Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Perun kuninkaiden kulta-aarre

Frank R. Stockton (1834–1902)

Romaani·1895·suom. 1932·7 t 3 min·80 377 sanaa

Seikkailuromaani kertoo kapteeni Hornista ja haaksirikkoutuneesta joukosta, joka löytää Perun rannikolta valtavan inkakultavaraston. He joutuvat puolustamaan löytöään ja henkeään vaarallisessa ympäristössä merirosvoja ja luonnonvoimia vastaan.


Frank R. Stocktonin 'Perun kuninkaiden kulta-aarre' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3519. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PERUN KUNINKAIDEN KULTA-AARRE

Kirj.

Frank R. Stockton

Suomennos

Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1932.

SISÄLLYS:

I. Haaksirikko.

II. Kivikasvot.

III. Uuteen asuinpaikkaan.

IV. Vielä uudet kasvot.

V. Korppikotkat.

VI. Kolme petoa.

VII. Poissa!

VIII. Levottomuutta leirissä.

IX. Merkillisiä uutisia.

X. Kapteenin löytö.

XI. Uusi pallonpuolisko.

XII. Perintätieto ja liivit.

XIII. "Minun!"

XIV. Mitä puupino kertoi.

XV. Avioliittosuunnitelma ja testamentti.

XVI. "Pelkkä liikeasia."

XVII. Vihkiminen ja ero.

XVIII. Rouva Cliff hämmästyy.

XIX. Mies rannalla.

XX. Korppikotkien lahdessa.

XXI. Luolassa.

XXII. Kuormajuhta.

XXIII. Kun kuunari tuli.

XXIV. Kapteenia pelottaa.

XXV. Palmetto-hotellissa.

XXVI. Kapteenin kirje.

XXVII. Edna tekee päätöksensä.

XXVIII. "Oma maa mansikka...!"

XXIX. Rouvien kokous.

XXX. Hôtel Boileaussa.

XXXI. Odotusta.

XXXII. Miten kulta vaikutti ensimmäiseen perämieheen.

XXXIII. Miranda lastaa.

XXXIV. Uurre permannossa.

XXXV. Kapteeni kirjoittaa kirjeen.

XXXVI. Hevoskauppias.

XXXVII. Neekeri selittelee.

XXXVIII. Patagonian rannikolla.

XXXIX. Purje taivaanrannalla.

XL. Taistelu kultamuurin luona.

XLI. "Arato" vallataan.

XLII. Musteläiskä näkee unta taivaasta.

XLIII. Muk esiintyy lujana.

XLIV. Herra Bankerin liikeyritys.

XLV. Levottomia päiviä.

XLVI. Taistelu simpanssin kanssa.

XLVII. Kapteeni Horn saapuu.

XLVIII. Rouva Cliff saa tietoja.

XLIX. Vielä mutka matkassa.

L. Bankerista on hyötyä.

LI. Kaikki hyvin.

I.

HAAKSIRIKKO.

Varhain keväällä 1884 yllätti parkkilaiva "Castorin", joka oli matkalla
San Franciscosta Valparaisoon, hirveä rajumyrsky Perun rannikon
edustalla. Rajuilma, joka puhkesi hirvittävän nopeasti, tyyntyi pian,
mutta silloin ajelehti "Castor" merellä avuttomana hylkynä. Sen mastot
olivat katkenneet ja huuhtoutuneet mereen; putoavat pirstaleet olivat
murskanneet sen perävantaan ja töytäilivät aallokossa laivan kupeita
vasten.
"Castor" oli amerikkalainen kauppalaiva, ja sen kapîeeni, Philips Horn,
oli kokenut merenkulkija, noin kolmenkymmenenviiden vuoden ikäinen
mies. Paitsi kallista lastia oli laivassa kolme matkustajaa, kaksi
naista ja nuori poika.
Yksi näistä, rouva William Cliff, vähän yli keski-iän ehtinyt nainen,
oli matkalla Valparaisoon järjestämään miesvainajansa liikeasioita.
Toinen nainen oli neiti Edna Markham, opettajatar, joka oli juuri
ehtinyt kahdenkymmenenviiden vuoden ikään, vaikka näyttikin
vanhemmalta. Hänen oli määrä astua Valparaisossa vastuunalaiseen
toimeen erääseen amerikkalaiseen seminaariin.
Ralph, viidentoista ikäinen poika, oli hänen veljensä, jonka neiti
Markham oli ottanut mukaan vain sen vuoksi, ettei tahtonut jättää
poikaa yksin San Franciscoon. Sisaruksilla ei ollut ketään läheisiä
omaisia, ja veljen kasvatus oli jäänyt kokonaan sisaren huoleksi.
Kun rajuilma oli asettunut, taivas kirkastunut ja aaltojen raju
kuohunta asettunut, näytti olevan hyvin vähän toiveita siitä, että
kukaan pääsisi "Castorin" turvin milloinkaan Valparaisoon. Alus oli
pahoin runneltunut; mastonkappaleet olivat vioittaneet sen runkoa, ja
vesi virtasi sisään. Onneksi ei rajumyrsky ollut vaatinut uhrikseen
yhtään ihmishenkeä. Ja vaikka kapteenista näyttikin, että oli turhaa
vaivaa yrittää pumputa vettä aluksesta, vakuuttautui hän kumminkin
laivaa tutkittuaan siitä, että alus todennäköisesti pysyisi pinnalla
vielä muutamia tunteja ja että laivaväki ehtisi pelastaa sekä henkensä
että osan omaisuuttaankin.
Kaikki veneet oli myrsky pyyhkäissyt mereen, mutta yksi niistä
uiskenteli, nähtävästi vioittumattomana, vähän matkan päässä tyynen
puolella. Yksi niistä raskaista väkipyöristä, joista vene riippui, oli
takertunut märssytangon taklaukseen, joten vene ei päässyt karkaamaan
omille teilleen. Toinen, pienempi vene uiskenteli kumossa kauempana.
Kaksi laivamiestä, kummallakin airo mukanaan, ui lähemmän veneen luo.
Irroitettuaan sen köysistöstä he soutivat pidättämään kumollaan olevaa
karkulaista ja hinasivat sen parkkilaivan kupeeseen. Kun tämä vene oli
käännetty oikein päin, huomattiin senkin olevan hyvässä kunnossa.
Meri oli nyt melkein tyyni, ja oli aika ryhtyä maltillisesti
tarpeellisiin toimenpiteisiin. Onnettomuudesta ei ollut vielä ehtinyt
kulua kolmea tuntiakaan, kun jo molemmat veneet etääntyivät hylystä,
lastinaan koko miehistö ja matkustajat, runsas ruoka- ja vesivarasto
sekä lisäksi monia hyödyllisiä tarvikkeita, vaatteita, huopia ja
peitteitä, sikäli kuin tilaa vain riitti.
Kapteeni, joka matkustajien kanssa oli asettunut suurempaan veneeseen,
tiesi oltavan Perun rannikon korkeudella, mutta muutapa hän ei varmasti
tiennytkään. Rajumyrsky oli yllättänyt aluksen aamulla, ennen kuin hän
oli ennättänyt tehdä päivähavaintojaan; hänen hyttinsä, joka sijaitsi
kannella, oli myrsky pyyhkäissyt mereen, ja kaikki merikojeet olivat
menneet sen mukana. Hän ei uskonut aluksen ajautuneen kovinkaan kauaksi
kulkusuunnastaan, mutta hän ei voinut olla siitä varma.
Maa oli kumminkin idässä päin, sen hän varmasti tiesi. He soutivat sen
vuoksi tähän suuntaan, ja kapteenin kellonperistä riippuva pienoinen
kompassi oli heidän ainoana matkaoppaanaan.
Koko päivän ja yön sekä seuraavankin päivän ja yön pyrkivät molemmat
veneet itää kohti, eikä haaksirikkoisilla ollut mitään hätää. Täytyi
kuitenkin soutaa koko ajan, ja tähän raskaaseen työhön ottivat osaa
kaikki, lukuunottamatta molempia naisia. Ralph Markhamkin tahtoi
näyttää, että hänessä oli miestä airoja hoitamaan.
Ilma oli hyvä ja meri melkein tyyni. Kun kapteeni oli laatinut
veneeseensä purjekankaasta teltan tapaisen katoksen naisia varten,
vakuuttivat nämä vakuuttamistaan, että heidän olonsa oli paljon
mukavampi kuin he konsanaan olivat uskaltaneet toivoakaan. Molemmat
olivat neuvokkaita ja reippaita naisia. Rouva Cliff, kookas,
vankkarakenteinen nainen, jonka piirteissä sentään oli hiven
riutumista, olisi halusta ottanut airon haltuunsa, jos niin olisi
tarvittu. Neiti Markhamille taas koko venematka olisi ollut sulaa
huvia, ellei sen edellä olisi sattunut niitä surullisia tapahtumia,
jotka tekivät sen pakolliseksi.
Kolmannen päivän aamuna tuli maa näkyviin, mutta perille saavuttiin
vasta iltapäivällä. Haaksirikkoiset näkivät edessään sellaisen
rannikon kohdan, jossa mahtavan vuorijonon haarautumat ulottuivat aina
merenrantaan saakka. Kaikesta päättäen oli rantakaistale alaston ja
epävieraanvarainen.
Molemmat veneet soutivat rannikkoa pitkin penikulman, pari etelään
päin löytämättä hyvää maihinnousupaikkaa. Mutta heidän saapuessaan
sellaiselle kohdalle, jossa kallioseinät olivat jonkinverran loivempia,
päätti kapteeni Horn yrittää maihinmenoa. Se onnistui, jos kohta
kävikin vaikeasti, ja yö vietettiin pienessä leirissä kallioiden
suojassa, tuskin sadan kyynärän päässä merenrannasta.
Seuraavana aamuna kapteeni Horn neuvotteli väkensä kanssa asemasta.
Haaksirikkoiset olivat joutuneet asumattomalle rannikolle, ja oli
tuskin luultavaa, että ainoaakaan kaupunkia tai uudistaloa oli niin
lähellä, että sinne voisi päästä tiettömien, vaikeakulkuisten seutujen
halki, semminkin kun naisia oli mukana. He päättivät sen vuoksi etsiä
apua meren suunnalta. Olihan mahdollista, etteivät he olleet kovinkaan
kaukana jostakin Perun rannikkokaupungista tai -kylästä. Ja joka
tapauksessa saattoi toivoa, että haaksirikkoisen joukon parhaista
soutajista muodostettu venekunta ehtisi päivässä tai parissa johonkin
satamaan, josta käsin voitaisiin lähettää pursi noutamaan muita
haaksirikkoisia.
Mutta ensiksi kapteeni käski perin pohjin tutkia lähitienoota, ja
pian tavattiinkin paikka, joka hänen mielestään soveltui hyvin
leiripaikaksi, kunnes apu joutuisi. Tämä paikka sijaitsi pienellä
ylätasanteella, noin neljännespenikulman päässä sisämaahan päin, ja
sitä ympäröi kolmelta taholta jyrkkä syvänne. Ainoastaan merta kohti
oli maa tasaisesti viettävää. Tälle leiripaikalle kannettiin kaikki
ruokavarat ja muut tarveaineet paitsi mitä jätettiin venekunnan
tarpeiksi.
Kapteeni itse päätti jäädä leiriin ja määräsi ensimmäisen perämiehen
venekunnan johtajaksi. Muut venekunnan jäsenet saivat tarjoutua
vapaaehtoisesti, ja kapteeni hämmästyi nähdessään, miten monet
merimiehet olivat innokkaita lähtemään mukaan.
Isommassa veneessä oli kuusi airoa, ja venekuntaan valittiin perämies
Ryndersin lisäksi seitsemän miestä. Vene työnnettiin vesille ja se
lähti löytöretkelleen, kun perämies ensin oli ottanut niin tarkoin
vaarin maamerkeistä, että uskoi voivansa vaikeuksitta löytää takaisin
samaan paikkaan.
Kallioylänteelle jääneeseen leiriväkeen kuuluivat siis kapteeni
Horn, Ralph poika, kolme laivamiestä — yksi englantilainen, molemmat
toiset amerikkalaisia Cap Codista — ja pikimusta afrikkalainen, Maka.
Kaikki kolme merimiestä olivat älykkäitä miehiä, joihin kapteeni
luuli voivansa luottaa, jos jotakin odottamatonta sattuisi. Maka taas
oli kokki. Hän oli aikoinaan kuulunut orjalaivan elävään lastiin;
englantilainen risteilijä oli siepannut laivan sen ollessa matkalla
Kuubaan, ja neekeripoloiset oli viety Brittiläiseen Guyanaan. Oli
mahdotonta lähettää heitä takaisin Afrikkaan, koska kukaan heistä ei
osannut englantia eikä millään tavalla kyennyt ilmaisemaan mitä heimoa
he olivat, ja jos heidät olisi viety Afrikkaan jonnekin muualle kuin
ystäviensä luokse, olisi heidät taas heti paikalla tehty orjiksi.
He elivät Guyanassa muutamia vuosia erikoisena siirtokuntana, ja
kun muutamat heistä olivat vihdoinkin oppineet hiukan englantia, he
lähtivät Panamaan, missä pääsivät kanavatöihin. Maka, joka oli päänsä
puolesta useimpia tovereitaan etevämpi, opetteli perusteellisesti
englantia ja oppi valmistamaan sangen hyvää ruokaa. Taivallettuaan
jalan San Franciscoon hän oli päässyt kapteeni Hornin palvelukseen
ja seurannut tätä parilla, kolmella matkalla. Maka oli uskollinen ja
altis palvelija, ja jos hän vain olisi kyennyt ilmaisemaan ajatuksensa
käsitettävämmin, olisi hänen palveluksiaankin kukaties osattu arvostaa
paremmin.

II.

KIVIKASVOT.

Venekunnan lähdön jälkeisenä aamuna lähti kapteeni Horn yhdessä
englantilaisen Davisin kanssa tiedusteluretkelle, kummallakin kivääri
mukanaan. He toivoivat voivansa nousta leirin takana kohoavia
kallioharjanteita pitkin jollekin korkealle huipulle, josta oli ollut
vapaa näköala valtamerelle. Vaivalloisesti kiipeiltyään he saapuivatkin
sellaiselle huipulle, mutta siellä kapteeni huomasi vielä oltavan
kaukana päämäärästä. Hän huomasi, että korkea, etelässä kohoava
vuoriniemeke, joka työntyi pitkälle mereen, peitti näkymättömiin
jokaisen aluksen, joka mahdollisesti lähestyisi tältä suunnalta.
Harjanteet kohosivat korkeampina sisämaassa päin ja yhtyivät lopuksi
Andien mahtaviin vuorijonoihin. Tämä paikka oli yksi niitä haaroja,
joissa vuori ulottui aina meren partaalle saakka.
Pohjoiseen päin näköala oli avarampi. Mutta pienen teatterikiikarinsa
avulla, jonka Ralph oli lainannut hänelle, ei kapteeni tällä suunnalla
voinut erottaa vähäisimpiäkään asutuksen merkkejä; maa näytti olevan
lakeaa erämaata. Kun hän puolenpäivän aikaan palasi leiriin, hän oli
tullut siihen johtopäätökseen, että parasta mitä hän saattoi tehdä,
oli koettaa järjestää suojeltavanaan olevan pikku seuran olo niin
viihtyisäksi kuin suinkin ja odottaa kärsivällisesti avustusretkikunnan
tuloa.
Kapteeni oli varsin tyytyväinen heidän nykyiseen leiripaikkaansa.
Vaikka sade onkin tuntematon näillä Perun läntisillä seuduilla, jotka
sen vuoksi tavallisesti ovat alastomia ja asumattomia, on maassa
kuitenkin alueita, joita Andien lumihuipuilta tulevat joet kastelevat,
ja kapteeni näytti osuneen juuri tuollaiselle hedelmälliselle
kaistaleelle. Ylängöllä kasvoi joitakin pensaita, ja vuorenseinämät
olivat paikoitellen kokonaan kiemurtelevien villiviiniköynnösten
peitossa. Tämä kasvullisuus kummastutti suuresti kapteeni Hornia,
sillä missään ei näkynyt vettä eikä edes merkkejäkään vedestä. Mutta
haaksirikkoisilla oli mukanaan niin paljon vettä, että se riitti
moneksi päiväksi, sekä ruokavaroja pitkäksi ajaksi, eikä kapteeni
ollut tässä suhteessa lainkaan huolissaan. Lukuunottamatta sitä pientä
telttaa, jonka hän oli pystyttänyt naisia varten, ei haaksirikkoisilla
ollut laisinkaan kattoa päänsä päällä. Mutta pari taivasalla vietettyä
yötä ei tässä kuivassa ilmastossa saattanut käydä vaaralliseksi seuran
miespuolisille jäsenille.
Iltapäivällä pyysivät molemmat amerikkalaiset merimiehet lupaa lähteä
pyyntiretkelle. Kapteeni ei juuri uskonut heidän voivan tavata mitään
syötävää, mutta ei kuitenkaan tahtonut kieltää. Hän pyysi miehiä
samalla tarkoin katsomaan, löytyisikö jotakin korkeata paikkaa, josta
olisi näköala yli seudun ja etsimään merkkejä ihmisasunnoista, mikäli
tällä autiolla seudulla oli sellaisia. Kapteenille olisi tuottanut
suurta helpotusta tieto, että oli olemassa jokin turvapaikka, jonne
seura voisi lähteä maitse tai vesitse — siinä tapauksessa että vesi- ja
ruokavarastot loppuisivat ennen ensimmäisen perämiehen paluuta.
Muutoin oli kapteeni valmistunut siihen, ettei saisi enää nähdä
venekunnan miehiä. Pari heistä tosin saattaisi palata perämiehen
kanssa, mutta useimmat häviäisivät omille teilleen merimiesten
tavalliseen tapaan, jos he vain saapuisivat johonkin satamaan.
Miehet lähtivät pyyntiretkelleen luvaten palata viimeistään ennen yön
tuloa.
Onneksi ei Maka ollut illallisen tarveaineksiin nähden riippuvainen
näistä metsästäjistä, sillä nämäpä eivät palanneetkaan yöksi, eikä
heitä näkynyt vielä seuraavana aamunakaan. Kapteeni kävi levottomaksi.
Miesten oli täytynyt eksyä tahi heitä oli kohdannut jokin onnettomuus;
mikään muu selitys ei ollut ajateltavissa. Kumpaisellakin miehellä
oli kivääri ja yllinkyllin luoteja ja ruutia, mutta ruokaa he olivat
ottaneet mukaan vain yhtä ateriaa varten.
Davis tarjoutui lähtemään vuorille tähystelemään, näkyisikö kadonneita.
Hän oli asunut monta vuotta Austraalian metsäseuduilla ja katsoi siis
itsellään olevan hyvät edellytykset löytää heidän jälkensä.

Mutta kapteeni pudisti päätään.

— Sinähän voisit eksyä tai suistua alas jyrkänteeltä yhtä hyvin kuin
joku toinenkin, hän sanoi, ja on parempi menettää kaksi kuin kolme
miestä. Mutta jotakin sinä kyllä voit tehdä. Sinä voit mennä rantaan ja
kulkea sitä pitkin etelään päin niin pitkälle kuin suinkin. Silloin et
joudu eksyksiin. Ja jos otat kiväärin mukaan ja ammut silloin tällöin
laukauksen, voivat Shirley ja Burke kuulla sen, jos he harhailevat
ylempänä vuoristossa. Kenties he voivat nähdäkin sinut kulkemassa
rantaa pitkin. Jos he ovat elossa, he kuulevat ainakin laukaukset ja
vastaavat puolestaan laukauksin. Joka tapauksessa on kummallista, että
emme ole kuulleet heidän ampuvan yhtään laukausta.
Ralph pyysi ja kerjäsi englantilaisen mukaan. Sillä aika alkoi tuntua
hänestä pitkältä ja hän kaipasi liikuntoa. Mutta ei kapteeni enempää
kuin pojan sisarkaan tahtonut suostua siihen, ja Davis lähti matkaan
yksin.
— Jos voit kiertää vuoriniemekkeen ympäri, niin tee se; ehkäpä löydät
jonkin kaupungin tai kylän sen toiselta puolen. Mutta älä pane itseäsi
millekään vaaralle alttiiksi! Ja palaa joka tapauksessa takaisin tänne
ennen pimeän tuloa.
Kapteeni ja Ralph auttoivat naisia kiipeämään läheiselle kalliolle,
josta käsin he saattoivat seurata englantilaisen kulkua. He näkivät
hänen menevän rantaan, kulkevan vähän matkaa, laukaisevan kiväärinsä,
jatkavan taas matkaansa ja tuon tuostakin pysähtyvän ampumaan.
Samoin kuin edellisenä päivänä amerikkalaisten matruusien lähdettyä
ehti nytkin tulla yö englantilaisen yhä viipyessä poissa. Eikä hän
ollut palannut vielä aamullakaan. Tuska ahdisti kaikkien mieltä heidän
miettiessään mikä kohtalo oli tullut noiden kolmen merimiehen osaksi.
Kapteenin oli vallannut pelko, jota hän kuitenkin varoi lausumasta
sanoin. Hän uskoi yhä lujemmin, että miehet olivat saaneet surmansa
petojen kynsissä. Hän ei voinut keksiä mitään muuta syytä Davisin
viipymiseen. Mieshän oli saanut määräyksen kulkea rantaa pitkin,
niin muodoin hänen oli mahdoton eksyä. Hän oli viisas ja varovainen
mies sekä tottunut tutkimaan karuja seutuja, ja oli hyvin vähän
otaksuttavaa, että hän tällaisella retkellä olisi pannut itseänsä
jollekin onnettomuudelle, esimerkiksi tapaturmalle, alttiiksi.
Kapteeni tiesi, että suurta jaguaaria, samaten kuin puumaa ja mustaa
karhua, tavataan Perussa, eikä suinkaan ollut mahdotonta, että jokin
näistä pedoista asustaisi vuoriston läntisillä rinteilläkin.
Raskas edesvastuu lepäsi kapteeni Hornin hartioilla. Hänhän oli nyt
ainoa leirissä jäljellä oleva mies, joka saattoi vaaran hetkellä
esiintyä toisten suojelijana, sillä Maka oli tunnettu pelkuriksi ja
Ralph oli vain poika. Tuskallinen ahdistus mielessä hän ajatteli, mitä
tapahtuisi, jos pari jaguaaria tai muuta verenhimoista petoa ilmestyisi
kaikin puolin suojattomalle ylängölle öiseen aikaan tai vaikkapa
keskellä päivääkin. Hänellä oli tosin kaksi kivääriä, mutta hän yksin
kykeni niitä käsittelemään.
Nämä ajatukset eivät olleet suinkaan rohkaisevimpia, mutta ulkonaisesti
ei kapteeni osoittanut pienintäkään levottomuuden merkkiä eikä
ollut edes tavallista vakavampi. Miehekkään kauniit, päivettyneet
kasvot hymyssä hän lausui hyvän huomenensa naisille aivan kuin olisi
tervehtinyt heitä oman laivansa peräkannella.
— Olen koko yön ajatellut noita kolmea miestä, sanoi neiti Markham, ja
olen tullut ajatelleeksi sellaista, mikä hyvinkin on voinut tapahtua.
Eikö ole mahdollista, että he ovat voineet huomata sisämaassa päin
jonkin kylän, jota venekunta ei voinut nähdä, ja että he silloin
ovat pitäneet velvollisuutenaan kulkea perille asti hankkiakseen
sillä tavoin meille apua? Siinä tapauksessahan heidän viipymisensä on
luonnollista.
— Se on mahdollista, sanoi kapteeni ilostuen saadessaan kuulla tämän
toiveikkaan otaksuman.
Mutta sisimmässään hän ei uskonut, että tällä arvelulla oli vähintäkään
perustetta. Jos Davis olisi nähnyt kylän taikka vain talonkin,
hän olisi heti tullut takaisin kertomaan siitä, ja jos toiset
olisivat tavanneet ihmisasuntoja, heillä olisi ollut runsaasti aikaa
ennättääkseen takaisin joko maitse tai veneellä.
Kärsimätön Ralph, joka oli kovin pahoillaan siitä, ettei päässyt mukaan
erämaaseikkailuihin, saattoi nyt purkaa ylipursuavat elinvoimansa.
Kapteeni antoi näet hänelle tehtäväksi puiden keräämisen ja tulen
virittämisen. Innostuneena Ralph keräsi läheisistä pensaista kuivia
oksia, eikä Maka voinut tällä kertaa valittaa polttopuun puutetta
ruoanlaittopuuhissa hääriessään.
Virittäessään jälleen iltapäivällä nuotiota Ralph päätti siirtää
tulisijan lähemmäksi kalliota, koska hän arveli tulen palavan paremmin
sen suojassa. Tuli yltyikin leimuamaan niin voimakkaana, että tarttui
kallionkuvetta kiipeilevien viiniköynnösten kuiviin lehtiin. 110
Ralph katseli ensi alussa suureksi huvikseen, kuinka kuivat lehdet
leimahtivat liekkiin ja vihannat räiskyivät ja pihisivät. Mutta sitten
hänestä tuntui, että oli sääli polttaa näitä viiniköynnöksiä, jotka
olivat koko kalliomaiseman ainoa vihreä kohta, ja hän koetti sammuttaa
tulta.
Se oli kuitenkin helpommin päätetty kuin tehty, ja kun hän huusi
Makaa, ei neekeri osannut tehdä mitään häntä auttaakseen. Tuli oli
pureutunut vihannoivien köynnösten taakse ja näytti löytäneen sieltä
jotakin ravintoa, sillä se paukkui ja rätisi yhä kovemmin ja houkutteli
paikalle muutkin seuran jäsenet.

— Emmekö voi sammuttaa tulta? huusi neiti Markham.

— Onhan sääli, jos noiden kauniiden viiniköynnösten pitää joutua tuhon
omiksi.

Kapteeni pudisti hymyillen päätään.

— Emme saa tuhlata kallista vettämme tähän tulipaloon, sanoi hän. Näkyy
olevankin koko joukko kuivettuneita köynnöksiä noiden vihannoivien
alla, jotka kasvavat päällimmäisinä. Kylläpä se nyt räiskyy ja
loimottaa! Tuota kuivaa rojua täytyy olla monta jalkaa paksulti. Emme
voi tehdä muuta kuin antaa sen palaa — eihän siitä voi olla meille
mitään vahinkoa. Teidän teltallenne saakka ei tuli voi levitä, sillä
eihän siellä kasva viiniköynnöksiä.

Tuli sähisi ja loimotti yhä nieleskellen kallioseinämän paljaaksi.

— On kummallista ajatella, sanoi rouva Cliff, kuinka näiden köynnösten
on pitänyt kasvaa ja kuihtua vuosi vuodelta, ja taas uusien köynnösten
kasvaa ja kuihtua, eikä kukaan tiedä, kuinka pitkien aikakausien
kuluessa.
— Minusta, sanoi kapteeni, on kummallisinta se, että täällä ylimalkaan
laisinkaan kasvaa viiniköynnöksiä ja että täällä esiintyy noita
pensaita. Näillä seuduilla ei voi kasvaa mitään kasveja, mikäli ei
jokin vuorilta tuleva virta kastele niitä, ja täällähän ei ole mitään
virtaa.
Neiti Markham aikoi juuri lausua jonkin arvelun, kun Ralph, joka
parhaillaan paahtoi laivakorppua palaneiden viiniköynnösten
hiilloksella, kavahti taaksepäin päästäen kovan huudon.

— Katsokaa! kirkaisi hän. — Ne kaikki luhistuvat alas!

Ja aivan oikein — seuraavassa hetkessä sortui suuri määrä köynnöksiä
alas maahan roihuavaksi rykelmäksi. Savupilvi kohosi ilmaan, ja sen
hälvettyä huomasi seura pystysuorassa kallioseinämässä, joka oli nyt
paljastunut ikään kuin huntu olisi pudonnut se yltä, suunnattomat
kiveen hakatut kasvot.

III.

UUTEEN ASUINPAIKKAAN.

Valtavat jättiläiskasvot tuijottivat hämmästyneitä ihmislapsia, jotka
seisoivat niiden edessä.
Leuka oli kahdeksan jalan korkeudella maasta ja kasvot ulkoilivat
kalliosta suunnilleen saman verran. Piirteet olivat selvät, ja savun
jättämä musta täplä toisen silmän alla teki kasvojen ilmeen kamalaksi.
Leveästä suusta riippui kappale puoliksi palanutta viiniköynnöstä
kuumentuneessa ilmassa väristen, ja tämän värinän johdosta saivat
läsnäolijat sellaisen mielteen, että kivikasvot aikoivat avata huulensa.
Rouva Cliff ei voinut olla parahtamatta. Maka vaipui polvilleen, selin
kallioon, peittäen kasvonsa käsillään. Ralph ensimmäisenä kykeni
virkkamaan jotakin.
— Täällä on täytynyt asua pakanoita, sanoi hän. Onhan tuo oikea
epäjumala.
— Olet oikeassa, myönsi kapteeni. Edessämme on jäännös muinaisten
aikojen työstä; nuo kasvot ovat maan alkuasukkaat hakanneet kiveen.
Molemmat naiset olivat niin kiihdyksissään, että he vaistomaisesti
tarttuivat toisiaan käsistä. Olihan heillä edessään palanen muinaisen
Perun kansan veistotaidetta. Eikä tätä valtavaa epäjumalankuvaa
ollut kukaties vielä milloinkaan sivistynyt silmä katsellut. Tällä
ajatuksella oli suorastaan ihmeellinen teho. Hyvän aikaa kului
arveluihin ja ihmettelyyn, eikä kukaan enää muistanut mitään muuta, ei
edes kadonneita merimiehiä.

Kapteeni pudisti päätään.

— Minulla ei ole aavistustakaan siitä, mitä tämä on ollut, sanoi hän,
mikäli sitä ei ole tarkoitettu jonkinlaiseksi maamerkiksi. Kasvot ovat
merelle päin, ja alkuasukkaat ovat kenties täten tahtoneet varoittaa
merenkulkijoita vaarallisesta rannikosta. Toisaalta en kumminkaan
ymmärrä, miten sekään on ollut mahdollista, sillä purjehtijain on
täytynyt tulla aivan rannikon ääreen erottaakseen kasvot — ellei heillä
ole ollut parempia kiikareita kuin meillä.
Aurinko oli jo painumassa taivaanrannalle. Kapteeni nosti Makan pystyyn
ja kielsi häntä enää huokailemasta neekerin kielellä. Sen sijaan häntä
käskettiin keittämään illallista viiniköynnöshiilloksella. Hän totteli
kääntämättä kuitenkaan mustia kasvojaan kivikasvoihin päin, jotka
näyttivät irvistelevän ja vilkuttavan silmää ja rypistelevän otsaansa
aina kun jokin köynnöksen haara leimahti liekkiin tai vapiseva neekeri
kohenteli hiiliä.
Illallisen jälkeen istuivat naiset yhä katselemassa kivikasvoja, joiden
juonteet kävivät illan pimetessä yhä totisemmiksi ja juhlallisemmiksi.
— Olisipa minulla vain pitkä varsiluuta, sanoi rouva Cliff. Jos
pyyhkisin palaneiden köynnösten tuhkan ja noen kuvan nenästä ja
silmäkulmista, tulisi siitä varmaan oikein lempeän näköinen.
Silläaikaa kuljeskeli kapteeni ylängön äärellä kuunnellen ja
tähystellen, eikä hän ajatellut kivikasvoja. Eikä hän koko yönä
ummistanut silmiään, vaan istui aina päivänkoittoon saakka panostettu
kivääri polvilla ja toinen maassa vieressään.
Kun neiti Markham seuraavana aamuna ilmestyi alkeellisesta
makuuhuoneestaan sokaisevaan päivänvaloon, osui hänen silmiinsä
ensimmäiseksi Ralph, joka oli sen näköinen kuin olisi ollut nuohoamassa
savupiippua tai puhdistamassa höyrykattilan pohjaa.

— Hyvänen aika! Miten ihmeessä sinä olet noin tuhkan ja lian vallassa?

— Nousin ylös jo aikoja sitten, selitti poika, ja kun kapteenikin
nukkuu tuolla eikä ole ketään, kenen kanssa jutella, juolahti mieleeni,
että minun pitää mennä vähän kurkistelemaan pään taaksekin. — Hän
osoitti kivikasvoja. — Mutta ei siellä ole mitään. Se on vain naamio.

— Mitä tarkoitat? kysyi hänen sisarensa.

— Niin, katsos, Edna, jatkoi poika, halusin löytää vielä lisää
kasvoja, ja sen tähden otin kivensirun ja ryhdyin poistamaan palaneita
köynnöksiä, jotka olivat vielä jääneet paikoilleen. Ja silloin huomasin
kalliossa kasvojen takana syvennyksen, joka oli ikään kuin huone. Tule
tätä tietä, niin saat nähdä! Siinä on ihan kuin kapea käytävä. Kävin
kurkistelemassa siitä sisään ja näin, että se johti suurten kasvojen
taakse, ja silloin kapusin sinne sisään nähdäkseni mitä siellä oli.
— Sitä sinun ei olisi pitänyt tehdä! kauhistui hänen sisarensa. −
Siellähän olisi voinut olla käärmeitä tai rotkoja tai − mitä tahansa!
Ja kuinka voit odottaakaan näkeväsi jotakin siellä pimeässä?
— Ei siellä ollut ensinkään niin pimeä kuin sinä näytät luulevan,
sanoi Ralph. Kun silmäni ensin tottuivat pimeään, näin oikein hyvin.
Mutta eihän siellä ollut juuri mitään näkemistä, paljaat kiviseinät
joka suunnalle. Käytävä vei syvemmälle vuoren sisään, mutta sitten
aloin itse ajatella käärmeitä, ja koska minulla ei ollut mukanani edes
keppiä, jolla olisin voinut tappaa niitä, päätin kääntyä takaisin.
Mutta ei siellä ole pahasti likaista. Tämän näköiseksi sain itseni
tunkeutuessani palaneiden köynnösten lomitse. Tuolla tulee kapteeni —
hänen ei muuten ole tapana nukkua näin myöhään. Jos hän tulee mukaan,
katselemme sitä koloa vähän pitemmältä.
Kun kapteeni Horn kuuli puhuttavan vuoren sisään vievästä käytävästä,
herätti asia hänessä paljon suurempaa mielenkiintoa kuin Ralph oli
odottanutkaan, ja hetkeäkään hukkaamatta hän sytytti lyhdyn ja lähti
pojan seurassa tutkimaan luolaa. Mutta sitä ennen hän asetti Makan
vahdiksi sellaiseen paikkaan, mistä saattoi pitää silmällä koko
ylänköä, ja käski hänen, niin pian kuin näkisi käärmeiden tai jonkin
muun vaaran lähestyvän, juosta käytävän suulle ja huutaa häntä.
Käärmeet olivat todellakin niitä harvoja vihollisia, joita Maka
ei pelännyt, ja sen vuoksi, osaamatta odottaa minkään muun vaaran
uhkaavan, hän todennäköisesti pysyisi vartiopaikallaan.
Edettyään varovaisesti pari kyynärää kallion sisään kapteeni pysähtyi
ja kohotti lyhtyään nähdäkseen ympärilleen. Käytävä oli noin kaksi
jalkaa leveä; katto oli vain muutaman jalan hänen päätään ylempänä.
Ontelo ei voinut mitenkään olla luonnollinen vuoren halkeama, vaan
selvästikin ihmiskäsien työtä.
Sitten kapteeni laski lyhdyn permannolle taakseen ja tähysteli
eteensä pimeyteen. Niinkuin Ralph jo oli sanonut, ei käytävässä ollut
niin pimeä kuin olisi voinut odottaa. Oikealla seinämällä, noin
kahdenkymmenen jalan päässä edessäpäin, näkyi heikko valonkajastus.
Kapteeni, jota Ralph yhä seurasi, kulki nyt eteenpäin valoa kohti.
Lähemmäksi tultuaan hän huomasi, että tuo valoisa kohta olikin
oviaukko. Se johti hyvin korkeaan huoneeseen. Ei tarvinnut juuri
ensinkään lyhtyä tarkastellakseen sitä lähemmin, sillä katossa oleva
hammasreunaiseksi uurrettu reikä päästi sisään sangen paljon valoa.
Kapteeni astui huoneeseen eikä innostukseltaan joutunut ajattelemaan,
ettei näin pitkälle jouduttuaan enää kukaties voisi kuulla, jos Maka
huutaisi. Toinen ovi näkyi johtavan toiseen, suunnilleen samankokoiseen
huoneeseen. Sen yksi seinä oli suureksi osaksi halkeillut ja sortunut,
ja kolme, neljä jalkaa leveästä halkeamasta tulvi valo vapaasti sisään
aivan kuin aukko olisi johtanut suoraan ulkoilmaan. Mutta kun miehet
katselivat tästä epäsäännöllisestä aukeamasta, he näkivät edessään
vielä kolmannen, edellisiä huomattavasti suuremman salin, jonka seinät
olivat epäsäännölliset ja joka oli melkein kattoa vailla. Suurin
osa katosta näytti näet romahtaneen alas. Toista puolta permannosta
peittivät yhtenä rykelmänä kallion lohkareet. Huoneessa ei ollut mitään
muuta oviaukkoa kuin se, josta kapteeni ja Ralph olivat tulleet sisään.
— Eläköön! huusi Ralph. Tässähän meillä on kokonainen huoneisto.
Suurenmoista! Te ja minä voimme ottaa ensimmäisen huoneen, Maka voi
nukkua eteisessä ja ottaa vastaan rosvot, Edna ja rouva Cliff saavat
ottaa keskimmäisen huoneen, ja tästä avonaisesta luolasta tulee heille
mainio puutarha, jossa he saavat juoda teetä ja tehdä käsitöitään. Nuo
kivimöhkäleet ovat oivallisia tuolia ja pöytiä.

Kapteeni hengähti syvään tuntien suurta helpotusta.

Ennen kuin poika oli ehtinyt virkkaa mitään, oli hänkin ajatellut juuri
samaa. Täällä oltaisiin turvassa pedoilta, ainoalta vaaralta, minkä hän
saattoi kuvitella uhkaavan suojattejaan.
Täällä he voisivat kaikessa rauhassa odottaa apua — mikäli apua yleensä
ehtisi tulla ennen veden loppumista. Heillä oli korppuja, suolalihaa
ja muuta sellaista siksi runsas varasto, että se riittäisi vielä ehkä
viikoksi, edellyttäen, etteivät merimiehet palanneet. Mutta veden
täytyi mahdollisimman säästeliäästikin käytettynä loppua päivän, parin
kuluttua.

Mutta sitä ennen Rynders kyllä palaa, ajatteli kapteeni.

— Olet oikeassa, poikaseni, sanoi hän Ralphille, tässä meillä on
tosiaankin oikea huoneisto, ja majoitumme tänne aivan siten kuin sinä
ehdotit. Huoneet ovat kuivia ja ilmavia, ja meidän on paljon parempi
nukkua täällä kuin taivasalla.
Paluumatkalla Ralph jutteli innokkaasti heidän merkillisestä
löydöstään, mutta sai kapteenilta ainoastaan harvasanaisia vastauksia.
Sillä kapteeni mietti, millä keinoin kapean sisäänkäytävän saisi yöksi
suljetuksi.
Kun aamiainen oli syöty ja Ralph ja Maka hiukan siistineet
sisäänkäytävää, opastettiin naiset uuteen "asuntoon", jota Ralph oli
kuvannut kovin ihastuneessa äänilajissa. Molemmat olivat uteliaita
näkemään vuoreen hakattuja saleja, varsinkin neiti Markham, joka oli
sangen hyvin perehtynyt Etelä-Amerikan historiaan ja jo kuvitellut
tuota valtavaa kalliojättiläistä muinaisten Perun asukkaiden pyhäköksi,
johon kivikasvot kuuluivat kuin jonkinlaisena vartijana.
Mutta kun noita kolmea huonetta oli tarkastettu, hän tunsi pettyneensä
odotuksissaan:
— Täällähän ei ole jälkeäkään rakennustaiteellisista koristuksista
eikä mitään, millä olisi vähäisintäkään uskonnollista merkitystä tai
ylimalkaan mitään merkitystä! Eihän täällä ole mitään muuta kuin
kolme rappioitunutta kivisalia. En usko, että niitä on käytetty edes
vankikoppeina.
Rouva Cliff puolestaan sanoi avoimesti, että hän piti parempana nukkua
taivasalla.
— Olisi kamalaa, sanoi hän, herätä yösydännä ja säikähtää näitä
kauheita alastomia kiviseiniä!
Yksinpä Ralphkin huomautti, että hänkin sentään mieluummin nukkuisi
ulkona leiripaikalla. Hänestä oli mieluista katsella tähtiä, ennen kuin
nukkui.
Aluksi kapteeni tuli vähän pahoilleen siitä, ettei tämä turvapaikka,
jonka löytäminen oli tuottanut hänelle niin suurta iloa ja
helpotusta, miellyttänyt niitä, jotka kuitenkin välttämättömästi
tarvitsivat sitä. Mutta sitten juolahti hänen mieleensä ajatus:
mitenpä he välittäisivätkään turvapaikasta, kun ei heillä vielä ollut
aavistustakaan vaarasta?
Ja sentähden hän nyt kuvasi, kääntyen suureen saliin kokoontuneen
seuran puoleen, heille kohtalon, jonka hän pelkäsi tulleen heidän
kolmen merimiehensä osaksi, ja oman tuskansa senvuoksi, että sama
kohtalo saattoi uhata jotakuta heistäkin tai kukaties heitä kaikkia.

Nyt ei enää kukaan vastustanut muuttoa uuteen asuntoon.

— Ellemme nyt joudu viettämään täällä enempää kuin yhden yön, niin
vietetään se ainakin turvallisesti, sanoi rouva Cliff.
Molemmat huoneet sisustettiin niin mukavasti kuin suinkin huopien ja
purjekankaiden avulla, ja sinä yönä he kaikki nukkuivat kalliosaleissa.
Ennen makuullemenoa kapteeni rakensi ahtaan käytävän suulle
rintavarustuksen veneestä noutamistaan neljästä airosta. Kapteeni
oli vakuuttunut siitä, että vaikka jokin villipeto raivaisikin nämä
airot tieltään, hän kykenisi kuitenkin käytävän toisesta päästä
käsin kahdella kiväärillään puolustamaan seuraa millaisen hirviön
hyökkäyksiltä tahansa.
Kapteeni nukkui sinä yönä sikeästi, sillä edellisenä yönä hän oli
ainoastaan torkkunut pari tuntia aamupuoleen. Ja kun Maka nukkui
käytävässä hänen oman huoneensa oven takana, hän tiesi saavansa
ajoissa varoituksen, jos jokin vaara uhkaisi. Mutta rouva Cliff nukkui
levottomasti ja kuvitteli kaiken yötä, kuinka kamala peto toisensa
jälkeen ryömi suuren salin pystysuoria seiniä pitkin alas huoneeseen ja
hyökkäsi hänen kimppuunsa.
Seuraava päivä kului hitaasti: tähysteltiin yhtä mittaa, eikö palaavan
perämiehen alus jo häämöttäisi taivaanrannalla. Ralph oli tehnyt
lipun, jota hän saattaisi huiskuttaa läheiseltä kukkulalta, jos purje
ilmestyisi näköpiiriin. Sillä olisihan ollut kauhea onnettomuus, jos
Rynders olisi kulkenut ohi heitä huomaamatta.
Uusi huoli kalvoi jo kapteenin mieltä antamatta hänelle laisinkaan
rauhaa. Hän oli huomannut, että tynnyrissä oli enää vain muutamia
litroja vettä. Vesivarasto ei ollut riittänytkään niin kauan kuin hän
oli luullut, sillä kuuma ilma teki kovin janoiseksi.
Seuraavana yönä rouva Cliff nukkui rauhallisesti, sillä hän oli jo
vakuuttunut siitä, ettei edes kissakaan voinut laskeutua salin seinää
myöten kivikammioihin. Mutta kapteeni heräsi hyvin varhain ja huomasi
ulos mentyään suureksi hämmästyksekseen, että rintavarustus oli poissa
ja Maka kadonnut jäljettömiin.
Aluksi hän luuli, että neekeri oli mennyt noutamaan pesuvettä rannasta.
Mutta tunti kului eikä Makaa kuulunut takaisin. Koko seurue lähti
rantaan, sillä kapteeni sanoi, että heidän kaikkien piti pysytellä
yhdessä. He huutelivat, he huhuilivat, tekivät minkä taisivat
saadakseen selville, minne neekeri oli joutunut, mutta kaikki turhaan.
He palasivat leiriin alakuloisina ja huolissaan. Tämä uusi katoaminen
vaikutti suorastaan tyrmistyttävästi. Kukaan ei voinut ymmärtää, mistä
se johtui. Ei ollut mitään syytä otaksua Makan paenneen, sillä eihän
hänellä ollut mitään varmaa päämäärää, eikä liioin ollut ajateltavissa,
että jokin villipeto oli työntänyt airot sivuun ja vienyt Makan
mennessään.

IV.

VIELÄ UUDET KASVOT.

Koska ei ollut enää kokkia, valmistivat rouva Cliff ja neiti Markham
aamiaisen ja silloin he huomasivat, miten vähissä vesi oli.
Miesten selittämättömät, salaperäiset katoamiset ahdistivat kovin
kapteenin mieltä, mutta veden puute huolestutti häntä vielä enemmän.
Ralph oli juuri pyytänyt lupaa mennä rantaan uimaan; koska hän ei
saanut mielinmäärin juoda vettä, olisi nautinto saada edes kylpeä
paljossa vedessä. Pojan ei kuitenkaan sallittu yksinään poistua niin
kauas leiristä, mutta kapteeni ei voinut olla ajattelematta, miltä
poikaraukasta tuntuisi seuraavana päivänä, ellei apua saapuisi. Hän
puheli kuitenkin yhtä toiveikkaasti kuin ennenkin, ja molemmat naiset
pysyttelivät yhtä urhoollisesti rauhallisen ja iloisen näköisinä.
Vaikka molemmat ajattelivat veden puutetta, eivät he virkkaneet siitä
sanaakaan.
Ralph puolestaan luotti lujasti siihen, että miehet palaisivat vielä
ennen iltaa — niinkuin hän muutoin oli tehnyt molempina edellisinä
päivinä — ja pari kolme kertaa tunnissa hän seisoi tähystyspaikallaan
valmiina riemuiten liehuttamaan lippuaan.
Vaikka kapteenin mielestä olisikin pitänyt lähteä etsimään Makaa,
pidätti jonkinlainen taikauskoinen tunne häntä kuitenkin sitä
tekemästä. Jos hän nyt lähtisi pois eikä enää palaisi, kävisi naisten
ja pojan tila vallan toivottomaksi.
Mutta hän ei voinut kuitenkaan päästä siitä uskostaan, että sen
kiviperäisen ylätasanteen toisella puolella, joka etelässä ulottui
mereen saakka ja näytti olevan noin parin penikulman päässä, olisi
tavattavissa joitakin merkkejä ihmisasunnoista. Ja tietysti siellä
täytyi silloin olla vesistöäkin. Jos jotakin sellaista löydettäisiin,
heidän täytyisi välttämättömästi lähteä sinne joko maitse tai
meritietä, säikkymättä nääntymystä ja matkaan ehkä liittyviä vaaroja
— tai edes noiden miesten kohtaloa, jotka olivat lähteneet leiristä
palaamatta takaisin.
Noin puoli tuntia myöhemmin oli kapteeni kiivennyt läheisyydessä
kohoaville kallionlohkareille, mistä hän luuli voivansa nähdä
pohjoisessa leviävän lakean tasangon yli. Jos kadonnut neekeri
liikkuisi siellä, hän voisi kukaties erottaa tämänkin. Ralph, joka
tähysteli merelle, teki äkkiä kiihtyneen liikkeen, huusi sisartaan ja
rouva Cliffiä luokseen osoittaen rantaan päin. Siellä näkyi mies, joka
saattoi hyvinkin olla Maka, mutta heidän ihmeekseen ja hämmästyksekseen
hän lähestyi juoksujalkaa, ja toinen mies seurasi häntä aivan
kintereillä.
Pian voitiin erottaa, että ensimmäinen tosiaankin oli Maka, mutta että
toinen ei ollut tuhoutuneen aluksen miehistöä. Ja miksi tuo tuntematon
ajoi Makaa takaa? Mitä ihmettä se merkitsi?
Ralph seisoi tovin kuin jähmettyneenä, mutta sitten hän lähti
juoksemaan sinne päin, minne kapteeni oli mennyt, ja huusi tätä.
Hänen äänensä kuultuaan Makaa seuraava mies pysähtyi ja kääntyi
takaisin ikään kuin olisi aikonut lähteä tiehensä, mutta Maka
tarttui häntä käsivarteen estäen häntä pakenemasta. Kun molemmat nyt
lähestyivät, Maka raahaten toista perässään ja tämän rimpuillessa
vastaan naiset ja Ralph näkivät hämmästyksekseen, että tämä toinenkin
mies oli neekeri, hyvin Makan näköinen. He olivat kuin veljespari.
Kapteeni oli etääntynyt kauemmaksi kuin oli ensin aikonutkaan,
mutta kun Ralph oli huhuillut pari kertaa hänen nimeään, hän palasi
juoksujalkaa ja lähestyi leiriä juuri silloin kuin neekeritkin
saapuivat.
Nähdessään tämän pitkän miehen lähestyvän tuo outo neekeri näytti
joutuvan silmittömän kauhun valtaan. Hän riistäytyi irti Makalta ja
juoksi suin päin pakoon; äkkiä hän huomasi aukon vuorenseinämässä ja
syöksyi päätä pahkaa siitä sisään niinkuin rotta koloonsa. Maka lähti
heti hänen jälkeensä, ja molemmat katosivat näkyvistä.
Tapahtumasta kuultuaan ei kapteeni kyennyt hämmästykseltään sanomaan
sanaakaan. Vielä neekeri lisää! Arvoitus oli mahdoton ratkaista.
— Oletteko varmoja sitä, ettei hän ollut täkäläisiä alkuasukkaita?
kysyi hän vihdoin. Tiedättehän että nämä ovat hyvin tummaihoisia.
— Ei! huudahtivat rouva Cliff ja molemmat toiset melkein yhdestä
suusta. Se oli neekeri, ihan Makan näköinen.
Tällä hetkellä kuului kallion sisästä hurjaa ulvontaa, ja se toistui
vielä kahdesti. Kapteeni syöksyi arvelematta kapeaan käytävään, ja
Ralph seurasi hänen kintereillään. He tulivat kalliohuoneisiin ja
katselivat hämmästyneinä ympärilleen ja toisiinsa. Ei näkynyt ketään.
Silloin kuului taaskin tuo kimakka ulvonta, mutta nyt paljon kauempaa,
ja molemmat juoksivat takaisin käytävään.
Tiedonhaluinen Ralph oli jo ennemmin pannut merkille, että tämä kapea
käytävä jatkui vielä kymmenisen kyynärää ohi saleihin vievän oven,
mutta päättyi sitten noin kuusi jalkaa korkeaan kallioseinään. Sen
yläpuolella oli kattoon saakka ulottuva aukko, mutta Ralph, joka
pelkäsi kovin käärmeitä, ei ollut huolinut lähteä uudelle löytöretkelle
tuohon onkaloon.
Käytävän päähän ehdittyään kapteeni ja Ralph kuulivat vielä uuden
parkaisun, eikä ollut enää epäilemistäkään, että se tuli aukosta, jonka
edessä he seisoivat. Tuossa tuokiossa kapusi Ralph ylös seinää pitkin,
ryömi pää edellä aukkoon ja tuli toisella puolella alas nurinniskoin,
mutta vahingoittumatta. Jos kapteeni olisi ollut ensimmäisenä, ei hän
varmastikaan olisi hypännyt alas päistikkaa, mutta nyt hän ei empinyt
hetkeäkään. Hän piti kuitenkin varansa, että joutui maahan jaloilleen.
Väliseinän takana jatkui käytävä samanlaisena, kenties kuitenkin hiukan
valoisampana. Vähän kauempana se kääntyi oikealle, ja muutamassa
hetkessä saapuivat kapteeni ja Ralph aukealle paikalle. Ja se mitä he
nyt näkivät, oli heistä aluksi aivan käsittämätöntä.
— Minusta tuntui siltä, sanoi Ralph myöhemmin, kuin olisin tulla
tupsahtanut yösydännä keskelle maailmankaikkeutta. En uskaltanut
hievahtaakaan, sillä pelkäsin putoavani johonkin avaruuden etäisyyteen,
suuntaan tai toiseen.
Kapteeni tuijotti ympärilleen ilmeisesti yhtä hölmistyneenä kuin
poikakin. Hyvin pian kiinnittivät hänen huomiotaan kuitenkin varsin
aineelliset asiat.
Melkein hänen jalkojensa juuressa makasi Maka pitkällään maassa,
kurottaen päätään ja käsivarsiaan jonnekin, mikä saattoi olla pohjaton
syvänne, ja päästi surkeita hätähuutoja. Astuttuaan askeleen lähemmäksi
kapteeni näki, että neekeri kannatti käsillään toista ihmisolentoa
kykenemättä vetämään tätä ylös syvänteestä.

— Pidä lujasti kiinni, Maka! huusi hän.

Sitten hän tarttui vankasti neekerin olkapäihin ja veti kelpo tavalla
raahaten molemmat miehet ylös ja auttoi heidät pystyyn.
Ralph olisi kernaasti antanut monta vuotta nuoresta koulupojan
elämästään, jos vain olisi kyennyt esittämään moisen voimannäytteen.
Mutta kapteenillapa olivatkin tavattomat käsivoimat, ja mielenliikutus
oli vielä terästänyt hänen jäntereitään.
Mielenliikutukseen olikin todella aihetta. Hän oli märkä! Vieras mies,
jonka hän oli vetänyt ylös syvänteestä, oli horjahtanut häntä vasten ja
valui vettä. Ralph seisoi kapteenin vieressä pitäen tätä lujasti kiinni
käsivarresta. Sanaakaan sanomatta he seisoivat siinä ja katselivat
eteensä ja ympärilleen.
Heidän edessään oli silmänkantamiin ulottuvana se mitä he aluksi olivat
pitäneet tyhjänä ilmana, Ralphin "avaruus". Mutta se olikin vesipaljous
— suuri järvi! Sen yläpuolella oli kallio, ja niin pitkälle kuin katse
kantoi oikealle, näytti kallio kaartuvan vedenpinnan yli luolamaisena
kattona. Mutta suoraan edessä, toisella puolen järven, joka täällä
ei näyttänyt olevan sataa jalkaa leveämpi, he huomasivat luolan
polveilevassa kupeessa suuren, ylöspäin avautuvan aukon, joka jätti
näkyviin etäisiä vuoria ja kaistaleen taivasta.
— Vettä! sanoi Ralph hiljaisella äänellä aivan kuin olisi puhunut
kirkossa.
Ja hän alkoi lähemmin tarkastella sitä ainoastaan viiden tai kuuden
jalan levyistä kalliota, jolla he seisoivat.
Heidän kohdallaan oli vedenpinta ainakin kyynärän syvällä, mutta vähän
kauempana kallio vietti tasaisesti vedenrajaa kohti. Samassa hän oli jo
siellä, heittäytyi maahan pitkin pituuttaan, upotti kasvonsa veteen ja
alkoi juoda kuin janoinen hevonen. Vihdoin hän kohottautui polvilleen
huokaisten ääneen tyytyväisyydestä.
— Voi kapteeni Horn, huusi hän, se on niin kylmää ja ihanaa! Luulenpa
että olisinkin muuten jo tunnin päästä kuollut janoon!
Mutta kapteeni ei vastannut eikä edes hievahtanut paikaltaan. Hänen oli
aivan mahdoton järjestää ajatuksiaan. Vettä!... Järvi vuoren uumenissa!
Puoli tuntia sitten hänen oli täytynyt seisoa suoraan järven päällä
vaivalloisesti kavutessaan ylös jyrkännettä. Taas kulkivat hänen
silmiensä ohi näyt, jotka olivat hänen mielessään liittyneet ajatukseen
huomispäivästä, jolloin kaikkien silmät olisivat pullistuneet
kuopistaan, niinkuin hän oli nähnyt käyneen haaksirikkoisille, joita
hän oli tavannut janoon menehtyneinä merellä ajelehtivissa veneissä...
Sitten hän näki ensimmäisen perämiehen matruuseineen vaivalloisesti
pyrkivän etelää kohti, monta, monta näännyttävää penikulmaa, löytämättä
mitään satamaa tai kalastajaleiriä. Ja sitten loppumattoman pitkä
odotus ennen kuin minkäänlaista alusta voitaisiin hankkia. Ja tässä oli
vettä!

Ralph tölmäsi hänen ohitseen.

— Kapteeni, huusi hän, minä käyn noutamassa kipon, niin että myöskin
Edna ja rouva Cliff saavat!

Ja hän meni menojaan.

Kapteeni havahtui kuvitelmistaan nykyhetkeen ja peräytyi askeleen.
Hänen täytyi tehdä jotakin — hänen täytyi puhua jonkun kanssa. Mutta
samassa Maka nykäisikin häntä takin liepeestä.
— Kapteeni, sanoi hän nopeasti, minun pitää kertoa se! Minun pitää
kertoa se heti! Odottakaa! Älkää menkö!

V.

KORPPIKOTKAT.

Toinen neekeri istui maassa niin etäällä veden partaasta kuin
mahdollista, väristen ja hytisten, sillä vesi oli kylmää. Hänen
pelkonsa oli ilmeisestikin kohonnut huippuunsa ja sitten hän oli
äkkiä lakannut pelkäämästä. Kun hän kerran, kykenemättä pysähtymään
mielettömästä paostaan, oli suistunut veteen, hän oli niin tyystin
voimaton, ettei olisi kyennyt tekemään yhtään mitään, tapahtuipa miten
kauheita asioita tahansa. Eikä näyttänyt olevankaan mitään syytä pelätä
tuota pitkää valkoista miestä, joka ei edes luonut katsettakaan häneen.
Makan kertomus, jonka hän esitti niin nopeasti ja hajanaisesti, että
sai useita kertoja toistaa siitä joitakin kohtia, sisälsi seuraavaa:
Hän oli paljon ajatellut veden puutetta, ja se oli huolestuttanut häntä
siinä määrin, ettei voinut nukkua yöllä. Olisi ollut hirveää, jos
naisparkojen ja kapteenin ja pojan olisi täytynyt kuolla juomaveden
puutteeseen. Niiden kokemusten muistot, joita hänellä oli kotimaastaan,
olivat opettaneet hänelle, että piti etsiä koskia vuoren selänteiden
välistä, ja hänen mieleensä juolahti, että vuorenharjan eteläpuolella
saattoi hyvinkin olla virta.
Hän tiesi, että kapteeni ei olisi sallinut hänen poistua leiristä, jos
hän olisi pyytänyt lupaa siihen, ja sen vuoksi hän nousi ylös hyvin
varhain paljon ennen päivän sarastusta, kulki rantaan päin ja noudatti
sitä, kulkien samaan suuntaan kuin englantilainen Davis. Välistä häntä
olivat kovasti peloittaneet aallot, jotka huuhtelivat rantaa lavealti
ikäänkuin olisivat aikoneet pyyhkäistä hänet mukaansa. Kun hän oli
ehtinyt kallioniemekkeelle saakka, ei ollut ensinkään vaikea kulkea
sen ympäri, ja hän varoi tarkoin menemästä liian likelle niitä imeviä
vesipyörteitä, jotka kuohuivat syvyydessä.
Hän huomasi, että maa niemekkeen takana ikään kuin pakeni merta ja että
hänen jalkojensa juuressa mutkitteli kapea, hiekkainen rantakaistale.
Tämä leveni, kunnes päättyi toiseen, pienempään kallioniemekkeeseen,
ja sen toiselta puolen Maka luuli löytävänsä vesistön, jota hän etsi.
Mutta vielä hänen miettiessään, pitikö hänen kahlata niemekkeen ympäri
vai kavuta sen yli, hyppäsi yht'äkkiä ihminen, mies, kalliolta, miltei
suoraan hänen yläpuoleltaan. Mies kaatui selälleen ja kauhistui aluksi
niin, ettei kyennyt hievahtamaankaan. Maka puolestaan meni aivan
sekapäiseksi hämmästyksestä eikä kyennyt käsittämään mitään muuta kuin
että hänen viimeinen hetkensä oli tullut.
Mutta katseltuaan lähemmin maassa makaavaa miestä hän näki, että
tämä oli musta neekeri niinkuin hän itsekin, ja kohta hän tunsikin
hänet orjuudenaikaiseksi onnettomuustoverikseen, jonka rinnalla hän
oli raatanut Guyanassa ja samoin lyhyehkön ajan Panaman kanavalla.
Tämä huomio herätti hänen mielessään sellaisen ajatuksen, ettei hänen
kukaties vielä tarvinnutkaan kuolla, ja hän meni miehen luokse ja
alkoi puhella hänen kanssaan. Tämä puolestaan alkoi myös nyt ajatella,
ettei kuoleman hetki ehkä ollutkaan vielä tullut, minkä vuoksi hän
nousi pystyyn ja alkoi puhua ja vastata. Toisen neekerin kertomus
kokemuksistaan oli saanut Makan vakuuttumaan siitä, että oli paljon
parempi kuolla janoon kuin jatkaa vielä veden etsimistä. Hän kääntyi
sen vuoksi takaisin, ja toinen seurasi häntä, eivätkä he pysähtyneet
sanomaan sanaakaan toisilleen, ennen kuin olivat kulkeneet mereen
ulkonevan vuoriniemekkeen ympäri ja saapuneet rantakaistaleelle
liki leiriä. Silloin vasta Makan uusi ystävä ryhtyi antamaan
seikkaperäisempiä selityksiä, jotka kaikki Maka nyt esitti kapteenille.
Tämän selonteon pääasiallinen sisällys oli seuraava: Lahdenpoukamassa,
noin penikulman päässä siitä paikasta, johon Maka oli ehtinyt, oli
pieni koski kapean laakson pohjalla. Neljännes penikulmaa ylempänä
oli pieni aukea ja tasainen alue, ihmisasumuksille sopiva paikka.
Siinä oli viisi tai kuusi joka taholta kallioiden ympäröimää majaa, ja
niissä asui tusina kauheimpia ihmisiä, mitä maa päällään kantoi. Se oli
totinen tosi, sillä toinen neekeri oli kertonut hänelle asioita, jotka
puhuivat liiankin selvää kieltä noiden kauheiden ihmisien luonteesta.
Niin vakuutti Maka kapteenille, ja kyynelet valuivat hänen silmistään.
Jokilaakson vastaisella rinteellä oli luola, hyvin pieni komero, ja
se oli niin korkealla kalliojyrkänteen kyljessä, että sinne saattoi
päästä vain yhtä ainoata polkua pitkin. Siinä asui viisi mustaa
miestä, neekeriorjia, jotka oli houkuteltu pari vuotta sitten Panaman
kannakselta tänne lupaamalla heille hyväpalkkaista työtä ihanassa
maassa. He olivat päinvastoin saaneet raataa tällä autiolla ja
hedelmättömällä seudulla julmien isäntiensä hyväksi, jotka olivat
houkutelleet heidät tähän vankeuteen, monin verroin tukalampaan kuin
heille alunperin aiottu orjuus olisi koskaan ollut.
Heitä oli alkuaan ollut kahdeksan, mutta kolme heistä oli kuollut
tapaturmaisesti tai ammuttu pakomatkalla. Nuo onnettomat olivat
kokeneet monta kovaa, ja Makan ääni vapisi, kun hän puhui heistä.
Heidät pidettiin aina luolaan teljettyinä muulloin paitsi työaikana.
Eikä luolaan voinut päästä eikä sieltä poistua muuten kuin polkua
pitkin. Eräs poloinen, joka yön turvin yritti laskeutua alas
jyrkännettä, putosi ja taittoi niskansa.
Neekerit saivat valmistaa ruoan ja suorittaa karkeimmat ja raskaimmat
työt. Joskus heidät vietiin merenlahdelle ja pantiin lastaamaan
tavaroita aluksesta toiseen, ja sitäpaitsi he saivat kantaa ruokavaroja
ja raskaita tavarataakkoja kiusanhenkiensä majapaikkaan.
Se neekeri, jonka hän oli tuonut mukanaan, kertoi Maka, oli samana
päivänä karannut vartioittensa kynsistä. Eräs näistä, jota neekeri
oli tavalla tai toisella suututtanut, oli vannonut tappavansa hänet,
ja varmana siitä, ettei uhkaus jäisi panematta täytäntöön, poloinen
oli päättänyt paeta, kävipä sitten miten tahansa. Hän oli valinnut
merenrantatien voidakseen hypätä kalliolta mereen ja hukuttautua, jos
olisi huomannut joutuvansa kiinni, mutta nähtävästi ei vielä oltu
huomattu hänen katoamistaan.

Kapteeni keskeytti Makan puhetulvan.

— Puhuko ystäväsi englantia? kysyi hän.

— Hän puhua vain kaksi kolme sanoja, vastasi Maka.

— Kysy häneltä, tietääkö hän, millä nimellä tuota joukkiota nimitetään.

— Tietää, sanoi Maka hetken kuluttua, hän tietää sitä, mutta hän ei
osata sanoa sitä.

— Ehkä Korppikotkiksi!

Vapiseva neekeri oli kuunnellut tarkkaavaisesti — nyt hän nyökkäsi
vilkkaasti ja alkoi puhua nopeasti omaa kieltään.

— Kyllä, sanoi Maka, hän sanoa, että se olla heidän nimi.

Tällä hetkellä ilmaantui Ralph jälleen näkyviin, ja vastatullut
neekeri, jonka nimi ääntyi kutakuinkin niinkuin Muk, kavahti pystyyn
ikään kuin olisi aikonut lähteä pakoon. Mutta koska hän ei voinut paeta
minnekään, ellei tahtonut hypätä järveen tai suoraan Ralphin syliin,
hän jäi seisomaan paikalleen, joka jäsen vavisten. Kallionkieleke,
jolla he seisoivat, oli enintään kaksikymmentä jalkaa pitkä ja kuusi
jalkaa leveä. Nähtyään Ralphin kapteeni jätti lausumatta kysymyksen,
joka jo pyöri hänen kielellään, ja virkkoi sensijaan hiljaa Makalle:

— Pojalle ei sanaakaan — tahdon itse puhua siitä hänelle.

— Voi, huusi Ralph, ette voi kuvitellakaan naisten iloa ja riemua!
Minä sain tietää, että sisareni ja rouva Cliff olivat päättäneet
kuolla kahden päivän kuluessa, ja rouva Cliff oli jo kirjoittanut
lyijykynällä testamenttinsa! He eivät olisi mitenkään tahtoneet päästää
minua takaisin tänne vettä noutamaan, ennen kuin olin erinäisiä
kertoja sanonut heille, etteivät he elämänsä päivinä olleet maistaneet
mitään niin ihanaa — he tahtoivat että olisin heti kertonut heille
kaikesta. Ja sisareni ei saa ikinä rauhaa, ennen kuin on omin silmin
nähnyt järven, eikä rouva Cliff liioin anna odottaa itseään. Ja kun
te menette Makan kanssa heidän luokseen, he tahtovat tietenkin kuulla
kuka tuo toinen värillinen mies on ja miten Maka on hänet yhdyttänyt.
Minä todellakin luulen, että heidän uteliaisuutensa vie voiton heidän
janostaan!
Näin puhuen poika meni rantaan ja täytti kipon, jonka oli tuonut
mukanaan.
Kapteeni pyysi Ralphia kiiruhtamaan takaisin naisten luokse ja lupasi
itsekin tulla muutaman minuutin kuluttua.
Kapteeni Horn oli kuullut paljonkin puhuttavan siitä "siististä"
joukkiosta, joka oli omaksunut nimekseen Korppikotkat. He olivat
häikäilemättömiä lurjuksia, useimmat paatuneita rikollisia. He olivat
tulleet Panaman kannakselta, jossa olivat olleet kanavatöissä. Vaikka
he olivat tehneet suuren joukon rikoksia ja konnantöitä, heidän oli
onnistunut välttää hirttonuoraa. Parina viime vuotena heistä oli
puhuttu hyvin paljon ja yleisesti otaksuttiin, että heillä oli salainen
kokoontumis- tai majapaikkansa rannikolla, vaikkei oltukaan koskaan
pantu toimeen mitään ajometsästystä heidän vangitsemisekseen.
Kapteeni oli usein kuullut tihutöistä, joita rosvot olivat tehneet
eri paikoissa rannikolla, mistä päätellen heillä oli käytettävänään
jonkinlainen alus. Limassa oleskellessaan hän oli kerran kuullut,
että hallitukselle oli esitetty poliisivoiman tai sotaväenosaston
lähettämistä näitä rauhanhäiritsijöitä vangitsemaan, mutta hän ei ollut
saanut tietää, oliko tuumasta tullut tosi.
Huhuista päätellen Korppikotkat voittivat julmuudessa kaikki rosvot,
vieläpä raa'immat villiheimotkin, joista kapteeni oli kuullut
puhuttavan. Muun muassa tiedettiin, että liiton entisenä johtajana oli
ollut muuan ranskalaissyntyinen kanadalainen, jonka hänen oma väkensä
oli murhannut sen vuoksi, että hän oli — heidän ryöstäessään sisämaassa
erästä plantaashia — kieltänyt heitä tappamasta erästä vanhusta. Seikka
oli näet sellainen, että kanadalainen oli vapisevaa ukkoa katsellessaan
tullut ajatelleeksi omaa isäänsä. Mutta muutamat vallanhimoisimmista
heittiöistä olivat selittäneet toisille, ettei liiton johtajana
voitu suvaita mokomaa hempeämielistä narria. Ja vähän sen jälkeen
kanadalainen surmattiin hänen nukkuessaan.
Rosvoliiton johtajana oli nykyisin espanjalainen, jonka verenjano ja
saaliinhimo täytti ankarimmatkin vaatimukset. Tämän ja paljon muuta
Korppikotkista oli kertonut eräs liiton jäsen, joka kapteenin murhan
jälkeen oli paennut Panamaan.
Kapteeni Hornin mieleen ei tietysti ollut juolahtanutkaan ajatus, että
maihinnousu haaksirikon jälkeen olisi voinut tapahtua rosvoleirin
läheisyydessä. Ja myöhemmin hän johtui ajattelemaan, että yleensä
luultiinkin rosvojen olinpaikan olevan paljon etelämpänä.
Mutta kun hän nyt seisoi kalliolla, katsoen veteen näkemättä sitä,
hän ymmärsi, että kuuluisan rosvoliiton leirin täytyi olla jokseenkin
lähellä. Hän ymmärsi myöskin, että oli täysi syy pelätä karanneen
neekerin takaa-ajon pian alkavan.
Äkisti iski hänen tajuntaansa kauhistava ajatus. Hän oli niin kovin
pelännyt villipetoja! Petoja ihmishahmossa!

Hän kääntyi äkkiä Makaan päin.

— Tietääkö mies mitään Davisista ja molemmista merimiehistä. Onko
heidät kenties surmattu? kysyi hän.
Maka pudisti päätään ja sanoi, että hän oli jo kysynyt sitä
toveriltaan. Mutta Muk ei ollut tietänyt; hän oli ollut selvillä
ainoastaan siitä, että nuo pahat miehet tappoivat jokaisen, joka joutui
heidän valtaansa.

Kapteeni nyökkäsi.

— Siinäpä se, sanoi hän. Minä en voinut käsittää, miten heidän
katoamiseensa voivat olla syynä jaguaarit, vaikka en osannut kuvitella
mitään muutakaan. Mutta nämä verenjanoiset ihmispedot! Nyt ymmärrän
kaiken täydellisesti.
— Ellei tuo likainen raukka olisi karannut, olisimme voineet viipyä
täällä, rosvojen saamatta vihiä meistä, kunnes jokin alus olisi osunut
tänne, ajatteli hän. Mutta nyt he seuraavat hänen jälkiään — ja me
voimme saada heidät niskaamme minä hetkenä hyvänsä.

VI.

KOLME PETOA.

Kun kapteeni tuli jälleen pojan ja naisten luokse, jotka
kärsimättömästi odottivat häntä ylängöllä, hän oli päättänyt kertoa
heillekin huolestuttavat uutiset. Vaikka se olikin raskasta, ei ollut
muuta neuvoa. Hänen mieltään ahdisti, kun hän katsoi noita säteileviä
kasvoja ja kuuli naisten puhelevan vedestä, jota niin onnellisesti oli
löydetty.
— Nyt, sanoi rouva Cliff, ei minun nähdäkseni mikään estä meitä
elämästä täällä kaikessa rauhassa, kunnes herra Rynders näkee hyväksi
palata meitä noutamaan. Ja, kapteeni Horn, minä olen ajatellut, että
jos joku — Ralph on varmasti siihen oikea mies — tahtoisi hiukan
kalastaa, se olisi suureksi avuksi. Liha on loppumaisillaan, mutta
muita ruokavaroja meillä kyllä riittää moneksi päiväksi. Mutta siitähän
ehdimme puhua tuonnempanakin — nyt me haluamme kuulla, mistä tuo toinen
villatukkainen vekkuli on tullut. Katsokaapa häntä, kun hän istuu
tuossa Makan vieressä! Onko hän ajautunut maihin jostakin laivahylystä?
Kapteeni seisoi tovin vaieten. Sitten hän kertoi heille Korppikotkista,
lyhyesti, mutta selvästi, kosketellen heidän tilansa kauheutta niin
vähän kuin suinkin. Kukaan pienen seurueen jäsenistä ei keskeyttänyt
kapteenin kertomusta, mutta heidän kasvonsa kalpenivat kalpenemistaan.

Hänen lopetettuaan purskahti rouva Cliff itkuun.

— Herra kapteeni, huudahti hän, astutaan veneeseen ja soudetaan pois
tästä kauheasta paikasta. Emme saa viivytellä minuuttiakaan, lähdetään
heti paikalla!

Mutta kapteeni pudisti päätään.

— Ei se käy päinsä! Aavalla merellä he huomaavat meidät helposti.
Heillä on veneitä heilläkin, ja he soutavat varmasti paljon nopeammin
kuin me.
— Voisimmehan silloin ainakin kaataa veneen ja yhdessä vaipua meren
pohjaan! huudahti naisraukka, joka oli aivan suunniltaan.

Kapteeni ei vastannut siihen mitään.

— Teidän kaikkien täytyy kiireimmän kaupalla mennä kalliohuoneisiin.
Maka! Sinä ja tuo toinen saatte kantaa sisälle kaiken, mitä vielä on
täällä ulkona. Ja pitäkää kiirettä. Ralph, ota lippu alas ja juokse
sitten sisään!
Kapteeni itse meni viimeisenä ahtaasta käytäväaukosta sisään. Hänellä
oli kaikeksi onneksi kaksi kivääriä, ja jos Korppikotkat seuraisivat
karanneen neekerin jälkiä vain parin miehen vahvuisena joukkona, hän
voisi kyllä pitää nämä loitolla käytävästä.
Vähän ajan kuluttua tuli neiti Markham kapteenin luokse, joka seisoi
ensimmäisen huoneen ovella.
— Kapteeni Horn, sanoi hän, rouva Cliff on joutunut hyvin vaikean
hermokohtauksen valtaan, ja minä olen turhaan yrittänyt rauhoittaa
häntä. Ettekö te voi sanoa hänelle jotakin mikä edes hiukan häntä
rohkaisisi? Luuletteko todella, että meillä on mitään mahdollisuuksia
välttää tätä uutta vaaraa?
— Kyllä, vastasi kapteeni, yksi mahdollisuus on. Rynders voi palata,
ennen kuin Korppikotkat saavat vihiä meistä. Ja vaikka pari heittiötä
osuisikin tulemaan piilopaikkaamme asti, luulen voivani selviytyä
heistä ja siten voittaa aikaa. Siinä on meidän ainoa toivomme. Nuo
miehet tulevat tänne varmasti ennemmin tai myöhemmin; kaikki riippuu
siitä, milloin Rynders palaa.
— Mutta, väitti neiti Markham, kenties he eivät kuitenkaan voi seurata
karkurin jälkiä näin pitkälle; aallothan ovat voineet huuhdella jäljet
hietikosta. Me voimme vallan hyvin ajatella, etteivät he ollenkaan tule
tänne.

Kapteeni hymyili synkkää hymyä.

— Jos he tulisivat tännepäin, voisi kyllä olla mahdollista, etteivät he
katsoisi maksavan vaivaa poiketa rannikolta juuri tänne — ellei meidän
veneemme olisi rannalla. Se on siellä aivan kuin merkkinä siitä, että
me olemme täällä. Vene on tosin vedetty maihin, mutta he eivät voi
kulkea sivu sitä näkemättä.
— Kapteeni, kysyi neiti Markham vielä, luuletteko että Korppikotkat
ovat tappaneet meidän kolme merimiestämme?
— Pelkään pahoin. Ja jos he ovat sen tehneet, heidän on täytynyt
ymmärtää, että miesparat ovat pelastuneet haaksirikkoisesta laivasta,
ja minä otaksun, että roistot ovat hiipineet takaapäin heidän
kimppuunsa ja ampuneet heidät tai iskeneet puukolla kuoliaiksi. Mutta
jos niin on, ihmetyttää minua, etteivät he vielä ole tulleet tänne
etsimään laivanhylkyä tai ainakin toisia poloisia, jotka mahdollisesti
ovat pelastuneet maihin. Voi kuitenkin olla niin, että he ovat menneet
eteläiseen suuntaan. Mutta kaikkihan tietenkin riippuu siitä, ovatko he
todellakin nähneet Davisin ja molemmat toiset. Jolleivät, ei heillä ole
mitään syytä otaksua, että täällä rannikolla olisi haaksirikkoisia.
— Tuo ajatus ei kuitenkaan yhtään lohduta meitä, valitti neiti Markham
silmät maahan luotuina. Sillä tietenkin he lähtevät ajamaan neekeriä
takaa. Kapteeni, jatkoi hän nopeasti, voinko minä tehdä mitään? Minä
osaan käyttää kivääriä.

Kapteeni silmäili häntä hetken aikaa.

— Se ei ole tarpeen, sanoi hän. Mutta jotakin muuta voitte tehdä. Onko
teillä revolveria?
— On, vastasi neiti Markham. Pistin sen taskuuni kohta kun tulimme
tähän luolaan. Tässä se on.

Kapteeni otti pistoolin ja tarkasteli sitä.

— Viisi piippua, sanoi hän, kaikissa panokset. Käsitelkää sitä hyvin
varovasti! — Hän ojensi sen takaisin. — Asetan veljenne ja rouva
Cliffin teidän suojeluksenne alaisiksi. Kokoontukaa vaaran uhatessa
keskimmäiseen huoneeseen. Minä pysyttelen teidän ja vihollistemme
välillä niin kauan kuin hengitän, mutta jos saan surmani, tehkää te
voitavanne.
— Saatte luottaa minuun, vastasi neiti Markham pistäen revolverin
taskuunsa.
Kapteenista tuntui kuin nuoren tytön uljas puhe olisi antanut
hänellekin lisää rohkeutta. Hänellä oli vihdoinkin rinnallaan joku,
jonka kanssa saattoi vakavasti neuvotella.
— Olen tarkoin tutkinut koko luolan, jatkoi kapteeni, ja roistot
voivat tunkeutua tänne vain kahta tietä. Teidän ei tarvitse pelätä,
että kukaan voisi laskeutua sisään sisimmän huoneen seinää pitkin
— sitä he eivät voi tehdä, vaikka kenties saattavatkin ampua sinne
sisään. Keskimmäisessä huoneessa te sitävastoin olette täysin suojassa
luodeilta. Minä asetan Makan pitämään vahtia käytävän suulle. Hän
saa maata maassa, ja silloin hän kuulee heidän askeleensa jo kauan
ennen kuin he ehtivät lähellekään. On kuitenkin mahdollista, että
he yrittävät päästä luolaan siitä aukosta, joka on kalliossa järven
toisella puolella, mutta siinä tapauksessa heidän täytyy uida järven
poikki. Uusi neekeri, josta jo olette kuullut puhuttavan, pannaan
vahtiin tuolle kalliopaadelle ja jos hän näkee jotakin liikettä sillä
suunnalla, hän varoittaa kyllä meitä. Luulen kuitenkin, etteivät he
hevillä antaudu siihen vaaraan, että uidessaan voivat saada kuulan
kalloonsa.

— Entäs te itse?

— Minä kiinnitän huomioni joka taholle sikäli kuin voin. Tunnen
taistelunhalun heräävän itsessäni. Jos vain olisin varma siitä, että
voin pitää heidät loitolla siihen saakka, kunnes Rynders palaa, minä
melkeinpä toivoisin heidän tulevan. Minulle tuottaisi suurta huvia
lopettaa heitä pari tusinaa.
— Ajatelkaahan, sanoi Edna, jos he näkisivät Ryndersin paluumatkalla ja
hyökkäisivät hänen kimppuunsa?
— Se on tuskin luultavaa, vastasi kapteeni. Hän tulee arvatenkin
jokseenkin suurella aluksella, enkä minä luule niiden roistojen
antautuvan avoimeen taisteluun. Heidän keinojaan ovat viekkaus, petos
ja salamurha yöllä. Nyt on meidän kaikkien parasta mennä katselemaan
jotakin syötävää. Mutta viisainta on karttaa tulen tekemistä, ettei
savu ilmaisisi meitä.
Kapteenilla ei ollut halua puhella enempää. Neiti Markham oli kylvänyt
hänen mieleensä uuden pelon siemenen. Entä jos Korppikotkat olivatkin
houkutelleet Ryndersin miehineen maihin? Merimiehillä oli heikot
aseet. Matkaan lähtiessään he eivät olleet osanneet kuvitellakaan
tarvitsevansa puolustaa itseään toisia ihmisiä vastaan.
Kun rouva Cliff oli kuullut neiti Markhamilta, mitä kapteeni oli
sanonut heidän asemastaan ja miten hän aikoi heitä puolustaa,
kirkastuivat vanhan rouvan kasvot.
— Minä tunnen suurta luottamusta kapteenia kohtaan. Ja jos kapteeni
katsoo viisaaksi ryhtyä taisteluun, hän suoriutuu varmaan voittajana.
Illansuussa ilmestyi mereen pistävän kallioniemekkeen kärkeen kolme
olentoa, jotka kulkivat rantaa pitkin pohjoiseen päin. Heidän
ulkomuotonsa oli kamala ja uhkaava, ja pitkät hiukset valuivat
takkuisina hartioille saakka. Kahdella heistä oli kivääri, kolmannella
puukko vyöllä.
Tultuaan lakealle rantakaistaleelle, jota aallot eivät ylettyneet
huuhtelemaan, he näkivät hämmästyksekseen hiekassa kahden miehen
jalanjäljet, vaikka olivat ajaneet takaa vain yhtä. Tämä havainto
teki heidät hyvin varovaisiksi. He olivat varustautuneet surmaamaan
neekerin, ennen kuin tämä ennättäisi niin kauas, että saattoi ilmaista
heidät; saattoihan heitä vakoileva aseellinen joukko milloin tahansa
ilmestyä rannikolle. Ja nyt oli neekerin seurassa joku toinen, jolla
oli jalassa saappaat. Mitä se mahtoikaan merkitä?
Jonkin ajan kuluttua he saapuivat veneelle. Silmänräpäyksessä roistot
painautuivat pitkäkseen hiekkaan ja kuuntelivat, sormi liipasimessa.
Kun ei kuulunut mitään, he tutkivat tarkoin venettä. Se oli tyhjä; ei
edes airoja ollut jäljellä.
Ympärilleen tähystellessään he huomasivat kallioiden kyljessä ontelon.
He ryömivät nopeasti sinne ja ryhtyivät neuvottelemaan.
Kello oli kolmen ja neljän välillä yöllä, kun Makan silmäluomet,
jotka eivät olleet sulkeutuneet kokonaiseen vuorokauteen, painuivat
kiinni, ja neekeri nukahti sikeään uneen, käytävän kova kivilattia
päänalaisenaan. Toinen neekeri, Muk, istui kalliopaadellaan maanalaisen
järven partaalla kyyrysissään, silmät avoimina. Olisi ollut vaikea
päätellä hänen asennostaan, oliko hän valveilla vai nukkui, mutta jos
joku olisi ilmaantunut luolan aukkoon järven vastaiselle puolelle,
hän olisi kavahtanut pystyyn ja ulissut kuin ahdistettu koira — niin
kauheasti hän pelkäsi vieläkin Korppikotkia.
Uloimmassa huoneessa nukkui kapteeni Horn sikeässä unessa molemmat
kiväärit vieressään. Vielä tunti sitten hän oli valvonut pitäen vahtia,
mutta sitten Ralph oli pyytänyt saada vuorotella hänen kanssaan, ja
kun kapteeni tiesi, että hänen oli mahdoton valvoa lakkaamatta, hän
antoi pojan ottaa lyhyen vahtivuoron osalleen. Mutta nyt nukkui Ralph
kiviseinää vasten nojaten ja hengitti säännöllisesti ja raskaasti.
Viereisessä kamarissa istui Edna Markham täysin valveilla. Hän tiesi
kyllä Ralphin ja kapteenin sopimuksesta, mutta hän tunsi myöskin
veljensä terveen luonnon, johon liittyi vastustamaton unen tarve, ja
hän itse otti pojan asemesta pitääkseen vahtia.
Korppikotkat olivat luolan ulkopuolella. Yksi oli kauempana
ylätasangolla pitkällään maassa, toinen seisoi hiukan alempana kivääri
kädessä, tuskin erottuen tähtien himmeässä valossa. Kolmas ryömi,
paljain jaloin ja pukimissa jotka olivat lyijynharmaat kuin yö,
hitaasti, puukko hampaissa kalliokamareiden sisäänkäytävää kohti.
Sen edustalle hän pysähtyi kuuntelemaan. Hän saattoi aivan selvästi
kuulla nukkuvien hengityksen. Hän koetti erottaa eri äänet toisistaan
voidakseen päätellä, kuinka monta nukkuvia oli, mutta sitä hän ei
voinut. Mutta hänen kissansilmänsä, jotka tottuivat hyvin pian pimeään,
erottivat äkkiä Makan pyöreän pään käytävän permannolta.

Vakooja nauroi hiljaa.

On siinäkin kauniita vartioita! puheli hän itsekseen. Ei ole vielä
kulunut puoliyöstä kolmea tuntiakaan, ja ne kuorsaavat joka sorkka!
Yhtä hitaasti ja varovasti kuin oli tullutkin hän ryömi jälleen
pois. Ja kaikki roistot hiipivät senjälkeen pimeän turviin alas
rantaan, josta juoksujalkaa palasivat takaisin liiton sovittuun
kokoontumispaikkaan.
Saatuaan selville, että luolassa oli ihmisiä, eivät he olleet huolineet
tunkeutua sinne sisälle. Heillä oli puutteelliset aseet eivätkä he
tienneet, kuinka monta henkeä luolassa oli. Mutta niin paljon he
tiesivät, että nuo haaksirikkoiset — sillä ketään muita he eivät
voineet olla — pitivät huonosti vahtia, ja jos koko liitto tulisi
seuraavana yönä, se selvittäisi epäilemättä varsin helposti tilinsä
noiden tuntemattomien kanssa, jotka olivat luolassa, olipa näitä miten
monta tahansa. Oli hyödytöntä etsiä enää karannutta neekeriä. Nämä
ihmiset olivat tietenkin ottaneet hänet kiinni.
Päivän sarastaessa saapuivat nämä kolme Korppikotkaa rosvojen
leiripaikkaan, jossa pian syntyi vilkasta sorinaa uutisten johdosta.
— Soma juttu, sanoi johtaja sytytellen mustaa piipunnysäänsä, jonka hän
pisti suurien viiksiensä alle, ja puhuen omaa kieltään, jota muutamat
ymmärsivät, toiset eivät, — soma juttu tosiaankin, että yöksi on pientä
puuhaa tiedossa. Tänään voimme kaikessa rauhassa lepuuttaa raajojamme.
Kaikki pysyttelevät tänään yhdessä, kukaan ei saa erota muista eikä
kuljeskella ympäristössä. Neekerit saavat kaikki neljä pysytellä
visusti kyyhkyslakassaan. Saamme olla tänään omina kokkeinamme, sillä
meillä ei ole aikaa juoksennella useampien karkulaisten perässä. Olipa
onni, ettei se lurjus osaa englantia sanaakaan; hän ei voi lörpötellä
mitään meistä — sen enempää kuin apina. Pankaa siis pitkäksenne ja
nukkukaa, jos teitä huvittaa. Yöllä saatte kyllä puuhaa tarpeeksenne.

VII.

POISSA!

Aamulla söi seurue luolassa aamiaisensa ja joi lämmintä teetä, jota
kävi keittäminen, koska rouva Cliff oli varannut laivasta mukaansa
spriilampun. Aterioituaan he tähystelivät varovaisesti aurinkoista
maisemaa ja sen taustassa leviävää merta, ja kun he eivät nähneet
eivätkä kuulleet merkkiäkään pelätyistä vieraista, he tunsivat suurta
helpotusta. Kun eivät Korppikotkat olleet tulleet edellisenä päivänä
eikä vielä yölläkään, eivät he kukaties tulisi laisinkaan. Saattoihan
heistä olla jokseenkin samantekevää, jos joku neekeri juoksi tiehensä.
Kapteenin mielestä oli silti paras olla varovainen; vartioimista ei
saanut laiminlyödä päivällä eikä yöllä.
Kun Ralphin vahtivuoron edellisenä yönä piti päättyä, oli hänen
sisarensa herättänyt hänet, ja kun kapteeni sen jälkeen ryhtyi
valvomaan vuorollaan, ei hän tiennyt ettei vartiota hänen nukkuessaan
ollutkaan pitänyt poika, vaan neiti Markham.
Iltapäivällä saivat rouva Cliff ja Edna vastustamattoman halun
nähdä tuota merkillistä maanalaista järveä. Heidät autettiin sen
vuoksi käytävän päässä olevan kallioseinämän yli, ja silloinpa he
jo seisoivatkin järven rannalla, katsellen vuoroin kallioseinässä
ammottavaa aukkoa, josta valoa tulvi sisään, vuoroin niitä pimeitä,
tutkimattomia onkaloita, jotka oikealla ulottuivat syvälle vuoren
uumeniin.
Edna ei virkkanut mitään, katseli vain tuota ihmeellistä näkyä, tummana
välkehtivää salaperäistä vettä, päänsä yllä kaareutuvaa holvikattoa ja
kirkasta taivasta ja kaukaisia vuorenhuippuja, joita tuo järven takana
näkyvä kallion aukko kehysti kuin suuri kirkonikkuna.
— Se peloittaa minua, sanoi rouva Cliff. — Tämä vesi on tietenkin
meidän pelastuksemme, sillä ellemme olisi löytäneet sitä, olisimme
kuolleet tähän paikkaan, tulivatpa Korppikotkat tahi jäivät tulematta.
Mutta minua se joka tapauksessa kammottaa. Kuka tietää, miten kauas
pimeään se ulottuu ja miten syvä se on. Kukaties tuhannen jalkaa. Älä
mene niin lähelle äyrästä, Ralph, minua värisyttää.

Pieni seura palasi taas luolaan.

Kello kahdentoista aikaan päivällä kapteeni kaipasi Ralphia, jota ei
näkynyt missään. Hän lähti ulos haeskelemaan poikaa, mutta saatuaan
tietää, ettei tämä ollut kulkenut vahtina olevan Makan ohi, hän
päätteli, että pojan oli täytynyt mennä järvelle. Ei tosin ollut
mitään syytä, joka olisi estänyt vilkasta poikaa aikansa kuluksi
kuljeskelemasta ympäristössä, mutta kapteeni ei mielellään sallinut
kenenkään suojateistaan poistuvan näkyvistä pitemmäksi aikaa, ja hän
lähti sen vuoksi etsimään Ralphia.
Kalliopaadella ei ollut ketään. Koska ei ainakaan nyt juuri ollut
odotettavissa hyökkäystä tältä taholta, oli Muk päästetty syömään ja
nukkumaan. Mutta kun ei Ralph ollut täälläkään, niin missä kummassa hän
sitten mahtoi olla?
Silmäiltyään uudelleen ympärilleen kapteeni huomasi, että pojan
vaatteet olivat aivan hänen vieressään, kallion reunalla, ja samassa
hän kuuli huudon. Hän suuntasi katseensa heti sinnepäin, mistä
ääni oli kuulunut. Ja hän huomasi Ralphin järven toisella rannalla
kallionkielekkeellä, lähellä tuota leveää aukkoa. Ensi hetkessä
kapteeni oli kivettyä hämmästyksestä, ja hän aikoi juuri huutaa
jotakin, kun taaskin kuului Ralphin ääni:
— Minä uin järven yli, mutta nyt en voikaan tulla takaisin. Olen saanut
suonenvedon. Ettekö voi tehdä jonkinlaista lauttaa ja tulla tänne? Vesi
on kauhean kylmää.
Lauttaa! Olipa sekin pyyntö! Ikään kuin olisi ollut aikaa ja
rakennustarpeita! Mutta jos poika tupertuisi alas kapealta
kallionkielekkeeltä, jolla hän istui, hän voisi hukkua. Kapteeni ei
siekaillut hetkeäkään.
Riisuttuaan takkinsa ja vedettyään kengät jalastaan hän heittäytyi
veteen ja alkoi uida Ralphia kohti. Vesi oli todella ilkeän kylmää,
mutta kapteeni oli taitava uimari, ja järvi oli tältä kohtaa vain vähän
toista sataa jalkaa leveä.
Mutta vastarantaa lähestyessään kapteeni poikkesi suunnastaan. Hänestä
oli viisainta levätä hetkisen, ennen kuin hän koettaisi mennä pojan
avuksi, ja hän ui sen vuoksi toista kallionkielekettä kohti, joka oli
hiukan lähempänä aukkoa. Lähelle tultuaan hän kehoitti Ralphia pitämään
lujasti kiinni ja pysymään rohkeana.
— Hyvä, sanoi Ralph, huomaan kyllä, mikä on tarkoituksenne. Se on
paljon parempi paikka kuin tämä, ja kun te nousette siinä maihin,
luulisin voivani ryömiä sinne.
— Älä hievahdakaan paikaltasi! kielsi kapteeni. Pysy paikallasi, kunnes
minä sanon, mitä sinun pitää tehdä.
Kapteeni oli tuskin saanut tämän lausutuksi, kun hänen oikea kätensä
osui johonkin kovaan esineeseen, joka oli juuri vedenpinnan alla.
Vaistomaisesti hän tarttui kiinni siihen. Se ei hievahtanutkaan. Se
tuntui olevan jonkinlainen puu, läpimitaltaan muutamia tuumia, ja
kohosi järvestä pystysuoraan. Ihmetellen, mikä se oikeastaan mahtoi
olla, hän tarttui siihen molemmin käsin. Ja huomatessaan sen myötäävän,
hän antoi jalkojensa painua pohjaa kohti. Suureksi hämmästyksekseen hän
tunsi silloin, että ne osuivat johonkin kuperaan esineeseen, ja hän
johtui heti ajattelemaan, että kysymyksessä olikin järveen suistunut
puu, jonka vaakasuorasta rungosta lähti oksa pystysuoraan ylöspäin.
Tässähän oli yhtä hyvä levähtää kuin kalliolla, jonne hän oli aikonut,
ja seisoen siinä kaulaa myöten vedessä hän kääntyi Ralphiin päin
puhellakseen tämän kanssa. Samassa hänen jalkansa lipesivät tuolta
liukkaalta, Hiljaiselta esineeltä, ja kapteeni joutui selälleen veteen
pitäen kuitenkin yhä kiinni tuosta pystysuorasta tuesta. Mutta samassa
tämäkin nytkähti ja alkoi vajota yhdessä hänen kanssaan.
Ensi hämmästyksessään kapteeni ei älynnyt irroittaa käsiään tuosta
uppoavasta esineestä. Pian hän sai kuitenkin mielenmalttinsa takaisin,
hellitti otteensa ja kohosi muutamin voimakkain vedoin jälleen
pinnalle. Sitten hän ui suoraan kohti kalliota, jolle hän oli alkuaan
aikonutkin, ja kapusi sille.
— Hoi hoi! huusi Ralph, joka nähdessään kapteenin äkkiä vaipuvan
vedenpinnan alle oli kauhistunut siinä määrin, että oli vähällä
tupertua veteen paadeltaan. Minä luulin, että jokin veti teitä
pohjaan. Kapteeni ei vastannut. Hän päristeli ja sylki vettä suustaan
odottamattoman sukelluksensa jälkeen ja tahtoi päästä tästä paikasta
pois mitä pikemmin sitä parempi.
Parin minuutin kuluttua hän tunsi jaksavansa lähteä paluumatkalle.
Heittäydyttyään taas kylmään veteen hän ui nyt Ralphia kohti.
Noudattaen kapteenin ohjeita poika liukui veteen vanhemman miehen
taakse ja asetti kätensä tämän lanteille ottaen lujasti kiinni
housunkauluksesta. Varoitettuaan poikaa muuttamasta otettaan ja
tarttumasta häntä mihinkään muuhun paikkaan kapteeni alkoi uida suoraan
järven poikki, ja Ralph liukui vallan kepeästi hänen perässään.
Kun he taas seisoivat vastarannan kalliolla, hieroi Ralph jäseniään
kapteenin takilla ja pukeutui sen jälkeen omiin vaatteisiinsa. Kapteeni
kysyi häneltä silloin varsin ankarasti, kuinka hänen päähänsä saattoi
pälkähtää tehdä jotakin niin ajattelematonta ja tyhmää kuin antautua
hukkumisen vaaralle alttiiksi, kun hänen ystävillään oli yllin kyllin
muutakin huolta.
Ralph oli tietenkin pahoillaan siitä, että kapteenin oli pitänyt tulla
hänen avukseen ja kastella itsensä, mutta hän selitti, että hän olisi
niin mielellään tahtonut tehdä koko seuralle jonkin palveluksen, ja
silloin hän oli keksinyt tuuman uida järven toiselle puolen tutkimaan
luolan aukkoa. Jos hän olisi päässyt siitä ulos, hän olisi ehkä voinut
kiivetä tuon onton vuorenharjanteen yli ja päästä siihen paikkaan,
missä lippu oli. Ja silloin hän olisi voinut huiskuttaa sillä, jos
olisi nähnyt Ryndersin tulevan. Olisihan ollut suureksi eduksi, jos
aluksesta olisi huomattu lippu heti, kun rannikko tuli näkyviin. Ja
silloin Rynders olisi voinut nousta maihin tuntia, paria aikaisemmin
kuin muuten.
— Jos suonenveto olisi odottanut vain viisi minuuttia, selitti hän,
olisin ehtinyt aukolle asti, ja sitten, jos minun olisi onnistunut
kiivetä vuoren yli, olisin voinut laskeutua toista rinnettä alas, mennä
käytävään ja pyytää Makaa noutamaan vaatteeni. Ja silloin minun ei
olisi ensinkään tarvinnut uida takaisin.
— Hyvä on, sanoi kapteeni. Nyt kun olet pukeutunut, voit mennä
noutamaan minulle villapaidan ja alushousut, joita käytän
päänalusenani, sillä minun täytyy riisua yltäni nämä märät vaatteet.
Kun poika palasi vaatteita tuoden, kapteeni sanoi hänelle, ettei hänen
tarvinnut kertoa sisarelleen eikä rouva Cliffille mitään siitä suuresta
vaarasta, jossa oli ollut. Mutta Ralph keskeytti hänet:
— Voi, minä olen jo kertonut heille siitä. He tahtoivat tietää,
missä olin ollut, ja yhdessä minuutissa olin kuvannut heille, miten
erinomainen uimari te olette ja kuinka te tulitte avukseni arvelematta
edes kahta sekuntia. Ja minä annoin heidän myöskin tietää, millaiselle
vaaralle te panitte itsenne alttiiksi. Jos minä olisin ollut niitä
poikia, jotka eivät ole tottuneet veteen, vaan hätääntyvät ja
takertuvat epätoivoisesti pelastajaansa, olisimme molemmat voineet
helposti vajota pohjaan.

Kapteenin täytyi puraista huultaan.

— Senkin vekkuli — nyt hän pääsi sittenkin voitolle! mutisi hän
itsekseen.
Iltapäivällä kapteeni, Ralph ja molemmat naiset istuivat sisimmän
huoneen kivipermannolla kuvitellen viettävänsä rattoisaa illashetkeä
välttämättömien pienten teekuppien ääressä, kun äkkiä kuului lähestyviä
askeleita ja Maka tölmäsi sisään. Kapteeni oli heti pystyssä ja tarttui
vieressään olevaan kivääriin. Muutkin kavahtivat pystyyn, sanomatta
sanaakaan, hämmästyksen ja pelon kuvastuessa heidän kasvoillaan.
Maka, joka oli äärimmäisen mielenkuohun vallassa, näytti kokonaan
menettäneen puhekykynsä ja saattoi läähättäen kuuluville vain yhden
ainoan sanan:

— Poissa!

— Mitä tarkoitat? kapteeni huusi.

Maka juoksi takaisin ulommaisen huoneen ovelle ja osoitti sormellaan
kallionseinässä olevaan aukkoon, joka johti maanalaiselle järvelle.
Kapteeni arvasi heti, mitä hän tarkoitti. Muk, toinen neekeri, oli
pantu vartioimaan järven takana olevaa luolanaukkoa, ja nyt hän oli
karannut.
Salamana välähti hänen aivoissaan sellainen ajatus, että neekeri oli
ollutkin vakooja. Oli jo Korppikotkien tiedossa, että haaksirikkoisilla
oli piilopaikkansa vuorihuoneissa. Täytyihän heidän tietää se, jos
he kerran olivat tappaneet Davisin ja nuo toiset. Mutta salakavalia
ja pelkureita kun olivat, he pelkäsivät ryhtyä hyökkäykseen, ennen
kuin olivat saaneet selville, suuriko oli haaksirikkoisten miesluku,
millaisia aseita heillä oli ja miten paikka voitiin parhaiten vallata.
Tuo Muk oli ottanut selvän kaikesta. Jos kerran poika jaksoi uida
järven yli, jaksoi tietysti neekerikin. Sitten hän oli vaikeuksitta
pujahtanut ulos luolanaukosta ja teki varmaankin parast'aikaa
rosvojoukkiolle selvää havainnoistaan.
Kapteeni puri hammasta. Häntä hävetti, että hän oli antanut siten
pettää itsensä. Neekeri, joka luultavasti oli liiton jäsen ja kenties
vallan hyvin ymmärsi englantia, olisi tietenkin täytynyt pitää
vankina. Miten houkkamainen hän oli ollutkaan kohdellessaan tuota
mustaa lurjusta niinkuin tämä olisi ollut yksi heistä! Hän oli päälle
päätteeksi pannut neekerin pitämään vahtia!
Maka aikoi juuri kiivetä kallionseinämän yli, kun kapteeni ehätti
estämään häntä siitä.
— Jää tänne, hän sanoi, vartioimaan sisäänkäytävää. Minä menen itse
järvelle.
Sitten hän ja Ralph kiiruhtivat järvelle. Tultuaan kallioniemekkeelle,
johon tuosta suuresta aukosta tulviva iltavalo lankesi, he näkivät
Mukin kyyköttävän paikallaan, silmät pallonpyöreinä ja hölmistyneenä
niinkuin tavallisestikin.
Kapteeni oli aivan ymmällä. Neekeri ei siis ollut poissa. Mutta ellei
hän, niin kuka sitten oli poissa?
Silloin kapteeni tunsi tartuttavan lujasti käsivarteensa, ja Ralph veti
häntä eteenpäin. Luotuaan silmäyksen syvyyteen hän näki, että poissa
olikin järvi.
Seisoen siinä peräti hämmästyneinä näkivät kapteeni ja Ralph hämärässä
iltavalossa valtavan, kuivan kallionsyvänteen. Sen pohja näkyi
selvästi, viittätoista tai kahtakymmentä jalkaa syvällä, kosteana
ja välkehtivänä, sieltä, täältä vesilammikoiden peittämällä, mutta
muutoin oli kaikki pimeää. Oli kuitenkin syytä otaksua, että vesi oli
juossut pois koko järvestä. He eivät osannet vielä kysyä itseltään,
miten se oli tapahtunut ja kuinka se oli mahdollista. He vain seisoivat
tuijottaen tuota näkyä.
Muutamien minuuttien kuluttua tuli Edna paikalle. Hän oli niin
tuskaantunut heidän viipymisestään, että oli kiivennyt väliseinän yli
ja lähestyi heitä juoksujalkaa. Kun hän ehti rantaäyräälle, oli jo
paljon pimeämpää kuin miesten tullessa, mutta hän saattoi kuitenkin
nähdä, että koko järvi oli kadonnut, ja se riittikin.
— Mitä tämä oikein merkitsee? hän kysyi toisilta. Onko tällä kohdalla
jokin kauhea maanalainen ontelo, johon esineet voivat vajota millä
hetkellä tahansa?
— Tämä on aivan käsittämätöntä, sanoi kapteeni. Mutta meidän täytyy
palata rouva Cliffin luokse. Kuulen hänen huutavan. Ja kun Maka voi
taas käyttää puhe-elimiään, luulen hänellä olevan jotakin kerrottavaa.
Mutta Makalla oli ainoastaan hyvin vähän kerrottavaa. Kapteenin moniin
kysymyksiin hän saattoi ainoastaan vastata, että Muk oli tullut hetki
sitten juoksujalkaa hänen luokseen ja kertonut, että hän oli mennyt
järven rannalle juodakseen janoonsa. Hän oli huomannut silloin, ettei
järvessä ollutkaan yhtään vettä, ainoastaan suuri musta aukko. Hän
oli heti juossut kertomaan siitä Makalle, ja kun Maka oli mennyt
hänen kanssaan järvelle niin hämmästyksissään, ettei edes huomannut
poistuvansa vahtipaikaltaan, hän oli nähnyt Mukin puhuneen totta ja
että järven paikalla oli vain suuri musta aukko. Mukin oli täytynyt
nukkua sinä aikana, kun vesi virtasi pois, mutta poissa se oli, eikä
hän puolestaan tietänyt muuta.
Tuon suuren vedenpaljouden perinpohjainen ja äkillinen häviäminen kuin
taikavoimasta tuntui niin salaperäiseltä, että rouva Cliff joutui
levottomuuden ja kauhun valtaan.
— Tämä on paholaisen temppeli, hän sanoi. Paholaisen kasvotkin ovat
jo oven edessä! Te ette tiedä, mitä kaikkea voi vast'edes tapahtua.
Kivipermanto, jolla seisomme, voi milloin tahansa pettää ja me kaikki
syöksyä tuntemattomiin syvyyksiin. Minä en voi viipyä täällä enää
minuuttiakaan. Nyt on pimeä; hiivitään rantaan, astutaan veneeseen
ja soudetaan pois tältä kauhealta seudulta, jossa näyttävät pitävän
peliään paholaiset ihmishahmossa ja paha kaikissa mahdollisissa
muodoissaan.
— Ei, ei! tyynnytteli kapteeni häntä, niin päättömään yritykseen emme
uskalla ryhtyä. Olen ajatellut, että merellä on kenties täälläkin
vuoksensa ja luoteensa, niin että huomenissa voimme tavata järven
taas entisellään. Eihän se sitä paitsi olekaan kokonaan hylännyt
meitä, sillä onhan pohjaan jääneissä lätäköissä tarpeeksi vettä meidän
juodaksemme.— Enhän voi mitään levottomuudelleni, rouva Cliff sanoi.
Vankeus tällaisessa luolassa lumottujen järvien keskellä, varsinkin kun
vielä saa joka hetki pelätä, että joukko verenjanoisia rosvoja ryntää
sisään — se riittää jo tosiaankin järkyttämään kenen hermostoa tahansa.
— Kapteeni, sanoi Ralph, nyt ei kai teillä ole mitään sitä vastaan,
että menen varhain huomisaamuna tutkimaan tuota toista luolanaukkoa?
Minähän voin nyt, tiemmä, kulkea kuivin jaloin koko järven poikki!
— Ei, hyvä herra, sanoi kapteeni, sinä et ryhdy yleensä mihinkään
sellaiseen ilman minun nimenomaista suostumustani.
— Ei, varjelkoon! huusi rouva Cliff. Ajattele, että vesi alkaisi
nousta, kun sinä olet ehtinyt puoliväliin! Kun minä nyt ajattelen
tarkemmin, niin muistankin, että minun kotiseuduillani lännessä on
lähteitä, jotka nousevat ja laskevat samalla tavalla, vaikk'ei tosin
mikään niistä ole niin suuri kuin tämä järvi. Ajatelkaa, jos se alkaisi
nousta yöllä ja tulvisi luolaan meidän nukkuessamme!
— Paras rouva Cliff, minä en pelkää veden nousevan eikä maan vajoavan.
Ei peloiteta itseämme moisilla kuvitelmilla! Eikä kenties olekaan
mitään todellista syytä pelkoon, mutta vaikka olisikin, emme silti saa
menettää rohkeuttamme jo etukäteen.
järven katoaminen antoi kapteenille aihetta pelkoon, joka vielä oli
toisille vieras. Hän ymmärsi, että Korppikotkien oli jokseenkin helppo
tunkeutua sisään luolasyvänteen itäisessä seinämässä olevasta aukosta.
Jos he huomaisivat tämän aukon, he voisivat hyökätä luolaan yht'aikaa
sekä edestä että takaa, ja kapteeni pelkäsi, että hänen kivääreistään
olisi silloin kovin vähän hyötyä. Vaara joka Korppikotkien taholta
uhkasi haaksirikkoisia, oli nyt kaksinverroin suurempi.
Pian laskeutuvan pimeän aikana ei kuitenkaan tarvinnut pelätä
hyökkäystä takaapäin, ja kapteeni tyytyi jättämään Mukin entiselle
vartiopaikalleen, käskien hänen hälyttää heti, kun kuuli pienimmänkin
äänen. Maka sai asettua entiselle paikalleen käytävään. Kapteeni itse
päätti iltayöstä nukkua pari tuntia, sillä heti aamun sarastaessa hänen
täytyi olla valveilla ja vartiopaikallaan.

VIII.

LEVOTTOMUUTTA LEIRISSÄ.

Oli vielä pimeä kapteenin herätessä, ja hän raapaisi tulitikun
katsoakseen kelloaan. Se näytti kolmea.
— Kapteeniko se on? kysyi ääni viereisestä huoneesta. — Ei kai vielä
ole aika teidän ryhtyä pitämään vahtia?
— Kyllä, melkein heti, vastasi kapteeni. — Mutta miksi te valvotte,
neiti Markham? Ralph! Luulenpa todella, että poika kuorsaa.
— Kuorsaa varmaan, sanoi Edna hiljaa. Emme voi odottaa, että tuollainen
poika jaksaisi pysyä valveilla, ja minä olen senvuoksi vartioinut hänen
puolestaan. Minun ei ollut lainkaan vaikea pitää silmiä auki.
— Sehän oli surkeaa, sanoi kapteeni. Ja kuunneltuaan silmänräpäyksen
hän lisäsi: — Olen vakuuttunut siitä, että myöskin Maka vetelee hirsiä,
ja mitä siihen toiseen mustanahkaiseen tulee, niin epäilenpä, että hän
nukkuu samaten. Neiti Markham, te olitte ainoa, joka oli valveilla.
— Miksikäs ei? sanoi tämä. — Olen varma siitä, että nainen voi
vartioida yhtä hyvin kuin mies konsanaan.— Jos he tulisivat, kapteeni
puheli itsekseen, jäätyään yksin pimeään, ei kannata yrittää selviytyä
heistä jo käytävässä. Se olisi muutoin viisainta, mutta nyt, kun järvi
on poissa, voi toinen joukko hyökätä selkääni. Ei, taistelun täytyy
tapahtua tässä huoneessa. Kaikki muut saavat kokoontua keskimmäiseen
huoneeseen. Kenties olisi parasta jo ensi yöksi koota joitakin
irtonaisia kivenlohkareita ja rakentaa niistä rintavarustus. Olisinpa
ajatellut sitä jo ennemmin!
Kapteeni istui kuunnellen ja miettien. Hänen aivoissaan ajoivat
toisiaan takaa mitä ahdistavimmat kuvitelmat siitä, mitä tapahtuisi,
jos Korppikotkat hyökkäisivät kahta tai kolmea miestä suuremmalla
joukolla. Jos he tulisivat, he tulisivat ryöstämään, eikä heidän ollut
tapana jättää jälkeensä ainoatakaan elävää ihmistä kauhistuttavien
tihutöittensä todistajiksi. Jos taas tulisi vain pari, kolme
Korppikotkaa ja näiden hyökkäys torjuttaisiin, ei kestäisi kauan ennen
kuin heillä olisi koko joukkio kimpussaan.
Sanalla sanoen — haaksirikkoisilla ei ollut mitään pelastumisen
mahdollisuuksia, ellei Rynders pian palaisi. Jos nimittäin Rynders ja
hänen miehensä vielä olivat elossa...
Päivä alkoi sarastaa. Kapteeni herätti Makan ja jätti vartioimisen
tämän tehtäväksi. Itse hän lähti suureen luolasyvänteeseen.
Siellä oli jo sangen valoisaa, koska luolanaukko oli itään päin.
Muk istui paikallaan, silmät auki, ja hiljainen murahdus oli ainoa
elonmerkki, jonka kapteeni lähestyessään huomasi hänessä. Kapteeni
loi silmäyksen järveen. Jos tässä tapauksessa tosiaankin oli kysymys
maanalaisesta vuoksesta ja luoteesta, niin luodetta kesti yhä. Vesi ei
ollut vielä palannut.
Katsellessaan tyhjää syvännettä sai kapteeni voittamattoman halun
kulkea sen yli, pyrkiä aukon luokse ja tutkia, saattoiko tältä taholta
päästä luolaan. Tieto siitä oli hänelle mitä tärkein, eikä tuollainen
tutkimusmatka veisi pitkää aikaa.
Kapteeni oli juuri painumassa kallion viettävää kuvetta alas, kun
hän kuuli luolakäytävästä huudon. Samassa kuului huuto myöskin Mukin
suusta, nähtävästi vastaukseksi. Kapteeni kääntyi heti paikalla
takaisin ja kiiruhti käytävään, hypähti väliseinän yli ja tapasi Makan
seisomasta aivan sen vieressä.
Kohta kun neekeri oli huomannut hänet, kapteeni teki hänelle merkin,
että hän pysyisi hiljaa. Mutta se oli jo myöhäistä. Ensimmäinen huuto
oli herättänyt koko seuran unesta, ja molemmat naiset sekä Ralph
ilmestyivät kohta käytävälle.
Kapteeni pyysi heitä kuitenkin menemään takaisin sisään. Hän ja Maka
sensijaan ryömivät nelinkontin käytävän suuta kohti. Siitä saattoi
nähdä yli koko tasangon ja sen kukkulaisen tienoon, joka oli meren
puolella, mutta valo sattui vielä niin hämäränä tälle läntiselle
rinteelle, ettei kapteeni ensi aluksi saattanut erottaa mitään
erikoista sillä suunnalla, jonne Maka osoitti. Mutta pian hänen
tottunut merimieskatseensa keksi kuitenkin rantakaistaleella muutamia
mustia pisteitä, jotka näyttivät liikkuvan. Parin silmänräpäyksen
kuluttua hän oli varmistunut siitä, että ne todella liikkuivat,
liikkuivat häntä kohti, lähestyivät luolaa. Ne olivat miehiä!

— Pysy sinä tässä, sanoi kapteeni Makalle.

Ja kivääri kädessä hän kiiruhti takaisin muun seuran luokse.

— He näkyvät nyt olevan tulossa, hän sanoi, puhuen niin rauhallisesti
kuin suinkin saattoi, mutta me olemme huomanneet heidät hyvissä
ajoin, ja minä aion lähettää heihin pari luotia, ennen kuin he ovat
ehtineet perillekään. Toivotaan, etteivät he koskaan tulekaan tänne.
Te molemmat, hän jatkoi rouva Cliffin ja Ralphin puoleen kääntyen,
tottelette neiti Markhamin määräyksiä. Teidän täytyy tehdä aivan
niinkuin hän käskee.

Ednalle hän sanoi:

— Onko revolverinne kunnossa?

— Kyllä vastasi tyttö. Minä olen valmis.

Sanomatta enää sanaakaan kapteeni otti toisenkin kiväärin sekä kaikki
panokset mukaansa ja kiiruhti takaisin käytävään. Siellä hän tapasi
Mukin, joka oli tullut katsomaan, mitä oli tekeillä. Kapteeni viittasi
neekerille, että tämän piti palata takaisin vartiopaikalleen.
Nyt saattoi selvästi erottaa miehet. Heitä oli luvultaan neljä. Meren
puolella oli valoisampaa, sillä kalliot loivat yhä varjonsa tasangolle.
Kapteenin mieli hehkui jo rohkeasta taisteluhalusta.
— Jos niitä tulee vain neljä miestä, kelpaa kyllä otella heidän
kanssaan, ajatteli hän. He eivät voi nähdä minua, mutta minä voin
nähdä heidät. Jos vain voisin tehdä lopun parista tai vaikkapa vain
yhdestäkin, se keskeyttäisi toisten etenemisen ja minulle jäisi aikaa
ladata uudelleen. Tulkaa tänne, te hirtehiset heittiöt, mutisi hän
hampaittensa välistä laskeutuessaan polvilleen toinen kivääri hiukan
koholla ja toinen maassa vieressään. Jos vain voisin olla varma siitä,
ettei kukaan teidän roistojoukostanne pääse tulemaan takatietä luolaan,
voisin puhua kutakuinkin tasapelistä.
Aamuvalo voimistui yhä, ja nuo neljä miestä lähestyivät. He kulkivat
hitaasti astellen, yksi paljon edellä muista. Kaksi tai kolme kertaa
he pysähtyivät, nähtävästi neuvottelemaan, ja jatkoivat sitten taas
etenemistään tasankoa kohti.
Kun ensimmäiset olivat tulleet kiväärinkantaman päähän, alkoivat
kapteenin kasvot hehkua ja suonet jyskyttää kovasti ja nopeasti.
— Mitä pikemmin nappaan ensimmäisen, ajatteli hän, sitä suuremmat
mahdollisuudet minulla on selvitä myöskin muista.
Hän asetti kiväärinperän olkaansa vasten ja alkoi hitaasti tähdätä, kun
joku tölmäsi hänen ohitseen kuin suuri musta eläin, töytäisten hänen
kohotettua käsivarttaan ja ollen vähällä paiskata hänet nurin niskoin.
Tuo "joku" tuli luolasta ja oli vilahduksessa ulkona tasangolla. Siellä
hän teki aikamoisen ilmahypyn ja riensi sitten rantaan päin.
Kun kapteeni oli saavuttanut jälleen tasapainonsa töytäyksen jälkeen,
hän kääntyi peräti hämmästyneenä Makan puoleen.

— Mitä ihmettä se oli? pääsi häneltä.

Neekeri seisoi kiihdyksissään etukumarassa, katse tähdättynä
etäisyyteen.

— Muk! sanoi hän. Katsoa! Katsoa!

Muk oli tosiaankin rynnännyt ulos luolasta. Hän juoksi noita neljää
tulijaa vastaan, kohotti kätensä ylös ilmaan, syöksyi lähimmän miehen
syliin, päästi irti hänet ja juoksi toisten luokse. Silloin päästi
Maka huudon ja tahtoi hänkin juosta tiehensä. Mutta samassa kapteeni
pysähdytti hänet.

— Seis! huusi hän. Mitä nyt?

— Mukin kanssa! Muk tuntea heidät! Katsoa — nähdä! Muk!

Miehet olivat nyt ehtineet aivan lähelle, ja kirkastuneessa
päivänvalossa kapteeni erotti, että tasangolla seisoi viisi mustaa
miestä rajun kiihtymyksen vallassa. Hän saattoi kuulla heidän
lörpöttävän ihmeteltävän nopeasti heidän omalla kielellään. Sikäli kuin
hän saattoi nähdä, he olivat kaikki aseettomia; ja kun he seisoivat
siinä puhellen ja viittoillen, hän olisi saattanut ampua kuoliaaksi
koko rykelmän, jos se olisi pälkähtänyt hänen päähänsä.
— Mene, sanoi hän Makalle, mene ottamaan selvää, mitä tämä oikeastaan
merkitsee!
Kapteeni palasi takaisin käytävään. Hän näki neiti Markhamin seisovan
tähystämässä ulommaisen luolahuoneen ovella.
— Vieläkään ei näytä vaara uhkaavan, sanoi hän, on vain tullut useampia
neekereitä. Maka on mennyt tapaamaan heitä. Parin minuutin kuluttua
saamme tietää, mitä tämä merkitsee.

Hän meni takaisin kapeaan käytävään.

Kaikki kuusi neekeriä tulivat häntä kohti, ja niinkuin hän oli
otaksunutkin, ei heillä ollut kiväärejä.

IX.

MERKILLISIÄ UUTISIA.

Myöskin muu seura oli tullut kapteenin perässä ulos, sillä kun ei
mikään vaara uhannut, tahtoivat kaikki nähdä, mitä oli tekeillä. He
näkivät ylätasangolla pikimustia neekereitä kuusimiehisen ryhmän,
joilla Maka oli ikäänkuin johtajana ja neuvonantajana. Ei ollut
epäilemistäkään, että tulokkaat olivat juuri samoja afrikkalaisia
neekereitä, joita Korppikotkat olivat pitäneet orjinaan, ja kapteeni ja
koko seurue paloi halusta kuulla, kuinka heidän oli onnistunut paeta ja
mitä, uutisia he toivat tullessaan.

Maka kiiruhti nyt heidän luokseen, taluttaen yhtä vastatullutta kädestä.

— Nämä kertoa suuria asioita, sanoi hän, tämä Cheditafa, hän puhua
englantia yhtä hyvästi kuin minä. Hän kertoa teille.
— Ensimmäiseksi tahdon tietää Korppikotkista, huusi kapteeni.
Tietävätkö he meidän olevan täällä? Aikovatko he ajaa näitä miehiä
takaa, vai ovatko he lähteneet jonnekin muualle? Sanokaa minulle se, ja
nopeasti!
— Voi, kyllä, huusi Maka, Korppikotkat saada sen tietää, mutta
Cheditafa kertoa teille, hän sanoa teille kaikki suuret asiat!
— Hyvä, sanoi kapteeni. — Pyydä siis häntä kertomaan kursailematta
kaikki mitä tietää, mutta nopeasti!
Cheditafakin näytti yhtä surkealta ja kurjalta kuin Muk, mutta hänen
kasvoistaan kuvastui enemmän älyä; ja hänen englantinsa oli tosin
murteellista, mutta parempaa kuin Makan. Hän saattoi tehdä itsensä
täysin ymmärretyksi. Hän puhui lyhytsanaisesti, ja kertomuksen selitys
oli seuraava:
Edellisenä päivänä iltapuoleen oli tapahtunut jotakin merkillistä.
Korppikotkat olivat syöneet päivällisensä, jonka itse olivat
valmistaneet, ja lepäsivät kaikki majoissaan tai kallioiden varjossa,
joko nukkuen tahi poltellen ja tarinoiden.
Cheditafa tiesi, miksi he lepäsivät; Korppikotkat eivät aavistaneetkaan
hänen ymmärtävän englantia, sillä hän oli, huomattuaan, millaista
väkeä he olivat, huolellisesti salannut sen heiltä ja he puhuivat
hänen kuultensa täysin vapaasti. Niiden miesten, jotka olivat olleet
etsimässä Mukia ja jotka olivat palanneet varhain aamulla, hän oli
kuullut puhuvan haaksirikkoisista, jotka asuivat luolassa vähän matkaa
rannikolta, ja hän kuuli, että oli päätetty hyökätä heidän kimppuunsa
seuraavana yönä. Hän ymmärsi nyt myöskin, miksi hänet tovereineen oli
jätetty koko päiväksi vuoren kyljessä olevaan luolaan, joka oli heidän
kurjana asuntonaan, eikä vastoin tavallisuutta viety ulos tekemään
jotakin työtä.
He makasivat ahtaassa kolossaan kokoonkyyristyneinä nälissään ja
epätoivoisina ja keskustelivat kuiskaten. Jos he puhuivat ääneen tai
saivat aikaan muuta melua, he saattoivat odottaa, että joku rosvoista
ampui ruutipanoksen heitä kohti. Silloin tapahtui jotakin hyvin
kummallista.
He kuulivat mahtavaa jyminää ylempää laaksosta, niinkuin tuhatpäinen
puhvelilauma olisi lähestynyt, ja kun he katsoivat ulos, he näkivät,
että jokin suuri, kalliota muistuttava esine, joka ulottui poikki koko
kapean laakson, lähestyi vyöryen. Mutta samassa he jo näkivätkin, ettei
se ollutkaan kallioseinä, vaan vesitulva, ja ennen kuin he olivat
ennättäneet edes vetää henkeään, oli tuhotulva jo heidän kohdallaan. Se
mennä kohisi ohi, ja he näkivät vain pinnan tuosta mielettömän hurjasti
pauhaavasta koskesta, jonka vaahtoharjaiset aallot kirmasivat kilpaa
ja hyökkäsivät toistensa kimppuun, ja se oli melkein heidän luolansa
permannon tasalla.
He vetäytyivät kauhun vallassa luolansa perimmäiseen nurkkaan,
vieläpä yrittivät kiivetä seinää pitkin ylös, sillä he pelkäsivät
veden yltävän heihin asti. Mutta raivokkaat aallot pauhasivat ja
löivät rajua painiaan ulkona, eikä ainoakaan niistä yltänyt luolaan.
Sitten kosken kohina vaimeni vaimenemistaan, mutta Cheditafa ja hänen
toverinsa olivat niin kauhistuneet tuosta äkillisestä, hirveästä
tapahtumasta, jonka varmaan täytyi olla noituutta, etteivät he isoon
aikaan uskaltaneet nostaa kasvojaan kivipermannosta, jolle he olivat
kyyristyneet.
Vihdoinkin Cheditafa ryömi katsomaan ulos aukosta. Suuret aallot, koko
vaahtoava koski oli poissa. Ei näkynyt ensinkään vettä muualla kuin
laakson pohjalla juoksevassa purossa, joka nyt näytti vähän suuremmalta
kuin aamulla.
Mutta lukuunottamatta tuota pientä puroa ei laaksossa muuta ollutkaan.
Ei mitään majoja, ei Korppikotkia, ei mitään! Yksinpä viiniköynnökset
ja puron varrella kasvaneet pensaatkin oli kuin pyyhkäisty pois. Ei
edes rikkaruohoa, ei kalikkaakaan, ei edes multakokkaretta ollut
jäljellä. Ei mitään muuta kuin tyhjäksi ja puhtaaksi huuhtoutunut
kivikkoinen laakso kosteiden ja välkkyvien kallioiden välissä.
Edna Markham astui äkkiä askelen eteenpäin ja tarttui kapteenin
käsivarteen.
— Se oli järvi! hän huudahti. Meidän järvemme vyöryi tuota laaksoa
pitkin mereen!
— Niin, kapteeni sanoi, niin sen on täytynyt olla. Mutta kuunnellaan —
meidän täytyy kuulla enemmän. Jatka! hän sanoi Cheditafalle.
Tämä kertoi, kuinka hän ja hänen toverinsa olivat istuneet kauan
luolassaan katsellen ulos, näkemättä tai kuulematta kuitenkaan
merkkiäkään mistään elävästä olennosta. Nyt oli kenen tahansa helppo
palata laaksoon, mutta ketään ei tullut.
Heidän oli nyt niin nälkä, että he olisivat melkein voineet syödä
toisensa. He tunsivat, että heidän täytyi kavuta alas luolasta ja
lähteä etsimään ruokaa. Parempi joutua vaikka rosvojen maalitauluksi
kuin nääntyä nälkään tuossa komerossa...
Ja he ryhtyivät keinottelemaan itseään alas. Pienin heistä laskeutui
oviaukosta jääden riippumaan käsiensä varaan kivipermannon reunaan.
Sitten ojensi lähinnä pienin mies säärensä oviaukosta ja edellinen
jäi riippumaan niistä. Molemmat muut miehet pitivät numero kahta
käsivarsista ja laskivat hänet niin alas kuin suinkin saattoivat.
Alimpana riippuva mies saattoi silloin pudottautua maahan loukkaamatta
itseään. Sitten saatiin taas vetää ylös numero kaksi, sillä hän riippui
jo liian korkealla maasta.
Sitten he saivat taas odottaa hyvän aikaa sillä välin kuin maahan
päässyt mies etsi jotakin apuneuvoa, jonka turvin toiset voisivat
päästä alas. Sillä tikapuut, joita he tavallisesti käyttivät, oli
vesi kaiken muun mukana temmannut mukanaan. Kuljettuaan hyvän matkaa
jokilaaksoa pitkin hän tuli paikkaan, missä laakso leveni, ja siitä hän
löysi erilaisia esineitä, joita hyöky oli heittänyt kallioita vasten,
muiden muassa puunrungon. Sen hän raahasi suurella vaivalla luolan
luokse, ja toiset pääsivät sitä pitkin alas.
He kiiruhtivat nyt yhdessä laaksoa pitkin merenrantaan päin, ja
lähestyessään pientä merenlahtea, johon puro laski, he näkivät siellä
täällä esineitä, joita tuo raju vesivyöry oli huuhdellut mukaansa
leiriltä — majanjäännöksiä, vaatekappaleita ja kaikenlaista muuta
rojua. Kohta he näkivät Korppikotkan, jonka hengetön ruumis roikkui
kuin seivästettynä terävässä kallionsakarassa. Vielä alempana he
tapasivat pari, kolme ruumista aivan jäykistyneinä, ja myöhemmin
päivällä toivat aallot takaisin rantaan muutamia Korppikotkia, jotka
tuhotulva oli vienyt mukanaan mereen.
Mahdotonta oli, Cheditafa sanoi, ainoankaan heistä pelastua tuosta
raivoisasta vesiryöpystä, joka tuhannesti paiskasi heidät kalliota
vasten kuljettaessaan heitä merta kohti.
Nälkiintyneet neekerit eivät kuitenkaan pysähtyneet lähemmin
tarkastelemaan tienoota. He tahtoivat ainoastaan syödä, ja tiesivät,
mistä saisivat ruokaa. Neljännespenikulman päässä rannikolta oli
Korppikotkien varastohuone, jonkinlainen kellari, joka oli kaivettu
hiekkasärkkään. Kun neekerit olivat itse kantaneet tavarat aluksista,
jotka olivat niitä kuljettaneet, ja silloin tällöin käyneet noutamassa
varastosta leiripaikalle, mitä tarvittiin, he tiesivät tietenkin, missä
varasto oli, eivätkä he suinkaan ujostelleet käydessään ruokavaroihin
käsiksi.
Cheditafa vakuutti aivan tosissaan, etteivät he olleet koskaan syöneet
niin yllinkyllin kuin sillä kertaa. Hänen luullakseen heidät oli
jätetty ruoatta vain siksi, että Korppikotkat olivat liian ylpeitä
palvellakseen kurjia mustaihoisia. He olivat päättäneet antaa näiden
paastota siihen saakka, kunnes he palaisivat ryöstöretkeltään ja
neekerit voitaisiin päästää ulos pitämään itse huolta itsestään.
Syötyään mustat olivat menneet paikkaan, mistä oli 109 hyvä näköala yli
laakson, kätkeytyneet hyvin ja pitäneet silmällä laaksoa aina hämärän
tuloon saakka; jos joku Korppikotkista olisi selviytynyt vesivyörystä
hengissä, he olisivat heti voineet nähdä hänet. Mutta he eivät nähneet
ketään. Ja koska he olivat hyvin innokkaita näkemään noita kilttejä
valkoisia ihmisiä, jotka saattoivat ottaa heidät palvelukseensa, he
lähtivät aamulla jo ennen päivän sarastusta etsimään haaksirikkoisia,
joista Cheditafa oli kuullut Korppikotkien puhuvan ja joiden parista he
toivoivat tapaavansa toverinsa Mukin. Ja niin he olivat tulleet tänne.
— Ja ne miehet aikoivat tulla ja hyökätä kimppuumme kuluneena yönä?
kapteeni kysyi. — Oletko varma siitä?
— Olen, Cheditafa sanoi, nyt viime yönä. He eivät tietää, kuinka monta
teitä olla, he tulla sentähden kaikki.

— Ja muutamia heistä oli jo ollut täällä?

— Oli, neekeri vastasi, päivää ennen lähteä kolme miestä etsimään
Mukia. Miehet löytää hänen jäljet ja enemmän jälkiä, ja miehet odottaa
mustassa pimeydessä ja tulla sitten tänne, ja miehet kuulla, että te
kaikki nukkua ja kuorsata sinä yönä. He aikoa tulla takaisin, ja jos he
—
— Ja eilen iltapäivällä juoksi järvi kuiviin ja huuhtoi heidät kaikki
mereen! rouva Cliff huudahti.

X.

KAPTEENIN LÖYTÖ.

Cheditafan kertomuksen kuultuaan kapteeni meni vähän syrjään muusta
seurasta jääden seisomaan paikalleen, katse maahan luotuna, käsi yhä
vielä konemaisesti kiväärinpiipun ympäri. Hän tiesi nyt, että se
suuri vaara, jota hän oli pelännyt, oli ollut todellinen ja lisäksi
paljon suurempi kuin hän oli aavistanutkaan. Kaikkien Korppikotkien
järjestelmällinen hyökkäys olisi lannistanut hänen vastarintansa yhtä
täydellisesti kuin vesivyöry oli pyyhkäissyt pois heidät itsensä ja
heidän leirinsä. Ja hän tiesi, että neuvotteluja ja sopimuksen tekoa
noiden roistojen kanssa ei olisi voinut ajatellakaan. He eivät koskaan
jättäneet henkiin ketään, joka oli saanut tietoonsa heidän salaisen
olinpaikkansa.
Kapteenin mieli ei heti tahtonut luontua uusien olosuhteiden
mukaiseksi. Hän oli niin tottunut pelkäämään aina pahinta, että hänen
oli mahdoton yht'äkkiä karistaa mielestään kaikki vaaraa vainuavat
ajatuksensa. Mutta hän tunsi, että hänen täytyi koettaa saada itsensä
ja kaikki muutkin vakuuttumaan siitä, että nyt oli tapahtunut muutos
parempaan päin, ja kääntyen nopeasti ympäri hän huusi Cheditafalle:
— Mies, sinähän olet oleskellut tässä osassa maata! Oletko nähnyt tai
kuullut puhuttavan tällä seudulla villipedoista? Onko täällä jaguaareja
tai puumia?

Neekeri pudisti päätään.

— Ei! ei! hän sanoi, ei mitään petoja. Kaikki nukkua taivasalla. Teidän
ei ajatella petoeläimiä, ei käärmeitä.

Kapteeni laski kiväärin maahan.

— Neiti Markham! hän huudahti. Rouva Cliff! Minä luulen tosiaankin,
ettei vähäisinkään vaara uhkaa enää meitä! Että me —
Mutta molemmat naiset olivat menneet sisään eivätkä kuulleet hänen
sanojaan. Myöskin Ralph oli jo etäällä. Kapteeni näki hänen jo
kiivenneen tähystyspaikalleen ja parhaillaan pystyttävän lipputankoa
kivenkoloon.
— Hoi hoi! poika huusi nähdessään kapteenin tähystelevän häneen päin. —
Mehän voimme yhtä hyvin pitää tämän liehumassa täällä koko ajan. Nythän
ei kukaan tahdo meille pahaa, ja meille itsellemme on vain etua siitä
että osoitamme, missä olemme.
Kapteeni kulki neekereiden ohi, jotka istuivat maassa jutellen
keskenään omalla kielellään, ja astui luolakäytävään. Hän kiipesi
väliseinän yli ja meni järvelle. Häntä ei haluttanut jutella, mutta
hän tunsi tarvetta tehdä jotakin, ja juuri nyt oli sopiva tilaisuus
toteuttaa aikomus, joka hänellä oli ollut jo useita päiviä — mennä
järven pohjaa pitkin vastaiselle äyräällä katselemaan tuota luolan
seinässä olevaa aukkoa. Nyt hänen ei enää tarvinnut tehdä sitä
varovaisuussyistä, mutta hän ajatteli, että hän siten kukaties voisi
keksiä jonkin syyn järven katoamiseen.
Hän oli kulkenut melkein yli koko järven pohjan, kun hän äkkiä
pysähtyi. Hänen katseensa oli osunut johonkin esineeseen, joka
oli suoraan edessä, — luultavasti samaan, johon hän oli uidessaan
tölmännyt. Aurinko oli nyt korkealla, ja luolaan virtasi sangen
runsaasti valoa. Kapteeni tarkasteli uteliaasti tuota vihreän levän
peittämää ihmeellistä esinettä, jolla hän oli seisonut, kun järvi oli
täynnä vettä, ja jolta hän oli horjahtanut. Se ei ollut, niinkuin hän
oli luullut, vaakasuoraan asettunut puunrunko, josta haarautui oksa
suoraan ylöspäin. Se ei ollut mikään luonnon tuote, vaan aivan selvästi
ihmiskäden työtä. Se oli jonkinlainen kone.
Kapteeni luuli aluksi, että se oli tehty puusta, mutta sitten hän
tuli sellaiseen käsitykseen, että se oli jotakin metallia. Sen
vaakasuorassa asennossa olevan osan muodosti suuri lieriö, joka oli
niin lähellä järven pohjaa, että kapteeni miltei ylettyi koskettamaan
sitä kädellään, ja sitä kannatti valtava puujalusta. Siitä lähti pitkä
salko, joka oli nyt melkein vaakasuorassa, mutta kapteeni käsitti, että
juuri tätä salkoa hän oli uidessaan pitänyt puun oksana. Se oli ollut
silloin pystysuorassa, mutta hän oli painollaan saanut sen laskeutumaan
alas. Hän ymmärsi nyt, mikä se oli: viputanko.
Hän kiiruhti jättiläiskokoisen koneen taakse. Pimennossa, mutta
kuitenkin selvästi hän erotti pyöreän aukon, joka oli läpimitaltaan
ainakin kyynärän suuruinen. Sen sisällä oli jokin pyörää muistuttava
esine, hyvin paksu ja luja, pystysuorassa asennossa: se oli sulkuluukku.
Kapteeni peräytyi askelen taaksepäin ja tuijotti muutamia minuutteja
tätä suurta konetta. Nyt hänen oli helppo käsittää tapahtumien yhteys.
— Kun horjahdin ja vajosin, hän puheli itsekseen, painoin tuon vivun
alas ja siten avasin luukun ja päästin järven virtaamaan pois.
Kapteenin mieli käsitti helposti uusia ja erikoisia vaikutelmia,
mutta tällaiset vaikutelmat liittyivät hänellä aina jollakin tavoin
toimintaan: hän ei saattanut yksinomaan seisoa ihmettelemässä kaikkea
merkillistä, mikä oli tapahtunut — se herätti hänessä halun tehdä
jotakin. Nyt hän tahtoi kiivetä ulos syvänteestä siitä suuresta
aukosta, josta päivänvalo tunkeutui luolaan. Hän tahtoi katsoa, mitä
toisella puolen oli nähtävänä. Hänen oli mahdotonta käsittää, kuinka
järvi oli saattanut syöksyä pois syvänteestään vesijoukkojen kohinan
kuulumatta kalliohuoneissa asustavan seuran korviin.
Oli helppo kiivetä kiviseinää pitkin ylös ja ryömiä ulos. Täältä oli
erinomaisen hyvä näköala koko ylätasangon yli vuoristosta mereen
saakka; ja sitäkin vuorenharjannetta, jonka hän oli ennen nähnyt
etelän suunnalla, oli täältä helpompi tarkastella. Juuri tämä pitkä
kallioiden ja kallionnyppylöiden jono oli kätkenyt viholliset heidän
katseiltaan, ja sen takana oli tuo kapea laakso, jossa Korppikotkat
olivat asustaneet.
Aivan lähellä kulki pieni syvänne; se ei ollut erityisen syvä eikä
leveä, ja sen kaakkoisesta suunnasta kapteeni päätteli sen olevan
alkuna Korppikotkien laaksoon. Sen pohjalla solisi pieni puro.
Koillista kohti kulki toinen, matalampi kallio- ja kiviröykkiöjono,
häipyen etäällä, ennen kuin yhtyi vuoreen, ja sen juurella täytyi olla
niiden vesistöjen, jotka laskivat mereen Korppikotkien laaksoa pitkin.
Kapteeni ei kuitenkaan ollut vielä selvillä tiestä, jota pitkin vesi
oli virrannut luolasta. Ei ollut uskottavaa, että se olisi juossut
tuota pientä puron uomaa pitkin. Ei voinut huomata merkkiäkään
siitä, että suuri tulva olisi äskettäin huuhdellut sitä. Pieniä
viiniköynnöksiä ja muita kasveja suikerteli kallionhalkeamissa aina
vesirajaan saakka. Ja muuten — jos suuret vesimäärät olisivat kohisseet
melkein sen aukon alla, josta luolaan tuli valoa, sen olisi pitänyt
kuulua kallioluoliin.
Hän päätteli senvuoksi, että vesi oli juossut maanalaista kanavaa
pitkin niiden kallioiden alitse, joilla hän nyt seisoi.
Hän laskeutui puron uomaan ja kulki sen pohjaa pitkin kaksi tai
kolmesataa kyynärää eteenpäin, kunnes hän kallionsakaran kierrettyään
saattoi nähdä, että syvänteen seinämät ensin vetäytyivät kauas
toisistaan ja etäällä taas lähestyivät toisiaan muodostaen siten
ikäänkuin jonkinlaisen suuren amfiteatterin. Tämän luonnon luoman
amfiteatterin permanto oli syvällä hänen edessään, eikä hän laskeutunut
sen pohjalle, mutta näki selvästi, että tässä oli äskettäin ollut
vettä, sillä lätäköitä ja pikku puroja välkkyi kaikkialla.
Amfiteatterin toisella puolella, missä kallioseinämät taas lähestyivät
toisiaan, oli arvatenkin äkkijyrkänne. Muutaman hetken mietittyään
kapteeni luuli käsittävänsä koko tapausyhteyden. Maanalainen tie johti
järvestä amfiteatteriin. Tämän suuta oli varmaan sulkenut hiekka
ja multa, jota tämänkin seudun vähäisestä kasvullisuudesta aikojen
kuluessa kertyy. Kun järven vesi oli syöksynyt amfiteatteriin, oli tämä
luonnollinen pato pidättänyt sitä siinä jonkin aikaa, mutta kun pato
lopulta murtui liian suuresta paineesta, oli koko vedenpaljous äkkiä
syöksynyt laaksonpohjaa myöten mereen.
— Niin, kapteeni sanoi, nyt ymmärrän kaiken. Vaikka avasin sulkuluukun
puolen päivän aikaan, vesi kuitenkin yllätti Korppikotkat vasta
muutamia tunteja myöhemmin, jolloin se tuli yht'äkkiä ja kaikki samalla
kertaa — nyt ymmärrän sen.
Palattuaan muun seuran luokse kapteeni kertoi huomioistaan. Myöhemmin
heidän syödessään päivällistä ylätasangolla roihuavan nuotion ääressä
ja kuuden mustan palvelijan tarjoillessa rouva Cliff virkkoi:
— Entä nyt, kapteeni, mihin nyt ryhdymme? Kun vaara on ohi, on minun
käsittääkseni viisainta pysyä täällä kaikessa rauhassa ja odotella
perämies Ryndersiä. Mutta kun ruokavarastomme ovat pienet, ei
odotusaika saa tulla pitkäksi. Jos meitä olisi vieläkin vain viisi,
olisimme kyllä saaneet ruokavaramme riittämään vielä muutamaksi
päiväksi, mutta nyt, kun meitä on kymmenen, olemme kohta kokonaan ilman
syötävää.
— Olen puhunut siitä Makan kanssa, kapteeni virkkoi, ja hän sanoo,
että Cheditafan väitteen mukaan pitäisi Korppikotkien varastohuoneessa
olla kaikkia mahdollisia tarveaineita. Hän ehdottaa, että hän ja muut
neekerit lähtevät noutamaan sieltä mitä tarvitsemme. He ovat tottuneet
sellaiseen kuljetukseen, ja kuusi miestä jaksaa kyllä kantaa niin
paljon, että se riittää meille hyvin pitkäksi ajaksi. Nyt, kun ei
meillä ole enää mitään pelon syytä, näyttää Maka olevan hyvin innokas
johtamaan tätä retkikuntaa, ja- itse asiassa haluaisin itsekin lähteä
mukaan. Mutta vaikk'ei mikään vaara uhkaakaan tätä nykyä, en mielelläni
jätä teitä yksin, rouva Cliff ja neiti Markham.
— Minä puolestani, sanoi viimeksi mainittu, en tiedä mitään ihanampaa
kuin tuollaiset tutkimusmatkat. Lähtisin mielelläni mukaan.

Mutta kapteeni arveli:

— Parasta on kuitenkin, että me kaikki odotamme täällä, kunnes saamme
kuulla, mitä Makalla on palatessaan kerrottavaa. Ellei Rynders tule
pian, lähdemme ehkä kaikkikin sinne. Mutta missä Ralph on? En pidä
siitä, että hän oleskelee neekereiden parissa.
— Hän on tähystyspaikallaan, niinkuin hän sitä nimittää, vastasi
Ralphin sisar, kiikaroimassa.
— Hyvä, kapteeni sanoi. Silloin lähetän miehet heti paikalla matkaan.
Maka haluaa nyt lähteä, ja he voivat palata takaisin kuun valossa. Kun
heillä on taakat kannettavinaan, he mielellään kulkevat yöllä. Saamme
itse pitää huolta illallisestamme, ja silloin saa myöskin Ralph jotakin
puuhaa.
Afrikkalaiset eivät olleet ehtineet pitkällekään, kun kallionhuipulla
seisova nuorukainen huomasi heidät ja porhalsi suoraa päätä
ilmoittamaan, että mustat aikoivat livistää. Saatuaan tietää, mille
asialle nämä oli lähetetty, hän tuli hyvin pahoilleen, kun ei ollut
saanut lähteä mukaan, ja mieli synkkänä hän tallusteli takaisin
tähystyspaikalleen. Sitten hän koetti keksiä etäisiä pisteitä
valtamerestä näköpiirin rajoilta ja kuvitteli jaguaareja ja puumia
kaukaisen vuorijonon rotkoihin.

XI.

UUSI PALLONPUOLISKO.

Kapteeni lähti järvelle. Hän tahtoi noutaa hiukan parempaa juomavettä
kuin se mitä Muk viimeksi oli tuonut ja joka oli varmaan otettu
jostakin matalasta lokalätäköstä. Kapteeni toivoi vähän etäämpää
luolasta löytävänsä syvemmän lammikon, jossa vielä oli vettä jäljellä,
ja ainakin hän voisi noutaa vettä pienestä purosta Korppikotkien
laaksosta.
Samalla kapteeni tahtoi vielä kerran tarkemmin katsella tuota
merkillistä laitetta, jonka avulla hän oli tullut päästäneeksi järven
virtaamaan pois luolasta.
Entisen järvenpohjan pimeimpään kolkkaan tultuaan kapteeni löysi pian
lammikon, jossa oli raikasta vettä. Täytettyään siitä mukanaan tuomansa
peltisen astian laski hän tämän maahan ja kulki edelleen. Kun hänen
silmänsä olivat ehtineet tottua pimeään, hän näki, että luola teki
tässä polven vasemmalle. Luolaholvi näytti myöskin olevan täällä paljon
leveämpi ja kattokin korkeammalla.
Mutta hän ei kiinnittänyt paljonkaan huomiota luolan mittasuhteisiin,
sillä hänen silmiinsä oli alkanut häämöttää jokin suuri esine syvänteen
pohjalta. Kohta hän erotti sen varsin hyvin. Se näytti olevan
jonkinlainen kupera, matala torni, väriltään ympärillä olevia kallioita
vaaleampi ja, sikäli kuin hän voi arvioida, noin kymmenen jalkaa korkea.
Kapteeni kulki varovaisesti eteenpäin, varoen kalliossa olevia
kuoppia, ja tultuaan lähelle salaperäistä esinettä tunnusteli tätä
käsin. Hän päätteli sen olevan kivestä, ja kun hän veti sormiaan sen
kupeita pitkin, hän oli tuntevinaan muurattuja saumoja. Koko esine oli
ilmeisesti ihmiskäsien työtä.
Kapteeni etsi taskuistaan tulitikkuja, mutta ei löytänyt ainoatakaan,
ja palasi senvuoksi kiireesti takaisin kalliokamareihin noutamaan
lyhtyä. Astiaa, jonka oli täyttänyt vedellä, hän ei ohikulkiessaan
huomannutkaan, niin ajatuksissaan hän oli. Heillä ei ollut enempää
öljyä kuin mitä lyhdyssä oli, ja he olivat säästäneet sitä
aavistamattomien tarpeiden varalle. Mutta nyt kapteeni tarvitsi valoa
eikä hän joutanut ajattelemaan, miten myöhemmin tultaisiin toimeen. Ja
aivan pian kapteeni oli jälleen tuon maanalaisen kupukaton juurella,
kädessään lyhty, joka loi laajan valokehän ympärilleen.
Hän kiersi tuon omituisen esineen ympäri, tutki sitä tarkoin joka
puolelta. Se oli tavattoman huolellista tekoa ja sitä olisi voinut
lähinnä verrata valtavaan kivipalloon, joka on puoliksi vajonnut maan
sisään. Sen pinta oli sileä, lukuunottamatta kahta ulkonevien piikkien
muodostamaa pystyä riviä. Piikit olivat kaikki parin tuuman pituisia ja
jalan etäisyydellä toisistaan. Nämä yhdensuuntaiset piikkirivit olivat
vastakkaisilla puolilla pallonpuolikasta ja ulottuivat sen juurelta
huippuun asti. Ilmeisesti oli tarkoitus käyttää niitä jalansijoina, kun
oli syytä kiivetä kupukan huipulle.
Kapteeni peräytyi pari askelta, kohotti lyhtyä ja loi tutkivan
yleissilmäyksen ympäristöön. Hän saattoi nyt nähdä luolan katon, ja
juuri päänsä kohdalla hän oli selvästi erottavinaan muurattuja saumoja.
Luolan seinissä hän sen sijaan ei havainnut niitä lainkaan. Hän
seisoi muutamia minuutteja mietteissään, ja hänen aivoissaan risteili
monenmoisia kuvitelmia. Lopulta hän puheli itsekseen.
— Aivan niin, tämä luola on ihmistyötä! Olen varma siitä. Se ei ole
luonnon muodostama. Minä jo ihmettelinkin, kuinka vuoren laella saattoi
olla tällainen luola. Se on alkuaan ollut rotko; sen yli on sitten
holvattu katto, ja syvänteen pohja on koverrettu syvemmäksi. Niin piti
tehdä, jotta se voitiin täyttää vedellä, ja katto täytyi rakentaa sitä
varten, jottei kukaan huomaisi täällä olevan vettä. Tänne ei saanut
utelias silmä kurkistaa, siksi rakennettiin käytäväänkin väliseinä,
joka on vieläkin suurimmaksi osaksi jäljellä. Tuo suuri aukko on tuohon
kallioseinään syntynyt siten, että kallio on sillä kohdalla luhistunut;
sehän on helppo nähdä.
Niin se on, ihmiset ovat tehneet tämän luolan ja täyttäneet sen
vedellä. Ja kun vesi on ollut siksi korkealla, että on peittänyt
viputangon, johon minä törmäsin, on sen myöskin pitänyt olla niin
korkealla, että se on peittänyt tämän muuratun kuvun. Järvi oli
aiottu peittämään ja kätkemään tätä kupua. Ja ne miehet, jotka ovat
rakentaneet tämän kaiken, rakensivat myöskin sulkuluukkulaitteen,
samoin vedenpinnan alle, voidakseen laskea veden pois, milloin
tahtoivat tulla tämän kivikupukaton luokse, mikä se sitten lieneekään.
Miten ovela piilottamiskeino! Vaikkapa joku olisikin keksinyt järven,
mikä oli hyvin vähän luultavaa, ennen kuin jokin osa luolasta oli
luhistunut, ei hän olisi kuitenkaan voinut ymmärtää muuta kuin että
se oli tavallinen järvi. Mitä järven tyhjentämiseen tulee, eivät
ketkään muut kuin salaisuuteen perehtyneet olisi osanneet tehdä
sitä, jollei joku ollut kyllin hullu ottamaan jääkylmää kylpyä
niinkuin minun oli pakko tehdä. Ja sittenkin olisi ollut vain yksi
mahdollisuus tuhannesta, että hän olisi osunut löytämään vipusimen ja
ymmärtänyt käsitellä sitä oikealla tavalla. Tämä kaikki on muinaisten
etelä-amerikkalaisten työtä, ja tämä kivikupu on kenties jonkun heidän
kuninkaansa hautakumpu.
Samassa kapteeni kuuli ääntä ja hän kääntyi ympäri kuunnellakseen.
Ralph oli huutanut häntä. Kapteeni lähti heti palaamaan ja sammutti
lyhdyn. Kulkiessaan juomavesiastian ohi hän otti tämän maasta ja
yhdytti varsin pian pojan, joka tuli häntä vastaan kuivaa järvenpohjaa
myöten.
— Olen etsinyt teitä kaikkialta, poika selitti. Mitä te kävitte
hakemassa? Lisääkö vettä? Ja otitte oikein lyhdyn mukaan löytääksenne
sitä? Ja nyt te olette ollut kaukana luolan perällä? Miksi ette sanonut
mitään minulle? Antakaa minun nyt ottaa lyhty, menisin tutkimusmatkalle!

Mutta kapteeni pudisti päätään.

— Eihän toki, rakas poikani, meidän on nyt riennettävä toisten luokse
pitämään huolta illallisesta. Tänä iltanahan me saamme tulla toimeen
omin neuvoin niinkuin tiedät.
Kun pieni seura istui illallisen jälkeen tasangolla katsellen merta ja
auringonlaskua, kapteeni kertoi löydöstään.
— Ja te luulette, rouva Cliff huusi innostuneesti, että se on
todellakin vanha kuningashauta?
— Ellei se ole sellainen, niin en ensinkään tiedä, mikä se voisi olla,
kapteeni sanoi.
— Kuningashauta! innostui Ralph. Muumio! Hauska vanha kuvatus ja
hautakirjoituksia ja maalauksia! Voi kapteeni, mennään sinne heti,
ennen kuin murjaanit tulevat takaisin.

Kapteeni pudisti päätään.

— Ei hyödytä pitää niin kiirettä. Ei ole niinkään helppo asia avata
sitä kupukattoa, ja tarvitsemme varmasti noiden samaisten murjaanien
apua, niinkuin sinä heitä nimität, jos me yleensä laisinkaan sitä
teemme.
— Jos me yleensä laisinkaan sitä teemme! matki Ralph. Minä en ikinä
lähde tästä paikasta, ennen kuin olen tehnyt sen yksin, ellei kukaan
muu tahdo auttaa.
Neiti Markham oli vaiti. Hän yksin koko seurasta oli tutkinut
Etelä-Amerikan historiaa, eikä hän uskonut, että tämän maan muinaiset
asukkaat olisivat haudanneet hallitsijoitaan kivihautoihin tai
pitäneet tarpeellisena ryhtyä moisiin tavattomiin varokeinoihin heidän
jäännöstensä säilyttämiseksi. Mutta hän oli sensijaan lukenut tämän
maan alkukansasta muita asioita, jotka nyt saattoivat hänen silmänsä
säihkymään ja sydämensä pamppailemaan, vaikkei hän sanonut mitään.
Tämä oli niitä tapauksia, joissa on paras jäädä odottamaan asian
kehittymistä.
— Kapteeni, Ralph huusi, mennään katsomaan sitä merkillisyyttä! Mitä
se odottamisesta paranee? Edna ja rouva Cliff istuvat kyllä täällä
silläaikaa kuin te ja minä käymme sitä katsomassa. Me ehdimme tänne
takaisin kymmenen minuutin perästä.
— Ei, vastusteli rouva Cliff. On kyllä mahdollista, ettei meillä täällä
ole mitään hätää, mutta ei minulla kuitenkaan ole suinkaan halua istua
täällä, kun aurinko on juuri laskemassa ja te molemmat herrat olette
poissa näkyviltä ja kuuluvilta.

— Mennään kaikki yhdessä, ehdotti Edna.

Kapteeni harkitsi tovin.

— No niin, mennään kaikki yhdessä. Koska meidän joka tapauksessa on
otettava lyhty mukaan, sopii tämä aika yhtä hyvin kuin jokin muukin.
Naisten ei ollut varsin helppo kiivetä käytävän päässä olevan
väliseinän yli ja kulkea luolasyvänteen epätasaista ja livettävää
pohjaa pitkin, jota lyhty heikosti valaisi. Mutta miehisten
seuralaistensa turvin he pääsivät lopultakin perille syvänteen
sisimpään soppeen, kivikuvun juurelle.
— Eläköön! Ralph huusi. Kapteeni, te olette tehnyt saman suurtyön kuin
Kolumbus! Te olette löytänyt uuden pallonpuoliskon!
— Tämä muistuttaa Afrikan suuria muurahaiskekoja, rouva Cliff sanoi,
mutta on selvää, ettei tämä ole ainakaan muurahaisten työtä. Minä
ajattelen, että se saattaisi olla vesikäärmeiden pesä — minusta se ei
ole mahdotonta.

Edna seisoi ääneti pari minuuttia ja virkkoi sitten:

— Kapteeni, luuletteko että tämä kupera kappale oli kokonaan veden
peitossa, kun järvi oli vielä paikoillaan?
— Siitä olen varma, kapteeni vastasi. Sen perusteella, mitä tiedän
järven syvyydestä, olen aivan varma siitä.
— Ralph, kirkui äkkiä rouva Cliff, anna olla! Älä mene sinne! Se voisi
luhistua allasi, ja kuka tietää, minne silloin vajoisit! Tule heti alas!
Mutta Ralph ei huolinut varoituksista. Hän oli kiivennyt kupukan kylkeä
myöten ja seisoi jo huipulla, kun pelästynyt rouva lopetti puheensa.
— Kapteeni, huusi hän, antakaa lyhty tänne! Katson, onko täällä
jonkinlaista luukkua. Älkää pelätkö, rouva Cliff, tämä on vankka kuin
kallio.
Kapteeni ei antanut hänelle lyhtyä, mutta kiipesi itse lyhty kädessä
vastaisella puolella olevien piikkirivien avulla kupukan huipulle, ja
molemmat kumartuivat tarkastamaan sitä.
— Ahaa, kapteeni sanoi kuljettaen lyhtyä edestakaisin, aivan huippuun
on sovitettu nelikulmainen kappale.
— Niin on, Ralph sanoi, ja muurilaasti on erilaista kuin pallon
kupeilla.
— Ei tämä ole muurilaastia, kapteeni väitti. Minä luulen, että se on
jonkinlaista pihkaa. Kas niin, pidä lyhtyä ja ole varovainen.
Kapteeni otti taskuveitsen ja alkoi sen leveällä terällä murtaa tuota
liitoskohdissa olevaa ainetta.
— Se on pihkaa tai jotakin sen tapaista, hän sanoi, ja se irtautuu
hyvin helposti. Tämä levy on tarkoitettu irroitettavaksi.
— Niin on varmasti, Ralph huusi, ja meidät on valittu nostamaan se!
Antakaahan, kapteeni, minunkin auttaa! Minulla on myöskin veitsi.
Raaputetaan sideaine pois ja nostetaan luukku syrjään, ennen kuin
mustat tulevat takaisin. Jos me löydämme haudasta joitakin kuolleita
ruumiita, neekerit säikähtävät kuoliaiksi, jos saavat nähdä ne.
— Hyvä, kapteeni sanoi. Olisin iloinen, jos me saisimme tämän levyn
antamaan perään, mutta minä pelkään, että tarvitsemme sorkkaraudan ja
lisää apua. Levy on raskas eikä siihen voi päästä mitenkään käsiksi.
— Tästä keskeltä levy ei ole kiveä, Ralph sanoi. Tässä on enemmänkin
tuota pihkamaista ainetta. Pidin lyhtyä aivan sillä kohdalla enkä
aluksi huomannut sitä. Kaivetaanpa tästä!
Kiven keskusta tuntui todellakin olevan päällystetty pihkalla. He
kävivät sen kimppuun taskuveitsineen ja heidän muutamia minuutteja
työskenneltyään tuo aine irtautui särkyen pudotessaan kahdeksi
kappaleeksi, ja silloin he huomasivat, että levyssä oli maljamainen
syvennys. Ja tämä syvennys oli muovailtu siten, että pieni poikkipiena
kulki sen reunasta toiseen.

— Kädensija! Ralph huusi.

— Juuri niin, kapteeni sanoi. Jos on tarkoitus nostaa levy siitä,
pitäisi kai minunkin kyetä siihen. Siirryhän vähän alemmaksi
lyhtyinesi, jotta voin paremmin käsitellä sitä.
Kapteeni seisoi nyt kupukan huipulla, levy jalkojensa välissä, ja
tarttui poikkipienaan molemmin käsin. Hän oli hyvin väkevä mies, mutta
kiveä hän ei tahtonut saada liikahtamaankaan. Vihdoin se kuitenkin
heltisi liitoksistaan, ja silloin hän alkoi röykyttää sitä edestakaisin
kohottaen sitä samalla ylöspäin, kunnes hänestä lopulta tuntui siltä,
että kiven saattoi nostaa. Valtavalla voimanponnistuksella hän sen
silloin kohotti kokonaan ylös nelikulmaisesta aukosta, johon se oli
ollut sovitettuna, ja laski sen syrjään.

Melkein samassa kurkisti Ralph lyhty kädessä aukosta sisään.

— Hei! hei! hän kirkui. Tuolla alhaalla palaa jokin! Ei — hän oikaisi
nopeasti, se onkin vain oman valomme kajastetta.

XII.

PERINTÄTIETO JA LIIVIT.

Kasvot ponnistuksesta ja mielenliikutuksesta punoittaen kapteeni Horn
katseli jalkojensa juuressa ammottavaan aukkoon. Ja sen toisella puolen
oli Ralph kyyryssä pidellen lyhtyä niin, että sen valo sattui suoraan
aukosta sisään. Mutta pian, ennen kuin poika ennätti kysyä mitään,
hän tunsi itseään työnnettävän hiljaa syrjään, ja hänen sisarensa,
joka myöskin oli kiivennyt ylös kupukan kylkeä myöten, polvistui hänen
viereensä. Edna katsoi alas syvyyteen, kohotti taas päänsä ja katsoi
kapteeniin. Mutta tämä ei edes nähnyt häntä.

Alhaalta kupukan juurelta kuului rouva Cliffin kärsimätön ääni:

— Mitä siellä on? Mitä te kaikki oikein katselette? Puhukaa toki siitä
minullekin!
Silmät puoliummessa haparoi Edna alas kivipallon kylkeä pitkin, ja
maahan ehdittyään hän astui horjuen muutamia askeleita rouva Cliffiä
kohti. Pannen molemmat kätensä ystävättären olkapäille hän kuiskasi:
— Niin oli kuin luulinkin! Siellä on kultaa! Se on Inca-hallitsijasuvun
kultaa!

Ja hän vaipui tajuttomana vanhemman naisen jalkojen juureen.

Rouva Cliff ei käsittänyt, että Edna oli pyörtynyt. Hän vain seisoi
liikahtamatta, toistaen itsekseen:

— Kultaa? Mitä se merkitsee?

— Mitä tämä oikeastaan voi olla? Ralph kummasteli. Se näyttää
jähmettyneeltä hunajalta. Mutta eihän tämä kai ikinä ole voinut olla
mehiläispesä?
Vastaamatta mitään kapteeni laskeutui polvilleen aukon partaalle.
Otettuaan pojalta lyhdyn hän laski tämän aukkoon niin syvälle kuin
suinkin saattoi.
— Ralph, hän sanoi käheästi kohottautuen, ota lyhty ja siirry syrjään,
niin että voin liikkua. Minun täytyy peittää tämä — pois.
Tarttuen kivilevyyn hän nosti sen paikoilleen niinkuin se olisi ollut
vain padankansi.
— Nyt alas! hän käski, ja lähdetään kaikki täältä pois! Neekerit voivat
palata millä hetkellä tahansa.
Ralph hämmästyi aika tavalla nähdessään, että hänen sisarensa oli
pyörtynyt ja ettei rouva Cliff huomannut tätä. Mutta läheisestä
lätäköstä tuotu vesi auttoi Ednan virkoamaan, ja kymmenen minuutin
perästä olivat kaikki jo ylätasangolla luolien edustalla.
Uusikuu pilkisti juuri esiin kallioiden yli heidän selkänsä takaa,
ja molemmat naiset olivat istuutuneet maahan. Ralph teki kysymyksen
toisensa perästä, mutta kukaan ei kiinnittänyt niihin huomiota, ja
kapteeni Horn kulki kädet taskussa edestakaisin. Kasvoilla paloi
kuumeenomainen puna, ja hän hengitti raskaasti. Näytti siltä kuin hän
olisi kävellessään siinä silmät maahan luotuina luullut olevansa aivan
yksin näiden autioiden kalliojyrkänteiden keskellä.
— Voiko joku teistä sanoa minulle, mitä tämä merkitsee? rouva Cliff
tuskastui. Edna, ymmärrätkö sinä? Sanokaa pian!
— Luulen kyllä tietäväni, mitä tämä merkitsee, Edna sanoi ja hänen
äänensä vapisi. Minulla oli jo aavistus kohta kun kuulin puhuttavan
tuosta muuratusta säiliöstä, joka oli ollut veden peitossa, mutta
en uskaltanut sanoa mitään, sillä jos otaksumani olisi toteutunut,
se olisi ollut niin hämmästyttävää, niin ihmeellistä, että minun
ajatukseni tuskin saattoi käsittää sitä.
— Mutta mitä se sitten on? rouva Cliff ja Ralph huusivat melkein
samassa hengenvedossa.
— Tiedän tuskin, miten selittäisin sen teille, Edna sanoi, kaikki
pyörii vielä päässäni. Mutta kerron teille vähän siitä, mitä olen
lukenut Perun vanhasta historiasta, ja silloin te ymmärrätte, mitä
mielessäni liikkuu kivikupukasta kuullessani.
Kun espanjalaiset Pizarron johdolla tulivat tähän maahan, oli heidän
perimmäisenä tarkoituksenaan, niinkuin kaikki tiedämme, runsaan saaliin
kokoaminen. Erityisesti he tavoittelivat niitä satumaisia aarteita,
jotka olivat Perun muinaisten hallitsijain, Inca-suvun, hallussa. Tämä
oli kannustimena kaikkiin niihin julmiin ja häpeällisiin tekoihin,
joita vallananastajat tekivät. Incat koettivat kaikin keinoin varjella
aarteitaan espanjalaisilta, ja olen lukenut eräästä perintätiedosta,
jonka mukaan he laskivat kuiviin erään järven, joka otaksuttavasti
sijaitsi lähellä Cuzcoa, muinaista pääkaupunkia, ja muurasivat sen
pohjalle vankan säiliön, johon kätkivät kultansa. Sitten he taas
johtivat veden entiselle paikalleen. Saman perintätiedon mukaan on
aarteen piilopaikka yhä vielä löytymättä.
— Luuletteko siis, kapteeni keskeytti, että tuo muurattu puolipallo
tuolla luolassa on sama paikka, jossa nuo Perun ruhtinaat tallettivat
aarteitaan?
— En luule, että se on juuri se sama, josta olen lukenut, neiti Markham
sanoi, sillä siinä tapauksessa sen pitäisi, niinkuin juuri sanoin,
olla lähempänä Cuzcoa. Mutta onhan vallan hyvin voinut olla muitakin
samanlaisia säilytyspaikkoja. Tämä paikka on etäällä pääkaupungista,
mutta aarre säilyi täällä vain sitä varmemmin. Eihän olisi pälkähtänyt
espanjalaisten päähänkään lähteä näin autiolle ja asumattomalle
seudulle; eivätkä Incat säästäneet aikaa eikä vaivoja pyrkiessään
kätkemään aarteensa luoksepääsemättömään paikkaan.
— Jos te olette oikeassa, kapteeni taas keskeytti, tämä kaikki on mitä
hämmästyttävintä. Aarteita kivisen puolipallon sisässä — puolipallo
veden peitossa — ja vesi johdettavissa pois! Ja kaikki tämä kätkettynä
luolaan, jonka alkuaan on täytynyt olla umpipimeä! Mitä enemmän
ajattelee, hän jatkoi aivan kiihkoissaan, sitä ihmeellisemmältä tuntuu
tämä piilopaikka, olkoonpa siinä mitä tahansa.
— Te siis luulette, rouva Cliff huusi miltei kirkuen, että tuo kivinen
esine on täynnä Perun ruhtinaitten rikkauksia? Niitä satumaisia
kulta-aarteita, joista olemme lukeneet?
— En ymmärrä, miten voisi olla toisinkaan, Edna vastasi. Näin varmasti
kultaa, kun katsoin sinne sisään.

— Niin, kapteeni sanoi, se oli kultaa, kultaa pieninä harkkoina.

— Miksi ette ottanut ylös yhtä palasta, kapteeni? Ralph kysyi. Silloin
olisimme voineet olla varmoja asiasta. Jos kiviluola vain on täynnä,
täytyy siellä olla kultaa tonneittain.
— En ajatellut sitä, kapteeni sanoi. En voinut ajatella... Pelkäsin,
että joku tulisi.
— Sanokaa minulle nyt vielä toinen asia, rouva Cliff virkkoi. Kuka
omistaa tämän kullan? Sen minä tahtoisin tietää. Kenen se on?
— Paras rouva Cliff, kapteeni pyysi, ollaan nyt vähän aikaa puhumatta
tästä asiasta ja ajattelematta sitä. Me tulemme kaikki höperöiksi,
jollemme suo itsellemme vähän rauhaa, eihän sitä paitsi voi enää kestää
kauan, ennen kuin mustat ystävämme palaavat. Ja juuri siksi emme huoli
puhua siitä. Huomenna voimme tutkia kivipalloa ja katsoa, mitä olemme
löytäneet. Mutta koetetaan siihen saakka pysyä rauhallisina ja, jos
mahdollista, nukkua hyvin yömme. Tämä kaikki on hyvin kummallista,
mutta emme saa antaa sen tehdä meitä hupsuiksi, ennen kuin edes
tiedämme, mitä se on.
Edna Markhamilla oli suuressa määrin itsehillinnän taitoa. Kivipallon
avaaminen oli tosin tehnyt häneen voimakkaamman vaikutuksen kuin
muihin, mutta se johtui vain siitä, että hän ymmärsi — tai uskoi
ymmärtävänsä — mitä löytö merkitsi. Kaikille muille se merkitsi
asiaa, jota he eivät aluksi voineet käsittää. Nyt hän ymmärsi, miten
terveellisiä kapteenin varoitukset olivat, eikä hän sinä iltana puhunut
enää mitään tuosta muuratusta aarresäiliöstä.
Mutta rouva Cliffin ja Ralphin oli mahdoton rauhoittua. Heidän
täytyi puhella, ja kun kapteeni poistui päästäkseen ottamasta osaa
keskusteluun, he puhelivat keskenään.
Noin puoli tuntia tämän jälkeen huomasi ylätasangon äärellä seisova
kapteeni, että kuutamoisella hiekkarannalla liikkui muutamia mustia
pisteitä. Ne liikkuivat hyvin hitaasti, ja kesti kauan — niin ainakin
kapteenista tuntui — ennen kuin Maka ja hänen toverinsa ehtivät perille.
Neekereillä oli raskaat kantamukset selässään, ja he olivatkin iloisia
saadessaan laskea taakkansa maahan.
— Hei! hei! kapteeni huusi, puhuen niinkuin samppanjahumalassa, onpa
sinulla kelpo kuorma mukanasi, Maka! Mutta älä nyt vain rupea kertomaan
kaikesta mitä olet nähnyt, ennen kuin olemme saaneet illallista
suuhumme joka sorkka. Tiedät itse parhaiten, mitä sinulla on mukanasi;
tarjoa meille nyt parhaita herkkujasi ja ota kaikki muut avuksesi
illallispuuhissa! Täällä juhlitaan vallan vimmatusti tänä iltana!
— Minulla olla, Maka sanoi, joka ymmärsi englantia huomattavasti
paremmin kuin puhui, — juusto, kinkku — suuri joukko tavarat. Kaikki
tahtoa illallinen — hyvä illallinen!
Neekerien ryhtyessä illallispuuhiin kapteeni meni rouva Cliffin ja
Ralphin luo.
— Nyt minä pyydän teiltä erästä asiaa, hän sanoi. Älkää antako
näiden miesten saada tietää, että me olemme löytäneet jotakin. Se on
hyvin tärkeää! Älkää ollenkaan puhuko siitä, ja jollette voi peittää
iloista mielialaanne, niin antakaa heidän luulla, että olette niin
riemastuneita hyvästä ruoasta ja suurista varastoista.
Illallisen jälkeen kutsuttiin Maka ja Cheditafa antamaan ilmoitustaan,
mutta he olivat hyvin harvasanaisia. He olivat menneet Korppikotkien
varastopaikkaan ja valinneet, mitä Maka hyväksi näki, muun muassa öljyä
lyhtyyn. He olivat ottaneet mukaan niin paljon kuin jaksoivat kantaa.
Siinä kaikki.
Kun muut seuran jäsenet olivat menneet sisälle ja kapteeni aikoi
seurata heitä, nousi Maka, joka toisten neekereiden tavoin oli
ojentautunut pitkäkseen ulos ylätasangolle, makuusijaltaan ja lähestyi
kapteenia virkkaen:

— Maka kertoa jotakin yksin teille. Kapteeni tulla Makan mukaan.

Kun molemmat olivat saapuneet luolakäytävään, jonne laskeva kuu loi
heikkoa valoa, otti Maka povestaan paitansa alta erään vaatekappaleen.

— Katsoa tätä, hän sanoi, tämä olla Davisin.

Kapteeni otti käteensä tuon vaatekappaleen. Se osoittautui liiveiksi,
jotka olivat tehdyt juovikkaasta koreanvärisestä kankaasta. Kapteeni
tunsi ne heti englantilaisen Davisin liiveiksi.

— Hän kuollut, Maka sanoi koruttomasti.

Kapteeni nyökkäsi. Hän ei epäillyt sitä laisinkaan.

— Mistä sinä löysit nämä? hän kysyi.

— Olla kalliolla. Paljon tavarat siellä. Hujan hajan. Ei tuntea muut
esineet, mutta tuntea nämä. Davisin liivit. Ei erehtyä. Ne olla hänellä
koko ajan.
— Olet kelpo poika, Maka, kapteeni sanoi, puhuen niin hiljaa, etteivät
naiset voineet kuulla. Mene nyt nukkumaan. Tänä yönä ei tarvita vahtia.
Kapteeni meni sisään, nouti kiväärinsä ja asettui istumaan käytävän
suulle, nojaten selkäänsä kallioon. Siten hän istui koko yön eikä
ummistanutkaan silmiään. Ei hän pelännyt, että kukaan tulisi ja kävisi
heidän kimppuunsa; oli kuitenkin viisainta pitää kivääri käsillä.
Olisikin ollut mahdoton nukkua. Hän oli kuullut ja nähnyt liian paljon
sinä päivänä.

XIII.

"MINUN!"

Koko seura istui seuraavana aamuna ulkosalla juoden lämmintä kahvia ja
syöden laivakorppuja ja kinkkua. Näkyi selvästi, että sekä kapteeni
että naiset olivat nukkuneet yöllä hyvin vähän. Ralph selitti, että hän
oli maannut valveilla kauhean kauan ja koettanut laskea, miten monta
kuutiojalkaa kultaa säiliössä pitäisi olla, jos se olisi ylhäältä alas
asti täynnä tuota kallisarvoista metallia.
— Mutta, hän lisäsi, koska en tiedä, suurenko arvoinen kuutiojalka
kultaa on, ja koska kukaties pian huomaamme, että vain ylinnä on ohut
kultakerros ja kaikki muu on vain kuninkaallisia sääriluita, luovuin
yrityksestä.
Kapteeni oli hyvin vakava — neiti Markhamin mielestä ei kultalöydön
tarvinnut tehdä ihmistä aivan niin vakavaksi.
— Miksi suotta näännyttää itseään laskelmilla? kapteeni sanoi. Kohta
kun suoriudun neekereistä, menemme ottamaan selvää siitä, mitä siinä
haudassa tai säiliössä, tai miksi sitä nyt sanoisi, todella on. Tällä
kertaa tutkimme sen tarkoin.
Kun miehet olivat lopettaneet aamiaisensa, kapteeni lähetti heidät
etsimään rannikolta ajopuita. Polttopuut olivat vähissä, ja kapteeni
oli iloinen keksiessään neekereille järkevää työtä, joka pidätti heitä
etäällä luolasta.
Kohta heidän lähdettyään kapteeni nouti lyhdyn ja huusi Ralphille, että
tämän piti tulla mukaan säiliölle.
Ylätasangolle jääneiden naisten oli mahdoton potkia tutkainta vastaan:
Yrittivätpä he puhella mistä tahansa, keskustelu kietoutui alituiseen
tuohon samaan "suureen asiaan" — Perun vanhojen valtiaiden kulta
kiehtoi väkevästi ajatusta ja lumosi mielikuvitusta.
Vihdoinkin kuului käytävästä kiireisiä askelia. Kapteeni ja Ralph
palasivat.
— Teidän kasvonne säteilevät kuin kulta, Edna sanoi. Mitä te olette
löytäneet?

— Löytäneet! Ralph huusi. Edna, mehän olemmekin — — —

— Rauhoitu, Ralph, Edna pyysi. Haluan kuulla, mitä kapteenilla on
kerrottavana. Kapteeni, mitä puolipallo sisältää?
— Me nousimme sen huipulle, kapteeni alkoi puhuen hyvin nopeasti, ja
nostimme pois kivilevyn. Todellakaan, hyvät naiset, en usko, että
säiliössä on kultaa laivalastittain. Arvatenkaan kultakerros ei ulotu
huipusta pohjaan asti, mutta sen paksuutta on mahdoton tietää. Kaivoin
kultaan kolon niin syvälle kuin käsivarteni ylti, enkä tavannut mitään
muuta kuin tällaisia kultaharkkoja.
Luoden ympärilleen silmäyksen varmistuakseen siitä, ettei ketään
neekereistä ollut lähistöllä, hän otti taskustaan kultakappaleen.
Se oli suunnilleen kolmen tuuman pituinen ja tuuman paksuinen,
epäsäännöllisen särmiön muotoinen esine.
— Otin niistä yhden mukaani, hän sanoi, ja ennen lähtöämme panin luukun
taas paikoilleen.
— Ja onko tämä todella kultaa? Edna huudahti. Oletteko varma siitä,
kapteeni?
— Yhtä varma kuin omasta päästäni. Kukapa muutoin panisikaan
tuollaiseen säilöön muuta kuin kultaa; ja kuka tahansa voi nähdä,
että tämä on kultaa. Katsokaahan, raaputin veitselläni tuota kohtaa.
Kas kuinka se välkkyy! Voisin helposti vuolla sitä. Luulen että se on
puhdasta kultaa, ilman muun metallin hiventäkään.

— Ja sitä on koko säiliön täydeltä! rouva Cliff huudahti.

— Niinkuin jo sanoin, en voi ratkaista sitä asiaa, kapteeni vastasi.
Mutta jos kultaa on vielä syvemmällä kuin käsivarteni ylti ja jos
kaikki on puhdasta ja sekoittamatonta metallia — niin silloin — silloin
tulee hourupäiseksi yrittäessään laskea, kuinka suuri tuon kullan arvo
on.
— Ja kuka kaiken tuon kullan omistaa? rouva Cliff huusi. Me olemme
löytäneet sen, mutta kenen se on?

— Se on kyllä kysymys, jota sopii pohtia. Mitä te itse arvelette?

— Minä olen miettimistäni miettinyt, rouva Cliff sanoi. Se olisi
tietenkin ollut turhaa vaivaa, jos löydetty aine olisikin osoittautunut
messingiksi, mutta minä en mahtanut sille mitään. Ja olen tullut
tällaiseen tulokseen:
Ensinnäkin on ehdottoman varmaa, ettei aarre kuulu sille kansalle,
joka nyt hallitsee Perua. He ovat juuri niiden samojen espanjalaisten
jälkeläisiä, joilta Inca-hallitsijasuku kätki aarteensa, ja olisi
suuri vääryys ja häpeä antaa kulta heille. Silloin olisi parempi antaa
sen pysyä kätkössään vieläkin muutamia vuosisatoja. Ei olisi myöskään
oikein luovuttaa sitä intiaaneille, tai miksi niitä sanotaankaan,
vaikka he ovatkin alkuasukkaiden jälkeläisiä, sillä se osa kansasta,
joiden suonissa virtailee espanjalaisten verta, ei antaisi heidän pitää
sitä hallussaan hetkeäkään, vaan rientäisi saalistamaan sen itselleen.
Ja sitäpaitsi: kuinka voisikaan jakaa moisia aarteita raa'alle
villiheimolle? Se olisi noiden köyhien raukkojen varma tuho. He
joisivat itsensä kuoliaiksi, ja siitä seuraisi vain kurjuutta. Maan
muinaiset asukkaat olivat tavallaan miellyttäviä ja sivistyneitä
ihmisiä, ja ainoa oikea ratkaisu olisi kenties se, että heidän
kätkemänsä aarre joutuisi, alkukansan kadottua maan päältä, muiden
miellyttävien ja sivistyneiden ihmisten käsiin.
Ajatelkaahan vain, miten paljon hyvää voitaisiin tehdä sellaisilla
rikkauksilla, jos ne joutuisivat oikeihin käsiin! Ajatelkaa mitä
kaikkea voitaisiin tehdä Perun köyhien hyväksi, jos vain menetettäisiin
oikealla tavalla! Minä sanon teille, että vastuu tästä löydöstä on yhtä
suuri kuin sen arvo dollareissa. Mitä sinä, Edna, arvelet asiasta?
— Minä ajattelen näin, neiti Markham sanoi: Mikäli me voimme päättää
jotakin tässä asiassa, kulta kuuluu kapteeni Hornille. Hän sen löysi ja
hänen se on.

— Kaikkiko? Ralph huudahti.

— Niin, sanoi sisar päättävästi, kaikki, ainakin meidän puolestamme.
Mitä hän näkee hyväksi tehdä sillä, se on hänen yksityisasiansa,
ja saakoonpa hän jok'ainoan kultaharkon tahi vain palkinnon Perun
hallitukselta, hänellä on oikeus menetellä sen suhteen aivan niinkuin
häntä haluttaa.
— Mutta rakas Edna, minä hämmästyn kuullessani teidän puhuvan Perun
hallituksesta, rouva Cliff kiihtyi. Olisi suorastaan rikos luovuttaa
aarre sille tai edes ilmoittaa sille löydöstä.

— Mitä mieltä olette te, kapteeni? Edna kysyi.

— Yhdyn täydellisesti teidän käsitykseenne, neiti Markham, puhuteltu
vastasi. Aarre on minun. Minä sen löysin, ja minun asiani on päättää,
miten sen suhteen menetellään.
— Ei, kiitoksia paljon! Ralph huusi, kasvot hyvin punaisina. Saatte
yksinänne olla sitä mieltä. Me kaikki olemme asianosaisia, eikä ole
oikein, että yksi meistä saa kaiken.
— En minäkään, rouva Cliff sanoi, ole varma siitä, että kapteenilla
yksinään on täysi määräämisvalta aarteen suhteen. Jokaisella meistä
pitäisi olla yksi ääni.
— Rouva Cliff, neiti Markham ja Ralph, kapteeni sanoi, minulla on
sanottavana teille muutamia sanoja, ja ne täytyy sanoa pian, sillä
minä näen, että neekerit ovat pian täällä. Kivisäiliössä oleva aarre
on minun. Kaikki tuo kulta on aivan yhtä paljon minun kuin jos olisin
kaivanut sen Kalifornian vuorista. Emme puhu enempää siitä asiasta.
Erikoisesti tahdon sanoa, että saattaa tuntua hyvin itsekkäältä se,
että minä esitän vaatimuksia koko aarteeseen nähden, mutta vakuutan
teille, että se on ainoa mahdollinen ratkaisu. Minä tiedän, että te
kaikki myönnätte sen, kun olen tehnyt teille selkoa suunnitelmistani
ja te näette asiat oikeassa valossa. Minun aikomukseni oli tehdä
vaatimuksia koko aarteen suhteen, jos osoittautuisi, että aarre oli
olemassa; sen päätöksen tein viime yönä. Ja minua ilahduttaa suuresti,
että neiti Markham lausui käsityksensä minun oikeudestani, ennen kuin
itse ennätin tuoda sitä julki. Nyt ennätän vielä virkkaa pari sanaa.
Jos syntyisi keskustelua tämän kullan omistusoikeudesta sekä
tavasta, miten se pitäisi jakaa, olisi seurauksena riita — kukaties
verenvuodatus. Nyt ovat neekerit tulossa, ja kaksi heistä ymmärtää
englantia. Venekuntaan kuului kahdeksan miestä, jotka voivat palata
milloin tahansa. Sitten meillä on molemmat Cap-Cod-miehet, jotka
lähtivät ensimmäisinä; he ovat voineet kulkea vuorten yli, ja heidän
toimestaan voi saapua apua maitse. Davisista tiedän, ettei hän palaa
milloinkaan. Makalla oli mukanaan epäämätön todistus siitä, että
Korppikotkat ovat hänet murhanneet. Nyt te ymmärrätte, mihin minä
pyrin. Tämä aarre on minun. Ja minä pidän kiinni oikeudestani. Eikä
täällä puhuta siitä, miten sen suhteen on meneteltävä. Minä tulen
harkitsemaan, mikä on oikein, ja sitten toimimaan omantuntoni mukaan,
eikä yhdelläkään ihmisellä tule olemaan mitään sanomista siihen.
Tällaisessa tapauksessa täytyy yhden olla päänä, ja se pää olen minä.
Kapteeni oli puhunut nopeasti ja hyvin vakavana, mutta nyt hän jatkoi
puhettaan hiukan muuttuneessa sävyssä, käsi Ralphin olalla:
— Älä pelkää, poikaseni, että sinä tai sisaresi tai rouva Cliff jäisi
osattomaksi. Jos meitä olisikin vain neljä, sujuisi kaikki mainiosti,
mutta jos tulee puhe jaosta, on jakajia kenties kokonainen joukko ja
millainen joukko! Siis — ei sanaakaan niin, että nuo miehet voivat
kuulla sen! Kas niin Maka, siinäpä oikein kelpo halko! Se riittää hyvän
aikaa.

Neekeri nytkäytti olkapäitään.

— Ei toivoa sitä, hän sanoi. Toivoa herra Rynders tulla pian. Ei tahtoa
tehdä monta tulia.
Kapteeni lähti pois Ralphin tavalliselle tähystyspaikalle. Hän ei
kyennyt itselleen selittämään kummallista ja luonnotonta tunnetilaansa.
Hänenhän olisi pitänyt olla hyvin onnellinen tehtyään niin
suuriarvoisen aarrelöydön. Mutta hän tunsi päinvastoin masennusta;
hänen mielensä oli täynnä ahdistusta ja levottomuutta.
Yhtenä syynä tähän mielialaan oli tieto Davisin kuolemasta. Hän oli jo
luullut Davisin kuolleen, koska tämä ei palannut, mutta nyt, kun luulo
oli muuttunut varmuudeksi, oli hänen hämmästyksensä yhtä suuri kuin
jos aavistus ei olisi käväissytkään hänen mielessään. Hän oli pitänyt
englantilaisesta enemmän kuin kenestäkään muusta miehestään; ja nyt
kapteeni olisi ilomielin nähnyt hänet mukana. Cap-Codin miehet olivat
palvelleet hänen laivassaan vain lyhyen ajan, ja hän tunsi heitä vähän.
Muuten oli luultavaa, että hekin olivat kuolleet, sillä he eivät olleet
ottaneet mukaansa laisinkaan ruokavaroja.
Mutta kun hän ryhtyi todenteolla erittelemään tunteitaan, minkä hän
teki luonteensa mukaan lahjomattoman rehellisesti, hän pääsi selville
siitä, mikä oli varsinainen syy hänen levottomuuteensa. Itse asiassa
hän pelkäsi Ryndersin ja hänen miestensä paluuta.
Tämä tunne vaivasi häntä. Hän tunsi sen arvottomuuden. Hänenhän täytyi
odottaa perämiestään palaavaksi, sillä haaksirikkoisethan eivät
voineet toivoa apua miltään muulta taholta, ja ellei apua tulisi
ennen Korppikotkien elintarvevarastojen tyhjentymistä, he kaikki
todennäköisesti menehtyisivät. Ja olihan kultaa riittävästi heille
kaikillekin.
Mutta huolimatta tästä järkevästä solmusta, johon ajatusketju päättyi,
kapteeni pelkäsi kuitenkin Ryndersin ja hänen miestensä paluuta.
— Ja jos he tulevat takaisin, hän puheli itsekseen, saavat he varmasti
vihiä kullasta, sillä mahdotonhan on estää heitä menemästä luolaan, ja
jos he saavat siitä vihiä, se on siitä hetkestä heidän kultansa eikä
minun. Tunnenhan minä ihmisluonteen!

XIV.

MITÄ PUUPINO KERTOI.

Oli kulunut neljä päivää, eikä mitään ollut tapahtunut.
Haaksirikkoisilla valkoihoisilla oli miellyttävä leiripaikkansa
kallioiden keskellä, yllinkyllin yksinkertaista ruokaa, kuusi
palvelijaa ja ihana ilmasto. Yhtäkaikki he olivat levottomia ja
kärsimättömiä. Kaikki ikävöivät vain poispääsyä. Kolme heistä odotti
Ryndersiä, mutta neljäs toivoi heidän voivan lähteä leiristä ennen kuin
perämies palaisi.
Miten he voisivat tehdä sen ja samalla ottaa mukaan Incain aarteen?
siinä oli pulmallinen kysymys, jota kapteeni pohti yöt päivät.
Lopulta hän johtui ajattelemaan Korppikotkien alusta. Hän muisti
Makan sanoneen, että ruokatavarat haettiin purrella, ja oli syytä
uskoa, että kun nuo tunnottomat roistot lähtivät rosvoretkilleen, he
kulkivat meritse. Joka päivä hän oli aikonut itse mennä tarkastelemaan
Korppikotkien asuinpaikkaa ja sen ympäristöä, mutta häntä oli
peloittanut ajatus, että Rynders voisi palata hänen poissaollessaan, ja
kapteenin itsensä oli kaikin mokomin oltava ottamassa häntä vastaan.
Ajatus veneestä sai kapteenin kuitenkin luopumaan epäröinnistään, ja
varhain aamulla hän lähti Cheditafan ja kahden muun neekerin seurassa
rantaa pitkin Korppikotkien entistä majapaikkaa kohti. Siellä näkyi
kaikkialla selviä merkkejä äskeisestä tuhotulvasta. Kallionkoloissa
ja hietakumpareiden kupeilla näkyi kaikenlaista Korppikotkien
leiriltä huuhtoutunutta rojua; lautoja heidän majojensa salvoksista,
vaateriekaleita ja keittoastioita. Ja toisin paikoin näkyi osittain
lentohiekkaan hautautuneita Korppikotkien ruumiita, jotka kuiva ilma ja
paahtava aurinko oli käpertänyt kokoon — kamala näky.

Mutta minkäänlaista alusta ei tavattu.

— Ylhäällä tuolla, Cheditafa sanoi. He piilottaa pursi hyvin. Tulla
mukana, kapteeni!
Mustaa opastaan seuraten kapteeni kulki pienen mereen pistävän
kallioniemekkeen ympäri, ja sen takaa hän löysi merenpoukaman, jossa
Korppikotkien alus oli hyvin piilotettuna. Se oli pienenlainen pursi,
johon oli kuulunut puomipurje ja joka kenties kantoi parikymmentä
tonnia. Mutta katsellessaan tuota alusta kapteeni joutui masennuksiin:
siinä ei ollut mastoa eikä purjetta, ja se oli liian kömpelö
soutuveneeksi.
Matalassa vedessä kahlaten — luode oli juuri alkanut — kapteeni kiipesi
alukseen. Kansi oli tyhjä. Ei jälkeäkään mastoista eikä purjeista.
Ja kun hän Cheditafan avulla oli saanut murretuksi auki luukut ja
laskeutunut pieneen kajuuttaan, hän näki, että aluksesta oli ryöstetty
kaikki, mikä suinkin irti lähti. Ja tultuaan takaisin kannelle hän
huomasi, että yksinpä peräsinkin oli irroitettu ja kuljetettu pois.
Cheditafa ei osannut mitenkään selittää asiaa, mutta kapteeni luuli
kumminkin ymmärtävänsä, miksi alus oli riistetty näin puti puhtaaksi.
Korppikotkien johtaja ei voinut luottaa miehiinsä, hän arveli
itsekseen, ja piti sen vuoksi huolta siitä, etteivät nämä päässeet
karkaamaan eikä lähtemään millekään retkelle omin päinsä. Luultavasti
oli masto ja purjeet kuljetettu leiripaikalle, josta oli mahdoton viedä
niitä pois johtajan tietämättä.
Kun hän ilmoitti neekerille ajatuksensa, tämä sanoi, että kohta kun
oli tultu kotiin joltakin retkeltä, olivat hän ja hänen toverinsa
aina saaneet kantaa leiriin mastot, purjeet ja joukon muita esineitä.
Mutta vesivyöry oli varmaan huuhdellut mereen jokaisen puukappaleen
ja purjekangaspalasen, sillä jos ne olisivat jääneet pienen puron
reunalle, olisi kapteeni kyllä löytänyt ne.
Tämä oli kova isku kapteeni Hornille. Jos Korppikotkien alus olisi
ollut merikelpoinen, kaikki olisi järjestynyt aivan yksinkertaisesti
ja vaivattomasti. Hän olisi voinut ottaa alukseen sekä väkensä että
myöskin suuren osan aarteesta, ja hän olisi voinut purjehtia tiehensä
vapaana kuin taivaan lintu, tarvitsematta välittää Ryndersin ja hänen
miestensä paluusta. Jollekin näkyvälle kohdalle lähelle rantaa olisi
vain pystytetty paalu ja siihen olisi sidottu kirje, joka olisi
ilmoittanut perämiehelle, että he olivat itse auttaneet itseään.
Mutta ei kannattanut ajatellakaan lähtemistä matkaan tällä aluksella.
Nykyisessä tilassaan se oli ehdottomasti käyttökelvoton.
Kapteenin harkitessa asiaa oli Cheditafa kuljeskellut pitkin rantaa
ympäristöä tarkastellen. Hetken päästä hän palasi molempien muiden
neekereiden seuraamana juosten kapteenin luo.
— Tuolla toinen vene, Cheditafa huusi äänenkuulumiin tultuaan, toinen
vene, huonompi. Ei hyvä. Sillä voida keittää — ei kelvata muuhun.
Kapteeni seurasi Cheditafaa pienen puron yli ja näki noin sadan
kyynärän päässä rannalta matalaa hiekkavallia vasten pystytettyinä
joukon pieniksi pilkottuja puita, jotka selvästikin olivat aiotut
polttopuiksi, niinkuin Cheditafa oli ilmoittanut. Oli myöskin helppo
nähdä, että nämä puunkappaleet olivat peräisin veneestä, ehkä maihin
ajautuneesta hylystä.
Kapteeni meni puupinon ääreen ja otti käteensä pari palasta. Kun hän
piti kädessään laudankappaletta, joka oli runsaasti jalan pituinen,
syttyi kummallinen välke hänen silmiinsä, ja hän hengitti kiivaasti.
Samassa hän otti kasasta useampia pirstaleita ja tutki niitä tarkoin.
Sitten hän kääntyi selin, ja puu hänen kädestään putosi maahan.
— Cheditafa, hän sanoi käheällä äänellä, tämä on yksi "Castorin"
veneistä. Tämä on se vene, jolla Rynders miehineen lähti matkaan.
Neekeri katsoi kapteeniin ja näytti säikähtävän hänen ilmettään. Aluksi
hän ei puhunut mitään, mutta sitten kysyi värisevällä äänellä:

— Missä kaikki ne nyt?

Kapteeni pudisti päätään, mutta ei vastannut.

Nämä veneenpirstaleet kertoivat hänelle tarinan, joka vähitellen
selvisi selvenemistään hänelle ja jonka hän uskoi yhtä varmasti kuin
jos Rynders itse olisi kertonut sen. Laivavene ja sen kahdeksanhenkinen
miehistö ei ollut päässyt milloinkaan pitemmälle kuin tämän pienen
puron suulle. Kapteeni ei uskonut myrskyn pakottaneen miehiä laskemaan
rantaan. Ilma oli ollut heidän lähdöstään saakka tasainen ja tyyni.
Luultavasti he olivat nähneet joitakuita Korppikotkia, ja tämä huomio
oli houkutellut heidät rantaan. Hehän olivat lähteneet pyytämään
apua lähimmäisiltään, ja täältä he olivat luulleet sitä saavansa
ja soutaneet sen tähden pieneen merenlahteen. Samantekevää muuten,
millä tavalla he tulivat rantaan — Korppikotkat eivät olisi ikinä
antaneet heidän jatkaa matkaansa ja päästä lörpöttelemään heistä ja
heidän olinpaikastaan. Ja melkein aseettomina ollen merimiesten täytyi
helposti joutua Korppikotkien uhreiksi.
Ei ollut epätodennäköistä, että miehet oli takaapäin ammuttu,
ennen kuin he olivat ennättäneet päästä edes puheisiin niiden
julmien roistojen kanssa, joilta he olivat tulleet pyytämään
apua. Sillä jos he olisivat puhelleet keskenään, olisi Rynders
kertonut onnettomuustovereistaan, jotka olivat jääneet vähän
pohjoisempaan, ja nämä olisivat silloin hyvin pian saaneet rosvot
vieraikseen. Oli myös helposti selitettävissä, että vene oli hakattu
pirstaleiksi: Korppikotkien johtaja ei tahtonut antaa väelleen mitään
pakenemistilaisuutta.
Sydän lyijynraskaana kapteeni kääntyi katsomaan mustia seuralaisiaan.
Nämä istuivat kaikki hiekalla vakavasti keskustellen ja kohotellen
käsiään, yksi tai useampia sormia ojennettuina, ikäänkuin olisivat
laskeneet. Cheditafa astui esiin.

— Milloin kaikki teidän miehet lähteä teidän luota? hän kysyi.

Kapteeni mietti tovin ja sanoi sitten:

— Noin kaksi viikkoa sitten.

— Oikein, oikein! neekeri huusi nyökäten vilkkaasti päätään. Me
juuri puhua siitä. Me laskea päivät. Olla juuri kymmenen päivää ja
kolme päivää, Korppikotkat mennä pois ja jättää meidät yksin ylös
kallionkolossa. Ei tikapuita. Me kuulla pom, pom, pom! Pyssyt ampua
pitkän ajan. Kun he tulla takaisin, melkein pimeä, he tahtoa heti
illallista. He syödä ja puhua koko ajan ammuttuja haikaloja. Ampua
monta haita, heittää ne veteen. Hait olla vedessä jo ennen kuin niitä
ampua...! Silloin me sanoa: Korppikotkat ei ampua haikaloja; ja nyt me
sanoa —
Kapteeni kääntyi poispäin; hän ei halunnut kuulla enempää. Oli mahdoton
torjua sitä uskoa, että Rynders ja kaikki hänen miehensä oli ammuttu
ja ryöstetty, jos heillä oli jotakin ottamisen arvoista. Sitten heidän
ruumiinsa oli viety merelle, luultavasti heidän omalla veneellään ja
heitetty syvyyteen.
Tällä kauhealla paikalla ei ollut enää mitään, mikä olisi herättänyt
kapteenin harrastusta, ja neekereille huudettuaan hän lähti
paluumatkalle.
Kalliohuoneille palattaessa oli illallinen valmis. Sinä iltana ei
kapteeni puhunut muille mitään tärkeistä löydöistä, joita oli tehnyt.
Hän tyytyi vain ylimalkaisin sanoin selittämään, että maanalaisen
järven vesi oli mereen vyöryessään täydellisesti tuhonnut Korppikotkat
ja heidän leiripaikkansa.

XV.

AVIOLIITTOSUUNNITELMIA JA TESTAMENTTI.

Kapteeni nousi seuraavana aamuna valmis suunnitelma mielessään, ja hän
oli nyt valmis kertomaan molemmille naisille ja Ralphille sekä siitä,
mitä hän oli saanut selville että myöskin siitä, mitä hän aikoi tehdä.
Uutinen Ryndersin ja hänen miestensä varmasta kohtalosta kauhistutti
kuulijoita, eivätkä kapteenin suunnitelmatkaan juuri parantaneet
mielialaa.
— Niinkuin kyllä ymmärrätte, hän sanoi, ei meillä täällä ole enää
mitään odotettavaa. Että joku ohikulkeva alus noutaisi meidät — siitä
ei ole mitään tietoa. Me olemme jo ennen keskustelleet siitä asiasta.
Emme voi myöskään lähteä sisämaahan päin, sillä muutamia meistä
menehtyisi matkalla. Ja mitä tuohon pieneen veneeseen tulee, emme me
kaikki voi lähteä merelle sillä. Minun itseni täytyy ottaa vene ja
lähteä etsimään apua.
— Ja jättää meidät tänne! rouva Cliff huudahti. Kuinka se voi johtua
mieleennekään, kapteeni? Pysytään kaikki ainakin yhdessä, tapahtukoon
sitten mitä tahansa!
— Ei se käy! Minun on lähdettävä, koska minä olen ainoa merimies
teidän joukossanne, ja mukaani otan neljä neekeriä. En pelkää mitään
vaaraa, ellei meidän ole pakko pyrkiä maihin tyrskyiselle rannikolle.
Mutta mustathan uivat kaikki kuin kalat, ja itse kyllä tulen toimeen
vedessä. Purjehdin alaspäin rannikkoa pitkin, kunnes saavun johonkin
satamaan. Sitten hankin jonkinlaisen aluksen ja tulen noutamaan teitä.
Jätän teidän luoksenne kaksi neekeriä — Cheditafan, joka tuntuu olevan
erittäin kunnioitettava vanha vekkuli, ja Mukin, joka ymmärtää koko
joukon siitä, mitä hänelle sanotaan, vaikkei osaakaan puhua kanssanne.
Hän on tosin vähän arka, mutta tuntuu olevan hiljainen ja sävyisä ja
altis tekemään kaiken, mitä käsketään tekemään. Luulisinpa, että hän
on hyväntahtoisin noista neljästä rumahisesta — luvallanne sanoen.
Kolme muuta otan mukaani sekä Makan johtajaksi ja tulkiksi. Jos myrsky
veisikin minut rannalle, voin kyllä selviytyä tyrskyistä ja pelastua
maihin, mutta en voi ottaa vastuulleni jonkun toisen pelastumista. Jos
onnettomuus sattuisi, saisimme jatkaa matkaa jalan rannikkoa pitkin.
— Mutta ajatelkaa, jos te kohtaisitte joitakin Korppikotkia? Ralph
huudahti.
— Siitä ei pelkoa. Luulen, ettei mitään sellaista roistojoukkoa ole
enää tällä pallonpuoliskolla. Kohta kun vain saan veneen kuntoon
ja maston sekä purjeen paikoilleen, otan ruokavaroja veneeseen ja
lähden matkaan. Tietenkin minun on äärettömän vaikea jättää kaikki
teidät tänne, mutta muuta neuvoa ei ole, ja luulen, ettei teillä ole
vähäisintäkään pelon aihetta. Tuonnempana, Ralph, saamme sopia siitä,
mitä jää sinun tehtäväksesi. Mutta nyt on vene saatava pian kuntoon, ja
minä aloitan työni jo tänään. Otan myös muutamia neekereitä mukaani ja
käyn noutamassa lisää ruokavaroja Korppikotkien leiriltä.
— Voi, saanko tulla mukaan, Ralph huudahti. On suorastaan
eläinrääkkäystä, että minun täytyy aina maleksia tällä samalla
paikalla. Koskaan en saa tulla mukaan minnekään enkä koskaan saa tehdä
mitään.

Mutta kapteeni pudisti päätään.

— On ikävää, poikani, hän sanoi, että minun on niin usein evättävä
pyyntösi, mutta sitä ei voi auttaa. Kun minä nyt purjehdin pois, tulen
asettamaan suoranaiseksi ehdoksi, ettet sinä milloinkaan jätä sisartasi
etkä rouva Cliffiä, enkä minä halua, että nytkään totuttelisit toisiin
tapoihin.
Puoli tuntia myöhemmin, kapteenin ja neekereiden lähdettyä matkaan,
Ralph tuli sisarensa luokse ja asettui istumaan tämän viereen.
— Tiedätkö, hän sanoi, mitä pidän kapteeni Hornista? Hän on mielestäni
rohkea ja kelpo mies, eikä hän ole koskaan neuvoton, mutta joka
tapauksessa hän on minusta hirmuinen tyranni. Hän tekee, niinkuin häntä
itseään haluttaa ja pakottaa muut ihmiset tekemään mitä hän tahtoo,
eikä hän keneltäkään kysy tämän omaa mielipidettä.
— Rakas Ralph, Edna sanoi, jospa tietäisit, miten iloinen olen siitä,
että meillä on juuri hänenlaisensa mies huoltajanamme, et ajattelisi
noin. Juuri "tyrannia", itsevaltiasta tarvitaankin meidän asemassamme,
edellyttäen, että tyrannimme tietää, mitä on tehtävä. Ja minä luulen
kapteeni Hornin tietävän.
— Voi miten tuollainen puhe on naisväen tapaista Ralph sanoi. Olisihan
minun pitänyt arvata tuo jo ennakolta.
Iltapäivällä ja seuraavana aamuna oli koko leiri uutterassa työssä,
kaikki avustivat kykynsä mukaan kapteenia lähtövalmistuksissa. Yksinpä
Ralphistakin oli hyötyä. Vene varustettiin ruokavaroilla pitkää
matkaa varten, vaikka kapteeni toivoikin sen supistuvan lyhyeksi. Ja
puolenpäivän aikaan hän ilmoitti lähtevänsä matkalle vielä samana
iltapäivänä.
— Ennättää tulla vuoksen aika, ja silloin voin paremmin pysytellä
loitolla rannikolta kuin vuoksen juuri noustessa.
— Tuo, mitä nyt sanotte, ilahduttaa meitä suuresti, jos vain saisimme
tulla mukaan, rouva Cliff sanoi. Mutta minusta tuntuu, että meidän
jättämisemme tänne merkitsee kuolemantuomiota meille kaikille. Te
hukutte ehkä merellä, ja me kuolemme täällä maalla hirveän kuoleman.
— Miksi ihmeessä me kuolisimme? Edna huudahti. Kun Ralph ja kaksi
suurta miestä on meitä puolustamassa, voimme vallan hyvin ja
turvallisina jäädä tänne. Enkä ajattele hetkeäkään, että kapteenia
kohtaisi jokin onnettomuus. Hän tietää liian hyvin, kuinka venettä on
hoidettava.
— En pidä siitä, en todellakaan pidä siitä! rouva Cliff huudahti. En
minä aavistele onnettomuuksia sen enempää kuin muutkaan ihmiset, mutta
järkemme sanoo meille, että onnettomuuksia saattaa hyvinkin tulla, ja
totta kai meidän on silloin varustauduttava niitä kohtaamaan. Te kyllä
varmaan hoidatte venettä oivallisesti, kapteeni, mutta jos tapahtuisi,
että te ette milloinkaan palaisi tai että siihen menisi hyvin kauan,
mikä silloin tulisi meille neuvoksi? Sikäli kuin tunnen meitä ja
erilaisia luonteitamme, me olisimme kaikki varmaan eri mieltä, jos
jotakin odottamatonta tapahtuisi. Niin kauan kuin te olette luonamme,
käsitän, että aina tehdään oikein, huolimatta siitä mitä tapahtuu.
Mutta kun te olette poissa — — —
Nyt astui Maka esiin pyytäen saada puhutella kapteenia. Ja koska
neekerin tapana ei ollut ilman pakottavaa aihetta sekaantua
keskusteluun, seurasi kapteeni häntä syrjään. Ja hän huomasi
hämmästyksekseen, että vaikka hän oli lopettanut keskustelun toisen
henkilön kanssa keskustellakseen toisen kanssa, oli keskustelunaihe
aivan sama.

— Kapteeni, Maka sanoi, kun te purjehtia pois, kuka olla esimies?

Kapteeni rypisti otsaansa.

— Miksi kysyt sitä? On kai samantekevää, kuka antaa sinulle käskyjä,
kun minä olen poissa?

Maka pudisti päätään.

— Suuri ero! Cheditafa ei tahtoa poika esimiehenä. Hän pyytää minä
sanoa teille, että jos poika olla esimies, hän ei jäädä tänne. Hän
tahtoa lähteä teidän kanssa.
— Sano Cheditafalle terveiset, kapteeni virkkoi nopeasti, että jos minä
tahdon hänen jäävän tänne, niin hän jää, ja jos minä tahdon, että hän
tulee mukaan, niin hän tulee. Hänellä ei ole mitään määräämisvaltaa
sellaisiin asioihin nähden. Se oli Cheditafa, se! Mitä sinä itse sanot?

— Pitää pojasta, Maka sanoi. Mutta ei esimieheksi.

Kapteeni oli tovin vaiti. Tämä oli todellakin kysymys, joka täytyi
ratkaista. Jos hän olisi saattanut toimia niinkuin itse piti
parhaimpana, hän olisi ratkaissut sen tuossa tuokiossa.
— Kapteeni suuri mies. Hän tietää kaikki, Maka sanoi. Mutta kun
kapteeni purjehtia pois, poika luulla, hän suuri mies. Poika ei tietää
mitään. Parempi olla, jos nainen esimies.

Asia alkoi tuntua kapteenista huvittavalta.

— Mikä nainen? hän kysyi.

— Minä sanoa vanha; Cheditafa nuori.

Kapteeni ei yleensä ollut halukas keskustelemaan yksityisistä
asioistaan kenenkään kanssa, kaikkein vähimmin Makan kaltaisen
henkilön, mutta olosuhteet olivat nyt poikkeukselliset, ja häntä
huvitti hiukan kuulustella miehiä, jotka hän aikoi jättää tänne.

— Mistä johtuu, että sinä ja Cheditafa ajattelette niin? hän kysyi.

— Minä luulen, vanha tietää enempi, neekeri vastasi.

Mutta Cheditafa uskoa, vaimo tulla paras esimies, kun kapteeni olla
poissa, ja nuori tulla parempi vaimo.
— Te häpeämättömät mustat tolvanat! kapteeni suuttui astuen askelen
Makaa kohti, joka loikkasi pari kyynärää taaksepäin. Kuinka voi johtua
mieleennekään puhua sellaista minusta ja neiti Markhamista? Kyllä minä
—!
Mutta hän hillitsi mielensä. Liian suorasukainen menettely ei ollut
tällä kertaa paikallaan.
— Cheditafan täytyy olla hyvin suuri nauta, hän sanoi rauhallisemmin.
Luuleeko hän, että minä voin tehdä jonkun ihmisen vaimokseni vain
siksi, että te molemmat saisitte itsellenne niinsanotun esimiehen?
— Oh, Cheditafa tietää, Maka sanoi pysytellen yhä etäällä kapteenista,
hän tietää monet, monet asiat, mutta hän pelätä tulla itse ja kertoa
sitä.
— Sen kyllä hyvin arvaan, kapteeni sanoi, ja minua vain ihmetyttää se,
että et sinäkin pelkää.
— Juu, minä pelätä, minä pelätä! Maka vakuutti, minä olla sisällä ihan
kalpea... Mutta kapteeni saada määrätä, kuka olla esimies, ennen kuin
purjehtia pois. Muuten kaikki hullusti, kukaan ei kuunnella ketään.
Sitten ehkä miehet tulla alas vuorelta tai ehkä miehet tulla veneessä,
ja sanoa: "Ketä te kaikki olla? Ketä te totella?" Niin he sanoa, he
eivät totella ketään muuta kuin itseänsä. Silloin valkoiset hyvin
luultavaa tulla surmatuiksi vaatteita ja rahoja tähden. Ja Cheditafa
ja minä — he viedä meidät jonnekin, tehdä meidät orjia. Mutta jos me
sanoa: "Tuo nainen suuren kapteeni Hornin rouva, kaikki nämä esineet
ja ihmiset olla suuren kapteenin! Hä!" Ne miehet sormet irti — niiden
koivet vavista! Kaikki tuntea suuri kapteeni Horn.

Kapteeni ei voinut olla nauramatta.

— Minä luulen, että sinä olet yhtä suuri hullu kuin Cheditafa, hän
sanoi. Käsität kai, ettei nainen tule minun vaimokseni vielä senvuoksi,
että nimitän häntä siksi.
— Ei tarkoittaa niin! Maka huudahti. Cheditafa ei tarkoittaa niin!
Hän tehdä kaikki oikein. Hän pappi kotona omassa maassa. Hän vihkiä
ihmiset. Hän vihkiä teidät, ennen kuin te lähteä, ihan oikein. Hän
puhua siitä melkein koko yön, mutta ei uskaltaa tulla ja sanoa
kapteenille.
Kapteeni ei voinut olla nauramatta mielettömälle ehdotukselle, vaikka
hänen tekikin mieli suuttua. Mutta ennen kuin hän ennätti vastata
mitään Makalle, rouva Cliff lähestyi.
— Saatte antaa minulle anteeksi, kapteeni, mutta aika on todellakin
kovin täpärällä, ja minulla on teille hyvin paljon puhuttavaa.
Jos olette jo lopettanut leikinlaskunne neekerin kanssa, olisin
kiitollinen, jos tahtoisitte kuunnella minua.
— Te saatte myös nauraa, kapteeni sanoi, kun kuulette mitä hän sanoi
minulle.

Hän kertoi muutamin sanoin, mitä Maka oli ehdottanut

Mutta sen sijaan, että rouva Cliff olisi nauranut, hän tuijotti
kapteeniin hämmästyneenä.
— Näen, että olen peräti ällistyttänyt teidät, kapteeni sanoi, mutta
teidän täytyy muistaa, että se on vain tietämättömän pakanaraukan
keksintö. Olkaa kiltti älkääkä mainitko siitä mitään, kaikkein vähimmin
neiti Markhamille!
— Vai en saa mainita siitä mitään! Kunpa minulla olisi tuhat kieltä
huutaakseni sen julki! rouva Cliff huusi. Kapteeni, luuletteko
todella, että tuo musta Cheddy on pappi tai pappia vastaava henkilö
kotimaassaan? Siinä tapauksessa hänen pitäisi todellakin vihkiä teidät
ja Edna.

Kapteeni rypisti otsaansa harmistuneen ja kärsimättömän näköisenä.

— Minä voisin vielä antaa anteeksi tuolle neekeripoloiselle, hyvä
rouva, hänen hullun ehdotuksensa, mutta minun täytyy tunnustaa, että en
odottanut teiltä mitään sellaista. Luuletteko te minun vaikka meillä
olisi luonamme piispa, antavan vihkiä itseni jonkun naisen kanssa vain
tehdäkseni tämän, niinkuin neekerit sanovat, seurueen "esimieheksi".

Nyt oli rouva Cliffin vuoro menettää kärsivällisyytensä.

— Esimiesjuttu ei merkitse paljonkaan, hän sanoi, vaikka tietenkin
jonkun täytyy ottaa vastuu, kun te olette poissa, ja juuri tämän
asian vuoksi tulin puhumaan kanssanne. Mutta kun nyt kuulen, mitä tuo
värillinen mies on sanonut, tahdon puhua kanssanne jostakin paljon
tärkeämmästä, jota olen jo kauan miettinyt. Ennen kuin jatkan, toivon
teidän vastaavan tähän kysymykseen: jos onnettomuus kohtaa teidät
merellä ettekä te palaa koskaan takaisin, miten käy silloin aarteen? Se
on nyt teidän, niinkuin hyvin selvästi annoitte meidän ymmärtää, mutta
kenen omaksi se joutuu, jos te kuolette? Tällainen puhe saattaa kyllä
minun suussani tuntua hyvin itsekkäältä ja laskelmalliselta, varsinkin
kun te juuri olette lähdössä sellaiselle retkellä kuin tämä, mutta
minun luonteeni on käytännöllinen, ja mieheni kuolemasta saakka minun
on täytynyt katsella asioita liikeasioina. Oletteko harkinnut kysymystä?

— Olen kyllä. Ja hyvin vakavasti.

— Samoin minä. Miten on Ednan laita, sitä en tiedä, sillä hän ei ole
sanonut mitään minulle. Mehän emme ole sukulaisia, eikä meillä ole
siinä mielessä mitään vaatimuksia teihin. Mutta koska me nyt olemme
kaikki kärsineet ja ponnistelleet ja voittaneet vaarat yhdessä, tuntuu
minusta todellakin, että myöskin meidän pitäisi, ainakin jossakin
määrin, olla osallisena aarteen tuottamiin etuihin.
— Rouva Cliff, kapteeni sanoi puhuen hyvin vakavasti, teidän ei
tarvitse sanoa siitä asiasta enempää. Olen ottanut aarteen haltuuni ja
aion myöskin pitää sen hallussani, voidakseni järjestää asian niinkuin
itse parhaaksi näen ja välttääkseni kiusallisia riitoja. Mutta en
hetkeäkään ajatellut pitää koko aarretta omanani. Tarkoitukseni juuri
on pitää huolta siitä, että jokainen, joka on ollut mukana retkellä,
saa myöskin osansa löydöstä. Olen tarkoin harkinnut asiaa, ja olin
aikonut ennen lähtöäni ilmaista teille ja neiti Markhamille, mihin
päätökseen olin tullut.
Tässä on asiakirja, jonka olen laatinut: se on testamentti. Se on
kirjoitettu lyijykynällä eikä ole kenties laillinen, mutta se on paras
minkä kykenen saamaan aikaan. Minulla ei ole lainkaan sukulaisia
lukuunottamatta muutamia pikkuserkkuja, enkä tahdo, että heillä olisi
mitään suoranaista tekemistä omaisuuteni kanssa, sillä he kyllä varmaan
nostaisivat riidan.
Niinkuin tästä näette, jätän teille, neiti Markhamille ja Ralphille
kaiken omaisuuden, mikä minulla kuollessani on. Se käsittää tietysti
niin suuren osan aarteesta kuin te voitte kuljettaa täältä pois. Nyt,
kun testamentti on olemassa, eivät etäiset sukulaiseni voi esittää
mitään vaatimuksia aarteeseen nähden, vaikka sattuma järjestäisikin
niin, että he kuulisivat joskus puhuttavan löydöstäni.
Sitä paitsi olen muistikirjani toiselle sivulle kirjoittanut muutamia
yksityisiä ohjeita, joiden mukaan toivoisin teidän jakavan aarteen.
Minä en sano mitään ratkaisevaa enkä mainitse mitään määrättyjä summia,
mutta tosiasia on, että olen jättänyt kaiken teidän molempien naisten
käsiin. Tiedän, että te tulette oikeamielisesti ja auliisti jakamaan
keskenänne, mitä aikanaan saanettekin.
— Olette tehnyt hyvin kauniisti ja ystävällisesti, kapteeni, mutta
en voi milloinkaan uskoa, että sellaisella testamentilla on suurta
merkitystä, jos teillä on sukulaisia, joita voi pelätä, ja niitähän
teillä on. Mutta jos Edna Markham olisi teidän leskenne, hän saisi lain
mukaan hyvin suuren osan omaisuudestanne, jos kohta ei perisikään sitä
kokonaan. Ja jos Edna saisi sen, olisimme me täysin tyytyväisiä.
— Ei ole juuri erikoisen huvittavaa puhua neiti Markhamista minun
leskenäni, kapteeni sanoi töykeästi, kaikkein vähimmin näissä
olosuhteissa. Käsitykseni on, että sellainen avioliitto, jota te
ehdotatte, olisi vielä kestämättömämpi kuin tämä testamentti.
— Ei suinkaan, varmaankaan ei, rouva Cliff väitti. Hyvämaineisen miehen
ja samanlaisen naisen todistajien läsnäollessa antama yksinkertainen
vakuutus, että he tahtovat ottaa toisensa mieheksi ja vaimoksi, on
usein laillinen toimitus, ja jos läsnä on joku kirkollinen henkilö, se
on tietysti vielä parempi. Tällaisissa tapauksissa ei koskaan voi olla
kyllin varovainen. Te ymmärrätte, että olette ottanut suuren vastuun
kannettavaksenne tässä asiassa. Te olette väittänyt — ja jos meidät
haastettaisiin todistajiksi, täytyisi neiti Markhamin ja minun todistaa
teidän väittäneen — että löytö on teidän tekemänne ja kuuluu teille.
Te ymmärrätte siis, että jos me haluamme pitää omantuntomme puhtaana
— ja niin me aiomme, tapahtuipa mitä tahansa — meidän olisi pakko
luopua joka rovosta. Mutta jos Edna olisi teidän vaimonne, olisi kaikki
pelastettavissa.
Kapteeni seisoi tovin vaiti, kädet taskussa ja kummallinen hymy
kasvoillaan.
— Rouva Cliff, hän sanoi lopulta, onko tarkoituksenne, että minun
pitäisi mennä neiti Markhamin luokse ja todella esittää hänelle tämä
suunnitelma, jonka tuo puolivilli neekeri ja te olette hautoneet
mielessänne.
— Olisi kai parempi, jos minä hiukan valmistaisin häntä, rouva Cliff
sanoi. Minä menen nyt heti puhumaan hänen kanssaan.
— Ei, antakaa olla! kapteeni vastasi nopeasti. Jos kerran jonkun täytyy
mainita hänelle tuosta mielettömästä aatteesta, teen sen mieluimmin
itse ja tavalla, jota itse pidän, parhaimpana. Menen nyt hänen
luokseen. Minulla on ollut keskusteluni teidän kanssanne, ja minun on
keskusteltava myöskin hänen kanssaan.

XVI.

"PELKKÄ LIIKEASIA".

Kapteeni Horn tapasi Ednan kallioasunnon sisäänkäytävän edustalta
täyttämässä laivakorpuilla yhtä Korppikotkien peltilaatikoista.
— Neiti Markham, hän sanoi, haluaisin keskustella kanssanne hiukan
liikeasioista ennen lähtöäni. Missä Ralph on?

— Veneen luona rannassa.

— Hyvä, tahtoisitteko tulla tänne hetkiseksi?

Kun he olivat asettuneet istumaan kallioiden varjoon, ilmaisi kapteeni
Ednalle, mitä hän oli ajatellut sen varalta, että joutuisi menettämään
henkensä suunnittelemallaan matkalla. Sitten hän näytti laatimansa
testamentin ja samoin häntä ja rouva Cliffiä varten kirjoittamansa
ohjeet. Edna kuunteli hyvin tarkkaavaisena pyytäen tuon tuostakin
tarkempia selityksiä, mutta lausumatta mitään arvostelua. Kun kapteeni
oli lopettanut, hän aikoi virkkaa jotakin, mutta kapteeni keskeytti:
— Haluan tietenkin kuulla teidän ajatuksenne kaikesta tästä, mutta en
vielä. Minulla on enemmänkin sanottavaa. Kaksi seurueemme jäsentä on
esittänyt minulle liikeasian luonteisen aatteen, joka koskee minua. Ja
kun jotakin on sanottava minusta, haluan tietää, kuinka se sanotaan,
tai mieluimmin sanoa sen itse.
Sen jälkeen hän kertoi neiti Markhamille mahdollisimman lyhyesti ja
selvästi Makan huolesta tulevaan esimieheen nähden sekä tavasta, jolla
neekerin mielestä selviydyttäisiin vaikeuksista, ja sitten hän siirtyi
puhumaan rouva Cliffin pelosta aarteen takia ja hänen ehdotuksestaan
mahdollisen onnettomuuden varalta.
Neiti Markham ei virkkanut sanaakaan tämän selonteon aikana. Muutamia
kohtia siitä hän kuunteli suurella mielenkiinnolla; sitten hänen
ilmeensä muuttui kovaksi, miltei ankaraksi, ja lopulta hän punastui —
kapteeni ei voinut päätellä, tapahtuiko se vihasta vai jostakin muusta
mielenliikutuksesta. Kun hän oli lopettanut puheensa, katsoi neiti
Markham häntä vakavasti tuokion ja sanoi sitten:
— Kapteeni Horn, se, mitä nyt olette sanonut minulle, on ollut toisten
mielipiteitä ja aatteita. Minusta tuntuu, että teidän olisi aika sanoa
omakin ajatuksenne.
— Olen valmis tekemään sen, kapteeni vastasi. Puoli tuntia sitten ei
mokoma ajatus olisi voinut juolahtaa mieleenikään. Kun kuulin sen,
pidin sitä ehdottomasti mielettömänä, ja mainitsin siitä teille vain
sen vuoksi, että pelkäsin jonkun muun ehättävän siitä puhumaan.
Mutta esittäessäni suunnitelman teille, istuessani tässä siitä
puhumassa se on saanut minut yhä enemmän puolelleen. Haluan kuitenkin,
että te ymmärtäisitte täydellisesti ajatukseni asiasta. Jos tämä
vihkiminen tulee tapahtumaan, niin se tapahtuu pelkkänä liikeasiana;
sen ainoana tarkoituksena on turvata teille ja toisille se omaisuus,
suuri tai pieni, joka ilman tätä vihkimistä voitaisiin riistää teiltä.
Toisin sanoen, hän päätti puheensa, teitä katsottaisiin minun tulevaksi
leskekseni.
Puna katosi hetkiseksi nuoren naisen kasvoilta, mutta palasi pian
uudelleen. Hän nousi vaistomaisesti seisoalleen. Kääntyen kapteeniin
päin, joka oli myöskin noussut, hän sanoi:
— Mutta tätä asiaa on katsottava toiseltakin kannalta. Otaksukaa, että
en tulekaan leskeksi? Otaksukaa, ettei onnettomuus kohtaakaan teitä
merellä, vaan te palaatte vahingoittumattomana takaisin?

Kapteeni veti syvään henkeään ja pani käsivarret ristiin rinnalleen.

— Neiti Markham, hän sanoi, jos tämä avioliitto solmitaan, tulee siitä
aivan erilainen kuin muut avioliitot. Jollen palaa ja avioliitto
katsotaan lailliseksi, se voi tehdä teidät kaikki rikkaiksi ja
onnellisiksi. Ellei sitä taas tunnustettaisi päteväksi, voimme
ainoastaan ajatella, että menettelimme parhaan taitomme mukaan. Muihin
tämän asian yhteydessä oleviin kysymyksiin emme voi nyt syventyä.
Tämä asia on liiketoimi, ja esitän sen teille sellaisena. Jos me
ryhdymme siihen, teemme sen tiettyjen syiden takia, ja näiden syiden
ulkopuolelle meidän ei pidä mennä.
— Minun on kuitenkin mahdoton ummistaa silmiäni toiselta
mahdollisuudelta, Edna virkkoi. On aivan yhtä todennäköistä, että te
tulette takaisin, kuin että teitä kohtaisi onnettomuus merellä.
— Meidän suunnitelmamme nojautuu yksinomaan jälkimmäiseen
edellytykseen, kapteeni vastasi. Sillä ei ole mitään tekemistä toisen
kanssa.

— Meidän täytyy katsoa sitä myöskin toisesta näkökulmasta!

Edna oli nyt aivan kalpea, hänen kasvonsa olivat käyneet totisiksi ja
jäykiksi.
— Minä kieltäydyn ehdottomasti siitä, kapteeni sanoi. En tahdo ajatella
sitä enkä sanoa sanaakaan siitä. Minä en tahdo edes keskustella
kysymyksen vastaisesta ratkaisusta. Esittämäni suunnitelma nojautuu
yksinomaan minun täydelliseen katoamiseeni.

— Mutta jos te palaatte takaisin?

Kapteeni pudisti hymyillen päätään.

— Saatte antaa minulle anteeksi, mutta minä en vastaa siihen mitään.

Edna katseli taas tovin kapteenia ja sanoi sitten:

— Hyvä, emme siis puhu siitä. Mitä tulee ehdotukseen, jonka
tarkoituksena on, edellyttäen että teille tapahtuisi jotakin, turvata
omistusoikeutemme täältä löydettyyn aarteeseen nähden, josta minäkin
katson voivani vaatia osuuteni, hyväksyn tämän ehdotuksen. Olen tehnyt
suunnitelmia tulevaisuuden varalta, joka on tekevä elämäni tuhat kertaa
enemmän elämisen arvoiseksi kuin koskaan olen uskaltanut odottaakaan,
ja näiden tulevaisuudentoiveiden en anna ehdoin tahdoin tuhoutua.
Tahdon, että ne toteutuvat. Suostun sen tähden ehdotukseenne ja annan
ennen lähtöänne vihkiä itseni teidän kanssanne, ja itsekin pidän
puolestani tätä vihkimistä pelkkänä liikeasiana.
— Kätenne vakuudeksi! kapteeni pyysi. Ja Edna ojensi hänelle kätensä,
niin kylmän, että se tuntui jäätävältä.
— Nyt menen puhumaan Makan ja Cheditafan kanssa, kapteeni virkkoi.
Tietysti me kumpikin ymmärrämme, ettei asian vuoksi ole ollenkaan
tärkeätä antaa tuon pikimustan pakanan näytellä papin osaa, mutta —
eihän siitä voi olla mitään vahinkoakaan. Minulla on vielä sangen
paljon puuhaa, eikä hetkeäkään ole hukattavissa, jos mieli minun lähteä
matkalle vuoksen aikana iltapäivällä. Sopiiko teille, että panen ensin
kaikki kuntoon matkaa varten ja vasta sitten annamme vihkiä itsemme?
— Varsin hyvin. Jos teillä on jollakin hetkellä vapaata aikaa, se sopii
kyllä minulle.
Kapteenin mentyä istuutui Edna jälleen kalliolle. Kädet ristissä
polvien ympärillä hän katseli hiekkaan jalkojensa juureen.
— Ei edes minuutin aikaa kootakseni ajatuksiani, hän sanoi hetken
päästä itsekseen. Ehtimättä harkita — ja nyt se on tehty! Se ei ollut
minun kaltaistani. En tunne enää itseäni... Ah, kyllä! hän huudahti
niin äänekkäästi, että sen olisi saattanut kuulla, jos joku olisi ollut
läheisyydessä. Tunnen kyllä itseni! Sanoin niin, koska pelkäsin, että
en enää koskaan voisi sanoa sitä, ellen nyt sanonut.
Jos kapteeni Horn olisi nähnyt hänet tällä hetkellä, kun kostea
loiste, josta kukaan mies ei voi erehtyä, kuulsi hänen silmistään,
jotka katselivat etäisyyteen, ei hän kukaties olisi saattanut niin
painokkaasti korostaa ehdotetun toimenpiteen pelkästään liikeasiallista
luonnetta.
Hän istui vielä hetken paikallaan, mutta sitten hän kiiruhti
lopettamaan työtään.
Mutta kun rouva Cliff tuli etsimään häntä, ei hän tavannutkaan Ednaa
sälyttämästä ruokavaroja kapteenin matkaa, varten, vaan istumasta
sisimmäisessä kalliohuoneessa.
— Mitä ihmettä? Täällä itkemässä? hämmästyi rouva. Rakas lapsi, minä
voin sanoa, että en sinun asemassasi tuntisi pienintäkään tarvetta
itkeä. Kapteeni on kertonut minulle, että kaikki on selvitetty teidän
välillänne, ja mitä enemmän ajattelen asiaa, sitä lujemmin olen
vakuuttunut siitä, että tämä on parasta mitä ikinä voimme tehdä. Syystä
tai toisesta — en osaa sanoa, mistä syystä — en ollenkaan usko, että
kapteeni kärsii haaksirikon. Tähän asti olen ollut varma siitä, ettemme
enää koskaan saa nähdä hänestä vilahdustakaan, mutta nyt en enää
epäile, että hän nousee maihin jossakin ja tulee taas takaisin tänne.
Ja jos hän niin tekee, hän on ihan erinomainen puoliso. Edna, rakas
lapsi, vaikkei kapteeni Horn koskaan veisi täältä mukaansa ainoatakaan
kultaharkkoa, pitäisi sinua sittenkin onnitella!
— Ja sydämeni sisimmässä uskon lujasti, hän jatkoi Ednan viereen
istuutuen, että kun sinä vastasit kapteeni Hornille myöntävästi, sinä
toivoit hänen palaavan. Eikö niin?

Neiti Markham hätkähti.

— Rakas Lizzie, hän sanoi, tuolla Ralph huutaa minua. Etkö sinä
tahtoisi puhua hänelle kaikesta? Mutta kiiruhda, ennen kuin hän tulee
tänne.
Kun nuori Ralph kuuli, mitä oli tapahtunut hänen ollessaan rannalla,
hän joutui niin suunniltaan, ettei tahtonut löytää kyllin voimakkaita
sanoja purkaakseen raivoaan.
— Tuo kapteeni Horn, hän kirkui, on omavaltaisin tyranni maan päällä!
Hän sanoo ihmisille, mitä heidän pitää tehdä, ja he vain tottelevat ja
tekevät niin. Kohta hän käskee teitä ottamaan minut ottopojaksenne.
Menee naimisiin Ednan, minun oman sisareni kanssa! Eikä minulle anneta
siitä tietoa! Ja Edna menee tietysti vihille kapteenin kanssa vain
siksi, että tämä suvaitsee niin käskeä. Mutta sellaista naisväki on!
Ja hän aikoi marssia jättiläisaskelin takaisin rantaan, mutta rouva
Cliff esti sen.
— Kas niin, älä nyt reuhdo, Ralph! Kuule, mitä sanon! Minä kerron
sinulle vähän enemmän.
Ja rouva Cliff tarvitsi ainakin neljännestunnin ajan selittääkseen
kiihtyneelle pojalle ne painavat, rouva Cliffin omissa silmissä
kumoamattomat syyt, jotka aiheuttivat tämän pikaisen vihkimisen. Mutta
ennen kuin hän oli edes lopettanut, oli poika tyyntynyt, ja eräänlainen
viekkaan rikkiviisas ilme levisi hänen kasvoilleen.
— Hm, hän sanoi, kun te ensin puhuitte tästä minulle, se tuntui aivan
luonnottomalta, mutta nyt näen sen oikealta kannalta, eihän se silloin
ole niinkään hullua. Hän hukkuu vallan varmasti, jolloin vihkimisestä
ei ole muita seurauksia kuin että me voimme sanoa koko kulta-aarretta
omaksemme, ja silloin meillä ei ole mitään syytä murista... Hyvä,
minä en pane vastaan, mutta meidän kesken sanottuna kaikki on minun
mielestäni narripeliä ja tyhmyyksiä. Miten minä puhuttelisin häntä?
Veli Horn? — Ei, älä yritäkään, pikku Ralph, rouva Cliff pyysi. Äläkä
yritä olla millään tavalla ilkeä. Tämä on hyvin vakava aika meille
kaikille, ja minä olen varma siitä, että sinä et tahdo tehdä mitään
sellaista, mikä pahoittaisi sisaresi mieltä.
— Voi, en; älkää pelätkö, enhän minä toki pahoita kenenkään mieltä...
Mutta kun tapaan sen miehen seuraavan kerran, toivonpa voivani silloin
ilmaista, mitä hänestä ajattelen.
Viisi minuuttia myöhemmin Ralph kuuli kapteenin huutavan häntä. Ääni
tuli luolahuoneiden käytävästä, ja Ralph kääntyi paikalla selin ja
lähti kulkemaan rantaan päin. Taas kaikui ääni entistä kovempana:
"Ralph!" Poika seisahtui, työnsi kädet housuntaskuihin ja kohautti
olkapäitään sitten hän kääntyi hitaasti takaisin.
— Jospa vain olisin suurempi, hän tuumi itsekseen, antaisin heti
paikalla selkään. Keventäisin mieltäni, ja sitten saisi kaikki käydä
miten tahansa. Mutta nyt on paras mennä kuuntelemaan, mitä hän taas
tahtoo.
— Ralph, kapteeni sanoi heti kun poika oli tullut hänen luokseen,
minä näen, että rouva Cliff on puhunut kanssasi ja että sinä siis
tiedät, mihin toimenpiteisiin on ryhdytty. Mutta minulla on paljon
tehtävää ennen lähtöäni, ja minä tarvitsen sinun apuasi. Aion nyt
mennä noutamaan säiliöstä hiukan kultaa enkä tahdo ottaa mukaani
ketään muuta kuin sinut. Olen juuri lähettänyt kaikki neekerit rantaan
lastaamaan tavaroita veneeseen, ja meidän täytyy kiiruhtaa. Ota sinä
tämä nahkalaukku. Se on rouva Cliffin, mutta minä luulen, että se on
tarpeeksi luja. Lyhty on sytytetty, tule siis heti.
Kun oli sukellettava säiliöön, joka oli täynnä kultaa, olisi Ralph
seurannut paljon vihatumpaakin hirmuvaltiasta.
Kun he olivat kiivenneet puolipallon huipulle ja kapteeni nostanut
kivilevyn syrjään, Ralph piteli lyhtyä sillä aikaa kun kapteeni työnsi
käsivartensa aukkoon niin syvälle kuin saattoi ja alkoi täyttää laukkua
kultaharkoilla. Poika katseli alas heikosti kimaltavaan kultapaljouteen
pamppailevin sydämin. Viha ja ärtymys alkoi nopeasti haihtua sen
tietoisuuden tieltä, että hänestä tulisi kaiken tämän rikkauden
omistajan lanko.
Kohta kun laukku oli täynnä, kapteeni pani kiven paikoilleen, ja
molemmat laskeutuivat maahan säiliön kuperia kylkiä pitkin. Kapteeni
kantoi laukkua varovaisesti kainalossaan peläten, että sen kädenripa
olisi saattanut murtua kullan painosta. He sammuttivat lyhdyn niin
pian kuin saattoivat löytää tiensä ilman sitä, ja he ennättivät
kalliohuoneisiin, ennen kuin neekerit palasivat. Rouva Cliff ja Edna
eivät olleet siellä, ja kapteeni asetti taakkansa kivenlohkareen taakse
sisimmäiseen huoneeseen.
— Kapteeni, poika sanoi silmät loistavina, tuossa laukussa on kai
kokonainen omaisuus?

Kapteeni vastasi nauraen:

— Eipä kovinkaan suuri. Opin Kaliforniassa määräämään jokseenkin
tarkoin kullan arvon, ja minä arvelen, että jokainen noista pienistä
harkoista on arvoltaan 250 tai 300 dollarin vaiheilla. Mutta kaikki se
kulta, mikä meillä on, edustaa melkoista raha-arvoa.
Nyt, Ralph, minulla on jotakin tärkeää sanottavana sinulle. Minä aion
sinut tuon aarteen ainoaksi vartijaksi ja suojelijaksi. Sinä olet tosin
kovin nuori saadaksesi niin suuren vastuun osallesi, mutta minä tiedän,
että sinä tunnet tämän luottamuksen arvon ja ettet unohda etkä lyö
laimin tehtävääsi. Pääasia on, että pidät molemmat neekerit — tai kenen
tahansa, joka voi sattumalta tulla tänne — loitolla säiliöstä. Pidä
huoli siitä, ettei kukaan pääse tutkimaan luolaa, äläkä anna neekerien
mennä sinne vettä noutamaan! He löytävät kyllä tien kallioiden yli
purolle.
Ellen palaa tai jos jokin alus noutaa teidät täältä, ennen kuin olen
tullut takaisin, niin ole kullan suhteen niin varovainen ja arka
kuin mahdollista! Älä anna ainoankaan ihmisen nähdä pienintäkään
kultapalasta! Teidän kolmen täytyy viedä mukananne niin paljon kuin
voitte ottaa, mutta älä anna kenenkään tietää, että te käytte sitä
noutamassa! Toivon tietenkin, että voin tulla takaisin, mutta jos
kestäisi kauan teidän kuulematta mitään minusta — jos niin käy, silloin
voitte olla varmoja siitä, että minua on kohdannut onnettomuus — ja te
joudutte lähtemään pois täältä. Luotan siihen, että sinä ja sisaresi
varustatte retkikunnan noutamaan jäljellä olevaa kultaa.

Ralph oikaisihe niin suoraksi kuin saattoi.

— Kapteeni, hän sanoi, te voitte luottaa minuun. Minä pidän kyllä
mustia silmällä ja muuten ketä tahansa, joka voi tulla tänne.
— Oikein hyvä, kapteeni sanoi. Olen varma siitä, ettet sinä milloinkaan
unohda, että juuri sinä varjelet meidän kaikkien omaisuutta.

XVII.

VIHKIMINEN JA ERO.

Päivällisen jälkeen rouva Cliff vei Makan ja Cheditafan syrjään ja
koetti parhaan taitonsa mukaan päästä selville jälkimmäisen ajatuksista
ja aikomuksista vihkiäismenojen suhteen.
Huolimatta siitä, että molemmat neekerit panivat parastaan
selittääkseen hänelle, miten avioliitto solmittiin mustien maanosassa,
rouva Cliff ei osannut ratkaista, olivatko episkopaalisen kirkon,
baptistien vai kveekareiden menot helpoimmin yhdistettävissä Cheditafan
suunnitelmiin.
Mutta koska hänet itsensä oli kerran vihitty, hän arveli varsin
hyvin tietävänsä, mikä oli tarpeen. Ja yrittämättäkään vakuuttaa
neekeripapille, että tämän käsitykset vihkiäismenoista olivat päin
seiniä ja antamatta tämän ymmärtää, millaisia häitä hän itse olisi
halunnut, hän koetti opettaa tälle muutamia raamatunlauseita ja muita
ilmaisuja, joista yhteensä oli muodostuva hyvin yksinkertaiset, mutta
kuitenkin kaiken välttämättömän sisältävät menot.
Cheditafa oli sangen älykäs mies, ja tietoisuus siitä, että hän
joutui suorittamaan niin tärkeän toimituksen niin suurelle miehelle
kuin kapteeni Hornille, täytti hänen mielensä ylpeydellä ja innolla.
Pian hän olikin saanut rouva Cliffin vakuutetuksi siitä, että hän
kyllä, Maka apupappinaan, suorittaisi tämän kunniakkaan tehtävän
mallikelpoisesti, ilman mitään sanottavia kompastuksia.
Rouva Cliff oli kyllä sitä mieltä, että jos hän itse olisi johtanut
toimitusta, siitä olisi joka suhteessa tullut paljon tyydyttävämpi
kuin pikimustan pakanan suorittama. Mutta koska hän tiesi, että
hänen toimittamaansa vihkimistä ei pidettäisi minkään arvoisena, kun
sensijaan neekerin toimittama uskonnollinen toimitus katsottaisiin
täysin sitovaksi, hän mukautui tilanteeseen ja piti ajatuksensa omina
tietoinaan.
Häät vietettiin kuuden aikaan iltapäivällä ulkosalla, vastapäätä
kivikasvoja, kallioiden luodessa ylätasangolle pitkiä, tummansinerviä
varjojaan. Cheditafa — joka oli pukeutunut niin huolellisesti kuin
olosuhteet sallivat — seisoi varjoisan alueen reunalla, kädet ristissä,
pää hiukan kumarassa, sirkeät silmät vilkuillen ja kasvoilla selvästi
havaittavissa huolekas into muistaa kaikki ja olla tekemättä mitään
erehdyksiä. Hänen vieressään seisoi Maka, ja molempien taakse,
häikäisevään auringonpaisteeseen, olivat asettuneet muut neekerit,
kaikki hyvin tarkkaavaisina ja juhlallisina. Mutta samalla he näyttivät
hiukan aroilta, ikään kuin he eivät olisi olleet aivan varmoja siitä,
eivätkö myöskin ihmisuhrit kuuluneet tämän tapaisiin tilaisuuksiin.
Kapteeni seisoi suorana ja muhkeana; nuttu oli hiukan rikki, mutta
hänen päivänpaahtamilla kasvoillaan asui totinen arvokkuus. Kun
hänellä sen lisäksi oli musta täysiparta ja jokseenkin pitkä tukka,
hän näytti muinaisten aikojen ylimykseltä, joka oli aikeissa lähteä
seikkailurikkaalle retkelle.
Hänen vieressään seisoi Edna Markham kalpeana ja samassa
yksinkertaisessa puvussa, joka oli ollut hänen yllään laivasta
lähdettäessä, mutta rouva Cliffin silmissä hän oli aivan yhtä kaunis
kuin jos olisi ollut pukeutuneena valkoiseen silkkiin ja koristettu
oranssinkukin.
Molemmat vastasivat kaikella kunnioituksella heille tehtyihin
yksinkertaisiin kysymyksiin, antaen tavanmukaiset lupaukset. Ja
verkkaan ja huolellisesti, oikein hyvällä englanninkielellä, Cheditafa
selitti heidät mieheksi ja vaimoksi. Rouva Cliff otti senjälkeen esille
vihkimätodistuksen, jonka hän oli laatinut, sikäli kuin hänen muistinsa
salli, samaan sanamuotoon kuin omansa. Se oli kirjoitettu lyijykynällä
kapteenin muistikirjasta repäistylle lehdelle. Alimmaiseksi hän
kirjoitti Cheditafan nimen, jonka alle neekeri hänen opetuksellaan
merkitsi omakätisen puumerkkinsä. Sen jälkeen Ralph ja rouva Cliff
allekirjoittivat todistajina paperin, ja asiakirja luovutettiin Ednalle.

— Nyt minä lähden purjehtimaan, kapteeni sanoi.

Koko seura — Edna ja kapteeni hiukan muista edellä — kulki nyt rantaan,
jossa vene oli lähtövalmiina. Lyhyen kävelyn aikana kapteeni puheli
kiireesti ja vakavasti Ednan kanssa, kuitenkin yksinomaan antaen
ohjeita ja neuvoja siitä, mitä oli tehtävä, kunnes hän palaisi, ja —
mikä oli vieläkin tärkeämpää — miten piti menetellä, ellei hän koskaan
palaisi.
Kun he olivat ehtineet hietikolle, puristi kapteeni Ednan, rouva
Cliffin ja Ralphin kättä. Sitten hän kääntyi Cheditafan puoleen ja
ilmoitti hänelle, että tämä rouva — hän osoitti Ednaa — oli nyt
hänen ja Mukin emäntä ja että hänen jokaista käskyään oli toteltava
niinkuin kapteenin omia käskyjä. Hän aikoi tulla hyvin pian takaisin,
ja silloin heidän palkintonsa riippuisi kokonaan siitä, miten he ovat
käyttäytyneet hänen poissaollessaan.
— Mutta minä tiedän, kapteeni lopetti, että sinä olet kunnollinen ja
hyvä poika ja sinä saat vastata Mukista.
Siten oli suoriuduttu jäähyväisistä. Kapteeni astui veneeseen ja
tarttui airoihin. Nuo neljä neekeriä, kaksi kummallakin puolen
venettä, työnsivät sitten pienen aluksen niin pitkälle kuin saattoivat
rantahyökyjen halki ja kun he sitten olivat kiivenneet veneeseen,
kapteeni souti syvemmille vesille.
Nostettuaan pienen purjeen hän istuutui peräsimeen ja ohjasi veneen
laitatuuleen. Kerran hän kääntyi rantaan päin ja huiskutti hattuaan —
sitten hän purjehti pois läntistä taivaanrantaa kohti.
Rouva Cliff ja Ralph kulkivat yhdessä luolahuoneille päin jättäen Ednan
yksikseen rannalle.
— Hm, Ralph tuumi, nämä nyt olivat ensimmäiset häät, joissa olen
ollut läsnä, ja minun täytyy sanoa, etteivät ne juuri vastanneet
kuvitelmiani. Luulin, että ihmiset sentään aina suutelevat ja että
riemu on yleinen ja tarjotaan torttuja. Mutta nämä olivat pikemminkin
jonkinlaiset teatterihautajaiset, joissa kallis vainaja esiintyy omana
Manalan lautturinaan ja itse purjehtii yli Tuonelan joen.
— Mitä torttuihin tulee, rakas Ralph, se on mielestäni melkein
anteeksiannettavaa, rouva Cliff sanoi. Mutta hän olisi voinut suudella
Ednaa, hän lisäsi miettiväisenä. Mutta näetkös — häät ovat aina
erilaisia. Ja tämä oli hyvin erikoinen tapaus.
— Niin toivon, poika sanoi, mitä erikoisempi, sen parempi. Minä en
tahtoisi nimittää näitä häiksi ollenkaan. Nehän olivat pikemminkin kuin
ensi askel leskensäätyyn.
— Ralph! rouva Cliff torui, tuo oli rumasti sanottu! Et saa koskaan
enää sanoa sellaista! Et kai sinä aio saattaa sisartasi surulliseksi
tuollaisilla sydämettömillä puheilla!
— Ednan puolesta teidän ei tarvitse pelätä. En ikinä kiusaa häntä
minkäänlaisella arvostelulla häämenoista. Häntä täytyy todellakin
rohkaista. Ja jos voin, teen sen. Hän on nyt kapteeni, ja minä seison
uskollisesti hänen sivullaan.
Edna seisoi rannalla katsellen ilta-auringon valossa kimaltelevalle
valtamerelle seuraten katseellaan kapteenin purtta, kunnes se näkyi
vain pienenä pisteenä. Sitten hän kääntyi ja lähti hitaasti palaamaan
ylätasanteelle.
Kaikki oli ennallaan. Suuret kivikasvot näyttivät hymyilevän
laskevalle auringolle. Rouva Cliff tuli Ednaa vastaan hymyillen ja
hyväntahtoisena, ja Ralph kiersi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli
häntä.
— Rakas Edna, onnittelen sinua sydämeni pohjasta! rouva Cliff sanoi.
Sinä olet oikea onnen suosikki.
— Tietysti, kaikki käy kyllä hyvin, miten sitten käyneekin. Jos hän ei
palaa, kestän urhoollisesti leskenosani, ja jos hän palaa, hänen on
kaiken tämän jälkeen pakko antaa minulle runsas osuuteni aarteesta.
Me olemme siis tehneet niin paljon kuin vallassamme on tullaksemme
rikkaiksi ja onnellisiksi — kunhan meidän ei vain tarvitse kuolla tänne
kallioiden ja hiekan keskelle.
— Hän on melkein yhtä hirveä kuin Ralph, rouva Cliff ajatteli. Elämässä
tapaa niin monta kummallista luonnetta.

XVIII.

ROUVA CLIFF HÄMMÄSTYY.

Elämä jatkui päivästä päivään yksitoikkoisena ja niukkana tapahtumista.
Alakuloisuus valtasi vähitellen koko pienen seuran.
Ralph, joka nukkui aina käytävän viereisessä luolahuoneessa, oli
vartioinut uskollisesti kapteenin aarretta. Ei kukaan, ei edes hän
itse, ollut lähestynyt sitä, eikä hän mennyt koskaan kallioniemelle,
jonne hän oli pystyttänyt merkkitangon, jollei tietänyt neekereiden
olevan näkyvissä tai ainakin kaukana luolien luota.
Ensi päivinä kapteenin lähdön jälkeen Edna oli hyvin hiljainen ja
mieluimmin yksin. Mutta herpaantumista ei kestänyt kauan, ja ennen
pitkää hän alkoi taas opettaa Ralphille matematiikkaa. Heillä ei ollut
kirjoja eikä edes paperia, mutta hän muisti vielä selvästi kaiken,
mitä itse oli oppinut, ja piirteli sileään hiekkaan terävällä kepillä
koukeroita. Ja niin ratkaistiin probleemoja.
Tämä puuha oli mainiota ajankulua Ednalle ja hänen veljelleen, mutta
rouva Cliffille siitä ei ollut suurtakaan huvia. Hänellä ei ollut
mitään luettavaa, ei mitään tehtävää, ei useinkaan edes puhetoveria,
ja hän olisi epäilemättä pian joutunut hermostuneen raskasmielisyyden
valtaan, jollei Edna olisi kehoittanut häntä uhraamaan joka päivä
tuntia, paria Mukin ja Cheditafan käännyttämiseen.
Siitä oli rouva Cliffille paljon iloa. Hän oli tunnontarkka
nainen, vaikka hänen opettajanlahjakkuudestaan saattoikin olla eri
mielipiteitä. Häntä kannusti harras halu tehdä nuo tietämättömät
neekeriparat niin hyviksi kuin mahdollista, mutta toisaalta hän ei
tahtonut tuottaa kenellekään muulle ihmiselle vahinkoa. Sillä hän oli
vakuuttunut siitä, että jos hän kokonaan vieroittaa Cheditafan tämän
isien harhaopeista, hän voi riistää voiman siltä menolta, jonka neekeri
oli suorittanut.
— Jos hän tulee siihen käsitykseen, rouva Cliff tuumi, ettei hänellä
ollut mitään oikeutta vihkiä kapteenia ja Ednaa, voi hänen omatuntonsa
kukaties nousta vastarintaan, ja silloin olemme kauniisti kiikissä! En
halua hänen jäävän pakanaksi kauemmaksi aikaa kuin on välttämätöntä,
mutta minun täytyy varoa järkyttämästä hänen papinarvoaan, ennen kuin
Ednan asema on selvä ja varma. Kun kapteeni on palannut ja me kaikki
olemme päässeet täältä, he saavat mennä kunnollisesti naimisiin,
mutta ellei hän milloinkaan palaa, minun täytyy koettaa vakuuttaa
Cheditafalle, että tämä avioliitto on aivan yhtä sitova kuin konsanaan.
Kapteeni oli ollut poissa enemmän kuin kuukauden, kun Ralph
tähystyspaikaltaan huomasi purjeen näköpiirissä. Se suureni
suurenemistaan, ja pienen teatterikiikarinsa avulla hän varmistui pian
siitä, että alus pyrki suoraan maihin. Hänen merkkilippunsa nousi
tankoon, ja hän itse riensi rantaan eläköötä huutaen.
Kaksikymmentä minuuttia myöhemmin oli tuskallisen jännityksen vallassa
tähystelevä pieni seurue varmistunut siitä, että alus todellakin,
lähestyi rantaa, ja kaikkien sydän paisui riemusta, kun kapteeni nyt
vihdoinkin palasi kaikkien noiden monien vuorokausien kiduttavan
odotuksen jälkeen.
Alus näytti olevan sangen suuri — kaunis kolmimastolaiva. Se heitti
ankkurin noin puolen penikulman päässä rannasta, ja kohta laskettiin
vene vesille.
Ednan sydän sykki kiivaasti ja hänen kasvonsa punastuivat, kun hän
Ralphin teatterikiikarilla tähysteli venekuntaa.

— Näetkö kapteenia? vieressä seisova Ralph huusi.

Edna pudisti päätään ojentaen kiikarin hänelle.

Poika katseli sillä ainakin viisi minuuttia; sitten hän laski kiikarin
alas.

— Edna, hän ei ole mukana.

— Mitä? rouva Cliff hämmästyi. Et kai aio väittää, ettei kapteeni olisi
mukana veneessä?
— Olen siitä varma, Ralph sanoi, ja ellei hän ole veneessä, ei
häntä tietenkään ole laivassakaan. Kenties hän ei ole ollenkaan
lähettänytkään noita tänne. Ne ovat ehkä luovineet tähän suuntaan
ja silloin joutuneet niin lähelle maata, että ovat nähneet minun
merkkilaitteeni.
— Älä rakentele mitään otaksumia! Edna sanoi hiukan terävästi.
Odota, kunnes vene tulee perille. Silloinhan kai saamme tietää asian
todellisen laidan. Tänne, Cheditafa. Sinä ja Muk saatte mennä veteen ja
vetää veneen maihin, kun se ensin on tullut kyllin lähelle.
Se oli suuri laivavene ja siinä oli viisi miestä. Miesten astuttua
maihin lähestyi peräsimen ääressä istunut mies, joka osoittautui
parkkilaivan toiseksi perämieheksi, heitä hattuaan kohottaen. Ja
kun hän teki niin, ei kukaan ajatteleva ihminen olisi osannut
kuvitellakaan, että hän oli huomannut haaksirikkoiset vain sattumalta;
hänen käyttäytymistavastaan näkyi selvästi, että hän oli odottanut
tapaavansa heidät juuri täältä.
Tämä huomio saattoi veren jähmettymään Ednan suonissa. Miksi ei
kapteeni itse ole tullut?
Mies tuli suoraan naisia kohden katsoen toisesta toiseen. Sitten hän
otti taskustaan kirjeen ojentaen sen Ednalle.

— Luultavasti rouva Horn? hän sanoi. Tässä on kirje mieheltänne.

Nyt tapahtui niin, että tämä rouvanarvon tunnustaminen näytti
merkitsevän rouva Cliffille, Ralphille ja Ednalle enemmän kuin itse
vihkiminen.

Edna punastui kovin ottaessaan kirjeen vastaan.

— Mieheltäni, hän sanoi; ja sitten hän meni syrjään lukemaan sitä
sanomatta enää sanaakaan.
Rouva Cliff ja Ralph eivät kuitenkaan voineet odottaa rauhallisesti
siihen saakka, kunnes hän oli lukenut kirjeen. He asettuivat merimiehen
eteen, puhuivat kilpaa, hukuttivat hänet kysymysten ryöppyyn. Mitä
oli tapahtunut kapteeni Hornille? Miksei hän ollut itse tullut? Missä
hän nyt oli? Tuliko tämä alus noutamaan heitä? J.n.e. Kelpo perämies
hymyili heidän kärsimättömyydelleen ja kertoi kaiken, mitä tiesi
kapteeni Hornista ja hänen suunnitelmistaan.
Kapteeni, hän kertoi, oli jokin aika sitten saapunut Callaon
satamakaupunkiin ja koettanut heti hankkia alusta, jolla hän olisi
voinut purjehtia takaisin noutamaan muun seurueen. Mutta kaikki hänen
yrityksensä olivat epäonnistuneet. Satamassa ei ollut sopivaa alusta.
Kapteeni tuntui olevan kovin tarkka sen aluksen laatuun nähden, jonka
turviin aikoi uskoa rouvansa ja muun seuran.
— Ja kun nyt olen nähnyt rouva Hornin sekä muun herrasväen, perämies
lisäsi kohteliaasti, ei hänen varovaisuutensa enää ihmetytä minua. Kun
kapteeni sai tietää, että tämä parkkilaiva, "Mary Bartlett", purjehtisi
Alcapulcoon Meksikkoon, hän taivutti laivanvarustajat suostumaan siihen,
että laiva poikkeaa noutamaan rannikolta haaksirikkoiset ja vie heidät
mainittuun satamaan, josta he pääsevät helposti Yhdysvaltoihin.
— Mutta kaiken järjen nimessä, miksi hän ei itse ole mukana? rouva
Cliff melkein kirkui.
— Niin, hyvä rouva, sitä asiaa minä en tunne. Olen tavannut kapteeni
Hornin aikaisemminkin, sillä hän on hyvin tuttu tällä rannikolla,
ja minä tiedän, että hän osaa hoitaa asiansa. Sen vuoksi otaksun,
että hänellä on syitä menettelyynsä, ja nämä syyt hän on epäilemättä
selittänyt kirjeessään rouvalleen. Minä voin sanoa ainoastaan, että
kun hän oli ensin paljon riidellyt laivanisäntien kanssa, meille
annettiin viimein määräys ohjata kulkumme tänne. Hän ei voinut
ilmoittaa meille paikan täsmällistä pituutta ja leveyttä, mutta
koska hän itse oli purjehtinut kohtisuoraan suuntaan länsirannikolta
merelle, hän sai varsin oikean käsityksen maantieteellisestä
leveydestä sen meksikkolaisen prikin avulla, jonka hän tapasi
kolmantena päivänä täältä lähdettyään. Hän antoi meille rannikosta
piirtämänsä karttaluonnoksen, josta meille oli suurta apua, ja kohta
kun saimme maan näkyviimme, erotti tähystäjä teidän pystyttämänne
merkin. Täällä me siis nyt olemme, ja minulla on määräys viedä teidät
laivaan niin pian kuin suinkin, sillä me emme saa viipyä täällä
minuuttiakaan kauemmin kuin on välttämätöntä. Otaksun, ettei teillä
näissä olosuhteissa ole paljon matkatavaroita otettavana mukaanne, ja,
niinkuin sanottu, saan pyytää herrasväkeä laittautumaan matkakuntoon
niin pian kuin mahdollista.

— Mainiota! Ralph huudahti. Me olemme pian valmiit.

Mutta rouva Cliff ei vastannut sanaakaan. Hän ei ollut edes käsittänyt
kehoitusta ryhtyä heti valmistautumaan lähtöön. Hänen aivonsa vatvoivat
vain kysymystä: miksi ei kapteeni itse ollut tullut?
Hän kiiruhti Ednan luokse, joka kirjeen luettuaan seisoi ääneti paperi
kädessään.
— Mitä hän sanoo? rouva Cliff kysyi. Mistä syystä hän on jäänyt
tulematta? Mitä hän sanoo suunnitelmistaan? Lue kirje meille ääneen —
sinähän voit jättää lukematta kaiken lemmenlorun — mutta anna meidän
kuulla, miten hän perustelee käytöstään. En ole ikimaailmassa ollut
näin utelias!

— Minä luen teille kaiken, Edna sanoi. Tule tänne, Ralph!

Veli tuli juoksujalkaa.

— Tuolla miehellä on hirveä kiire päästä lähtemään, hän sanoi; meidän
täytyy mennä noutamaan tavaroitamme luolasta.
— Seiso paikallasi! rouva Cliff komensi. Ennen kuin teemme mitään
muuta, meidän täytyy tietää, mihin kapteeni Horn aikoo ryhtyä ja mitä
hän haluaa meidän tekevän.
— Niin todellakin, Ralph huudahti, muistaen äkkiä luottamustehtävänsä.
Täytyyhän meidän tietää, mitä hän sanoo säiliöstä. Anna kuulua Edna!
He seisoivat jonkin matkan päässä perämiehestä, joka puheli nyt
Cheditafan kanssa, ja Edna luki kirjeen ääneen:
 Lima, toukokuun 14 p:nä 1884.

 "Rakas vaimoni!

 Saavuin tähän kaupunkiin noin kymmenen päivää sitten. Kun lähdin
 luotanne, en purjehtinut pitkin rannikkoa, vaan suoraan merelle..
 Tarkoitukseni oli päästä johonkin merisatamaan, ja silloin oli parasta
 pyrkiä rannikkoalusten reitille. Aate osoittautuikin hyväksi: jo kolme
 päivää myöhemmin otti meksikkolainen guanopriki meidät turviinsa ja
 vei Callaoon, joka on Liman satamakaupunki. Me saavuimme sinne kaikki
 hyvissä voimin.

 Tämän kirjeen tuo sinulle parkkilaiva Mary Bartlett, jota olen
 pyytänyt noutamaan teidät rannikolta ja viemään sinut ja kaikki muut
 Acapulcoon, joka on Meksikon pääkaupungin merisatama. Neuvon teitä
 lähtemään sieltä San Franciscoon. Olen maksanut kaikkien teidän
 matkanne Alcapulcoon, ja nyt lähetän tuhannen dollarin vekselin muita
 menojanne varten. Neuvon teitä asettumaan Palmetto-hotelliin, joka
 on hyvä perhehotelli; kirjoitan sitten sinne ja lähetän vielä uuden
 vekselin. Otaksuttavasti säätkin kirjeeni heti sinne saapuessasi,
 sillä postihöyrylaiva ehtii luultavasti San Franciscoon ennemmin
 kuin sinä itse. Ole hyvä ja kirjoita minulle kohta sinne tultuasi
 osoitteella Nasco, Parmby & C:o."

 Rouva Cliff ei voinut enää olla huudahtamatta kärsimättömyydestä.
 Hänen käsityksensä mukaan olisi kapteenin heti kirjeen alussa pitänyt
 ilmoittaa syy, minkä tähden hän ei itse saapunut.

 Tultuani Limaan, joka on kuuden penikulman päässä Callaosta, myin
 osan omaisuudesta, joka minulla oli mukanani, ja toivon pian saavani
 kaiken myydyksi. Koska tiedetään minun käyneen Kaliforniassa, ei
 minun ole laisinkaan vaikea muuttaa rahaksi omaisuuttani, jolle on
 täällä kysyntää, ja pian olen vaihtanut kaiken maksuosoituksiksi ja
 käteiseksi. Tänne odotetaan piakkoin saapuvaksi purtta, jonka minä
 saan vuokrata, ja niin pian kuin suinkin purjehdin sillä noutamaan
 omaisuuteni loput. Kirjoitan niin usein kuin mahdollista ja ilmoitan,
 miten puuhani onnistuvat.

 Sinä tietenkin ymmärrät, etten voinut tulla "Mary Bartlettilla"
 saattamaan teitä Alcapulcoon; siitä olisi aiheutunut liian suurta
 ajanhukkaa. Minun asiani eivät siedä viivyttelyä, ja purren, jota
 tarvitsen, saan täältä.

 "Mary Bartlett" ei halua odottaa kauemmin kuin on aivan välttämätöntä,
 ja sen tähden on parasta, että te keräätte kapineenne niin kiireesti
 kuin suinkin ja menette laivaan. Molemmat neekerit saavat kantaa
 tavaranne rantaan, joten vieraiden merimiesten ei tarvitse tulla
 luolien lähettyville. Jos he joka tapauksessa menevät sinne, pyydä
 Ralphia muistamaan, mitä minä teroitin hänen mieleensä. Kun olette
 ottaneet pitovaatteenne, voitte jättää paikoilleen keittoastiat,
 hupapeitteet ja kaiken muun. Kirjoitan yksityiskohtaisemmin
 postitse. En ehdi nyt.

 Toivotan hyvää ja nopeaa matkaa. Ja myöskin toivon kuulevani teistä
 heti kun tulette Alcapulcoon. Toivottavasti olette kaikki olleet
 terveinä. Eihän mitään onnettomuutta ole sattunut kenellekään? Odotan
 jännittyneenä kirjettäsi Alcapulcosta. Anna myöskin Ralphin kirjoittaa
 ilmoituksensa. Pyydän teitä viipymään San Franciscossa, kunnes olemme
 ehtineet vaihtaa useampia kirjeitä ja laatia suunnitelmia. Siihen
 saakka, kunnes määrään toisin, jätä rouva Cliffille neljännes niistä
 rahoista, joita lähetän! En voi tietenkään vaatia häntä jäämään San
 Franciscoon, mutta kehoittaisin häntä tekemään niin, kunnes asiat
 ennättävät järjestyä.

 Kiireessä Miehesi

 Philip Horn."
— Toden totta, rouva Ciiff huudahti, merkillinen kirje! Sehän voisi
yhtä hyvin olla vaikka kirjanpitäjän kirjoittama! Ei kukaan voisi
aavistaakaan, että se on vastikään aviosäätyyn astuneen miehen
ensimmäinen kirje nuorelle vaimolleen. Suo anteeksi, Edna, että puhun
näin peittelemättä, mutta minun täytyy tunnustaa olevani suutuksissani.
Hän muistaa kyllä nimittää sinua vaimokseen ja sanoa, että hän on sinun
miehesi, ja sillä tavoin hän tekee kirjeen arvokkaaksi asiakirjaksi,
jos hän kokonaan katoaa, mutta — ah, sehän on samantekevää.
— Hän varoo mainitsemasta mitään kullasta, Ralph sanoi. Hän puhuu
omaisuudestaan, ikään kuin se käsittäisi Panama-osakkeita tai jotakin
sellaista.
— Käsität kai, Edna sanoi hiljaisella äänellä, että tämä kirje on
lähetetty yksityistä tietä ja sellaisten ihmisten välityksellä, jotka
saapuvat juuri sille paikalle, missä hänen omaisuutensa on, eikä
tietystikään silloin käy sanominen mitään, mikä voi viitata täällä
olevaan aarteeseen. Kun hän kirjoittaa postissa, hän voi ilmaista
ajatuksensa selvemmin.
— Toivon hänen ilmaisevan ajatuksensa selvemmin toisessakin suhteessa,
rouva Cliff sanoi. Mennään nyt kokoamaan tavaramme. Minä olen paljon
enemmän hämmästynyt tuon kirjeen kuin tuon laivan johdosta!

XIX.

MIES RANNALLA.

— Ralph, Edna sanoi heidän kiiruhtaessaan luolahuoneita kohden,
sinun täytyy tehdä voitavasi estääksesi merimiehiä menemästä suureen
luolasyvänteeseen! He ovat aivan toisenlaisia kuin neekerit ja haluavat
varmaan katsella täällä joka paikkaa.
— Hui hai! sitä olen jo ajatellut, Ralph vastasi. Aion juosta edeltä
särkemään lyhdyn. Sitten he eivät liene kovinkaan innokkaita nuuskimaan
joka soppea pimeässä.
— Mutta niillä on ehkä tulitikkuja tai kynttilänpätkiä, Edna arveli;
meidän täytyy koettaa estää heitä ollenkaan menemästä suureen
järviluolaan.
Ralph ei jäänyt enää vastaamaan, vaan juoksi edellä ylätasangolle minkä
käpälistä pääsi. Muu seura tuli perässä — ensimmäisenä rouva Horn,
sitten neekerit ja vihdoin rouva Cliff, joka ei voinut ymmärtää, minkä
tähden Ednalla oli niin kiire. Kiinnitettyään veneen lujasti rantaan
merimiehetkin tallustelivat muiden perässä ylätasanteelle.
Kun Edna saapui luolan käytävän edustalle, hän tapasi veljensä, joka
oli niin hengästynyt, että kykeni tuskin puhumaan.
— Sinun ei tarvitse ollenkaan mennä kamariisi tavaroitasi noutamaan,
hän läähätti. Olen haalinut kokoon kaikki, laukkusi muiden muassa, ja
olen heittänyt ne käytävän väliseinän toiselle puolen. Saat kiivetä
sinne heti, niin nopeasti kuin voit. Se saa nyt olla olevinaan sinun
huoneesi, ja jos merimiehet alkavat täällä nuuskia ympärilleen, sanon
heille, että sinä olet siellä sisällä parhaillaan pukeutumassa; silloin
he eivät tietenkään voi kulkea sitä tietä.
— Se oli loistava ajatus, Edna sanoi heidän mennessään yhdessä
sisäänkäytävään. Ymmärryksesi kasvaa, Ralph.
— Kas niin, poika sanoi auttaen sisartaan kiipeämään väliseinän yli,
pakkaa nyt tavarasi kaikessa rauhassa.
— Se on pian tehty, Edna vastasi. Eihän minulla ole vaatteita
muutettavana; vain muutamia harvoja esineitä sullottavana laukkuuni.
Luulen, ettet ole saanut tuoduksi tänne kaikkia tavaroitani.
— Mutta sinun täytyy pysytellä siellä kauan aikaa; et saa tulla ulos,
ennen kuin jokainen merimies on lähtenyt tiehensä. Sinun ja minun
täytyy lähteä luolilta viimeisinä.

— Hyvä, Edna sanoi kadoten muurin taakse.

Luolat ja kivikasvot herättivät perämiehen ja merimiesten
mielenkiintoa, ja niinkuin saattoi odottaakin, tahtoi jokainen tietää,
minne tuo kapea käytävä johti. Mutta kun Ralph seisoi vartiopaikallaan
ilmoittaen heille, että sisäpuolella oli kapteenin rouvan alue, eivät
he voineet muuta kuin ihmetellä, miksi rouva Horn oli valinnut luolan,
jonka täytyi olla pimeä, kun oli kerran muitakin luolia, joihin tuli
riittävästi valoa.
Rouva Cliff oli pian matkavalmiina ja selitti tiedonhaluiselle
perämiehelle mielipiteenään, että luolia oli muinoin käytetty
uskonnollisiin tarkoituksiin ja että kivikasvot olivat ikivanha
epäjumalankuva. Kiltti rouva uskoikin itse niin, mutta ei katsonut
tarpeelliseksi mainita, että kuva oli hänen luullakseen Mammonan kuva,
joka oli asetettu vartioimaan salaperäistä aarretta.
Edna oli kiviseinän suojassa kerännyt laukkuun vähäiset tavaransa,
vaikkei ollutkaan varma siitä, että oli löytänyt ne kaikki luolan
hämärässä, ja hän sai odottaa mielestään pitkän ajan, että Ralph
huutaisi häntä tulemaan ulos. Mutta vaikka poika tuli väliseinän luokse
useita kertoja, ikään kuin kysyäkseen, eikö hän jo ollut valmis,
hän pyysi hiljaa sisartaan vielä pysyttelemään seinän takana, sillä
merimiehet eivät olleet vielä menneet.
Mutta vihdoin hän toi sen tervetulleen viestin, että kaikki olivat
lähteneet jo palaamaan rantaan, ja kohta sen jälkeen astuivat
sisarukset yhdessä päivänvaloon.
— Jos olette unohtaneet jotakin, syyttäkää minua, Ralph sanoi
sisarelleen ja rouva Cliffille heidän kiiruhtaessaan pois luolilta.
Voin sanoa, että jollen olisi keksinyt tätä keinoa, merimiehet
olisivat menneet suoraan järvisyvänteeseen, kullakin tulitikkulaatikko
taskussaan; ja jos he olisivat löytäneet tuon muuratun säiliön, en
minä olisi antanut mätää puolukkaakaan siitä kullasta, jonka he
olisivat jättäneet jäljelle säiliöön. Eikä olisi hyödyttänyt mitään
sanoa heille, että kulta oli kapteenin omaisuutta. He olisivat olleet
paikalla, mutta kapteeni ei, ja perämies olisi kyllä pitänyt puolensa
yhtä hyvin kuin kuka muu tahansa.
— Sinä olet kiltti poika, Ralph, rouva Cliff sanoi, ja toivon, että
sinä aikuiseksi tultuasi saavutat suurta luottamusta jonkinlaisena
uskottunamiehenä tai pesänselvittäjänä. En luule, että maailmassa on
toista poikaa, jolla on ollut huostassaan niin paljon rahaa.
— Ette voi uskoa, Ralph huudahti, miten ikävä minusta on lähteä ja
jättää kaikki! Ei kukaan tiedä, milloin kapteeni palaa tai kuka
voi sattua tulemaan tänne, ennen kuin hän palaa. Vakuutan sinulle,
Edna, että minun olisi viisainta jäädä tänne molempien neekereiden
kanssa odottamaan kapteenia. Te molemmat voisitte mennä laivaan ja
kirjoittaa hänelle. Olen varma siitä, että hän tuntisi olevansa varma
ja turvallinen, jos tietäisi, että minä pidän täällä vahtia. Enkä minä
puolestani osaa kuvitellakaan suurempaa iloa kuin sen, kun hän noutaa
aarteen. Ei kukaan tiedä, mitä on säiliön pohjalla.
— Se on mahdotonta! Edna sanoi. Älä ajattelekaan sellaista! Päähäni ei
edes pälkähtäisi matkustaa ja jättää sinua tänne! Jos kapteeni olisi
tahtonut sinun jäävän, hän olisi kyllä sanonut sen.
— Jos kapteeni olisi tahtonut! Ralph huudahti ivallisesti. Olen väsynyt
kuulemaan, mitä kapteeni tahtoo tai ei tahdo; toivon, että pian tulee
aika, jolloin kultaharkot jaetaan, niin että niiden suhteen saa
menetellä niinkuin itse haluaa tarvitsematta kysyä häneltä lupaa.
Tuntia myöhemmin seisoivat Edna ja rouva Cliff "Mary Bartlettin"
kannella katsellen ylätasankoa ja suuria kivikasvoja, jotka hitaasti
katosivat näkyvistä.
— Edna, vanha rouva sanoi, olen pitänyt sinusta siitä saakka kuin
tutustuin sinuun ja toivon saavani pitää sinusta elämäni loppuun asti,
mutta kyllä minun täytyy sanoa, että älykkääksi ihmiseksi sinulla on
värittömin luonne, mitä koskaan olen nähnyt. Mitä tapahtuneekaan, sinä
otat kaiken vastaan rauhallisesti ja mielenliikutuksetta, ikäänkuin
olisit juuri sitä odottanut, jopa toivonutkin. Eikä kuitenkaan koko
aikana, jona olen tuntenut sinut, mikään ole käynyt tahtosi mukaan.

Erehdyt, rakas Lizzie, jotakin on kyllä käynyt tahtoni mukaan.

— Saanko kysyä, mitä se voisi olla?

— Kapteeni Horn, Edna sanoi.

Rouva Cliff nauroi hiukan ilkkuen.

— Jos mieli sinulla olla jotakin iloa siitä voitosta, täytyy hänen
kirjeittensä sävyn muuttua sangen suuresti. Hän on antanut sinulle
nimensä ja hiukan rahojaan ja antaa ehkä enemmänkin, mutta minun täytyy
tunnustaa, että olen erehtynyt hyvin suuresti kapteeni Hornin suhteen.

Edna kääntyi nopeasti ystävättäreensä päin.

— Voitosta! hän huudahti, mutta ei ennättänyt sanoa enempää, sillä
Ralph tuli takaapäin juoksujalkaa heidän luokseen.
— On tapahtunut jotakin omituista, hän sanoi. Eräs merimies on kadonnut
— yksi juuri niistä miehistä, jotka olivat rannalla meitä noutamassa.
He sanovat, etteivät he tiedä, minne hän olisi voinut joutua; perämies
on varma siitä, että hänellä oli kaikki väkensä mukanaan laivalle
palattaessa, ja minäkin olen siitä varma, sillä minä laskin heidät
ollakseni vakuuttunut siitä, ettei ketään jäänyt rannikolle. Ja kaikki,
jotka olivat veneessä, nousivat laivaan. He luulevat, että hän on
kenties pudonnut mereen laivan lähdettyä liikkeelle, mutta kukaan ei
ole kuullut mitään loiskahdusta.
— Mies parka! rouva Cliff huudahti. Ja hän oli kuitenkin niitä, jotka
tulivat meitä pelastamaan.
Samaan aikaan nousi märkä ja ryvettynyt merimies melkein menehtyneenä
väsymyksestä, uituaan kokonaisen penikulman, polvet vapisevina rannalle
ja heittäytyi lepäämään rantahietikolle lähelle sitä paikkaa, jossa
"Mary Bartlettin" vene oli äsken ollut.
Kun hän tunti sitten oli laskeutunut veteen laivan kylkeä pitkin,
hän oli uinut veden alla niin kauan kuin oli jaksanut pidättää
hengitystään, ja hän oli taas kohta sukeltanut veden alle, kun oli
täyttänyt keuhkonsa. Sitten hän oli kellunut selällään, kasvot tuskin
vedenpinnan yläpuolella, kunnes oli lopulta uskaltanut kääntyä
kyljelleen ja alkanut uida maata kohti. Matka oli ollut pitkä ja
tyrskyt olivat pidelleet häntä pahoin, mutta lopultakin hän oli päässyt
hengissä maihin. Ja muutamien minuuttien kuluttua hän oli vaipunut
sikeään uneen.
Iltapuoleen hän heräsi ja nousi ylös. Lämmin hiekka ja aurinko sekä
kuiva ilma olivat kuivanneet hänen vaatteensa, ja uni oli virkistänyt
häntä. Mies oli skotlantilainen. Hänen kasvonpiirteensä olivat terävät,
eikä mikään jäänyt hänen katseiltaan huomaamatta. Ensi työkseen hän
varjosti kasvojaan käsin ja tähysti merelle. Sitten hän kääntyi
olkapäitään kohauttaen ja murahtaen.
— Se on poissa, hän sanoi itsekseen, ja nyt on paras mennä vähän
vilkaisemaan luolia.
Muutaman askeleen astuttuaan hän kohautti uudestaan olkapäitään ja
murahti:
— Pyh moisia typeryksiä! Luulevatko he, että kaikki ovat sokeita.
Jättävät jäljelle ruokaa, jättävät keittoastiat ja panevat tulitikkuja
ja kynttilänpätkän levyrasiaan. Pidin heitä tarkoin silmällä. Ja jos
kaikki muut olivatkin sokeita, niin minä kyllä käsitin, että jonkun
piti vielä tulla tänne. Ja panen pääni pantiksi siitä, että se joku
on kapteeni itse. Hänellähän oli niin paljon puuhaa, muka, ettei hän
voinut tulla mukaan näyttämään, millä kohdalla rannikkoa hänen vaimonsa
oli.

Mies kulki edelleen silmäillen ympärilleen.

— Yksinäistä ja autiota täällä on, ajatteli hän, ei minua ainakaan
häiritä. Nyt otan selvää siitä, mihin se pimeä käytävä johtaa. He
niin kovasti pelkäsivät meidän menevän hänen huoneeseensa. Hänen
huoneeseensa — kelpasipa sitäkin uskoa! Kun seuranaisella oli suuri ja
valoisa luola! He odottivat varmaan että joku tulisi tänne takaisin,
niin kai! ja hän on nyt täällä!

XX.

KORPPIKOTKIEN LAHDESSA.

Noin kuusi viikkoa sen jälkeen kuin "Mary Bartlett" oli noutanut
haaksirikkoiset tuolta autiolta rannikolta olisivat suurien
kivikasvojen avoimet silmät, jos ne olisivat jotakin käsittäneet,
voineet nähdä pienen kuunarin lähestyvän maata. Tämä alus, jonka
laivaväkeen kuului chileläinen kapteeni, perämies ja neljä laivamiestä,
ja joka oli melkoisen likainen ja kaikkea muuta kuin hauskan näköinen,
kuljetti kapteeni Hornia, hänen neljää neekeriään ja kolmeasataa
kolmeakymmentä guanosäkkiä.
Kapteenin varsinaisena tarkoituksena oli tulla noutamaan kulta tai
niin suuri osa siitä kuin hän saattoi kuljettaa mukanaan. Mutta hänen
näennäisenä aikomuksenaan oli perustaa tälle autiolle rannikolle
varastopaikka, josta hänen ei tarvitsisi maksaa mitään vuokraa eikä
veroa ja johon hän saattaisi vähin erin tuoda guanon, jota hän oli
edullisesti ostanut parilta guanosaarelta, kunnes sitä kertyisi
niin paljon, että kannattaisi vuokrata suuri alus kuljettamaan tätä
tuoksuvaa kauppatavaraa Yhdysvaltoihin tai Meksikkoon.
Olisi ollut vaikea, jopa suorastaan mahdotonkin viedä lastia maihin
sille kohdalle rannikolle, johon kapteeni ja hänen seurueensa olivat
osuneet haaksirikon jälkeen, eikä kapteenia laisinkaan haluttanutkaan
nousta maihin niin vaarallisen lähellä puolipalloa, joka sisälsi
kultaa. Mutta Korppikotkien pieni lahti soveltui mainiosti hänen
tarkoituksiinsa, ja siinä hän oli aikonut antaa viedä guanosäkkinsä
maihin. Laivassa oli hirsiä, joista hän aikoi rakentaa pienen
laiturin, ja hän oli myöskin ottanut mukaan suuren lotjan, jossa lasti
kuljetettaisiin ankkuroidusta kuunarista satamaan.
Kaikki osoitti kapteenin aikovan toistaiseksi ryhtyä harjoittamaan
guanokauppaa. Hän oli vielä tuonut mukanaan pienen teltan ja melkoisen
määrän elintarpeita, ja siitä tavasta, jolla hän kävi toimeen ja pani
väkensä tekemään työtä, oli helppo nähdä, että hän oli perinpohjaisesti
harkinnut ja etukäteen suunnitellut kaikki yrityksen yksityiskohdat.
Oli melkein pimeä, kun kuunari laski ankkurin, ja varhain seuraavana
aamuna saivat kaikki miehet ryhtyä rakentamaan väliaikaista
aallonmurtajaa. Kun se oli valmis, ryhdyttiin heti kuljettamaan lastia
maihin. Jotkut merimiehistä kuljeskelivat vapaahetkinään hiukan
ympäristössä, mutta useimmat olivat nähneet tarpeekseen tätä autiota
rannikkoa ja mieluummin lepäsivät kuin ihailivat luontoa. Mutta minne
merimiehet menivätkin, piti kapteeni Horn jokaista tarkoin silmällä.
Neekereillä ei tuntunut olevan laisinkaan halua käydä luolilla. Maka
oli saanut kapteenilta määräyksen, ettei luolista saanut edes mainita
merimiehille. Eikä hän tuntenut edes kiusausta rikkoa tätä kieltoa,
sillä nuo raa'at lurjukset, jotka olivat pikemminkin krapuja kuin
merimiehiä, halveksivat kovin neekereitä eivätkä halunneet olla missään
tekemisissä näiden kanssa. Maka sai kapteenilta kuulla, että tämä
oli saanut tietoja ystäviltään, jotka olivat saapuneet onnellisesti
Alcapulcoon; niin ollen ei ollut tarpeellista hukata aikaa käymällä
entisessä asunnossa.
Tällä kuivalla ja sateettomalla seudulla ei tarvittu lainkaan kattoa
suojelemaan kapteenin varastoa, vaan säkit ladottiin tasaiselle
hiekalle pitkiin kaksoisriveihin, jokainen säkki pystyyn, hiukan
nojalleen viereistä säkkiä vasten. Rivien väliin jäi niin paljon tilaa,
että siitä sopi kävelemään.

Tämä kaikki miellytti kovin chileläistä kapteenia.

— Näkee kyllä, hän sanoi huonolla espanjankielellä, että te olette
ennenkin ollut pappia kyydissä. Laivamiehet voivat mennä maihin ja
kantaa säkit pois miesten tarvitsematta pyöriä toistensa jaloissa. On
mainiota, kun varastohuoneen permantoala on monta aaria.
Osan säkeistä kapteeni Horn sijoitti hiukan toisella tavoin. Kahdesta
säkkirivistä muodostettiin ympyrä, läpimitaltaan noin kymmenen jalkaa.
Tämä oli, kapteeni Horn selitti, jonkinlainen pieni linnoitus, jonka
turvin vartiomies saattoi puolustaa itseään ja varastoa, jos merirosvot
havittelisivat tätä.
— Ette kai aio jättää tänne vartijaa? chileläinen hämmästyi. Ei
ainoankaan ihmisen päähän pälkähtäisi tulla tänne main enempää kuin
merenkään puolelta. Voitte huoletta jättää guanonne tänne vuodeksi tai
pariksi, ja palattuanne löydätte sen varmaan koskemattomana.
— Älkää sanoko niin! kapteeni Horn vastasi; en uskalla luottaa siihen.
Jokin rannikkoa pitkin purjehtiva alus saattaa laskea täällä maihin
vettä noutamaan, ja silloin olisi guanoni vaarassa. Ei, kapteeni, minä
aion lähettää teidät huomenna, jos tuuli on suotuisa, noutamaan toista
lastia, josta te olette tehnyt sopimuksen, ja minä jään tänne niin
kauaksi vartioimaan varastoani.

— Mitä ihmettä? hämmästyi chileläinen. Yksinkö?

— Miksikä ei? kapteeni Horn sanoi. Laivassahan ei ole monta miestä
kaiken kaikkiaankaan, ja teidän on vaikea tulla toimeen, jos yksikään
jää pois. Ja kuunarin ottaessa lastia on minusta kaikkein vähimmin
hyötyä. Luuletteko muuten, että kukaan väestänne haluaisi jäädä tänne
minun asemestani?

Chileläinen pudisti nauraen päätään.

— Mutta miten yksi mies voi tätä kaikkea puolustaa, jos niin
tarvittaisiin? hän sanoi.
— Oh, en aio vastata tuohon, toinen sanoi. Pääasia on, että täällä
on joku, joka esiintyy omistajana, jos jokin alus sattuisi tulemaan
tänne. En aio antaa surmata itseäni muutamien guanosäkkien takia. Mutta
molemmat kiväärini ja muut aseeni otan mukaan pieneen linnoitukseeni,
ja jos huomaan joitakin merkkejä konnan koukuista, vetäydyn
linnoitukseen ja puhun guanosäkkien lomasta. Ja minä olen varma ampuja.

Chileläinen kohautti olkapäitään ja vastasi:

— Jos minä jäisin yksikseni tänne, en pelkäisi mitään muuta kuin
paholaista. Ja olen varma siitä, että hän kävisi kimppuuni koko
joukkioineen. Mutta te olette varmaan erilainen kuin minä.
— No niin, tuumi kapteeni Horn, paholaisesta en ole laisinkaan
huolissani. Olen usein oleskellut pitkiä aikoja yksikseni enkä ole
vielä koskaan nähnyt siitä herrasta vilahdustakaan.
Kun Maka sai kuulla, että kapteeni aikoi jäädä yksin rannikolle, hän
joutui ymmälle. Ellei kapteeni olisi rakennuttanut guanosäkeistä tuota
pientä linnoitusta, hän olisi tahtonut jäädä tänne hänen kanssaan,
mutta tuo sotainen laitos teki hänen sielunsa levottomaksi, sillä se
osoitti, että kapteeni aivan varmaan pelkäsi Korppikotkien paluuta.
Hän oli puhunut paljon toisten neekerien kanssa noista rosvoista
ja saanut kuulla, millaisiin julmuuksiin he olivat syyllisiä. Hän
värisi ajatellessaan, että kapteeni aikoi jäädä tänne yksinään.
Mutta kapteenipa olikin mies, joka kyllä hoitelisi puolen tusinaa
Korppikotkia, kun sen sijaan hän, Maka, ei kykenisi tekemään vastusta
yhdelle ainoallekaan.
Hän rukoili kyynelet silmissä, ettei suuri kapteeni Horn jäisi tänne,
sillä Korppikotkat eivät varastaisi guanoa, vaikka palaisivatkin.
Mutta hänen rukouksistaan ei ollut mitään apua. Kapteeni selitti
hänelle asian antaen hänen ymmärtää, että hän jäi paremminkin valvomaan
oikeuttaan kuin vartioimaan omaisuuttaan ja ettei ollut vähintäkään
syytä pelätä Korppikotkia eikä muita vaaroja.
Neekeri näki, että kapteeni oli tehnyt päätöksensä, ja palasi
surullisena tovereittensa pariin. Mutta puolen tunnin kuluttua hän
tuli jälleen kapteenin luokse ja pyysi saada jäädä hänen kanssaan
rannikolle, kunnes kuunari palaisi. Jos kapteeni olisi voinut aavistaa
sen kauhean sieluntaistelun, joka oli tapahtunut ennen tätä tarjousta,
hän olisi ollut neekerille rajattoman kiitollinen; hän ei kuitenkaan
ymmärtänyt sitä ja epäsi neekerin pyynnön ystävällisesti, mutta
jyrkästi.
— Sinä olet tarpeen kuunarissa, hän sanoi, sillä kukaan muu ei osaa
valmistaa ruokaa. Eikä sinusta täällä olisi mitään hyötyäkään. Sinun
täytyy seurata tovereitasi. Mutta kun toinen guanolasti on tullut,
ei kestä enää kauan, kun se suuri laiva saapuu, jonka olen tilannut
noutamaan koko varastoa, ja sitten me matkustamme kaikki yhdessä
pohjoiseen.
Neekeri hymyili ja koetti olla tyytyväinen. Hän ja toiset neekerit
olivat olleet hyvin pahoillaan siitä, että kapteeni ei ollut
tahtonut Callaosta pohjoiseen. Heidän ainoa toivonsa oli päästä niin
pian kuin suinkin pois näiltä seuduilta, jotka olivat niin täynnä
kauhuja ja hirveitä muistoja. Mutta he olivat viimein tulleet siihen
johtopäätökseen, että kapteenin täytyi aluksensa menetettyään olla niin
köyhä, että hänen oli välttämättä kerättävä kokoon hiukan rahoja, ennen
kuin saattoi palata kotimaahansa.
Seuraavana päivänä puhalsikin suotuisa tuuli, ja kuunarin kapteeni
oli halukas lähtemään matkaan. Jos epäsuotuisa sää olisi pidättänyt
joutilasta miehistöä kauemmin tuossa pienessä merenlahdessa, kapteeni
Hornin olisi ollut hyvin vaikea estää matruuseja harhailemasta pitkin
seutua. Ja mitä olisi saattanutkaan tapahtua, jos he olisivat löytäneet
sattumalta maanalaisen syvänteen! Kapteeni tunsi kylmien väreiden
karsivan selkäpiitään ajatellessaan sellaista mahdollisuutta.
Mutta hän oli alunperin ottanut tämänkin vaaran lukuun, ja merimatkalla
hän oli ajatellut eri keinoja, miten toimittaa miehistölle puuhaa siinä
tapauksessa, että kuunarin olisi pakko pysytellä lahdella vielä jonkin
aikaa sen jälkeen kun lasti oli purettu. Mutta nyt ei tarvinnutkaan
turvautua näihin keinoihin; ja kelpo länsituulella sekä suotuisan
vuoksen vallitessa kuunari purjehti kohti toista saarta, josta kapteeni
oli ostanut guanoa. Hän itse seisoi yksinään rannalla, näköjään
yhtä kylmänä ja tyynenä kuin tavallisestikin, mutta itse asiassa
tuntien myrskyisää riemua, kun hän näki likaisenharmaiden purjeiden
pienenemistään pienenevän.

XXI.

LUOLASSA.

Kun kuunari oli vihdoin kokonaan kadonnut taivaanrannalta eikä ollut
mitään syytä olettaa, että se kääntyisi takaisin, kapteeni Horn lähti
kulkemaan luolia kohden. Hän kulki varovaisesti ja kiirehtimättä,
pysytellen niin lähellä vesirajaa, että aallokko huuhteli heti hiekasta
umpeen hänen jälkensä.
Hän kiipesi yli molempien vuorenharjanteiden, jotka olivat pohjoiseen
Korppikotkien leiristä, ja kulki sitten pitkin rantakaistaletta,
joka jatkui tasaisena siihen paikkaan saakka, jossa haaksirikkoiset
alun perin nousivat maihin. Hän pysähtyi katselemaan ympärilleen ja
kuvitteli näkevänsä Ednan seisomassa rannalla, kasvot kalpeina ja
silmät yliluonnollisen suurina ja tummina, ja hänen takanaan rouva
Cliffin ja pojan ja molemmat neekerit. Vasta tällä hetkellä hän tunsi
olevansa yksin. Hän tunsi väkevää kaipausta puhua jollekulle toiselle
ja kuulla heidän ääntään, ja kuitenkin hän oli samana aamupäivänä
puhunut ja kuunnellut niin paljon kuin häntä oli suinkin haluttanut.
Tämä tunne voimistui yhä hänen kulkiessaan loivaa rinnettä luolien
luokse — samaa rinnettä, jota hän niin usein oli kävellyt siihen
aikaan, kun tämä paikka oli ollut hänen kotinsa ja täällä oli ollut
ääniä, liikettä ja elämää. Kun hän oli tänä aamuna avannut silmänsä,
oli hänen hartain toiveensa ollut, ettei kuluisi tuntiakaan, ennen kuin
hän jo saisi jäädä yksin — ja nyt hänet oli vähällä lamauttaa ajatus,
että hän oli täällä kokonaan vailla ihmisseuraa.
Tultuaan muutaman kyynärän päähän kivikasvoista kapteeni rypisti
silmäkulmiaan.
— Tämäpä huolimatonta! sanoi hän itsekseen. Sitä en olisi heiltä
odottanut. Pyysin heitä jättämään tänne keittoastiat, mutta ei ollut
ikinä tarkoitukseni, että ne oli jätettävä luolien ulkopuolelle. Olipa
heillä miten kiire tahansa päästä lähtemään, nämä esineet heidän olisi
pitänyt viedä luoliin. Jättää nämä käyttökelpoiset astiat ulkosalle —
sehän on melkein sama kuin ripustaa ilmoituskilpi osoittamaan, että
sisällä on asunut ihmisiä!
Kapteeni keräsi heti kattilat ja lautaset sekä silmäili ympärilleen
nähdäkseen, oliko vielä jotakin muuta jäljellä. Ja hän löysikin jotakin
— pienen, lyhyen, mustan piippunysän. Kapteeni otti sen hämmästyneenä
käteensä. Maka ja Cheditafa eivät tupakoineet, eikä piippu voinut olla
pojankaan.
— Ehkä joku "Mary Bartlettin" miehistä on jättänyt sen tänne ajatteli
kapteeni. Niin, niin sen on täytynyt olla... Mutta merimiehet harvoin
unohtavat tällä tavoin piippuaan. Mutta kuitenkin sen on täytynyt olla
merimies... Olipa hyvä, että juuri minä löydän sen täältä.
Kapteeni astui nyt luoliin vievään käytävään. Hän tuli huoneeseen,
jossa hän itse oli asunut, ja näki kivipermannolla karkean
olkivuoteensa; nyt se kuitenkin oli siirretty lähemmäksi ovea.
Kapteeni tiesi, että toisten oli täytynyt lähteä täältä suuressa
kiireessä, mutta järjestystä rakastavana merenkulkijana hän kuitenkin
ihmetteli, että he olivat jättäneet kaiken moiseen epäjärjestykseen.
Nyt ei hänellä kuitenkaan ollut aikaa harmitella näitä pikkuasioita.
Hän riensi heti takaisin käytävään ja kiipesi nopeasti väliseinän yli
järviluolaan. Sytytettyään mukaan ottamansa lyhdyn hän näki sen olevan
ennallaan, kuivan, vieläpä entistäänkin kuivemman, sillä lätäköt, jotka
olivat jääneet jäljelle järven virratessa pois, olivat kadonneet,
luultavasti vesi oli haihtunut niistä.
Hän riensi säiliön luokse luolan etäisimpään soppeen. Matkalla hänen
jalkansa osui johonkin rämisevään esineeseen, ja laskiessaan lyhtyään
nähdäkseen, mikä se oli, hän näki vanhan tinatuopin.

Kirous pääsi hänen hampaittensa välistä.

— Tämä on kelvotonta! Oliko pojan tarkoituksena tehdä oikea polku
sisäänkäytävästä säiliön luokse? Tuopin hän on kai ottanut mukaansa
vettä noutaakseen, ja sitten unohtanut sen tänne. Minun pitää ottaa se
mukaan, kun palaan takaisin.
Hän kulki eteenpäin valaisten lyhdyllään maata edessään, sillä hän oli
nyt saapunut siihen osaan luolaa, joka oli täysin pimeä. Äkkiä hänen
huomionsa taas kiintyi johonkin maassa lojuvaan esineeseen. Se oli
kirkas, kimalteli kuin pieni kalpea liekki. Hän otti sen ylös. Se oli
niitä kultaharkkoja, jotka olivat olleet säiliössä. Kapteeni ihmetteli.

— Olisinko todellakin kadottanut sen.

Kapteeni pisti pienen esineen taskuunsa, ja sydän kiihkeämmin
jyskyttäen hän otti taas muutamia askelia pitäen lyhtyä aivan rosoisen
permannon lähellä. Kohta hän löysi taas kaksi muuta kultaharkkoa ja
sitten, vähän kauempaa, pienen kynttilänpätkän, niin pienen, että sitä
saattoi tuskin pitää sormiensa välissä.
Kapteeni otti sen ylös ja jäi siihen tuijottamaan. Se oli aivan
tavallinen kynttilänpätkä, mutta sen näkeminen jääti hänen luitaan ja
ytimiään. Jonkun oli täytynyt heittää se käsistään, kun ei enää voinut
pidellä sitä.
Hän kulki eteenpäin, ja lyhdynvalo sattui permantoon. Sieltä täältä hän
löysi palaneita tulitikkuja, useita tuliluikkuja. Sitten sukelsi säiliö
esiin pimeästä niinkuin aavemainen vartiotorni; kapteeni ei tuijottanut
nyt enää maahan, vaan juoksi nopeasti eteenpäin. Rautapuikkoja myöten
hän pääsi pian huipulle, ja näky, joka häntä siellä odotti, oli saada
hänet pudottamaan lyhtynsä.
Säiliön suuri kansi oli nostettu syrjään ja oli nyt kallellaan, niin
että noin puoli aukkoa oli peittämättömänä.
Oli kuin kaikki ilma olisi ensin puristunut ulos kapteenin keuhkoista.
Mutta tällä miehellä oli hyvät hermot, hän tyyntyi pian. Ei hän
kuitenkaan vielä kohottanut lyhtyä, niin että olisi voinut nähdä
säiliön sisään. Hän piti silmiään ummessa tuokion ajan — hän ei aluksi
uskaltanut katsoa säiliöön. Mutta sitten hänen rohkeutensa palasi, ja
hän katsoi syvyyteen pitäen lyhtyä aukon yllä. Säiliössä näytti olevan
kultaa aivan yhtä paljon kuin hänen viimeksi käydessään tällä paikalla.
Jos kapteeni olisi tavannut säiliön tyhjänä, ei se olisi vaikuttanut
häneen yhtään voimakkaammin kuin tämä huomio. Hän kävi niin heikoksi,
että tunsi olevansa horjahtamaisillaan säiliön huipulta, ja hän
laskeutui nopeasti, osittain liukuen, maahan.
Kun hänen voimansa jälleen palasivat — eikä hän kyennyt päättelemään,
miten pitkän ajan kuluttua tämä tapahtui — hän tapaili heti
tulitikkurasiaansa, ja kun hän tunsi sen olevan varmassa tallessa
liivintaskussa, hän sammutti lyhdyn.
Hän ei saanut tulla huomatuksi, jos täällä oli joku, joka voisi
hänet nähdä. Ja nyt kapteeni alkoi ajatella niin kiihtyneesti ja
kuumeenomaisesti kuin ihmisen aivot suinkin sallivat. Joku oli ottanut
säiliöstä kultaa, samantekevää kuinka paljon tai kuinka vähän. Joku
toinenkin oli löytänyt aarteen!
Hänen epäilyksensä kohdistuivat Ralphiin, etupäässä siksi, että hänen
palavin toiveensa tällä hetkellä oli, että Ralph olisi ollut syyllinen.
Hän olisi ollut onnellinen, jos hän olisi voinut uskoa niin. Oli
täytynyt käydä niin, ettei poika ollut voinut lähteä täältä jättäen
kaiken kullan tänne; varmaan hän oli ajatellut, että muutoin hän ja
hänen sisarensa eivät kukaties saisikaan mitään. Ja juuri lähdön edellä
hän oli senvuoksi kaikessa kiireessä käynyt säiliöllä.
Mutta mitä enemmän kapteeni mietti asiaa, sitä uskomattomammalta
hänestä tuntui tämä olettamus. Hän oli jokseenkin varma siitä, ettei
Ralph olisi jaksanut nostaa raskasta kansilohkaretta paikoiltaan,
sillä hänkin sai siinä ponnistaa voimansa. Ja jos jotakin sellaista
olisi todella tapahtunut, olisi sen kirjeen, jonka hän oli saanut
Ednalta ja pojalta, täytynyt olla kirjoitettu tarkoin harkitussa
pettämisaikomuksessa.
Ednan kirje — sävyltään ja tyyliltään hänen omansa tarkka jäljittely
— oli ollut ainoastaan asiallinen selonteko. Se kertoi kaikesta, mitä
"Mary Bartlettin" tulon jälkeen oli tapahtunut, eikä se antanut hänelle
pienintäkään aihetta otaksua, että kenelläkään olisi ollut tilaisuutta
käydä säiliöllä.
Ralphin kirje oli ollut hyvin kuvaava. Se muistutti eniten virallista
raporttia. Luettuaan sen kapteeni oli tullut siihen johtopäätökseen,
että poika oli todellakin tuntenut hyvin suurta ylpeyttä voidessaan
kyhätä kokoon sellaisen epistolan. Ralph kirjoitti aarteenvartijana, ja
hänen ilmoituksensa koski melkein yksinomaan tätä tärkeää tointa.
Hän kertoi kapteenille lyhyesti, ettei kukaan tämän lähdettyä ollut
käynyt siinä luolasyvänteen kolkassa, missä säiliö oli, ja hän
kuvasi yksityiskohtaisesti varokeinoaan, kuinka hän oli asettanut
Ednan väliseinän taakse, jottei yksikään merimies saattanut ulottaa
retkeilyjään suureen syvänteeseen. Hän ilmoitti myöskin, että kaikki
oli jätetty hyvään järjestykseen ja niin varmaan talteen kuin
olosuhteet sallivat, mutta että hän olisi, jos hänen sisarensa vain
olisi siihen suostunut, mieluimmin jäänyt rannikolle siihen saakka,
kunnes kapteeni olisi palannut.
Miten mielellään kapteeni Horn olisi tahtonutkin otaksua päinvastaista,
hän ei voinut kuitenkaan uskoa, että Ralph olisi saattanut kirjoittaa
sellaisen kirjeen käytyään omin luvin "tullaamassa" säiliötä.
Olihan mahdollista, että toinen neekereistä tai molemmat yhdessä olivat
huomanneet muuratun puolipallon, mutta oli kuitenkin vaikea uskoa, että
he, kovin taikauskoisia kun olivat, olisivat uskaltaneet mennä tuohon
kamalaan luolankolkkaan, vaikkapa heille olisi tarjoutunut siihen
tilaisuuskin Ednan, rouva Cliffin ja pojan alituisesta vartioinnista
huolimatta. Ja Edna oli kirjoittanut, että molemmat neekerit olivat
aina nukkuneet taivasalla eivätkä olisi millään verukkeella voineet
käydä luolissa.
Ja jos Cheditafa olisikin löytänyt aarteen, miksi hän olisi pitänyt sen
salassa? Hän olisi luultavasti puhunut löydöstään toisille. Miksi hän
olisi antanut kaikkien lähteä tiehensä ja jättää jälkeensä niin suuria
rikkauksia?
Siinä tapauksessa, että Cheditafa olisi todellakin löytänyt aarteen,
olisi varsinaisena vaarana se, että hän lörpöttelisi asiasta Meksikossa
tai Yhdysvalloissa. Mutta tästä vaarasta huolimatta kapteeni olisi
kuitenkin suonut mieluummin, että neekerit olisivat käyneet täällä
näpistelemässä kuin että joku muu olisi löydön tehnyt. Mutta kuka muu
tämä olisi voinut olla? Kuka olisi voinut olla täällä ja sitten kadota?
Oli vain yksi mahdollinen otaksuma, ja se oli se, että yksi tai
useampia Korppikotkia, jotka eivät olleet silloin leirissä, kun hyöky
lakaisi heidän rikostoverinsa mereen, oli palannut ja tovereitaan
etsiessään päätynyt luolahuoneille. Ja oli hyvin mahdollista — vieläpä
sangen luultavaa, että se mies tai ne miehet, jotka olivat löytäneet
säiliön, oleskelivat vielä lähistöllä.
Kohta kun tämä ajatus oli juolahtanut kapteenin mieleen, hän ryhtyi
toimeen. Tämä oli kysymys, joka täytyi ratkaista aikaa menettämättä,
mikäli sen ratkaiseminen oli hänen vallassaan.
Sytyttäen lyhtynsä — sillä tässä sysimustassa pimeydessä hänen oli
mahdoton kulkea eteenpäin ilman sitä, vaikka se saattoikin tehdä hänet
piileskelevän vihollisen maalitauluksi — kapteeni lähti kiireesti
luolasyvänteestä. Jätettyään lyhdyn matalan väliseinän luo hän ryhtyi
panostettu revolveri kädessään lähemmin tarkastamaan luolahuoneita,
joissa hän seurueineen oli asunut.
Hän oli jo luonut silmäyksen ensimmäiseen huoneeseen jäädessään
tuijottamaan olkivuodetta, joka oli nyt melkein itse oviaukossa.
Nyt hän harppasi sen yli ja alkoi tarkastella pientä huonetta
perinpohjaisemmin.
Sitä rääsyistä ja huopapeitteistä kyhättyä vuodetta, jota Ralph
oli käyttänyt, ei enää ollut huoneessa. Kapteeni astui seuraavaan
huoneeseen ja tapasi sen hämmästyksekseen niin autiona kuin ei siinä
olisi ikinä asuttukaan. Hän riensi takaisin ensimmäiseen huoneeseen
ja ryhtyi tutkimaan olkipatjaa, joka ensi silmäyksellä oli näyttänyt
jollakin tavoin toisenlaiselta kuin siihen aikaan, jolloin hän itse
oli käyttänyt sitä. Hän huomasi nyt, että siihen oli kasattu kaikki ne
huovat ja purjekankaanpalaset, jotka ennen olivat olleet koko seurueen
vuoteina. Kapteenin hampaat karskahtivat.
— Ei voi enää epäilläkään, hän mutisi. Joku on ollut täällä heidän
lähdettyään ja nukkunut yönsä luolissa.
Samassa hän muisti sisimmän luolan, suuren katottoman "salin", jonka
hän kiihtymyksessään oli unohtanut. Entä jos se mies, joka oli nukkunut
vuoteella, oli siellä juuri nyt! Kuinka varomaton hän oli ollut! Miten
hän oli jättäytynyt vaaralle alttiiksi!
Pistooli vireessä kapteeni lähestyi hiljaa sisintä huonetta. Samassa
kun hän pisti päänsä sisään oviaukosta, hän katsoi ylös, alas,
joka taholle. Hän huusi: Kuka siellä? — Sitten hän astui sisään ja
tähyili lattialla lojuvien suurten kivenjärkäleiden taakse. Ei kukaan
vastannut, hän ei nähnyt ainoatakaan ihmistä. Mutta hän näki jotakin
muuta, mikä sai hänet seisomaan kuin naulittuna.
Kalliopermannolla, heti oviaukon vieressä oli viisi, kuusi noin jalan
korkuista kiveä järjestetty pieneen kehään siten, että niiden yläreunat
melkein yhtyivät, ja niiden varassa oli peltikasari. Kasarin alla,
kehän keskellä, oli kärventyneitä lehtiä ja puupalikoita.

— Tässä hän on keittänyt ruokaansa, kapteeni ajatteli.

Patja, johon oli yhdistetty kaikki muut patjat, oli saanut hänet
vakuuttumaan siitä, että haaksirikkoisten lähdettyä täällä oli
oleskellut vain yksi henkilö. — Hän on viipynyt täällä niin kauan, että
hänen on täytynyt keittää ruokaa ja nukkua, kapteeni mutisi. Pitääpä
katsoa, missä määrin hän on kuluttanut ruokavaroja.
Toisten huoneiden läpi hän meni kallioseinässä olevan syvennyksen
luokse, joka oli aivan lähellä sisäänkäytävän suuta. Seura oli
säilyttänyt siinä ruokavarojaan ja sinne oli, niinkuin Edna oli
kirjoittanut, jätetty niin paljon elintarpeita, että kapteeni miehineen
tulisi palattuaan niillä toimeen ainakin ensimmäiset päivät. Hän tapasi
sieltä nyt vain tyhjiä levyrasioita kerättyinä röykkiöksi syvennyksen
pohjalle; kaikki oli tarkoin tyhjennetty. Pusseista ei ollut
jäljellä muuta kuin vähän rypistettyä paperia. Pienellä ulkonemalla
oli levylaatikko, jossa heidän oli tapana säilyttää tulitikkuja ja
kynttilöitä. Laatikko oli avattu ja aivan tyhjä. Permannolla aivan
vieressä oli suurempi levylaatikko, jossa oli ollut korppuja, ja se
oli melkein litistynyt kasaan, ikään kuin joku olisi tallannut sitä
jaloillaan.
— Hän on ahminut kaiken, mitä oli jäljellä! kapteeni puheli itsekseen,
ja nälkä on sitten karkoittanut hänet täältä. Luultavasti hän on ollut
myöskin vettä vailla, sillä luolasyvänteestä ovat lammikot kuivuneet,
eikä ole luultavaa, että hän oli löytänyt puron.
Kapteeni laski revolverinsa hanan ja pisti aseen vyöhönsä. Hän oli nyt
varma siitä, ettei mies ollut näillä tienoin. Elintarpeiden loputtua
hänen oli täytynyt lähteä tiehensä, eikä hyödyttänyt arvailla, minne
hän oli mennyt.
Kapteeni oli vakuuttunut myöskin toisesta asiasta: kutsumaton vieras
ei ollut kuulunut Korppikotkiin. Sillä chileläisen kuunarin lähtöä
odotellessaan hän oli pistäytynyt rosvojen salaisessa varastopaikassa
ja tavannut sen aivan samassa kunnossa kuin se oli ollut hänen
lähtiessäänkin. Siellä oli yhä huomattavat määrät ruokavaroja. Jos
mies olisi tuntenut Korppikotkien leiripaikan ja tämän elintarpeiden
ylenpalttisuuden, ei hänen olisi tarvinnut nakertaa loppuun jokaista
leivänkannikkaa ja lihanviipaletta, joka oli jätetty luoliin.
— Ei, kapteeni puheli itsekseen, Korppikotka se ei ole voinut olla.
Mutta kuka se on ollut ja minne hän nyt on mennyt — se menee yli minun
ymmärrykseni!

XXII.

KUORMAJUHTA.

Päätyttyään vihdoin siihen tulokseen, ettei Cheditafa, Ralph eikä
ainoakaan Korppikotka ollut vieraillut säiliöllä, kapteeni vaipui
ajatuksiinsa.
Se, mitä oli tapahtunut, oli kovin onnetonta ja tiesi mahdollisesti
suurta vaaraa, mutta ei kannattanut miettiä sitä enempää. Hänen
ymmärryksensä ei voinut enää auttaa häntä, se oli tehnyt kaikkensa, ja
olisi ollut hulluutta hukata aikaa miehen etsimiseen, sillä oli kyllin
selvää, että hän oli mennyt matkoihinsa.
Tietenkin hän oli ottanut mukaansa kultaa, mutta se ei merkinnyt
suuriakaan. Vaara oli se, että hän tai jotkut muut saattoivat tulla
noutamaan lisää. Mutta sitähän ei voinut estää, eikä kannattanut
edes harkita tätä mahdollisuutta. Kapteeni oli tullut tälle autiolle
rannikolle tietyssä tarkoituksessa, ja hänen velvollisuutensa oli
ryhtyä toimeen aikaa haaskaamatta. Jos joku koettaisi häiritä hänen
puuhiaan, hän saisi pitää puoliaan parhaansa mukaan, mutta siihen
saakka hän tahtoi tehdä työtä.
Matkalla hän kulki tinakannun ohi, jonka hän oli unohtanut ottaa ylös,
mutta nyt hän vain potkaisi sen syrjään.
— Jos mies tulee takaisin, hän tietää kyllä tien, hän tuumi. Ei kannata
piilottaa mitään.
Muuratun säiliön huipulle tultuaan kapteeni siirsi kivilohkareen
syrjään, niin että aukko paljastui kokonaan. Sitten hän silmäili
himmeästi kiiltäviä harkkoja. Hän ei voinut huomata kullan vähentyneen
mainittavassa määrin.
— Hän on tietenkin ahtanut taskunsa täyteen, kapteeni tuumi, ja niin
täyteen, että on pudottanut muutamia harkkoja. Hyvä! antaa hänen mennä
menojaan, ja jos hän uskaltaa tulla takaisin, silloin selvitämme
välimme. Sitä ennen teen mitä voin.
Kapteeni otti nyt taskustaan kaksi pientä palttinapussia, jotka
hän oli teettänyt tätä tarkoitusta varten, ja ryhtyi täyttämään
toista kultaharkoilla, kohottaen pussia tuon tuostakin painoa
tunnustellakseen. Kun se tuntui hänestä kyllin raskaalta, hän sitoi
suun lujasti kiinni ja poimi sitten toisenkin pussin täyteen. Sitten
hän laskeutui alas ja astui, pussi kummallakin olallaan, muutamia
askelia ikäänkuin koetellakseen, jaksoiko hän kantaa niitä.
— Tämä on sopiva määrä, hän virkkoi itsekseen. Minun täytyy laskea ne,
kun tyhjennän pussit.

Hän laski pussit maahan ja kiipesi noutamaan lyhtyä.

Hän oli juuri aikeissa nostaa säiliön kivikannen paikoilleen, kun hän
tuli ajatelleeksi, että se oli aivan hyödytöntä. Säiliö oli ollut
avoinna ties kuinka kauan; kai se saattoi jäädäkin auki. Hän aikoi
tulla takaisin niin usein kuin saattoi, ja olisi ollut sangen työlästä
nostaa raskas kansi joka kerran pois ja taas takaisin paikoilleen. Hän
jätti sen vuoksi Inca-aarteen peittämättömänä luolan mustan holvikaton
alle, ja lyhty kädessä sekä kultapussi kummallakin olalla hän lähti
luolasyvänteestä. Kätkettyään lyhdyn hän jatkoi matkaansa merenrantaa
kohden.
Kapteeni oli ennen kuin saapui rannalle tarkoin tähystellyt
merenpintaa, mutta ei nähnyt purjeen häivettäkään. Hän kulki pitkin
rannikkoa pysytellen taaskin tarkoin vesirajassa. Hän ajatteli:
— Minun on pidettävä silmäni ja korvani auki, mutta en aio hermostua
enkä käydä araksi. Minä tulin tänne kuormajuhdaksi, ja kuormajuhta aion
ollakin, kunnes joku estää minua siitä. Jos tämä joku on yksi mies,
hänen on paras olla varuillaan.
Pussit olivat raskaat ja niiden sisällys tuntui olkapäihin kyhmyiseltä
ja kulmikkaalta. Mutta kapteeni oli voimakas mies ja hänen lihaksensa
sitkeät, ja kävellessään hän ajatteli kahta pientä pielusta, joita hän
vastedes käyttäisi kultaisten kantamustensa alla.
Kun kapteeni ehti vihdoin teltalleen, oli kello jo paljon yli
kahdentoista, ja heitettyään molemmat pussit maahan ja peitettyään ne
huovalla hän ryhtyi päivällispuuhiin. Hän oli laatinut täydellisen
työsuunnitelman, ja sen mukaan ei mikään saanut estää häntä
aterioimasta määräaikoina ja nukkumasta kyllikseen. Urakka, johon hän
oli ryhtynyt, oli äärettömän rasittava, joten hänen täytyi pitää huolta
terveydestään ja voimistaan. Hän ei saanut joutua kullanhimon uhriksi.
Nytkin hän huomasi ajattelevansa, paljonko kultaa hän oli kantanut
noissa kahdessa pussissa ja suuriko sen arvo oli rahana. Hän
hinnoitteli kullan, laski yhteen ja kertoi, ja ruoka jäähtyi ja silmät
harhailivat yli etäisen merenpinnan. Mutta äkkiä hän puristi kätensä
nyrkkiin ja löi sillä polveaan.
— Tästä täytyy tehdä loppu, hän sanoi, muuten tulen sekapäiseksi. En
halua laskea kultaharkkoja. En halua tehdä mitään laskelmia. Jokin
ylimalkainen arviolasku silloin tällöin käy vielä päinsä, mutta
muuten on ainoa tehtäväni tuoda kultaa tänne niin paljon kuin kykenen
kantamaan. On yllin kyllin aikaa ottaa selvää sen arvosta sittenkin,
kun kaikki on onnellisesti hyvässä tallessa jossakin Pohjois-Amerikassa.
Ateriansa päätettyään kapteeni meni telttaansa ja avasi yhden mukanaan
tuomistaan matkalaukuista, joiden oli luultu sisältävän vaatteita ja
tarvekaluja, joita hän oli ostanut Limasta. Mutta tämä laukku oli
aivan täynnä kangaspakkoja, halpaa puuvillakangasta; se oli karkeaa ja
vahvaa, mutta ei raskasta. Hän ryhtyi saksilla leikkaamaan siitä vähän
neliöjalkaa suurempia palasia.
Sitten hän otti palttinapusseistaan niin monta kultaharkkoa, että
niiden piti hänen arvionsa mukaan painaa kuusi tai seitsemän kiloa,
ja hän koetti olla laskematta niitä puuhaillessaan niiden kimpussa.
Kangaspalasista hän teki pieniä kääröjä, jotka täytti kultaharkoilla ja
sitoi lujasti vahvalla hienolla nuoralla. Kun viisi sellaista kääröä
oli valmiina, oli kultavarasto lopussa, ja sitten hän kantoi pikku
mytyt guanosäkkien luokse.
Hän oli ostanut guanoa suuret määrät, ja hän itse oli valvonut sen
lastaamisesta säkkeihin, sillä vain säkeissä suostui se alus, jonka
piti kuljettaa tavaraa pohjoiseen, ottamaan sen vastaan. Säkit olivat
uusia ja hyviä, ja kapteeni Horn uskoi, että jokaisen säkin saattoi
tehdä 7—8 kiloa raskaammaksi, sen herättämättä miesten huomiota, jotka
joutuisivat nostelemaan niitä, sillä ne olivat jo sinänsä melkoisen
raskaita.
Hän avasi yhden guanosäkin, työnsi sen keskelle kepin ja pyöritteli
tätä, kunnes guanoon syntyi aukko ja hän saattoi haudata yhden
kultakääröistään keskelle säkkiä. Hän tallasi guanon jälleen tiukkaan,
niin että aukko peittyi, ja ompeli säkinsuun kiinni. Tätä tarkoitusta
varten hän oli varustanut mukaansa neuloja ja suuret määrät vahvaa,
karkeaa lankaa. Kun säkin suu oli ommeltu kiinni, ei kultaa sisältävä
säkki vähääkään eronnut näöltään toisista, ja kapteeni vakuuttautui
uudelleen siitä, ettei tavallinen merimies voisi mitenkään huomata
tuota pientä painonlisää, varsinkin jos kaikki säkit olisivat
suunnilleen yhtä painavia.
Pian oli viisi guanosäkkiä avattu ja taas ommeltu kiinni, jokainen
varustettuna kultaisella "ytimellä". Työ oli vastenmielistä, ajan
pitkään melkein sietämätöntä, sillä kirpeää ammoniakkikaasua ei tahtonut
millään kestää. Hän oli aina inhonnut erikoisesti juuri tätä katkua.
Mutta hän ei empinyt hetkeäkään, käänsi vain silloin tällöin päätänsä
haukatakseen hiukan raikasta ilmaa. Hän koetti luoda onneansa, ja kun
ihminen kerran on sellaisessa puuhassa, ei saa olla kovin tarkka siitä,
mikä miellyttää mikä ei.
Kapteeni otti molemmat palttinapussinsa ja meni takaisin luolille. Hän
palasi vasta iltamyöhällä ja mukanaan entistä raskaammat kantamukset.
Aamupäivän kokemuksista viisastuneena hän oli sovittanut olkapäilleen
muutamia kokoonkäännettyjä kangaspalasia ja saattoi siten vaikeuksitta
kantaa paljon raskaampia taakkoja. Tämän kullan kapteeni jakoi
seitsemään myttyyn ja lepäsi sitten vaivoistaan. Hän tunsi voivansa
tehdä paljon parempiakin päiväurakoita, mutta tämä päivä oli tuottanut
hänelle niin paljon mielenliikutuksia, että hänen päänsä oli vähällä
mennä sekaisin.
Päivän toisensa perästä kapteeni ahersi työssä, ja se oli todella niin
rasittavaa, ettei sitä olisi kestänyt kukaan, jolla ei olisi ollut mitä
suurimmat toiveet työn tuloksiin nähden. Noin kuukauden kuluttua piti
kuunarin palata tuomaan uutta guanolastia, ja kapteeni tiesi, että
hänen oli kaikin mokomin saatava työnsä valmiiksi sitä ennen.
Parin päivän kuluttua kapteeni tottui niin työhönsä, että ennätti tehdä
neljä kertaa päivässä matkan Korppikotkien laaksosta luolahuoneisiin.
Hän nousi varhain aamulla ja teki kaksi matkaa ennen päivällistä;
joskus hänestä tuntui, että hän olisi jaksanut enemmänkin, mutta hän
jätti yrittämättä. Ei käynyt päinsä raataa niin kovasti, ettei illalla
olisi voinut nukkua uupumukseltaan.
Samalla kuin hänen ruumiinsa kesti ankaria ponnistuksia olivat hänen
aivonsa miltei yhtä kiivaassa toiminnassa, ja ajatukset harhailivat
milloin missäkin. Toisinaan hänestä tuntui ahertaessaan raskaiden,
pahanhajuisten säkkien kimpussa, että hän oli orja, joka kantoi
aarteita, jotka eivät olleet hänen omiaan. Mutta silloin hän ryhtyi
tietenkin järkeilemään moisia vastenmielisiä päähänpistoja vastaan.
Ellei tämä aarre ollut hänen omansa, niin kenen se sitten oli?
Varmastikaan se ei voinut kuulua — niinkuin Edna jo oli huomauttanut
— noiden ryöstönhaluisten espanjalaisten jälkeläisille. Alkuperäiset
omistajathan olivat tehneet kaikkensa kätkeäkseen rikkautensa juuri
heiltä. Jos Perun ruhtinaiden henget voisivat puhua, he asettuisivat
varmaan pitämään hänen, kapteenin, puolta niiden miesten jälkeläisiä
vastaan, jotka verenvuodatuksin ja kidutuksin olivat hävittäneet heidät
ja heidän yhteiskuntajärjestyksensä maan päältä.
Toisinaan tällainen todistelu rauhoittikin kapteenin täydellisesti,
mutta milloin ei niin käynyt, silloin hän heitti mielestään koko asian
hyläten sen ratkaisun siksi, kunnes hän olisi turvallisesti saapunut
aarteineen Yhdysvaltoihin.

— Silloin voimme tehdä, minkä oikeaksi näemme!

Hyvin usein hän myöskin ajatteli, kykenevätkö kaikki toiset
säilyttämään salaisuuden siihen saakka, kunnes hän palaa. Rouva Cliffin
vuoksi hän oli hiukan peloissaan. Hän uskoi kyllä, että rouva Cliff oli
rehellinen nainen, joka ei voinut rikkoa sanaansa, mutta eihän voinut
tietää, millaiset käsitykset arvon rouvalla oli velvollisuudestaan.
Hän saattoi arvella, että hänen täytyi uskoa jollekulle erityiselle
henkilölle, mitä oli tapahtunut tai mitä saattoi odottaa tapahtuvan.
Ja jos hänen omatuntonsa neuvoisi häntä niin tekemään, kapteeni
saattaisi yks' kaks' nähdä rannikolle saapuvan vaikka laivalastillisen
aarteenetsijöitä.
Ralph ei aiheuttanut hänelle lainkaan huolta, vaikka hänen nuoruutensa
ei ollutkaan omiaan herättämään luottamusta. Kapteeni olisi voinut
paljon paremmin ennustaa, millaiseksi sää muodostuisi, kuin arvata
mihin poika saattaisi ryhtyä.
Hän ei kuitenkaan tahtonut antaa mielessään sijaa epäilyksille. Oli
paljon parempi luottaa rouva Cliffiin ja Ralphiin, ja hän tahtoi
luottaa heihin. Joka kerran, kun hän ajatteli molempia, hän päätti
luottaa heihin. Mitä Ednaan tuli, ei kapteeni voinut häneen nähden
olla edes epätietoinen. Hän luotti Ednaan ajattelemattakaan syitä tai
vastasyitä.
Kapteeni ei viihtynyt yksinäisyydessään. Miten hauskaa olisikaan ollut,
jos he kaikki olisivat olleet täällä, jos guanolasti olisi saapunut
kuunarin miehistön aavistamattakaan kenenkään oleskelevan luolissa, jos
neekerit olisivat voineet kantaa kultamyttyjä, jos hän olisi joka ilta,
tarkastettuaan päivän työn, voinut palata luoliin, joista olisi voitu
hänen Limasta hankkimiensa mukavuuksien avulla valmistaa koti, jossa
kyllä kelpasi asua — — —
Mutta oli turha kuvitella sellaista, ja kapteeni karkoitti aina
nämä ajatukset mielestään, milloin huomasi olevansa joutumaisillaan
niiden lumoihin. Ja hän ahersi uutterasti edelleen, kantaen väkevillä
olkapäillään kultaisia toiveitaan, koettaen myttyjä sitoessaan keksiä
joitakin vielä varmempia merimiessolmuja ja kulkien niin lähellä
vesirajaa, että nouseva vuoksi huuhtoisi hänen jälkensä hietikolta.

XXIII.

KUN KUUNARI TULI.

Kulkien neljästi päivässä luolilta lahdelle, suoden itselleen aikaa
lepoon, säännölliseen lepoon, yöuneen ja työttömiin sunnuntaipäiviin —
sillä hän kirjoitti päiväkirjaa ja piti tarkkaa lukua päivistä — oli
kapteeni melkein kolmessa viikossa kätkenyt jokaiseen guanosäkkiin
kultaharkkoja sisältävän käärön, joista muutamat painoivat enemmän kuin
seitsemän kiloa.
Tämän työn suoritettuaan hän alkoi tähystellä kuunaria. Mutta hänellä
ei ollut vähintäkään syytä odottaa sitä vielä, ja hän päätti jatkaa
työtään. Joka päivä hän kantoi kahdeksan palttinapussillista kultaa
luolilta, ja pakattuaan sen kääröihin hän hautasi sen hiekkaan
telttansa alle.
Kun kuunarin lähdöstä oli kulunut kokonainen kuukausi, kapteeni
kävi hyvin varovaiseksi ja piti merta tarkoin silmällä. Eikä hän
mennyt koskaan luoliin kiipeämättä ensin kallioilta tähystelemään
taivaanrantaa. Jos hän kultataakkaa kantaessaan olisi saanut purjeen
näkyviinsä, hän olisi heti paikalla pysähtynyt ja haudannut pussinsa
hiekkaan, olipa hän missä tahansa.
Päivät kuluivat, ja karttumistaan karttui aarre, joka oli haudattu
teltan alle. Mutta purjetta ei näkynyt.
Toisinaan kapteenilla oli pahoja aavistuksia. Entä jos purjelaiva ei
tulisikaan? Entä jollei ainoakaan alus purjehtisi näitä vesiä vuoteen
tai pariin? Ja miksi mikään alus koskaan kulkisi tätä kautta? Kun ne
ruokavarat, jotka hän oli tuonut mukanaan sekä ne jotka olivat jäljellä
Korppikotkien varastossa, olisivat lopussa, ei häntä mikään pelastaisi
kuolemasta täällä nälkään. Vieläkin yksi uhri niiden miljoonien
lisäksi, jotka jo olivat kuolleet kullanhimonsa takia!
Hän ajatteli San Franciscossa olevia ystäviään — nämä lähettäisivät
varmaan retkikunnan etsimään häntä, jos hän viipyisi liian kauan...
Mutta hän ymmärsi, että tämä toivo oli turha. Ednalle Limasta
kirjoittamassaan kirjeessä hän oli sanonut, ettei pitänyt odottaa
tietoja hänestä pitkiin aikoihin, sillä hän oli lähtenyt siitä aivan
oikeasta edellytyksestä, ettei hän työnsä kestäessä voisi antaa
vaimolleen tietoja itsestään.
Ednalla ei olisi ollut mitään syytä otaksua, että hän oli
lähtenyt tällaiselle retkelle ryhtymättä tarpeellisiin
turvallisuustoimenpiteisiin, ja Edna epäröisi varmaan kauan, ennen
kuin antaisi kenenkään laivurin tehtäväksi tulla etsimään häntä tältä
autiolta rannikolta. Jos hän nääntyisi täällä nälkään, hän ennättäisi
olla kuolleena monta kuukautta ennen kuin kukaan ajatteleva ihminen,
joka oli hänen asioistaan selvillä yhtä hyvin kuin Edna, katsoisi
olevan ajan lähettää avustusretkikunnan tänne.
Mutta hänen ei tarvinnut kuolla nälkään. Kymmenen päivää myöhästyneenä
chileläinen kuunari vihdoinkin ilmestyi lahteen ja laski ankkurin.
Kapteenia ja perämiestä lukuunottamatta ei laivassa nyt ollut
ainoatakaan valkoista miestä, sillä neekerit olivat ennättäneet
kehittyä siksi taitaviksi merimiehiksi, että "taloudellinen" kapteeni
oli antanut lähtöpassit chileläiselle miehistölleen.
Kapteeni Horn oli hyvin iloinen saadessaan taas puhua elävän olennon
kanssa, mutta suurinta iloa tuotti hänelle Makan näkeminen.
— Te ei syödä kylliksi, hyväntahtoinen neekeri sanoi katsoen kapteenia,
joka näytti aika lailla laihtuneen sitten viime näkemän, vaikka olikin
terveempi ja paremmissa voimissa kuin kenties koskaan ennen.
— Kun minä keittää teille ruokaa, teillä ei niin pitkä naama, jatkoi
neekeri. Me ei jättää teille tarpeeksi syötävää? Kapteeni ei olla
syönyt oikein?

Kapteeni nauroi.

— Minulla on kyllä ollut tarpeeksi ruokaa, enkä ole koskaan voinut
paremmin. Ellen olisi silloin tällöin tehnyt pikku kävelymatkoja,
olisit tavannut minut lihavana kuin syöttösika.
Kohtaus chileläisen kapteenin kanssa ei ollut yhtä sydämellinen.
Horn huomasi, ettei chileläinen ollut saanut mukaansa täyttä lastia
guanosäkkejä, ja ovelasti kysellen kapteeni Horn pääsi selville siitä,
että tämä johtui yksinomaan aiheettomasta vitkastelusta lastauksen
alussa. Chileläinen vannoi ja vakuutti, että hän kyllä olisi lastannut
laivaan kaiken guanon, jota kapteeni oli saarelta ostanut, ellei hän
olisi alkanut pelätä, että kapteenin voisi käydä huonosti, jollei hän
pian purjehdi tämän luo. Ja koska hän ei uskaltanut viipyä kauemmin,
hän oli lähtenyt matkaan vajain lastein.
Kapteeni Horn oli kovin suutuksissaan, sillä jokainen guanosäkki
kultaisine "sydämineen" vastaisi arviolta 2—3000 dollaria, jos se
saapuisi onnellisesti kultamarkkinoille. Ja nyt hänellä oli täällä
ainakin sata säkkiä vähemmän kuin hän oli odottanut saapuvan.
Ei ollut kuitenkaan enää aikaa korjata laiminlyöntiä, sillä
englantilaista "Finland" nimistä alusta, jolle kapteeni oli antanut
toimeksi poiketa tälle rannikolle matkallaan Callaosta Alcapulcoon,
voitiin odottaa saapuvaksi kahden tai kolmen viikon kuluttua, joka
tapauksessa ennen kuin chileläinen kuunari ennättäisi palata takaisin
uudelta matkalta guanosaarelta. Tämä alus saattoi juuri paraiksi ehtiä
Callaoon ennen "Finlandin" lähtöä. Kapteeni toivoi, että neekerit
jätettäisiin "Finlandiin", jotta he sitten voisivat lähteä kotimatkalle
yhdessä hänen kanssaan.
— Jos minulla vain olisi väkeä, jotta voisin tulla laivalla toimeen
ilman neekereitämme, sanoi nuhteista kiukustunut chileläinen, jättäisin
neekerinne tänne ja antaisin palttua koko jutulle. Olen kyllästynyt
siihen.
— Kuka teidän käski erottaa oman väkenne? Teitte sen kai siksi, että
oikein voisitte imeä mehun minun miehistäni, kapteeni Horn sanoi.
Chileläisen laivan perämies, jolla ei ollut mitään vastuuta ja joka sen
vuoksi oli hyvällä tuulella, seisoi puhelemassa kapteeni Hornin kanssa
ja ehdotti silloin, että tämä — kapteeni — tulisi heidän mukanaan ja
yhdyttäisi englantilaisen aluksen Callaossa.
— En uskalla, kapteeni Horn vastasi. Jos sattuu tulemaan vastatuuli tai
kuunarianne kohtaa jokin muu onnettomuus ja "Finland" pääsee lähtemään
matkalle, ennen kuin minä itse olen ennättänyt perille, syntyy siitä
kaunis sotku. Ja jos laiva saapuu tapaamatta täältä yhtään ihmistä,
pelkään pahoin, ettei se lastaa yhtään ainoaa säkkiä.
— Te olette siis aivan varma siitä, että se tulee tänne? perämies
kysyi. Onko heillä tiedossaan pituus- ja leveysaste? Ensi kerralla ei
minusta ollut yhtä uskallettua jättää teitä tänne, sillä meidänhän piti
tulla takaisin, mutta nyt minusta tuntuu, että teidän on kovin kolkkoa
jäädä tänne yksinänne.
— Eikö mitä, kapteeni Horn sanoi, minä tunnen "Finlandin" laivurin ja
minä jätin hänelle kirjeen, jossa tarkoin selitin, miten asiat ovat. Ja
hän tiesi minun luottavan siihen, että hän tulee tänne. "Finland" tulee
kyllä, olen aivan varma siitä.
Chileläinen kuunari lähti päivää myöhemmin, kun tuoksuva lasti oli
kuljetettu maihin. Sen piti päästä pian Callaoon, eikä sillä ollut
mitään syytä, varsinkaan kun molempien kapteenien välit olivat kireät,
viipyä kauemmin lahdella.
Maka oli tällä kertaa vieläkin itsepintaisemmin pyytänyt saada jäädä
kapteenin luo, mutta kapteeni oli selittänyt hänelle parhaan kykynsä
mukaan, että kuunarin täytyi ehtiä Callaoon ajoissa ja ettei mikään
laiva voinut päästä minnekään ajoissa ilman kokkia. Maka tarkasti sen
vuoksi henkilökohtaisesti molemmat elintarvevarastot, sekä teltassa
että Korppikotkien varastopaikassa olevat, ja jälkimmäinen herätti
hänessä kauhua ja hirveitä muistoja. Sitten neekerin täytyi raskain
sydämin erota ainoasta todellisesta ystävästään, joka hänellä maan
päällä oli.
Kun kapteeni varhain seuraavana aamuna ryhtyi hautaamaan hiekkaan
kaivettuja kultakääröjä viimeksi saapuneisiin säkkeihin, hän huomasi,
etteivät nämä olleet laisinkaan samanlaisia kuin ne, joiden täyttämistä
hän oli itse valvonut. Muutamat oli ahdettu kovin täyteen, toiset
jätetty vajaiksi, ja monet oli sidottu huonosti kiinni.
Siitä aiheutui tietenkin paljon ylimääräistä työtä, mutta kapteeni
tuli hiukan surumielisenä siihen johtopäätökseen, että hänellä oli
luultavasti sittenkin paljon enemmän aikaa kuin hän tarvitsi työhönsä.
Kapteeni oli laskenut maahan kaivamansa mytyt, ja hän huomasi nyt, että
niitä oli melkein riittävästi. Hänen ei tarvinnut tehdä enempää kuin
kolme matkaa saadakseen kaikkiin säkkeihin kultakäärön.
Kun työ oli suoritettu eikä "Finlandia" vielä kuulunut, tuntui
kapteenista, että hänellä oli todellakin täysi syy kiukkuunsa
tunnotonta chileläistä kapteenia kohtaan, jonka välinpitämättömyys
tai laiminlyönti ei ainoastaan aiheuttanut hänelle kukaties
neljännesmiljoonan dollarin suoranaista tappiota, vaan myöskin pakotti
hänet viettämään ties miten monta toimetonta päivää. Kumpi näistä
kahdesta pahasta lopultakin oli suurempi, sitä kapteeni ei voinut vielä
ratkaista.
Kun kapteeni Horn nyt käveli edestakaisin säkkien keskellä, jotka
sisälsivät — niinkuin hän toivoi — hänen elämänsä onnen, ei hän voinut
kuitenkaan karkoittaa mielestään tyytymättömyyttä. Hän ei voinut
olla vertaamatta säkeissä olevaa kultaa siihen satumaisen suureen
aarteeseen, joka vielä oli jäljellä säiliössä. Käydessään säiliöllä
viimeisen kerran hän oli tarkoin tutkinut sen sisustaa ja huomannut,
— vaikka kulta tietenkin oli huomattavasti vähentynyt — olevan syytä
otaksua, että säiliön aukko ulottui aina luolan permantoon saakka ja
että kultaharkkoja oli vielä usean jalan korkuudelta. Hänestä tuntui
järjettömyydeltä, mielipuolisuudelta — melkeinpä syntiseltä purjehtia
pois "Finlandilla" ja jättää tänne kaikki tuo kulta. Ja kuitenkin —
miten hänen olisi ollut mahdollista viedä pois yhtään enempää?
Hänellä oli melkein tyhjä matkalaukku, johon hän oli aikonut panna
vaatteita ja muutamia huopia sekä muutamia kultakääröjä niiden väliin,
mutta kahtakymmentäviittä kiloa enempää hän ei olisi voinut epäluuloja
herättämättä sijoittaa siihen. Ja mitä oli kaksikymmentäviisi kiloa
tuon valtavan, himmeästi kiiluvan kultamäärän rinnalla?
Mutta vaikka hän kiusasi aivojaan melkein koko päivän koettaen
keksiä jos joitakin keinoja voidakseen viedä mukanaan enemmän kultaa
herättämättä englantilaisen aluksen miehistön epäluuloja, ei hänen
päähänsä kuitenkaan pälkähtänyt ainoaakaan aatetta, joka ei olisi
tuntunut liiaksi uhkayritykseltä. Ja jos "Finlandin" tai jonkin muun
aluksen laivaväki saisi vihiäkään tällä autiolla rannikolla olevasta
kullalla täytetystä säiliöstä, hän voisi yhtähyvin yrittää keskustella
villipetojen kanssa kuin toivoa saavansa nuo miehet ymmärtämään, että
aarre oli hänen omaisuuttaan. Jos hän pääsisi livistämään hiukan kultaa
mukanaan tai edes ehjin nahoin, hän saisi olla kiitollinen.
Kapteeni oli miehen ikään tultuaan tottunut määräämään toimintatapansa
samalla tavalla kuin hän määräsi aluksensa suunnan, ja sitten hän piti
suuntansa, tuulista ja aalloista, sumusta ja pilkkopimeästä huolimatta.
Mutta milloinkaan hän ei ollut pitänyt laivansa peräsimestä yhtä
lujasti kuin nyt aikoi pitää kiinni päätöksestään.
— Otan vielä mukaani kaksi pussillista, hän sanoi itsekseen, ja
sijoitan ne matkalaukkuuni. Sitten en hetkeäkään ajattele vieväni
mukanani hiventäkään enemmän kultaa. Joskus tulen ehkä noutamaan
lisää, mutta nyt on ainoana tehtävänäni lähteä täältä niin pian kuin
mahdollista näine kultineni — ja lähteä täältä myöskin pää selvänä ja
hermot kunnossa.
Purjetta ei pilkottanut taivaanrannalla vielä seuraavana päivänäkään,
kun kapteeni kantoi telttaansa kahta palttinapussillista kultaa. Nämä
sekä vähän vaatteita hän pakkasi tyhjään matkalaukkuunsa.
— Tämä on toistaiseksi minun osuuteni, hän sanoi, jos edes
ajattelenkaan yhdenkään kultaharkon ottamista tämän lisäksi, teen
rikoksen.

XXIV.

KAPTEENIA PELOITTAA.

Huolimatta siitä, että kapteeni oli täksi kerraksi selvittänyt välinsä
järviluolan aarteen kanssa ja päättänyt olla ajattelemattakaan säiliön
verottamista enempää, hän ei voinut kuitenkaan karkoittaa mielestään
kaikenlaisia epämääräisiä ja puolivalmiita suunnitelmia siitä, miten
myöhemmin voisi hankkia itselleen vielä lisää kultaa. Mutta hän tarttui
lujasti ajatusten peräsimeen eikä horjahtanut suunnastaan.
Sen sijaan hän ryhtyi harkitsemaan, mihin kuntoon hän jättäisi
luolakamarit. Kerran hän jo päätti lähteä sinne ja poistaa kaikki
merkit siitä, että luolat olivat kerran olleet asuttuja, mutta luopui
pian tästä tuumasta.
— Liian monet ihmiset tietävät meidän asuneen täällä, ja jos se
hyväkäs, joka on ollut täällä meidän jälkeemme, tulee takaisin, olisi
paljon parempi, jos hän tapaisi kaiken ennallaan. Mikäli ei — hänen
silmänsä hehkuivat ikäänkuin hurja ajatus olisi äkkiä välkähtänyt hänen
aivoissaan — mikäli hän ei löydä järveä siltä kohdalta, mihin hänen
lähtiessään oli jäänyt kuiva luola. Hyvä! Sitä pitää yrittää.
Kapteeni seisoi muutaman hetken ajatuksissaan, kädet taskussa, ja
sitten hän kiiruhti toimeen. Korppikotkien pienestä käyttökelvottomasta
veneestä hän nouti pari vanhaa köydenpätkää ja leikattuaan ne aivan
pieniksi palasiksi alkoi repiä niitä tilkkeeksi, jotka sulloi
palttinapusseihinsa.
Varhain seuraavana aamuna hän lähti luolille. Tultuaan säiliön
huipulle ja aikoessaan kohottaa lyhtyä niin, että olisi voinut luoda
jäähyväiskatseen puolipallon sisään, hän käänsi äkkiä päänsä syrjään ja
sulki silmänsä.
— Ei, hän ajatteli, lyön vetoa kymmenen yhtä vastaan, että jos katson
tuonne alas, hyppään itse perässä, ja mitä sitten tapahtuu, sitä ei
kukaan tiedä.
Hän pani lyhdyn sivuun ja siirsi suuren kivikannen paikoilleen.
Vasaralla ja pienellä taltalla — molemmat samoja työkaluja, joilla
aallonmurtajaa rakennettiin — hän tukki raot tilkkeellä. Hän teki työtä
taitavasti kuin vanha merimies ainakin, ja kun urakka oli valmis, olisi
ainoankaan vesipisaran ollut vaikea tunkeutua säiliöön, vaikka vesi
olisi tämän ympärillä kohonnut miten korkealle tahansa.
Oli kuin hän olisi jättänyt taakseen kuningaskunnan ja valtaistuimen,
valtavien sotajoukkojen ja laivastojen päällikkyyden, vallan ja
ihmiskohtaloiden herruuden. Mutta hän meni pois.
Kapteeni kulki kuivan kallioperustan yli sille paikalle, missä sijaitsi
se sulkuluukku, josta vesi oli virrannut Korppikotkien laaksoon.
Se kummallinen laite, joka avasi ja sulki tämän luukun, oli luolan
ulkonevan seinän alla ja niin pimeässä, että kapteenin täytyi käyttää
lyhtyään. Hän löysi pian sen suuren vivun, johon hän oli tarttunut
uidessaan pelastamaan Ralphia. Se oli nyt ainakin kymmenen jalan
pituisena vaakasuorassa asennossa. Aivan lähellä oli myöskin suuri
putki, joka kuin musta tuntosarvi tunkeutui alas tuntemattomiin
syvyyksiin.
— Tuon puron, kapteeni ajatteli, täytyy virrata tänne jostakin,
vaikken voikaan nähdä enkä kuulla sitä, ja se täytyy voida pysähdyttää
kulussaan tämän tai jonkin muun laitteen avulla. Jospa voisin nostaa
vivun taas pystysuoraan, johtaisin puron tänne luolaan. Jos se lurjus
sitten tulee takaisin, hän saa uida säiliölle, ja jos hän niin tekee,
hänellä on hyvät mahdollisuudet hukkua. Ja jos joku tulee tänne, niin
luulenpa säiliön olevan yhtä varmassa turvassa kuin se oli vanhojen
perulaisten kätkemänä.
Hän kävi käsiksi suureen viputankoon koettaen nostaa sitä pystyyn,
mutta huomasi sen sangen vaikeaksi. Tuo valtava tanko oli metallia,
luultavasti ei kuitenkaan rautaa, ja vaikkei se siis todennäköisesti
ollutkaan ruostunut, oli kuitenkin mahdoton saada sitä liikkumaan
putkessa, johon se oli sovitettu. Se oli helposti laskeutunut alas
kapteenin painosta, mutta päinvastaiseen suuntaan hän ei jaksanut sitä
liikahduttaa.
Luultavasti oli alkuaan ollut tusina orjia kohottamassa sitä
pystysuoraan. Kapteeni ponnisteli otsa hiessä, ja hänen onnistui
todellakin kohottaa suurta tankoa muutamia tuumia kerrallansa. Hän
keskeytti usein puuhansa levätäkseen, ja kesti enemmän kuin tunnin
ajan, ennen kuin viputanko oli samassa asennossa kuin silloin, kun hän
ensimmäisen kerran oli koskenut siihen uimamatkallaan.
Kun se oli tehty, kapteeni lähti toisiin luoliin, joissa hän katseli
ympärilleen vakuuttautuakseen siitä, että kaikki oli samassa kunnossa
kuin hänen tullessaan ja ettei hän ollut monien käyntiensä aikana
unohtanut sinne mitään.
Huomattuaan, ettei hänellä tässä suhteessa ollut huolen syytä, hän
meni takaisin järviluolaan katsoakseen, oliko yhtään vettä virrannut
sinne. Kaikki oli yhtä kuivaa kuin ennenkin, eikä hän voinut edes
kuulla veden tippuvan tai solisevan. Asiaa ajateltuaan hän tuli siihen
johtopäätökseen, että ylempänä vuoressa oli kenties jonkinlainen
varasäiliö, jonka arvatenkin täytyi täyttyä, ennen kuin vesi alkoi
virrata luolaan. Ja hän poistui jälleen.
— Se kysyy tietysti aikansa. Kun huomenna tulen takaisin, on kaikki
kyllä veden alla.
Sinä yönä ohuella patjalla lojuessaan ja teltan avoimesta ovesta
sysimustaan pimeyteen katsellessaan hänestä tuntui oikeastaan
kummalliselta, ettei tämä yksinäisyys häntä peloittanut. Hän tiesi
kyllä hyvin olevansa rohkea mies, mutta sittenkin hänestä tuntui
merkilliseltä, ettei hän näissä olosuhteissa tuntenut pelon varjoakaan.
Mutta hän ymmärsi syyn. Hän muisteli tilaisuuksia, jolloin hän oli
kovin pelännyt, ja ennen muita sitä aikaa, jolloin hän oli odottanut
Korppikotkien hyökkäystä. Mutta tämä pelko oli pelkoa toisten ihmisten
puolesta — kun hän oli aivan yksin, oli asianlaita toinen. Hän oli
harvoin tuntenut olevansa kykenemätön suojelemaan itseään. Nyt
häntä voisi ainoastaan uhata se vaara, että joitakuita Korppikotkia
voisi palata harhailuiltaan tai se tuntematon, joka oli näpistellyt
säiliöstä, palata suurempi seura mukanaan. Mutta jos tuollaisia
kutsumattomia vieraita ilmaantuisi, hänellä oli pieni, kehään
järjestetyistä säkeistä rakennettu linnoituksensa, kaksi pistoolia ja
repeterikivääri.
Öisin kapteeni oli aivan rauhallinen. Ei maan eikä meren puolelta voisi
mikään vaara lähestyä näin pikimustina öinä.
Äkkiä hän kavahti istumaan. Hiki kihosi hänen otsalleen, ja väristys
puistatti häntä, — ei kylmästä, vaan pelosta. Hän ei ollut koko
elämässään tuntenut sellaista kauhua; koskaan ennen eivät hänen kätensä
ja jalkansa olleet vavisseet.
Hän nousi vaistomaisesti vuoteeltaan. Hänet oli vallannut mitä kauhein
pelko — ei minkään todellisen syyn takia, vaan sen ajatuksen vuoksi,
mitä voisi tapahtua, jos järviluola täyttyisi vedellä ja vanhat
sulkuluukut, joita hän kenties oli vioittanut vääntämällä niitä
edestakaisin, murtuisivat kovasta paineesta ja väkevä hyöky huuhtelisi
toisen kerran Korppikotkien laaksoa!
Mutta kapteeni ei vavissut pelosta itsensä vuoksi, sillä hän voisi
kuulla esiinsyöksyvän vesijoukon kohinan ja pelastautua ja paeta
laaksosta — hän pelkäsi aarresäkkiensä vuoksi, omaisuutensa,
tulevaisuutensa vuoksi. Hänen sielunsa vapisi.
Hänen ensimmäinen aikomuksensa oli rynnätä ulos ja muuttaa jok'ainoa
säkki rantaäyräälle, mutta tämä ajatus oli mieletön — yö oli liian
pimeä, säkit liian raskaita, ja niitä oli liian monta. Sitten hän
tahtoi rientää luolille katsomaan, oliko järvi jo noussut niin paljon,
että vaaraa oli olemassa. Mutta jos niin oli, mitä hän saattoi tehdä?
Hän ei voinut kauhunsa vallassa seisoa toimettomana asemillaan. Hän
tarttui matkalaukkuunsa sen toisesta päästä ja laahasi sen ulos
teltasta. Hapuillen ja kompastellen epätasaisella maalla hän sai
sen vihdoin raahatuksi ylös kalliolle, jonne hän ei uskonut tulvan
voivan ulottua, ja tämä pieni toimenpide osoitti hänelle, miten tuiki
mahdoton hänen oli siirtää säkkejä turvaan pimeässä. Hänellä oli tosin
lyhty, mutta siitä olisi ollut kovin vähän hyötyä tällaisena yönä ja
sellaisessa työssä.
Hän meni takaisin telttaan ja koetti vakuuttautua siitä, että hänen
piti nukkua — että oli naurettavaa kiduttaa itseään kuvitelluilla
vaaroilla ja kärsiä niistä yhtä paljon kuin todellisista. Mutta
tällainen todistelu oli turhaa, ja hän istui koko yön valveilla
teltassaan tai käveli sen ympärillä, kuunnellen ja koettaen ajatella
mitä tekisi, jos kuulisi tulvan kohisten lähenevän.
Kohta kun päivä sarasti, hän riensi luolille, ja kun hän tuli entisen
järven pohjan ääreen, hän näki ettei siinä ollut pisaraakaan vettä.
— Koneisto ei toimi! huudahti hän keventynein sydämin. — Kuinka saattaa
ollakin niin yksinkertainen! Olisihan minun pitänyt tietää, että vaikka
kävikin avaaminen sulkuluukku, joka on noin puolen tuhannen vuoden
vanha, ei kannattanutkaan ajatellakaan enää sen sulkemista. Olen
tietenkin kokonaan vioittanut sen.
Kapteenin mieliala oli muuttunut niin äkkiä, että hän alkoi nauraa
omalle ajattelemattomuudelleen, ja sitten hän nauroi vain nauraakseen.
— Jos joku näkisi minut nyt, ajatteli hän, hän luulisi varmaankin, että
rikkaus on tehnyt minut mielipuoleksi. Hyvä, mitään tulvan vaaraa ei
ole, mutta varmuuden vuoksi painan taas viputangon alas, jos voin.
Valtava tanko painuikin helposti, ja kapteenista se tuntui liikkuvan
aivan siten kuin se olisi päässyt irti saranoistaan. Painettuaan sen
niin alas kuin mahdollista hän lähti luolasta.
— Nyt, sanoi kapteeni itsekseen, olen suoriutunut luolasta täksi
kerraksi. Ja koetan mikäli mahdollista olla sitä ajattelemattakaan.
Noutaessaan purosta vettä keittääkseen kahvia aamiaisekseen hän
pysähtyi ja pui nyrkkiään. — Olen totisesti suurempi nauta kuin itse
luulinkaan, sanoi hän. — Tämä yksinäinen elämä ei ole minulle hyväksi.
Jos minulla olisi eilisiltana ollut älyä tulla tänne katsomaan,
juoksiko puro aivan entisellään, ei minun olisi tarvinnut pelätä
luolajärven takia. Jos kerran vesi olisi virrannut luolaan, ei se
tietenkään olisi tulvinut tänne, ennen kuin järvi olisi tullut täyteen.
Sitä paitsi menee vähintäänkin kolme päivää, ennen kuin tuollainen
suuri järvi täyttyy. Niin — olen iloinen siitä, että vain itse tiedän,
miten paatuneen tyhmä olen ollut.
Syötyään aamiaisensa hän taas ryhtyi työhön. Ei käynyt päinsä
mietiskellä enempää, ei ollut varaa mihinkään päähänpistoihin,
mihinkään aiheettomaan tuskalliseen pelkoon, toiveisiin, että valmiin
asian voisi tehdä vielä paremmaksi. Työtä hänen täytyi tehdä, ja kun
yksi työ oli suoritettu, piti keksiä toista puuhaa.
Ensinnä hän ryhtyi parantelemaan pientä aallonmurtajaa, joka oli
rakennettu guanon maihintuonnin helpottamiseksi. Oli vielä jäljellä
paljon hirsiä, joita ei ollut käytetty, ja hän raahasi paikalle useita
paaluja, naulasi kiinni lautapäällystän ja jatkoi pientä aallonmurtajaa
vielä kappaleen matkaa ulommaksi lahdelle. Tämän jälkeen hän alkoi
puuhailla ravistuneen lotjan kimpussa, ajoi siitä veden pois, tilkitsi
ja pikesi raot käyttäen tähän työhön paljon aikaa ja suorittaen sen
tavattoman perinpohjaisesti. Ja kun tämäkin oli tehty eikä hän keksinyt
enää parempaakaan puuhaa, hän päätti ryhtyä särkemään venettä, jonka
Korppikotkat olivat jättäneet rannalle mastottomana ja peräsimettömänä,
saadakseen siitä polttopuita.
Tätä hänen ei kuitenkaan tarvinnut tehdä. Hän oli tuskin suoriutunut
lotjasta, kun hän näki eräänä iltana purppuranhohtavalla
taivaanrannalla laivan purjeet. Seuraavana aamuna keinuili "Finland"
ankkuroituna sataman suulla, ja kaksi venettä tuli maihin. Ja kaikkein
ensimmäisenä hyppäsi maihin Maka.
Viiden tunnin päästä oli guanosäkit kuljetettu laivaan, ja
kaksikymmentä minuuttia myöhemmin oli "Finland", kapteeni Hornin
seisoessa kannella, lähtenyt matkalle Acapulcoa kohti. Kapteeni olisi
kenties ollut vieläkin tyytyväisempi, jos määräpaikkana olisi ollut San
Francisco, mutta vaikka näinkin oli, on varmaan epätietoista, oliko
maan päällä tyytyväisempää ihmistä. Hän käyskenteli laivan kannella
virkaveljensä kanssa, jolle hän saattoi puhua niin paljon kuin ikinä
tahtoi, ja lastiruumassa hänen jalkojensa alla olivat guanosäkit ja
niiden "sydäminä" tuhannet pienet kultaharkot, joiden vuoksi hän oli
niin ankarasti raatanut.

XXV.

PALMETTO-HOTELLISSA.

Noin neljä kuukautta olivat nyt ne henkilöt, jotka muodostivat
ikäänkuin kapteeni Hornin perheen, oleskelleet Palmetto-hotellissa San
Franciscossa. Mutta ryhtyessämme nyt jälleen heistä kertomaan, ei rouva
Cliff kuitenkaan enää ollut siellä; hän oli muutamia viikkoja sitten
lähtenyt San Franciscosta.
Edna oli suuresti muuttunut. Hänen kasvonsa olivat sileämmät ja
täyteläisemmät, ja ruskeiden silmien väri oli käynyt syvemmäksi ja
kirkkaammaksi. Mutta tukka näytti käyneen runsaammaksi, mutta se
johtui siitä, että se oli käherretty. Ne uurteet hänen osaltaan, joita
ei suinkaan ollut aiheuttanut ikä, vaan kiihkeä ajatustoiminta, ja
eräänlainen ilmeen tarmokkuus, mikä oli aivan luonnollista nuorella
naisella, jonka täytyy omin voimin pyrkiä eteenpäin ja auttaa nuorempaa
veljeään — kaikki ne olivat kadonneet niinkuin aamusumu hälvenee
auringon tieltä. Olosuhteet olivat kypsyttäneet hänessä täydelliseksi
sen kauneuden, jonka luonto oli hänelle määrännyt, mutta jonka jo
muutamien vuosien ahkera uurastus, epävarmat toiveet, epäilyt ja mielen
ahdistus olisivat auttamattomasti tuhonneet.
Kun toinen rahalähetys saapui, asettui Edna seurueineen asumaan
hotellin parhaimpiin huoneisiin. Kapteeni oli lausunut toivovansa niin;
ei hän tiennyt, kuinka kauan he joutuisivat viipymään siellä, ja hän
tahtoi, että heidän olonsa olisi niin miellyttävä kuin suinkin. Hän
oli lähettänyt heille niin paljon rahaa kuin suinkin saattoi myytyään
Limassa sen kullan, jonka oli ottanut mukaansa ensimmäisen kerran
lähtiessään luoliinsa. Omiinkin tarkoituksiinsa hän oli tarvinnut
suuren osan rahoista, sillä hänenhän täytyi vuokrata laiva ja ostaa
guanoa.
Sillä aikaa kuin kapteeni viipyi Korppikotkien lahdella oli Edna
kuitenkin erään San Franciscossa olevan asiamiehen välityksellä saanut
useita rahalähetyksiä. Hän otaksui tämän johtuneen kultaharkkojen
jatkuvasta myynnistä, mutta itse asiassa se oli vain korkoa pääomasta,
jonka kapteeni oli koko menestyksellisen merimiesuransa aikana kerännyt.
Viimeisessä Limasta lähettämässään kirjeessä hän oli kehoittanut
heitä kaikkia elämään huolettomasti näiden lähetysten varassa ja
pitämään näitä rahoja oikeudenmukaisena osuutena ensimmäisistä
Perun kuninkaiden aarteen tuottamista summista. Jos hän onnistuisi
suunnitelmissaan, tapahtuisi heidän varallisuuteensa nähden niin varma
suurisuuntainen muutos kuin kukaan heistä oli ikinä osannut toivoa.
Jos hän epäonnistuisi, olisivat heidän — hänen San Franciscossa
olevien ystäviensä — asiat joka tapauksessa yhtä hyvällä, jolleivät
paremmallakin kannalla kuin heidän lähtiessään matkalle Valparaisoon.
Hän ei kajonnut siihen tosiasiaan, että hän itse olisi tässä
tapauksessa ollut köyhempi. Sillä hän oli menettänyt "Castorin", jonka
osakkaita hän oli, ja uhrannut miltei koko oman osuutensa kullanmyynnin
tuottamista rahoista aluksen vuokraamiseen, lastin ostoon ja muihin
välttämättömiin kustannuksiin.
Edna odotteli sillä aikaa San Franciscossa tietoja siitä, millaiseksi
hänen uudessa elämässään seuraava näytös muodostuisi. Kapteeni Horn
oli kirjoittanut, ennen kuin oli purjehtinut Limasta chileläisellä
kuunarilla guanosaarille ja Korppikotkien lahteen, ja jossakin määrin
selittänyt, miten oli suunnitellut aarteen kuljettamista luolasäiliöstä
kultamarkkinoille. Mutta sen jälkeen hän ei ollut kirjoittanut mitään,
ennen kuin vasta kymmenen päivää sitten, ilmoittaen onnellisesti
saapuneensa Acapulcoon guanosäkkeineen, joiden ytimenä oli kimmeltävää,
jaloa metallia. Kirje oli sävyltään hyvin iloinen ja tyytyväinen, ja
kapteeni oli lähettänyt San Franciscoon maksuosoituksen niin suurelle
summalle, että se melkein hämmästytti Ednaa. Kapteeni kirjoitti,
että hän oli vaihtanut rahaksi ainoastaan osan matkalaukussaan
kuljettamaansa kultaa eikä ollut vielä koskenutkaan siihen, mikä oli
kätketty guanosäkkeihin.
Hän oli vuokrannut tavaramakasiinin, ikään kuin olisi aikonut ryhtyä
pitämään todellista kauppaa, ja siellä hän aikoi saattaa guanosäkkinsä
alkuperäiseen kuntoon voidakseen myydä ne. Mutta kullan vaihtaminen
rahaksi ja varmoiksi arvopapereiksi kysyi aikaa, viisautta, vieläpä
oveluuttakin. Hän oli jo Meksikon kaupungissa myynyt matkalaukustaan
niin paljon kultaa kuin oli ollut mahdollista antamatta aihetta liian
moniin kysymyksiin, ja ellei hän olisi ollut tunnettu kalifornialaisena
liikemiehenä, olisi kenties jo tämä verraten vähäpätöinen toimenpide
aiheuttanut vaikeuksia.
Kapteeni oli kirjoittanut, että hänen oli pakko jäädä Acapulcoon tai
Meksikon kaupunkiin ties miten pitkäksi aikaa suoriutuakseen kaikesta
mitä hänen oli toimitettava. Sillä hyvin suuri osa aarteesta täytyisi
ehkä kuljettaa Yhdysvaltoihin, eikä hän ollut vielä täysin selvillä
siitä, miten tällöin olisi paras menetellä.
Ennen kuin tämä kirje saapui, oli rouva Cliff päättänyt lähteä San
Franciscosta ja matkustanut kotiinsa erääseen pieneen Maine-valtion
kaupunkiin. Ednan ja Ralphin kanssa hän oli varronnut ja odottanut,
mutta lopulta hän oli tullut siihen käsitykseen, että kapteeni Horn oli
kuollut.
Se aika, jonka kapteeni hänen käsityksensä mukaan tarvitsi
purjehtiakseen luolille, noutaakseen kullan ja matkustaakseen San
Franciscoon, oli jo aikoja sitten kulunut, ja hänen täytyi pitää
kapteenia lopullisesti kadonneena. Hän tiesi kyllä, että kapteeni oli
rohkea ja kelpo merimies, mutta uhkapeli, johon hän oli antautunut, oli
täynnä tuntemattomia vaaroja. Häntä ei olisi vähääkään hämmästyttänyt,
jos hän olisi saanut kuulla kapteenin vajonneen pohjaan pienen veneensä
mukana, joka oli lastattu liian täyteen kultaharkkoja.
Näistä epäilyksistään hän ei tietenkään puhunut mitään Ednalle eikä
Ralphille, eikä hän aikonut milloinkaan mainita niistä kenellekään. Jos
Edna, joka oli joutunut naimisiin niin merkillisellä tavalla, jäisi
kukaties yhtä merkillisen kohtalon vaiheen vuoksi leskeksi, hän tulisi
takaisin Ednan luo ja tekisi kaikkensa lohduttaakseen tätä. Mutta juuri
nyt häntä ei mielestään tarvittu San Franciscossa, ja hänen kotinsa
Uudessa Englannissa kutsui häntä takaisin hänen monien ystäviensä
äänten voimalla.
Ne liikeasiat, jotka alunperin olivat saaneet rouva Cliffin lähtemään
Etelä-Amerikkaan, täytyi nyt lykätä tuonnemmaksi. Mutta hän ei ollut
laisinkaan tyytymätön voidessaan palata kotiin, mukanaan yhtä paljon
rahoja kuin olisi saanut kokoon, jos liikeasiat olisivat Valparaisossa
luonnistuneet tyydyttävästi.
Palmetto-hotellissa oli totuttu vähitellen pitämään Ednaa ja Ralphia
merkittävinä henkilöinä. He viettivät hiljaista elämää, mutta eivät
kieltäytyneet juuri mistään, eivätkä he koskaan jättäneet maksamatta.
He olivat sen kapteeni Hornin vaimo ja lanko, joka oli tunnettu hyvästä
onnestaan ja jota myöskin pidettiin varakkaana miehenä. Mutta paremmin
kun mikään muu erotti heidät hotellin tavallisista vieraista se seikka,
että heillä oli kaksi yksityispalvelijaa, jotka — vaikka eivät tietysti
voineetkaan olla orjia — sentään näyttivät olevan isäntäväkeensä niin
kiintyneitä kuin olisivat syntyneet tämän palvelukseen.
Arvokkaan näköisessä puvussaan, joka oli jonkinlainen metodistipapin
ja pöydänkattajan pukimien välimuoto, Cheditafa oli todellakin
kunnioitusta herättävä henkilö. Kun hänen uudet vaatteensa tilattiin,
oli rouva Cliff arvellut, että niiden tuli näyttää jossakin määrin
papillisilta, sillä saattoihan tulla aika, jolloin Cheditafan täytyi
esiintyä sellaisena henkilönä. Mutta toisaalta täytyi puvussa olla
sellainen sävy, mikä sopi Ednan palvelijalle.
Vanha, vakavakasvoinen, kähärä- ja harmaahiuksinen neekeri oli täysin
tietoinen tärkeästä toimestaan kapteeninrouva Hornin henkipalvelijana,
ja hänen vastuuntuntonsa oli voimakkaampi kuin mikään muu tunne, mihin
hänen mielensä kykeni. Ehkäpä juuri se seikka, että hän itse oli tehnyt
Ednan rouva Horniksi, velvoitti häntä aina pitämään silmällä tämän
tarpeita ja palvelemaan häntä kaikin mahdollisin tavoin.
Jos hotelli olisi syttynyt tuleen, hän olisi syöksynyt liekkien läpi
pelastamaan emäntänsä; jos rosvot olisivat käyneet tämän kimppuun,
heidän olisi ensin täytynyt surmata hänet, ennen kuin olisivat saaneet
rouva Hornin laukun haltuunsa. Kun rouva lähti ajelulle kaupunkiin
tai esikaupunkiin, Cheditafa istui aina ajajan rinnalla, ja kun rouva
käveli kadulla, Cheditafa seurasi häntä kunnioittavan välimatkan päässä.
Niin ylpeä kuin hän olikin siitä, että oli saanut vihkiä tämän hienon
ja ylhäisen naisen kapteeni Hornin kanssa, ei hän ollut koskaan puhunut
tästä asiasta kenellekään. Sillä monta kertaa, erittäinkin juuri ennen
San Franciscosta lähtöään, oli rouva Cliff tarkoin teroittanut neekerin
mieleen, että jos tämä kertoisi kenellekään vihkineensä kapteeni Hornin
ja neiti Markhamin, siitä olisi seurauksena paljon harmia. Mitä harmia,
sen hän katsoi tarpeettomaksi selittää, mutta selitti sen sijaan mitä
vakavimmin, että pakanan toimittamaa kahden kristityn vihkimistä
katsottaisiin tässä maassa hyvin karsain silmin ja että Cheditafalle
voisi käydä hyvin huonosti, ellei hän voisi osoittaa, että hänellä
oli epäämätön oikeus suorittaa tällaisia toimituksia. Kunhan kapteeni
Horn saisi tärkeät asiansa toimitetuiksi ja palaisi takaisin, kaikki
järjestyisi mainiosti, eikä kenenkään tarvitsisi pelätä kauempaa, mutta
siihen saakka hän ei saisi hiiskahtaakaan koko asiasta.
Jos kapteeni Horn ei olisi koskaan palannut, olisi rouva Cliff lujasti
uskonut, että Edna oli kapteenin leski, mikä kävi ilmi kirjeistäkin,
mutta että hän olisi kapteenin oikea rouva, ennen kuin molemmat
asianomaiset ovat käyneet laillisen papin luona — sitä ei tuo hyvä
rouva saanut mahtumaan päähänsä. Tämä näkökanta ei siis ollut kovinkaan
loogillinen, mutta hän oli kerta kaikkiaan omaksunut sen eikä voinut
siitä luopua.
Toinen neekeri, Muk, ei osannut puhua enemmän englantia kuin
silloinkaan, kun ensimmäisen kerran tutustuimme häneen, mutta hän
ymmärsi aika paljon siitä, mitä hänelle sanottiin, ja hän oli hyvin
taitava ymmärtämään merkkejä, eleitä ja kasvojenilmeitä. Edna ei aluksi
tiennyt, mitä tehdä tällä neekerillä, mutta Ralph ratkaisi kysymyksen
ottamalla hänet omaksi käskyläisekseen. Päivä päivältä Muk kävi yhä
tarpeellisemmaksi nuorelle pojalle, joka usein selitti, ettei hän
käsittänyt, kuinka oli ennen voinut tulla toimeen ilman palvelijaa.
Muk oli yhtä ihastunut hienoihin vaatteisiin, ja Ralph näki mielellään
hänet hyvin varustettuna; tästä johtui, että Muk näytti hiukan
Cheditafaakin komeammalta. Hän oli sangen kiintynyt nuoreen herraansa
ja osoittautui niin palvelusintoiseksi, että Ralph joutui joskus
neuvottomaksi koettaessaan keksiä hänelle tekemistä.
Edna ja Ralph aterioivat omassa erikoisessa pöydässään, ja Cheditafa ja
Muk saivat palvella heitä. Rouva Cliff oli opettanut molemmat neekerit
pyyhkimään tomuja ja pitämään huoneet järjestyksessä. Toisinaan Ralph
lähetti Mukin lainakirjastoon. Kun hän ensin oli yhden kerran käynyt
kirjastossa ja häntä oli opetettu jättämään lomake ja vaihdettavat
kirjat, hän suoritti siitä pitäen asian kuin opetettu koira kantaen
uudet kirjat kotiin niin ylpeänä kuin olisi lainannut ne oman
valintansa mukaan.
Se seikka, että Muk oli aivan uppo muukalainen eikä edes osannut
puhua englantia sekä oli lisäksi niin tavattoman notkea, että kykeni
ketterästi kuin apina kiipeämään kahdeksan jalkaa korkean säleaidan
yli, milloin hotellin takaportti oli suljettuna, suojeli häntä
tehokkaasti muun palveluskunnan lähentelyiltä. Kun ei musta neekeri
osaa puhua sanaakaan englantia, mutta hyppää kuin kumipallo, on paras
karttaa häntä. Nenäkkyyttä Cheditafaa kohtaan ei voinut ajatellakaan:
hänen totinen, kunnianarvoinen olemuksensa teki mahdottomaksi kaikki
sellaiset yrityksetkin.
Ralphkin oli muuttunut melkein yhtä paljon kuin sisarensa. Hänen asunsa
ei vivahtanut enää pojan pukuun, ja koska hän oli pitkä ja kookas
ikäisekseen, sopivat kuosikas puku, kirjava kaulaliina kimaltelevine
neuloilleen ja välkkyvän kiiltävät kengät hyvin hänelle. Mutta Edna
sanoi usein, että hän oli pitänyt enemmän veljensä ulkoasusta silloin,
kun poika vielä kuljeskeli Perun hiekkarannikoilla kehnoissa ja
kuluneissa vaatteissa.

XXVI.

KAPTEENIN KIRJE.

Edna lepäsi sohvalla pienessä kauniissa salongissaan, ja pöydällä hänen
vieressään oli useita tiheällä käsialalla kirjoitettuja paperiarkkeja.
Hän oli lukenut, ja nyt hän ajatteli — ajatteli hyvin kiinteästi, mitä
hän tätä nykyä varsin harvoin teki.
San Franciscossa oleskellessaan hän oli viettänyt rauhallista,
mutta miellyttävää ja vaihtelevaa elämää. Hän oli hankkinut paljon
kirjoja, käynyt teattereissa ja konserteissa, ajellut vaunuilla ympäri
kaupunkia, tehnyt retkiä merelle, katsellut kaupungin ympäristön
nähtävyyksiä ja käynyt myymälöissä ostamassa paljon sellaista, mikä
oli miellyttänyt häntä. Pääasiassa olivat hänen seuranaan olleet Ralph
ja rouva Cliff, vaikka silloin tällöin kävikin vierailulla henkilöitä,
jotka tunsivat kapteeni Hornin. Muutamat näistä ihmisistä olivat
mielenkiintoisia, toiset eivät; mutta kaikilla heillä oli lähtiessään
se vaikutelma, että kapteeni Horn oli onnen erityisesti suosima mies.
Erästä asiaa, joka muinoin oli tuottanut Ednalle paljon huvia, hän
karttoi nyt kokonaan: suunnitelmien tekemistä. Hän oli kerta kaikkiaan
kääntänyt selkänsä entiselle elämälleen; oli juuri alottamassa uutta
elämää — hän ei tiennyt vielä, millaista — mutta hän oli päättänyt
lujasti hyötyä siitä niin paljon kuin suinkin, muodostuipa se
millaiseksi tahansa.
Hän oli jo saanut paljon, mutta nämä onnen lahjat olivat vielä pelkkää
johdantoa johonkin muuhun. Hänen avioliittonsa oli ainoastaan kuin
alkuvalmistusta, näytelmä ei ollut vielä alkanut. Ne rahat, jotka
hän nyt sirotteli ympärilleen, olivat ainoastaan esimakua siitä,
mitä tuleva oli; hänen vast’ikään täyteen kukoistukseensa kehittynyt
ruumiillinen kauneutensa, jota hänen täytyi pitää arvossa, kuihtuisi
jälleen, jollei se saisi samaa ravintoa, mikä oli saanut sen puhkeamaan
kukoistukseensa. Mutta mitä hänellä oli, se hänellä oli, ja hän tahtoi
nauttia siitä.
Kapteeni Hornin palattua hän saisi tietää, mitä vast'edes tapahtuisi.
Hän ei vähääkään epäillyt kapteenin palaamista, sillä hän luotti tähän
mieheen niin lujasti, että tunsi, ei, tiesi hänen palaavan kertomaan
menestyksestään tai huonosta onnestaan ja ilmoittamaan, mihin hänen,
Ednan, oli vast'edes ryhdyttävä. Mutta nyt Edna istui miettimässä eikä
voinut sille mitään, että hänen mielenrauhansa oli häiriytynyt.

Hänen ajatuksensa keskeytyivät Ralphin tullessa sisään.

— Kuulehan, Edna, sanoi hän istuuduttuaan nojatuoliin ja asetettuaan
hattunsa viereiselle tuolille, mikä oli se palautettu käsikirjoitus,
jonka Cheditafa toi sinulle aamulla? Et kai ole ryhtynyt kirjoittamaan
aikakauslehtiin?

— Se oli kirje kapteeni Hornilta, vastasi Edna. Ralph vihelsi.

— Ahaa, niinkö! Kylläpä ukkeli kirjoittaa pitkiä epistoloita. Mitä hän
sanoo? Milloin hän tulee tänne? Kerro minulle tärkeimmästä. Tosiaankin,
ennen kuin aloitat, salli minun sanoa, että hänen on kyllä jo aikakin
kirjoittaa. Se kirje, jossa hän kertoi guanosäkeistä ja lähetti
viimeisen suuren maksuosoituksen — odotahan, milloin se tulikaan?

— Kymmenen päivää sitten.

— Niinkö? Minä luulin siitä olevan enemmän aikaa, mutta sehän on
yhdentekevää. Siitä saakka minulla ei ole ollut lainkaan rauhaa.
Haluan tietää, mihin ryhdyn. Ja jos voin luottaa siihen, mitä
kapteeni kirjoitti, ja omaan muistiini kultaharkkojen suuruudesta
ja painosta, hän on lähtenyt matkaan mukanaan enemmän kuin miljoona
dollaria — kenties puolitoistakin. Suuriko osa siitä on minun? Ja
miten minä käytän sitä? Milloin minun on ryhdyttävä valmistautumaan
siihen elämään, jota vast'edes vietän? Kaiken tämän haluan tietää,
ja enemmänkin — haluan tietää, mihin sinä aiot ryhtyä. Jos minä
puolestani olisin tullut Acapulcoon tai johonkin muuhun sivistyneen
maailman paikkaan, ei olisi kestänyt kymmentä päivää, ennen kuin
olisin kirjoittanut perheelleni — sillä sellaisessa suhteessahan me
nyt olemme kapteeni Horniin — ja kertonut, mitä aion tehdä ja kuinka
suurista summista on kysymys. Mutta nyt kai kirjeen täytyy tehdä siitä
säällisesti selkoa.
— Minun on kai paras lukea se sinulle, sanoi Edna ja otti kirjeen
pöydältä. Mutta ennen kuin aloitan, haluan sanoa sinulle erään asian,
ja se on se, että menettelet hyvin väärin ryhtyessäsi tekemään
laskelmia omasta osuudestasi. Mitä saat, sen saat, ja voit vallan hyvin
odottaa siihen asti tarvitsematta kiihottaa mielikuvitustasi huimin
toivein. Sitä paitsi sinun tulee muistaa, että et ole vielä läheskään
täysi-ikäinen ja että minä olen sinun holhoojasi. Joten minä hoidan
kaikkea omaisuutta, joka voi tulla osaksesi, siihen saakka kunnes olet
täyttänyt kaksikymmentäyksi vuotta.
— Äh, kaiken tuon minä kyllä tiedän, ja kun vain rahat tulevat, saat
kernaasti hoitaa niitä. Ja anna nyt kuulua!
— "Nyt aron kertoa sinulle" — tämä seuraa heti alkurivien jälkeen —
eräästä hyvin merkillisestä asiasta, joka on tapahtunut sen jälkeen
kuin viimeksi kirjoitin. Mutta ensin mainitsen, että minulla oli —
saatuani guanosäkit onnellisesti sijoitetuiksi vuokraamaani makasiiniin
— aika lailla työtä kultakääröjen poistamisessa säkeistä ja harkkojen
pakkaamisessa pieniin, vahvoihin laatikkoihin, jotka hankin Meksikon
kaupungista ja lähetin tänne etukäteen. Etsiskellessäni sopivia
laatikoita löysin nämä, joissa oli ennen ollut kuvalaattoja. Niiden
kupeessa oli leima ja ne soveltuivat mainiosti tarkoituksiin!',
koska ne kullalla täytettyinä olivat kuta kuinkin yhtä raskaita kuin
metallilaattoja sisältäessään. Tämä pakkaustyö minun täytyi toimittaa
pääasiassa öisin.
"Kohta kun työ oli suoritettu, lähetin kaikki laatikot Mexikopankin
kassaholviin, ja siellä on vieläkin suurin osa niistä. Muutamia niistä
olen lähettänyt rahaksi lyötäväksi San Franciscoon; toiset ovat menneet
pohjoiseen, ja jäännöksen koetan lähettää niin pian kuin mahdollista.
"Kultaharkot, joiden muoto on tuntematon kaikille kultakauppiaille,
ovat aiheuttaneet hyvin paljon ihmettelyä ja monia kysymyksiä, mutta se
ei minua liikuta. Tärkeätä on vain saada kulta niin monen penikulman
päähän guanosta kuin suinkin, sillä jos joku, joka tietää, mistä guano
on tuotu, osaisi asettaa molemmat tavarat yhteyteen keskenään, voisin
saada piankin levottomuuden aihetta. Mutta koska harkoissa ei ole
mitään merkkiä, mikä osoittaisi niiden olevan muinaisten perulaisten
valamia — nehän eivät muistuta muita Inca-hallitsijasuvun ajoilta
peräisin olevia harkkoja, joita olen nähnyt useissa Etelä-Amerikan
museoissa — täytyy kaikkien ajatella, että kulta on valettu tähän
yksinkertaiseen muotoon pakkauksen ja kuljetuksen helpottamiseksi.
Jotkut ehkä luulevat, että se on kalifornialaista kultaa, toiset
saavat luulla sen tulevan Etelä-Amerikasta; mutta mitä tahansa he
luulevatkin, he tietävät kuitenkin, että se on puhdasta kultaa, eikä
heillä ole mitään oikeutta epäillä sen olevan minun omaani. Jos olisin
muukalainen, asian laita olisi tietysti toinen. Mutta minut tunnetaan,
liikunpa missä tahansa, tai ainakin saan kaikkialta hyviä suosituksia.
Mutta nyt tulen kirjeeni ydinkohtaan.
"Kolme päivää sitten istuin makasiiniin kuuluvassa pienessä
konttorissani odotellen miestä, jolle toivoin saavani guanoni myydyksi,
kun sisään astuu muudan mies — mutta ei odottamani. Ja jos olisin
nähnyt aaveen, en olisi hämmästynyt enemmän. En tiedä, muistatko niitä
kahta amerikkalaista merimiestä, jotka perämies Ryndersin ja hänen
miestensä lähdettyä luotamme ensimmäisinä lähtivät katselemaan seutua
eivätkä palanneet koskaan. Tämä mies oli toinen heistä, ja hänen
nimensä on Edward Shirley."
— Muistan hänet hyvin, huudahti Ralph. — Ja toinen oli George Burke.
"Castor"-laivassa puhelin paljon heidän kanssaan.
"Shirley ei kuitenkaan" — jatkoi Edna kirjeen lukemista — "näyttänyt
vähääkään hämmästyneeltä, vaan astui esiin puristaen sydämellisesti
kättäni. Hän sanoi lukeneensa sanomalehdestä, että minä olin pelastunut
ja harjoitin kauppaa Acapulcossa, ja hän oli varta vasten matkustanut
minua tapaamaan. Sanoin hänelle, että me olimme olleet aivan
toivottomia hänen ja hänen toverinsa kohtalosta. Koska hän oli lukenut
hyvin epätäydellisen selonteon seikkailustamme, kerroin hänelle koko
jutun, varoen kuitenkin tarkoin, niinkuin hyvin ymmärrät, virkkamasta
mitään muuratusta säiliöstä. Hän ei ollenkaan kysynyt, miksi en ollut
palannut yhdessä teidän toisten kanssa, mutta häntä kauhistutti
saadessaan kuulla, kuinka koko meidän miehistömme, häntä itseään,
Burkea ja Makaa lukuunottamatta, oli surmattu.
"Lopetettuani hän ryhtyi kertomaan omaa tarinaansa, jonka esitän tässä
mahdollisimman lyhyesti.
"Lähdettyään matkaan hän ja Burke kulkivat aluksi sen vuorenharjanteen
rinnettä, joka päättyi meidän luoliimme, mutta kulku oli äärettömän
vaivalloista, minkä vuoksi he pian kääntyivät pohjoiseen
hiekka-alueelle. Täällä he ampuivat jotakin pikkuriistaa, mutta
kulkiessaan riistanajossa rinnettä ylös, toista alas he huomasivat
yön lähestyvän. Heitä peloitti lähteä heti paluumatkalle, koska he
olisivat helposti voineet eksyä pimeässä, joten he leiriytyivät syöden
illallisekseen päivän saalista.
"Kun he aamulla heräsivät, näyttivät idässä päin kohoavat vuoret olevan
niin lähellä, että heitä enemmänkin halutti jatkaa matkaa kuin palata
takaisin meidän luoksemme. He uskoivat hedelmällisimpiin seutuihin
tultuaan piankin tapaavansa ihmisasuntoja, ja silloinhan he olisivat
voineet tehdä meille muille suuren palveluksen. Siksi oli paljon
parempi kulkea eteenpäin kuin kääntyä takaisin.
"He huomasivat kuitenkin erehtyneensä. Etäiset vuoret näyttävät alavan
maan yli katsottaessa olevan aina paljon lähempänä kuin itse asiassa
ovat, ja molemmat poloiset kulkivat kulkemistaan, kunnes henki vain
heikosti pihisi heissä. Tarina on pitkä sellaisena kuin Shirley sen
kertoi, mutta lopputuloksena oli, että juuri kun he olivat kokonaan
uupumuksesta menehtymäisillään, heidät tapasi joukko alkuasukkaita,
jotka olivat nähneet heidät etäältä ja lähteneet heitä vastaan.
"Suurella vaivalla — Burkea täytyi näet kantaa melkein koko matkan —
alkuasukkaat saivat heidät viedyiksi majoihinsa vuoren juurelle ja
ryhtyivät pitämään heistä huolta. He kertoivat Shirleylle — hän osasi
hiukan espanjaa — että heillä oli ollut aivan harvinainen onni. Oli
aivan sattuman oikku, että he olivat löytäneet muukalaiset, sillä
alkuasukkaat kulkivat hyvin harvoin niin kauas erämaahan.
"Parin päivän perästä menivät molemmat miehet pieneen kylään, joka
sijaitsi ylempänä vuoren rinteellä, ja sieltä he koettivat saada kokoon
avustusretkikuntaa. He tiesivät, että meillä oli ruokavaroja viikoksi
tai pariksi, mutta että meidän sitten täytyi menehtyä nälkään. Kukaan
ei kuitenkaan tahtonut tehdä mitään, ja he jatkoivat sitten matkaa
lähimpään kaupunkiin nähdäkseen, mitä siellä saisivat aikaan."

— Kunnon poikia! huudahti Ralph.

— Niin, oikein kunnon poikia, sanoi Edna. — Nyt saat kuulla, mitä he
sitten tekivät.
"Pienessä kaupungissakaan ei ollut ketään, joka olisi halunnut
lyöttäytyä Burken ja Shirleyn kanssa retkikuntaan. Eikä ihme — oli
vaarallista kulkea noiden erämaiden poikki, ja useimmat väittivät, että
se olisi ollut hyödytöntäkin, koska meidän muiden omalla tahollamme oli
paljon helpompi pelastua meritse kuin maitse.
"Tähän aikaan Burke sairastui, ja viikon tai parin kuluttua Shirley
uskoi hänen kuolevan. Nyt heidän tietenkin täytyi jäädä sinne,
missä olivat, ja kesti kauan ennen kuin Burke kykeni taas nousemaan
jalkeille. Sitten he olisivat voineet lähteä kauemmaksi sisämaahan,
kunnes olisivat tulleet jollekin rautatielle ja siten pelastuneet,
sillä heillä oli rahaa, mutta Shirley sanoi, etteivät he saattaneet
sitä tehdä tietämättä, miten meidän oli käynyt. He luulivat kyllä,
että meidän kohtalomme oli toivoton, jollei perämies ollut palannut
apua tuoden, ja tähänkään he eivät juuri luottaneet, sillä jos olisi
puhjennut myrsky, samanlainen kuin se, joka tuhosi 'Castorin', olisi
Ryndersin vene ollut auttamattomasti mennyttä.
"Mutta vaikka me olisimme menehtyneetkin tuolla autiolla rannikolla,
he tahtoivat kuitenkin saada siitä varmuuden antaakseen ystävillemme
tiedon siitä. He päättivät senvuoksi palata takaisin rannikolle
ottamaan selvää kohtalostamme, jos se suinkin kävisi päinsä. He
menivät takaisin pieneen kylään, jossa hyväntahtoiset alkuasukkaat
olivat heitä hoivanneet, ja luvattuaan suuren maksun — ainakin noiden
köyhien perulaisten mielestä suuren — he saivat kuusi alkuasukasta
liittymään retkikuntaan. He tuskin uskoivat tapaavansa ketään hengissä,
mutta ottivat kuitenkin mukaansa hiukan enemmän ruokavaroja kuin itse
saattoivat tarvita.
"Niin he vaelsivat kaksi päivää, kunnes puhkesi kuuma ja kuiva myrsky,
täyttäen ilman tomulla ja hiekalla, niin etteivät he nähneet, minne
mennä. Ja alkuasukkaat sanoivat, että oli käännyttävä takaisin, sillä
oli hengenvaarallista jatkaa matkaa sellaisella ilmalla. Mutta miehemme
eivät tahtoneet luopua yrityksestä niin pian, vaan leiriytyivät
suojaisalle paikalle ja päättivät jatkaa matkaa aamulla, sillä he
toivoivat myrskyn asettuvan siihen mennessä.
"Mutta aamulla he huomasivat, että kaikki alkuasukkaat olivat
livistäneet tiehensä. Tuuli oli tyyntynyt ja miehet olivat varmaankin
lähteneet taipaleelle ennen päivänkoittoa. Shirley ja Burke eivät
tienneet, mihin nyt ryhtyä. He luulivat olevansa vielä lähempänä
rannikkoa kuin vuoriseutua, ja koska heillä oli mukanaan riittävästi
ruokavaroja — alkuasukkaat olivat jättäneet sentään nämä jäljelle —
he saattoivat mielestään vielä jatkaa yritystä ainakin jonkin matkaa
pitemmälle.
"Idässä päin maa kohosi harjuksi, ja he uskoivat, että he sen laelta
voisivat kenties nähdä meren ja päätellä, miten pitkä matka heillä
vielä oli kuljettavana. Merta he eivät kuitenkaan nähneet, mutta vähän
kauempana, tasaisella hietikolla, he erottivat muuta, mikä hämmästytti
heitä paljon enemmän. He näkivät kenkäparin kärjet pystyssä pistävän
esiin hiekasta. Kengät olivat ikään kuin ihmisen jalassa.
"He menivät paikalle ja huomasivat, että kengät kuuluivat kuolleelle,
hiekan peittämälle miehelle. He poistivat hiekan vainajan päältä
ja huomasivat, että tämä oli valkoinen mies, jolla oli yllään
merimiespuku. Ensiksi he ajattelivat, että hän oli meidän miehiämme,
mutta havaitsivat pian erehtyneensä, sillä he eivät olleet nähneet
miestä koskaan ennen. Hän oli niin kuivettunut, että hänellä oli
vain nahka luurangon peittona, mutta sittenkin he saattoivat varmaan
päättää, ettei mies ollut tuttu.
"Siitä, mitä he olivat kuulleet Perun rannikon sateettomasta ilmastosta
ja sen ominaisuudesta, kuinka se kuivattaa kuolleen ruumiin, he tekivät
johtopäätöksen, että kuollut oli hyvinkin saattanut maata hietikolla
vuosikausia. Hän makasi selällään, suuri käärö sylissään. Ja kun he
yrittivät nostaa kääröä, he huomasivat tämän hyvin raskaaksi. Jotakin
oli kiedottu huopaan ja sidottu nuoralla kiinni. Ja kun he avasivat
mytyn, he löysivät äärettömäksi hämmästyksekseen melkein vakallisen,
niinkuin Shirley sanoi, pieniä kultaharkkoja.
"He eivät voineet mitenkään ymmärtää, mitä tuo mies, ilmeisestikin
englantilainen merimies, oli tehnyt tässä erämaassa kultamytty
mukanaan, mistä hän oli sen saanut, kuka hän oli ja minne hän oli
aikonut, ennen kuin kuoli.
"He vetivät ruumiin kokonaan esiin hiekasta ja tarkastivat taskut.
Housun taskuista löytyi ainoastaan vanha veitsi. Mutta puseron taskusta
löytyi tusinan verran tulitikkuja käärittyinä vanhaan kirjekuoreen.
Tämä oli hyvin huonolla käsialalla osoitettu A. Mc. Leishille,
Callaoon, Peruun, mutta postileiman päivämäärää he eivät saattaneet
erottaa. Miehellä ei ollut mukanaan mitään muita esineitä, joista
mahdollisesti olisi voinut päätellä hänen henkilöllisyytensä; vaatteet
olivat sitä lajia, jota kaikki merimiehet käyttävät, hyvin vanhat ja
likaiset.
"Mutta kultaa miehellä oli. He tutkivat sitä tarkoin ja raaputtivat
sitä, ja he olivat varmoja siitä, että se oli puhdasta kultaa. He
eivät suinkaan olleet epätietoisia siitä, miten kullan suhteen tuli
menetellä. He päättivät tietenkin ottaa sen mukaansa, mutta ennen kuin
he tekivät niin, päätti Burke katsella vähän ympäristöä löytääkseen
mahdollisesti enemmänkin kultaa. Sillä metallikäärö oli niin raskas,
ettei hän uskonut kuolleen merimiehen voineen sitä kantaa kovinkaan
pitkälti.
"He luopuivat kuitenkin tuumastaan silmäiltyään tarkemmin seutua. Niin
pitkälle kuin silmä kantoi, ulottui tasainen hietikko; ei ainoatakaan
sellaista paikkaa, josta olisi näyttänyt kannattavan etsiä aarteita
henkensä kaupalla. Heidän oli parasta lähteä paikalta näine hyvineen,
mutta nyt oli kysymys siitä, pitikö heidän jatkaa matkaa rannikkoa
kohden vai kääntyä takaisin. Ja kun he eivät vielä nähneet siintoakaan
merestä, he tulivat pian siihen johtopäätökseen, että heidän oli
viisainta palata takaisin vuoriseudulle, jos tahtoivat pelastaa
henkensä ja kallisarvoisen löydön.
"Olen unohtanut mainita, että kohta kun Shirley alkoi puhua kuolleesta
miehestä ja hänen kullastaan, jätin Makan hoitamaan tavaravarastoa ja
konttoria ja vein Shirleyn mukanani asuntooni, jossa hän sai kertoa
loput tarinastaan suljettujen ovien takana.
"En luule, että kultalöytö sinänsä sai heitä luopumaan alkuperäisestä
aikomuksestaan, sillä tietenkin heidän olisi ollut mieletöntä yrittää
yksinään päästä luoksemme. He leikkasivat huovan kahtia, jakoivat
kullan kahteen myttyyn, ja lähtivät sitten paluumatkalle vuoria kohden.
He ottivat mukaansa kullan ja niin paljon ruokavaroja kuin jaksoivat
kantaa, mutta kivääreistään he luopuivat. Shirley sanoi, että heidän
taakkansa kävivät yhä raskaammiksi, ja he tarvitsivat nyt kolme päivää
kulkeakseen saman matkan, josta he tulomatkalla olivat suoriutuneet
kahdessa.
"Kun he vihdoin saapuivat kylään, he tapasivat siellä tuskin yhtään
ihmistä, sillä alkuasukkaat, jotka olivat jättäneet heidät pulaan,
pelkäsivät ja pysyttelivät piilossa. He yöpyivät kylään, ja sitten he
jatkoivat myttyineen matkaa seuraavaan kylään, jossa heidän onnistui
hankkia pari matkalaukkua. He sijoittivat kullan näihin, joten näytti
aivan siltä kuin he olisivat kantaneet vaatteitaan.
"Hyvin vaivalloisen matkan jälkeen he saapuivat Callaoon ja kyselivät
siellä Mc Leishia, mutta ei kukaan tuntenut häntä. Hän oli tietenkin
merimies, joka oli saanut sinne osoitetun kirjeen. He menivät Limaan ja
myivät muutamia kultaharkkoja, mutta sitä ennen he hankkivat raskaan
vasaran ja takoivat harkkoja sen verran, että niiden alkuperäistä
muotoa oli mahdoton aavistaa. Shirley sanoi, ettei hän oikeastaan
ymmärrä, miksi he niin tekivät, mutta joka tapauksessa oli sellainen
menettely tuntunut heistä varmimmalta.
"Ensi tilassa he matkustivat San Franciscoon. Matkalla he keskustelivat
koko ajan löydöstä, ja sen johdosta Shirley oli niin halukas tapaamaan
minua. Jo myymiensä harkkojen nojalla he olivat laskeneet, että heillä
oli mukanaan kultaa noin kahdentoista tuhannen dollarin arvosta,
ja molemmat olivat sitä mieltä, että kullan suhteen piti menetellä
niinkuin oikein ja kohtuullista oli.
"Ensiksi he koettivat San Franciscossa saada jotakin selvää Mc
Leishista, mutta kukaan ei tiennyt mitään sennimisestä miehestä.
Limassa he olivat kuulleet, että muutamia 'Castorin' miehiä oli
pelastunut, ja jos nämä elivät köyhinä ja huonoissa oloissa, mikä oli
hyvin luultavaa, he olivat Shirleyn ja Burken mielestä oikeutettuja
saamaan pienen osan aarteesta.
"Shirley kertoi, että he olivat ensin aikoneet jakaa aarteen siten,
että kumpikin heistä olisi saanut kuusituhatta dollaria voidakseen
tämän summan turvin aloittaa oman liikkeen, mutta sitten heistä
tuntui, että sellainen menettely olisi ollut kehnoa. Hehän olivat
kaikki yhdessä kärsineet haaksirikon, ja kahta heistä oli kohdannut
harvinainen onni: olihan siis vain oikeus ja kohtuus, jos he
murentaisivat osan löydöstään muillekin. He päättivät senvuoksi etsiä
minut käsiinsä. Burke jätti tämän Shirleyn tehtäväksi, sillä hän tahtoi
itse matkustaa tervehtimään S:t Louisissa asuvaa sisartaan.
"He eivät olleet tehneet mitään suunnitelmaa aarteen jakamiseksi,
mutta arvelivat, että kun heillä nyt oli ollut vaivaa, jopa suorastaan
hengenvaaraa aarteen takia, niin piti heidän saada suurin osa. Mutta
silti oli kultaa riittämiin niiden 'Castorin' miesten avustamiseksi,
jotka elivät ahtaissa oloissa.
"— Meidän täytyy tietenkin muistaa, Shirley sanoi päätettyään
tarinansa, että jos me voimme löytää Mc Leishin perilliset, rahat
kuuluvat tietenkin heille.
"Mutta minä keskeytin hänen puheensa. — Antakaa palttua Mc Leishille
ja hänen perillisilleen! Kulta ei ollut hänen; hän oli sen varastanut.
— Kuinka te tiedätte sen, ja keneltä hän oli sen varastanut? Shirley
ihmetteli. Minulta!
"Silloin Shirley hätkähti niin, että tuoli särkyi hänen altaan, ja
hän romahti lattialle niin että jysähti. Samaten hän oli hätkähtänyt
silloin, kun kerroin hänelle, kuinka Korppikotkat oli lakaistu pois
maan pinnalta, ja jo silloin kuulin tuolin natisevan liitoksissaan.
Hänen kertoessaan, miten oli löytänyt miehen hietikolta kultamytty
sylissä, olin kyllä kuunnellut, mutta myöskin ajatellut, ja ihminen
ajattelee aina nopeammin kuin toinen puhuu. Ja lopulta olin tehnyt
päätökseni ja tiesin, mitä minun piti sanoa Shirleylle — minun oli
kerrottava hänelle, miten kaikki oli käynyt siitä lähtien, kun löysin
kullalla täytetyn säiliön.
"Tulin liikuttuneeksi ajatellessani noita kahta köyhää raukkaa,
jotka olivat tehneet kaikkensa auttaakseen meitä hädässämme ja itse
pelastuttuaan lähteneet kohta etsimään meitä jakaakseen hiukan noista
vaivaisista kahdestatoista tuhannesta dollarista — jakaakseen niistä
meille, jotka itse asiassa olemme miljoonanomistajia ja saatamme tulla
vielä rikkaammiksi. Ei käynyt päinsä, että kapteeni jäisi miehistöään
huonommaksi, kun oli kysymys rehellisestä ja anteliaasta menettelystä —
siinä syy, miksi kerroin hänelle salaisuudesta.
"Oli myöskin toinen syy. Koko ajan, minkä olen ollut täällä varastoiden
ja myyden mukanani tuomaani kultaa, on raskas taakka painanut mieltäni
— tietoisuus siitä, että jätin kaiken muun kullan säiliöön, kenen
tahansa korjattavaksi.
"Olen miettinyt keinon toisensa jälkeen hankkiakseni itselleni lisää
kultaa, mutta mikään niistä ei kelpaa. Yksi asia on varma: yksinäni
en voi saada haltuuni lisää kultaa. Omin avuin olen jo tehnyt kaiken
voitavani. Jos siis koetan noutaa loput aarteesta, minulla täytyy olla
mukanani väkeä, joka auttaa minua.
"Minua halutti kovin ostaa pieni laiva, hankkia siihen miehistö, ottaa
kulta laivaan ja purjehtia tieheni. Olisi ollut perin merkillinen
sattuma, jos joku olisi ollut paikalla estämässä minua siitä, ja minä
olisin ottanut lastin laivaan aivan kuin se olisi ollut guanoa tai
mitä tahansa muuta tavaraa. Sitten olisin aivan rohkeasti purjehtinut
Eurooppaan. Olen miettinyt tarkoin asiaa ja tullut siihen tulokseen,
että on parasta viedä kulta — jos minä sen saan haltuuni — Pariisiin,
josta se on helpompi lähettää markkinoille kuin mistään muusta paikasta.
"Mutta siinä oli pulma, etten voinut saada kokoon sopivaa
laivamiehistöä. Minulla on neljä neekeriä, joiden rehellisyyteen voin
kyllä luottaa, mutta he eivät riitä laivan miehistöksi, enkä taas
tuntenut keitään valkoisia miehiä, joiden käsiin olisin voinut uskoa
henkeni ja kultani. Mutta nyt näyttivät oikeat miehet tulevan suoraan
luokseni.
"Tunsin Shirleyn ja Burken varsin hyvin jo niiltä ajoilta, kun he
kuuluivat 'Castorin' laivaväkeen, ja kuultuani nyt Shirleyn kertomuksen
tiesin vielä paremmin, mitä he olivat miehiään, ja olin vakuuttunut
siitä, että juuri sellaisia miehiä tarvitsin. Tietenkin voisin pettyä
heidänkin suhteensa, sillä mehän olemme kaikki vain ihmisiä, mutta
minulla täytyi olla joitakin miehiä apuna, enkä uskonut tapaavani
toisia miehiä, joilla olisi ollut paremmat edellytykset kuin juuri
näillä.
"Ja kun Shirley siis vihdoinkin päätti kertomuksensa, olin valmis
perehdyttämään hänet salaisuuteeni ja ehdottamaan hänelle ja Burkelle,
että he seuraisivat minua noutamaan aarteen jäännöstä, jonka me sitten
viemme Ranskaan."
Tuskin oli Edna lukenut nämä sanat, kun Ralph hypähti pystyyn silmät
säihkyvinä.
— Edna, hän huudahti, minä sanon, että kapteeni Horn menettelee
kehnosti minua kohtaan! Ensin hän lähettää minut maleksimaan täällä
toimettomana, kun minun olisi pitänyt olla hänen kanssaan noutamassa
aarretta. Minä luulen, että hän olisi voinut luottaa minuun, ja jos
minä olisin ollut hänen mukanaan, olisimme saaneet kuljetetuksi toista
vertaa enemmän kultaa ja olisimme nyt toista vertaa rikkaampia. Mutta
tämä viimeinen on tuhat kertaa pahempaa! Nyt hän lähtee ihanimmalle
seikkailumatkalle, mitä ajatella saattaa, enkä minä saa lähteä mukaan!
Mitä hänellä on minua vastaan? Pitääkö hän minua akkana? Kun hän
mietti, kenet saisi mukaansa, miksi hän ei ajatellut minua? Ja miksi
hän ei ajattele minua nytkään? Hänellä ei ole mitään oikeutta alinomaa
jättää minua pois laskuista.
— Minä katson asiaa toiselta kannalta, sisar vastasi. Kapteeni Hornilla
ei ole mitään oikeutta ottaa sinua mukaan sellaiseen vaaralliseen
seikkailuun, vielä vähemmän hänellä on oikeutta riistää sinua minulta
ja jättää minua yksin maailmaan. Hän on kerran uskonut sinun huostaasi
koko tuon aarteen; nyt hän uskoo minut sinun suojelukseesi. Sinä et
pettänyt hänen luottamustaan edellisellä kerralla, ja minuun koskee se,
että sinä juuri nyt tahtoisit hylätä minut.
— Tuo on oikein kaunista, Ralph sanoi, sinä osaat mainiosti soutaa
ja huovata. Kun tahdot, että minun on pysyteltävä rauhallisena ja
toteltava toisten käskyjä, sinä sanot, etten ole täysi-ikäinen ja että
sinä olet minun holhoojani. Mutta kun sinä tahdot minun jäävän tänne
ja olevan sinulle hyödyksi, silloin tietysti sanot, että se on suuri
luottamus minulle ja että sinä muka asetut minun suojelukseeni!

Edna veti suunsa nauruun.

— Viisastelet hyvin johdonmukaisesti, mutta viisastelusta ei ole
lainkaan apua tässä tapauksessa. Sanokoon tai tehköön kapteeni Horn
mitä tahansa, minä en kuitenkaan päästä sinua luotani.

Ralph istuutui jälleen.

— Siinä, mitä sanot, on kyllä järkeä; jos kapteenia kohtaisi jokin
onnettomuus ja minä olisin hänen mukanaan, olisimme molemmat mennyttä.
Sinullahan ei olisi silloin ketään. Mutta se ei kuitenkaan puolusta
hänen menettelyään. Vaikka hän olisikin sitä mieltä, etten minä voi
lähteä hänen mukaansa, hänen pitäisi kuitenkin ottaa asia puheeksi ja
sanoa, että se on hänestä ikävää, mutta sen pahempi... Onko kirjeessä
enää mitään?

— On, on kyllä.

Ja hän alkoi taas lukea:

"Ajattelin panna tähän pisteen ja kertoa sinulle muusta seuraavassa
kirjeessä, mutta koska minulla nyt on hyvää aikaa kirjoittaa, on
mielestäni syytä jatkaa, vaikka kirje onkin jo venynyt pitkäksi kuin
laivaston palkkalista.
"Kun kerroin Shirleylle kullasta, hän poukkosi taaskin melkein
yhtä korkealle kuin edellisillä kerroilla, mutta tällä kertaa olin
sijoittanut hänet tukevaan nojatuoliin, ja se kesti. Hänellä oli
taskussaan yksi kultaharkko, ja minullakin oli yksi niistä, joita olin
säilyttänyt matkalaukussani, ja kun panimme ne vieretysten, ne olivat
niin toistensa kaltaiset kuin kaksi marjaa. Kertomukseni kuultuaan hän
aluksi ikään kuin lamaantui hämmästyksestä ja näytti siltä kuin hän ei
olisi ymmärtänyt, mitä kaikki merkitsi. Mutta vähitellen se hänelle
selkeni, ja istuimme pari tuntia asiasta puhelemassa.
"Tulimme siihen päätökseen, että meidän oli mentävä noutamaan jäljellä
olevaa kultaa niin pian kuin mahdollista, ja Shirley lupasi tulla
mukaan. Hän uskoi, että voimme luottaa myöskin Burkeen ja neljä
neekeriäni mukaanluettuina — heistä on tullut kelpo merimiehiä —
saisimme silloin kokoon seitsenmiehisen laivaväen, jonka turvin
kohtalainen priki kyllä voisi purjehtia Havreen tai johonkin muuhun
satamaan.
"Ennen kuin hän lähti, oli koko asia päätetty. Hän lupasi tulla
ensimmäiseksi perämieheksi, tehdä parhaansa auttaakseen minua viemään
kullan Ranskaan, pitää koko aarretta minun omanani, koska minä olin
sen löytänyt — selitin syyn hänelle samaten kuin teille muillekin
— ja tyytyä sadan dollarin päiväpalkkaan, laskettuna lähtöpäivästä
siihen päivään saakka, kun minä alan purkaa lastia jossakin Euroopan
satamassa. Sitten saisin itse päättää, miten paljon lisää antaisin
hänelle. Sanoin hänelle, että oli useita henkilöitä, jotka täytyi
ottaa huomioon tässä asiassa ja että koetan jakaa aarteen niin
oikeudenmukaisesti kuin suinkin. Hän sanoi tahtovansa siinäkin
suhteessa täysin luottaa minuun.
"Ellemme saa kultaa haltuumme, hän saisi kahdeksantoista dollaria
kuukaudessa siltä ajalta, minkä hän purjehtii kanssani, ja jos
onnellisesti palaamme takaisin, annan hänelle osan siitä kullasta,
minkä jo olin pelastanut. Hän oli aivan varma siitä, että Burke
hyväksyy samat ehdot. Me sähkötämme hänelle pyytäen häntä tulemaan
heti. Burkea kohtaan aion kuitenkin olla hyvin varovainen ja koettaa,
mistä kenkä puristaa, ennen kuin kerron hänelle mitään.
"Eilen löysimme aluksemme. Se saapui satamaan muutamia päiviä sitten
ja purkaa nyt lastiaan. Se on pieni parkkilaiva, ja luulen, että se
kelpaa tarkoitukseen; joka tapauksessa se saa kelvata. Kohta kun Burke
on täällä, toivon pääsevämme matkaan. Sitä ennen meillä on vielä paljon
puhuttavaa, niinkuin voit käsittääkin, ja minun on mahdoton tulla
San Franciscoon. Minun täytyy valvoa sen kullan laivaamista, jonka
olen varastoinut Mexikon kaupunkiin. Lähetän vähän yhtäälle ja vähän
toisaalle, mutta ennen kuin itse lähden täältä, tahdon saada kaiken
vaihdetuksi rahaksi tai arvopapereiksi. Sitä paitsi minun täytyy olla
paikalla ottamassa vastaan Burkea, kun hän saapuu. En ole täysin varma
hänestä, ja jos Shirley lörpöttelee liikoja minun poissa ollessani,
saattaa tapahtua, että menetämme kaivatun omaisuutemme."
— Siinä, sanoi Edna, on se osa kirjettä, mikä minun tarvitsee lukea
sinulle. Sitä paitsi hän sanoo odottavansa vastausta minulta ennen
kuin matkustaa ja että hänen osoitteensa matkan jälkeen tulee olemaan
Wraxton, Fuquet & C:o — amerikkalaisia pankkiireja Pariisissa.

XXVII.

EDNA TEKEE PÄÄTÖKSENSÄ.

Lopetettuaan kirjeen lukemisen Edna oikaisihe mukavampaan asentoon
sohvalla ja sulki silmänsä. Ralph istui tuolillaan tuijottaen ilmaan.
— Vai niin, me emme siis enää tapaa kapteenia, sanoi hän tovin
kuluttua. Mutta niin kai se on, että kun ihmisellä on jotakin
toimitettavaa, on parasta, että hän toimittaa sen.

— Niin, virkkoi sisar, se on kyllä parasta.

— Ja mitä meidän on tehtävä?

— Sitä minä juuri mietin.

— Eikö hän sano mitään siitä?

— Ei sanaakaan. Luullakseni kirje on hänen mielestään muutoinkin kyllin
pitkä.
Noin tuntia myöhemmin, kun sisarukset taas tapasivat toisensa, virkkoi
Edna:
— Minä olen kirjoittanut kapteeni Hornille ja aion kirjoittaa myös
rouva Cliffille. Olen nyt päättänyt, mitä teemme. Minä matkustan
Ranskaan.

— Ranskaan? kirkaisi Ralph. Me molemmatko?

— Niin, me molemmat. Sen olen päättänyt sen jälkeen kuin viimeksi
puhelimme.
— Minkätähden matkustat Ranskaan? ihmetteli veli. Sano pois! Ole kiltti
ja sano pian!
— Minä matkustan Ranskaan sen tähden, että kapteeni Horn matkustaa
sinne, ja kun hän tulee, tahdon olla siellä häntä vastassa. Eihän ole
mitään syytä viipyä täällä kauemmin.

— Ei kylläkään, siinä puhuit totta, sanoi Ralph painokkaasti.

— Jos meidän täytyy lähteä jonnekin yhä odottamaan, niin ehdotan
Pariisia.
— Edna, huudahti Ralph, sinulla on naiseksi tavattomasti ymmärrystä,
ja jos kapteeni tahtoo saada kultansa jaetuksi, hänen pitäisi antaa se
sinun tehtäväksesi. No, milloin matkustamme, ja tuleeko rouva Cliff
mukaan? Entä mitä näillä mustilla villapäillä...?
— Me matkustamme itään kohta kun kapteeni on lähtenyt purjehtimaan. En
voi tietää, mitä rouva Cliff tekee, ennen kuin olen kuullut sen häneltä
itseltään; Cheditafan ja Mukin otamme mukaan.
— Eläköön, sepä metkaa! huudahti Ralph. Muk palvelijana Pariisissa! Se
oli parasta mitä tähän saakka olen saanut luolista!
Kapteeni Horn oli tarmokas mies, ripeä toimissaan, eikä tarvinnut
kauankaan tuntea häntä vakuuttuakseen siitä. Ednan ulkonainen olemus
ei tosin yhtä selvästi ilmaissut päättäväisyyttä ja kykyä tehdä
aikomuksesta tosi, mutta itse asiassa hänellä oli näitä ominaisuuksia
aivan yhtä suuressa määrässä kuin kapteenilla, milloin olosuhteet niin
vaativat, kuten juuri nyt oli laita.
Kapteeni ei ollut edes viitannut siihen, mitä hän toivoi Ednan tekevän
sinä aikana, joka kuluisi hänen matkaansa Perun rannikolle, siellä
työskentelyyn ja sitten pitkään purjehdukseen Etelä-Amerikan ympäri
Eurooppaan.
Edna ei tuntenut tätä rohkeaa merimiestä tarpeeksi voidakseen olla
varma siitä, että ne suunnitelmat, joita kapteeni saattoi tehdä hänen
suhteensa, soveltuisivat hänen omaan luonteeseensa ja päämääriinsä. Sen
johdosta hän päätti esittää suunnitelmansa kapteenille, ennen kuin tämä
ehti kirjoittaa omistaan.
Ennen kaikkea hän halusi olla siellä maailman kolkassa, jonne kapteeni
Hornin voitiin odottaa saapuvan retkeltään. Missä tahansa kapteeni
astuikin maihin, siellä Edna tahtoi olla jo ennakolta.
Hän oli muutoin nyt alkanut suunnitella tulevaisuuttaan. Hän oli
odottanut kapteenia luokseen, toivonut saavansa jotakin selvyyttä tämän
aikomuksista. Nyt hän tiesi, ettei kapteeni tulisi pitkiin aikoihin, ja
hän tiesi myöskin, mitä kapteeni aikoi tehdä; hän teki siis nyt itse
päätöksensä.
Tietenkin hän piti silmällä vain lähintä tulevaisuutta. Kaikki
kaukaisempi oli sumun peitossa, eivätkä edes hänen ajatuksensa
ulottuneet niin pitkälle.
Kapteeni oli rahaa lähettäessään kirjoittanut, että Ednan ja rouva
Cliffin tuli pitää näitä summia tuloina, joilla heidän piti elää,
ei pääomana, joka oli pantava korkoa kasvamaan. Hän oli ryhtynyt
toimenpiteisiin turvatakseen kaikkien tulevaisuuden sen varalta,
että hän epäonnistuisi yrityksessään; mitä hän ei ollut erottanut
tähän tarkoitukseen, sen hän oli varannut omiin yrityksiinsä sekä
Ednan, Ralphin ja rouva Cliffin ylläpitoon vuoden aikana. Hän oli
viimeksimainitussa suhteessa ollut hyvin runsaskätinen ja määrännyt eri
osuuksien suuruuden tavalla, joka hänestä itsestään tuntui parhaalta.
Kolme neljännestä määrärahoista oli tarkoitettu Ednalle ja Ralphille ja
yksi neljännes rouva Cliffille.
— Hän jakaa kaiken neljään osaan, ajatteli Edna, ja antaa minulle oman
osansa.
Muutamia päiviä sen jälkeen kuin Edna oli kirjoittanut kapteeni
Hornille kertoen hänelle aikomuksistaan matkustaa Ranskaan, hän sai
vastauksen, joka tuotti hänelle pienen pettymyksen. Jos kapteeni ei
olisi suostunut suunniteltuun ulkomaanmatkaan niin auliisti ja ilman
ehtoja, jos hän olisi edes viitannut oikeuteensa panna esteitä Ednan
aikomuksille, olisi ollut vastahakoinen — sanalla sanoen, jos hän olisi
suorastaan asettunut vastustamaan Ednan suunnitelmaa, tämä olisi ollut
tyytyväisempi.
Mutta kapteeni kirjoitti ikään kuin olisi ollut vaimonsa liiketoveri
eikä sen enempää. Hänen kirjeensä sävy oli ystävällinen, ja
ne toimenpiteet, joihin hän sanoi ryhtyneensä San Franciscoon
sijoitettuihin rahoihin nähden, osoittivat hänen ottaneet vakavasti
huomioonsa Ednan aikomukset. Mutta kirje ei osoittanut millään tavoin,
että kapteeni olisi katsonut itsellään olevan vähintäkään oikeutta
pyytää Ednalta selityksiä. Tuossa huolitellussa, kunnioittavassa
kirjeessä ei ollut ainoatakaan epäystävällistä sanaa, mutta kun Edna
oli sen lukenut, se kuitenkin jollakin tavoin loukkasi häntä.
Kapteeni ilmoitti, että kaikki näytti käyvän hänen toiveittensa
mukaisesti; Burke oli saapunut ja suostunut ottamaan osaa retkeen,
ja kapteeni toivoi, että hänen parkkilaivansa "Miranda" suoriutuisi
matkalle viikon kuluessa. Hän toisti taaskin, että hänellä oli monta
rautaa tulessa, mutta ei tällä kertaa puhunut mitään siitä, miten häntä
suretti se, ettei voinut tulla hyvästelemään Ednaa. Hän jätti Ednan
käsiin koko seuran raha-asioiden hoidon siihen saakka, kunnes taas
saataisiin kuulla hänestä. Ranskaan tultuaan hän lähettäisi vaimolleen
kirjeensä mainitun pariisilaisen pankin välityksellä.
Vain parissa suhteessa hän esitti suoranaisen toivomuksen, jopa
pyynnönkin. Hän pyysi Ednaa teroittamaan rouva Cliffin mieleen,
miten välttämätöntä oli kokonaan vaieta kultalöydöstä, sillä jos se
vain tulisi tietoon jossakin Grönlannin ja Patagonian välillä, hän
voisi, ehdittyään perille hidaskulkuisella parkkilaivallaan, tavata
kutsumattomana vieraana jonkin höyrylaivan Korppikotkien lahdelta.
Toiseksi kapteeni pyysi Ednaa pitämään molemmat neekerit luonaan,
jollei siitä olisi hänelle vaivaa. Mutta jos niin olisi, hän pyysi heti
lähettämään Mukin ja Cheditafan luokseen.
Edna sähkötti kapteenille ilmoittaen jäävänsä San Franciscoon siihen
saakka, kunnes kuulisi hänen lähteneen retkelleen. Heti sen jälkeen hän
aikoi matkustaa Ranskaan mukanaan Ralph ja molemmat neekerit.
Kolme päivää tämän jälkeen hän sai kapteeni Hornilta sähkösanoman, joka
ilmoitti "Mirandan" lähtevän purjehtimaan tunnin kuluttua, ja päivää
myöhemmin Edna matkusti pienen seurueensa keralla junassa New Yorkiin.

XXVIII.

"OMA MAA MANSIKKA...!"

Maine-valtiossa sijaitsevan pienen Plaintonin kaupungin pääkadun
varrella oli rouva Cliffin soma talo ja siinä vihreät ikkunanluukut ja
hauska kuisti, kaunis kukkatarha edessä ja ympärillä siisti kasvitarha,
joka kerran viikossa pyhitettiin sille hyveelle, joka on hurskauden
jälkeen arvokkain.
Rouva Cliffin miesvainaja oli ollut Plaintonin huomattavin kauppias,
ja ansaittuaan hiukan rahoja hän oli sijoittanut ne liikeyrityksiin,
joihin eräs hänen ystävänsä oli ryhtynyt Valparaisossa. Mutta
miehen kuoltua leski oli huomannut vuositulojensa supistuvan paljon
pienemmiksi kuin oli odottanut, ja hänen täytyi jossakin määrin muuttaa
elämäntapojaan. Hänen täytyi rajoittaa pöytänsä vieraanvaraisuutta.
Molemmat lehmät ja hevoset myytiin ja talous järjestettiin kaikissa
suhteissa säästäväisemmäksi. Rouva Cliffillä oli hyvä talo ja
vuosikorkonsa, ja niiden turvin hän saattoi järkevästi eläen tulla
toimeen, mutta siinä sitten kaikki olikin.
Näissä muuttuneissa taloudellisissa oloissa ei siis ollut ihme, että
rouva Cliff oli ajatellut paljon Valparaisoon sijoitettuja rahoja,
joista hän ei ollut kuullut mitään pitkään aikaan. Hänen miehensä
oli kuollut kolme vuotta sitten, ja vaikka hän oli kirjoittanut
Valparaisoon useita kertoja, ei hän ollut saanut pienintäkään
vastausta. Eikä hän olisi ollut rouva Cliff, jollei hän lopulta olisi
päättänyt itse matkustaa ottamaan selvää asioista. Ei ollut helppo
saada kokoon rahoja tätä pitkää matkaa varten — hän olikin itse asiassa
lainannut osan rahoista — ja päästäkseen mahdollisimman vähäisin
kustannuksin hän oli San Franciscosta ostanut matkalipun höyrylaiva
"Castoriin".
Hän oli erinomainen emäntä, eikä hänen päähänsä olisi koskaan
pälkähtänytkään jättää — kukaties kuukausimääriksi — kirkkaita
ikkunanruutujaan ja tahrattomia permantojaan ja huonekalujaan, jollei
hän olisi voinut uskoa niitä jonkun huostaan. Kaukainen sukulainen,
neiti Willy Croup, oli asunut hänen luonaan miehen kuolemasta saakka,
ja vaikka tämä nainen olikin halukas ottamaan kaiken vastuulleen, rouva
Cliff piti häntä liian ajattelemattomana ja hupakkona uskaltaakseen
jättää hänet pitämään silmällä kaikkea. Neiti Betty Handshallia,
viisissäkymmenissä olevaa kunnianarvoisaa neitsyttä, joka oli hiukan
Willyâ vanhempi ja paljon päättäväisempi luonne, pyydettiin tulemaan
kotimieheksi rouva Cliffin asuntoon siihen saakka, kunnes tämä itse
palaisi.
Kun rouva Cliff oli monivaiheisen matkan jälkeen eronnut San
Franciscossa Ednasta ja Ralphista ja palannut kotiin, kokoontuivat
melkein kaikki kaupungin säätyhenkilöt tuohon pieneen taloon tai sen
ulkopuolelle lausuakseen hänet tervetulleeksi. He olivat kuulleet
puhuttavan haaksirikosta, mutta yksityiskohdat olivat olleet laihoja ja
epätyydyttäviä, ja pieni kaupunki oli kärsimättömänä odottanut hänen
paluutaan saadakseen kuulla, mitä todella oli tapahtunut.
Pari, kolme ensimmäistä tuntia kotiinpaluunsa jälkeen rouva Cliff
oli kuin seitsemännessä taivaassa. Kaikki oli niin siistiä, kaikki
oli niin puhdasta, kaikki kasvot säteilivät sydämellisyyttä ja
hyväntahtoisuutta, kotoinen ilma tuntui aivan huumaavalta — hän oli
tosiaankin mielestään paratiisissa. Mutta kun ystävät ja naapurit
alkoivat ladella kysymyksiään, hän tunsi vähitellen vaipuvansa alempaan
piiriin, joka olisi vallan hyvin voinut olla kiirastuli.
Hänellä oli tietenkin koko joukko ihmeellistä ja jännittävää
kertomista, ja hyvänä kertojana hän kutkutti kuulijain hermoja
kuvailemalla elävästi rajumyrskyä ja Korppikotkia, ja hän sai
monet naissilmät täyttymään helpotuksen kyynelin kuvaillessaan
haaksirikkoisten ihmeellistä pelastua, heidän viihtyisää elämäänsä
luolahuoneissa ja heidän lopullista vapautustaan "Mary Bartlettin"
avulla. Mutta ristikuulustelu täytti kertojan mielen kauhulla.
Hän oli tietenkin varonut lausumasta puolta sanaakaan kultasäiliöstä,
mutta juuri tämä aukkokohta kertomuksessa osoittautui salakuopaksi,
jota hän ei ollut osannut laisinkaan ottaa lukuun. Koska hän oli
kertonut menettäneensä kaikki, lukuunottamatta joitakin arvottomia
esineitä, jotka oli ennättänyt ottaa mukaansa "Castorista", oli aivan
luonnollista, että osaaottavaiset kuulijat tahtoivat tietää, kuinka
hän saattoi palata kotiin vaatteiden puolesta näin hyvin varustettuna.
He olivat odottaneet saavansa nähdä hänet hyvin kurjassa kunnossa, ja
nyt he saivat kuulla kertomuksia mitä lumoavimmista viikoista, jotka
rouva Cliff oli viettänyt hienonhienossa hotellissa San Franciscossa,
ja nähdä poloisen haaksirikkoisen naapurinsa kuosikkaammassa asussa
kuin milloinkaan ennen. Ja eteisessä oli matkalaukku, upo uusi
nikkelihelainen matka-arkku, joka näytti sisältävän yhtä ja toista...
Rouva Cliff ryhtyi kertomaan totuudenmukaisesti, ja tältä tolalta
hän ei aikonut poiketakaan. Hän sanoi, että "Castorin" kapteeni oli
oikeinajatteleva ja hyväntahtoinen mies ja että hän oli koettanut
mikäli mahdollista korvata onnettomille matkustajille heidän
menetyksiään. Mutta tietäähän jokainen, että rikkaimmatkin laivayhtiöt
ovat harvoin niin anteliaita haaksirikkoisia matkustajia kohtaan,
että kustantavat näiden pitkäaikaisen oleskelun hotelleissa, päälle
päätteeksi yksityiset salongit ja yksityispalvelijat, ja lähettävät
heidät kotiin loistojunassa, aito hylkeennahkaviitta yllä ja mitä
hienoimmin sulin koristettu hattu päässä. Kysymykset kävivät yhä
tunkeilevammiksi, eikä rouva Cliff voinut tehdä muuta kuin ottaa
tuekseen kapteenin anteliaisuuden, ikäänkuin se olisi ollut hyväkin
kallio ja turvapaikka.
Mutta kun kaikki nuo hyvät ystävät olivat lähteneet ja matka-arkku
täytyi avata ja purkaa osa sen sisällystä, jotta se olisi ollut
keveämpi retuuttaa portaita ylös, tunkeutuivat Willyn ja Bettyn
huomautukset suoraan arkun onnettoman omistajattaren sieluun. Kapteeni
ei tietenkään ollut suoranaisesti lahjoittanut tuota esinettä eikä
sitä, joka oli aivan vieressä, mutta hän oli antanut hänelle määrätyn
rahasumman, jonka hän oli käyttänyt oman harkintansa mukaan.
Kuinka suuri tämä summa oli, sitä Willy ja Betty eivät uskaltaneet
kysyä sillä rouva Cliffin kärsivällisyydelläkin oli rajansa mutta
mennessään illalla makuulle he pohtivat vilkkaasti asiaa. Jollei olisi
ollut yksityistä salonkia hotellissa eikä loistojunaa, he olisivat
arvioineet kapteenin anteliaisuuden sadaksi dollariksi, mutta näissä
oloissa ei tuo summa voinut olla riittävä — sen täytyi likipitäen,
ellei täysin, nousta kahteensataan dollariin.
Rouva Cliff meni sänkyyn huolissaan siitä, että jo oli sanonut liian
paljon, vaikkei ollutkaan suorastaan kuvannut luolan kultasäiliötä.
Hän inhosi verukkeita ja salaperäisyyttä, mutta sittenkin hänen olisi
mielestään pitänyt salata enemmän, koska hänen kerran oli jotakin
salattava. Kun tulisi se hetki, jolloin hän saisi vapaasti kertoa
suuresta omaisuudestaan — vaikk'ei se tulisikaan suuremmaksi kuin se,
mikä oli jo tullut hänen osakseen — silloin hän selittäisi kaiken
ja ylpeästi pyytäisi ystäviään ja naapureitaan osoittamaan hänelle
yhden ainoankin kohdan, jossa hän olisi poikennut totuudesta. Lähinnä
seuraavina kahtena päivänä rouva Cliff varoi sanomasta mitään, mikä
olisi antanut aihetta enempiin kysymyksiin. Hänen harminsa, kun oli
tullut lyöneeksi laimin vaiteliaisuutta, alkoi vähitellen asettua.
Mutta rouva Cliffillä oli kuitenkin kuin myllynkivi hartioillaan, mitä
hän teki ja minne meni. Se ei riippunut hänen kaulassaan, mutta se
oli hänen taskussaan. Se ei ollut erikoisen raskas, mutta kuitenkin
sietämätön taakka. Rouva Cliffin myllynkivenä olivat hänen rahansa
— jotka hän sydämensä halusta olisi pannut liikkeelle, jos olisi
uskaltanut.
Rouva Cliffin lähtiessä San Franciscosta oli Edna tahtonut antaa
hänelle koko sen summan, minkä kapteeni siihen saakka oli lähettänyt
häntä varten, mutta rouva Cliff oli kieltäytynyt ottamasta vastaan
niin paljoa. Ei ollut mitään erikoista aihetta uskoa, että kapteeni
enää koskaan lähettäisi enempää; ja koska rouva Cliffillä oli koti,
jollaista Ednalla ja Ralphilla ei ollut, ei hän tahtonut ottaa
vastaan kaikkia niitä rahoja, jotka kuuluivat hänelle, koska ne hänen
mielestään olivat paljon enemmän tarpeen toisella taholla.
Mutta tästä jalomielisestä kieltäymyksestä huolimatta hän palasi
Plaintoniin muutamien tuhansien dollareiden ylijäämä hallussaan,
ja Ednan huostassa oli lisäksi suunnilleen yhtä paljon valmiina
lähetettäväksi hänelle ensimmäisestä kehoituksesta. Mitä naapurit
ajattelisivatkaan kapteeni Hornin harvinaisesta anteliaisuudesta, jos
tietäisivät tämän?
Ikävä, kirvelevä kipu sydämessään rouva Cliff katseli säleaitaa,
joka kadun puolella rajoitti hänen tonttiaan. Miten kaunis aidasta
tulisikaan, jos se maalattaisiin uudestaan, ja miten erinomaisesti
hänellä olikaan varaa siihen! Ja ulko-oven ylle olisi rakennettava
pieni katos, joka kesällä estäisi auringon paahteen ja talvella lumen
tunkeutumasta keittiöön. Ja yhdessä huoneessa tulisi olemaan niin ja
toisessa näin, ja sitten hän tiesi myöskin erinomaisia ruokalajeja,
joita hän nyt saattoi valmistaa vain mielikuvituksessaan. Miten
viihtyisäksi hän voisikaan tehdä kotinsa, jos vain ojentaisi kätensä!
Silloin tällöin hän sentään osti jotakin Willy Croupin kummastukseksi.
Nokkelampi Betty oli jo matkustanut omaan kotiinsa, sillä häntä ei
tietenkään nyt enää tarvittu rouva Cliffin talossa. Mutta rouva
Cliffillä oli sittenkin täysi työ koettaessaan selittää näitä pikku
ylellisyyksiä. Usein hän sai rauhoittaa omaatuntoaan selittämällä,
että häneen oli matkalla tarttunut taipumus tuhlaavaisuuteen, mikä on
yleistä lännessä.
Tämähän olisi vielä kelvannut selittämään keittiönportaiden
korjauttamisen, mutta kuinka hän milloinkaan saattaisi puolustaa niitä
paria pehmoista, lämmintä kalifornialaista silkkipeitettä, jotka olivat
hänen matka-arkkunsa pohjalla ja joita hän ei ollut uskaltanut ottaa
esille edes tuuletettaviksi?
Tällä tavoin oli kulunut melkein kuukausi; joka ainoana päivänä rouva
Cliff oli ajatellut jotakin pientä parannusta, johon hänellä olisi
vallan hyvin ollut varaa, ja joka yö hän toivoi, että voisi sijoittaa
rahansa säästöpankkiin ja vapautuisi siten alituisesta huolestaan,
lukkojen ja ikkunanhakojen ajattelemisesta. Sitten tuli kirje Ednalta,
joka ilmoitti hänelle kapteenin saapuneen onnellisesti Acapulcoon,
mukanaan laivalasti guanoa ja kultaa. Kirjeessä oli maksuosoitus,
joka ensin saattoi rouva Cliffin kalpenemaan ja sitten pakotti hänet
istuutumaan jakkaralle ja itkemään.
Edna teki lyhyesti selkoa kapteenin seikkailusta ja mainitsi hänen
aikomuksestaan lähteä noutamaan jäljelle jäänyttä kultaa.
— Ajatella, rouva Cliff nyyhkytti pantuaan ensin sänkykamarinsa oven
huolellisesti salpaan, ajatella, että tällä ja sillä, mitä saan
myöhemmin, voisin varmaan ostaa koko pankin! Ja minun täytyy istua
täällä miettimässä, mihin kummaan voisin kätkeä tämän vaarallisen
paperin...
Vekseli oli erään sanfranciscolaisen toiminimen osoittama erään
Bostonin pankin maksettavaksi, ja Edna oli ehdottanut, että rouva Cliff
voisi vallan hyvin avata pankkitilin viimeksimainitussa kaupungissa.
Mutta rouvaparka tiesi kyllä, ettei se kävisi päinsä. Pankkitili tulisi
piankin tunnetuksi Plaintonin asukkaiden kesken. Ja järjetöntähän
oli sijoittaa rahoja minnekään, jollei koskaan voinut nostaa mitään
tililtään!
Edna ei ollut nytkään unohtanut teroittaa arvon rouvan mieleen, että
oli välttämätöntä pitää kultalöytö ehdottomasti salassa, ja jokainen
sana oli omiaan tekemään rouva Cliffin mielen yhä apeammaksi.
— Jos olisi kysymys vain määräajasta — kuukaudesta, kolmesta
kuukaudesta tai vaikkapa puolesta vuodestakin, rouvaparka huokasi
itsekseen, koettaisin kai kestää. Minun on hyvin vaikea tulla toimeen
vailla kaikkia niitä esineitä, joita haluaisin ostaa, enkä edes uskalla
maksaa takaisin rahoja, jotka lainasin Etelä-Amerikan matkaa varten.
Jos vain tietäisin, että varmasti vielä koittaa päivä, jolloin voin
nostaa pääni pystyyn ja antaa kaikkien tietää, miten onni on suosinut
minua ja asettua oikealle paikalleni yhteiskunnassa, siiloinhan voisin
odottaa. Mutta ei kukaan tiedä, miten kauan kestää, ennen kuin kapteeni
on saanut kaiken kullan noudetuksi. Hänen on ehkä pakko tehdä useita
matkoja, hän voi joutua haaksirikkoon, hänelle voi sattua Jumala tiesi
mitä!
Voi kulua vuosikausia, ennen kuin he saattavat sanoa minulle, että
olen vapaa nainen ja voin menetellä omaisuuteni suhteen miten mieleni
tekee. Voin kuolla köyhyydessä ja jättää autuaasti kuolleen Cliffin
veljenlapsille koko hyödyn vekselistä ja käteisistäni. He kai sitten
arvelevat, että ne ovat tulleet Valparaisosta ja että minä olen
säästänyt kaiken salaa arkun pohjalle.
Edna on tosiaankin hyvä; hänhän matkustaa Eurooppaan, jossa Ralph
arvatenkin saa kasvatuksensa ja jossa Edna voi järjestää olonsa
sellaiseksi kuin itse haluaa. Ei kukaan kiduta häntä kysymyksillä, eikä
hänen tarvitse koskaan vastata, vaikka joku kysyisikin. Mutta minä
poloinen saan elää täällä velkaisena, vailla vähäisintäkin mukavuutta,
ja minun täytyy vain kituuttaa ja säästää, kunnes minun on tuhansien
kilometrien päässä olevan merikapteenin mielestä aika pistää käteni
taskuun ja panna rikkauteni liikkeeseen.

XXIX.

ROUVIEN KOKOUS.

Noin viikkoa myöhemmin astui Willy Croup rouva Cliffin makuuhuoneeseen,
jossa tämä oli ollut salaa vilkaisemassa kalifornialaisia peitteitään.
Willy Croup ilmoitti, että etuhuoneessa oli odottamassa kolme naista,
jotka halusivat tavata rouva Cliffiä.
— Siellä on rouva Hembold ja pastorin rouva ja vanha neiti Shott, Willy
sanoi. He ovat kaikki hienosti pynttäytyneet ja ovat varmaan tulleet
jonkin erityisen asian takia, niin että sinäkin voisit vähän kohentaa
asuasi, ennen kuin menet heitä tapaamaan.
Nykyisessä mielentilassaan rouva Cliff oli taipuvainen uskomaan, että
kaikki, jotka tulivat häntä tervehtimään, aivan varmaan tahtoivat
tietää jotakin, mitä hän ei saattanut sanoa. Ja mielessään pelko ja
vavistus hän meni alas.
Mutta nämä rouvat eivät tulleetkaan kyselemään, vaan tekemään
tarjousta. Rouva Perley, pastorin rouva, aloitti keskustelun
lausumalla, että hänelle teki pahaa nähdä rouva Cliff niin kalpeana ja
huolten painamana, mutta että hän samalla oli hyvin iloinen voidessaan
sanoa sellaista, mikä rauhoittaisi hänen mieltään. Sillä hänen piti
uskoa, että hänellä oli ympärillään ystäviä, jotka voivat lahjoittaa
hänelle sydämestä lähtevän myötätuntonsa hänen ahdistuksessaan ja
kenties tehdä hiukan enemmänkin.
— Me kaikki tiedämme, rouva Perley toimitti, että sinulla on ollut
koettelemuksia, jotka ovat olleet aivan erikoisia ja jotka olet vetänyt
päällesi omasta syystäsi.
— Siinä suhteessa me emme ole täysin yhtä mieltä, neiti Shott
huomautti, mutta minä en tahdo keskeyttää.
— Me kaikki tiedämme, rouva Perley jatkoi, että oli suuri pettymys ja
vahinko sinulle, että et saattanut matkustaa Valparaisoon järjestämään
asioitasi, sillä ymmärrämme kyllä, että kaikki ne rahat, jotka voisit
saada siltä taholta, ovat sinulle tarpeen. Ja ymmärrämme myöskin, miten
kova isku sinulle oli haaksirikko, jossa menetit kaiken omaisuutesi
käsilaukkua lukuunottamatta.
Neiti Shott aikoi ilmeisesti taaskin virkkaa jotakin, mutta rouva
Hembold nyhjäsi häntä kyynärpäästä, ja hän vaikeni.
— Meitä surettaa kovin, pastorin rouva jatkoi, että meidän hyvä
ystävämme ja naapurimme on palannut kotiin harharetkiltään, vaaroista
ja vastoinkäymisistä, olosuhteisiin, joiden — vaikkemme ollenkaan
tahdokaan sekaantua sinun yksityisiin asioihisi — täytyy olla niukat.
Me toiset olemme pysyneet kotona perheemme ja ystäviemme parissa eikä
meillä ole ollut mitään erityistä menestystä, mutta emme ole myöskään
kärsineet vahinkoja, ja meidän on tuskallista ajatella, että sinun,
rakas Lizzie, joka ennen olet ollut yhtä hyvissä varoissa kuin mekin,
täytyy tuntea tavallaan köyhyyden painoa.
— En ymmärrä, sanoi rouva Cliff ryhdistäytyen tuolillaan. Köyhyyden
painoa! Mitä tarkoitatte?
— Ehkä asia ei ole aivan niin, jatkoi rouva Perley nopeasti, ja me
kaikki tiedämme, rakas Lizzie, että sinä olet luonnostasi hyvin
arkatuntoinen tällaisissa asioissa. Mutta sinä olet palannut
haaksirikkoisena ja pettynein toivein, ja me tahtoisimme kernaasti
auttaa sinua hiukan, samoin kuin toivoisimme sinun auttavan meitä, jos
joutuisimme ahdinkoon.

— Minun on kuitenkin sanottava, yritti neiti Shott. —

Mutta rouva Hembold vaiensi hänet taaskin, ja pastorin rouva jatkoi:

— Mennäkseni suoraan asiaan, olemme jo sangen kauan halunneet tehdä
jotakin, mutta emme ole oikein tienneet, mitä tehdä. Mutta pari päivää
sitten saimme kuulla Willy Croupilta, että talossa tarvitaan kaikkein
kipeimmin vuodepeitteitä. Hän sanoi, että sinä käytät vielä peitteitä,
jotka ostit naimisiin mennessäsi ja että ne ovat jo kuluneita eivätkä
enää kyllin lämpöisiä talvisaikaan. Sen vuoksi olemme päättäneet
osoittaa ystävyyttämme ja osanottoamme lahjoittamalla sinulle pari
kaunista, lämmintä huopaa omaa vuodettasi varten; silloinhan joutavat
ne, joita nyt käytät, Willy Croupille, ja teillä molemmilla on lämmin
ja hyvä olla koko talven. Toivomme, ettet loukkaannu. Tunnethan meidän
vaikuttimemme! Haluamme ainoastaan, että sinä joskus, kun nukut
lämpimässä pienen lahjamme alla, omistat meille ystävällisen ajatuksen.
Peitteet ovat eteisessä, ja neiti Willy Croup vannaan noutaa ne tänne
sisään.
Rouva Cliffin silmät kyyneltyivät; hän tahtoi puhua — mutta mitäpä
hän saattoi sanoa? Hän toipui kuitenkin pian hämmingistään, sillä kun
ovella seisonut Willy oli mennyt peitteitä noutamaan, ei neiti Shott
enää voinut hillitä kieltään.
— Minun täytyy kuitenkin tunnustaa, hän aloitti, että vaikka minä
annoinkin roponi samoinkuin muutkin, niin että peitteet voitiin ostaa —
ja olen hyvin iloinen siitä, että niin tein, rouva Cliff, — ei meidän
minun mielestäni kuitenkaan pitänyt tehdä mitään, minkä perusteella
voitaisiin luulla meidän hyväksyvän sellaisten henkilöiden vastuutonta
tuhlaushalua vaikkapa nämä olisivat ystäviämmekin jotka pienistä
tuloistaan huolimatta luulivat, että heidän on elettävä rikkaiden
ihmisten tavalla, vain sen vuoksi, että ovat sattuneet tekemään
yhteisen matkan sellaisten henkilöiden kanssa. Minun asiani ei ole
viitata sellaisten kaupunkien loistohotelleihin, joissa on kyllä hyviä
täysihoitoloitakin, ei liioin salonkivaunuihin eikä turkisviittoihin.
Ja uskallan sanoa, että kun minua kehoitetaan auttamaan ystäviäni,
jotka ovat avun tarpeessa, teen sen siinä kuin joku toinenkin. Mutta
omatuntoni vaatii minua myöskin lausumaan, ettei niitä pieniä summia,
jotka todella ovat olemassa, saa tuhlata tarpeettomiin esineisiin eikä
turhaan komeuteen, kun asianomainen tarvitsee nuo rahat muuhunkin —
niin, sellaiseen, mitä en tahdo mainita. Ja kun nyt olen sanonut, mitä
sydämelläni oli, rouva Cliff, olen yhtä iloinen kuin kuka muu tahansa
saadessani olla mukana lahjoittamassa teille näitä huopia.
Jokainen läsnäolevista naisista tiesi, että se asia, jota puhuja
ei ollut tahtonut mainita, oli rahasumma, jonka rouva Cliff oli
lainannut matkaansa varten. Neiti Shottilla ei ollut siihen mitään
osuutta, mutta sen sijaan kyllä hänen veljellään, kirvesmiehellä ja
rakennusmestarilla; ja koska neiti Shott aikoi elää kauemmin kuin
veljensä, vaikka tämä olikin kahtatoista vuotta nuorempi, oli varsin
luonnollista, että hän oli tässä suhteessa arkatuntoinen.
Rouva Cliff oli jo malttanut mielensä. Hän ei ollut hämillään, ei
kalpea eikä vapiseva. Ankarana ja totisena hän nousi tuoliltaan.
— Nanny Shott, hän aloitti, juuri se, että kuulen sinun puhuvan tuolla
tavalla, saa minut parhaiten huomaamaan olevani jälleen kotona. Sinä
olet se sama nainen, joka ei ole milloinkaan voinut suudella pikku
poikaa haluamatta samalla piiskata tätä. Tiedän kyllä, mistä kenkä
puristaa, sen saat uskoa: sinä ajattelet rahoja, jotka lainasin
veljeltäsi. Minä lainasin ne vuodeksi, eikä aika ole vielä kulunut
umpeen, mutta aikanaan minä kyllä maksan takaisin jok'ikisen pennin
korkoineen kaikkineen. Tiesin mitä tein, kun lainasin ne, ja nytkin
tiedän, mitä teen. Ja jos minä nyt suutun ja maksan velan ennen
määräaikaa, niin hän menettää korkoja ja saa kiittää siitä sinua. Muuta
sanottavaa minulla ei ole sinulle.
— Mitä tulee sinuun, Dora Perley, ja niihin muihin henkilöihin, jotka
ovat lahjoittaneet minulle nämä peitteet, niin tietäkää, että olen
teille niin kiitollinen kuin — niin, aivan niin kiitollinen kuin voin
olla, paljon enemmän kuitenkin ystävällisyydestänne kuin itse lahjasta.
En sano enempää, eikä se ole tarpeenkaan. Vain yksi seikka minun on
lisättävä. Otan peitteet vastaan ja kiitän sydämestäni, mutta vain
siinä tapauksessa, että neiti Shottille luovutetaan takaisin hänen
osuutensa. Puuttuvan summan täytän itse, olkoonpa se miten suuri
tahansa, ja toivon että minulle annetaan anteeksi, jos sanon, että en
usko tämän takia joutuvani vararikkoon.
Neiti Shott nousi nyt vimmoissaan ja marssi ulos talosta. Rouva Hembold
ja papinrouva yrittivät hetken taivutella rouva Cliffiä, mutta tunsivat
tämän kyllin hyvin huomatakseen pian yrityksensä toivottomaksi.
Kaksikymmentäviisi senttiä jätettiin rouva Perleylle korvaukseksi neiti
Shottin lahjoittamasta erästä. Sitten rouvat lähtivät, ja peitteet
kannettiin yläkertaan.

Rouva Cliff vilkaisi peitteisiin, kun Willy Croup levitteli niitä.

— Jospa nuo rouvat olisivat nähneet minun kalifornialaiseni, rouva
Cliff ajatteli. Mutta ääneen hän sanoi Willylle:

— Ne ovat hyvin hauskat, ja sinä voit panna ne talteen.

Sitten hän meni omaan huoneeseensa ja oikaisihe sänkyynsä. Tätä
viimeistä rynnäkköä eivät hänen hermonsa enää jaksaneet kestää.
Koko yön hän valvoi mietteissään. Mihin hänen oli ryhdyttävä? Tätä hän
ei enää kestäisi. Hän tiesi vain yhden keinon, mikä tuottaisi hänelle
mielenrauhan; hänen pitäisi mennä sielunpaimenensa, pastori Perleyn
puheille ja uskoa tälle kaikki. Pastori kyllä neuvoisi, miten hänen oli
meneteltävä.
— Mutta, hän epäröi, entäpä jos pastori ei voikaan pysyä vaiti! Silloin
matkustavat kaikki ihmiset Peruun, ja Herra varjelkoon sitten meitä!
Sitten tuli joukko uusia ajatuksia, ja nämä toivat mukanaan niin
ankaran päänsäryn, että rouvan oli pysyteltävä vuoteessa koko seuraava
päiväkin.
Seuraavana aamuna Willy Croup toi hänelle kirjeen. Mainittu neiti oli
jo aikaa katunut sitä, että oli tullut hiiskuneeksi koko peitteistä.
Mutta kuka nyt saattoi aavistaa, että kukaan voisi hautoa mielessään ja
syytää suustaan sellaisia sanoja kuin se vanha Shottin eukko!
Kirje oli Ednalta, ja siinä kerrottiin, että Edna, Ralph ja molemmat
neekerit olivat juuri saapuneet New Yorkiin ja aikoivat matkustaa
ensimmäisessä höyrylaivassa Havreen. Edna halusi kovin tavata rouva
Cliffiä ennen lähtöään ja kirjoitti, että jos vain ystävättärelle
soveltuisi, hän poikkeaisi Plaintoniin ja viipyisi siellä päivän tai
pari. Hän ennättäisi hyvin tehdä matkan ennen höyrylaivan lähtöä.

Kun rouva Cliff oli lukenut lyhyen kirjeen, hän hypähti vuoteestaan.

— Edna tulee tänne! hän huusi. Sehän olisi lopullinen turmio! Mutta
minun täytyy tavata hänet. Minun täytyy kertoa hänelle kaikki ja pyytää
häneltä neuvoa.
Pukeuduttuaan hän meni kohta alakertaan ja sanoi Willylle, että hänen
piti iltapäivällä matkustaa New Yorkiin. Hän oli saanut kirjeen
rouva Hornilta, ja hänen täytyi välttämättömästi tavata tämä ennen
Euroopan-laivan lähtöä.
Kunnon rouva lähti Plaintonista vain pieni nahkalaukku kädessään ja
melkein kaikki käteiset varat sekä hänen sielunrauhansa järkyttänyt
maksuosoitus sullottuina pukunsa miehustaan. Ja kun hänen ystävänsä ja
naapurinsa kuulivat hänen matkustaneen, heidän täytyi asettaa moinen
äkillinen matka yhteyteen niiden omituisten ja nurjien katsantokantojen
yhteyteen, jotka häneen olivat tarttuneet vierailla mailla.
Kun Plaintonin asukkaat aikoivat lähteä matkalle, he kertoivat
siitä joka ihmiselle ja tekivät valmistuksiaan pitkät ajat. Mutta
kalifornialaiset ja eteläamerikkalaiset lähtevät matkalle tunti sen
jälkeen kun ovat tehneet päätöksensä. Ihmiset olivat pitäneet rouva
Cliffiä liian vanhana hänen voidakseen joutua moisten vieraiden
vaikutusten myrkyttämäksi, mutta ilmeisesti he olivat erehtyneet. Rouva
Cliffin entiset säästäväisyys- ja viisausperiaatteet olivat varmaan
järkkyneet perustuksiaan myöten. Yksistään tämä matka New Yorkiin
maksoi vallan vannaan sievoiset kaksikymmentä dollaria!
Kun rouva Cliff ilmestyi Ednan huoneeseen erääseen newyorkilaiseen
hotelliin, jälkimmäinen hämmästyi, melkeinpä kauhistui. Hän oli
odottanut vierastaan, sillä hän oli saanut sähkösanoman, mutta ensi
silmäyksellä hän enää tuskin tunsi sitä kalpeata ja kuihtunutta naista,
joka nyt tuli hänen luokseen.
— Sairasko? huudahti poloinen rouva Cliff istuutuessaan sohvaan. Niin,
kyllä minä olen sairas, mutta en ruumiiltani vaan sydämeni on sairas.
On vaikea sanoa, missä vika on. Lähinnä on paikallaan vertaus, että
rikkaudesta on tullut "sisäinen tauti", aivan kuin joskus tuhkarokosta,
milloin se ei pääse kunnolla puhkeamaan.
Kun rouva Cliff oli hiukan syönyt ja juonut, hän ryhtyi kertomaan
kärsimystensä tarinaa. Edna kuunteli suurta harrastusta ja osanottoa
tuntien. Mutta kun hyvä rouva vihdoin mainitsi päätöksestään kertoa
kaikki sielunpaimenelleen, Edna loi ystävättäreen nopean katseen, ja
hän kouraisi lujasti tuolinsa kädennojasta. — Lizzie kiltti, sanoi
hän toisen vaiettua, vain yksi keino voi auttaa sinua: sinun täytyy
matkustaa meidän kanssamme Eurooppaan.
— Nytkö? huudahti rouva Cliff. Siinä laivassako, johon te toiset olette
tilanneet matkaliput? Mahdotonta! Enhän ennätä enää käydä kotona
järjestämässä asioitani.
— Et saakaan käydä kotona, sanoi Edna, et mitenkään! Sinun huolesi
alkaisivat uudestaan kohta sinne tultuasi. Sinä jäät tänne ja matkustat
meidän kanssamme!

Rouva Cliff tuijotti häneen hölmistyneen näköisenä.

— Mutta minullahan on vain pieni käsilaukku mukanani! Enkä ole
ensinkään matkavalmiina. Ja minullahan on talo kotona ja Willy yksin
hoitamassa sitä. Näethän, että minun on ihan mahdoton matkustaa?
— Mitä matkaa varten tarvitset, sanoi Edna, sen voit ostaa täältä
muutamassa tunnissa. Ja muun kaiken saat Euroopasta, paljon halvemmalla
ja parempaa kuin täältä. Taas talosta puhuen voit kirjoittaa sille
toiselle naiselle ja pyytää häntä taas kotimieheksi neiti Croupin
toveriksi siihen saakka, kunnes palaat. Lizzie, nämä kaikkihan ovat
sinulle nykyisin vain pikkuseikkoja. Minä vakuutan, että voit ostaa
Plaintonin talosi veroisen uuden talon, ja tuskin huomaisitkaan
koko menoerää. Ja vaikka talosi palaisi poissaollessasi poroksi, ei
se terveyteesi ja viihtymykseesi verrattuna merkitse enempää kuin
kuparikolikko, jonka ojennat kerjäläiselle.
— Ja siellä on minun uusi matka-arkkuni ja kauniit peitteeni ja huokasi
rouva Cliff.

— Anna niiden olla siellä, sanoi Edna; peitteitä et tarvitse.

— Mutta miten voin selittää sen, että karkaan tällä tavoin? Mitä he
kaikki ajattelevatkaan?
— Kirjoita vain, että matkustat Eurooppaan kapteeninrouva Hornin
seuranaisena. Jos he pitävät sinua köyhänä, selittää se kaiken. Ja jos
tahdot, voit lisätä, että rouva Horn haluaa niin saada sinut mukaan,
ettei hän tahdo kuulla puhuttavankaan muusta. Ja hänen itsepäisyytensä
vuoksi sinulle ei jää tilaisuutta matkustaa kotiin säällisesti
hyvästelemään ystäviäsi.

Puolen tunnin kuluttua rouva Cliff taipui.

— Hyvä on, Edna, minä tulen mukaan. Mutta sen minä sanon, että
uhraisin mielelläni kaikki ne alpit ja vanhat linnat, joita ehkä näen
Euroopassa, jos vain tänään voisin matkustaa Plaintoniin, tallettaa
rahani Plaintonin pankkiin ja aloittaa tulojeni mukaista elämää.

Sellaista riemua ei mikään muu maan päällä voisi minulle tuottaa.

Ednaa nauratti:

— Sinun on pysyttävä kärsivällisenä ja odotettava oikeaa aikaa. Kun
sinä sitten kuningattaren tavoin palaat Plaintoniin, olet saanut
alppisi ja vanhat linnasi kaupanpäällisiksi.

XXX.

HÔTEL BOILEAUSSA.

Oli joulukuun alkupuoli, kaksi kuukautta oli kulunut siitä, kun Edna ja
hänen pieni seurueensa matkustivat New Yorkista Pariisiin. He olivat
asettuneet Hôtel Boileauhon, joka sijaitsi hiljaisen kadun varrella,
lähellä Boulevard des Italiens'iä.
Hotelli oli varsin yksityishotellin luontoinen, mutta paljon parempi
kuin se hotelli, jossa he olivat asuneet San Franciscossa ollessaan.
Täälläkin heillä oli yksityishuoneensa. He söivät erikseen omien
neekereittensä palvelemina. Heidän salonkinsa oli suuri ja aistikkaasti
kalustettu, ja heidän ruokansa valmisti ranskalainen kokki, ja hotellin
koko henkilökunta hovimestarista nopsajalkaiseen siivoojattareen saakka
tarjosi heille palveluksiaan kohteliaan huomaavaisesti.
Rouva Cliff sanoi, että vaikka heidän elämänsä täällä päällisin
puolin olikin aivan samanlaista kuin San Franciscossa, oli siinä
kuitenkin itse asiassa yhtä suuri ero kuin vanhalla haalistuneella
mahonkilipastolla, joka on juuri laahattu ullakolta, ja samalla
esineellä puhdistettuna, vahattuna ja kiilloitettuna. Ja hän selitti,
että juuri Pariisin ilmapiirissä pääsivätkin kaikki hotellielämän
hienoimmat vivahdukset parhaiten ilmenemään.
Mutta suurin muutos pikku seurueen olossa oli kuitenkin se seikka,
ettei Pariisissa enää, niinkuin San Franciscossa, ollut sen päämiehenä
rouva Philip Horn, vaan neiti Edna Markham.
Tämä nimenmuutos oli ollut monien öiden harkinnan ja tuntikausia
kestäneen neuvottelun tulos. San Franciscossa Edna oli tuntenut
olevansa rouva Horn niin täydellisesti kuin heidät olisi vihitty
keskipäivällä jossakin hienossa kirkossa. Mutta vaikk'ei hän itse
nähnytkään mitään syytä lakata uskomasta aviollista säätyään, hän oli
alkanut pelätä, että kapteeni Horn kenties näki asian toisessa valossa.
Hänen kirjeittensä sävy oli saattanut Ednan tähän käsitykseen. Jos
kapteeni kuolisi, voisivat nämä kirjeet näyttää toteen, että Edna oli
hänen leskensä, mutta selvästikään ei kapteeni asioiden nykyisellään
ollen tahtonut tuntea minkään aviollisen siteen painoa.
Jos Edna olisi jäänyt San Franciscoon, hän olisi pitänyt kapteenin
nimen. Siellä hän oli muukalainen, mutta kaikki tunsivat sen sijaan
kapteeni Hornin. Mutta Pariisissa asia oli aivan toisin. Ednalla oli
siellä ystäviä, ja amerikkalainen kapteeni Horn oli Seinen kaupungissa
vähän, tuskinpa ollenkaan tunnettu. Ednan pariisilaisystävät olivat
kaikki amerikkalaisia, muutamat huomattavia henkilöitä. Eräs
hänen entisistä koulutovereistaan oli naimisissa amerikkalaisen
lähetystösihteerin kanssa. Saattoiko hän esiintyä näiden ystäviensä
parissa kapteeninrouva Hornina, kun hän hyvin tiesi, että hänen
oli tuiki mahdoton esittää kapteeni Hornia nyt ja luultavasti
vast'edeskâân? Se hauras side, joka yhdisti hänet kapteeniin, oli
punottu ainoastaan laskelmista eikä niin muodoin ollut hämähäkin
seittiä lujempi. Ja mitä tuli niihin liikepäämääriin, jotka olivat
antaneet aiheen tähän kummalliseen avioliittoon, ne oli jo suurimmaksi
osaksi saavutettu. Se summa, jonka kapteeni oli lähettänyt Ednalle
San Franciscoon, oli jo sinänsä hämmästyttävän suuri, ja Pariisiin
saavuttua Edna talletti sen viipymättä tyttönimelleen.
Varmuuden vuoksi lähetettiin osa rahoista eräälle lontoolaiselle
pankkiirille, eikä Edna Pariisissa ryhtynyt suhteisiin kapteenin
nimeämän pankin kanssa. Tämä toiminimi sai määräyksen lähettää
kaikki rouva Philip Hornille tulevat kirjeet edelleen rouva Cliffin
osoitteella; rouva Cliff sen sijaan avasi kyllä tilin Wraxton Fuguet &
C:o toiminimen pankissa, ja kaikki hänen kirjeensä osoitettiin sinne.
Mutta Ednan pankkiirit tunsivat tämän ainoastaan neiti Markhamina. Ja
ne liikeasiat, joissa Horn-nimi esiintyi, välitti rouva Cliff.
Rouva Cliff ja Ralph olivat kyllä jyrkästi vastustaneet Ednan
tyttönimen ottamista käytäntöön. Edellinen esitti, että avioliittoa
täytyisi pitää sitovana siihen saakka, kunnes kapteeni saapui, mutta
heti sen jälkeen oli hänen mielestään toimitettava uusi vihkiminen.
— Mutta, Edna sanoi, sinähän tiedät, että Cheditafa toimitti tuon
seremonian yksinomaan turvatakseen minun oikeuteni kapteenin löydön
jäännökseen, jos kapteeni itse menettää henkensä matkallaan. Jos
kapteeni palaa takaisin, hän voi ilman muuta luovuttaa minulle
osuuteni, jota voin omakseni vaatia, aivan samoin kuin hän antaa
sinulle sinun osuutesi. Eihän oikea avioliitto ole sitä varten
vähääkään tarpeen. Tahtoisitko nyt neuvoa minua astumaan askelen, joka
saisi hänet tuntemaan siveelliseksi velvollisuudekseen antaa vihkiä
itsensä kaikkien taiteen sääntöjen mukaan?
— En, rouva Cliff sanoi, mutta sinun lähtökohtasi on väärä. En
vähääkään epäile, että kapteeni aikoo tulla takaisin vaatimaan sinua
vaimokseen, ja jos joitakin muodollisuuksia vielä tarvitaan, niinkuin
minä puolestani uskon, hän alistuu kyllä mielellään niihin. Ja kuule,
Edna, jos näkisit itsesi, et vain sillä tavoin kuin kuvastimesta,
vaan hänen silmillään, ymmärtäisit kyllä, että hän on niin halukas
sellaiseen ratkaisuun kuin suinkin saatamme toivoa.

Ralph lausui ajatuksensa lyhyemmin, mutta terävämmin.

— Hän meni naimisiin niin hyvin kuin niissä oloissa saattoi, ja hän
kirjoitti sinulle vaimonaan, ja San Franciscossa sinä käytit hänen
nimeään. Jos hän tulee nyt takaisin ja sanoo, ettet sinä ole hänen
vaimonsa, niin minä tapan hänet.
— No, no! ei sentään pikku Ralph! sisar sanoi. Sen minä jättäisin sinun
sijassasi tekemättä. Vieläpä menen niin pitkälle, että suorastaan
vastustan sellaista.
— Sinä teet minusta pilaa, Ralph sanoi, mutta en välitä siitä. Minä
otan asian omiin käsiini, ellei hän tahdo tunnustaa sopimuksiaan.
— Mutta otaksuhan, etten minä anna hänelle lainkaan tilaisuutta siihen,
Edna sanoi. Otaksuhan, että hän tapaa minut neiti Markhamina ja myöskin
huomaa minun tahtovan pysyä neiti Markhamina? Ja jos avioliitollamme
olisikin jotakin sitovaa voimaa, se voidaan helposti purkaa laillista
tietä.
Ralph nousi tuolilta ja alkoi kävellä lattialla edestakaisin, kädet
syvällä takin taskuissa.
— Voi, miten naisten tapaista on sanoa noin! Aina niillä on uusia ja
erilaisia päähänpistoja — ja tuo oli todellakin aivan uutta minulle.
Aiotko tehdä jotakin?
— En, en aio tehdä mitään. Toivon ainoastaan voivani säilyttää kaiken
sellaisena, että saatan toimia oikean hetken tultua.
Ralph selitti, että hän ajattelisi asiaa käytyään makuulle. Hän nukkui
melkoista enemmän kuin ajatteli, mutta aamulla hän sanoi sisarelleen,
että uskoi tämän olevan oikeassa.
— Mutta yksi asia on varma, lisäsi hän. Jos kohta se neekerin toimitus
ei ollutkaan laillisesti sitova, se oli kuitenkin juhlallinen, hyvin
juhlallinen tilaisuus, sitä ei voi kukaan kieltää. Se oli ikäänkuin
väliaikainen patentti, jonka ihmiset hankkivat, ennen kuin ottavat
keksinnölleen oikean patentin. Ja jos tahdot, että hänen on niin
tehtävä, hän kyllä muitta mutkitta tekee niin, mutta jollet tahdo, se
on sinun asiasi. Mutta salli minun ainakin antaa sinulle hyvä neuvo:
minne menetkin ja mitä teetkin, ennen kuin asia on ratkaistu, muista,
ettet laske luotasi sitä kaksijalkaista vihkimätodistusta, jonka nimi
on Cheditafa. Hän suoriutuu nyt mainiosti englanninkielellä, jos
jotakin rettelöltä syntyy.
— Rettelöitä! harmistui Edna. Mitä ajatteletkaan? Luuletko minun
aikovan antautua mihinkään rettelöihin? Uskoin sinun tuntevan minua
paremmin.

Ralph huokasi.

— Jos voisit ymmärtää, miten kamalan vaikea on tuntea sinua! Silloin
et olisi julma sellaiselle poloiselle, joka silloin tällöin sattuu
erehtymään.

Rouva Cliff puuttui keskusteluun:

— Mutta vielä eräs asia: miten voit selittää ystävillesi sen, että olet
yht'äkkiä rikastunut? Plaintonissa ollessani kadehdin usein sinua,
sillä täällähän ei kukaan sekaannu sinun yksityisasioihisi. Minähän en
tiennyt silloin, että täälläkin vilisee sinun tuttaviasi.
— Se ei minua lainkaan huolestuta, vastasi Edna. Kun olit Edith
Southallin — nykyisen rouva Sylvesterin — koulutoveri, isälläni
oli hyvin tuottoisa liike, ja me elimme komeasti. Olin jo tulossa
täysi-ikäiseksi, kun isäni teki vararikon ja kuoli. Ralph ja minä
muutimme silloin Cincinnatiin. Huomaat siis, ettei ystävilläni ole
juuri aihetta tehdä kysymyksiä eikä kiristää minulta selityksiä.
— Jospa ihmiset olisivat Plaintonissa yhtä ymmärtäväisiä! huokasi rouva
Cliff. Silloin matkustaisin takaisin ensi tilassa — se on varma!
Hôtel Boileausta vuokrasi siis joukon huoneita new-yorkilainen neiti
Edna Markham, ja neiti Edna Markham teki vierailun amerikkalaisen
lähetystösihteerin rouvan luokse.

XXXI.

ODOTUSTA.

Ensi alussa oli pienen seurueen kaikilla jäsenillä vain yksi yhteinen
halu — nauttia Seinen kaupungin kauneuksista ja ihmeistä, ja
lähtiessään retkilleen he ottivat joskus Mukin ja Cheditafan mukaansa.
Mutta jonkin ajan kuluttua alkoi kunkin erikoinen luonne ilmetä, ja
kukin alkoi puuhata ja huvitella omalla tahollaan.
Rouva Cliff ei kylläkään ollut hienosti sivistynyt nainen, mutta
hänellä oli terve aisti ja hyvä ymmärrys, ja hän osasi arvostella
taidetta sen eri muodoissa. Hän kuljeskeli väsymättä Louvre-museon
kaikissa gallerioissa, mutta katseltuaan yhden kerran jotakin
taulukokoelmaa hän ei huolinut mennä samaan paikkaan toistamiseen. Hän
kävi teattereissa ja oopperassa, sillä hän halusi nähdä ja kuulla,
kuinka Ranskassa näyteltiin ja laulettiin, mutta ajan mittaan häntä ei
enää huvittanut mennä tuollaisiin paikkoihin, joissa hän ei ymmärtänyt
sanaakaan siitä mitä puhuttiin.
Ralphille oli nyt hankittu kotiopettaja, professori Barré, joka tunsi
suurta harrastusta amerikkalaista poikaa kohtaan. Matkat ja kokemukset
olivat antaneet tälle varhaiskypsyyden, jollaista ranskalainen opettaja
ei ollut koskaan tavannut ainoassakaan muussa oppilaassaan. Ralph
olisi paljon kernaammin tutkistellut itse Pariisia kuin kirjoja, ja
professori, jolla oli sangen paljon aikaa oppilastaan varten, noudatti
toisinaan tämän halua, mikä oli varsin luonnollista nuorekkaalle
miehelle. Heistä tuli niinmuodoin hyvät ystävät, ja loppujen lopuksi
Ralph olikin koko seurueen jäsenistä tyytyväisin elämäänsä ja oloonsa.
Edna ja rouva Cliff kulkivat kuitenkin omia teitään varsinaisesti vain
seuraelämässä. Rouva Sylvesterin vaikutuksesta — tämä oli kaunis ja
loistavan älykäs nainen — Edna sai enemmän kutsuja kuin halusikaan,
eikä ainoastaan diplomaattisiin piireihin ja amerikkalaisperheisiin,
vaan myöskin moniin pariisilaiskoteihin.
Lähetystösihteerin rouva oli ylpeä ystävättärestään ja esiintyi
mielellään tämän "esiliinana".
Edna astui tähän uuteen elämään ikäänkuin se olisi ollut taulukokoelma,
jossa hän ei ollut vielä käynyt, tai museo, jonka hän näki ensimmäisen
kerran. Hän tutki sitä, ja tutkiminen huvitti häntä.
Rouva Cliff saattoi vain paljon huomaamattomammin osallistua Pariisin
seuraelämään. Huolimatta lihavasta kukkarostaan ja kaikista niistä
ulkonaisista eduista, joita Pariisissa rahalla saa, hän ei ollut
kuitenkaan sen kummempi kuin arkipäiväinen ja varsin kunnioitettava
pieni rouva jostakin Maine-valtion pikkukaupungista. Ei silkki eikä
sametti voinut tehdä hänestä sen enempää, eikä hän pyrkinytkään sen
enempään.
Ednan hyvänä ystävänä ja matkatoverina hänet oli otettu ystävällisesti
vastaan lähetystössä, mutta oltuaan parissa, kolmessa suuressa
vastaanotossa hän arveli, että jos hänen pitää olla mukana vielä
useammassa "apajassa", sen piti tapahtua kotona Plaintonissa.
Mutta hän ei ollut kuitenkaan tyytymätön eikä tuntenut koti-ikävää. Hän
kyllä piti Plaintonia kaikkia muita paikkoja parempana, mutta tuossa
pienessä kaupungissa ei häntä pitänyt näkyä, ennen kuin hän saattoi
näyttää ystävilleen kalifornialaiset peitteensä ja kertoa, mistä hän
oli saanut rahaa ostaakseen ne.
— Peitteet, niin! hän puheli itsekseen. Pelkäänpä, että he tuskin
huomaavatkaan niitä, kun he saavat nähdä kaiken muun, mitä tuon
mukanani kotiin.
Seuraelämästä, varsinkin sellaisesta, mikä ei häntä huvittanut, rouva
Cliffin oli helppo kieltäytyä. Pariisin myymälät olivat hänelle
taivaan esikartanoita. Ja koska hänellä oli varoja ja hyvää aikaa
"kaappauksiin", hän keräsi vähitellen koko joukon koruesineitä, eikä
ainoastaan nykyistä Plaintonin kotiaan varten, vaan myöskin ajatellen
sitä suurta ja kaunista taloa, jonka hän rakennuttaisi viereiselle
tontille.
Näitä suunnitelmiaan rouva Cliff ei lainkaan laatinut kapteeni
Hornin parhaillaan tapahtuvan retken varaan. Rouva Cliffillä oli
jo kyllin paljon omaisuutta elääkseen mielensä mukaan rikkaana ja
arvossapidettynä kansalaisena synnyinkaupungissaan Plaintonissa. Hän
odotteli ainoastaan lupaa matkustaa kotiin ja ilmaista hyvän onnensa
ystävilleen.
Omaisuutensa jatkuvaan karttumiseen hän ei suurestikaan luottanut.
Jos niin ihmeellisesti tapahtuisi, hän ehkä muuttaisi suunnitelmiaan;
missään tapauksessa eivät nykyisin elävät perulaiset jäisi osattomiksi.
Ja vaikka tulisi tieto kapteenin epäonnistumisestakin, rouva Cliff
aikoi ottaa menoihinsa vuotuisen määrärahan joitakin perulaisia
hyväntekeväisyystarkoituksia varten.
Joulunpyhät kuluivat, kului puoli tammikuuta, mutta Edna ei ollut
vieläkään kuullut mitään kapteeni Hornista.
Hän oli toivonut, että kapteeni, ennen kuin lähtisi Etelä Amerikasta
pitkälle matkalleen Atlantin yli, poikkeaisi johonkin satamaan, josta
saattoi lähettää hänelle kirjeen. Ja höyrylaivassa kirje ennättäisi
perille paljon ennen kapteenin parkkilaivaa. Mutta kirjettä ei
kuulunut. Hän oli sopinut erään merenkulkutoimiston kanssa siitä,
että hänelle sähkötettäisiin kohta kun "Miranda" saapuisi Ranskan
rannikolle. Mutta sähkösanomaakaan ei kuulunut eikä Ednalla ollut muuta
neuvoa kuin odottaa.
Toisinaan hänestä tuntui, että tämän pitkän odotuksen täytyi
välttämättömästi tietää onnettomuutta, mutta sellaisina hetkinä hän
koetti aina asettua kapteenin asemaan. Acapulcosta Kap Horniin ja
edelleen Etelä-Atlantin ja Pohjois-Atlantin poikki Ranskaan — se oli
pitkä matka purjelaivalle. Ja aikaan, jonka matka vaatisi, piti vielä
lisätä päiviä, kenties viikkojakin, jotka olivat kuluneet työhön
järviluolassa ja Korppikotkien lahdella. Ja millaisia esteitä ja
viivykkeitä saattoikaan matkalla sattua.
Hän luotti rajattomasti kapteeniin samaten kuin Ralph. Kapteenilla
ei ehkä olisi mukanaan ainoatakaan kultaharkkoa, kaikki mahdolliset
onnettomuudet voisivat kohdata häntä, mutta Edna oli kuitenkin
rauhallisina hetkinään varma siitä, että kapteeni tulisi Ranskaan
lupauksensa mukaan.
Mutta Edna ei tahtonut tuhlata kallista aikaansa. Pariisi oli kyllä
hyvä, mutta se ei ollut kaikki kaikessa. Kun tulisi kutsu, hänen
olisi kenties pakko matkustaa takaisin Amerikkaan, ja silloin hän
saisi lähteä Euroopasta muistamatta muuta kuin Pariisin. Kiertomatka
mannermaalla oli helposti suoritettavissa, sillä sähkösanoma
kutsuisi hänet kyllä pian Pariisiin, jos "Miranda" saapuisi hänen
poissaollessaan. Ja niin seurue matkusti Italiaan Genève'in ja Bernin
kautta.
Ralph oli haltioissaan tästä vaihtelusta, sillä hänen kotiopettajansa
professori Barré oli tullut mukaan. Ja Italiassa professori oli
koko seurueen oppaana. Hän oli käynyt ennen kaikkialla, minne
seurue matkusti, ja kaikesta hän osasi kertoa jotakin opettavalla
ja hauskalla tavallaan. Mutta Edna odotti kuitenkin joka päivä
iänikuista sähkösanomaansa, ja joka päivä, paitsi sunnuntaisin,
hän kävi laivakonttoreissa tutkimassa laivojen kulkuvuoroja ja
merenkulkutietoja. Yleensä hän koetti järjestää asiansa niin, että
saattaisi kutsun saatuaan tunnin kuluttua matkustaa takaisin Ranskaan.
Vaikka Ednalla olikin paljon iloa Italian-matkastaan, hän oli kuitenkin
tyytyväinen palatessaan Pariisiin. Täällä hän oli kaiken keskellä,
valmis ottamaan vastaan uutisia, valmis ottamaan vastaan vieraita,
valmis matkustamaan minne tahansa ja tekemään mitä tahansa, mikä
osoittautuisi tarpeelliseksi.
Seurue ei palannut Hôtel Boileau'hon. Edna oli nyt saanut paremman
käsityksen eurooppalaisista elämäntavoista, ja hänestä oli alkanut
tuntua, ettei hän ollut ympäröinyt itseään sellaisella loistolla
ja ylellisyydellä kuin kapteeni oli tarkoittanut. Hän halusi joka
suhteessa noudattaa kapteenin toivomuksia, ja eräs niistä oli ollut
sellainen, että hän pitäisi saamiaan rahoja korkona eikä pääomana.
Tosin hänen oli vaikea noudattaa tätä toivomusta, sillä hän oli
luonteeltaan yhtä käytännöllinen kuin rouva Cliff ja piti mahdollisena,
ettei tulevaisuudessa saisikaan mitään sen summan lisäksi, minkä
hän oli tallettanut Lontoon ja Pariisin pankkeihin. Mutta hänen
uskollisuutensa sitä miestä kohtaan, joka oli lähettänyt hänelle nämä
rahat, voitti hänen säästäväisyysvaistonsa. Kapteeni Hornin piti
palatessaan huomata, että Edna oli järjestänyt elämänsä hänen tahtonsa
mukaan. Eihän ollut välttämätöntä tuhlata kaikkea, minkä omisti, mutta
palasipa kapteeni rikkaana tai köyhänä, hän saisi nähdä, että Edna oli
luottanut häneen ja hänen menestykseensä.
Seurue oli nyt asettunut hyvin loisteliaaseen hotelliin, jonka
mittasuhteet, kuvastinseinät ja kultaukset saivat Ralphin huudahtamaan
ihastuksesta ja ihmettelystä.
— Mutta pidä vaaria rahoista, Edna, varoitti hän, sillä muuten ei
kestä kauan, ennen kuin me muutamme Quartier latin'iin [Quartier
latin "latinalainen kortteli", Pariisin vanhimpia osia, erikoisesti
ylioppilaiden kaupunginosa] ja syömme ravintolassa, jossa täytyy maksaa
ylimääräinen lantti saadakseen pyyhkiä suunsa lautasliinaan.
Ednan luonne oikeastaan vastusti komeaa, ylellistä elämää, mutta hän
mukautui kuitenkin monessa suhteessa hotellin vaatimuksiin. Siellä
pidettiin hienoja kutsuja pariisilaisystäville; heillä oli oma
virkapukuinen ajurinsa, kun he lähtivät ajelulle, useita uusia pukuja
tilattiin, ja myöskin Muk ja Cheditafa saivat uudet, taiteilijain
piirtämät puvut, joten hekin saattoivat esiintyä "säätynsä mukaisesti".

Kapteeni olisi varmaan ollut tyytyväinen, jos olisi saapunut Ranskaan.

Mutta Danten ja Petrarcan kotimaasta palattuaan alkoi rouva Cliff
kuihtua ja pitkästyä kultaisiin kahleisiinsa. Nyt oli Eurooppa antanut
hänelle kaiken, mitä hän tällä haavaa tarvitsi, ja kotona Plaintonissa
oli paljon sellaista, mitä hän kaipasi. Hän saattoi valvoa yöt läpeensä
ajatuksissaan. Willy Croupin kirjeistä hän oli saanut tietää, että
Plaintonissa oli alkanut nousta kunnia-asemiin ihmisiä, joiden paikka
oikeastaan oli ovensuussa ja että häntä itseään pidettiin vain köyhänä
leskenä, joka oli jonkun matkustelevan rouvan seuralaisena.
Hän puri hammasta ajatellessaan, millä tavoin neiti Shott mahtoikaan
rehennellä hänen kustannuksellaan. Eikä kestänyt kauankaan, ennen kuin
hän päätti puhua asiasta Ednalle.

Tuumasta toimeen!

— Matkustaa kotiin! hämmästeli Edna. Mutta, hyvä Lizzie, sehän on
mahdotonta juuri nyt! Ethän sinä voi matkustaa kotiisi Plaintoniin
ilmaisematta ihmisille mistä olet saanut rahasi.
— Se on selvää, vastasi rouva Cliff, enkä tahdokaan. Minulla vain on
toisinaan sellainen koti-ikävä, että kuvittelen voivani vallan hyvin
matkustaa sinne ja sanoa ihmisille, että liikeyritys Valparaisossa
on onnistunut odottamattoman hyvin ja että olen saanut rahani sillä
tavoin. Mutta sitä en voi tehdä. En voi astua sielunpaimeneni eteen
tarjoamaan uutta alttariliinaa ja uusia haarakynttilöitä sellainen
valhe huulillani. Mutta eihän enää maksa vaivaa salata totuutta.
Kapteeni Horn lähti aarretta noutamaan enemmän kuin kahdeksan kuukautta
sitten, eikä järkevästi ajatellen voi otaksua muuta kuin että kapteeni
joko on jo saanut sen tai ei sitä koskaan saakaan. Eikä kummassakaan
tapauksessa vahingoita ketään ihmistä, jos me annamme ihmisten tietää,
että meillä on rahoja ja miten olemme ne saaneet.
— Kyllä! siitä voi olla hyvin suurta vahinkoa, väitti Edna. Kapteeni on
ehkä saanut kuljetetuksi pois ainoastaan osan kullasta, ja hän voi nyt
olla noutamassa jäännöstä. On voinut tapahtua hyvin monta asiaa, ja jos
me nyt lörpöttelemme siitä siunatusta aarteesta, se voi aiheuttaa aivan
korvaamattoman vahingon.
— Jos hän on saanut puolet aarteesta, hän saisi jo tyytyä siihen eikä
pitää meitä kaikkia piinapenkissä siihen saakka kunnes on saanut
turvaan loputkin. En tahdo tietenkään loukata sinua, Edna, mutta
ajatukset ovat vapaat, ja mielestäni me jo olemme odottaneet niin kauan
kuin omatuntomme voi vaatia meitä odottamaan.
— Tiedän kyllä, mitä tarkoitat, mutta se ei suinkaan loukkaa minua.
En usko, että kapteeni Horn on menettänyt henkensä, ja odotan aivan
varmaan saavani pian kuulla hänestä.

— Sitä sinä olet jo kauan odottanut.

— Niin kyllä, mutta se, joka odottaa jotakin hyvää, ei odota liian
kauan. En lakkaa uskomasta, että kapteeni on elossa ja kirjoittaa pian
tai tulee itse meidän luoksemme, ennen kuin saan virallisen tiedon
hänen kuolemastaan tai ennen kuin vuosi on kulunut siitä, kun hän lähti
Acapulcosta. Kun ajattelemme, mitä hän on tehnyt hyväksemme, ei minun
mielestäni ole liikaa, jos me odotamme yhden vuoden, ennen kuin petämme
hänen luottamuksensa ja jouduttaaksemme vähän omia suunnitelmiamme
turmelemme kokonaan hänen aikeensa. Rouva Cliff ei puhunut enää mitään,
mutta sisimmässään hän ajatteli, että Ednan kyllä sopi niin puhua —
hänhän huvitteli parhaansa mukaan eikä koskaan tuntenut koti-ikävän
tuskia.
Rouva Cliff oli nykyisin vakuuttunut siitä, etteivät he enää koskaan
näkisi kapteeni Hornia.
Ja Edna odotti ja toivoi joka päivä hyviä tietoja kapteeni Hornista, ja
rouva Cliff odotti ja toivoi tietoja kapteeni Hornista, — hyviä, jos
mahdollista, mutta joka tapauksessa varmoja tietoja, joiden nojalla he
voisivat päätellä, miten heidän oli järjestettävä asiansa.

XXXII.

MITEN KULTA VAIKUTTI ENSIMMÄISEEN PERÄMIEHEEN.

Kun kapteeni Horn "Miranda"-prikillä lähti Acapulcosta syyskuun
kuudentenatoista päivänä laivaväkenään amerikkalaiset merimiehet
Shirley ja Burke sekä neljä neekeriä, hän purjehti "painolastissa", ja
laivan lastiruumassa oli ainoastaan suuri joukko tyhjiä kahvisäkkejä.
Hänen lähimpänä päämääränään oli Rio de Janeiro, josta hän aikoi ottaa
laivaansa pienen kahvilastin. Hänen oli varovaisinta saapua Ranskaan
mukanaan hiukan muutakin kuin kimmeltävää metallia, jolla hän toivoi
voivansa korvata mereen heitettävän painolastin.
Laivan harvinaista lastia pidettiin asiantuntijoiden kesken ovelana
jenkinjuonena, semminkin kun oli luultavaa, että kapteeni olisi
saanut kahvisäkkinsä huomattavasti halvemmalla Meksikosta kuin Rio de
Janeirosta.
Matka Perun rannikolle edistyi hitaasti; "Miranda" ei osoittautunut
suinkaan nopeakulkuiseksi, ja tuuli pysytteli vastaisena. Mutta lopulta
sivuutettiin Agujan niemi, ja kapteeni suuntasi kulkunsa rannikkoa ja
Korppikotkien lahtea kohden.
Vähän kahdentoista jälkeen tyynenä lokakuun päivänä oltiin niin lähellä
rannikkoa, että saatettiin erottaa rantaviiva ja ne tuntomerkit, jotka
kapteeni oli edellisillä matkoillaan painanut mieleensä. Neekerit
olivat hämmästyneitä, jopa peloissaankin, sillä he eivät olleet
aavistaneetkaan, että matka päätyisi heidän entisen julman vankeutensa
tapahtumapaikalle.
He olivat silloin tällöin puhelleet keskenään siitä, miten kapteeni
oikeastaan aikoi menetellä heidän suhteensa, ja nyt heidän mieleensä
juolahti ajatus, että kapteeni kenties aikoi jättää heidät samaan
paikkaan, mistä oli heidät saanutkin. Mutta Makan toimiessa
välittäjänä, joka aluksi oli yhtä kauhuissaan kuin toisetkin, kapteenin
onnistui rauhoittaa heitä. Hän selitti haluavansa ainoastaan ankkuroida
laivansa mahdollisimman lähelle luolia, noutaakseen sieltä tavaroita,
joita ei oltu otettu mukaan, kun muu seurue lähti paikalta. Maka
luotti ehdottomasti kapteenin sanoihin, ja hän sai myöskin toverinsa
vakuuttumaan siitä, ettei heidän isäntänsä hautonut mielessään pahoja
aikeita.
Kun kapteeni ja Shirley soutivat veneellä maihin, ei näkynyt
merkkiäkään siitä, että ketään olisi käynyt paikalla sen jälkeen
kuin viimeinen guanosäkki oli kuljetettu laivaan. Tämä oli tietenkin
rauhoittava huomio, mutta kierroksensa tehtyään ja tarkastettuaan
Korppikotkien varastohuoneenkin kapteeni huomasi suureksi harmikseen,
että oli liian myöhäistä enää samana päivänä käydä luolilla.
Tämä oli aiheena unettomuuteen ja järjettömään pelkoon — mahdottomaan
ja järjettömään pelkoon, toisteli kapteeni itsekseen kerran toisensa
perästä, mutta oli kuitenkin mahdotonta karkoittaa pelkoa mielestään.
Ei kukaan ihminen, joka on kuluttanut useita viikkoja matkalla
noutamaan aarretta aluksessa, joka toisinaan on tuskin näyttänyt
liikkuvan paikaltaan, saata torjua rauhattomuutta ja hermostumista, jos
on pakko pysähtyä parin kilometrin päähän päämäärästä.
Mutta varhain aamulla kapteeni lähti luolille. Hän otti mukaansa
Shirleyn ja Makan jättäen aluksensa Burken valvottavaksi. Kapteeni
luotti suuresti Shirleyhin, joka oli tyyni ja maltillinen mies; itse
asiassa hän luotti kaikkiin miehiinsä, sillä hänen oli pakko luottaa.
Jos joku heistä osoittautuisi petolliseksi, hän toivoi voivansa
puolustautua, mutta järjetöntä oli kiduttaa mieltään kuvittelemalla
vaaraa ennen aikojaan.
Heidän lähestyessään luolia Shirley katseli ympärilleen ilmeistä
mielenkiintoa tuntien. Hän oli lähtenyt tältä paikalta, ennen kuin
viiniköynnökset olivat palaneet ja suuret kivikasvot siten tulleet
päivänvaloon, ja hän olisi mielellään pysähtynyt pariksi minuutiksi
tarkastelemaan näitä. Kapteenikin koetti vakuutella itselleen,
ettei ollut mitään kiirettä, mutta sittenkään hän ei voinut suostua
vitkastelemaan.
Lyhdyn sytytettyään he menivät suureen järviluolaan. Maka sai jäädä
ulkopuolelle, ja hän nuuski uteliaana entisen asuntonsa jokaista soppea.
Kun miehet olivat tulleet muuratun puolipallon luokse, ojensi kapteeni
lyhdyn Shirleylle ja pyysi tätä pitämään sitä niin korkealla kuin
suinkin saattoi, itse hän kiipesi nopeasti huipulle.

— Hyvä, sanoi hän. — Kanteen ei ole koskettu. Tule ylös!

Shirley oli tuossa tuokiossa hänen rinnallaan. Ja kapteeni alkoi
kynäveitsellään kaiverrella pois tilkkeitä, joita hän oli tukkinut
rakoihin kivikannen ympärille, sillä muuten hän ei olisi saanut tätä
liikahtamaankaan. Sitten hän ojentautui ja nosti kiven syrjään.— Anna
minulle lyhty! huohotti hän, kumartui eteenpäin ja katsoi aukkoon.

Kulta oli säiliössä paikoillaan.

— Eläköön! huusi hän. Katso sinä nyt! Ja hän ojensi lyhdyn
seuralaiselleen.
Shirley kiipesi lähemmäksi aukkoa ja katsoi siitä sisään, laski
sitten lyhtyä ja painoi päänsä alemmaksi, niin että se melkein katosi
näkyvistä. Hän jäi tähän asentoon melkein minuutiksi, ja kapteeni
katseli häntä kasvot hohtaen. Koko hänen olemuksensa, joka ei nyt enää
hapuillut epäilyksen, pelon ja toivon vaiheilla, lämmitteli nyt puhtaan
tyydytyksen päivänpaisteessa.
Shirley alkoi äkkiä kiroilla. Hän oli siivo mies ja kiroili harvoin,
mutta nyt virtasivat sadatukset hänen huuliltaan niin, että kapteeni
vallan hämmästyi.

— Väistyhän syrjään, sanoi hän, olet kai jo nähnyt kylliksesi?

Shirley kohotti päätään, mutta katse oli yhä aarteisiin luotuna, ja
mies sadatteli kuin pahin harjantekijä. Kapteenia alkoi suututtaa.

— Mitä nyt? Anna lyhty minulle! En minä tiedä mitään kiroilemisen syytä.

Shirley ei totellut kehoitusta, mutta kapteeni otti lyhdyn häneltä ja
näki silloin, että mies oli valkoinen kuin palttina.
— Pidä varasi! huusi hän. Sinä voit luiskahtaa alas ja taittaa
käsivartesi tai jalkasi.
Shirleyn voimat näyttivät olevan kokonaan lopussa, ja täpärällä
oli, että hän olisi joko luisunut alas säiliön kuvetta pitkin tai
horjahtanut päistikkaa itse aukkoon. Kapteeni laski lyhdyn kädestään,
siirtyi nopeasti Shirleyn luokse, ja hänen onnistui auttaa tämä
onnellisesti lujalle maankamaralle. Kapteeni asetti hänet istumaan
selin säiliöön ja ryhtyi avaamaan whiskypullon korkkia.
Sillä aikaa Shirley lasketteli suustaan karkean kiroussanan toisensa
jälkeen.
— Hän on tullut hulluksi, ajatteli kapteeni, paljon kullan näkeminen on
sumentanut hänen järkensä.

— Lopeta tuo, sanoi hän ankarasti, ja juo kulaus.

Shirley keskeytti kirousten pitkän ketjun ja joi kulauksen. Se näytti
tekevän hyvää, sillä hän istui rauhallisena minuutin pari sillä aikaa
kuin kapteeni nouti alas lyhdyn. Luoden silmänsä kapteeniin hän sanoi
raukealla äänellä:

— Kapteeni, onko se mitä minä näin, samanlaista läpeensä?

— On, kyllä se on samanlaista läpeensä. Kapteeni nosti Shirleyn
jaloilleen ja talutti häntä pitäen lyhtyä toisessa kädessään. Mutta
se ei ollut helppoa; mies ei näyttänyt osaavan kävelläkään, vaan
kompasteli ja nojasi kapteeniin, aivan kuin olisi ollut humalassa.
— Auttakaa minut sitten pois täältä, pyysi toinen. — Minun täytyy
päästä ulos raittiiseen ilmaan.
Kohta kun he olivat päässeet sysipimeästä luolan valoisampaan osaan,
kapteeni jätti Shirleyn istumaan permannolle odottamaan Makaa.
— Ensimmäinen perämies on sairastunut, sanoi kapteeni neekerille. —
Sinä saat auttaa minua viemään hänet raittiiseen ilmaan.
Nähtyään Shirleyn melkein tajuttomana neekeri alkoi vavista, mutta hän
totteli käskyä, ja suurella vaivalla he saivat yhteisin ponnistuksin
perämiehen kuljetetuksi luolasta ja kaatoivat hänen suuhunsa vieläkin
whisky-tilkan.
Makalla oli omat arvelunsa asiasta. Ei maksanut vaivaa tulla sanomaan
hänelle, että Shirley oli sairas — ainakaan ei häntä ollut kohdannut
mikään tavallinen tauti. Maka ja hänen toverinsa tiesivät vallan hyvin,
että luolan mustimmassa pimennossa asui paholaisia, ja jollei kapteeni
pelännyt niitä, se johtui siitä, että ne vartioivat omaisuutta, joka
oli siellä sisällä ja jota noutamaan kapteeni oli tullut.
Mitä laatua tämä omaisuus oli ja kuinka se sattui olemaan siellä, sitä
neekeri ei huolinut selvittää itselleen. Jotakin arvokasta sen täytyi
olla, muuten ei kapteeni olisi tullut sitä noutamaan, mutta se oli
hänen yksityisasiansa. Kapteeni oli vienyt ensimmäisen perä- miehen
sinne pimeään, mutta paholaisen näkeminen oli ollut vähällä viedä tältä
hengen. Neekerillä oli nyt vain yksi ainoa ajatus päässään — että
kapteeni kai veisi hänetkin mukanaan sinne ja näyttäisi hänelle nuo
inhottavat pimeydenhenget.

Hetken päästä Shirley voi jo paljon paremmin ja kykeni kävelemään.

— Nyt, kapteeni, sanoi hän, on vaara minun suhteeni ohi, mutta minä
sanon teille, mitä meidän on tehtävä. Minä menen takaisin laivaan ja
otan pitääkseni huolta siitä. Ja minä teen mitä työtä tahansa... Minä
kyllä kantaa retuutan ja otan selkääni millaisia taakkoja tahansa.
Mutta, kapteeni, antakaa minun päästä katsomasta uudelleen siihen
onteloon. Kerta kaikkiaan — en kestä sitä. Olen pahoillani siitä, että
Maka näki minut niin kurjana ja surkeana — se on vahingoksi kurin
kannalta — mutta minä en, saamari soikoon! mahtanut sille mitään.
— Se ei haittaa mitään, huudahti kapteeni, joka oli loistavalla
tuulella. Tule, niin menemme takaisin syömään aamiaista. Se kyllä
voimistaa sinua. Enkä minä vaadi sinua menemään luoliin, jollet itse
halua.
— Ei puhuta siitä, muuten alan taas voida pahoin, sanoi Shirley alkaen
astella rivakammin. Mieluummin ajattelen mädäntynyttä ruokaa ja
sakovettä.

Mutta kapteeni ajatteli itsekseen:

— Se vaikutti Shirleyhin enemmän kuin meihin muihin, koska hän tiesi,
mitä katsoi. Kun me näimme sen ensi kerran, emme oikein tienneet,
oliko se kultaa vai messinkiä. Shirleyllä oli jo ollut hallussaan koko
joukko sellaisia harkkoja ja hän oli vaihtanut niitä rahaksi. Ei ole
todellakaan ihme, että köyhää raukkaa, joka on ponnistellut henkensä
kaupalla pienen kultakäärön takia, rupeaa hiukan heikottamaan hänen
nähdessään kokonaisen vaununlastin samaa tavaraa.
Maka, joka oli kulkenut aivan kapteenin ja perämiehen kintereillä,
oli uteliaasti kuunnellut, mitä sanottiin. Ja hän joutui entistä
suuremman kauhun valtaan, kun hän kuuli Shirleyn pyytävän päästä
katsomasta uudelleen siihen peloittavaan "onteloon". Äkkiä kapteeni
Horn ja Shirley hätkähtivät kuullessaan takaapäin käheää ähkymistä. Ja
kääntyessään katsomaan he näkivät neekerin istuvan hiekalla, polvet
koukussa nenän tasalla. Mies valitti kamalasti.

— Mikä hätänä? huusi kapteeni.

— Minut sairas, sanoi Maka, sairas niinkuin herra Shirley.

— Ylös heti ja jätä moiset kujeet, sanoi kapteeni nauraen.

Hän näki, ettei neekeri teeskennellyt, sillä tämä vapisi kiireestä
kantapäähän. Mutta hänestä oli paras olla suhtautumatta asiaan liian
vakavasti.

— Kas niin, joudu nyt! hän lisäsi. Et sinä kuitenkaan saa whiskyä.

Äkkiä juolahti sukkela ajatus hänen mieleensä, ja hän kysyi:

— Pelkäätkö sinä, että sinun täytyy mennä sinne luolaan?

— Pelätä, kapteeni, sanoi Maka, joka oli jälleen kömpinyt pystyyn, minä
melkein kuolla, kun minä vain ajatella sitä?
— Ole sitten ajattelematta, kapteeni sanoi. Ei sinun tarvitse mennä
minnekään, missä et ole ennen ollut.
Makan silmät, jotka olivat pullistumaisillaan kuopistaan, palasivat
takaisin luonnolliseen asentoon.

— Hyvä, kapteeni, hän sanoi, minä jo paljon parempi.

Tämä pieni tapahtuma ei ollut kapteenista lainkaan vastenmielinen. Jos
neekereitä peloitti mennä pimeään luolaan, koko asia kävi melkoista
yksinkertaisemmaksi.

XXXIII.

"MIRANDA" LASTAA.

Seuraavana päivänä ryhdyttiin työhön, kuljettamaan aarretta luolilta
alukseen. "Miranda" oli ankkurissa lähellä pientä aallonmurtajaa, joka
oli vielä hyvässä kunnossa. Shirley sai yhden neekerin kanssa jäädä
laivaan; kapteeni ja Burke veivät toiset neekerit luolille kahvisäkit
mukanaan.
Turvatakseen kummituksia pelkäävien neekerien sielunrauhan kapteeni oli
kehoittanut Makaa vakuuttamaan mustille maanmiehilleen, ettei heidän
tarvitse mennä minnekään, missä on aivan pimeä. Mutta vaikeampi oli
keksiä, miten puhutella sopivasti Burkea.
Tämä mies oli aivan erilainen kuin Shirley. Hän oli kooltaan pienempi,
mutta vanttera ja voimakas, tummaihoinen ja hyvin puhelias. Kapteeni
piti hänestä sangen paljon; eikä hänellä ollutkaan muuta asiallista
muistuttamista kuin se, että Burke oli liian kärkäs antamaan neuvoja.
Sen kapteeni oli kuitenkin päättänyt, ettei aarre saisi vaikuttaa
yllättävästi Burkeen, tämän olematta valmistunut näkemään sitä. Sen
vuoksi hän puheli aivan luontevasti aarteesta ja säiliöstä kuvaten
hyvin seikkaperäisesti tämän muotoa ja sisällystä.
Mutta hänen ei olisi tarvinnut olla lainkaan huolissaan suuren
kultamäärän vaikutuksesta Burkeen. Merimies oli oikein tyytyväisen
näköinen ja vihelteli iloista sävelmää tirkistellessään säiliöön.

— Miten syväksi te luulette tämän? hän kapteenilta kysyi.

— En tiedä, tämä vastasi, emme voi tietää sitä ennen kuin olemme
tyhjentäneet koko laitoksen.

— Hyvä, Burke tuumi. Mitä pikemmin saamme kullan pois, sitä parempi.

Kapteeni laskeutui säiliöön lyhtyineen, sillä kulta oli jo nyt
niin syvällä, ettei siihen ylettynyt ylhäältä käsin. Poimittuaan
kahvisäkkiin niin monta harkkoa, että niistä tuli kunnollinen miehen
kantamus, hän antoi säkin Burkelle, joka vuorostaan antoi sen luisua
säiliön kylkeä myöten kivipermannolle, jonne toinen lyhty oli
sijoitettu.
Kun tällä tavoin oli täytetty viisi säkkiä, kapteeni kiipesi ylös
aukosta. Ja hän ja Burke panivat joka säkin toiseen tyhjään säkkiin,
koska yksi säkki ei olisi kestänyt raskasta painoa. Säkinsuut
köytettiin lujasti kiinni.
Miehet kantoivat sitten säkit siihen luolasyvänteen osaan, johon tuli
valoa kallioseinässä olevasta aukosta, ja huusivat neekereitä. Jokainen
otti säkin olalleen, ja koko parvi palasi merenlahteen. Työ jatkui
siten päivä päivältä, ja miten muita toimia vaihdettiinkin, kapteeni
itse kuitenkin aina laskeutui säiliöön täyttämään säkkejä. Siltä
varalta, että säiliön pohjalta löytyisi jotakin muutakin, hän tahtoi
itse olla löydön tekijänä.
Kaikki kävi aivan julkisesti; ei pyrittykään mitään salaamaan. Säiliön
kantta ei pantu paikoilleen luolasta poistuttaessa, ja kultasäkit
pinottiin aallonmurtajalle, kunnes tuli sopiva tilaisuus kuljettaa ne
laivan lastiruumaan.
Kaikki neekerit puhuivat ja ymmärsivät jo hiukan englantia, mutta
kapteenilla ei ollut mitään syytä pelätä neekereitä enempää kuin Burkea
ja Shirleytä; hän tarvitsi heitä kaikkia, ja hänen täytyi luottaa
heihin.
Monta kertaa, kun hän oli kyyrysissään syvällä säiliössä, hän ajatteli,
miten helppo merimiesten olisi ollut ampua hänet ylhäältä käsin,
minkä jälkeen he — tai vain yksi heistä — olisi päässyt koko aarteen
omistajaksi.
Mutta mitä siihen tuli, hänet olisi voitu yhtä hyvin ampua missä
tahansa, ja jos neekerit joutuisivat kultakuumeen valtaan ja
haluaisivat yösydännä leikata kurkun poikki valkoisilta, se tapahtuisi
luultavammin vasta sitten, kun aarre olisi kuljetettu laivaan ja alus
lähtenyt purjehtimaan. Missään tapauksessa ei ollut viisasta antaa
heidän huomata, että heitä epäiltiin.
Kerran Maka valitti kapteenille, että säkeissä olevat pienet kivet
olivat alkaneet tehdä hänen selkänsä araksi. Kapteeni näytti hänelle,
miten piti kääriä kokoon palttinariepu ja panna se säkin ja olkapään
väliin. Sitten lian selitti neekerille, ettei tämä kantanut kiviä, vaan
kultakimpaleita.

— Kapteenin kaikki tyynni? Maka kysyi.

— Kyllä, minun kaikki tyynni, kuului vastaus.

Sinä iltana Maka kertoi tovereilleen, että kun kapteeni on palannut
tältä matkalta, hän on kyllin varakas ostaakseen vielä paljon suuremman
laivan kuin "Castor", eikä heidän silloin enää koskaan tarvitse
purjehtia tällä hitaalla ja ikävällä aluksella. Maka puolestaan oli
varma siitä, että hänestä tulisi uuden aluksen kokki ja että hän saisi
hienon vaatekerran maihinmenopuvukseen.
Työ oli kestänyt jo lähes kuukauden, mutta puolipallon sisällys hupeni
niin hitaasti, että kapteenin ja molempien perämiesten kärsivällisyys
joutui kovalle koetukselle. Kukin saattoi kantaa kerrallaan
ainoastaan noin kaksikymmentä kiloa, ja kapteeni huomasi, ettei ollut
yrittämistäkään vaatia miehiltä suurempia työnsuorituksia, sillä siinä
tapauksessa olisi varmaan sattunut tapaturmia.
Matka merenlahdelta luolille oli vaikeakulkuista, ja kalliopengermäin
yli täytyi kapuamalla kavuta. Vaikka jätettiinkin vain yksi mies
alukseen, saatiin päivässä ladotuksi lastiruumaan ainoastaan
kolmekymmentä säkkiä. Työ edistyi siis jokseenkin hitaasti.
Pidettiin neuvottelu ja päätettiin, että oli keksittävä nopeampi
kuljetusmenetelmä. Kenenkään päähän ei pälkähtänytkään tyytyä
siihen kultaan, joka jo oli viety laivaan; oli ikään kuin hiljainen
sopimus, että heidän velvollisuutensa oli kuljettaa pois niin paljon
jalometallia kuin säiliössä oli.
Uuteen menetelmään, jota nyt ryhdyttiin noudattamaan, liittyi hyvin
suuri vahingonvaara. "Miranda" kuljetettiin niemen ympäri ylätasangon
edustalle; se laski ankkurin aivan rantatyrskyjen lähellä, missä vesi
ei ollut kovin syvää. Sitten säkit vietiin veneellä alukseen, ja
neekerit kahlasivat puolen matkaa vedessä autellen veneitä edestakaisin
tyrskyjen halki.
Työ kävi nyt paljon nopeammin. Miehet olivat jo tottuneet kantamaan
raskaita säkkejä ja veivät ne juoksujalkaa rantaan. Veneistä säkit
nostettiin laivaan taljoilla ja väkipyörillä suuressa korissa. Kerran
korin toinen laita murtui, ja useita säkkejä putosi mereen mennen
ainaiseksi veden hyviksi. Muita vaurioita ei sattunut.
Tuuli puhalsi tavallisesti etelästä tai idästä, eivätkä tyrskyt
senvuoksi olleet kovin rajuja. Ja nyt pahoiteltiin, ettei tätä uutta
menetelmää oltu sovellettu jo alunperin. Mutta eihän kapteeni ollut
voinut aavistaakaan, että aarteen kuljettamisesta koituisi viidelle
miehelle työtä niin pitkäksi ajaksi.
Illalla menivät kaikki laivaan, joka sitten siirtyi vähän ulommaksi
rannikolta voidakseen päästä avomerelle, jos myrsky yllättäisi heidät.
Mutta tyyntä jatkui yhä.
Nyt oli oltu rannikolla kaksi kuukautta. Puolipallon sisällys oli
nyt huvennut siinä määrin, ettei kapteeni enää voinut antaa säkkejä
huipulla seisovalle miehelle muuten kuin tikapuiden avulla, jotka
hän oli valmistanut laivan tarvepuista. Summittaisen mittauksen
avulla hän sai selville, että hänen täytyi nyt olla jokseenkin luolan
permannon tasalla, ja hän liikkui hyvin varovasti. Sillä Ralphin
ensinnä esittämä ajatus, että kullan alla saattoi olla jotakin vieläkin
kallisarvoisempaa, ei ollut milloinkaan haihtunut hänen mielestään.
Uurastaen edelleen, täyttäen säkin toisensa perästä, hän huomasi,
että vaikka ontelon äärimmäisellä reunalla tulikin pian jonkinlainen
kivivalli vastaan, ulottui kulta keskustassa vielä sangen syvälle. Hän
työskenteli nyt nopeammin ja ilmoitti Shirleylle, joka seisoi pallon
ulkopuolella, ettei hän aikonut tulla ylös, ennen kuin oli tavannut
säiliön pohjan, joka nähtävästi kovertui teelautasen muotoiseksi.
Kuumeentapaisella kiihkolla hän täytti säkin toisen jälkeen, kunnes
jok'ainoa pieni kultaharkko oli poimittu säilöstä.
Itse pohjaa peitti paksu tomu, jota vuosisatojen kuluessa oli rapissut
laastituista sisäseinistä. Mutta tomukerros ei kuitenkaan riittänyt
kätkemään yhtään kultaharkkoa. Lyhdyllä valaisten ja jalallaan
koetellen kapteeni pääsi varmuuteen siitä, ettei ainoatakaan palasta
jäänyt jäljelle. Yht'äkkiä välähti hänen mieleensä ajatus, joka sai
hänen koko ruumiinsa värisemään.
Siirrettyään tikapuut pois tieltä hän kumartui pyyhkimään tomua. Entä
jos tässäkin oli siirrettävä kivilevy! Jospa tämä kivi peitti toista,
pienempää säiliötä, jossa saattoi olla mitä tahansa! Hänen päätänsä
huimasivat kaikki ne näyt, jotka pelkkä kuvittelu jo loihti hänen
mieleensä.

Mutta äkkiä hän suoristautui purren hammasta.

— Minä en tahdo! hän sanoi ääneensä. Minä en tahdo etsiä saumoja kiven
ympäriltä! Meillä on jo tarpeeksi. Miksi koettaa löytää vielä enemmän
ja tulla yksintein hourupäiseksi? Ei, minä en...!

Ja hän siirsi tikapuut paikoilleen.

— Mikä siellä sisällä on hätänä? Shirley huusi ulkoa. Kenen kanssa te
puhutte? Kapteeni nousi säiliöstä, veti tikapuut perässään ja ojensi ne
Shirleylle. Hän oli juuri siirtämäisillään kivilaatan paikoilleen, kun
hänen aivoissaan vilahti ajatus: Mitä järkeä siinä oikeastaan olisi?
Miksi sulkea säiliötä?
— Puhelin itsekseni, hän tunnusti Shirleylle. Se taitaa olla vähän
hullua.
— On kyllä, hiukan, perämies vastasi. Onpa hyvä, että nämä ovat
viimeiset säkit, jotka meidän täytyy sitoa kiinni ja raahata rantaan.
Muuten olisi joka miehen pää mennyt sekaisin. Olen koettanut olla
ajattelematta koko asiaa ja huomannut parhaimmaksi koettaa ajatella,
että näiden säkkien sisällys on kivihiiltä — siistiä, rehellistä
kivihiiltä. Aina kun rehkin säkin kimpussa, tuumin itsekseni: pidäpäs
nyt kiirettä hiilisäkkeinesi! Laivalasti kivihiiliä ei missään
tapauksessa ole niin iso asia, että se voisi hämmentää ihmisen järjen.

— Tuo ei ollut lainkaan hullumpi ajatus, kapteeni sanoi.

Kun viimeinen säkki oli viety laivaan, kulkivat kapteeni ja Burke
luolien läpi hyvästelläkseen paikkaa viimeisen kerran.

— Kapteeni, sanoi Burke, otitteko kaiken kullan säiliöstä?

— Joka murun.

— Olin aikonut kysyä teiltä toista asiaa, kapteeni. Olen ajatellut
säiliötä usein, ja minusta on tuntunut, että suuren säiliön alla
saattaa hyvinkin olla toinen lokero — aivan pieni lokero, jossa on
jotakin muuta laatua, sormuksia ja kaulaketjuja ja jalokiviä ja
kukaties mitä. Oletteko ottanut selvää siitä, onko säiliön pohjassa
luukkua?
— En, en ole ottanut. Minua halutti kyllä, kovin haluttikin, mutta
lopulta ajattelin kuitenkin, että oli mieletöntä yrittää etsiä vielä
enempää. Meillä on nyt hallussamme kaikki mitä tulimme täältä noutamaan
— ja on kysymys vain siitä, ettei meillä ole hiukan liikaakin. Enemmän
kuin on meille hyväksi... Meillä on ainakin kylliksi, hyvä ystävä,
ja järkevät ihmiset tyytyvät osaansa, kun heillä on kylliksi. Burke
pudisti päätään.
— Jos minä olisin ollut siellä, hän sanoi, olisin kyllä katsonut, oliko
permannossa rakoa. Alus nosti ankkurin, mutta ei suunnannut kuitenkaan
kulkuaan suoraan merelle, vaan ensin Korppikotkien lahteen, jossa
ankkuroitiin. Kapteeni tahtoi ottaa laivaan juomavettä, ennen kuin
lähti pitkälle matkalle Ranskaan.

XXXIV.

UURRE PERMANNOSSA.

Sinä yönä George Burke vapautui vahtivuorostaan puoliyön aikaan, ja
paria minuuttia myöhemmin hän teki sellaista, mitä ei ollut tehnyt
milloinkaan ennen — hän karkasi aluksestaan.
Kengät ja pieni vaatemytty pään päällä hän laskeutui veteen köyttä
myöten. Oli pilkkopimeä yö, ja hän liikkui äänettömästi kuin saukko
lähtiessään kaloja pyydystämään. Ensin uiden ja lopulta kahlaten hän
pääsi maihin. Rannalla hän pukeutui ja nouti sen jälkeen lyhdyn,
vasaran ja taltan piilopaikasta, johon oli ne kätkenyt.
Lyhtyä sytyttämättä hän lähti kiireimmiten kulkemaan luolille. Polkua
tuskin erotti, mutta hän oli tallannut sitä siksi monta kertaa, että
tunsi jokaisen polvekkeen. Vasta luolakäytävään tultuaan hän sytytti
lyhtynsä ja riensi suoraan säiliölle. Hän liesi, että tikapuut
oli jätetty luolaan, ja vähän aikaa etsittyään hän löysikin ne
kivipermannolta ulkonevan kallionkielekkeen takaa. Niitä myöten hän
laskeutui nopeasti säiliöön ja alkoi, siirrettyään tikapuut syrjään,
ripeästi lakaista tomua säiliön pohjalta.
Sitten hän kohotti lyhtyä ja tutki tarkoin permannon keskikohtaa.
Varsin pian hän löysikin, mitä etsi — selvästi huomattava sauma erotti
muusta kivipermannosta nelikulmaisen lohkareen, joka oli kolmisen
jalkaa kuhunkin suuntaan. Permannon muut kivet olivat sijoitetut
hyvin epäsäännöllisesti, ja muutamia niistä oli halkaistu, jotta
nelikulmainen levy sopisi tarkkaan paikoilleen niiden keskelle.

— Siinä on luukku. Siitä ei ole epäilemistäkään, Burke tuumi.

Se oli saatava nostetuksi paikoiltaan.

Siinä ei ollut lainkaan kädensijaa. Mutta jos hänen onnistuisi
saada vahva talttansa sen alle, hän voisi varmaan kohottaa sitä sen
verran, että pääsisi lujasti tarttumaan siihen käsin. Ja hän takoi
vasaralla taltan niin syvälle uurteeseen, että saattoi käyttää
talttaa viputankona. Mutta vaikka hän painoi voimiensa takaa, ei kivi
liikahtanutkaan.
Lopulta hän sai kivilevyn kulmasta lohkaistuksi kahdeksan, kymmenen
tuuman pituisen kappaleen. Näin syntyneessä aukossa hän huomasi noin
tuuman paksuisen metallitangon. Hän tutki tätä ja huomasi, ettei se
ollut rautaa, vaan jonkinlaista pronssia.
— Mikä tämä mahtaakaan olla? Burke ihmetteli. Se ei ole sarana eikä
salpa. Se ei näytä saranalta, sillä minkä vuoksi se silloin ulottuu
niin pitkälle muun permannon sisään? Ja jos se on salpa, on aivan
käsittämätöntä, kuinka se on saatu paikoilleen. Katsotaanpa, minne se
johtaa!
Hän ryhtyi lohkomaan useampia palasia permannon kivilaatoista, tangon
suuntaa noudattaen, saumasta säiliön seinää kohti. Kivi mureni
jokseenkin helposti. Mutta lohkoipa hän miten pitkälle tahansa, hän
tapasi aina metallitangon.
— Luulenpa todella, että se ulottuu säiliön ulkopuolelle! hän huudahti.
He ovat hoidelleet sitä ulkoa käsin.
Siirrettyään jälleen tikapuut paikoilleen hän kiipesi ulos säiliöstä
lyhtyineen ja työkaluineen ja laskeutui kohta luolan kivipermannolle.
Hän tarkasteli permantoa siltä kohdalta, jossa tangon täytyi olla, jos
se ulottui säiliön ulkopuolelle. Hän huomasi, että siinä oli rivissä
tasaisia kiviä, jokainen noin neliöjalan suuruinen. Hän kulki säiliöltä
luolan läntistä seinää kohden. — Ahaa! huudahti Burke, kävi polvilleen
ja ryhtyi työhön.
Hyvin pian hän sai irroitetuksi yhden kivistä, ja sen alla kulki
metallitanko, itseään paljon leveämmässä uurteessa. Burke seurasi nyt
kiviuraa luolan länsiseinämälle, jossa holvikatto oli niin matalalla,
että hän tuskin saattoi seisoa suorana. Varmuuden vuoksi hän irroitti
taaskin yhden kiven ja tapasi yhä tangon.
— Selvä! tuumi hän, salpa suljetaan ja avataan ulkoa käsin. Ja nyt
minun on löydettävä kädensija. Ja jollen löydä sitä menen takaisin ja
hakkaan metallitangon poikki, jos vain taltta siihen pystyy.
Hän etsi kiviurasta sellaisen kohdan joka oli suunnilleen säiliön ja
luolan seinän keskivälillä. Ja sen jälkeen hän kulki eteenpäin niin
suoraan kuin mahdollista, kohtisuoraan metallitankoa vastaan. Siten
hän päätyi sen kapean käytävän suulle, joka johti järvisyvänteestä
ulommaisiin luoliin. Askelensa hän oli laskenut tarkoin. Nyt hän
kääntyi käytävään ja kulki kohtisuoraan äskeistä kulkusuuntaansa
vastaan, kunnes tuli sen huoneen ovelle, jossa kapteeni Horn oli asunut.
— Tutkinpa ensin luolien sisustan ja, ellen löydä mitään, menen sitten
ulos, tuumiskeli Burke.
Käännyttyään jälleen ovella suorassa kulmassa hän kulki huoneen
läpi. Keskimmäiseen huoneeseen päästäkseen hänen oli poikettava
suunnastaan kolmisen jalkaa oikeaan, sillä tämän huoneen ovi ei ollut
suoraan muita ovia vastapäätä. Mutta oven takana hän jälleen palasi
entiseen kävelysuuntaansa. Hän kulki edelleen kunnes tuli viimeiseen,
suureen avokattoiseen huoneeseen. Tämä oli avara kuin suuri sali,
mutta sen permanto oli kivenjärkäleiden peitossa, joten hänen oli
vaikea päästä eteenpäin; ja askelten laskemisen hän sai nyt toimittaa
jokseenkin arviokaupalla. Mutta vastapäiselle seinälle tultuaan Burke
arveli kulkeneensa suunnilleen yhtä pitkän matkan kuin järviluolassa
metallitangolta käytävän suulle.
— Mutta kuinka ihmeessä löydän täältä mitään? ajatteli hän kohottaen
lyhtyään ja silmäillen ympärilleen.

Enhän jaksa nostella kallionjärkäleitä katsoakseni, mitä on niiden alla.

Vihdoin hän pani merkille, että huoneen kaakonpuoleinen nurkkaus
oli säännöllisempi kuin luolan seinät yleensä. Se oli melkein
suorakulmainen ja näytti olevan tarkoituksellisesti muodostettu
sellaiseksi. Burke kiiruhti sinne suoraa päätä. Itäseinässä oli aivan
sileä kaistale, joka noin jalan levyisenä ulottui runsaasti neljän
jalan korkeudelle permannosta. Tässä sileässä, tasaisessa pinnassa hän
erotti uurteita, jotka muodostivat ehkä kuusi tuumaa leveän ja neljä
jalkaa korkean suorakaiteen.
— Hah-ha! nauroi Burke. — Panen pääni pantiksi, että kädensija on tuon
paaden takana.

Hän laski lyhtynsä permannolle ja ryhtyi irroittamaan paatta.

Vasaralla ja taltalla hän saikin sen irti parissa minuutissa. Kapeassa
aukossa hän näki pystysuoran metallitangon.
— Salpalaitteen kädensija! huusi hän ääneen, ja kaiku vastasi oudosti
kallioseinistä. Nyt saan luukun auki!
Tangon yläosaan tarttuen Burke veti kaikin voimin. Aluksi hän ei saanut
sitä hievahtamaankaan, mutta äkisti se myötäsi. Tanko liikkui, kunnes
muodosti seinää vastaan neljänkymmenenviiden asteen kulman. Pitemmälle
se ei tullut, vaikka hän veti ja tempoili voimiensa takaa.

— Hyvä, tuumi Burke, ei kai se liikukaan pitemmälle.

Nyt menen katsomaan, olenko saanut salvan syrjään. Jos niin on, avaan
sen luukun, vaikka selkäni katketkoon!
Kiivettyään säiliön huipulle Burke aikoi juuri laskeutua säiliön reunan
yli tikaportaille — kun hän äärettömäksi hämmästyksekseen huomasi,
etteivät tikapuut olleetkaan paikoillaan. Ne olivat hänen lähtiessään
yltäneet ainakin pari jalkaa säiliön reunaa korkeammalle, mutta nyt ne
olivat kokonaan kadonneet.
Hän kapusi vielä korkeammalle, kohotti lyhtyään ja katsoi tarkemmin,
mutta tikapuut olivat kadonneet jäljettömiin. Hän mutisi hampaittensa
raosta: — Onko joku käynyt täällä ja vetänyt tikapuut ylös? Laskien
lyhdyn alemmaksi säiliön sisään hän katsoi syvyyteen. Aivan hänen
allaan ammotti musta nelikulmainen aukko, joka oli kolmisen jalkaa
kuhunkin suuntaan.
Burke säikähti niin, että oli vähällä pudottaa lyhdyn, mutta
vahvahermoisena miehenä hän sentään tointui pian. Kesti kuitenkin
tuokion, ennen kuin hän voi vetää henkeään. Sitten hän silmäili
uudelleen syvyyteen.
— Nyt käsitän! Luukku oli tehty avautumaan alaspäin eikä nostettavaksi
ylös. Ja kun vedin salparaudan pois paikoiltaan, niin luukku putosi, ja
tikapuut, jotka olivat sen päällä, menivät mukana syvyyteen. Hyväinen
aika! Jos olisin päättänyt hakata salvan poikki tahallani, niin missä
olisinkaan nyt?
Burke ei ollut suinkaan arka mies, mutta nyt häntä puistattivat
vilunväreet. Hän laskeutui alas säiliön huipulta ja etsi luolan
permannolta irtonaisen kiven. Sitten hän kiipesi takaisin säiliön
huipulle, kurkotti pääni aukon kohdalle ja pudotti kiven mustaan
kuiluun. Hän terästi kuulonsa äärimmilleen, ja hänestä tuntui, että oli
kulunut puoli minuuttia, ennen kuin vihdoinkin mittaamattoman syvältä
kuului aivan heikko kumahdus. Tällä hetkellä Burke pelästyi pahemmin
kuin milloinkaan ennen koko elämänsä aikana. Hän laskeutui alas kallion
juurelle ja istuutui kivipermannolle.
Syvyyden henkien nimessä, mitä tämä merkitsee? tuumi hän. Ja hän
kiusasi aivojaan harkiten asiaa, tämä työ oli melkoisesti työläämpää
kuin kivien hakkaaminen ja vierittäminen.
— Tällä on voinut olla vain yksi tarkoitus, mutisi hän vihdoin.
Kapteeni on sanonut, että alkuasukkaat kätkivät tänne kultansa
suojellakseen sitä espanjalaisilta. Ja heidän on täytynyt valmistaa
tämä maanalainen laite sen tapauksen varalle, että espanjalaiset
olisivat päässeet aarteen jäljille. Vaikka espanjalaiset olisivat
laskeneetkin veden pois ja päässeet käsiksi kultaan, olisi joku vanha
perulainen saattanut piileskellä toisissa luolissa, jotka silloin
luultavasti olivat eristettyinä muista, ja tangosta nykäisemällä
päästää kaiken kullan putoamaan pohjattomaan syvyyteen. Ja vaikka joku
tai joitakuita espanjalaisiakin olisi sattunut seuraamaan mukana —
ei mitään vahinkoa, päinvastoin! Soma juttu! Säiliön pohja on juuri
kuin savutorvi, ja jok'ainoa kultaharkko olisi pudonnut syvyyteen.
On tietenkin luultavaa, että he olisivat avanneet salvan ennen kuin
espanjalaiset olisivat päässeet aarteeseen käsiksikään; ja jos maan
alkuasukkaiden sitten olisi onnistunut löylyttää muukalaisroistoja, he
olisivat sen jälkeen voineet nostaa kullan jälleen takaisin. Se olisi
ehkä vaatinut kymmenen tai kaksikymmentä vuotta, mutta entisaikaan oli
ihmisillä enemmän aikaa kuin nykyään.
— Mutta hyväinen aika! Burke tunsi veren jähmettyvän suonissaan.
Ajatella, miten kapteeni on päiväkausia seisonut tuon kauhean luukun
kohdalla! Ajatella, että joku olisi löytänyt tuon irtonaisen kivilevyn
kallioluolan seinästä ja koskenut kädensijaan. Räiskis! Mutta ennen
lähtöäni panen säiliön kannen paikoilleen. Jokuhan voisi löytää säiliön
ja kupertua päistikkaa syvyyteen.
Burke nosti paaden paikoilleen, sitten hän poistui luolasta. Rannikkoa
pitkin kiiruhtaessaan hän mietti, pitikö hänen kertoa kapteeni Hornille
löydöistään vai ei.
— Jos hän saa tietää viikkokausia tallustelleensa tuon kamalan,
alaspäin aukeavan laskuluukun kohdalla, se käy varmaan kovin hänen
hermoilleen, mietti Burke. Ei, en sano mitään. Hän ei saisi unta
pariin, kolmeen yöhön, jos tietäisi, mitä minä tiedän. Ei kuulepas!
Sinä pidät suusi kiinni siihen saakka, kunnes olemme hyvässä turvassa
sivistyneiden ihmisten parissa, suoriuduttuamme asioista. Silloin
kerron kapteenille, jottei kukaan ihminen enää vaivaudu tänne
kultavitjoja ja kuninkaallisia muumioita etsimään.
Hän ui takaisin laivaan vaatteet yllä. Tuskin hän oli ehtinyt muuttaa
vaatteita, ennen kuin hänet taas kutsuttiin vahtivuorolleen.

XXXV.

KAPTEENI KIRJOITTAA KIRJEEN.

Kun "Mirandan" vesivarasto oli täytetty, laiva lähti seuraavana päivänä
pitkälle matkalleen, ensin Rio Janeiroon, sitten Ranskaan.
Kapteeni Horn istuutui mukavaan asentoon purjeen varjoon ja sytytti
piippunsa. Hän oli väsynyt työstä, väsynyt ajattelemisesta, väsynyt
suunnitelmista — uupunut sekä ruumiiltaan että sielultaan. Ja
tietoisuus siitä, että työ oli suoritettu ja että hän todellakin
purjehti pois satumaiset aarteet mukanaan, vaikutti häneen kuin
vilpoinen merituuli helteisen päivän jälkeen. Hän oli tyytyväinen
saadessaan nyt istua ja nauttia piipustaan ja odottaa ja riemuita
lähestyvistä nautinnoista niinkuin etäisestä musiikista.
Tosin hän oli vasta pitkän matkan alussa, tosin hänet saatettiin
murhata ensi yönä tai jonakin toisena, saattoi tapahtua satoja asioita,
jotka voivat estää ihania kangastuksia toteutumasta. Mutta uhkaavathan
sattumat, vaarat ja onnettomuudet yleensä kaikkea, mihin ihminen
ryhtyy, ja kapteeni päätti karkoittaa kaikki pahaenteiset ajatukset
mielestään.
Kaikki toisetkin olivat tyytyväisiä saadessaan levätä ja rakennella
kukin omaan tapaansa ja oman kykynsä mukaan tuulentupia. Mutta esimakua
odotetuista ihanuuksista ei vielä saatu maistaa. Siihen nähden oli alus
yhtä hyvin voinut kuljettaa kiviä ja hiekkaa kullan asemesta.

Ja ennen pitkää alkoikin tämä seikka hiukan karvastella Burken mieltä.

— Kapteeni, sanoi hän muutamana päivänä, eikö teidänkin mielestänne
olisi hyvä poiketa jonnekin ja ostaa varasto hienompia mausteaineita,
vähän herkkuja ja tynnyri rommia, jotta voisi sekoittaa itselleen
kelpo grogin ja haukata hyvän suupalan? Jos meillä on varoja tuhlata,
en käsitä, miksi emme voisi aloittaa heti? Mutta kapteeni pudisteli
päätään.
— Olisi liian uskallettua, sanoi hän, tällaista lastia kuljettaessa
poiketa Etelä-Amerikan länsirannikon satamiin. Meidän on mahdotonta
saada lastiamme näyttämään painolastilta, niinkuin aluksi toivoin,
sillä kaikki kaksinkertaiset säkit veivät hirveän paljon tilaa, ja
jos tullinuuskijoita tulee laivaan ja heidän päähänsä pälkähtää
kurkistaa lastiruumaan, ei käy päinsä sanoa, että "Miranda" purjehtii
painolastissa.
— Se voi kyllä olla totta, myönsi Burke. Mutta tiedättekö, mikä olisi
oikein minun makuuni — kun kohtaamme ensi luokan pikahöyryn, ostetaan
se, lastataan aarre siihen ja sitten lasketaan täyttä höyryä Ranskaan.
— Hyvä, sanoi kapteeni, siitä saamme puhua tuonnempana, kun kohtaamme
höyrylaivan, joka on myytävänä.
Viikon kuluttua kapteenia itseäänkin tuskastutti sanomattomasti se,
ettei "Miranda" ollut höyrylaiva, joka hyvää vauhtia halkoo aaltoja.
Kestäisi kauan, kovin kauan, ennen kuin hän pääsisi perille niiden luo,
joiden hän otaksui ja toivoi odottavan häntä Ranskassa.
Hänen oli purjehdittava noin 3000 penikulmaa Tyynellämerellä ja lisäksi
2000 Atlantilla, ennen kuin hän saapuisi Rio de Janeiroon, satamaan,
johon hän lähinnä aikoi. Sieltä oli vielä 5000 penikulmaa Ranskaan,
eikä hän uskaltanut ryhtyä edes laskemaankaan, pitkänkö ajan kuluttua
parkkilaiva saapuisi lopulliseen määräpaikkaansa.
Tämä ajatus sai hänet lähettämään kirjeen, joka ehtisi Pariisiin kauan
ennen kuin häntä itseään voitiin odottaa sinne. Jos nuo odottajat
saisivat tietää, että häntä oli suosinut onni ja että hän oli matkalla
heidän luokseen, olisi kaikki hyvin tai ainakin paremmin kuin ilman
tätä tietoa. Saattoi kyllä tuntua mielettömältä yritykseltä pyrkiä
satamaan tällä rannikolla, mutta hän uskoi kuitenkin, että viisaasti
menetellen saisi kirjeen viedyksi maihin kiusallisten tulliherrojen
tarvitsematta tulla laivaan tekemään tungettelevia kysymyksiään.
Hän päätti siis mennä Valparaisoon. Vaikkapa hän ei matkalla
yhdyttäisikään ainoaakaan alusta, hän uskoi kuitenkin joka tapauksessa
tapaavansa jonkin kauppalaivan ankkurissa sataman edustalla, ja
laivassa kyllä olisi joku, joka suostuisi toimittamaan hänen kirjeensä
postiin.
Hän kirjoitti niin muodoin Ednalle pitkän kirjeen, tälläkin kertaa
suorasukaisen, liikemiesmäisen kirjeen. Sanamuodossa, jonka Edna kyllä
ymmärtäisi, mutta josta sivullinen ei viisastuisi tutuistakaan, hän
selitti kaiken, mikä oli saanut aikaan ja koetti haihduttaa pelkoa,
jonka hänen pitkällinen viipymisensä kenties herätti Ednassa.
Burke ja Shirley hämmästyivät aika lailla huomatessaan, että
kapteeni aikoi käväistä Valparaisossa. Tämä päätöshän oli ilmeisessä
ristiriidassa sen kanssa, mitä ennen oli puhuttu tästä asiasta.
Mutta kuultuaan, että oli kysymys ainoastaan kirjeen lähettämisestä
rouva Hornille ja että kapteeni aikoi, mikäli mahdollista, suoriutua
asiasta itse käymättä satamassa, he eivät sanoneet mitään; ei edes
Burke vihjaillut grogin ja parannetun laivaruoan avulla saavutettaviin
etuihin.
Kun vihdoin pimeänä pilvisenä iltana saavuttiin Valparaison kohdalle,
ei voitu tehdä mitään ennen kuin seuraavana aamuna, ja sen vuoksi
asetuttiin yöksi ankkuriin.
Päivän sarastaessa kapteeni näki, että noin penikulman päässä
"Mirandasta" oli ankkurissa englantilainen höyrylaiva. Ja hän lähetti
heti Shirleyn ja kaksi neekeriä viemään kirjettä vartiovuorossa
olevalle upseerille ja pyytämään tätä toimittamaan sen postiin ensi
tilassa. Noin tunnin kuluttua Shirley palasi kertoen, että höyrylaivan
ensimmäinen perämies tunsi kapteeni Hornin ja kernaasti suostui viemään
maihin hänen kirjeensä.
Vene nostettiin nopeasti ylös taavetteihin, ja kaikki miehet kutsuttiin
nostamaan ankkuria ja lisäämään purjeita. Mutta kaikki miehet eivät
kuulleet kutsua. Yhtä neekeriä, kookasta hyväntahtoista olentoa,
joka — hänen oikea nimensä kun oli mahdoton ääntää — oli ristitty
Musteläiskäksi, ei tavattu mistään.
Neekerin katoaminen oli näissä oloissa hyvin ikävä tapaus. Ja se teki
miltei tyhjäksi koko ilon, mitä kapteeni tunsi lähettäessään kirjeen
odotteleville ystäville Ranskaan.
Oli merkillistä, jos Musteläiskä oli karannut aluksesta, sillä rantaan
oli pitkä matka, ja sitä paitsi — mitä järjellistä syytä hänellä oli
hylätä toverinsa, toiset neekerit, ja mennä pelkkien muukalaisten
pariin, tuntemattomia kohtaloita kohden?
Päällystö neuvotteli siitä, mitä nyt oli tehtävä, ja päästiin hyvin
pian päätökseen. Luultavasti yhtä hyödytöntä kuin vaarallistakin
oli jäädä ankkuriin ja lähettää venettä maihin etsimään kadonnutta
neekeriä. Karkulaisen kyseleminen olisi aiheuttanut vastakyselyjä
aluksesta; ja jos Musteläiskän aikomuksena todella oli karata
"Mirandasta", kuluisi varmaan melkoisen pitkä aika, ennen kuin hänet
löydettäisiin ja saataisiin takaisin laivaan. Selvää oli, että he
saattoivat menetellä vain yhdellä tavalla: koska kerran jo oli saatu
toimitetuksi asia, jonka vuoksi Valparaisoon oli poikettu, oli laivan
nostettava ankkuri ja purjehdittava hetimiten tiehensä.
Oli tultava toimeen yhtä miestä pienemmällä laivaväellä. Olipa mies
hukkunut, joutunut hain hampaisiin tahi uinut maihin, hänet oli joka
tapauksessa menetetty.
Miehistö oli jo ennestään liian pieni, mutta kuusi miestä oli ennenkin
kyennyt hoitamaan parkkilaivaa, ja kuusi miestä saattoi kyetä siihen
nytkin.
Ankkuri siis nostettiin, purjeita lisättiin, ja "Miranda" purjehti
myötäisessä koillistuulessa avomerta kohden niin iloista vauhtia kuin
sen rakenne suinkin salli.

XXXVI.

HEVOSKAUPPIAS.

Kun "Miranda" oli ollut ankkurissa Korppikotkien kohdalla ja George
Burke salaa käväissyt maissa toimittamassa yksityisiä tutkimuksiaan,
ei hänen lähtönsä ollutkaan jäänyt huomaamatta niinkuin hän oli
luullut. Kookas, säyseä neekeri, jota sanottiin Musteläiskäksi, oli
ollut vahdissa ja huomannut jonkun henkilön pujahtavan kaiteen yli
ja laskeutuvan veteen. Koska neekeri oli niin sysimusta, että tuskin
erottui pimeästä, ei Burke ollut häntä huomannut.
Musteläiskä tunsi heti toisen perämiehen, ja koska hän sekä suuresti
kunnioitti että hiukan pelkäsikin esimiestään, ei häntä haluttanut
sekaantua tämän puuhiin. Hän näki vedenpinnalla pään, joka eteni rantaa
kohden pimeään kadoten. Ja vahtivuoronsa lopulla hän oli nähnyt Burken
kiipeävän köyttä pitkin peräpuolelta kannelle yhtä äänettömästi kuin
hän oli taannoin lähtenytkin ja katoavan kannen alle.
Kun Musteläiskä kohta sen jälkeen meni kojuunsa, ei hän saanut
ajatuksistaan sitä minkä oli nähnyt. Minkä tähden Burke poistui niin
salavihkaa laivasta, ja minkätähden hän palasi samoin? Hänen täytyi
tietenkin käydä maissa, mutta minkätähden hän ei halunnut kenenkään
huomaavan sitä?
Hänen oli täytynyt käydä tekemässä sellaista mitä hänen ei ollut lupa
tehdä, eikä Musteläiskä osannut kuvitella mitään muuta luvatonta, mikä
olisi saattanut huvittaa herra Burkea, kuin whiskyn juomisen. Kapteeni
Horn ei sallinut laivassa käytettävän lainkaan väkijuomia. Ja kenties
herra Burke piti whiskystâ, mutta ei voinut saada sitä. Musteläiskä
tiesi kyllä Korppikotkien varastohuoneesta, mutta ei tiennyt, mitä se
oli sisältänyt ja mitä sinne ehkä oli jätetty. Mutta jollei siellä
ollut whiskyâ, niin miksi herra Burke silloin olisi mennyt maihin?
Nyt oli asia niin, että Musteläiskällä itsellään oli sangen paljon
kokemusta whiskystâ. Ennen kuin hän joutui Korppikotkien orjuuteen, hän
oli eri tilaisuuksissa ollut täynnänsä makeaa whiskyâ, ja hänellä oli
mitä elävimpiä ja mieluisimpia muistoja näistä tilaisuuksista. Nyt hän
ei ollut julman pitkään aikaan saanut niin paljon tuota herkullista
nestettä, että olisi tullut oikein iloiselle mielelle. Samoin oli kai
ollut laita herra Burkenkin; hän oli mennyt maihin, viettänyt siellä
muutamia onnellisia hetkiä ja palannut takaisin kenenkään tietämättä
missä hän oli ollut.
Lopulta Musteläiskä päätti itse mennä seuraavana yönä whiskyâ etsimään.
Hän kyllä menettelisi yhtä ovelasti kuin herra Burkekin — luultavasti
vielä ovelamminkin.
Mutta seuraavana yönä "Miranda" jo oli kaukana lahdella, ja poloinen
Musteläiskä loi kaihoisia katseita rannikolle, joka hitaasti häipyi
näkyvistä.
Niin kuluivat päivät ja yöt, ja vihdoinkin "Miranda" asettui ankkuriin
Valparaison sataman edustalle. Silloin Musteläiskä arveli, että nyt
tahi ei koskaan oli oikea hetki mennä maihin ja juoda itsensä ihanaan
humalaan; rahaa hänellä oli riittävästi.
Musteläiskä vapautui vahdista, puoliyön aikaan ja kymmenen minuuttia
myöhemmin hän laskeutui varovaisesti veteen. Yllään hänellä oli
ainoastaan tummanharmaa paita ja ohuet alushousut, ja jos joku olisi
nähnyt hänen päänsä ja hartiansa, hän olisi tuskin pitänyt niitä
ihmisruumiin osina.
Musteläiskä oli vedessä kuin kotonaan. Hän ui kuin kala. Mutta matka
kaupungin kimaltelevien, kutsuvien valojen luo oli hyvin, hyvin pitkä.
Lopulta mustanaama kuitenkin saapui aallonmurtajalle ja levähdyttyään
hetken sen kannatinhirsillä kiipesi varovaisesti ylös. Satama oli autio
ja Musteläiskä kulki sen päästä päähän tullen vihdoin kaupunkiin.
Hän tiesi Valparaisosta ainoastaan sen, että tämä on suuri kaupunki,
jossa merimiesten on tapana käydä. Ja hän oli aivan varma siitä,
että hän löytäisi myymälän, josta sai ostaa whiskyâ. Sitten hän
joisi lasillisen — ehkä kaksi — ehkä kolme — ja sitten hän uisi
takaisin parkkilaivaan, aivan samoin kuin herra Burke oli tehnyt.
Hänen täytyi tietenkin uida paljon pitempi matka kuin ensimmäisen
perämiehen seikkailullaan, mutta hänpä pitikin itseään melkoista
kestävämpänä uimarina kuin herra Burke. Sitä paitsi paluumatka olisi
paljon helpompi, sillä whisky tekisi käsivarret jänteviksi ja mielen
iloiseksi; hän suoriutuisi kuin leikkien aalloista.
Musteläiskä löysikin varsin pian myymälän; tosin se, oli tavattoman
likainen — mutta siellä myytiin whiskyâ, ja se riitti. Makaa
lukuunottamatta oli Musteläiskä kapteenin miehistöön kuuluvista
neekereistä älykkäin, ja hän oli onkinut selville muutamia
espanjalaisia ja englantialaisia sanoja, vaikka hänen olikin vaikea
näillä sanoilla ilmaista ajatuksiaan. Niiden joukossa oli kuitenkin
yksi, jonka hän äänsi paljon paremmin kuin minkään muun, ja joka oli
ymmärretty aina, kun hän oli käyttänyt sitä, olipa puhuteltu henkilö
mitä kansallisuutta tahansa — se sana oli "whisky".
Musteläiskä sai lasillisen, sitten toisen, kolmannen ja neljännen,
mutta enempään ei raha riittänytkään. Ainakin myymälänomistaja
väitti sanoin ja elein, jotka kuka hyvänsä saattoi ymmärtää, ettei
se hopearaha, jonka neekeri oli kaivanut läpimäristä taskuistaan,
riittänyt enää useamman lasin maksuksi. Mutta Musteläiskä olikin jo
saanut kylliksi tunteakseen olonsa onnelliseksi ja iloiseksi; sydämen
ympärillä tuntui lämpimältä, vaatteetkin olivat melkein kuivat, ja hän
lähti ulos ihanaan yöhön. Oli pimeä ja tuuli, taivas pilvessä, mutta
hänen mielestään oli kaikki ihanaa. Hän kävi pitkäkseen kodikkaaseen
loukkoon kahden talon väliin, ja siinä hän nukkui, kunnes poliisi
pidätti hänet juopumuksesta kadulla.
Musteläiskä pääsi putkasta vasta kahden päivän kuluttua. Ja hän meni
ensi työkseen suoraan satamaan. Mutta vaikka hän näki monta alusta,
hän huomasi kuitenkin terävällä katseellaan, ettei mikään niistä ollut
"Miranda".
Harhailtuaan sataman vaiheilla pari tuntia hän oli täysin varma siitä,
ettei sataman edustalla ollut ainoaakaan alusta, joka odotti hänen
paluutaan.

Nälkä kurni suolia.

Ei kestänyt kuitenkaan kauan, ennen kuin niin säyseä ja väkevä neekeri
kuin Musteläiskä sai työtä. Eihän hänen tarvinnut osata paljon espanjaa
eikä mitään muutakaan kieltä kuljettaakseen tynnyreitä laivaan, ja
maksuna hän otti kiitollisesti vastaan, mitä tarjottiin.
Samana iltana astui Musteläiskä muutamaan sangen kehnoon kapakkaan.
Hän oli syönyt niukan illallisen, ja nyt hänellä oli vain sen verran
kolikoita jäljellä, että niillä sai yhden ainoan whiskylasin. Tämän
saatuaan hän istuutui nurkkaan päättäen pitkittää nautintoaan
mahdollisimman kauan. Missä hän nukkuisi yönsä, siitä hänellä ei ollut
laisinkaan tietoa, mutta koska ei vielä ollut nukkumisen aika, ei se
seikka tuottanut hänelle vähintäkään huolta.
Aivan vieressä istui neljä miestä juoden, poltellen ja pakinoiden.
Kaksi näistä oli merimiehiä; kolmannella, pitkällä tummalla miehellä,
jolla oli suuri, kapea kyömynenä, oli siisti nuttupuku, mutta siitä
huolimatta hän oli aito merimiestyyppi. Neljäs mies oli hevoskauppias,
mikä olisi ollut ilman muuta selvää jokaiselle, joka ymmärsi espanjaa.
Musteläiskän saapuessa kapakkaan oli puhe yksinomaan hevosista. Mutta
sitä ei Musteläiskä tiennyt, koska hän ymmärsi vain harvoja niistä
sanoista, joita kuuli, ja vaikka olisi ymmärtänytkin ei keskustelu
olisi kiinnittänyt hänen mieltään.
Äänessä oli enimmäkseen hevoskauppias, mutta hän olisi edustanut
kehnosti ovelaa ammattikuntaansa, jos olisi yrittänyt myydä hevosia
merimiehille. Eikä hän sitä yrittänytkään. Nämä miehet olivat hänen
hyviä ystäviään, eikä hän suinkaan ylistänyt heille hevostensa
erinomaisia ominaisuuksia, vaan asiakkaittensa herkkäuskoisuutta.
Varmemmaksi vakuudeksi hän otti taskustaan pienen esineen, jonka oli
muutamia päiviä sitten saanut maksuksi parista hevosesta, jotka ehkä
olivat syömänsä appeen arvoisia, mutta sitäkään ei käynyt takaaminen,
luo pieni esine, jonka mies laski pöydälle, oli noin kahden tuuman
pituinen ja epäsäännöllisen särmiön muotoinen kultaharkko. Tämän pikku
esineen hän oli saanut muutamalta Santiagon mieheltä, joka oli juuri
tullut Limasta. Mies oli ostanut sen joltakulta jalokivikauppiaalta,
jolla oli ollut useita samanlaisia ja joka sanoi tietävänsä, että ne
olivat peräisin Kaliforniasta.
Pääasiana hevoskauppiaan kertomuksessa oli kuitenkin se seikka, että
hän oli ensinnäkin myynyt hevosensa Limasta tulleelle miehelle niiden
todellista arvoa pallon kalliimpaan hintaan ja että hän lisäksi oli
uskotellut miehelle, ettei kultaharkko ollut läheskään sen arvoinen
kuin hänelle oli sanottu, että jalokivikauppias oli pettänyt häntä
ja että kalifornialainen kulta oli laadultaan paljon huonompaa kuin
eteläamerikkalainen. Hän oli siis päässyt hevosistaan ja ansainnut
kaupassa sievoiset kaksinkertaiset voittonsa. Tämän pirteän tarinansa
päätettyään hevoskauppias purskahti röhönauruun, ja kolme muuta
miestäkin nauroivat, sillä heissä oli huumorintajua ja he osasivat
pitää arvossa hyvää todellisuuskuvausta. Mutta he lakaisivat äkkiä
nauramasta ja hämmästyivät, melkeinpä kauhistuivat, kun roteva musta
neekeri yks'kaks' sukelsi esiin pimeästä loukostaan ja asettui aivan
heidän pöytänsä viereen, osoittaaen ebenholtsimustalla sormellaan
kultaharkkoa.
Hevoskauppias sieppasi silmänräpäyksessä aarteensa pistäen sen
taskuunsa, ja samassa ryntäsivät kaikki neljä pystyyn käsi asetta
tapaillen. Mutta neekeri ei suinkaan yrittänyt riistää kultaa, eikä
hänellä näyttänyt olevan aikomustakaan käydä miesten kimppuun. Hän löi
kädellä reiteensä, suu auki korviin saakka onnellisessa irvissä, ja
pyöreät silmät välkkyivät ihastuksesta.

— Mitä nyt? ärjyi hevoskauppias. — Mitä haluat?

Musteläiskä ei ymmärtänyt, mitä hänelle oli sanottu, eikä hän myöskään
olisi voinut sanoa, mitä hän halusi, sillä sitä hän ei tiennyt
itsekään. Tällä hetkellä hän ei tiennyt mitään eikä ymmärtänyt
mitään, mutta hän koki saman tunteen kuin muukalainen vieraalla
maalla kuultuaan muutamia sanoja omaa kieltään. Pieni kultaharkko
oli vilahduksessa loihtinut Musteläiskän mieleen kuvan hänen omista
mustista tovereistaan, kapteeni Hornista, molemmista valkoisista
perämiehistä, parkkilaivasta, joka oli jättänyt hänet, koijusta, jossa
hän oli nukkunut — sanalla sanoen kaikesta mitä hän maan päällä ikävöi.
Hän oli nähnyt ennenkin tuollaisia kultaharkkoja. Viimeisinä päivinä,
kahvisäkkivaraston loputtua, oli täytynyt kääriä loput kulta-aarteesta
purjekangaskaistaleisiin ja köyttää nämä kääröt nuoralla. Ennen kuin
kääröt vietiin laivaan, siteet tarkastettiin huolellisesti, ja monta
kääröä avattiin ja sidottiin uudelleen. Siten olivat neekerit nähneet
noita pieniä harkkoja; koska he tiesivät säkkien sisältävän kultaa, ei
ollut liioin syytä salata heiltä harkkojen suuruutta eikä muotoa.
Musteläiskän niskaan satoi satamalla raakoja sanoja ja soimauksia,
mutta kun miehet näkivät, että hän oli aseeton eikä aikonutkaan käydä
heidän kimppuunsa, eivät he enää pelänneet häntä, vaan rauhoittuivat.
Neekeri oli heidän mielestään kuitenkin kovin merkillinen vekkuli.
Hevoskauppias otti taas kultaharkon taskustaan punniten sitä kädessään.

— Oletko koskaan ennen nähnyt tällaista? kysyi hän.

Kauppias oli nokkela mies, ja hän tahtoi tietää, miten oikeastaan oli
neekerin laita.

Musteläiskä pälpätti innokkaasti omalla kielellään.

— Koeta englanniksi! neuvoi kyömynenäinen, ja hevoskauppias noudatti
kehoitusta.
Musteläiskä ymmärsi oikein monta englanninkielistä sanaa. Tottahan
toki! Oli hän nähnyt sellaisia ennenkin! Oli! Oli! Joukottain!
Kasoittain! Säkit täynnä! Säkit! Hän kantoi niitä! Ja nostettuaan
kuvitellun kantamuksen selkäänsä tallusteli hän, muka sitä kantaen,
permannon poikki. Kasoittain! Joukoittain! Säkillisiä! Monia päiviä
perätysten hän oli kantanut näitä säkkejä.
Ja haltioituneena muistoistaan ja whiskystâ hän tunsi äkkiä syvää
ylenkatsetta tuota miestä kohtaan, joka oli niin innokkaasti näytellyt
yhtä ainoata harkkoa ja joutunut melkein suunniltaan säikähdyksestä
vain senvuoksi, että joku toinen oli osoittanut sitä sormellaan.
Hän kohautti olkapäitään, ojensi kätensä torjuvassa asennossa tuota
ainoata kultaharkkoa kohden, käänsi selkänsä ja meni pois halveksivasti
hymähtäen. Mutta hän tuli heti takaisin, osoitti kultaa, sanoi "yksi",
nauroi ylenkatseellisesti, sanoi toistamiseen "yksi" ja nauroi taas.
Äkkiä hän näytti saavan uuden ajatuksen. Ylenkatse katosi, ja hän huusi
innokkaasti jotakin, mikä kuulosti siltä kuin:

— Kap'nur?

Nuo neljä miestä tuijottivat häneen ja toisiinsa sekä kysyivät, mitä
hänen sarvipäisen majesteettinsa nimessä neekeri tarkoitti. Sana
lausuttiin kysyvässä äänilajissa, vuoron perään heille kullekin,
kenenkään sitä kuitenkaan ymmärtämättä. Mutta sen verran he ymmärsivät,
että neekeri oli kantanut säkillisittäin samanlaisia harkkoja. Se oli
äärettömän mielenkiintoista.

XXXVII.

NEEKERI SELITTELEE.

Afrikkalaisen Herkuleen tiedonanto kiihotti siinä määrin miesten
uteliaisuutta, että he päättivät jatkaa kuulustelua niin, hyvin kuin
se kävi päinsä, kun he itse eivät osanneet sanaakaan mustan murjaanin
kieltä eikä tämä taas osannut juuri ollenkaan kumpaakaan Etelä-Amerikan
sivistyskieltä.
Ensiksikin he pyysivät neekeriä istuutumaan, ja sitten he antoivat
hänelle juotavaa. Se ei ollut whiskyâ, mutta Musteläiskä piti siitä
sentään paljon. Ja sen vaikutukset olivat hyvin miellyttävät. Hän
kykeni kohta vallan ihmeteltävän hyvin ilmaisemaan ajatuksensa elein ja
yksityisin sanoin.
Hetken kuluttua nuo kiltit valkoiset herrat tarjosivat hänelle ruokaa,
sillä he olivat tulleet ajatelleeksi, että hän oli kenties nälissään.
Hänen sydämensä lämpeni näitä uusia ystäviä kohtaan. Sitten hän
sai vähän lisää juotavaa, mutta vain vähän, sillä hevoskauppias ja
kyömynenäinen mies, jotka tarjosivat, olivat viisaita miehiä eivätkä
tahtoneet hänen päihtyvän liiaksi. Tunnin kuluttua miehet olivat
saaneet selville, että tämä neekeri oli purjehtinut aluksella, jonka
lastina oli ollut kultasäkkejä täynnä aivan samanlaisia kultakimpaleita
kuin se särmiön muotoinen harkko, joka hevoskauppiaalla oli — että hän
oli lähtenyt tästä aluksesta maihin siemaisemaan pienen voimatilkan ja
ettei hän sitten enää voinutkaan palata laivaan. Tämä johtui siitä,
ettei laiva enää ollutkaan paikoillaan. Tämä oli tietenkin tapahtunut
Valparaisossa.
Suureksi tyytyväisyydekseen he saivat selville laivan määräpaikan,
sillä Maka oli usein puhunut Pariisista, jossa Muk ja Cheditafa
jo olivat, ja Musteläiskä sekä hänen ystävänsä olivat tottuneet
pitämään tätä tuntematonta paikkaa ikäänkuin taivaan esikartanona.
Ja Musteläiskä osasi ääntää sanan "Pariisi" melkein yhtä hyvin kuin
"whiskyn".
Mutta mistä alus oli saanut kallisarvoisen lastinsa, se jäi valkoisille
herroille arvoitukseksi; Musteläiskä ei osannut ilmein eikä sanoin
antaa pienintäkään vihjettä siitä. Heidän täytyi otaksua aluksen
lähteneen Kaliforniasta. Ja nyt se oli matkalla Pariisiin.
Sehän oli varsin luonnollista: Pariisiin saattoi mainiosti purjehtia,
kultalasti laivan ruumassa. Luultavasti oli alus poikennut jossakin
Etelä-Amerikan satamassa — kenties Callaossa, ja siten oli pieniä
kultaharkkoja joutunut markkinoille. Kalifornialaiset olivat
luultavasti antaneet niitä ruokavarojen maksuksi.
Tuo ainoa sana "kap'nur", jota neekeri usein toisteli, aina kysyvässä
sävyssä, tuotti heille paljon päänvaivaa. He eivät enää koettaneetkaan
arvailla sen merkitystä, vaan ryhtyivät sen sijaan ottamaan selvää
kultasäkkejä kuljettavan laivan nimestä; mutta siinäkään suhteessa
Musteläiskä ei voinut heitä auttaa. He eivät voineet saada häntä
käsittämään, mitä tahtoivat tietää.
Hevoskauppias ehdotti vihdoin, että toiset, jotka tunsivat sellaisia
asioita paremmin, luettelisivat kaikkien näillä vesillä liikkuvien
purjelaivojen nimet. Sillä niin paljon Musteläiskä sentään oli saanut
selitetyksi, että hänen laivassaan oli purjeet eikä höyryä. Miehet
noudattivat kehoitusta, ja hetken kuluttua toinen matruuseista mainitsi
nimen "Miranda". Silloin Musteläiskä ponnahti innoissaan pystyyn ja
taputteli käsiään.
— Miran'a! Miran'a! kirkui hän. Ja taas seurasi kiihkeällä äänellä
lausuttu sana "kap'nur! kap'nur!"
Kyömynenäinen, jota toiset puhuttelivat Cardatas-nimellä, kumartui
äkkiä eteenpäin:

— Kapteeni Horn?

Musteläiskä taputti jälleen käsiään huutaen:

— Niin, niin! Kap'nur! Kap'nur!

Hän kirkui sanaa kurkun täydeltä, ja kapakoitsija huusi karskisti
toisesta päästä huonetta, että he saisivat pitää pienempää ääntä, jos
tahtoivat välttää pahempia seurauksia.
— Siinä se nyt on, sanoi Cardatas espanjaksi. Tuo hölmö on koettanut
sanoa kapteeni Hornin nimeä. Kapteeni Horn, parkkilaiva "Miranda". Alku
on erinomainen.
— Olen kuullut puhuttavan kapteeni Hornista, sanoi loinen matruuseista;
hän on kalifornialainen jenkkilaivuri. Hän on purjehtinut pois tästä
satamasta, se ainakin on varmaa.
— Ja hän kävi täällä kolme päivää sitten, jos saa uskoa neekeriä,
sanoi Cardatas hevoskauppiaaseen päin kääntyen. Mitä sinä sanot siitä
Nuñez? Kun tiedämme jo näin paljon, ei ole kai vaikea ottaa enemmänkin
selville.
Nuñez oli samaa mieltä ja arveli, että asiaa kannatti tutkia lähemmin.
Kohta sen jälkeen ilmoitettiin, että ravintolan sulkemisaika oli
käsissä ja nuo kaikki neljä miestä menivät ulos vieden Musteläiskän
mukanaan. He eivät tahtoneet jättää poloista oman onnensa nojaan. He
kyllä hankkisivat hänelle makuupaikan, ja aamulla hän saisi ruokaa.
Olisi ollut hyvin epäviisasta päästää häntä nyt omille teilleen.
Seuraavana aamuna Musteläiskä harhaili Valparaison sataman tienoilla
molempien merimiesten seurassa kuluttaen aikaansa sangen miellyttävällä
tavalla. Sillä merimiehet tarjosivat hänelle ruokaa ja juomaa niin
paljon kuin hän suinkin jaksoi syödä ja juoda, ja he lupasivat auttaa
hänet pian takaisin parkkilaiva "Mirandaan" kiltin kapteeni Hornin
luokse.
Sillä aikaa kävi hevoskauppias Nuñez erään sanomalehden toimituksessa
ja sai käsiinsä erään meksikkolaisen lehden koko vuosikerran. Neekerin
puheista hänelle oli selvinnyt, että alus oli alkuaan lähtenyt
Acapulcosta. Nuñez tutki lehden numeroita viikko viikolta, etsien
merenkulkutiedoista sellaista uutista, että "Miranda" oli lähtenyt
matkalle jostakin Meksikon satamasta.
Hän oli jo ehtinyt niin vanhoihin numeroihin, ettei hänen mielestään
enää kannattanut etsiä. Silloin hän äkkiä huomasi "Miranda"
nimen. Siinä se oli: "Miranda" oli lähtenyt Acapulcosta syyskuun
kuudentenatoista päivänä matkalle Rio Janeiroon, painolastissa. Nuñez
laski kuukaudet sormin.
— Viisi kuukautta sitten, hän mutisi itsekseen. — Se ei voi tietenkään
olla tämä matka. Mutta minun pitää kuitenkin mainita siitä Cardatasille.
Hän otti taskustaan pienen muistikirjan ja jäljensi siihen tarkasti
Mirandaa koskevat rivit.
Kun Nuñez ja Cardatas iltapäivällä tapasivat toisensa, oli
jälkimmäiselläkin uutisia. Hän oli saanut selville, ettei "Mirandan"
tuloa Valparaisoon oltu rekisteröity, mutta hän oli kuljeskellut
edestakaisin satamassa ja aallonmurtajalla tiedustellen asiaa. Ja
lopulta hän oli tavannut erään englantilaisen höyrylaivan perämiehen,
joka oli selittänyt hänelle, että "Miranda" oli kapteeni Hornin
kuljettamana ankkuroinut yöllä sataman edustalle kolme päivää sitten,
ja varhain seuraavana aamuna kapteeni Horn lähetti hänelle kirjeen
postiin toimitettavaksi, ja parkkilaiva oli kohta taas nostanut
ankkurinsa ja purjehtinut matkoihinsa.
Cardatas halusi kuulla enemmänkin, mutta perämies, joka oli
keskustellut ainoastaan vähän aikaa Shirleyn kanssa, tiesi vain
sen, että parkkilaivan piti juuri silloin purjehtia Acapulcosta Rio
Janeiroon painolastissa. Hänestä se oli tuntunut hiukan kummalliselta.
Mutta hän lisäsi, että kapteeni Horn oli tunnettu kelpo merimieheksi
ja että hän, vaikka kohta purjehtikin painolastissa, kyllä tiesi, mitä
teki.
Nuñez näytti nyt toverilleen merenkulkutiedoista löytämänsä uutisen
ja huomautti, ettei voinut olla kysymys tästä matkasta. Sillä ei kai
"Miranda" tarvinnut viittä kuukautta purjehtiakseen Acapulcosta tähän
satamaan.
— Ei, vastasi toinen miettiväisesti, eipä luulisi... Mutta toisaalta
ei ole myöskään luultavaa, että hän tekisi Rioon kaksi matkaa
perätysten, molemmilla kerroilla painolastissa. Ei mikään laivuri ole
niin yksinkertainen, että purjehtisi melkein Etelä-Amerikan ympäri
painolastissa. Hän olisi kyllä saanut Meksikosta jotakin lastia.
Muuten, ellei tuo murjaani valehtele — ja hän tuntui olevan liian
'täynnä’ valehdellakseen —, pyrkii laiva Pariisiin. Luultavasti hän
aikoo ottaa Rio Janeirosta lastia. Mutta miksi, kaikkien paholaisten
nimessä, hänen piti purjehtia Acapulcosta painolastissa? Minun
mielestäni kultasäkkien pitäisi kelvata lastiksi.

— Niin minunkin mielestäni, sanoi Nuñez.

— Minä panen pääni pantiksi siitä, jatkoi toinen, että laiva oli tuonut
kullan mukanaan Kaliforniasta, kun se saapui Acapulcoon.
— Voi olla niin, sanoi Nuñez. — Mutta miten selität sen, että laiva on
ollut matkalla niin mahdottoman pitkän ajan?
— "Miranda" kuuluu olevan vanha kaukalo, kerrassaan kehno purjehtija.
Niinmuodoin viisi kuukautta ei ole kovin pitkä aika. Hitaammistakin
matkoista olen kuullut.

— Mitä aiot tehdä? kysyi Nuñez.

— Ensiksikin puristaa siitä mustasta murjaanista vähän lisää tietoja.

— Hyvä, sanoi Nuñez, tehdään se heti.

Musteläiskä parka tyhjennettiin tunnin kuluessa, mutta hänestä ei saatu
paljoakaan irti. Haastattelijain ainoana saaliina oli se tieto, että
painolasti oli heitetty mereen ja kultasäkit sijoitettu sen tilalle.
Missä tämä oli toimitettu, sitä neekeri ei kyennyt selvittämään, ja
hänet jätettiin taas molempien merimiesten hoidettavaksi.
— Murjaanilla ei ole tietoa paljostakaan, sanoi Cardatas Nuñezille,
mutta siitä vähästä minkä tietää, hän pitää lujasti kiinni. Ja mitä
syytä hänellä olisikaan punoa kokoon valheita? Entäs tämä asia: minkä
vuoksi laiva poikkesi tänne ainoastaan jättämään kirjettä oltuaan
kuitenkin matkalla viisi kuukautta? Tuntuu siltä, kuin he olisivat
pelänneet väkensä menevän maihin lörpöttelemään.
— Tässä kaikessa on varmaan koira haudattuna, arveli Nuñez. Kapteeni
on ehkä livistänyt kumppaneittensa luota Kaliforniasta, tahi on joku,
joka on tehnyt jonkin kepposen, houkutellut hänet kuljettamaan kullan
pois maasta. Jos hänellä on aarteita laivassaan, hän puuhailee varmaan
hieman hämärissä asioissa. Muuten hän tietenkin olisi lähettänyt kullan
tavalliseen tapaan, höyrylaivalla. Eihän ole suinkaan rikos lähettää
kultaa Kaliforniasta Ranskaan tai johonkin muuhun paikkaan.
— Oikeassa olet myönsi Cardatas sytyttäen
kahdennenkymmenennenseitsemännen savukkeensa.

Nuñez ei tupakoinut, mutta mietti sitä ankarammin.

— Jos kapteeni Hornilla on laivassaan kultaa, sanoi hän tovin kuluttua,
sitä täytyy olla melkoisen paljon.
— Varmasti, sanoi toinen; he eivät näkisi niin paljon vaivaa, jos sitä
olisi vähän.
Miehet tapasivat nyt erään yhteisen tuttavansa, ja heidän
yksityiskeskustelunsa päättyi. Samana iltana he tapasivat uudelleen.
— No, mitä uutta? kysyi Nuñez. Emme kai voi syöttää ja juottaa neekeriä
iankaikkisesti?

— Hm, mitä voimme tehdä? kysyi toinen katsoen terävästi toveriaan.

— Kannattaisiko matkustaa Rioon ottamaan vastaan alusta, kun se saapuu
sinne? Jos me vain pääsemme laivaan ja kapteenin puheille, hän suostuu
kenties jakamaan meillekin hiukan aarteestaan, kun huomaa meidän olevan
selvillä sekä hänen laivastaan että sen lastista. Ja jollei hän suostu,
voimme tehdä ilmoituksen ja toimittaa hänen aluksensa takavarikoiduksi,
kunnes asia saadaan selvitetyksi. Tästä asiasta voi aina jotakin
ansaita.
— Tuosta ei ole mihinkään, väitti Cardatas. — Minäpä luulen, ettei
laiva ikinä mene Rioon. Jos häntä peloittaa poiketa maihin täällä,
miksi häntä ei siellä peloittaisi? Olisi houkkamaista matkustaa Rioon
ja istuutua odottelemaan hänen tuloaan.

— Laukaise sitten kurkustasi parempi suunnitelma! kiukustui Nuñez.

— Voimme ajaa häntä takaa, sanoi Cardatas.

Toinen myhähti ylenkatseellisesti.

— Se olisi vielä houkkamaisempaa! "Miranda" purjehti täältä neljä
vuorokautta sitten; emmekä saa sitä enää kiinni, vaikka saisimme
haltuumme koko Tyynenmeren nopeakulkuisimman aluksen.

Cardatas nauroi:

— Sinä et ymmärrä paljonkaan merenkulkua, mutta eihän sitä voi
odottaakaan. Jos lähden kelpo laivalla "Mirandan" jälkeen, tavoitan sen
jostakin Magalhãesin salmesta. Sellaisessa lastissa se varmaan kulkee
salmen kautta. Kapteeni Hornin sanotaan olevan kunnon merenkulkija, ja
jo se seikka, että hän purjehtii mokomalla kurjalla laivahylyllä kuin
"Miranda", osoittaa asiassa olevan jotakin epäilyttävää.

— No, jos siis saavutamme hänet?

— Voimme ottaa mukaan tusinan verran varmoja miehiä, ja koska
"Mirandassa" on vain kolme miestä — neekereitä en ota lukuun — en
ymmärrä, ettei kapteenia voisi saada soveliailla keinoilla järkiinsä.
Ja aluksesta puhuen, onhan meillä "Arato".

— Sinun oma laivasi?

— Niin, minä olen sen osakas, ja se on nyt täällä satamassa ja odottaa
lastia.

— Olen unohtanut, millainen se on, sanoi Nuñez.

— Se on kuunari, vastasi toinen, ja purjehtii kaksi penikulmaa samassa
ajassa kuin "Miranda" yhden, olipa ilma millainen tahansa. Jos
minulla vain olisi riittävästi rahaa, voisin ottaa "Araton", palkata
kunnollisen miehistön ja suoriutua merelle vuorokautta lyhyemmässä
ajassa, valmiina aloittamaan ajometsästyksen.

— Kuinka paljon rahaa siihen tarvittaisiin?

— Lasketaan!

Samana iltana istuutui Nuñez Santiagon junaan. Ja saavuttuaan tähän
kaupunkiin aamulla hän meni suoraa päätä sen miehen luokse, jolta
hänen hallussaan oleva kultaharkko oli saatu. Hän teki muutamia
varovaisia kysymyksiä ja huomasi miehen varsin halukkaaksi puhelemaan
kultakimpaleesta, jota Nuñez näytti hänelle.
Jalokivikauppias kertoi, että hänellä oli hallussaan vielä neljä
samanlaista harkkoa ja että hän oli ostanut ne Limasta liikkeensä
tarpeiksi. Ne olivat alkuaan tulleet Kaliforniasta, ja kulta oli hyvin
hienoa. Juuri harkkojen muoto oli herättänyt hänen uteliaisuuttaan,
ja hänelle oli selitetty, että niitä oli tuonut maihin amerikkalainen
merikapteeni, jolla oli tuntunut olevan niitä hyvin runsaasti.
Nuñez selitti tiedustelleensa asiaa vain siksi, että hän pelkäsi
ottaneensa kultaharkon vastaan liian suuresta arvosta. Sitten hän
kiitti miestä, lähti tiehensä ja matkusti takaisin Valparaisoon. Siellä
hän meni heti ystäväänsä Cardatasia tapaamaan ja ilmoitti asettavansa
käytettäväksi sen pääoman, joka suunniteltuun matkaan tarvittiin.
Jo kahta vuorokautta myöhemmin kuunari "Arato" lähti Valparaisosta
painolastissa matkalla Callaoon. Sen purjeet ja köysistö olivat hyvässä
kunnossa, ja laivaväkeä oli kapteenin lisäksi kymmenen miestä. Laivassa
oli myöskin yksi matkustaja, Nuñez, sekä kookas neekeri, josta saattoi
epäilemättä olla apua eri tehtävissä ja jonka jättäminen kaupunkiin
olisi ollut sangen varomatonta.
Satama-alueesta suoriuduttuaan ei "Arato" enää purjehtinutkaan Callaota
kohden, vaan suuntasi kulkunsa suoraan etelään.

XXXVIII.

PATAGONIAN RANNIKOLLA.

Kymmenisen päivää "Mirandan" lähdettyä Valparaisosta pysyivät tuulet
suotuisina ja ilma kauniina, mutta sitten alus joutui vastatuuliin ja
pahoihin säihin. Se selviytyi kuitenkin myrskyviikoista sangen hyvin.
Senjälkeen se suuntasi kulkunsa Penas-lahtea kohden, ja sieltä oli
aikomus purjehtia sen saariketjun suojaaman salmen kautta, joka lopulta
päättyy Magalhãesin salmeen.
Kun myrsky lopulta tyyntyi ja merenkäynti asettui, huomattiin aluksen
saaneen vuodon. "Miranda" oli kyllä hyvä laiva, mutta se oli nyt vanha
ja kokenut aikoinaan monta kovaa. Kapteeni kiitti onneaan, ettei se
ollut saanut vuotoa myrskyn edellä.
Harvalukuinen miehistö pantiin pumppujen ääreen, mutta kaksi
vuorokautta kestäneistä ponnisteluista huolimatta vesi yhä vain nousi.
Laiva oli epäilemättä kärsi nyt varsin arveluttavia vaurioita. Vettä
virtasi sisään sekä peränpuolelta että rungon keskikohdalta.
Asema alkoi nyt käydä vakavaksi, ja kapteeni neuvotteli kannella
perämiestensä kanssa neekerien ahertaessa pumppujen kimpussa. Kaikki
olivat sitä mieltä, että jos vesi jatkuvasti nousee, ei kestä kauan,
ennen kuin laiva uppoaa. Oli mahdotonta pysyttää sitä vedenpinnalla
siihen saakka, kunnes ehdittäisiin satamaan.- Miehistön kävi tietenkin
pelastuminen veneillä, koska ei oltu sadankaan penikulman päässä
maasta. Mutta aarteen pelastaminen kahdella pienellä veneellä oli tuiki
mahdotonta.
Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, mitä oli nyt tehtävä. Kulku oli
suunnattava maata kohden. Ja jos alus saataisiin pysytetyksi pinnalla
siihen saakka, kunnes se lähestyisi jotakin Patagonian rannikon suurta
saarta, sen onnistuisi ehkä päästä poukamaan tai suojaiseen vuonoon,
jossa se voitaisiin vetää maihin tai pahimmassa tapauksessa uppoaisi
ainakin niin matalaan veteen, ettei tarvinnut luopua kaikista kullan
pelastamisen toiveista.
Keula käännettiin sen tähden itää kohti, ja pumppujen kimpussa
ponnisteltiin ankarammin kuin konsanaan. Tuuli oli suotuisa, ja
"Miranda" kulki sangen hyvää vauhtia katsoen siihen, että sen runko
vajoamistaan vajosi.
Kahden päivän kuluessa saatiinkin maa näkyviin. Vähää myöhemmin
kapteeni alkoi toivoa ehtivänsä pieneen niemeen, joka näkyi
selvästi parin penikulman päässä ja näytti olevan verraten suotuisa
maihinmenopaikka.
Kaikki jännittivät voimansa äärimmilleen. Pumput kitisivät alinomaa,
niemi lähestyi hitaasti, ja "Miranda" vajosi vajoamistaan.
Lopulta saavuttiin niemen luokse. Sen merenpuolista kuvetta huuhtelivat
korkeat tyrskyt. Varoen tarkoin matalikkoja ja kareja "Miranda" kulki
niemen kärjen ohi kaartaen verkalleen pieneen lahteen. Lännen puolella
oli vuorenselänne, joka muodosti niemen, ja tuskin puolen penikulman
päässä hohteli valkoinen hiekkaranta. Tätä rantaa kohden kulki nyt
"Miranda" täysin purjein ja viimeisin voimin.
Lahteen saavuttiin nousuveden aikana. Jos kapteeni olisi ollut varma
siitä, että alus voi pysyä pinnalla vielä jonkin aikaa, hän olisi
odottanut vielä tunnin, kunnes vuoksi olisi ollut korkeimmillaan ja
kantanut aluksen kauas rannalle. Mutta hän ei uskaltanut odottaa, ja
niin "Miranda" kulki suoraan hiekkarantaa kohden, purjeet vinhassa
länsituulessa pullollaan.
Pohjan alla ratisi, ja ankara töytäys tärisytti laivaa keulasta perään
saakka. Kuului kahinaa, kitinää ja kirskuntaa, kunnes alus pysähtyi
liikkumattomaksi, pienet laineet vain hauskasti liplattivat laivan
perän ympärillä.
Kaikki purjeet elivät ja lepattivat, ja ne koottiin niin nopeasti kuin
kolme rivakkaa miestä suinkin ehti. Ja niin parkkilaiva "Miranda"
lopetti tämän matkan, viimeisen matkansa, asumattoman patagonilaisen
saaren rannikolle.
Aluksen ja kuivan maan välillä oli vesimatkaa satakunta jalkaa, mutta
luoteen aikana välimatka pienenisi huomattavasti. Rannalla oli kaistale
hiekkatöyräitä, ja niiden takana kiersi vyönä matala pensaikko. Siellä
täällä seistä törrötti matalahko puu. Vasta kauempana näytti alkavan
oikea metsä.

Burke meni perään kapteenin luokse.

— Tässä nyt ollaan, sir, sanoi hän. Ja mitä vielä tapahtuukaan?

— Mitäkö tapahtuu? Emme kai jää ristissä käsin odottamaan, että jotakin
tapahtuisi! Meidän on siirrettävä kulta pois laivasta, ennen kuin tuuli
kääntyy ja riistää sen syvemmille vesille.

Burke työnsi kädet taskuihinsa.

— Maksaako se vaivan, kapteeni? virkkoi hän. Onko parempi, jos se on
säkeissä tuolla rannalla kuin jos se on meren pohjassa?
— Maksaako vaivan! kivahti kapteeni. Et saa puhua tuolla tavoin, Burke!
Jos me saamme kullan maihin, on meillä aina joitakin toiveita, mutta
jos se vajoaa syvään veteen, ei meillä ole toiveen hiventäkään. Nyt ei
meillä ole aikaa jaaritella. Nyt on tehtävä työtä.
— Niin, sanoi Burke, työtä kyllä riittää... Mutta minä olen kyllä
mukana, niin kauan kuin ruumis ja sielu pysyvät koossa. Nyt saamme
pitää mustia silmällä, etteivät ne livistä tiehensä ja jätä meitä
pulaan.
— Siinä tapauksessa he kuolevat nälkään sanoi kapteeni. Sillä ei yhtään
korpunmurua eikä vesipisaraakaan viedä maihin, ennen kuin kulta on
siirretty pois lastiruumasta.

Burke pudisti päätään:

— Me teemme voitavamme, kapteeni, mutta lastiruuma on kuin mikäkin
kalalammikko, ja meidän täytyy sukeltaa säkkejä hakemaan.

— Hyvä, sanoi kapteeni. Niinpä sitten sukellamme.

Työ aloitettiin heti. Köydet ja taljat natisivat; neekerit kaivoivat
säkit esiin ruumasta ja sitten ne vintturilla nostettiin kannelle. Kun
hyvänlainen venelasti oli nostettu ylös, laskettiin vene vesille ja
säkit siirrettiin siihen.
Kapteeni meni maihin ensimmäisellä veneellä. Hänen mielestään oli
viisainta viedä kulta heti turvaan sitä mukaa, kuin sitä saatiin
nostetuksi lastiruumasta, sillä ei hän voinut tietää, milloin tuuli
tai mereltä tuleva hyöky työntäisi aluksen syvemmille vesille. Jos
kaikki olisivat yhteisin voimin nostaneet kultaa kannelle, olisi työ
sujunut kyllä nopeammin, mutta menetelmä, jota kapteeni noudatti, oli
turvallisempi. Sillä jos onnettomuus tapahtuisi ja laiva ajautuisi
pois hiekkarannan läheisyydestä, heillä olisi tallella ainakin se osa
kultaa, mikä oli jo viety maihin.
Tätä ajatellessaan kapteeni ei voinut estää synkän hymyn ilmestymistä
kasvoilleen.
— Ehkä meidänkin käy samoin kuin sen poloisen, joka ojensihe selälleen
erämaan polttavalle hiekalle, kuollakseen kultapussi rinnallaan, hän
ajatteli itsekseen.
Mutta kaikesta huolimatta hän raatoi näköjään rauhallisena ja tyynesti
sekä yhtä uutterasti, kuin jos olisi ollut kysymys tavallisen lastin
purkamisesta tavallisessa satamassa.
Säkit kannettiin niin kauas maihin, ettei nousuvesi eivätkä hyökyaallot
voineet yltää niihin. Ne ladottiin pitkään riviin hiekalle.
Miehet uurastivat pimeän tuloon saakka ja vielä sen jälkeenkin.
Säkkirivi oli kasvanut kaksinkertaiseksi, ja miesten täytyi, vuoroin
valkoisten, vuoroin mustien, sukeltaa yhä syvemmälle päästäkseen
säkkeihin käsiksi. Mutta he tekivät siitä huolimatta kunnollisesti
työtä. Varhain seuraavana aamuna aloitettiin uudestaan. Ei yksikään
neekeri ollut livistänyt, eikä mitään sellaista näyttänyt edes
juolahtaneen heidän mieleensä.
Vasta kolmantena päivänä saatiin työ suoritetuksi. Joka ikinen märkä
säkki oli nostettu lastiruumasta, ja kapteeni oli laskenut säkit
rannalla; niitä oli yhtä monta kuin hänen muistikirjamerkintänsä mukaan
oli Perun rannikolla lastattu laivaan.
Säkit muodostivat nyt rannalla pitkän noin kolmen jalan korkuisen
vallin; pohjalla oli neljä säkkiä rinnakkain, vallin harjalla kaksi.
Kapteeni itse oli valvonut säkkien sijoitusta ja pitänyt huolta siitä,
että vallin muoto jossakin määrin muistutti hiekkasärkkää.
Varovaisinta oli kätkeä säkit, ja kapteeni arveli, että ne voitiin
parhaiten piilottaa luomalla hiekkaa niiden päälle, missä työssä heillä
olisi alinomaa puhaltavasta länsituulesta suuri apu. Siten valli tuli
näyttämään aivan luonnolliselta hietasärkältä.
Burke ja Shirley kannattivat säkkien hautaamista maahan, mutta koko
asia lykkäytyi tuonnemmaksi, koska oli muutakin tehtävää, joka täytyi
suorittaa hetkeäkään viivyttelemättä.
Ruokavarat, vesi ja kaikki, millä oli jotakin arvoa noudettiin laivasta
ja tuotiin maihin.
Purjeista rakennettiin kaksi telttaa, ja pieni seura asettui asumaan
rantahiekalle. Mihin sitten ryhdyttäisiin, sitä he eivät tietäneet,
mutta ensin heidän oli saatava levätä raskaan työn jälkeen.
Miehet pistivät piippuun ja kävivät hiekalle pitkäkseen. Kun ilta tuli
kylmänä ja pimeänä, he keräsivät ajopuita ja kuivia oksia pensaista ja
virittivät leiritulen. Sen ympärillä he istuivat sytytellen piippujaan,
mutta kukaan ei ollut tarinatuulella. He olivat iloisia siitä, että
saivat levätä ja että oli lämmintä. Sinä kaikki.
Hilpeä oli ainoastaan tuli, joka roihusi korkeana ja rätisi iloisesti,
kun kuivia risuja lisättiin rovioon.

XXXIX.

PURJE TAIVAANRANNALLA.

"Araton" lähdettyä purjehtimaan Valparaisosta etelään, samaan suuntaan
kuin "Miranda" oli mennyt viitisen päivää aikaisemmin, pysyi sää
melkein koko viikon sangen kauniina ja kuunari kulki hyvää vauhtia.
Cardatas, laivan osakas, oli ennen ollut ensimmäisenä perämiehenä,
ei vielä milloinkaan päällikkönä. Mutta hän oli kelpo merimies ja
ymmärsi tehtävänsä. Hän oli älykäs ja varovainen mies ja piti sen
tähden silmällä kaikkia, erittäinkin Nuñezia, joka — vaikka olikin
maakrapu ja täysin kykenemätön hoitamaan purjelaivaa — oli erikoisen
kärkäs hautomaan omia suunnitelmiaan aluksenkin suhteen. Ja kun tämä
alus oli lähtenyt kaappaamaan aarretta, jonka arvo voitiin ainoastaan
arvailla, ei ollut mahdotonta, että hevoskauppias, joka oli sijoittanut
rahoja yritykseen, saattoi saada päähänsä sellaisen — ei niinkään
hullun — ajatuksen, että joku merimiehistä osaisi kyllä hoitaa laivaa
vallan yhtä hyvin kuin Cardatas, vaatimatta jälkeenpäin, yrityksen
onnistuttua, erityisen suurta osaa voitosta.
Mutta myrskyn puhjettua Nuñezin vatsa kävi sairaaksi, ja hän vetäytyi
perin onnettomana kannen alle, joten Cardatas pääsi toistaiseksi
harmittelemasta hänen tähtensä.
"Arato" purjehti suotuisassa tuulessa hyvin, mutta myrskystä se
suoriutui huonommin kuin "Miranda". Ja kun Cardatas vasta ensimmäisen
kerran tunsi päällikön edesvastuun hartioillaan, hän oli paljon
varovaisempi kuin esimerkiksi kapteeni Horn olisi ollut hänen
asemassaan.
Muun muassa hän pysytteli varovaisuussyistä loitolla rannikolta, siten
melkoisesti pidentäen matkaansa. Vihdoin, kun havaintojen tekeminen
taivaan kirkastuttua kävi mahdolliseksi, huomasi hän joutuneensa
niin kauas länteen, että hän muutti kokonaan suuntaa, ryhtyen nyt
purjehtimaan kaakkoa kohden.
Kaikista näistä viivytyksistä huolimatta Cardatas uskoi yhä
saavuttavansa "Mirandan". Hänen vakaumuksensa, että "Arato" kulki
kaksi penikulmaa samassa ajassa kuin "Miranda" yhden, oli järkkymätön.
Ainoastaan yhtä seikkaa hän todella pelkäsi: ehkä "Miranda" olisi
tuhoutunut myrskyssä? Jos niin olisi käynyt, tulisi heidän matkastaan
koitumaan pelkkää tappiota. Tästä pelostaan hän ei kuitenkaan maininnut
mitään Nuñezille.
Hevoskauppias oli nyt taas kannella täysin terveenä, mutta hän oli
alkanut käydä hiukan alakuloiseksi ja epävarmaksi. Kuinka saattoi
toivoakaan sellaisen hirveän myrskyn jälkeen tapaavansa enää sitä pikku
parkkilaivaa, jota he ajoivat takaa...?
— Laivoillahan on säännölliset reittinsä, sanoi Cardatas
rauhoittavasti, eikä sinun pidä luulla, että ne harhailevat pitkin
valtamerta. Jos ne pyrkivät johonkin erityiseen paikkaan, niin ne
kulkevat lyhintä varmaa linjaa, mikä voidaan vetää kartalle. Sitä
linjaa mekin kuljemme, ja silloin meidän täytyy ehdottomasti tavoittaa
toinen alus, joka kulkee samaa reittiä, edellyttäen että purjehdimme
nopeammin kuin se. Olenko puhunut kyllin selvästi?
Nuñezin täytyi vastata myöntävästi, mutta hän oli edelleenkin huonolla
tuulella. Kartta ja valtameri olivat ihmeen erilaisia.
Tuuli oli kääntynyt, ja "Araton" matka kaakkoiseen edistyi hitaasti.
Mutta ennen pitkää tuli alus kuitenkin niin lähelle rannikkoa, että
tähystäjä sai maan näkyviinsä. Cardatas tutkisteli karttaansa ja sai
selville, että tämän maan täytyi olla jokin Penas-lahdesta pohjoiseen
sijaitsevista patagonialaisista saarista.
Kun ilta tuli, päätti Cardatas purjehtia hiukan eteläisempään
suuntaan, koska hän ei mielellään lähestynyt rannikkoa. Silloin
ilmoitti tähystäjä yht'äkkiä valoa oikealta. Cardatas oli ennenkin
purjehtinut tätä rannikkoa pitkin, mutta ei ollut milloinkaan kuullut
puhuttavan, että näillä seuduilla oli majakka, ja hän tarkasteli valoa
kiikarillaan. Mutta hän ei päässyt selville siitä, mitä se oli. Se oli
kummallinen valo, paloi toisinaan kirkkaasti, toisinaan himmeästi.
— Se on niinkuin nuotio rannalla, sanoi hän. Ja toiset miehet, jotka
olivat käyttäneet kiikaria, olivat samaa mieltä.

— Mitähän se oikein on? ihmetteli Nuñez.

— Mistä minä tiedän? tokaisi Cardatas lyhyesti. Kuinka minä saattaisin
sen tietää! Mutta sen verran tiedän, että on paras odottaa aamua.
Sitten purjehdimme aivan likelle rannikkoa katsomaan, mistä on kysymys.
— Mitä sinä oikeastaan haluat tietää? kysyi Nuñez. — Joku on tietysti
virittänyt nuotion rannalle. Miksi pysähtyisimme sentähden? Olemme jo
liiaksikin haaskanneet aikaa.
— Jään joka tapauksessa odottamaan, sanoi Cardatas. Kun ollaan
tällaisella asialla, ei saa sivuuttaa mitään ottamatta selkoa siitä,
mistä on kysymys.
Cardatas oli aina luullut, että nämä saaret olivat asumattomia, eikä
hän saattanut ymmärtää, kuinka ketään voi olla siellä nuotiolla,
jollei ollut haaksirikkoinen. Ja jos jokin alus oli tuhoutunut, oli
sangen mahdollista, että se oli juuri "Miranda". Joka tapauksessa oli
viisainta odottaa aamua.
Jos "Miranda" oli joutunut hylyksi ja sen miehistö pelastunut veneillä
maihin, oli tulos "Araton" matkasta sangen epätietoinen. Jos niin oli
tapahtunut ja Nuñez saisi sen tietää, oli parasta pitää häntä tarkoin
silmällä.
Sinä yönä "Mirandan" miehistö nukkui hyvin nauttien ensimmäisestä
todellisesta levosta, mitä sille oli suotu myrskyn nousemisesta
lähtien. Ei pidetty minkäänlaista vahtia, sillä moinen
varovaisuustoimenpide tuntui tarpeettomalta.
Kapteeni heräsi varhain aamun sarastaessa, ja astuttuaan ulos
teltastaan hän antoi katseensa harhailla yli maan ja meren. Ei mikään
ennustanut myrskyä; "Miranda" ei ollut liikkunut paikoiltaan, veneet
olivat yhä korkealla kuivalla, ja lauha aamuvalo ja suloinen, leuto
ilta tuntui jollakin tavoin rohkaisevalta.
Kummakseen kapteeni huomasi pian, ettei hän itse ollut ensimmäisenä
valveilla. Teltan takana seisoi Shirley — kiikari silmillä.

— Mitä näet? kysyi kapteeni.

— Purjeen, vastasi Shirley.

Kaikki miehet tölmäsivät nyt ulos teltasta. Yksinpä neekereihinkin
oli "purje" sanalla se elähdyttävä vaikutus, mikä sillä aina on
haaksirikkoisiin.
Tuon sanan vaikutus kapteeni Horniin oli kummallinen, ja itse hän
tuskin käsitti sitä. Oli hämmästyttävää, että apu — mikäli se
osoittautui avuksi — oli tullut niin pian onnettomuuden jälkeen.
Pelastus oli tullut aivan liian pian, eikä hän voinut karkoittaa
levottomuutta mielestään.
Jospa heillä vain olisi ollut aikaa kätkeä aarre, niin kaikki olisi
ollut hyvin. Jos kultasäkit olisivat olleet haudattu maahan tai
peitettyinä hiekalla, niin että ne olisivat näyttäneet tavalliselta
hiekkasärkältä, hän olisi miehineen saattanut esiintyä tavallisina
haaksirikkoisina. Ja johonkin satamaan päästyään hän olisi voinut
vuokrata uuden aluksen ja tulla takaisin noutamaan kultaa.
Mutta nyt hän ymmärsi, että jokaisen, joka nousisi täällä maihin,
täytyi päästä selville kaikesta, sillä oli mahdoton salata, mitä nuo
pitkät säkkirivit sisälsivät. Ja mitä tästä tiedosta seuraisi, siitä
oli mahdoton arvata.

Burke oli johtunut samoihin ajatuksiin.

— Oli todella vahinko, kapteeni, sanoi hän, että se tulee niin pian.
Mitä te arvelette? Annammeko merkkejä laivalle? Tahdomme tietenkin
päästä täältä, mutta ei ole otollista, että mikä vieras tahansa laskee
maihin täällä juuri nyt. Jospa olisimme haudanneet säkit hiekkaan kohta
kun toimme ne maihin!
Kapteeni ei vastannut mitään. Oli ehkä paras olla antamatta merkkejä...
Mutta entä sitten, jos tämä oli ainoa pelastuksen mahdollisuus?
— Mitä arvelette siitä, jos soudamme niitä vastaan? ehdotti Burke.
Meidän täytyy silloin jättää säkit suojattomiksi, mutta pääsemme
kenties johonkin satamaan tai kalastajaleiriin, josta voimme vuokrata
jonkinlaisen aluksen, ja purjehdimme sitten takaisin noutamaan säkkejä,
ennen kuin mikään muu laiva eksyy niin likelle rannikkoa.
— En ymmärrä, miksi tämä tulee niin likelle, sanoi Shirley. Eiväthän ne
vain nähneet illalla tultamme! Ne ehkä luulivat sitä merkkituleksi.
— Se ei ihmetyttäisi minua, virkkoi kapteeni, joka katseli kiikarilla.
Mutta meidän on turha vaivautua veneisiin. Hehän tulevat suoraan tänne.
— Aivan niin, sanoi Shirley, joka nyt näki tämän paljain silmin. —
Niiden on täytynyt huomata nuotiomme.
He odottivat nyt, mitä alus aikoi tehdä. Ehkä se vain luovi, mutta
kukapa laivuri ohjaisi laivansa niin liki rannikkoa luoviessaan?
Eikä laiva luovinutkaan. Se lähestyi nopeasti navakassa länsituulessa.
Nyt jo saattoi nähdä, millainen alus se oli — pitkä, vihreä kuunari,
kaikki purjeet levitettyinä. Pian he saattoivat erottaa laivassa
olevien miesten päätkin. Alus lähestyi lähestymistään rantaa, kunnes
oli tuskin puolen penikulman päässä maasta. Sitten se sivuutti niemen
lepattavin purjein, pysähtyi, laski purjeensa.

— Aivankuin olisi saapunut satamaan, sanoi Burke.

— Niin, myönsi Shirley. Nyt ne luotaavat. Ne näyttävät aikovan laskea
ankkurin.
Tämä otaksuma osoittautuikin todeksi, sillä tovin kuluttua ankkuri
todellakin kalisi ja vaipui loiskahtaen syvyyteen.

— Katsokaahan noita! huudahti Burke. Nyt ne laskevat veneen vesille.

— Sanoitko veneen? huudahti Shirley. Ainakin kaksi venettä.

Kapteeni rypisti silmäkulmiaan. Alus menetteli todellakin omituisesti.
Miksi se heti laski ankkurin ja laski vesille kaksi venettä? Oliko
tämä alus ajanut heitä takaa? Oliko ajateltavissa, että Perun hallitus
— — —?
Mutta ei ollut aikaa haaskattavissa hyödyttömiin arvailuihin. Täytyi
toimia eikä seisoa hiljaa ihmettelemässä.
Ja minuutin kuluttua kapteeni oli selvillä siitä, miten oli
meneteltävä. Kumpaisessakin veneessä oli viisi miestä, ja kiikarilla
oli helppo nähdä, että kullakin oli kivääri.
— Kivääri käteen! käski kapteeni Shirleylle ja Burkelle rientäen
samalla noutamaan omaansa.
Aseet ja ampumatarpeet olivat käsillä teltassa, ja tuossa tuokiossa oli
kullakin valkoisella miehellä kivääri ja joukko ammuksia. Neekereillä
ei ollut ampuma-aseita, sillä eiväthän he olisi osanneet niitä käyttää,
mutta he juoksentelivat ympäriinsä rajun kiihtymyksen vallassa,
jokaisella paljastettu veitsi kädessään ja kukin valmiina sokeasti
tottelemaan käskyjä.
Neekeriparat olivat kauhean pelon vallassa. Heillä oli vain yksi ajatus
lähestyvistä veneistä; he uskoivat lujasti, että Korppikotkat saapuivat
nyt kostamaan heille verisesti.
— Enpä ihmettelisi, sanoi Burke, jos Musteläiskä olisi lörpötellyt. Hän
osasi ehkä puhua paljon paremmin kuin luulimmekaan.
— Säkkimuurin taakse joka sorkka! komensi kapteeni. Olkootpa mitä väkeä
tahansa, me puhumme heidän kanssaan ainoastaan varustuksen takaa.

XL.

TAISTELU KULTAMUURIN LUONA.

Kaikki viisi miestä kiiruhtivat säkkirivin taakse, mutta ennen kuin
kapteeni Horn seurasi heitä, hän veti kiväärinperällä hiekkaan syvän
juovan, noin sadan jalan päähän säkkirivistä ja sen suuntaan. Sitten
hän kiiruhti toisten perästä.
Kaikki kolme valkoihoista asettuivat jonkin matkan päähän toisistaan,
ja kukin siirsi hiukan ylimpiä säkkejä nähdäkseen paremmin niiden
välistä paljastamatta kuitenkaan itseään liiaksi.
Veneiden lähestyessä neekerit kyyristyivät hiekalle, niin että
katosivat kokonaan näkyvistä, mutta Shirley ja Burke polvistuivat
"muurin" taakse, kivääri säkkien lomassa. Kapteeni seisoi pyssy
kädessään, silmäillen muurin yli.
Tulijat hypähtivät veneistä maalle ja vetivät nämä niin ylös rannalle,
että ne olivat varmassa turvassa hyökyaalloilta. Sitten, vähääkään
epäröimättä, kaikki kymmenen alkoivat kivääri kädessä, suljettuna
osastona, lähestyä säkkiriviä.
— Hohoi! huusi kapteeni jyrisevällä äänellä, nousten äkkiä suojusmuurin
takaa. Keitä te olette, ja mitä te tahdotte?

Hän sanoi sen englanniksi, mutta toisti kysymykset heti espanjaksi.

— Hoi siellä! huusi Cardatas. Oletteko kapteeni Horn.

— Olen kyllä, vastasi kapteeni. Ja te pysytte asemillanne. Ensimmäinen,
joka astuu sen juovan yli, saa luodin kalloonsa.
Cardatas nauroi, ja muutamat muutkin nauroivat, mutta kaikki sentään
pysähtyivät.
— Pysähdymme tähän teidän mieliksenne, huusi Cardatas. Mutta meillä on
teille jotakin sanottavaa, jota teidän on viisainta kuunnella.
Shirley ja Burke eivät ymmärtäneet sanaakaan näistä vuorosanoista,
jotka lausuttiin espanjankielellä. Mutta kumpikin piti silmällä
tulijoita, jotka seisoivat kapteenin hiekkaan vetämän juovan takana,
ja jos joku heistä olisi kohottanut kiväärinsä ampuakseen kapteenin,
hän olisi luultavasti ollut kuoleman oma. Sillä Shirley ja Burke olivat
molemmat metsästäjiä ja erinomaisia ampujia.

— Mitä sanottavaa? kysyi kapteeni. Puhukaa pian!

Cardatas ei vastannut heti, sillä Nuñez puhui kiihtyneellä ja
kiivaalla äänellä hänelle. Hevoskauppias oli heti säkit nähtyään kuin
ilmitulessa. Hän ehdotti viipymättä hyökkäystä.
— Katsotaan ensin hiukan, miten parhaiten suoriudumme heistä, sanoi
Cardatas Nuñezille. Voimme saada luodin nahkaamme, jos pidämme liian
kiirettä. He ovat hyvässä suojassa, ja meidän on kenties pakko
kiertää heidät ja iskeä selän takaa. Sitten on helppo tehdä lyhyt
tili heidän kanssaan, sillä neekerihän sanoi, että laivassa oli vain
kolme valkoista miestä. Mutta puhutaan ensin heidän kanssaan. Ehkä
suoriudumme heistä tarvitsematta itse joutua vaaraan.

Cardatas kääntyi kapteeniin päin, ja samassa virkkoi Burke:

— Kapteeni, eikö teidän olisi paras kyyristyä hiukan? Te olette liian
hyvä maalitaulu.
Mutta kapteeni seisoi suorana kuunnellen, mitä Cardatasilla oli
sanottavaa.
— Sanon teille, miksi olemme tulleet, aloitti tämä. Me emme ole
viranomaisia, mutta samapa se. Tiedämme kaiken teistä ja aarteestanne,
ja meille on luvattu palkinto, jos tuomme takaisin nuo säkit
sekä lisäksi teidät itsenne elävinä tai kuolleina. Tässä me nyt
olemme valmiina tekemään niin. Oli meille onni, että te jouduitte
haaksirikkoon. Mutta olisimme saaneet teidät käsiimme, vaikk'ei niin
olisi tapahtunutkaan. Me olisimme varmaan tavoittaneet teidät salmessa.
"Me olemme siivoa, kelpo väkeä, olemme merimiehiä, emmekä tahtoisi
käyttää väkivaltaa ketään, kaikkein vähiten merimiehiä vastaan, joille
on käynyt huonosti. Nyt on niin, ettei se palkinto, jonka Kalifornian
hallitus on tarjonnut meille, ole erityisen suuri, ja minä uskon,
että te voitte esiintyä anteliaampina. Jos te suostutte tulemaan ulos
varustuksestanne keskustelemaan rauhallisesti meidän kanssamme, te
kolme valkoista ja te kolme neekeriä — te huomaatte, että meillä on
hyvin tarkat tiedot teistä — niin luulen, että pääsemme sopimukseen,
joka tyydyttää molempia puolia. Emme näe mitään syytä suosia
Kalifornian hallitusta enemmän kuin teitä, ja teidän on puolestanne
paras tyytyä puoleen aarteeseen ja antaa loput meille. Me otamme teidät
laivaamme ja laskemme teidät maihin mihin satamaan vain haluatte,
ja oman osanne säkeistä saatte ottaa mukaanne maihin. Tämä on minun
mielestäni kohtuullinen tarjous, ja minä uskon teidänkin olevan samaa
mieltä."
Kuultuaan tämän puheen loppuun kapteeni tunsi kuin painon vierähtäneen
sydämeltään. Kun Cardatas aloitti, hän oli pelännyt, että Perun
hallitus oli lähettänyt nämä miehet, mutta nyt hän ymmärsi, että
oli kysymyksessä pelkkä rosvojoukkio, joka puuhaili omaan laskuunsa
Korppikotkien tavoin.
— Kalifornian hallituksella ei ole mitään tekemistä minun kanssani,
huusi kapteeni vastaukseksi, eikä sillä liioin ole koskaan ollut mitään
tekemistä teidän kanssanne. Te valehtelette. Minä en aio suostua
mihinkään sopimuksiin teidän kanssanne eikä minulla ole mitään asiaa
teille. Alukseni on hylky, mutta me pidämme kyllä huolen itsestämme.
Nyt annan teille viisi minuuttia aikaa suoriutua takaisin veneisiinne;
ja mitä pikemmin menette, sen parempi itsellenne.

Silloin astui Nuñez esiin kasvot kiukusta veripunaisina.

— Kuulehan, jenkkirosvo, kirkui hän, me annamme sinulle aikaa minuutin.
Ja ellet siinä ajassa tule esiin säkkikasan takaa, niin — — —
Lopettiko hän lauseensa, sitä ei ainakaan kapteeni Horn kuullut, sillä
Burke huusi samassa:

— Alas, kapteeni! — Ja kapteeni kyyristyi alas salamannopeasti.

Cardatas oli kohottanut kiväärinsä ja laukaissut melkein samalla
hetkellä, kuin kapteeni katosi suojusmuurin taakse. Mutta luoti oli
tuskin viuhahtanut vallin yli, kun toinen luoti, Shirleyn ampuma, osui
Cardatasin koholla olleeseen vasempaan käsivarteen ja kaatoi hänet
maahan.
Koko hyökkääjien parvi hätkähti peräytyen vaistomaisesti monta
kyynärää. He olivat menettäneet johtajansa niin äkkiä, etteivät he
ensi hetkessä näyttäneet käsittävän asemaa. Mutta yksi heistä huudahti
jotakin, ja samassa kaikki heittäytyivät pitkäkseen kapean hiekkasärkän
taakse, joka oli tuskin jalan korkuinen. Paljon suojaa ei siitä tosin
ollut, mutta olihan parempi maata sen takana kuin seisoa säkkirivin
edessä maalitauluna.
"Araton" miehet olivat suunniltaan tapahtuneen johdosta. He olivat
luulleet suoriutuvansa "Mirandan" väestä varsin helposti. Kohta kun
laivamies Sanchez oli saanut parkkilaivan näkyviinsä, hän oli tuntenut
tämän, ja Cardatas sekä muutkin olivat arvelleet, ettei tarvinnut
mitään muuta kuin mennä maihin hyvin asestautuneena ja iskeä kyntensä
aarteeseen, olipa tämä mitä laatua tahansa. Heidän mieleensä ei ollut
juolahtanutkaan, että "Mirandan" miehistö saattoi olla varustautunut ja
aseissa.
Nuñezin vimma oli hälvennyt hänen tavallisen kavaluutensa tieltä, sillä
hän ymmärsi nyt tilanteen vakavuuden. Hän ei ollut juuri sotilas, mutta
sen verran hän ymmärsi, että he saattoivat toivoa menestystä ainoastaan
toteuttamalla Cardatasin laatiman suunnitelman. Olisi ollut mieletöntä
maata siinä ja haaskata ruutia tuota säkkimuuria ampuen. Hän oli
toisten takana ja kohotti nyt päätään sen verran, että saattoi sanoa
heille, mitä heidän oli tehtävä.
— Meidän täytyy hyökätä heidän selkäänsä, sanoi hän. Meidän täytyy
ryömiä hietikkoa pitkin, kunnes pääsemme tuohon pensaikkoon, ja sieltä
me pääsemme heidän selkäpuolelleen. Minä ryömin ensimmäisenä, ja te
muut seuraatte perässä.
Hän alkoi samassa madella rantaa pitkin kuin kastemato, mutta miehet
eivät piitanneet hänestä. Kurista ei heidän keskuudessaan juuri voinut
puhua, eivätkä he lainkaan pitäneet hevoskauppiasta johtajanaan. He
makasivat sen vuoksi yhä hiekalla puhellen vilkkaasti keskenään.
Muutamia alkoi peloittaa ja he kannattivat pikaista peräytymistä
veneisiin, mutta tämän ehdotuksen ottivat useimmat vastaan karkein
sadatteluin. Mitä voi kolme miestä yhdeksälle — ei heidän siis
tarvinnut lähteä pakoon...
Burke väsyi pian odottamaan, mitä nyt tapahtuisi, ja hän pani hattunsa
pienen kepin päähän kohottaen sen muutamia tuumia vallia korkeammalle.
Joku valpas "Araton" mies ampui sitä heti.
— Hyvä, sanoi Burke, he eivät tunnu vielä ikävystyneen. Kuulkaahan,
kapteeni, me voimme nähdä useimpien selän ja koivet; emmekö suolaa
näitä lurjuksia muutamalla laukauksella? Sehän on kutakuinkin samaa
kuin ottaisimme hengen heistä. He tahtovat tapella, se on päivänselvää.

Mutta kapteeni ei halunnut noudattaa Burken neuvoa.

— En tahdo haavoittaa heitä enkä tehdä heistä raajarikkoja, sanoi hän.
Ammutaan yhteislaukaus suoraan heidän päittensä yli, jotta he saavat
vähän käsitystä aikomuksistamme. Laukaiskaa, kun komennan — nyt!
Samassa pamahti varustuksen takaa kolme laukausta, ja luodit vinkuivat
aivan hiekalla makaavien miesten päiden päällä.
Mutta yhteislaukauksella ei ollutkaan tarkoitettua vaikutusta. Ei
näkynyt nenäliinojen liehutusta eikä muuta merkkiä siitä, että olisi
haluttu neuvottelua vihollisten kesken. Sen sijaan ponnahti Sanchez
pystyyn huutaen:
— Seuratkaa mukana, pojat! Muurin yli ja heidän kimppuunsa, ennen kuin
he ennättävät ladata uudelleen!
Heti ponnahtivat kaikki miehet pystyyn ja syöksyivät säkkiriviä kohden,
Nuñez muiden mukana.
Mutta Sanchez oli tehnyt pahan erehdyksen luullessaan kapteenin
ja hänen miestensä käyttelevän samanlaisia aseita kuin ne vanhat
"suustaruokittavat", joilla "Araton" sankarit olivat varustautuneet
mahdollisen kahakan varalta. Ennen kuin "Miranda" oli lähtenyt
retkelle, kapteeni oli hankkinut itselleen ja molemmille valkoisille
apulaisilleen oivalliset repeterikiväärit. Ja "Araton" miehet olivat
tuskin kulkeneet hiekkaan vedetyn juovan yli, kun taas varustuksesta
pamahti kolme laukausta, ja kolme hyökkääjää tupertui maahan.
Kapteenikin ampui tällä kertaa varman laukauksen.
Hyökkääjät pysähtyivät äkkiä, ja kuului huuto: "veneisiin!" Nuñez ei
virkkanut mitään, sillä hän oli kuollut.
Ne viisi hyökkääjää, jotka eivät olleet haavoittuneet, kääntyivät
takaisin ja juoksivat veneitä kohden minkä käpälistä lähti. Mutta
kapteenin aikomuksena ei ollut päästää ketään pakenemaan, ja luoti
toisensa perään ammuttiin varustuksesta. Ennen kuin pakenijat ehtivät
veneisiinsä, oli neljä heistä kaatunut. Viides kompastui erään
toverinsa ruumiiseen, nousi jälleen, heitti kiväärin kädestään ja
kääntyi maata kohden kohottaen kätensä korkealle päänsä päälle.

— Minä antaudun! parkui hän.

Ja kädet yhä koholla ja kasvot hiekkaa valkoisempina hän käveli
hitaasti varustusta kohden.

Kapteeni nousi seisomaan.

— Seis! hän huudahti, ja mies pysähtyi hievahtamatta paikalleen. Nyt,
mieheni, kapteeni huusi Shirleylle ja Burkelle, pitäkää silmällä tuota
miestä, kunnes pääsemme hänen luokseen, ja jos hän hievahtaakin, niin
ampukaa hänet kuoliaaksi.
Kaikki kolme valkoihoista kiiruhtivat neekereiden seuraamina miehen
luokse ja tarkastivat ensi työkseen huolellisesti, ettei hänellä ollut
mitään piilotettua asetta.
Luotuaan pikaisen katseen hiekalla makaaviin ruumiisiin kapteeni
kääntyi jälleen miestensä puoleen.

— Tulkaa mukaan, jok'ikinen! huusi hän kovalla äänellä. Vene vesille!

Hän osoitti suurempaa laivavenettä, jolla "Araton" miehet olivat
soutaneet maihin.

Shirley ja Burke katselivat häntä ihmeissään.

— Me valtaamme kuunarin, huusi hän vastaukseksi. Kiiruhtakaa!

— Shirley ja Burke asettuvat keulaan kivääreineen määräsi kapteeni,
kun vene oli työnnetty vesille. Joutukaa veneeseen murjaanit, ja airo
käteen! Sinä, sanoi hän espanjaksi vangille, tulet mukaan soutamaan.
Kapteeni asettui peräsimeen. Airot nousivat ja laskivat tahdissa,
ja hyökyjen vaahtoiset harjat murtuivat parraslautaa vasten veneen
kääntyessä.
— Sano minulle, hirtehinen, kysyi kapteeni vangilta, joka souti yhtä
innokkaasti kuin toisetkin, montako miestä kuunarissa on jäljellä.
— Vain kaksi, sen vannon, señor capitano; meitä oli kaikkiaan
kaksitoista.
Kuunariin jääneet miehet olivat ilmeisesti huomanneet, mitä rannalla
oli tapahtunut, ja menettelivät nyt sen mukaan.
— Ankkuriköysi on katkaistu, ja vuoksi nousee! huusi kapteeni.
Soutakaa, soutakaa voimienne takaa!
— Nyt ne nostavat ylös halkaisijaa! ärjyi Burke. Kiskokaa lujasti,
miehet, tai minä heitän yhden teistä laidan yli ja asetun hänen
tilalleen!
"Araton" mies oli aivan kauhuissaan. Mutta hän veteli airollaan kuin
olisi soutanut parasta ystäväänsä pelastamaan. Ja mustat kiskoivat
kuin mielettömät. He hehkuivat intoa — eivät he tietäneet, miksi
soutivat, he tiesivät ainoastaan tottelevansa kapteeniaan, joka
oli vast’ikään ampunut kuoliaaksi yhdeksän Korppikotkaa. Ja heidän
hampaansa ja silmänsä loistivat airojen tahdikkaasti upotessa veteen ja
kirahdellessaan hangoissaan.

XLI.

"ARATO" VALLATAAN.

Vene kiiti eteenpäin, kapteeni istui perässä, ja Shirley ja Burke
olivat keulassa pitkällään kummallakin kivääri kädessä. "Araton"
halkaisija nousi mastoon, alus kääntyi hitaasti tuuleen, ja äkkiä
kapteeni käsitti, että laivalla olevat miehet koettivat nostaa
keulapurjetta.
— Oletko varma siitä, että kuunarissa on vain kaksi miestä? kysyi
kapteeni vangilta. — Muista, ettei minulle auta syöttää valheita.

— Vain kaksi, sen vannon! vakuutti mies. Vain kaksi, señor capitano.

Keulapurje ei koskaan kohonnut ylös, sillä toisen miehistä täytyi
juosta peräsimeen. Kuunari kääntyi ja näytti aikovan paeta. Mutta se
kulki hiljaista vauhtia, ja soutuvene läheni nopeasti.
Peräsintä hoitava mies menetti nyt kaiken toivonsa päästä pakoon
ahdistajiensa kynsistä; hän jätti ruorirattaan oman onnensa nojaan.
Ja kohta senjälkeen pisti kaksi päätä ja kaksi kiväärinpiippua esiin
laivan partaan takaa, ja pamahti kaksi laukausta. Mutta kuunari
keikkui, ja laukaukset olivat huonosti tähdättyjä. Shirley ja Burke
vastasivat kohta laukauksiin, mutta hekin ampuivat ohi, sillä vene
kiikkui ja tärisi kovin.
Ampuminen taukosi hetkeksi, ja sitten taas näkyi yksi pää ja yksi
kivääri. Shirley oli ollut varuillaan ja tähtäsi heti partaan
yläreunaan, pään kohdalle. Ja hän oli tuskin ennättänyt painaa
liipasinta, kun hän näki paljon enemmänkin kuin pään, sillä mies
ponnahti korkealle ilmaan kaatuen sitten selälleen kannelle.
Kapteeni käski nyt miestensä lepuuttaa airoja, sillä jos ainoa laivalla
oleva mies näyttäytyisi, saattaisivat he tähdätä kauempaa paremmin kuin
aivan läheltä. Mutta mies ei näyttäytynyt. Joka tapauksessa oli näissä
oloissa sangen vaarallista lähestyä alusta. Olihan mahdoton tietää,
miltä kohdalta tuo roisto yht'äkkiä alkaisi ampua heitä, ja jotkut
heistä ehtisivät aivan varmaan saada luodin ruumiiseensa, ennen kuin
mies saataisiin vaarattomaksi. Eikä kapteeni tahtonut millään muotoa
uhrata ainoatakaan miehistään, ei edes aluksen vuoksi, jos mieshukka
suinkin oli vältettävissä. He pitivätkin sen vuoksi viisaimpana
odotella rauhallisesti, kunnes mies väsyisi ja kärsimättömyydessään
paljastaisi itsensä.
Kaikki veneessä olijat tarkkasivat kuunaria, ja äkkiä he näkivät
suureksi ihmeekseen miehen, joka aivan rohkeasti juoksi kannen poikki.
Shirley ja Burke kohottivat kiväärinsä, mutta laskivat ne jälleen
alas. Sitten mies näkyi kumartuvan aivan reelingin viereen, niin että
hän katosi näkyvistä, mutta samassa hän näyttäytyi uudelleen pitäen
edessään sätkyttelevää ja potkivaa miestä, jalat ylöspäin. Ja reelingin
takaa kohosi kokonaisuudessaan näkyviin miehen ruumis, mutta se näkyi
vain lyhyen tuokion, sillä takana seisova mies kohotti sääriä yhä
korkeammalle ja sinkosi ne senjälkeen käsistään sellaisella voimalla,
että mies syöksyi päistikkaa mereen ja meni pohjaan. Kannella seisova
mies hypähti nyt partaalle piittaamatta laivan keinunnasta aallokossa.
Ja mies heilutti käsiään päänsä yllä.

— Musteläiskä! huudahti kapteeni. Soutakaa, miehet, soutakaa!

Pitkä paljasjalkainen neekeri hypähti alas kannelle ja tuli kohta taas
esiin, näyttäen jukkonuoraa, jonka heitti venettä kohden.
Muutaman minuutin kuluttua kapteeni ja hänen miehensä olivat laivassa.
Kun Musteläiskä näki vanhat toverinsa ja ystävänsä kannella, lankesi
hän polvilleen.
— Senkin musta lurjus! ärjyi Burke. Sinä juuri olet usuttanut tämän
roistojoukkion kimppuumme! Senkin!
— Riittää, keskeytti kapteeni, meillä ei ole nyt aikaa sellaiseen.
Hänen kanssaan puhumme tuonnempana. Perämies Shirley, kutsukaa kaikki
miehet nostamaan purjeita. Minä aion viedä kuunarin niemen suojaan.
Lahdessa on turvallisempi laskea ankkuri.
Tunnin kuluttua oli "Arato" vara-ankkurillaan kiinnitetty pieneen
lahteen, tuskin kahdensadan kyynärän päähän maasta. Haaksirikkoisten
riemu oli sanomaton heidän saatuaan taas haltuunsa purjehduskelpoisen
aluksen, ja kaikki tekivät työtä kelpo lailla, erittäinkin vanki ja
Musteläiskä.
Aamiaisen jälkeen meni kapteeni neekereiden ja chileläisen vangin
seurassa maihin hautaamaan kaatuneiden ruumiita. Kun tästä puuhasta
oli suoriuduttu ja seurue palannut "Aratoon", käski kapteeni tuoda
Musteläiskän ja vangin laivan perään sotaoikeuden eteen. Toiset
neekerit olivat ottaneet rotevan maamiehensä vastaan rajuin äänekkäin
ihastuksen huudoin laverrellen hänen kanssaan ja keskenään omalla
kielellään kun vain vähänkin tilaisuutta siihen tarjoutui, mutta
kapteeni Horn ei ollut tähän saakka virkkanut hänelle sanaakaan.
Sotaoikeus aloitti istuntonsa Musteläiskää kuulustelemalla. Makan
toimiessa tulkkina tutkinto sujui kuta kuinkin vaivattomasti.
Neekerin kertomus oli sangen huvittava. Hän kertoi seikkailuistaan
maissa. Kuinka kilttejä ne valkoiset herrat olivat olleet häntä
kohtaan, aina siihen asti, kun tultiin "Aratoon". Mutta sitten he
olivat alkaneet kohdella häntä huonommin kuin koiraa; hän oli saanut
raataa kahdenkin miehen puolesta ja saanut aina osalleen karkeimmat ja
pahimmat työt. Ja sitten hänet oli, kun haaksirikkoisista oli saatu
vihiä, heitetty vankikoppiin, kädet ja jalat sidottuina.
Viruessaan siellä pimeässä hän oli kuullut ampumista maista ja pitkän
ajan kuluttua ampumista kanneltakin. Tästä hän oli joutunut niin
kiihkoihinsa, että hänen oli onnistunut irroittaa toinen kätensä
nuoransilmukasta, ja sitten hän oli nopeasti vapauttanut itsensä sekä
hiipinyt avoimelle laivaluukulle, josta saattoi, näkymättä itse,
tarkata mitä tapahtui.
Hän oli nähnyt kaksi miestä kannella valmiina ampumaan lähestyvää
venettä; hän oli tuntenut veneestä kapteeni Hornin ja "Mirandan"
miehet, ja lopulta, kun kannella oli enää vain yksi mies jäljellä eikä
vene uskaltanut lähestyä, hän oli syöksynyt paikalle takaapäin ja
heittänyt miehen yli laidan.
Mutta yhdestä seikasta Musteläiskä vaikeni: hän ei sanonut, että juuri
herra Burken luuloteltu esimerkki oli houkutellut hänet uimaan maihin
virvoittavia juomia nauttimaan.
Kapteeni kääntyi Shirleyn ja Burken puoleen pyytäen heitä lausumaan
mielipiteensä.
Shirleyn mielestä neekeri olisi ollut pantava rautoihin. Hän oli
karannut laivasta ja ollut löyhäsuisuudellaan saattamaisillaan heidät
kaikki tuhon omiksi. Burken mielestä sen sijaan oli — kapteenin
hämmästykseksi, sillä toinen perämies suhtautui tavallisesti hyvin
ankarasti rikkomuksiin — annettava armon käydä oikeuden edellä.
— Tietystikin, sanoi hän, on neekeri aiheuttanut meille paljon
ikävyyksiä, mutta hänhän on myöskin vapauttanut meidät niistä. Ellei
tämä rosvoliuta hänen lörpöttelystään innostuneena olisi yhtynyt
havittelemaan rahojamme, emme koskaan olisi saaneet haltuumme tätä
— sangen mukiinmenevää — alusta, ja miten olisimme voineet ilman
tätä kuljettaa pois täältä säkit — puhumattakaan omasta kalliista
selkänahastamme —, sitä en totisesti käsitä. Luulen, ettei ainoakaan
alus ehdoin tahdoin tule tätä rannikkoa kahtakymmentä penikulmaa
lähemmäksi. Kannatan senvuoksi nuhteita ja vapauttamista. Hän ei ikänä
ole ehdoin tahdoin ajatellut aiheuttaa meille mitään pahaa, jollei
liioin liene aikonut tehdä meille mitään hyvääkään — mutta minusta
näyttää, että se hyvä, minkä hän tahtoen tai tahtomattaan on meille
tehnyt, painaa vaa'assa paljon enemmän kuin paha. Sanon sen vuoksi:
päästäkää hänet!
— Olen samaa mieltä kuin Burke, sanoi kapteeni. Maka, sano hänelle,
että me annamme hänelle anteeksi, koska uskomme, että hän on
pohjimmaltaan kelpo poika ja ettei hän ole tarkoittanut mitään
pahaa. Hän saa mennä teidän toisten joukkoon ja hoitaa tavalliset
vahtivuoronsa. Noutakaa nyt chileläinen tänne!
Vangitulta, jonka nimi oli Antonio Garta, kyseltiin "Aratosta",
sen nykyisestä matkasta ja miehistä, jotka olivat sen varustaneet.
Garta oli varsin keskinkertainen hengenlahjoiltaan, ja tuntui vielä
olevan kauhun vallassa, ja koska hän ei ollut kyllin teräväpäinen
sepittääkseen kokoon valheita ja häneltä puuttui sanottavaa aihettakin
siihen, hän vastasi kysymyksiin niin täsmällisesti kuin mahdollista.
Hän kertoi kuuluneensa noin kaksi kuukautta takaperin "Araton"
laivaväkeen, ja Manuel Cardatas oli ollut niihin aikoihin toisena
perämiehenä. Hän oli ollut iloinen päästessään mukaan tälle uudelle
matkalle, sillä hänen ei ollut onnistunut saada pestiä mihinkään muuhun
laivaan. Hän oli uskonut kuunarin purjehtivan Callaoon lastia ottamaan,
ja samoin oli luullut koko muu miehistökin. Ei tiedetty edes sitä, että
laivassa oli kiväärejä, ennen kuin tultiin aavalle merelle.
Silloin alus oli kääntynyt etelää kohti, ja heidän kapteeninsa ja señor
Nuñez kertoivat heille, että oli tarkoituksena ajaa takaa laivaa,
jonka lastina oli aarteita ja jota kuljetti Kaliforniasta paennut
jenkkikapteeni. Tällä oli suuri rahasumma mukanaan; he saavuttaisivat
laivan vallan varmasti, ja sitten he kaikki tulisivat rikkaiksi.
Heille jaettiin kiväärit, ja he alkoivat hiukan harjoitella ampumista.
He otaksuivat, että Cardatas aikoi purjehtia aivan "Mirandan" kylkeen,
niin lähelle kuin suinkin, ja aloittaa taistelun ampumalla jokaisen,
joka vain näyttäytyisi kannella.
Myrskyn jälkeen miehet olivat käyneet tyytymättömiksi ja sanoneet,
etteivät pitäneet enää mahdollisena tavoittaa toista laivaa niin suuren
ajanhukan jälkeen ja kun oli ajauduttu niin kauas. Señor Nuñez, aluksen
vuokraaja, oli samaten arvellut, ettei kannattanut jatkaa matkaa. Mutta
Cardatas oli puhunut hänen kanssaan, señor Nuñez oli tullut heidän
luokseen ja luvannut heille suuren palkinnon, tavattiinpa takaa-ajettu
alus tai ei, kunhan he vain tekivät uskollisesti työtä vielä kymmenen
päivää.
Miehet olivat suostuneet tähän. Mutta nähtyään rannikolta
valonkajastusta he olivat päättäneet keskenään, etteivät enää suostuisi
purjehtimaan etelämmäksi, jollei valonkajastus ollut juuri heidän
etsimiensä miesten leirituli. He olisivat hätätilassa panneet Nuñezin
ja Cardatasin rautoihin ja kuljettaneet "Araton" takaisin Valparaisoon.
Heidän joukossaan oli erinomaisia merimiehiä, jotka kyllä kelpasivat
kapteeniksi ja perämieheksi, jos niiksi tuli.
Mutta kun he tulivat niin lähelle rantaa, että tunsivat haaksirikkoisen
aluksen todellakin "Mirandaksi", eivät he enää hautoneet kapina-aikeita.
Omasta puolestaan Garta ilmoitti olevansa tavallinen merimies, joka
oli ottanut pestin "Aratoon", koska ei ollut saanut työtä muualta. Jos
hän olisi ollut selvillä siitä, millaisesta retkestä oli kysymys, ei
hän olisi astunut jalallaan koko kuunariin... Tämän hän vannoi pyhän
neitsyen ja kaikkien pyhimysten nimeen.
Aluksen omistajista Gartalla ei ollut juuri lainkaan tietoja. Hän
oli kuullut, että Cardatas oli ollut laivan osakas, ja arveli muiden
yhtiömiesten asuvan Valparaisossa, mutta mitään varmaa hän ei tietänyt.
Kun Gartan kuulustelu oli päättynyt, lähetti kapteeni vangin pois ja
ilmoitti sitten lyhyesti Shirleylle ja Burkelle, mitä hän oli kertonut.
Sillä vanki oli puhunut espanjaa, jota perämiehet eivät paljonkaan
ymmärtäneet.
— Minusta on samantekevää, mitä juttuja hän latelee, sanoi Burke.
— Meidän on jollakin tavoin päästävä hänestä eroon; meillä ei ole
lainkaan halua kuljettaa häntä mukanamme kaikkialle. Mehän voisimme
jättää hänet tänne ja antaa hänelle teltan ja ruokavaroja; sen enempää
hän ei ansaitse.
— Minä panisin hänet aluksi rautoihin, sanoi Shirley. Ennätämmehän aina
sitten neuvotella siitä, mitä teemme hänen suhteensa.
— En aio jättää häntä maihin, sanoi kapteeni. Sehän olisi samaa kuin
tuomita hänet nälkäkuolemaan. Ja jos panemme hänet rautoihin, saamme
tulla toimeen yhtä kelvollista laivamiestä vähemmällä. Jos otamme hänet
mukaamme Ranskaan, hänet olisi minun mielestäni lähetettävä sen jälkeen
Chileen tutkittavaksi, eikä siitä olisi kuitenkaan mitään tulosta,
jollemme itse lähde mukaan todistajiksi. On tosiaankin vaikeata
ratkaista, miten hänen suhteensa on meneteltävä.
— Niin on, sanoi Burke. Vahinko, ettei saanut luotia nahkaansa yhdessä
muiden kanssa.
— Hui hai! täällä on kyllä yllin kyllin työtä hänellekin, arveli
kapteeni. Pahinta mitä hän voi tehdä, on se, että hän karkaa; mutta
silloinhan pääsemme hänestä.
— Minä en pidä hänestä, sanoi Shirley. Olisi parempi, ettei tuollainen
hirsipuusta karannut lurjus saisi esteettömästi liikkua laivalla.
— En pelkää hänen tekevän mitään vahinkoa, sanoi kapteeni, eikä hän saa
koskaan neekereitä puolelleen. He vihaavat häntä, senhän näkee.
— Niin, nauroi Burke. Neekerit pitävät häntä Korppikotkana, ja pysykööt
he vain siinä luulossaan.

— Ehkäpä hän onkin Korppikotkia, ajatteli kapteeni.

Mutta tätä ajatusta hän ei lausunut ääneen.

XLII.

MUSTELÄISKÄ NÄKEE UNTA TAIVAASTA.

Seuraavana päivänä ryhdyttiin lastaamaan säkkejä "Aratoon", ja tämä
työ kävi melkoista hitaammin ja vaivalloisemmin kuin lastin purkaminen
"Mirandasta". Kuunarihan oli paljon kauempana rannasta.
Ei ollut kuitenkaan mitään erityistä kiirettä. Vaikka tehtiinkin
uutterasti työtä, pidettiin silti säännölliset ruoka- ja lepoajat.
Miehet olivat kantaneet niin monta säkillistä noita kovia ja
epätasaisia kimpaleita, että heillä oli useimmilla selkä arkana, ja
heidän täytyi käyttää purjekangasta pehmikkeenä taakkojen alla. Mutta
veneet kulkivat edestakaisin; säkit hinattiin laivaan ja laskettiin
alas lastiruumaan, ja kultamuuri kutistui yhä pienemmäksi.
Työn kestäessä pitivät sekä Shirley että Burke Gartaa silmällä.
Perämiehet pelkäsivät hänen karkaavan; mutta jos hän olisi karannut,
ei se olisi kapteenin mielestä ollut suurikaan vahinko. Hän olisi
ilomielin uhrannut yhden säkeistäänkin, jos samalla olisi päässyt eroon
vastenmielisestä vieraastaan.
Mutta vanki ei hautonut pakoajatuksia. Hän tiesi säkkien olevan täynnä
aarteita, mutta koska hän ei olisi tällä haavaa voinut tehdä mitään
sillä kullalla, minkä mahdollisesti olisi saattanut pimittää, ei hän
yrittänytkään varastaa mitään. Jos hänen päässään ehkä liikkuikin
ajatuksia siihen suuntaan, hän sentään ymmärsi, että kaiken tuli
tapahtua ajallaan. Hän oli aina ollut merimies, joka osasi tehdä
riuskasti työnsä ja myöskin pitää puolensa ruokapöydässä. Ja hän oli
nytkin uskollinen tavoilleen.
"Mirandan" ruokavarasto ei ollut kärsinyt mitään vahinkoa
haaksirikosta, ja kun sekin oli viety laivaan, oli "Arato" sangen hyvin
varustettu pitkää matkaa varten. "Miranda" jätettiin rannalle oman
onnensa nojaan, ja "Arato" lähti matkalleen, Ranska päämääränään.
Sää oli kaunis ja tuulet suotuisia. Ja ennen kuin "Arato" saapui
Magalhãesin salmeen, oli kapteeni suunnitellut, miten suoriutua
Gartasta.
— Parasta on jättää hänet Falklandin saarille, sanoi hän Shirleylle
ja Burkelle. Sillä mitäpä me tekisimme hänellä Ranskassa? Ja minä
panen veikkaa kymmenen yhtä vastaan, että hän vannoisi tosiksi meistä
kaikkein hirveimmätkin valheet kohta kun astuisi jalallaan maihin.
Voimme sivuuttaa Stanley Harbourin penikulman päästä, ja jos ilma on
hyvä, panemme señorin sekä ruokaa ja juomaa veneeseen, ja soutakoon
sitten itse satamaan. Ja annamme hänelle niin paljon rahaa, että hän
pysyy hengissä siihen asti, kunnes saa työtä.
— Mutta ajatelkaahan, jos satamassa sattuisi olemaan sotalaivoja!
Silloin hän kukaties keksisi puhua sellaisia asioita, että me saamme
ne kintereillemme. Hän ei ehkä osaa sanoa, mistä olemme saaneet
aarteen käsiimme, mutta kyllä niin paljon, että me olemme varastaneet
chileläisen laivan.
— Olen kyllä ajatellut samantapaista, sanoi kapteeni. Mutta ei
kai moinen hirtehinen voi ladella mitään sellaista, mikä antaisi
sotalaivalle oikeuden rettelöidä meidän kanssamme, kun purjehdimme
Yhdysvaltojen lipun suojassa. Ja kunhan vain pääsen Ranskaan, ei kukaan
voi väittää minun varastaneen tämän aluksen, sillä jos saan käsiini
"Araton" omistajat, suoritan heille kunnollisen korvauksen. Ja laivan
lähetän takaisin Valparaisoon omistajilleen.
— Se on pulmallinen juttu, sanoi Burke, mutta en tiedä, mitä muutakaan
voisi tehdä. On suuri vahinko, etten tiennyt tuon lurjuksen aikovan
antautua silloin taistelussa.
He eivät olleet purjehtineet Magalhãesin salmessa vielä viikkoakaan,
kun Musteläiskä uneksi olevansa taivaassa. Hänen ihanat näkynsä kävivät
niin eläviksi ja selviksi, että ne herättivät hänet; eikä kestänyt
kauankaan, ennen kuin hänelle selvisi syy, mikä oli ne aiheuttanut.
Heikosti valaistu, hiljainen koju oli täynnä alkoholin suloista
tuoksua. Ja koettaessaan keksiä syytä tähän elähdyttävään tuoksuun
Musteläiskä huomasi Gartan seisovan kojun toisella puolen, pullo
toisessa kädessään ja korkki toisessa. Ja juuri silloin Garta kohotti
pullon huulilleen, taivutti päänsä taaksepäin ja joi pitkiä siemauksia.
Musteläiskä tunsi suurta vastenmielisyyttä Gartaa kohtaan. Olihan tämä
ollut hänen kiusanhenkiään "Araton" purjehtiessa Cardatasin komennossa,
ja hänenkin mielessään oli liikkunut sama jumalaton toivomus kuin
perämies Burken — että mies olisi saanut surmansa yhdessä tovereittensa
kanssa! Mutta nyt hänen tunteensa alkoivat muuttua. Whiskypulloa
pitelevä mies saattoi osoittautua laupeudenenkeliksi, jaloksi
hyväntekijäksi, jos suostuisi jakamaan harvinaisen saaliinsa janoavan
lähimmäisensä kanssa. Miksikäs ei silloin haihtuisi kaikki viha ja
kiukku?
Musteläiskä ei puolestaan käsittänyt, miksi ei voisikin tapahtua niin,
ja laskeuduttuaan hiljaa lavitsaltaan hän lähestyi Gartaa.

— Saanko maistaa! Anna vähän — vain vähän! hän kuiskasi.

Garta käännähti puoliääneen kiroten. Ja nähtyään, kuka pyytäjä oli, hän
muutti pullon vasempaan käteensä ja iski oikealla Musteläiskä-poloista
suoraan kasvoihin. Neekeri peräytyi sanaakaan sanomatta, ja Garta pani
pullon koijun seinälaudoituksessa olevaan korkeaan, kapeaan aukkoon ja
työnsi pienen luukun kiinni niin että paukahti.
Tämän pikku säilöpaikan, johon juuri sopi yksi pullo, oli valmistanut
eräs "Araton" entisen miehistön jäsen varta vasten tähän tarkoitukseen,
ja se oli sangen nokkela laitos. Sen ovena oli, niin kuin sanottu, osa
kopin seinää, ja avaimenreikä oli liikkuvan köydenpään suojassa. Garta
ei ollut aikaisemmin avannut tätä pientä kaappia, ja se oli johtunut
vain siitä, ettei hän ollut löytänyt avainta. Hän tiesi sen olevan
piilotettuna kojuun, ja hän oli tarvinnut pitkän ajan sen etsimiseen.
Nyt oli hänen salaisuutensa keksitty, ja raivo kiehui hänen mielessään.
Ja hän meni Musteläiskän lavitsan ääreen, kumartui neekerin puoleen ja
kähähti:
— Jos koskaan hiiskut sanaakaan tuosta pullosta, isken puukon
kylkiluittesi väliin! Sen saat palkaksesi, tehköötpä he minulle sitten
mitä tahansa!
Musteläiskä ei ymmärtänyt kaikkea, mutta hän käsitti sen kuitenkin
uhkaukseksi, ja niin "tuntuvat" todistukset kuin äskeinen, saivat hänet
aina sävyisäksi. Hetken kuluttua hän nukahti uudestaan, mutta vaikka
pullon sisällyksen tuoksu tunkeutui tälläkin kertaa hänen sieraimiinsa,
ei hän kuitenkaan nähnyt enää mitään taivaallisia unia.
Päivää myöhemmin sivuutettiin aivan läheltä Punta Arenas, jonka
lähistöllä oli Chilen hallitukselle kuuluva rangaistussiirtola.
Silloin tuli Shirley äkkiä ilmoittamaan, ettei Gartaa enää löytynyt
mistään. Kapteeni käski heti tarkastaa koko aluksen, mutta ei tavattu
jälkeäkään vangista. Eikä kenelläkään ollut mitään tähdellistä
ilmoitettavaa hänestä. Ei oltu kuultu loiskahdusta eikä hätähuutoja.
Otaksuttiin hänen laskeutuneen huomaamatta alas veteen ja uineen
satamaan.
Burke arveli, että hän oli todennäköisesti aikaisemmin ollut siirtolan
asukkina ja piti parempana palata sinne takaisin kuin joutua
kuljetetuksi tuntemattomille seuduille. Tämä oli hyvin luultavaa
Shirleynkin mielestä, sillä hän oli aina pitänyt miestä karanneen
rangaistusvangin näköisenä.
Joka tapauksessa Garta oli kadonnut, eikä kukaan tietänyt, miten kauan
hän oli ollut poissa. "Arato" jatkoi täysin purjein matkaansa. Oli vain
pelkkää etua siitä, että vanki oli suoriutunut matkoihinsa. Ainoana
ikävänä seurauksena hänen karkaamisestaan olisi saattanut olla se, että
Garta olisi — kertomalla heidän varastaneen hänen laivansa — saanut
jonkin aluksen lähtemään ajamaan heitä takaa. Siinä tapauksessa olisi
asema kyllä saattanut käydä kiusalliseksi. Mutta päivät kuluivat, salmi
jäi kuunarin taakse, eikä mitään alusta näkynyt heidän kintereillään.
Kapteeni Horn ohjasi nyt koillista kohden. Hän ei aikonut pysähtyä
Rio Janeiroon, sillä "Aratolla" ei ollut tarpeellisia papereita,
eikä hän enää liioin aikonut pyrkiä Stanley Harbouria kohden, sillä
eihän hänellä ollut enää ketään laskettavana siellä maihin. Hän aikoi
purjehtia suoraan Ranskaan, jossa hänen ei enää tarvinnut uskotella
kultalastiaan painolastiksi. Hänet tunnettiin Marseill'issa, hänellä
oli liikesuhteita Pariisin pankkiireihin, hän oli kalifornialainen ja
Amerikan kansalainen, ja hän tuli nyt Ranskaan kuljettaen kultalastia,
joka oli määrä lähettää hänen taloudellisen neuvonantajansa avulla
markkinoille.
Kerran yöllä vähää ennen kuin "Arato" saapui Falkland-saarten
kohdalle, kuuli vahdissa oleva Maka keula-asunnoista omituista ääntä.
Kurkistaessaan luukusta sisään hän näki lyhdyn heikossa valossa miehen
yrittävän kirveellä vääntää irti lautaa koijun seinästä. Maka erotti
varsin selvästi, että mies oli Musteläiskä, mutta koska hän ei voinut
käsittää, mitä oli tekeillä, hän pysyi ääneti paikallaan tarkaten
toverinsa hommia.
Aluksi hän luuli Musteläiskän yrittävän tehdä vuotoa laivan kupeeseen,
mutta huomasi pian, että tämä otaksuma oli järjetön, ja uteliaana
näkemään, mihin toinen pyrki, hän antoi tämän puuhailla rauhassa.
Kohta hän saikin sen tietää. Hiljaa narahtaen aukeni pieni ovi, ja
kohta Musteläiskä sai pullon käteensä. Maka hiipi nyt kuulumattomasti
ja nopeasti pitkän neekerin luokse, mutta hän oli sittenkin hidastellut
liikaa — Musteläiskällä oli jo pullonsuu huulillaan, ja pullon pohja
tähtäsi suoraan ylöspäin. Mutta ennen kuin Maka ennätti tarttua hänen
käsivarteensa, laski toinen jo pullon alas, ja herkuttelijan kasvoille
levisi tuskallinen ilme. Pullossa oli ollut tuskin teelusikallistakaan
whiskyâ jäljellä.
Musteläiskä katsoa tuijotti Makaa, ja Maka vastaan. Omalla
afrikkalaisella kielellään kuiskaten Maka käski pitkäsormisen ystävänsä
panna pullon paikoilleen, sulkea luukun, ryömiä lavitsalleen ja nukkua
niin pian kuin suinkin. Sillä Shirley oli vahdissa kannella, ja jos hän
sai tietää, mitä oli tapahtunut, olisi Musteläiskällä ollut varmaan
syytä toivoa, ettei olisi koskaan syntynytkään.
Seuraavana päivänä Musteläiskä selitti toverilleen, että hän oli
vainunnut whiskyn puun läpi ja siten keksinyt tuon pienen oven. Ja
koska hänellä ei ollut avainta, hän oli päättänyt kirveellä vääntää
oven auki.
Makasta tuntui, että Musteläiskällä oli ihmeellisen tarkka vainu
tyhjiin pulloihin nähden, eikä hän voinut olla värisemättä
ajatellessaan, mitä olisikaan saattanut tapahtua, jos pullo olisi ollut
täynnä. Mutta hän ei tehnyt ilmoitusta tapahtumasta. Olihan Musteläiskä
hänen omaa rotuaan ja entisestäänkin huonoissa kirjoissa. Parempi oli
pitää suunsa kiinni, ja hän piti.
Pohjois-, etelä-, länsi ja itätuulissa, hyvissä ja pahoissa säissä
kynti "Arato" eteläistä Atlanttia. Se oli pitkän pitkä matka, mutta
kuunari totteli erinomaisesti ohjausta ja purjehti hyvin. Joskus tuli
näkyviin valtavia tavarahöyryjä, jotka kuljettivat kallisarvoista
lastia Euroopan ja Etelä-Amerikan välillä. Ne höyrysivät ylpeästi tuon
pienen kuunarin ohi, jonka tummanvihreää runkoa tuskin saattoi erottaa
aaltojen väristä. Eipä ollut ihme, että tämän pienen aluksen päällikkö
ajattelikin toisinaan itsekseen, sivuuttaessaan suuren kolmimaston tai
ylpeän komean valtamerihöyryn:
— Mitähän nuo ajattelisivat, — jos tietäisivät, että minä voisin, jos
niin haluaisin, ostaa lasteineen päivineen joka ainoan aluksen, jonka
kohtaan matkalla täältä Gibraltariin?
— Kapteeni, virkkoi Shirley kerran, onko tämä teidän mielestänne oikein
vai väärin?

— Mitä tarkoitat? ihmetteli kapteeni Horn.

— Tarkoitan sitä, vastasi Shirley, että me viemme pois kullan. Meillä
on ollut kovin mukavaa viime aikoina, niin että olen ennättänyt
ajatella paljon asioita. Olen usein tuuminut, oliko sentään oikein
panna koko aarre säkkeihin ja purjehtia tiehensä säkit lastiruumassa?
— Vai niin, oletko lakannut ajattelemasta, että säkit ovat täynnä
kivihiiltä? sanoi kapteeni.
— Niin, matkamme lähenee loppuaan, ja silloin voi olla aika jättää
kuvittelut sikseen. Matkan lopulla olen aina tottunut ajattelemaan,
mitä teen maihin tultuani; ja jos minullakin todella on jotakin osuutta
tuohon kannen alla olevaan kultaan, niin aion tehdä jotakin aivan
erilaista kuin olen koskaan ennen tehnyt.
— Toivon, ettet aio ruveta juopottelemaan, sanoi Burke, joka seisoi
lähistöllä. Se olisi todellakin uutta sinulle.
— Luulin teidän kumpaisenkin käsittävän asian, sanoi kapteeni,
mutta minun on kai nyt käytävä läpi pieni kertauskurssi. En epäile
vähääkään, että kulta on alun perin kuulunut Perun hallitseville
ruhtinaille, Inca-suvulle. He panivat sen säiliöön kätkeäkseen sen
espanjalaisilta, joiden jälkeläiset nyt hallitsevat Perua piittaamatta
paljonkaan muinaisten perulaisten jälkeläisistä. Ja kun minä aloin
käsittää löytöni suunnattoman arvon, ymmärsin heti, että minun
oli ensi työkseni vietävä se pois maasta. Jos olisin ilmoittanut
löydöstäni hallitukselle, kulta olisi joutunut suoraan niiden ihmisten
jälkeläisille, joille alkuperäiset omistajat eivät luonnollisista
syistä olisi millään ehdolla suoneet sitä. Kukaan muu ei olisi saanut
osakseen dollariakaan. Ja jos olisimme vaatineet löytöpaikkaa, panen
veikkaa kymmenen yhtä vastaan, että olisimme saaneet marssia lukkojen
taakse joka sorkka.
— Minä käsitän asian siten, sanoi Burke, että te pidätte aarresäiliötä
jonkinlaisena vanhojen perulaisten testamenttina, ja te olette itse
ryhtynyt ikään kuin testamentin täytäntöönpanijaksi, jonka asiana on
pitää huolta siitä, että testamentin määräyksiä noudatetaan.
— Mutta eräs seikka on varma, keskeytti Shirley, nimittäin, etteivät
testamentin tekijät ikinä aikoneet testamentata kultaa meille.
— Ei, sanoi kapteeni; eikä minunkaan tarkoitukseni ole, että me
saisimme kaiken. Kysymyksen omistusoikeudesta aion jättää sellaisten
henkilöiden harkittavaksi, jotka ovat päteviä ratkaisemaan moisia
kysymyksiä ja jotka tulevat olemaan oikeudenmukaisia kaikkia
asianosaisia kohtaan. Mutta millaiseksi sopimus muodostuneekin,
miten aarteen suhteen meneteltäneenkin, minä aion vaatia kunnollisen
palkkion, — joka on oikeassa suhteessa kullan arvoon, minun ja teidän
kaikkien ansioihin. Me olemme tehneet tuimasti työtä ja olleet monessa
vaarassa tuon aarteen tähden.
— Niin, ajatteli Burke muistaen säiliön pohjassa olleen laskuluukun;
sinä olit suuremmassa vaarassa kuin koskaan aavistitkaan.
— Jos asia järjestetään niinkuin nyt sanotte, kapteeni, virkkoi
Shirley, on kaikki hyvin ja oikein, eikä minun enää tarvitse kiusata
aivojani epäilyksillä. Mutta yhden asian tahtoisin kovin mielelläni
tietää: kuinka paljon luulette minun voivan saada jaossa?
— Perämies Shirley, sanoi kapteeni, kun minä annan sinulle osuutesi,
voit saada noin neljä säkillistä kivihiiltä, ja niiden paino on hiukan
yli viidenkymmenen kilon, ja ne tuottaisivat sinulle — kuuden dollarin
mukaan tonnilta — noin kolmekymmentä tai neljäkymmentä centtiä. Oletko
tyytyväinen?

Shirley nauroi hämillään.

— Olette oikeassa, kapteeni, sanoi hän, on parempi, että edelleenkin
-ajattelen meidän kuljettavan hiiliä. Se ei koske niin kovasti
aivoihini.
— Sangen totta, sanoi Burke. Sinun aivosi eivät kestä liikarasitusta.
Minä puolestani kestän erinomaisesti. Olen jo rakentanut kaksi taloa
Cap Codiin — ajatuksissani nimittäin — mutta paha minut periköön, jos
tiedän, kummassako alan itse asua ja kumpaanko annan äitimuorin muuttaa.

XLIII.

MUK ESIINTYY LAULAJANA.

Ednalle olisi ollut lohduttavaa tietää, että pienessä mökissä
Sidmouthin kaupungissa Devonshiren eteläisellä rannikolla oli hänelle
osoitettu kirje. Jos hän olisi sen tiennyt, hän olisi pannut liikkeelle
junat ja kanaalihöyryt ja jälleen junat ja ajurinrattaat päästäkseen
mahdollisimman nopeasti pieneen Sidmouthin kaupunkiin. Jos hän olisi
tiennyt kapteenin kirjoittaneen hänelle heti ensimmäisen tilaisuuden
tullen, olisi epäilys ja pelko kokonaan haihtunut hänen mielestään.
Tämän kirjeen sekä hopearahan — liiankin suuren postimaksuksi — oli
Shirley jättänyt Valparaison satamassa englantilaisen höyrylaivan
ensimmäiselle perämiehelle, ja tämä oli antanut sen maihin lähtevälle
merimiehelle käskien viemään kirjeen postikonttoriin.
Matkalla postikonttoriin merimies poikkesi ottamaan pienen naukun. Ja
tavattuaan täällä vanhan tuttavansa hän tarjosi tällekin lasin tai
pari, ja kun molemmat vihdoinkin olivat nauttineet juomaa siinä määrin,
että olivat koko lailla tyytyväisiä, ei hopearahasta ollut mitään
jäljellä — ei edes niin paljon, että se olisi riittänyt postimaksuksi.
— Mutta, mietti merimies itsekseen, sehän ei haittaa vähääkään. Meidän
laivammehan menee Liverpooliin, ja minä panen kirjeen siellä postiin.
Ja minä lyön kaksi pennyä veikkaa siitä, että kirje ehtii sillä tavoin
nopeammin perille. Voihan hyvinkin kulua kuukausi, ennen kuin mikään
postihöyry käy tässä maassa, jossa paholainen asukoon, mutta ei
kristitty ihminen... Minä teen joka tapauksessa voitavani!
Ja hän pisti kirjeen nuttunsa taskuun. Mutta taskun pohja oli rikki,
ja kirje luisui päällyskankaan ja vuorin väliin ja oli siellä,
kunnes mainittu merimies oli tullut Englantiin ja mennyt Sidmouthiin
tervehtimään perhettään. Nuttunsa hän ripusti kamarin naulaan, ja hänen
äitinsä löysi sen siitä, ompeli kiinni pari nappia ja paikkasi molemmat
taskut.
Vähän senjälkeen merimies kulki postikonttorin ohi ja muisti silloin
kirjeen. Hän tunnusteli nuttunsa taskuja, mutta ei löytänyt mitään
kirjettä. Hänen oli täytynyt kadottaa se — toivottavasti vasta
Englannissa — ja epäilemättä oli joku hyväntahtoinen sielu löytänyt
sen, kiinnittänyt kuoreen kahdenpennyn postimerkin ja pistänyt kirjeen
postilaatikkoon. Itse hän oli ainakin tehnyt voitavansa...
Ihanana kevätiltana istui Muk-neekeri siinä tunnetussa pariisilaisessa
oluttuvassa, jonka nimi on "Musta kissa". Hänellä oli edessään
puolilleen juotu olutlasi ja niiden vieressä pinossa kolme pientä
valkoista lautasta. Se merkitsi, että Muk oli jo tilannut kolme lasia
olutta, ja kun hän hetken kuluttua aikoi tilata vielä yhden lasin lisää
tarjoilija toisi senkin pienellä valkoisella lautasella, jonka hän
asettaisi päällimmäiseksi lautaspinoon. Sen piti merkitä sitä, että
tuon afrikkalaisen herrasmiehen oli maksettava neljästä olutlasista.
Mukilla oli sanomattoman hauskaa, sillä hänellä oli harvoin tilaisuutta
nauttia Pariisin huvituksista. Ralph, hänen nuori herransa, oli
ankarasti kieltänyt häntä menemästä iltaisin ja yleensä vapaa-aikoinaan
ulos muutoin kuin Cheditafan seurassa, joka — kuten muistetaan —
oli tavattoman kunnianarvoisa ja vakava henkilö. Pöydänkattajan ja
pappismiehen yhdistynyt arvokkuus ilmeni hänen esiintymisessään
selvemmin kuin konsanaan ennen. Ja elämänhaluisen Mukin seurassa hän
oli aina kuin jonkinlaisena jarruna.
Muk oli hyvin hienosti pukeutunut, ja siitä oli hänelle itselleen
paljon iloa; hänellä oli hyvä halu syödä ja juoda; hänellä oli rahoja
taskussaan, ja häntä huvitti kovin nähdä ihmisiä ja uusia esineitä ja
oloja. Ranskaa hän ei osannut laisinkaan, eikä hänen englanninkielen
taitonsakaan ollut sanottavasti parantunut.
Mutta tänä iltana, iloisessa "Mustassa kissassa", ei häntä liikuttanut,
puhuivatko ihmiset kieltä tai toista; hän ei piitannut siitä, mitä he
tekivät, kunhan hän vain sai istua siinä ja nauttia. Tarjoilija kyllä
ymmärsi, milloin hän tahtoi lisää olutta, ja se riitti.
Ralphin valitsemassa upeassa liverissä komeileva pikimusta neekeri,
jonka silmät olivat vaaleat ja hampaat valkoisemmat kuin hänen edessään
kohoava lautaspino, herätti varsin suurta huomiota. Muut vieraat
puhuttelivat häntä, ja vaikka hän ei ymmärtänyt heitä eikä edes
vastannut, kaikki huomasivat, että hänellä oli hauskaa. Ja kun isäntä
soitti suurta kelloa ja kalpea nuori mies, jolla oli korkea hattu ja
joka istui vastapäätä häntä, otti kasvoilleen riutuvan surumielisen
ilmeen ja lauloi falsetilla laulun, jyskytti Muk suosiotaan
osoittaakseen pöytää innokkaammin kuin kukaan muu.
Jälleen soitettiin suurta kelloa, ja tuli uusia lauluja ja
kuorolauluja, ja lopulta seura kääntyi Mukin puoleen huutaen, että
hänen piti laulaa. Hän ei ymmärtänyt mitä sanottiin, mutta hän nauroi
ja jyskytti nyrkeillään pöytää. Mutta kun isäntä itse tuli hänen
pöytänsä luokse ja soitti kelloa aivan hänen edessään, valkeni asia
hänelle. Hän oli pannut merkille, että joka kerran kun soitettiin
kelloa, oli joku laulanut. Ja nyt hän ymmärsi oman vuoronsa tulleen.
Hän oli juonut neljä lasia olutta, ja hän oli luonteeltaan taipuvainen;
hän nyökkäsi sentähden vilkkaasti päätään, ja kaikki valmistautuivat
kuuntelemaan.
Mukin ohjelmisto ei tietystikään voinut olla suuri; itse asiassa
hän tunsi vain yhden ainoan sävelmän, ja tämä oli afrikkalainen
ylistyslaulu, jonka Cheditafa oli hänelle opettanut. Sen hän nyt päätti
esittää. Hän heitti päänsä takakenoon, niinkuin oli nähnyt eräiden
muidenkin tekevän, ja päästi kuuluville sarjan murinaa, ähkymistä,
haukahduksia, ulvontaa, valitushuutoja ja kaakatusta, mikä sai koko
kuulijakunnan aivan suunniltaan ihastuksesta. Ja Muk lauloi yhä
äänekkäämmin ja rajummin, kunnes kuulijat eivät voineet enää hillitä
itseään, vaan purskahtivat raikuvaan nauruun ja jyskyttivät suosiotaan
kävelykepein ja nyrkein. Mutta Muk lauloi edelleen; hän ei ollut
koskaan kuvitellutkaan osaavansa laulaa niin hyvin.
Oluttuvassa oli vain yksi ainoa henkilö, joka ei taputtanut
afrikkalaiselle hymnille. Mutta ei kukaan kuunnellut sitä yhtä
tarkkaavaisesti kuin tämä mies, joka oli tullut sisään juuri Mukin
aloittaessa.
Hän oli keskimittainen, tuuheaviiksinen mies, jonka kasvot olivat
tummat parransängestä. Hänellä oli karkeat vaatteet ja pehmeä
huopahattu. Tämä mies oli Korppikotkia.
Hän oli ollut tovereittensa mukana ryöstöretkellä, joka oli tehty juuri
luonnonmullistuksen edellä, mutta hän ei ollutkaan palannut toisten
parissa. Hän oli suunnitellut pientä yksityisyritystä, joka olikin
antanut hänelle puuhaa pitemmäksi ajaksi kuin hän oli odottanut, ja
siitä johtui, ettei hän voinut palata samaan aikaan kuin toiset.
Yksinään hänen olisi ollut vaikea mennä leiriin, eikä hänellä ollut
siihen juuri haluakaan, sillä hänet olisi epäilemättä ammuttu
kavaltajana. Kapteeni Raminez oli tuima herra, joka ei katsonut
tottelemattomuutta sormien läpi. Tämä karkulainen, nimeltään Banker,
oli amerikkalainen, hän oli ollut kullankaivajana, uhkapelaajana,
sotilaana ja mestariampujana Kaliforniassa, ja hänellä oli eräitä
edellytyksiä tulla — ainakin jonkin aikaa — hyvin toimeen missä
maailman kolkassa tahansa.
Hän oli lähtenyt Panamaan ja pysynyt siellä niin kauan kuin oli pitänyt
paikkaa turvallisena. Pariisiin hän oli tullut sattumalta. Tästä
kaupungista hän ei pitänyt puoliksikaan niin paljon kuin Lontoosta,
mutta viimeksimainitussa kaupungissa oli maa alkanut polttaa hänen
jalkojensa alla. Pariisissa häntä ei "tunnettu".
Bankerilla ei tietenkään ollut aavistustakaan siitä, että Korppikotkien
joukkio oli kokonaan kadonnut maan päältä. Mutta hän hämmästyi
ylen määrin nähdessään Pariisin "Mustassa kissassa" istumassa —
espanjalaisen grandin palvelijan tavoin pukeutuneena — pikimustan
neekerin, joka oli kerran ollut hänen erityinen palvelijansa ja
syntipukkinsa — kurja orja, jota hän oli potkinut ja lyönyt ja
sadatellut ja jonka hän epäilemättä olisi ampunut, jos olisi kauemmin
pysynyt tovereittensa Korppikotkien parissa.
Hänen oli mahdoton erehtyä neekeristä; hän muisti varsin hyvin tämän
kasvot, vieläpä äänenkin. Hänen hämmästyksellään ja ihmettelyllään ei
ollut enää mitään rajoja, kun oluttuvan ovi äkkiä aukeni ja sisään
astui vielä toinen Korppikotkien orja, jonka kasvot hän niin ikään
hyvin tunsi.
Cheditafa, joka oli tänä iltana lähetetty jollekin asialle, oli
palatessaan kaivannut Mukia. Ralph oli opettajansa seurassa Brysselissä
käymässä, joten hänen palvelijansa, joka saattoi käyttää melkein kaiken
aikansa oman mielensä mukaan, oli saanut loistavan aatteen varastautua
Cheditafan poissaollessa "Mustaan kissaan", jonka houkutuksiin hän oli
salaa sortunut ennenkin, vaikka tosin vähemmässä määrin kuin tällä
kertaa. Cheditafa tiesi hänen käyneen tässä ohittuvassa, ja kun hän
lähti ulos etsimään toveriaan, hän suuntasi askeleensa ensin sinne.
Cheditafa hämmästyi ja tuli hyvin pahoilleen kuullessaan puoliksi
päihtyneen ja tavattoman epämusikaalisen Mukin niin jumalattomalla
tavalla esittävän kapakassa hengellistä ylistyslaulua, jota hän
itse eniten rakasti. Hän tölmäsi sisään ja tarttui samassa mölyävän
laulajan kaulukseen ja käski hänen heti paikalla tukkia suunsa ja
maksaa laskunsa. Ja huolimatta paheksuvista huudoista, joita kuului
joka taholta, hän talutti neekerin pois, ikään kuin tämä olisi ollut
kiinnisaatu koira, häntä koipien välissä.
Muk puolestaan tunsi niin suurta arvonantoa ja kuuliaisuutta vanhempaa
neekeriä kohtaan, että totteli sanaakaan sanomatta.
Ulos riensi myöskin Banker, ja niin kiire hänellä oli, että hän unohti
maksaa laskunsa. Kun hän tarjoilijan hieman töykeästi muistutettua
asiasta oli suorittanut tämän velvollisuuden, oli jo melkein liian
myöhäistä seurata neekereitä. Hänen suuri kokemuksensa lähimmäistensä
seuraamisen ja vakoilemisen jalossa taidossa auttoi häntä kuitenkin
nytkin. Ja pian hän kulki verkalleen Mukin ja Cheditafan kintereillä
pysytellen jonkin verran jäljempänä, mutta päästämättä neekereitä
hetkeksikään näkyvistään.
Lopulta toverukset menivät sisään Hôtel Grenaden ovesta. Tämä tyydytti
harhailevaa Korppikotkaa. Jos neekerit menivät tähän vuorokauden aikaan
johonkin hotelliin, heidän täytyi asua siellä. Ja herra Banker saattoi
siis lykätä lähinnä seuraavat toimenpiteensä huomiseksi.

XLIV.

HERRA BANKERIN LIIKEYRITYS.

Lähinnä seuraavina tunteina häiritsivät herra Bankerin yöunta monet
monituiset arvelut ja otaksumat, jotka koskivat molempien neekereiden
oleskelua Ranskan pääkaupungissa.
Yksi ainoa selitys oli mahdollinen — nimittäin se, että liitto oli
tehnyt erikoisen onnellisen kaappauksen ja että joku tai joitakuita
sen jäseniä oli tullut Pariisiin ja ottanut molemmat neekerit mukaan
palvelijoinaan.
Hän oli päättänyt joka tapauksessa ottaa selvää asiasta. Hänellä
itsellään ei ollut viime aikoina ollut onnea, mutta jos jotakuta
hänen entistä toveriaan oli onni potkaissut, silloin kelpasi jälleen
lyöttäytyä rakkaiden vanhojen ystäviensä pariin. Pariisissa hän ei
pelännyt, mitä toverit sanoisivat hänen karkaamisestaan.
Varhain seuraavana aamuna herra Banker oli Hôtel Grenaden edustalla.
Mutta hän ei seisoskellut paikallaan eikä liioin ravannut edestakaisin
kadunmaleksijan tavoin eikä kierrellyt ympäri kuin urkkija. Taito osata
olla eri paikoissa melkein samalla kertaa, kiinnittämättä kuitenkaan
kenenkään huomiota puoleensa — se oli osa hänen ammattisivistyksestään.
Mutta vasta kymmenen jälkeen tapahtui sellaista, mikä herätti hänen
mielenkiintoaan. Hotellin pääoven edustalle ajoivat vaunut ja ajajan
istuimella kuskin vieressä istui Cheditafa, suorana, juhlallisena ja
kunnioitusta herättävänä. Neekeri laskeutui maahan ja avasi vaunujen
oven. Hetken päästä tuli hotellista hienosti pukeutunut, kaunis nuori
nainen ja nousi vaunuihin. Sitten Cheditafa sulki oven ja kiipesi
jälleen kuskin viereen.
Banker lähti heti vaunujen jälkeen, mutta hyvin varovasti. Hän otti
ajurin ja käski ajaa Bon Marchéhen, Hän ei tietystikään tiennyt, minne
naishenkilö aikoi, mutta nyt juuri vierivät vaunut tuon tunnetun
muotiliikkeen suuntaa. Mutta hän ei voinut käskeä suorastaan seunelle
päin, hän olisi käskenyt omankin ajurinsa muuttaa suuntaa. Mutta hän
ei voinut käskeä suorastaan seuraamaan vaunuja. Hän oli tosin käynyt
parturissa ja pukeutunut niin huolellisesti kuin suinkin saattoi, mutta
tiesi, ettei hän kuitenkaan näyttänyt sellaiselta henkilöltä, joka
olisi voinut epäluuloja herättämättä antaa moisen käskyn.
Mutta vaunut pysähtyivät tosiaankin Bon Marchén edustalle samaten kuin
rattaat. Molemmat ajoneuvot saapuivat miltei yht'aikaa paikalle. Banker
maksoi ajurin ja suoriutui katukäytävälle juuri parhaaksi nähdäkseen
tuon hienon naisen laskeutuvan vaunuista ja menevän muotiliikkeeseen.
Kun hän meni sisään, loi Banker katseen hänen hattuunsa. Siinä oli
pieni sinivihreä sulka.
Sitten Banker meni kiireimmiten Cheditafan luokse, joka oli sulkenut
vaunujen oven ja oli juuri aikeissa lähteä kiertämään vaunujen taitse
noustakseen paikalleen toiselta puolen.
— Kuulehan, kuiskasi Banker tarttuen papillisen palvelijan olkapäähän,
kuka on tuo nainen? Sano pian, tai isken puukon ruskaasi!
Nämä sanat kuullessaan Cheditafa käännähti, ja hänen sydämensä oli
vähällä seisahtua, kun hän näki seisovansa kasvoista kasvoihin tuon
hirmuisen ilkeän miehen kanssa, joka oli ennen muinoin ollut vähällä
kiduttaa sielun ulos hänen ruumistaan siinä vanhassa kauheassa luolassa
meren rannalla. Neekeripoloinen säikähti niin, että tuskin tiesi enää,
oliko hän Pariisissa vai Perussa.

— Kuka hän on? kuiskasi toistamiseen tuo kamala Korppikotka.

— Tulkaa, tulkaa! huusi kuski istuimeltaan. Emme saa viivytellä tässä
enää kauemmin.

— Pian! Kuka hän on? kähisi Banker.

— Hän? kertasi vapiseva neekeri. Hän on kapteenin rouva. Hän on —

Enempää hän ei ennättänyt virkkaa, sillä samassa poliisikonstaapeli
käski vaunujen ajaa eteenpäin, sillä ne häiritsivät liikennettä. Ja
konstaapelia Banker ei tahtonut suinkaan nähdä kovin läheltä; hän
päästi Cheditafan menemään ja vetäytyi itse huomaamatta takaisin.
Hetkeä myöhemmin hän astui Bon Marchéhen.
Cheditafa kiipesi ajurin viereen, mutta tapasi tuskin jalansijaa
ja oli pudota kadulle. Eikä koko Pariisissa ollut palvelijaa, joka
olisi näyttänyt vähemmän suoralta, vähemmän juhlalliselta ja vähemmän
kunnioitusta herättävältä kuin tuo poloinen pelkuri neekeri.
Banker kulki sillä välin suuren muotiliikkeen käytäviä ja saleja
pitkin, mutta hänen ei tarvinnut mennä pitkällekään, ennen kuin hän
myymäläpöydän ääressä huomasi pienen sinivihreän sulan. Hän lähestyi
verkkaan naista. Ja kun myyjä oli lähtenyt toisaanne noutamaan jotakin
haluttua, Banker kääntyi kohta naisen puoleen, kumarsi ja virkkoi hyvin
hiljaisella, kohteliaalla äänellä:
— Olen iloinen tavattuani vihdoinkin kapteenin rouvan. Olen etsinyt
häntä kauan.
Ednan ulkomuodosta hän oli päätellyt, että naisen täytyi olla
amerikatar, ja hän puhui sen vuoksi englantia.
Edna kääntyi säpsähtäen. Hän näki seisovan edessään hattu kädessä,
puutteellisesti pukeutuneen, mutta kohteliaan — merimiehen näköisen
miehen.
— Kapteenin? sammalsi hän. Onko teillä — tuotteko te häneltä jotakin
minulle? Kirjeen?

— Kyllä, madame, vastasi mies, minulla on teille kirje ja terveisiä.

— Antakaa ne heti minulle! sanoi Edna kasvot loistavina.

— En voi, vastasi Banker. En voi täällä antaa teille kirjettä. Minulla
on teille paljon kerrottavaa, mutta olen saanut määräyksen tehdä sen
yksityisesti.
Edna hämmästyi. Hänen sydäntään ikään kuin kuristi jokin. Kapteeni
Hornin oli täytynyt käydä huonosti — miksi muuten tämä salaperäisyys?
Mutta hänen täytyi saada tietää kaikki, ja heti. Missä hän voisi tavata
miehen keskustellakseen hänen kanssaan yksityisesti?

Banker arvasi hänen ajatuksensa.

— Tuileries-puistossa, sanoi hän, olkaa ystävällinen ja menkää sinne
heti. Minä kyllä löydän teidät, olettepa missä puiston osassa tahansa.

Sanottuaan nämä sanat mies katosi jälleen huomaamatta.

Kun myyjä palasi, ei Edna enää muistanut, mitä oli halunnut nähdä. Eikä
mikään, mitä tuo nuori mies näytti, ollut hänen makuunsa. Ja kun Edna
suuren tavaratalon edustalla nousi vaunuihinsa, oli hän niin kiihtynyt,
ettei odottanut Cheditafaa avaamaan ovea, vaan avasi sen itse, ennen
kuin edes ovenvartija ehti auttaa häntä.
Puistoon tultuaan Edna uskoi saaneensa horkan; häntä vuoroin värisytti,
vuoroin poltti kuume. Mutta nyt ei ollut aikaa ajatella sitä. Hän vain
sanoi neekerille haluavansa kävellä hetkisen puistossa. Vaunut saivat
odottaa.
Banker oli etäältä nähnyt Ednan astuvan vaunuistaan. Hän pysytteli
kuitenkin loitolla siihen saakka, kunnes Edna oli etääntynyt niin kauas
puistoon, ettei häntä enää voinut nähdä vaunuista.
Kohta Bankerin huomattuaan Edna kulki suoraan häntä kohden. Oli helppo
huomata, että hän oli vieläkin kovin kiihdyksissä.
— Kuinka paholaisen nimessä, ajatteli Banker itsekseen, Raminez
on voinut saada omakseen tällaisen naisen? Hänhän kelpaisi
kuningattareksi! Mutta kerrotaankin, että Raminez oli mahtava jehu
kotonaan Espanjassa, ennen kuin hänen oli pakko karata, ja nyt hän on
kai taas alkanut esiintyä uudelleen ylhäisin elein. Amerikkalainen
nainen menee naimisiin kenen kanssa tahansa, kunhan mies vain on
ulkomaalainen ja osaa pöyhistellä. Somastipas hän vain meni ansaan! Hän
antoi minun heti tietää haluavansa kirjettä, ja se merkitsee tietenkin
sitä, ettei Raminez ole täällä hänen luonaan.

— Olkaa ystävällinen ja antakaa minulle nyt kirje, virkkoi Edna.

— Madame, sanoi Banker kumartaen, sanoin teille, että minulla oli kirje
ja terveiset. Minun on ensin esitettävä terveiset.

— Pitäkää kiirettä siinä tapauksessa!

— Parhaani mukaan, sanoi Banker. — Kapteenillamme on, niinkuin
tiedätte, viime aikoina ollut onni matkassaan, mutta juuri nyt hänen
täytyy pysytellä hieman taka-alalla, niinkuin tulette kirjeestä
näkemään. Ja koska se on erikoisen tärkeä kirje, on hän pyytänyt minua
tuomaan sen teille.

Ednan rohkeus lamaantui.

— Mitä on tapahtunut? kysyi hän hätäisesti. Minkätähden —?

— Kaiken sen näette kirjeestä, sanoi Banker; kapteeni on kirjoittanut
aivan selvästi. Niin hän itse sanoi minulle. Mutta nyt minun täytyy
esittää terveiset kunnollisesti. Ne eivät ole häneltä; ne ovat minulta.
Tämän kirjeen toimittaminen perille oli vaikea, vaaranalainen tehtävä,
mutta minä suostuin kuitenkin toimittamaan sen perille — yksityisesti,
ilman kenenkään tietämättä teidän saaneen kirjettä.

— Mitä ihmettä? huudahti Edna. Eikö kukaan saa tietää sitä?

— Ei millään muotoa — mutta tehän saatte itse kirjeestä selityksen,
puhui Banker kiireisesti. Mutta se asia ei koske minuun. Minun asiani
on tämä: kapteeni on lähettänyt minut tuomaan kirjettä, ja tästä
asiasta on koitunut minulle paljon vaivaa. Mutta hän kyllä varoo
antamasta minulle mitään maksua — korkeintaan hän kiittää — ja minä
aion puhua avoimesti ja rehellisesti teidän kanssanne ja sanoa, että
koska kapteeni ei tahdo minulle maksaa, niin toivon teidän maksavan.
Tai, toisin sanoakseni, ennen kuin luovutan kirjeen, joka minulla on
mukanani, tahdon saada teiltä kunnollisen hyvityksen.
— Hävytön! kivahti Edna. Kuinka uskallatte tulla tekemään moisia
kiristysyrityksiä?
Häntä loukkasi ja suututti tavattomasti ajatus, että kapteenin
oli pakko turvautua tällaiseen sanansaattajaan. Mutta merellä on
monenlaista väkeä. Ja vaikka hänen ylpeytensä kuohahtikin miehen
julkean vaatimuksen vuoksi, tällä oli sentään hallussaan kapteeni
Hornin hänelle kirjoittama kirje, ja se hänen oli saatava.

— Paljonko tahdotte? hän kysyi.

— En pane pahakseni, vaikka rouva käyttääkin rumia sanoja, virkkoi
Banker. Kapteeni on tehnyt suurenmoisen kaappauksen, niinkuin kyllä
tiedätte; itse te käytte silkissä ja hienoissa hepenissä, mutta minulla
ei ole edes kolmea hopeakolikkoa heittääkseni niillä raha-arpaa. Tahdon
tuhannen dollaria.
— Viisituhatta frangia! huudahti Edna. Sehän on mieletöntä. Niin paljon
rahaa minulla ei ole mukanani. Minulla on noin sata frangia, mutta
siihen saisitte jo totisesti olla tyytyväinen.
— Ei missään tapauksessa, sanoi Banker, ei tule kysymykseenkään.
Mutta älkää olko huolissanne. Teillä ei ole rahoja mukananne, eikä
minullakaan ole kirjettä mukanani. Se on asunnossani. En ollut niin
yksinkertainen, että olisin ottanut sen mukaani, sillä te olisitte
saattanut huutaa poliisin, joka olisi pidättänyt minut ja antanut
teille kirjeen aivan ilmaiseksi. Mutta jos te tahdotte olla tällä
paikalla kahden tunnin kuluttua viisi tuhatta frangia mukananne ja
lupaatte kunniasanallanne, ettei teillä ole ketään mukananne ettekä
huuda poliisia kohta kun olette saanut kirjeen, niin minä lupaan tulla
tänne ja tuoda kirjeen.

— No niin, virkkoi Edna, minä suostun.

Hän tunsi näin luvatessaan häpeää ja nöyryytystä, mutta eihän
hänellä ollut mitään muuta keinoa. Kaikista tunteista huolimatta,
kustannuksista huolimatta hänen täytyi saada kirje.
— Hyvä, sanoi Banker mennen menojaan. Bankerilla ei ollut mitään varmaa
asuntoa, mutta hän meni ensimmäiseen pieneen ruokatarjoiluun ja pyysi
kirjoitusneuvot. Hänellä oli taskussaan muutamia kirjeitä, vanhoja
likaisia kirjeitä, ja yksi niistä oli liiton entiseltä johtajalta,
Raminezilta. Se oli kirjoitettu siihen aikaan, kun molemmat olivat
Kaliforniassa, ja Banker oli säilyttänyt sitä sen vuoksi, että
se sisälsi muutamia avomielisiä tietoja Raminezin perhesuhteista
Espanjassa; Banker oli ajatellut, että saattaa tulla aika, jolloin
hänellä voi olla hyötyä niistä.
Hän, tuo entinen Korppikotka, ei käytellyt ollenkaan huonosti kynää ja
mustetta, hän oli monessa liemessä keitetty mies, ja osasi jäljitellä
sangen hyvin käsialoja.

Nyt hän ryhtyi kirjoittamaan kuoreen osoitetta Raminezin käsialalla.

Hän mietti hetken, mitä puhuttelusanaa käyttäisi. Kirjoittaisiko hän
"Señora" vaiko "Madame"? Ajateltuaan, että kirjeen piti joutua rouva
Raminezin käsiin Ranskassa ja että hän luultavasti ymmärsi ranskaa,
mutta ei espanjaa, hän päätti käyttää jälkimmäistä sanaa. Hän siis
kirjoitti "Madame Raminez" sekä lisäsi sanat: "Toimitettava perille
yksityistä tietä".
Mitä itse kirjeeseen tulee, ei hänen päähänsä pälkähtänytkään vaivautua
sellaista kirjoittamaan. Hän käänsi muitta mutkitta kokoon kaksi
paperiarkkia ja pani ne kuoreen, jonka hän sitten huolellisesti
sinetöi. Nyt hän oli valmis, ja oikean ajan tultua hän lähti
Tuileries-puistoon.
Edna ajoi hotelliinsa aivan suunniltaan. Hän oli pahoillaan,
hämmästynyt, häntä melkein peloitti. Mitähän oli saattanut tapahtua
kapteeni Hornille?
Oli kuitenkin kaksi seikkaa, jotka voimistivat ja rohkaisivat häntä:
kapteeni oli elossa ja kapteeni oli kirjoittanut hänelle. Sehän oli
tärkeintä, ja hänen tuli karkoittaa kaikki turha pelko ja kaikki
hyödyttömät arvelut mielestään siihen saakka, kunnes hän lukisi kirjeen.
Onneksi hänellä oli käteistä viisituhatta frangia, ja pantuaan ne
käsilaukkuunsa hän käski tuoda vaununsa oven eteen jo puoli tuntia
ennen sovittua aikaa.
Käskyn kuultuaan Cheditafa vallan hämmästyi. Hän oli ollut hyvin
tuskissaan jo silloin, kun hänen valtijattarensa oli mennyt
Tuileries-puistoon ensimmäisen kerran, ei siksi, että se olisi ollut
millään tavoin erikoista — kuka tahansa käveli mielihalulla tuossa
kauniissa puistossa — vaan sen vuoksi, että Edna oli yksin. Ja nyt,
kun Korppikotka oli Pariisissa, ei hänen emäntänsä olisi saanut olla
hetkeäkään yksin.
Hänen täytyi kertoa Ednalle tuosta hirmuisesta Korppikotkasta. Hän
oli aikonut aikomistaan kertoa jo koko matkan puistosta hotelliin,
mutta hän pelkäsi pelästyttävänsä Ednaa. Niin ikään hän oli jättänyt
kertomatta, että oli itse tehnyt, mitä hänen ei ollut lupa tehdä — että
oli sanonut jollekin henkilölle Ednan olevan kapteenin rouvan.
Mutta kun ajoneuvot pysähtyivät Tuileries-puistoon, tunsi Cheditafa,
että nyt oli sanottava jotakin; Edna ei saanut kuljeskella täällä
ympärinsä yksin. Senpä tähden hän alkoi puhua Ednan laskeuduttua alas
vaunuista, mutta vastoin tavallisuutta ei Edna nyt kiinnittänyt häneen
vähintäkään huomiota, vaan käski odottaa, kunnes hän palaisi.
Edna sai kuljeskella hetkisen, ennen kuin herra Banker suvaitsi
näyttäytyä.
— Kas niin, madame, sanoi hän, ei haaskata nyt enempää aikaa tähän
asiaan. Onko teillä rahat mukananne?
— On kyllä, vastasi Edna, mutta ennen kuin te saatte ne, haluan sanoa,
että annan ne teille vain pakosta ja että aion tehdä ilmoituksen
käyttäytymisestänne. Menettelette mielestäni hävyttömästi, ja minä
maksan teille äärettömän vastenmielisesti, koska te epäilemättä olette
jo vaatinut itsellenne runsaan palkkionne.
— Hyvin puhuttu, sanoi Banker, enkä minä pane sitä tosiaankaan
pahakseni. En piittaa siitä, että olette kiukkuinen minulle — teillähän
voi muuten olla syytäkin kiukkuunne... Minäkin suuttuisin teidän
sijassanne... Mutta jos te nyt annatte minulle rahat —

— Vaiti, sanoi Edna, ei enää sanaakaan! Missä on minun kirjeeni?

— Tässä, sanoi Banker ottaen povitaskustaan kyhäämänsä "kirjeen"
ja pitäen sitä sillä tavoin, että Edna saattoi lukea osoitteen. —
Näettehän, siinä on päällekirjoitus: "Toimitettava perille yksityistä
tietä", ja minä juuri olen toimittanut sen perille. Ettekö haluaisi nyt
antaa rahoja minulle, niin minä annan teille kirjeen. Silloin on kaikki
oikein ja paikallaan, eikö niin?
Edna kumartui katsomaan kuorta. Ja luettuaan siihen kirjoitetut
sanat hän joutui pois suunniltaan hämmästyksestä ja astahti askelen
taaksepäin.

— Mitä tämä merkitsee? hän huudahti.

Hän oli juuri huudahtamaisillaan, ettei hän ollut suinkaan madame
Raminez, kun Banker keskeytti hänet. Nähdessään naisen käsilaukun
kahden jalan päässä itsestään vanha rosvo oli joutunut himokkaan
ahneuden valtoihin.
— Teidän on annettava minulle rahat ja otettava kirjeenne, sanoi hän
kiukkuisesti. En voi seisoa tässä kauemmin hulluttelemassa.
Edna puristi lujasti käsilaukkuaan ja aikoi juuri huutaa apua. Mutta
hänen ei tarvinnutkaan huutaa.
Cheditafan oli ollut suorastaan mahdoton pysytellä istuimellaan ja
antaa valtiattarensa kulkea yksin puistossa. Hän oli kulkenut Ednan
kintereillä ja tarkannut muutamien pensaiden takaa hänen ja Bankerin
kohtausta. Hän näki, että mies puhutteli Ednaa raa'asti ja uhaten.
Cheditafa ryntäsi heti paikalla esiin ulvoen kaikilla keuhkojensa
voimilla:

— Korppikotka! Korppikotka! Poliisi!

Edna peräytyi säikähtäen, ja Banker kääntyi rajun vimman vallassa
neekeriin päin vieden kätensä housuntaskuun. Mutta Cheditafan raikuva
huuto oli kuultu, ja leveää lehtokujaa pitkin lähestyi kaksi santarmia
juoksujalkaa. Ei ollut viisasta viipyä kauemmin paikalla.
— Senkin musta saatana! sähisi hän Cheditafalle. Minä vannon, että näen
sydänveresi ennemmin kuin aavistatkaan. Ja te, madame, olette rikkonut
lupauksenne. Minä suoritan kyllä tilini teillekin — olkaa varma siitä!
Kun santarmit tulivat paikalle, eivät he ehtineet kyselemään mitään,
vaan alkoivat heti ajaa pakenevaa Bankeria takaa. Cheditafa aikoi ottaa
osaa takaa-ajoon, mutta Edna esti hänet siitä.
— Tule heti vaunuihin, sanoi hän. — En tahdo seisoa täällä puhumassa
poliisin kanssa.

Hän kiiruhti pois puistosta ja istuutui jälleen ajoneuvoihinsa.

Entinen Korppikotka ei ollut suinkaan helposti vangittavissa. Hän
oli tottunut livistämään sekä poliisin että salapoliisien käsistä.
Paljon väkeä ja vielä kaksi muuta santarmia liittyi ajamaan takaa
lerppahattuista miestä, joka oli kadonnut kuin rotta tai jänis jonkin
istutuksen taakse.
Ei kestänyt kauan, ennen kuin takaa-ajajat tapasivat valkolakkisen
miehen, joka teki useita kysymyksiä ihmetellen, ketä ajettiin takaa.
Mutta asia ei näyttänyt kiinnittävän hänen mieltään sen enempää, vaan
hän lähti kohta omille asioilleen. Lerppahattuaan hän ei ottanut
taskustaan, sillä hän piti viisaampana toistaiseksi käyttää valkoista
lakkia.
Kun santarmien oli pakko lopettaa takaa-ajo, he kiiruhtivat takaisin
Tuileries-puistoon puhutellakseen naista ja hänen neekeripalvelijaansa,
joka oli niin omituisin sanoin huutanut heitä apuun, mutta molemmat
olivat kadonneet paikalta.

XLV.

LEVOTTOMIA PÄIVIÄ.

Edna ajoi kotiin väsyneenä, vavisten ja aivan pyörällä päästään.
Kun Cheditafa oli huutanut sanan "Korppikotka!" oli hänen mieleensä
salamana välähtänyt ajatus, että muutamat noista roistoista, jotka
olivat pelastuneet tuhosta, olivat kenties ottaneet kapteenin vangiksi
luolassa — että tämä oli syynä hänen vaitioloonsa ja että kapteeni
oli kirjoittanut hänelle pyytääkseen apua. Mutta sitten sanoi hänen
terve järkensä, ettei kirje saattanut olla hänelle, sillä kapteeni
ei olisi missään tapauksessa kirjoittanut silloin kuoreen "Madame
Raminez"-nimeä, jota Edna ei ollut milloinkaan kuullut. Tämä ajatus
tuotti hänelle vähän helpotusta. Mutta kohta hotelliin palattua hänellä
oli yksityinen keskustelu Cheditafan kanssa, ja se, mitä neekerillä oli
ilmoitettavanaan, rauhoitti häntä suuressa määrin.
Neekerin kuvaus oli hiukan sekava, mutta hän ei unohtanut mitään. Hän
kertoi, miten oli kohdannut Korppikotkan Bon Marchén edustalla, ja hän
toisti sanasta sanaan heidän lyhyen keskustelunsa. Tämän Korppikotkan
sukeltautuminen esiin Pariisissa oli selitettävissä sillä tavoin, että
Banker oli suuren vedenpaisumuksen tapahtuessa ollut poissa leiristä.
Vastaukseksi Ednan kysymykseen Cheditafa ilmoitti, että rosvoliiton
johtajan nimi oli ollut Raminez. Mutta Korppikotkien leirissä häntä
nimitettiin yleisesti "kapteeniksi".
— Sanoitko hänelle ainoastaan, että minä olin kapteenin rouva? kysyi
Edna. Etkö maininnut, että olin kapteeni Hornin rouva?
Cheditafa koetti muistella, ja lopulta hän oli aivan varma siitä, että
hän oli sanonut valtiatartaan ainoastaan "kapteenin rouvaksi".
Kuulustelun päätyttyä Cheditafa vannotti emäntäänsä, ettei tämä menisi
enää milloinkaan yksin kaupungille Pariisissa ollessaan. Hän sanoi,
että tämä Korppikotka oli ilkeä mies ja että hän tappaisi heidät
kaikki, jos saisi siihen tilaisuuden. Jos poliisi oli saanut hänet
kiinni, tahtoi Cheditafa mennä kertomaan, kuinka ilkeä mies hän oli.
Mutta hän tuskin uskoi poliisin onnistuneen takaa-ajossaan — se mies
osasi juosta kuin villi jänis, ja poliisit olivat jäykkäkoipisia...
Edna vakuutti hänelle olevansa hyvin varovainen, ja ennen kuin salli
neekerin poistua, hän teroitti tämän mieleen, ettei saanut virkkaa
kenellekään halaistua sanaa koko tapahtumasta.
Aamupäivän tapahtumat olivat nyt täysin selvinneet Ednalle. Roisto oli
luullut häntä Korppikotkien johtajan puolisoksi! Mies oli nähnyt ja
tuntenut Cheditafan sekä tietenkin otaksunut, että joku liiton jäsen
oli tuonut hänet Pariisiin. Ja Edna oli nyt vakuuttunut siitä, ettei
kapteeni Hornilla ollut mitään tekemistä sen kirjeen kanssa, jota mies
oli hänelle tarjonnut.
Mutta silti hänen oli mahdoton voittaa levottomuuttaan. Pariisissa oli
yksi tuon häikäilemättömien rikoksellisten liiton jäsen — hänellä oli
ehkä tovereitakin mukanaan — ja tämä mies oli vannonut kostoa hänelle
ja Cheditafalle eikä varmaankaan epäröinyt toteuttamasta uhkaustaan.
Eikä Edna tässä levottomuudessaan voinut pyytää edes neuvoja tai apua
keneltäkään. Sillä Ralph oli Brysselissä, ja jos rouva Cliff olisi
saanut kuulla uhkauksesta, hän olisi heti paikalla paennut kotiinsa
Plaintoniin, Maine-valtioon, ja panettanut rautasalvat ikkunoihin ja
kaksinkertaiset lukot oviin.

Rouva Cliff vainusi kuitenkin, että jotakin erikoista oli ilmassa.

— Sinä näytät minun mielestäni niin kummalliselta, sanoi hän Ednalle.
Olet tavattoman eloisa ja valmis nauramaan. Se ei ole luonnollista. Ja
Cheditafa hiiviskelee ympäri aran näköisenä. Näin hänet aivan äsken,
ja luulen, että kiniini tekisi hänelle hyvää. Se on ehkä jonkinlaista
keväistä vilutautia, joka toisinaan raivoaa sangen yleisesti, ja
luulenpa, että alan itsekin tuntea sen oireita. Minulla on ainakin
selkärangassa ja sääriluissa lievää kolotusta, joka minulla ilmenee
aina silloin, kun jotakin erikoista tapahtuu — tai kun ilmassa on
malariaa.
Oli kulunut runsas viikko Ednan puistoseikkailusta, ja kello oli
kymmenen korvilla aamulla, kun tapahtui jotakin — sellaista, mikä
osoitti rouva Cliffin olleen oikeassa puhuessaan selkärankansa
kolotuksesta. Edna sai kirjeen kapteeni Hornilta, ja kirje oli päivätty
Marseillessa.
Seisoessaan siinä kirje kädessään, hermot väristen ja valtimot
jyskyttäen, hän saattoi tuskin käsittää, että se oli hänen kädessään.
Loppumattoman odotuksen, toivon ja luottamuksen jälkeen tuli nyt
vihdoinkin tietoja kapteeni Hornista, omakätisiä tietoja hänestä —
tarvitsi vain avata ja lukea kirje, nyt, tällä hetkellä!
Lopulta hän malttoi mielensä ja repi, yhä paikallaan seisoen, kuoren
auki. Kirjettä oli useita arkkeja, ja hän luki sen kahteen kertaan.
Katse liukui ahmien sivulta sivulle, ylimmästä rivistä alimpaan, kunnes
ehti loppuun ja allekirjoitukseen. Mutta se ei löytänyt mitä etsi.
Silloin kirjettä pitelevä käsi hervahti alas. Että hän saikin sellaisen
kirjeen odotettuaan niin kauan, koko ajan toivoen ja luottaen! Se olisi
voinut olla hyvän ystävän kirjoittama, rehellisen ja jalon ystävän,
mutta ei enempää. Se olisi voinut olla kirjoitettu yhtä hyvin rouva
Cliffille!
Nyt hän istuutui lukeakseen kirjeen toiseen kertaan. Ensin hän
katsoi kuorta. Niin, se oli todellakin osoitettu "Rouva Philip
Hornille"; se oli tietenkin jotakin, mutta se oli sittenkin kovin
vähän. Sen oli tuonut Wraxton, Fuguet & Co:n lähetti, ja se oli
annettu rouva Cliffille. Tämä rouva oli pyytänyt lähettiä viemään sen
Ednan salonkiin, ja rouva parka itse loikoi nyt leposohvalla omassa
huoneessaan todellisia tuskia kärsien.
Hän ei tietenkään tahtonut häiritä Ednaa tällaisena hetkenä; hän
tahtoi odottaa, kunnes häntä kutsuttaisiin. Vapisiko hän iloisesta
odotuksesta, pelosta tai hervottomasta kauhusta, mikä valtaa jokaisen,
joka näkee aaveen nousevan haudastaan, sitä hän ei voinut ratkaista,
mutta se varma aistimus hänellä oli, että ilmassa liikkui jotakin
kauheaa.
Toista kertaa lukiessaan Edna oli paljon tarkkaavampi. Kapteeni oli
selostanut pitkälti kaikkea, mitä oli tapahtunut hänen lähdettyään
Valparaisosta. Edellisessä kirjeessään hän sanoi tehneensä selkoa
kaikesta, mitä oli tapahtunut sitä ennen. Hän puristi kaiken niin
pieneen tilaan kuin suinkin, mutta kirje oli siitä huolimatta venynyt
pitkäksi.
Hän kertoi ihmeellisiä asioita, jotka olisivat herättäneet jokaisen
muun mielenkiintoa, mutta Ednasta kaikki tuntui yhtä kuivalta
kuin luunkovien leivänkannikoiden nakertaminen. Se lujitti hänen
uskollisuuttaan ja alttiuttaan, samaten kuin moinen ateria olisi voinut
tehdä nälkiintyneen ihmisen kylläiseksi, mutta siinä kaikki. Hänen
sielulleen ei tällainen ravinto voinut riittää.
Kapteeni ei ollut aloittanut kirjettä niinkuin ennen sanoilla "Rakas
vaimoni!" Kirjettähän ei enää tarvitsisi todisteena siitä, että Edna
oli kapteeni Hornin leski! Kapteeni oli käynyt suoraa päätä asiaan ja
lopettanut kirjeensä "ystävällisin tervehdyksin".
Kapteeni ei edes aikonut tulla hänen luokseen! Hänellä oli paljon
tekemistä, mikä oli tehtävä heti. Hän oli sähköttänyt pankkiireilleen,
ja yksi toiminimen osakkaista sekä useita konttoristeja oli jo
saapunut. Hänellä oli vielä voitettavanaan monia vaikeuksia, joissa hän
tarvitsi asiantuntijain ja vaikutusvaltaisten henkilöiden apua. Hänen
aluksellaan "Aratolla" ei ollut lainkaan papereita, eikä mihinkään
ranskalaiseen satamaan oltu kuitenkaan ikinä tuotu yhtä arvokasta
lastia kuin se, minkä tämä pieni vihreä kuunari oli onnellisesti
kuljettanut Atlantin yli.
Tämä lasti oli vietävä julkisesti maihin, se oli kuljetettava eri
liikekeskuksiin, ja tämä kaikki vaati niin paljon viisautta, kokemusta
ja varovaisuutta, että hän olisi ilman Wraxton, Fuguet & C:o toiminimen
apua ollut varmaan pahemmassa pulassa kuin seisoessaan panostettu
kivääri kädessään kultamuurin takana Patagonian rannikolla.
Hän ei edes pyytänyt Ednaa tulemaan luokseen. Päivän, parin perästä,
hänen olisi kenties pakko matkustaa Berliiniin, eikä hän tiennyt vielä,
oliko hänen matkustettava Berliinistä Lontooseen vai ei. Tästä syystä
hän ei voinut kehoittaa ketään seurasta tulemaan luokseen.

— Ketään seurasta! toisti Edna.

Rouva Cliff oli nyt ollut hermostuneen jännityksen tilassa enemmän kuin
tunnin. Enempää hän ei jaksanut kestää. Eikä Ednaa kuulunut vieläkään.
Lopulta hän ei jaksanut enää odottaa, vaan ryntäsi pieneen salonkiin,
jossa Edna istui yksinään kirje kädessä.
— Mitä hän kirjoittaa? huudahti rouva Cliff. Voiko hän hyvin? Missä hän
on? Onko hänellä kulta?

Edna katseli häntä tovin aikaa vastaamatta.

— Kyllä, sanoi hän sitten, hän voi hyvin. Hän on Marseillessa. Kulta —

Hän tarvitsi pari sekuntia muistaakseen, miten olikaan kullan laita.

— Mutta voit kai jotakin sanoa! Rouva Cliff miltei kirkui. Mitä? Saanko
lukea kirjeen? Mitä hän sanoo?

Edna tointui nopeasti entiselleen.

— Ei, minä luen sen sinulle.

Ja hän luki kirjeen, jättäen huolellisesti pois sellaiset lauseet,
joiden olisi täytynyt rouva Cliffin mielestä tuntua kirjoitetuilta
siten — kuin niiden ei olisi pitänyt olla kirjoitettuja.
— Vai niin, huudahti rouva Cliff, joka oli kalpeana ja suu avoinna
kuunnellut, vuoroin kauhun, vuoroin säälin tai ihastuksen vallassa.
Vai niin, kapteeni Horn pysyy kaltaisenaan loppuun saakka! Mitä
tapahtuukin, tänne hän varoo tulemasta. Mutta eihän se enää missään
tapauksessa voi kestää kauan ja — voi, Edna! kunnon rouva hypähti
pystyyn ja kietoi käsivartensa ystävättären kaulaan — hänellähän on
kulta mukanaan!
Samassa poloinen, ylen kiihottunut nainen vaipui tajuttomana
permannolle.
— Kulta, niin, toisti Edna, ennen kuin kumartui pyörtyneen
ystävättärensä puoleen. Mitä on kulta?
Rouva Cliff tuli pian tajuihinsa, ja tuntia myöhemmin hän astui
uudelleen Ednan huoneeseen yhtä kalpeana ja kiihottuneena kuin äsken.
— Nyt otaksun, aloitti hän, että me voimme puhua vapaasti ja kertoa
kaiken kenelle tahansa.
— Kertoa kaiken? toisti Edna. Miten voit ajatellakaan, että saisimme
kertoa jotakin? Meillä ei ole mitään oikeutta paljastaa salaisuutta
nyt enempää kuin ennenkään. Kapteeni Horn teroitti jyrkästi mieleemme,
ettemme saa puhua näistä asioista ennen hänen tuloaan, eikä hän ole
vielä täällä.
— Ei, se on kiistämätöntä, sanoi rouva Cliff. — Se näyttääkin olevan
ainoa seikka, mikä on tuiki mahdotonta hänelle; hän voi tehdä kaikkea
muuta paitsi tulla tänne. Emmekö saa kertoa, että hän on saapunut
Ranskaan? Eikö edes sitä?
— Aion kertoa siitä Ralphille, vastasi Edna. Kirjoitan ja pyydän häntä
tulemaan niin pian kuin suinkin. Mutta muutapa emme voikaan tehdä,
ennen kuin kapteeni itse saapuu. En tahdo kenenkään — sinua, minua ja
Ralphia lukuunottamatta — saavan kuulla edes sitä, että olen saanut
tietoja hänestä.

— Eikö Cheditafakaan? Entä professori? Eikä ainoakaan ystäväsi?

— Ei kukaan saa siitä tietää, virkkoi Edna päättäväisesti.

Rouva Cliff huokasi.

— Minun on siis säilytettävä salaisuuteni ihan niinkuin ennenkin,
seitsemällä kaksinkertaisella sinetillä suljettuna.
— Niin, vastasi Edna, ihan niinkuin ennenkin. Mutta eihän se saata
kestää kauan. Kohta kun kapteeni on suoriutunut puuhistaan, kuulemme
taas hänestä, ja silloin saamme luvan puhua.
— Suoriutunut puuhistaan! kertasi rouva Cliff. Minusta tuntuu, että
jos kaikki olisi oikein paikallaan, ei hänellä enää pitäisi olla niin
monia puuhia eikä hänen tarvitsisi matkustaa ja ravata Berliiniin ja
Lontooseen ja tiesi minne. Eiköhän siinä kaikessa vain ole jotakin
sotkua! Meillä on jo ollut huolia jos minkälaisia, mutta nyt, kun
arvelimme kaiken jo olevan päätöksessä, pelkään pahoin, että huolemme
alkavat uudelleen.
— Meidän huolemme, sanoi Edna, eivät merkitse mitään. Vain kapteeni
Hornilla on oikeus puhua sillä tavoin. Luulenpa, ettei siitä päivin,
kun lähdimme San Franciscosta, kukaan olisi voinut epäilläkään meillä
olevan minkäänlaisia huolia.
— Minä en tarkoita sellaisia, jotka näkyvät ulospäin, mutta meillähän
on kaikilla sielu ja omatunto. Ja kun nekään eivät tiedä, miten on
meneteltävä, emme kai saata olla tuntematta huolta. Etenkin kun
omatunto ei tiedä, mitä sen on sanottava meille, ja kun se jonkin
kerran puhuu, me tuskin tiedämme, onko meidän toteltava vai ei. Mutta
älä pelkää minun vuokseni. Minä kyllä pysyn vaiti — niin kauan kuin
voin. En voi luvata ikuista vaitioloa.
Edna kirjoitti Ralphille kertoen hänelle kapteenin kirjeestä ja pyytäen
häntä palaamaan Pariisiin niin pian kuin suinkin. Tapahtuisipa mitä
tahansa ja ajattelisipa Ralph mitä tahansa siitä, mitä tapahtuisi,
Edna tahtoi joka tapauksessa Ralphin olevan luonaan. Hän ei ollut
milloinkaan elämässään tuntenut olevansa yhtä yksinäinen.
Niinä kahtena päivänä, jotka kuluivat, ennen kuin Ralph ennätti palata
Brysselistä Pariisiin, Ednalla oli hyvää aikaa ajatella.
Häneen oli syvästi vaikuttanut se, mitä rouva Cliff oli sanonut
ihmisten sisäisistä huolista. Ja omantunnon äänestä, jota
kuunnellessaan ihminen epäröi, totellako vai olla tottelematta. Se,
mitä kapteeni oli kirjoittanut vaikeuksista, joita hän oli kohdannut
laivan saavuttua Marseilleen, samoin kuin se, mitä hän oli kirjoittanut
"Araton" lastin arvosta — se tuntui nyt luovan kokonaan uutta
valaistusta hänen, Ednan, ja kaikkien noiden ennen kuulumattomien
rikkauksien omistajan suhteeseen.
Ja mitä enemmän hän ajatteli tätä asiaa, sitä halveksittavammalta
hänestä tuntui oma asemansa — nimittäin se asema, johon hän oli
joutunut sinä hetkenä, jolloin hän ja kapteeni seisoivat viimeisen
kerran toistensa rinnalla Perun rannikolla. Jos tämä kulta tosiaankin
oli kapteenin omaisuutta, niin mitä oikeutta Ednalla oli vaatia
kapteenia ottamaan hänet vastaan välttämättömänä seurauksena
saapumisestaan kulttuurimaahan näitä määräämättömiä rikkauksia tuoden?
Ja tämä ainoastaan sillä perusteella, minkä hänelle antoi sangen
epävarma sopimus — johon hän oli suostunut vain taloudellisten etujensa
turvaamiseksi sen tapauksen varalta, ettei kapteeni suoriutuisi
retkestään hengissä.
Suuren aarteen jakaminen oli kapteenille ilmeisesti huolen ja
neuvottomuuden aiheena, mutta Edna uskoi sydämessään, että kapteenin
huolten syvimpänä syynä oli kuitenkin se merkitys, minkä hän,
Edna, kapteenin otaksumien mukaan antoi Perun autiolla rannikolla
toimitetulle vihkimiselle. Vain siten oli kapteenin kirjeen sävy
selitettävissä.
Kapteeni oli päättäväinen mies, ja kun hän tulisi johonkin tulokseen,
Edna tiesi hänen rehellisesti ja epäröimättä esittävän tämän. Mutta hän
tiesi myöskin, että kapteenilla oli hyvä ja hellä sydän, ja oli helppo
ymmärtää, miten tämä mielenlaatu vaikutti hänen toimintatapaansa. Hän
ei ollut ainoallakaan sanalla — paitsi mitä tarvittiin lain edessä
turvaamaan Ednan oikeuksia hänen oman kuolemansa varalta — vihjannut
mistä olisi käynyt ilmi, ettei hänellä itsellään tai Ednalla ollut
täyttä vapautta järjestää tulevaa elämäänsä niinkuin itse halusivat.
Tämä hänen ystävällisyytensä oli tavallaan julmuutta — se asetti Ednan
liian suureen vastuuseen. Hän oli täysin varma siitä, että kapteeni
hyväksyisi hänen kantansa ja ottaisi kestääkseen seuraukset, selittipä
hän, Edna, neekerin suorittaman vihkimisen yhä vielä sitovaksi tai
rauenneeksi nyt kun se jo oli tarpeeton. Kaikki riippui Ednasta,
ratkaisu oli jätetty hänen valtaansa, ja taakka kävi hänelle liian
raskaaksi.
Ednan luonteisen naisen oli mahdoton elää tällaisessa epävarmuudessa.
Kapteeni Horn saattoi ilmestyä milloin tahansa. Miten hänen piti ottaa
kapteeni vastaan? Mitä hänen piti sanoa tälle?
Koko päivän ja seuraavan yön kiertelivät Ednan ajatukset alituiseen
samassa kysymyksessä: mitä sanon hänelle?
Hän oli vastannut kapteenin kirjeeseen sähkösanomalla, jonka
allekirjoituksena oli ollut "Edna". Oli helppo sähköttää, vieläpä
kirjoittaakin koskettelematta mitään henkilökohtaista, kajoamatta
heidän sisäiseen suhteeseensa. Mutta kapteenin tullessa hänen täytyisi
tietää, mitä tehdä ja mitä sanoa. Hän ikävöi Ralphia tulevaksi, mutta
tiesi, ettei Ralphista olisi hänelle sen enempää apua kuin rouva
Cliffistä. Ralph sanoisi vain samaa, mitä oli aina sanonut. Mutta Ralph
oli kuitenkin hänen omaa lihaansa ja vertansa, ja Edna ikävöi veljeään.

XLVI.

TAISTELU SIMPANSSIN KANSSA.

Tuileries-puistossa sattuneen seikkailun jälkeen oli Cheditafa
suorittanut tehtävänsä entistäänkin totisempana. Mukille hän ei ollut
hiiskunut sanaakaan tuosta ikävästä tapaamisesta. Hän oli vähitellen
alkanut pitää rotuveljeään kovin ala-arvoisena olentona, tuskin juuri
simpanssia parempana. Ralphin Brysselin-matkan aikana Muk oli oppinut
koko joukon säännöttömiä tapoja: meni kaupungille luvatta, kun vain
tilaisuus tarjoutui, ja käyttäytyi ylimalkaan tavalla, mikä ei sopinut
kunnon palvelijalle.
Samana iltana, jolloin Ralphin odotettiin palaavan, Muk oli poissa.
Cheditafa etsi häntä turhaan niistä paikoista, joissa hänen olisi
pitänyt olla. Hänen täytyi siis olla jossakin ulkosalla, ja vanhempi
toveri lähti häntä etsimään.
Ensi kertaa nyt Cheditafa lähti yksin ulos illalla sen jälkeen kuin oli
tavannut Korppikotkan Tuileries-puistossa.
Nyt sattui niin, että Banker oli juuri siiloin hotellin läheisyydessä
vaanimassa pääovea. Hän oli vannonut kostoa Cheditafalle, joka
sekaantumalla hänen ja kapteenin rouvan keskusteluun oli aiheuttanut
hänelle viidentuhannen frangin menetyksen, ja hän oli kärkkynyt useina
iltoina tilaisuutta toteuttaakseen uhkauksensa. Hän tunsi siis julmaa
iloa nähdessään neekerin tulevan hotellista — nyt hän saisi palkan
kärsivällisyydestään!
Puolta tuntia aikaisemmin hän oli nähnyt Mukin lähtevän hotellista ja
suuntaavan kulkunsa "Mustaan kissaan" päin. Hän ei ruvennut seuraamaan
neekeriä, jonka kiireinen ja ikään kuin livahtava liikkumistapa ilmaisi
hänen olevan luvattomilla teillä. Banker jäi odottelemaan Cheditafaa,
sillä oli luultavaa, että tämä lähtisi pian etsimään nuorempaa
toveriaan. Ja niin todella kävikin.
Banker antoi vanhan neekerin rauhassa tulla kadulle, sillä hotellin
valoisa ympäristö ei ollut otollinen paikka hänen tarkoituksiinsa.
Mutta hän seurasi salaa uhrinsa kintereillä, ja kun he tulivat
hiljaiselle poikkikadulle, Banker joudutti askeleitaan, kulki
Cheditafan ohi ja kääntyi sitten äkisti aivan neekerin edessä. Ja
silloin, ennen kuin sanaakaan sanottiin, musta näki kuin salaman
valossa kaiken, mitä oli tapahtunut sekä Tuileries-puistossa että
Korppikotkien leirissä, ja samalla kertaa hän tunsi esimakua siitä,
mikä häntä odotti.
Cheditafa oli heti tuntenut vainoojansa. Hänen polvensa alkoivat
vavista, silmät pyörivät päässä, niin että ainoastaan valkuainen näkyi,
ja hän uskoi olevansa kuoleman oma. Ja silloin kauhea Korppikotka alkoi
puhua.
Ei ole tarpeen toistaa tässä, mitä hän sanoi, mutta jokainen noista
vertatihkuvista, kostonjanoa uhoavista sanoista, joilla hän tahtoi
säikyttää ja kiduttaa poloista uhriaan ennen lopullista surmaniskua,
tunkeutui Cheditafan aivoihin hehkuvan raudan tavoin. Neekerin leuka
hervahti alas rinnalle; hänellä oli enää vain yksi toive — saada
surmansa pian. Hän oli nähnyt ihmisiä tapettavan tuossa hirveässä
leirissä Perun rannikolla, ja tämän miehen hän uskoi kaikkia
tovereitaankin julmemmaksi.
Väsyttyään pistämään ja raatelemaan poloisen afrikkalaisen sielua
Banker otti esiin veitsen, joka oli ollut kätkettynä hänen takkinsa
alle, ja Cheditafa lyyhistyi polvilleen.
Ilta oli sateinen ja pimeä, pieni syrjäkatu oli miltei autio. Banker,
joka osasi tähystellä kaikkiin suuntiin melkein päätänsä kääntämättä,
oli vakuuttunut tästä, ennen kuin kääntyi puhuttelemaan Cheditafaa.
Mutta ilkkuvia herjauksia suustaan syytäessään hän ei ollut muistanut
pitää ympäristöään silmällä eikä niin muodoin huomannut, että muudan
mies lähestyi heitä päinvastaiselta suunnalta kuin he itse olivat
tulleet.
Tämä mies oli Muk, joka ei ollut niin yksinkertainen ja typerä kuin
hänen vanhempi veljensä uskoi. Hän oli laskenut ennättävänsä käydä
"Mustassa kissassa" juomassa kaksi lasia olutta, ennen kuin voitiin
odottaa Ralphin saapuvan. Ja hän oli myöskin ajatellut, että kaksi
lasia oli juuri se määrä, minkä saattoi särpäistä herättämättä herransa
epäluuloja. Hän oli nyt paluumatkalla hotelliin, tajunnassaan se
miellyttävä tietoisuus, että oli tehnyt pienen hairahduksensa ylen
hienosti ja tahdikkaasti.
Hänellä oli jalassa kumikengät, sillä katukiveys oli märkä — ja myöskin
sen vuoksi, että noiden jalkineiden musta kiilto oli aina tehonnut
hänen kauneusaistiinsa. Sitä paitsi tavalliset nahkakengät hellyttivät
hänen jalkansa. Jos hän olisi saanut noudattaa omaa makuaan, hän olisi
kulkenut avojaloin. Mutta se olisi herättänyt liian suurta huomiota
Pariisin kaduilla — sen verran hän käsitti.
Kun hän ensin näki kaasulyhdyn heikossa valossa kahden henkilön
seisovan samalla puolen katua kuin hän itse, hänen omatuntonsa vihjasi
hänelle — ilman mitään varsinaista syytä — että hänen oli mentävä yli
kadun ja pyrittävä huomaamatta ohi. Pahantekijät haluavat tavallisesti
karttaa kaikkea huomiota.
Muk ei ainoastaan liikkunut pehmein ja äänettömin askelin kuin pantteri
— hänellä oli myöskin tämän eläimen silmät. Jos oli edes vähäisintä
valon pilkettä, nuo silmät kyllä tekisivät tehtävänsä. Kun hän nyt
lähestyi miehiä, hän huomasi toisen puhuvan toiselle karkeita sanoja.
Sitten hän näki jälkimmäisen lyyhistyvän polvilleen. Ja hän erotti
kohta, että polvillaan oleva mies oli Cheditafa.

Äkisti Muk näki tuntemattoman tempaavan takkinsa alta esiin puukon.

Tavallisissa oloissa Muk oli pelkuri, mutta kaksi lasia olutta riitti
muuttamaan hänen mielenlaatunsa suorastaan päinvastaiseksi. Yksi ainoa
lasi ei olisi voinut karkoittaa pelkuruutta ja kolme lasia olisi tehnyt
hänestä kehnon tappelijan. Nyt hän näki, että joku oli iskemäisillään
puukolla hänen vanhaa ystäväänsä. Muutamalla kuulumattomalla
harppauksella hän ehätti tuntemattoman taakse ja tarttui nopeasti
puukkoa pitelevään käsivarteen.
Nopeasti kuin kalkkarokäärme pistäessään Banker käännähti päin miestä,
joka oli tarttunut hänen käsivarteensa. Ja Mukin tunnettuaan hän joutui
rajun vimman valtaan. Karkein sadatuksin ja raivokkaasti tempautuen
taaksepäin hän koetti vapautua neekerin otteesta, mutta onnistumatta.
Mustat sormet puristivat hänen ranteitaan kuin ruuvipihdit, ja puukko
heltisi kädestä hänen epätoivoisesti tempoillessaan.
Vahvalihaksisellakin miehellä on varsin vähän toiveita suoriutua
voittajana kamppailusta simpanssin kanssa, ja Mukista oli kahden
olutlasin vaikutuksesta todella tullut simpanssi. Kun Banker kiroten
kääntyi niin, että kaasulyhdyn valo sattui hänen kasvoihinsa, Muk
tunsi hänet. Hän näki edessään Korppikotkiksi itseään nimittäneen
rikoksellisten liiton jäsenen — saman julman mustasilmäisen hirviön,
joka oli lyönyt häntä, polkenut häntä ja ollut vähällä kiduttaa hänet
kuoliaaksi kaukaisessa leirissä Perun hiekkarannikolla.
Kuinka tämä kiusanhenki oli äkkiä ilmestynyt Pariisiin, miksi hän
oli tullut sinne ja mitä hän aikoi tehdä, oliko hän yksin vai oliko
kenties koko liitto väijyksissä jossakin lähistöllä — näitä kysymyksiä
ei Muk joutanut ajattelemaan. Hän vain piti rautaisissa kourissaan
oliota, joka hänen mielestään oli saatanallisempi kuin kaikki Afrikan
pimeydenhenget yhteensä, roistoa, joka oli tahtonut tappaa Cheditafan.
Jokainen pikimustan ihon alla jännittyvä hermosäie, jokainen hänen
nikamiensa ympärillä paisuva lihas, vaahtoavat olutlasilliset — kaikki
huusi hänessä kovalla äänellä, ettei Korppikotka voinut päästä häntä
pakoon ja että koston suuri hetki oli tullut.
Bankerilla oli revolveri, mutta hän ei saanut sitä käsiinsä. Raivokkaan
neekerin käsivarret puristuivat hänen ympärilleen kuin ruuvipihdit;
hän kadotti tasapainonsa, ja samassa kieriskelivät molemmat märällä
katukäytävällä.
Mutta vain hetken. Banker oli niin nopea, notkea ja väkevä, että vain
aarniometsän suuri ihmisapina olisi voinut voittaa hänet tällaisessa
painissa. Molemmat olivat taas jaloillaan melkein yhtä nopeasti kuin
olivat kupertuneet maahankin, mutta Bankerin oli mahdoton päästä
käsiksi revolveriinsa, riuhtoipa ja tempoilipa miten rajusti tahansa.
Pitkät mustat käsivarret, joista toinen nyt oli paljastunut olkapäähän
saakka, pitelivät Bankeria yhä rautaisessa syleilyssään. Hän kiskoi,
riuhtoili ja kiemurteli, yritti rutistaa vihollisensa maahan ja
nostaa hänet seuraavassa silmänräpäyksessä ilmaan, mutta ei päässyt
vapautumaan tuon hurjimuksen otteesta, sillä tämän koko ruumis tuntui
yhtä sitkeältä ja joustavalta kuin kumikengät, jotka hänellä oli
jalassaan.
He kaatua mätkähtivät yhdessä maahan, yhdessä kieriskelivät niljakassa
loassa ja nousivat taas yhdessä, ikään kuin voimakas jousi olisi
ponnahduttanut heidät pystyyn, sitten he kaatua kupsahtivat jälleen
yhdessä pitkäkseen — repien, raastaen, lyöden, potkien, läähättäen ja
puuskuttaen.
Cheditafa oli kadonnut. Samalla hetkellä kun Muk oli ilmestynyt
paikalle, hän oli noussut ylös ja livistänyt tiehensä. Väkeä oli nyt
kertynyt kadulle. Muutamat olivat tulleet melun houkuttelemina ulos
asunnoistaan. Ja pari, kolme jalankulkijaa oli pysähtynyt katselemaan
tuota vimmattua tappelua.
Ei kukaan sekaantunut leikkiin — yhtä hyvin olisi voinut yrittää
erottaa kahta tiikeriä toisistaan. Moista piehtaroivaa, kieriskelevää,
tempoilevaa kaksinkamppailua ei tällä kadulla ollut vielä milloinkaan
nähty. Toisinaan näyttivät taistelevat olevan vierähtämäisillään
pohjakerroksen ikkunoista sisään.
Ei kestänyt kauan, ennen kuin Cheditafa palasi juoksujalkaa takaisin
kaksi konstaapelia mukanaan, ja nämä kävivät käsiksi miehiin, jotka
pyörivät kadulla kuin toisiinsa saumatut, ja erottivat heidät. Aluksi
poliisit eivät kyenneet käsittämään, mitä oli tapahtunut ja kenen
kimppuun oli käyty. Ja mikä oli tuo musta olento, joka näytti aivan
eläintarhan asukkaalta?
Mutta Bankerin takki oli riekaleina; revolveri pisti rohkeasti esiin
hänen vyöstään ja Cheditafa osoitti läähättävää roistoa, huutaen kohti
kurkkuaan:
— Ilkeä mies! Ilkeä mies! Koettamas tappaa minua! Kiltti Muk pelastamas
minun henki!
Paikalle kiiruhti muiden ihmisten kutsumina vieläkin kaksi
konstaapelia. Heidän mielestään ei ollut tarpeellista tappelupaikalla
käsitellä kysymystä, kuka vimmatun tappelun oli aloittanut. Cheditafa,
Muk ja Banker vietiin kaikki kolme lähimmälle poliisiasemalle.
Kun saatiin tietää, että Cheditafa oli Hôtel Grenade'issa asuvan
amerikkalaisen rouvan palvelija, lähetettiin noutamaan hotellin
ovenvartijaa. Hän vakuutti, että molemmat neekerit olivat muutoin
käyttäytyneet sangen hyvin; he saivat mennä menojaan, kun ovenvartija
oli taannut, että he saapuvat oikeuteen, kun tuonnempana niin vaaditaan.
Mutta ei ollut ketään, joka olisi voinut mennä takuuseen Bankerin
puolesta, ja hänet passitettiin niin muodoin tutkintovankilaan.
Kun Ralph oli samana iltana tullut huoneeseensa, hän soitti heti
kamaripalvelijaansa. Muk, joka oli juuri palannut poliisiasemalta,
noudatti kutsua. Ihmeekseen hän näki, että neekerin kasvot ja hiukset
olivat katuloan tahrimat, koko vaateparsi likainen ja riekaleina,
toisessa jalassa suuri kumikenkä ja toinen paljaana, molemmat
pikimustat käsivarret samoin kokonaan paljaina, silmät tuijottavina ja
koko ruumis vapisevana. Nuori mies peräytyi säpsähtäen askeleen pari
ikään kuin taikalampun henki Tuhannen ja yhden yön tarinoista olisi
tänä myöhäisenä hetkenä ilmestynyt kuuntelemaan hänen käskyjään.
Niihin innokkaisiin kysymyksiin, joita Mukille sateli, kun hänet
lopulta oli todettu Mukiksi, hän ei kyennyt antamaan käsitettävää
vastausta. Hänen englanninkielensähän laita oli hiukan niin ja näin.
Mutta Cheditafa kutsuttiin heti paikalle, ja hän osasi selittää.
Hän teki kaikesta selkoa, kerran, kahdesti, kolmesti; ja sitten
käskettiin molemmat neekerit nukkumaan. Ja heitä kiellettiin millään
ehdolla kertomasta tapahtumasta emännälleen ja ylimalkaan kenellekään.
Cheditafa lupasi sen juhlallisesti molempien puolesta.
Kello löi yksi yöllä, mutta Ralph istui vielä tuolillaan miettien, mitä
tämä kaikki merkitsi ja mitä saattoi odottaa tästä lähin tapahtuvan.
Hän oli ylen määrin kiihtynyt kuultuaan, että todellinen, ilmielävä
Korppikotka oli Pariisissa, että tuo hylkiö oli uhannut hänen sisartaan
ja että poliisi oli kerran turhaan yrittänyt pidättää roistoa, joka
oli vannonut surmaavansa Cheditafan ja tänä iltana yrittänyt panna
uhkauksensa täytäntöön.
Lopulta Ralph päätti olla arvailematta asian koko yhteyttä; olihan
mieletöntä kiusata aivojaan; aamulla hän kyllä pääsisi asian perille.
Hän ymmärsi hyvin, miksi hänen sisarensa oli salannut häneltä
Tuileries-puiston tapauksen; Edna oli pelännyt saattavansa veljensäkin
vaaraan. Hän tiesi, että Ralph vakoilisi roistoa väsymättömämmin kuin
poliisi konsanaan.
Mutta miten tuo tyttöparka olikaan mahtanut kärsiä! Oli hirveätä
ajatella sitä.
Ralphin oli ensi töikseen pidettävä huolta siitä, ettei Edna saanut
kuulla mitään illan tapahtumista. Varhain aamulla hän menisi
poliisiasemalle hankkimaan tietoja. Ednan ei hänen mielestään tarvinnut
tietää mitään muuta, kuin että Korppikotka oli vangittu ja ettei enää
tarvinnut pelätä häntä.
Ralphin aamulla tullessa poliisiasemalle olivat hotellin ovenvartija,
Cheditafa ja Muk siellä jo ennen häntä.
Banker ei ollut ensimmäisessä, alustavassa kuulustelussa suostunut
antamaan mitään tietoja itsestään. Nyt ruvettiin pitämään
perusteellista tutkintoa. Tämä koski kuitenkin ainoastaan tappelua
neekereiden kanssa, koska häntä vastaan ei ollut nostettu syytettä
kiristyksestä eikä Ednan uhkaamisesta. Koska jo se rikos, mistä roistoa
syytettiin, oli kyllin suuri saattamaan hänet rangaistukseen, Ralph
selitti Cheditafalle, että oli sekä hyödytöntä että epämieluista
sekoittaa Ednaa tähän asiaan.
Herra Banker, joka nyt oli ehtinyt hengähtää ja koota ajatuksiaan,
pyysi tänään kutsumaan komisariota ja teki täydellisen tunnustuksen.
Hän kertoi aikoinaan kuuluneensa seikkailijaliittoon, mutta oli
saatuaan esimakua heidän huonosta elämästään paennut heidän paristaan.
Sitten hän oli joutunut yhä huonompiin oloihin, ja kuultuaan
liiton johtajan hankkineen itselleen varallisuutta onnistuneella
konnankoukulla, menneen naimisiin hienon naisen kanssa ja oleskelevan
nykyisin Pariisissa hän oli tullut tähän kaupunkiin tapaamaan tätä ja
pyytämään häneltä hädässään vähän apua vanhan toveruuden vuoksi.
Hän olikin kohdannut kapteenin rouvan. Mutta tämä oli halpamaisesti
pettänyt hänet luvattuaan ensin auttaa häntä, ja häntä oli loukannut
ja pahoinpidellyt tuo vanha neekeri, joka oli vielä aivan äskettäin
ollut orjana Korppikotkien leirissä Perussa ja jonka kapteeni oli
tuonut tänne, samaten kuin toisenkin neekerin. Hän tunnusti myöskin
peittelemättä, että hänen tarkoituksenaan oli ollut rangaista
mustaihoista, mutta ei suinkaan tappaa häntä. Jos hän olisi sitä
halunnut, hänen olisi ollut helppo iskeä puukolla neekeriä tavattuaan
tämän autiolla kadulla. Mutta hän ei ollut iskenyt, vaan tyytynyt
ainoastaan antamaan hänelle kelpo läksytyksen ja sitten peloittelemaan
häntä hiukan puukollaan. Sitten oli toinen neekeri syöksynyt paikalle,
ja niin oli jouduttu käsikähmään.
Banker tosin myönsi kiivastuneensa ja että moinen esiintyminen oli
kaikkea muuta kuin sopivaa keskellä katua — mutta murhaa hän ei ollut
ikinä ajatellutkaan?
Ja erikoisesti hän halusi korostaa, että rosvoliiton johtaja
luultavasti hyvin pian saapuisi Pariisiin ja että hänet pitäisi silloin
heti vangita. Se vangitseminen johtaisi mitä tärkeimpiin paljastuksiin.
Banker oli aivan varma siitä, että sitä mestarikaappausta, joka
oli tehnyt kapteenin perheelle mahdolliseksi asua Pariisissa niin
suurellisesti, sieti lähemmin tutkia. Ainakaan näihin saakka ei
kapteeni ollut vielä milloinkaan ansainnut tulojaan kunniallisella
työllä.
Koko tämä vapaaehtoinen tunnustus merkittiin huolellisesti
pöytäkirjaan. Ja vaikka kohta viranomaisten mielestä ei ollut
suurestikaan luottamista siihen, odotteli Pariisin poliisi kuitenkin
tuntien eräänlaista mielenkiintoa kapteeni Hornin saapumisesta.

XLVII.

KAPTEENI HORN SAAPUU

Rouva Cliff lähetti Ednalle irtireväistyn paperilipun ja sen ohella
nimikortin. Kortissa oli kapteeni Philip Hornin nimi ja lipussa nämä —
ilmeisesti suuressa kiireessä kirjoitetut — sanat:
"Hän on täällä, hän on lähettänyt minulle korttinsa. Sinä otat
tietenkin hänet vastaan. Voi, Edna, älä tee mitään mieletöntä, kun
näet hänet! Älä torju luotasi kaikkea, mikä tekee elämän elämisen
arvoiseksi!"

— Pyytäkää vierasta herraa tulemaan tänne! sanoi hän palvelijalle.

Edna siunasi tällä hetkellä sydämensä pohjasta sitä seikkaa, että
hänellä oli ollut kylliksi rohkeutta päättääkseen, miten menetellä
tavatessaan kapteenin. Hän oli loikonut tänä aamuna valveilla
vuoteessaan ja päättänyt kohdella kapteeni Hornia samanlaisessa
sävyssä, jonka tämä itse oli omaksunut kirjeissä.
Nyt oli oltava hyvin voimakas, eikä saanut lähteä mistään määrätystä
otaksumasta; Edna ei tahtonut ottaa omalle osalleen ratkaisun vastuuta,
vaikka kapteeni haluaisikin jättää vastuun hänen kannettavakseen.
Jos kapteeni tulisi hänen eteensä samana kapteeni Hornina, joka oli
kirjoittanut kirjeet, hän myöskin lähtisi pois miehenä, joka oli
kirjoittanut nämä kirjeet. Jos kapteeni oli tullut tänne liikeasioissa,
Edna aikoi osoittaa ymmärtävänsä hänkin puolestaan liikeasioita.
Seisoessaan siinä odottamassa Edna näki sisäisen katseensa edessä
kapteenin kuvan. Edna näki hänet "Castor" laivassa, pitkän hartiakkaan
merimiehen, kädet takin taskussa. Edna näki hänet Perussa, luolien
edustalla, auringon ja meriveden valkaisema flanellipaita ja
roimahousut yllään, tukka ja parta pitkänä, päässä ränsistynyt
huopahattu; sen Edna oli nähnyt kaikkein viimeiseksi kapteenin veneen
häipyessä etäisyyteen ja hänen seisoessa hiekkarannalla seuraamassa
venettä katseellaan. Edna näki hänet sellaisena, jollaiseksi hän oli
ilmennyt kirjeissään — näki hänen laahustavan avojaloin vuorenrinteitä
raskas taakka selässään, yöt ja päivät ypöyksin autiolla, alastomalla
rannikolla, uupuneena, ehkä nääntymäisilläänkin, mutta sentään
lannistumattomana. Edna näki hänet myrskyssä haaksirikossa, verisessä
taistelussa.

Samassa kuului askeleita oven ulkopuolelta.

Kävellessään palvelijan opastamana hotellin käytäviä ja kiivetessään
portaita kapteeni puolestaan kuvaili mielessään naista, jota meni
tapaamaan.
Hän näki Ednan kookkaana, solakkana ja hentona nuorena naisena,
tummansininen, tahrainen ja virttynyt villapuku yllä, hiuspalmikot
kierrettyinä tiukasti pään ympäri, päässä vanha olkihattu ja siinä
kulunut nauha. Sellaisena Edna oli jäänyt rannalle seisomaan tuona
iltapäivänä, jolloin hänen pieni veneensä urkeni Tyynellemerelle; ja
hänellä oli tämä kuva mielessään nyt yhtä selvänä kuin silloinkin.
Ovi avautui ja hän astui Ednan salonkiin. Hetkeksi hän pysähtyi
oviaukkoon — hän ei nähnytkään sitä naista, jota oli tullut tapaamaan.
Hän näki sen sijaan nuoren, hienon naisen, jolla oli yllä kallis,
kuosikas pariisilainen aamupäiväpuku. Tumma tukka kehysti aaltoilevana
rakastettavia kasvoja ja ihastuttava valkoinen käsi kohosi aivan kuin
hämmästystä ilmaisten hänen astuessaan sisään.
Sillä Ednakaan ei ollut koskaan ennen nähnyt tätä miestä. Tämä oli
kookas, muhkea herrasmies, jolla oli hieno, tumma puku ja sen päällä
vaalea päällystakki. Toisessa kädessä oli hansikas, ja toisessa
hän piti hattuaan. Hänen hieman kihara musta partansa ja tukkansa
oli leikattu viimeisen muodin mukaan, ja hänen kasvonsa olivat
tosin ruskettuneet, mutta niissä ei näkynyt mitään liikarasituksen,
kestettyjen koettelemusten ja voitettujen vaarojen merkkejä. Tämän
miehen ulkonainen olemus ilmaisi kohteliaisuutta, synnynnäistä
arvokkuutta ja tahdikkuutta. Kaikki hänessä oli muuttunut — paitsi
silmät. Ne olivat samat silmät, jotka Edna oli nähnyt "Castorissa" ja
autiolla ylätasanteella luolien edustalla.

Edna meni vierastaan vastaan.

Kapteeni kätteli samassa sävyssä kuin oli sähköttänyt Ednalle, ja
Edna menetteli samoin. Hänen kasvoiltaan oli kadonnut paljon niiden
luonnollista väriä. Mutta kapteenihan ei ollut koskaan nähnyt tätä
väriä päivetyksen alta eikä siis osannut sitä kaivata.
Edna aloitti heti keskustelun ilmaisten iloitsevansa nähdessään
kapteenin niin reippaana ja onnellisena viime kuukausien kaikkien
vaarojen, työn ja huolien jälkeen. Ja he istuutuivat toistensa viereen.
Kapteeni katsoi vakavasti Ednaan kysellen Ralphista, rouva Cliffistä
ja neekereistä sekä siitä, mitä oli tapahtunut hänen lähdettyään San
Franciscosta. Hän kuunteli jännittyneen tarkkaavaisesti Ednan puhetta.
Edna puhui nopeasti ja lyhyesti kysellen puolestaan paljon kapteenista
itsestään. "Araton" lastista hän puhui varsin vähän, aivan kuin jos
olisi ollut puhe tavallisesta kahvilastista.
Edna puolestaan näytti haluavan venyttää selontekoa toisarvoisista
asioista. Hän tiesi, että kapteeni ainoastaan odotti tilaisuutta
johdattaakseen keskustelun toisiin uomiin, että hän odotti sitä
vakavasti, se kävi hetki hetkeltä yhä ilmeisemmäksi. Ja sen
huomatessaan Edna jatkoi konemaisesti selontekoaan koettaen samalla
vakuuttaa itselleen, että hän ja tämä mies olivat kaksi henkilöä,
joita vain liikeasiat yhdistivät ja että hän oli koska tahansa valmis
keskustelemaan liiketapaan näistä liikeasioista.
Kapteeni istui paikallaan katse luotuna Ednan kasvoihin. Ja häneen
katsoessaan Edna ymmärsi, että hänen edessään oli henkilöistynyt
kunniallisuus ja ylevämielisyys. Valmiina puhumaan, jos Edna osoittaisi
olevansa valmis kuuntelemaan. Valmiina kuuntelemaan, jos Edna tahtoisi
puhua. Valmiina kohtaaman tämän naisen millä alalla tahansa. Jalona ja
hienona — Ednan mielestä jalompana ja hienompana kuin kukaan muu mies
koko maailmassa. Ja Edna puheli yhä rouva Cliffistä ja Ralphista.
Äkkiä kapteeni nousi; ehkäpä hän oli keskeyttänyt Ednan puheen kesken
lauseen, ei kumpikaan sitä tiennyt. Kapteeni laski hattunsa kädestään
pöydälle ja meni Ednan luokse. Hän jäi seisomaan aivan tämän eteen
katsoen hänen kasvoihinsa. Edna loi silmänsä mieheen, mutta tämä ei
puhunut heti. Nainen ei voinut muuta kuin ääneti katsoa kapteeniin,
tämän seisoessa siinä ja katsellessa häntä tuolla tavoin. Vihdoin hän
kysyi:

— Oletko sinä minun vaimoni?

— Kaiken sen nimessä, mikä on hyvää ja siunattua taivaassa ja maan
päällä — olen vaimosi!
Harvoin on kiusautunut, väsynyt ja tuskastunut naisparka ollut
kovemmalla koetuksella kuin rouva Cliff sinä päivänä vartioidessaan
erästä suljettua ovea. Ja tätä vartiointia oli jo kestänyt tunnin ajan,
ennen kuin pitkä herra poistui nopein askelin salongista ja laskeutui
portaita alas. Ja sitten syöksyi nuori nainen käytävän poikki rouva
Cliffin huoneeseen sulkien oven jälkeensä. Rouva Cliff tuskin tunsi
tätä naista. Hänellä oli Ednan tukka ja kasvot, mutta näillä kasvoilla
oli sellainen loiste ja hohde, jollaista rouva Cliff ei ollut koskaan
nähnyt eikä edes odottanut näkevänsä, ennen kuin toisessa elämässä,
enkelin kasvoilla.
— Hän rakasti minua jo silloin, kun olimme olleet viikon "Castorissa",
sanoi Edna kädet ystävättären kaulassa.
Rouva Cliff itki ja siunaili riemusta. Hän ei saanut sanaakaan
suustaan, mutta suuteli kerran toisensa jälkeen Ednan hehkuvia poskia.
Lopulta he irtautuivat toistensa syleilystä, ja kun rouva Cliff oli
tyyntynyt sen verran, että saattoi puhua, hän sanoi:
— Vai jo silloin, kun olimme "Castorissa"! Sinun täytyy myöntää, Edna,
että kapteeni Horn osaa tavattoman hyvin salata tunteensa.
— Niin, sanoi toinen, hän ei ole koskaan paljastanut itseään edes
katseella. Hän oli aikonut ilmaista kiintymyksensä, mutta hän tahtoi
odottaa siihen saakka, kunnes tuntisin hänet paremmin ja eläisimme
toisissa oloissa. Ja kun sinä ehdotit näennäistä avioliittoa, johon
Cheditafan piti meidät vihkiä, hän joutui kovin hämilleen; se oli liian
karkeaa vastatakseen hänen kuvitelmiaan — niin kovin erilaista kuin
kaikki se, mitä hän oli toivonut, ettei hän aluksi voinut ajatellakaan
sellaista. Mutta sitten hän oivalsi ehdotuksen järkevyyden ja
suostui heti, ajatellen minun parastani. Ja huomenna meidät vihitään
lähetystössä.

— Huomennako jo! huudahti rouva Cliff. Niin pian!

— Varmasti, vastasi Edna. Kapteenin täytyy matkustaa täältä pois, ja
minä seuraan häntä.
— Erinomaista! sanoi rouva Cliff. Mutta ymmärrät kai, että minä olen
näin alussa vähän hämmästynyt. Mutta kuinka onkaan kullan laita —
paljonko sitä on kaikkiaan? Ja miten hän aikoo...?
— En totisesti tiedä! sanoi Edna. Hän tuskin mainitsikaan kultaa —
meillä oli parempaa puhuttavaa... Kun hän tapaa meidät kaikki koolla,
sinut ja minut ja Ralphin, hän kertoo meille, mitä on tehnyt ja mitä
aikoo tehdä ja...

— Ja me saamme puhua siitä?

— Tietysti! Kenelle tahansa.

— Jumalan kiitos! huudahti kelpo rouva. — Se on melkein samaa kuin
menisi uudelleen naimisiin.
Saavuttuaan Pariisiin edellisenä iltana kapteeni Horn oli asettunut
asumaan hotelliin, joka ei ollut kaukana Hôtel Grenade'ista, ja aamulla
hän oli ensi työkseen käynyt Ednaa tapaamassa. Hän oli tietenkin
edellyttänyt Ednan asuvan samassa hotellissa kuin rouva Cliffin, jonka
osoitteen hän oli saanut toiminimi Wraxtonilta Marseille'ista, ja
hän oli aikonut tavata ensin vanhempaa rouvaa tunnustaakseen hieman
maaperää, ennen kuin meni Ednan huoneeseen.
Kapteeni oli tullut Pariisiin yksin. Shirleyn ja Burken sekä neekerit
hän oli jättänyt Marseille'iin. Hän ei ollut tahtonut tehdä mitään,
ei ollut tahtonut ryhtyä mihinkään järjestelyihin kenenkään puolesta,
ennen kuin oli tavannut Ednan ja päässyt selville siitä, millaiseksi
hänen oman elämänsä oli määrä muodostua.
Ja kun hän nyt palasi takaisin hotelliinsa, kimmelsi tulevaisuus
kiehtovana hänen edessään. Hän käveli yli joen ja joutui Quartier
latin'iin, ennen kuin huomasi, että hänen asunto-hotellinsa oli jäänyt
kilometrien päähän selän taakse.
Magalhãesin salmesta päästyä oli kuunarin kulku suunnattu Gibraltarin
salmea kohti. Burke ja Shirley olivat huomanneet, että heidän
kapteeninsa oli siitä päivin ikään kuin muuttunut. Koko matkan
Korppikotkien lahdelta eteläiselle Atlantille saakka hän oli
rauhallinen, mutta aina varuillaan, joskus huolestunut ja usein ankara,
mutta nyt hän muuttui päivä päivältä. Hän ei ollut hermostunut eikä
kärsimätön, mutta oli kuitenkin helppo nähdä, että hänessä paloi halu
päästä eteenpäin, mahdollisimman nopeasti eteenpäin.
Hänestä tuli ikään kuin toinen ihminen — pienen kuunarin laivurista
tuli suuren laivan päällikkö, nopeakulkuisen valtamerihöyryn kapteeni;
panssarilaivan päällikkö; valtavan taistelulaivan komentajakapteeni.
Eikä se ollut keinotekoista mahtipontisuutta. Vain vallantuntoa, joka
vähitellen heräsi hänessä, niin kuin terveys taudista toipuvassa
ihmisessä. Ja tämän vallantunnon lähde oli hänen jalkojensa alla, kun
hän asteli "Araton" kannella.
Moinen vaistomainen ja vastustamaton tietoisuus ei voinut kuitenkaan
sinänsä tyydyttää tuota miestä, jonka katse ja ajatukset alati pyrkivät
pohjoista kohti. Hän tiesi, että maailmassa oli hyvin vähän sellaista,
mitä hänen hallussaan oleva valta ei voinut hankkia hänelle, mutta oli
kuitenkin jotakin, joku, johon sillä kenties ei ollut pienintäkään
vaikutusta — ja tämä ainoa joku oli hänelle kallisarvoisempaa kuin
kaikki muu maan päällä.
Tätä kallista jotakuta kohti hän purjehti purjehtimistaan, niin
nopeasti kuin taivaan tuulet suinkin suostuivat kiidättämään hänen
alustaan eteenpäin.

XLVIII.

ROUVA CLIFF SAA TIETOJA.

Kun Ralph samana päivänä iltapuolella tervehti kapteeni Hornia,
hänen mielensä valtasi vaistomainen tunne, että kapteeni oli kyllin
arvokas omistamaan laivalastin kultaa ja hänen sisarensa Ednan
kaupanpäällisiksi.
Pojalla oli ennen tätä tapaamista ollut omat epäilyksensä. Hän
luuli perin pohjin punninneensa "Castorin" kapteenin luonnetta ja
ominaisuuksia ja oli arvellut itsekseen, että vaikka kapteeni Horn
olikin monella tavoin nokkela, uskalias ja kunnon mies, oli maailmassa
kuitenkin monia muita miehiä, jotka soveltuivat paremmin siihen
kaksin verroin loistavaan asemaan, joka oli tullut tuon onnellisen
merenkulkijan osaksi.
Mutta nyt katsellessaan sisarensa sulhasta ja kuullessaan hänen puhuvan
ja luodessaan sitten katseensa Ednan säteileviin silmiin Ralph tunnusti
mielessään erehtyneensä ja antoi sydämestään siunauksensa liitolle.
Rouva Cliff vallan hämmästyi nähdessään kapteenin, ja jollei hän olisi
tiennyt avioliiton olevan päätetty asia, hän olisi varmaan pelännyt,
että tämä hieno maailmanmies oli kenties tehnyt suunnitelmia, joissa
Ednalla ei ollut mitään osaa. Mutta sellainen pelko olisi varmaan
myöskin haihtunut samana hetkenä, jolloin kapteeni puristi hänen
kättään.
Kapteenin kolmen haaksirikkotoverin kukoistava terveys ja ilmeinen
hyvinvointi tuotti tälle niin suurta iloa, että hän tuskin saattoi
puhua mistään muusta. Myöskin Cheditafa ja Muk kutsuttiin sisään.
Mutta kun he astuivat huoneeseen syvään kumartaen, oli kapteeni
tuskin uskoa silmiään. Cheditafa ja Muk! Olivatko nuo ne entiset
puolialastomat, repaleiset neekerit meren rannalta! Toinen oli
arvokkaan näköinen "papillinen" pöydänkattaja, toinen kultakirjailuin
ja kaikin sateenkaaren värein upeileva kamaripalvelija! Kesti hetkisen,
ennen kuin tämä muodonvaihdos mahtui kapteenin tajuntaan.
Edna aikoi juuri lähettää neekerit pois, kun hän huomasi, että
Cheditafa aikoi sanoa tai tehdä jotakin. Edna katsoi häneen kysyvästi,
ja neekeri astui esiin.
Ednaa ja kapteenia lähestyessään — he istuivat rinnakkain — Cheditafa
otti taskustaan leveän kultasormuksen, jonka hän oli ostanut omilla
säästörahoillaan.
— Sitä emme tekemäs, virkkoi hän katsoen vuoroin kapteeniin ja vuoroin
Ednaan. Sormus — ei kukaan muistamas sormus. Tahtoako kapteeni nyt
panemas sen rouvan sormi?
Edna ja kapteeni katsoivat toisiinsa. Kaikki olivat tuokion ääneti.
Sitten Edna sanoi:

— Ota se!

Kapteeni nousi, otti sormuksen Cheditafan kädestä, ja Edna asettui
hänen rinnalleen. Kapteeni tarttui hänen käteensä ja pujotti
kunnioittavasti sormuksen morsiamensa nimettömään sormeen. Onneksi se
sopi hyvin; olihan Cheditafa siksi usein tarkastellut sormuksia, jotka
olivat hänen valtiattarensa kauniissa kädessä.
Ilonsäde kimalteli vanhan neekerin silmissä. Nyt hän oli suorittanut
velvollisuutensa täydellisesti; nyt oli kaikki niinkuin olla
pitikin. Ja hän jäi hetkiseksi hartaana seisomaan paikoilleen, kädet
ojennettuina siunaukseen — niinkuin hän oli nähnyt Seinen kaupungin
pappienkin tekevän.

— Oikein hyvä, hän sanoi, nyt se kelvata!

Sitten hän poistui huoneesta Muk vanavedessään syvään kumarrellen.

Salongissa oli tovin hiljaista. Ei kukaan nauranut eikä edes hymyillyt.
Rouva Cliffillä oli kyyneleet silmissä.

Ja hän virkkoi:

— Hän on hyvä, kiltti mies, ja nyt hän uskoo vihkimisensä jo riittävän.
Mutta annattehan te joka tapauksessa vihkiä itsenne huomenna?

— Kyllä, mutta tällä sormuksella, sanoi Edna.

— Niin, juuri sillä sormuksella; sitä sinun pitää aina pitää
sormessasi, sanoi kapteeni.
— Ja nyt, sanoi rouva Cliff, kun kaikki olivat taas asettuneet
istumaan, te saatte tosiaankin kertoa meille vaiheenne, kapteeni.
Tiedättehän, että minä en ole kuullut vielä yhtään mitään.
Ja kapteeni kertoi — paljon sellaista, minkä Edna oli kuullut ennen,
ja myös paljon sellaista, mitä hän ei ollut vielä kuullut. Ja se, mitä
aarteesta puhuttiin, oli hänelle miltei kokonaan uutta. Rouva Cliff oli
tässä suhteessa hyvin tiedonhaluinen; hän tahtoi kuulla joka ainoan
yksityisseikan.
— No, miten on omistusoikeuden laita? Sehän se kuitenkin loppujen
lopuksi on tärkeintä kaikesta.

Kapteeni vastasi hymyillen:

Siihen kysymykseen ei ole niinkään helppo vastata, mutta luulen
kuitenkin pääseväni varsin tyydyttävään lopputulokseen. Ensinnäkin
on kulta saatava turvallisesti kuljetetuksi suuriin rahakeskuksiin.
Huomattava osa siitä viedään Philadelphiaan ja lyödään siellä rahaksi.
Mutta pankkiirini hoitavat kaikki nämä asiat. Lontoon-matkani
pääasiallisena tarkoituksena oli laillisten oikeuksieni turvaaminen.
Wraxton ja minä jätimme asian etevien lakimiesten haltuun, joiden
erikoisalana ovat juuri tämäntapaiset asiat. Vaikk'ei lopullista
päätöstä olekaan vielä tehty, asia on kuitenkin hyvällä tolalla ja
lähellä ratkaisuaan.
"Etelä-Amerikan taholta ei ole esitetty mitään vaatimuksia, mutta kaksi
sikäläistä asianosakasta on kuitenkin otettava mielestämme huomioon.
Nimittäin Perun nykyinen hallitus ja maan alkuasukasväestö. Mutta
mitä Perun lait säätävät aarrelöydöistä, tai miten hallitus suhtautuu
alkuasukasväestöön ja sen oikeuksiin — siitä meillä ei tietystikään ole
vielä tietoja. Se selviää aikaa myöten.
"Yksi seikka on varma: minulla on löydön tekijänä oikeus sievoiseen
palkintoon, aivan samoin kuin minä saan pelastuspalkkion, jos hinaan
maihin avuttoman höyrylaivan. Siinä kohden ovat kaikki lakimiehet
yksimielisiä. Olen sen vuoksi määritellyt vaatimukseni ja pidän niistä
lujasti kiinni.
"On sangen vähän luultavaa, että Perun hallitus tai alkuasukasväestö
tuottaa meille vaikeuksia. Asiahan on kokonaan meidän käsissämme. He
eivät tiedä mitään aarteen olemassaolosta eikä oikeuksistaan siihen,
ennen kuin itse ilmoitamme heille asiasta. He eivät voi esittää mitään
täsmällisiä vaatimuksia eivätkä näyttää toteen mitään ilman meidän
apuamme. Heidän on sen vuoksi viisainta suostua ottamaan vastaan, mitä
heille tarjoamme, ja tunnustaa meidän menetelleen rehellisesti, jopa
anteliaastikin."
— Suuriko on prosentti, kapteeni? kysyi rouva Cliff. Kuinka suurta
osuutta katsotte voivanne oikeutuksella vaatia?
— Olemme sopineet kahdestakymmenestä prosentista, vastasi kapteeni.
Tarkkaan asiaa harkittuani esitin tämän vaatimuksen. Ja se määrä jo on
minulle tunnustettukin, kävipä aarteen muun osan miten tahansa.

— Kaksikymmentä prosenttia! huudahti rouva Cliff. Siinäkö kaikki?

— Niin, siinä kaikki, sanoi kapteeni. Ja siihen sisältyvät
ymmärrettävästi myöskin kaikki teidän osuutenne. Minä olen esittänyt
vaatimuksen, mutta esittänyt sen kaikkien niiden puolesta, jotka olivat
mukana "Castorin" haaksirikossa, ja kaikkien niiden miesten perheiden
puolesta, jotka saivat surmansa — sanalla sanoen, jokaisen puolesta,
joka vain on asiaan osallistunut ennemmin tai myöhemmin.
Rouva Cliffin naama oli jo venähtänyt aika pitkäksi, ja venyi nyt yhä
pitemmäksi. Tässä siis oltiin kaiken odotuksen, kaiken ahdistuksen
jälkeen: vaivaiset kaksikymmentä prosenttia piti jakaa kokonaisen
ihmisjoukon, kahdenkymmenen tai kolmenkymmenen kesken, sikäli kuin
hän tiesi. Hän oli rakentanut jos jonkinlaisia tuulentupia, ja nyt ne
kaikki haihtuivat savuna ilmaan.
Olihan hänellä tosin rahaa, ja lisää hän saisi, ja olihan hänellä
koko joukko hyödyllisiä ja kauniita esineitä, jotka hän oli ostanut,
ja hän saattoi matkustaa takaisin Plaintoniin ja elää siellä hyvissä
oloissa... Mutta eihän hän ollut vain tämän tähden odottanut ja
toivonut ja tuskaisena värissyt kuultuaan kapteenin saapuneen Ranskaan.
Itku nousi rouvaparan kurkkuun.
— Kapteeni, sanoi hän, ja hänen äänensä kuului aivan korisevan, ikään
kuin hän olisi istunut mitä hirveimmässä ristivedossa. Kapteeni, minä
olen jo ollut mukana niin monessa vaiheessa ja tosiaankin saanut kokea
niin paljon sekä hyvää että pahaa, etten jaksa enää kauemmin kestää
tätä epävarmuutta. Se saattaa olla lapsellista ja tyhmää, mutta minun
täytyy saada tietää. Ettekö voi antaa minulle käsitystä siitä, paljonko
te saatte, tai ainakin siitä, kuinka paljon minä saan? Jos nyt olen
koko ajan hautonut tyhjiä kuvitelmia, on kuitenkin parempi, että pääsen
siitä selvyyteen. Pitäkää vain minua naurettavana ja kiusallisena;
mutta olen odottanut odottamistani...
— Hyvä, keskeytti kapteeni, nyt te siis pääsette odottamasta. Summa,
jonka olen pidättänyt itselleni, jaetaan niin pian kuin suinkin, ja
minä aion jakaa sen niin oikeudenmukaisesti kuin suinkin voin. Itse
pidän tietenkin suurimman osan; se on minun oikeuteni, koska olen
löytänyt aarteen ja tuonut sen turvaan. Ja vaimoni — hän osoitti Ednaa
— saa lähinnä suurimman osuuden, sillä hän oli tietämättään sinä
kannustavana voimana, joka sai minut tekemään niin ankarasti työtä ja
voittamaan kaikki vaikeudet. Sitten saavat muut jakaa jäännöksen —
kukin arvonsa mukaan, niinkuin laivapöytään käytäessä sanotaan.
— Voi hyvä Jumala, mutisi rouva Cliff, paljonko minä nyt viisastuin! Ei
koskaan saa selviä tietoja.

Eihän tuo ollut mikään vastaus.

— Summa, jota vaadin, sanoi kapteeni, on neljäkymmentä miljoonaa
dollaria.
Kaikki säpsähtivät, ja rouva Cliff hypähti pystyyn aivan kuin raketti
olisi sähähtänyt hänen tuolinsa alla.
— Neljäkymmentä miljoonaa dollaria! hän kirkaisi. Luulin teidän
sanoneen, että me saisimme vain kaksikymmentä prosenttia!
— Niin, aivan niin, vastasi kapteeni, summittaisen laskelman mukaan.
Neljäkymmentä miljoonaa dollaria on noin viides osa sen lastin arvosta,
jonka toin "Aratolla" Ranskaan. Ja teidän osuudesta puhuen, rouva
Cliff, luulenpa, että teillä on varaa ostaa koko Plaintonin kaupunki —
jos nimittäin haluatte.

XLIX.

VIELÄ MUTKA MATKASSA.

Hôtell Grenade'issa asuvat ystävämme nousivat varhain seuraavana
aamuna. Päivänhän piti olla täynnä puuhia ja tapahtumia. Olihan
kapteenin ja Ednan hääpäivä.
Vihkimisen piti käytännöllisistä syistä tapahtua Amerikan lähetystössä.
Sitä ei käynyt viivyttäminen, koska kapteenin täytyi tärkeän kokouksen
vuoksi olla seuraavana päivänä Lontoossa, jossa hänen oli kenties
viivyttävä kauankin. Ranskassa oli voimassa joukko avioliiton
solmimista koskevia säädöksiä, joita ei Edna eikä kapteeni halunnut
noudattaa, vaikkapa heillä olisi ollut aikaakin siihen. Amerikan
lähetystössä oltaisiin lain mukaan amerikkalaisella alueella, ja siellä
saattoi amerikkalainen pappi muitta mutkitta vihkiä heidät Amerikan
kansalaisina.
Rouva Sylvester, lähetystösihteerin rouva, saapui Ednan kutsumana Hôtel
Grenade'iin, ja sovittiin niin, että vihkiminen toimitetaan neljän
aikaan iltapäivällä kaikessa hiljaisuudessa. Ainoastaan rouva Cliffin,
Ralphin ja rouva Sylvesterin oli määrä olla saapuvilla.
Cheditafalle ei puhuttu mitään suunnitellusta toimituksesta. Kaikki
tunsivat, että hänen tunteitaan oli pidettävä arvossa. Rouva Cliff
otti tehtäväkseen selittää hänelle muutaman päivän kuluttua asian
hienotunteisella tavalla.
Syötyään aamiaisen Hôtel Grenade'issa kapteeni oli paluumatkalla
hotelliinsa ja poikkesi lennätinkonttoriin lähettämään Shirleylle ja
Burkelle sähkösanoman, joka kutsui heitä Lontooseen hänen puheilleen.
Yht'äkkiä joku kosketti hänen käsivarttaan, ja kääntyessään hän näki
vieressään kaksi virkapukuista poliisia. Heidän esiintymisensä oli
kohteliasta, mutta toinen selitti kapteenille heti sangen hyvällä
englanninkielellä, että hänen oli seurattava heitä poliisituomarin
luokse.
Kapteeni hämmästyi. Poliisit eivät voineet tai eivät tahtoneet
selittää, mistä häntä syytettiin tai oliko mitään syytettä tehty. He
ainoastaan sanoivat, että hänen oli seurattava heitä ja että kaikki
kyllä selviää vartiokonttorissa.
Kapteenin otsa synkkeni. Hänen oli mahdoton aavistaa, mitä tämä
merkitsi, mutta arvailuihin ei käynyt haaskaaminen aikaa. Sitä parempi,
mitä pikemmin hän pääsisi poliisituomarin luokse ja saisi tietää, mistä
oli kysymys. Hän pyysi ainoastaan luvan lähettää pankkiiri Wraxtonille
sähkösanoman, jossa pyysi tätä heti paikalla saapumaan poliisiasemalle
tapaaman häntä. Sitten hän seurasi konstaapeleita.
Kapteeni Hornin aivot työskentelivät kuumeisesti koko matkan. Hän
ei voinut käsittää pidättämisen syytä, mikäli ei ollut jollakin
tavoin kysymys aarteesta tahi "Araton" saapumisesta ilman papereita
ranskalaiseen satamaan. Mutta sellainen asia kyllä järjestyisi heti
Wraxtonin saavuttua. Vakavaa huolta tuotti hänelle vain se, että
vihkimisen piti tapahtua kello neljän aikaan, ja kello oli kohta
melkein kaksi.
Poliisiasemalla kapteenia odotti uusi epämieluinen yllätys.
Poliisituomarilla oli tärkeitä asioita hoidettavanaan, eikä hän voinut
heti omistaa huomiotaan kapteeni Hornin asialle. Tämä tuskastutti kovin
kapteenia, ja hän lähetti poliisituomarille sanan toisensa perästä.
Mutta siitä ei ollut mitään apua. Eikä Wraxtoniakaan kuulunut.
Poliisituomarilla oli pätevät syynsä viipyä yhä virkahuoneessaan.
Hän ei tahtonut olla missään tekemisissä pidätetyn amerikkalaisen
seikkailijan kanssa, ennen kuin hänen ilmiantajansa, Banker, oli
noudettu vartiokonttoriin vankilasta, missä hän oli nyt, tutkimusta
odotellessaan, viettänyt pari vuorokautta.
Kului kymmenen minuuttia, kaksikymmentä minuuttia, kaksikymmentäviisi
minuuttia, eikä poliisituomari näyttäytynyt vieläkään. Eikä myöskään
Wraxtonia kuulunut. Kapteeni ei ollut vielä koskaan ollut niin
kärsimätön. Hän ei tiennyt kenen puoleen kääntyä tässä onnettomassa
tilanteessa. Ednalle hän ei millään ehdolla halunnut ilmoittaa asiasta
ainakaan ennen kuin tunsi sen laadun ja syyn.
Wraxtoniin hän saattoi luottaa, koskipa syyte mitä tahansa; hän kyllä
suostuisi asettamaan miten suuren takuusumman tahansa, ja silloinhan
koko asia lykkäytyisi tuonnemmaksi, mikäli ei ollut kysymyksessä
täydellinen erehdys henkilön suhteen.
Mutta Wraxton viipyi, ja äkkiä tuli kapteeni ajatelleeksi erästä toista
henkilöä, josta varmaan olisi apua. Ei ollut aikaa haaskattavissa;
jonkun täytyi tulla — ja tulla pian — jonkun, joka voisi sanoa, kuka
hän oli. Professori Barré, Ralphin opettaja, oli johtunut hänen
mieleensä. Hän oli tavannut tämän herran edellisenä iltana. Professori
saattoi mennä hänestä takaukseen, eikä hän varmaankaan tekisi Ednaa
suotta levottomaksi hiiskumalla asiasta. Hän otaksui professorin olevan
hotellissa ja lähetti heti pikalähetin viemään hänelle kirjelippua.
Kesti aikansa, ennen kuin Banker ehdittiin tuoda poliisiasemalle, ja
professori Barré oli siellä ennen häntä. Ranskalainen oppinut hämmästyi
kovin tavatessaan kapteeni Hornin pidätettynä ja kykenemättömänä
antamaan mitään selitystä asiasta. Mutta poliisituomari ilmestyi nyt
pian, ja sattuma asetti niin, että poliisituomari ja Barré, joka oli
Pariisissa hyvin tunnettu, olivat vanhoja tuttavia. Luotuaan silmäyksen
kapteeniin poliisituomari kääntyi professorin puoleen ja puhutteli
häntä ranskaksi. Professori kysyi heti samalla kielellä, mistä kapteeni
Hornia syytettiin.
— Vai niin, te tunnette hänet? Häntä syytetään erään seikkailijoiden
ja rikollisten liiton johtajaksi, mieheksi, joka on tehnyt Perussa
lukemattomia murhia ja tihutöitä, henkilöksi, joka on kaikin mokomin
teljettävä vankilaan, kunnes Perun viranomaiset ovat saaneet tiedon
asiasta.
Professori tuijotti poliisituomariin voimatta laisinkaan ymmärtää, mitä
oli kuullut.

— Mitä tämä on? kysyi kapteeni Horn. Ettekö voi puhua englantia?

Ei, tämä pariisilainen virkamies ei osannut englantia.

Mutta professori tulkitsi syytteen.

— Sehän on suorastaan mieletöntä, huudahti kapteeni. Ralph kertoi
minulle, että eräs mies, ilmeisesti juuri samaisen rosvoliiton
jäsen, oli pidätetty sen vuoksi, että hän oli hyökännyt Cheditafan
kimppuun. Ja tämä syytös on varmaan jonkinlainen kosto siitä, että
mies vangittiin. Voisin heti paikalla antaa kaikki tarpeelliset tiedot
itsestäni, jos pankkiiri, herra Wraxton, olisi täällä. Olen kutsunut
häntä, mutta hän ei ole vielä saapunut. En voi kuitenkaan uhrata enää
hetkeäkään tähän keskusteluun.
Kapteeni silmäili rauhattomana ovea kohden, ja nuo kolme miestä olivat
tovin ääneti.
Tilanne oli perin kummallinen. Professori aikoi lähettää kutsun Hôtel
Grenade'iin, mutta oli kuitenkin kahden vaiheilla ja mietti itsekseen:
— Naisen todistus ei ole suurenkaan arvoinen. Ja jos tuo mies on
rikoksellinen, ei Ednalla ole tietoa siitä. Kapteenin käyttäytyminen on
ollut varsin kummallista; Ednahan ei ole saanut hänestä tietoja pitkään
aikaan. En edes käsitä, miten hänen pankkiirinsa voisi mennä takuuseen
hänestä, jos hän olisi täällä — eikä hän näytäkään olevan halukas
tulemaan. Voihan kenellä tahansa olla pankkitili.
Professori seisoi permantoon tuijottaen. Kapteeni ymmärsi hänen
ajatuksensa. Eikä hän tuominnut professoria epäluulojen tähden, joita
tämä hautoi mielessään. Muukalainen, joka tuo Ranskaan kultalastia, saa
valmistautua joutumaan epäluulojen kohteeksi. Mutta tässä ei ollut enää
kysymys epäluuloista, vaan suoranaisesta syytöksestä.
Samassa saapui sanoma pankkiliikkeeltä: herra Wraxton oli matkustanut
aamulla Brysseliin. Fuguet ei asunut Pariisissa, eikä kapteeni ollut
häntä koskaan nähnyt.
Kapteeni puri hammasta. Äkkiä hän käännähti keskeyttäen kursailematta
poliisituomarin ja professori Barrén keskustelun. Viimeksimainitun
puoleen kääntyen hän sanoi:
— Ettekö tahtoisi kertoa minulle, mitä tämä virkamies on sanonut
minusta?
— Hän sanoo, vastasi Barré, ettei hän luule teidän tuntevan Pariisissa
ketään, lukuunottamatta Hôtel Grenade'issa asuvia maanmiehiänne, ja
heidät te tietenkin olette voinut johtaa harhaan henkilöllisyytenne
suhteen. He ovat olleet täällä kauan, ja te olette ollut poissa.
Eivätkä he ole koskaan hiiskuneetkaan teistä. Ja se tuntuu omituiselta.

— Eikö hän ole selvillä siitä, että Wraxton tuntee minut?

— Hän sanoo, vastasi Barré, että te ette ole käynyt mainitussa
pankkiliikkeessä Pariisiin saavuttuanne; ja sekin tuntuu omituiselta:
jokainen matkailija menee pankkiirinsa luokse kohta saavuttuaan.
— Minulla ei ole ollut syytä mennä sinne, vastasi kapteeni. Minulla oli
muita asioita, olin juuri saanut tavata vaimoni pitkän eron jälkeen.
— Minua ei ihmetytä, sanoi professori, että aikanne on vähissä. On
suuri vahinko, ettei pankkiirinne voi saapua tänne.
Kapteeni ei vastannut. Ranskalainen epäili häntä, ja miksikäs ei olisi
epäillytkin.
Ja kun kapteeni mietti asiaa, se tuntui hänestä yhä vakavammalta ja
pulmallisemmalta. Oli jo paha, että hänen avioliittonsa lykkäytyi
tämän loukkaavan ja järjettömän syytöksen takia. Mutta onnettominta
oli kuitenkin, ettei hän ehkä voisikaan olla läsnä englantilaisten
juristien kokouksessa seuraavana päivänä. Noiden herrojen piti
juuri ratkaista aarteen omistusoikeutta koskeva kysymys, ja jos he
saisivat kuulla, että häntä syytettiin murhamiesten ja rosvojen liiton
johtajaksi, he alkaisivat varmaan epäillä koko aarretta koskevan
kertomuksen todenperäisyyttä.
Sanalla sanoen: kaikki oli hiuskarvan varassa ja asia saattoi päättyä
siten, että kapteeni lähetettäisiin vankina Peruun tutkittavaksi. Ja
oli kauheata ajatella, mitä sitten saattoi tapahtua.

Hän kääntyi äkkiä professorin puoleen:

— Minä huomaan, ettette luota minuun, mutta näen, että te olette
kunniallinen mies, ja minä luotan teihin. Te olette poliisituomarin
tuttava — käyttäkää vaikutusvaltaanne ja koettakaa saada aikaan sen
verran, että minä pääsen lähtemään. Tehkää niin paljon minun hyväkseni!

— Mitä te siis haluatte minun tekevän? kysyi toinen.

— En ole milloinkaan nähnyt sitä miestä, joka väittää ennen kuuluneensa
Korppikotkien liittoon; itse asiassa en ole koskaan nähnyt näistä
hylkiöistä ketään, paitsi paria, kolmea ruumiina. Hän ei ole koskaan
tavannut minua, hän ei tiedä mitään minusta, hänen syytöksensä on
tehty vain kostonhimossa. Hän on vain tuntenut kaksi neekeriäni, jotka
ovat ennen olleet liiton orjia ja ovat nyt minun vaimoni palvelijoita.
Koska hän ei ole koskaan ennen nähnyt minua, ei hän voi myöskään tuntea
minua. Olkaa hyvä ja pyytäkää poliisituomaria noutamaan muutamia muita
siviilipukuisia miehiä tähän huoneeseen ja antamaan sitten vangin tulla
sisään. Kehoitettakoon häntä sitten osoittamaan se mies, jota hän
syyttää Korppikotkien kapteeniksi.
Professorin kasvot kirkastuivat; vastaamatta mitään hän kääntyi
poliisituomarin puoleen ja esitti hänelle ehdotuksen. Virkamies pudisti
päätään; tämä olisi sangen oikeudenvastainen menettelytapa; täällä oli
muodollisuuksia, joita ei käynyt sivuuttaminen... Bankeria oli kuultava
todistajain läsnäollessa.
Mutta kapteeni Hornin ehdotus oli herättänyt professorin mielenkiintoa.
Tällaisissa olosuhteissa, kun aika oli niin kallista, oli hänen
mielestään noudatettava sitä, ennen kuin mihinkään muuhun ryhdyttiin.
Hän puhui hyvin vakavasti ja kiihkeästi virkamiehelle, joka lopulta
myöntyi.
Muutaman minuutin kuluessa kutsuttiin sisään kolme siistiä virkamiestä
lähimmistä huoneista, ja konstaapeli lähetettiin noutamaan Bankeria.
Kun tämä herrasmies saapui odotushuoneeseen, liukui hänen katseensa
nopeasti yli koko koolla olevan seuran. Aluksi hän uskoi, ettei ollut
nähnyt ennen ketään näistä miehistä. Mutta hän ei virkkanut mitään; hän
odotti saadakseen kuulla, mitä hänelle sanottaisiin.
— Tässä huoneessa, sanoi poliisituomari ranskaksi, on se mies, jota
te olette syyttänyt murhaajaksi ja saman liiton johtajaksi, johon
tunnustatte kerran kuuluneenne. Osoittakaa heti hänet!
Banker ei yleensä vähällä menettänyt rohkeuttaan, mutta nyt se petti.
Oliko hänen paljon pelätty ja vähän rakastettu kapteeninsa todellakin
vain jalanleveyden päässä hänestä?
Hän katseli jälleen jokaista huoneessa olevaa henkilöä, tällä kertaa
hyvin tarkasti. Tuo Raminez-heittiö ei ollut tietenkään tullut
Pariisiin naamioimattomana, eikä mikään valepuku ollut juuri hänelle
niin sopiva kuin sivistyneen miehen asu. Banker siristeli silmiään ja
katseli tutkistellen kaikkia kasvoja. Äkkiä hän hymyili.
— Minun kapteenini, sanoi hän sitten, ei ole samanlaisessa puvussa kuin
viimeksi nähdessäni hänet; hän esiintyy nyt herrasmiehenä, ja minun oli
sen tähden valkea tuntea häntä heti. Mutta on mahdotonta erehtyä hänen
nenästään ja hänen kulmakarvoistaan. Tunnen hänet yhtä hyvin, kuin jos
olisimme eilisiltana istuneet yhdessä ryyppäämässä. Tässä hän on! ja
hän viittasi oikealla kädellään suoraan professori Barréta kohden.
Nämä sanat kuullessaan kaikki säpsähtivät, ja poliisiupseeri lehahti
helakanpunaiseksi kiukusta. Ja professori Barré puolestaan rypisteli
kulmakarvojaan ja katseli ihmeissään Bankeriin.
— Senkin lurjus! Senkin valehtelija! huusi poliisituomari. Syyttää tätä
tunnettua ja kunnia-arvoista herraa perulaisen rosvoliiton johtajaksi!
Sinä olet petturi — heittiö, ja jos sinua olisi kuulusteltu yhdessä
tämän toisen herran kanssa, olisit vannonut, että hän juuri on ollut
rosvopäällikkönä.
Banker ei vastannut, mutta silmäili yhä professoria. — Tämän miehen
piti sanoa jotakin, lausui kapteeni Horn Barrélle, ja hän osoitti
teitä. Minun mielestäni asia on nyt ratkaistu; ettekö tahtoisi puhua
siitä poliisituomarille? Minulla ei todellakaan ole enää hetkeäkään
menetettävänä.

Banker kuunteli näitä sanoja, ja hänen silmänsä välähtivät.

— Sinun on turha yrittää pettää minua, Raminez-lurjus! sanoi hän puiden
nyrkkiä professorille. Jos sinä tahdoit pelastua minun käsistäni,
ei sinun olisi pitänyt unohtaa kulmakarvojasi, kun ajoit tukkasi ja
partasi. Mutta minä kyllä keksin sinut. Eikä sinulle ole suurtakaan
apua niistä valheista, joita olet ladellut täällä.
— Viekää hänet ulos! huusi poliisituomari. Hänhän on kuulumattoman
julkea!

Kaksi konstaapelia vei Bankerin nopeasti ulos huoneesta.

Kapteeni Hornilla ei ollut aikaa kuunnella poliisituomarin
kaunopuheisia anteeksipyyntöjä; hän lausui ainoastaan, että koska hän
ei ollut sama henkilö, johon syytös oli kohdistettu, hänen täytyi
kiirehtiä pois, jottei joutuisi lyömään laimin tavattoman tärkeää
tapaamista.

Professori seurasi häntä kadulle.

— Hyvä professori, sanoi kapteeni Barrélle, te olette tehnyt
minulle korvaamattoman palveluksen, ja minä olen teille suuressa
kiitollisuudenvelassa. Ellette olisi hyväntahtoisesti käyttänyt
vaikutusvaltaanne poliisituomariin, tuo heittiö olisi vannonut, että
minä olin ollut rosvopäällikkönä.

Ja katsottuaan kelloaan hän lisäsi:

— Kello on kahtakymmentäviittä vailla neljä; minun on siis ajettava
suoraan lähetystöön. Olin matkalla hotelliini, mutta nyt en enää ennätä
sinne.
Kapteeni Horn saapui lähetystöön vain hetkeä myöhemmin kuin Hôtel
Grenade'in seurue. Kohta hän seisoi Ednan rinnalla ministerihotellin
pienessä salongissa, ja amerikkalainen pappi vihki heidät
mieheksi ja vaimoksi. Menot olivat hyvin yksinkertaiset, mutta
ystävien onnentoivotukset eivät olisi voineet olla lämpimämmät ja
sydämellisemmät.

Rouva Cliff kuiskasi Ednan korvaan:

— Vaikkapa nyt tietäisimmekin, että kaikki kulta vajoaa huomenna meren
pohjaan, pitäisi meidän silti olla onnellisimpia ihmisiä maan päällä.
Tuo pieni rouva Cliff oli kelpo nainen, ja tällä hetkellä hän
tosiaankin tarkoitti, mitä sanoi.

L.

BANKERISTA ON HYÖTYÄ.

Palatessaan takaisin vankikoppiin Banker oli yhä lujasti vakuuttunut
siitä, että hänen entinen "kapteeninsa" Raminez oli ollut
poliisiasemalla. Ja tällä otaksumalla oli todelliset syynsäkin.
Korppikotkien leirissä hän, Banker, oli usein tarkastellut Raminezin
kummallisen muotoisia kulmakarvoja, jotka kaareutuivat kahden puolen
kapeaa, hieman kyömyä nenää. Kohta kun "kapteeni" oli huolissaan
tai alkoi suuttua, hänen otsansa rypistyi ja kulmakarvojen kärjet
lähestyivät toisiaan. Tuollaiset kulmakarvat olivat yhteisenä
ominaisuutena granadalaisen Darcia-suvun jäsenillä, ja professorin
isä oli aikoinaan ottanut vaimon tästä suvusta ja asettunut asumaan
Pariisiin.
Tämän ranskalaistuneen naisen sisar oli sittemmin mennyt naimisiin
Blanquote-nimisen espanjalaisen herrasmiehen kanssa, jonka toinen poika
oli tehnyt Espanjassa jonkin kolttosen ja paennut Amerikkaan. Täällä
hän otti nimen Raminez ja hankki, niinkuin jo tiedämme, varsin runsaan
ansioluettelon.
Tämä rosvopäällikkö, jonka luut nyt vaalenivat Tyynenmeren pohjalla,
oli esi-isiltään perinyt saman pienen sukuominaisuuden kuin professori
Barré, nimittäin kähärät kulmakarvat ohuen hieman kaartuvan nenän yllä.
Seuraavana päivänä Banker sai vieraan. Tämä oli ranskalainen oppinut.
Kun Barré astui vankikoppiin kahden vanginvartijan seuraamana, näytti
Banker hämmästyvän. Hän oli odottanut kirjallista tervehdystä, mutta ei
ollut uneksinutkaan saavansa nähdä miestä itseään.
— Kapteeni! hän huudahti seisomaan nousten. Minä huomaan, että te
olette sama kunnian mies kuin ennenkin ettekä kanna minulle kaunaa.

Hän puhui espanjaa, sillä tätä kieltä käytettiin tavallisesti leirissä.

Professori ei kiinnittänyt lainkaan huomiota hänen sanoihinsa.

— Tulen tänne, hän sanoi, kysymään teiltä, miksi te taannoin esititte
sellaisen järjettömän ja ilkeämielisen syytöksen minua kohtaan. Moisia
syytöksiä ei ole tapana katsoa Ranskassa läpi sormien, mutta minä annan
teille tilaisuuden selittää vaikuttimenne.

Banker katseli häntä ihaillen.

— Hän näyttelee hyvin osansa, tuumi hän itsekseen. Nyt hän on olevinaan
suurta herraa, ja hän on ovela veitikka, joten ei juuri kannata yrittää
panna hänen päätään permeen. Parasta on sopia hänen kanssaan.

Ääneen hän virkkoi:

— Kapteeni, minun on sanottava selitykseksi, että olin kiihottunut
ja menetin itsehillintäni. Minun ei olisi tietenkään koskaan pitänyt
esittää tuota syytöstä. Enhän voinut itse hyötyä siitä mitään, ja
olen kernaasti uskollinen teille. Peruutan kaiken, mitä olen puhunut,
ja jos tarvitaan, olen valmis sanomaan, että olen erehtynyt enkä ole
nähnyt teitä milloinkaan ennen. Pyydän vain, että te vastapalvelukseksi
toimitatte minut pois täältä ja annatte minulle sen verran rahaa, että
voin elää huolettomasti. Sehän ei merkitse paljoakaan teille, joka itse
näytätte tätä nykyä istuvan lihapatojen keskellä.
"No niin, nyt olen sanonut teille suoraan mitä haluan, säästän siten
teiltä tarjousten tekemisen vaivan; te autatte minua, ja minä autan
teitä. Olen valmis vannomaan, niin kauan kuin minussa on hengen
hiventäkään, että te ette ole koskaan ollut Perussa ja että näin
teidät ensi kerran vasta eilen, jolloin erehdyin noiden hullunkuristen
kulmakarvojen vuoksi, jotka täsmälleen muistuttivat erästä toista
henkilöä — samaa heittiötä, joka on todella ollut minun kapteeninani.
Minä kyllä latelen hyvän jutun, luottakaa siihen, kapteeni, ja pysyn
sanassani. Kaikkien pyhimysten nimessä, toivonpa, etteivät nuo
ovensuussa toljottavat tomppelit ymmärtäisi espanjaa!"
Professori oli jo etukäteen ottanut selvää siitä, etteivät poliisit
ymmärtäneet mitään muuta kieltä kuin ranskaa. Puuttumatta Bankerin
somaan ehdotukseen hän sanoi:

— Oliko tuo rosvopäällikkö espanjalainen?

— Oli! varmasti te olitte espanjalainen, kapteeni.

— Miltä seudulta hän mahtoi olla kotoisin?

— Tulitte monta kertaa maininneeksi, että olitte entisaikaan asunut
Granadassa.

— Mikä oli kapteenin oikea nimi? kysyi professori.

— Teidän nimenne oli Raminez, mikäli ette — hirtehisen kasvot
synkistyivät äkkiä — mikäli ette pettänyt meitä. Minä koetin kyllä
usein lypsää teistä juuri sitä asiaa, mutta olittepa selvänä tai
hutikassa, nimenne oli aina Raminez.
— Raminez, espanjalainen, joka ulkomuodoltaan muistutti minua, oli siis
teidän johtajanne, kun te kuuluitte Korppikotkien nimellä tunnettuun
rosvoliittoon, jonka oleskelupaikka oli Perun rannikolla?

— Niin, juuri, sanoi Banker.

— Hyvä, sanoi Barré. Silloin minulla ei ole toistaiseksi mitään enempää
sanottavaa teille.
Samassa hän teki täyskäännöksen ja poistui kopista. Vahtikonstaapelit
seurasivat perässä, ja ovi suljettiin.
Banker oli sanomattomasti hämmästynyt. Saatuaan ajatuskykynsä takaisin
hän joutui hurjan raivon valtaan, riehui kuin vangittu villikissa,
ja enimmän häntä sapetti se uusi ja käsittämätön ilveily, jota
tuo ihmispaholaisten ruhtinas oli leikkinyt hänen kanssaan. Mutta
hetkeäkään hän ei epäillyt sitä, että oli puhunut entisen päällikkönsä
kanssa. Ja että tämä kapteeni oli alhaisella tavalla pitänyt häntä
pilanaan — sitä hän epäili vielä vähemmän.
Tässä mainittakoon, että professori oli edellisenä iltana keskustellut
kauan Ralphin kanssa Korppikotkista ja heidän leiristään. Professori
Barré oli ennenkin hiukan kuullut noista asioista, mutta monet
yksityiskohdat olivat hänelle uusia.
Ranskalainen oli miettinyt kuulemaansa ja päätynyt lopulta siihen
vakaumukseen, että täytyi olla olemassa jokin erityinen syy, minkä
vuoksi Banker oli lujasti pysynyt siinä uskossaan, että hän, Barré, oli
muka rosvopäällikkö.
Viisi tai kuusi vuotta takaperin oli toimitettu tiedusteluja
granadalaisen señor Blanquoten toisesta pojasta, jonka veli oli kuollut
ilman rintaperillisiä ja joka nyt, mikäli oli elossa, oli perivä
Blanquote-suvun omaisuuden. Oli tunnettua, että tämä mies oli viettänyt
hurjaa eikä juuri kunniallista elämää, ja tiedettiin myöskin, että
hän oli matkustanut Amerikkaan ja esiintynyt Panaman kannaksella ja
muuallakin käyttäen Raminezin nimeä. Vielä professori Barré oli usein
kuullut äidiltään, ollessaan nuorena poikana tämän kanssa käymässä
Espanjassa, että hän ja hänen serkkunsa olivat olleet hyvin toistensa
näköiset.
On aiheetonta selostaa niitä tutkimuksia ja oikeudellisia
toimenpiteitä, joihin Barré heti ryhtyi Ralphilta ja Bankerilta
saamiensa tietojen perusteella. Riittää, kun mainitsemme, että
hänen lopulta onnistui näyttää toteen, että Raminez-nimeä käyttänyt
eteläamerikkalainen rosvopäällikkö oli itse asiassa espanjalainen
Tomas Blanquote, että tämä oli kuollut Perun rannikolla ja että hän,
professori, oli Blanquote-suvun maatilojen laillinen perijä.

LI.

KAIKKI HYVIN.

Oli heinäkuu. Kapteeni ja Edna olivat palanneet Pariisiin. Matkoillaan
Englannissa he olivat nähneet ihania asioita, ja Pariisissakin he
viettivät suloisia päiviä, vaikka ilma alkoikin käydä liian kuumaksi.
Noista kahdesta ihmislapsesta maailma olisi muutoin tuntunut ihanalta
melkein missä tahansa. Yksinpä Perun alaston, autio rannikkokin olisi
näyttänyt heistä vihannalta ja kukoistavalta.
Lakimiehet olivat nyt tarkoin tutkineet hänen oikeuksiaan aarteeseen
ja päätyneet tulokseen, joka oikeudenmukaisuuteen, lakeihin ja
aarrelöytöjä koskeviin totuttuihin tapoihin perustuen tyydytti heitä.
Vanha roomalainen oikeus, jota muutamat romaanilaiset kansat tässäkin
kohden vielä noudattivat, antoi puolet löydetystä aarteesta löytäjälle
ja puolet kruunulle eli valtiolle, ja katsottiin voitavan täydellä
syyllä sovelluttaa nytkin tätä lakia, koska oli kysymyksessä maa, jota
espanjalaisten jälkeläiset tätä nykyä hallitsivat.
Ei ollut helppo sanoa, olisiko Perun hallitus hyväksynyt tämän
kannan, jos asia olisi jätetty sen ratkaistavaksi, mutta kapteenin
lainopilliset avustajat kehoittivat häntä mitä vakavimmin lähtemään
siitä tosiasiasta, että hänellä oli oikeus puoleen aarteeseen. Näissä
olosuhteissa oli todennäköistä, että Perun vallanpitäjät saataisiin
helposti oivaltamaan, miten paljon mukavampi oli ottaa vastaan suuri,
vapaaehtoisesti tarjottu etu kuin tavoitella vieläkin suurempaa,
semminkin kun heidän oli vaikea, jollei suorastaan mahdotonkin,
laillisesti todistaa mitään ja esittää kiistämättömiä vaatimuksia.
Päätettiin sen vuoksi lähettää Limaan pieni valtuuskunta neuvottelemaan
asiasta. Valtuuskunnalle annettiin sellainen evästys, ettei se
saanut ilmaista summan suuruutta, talletuspaikkaa eikä muitakaan
yksityisseikkoja, ennen kuin Perun hallitus oli suostunut tyydyttävään
järjestelyyn.
Kapteeni vaati, että puolet Perulle annettavasta osuudesta oli
käytettävä tämän maan alkuasukasväestön hyväksi; oli perustettava
kouluja, kansankirjastoja, sairaaloita ja muita vastaavanlaisia
laitoksia. Jos valtuuskunnan työ onnistuisi, aikoi kapteeni Horn itse
pitää huolta tästä asiasta.
Muutkin asiat olivat järjestymässä. Kapteeni oli ottanut Shirleyn
ja Burken asiamiehikseen, joiden välityksellä hän maksoi "Castorin"
laivamiesten perillisille kullekin osuutensa aarteesta. Perämiehet
olivat jo matkustaneet suorittamaan tätä tehtävää.
Kaikkien ystäviemme ajatukset suuntautuivat nyt Amerikkaan. Aikaa
myöten kapteeni ja Edna kyllä joutuisivat asumaan eri osissa maailmaa,
mutta heidän ensimmäinen kotinsa oli oleva heidän synnyinmaassaan.
Tulevaisuuttaan he eivät vielä olleet tarkoin suunnitelleet, mutta
he tiesivät olevansa kyllin rikkaita voidakseen valita millaisen
elämänilmapiirin hyvänsä.
Rouva Cliff paloi halusta päästä takaisin kotiinsa voidakseen
koskettaa sitä sillä taikasauvalla, joka nyt oli hänen hallussaan
— eikä ainoastaan omaa kotiaan, vaan koko Plaintonia, muuttaen sen
uudeksi, ja vieläkin enemmän: hän tahtoi koskettaa taikasauvalla
itseäänkin ja muuttua uudeksi. Hän oli ostanut kaikkea, mitä halusi,
eikä mikään höyrylaiva voinut kyllin nopeasti kuljettaa häntä
ja hänen matka-arkkujaan Amerikan rannikkoa kohden. Ja rakkaan
synnyinkaupunkinsa parasta tarkoittavat suunnitelmat täyttivät niin
hänen mielensä, ettei hän koko matkalla voinut ajatella eikä puhua
muusta.
Neekerit olivat tyytyväisiä. He olivat tottuneet liikkumaan merellä ja
olivat laivassa kuin kotonaan. Heillä ei ollut kovinkaan monta kolikkoa
taskussaan, mutta he tiesivät, että heillä oli koko elämänsä ajan oleva
kaikkea, mitä he tarvitsivat ja mitä kapteeni piti heille hyödyllisenä.
Ja ihanampaa maallista paratiisia he eivät kaivanneetkaan. Cheditafan
oli määrä palvella valtiatartaan, Makan kapteenia ja Muk sai kulkea
hienoissa vaatteissa ja täyttää kaikki nuoren herran Ralphin käskyt.
Musteläiskä puolestaan ajatteli, mahtaisiko hän saada koskaan
kyllikseen whiskyâ. Mutta hän oli kuullut sanottavan, että tätä ihanaa
nestettä oli Yhdysvalloissa yllin kyllin, ja hän toivoi, ettei tuolla
siunatulla juomalla tuossa siunatussa maassa olisi samoja ikäviä
sivuvaikutuksia kuin kaikissa muissa maissa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3519: Stockton, Frank R. — Perun kuninkaiden kulta-aarre