Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Rukkaset ja kukkaset

Maila Talvio (1871–1951)

Muistinäkyjä

Muistelma·1947·6 t 20 min·65 736 sanaa

Talvion muistelmateos kokoaa yhteen muistikuvia lapsuudesta Hartolan Rautavedellä ja nuoruusvuosista. Teos kuvaa elämää vähäisessä pappilassa, kasvua ja kouluaikaa sekä heräävää kutsumusta kirjoittamiseen musiikkihaaveiden vaihtuessa kirjalliseen työhön.


Maila Talvion 'Rukkaset ja kukkaset' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3635. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

RUKKASET JA KUKKASET

Muistinäkyjä

Kirj.

MAILA TALVIO

Porvoo • Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1947.

SISÄLLYS:

Pieni Mar'
Rautaveden rannoilla
Sydänmaalla
Opin sauna
Ruusuinen orjantappuratie
Koti
Maailman kylillä

PIENI MAR'

Vähäisen papintalon kammarissa jokeltaa lapsi, Maarianpäivän
aikoihin Mariaksi kastettu, tavoitellen kaikkea sitä riemullista ja
sykähyttävää, mikä tulee ulkoa: ääniä, tuoksuja, valoja, vauhteja!
Tuuli tuutii ikkunaharsoa, puunoksa tuutii lintua, ikkunasta kirmaa
kultasäteitä.
Lapsi kirkaisee ilosta. Hän tahtoo tuulen, hän tahtoo linnun, hän
tahtoo kultasateet! Lintu ei saa mennä pois!
Kultasäteet juoksevat peiliin ja kiehuvat ja sihisevät siinä — lapsi
tahtoo peilin!

Ja taasen hän kirkaisee ilosta ja sätkyttelee käsiään ja jalkojaan.

Kukkuu! sanoo lintu. Lapsi jokeltaa vastaan, huhuaa, huutelee ja
tavoittaa käsiinsä ikkunaharsoa. Mutta se vain hulmuaa kultalankojen
luona eikä tule sätkytteleviin käsiin.

— Kukkuu!

— U-huu! huutaa lapsi kaikella äänellään ja nauravalla suullaan ja
pysähtyy odottamaan.
Mutta ei ketään tule. Isot ihmiset yhä vielä kyyköttävät mullan
ääressä. He olivat siinä jo silloin, kun panivat lapsen nukkumaan.
Saisivat jo tullakin. Pienen ihmisen tekee mieli riipaista peilistä
kouransa täyteen auringonsäteitä. Hän tarttuu vuoteensa laitaan,
pääsee pystyyn, näkee suuren sinisen avaruuden, näkee suuren vihreän
nurmilaattian ja ihmiset siinä kyyköttämässä. Hän ravistaa sängyn
laitaa, hyppelee, huutaa, nauraa ja sätkyttelee jokaista jäsentään.
— Vuojille... vuojille... vuojille! ääntää pieni ihminen voimansa
yltäkylläisyydessä ja kokee outoja iloja ja uusia riemuja. Näin
ääntävät isot ihmiset, kun he laulavat. Tällaista se on: vuojille...
vuojille! Pieni ihminen täyttää äänellään huoneen ja tuon suuren sinen,
jonne lintukin meni.
Jopa tulevat isot ihmiset. Pieni ihminen näyttää heille heti uutta
taitoaan: hän laulaa heille ja samalla täyttää vuoteensa leikkivine
askelineen ja siivenlyönteineen. Vuojille... vuojille...!
Mutta isot ihmiset eivät naurakaan. He seisahtuvat säikähtyneinä.
Aijaijai...

— Kahtokaa... Kahtokaa... Ei se elä, kun noin laulaa.

— Laulaa ennenkuin osaa puhua. Ei se elä kauan.

Hyvät ihmiset kyyköttivät vuoteen ääressä, hartioitaan huojutellen ja
hiertäen multaa käsistään.
— Mistäs laps' on saanut korviinsa tuommoisen laulun? Voi nyt tokii
minkämoisen ruman laulun: »Vuorille, vuorille pyssyjen kanss'»...
Sellaista se on kun viedään laps' kuulemaan mitä miehet tuvassa
laulavat.
— Laulaa ennenkuin puhua osaa. Kuolee se, muistakaa minun sanoneeni.
Kuolee se...

— Uolee, uolee, kuolee, vuojille, vuojille!

— Ei saa, ei saa! Eihän lapset toki laula vuorista ja pyssyistä. Pienet
lapset laulavat Jumalan enkeleistä.
Ei ollut enää kukkulintua, mutta oli variksia, kun lapsi jo pääsi
kävelemään ulkona ja hänellä oli jalassa omat kengätkin. Isot ihmiset
eivät enää kyyköttäneet pihassa mullan ääressä. Siellä oli nyt kukkia.
Isot ihmiset leikkasivat keltaisia heiniä, jotka olivat niin korkeat,
ettei pientä tyttöä näkynyt niiden takaa, kun hän lapsenpiikansa
edellä taapersi polkua metsään päin. Kun kuitenkin käveleminen oli
huonoa, otti piika hänet syliinsä ja he tulivat niin suureen metsään,
ettei näkynyt yhtään taloa ja ylhäällä sinessä kulki jotakin outoa
ja peloittavaa. Näin kaukana ei pieni ihminen ollut vielä koskaan
ollut. Puutkin suhisivat itkettävästi. Mitä ne olivat nuo isot, tuolla
korkealla? Lapsen pää painui piikatytön olkapäälle turvaa etsien.
Pilvethän ne siellä olivat, eihän lapsi nyt nähnyt niitä ensi kertaa.
Mutta mitäs tämä oli?
Heidän edessään aukealla oli musta savupiippu ja nokinen uuninsuu.
Kivistä ja hirsistä oli tehty tupa, mutta hirsistä oli tullut kekäleitä
ja oven aukolla kasvoi niitä korkeita ruohoja, jotka polttavat käsiä ja
paljaita jalkoja. Varis huusi pahasti. Lapsen suupielet vapisivat, hän
kävi kiinni hoitajansa polviin ja pidätti itkua. Ei ollut milloinkaan
ollut näin pahaa oloa. Tämä hirvitti enemmän kuin pimeä yö.
— No mikäs nyt tuli? Polttiko nokkonen? Tässähän on vaan Pimeänpirtin
torpanpaikka — tätäkös laps' nyt säikähtää? Hävisivät tästä pois, kun
köyhtyivät, ja sitten paloi kaikki, silloin kävi niin kova tuuli.
Mennään kotiin, ei laps' itke. Kuka nyt säikähtää raunioita.
Tuo viimeinen sana ja kaikki mitä hyvä lapsenpiika oli sanonut tuntui
murskaavan pienen ihmisen. Hän tarrautui vapisevin käsin hoitajansa
polviin ja hänen itkunsa — pienen lapsen parku — vihloi yli hyljätyn
tienoon kauas metsiin.
— No ei itketä, ei itketä. Pääsiväthän ne ihmiset muualle asumaan.
Mennään kotiin, mennään.

Pääsiväthän ne ihmiset muualle... Mennään kotiin, mennään...

»Koti» sanaa kuunteli pieni ihminen nyt ensi kerran, korva painettuna
nuoren hoitajattarensa ohimoa vasten, ja kun tyttö pellonpientareelle
päästyä laski lapsen nurmikkopolulle, tunsi lapsi olevansa turvan
takana, nähdessään tutut rakennukset ja kaivon vintin. Ja koirakin
tuli, Ami-koira!
— Ei enää itketä. Kotonahan ollaan. Tämä on lapsen koto. Laps' on niin
väsyksissä. Kallistetaan pää omaan vuoteeseen. Ollaan kotona.

Kotona. Kotona.

Jo näin hyvin kaukaisessa lapsuudessa koti sisälsi pienelle ihmiselle
parasta kaikesta mitä oli olemassa. Suurimmaksi onnettomuudeksi hän
vaistosi sen, että joku oli joutunut pois kotoa. Pimeänpirtin väki oli
joutunut.
Yöllä hän saattoi havahtua raunionäkyyn ja tuskasta huutaa. Ja kun hän
päivälläkin ajatteli ihmisiä, jotka köyhtyivät ja »joutuivat pois»,
niin hänen täytyi juosta yksikseen itkemään. Ja kun kyökin ovelle tuli
kerjäläisiä, niin hänen mieleensä johtui, että olivatko nämä heitä.
Lapsenlikka ei väsynyt häntä lohduttelemasta. Hän puhalteli väsymättä
»pipiin» paikkaan, kun lapsi valitteli sormea tai varvasta, ja
vakuutteli, ettei enää koskaan mennä Pimeänpirtin kankaalle. Kerran
sanoi lapsenlikka:

— Mar', kuuleppas, se laulu on tällainen:

    Herrat ja koirat män' mehtää ja kävit he vuorille,
    vuorille, vuorille pyssyjen kanss'.
    Ja se nuorin ol' kaikista kaunein...
— Vuojille, vuojille...! lauloi lapsi riemun vallassa vastaan, mutta
lapsenlikka lauloi veisua pitemmältä ja siinä puhuttiin käärmeestäkin,
joka käveli kahdella jalalla ja jolla oli kultainen kruunu.
— Käärme — kotipihan piirissä oli käärmeellä kaksi aluetta missä se
asui: kaksi kiviriuttaa, yksi kummallakin puolella tietä. Tänne ei
saanut mennä, se oli kielletty kaikkien mahdollisten rangaistusten
uhalla. Mutta käärme tuli joskus ulos suurten terävien kivien raoista,
leikitteli ruohikossa ja makasi auringonpaisteessa portaiden edessä.
Mitähän olisi tapahtunut jos siihen olisi koskettanut? Se nähtiin,
kun koira kävi koskemassa ja haukkumassa: käärme puri ja koira
tuli kipeäksi. Se ei osannut ottaa edes lypsymaitoa, pullo piti
panna hampaanrakoon ja kaataa kurkkuun. Moneen päivään ei Ami-koira
hypellyt, ei sittenkään, vaikka kissa, Pekka, kellitteli sen edessä
ja käpälällään löi korvalle. Pekka oli vasta tämänkeväinen poikanen.
Pekka oli musta, rinta valkoinen. Vanha Pekkakin oli ollut musta.
Kaikki edellisetkin sisäkissat olivat olleet Pekkoja, mutta niissä oli
ollut aivan harmaitakin. Navettakissat olivat aina Mirrejä. Oli kerran
ollut hyvin iso Mirri, joka toi kotiin jäniksenkin. Niin, ja sehän se
tappoi rappujen edestä käärmeen. Mutta tämä Mirri katosi, ei kuulunut,
vaikka kauempanakin käytiin huutelemassa. Se oli ollut niin erinomainen
rottakissa. Mutta sillepä ei kelvannutkaan kuin omahankkima ruoka. Ei
se koskenut paistettuun eikä keitettyyn, piti olla verestä ja omaa
pyydystämää.
Tämä nykyinen pieni Pekka on kaikkien talonväkien yhteinen lelu. Sen
ottaa kirk'herrakin polvelleen, silitellen sitä ja kuunnellen sen
hyrinää, istuessaan keinutuolissa, kun lepäilee aterian jälkeen.
Lapset retuuttavat kissaa vuoronperään, ja tämä Mar' sen aina tahtoo
vuoteeseensa, vaikka se on lapsen niin raapinut, että kädet ovat arpia
täynnä. Mahtaako milloinkaan tuo syvä arpi huulestakaan parantua! Mutta
mitäs tapahtuikaan kun tässä eräänä iltana pastorska tuli sanomaan
lapsille hyvää-yötä ja vanhemmille jo opetti ehtoorukoustakin: Mar'
oli jo nukuksissa ja kissanpoika hänen rintansa päällä kyttäili
valtimonlyöntiä lapsen kaulalla. Käpälät koukussa niin että kynnet
kiilsivät se hyökkäsi tykkivään suoneen! Mar' huusi, sävähtäen
valveille, hänen äitinsä tarttui kissaan ja paiskasi sen menemään.
No niin, sen enempää ei tapahtunut, mutta olisihan kissa voinut
runnellakin... Kotoiset eläimet pidettiin pienessä papintalossa hyvänä.
Sekä suuremmat että pienemmät ihmiset kallistuivat punaraitaiselle
matolle, kun kissa tavoitteli lankakerää, puri ja potki sitä, tai
Ami ja Pekka teutaroivat leikin ja tappelun vaiheilla. Hirveätä
leikkiä harrastivat isot pojat — omat ja naapurin pojat — kun
ärsyttivät sisäkissan ja navettakissan tappelemaan. Mikähän ääni
mahtaisi rumuudessa vetää vertoja tappelevien kissojen kiljunnalle ja
mourunnalle. Panee se vaan käärmeetkin vapisemaan onkaloissaan ja rotat
pakenevat pesistään. Karvatukot lentelivät ja kuonot menivät haavoille,
kun nämä tiikerin sukulaiset iskivät toisiaan vastaan, poikien yhä
usuttaessa ja koiran etäämpänä haukkuessa. Ja välittivätkö pojat
kielloista, kun olivat makuun päässeet. Kissatkin jo olisivat uupuneet,
mutta pojat eivät hellittäneet.

— Kirk'herra tulee!

Silloin pojat päästivät hurjistuneet eläimet käsistään, sitaisivat
pörröjään järjestykseen, siirtelivät kaatuneita tuoleja pystyyn ja
paikoilleen ja olivat laupiaan näköisiä.

— Me vaan leikimme Seedanin taistelua.

Kirk'herra ei torunut, kysyi vaan tiesivätkö pojat sitten kuka siinä
Sedanin taistelussa pääsi voitolle. Tiesivät he toki sen. Tuo Kokkolan
Aukusti oli käynyt Koskipään kartanossa ja herran-huoneen seinällä
nähnyt Napoleon III:n ja hänen keisarinnansa kuvatkin.
Kissat nuolivat haavojaan kukin haarallaan. Ne olivat nyt käyneet niin
aroiksi, etteivät päästäneet pientä tyttöä likellekään.
— Sellaista se sota on! sanoi Aukusti astuessaan ihmettelevän lapsen
ohitse rantaan, mistä saatiin kaloja ja krapuja. — Niin nuolevat sitten
haavojaan ihmiset jos kissatkin.

Täällä laulettiin sellaista lauluakin, jossa sanottiin:

    Se kaunis ja ihana franskojen maa
    Nyt saksoilta vallattu on...
Sitä hyräilivät piiat kun olivat saattaneet karjan pihan piiristä tai
kun olivat kyykistyneet lehmän taakse lypsämään, ja sitä lauloi nyt
Kokkolan pitkä aatelisnenäinen poikakin, jota pitäjän herrasnaiset
pitivät sotapäälliköksi syntyneenä. Sisällä salissa laulettiin vielä
sellaistakin laulua jossa kuului pyssyjen laukauksia. Isot sisaret
soittivat nämä laukaukset pianolla ja pieni Mar' odotti niitä kesken
soittokappaleen, odotti pelon vallassa. Hänelle oli selitetty, että
se johon laukaukset ammuttiin, kaatui eikä enää noussut ylös, sillä
hän oli kuollut. Hän oli puolalainen ylioppilas. Pieni Mar' ei
osannut puhua niin paljon että olisi kysynyt. Mutta hänen tuli vilu
ja silmät pimenivät. Minkätähden ylioppilaan piti kaatua? Piff-paff!
paukautti tuleva sotaherra, pilkatakseen pelkuria ja löi kätensä
yhteen, juostessaan hänen ohitseen. Mar' nyhtäisi kaksin käsin yrttejä
viereltään ja viskasi sotaherran perässä. Mar' oli suuttunut... Sisaret
soittivat myöskin pianolla kovin kaunista kappaletta, jonka pitkät
sävelet juhlallisesti kaikuivat kuin huilusta. Kaukana vierailla mailla
kuuluivat paimenet huiluttavan korkeilta vuorilta tätä laulua niin että
laaksot ja vuoret raikuivat.
Vuojille, vuojille! muisti Mar' laulua, jota oli laulanut ennenkuin
osasi puhua. Vaan eihän hän vieläkään osannut — aina sitä naurettiin,
ettei hän oppinut ärrää. Kun kylän emännät tulivat asioilleen
papintaloon niin he aina sanoivat: mikäs sinun nimes' on? Mar'
painoi alas päänsä eikä vastannut, kun tiesi että häntä nyt taas
naurettaisiin. Kerrankin tuli monta emäntää ja he toivat paljon
mansikoita niin että pöydät olivat punaisina ja niiden hyvä haju
sekaantui savuun joka tuli ikkunasta, kun suomaita poltettiin ulkona.
— No, sano nyt! Ma-ma-ri-a! Katsoppas nyt — mitäs nämä ovat? Sano,
että marjoja! Saat tästä koreasta tuokkosesta, kun sanot. Mei'än
lapset kävivät marjassa, että heidän äitensä veisi tuliaisiksi Savelan
pienelle Marialle. Jeesuksen äiti oli hänkin Maria. Sanoppas Loviisan
korvaan: »Maria.» Sanoppas että: »Juurikkoja.» Tulette kesällä mammasi
kanssa Juurikkojan Loviisaa katsomaan. Meidän lapset noukkivat kauniita
vattuja. No, sano: »Loviisa!»

— Loviisa.

— Ahahaha, kun tuli ihan puhtaasti. Ja tulee se vielä »Mariakin». Se
tulee tuolta marjatuokkosesta.

— Onko se Ma...? onko se tuokkosessa?

— On, se on putkahtanut sinne. Huuda oikein lujaan... Se on se ärrä
joka tekee kiusaa. Meidänkään Malviina ei vielä saa sitä ärrää, vaikka
jo on iso tyttö. No, koetetaankos nyt...

— Ma-ma-ija.

— Älä pane iitä — pane ärrä. Ota se Maria täältä tuokkosesta...

Pieni Mar' näki pöydät täynnä mansikkatuokkosia, niiden haju täytti
suut, silmät ja sieraimet ja palavien suoturpeiden savu tuntui
pyörryttävänä päässä, mutta naurava Juurikkojan Loviisa piteli yhä
tuokkostaan hänen edessään ja toisteli: »Maria» on tässä tuokkosessa,
ota se siitä...

Lapsi ponnisti rintansa syvyydestä asti:

— Maila!

— Maila — senkös laps' nyt sieltä sai. Kyllä se siitä vielä Marjaksikin
muuttuu. Ei pidä itkeä...
Emännät hymyilivät ja lohduttelivat. Heidänkin lapsissaan oli ollut
sellaisia, jotka vasta myöhemmin oppivat puhumaan puhtaasti. Mikseikös
tämä »Maila» soveltunut vaikkapa koiran nimeksi, yhtä hyvin kuin Amikin.
Mutta Juurikkojan Loviisan marjatuokkosesta noussut nimi pääsi ihmeesti
kotiväen suosioon, vaikka Mar' kiukutteli sitä vastaan. Kiukuttelun
täytyi kuitenkin lakata, kun pappa itsekin alkoi huudella »Mailaa» eikä
Mariaa. Kerrankin hän, keinutuolissa istuen sanoi: »Maila, tuo papalle
Pekka.» Jos vaan Kokkolan pojat olisivat lakanneet virnistelemästä.
»Maila seh», sanoi Aukusti ja katsahti pöydän alle ikäänkuin siellä
olisi ollut villakoira. Jännittävää oli nähdä, mitä sanoisi lapsen
kummirouva, Eekun armo, joka aina vaunuilla tai kuomireellä ajoi
Savelan papintaloon.
Kävi kohahdus läpi talon kun tieltä, matkan päästä, alkoi kuulua
nelipyöräisten ajopelien tulo tai hopeatiukujen helinä. »Eekun vaunut!»
kuului hätääntyneesti kautta talon, pastorska ja sisäpiika vaihtoivat
äkkiä vaatetta, lapset juoksivat ikkunaan, koira haukkui pihalla.
Posket kuumina pastorska sai esille hopeakannun ja parhaat kahvikupit,
eivätkä koskaan hänen sisäpiikansa oppineet kyllin kohteliaasti
auttamaan Eekun armoa alas ajopeleistä. Aina oli armon suupielissä
ylpeä tyytymättömyys, kunnes hänen oma opetettu ja kultanappinen
ruotsalaispuheinen kuskinsa sai auki vaunun oven ja, käsivarresta
tukien emäntäänsä, auttoi hänet maahan. Ja usein sattui vielä niinkin,
että juuri siihen hänen tielleen osui lasten kömpelöitä leikkikaluja.
He hyvästi tiesivät, että heidän käpykarjansa ja puupalikkansa
kuuluivat kyökin rappujen vaiheille! Tämän mahtavan kummin
ristimänimi oli Sohvia eikä hän enää toisi mitään lahjoja sellaiselle
kummilapselle, jolla ei olisi oikeaa kristillistä nimeä.
Eekun armon ympärillä kävi aina salaperäinen kohina, sillä hän käytti
pelkästään silkkikangasta eikä kukaan tietänyt kuka hän oikeastaan oli
tai mistä hän tuli — tai tiedettiinhän se, että hän tuli Ruohtin maalta
ja kirkkoherra ehkä tiesi enemmänkin, mutta hän ei mitään puhunut eikä
häneltä kukaan olisi uskaltanut kysyäkään. Kirk'herra Winter oli ainoa,
joka uskalsi sanoa Eekun rikkaita ja suurellisia ihmisiä vastaankin.
Eikä hän sen paremmin kohdellut heitä kodissaan kuin hän kohteli
pitäjän isäntiä ja emäntiä. Pieni Mar' oppi aikaiseen tietämään, että
hänen suhteensa Eekun armoon oli toinen kuin kaikkien muiden lasten.
»Tante Sophie» oli hänen kumminsa ja toi hänelle usein jotakin makeaa,
jota lapsi tiesi odottaa ja kun häntä puettiin hänen parhaisiin
vaatteisiinsa ja pakotettiin kankeat uudet kengät jalkoihin, jotka
kesän aikana olivat vapaasti paisuneet ja suurentuneet. Kun hän sitten
syvään niiasi kummille, äidin vielä sitaistessa tukkaa taaksepäin, niin
kummi hetken piteli hänen päivettynyttä kättään, puheli pari sanaa,
joita ei lapsi ymmärtänyt ja ojensi hänelle tuoksuvan käärön. Lapsi
muisti toki kiittää niinkuin oli opetettu, mutta sitten hän vain odotti
hetkeä, jolloin pääsisi avaamaan koreita papereja ja silkkinauhoja.
Joskus tuli esiin pitsiesiliina, joskus suklaalaatikko, joskus nukke,
joskus kiiltokuvakirja. Aina tuoksuivat käärepaperit voimakkaan
suloiselta niin, että koko lastenkamari oli kuin yrttitarhamaa.
Kirk'herran täytyi illalla pitää auki ikkunaa. Hän ei sietänyt näitä
hajuja.
Joskus toi Eekun armo mukanaan molemmat poikansa. Vanhempaa pidettiin
hyvin kauniina ja hän oli saman ikäinen kuin papintalon vanhin tytär
Anni. Nämä samanikäiset lapset lähetettiin puutarhaan keinumaan. Ei
enää puhuttu siitä mistä Eekun armo leikillä oli puhunut silloin
kun Carl ja Anni ensi kerran olivat kohdanneet toisensa. He olivat
silloin pikkuisia taapertelijoita, ja kun Sophie edellään työnsi
poikaa tyttöä kohden, sanoi hän, osoittaen Annia, joka äitinsä
turvissa niiaili tulijoille: katso Carl, tässä on sinun pieni kaunis
morsiamesi — meneppäs nyt ja suutele häntä. Ja äiti päästi irti Annin
ja Carl tuli hänen luokseen ja suuteli häntä keskelle suuta. Eekun
armo oli sillä kertaa ollut erittäin hyvällä mielellä ja alentunut
olemaan kaikille ystävällinen. Joitakin vuosia myöhemmin Anni ja
Carl istuivat puutarhan keinussa ja puhelivat »farbror Åbergin»
metsäkoirasta, joka oli englantilainen. »Farbror Åberg» taas oli
yksi niitä Ruotsinmaalta tulleita vanhoja herroja, jotka oleilivat
Eekun alarakennuksessa ja joita sanottiin »kavaljeereiksi». Lasten
aikaisempaan kohtaamiseen ei kukaan kajonnut, vaikka molemmat muistivat
suudelman. Suuren kummilahjansa Eekun armo toi kummitytölleen kerran
palatessaan Tukholmasta. Kauniissa punaisessa nahkakotelossa nähtiin
valkoista silkkiä ja tummansinistä samettia sekä häikäisevän kiiltäviä
hopeaesineitä. Ja veitseen, lusikkaan ja haarukkaan oli kaiverrettu
»Maria W.» Mutta ainahan lapset keksivät lapsellisia nimiä — niinkuin
tämäkin »Maila» — jotka sitten unohtuivat. Ikävää vaan oli, että tante
Sophien lahjat niin lyhyen ajan saivat olla omistajansa näkyvissä.
Kaikki Savelan lapsille tuotu kauneus hävisi peräkamarin laatikkoon,
tullakseen esiin vain kun lapset sairastivat tai kun oli joulu. Siellä
oli suuri nukke Tyyra, jonka mummo oli Ruusulle tuonut Kaukaasiasta,
missä kävi tervehtimässä veljeään, sotaherraa. Ruusukaan, jonka oma
Tyyra oli, ei saanut pidellä sitä kuin lyhyen hetken, Maila tietysti
vain katsoa, kuinka se lepäsi laatikon pohjalla tyhjän karamellitölkin
ja suklaarasian, helmikenkien ja mamman silkkiliinan seurassa. Ah,
kuinka Maila toivoi aikaa, jolloin hän olisi niin suuri, että saisi
koskea näihin kiellettyihin ihanuuksiin. Joko hän on suuri, kun tulee
joulu? Ei — siihen menee monta joulua.
Ylemmäisten emännät tapasivat joskus tyttösen laulamassa väentuvan
rappusilla. Ja sen jälkeen he alkoivat pyytää häntä laulamaan.
Juurikkojan Loviisa lirutteli suurella äänellä virsiä eikä mikään
lintu lirutellut niin pitkään ja niin lujaan kuin tämä uskollinen
kirkossakävijä. Taivaan linnut pelkäsivät kun hän korotti äänensä, ja
pieni Mar', jonka piti laulaa hänen vierellään, kävi hyttyseksi ja
lopulta pyrki pakoon.
Kirk'herrakin tuli joskus kuuntelemaan, kun Mar' yksiksensä lauloi
»Onpa taivaassa tallella lapsillekin».

— Maila, tule papan polvelle.

Lasta ujostutti kun hänet tavattiin laulamasta ja tultiin kuuntelemaan.
Vielä pahempaa oli, kun käskemällä käskettiin laulamaan ja uhkaava
vihtakin aina oli kyökin ovenpielessä. Ei, se ei ollut siinä leikin
vuoksi.
Kerran kesällä tuli isonpappilan Riku-herra sisarensa Lilly-ryökinän
kanssa Savelaan ja, kun salissa oli oltu ottamassa kahvia, sanoi
olevan asiaa kummilapselleen. Mar' tavattiin leikkimästä toisten
lasten kanssa tuvan edessä nurmella ja ylioppilas-kummi tuli pienten
apilankukkien poikki lasten luo ja ojensi Marialle käärön, joka putosi
hänen käsistään ja särki leikkinavetat ja ryytimaat. Kangas oli
horsmankukkien ja angervojen värinen — ai! Ai kuinka kaunis! Lapsi ei
huomannut kiittääkään.

— Se on kummilahja, se on Marian ihan oma.

Vieraat olivat jo lähdössä, kun Mar' huomasi, ettei ollut kiittänyt.
Hän tuli hyppien nurmikon poikki, raahusti kangasta sylissään ja
lauloi täyttä suuta: Vuorille, vuorille pyssyjen kanssa! Ei Eekun
armon hopealusikka eikä kuvakirjat eikä Tyyrakaan olleet tehneet niin
riemullista vaikutusta kuin tämä horsman- ja angervonkukkien värinen
kangas. Siitä tehdään Mailalle leninki — se on kummilahja! Mutta nyt
lähestyi isojen ihmisten katseista päättäen se hetki, jolloin lapsen
oli erottava kankaasta. He tutkivat sitä ja se oli koreaa villatyykiä.
Mutta siihen oli jo nurmesta tullut läiskä, ja nyt oli parasta, että
kangas meni laatikkoon Tyyran luo. Ja samassa ruvettiin puhumaan, että
siitä voitaisiin saada vaatetta isommallekin ihmiselle, kun sitä oli
näin paljon. Lapsi vaistosi vaaran, huusi kiihkeästi, että hän kasvaa
pian, eikä kangasta tahdottu saada hänen käsistään. Mamma kuitenkin
puhui hellitellen, talutti Marian salaperäisen laatikon luo ja lupasi,
että lapsi joka päivä pääsisi katsomaan kangasta.
Epäily isojen ihmisten tarkoituksista oli ensi kerran pahasti
koskettanut hänen tuntoaan, ja kun he pyysivät häntä syliinsä tai
tahtoivat laulamaan, niin hän repi esiliinaansa ja juoksi pois. Mutta
mikä olikaan tämä ruma kangas, joka yhtäkkiä ilmaantui ruokasalin
pöydälle? Isot ihmiset kehuivat sitä kauniimmaksi kuin Mailan kangas
olikaan, ja tyttönen ymmärsi nyt selvään mikä oli tarkoitus. Hän piti
puoliaan minkä jaksoi: ruma, paha! Maila ei huoli!
Vähän ennen joulua tuli kirje Jyväskylästä, missä isot sisaret
olivat koulussa. He kysyivät kauniisti eikö Maila luovuttaisi
kangastaan, sitä kun nyt siellä tarvittaisiin Lusia-juhlaan. Mar'
tiesi tuskittelemisensa turhaksi, isot ihmiset tekivät mitä tahtoivat.
Kummisetä oli selvään sanonut, että kangas on Marian ihan oma, mutta
nyt ne ottavat sen häneltä ja varmaan antavat sijaan sen ruman!
Aivan niin kävikin. Se ruma ruohonpäinen tuotiin laatikosta
pöydälle, leikattiin siinä ja sovitettiin Marialle. Se oli silkkaa
pumpulikangasta eikä mitään villatyykiä ja se neulottiin niin suurin
saumanvaroin, että varmaan tarkoitus oli kiusata Mariaa pitämään se
elämänsä loppuun asti. Hameeseenkin tuli puolen kyynärän helmakäänne.
Mutta mitä sanoisi Riku-setä? Niin, mitä sanoisi Riku-setä? Entä
jos hän määrääkin, että hänen kankaansa on annettava oikealle
omistajalleen! Olisiko mamman sittenkin ollut paha mieli siitä, että
oli pienelle lapselleen tuottanut sellaisen surun? Mamma neuloi tähän
Marian uuteen hameeseen taskun. Ja sehän oli jotakin! Ei milloinkaan
lapsella ollut sellaista ollut! Se oli suuri kuin ison ihmisen sukka
ja Mar' antoi pukea puvun ylleen vain tämän taskun vuoksi, johon
oli hauska työntää kätensä... Mutta olisihan siihen kauniiseenkin
kankaaseen voinut tehdä taskun! Ei koskaan, ei koskaan hän unohtaisi,
että se oli häneltä viety! Pahoja olivat olleet.
Ei saa enää kiukutella. Laps' panee taskuun tämän kauniin vehnäpullan.
Ja sitten ei enää puhuta siitä kankaasta.
Tähän tapaan mamma lopetti keskustelun siitä horsman- ja
angervonvärisestä kummilahjasta, jonka isonpappilan Riku-setä oli
tuonut Savelaan. Mamma puheli siltä paikaltaan ruokasalin ikkunan alla,
missä hän aina istui neuloessaan ja parsiessaan.
Siinä oli ikkunalaudalla hänen ompelukorinsa, mihin oli kielletty
koskemasta ja mistä siitä huolimatta aina jotakin katosi, milloin
lankarulla, milloin neula tai nappi, milloin sakset. Neuloja
säilytettiin kolmessa paikassa ja jokainen näistä paikoista oli
yhtä houkutteleva: nuppineulat pistivät esiin pienen mustan porsaan
kyljistä, jolla oli jalkoinakin nuppineulat — tällaisen porsaan isot
sisaret aina jouluksi valmistivat äidille — parsinneulat olivat
pistetyt pienen ruohopäisen neulakirjan samettilehtiin, ja mitäpä
niistä lehdistä muutakaan saattoi lukea kuin että lasten sukissa joka
päivä oli reikiä, niin suuria kuin suden suu. Silmäneulat löydettiin
pienestä paperisesta neulakirjasta, minkä mustasta aukosta kohosi rivi
mitä kauneimpia kultasilmäisiä neuloja — oli mahdotonta olla niihin
koskematta, sormet juoksivat juoksemalla niiden luokse, mutta siinä
samassa neulat tahtoivat lattialle, mutta eivät enää tahtoneetkaan
takaisin...! Pienen neulalaukun kuoressa oli kruunupäisen drottningin
kuva ja kruunusta valui harsohuntu. Mamma sanoi, että kirjoitus joka
luettiin kuvan alapuolella oli »Victoria». Drottningin nimi oli
Victoria. Vielä tavattiin tällä ikkunalaudalla talterikki, mihin mamma
poimi kauniita kiviä, mistä hän vaan niitä löysi, pyöreitä kiviä,
soikeita kiviä, sileitä kiviä, teräviä kiviä, ja kivien väliin kuului
erilaisia sammalia, hopeankarvaisia, mustanpuhuvia, ruohonpäisiä. Oli
sammalia, jotka olivat kuin pieniä punaisia maljakuppeja. Kun niihin
rupesi katsomaan, niin ei osannut lopettaa. Äitikin joskus unohtui
kiviensä ääreen. Niin kuului tehneen mamman isäkin, Punstohv-vainaa,
joka oli tullut tänne kaukaa Haminan kaupungista asti, missä oli
sotaherroille opettanut miekan käyttämistä ja numero-oppia. Tämä sama
Winterien lasten »vuhvuar» oli hyvä lapsille, aina »ihte tahto ne
luettaa lukukinkereillä», mutta hän kaatui halvaantuneena Onkiniemen
kestikievarin oven eteen, kun oli matkalla Heinolaan tohtorin luokse,
eikä siitä enää noussut. Hänkin kokoili kiviä ja heiniä ja sammalia ja
niin kuuluivat tehneen hänenkin vuhvuarinsa. Muuten äiti usein istui
siinä työssä neulomapöytänsä ääressä, milloin ei ollut kyökissä tai
navetassa. Äidin kädet eivät koskaan olleet jouten. Erikoisen tarkkaa
työtä olivat hienoimmalle hollanninliinalle neulottavat saumat, jotka
kuuluivat isän juhlapaitoihin ja joiden täytyi tulla lankasuoriksi,
pistos toisensa kaltaiseksi. Pimeän aikaan joutui näitä saumoja
ratkomaankin, kun olivat epäonnistuneet. Mutta tapahtui suuri muutos.

Tuotiin neulomamasiina.

Se haettiin hevosella Hollolan Lahdesta, minne se oli kuljetettu
rautatiemasiinalla. Ja siihen sitten kokoontui koko talon väki,
kun kuormaa purettiin ja laatikko kannettiin sisälle. Kauniita
kultaviivaisia pintoja tuli näkyviin käärepaperista, kuminen letku
pantiin pyörän ympärille, neula asetettiin paikalleen. Ja sitten se
rupesi puremaan kangasta kuin vimmattu. Tuoja-herra potki polkusimia
ja veti tilkkuja pastorskan ikkunalta minkä ennätti — enemmän vaan
masiina tahtoi ja tak-taklattaen otti hampaansa alle: tak-tak, tak-tak!
Tämä meno kuului pihalle asti ja siellä sitä kuunteli räätäli Manu,
joka suurimmalla epäilyksellä suhtautui koko kojeeseen. Kyllä kai se
vie saumaa eteenpäin, mutta kaiketikin kangas samalla on viilletty
rikkikin. Älkööt vaan sitten tulko hakemaan häntä, Manua, sitä
korjaamaan kun se rikki menee, tuo uusi keksintö. Hetken kuunneltuaan
vanha Manu selvästi kuulikin kuinka masiina teki tenän: todennäköisesti
se puraisi poikki langan niinkuin kettu käpälänsä, jouduttuaan rautaan!
Ja siinä mahtoi mennä rikki koko masiina, koska rengit ja piiat
lappoivat alas kyökin rappusia. Oli kirk'herra käskenyt heidät pois,
jotta tuoja-herra elikkä masunisti rauhassa saisi opettaa pastorskaa
potkimaan polkusimia. Ja masiina kulki taas ja taklatti. No, hyvähän
oli, etteivät menneet ostorahat hukkaan sinne Amerikkaan — kaiketikin
pastorska tästäpuoleen itse neulookin niinhyvin hienopalttinaiset
kuin sarkaisetkin vaatteet pappilassa ja Manu saa lähteä Kökkölään,
minne häntä kovin on kaivattu, ja muuallekin. Kas, ei kaiketikaan
pastorska kuitenkaan naapurien sarkavaatteita rupea neulomaan. Ehkä
tässä riittää työtä entisillekin neulojille... Vanha Manu tasaantui
vasta kun kirk'herra itse tuli tuvasta hakemaan häntä, näytti hänelle
juurta jaksain koko tämän Singer-ompelukoneen ja lupasi auttaa häntä
itselleenkin hankkimaan käsin veivattavan kojeen, jommoisia kuului
olevan saatavana Helsingissä. Manu ei puhunut tähän mitään, mutta hänen
laiha kalpea hahmonsa sanoi selvästi, ettei hän puolestaan tule mitään
uutta sinkeriä veivaamaan.
Hartolan syrjäiseen kappalaispappilaan aukeni tämän ompelukoneen
kautta yhteys outoihin maailmoihin, missä pyörät pannaan kiertämään ja
hihnat vinkumaan. Kun joulun alla renki-Ville, kolmas kahdestatoista
sisaruksesta, läksi Amerikkaan, pantiin se Savelan neulomamasiinan
syyksi. Sillä sen käyntiä Ville yhtenäkin pyhäehtoona oli seisonut
kuuntelemassa, juuri vähän ennen kuin sisälasit pantiin ikkunoihin.
Oli talvista hämärää ja puista kaikki lehdet poissa. Ja oli ikävääkin
eikä mikään leikki käynyt. Äiti oli kipeä eikä saanut mennä häntä
katsomaankaan. Kukaan ei kieltänyt koskemasta hänen neulomakoriinsa,
olisi saanut pudottaa lattialle vaikkapa kaikki drottninkisilmäneulat,
ja sinkerin polkusimilla sai hyppiä miten paljon tahtoi. Mutta ei
tahtonutkaan, kun ei kukaan kieltänyt. Kun kissa ja koira tulivat
sisään, niin joku ajoi ne heti kyökkiin... Anni hakkasi sokeria
ikkunan ääressä. Hän paloitteli suurta kappaletta eikä tahtonut saada
sitä halki. Oli jo pian pimeää. Lapsi oli noussut polvilleen tuolille
ja litistänyt kasvot ruutua vasten. Ei yhtään lehteä ollut puissa,
maa oli valkoisena ja myös järvi. Harakka tuli aidalle. — Anni toi
lapselle jotakin kourassaan ja tahtoi pistää sen lapsen suuhun. Se oli
sokeripala. Hetken perästä Anni toi hänelle Tyyran. Mutta hänellä oli
niin apea olo, että hän jätti sekä nuken että sokeripalan pöydälle ja
yhä tuijotti hikiseen kohtaan ikkunaruudussa. Halutti vain murjottaa.
Silloin tuli vieras täti huoneeseen, yllä kylmä esiliina vailla
kaikkia pitsejä, ja sanoi, että nyt saisi tulla katsomaan mammaa ja
pientä sisarta, joka aamulla oli tuotu kaupungista, ja se oli hyvin
herttainen, mutta aivan pieni, niinkuin nukke. Ei se vielä osannut
leikkiä eikä nauraa, mutta itkeä se osasi. Ja tämän kuulikin Mar'
heti, kun tuli ovelle ja näki mamman ja hänen vierellään jotakin,
jonka rinnalla Mar' oli iso kuin kissa hiiren rinnalla. Ja vieras
täti valaisi yölampulla kaukaa ja Mar' katseli hämmästyksissään. He
käskivät häntä suutelemaan pienokaisen kättä, mutta Marian teki mieli
ilosta laulaa ja hän juoksi ruokasaliin, veti jalasta Tyyran alas
pöydältä, sieppasi sokeripalan samaa kyytiä ja paiskasi kaiken tämän
äidin vuoteeseen. Mutta niin ei saanut tehdä, Herran tähden — mitä
lapsi ajatteli! Vanhat ihmiset sipisivät ja supattelivat, nauroivat
ja varoittelivat, toisten mielestä pienokainen oli papan, toisten
mielestä mamman näköinen. Entä mikä sille pannaan nimeksi? Mutta
sus'siunatkoon, nyt siihen tuli kissakin, mistäs Mar' nyt senkin löysi!
Se pikkuruikkuinen ihminen pelästyi ja rupesi hirvittävästi parkumaan.
Se itki nyt ensimmäisen kerran. Iso valkoinen esiliina vailla kaikkia
pitsejä läiskäytettiin samassa levälleen ikäänkuin hirmuinen pilvi
olisi pudonnut huoneeseen, talikynttilän liekki venyi vedossa vinoon
pitkästä karrestaan ja vieras täti komensi mahtavasti kaikki katselijat
pois ja sulki oven.
Ja jo oli tuo Mar' ennättänyt koota pulikoitaan ja palikoitaan oven
eteen, viedäkseen nekin pienelle tulokkaalle! No niin, Mar' toi mitä
osasi — eihän hänellä ollut kultaa eikä hopeaa niinkuin itäisten
maiden tietäjäkuninkailla, kun he tulivat Betlehemin seimen ympärille
jouluyönä.
Mutta jotakin Betlehemin yön hartaudesta viipyi ehkä sinä yönä tämänkin
syrjäisen pienen papintalon yllä, kun yölamppu yksinäisestä ikkunastaan
valaisi pihamaalle, mistä metsää riitti joka suunnalle loputtomiin.
Oli jo taas sitä aikaa vuodesta, kun kattojen reunusta alkaa kasvaa
pitkää hopeista jääpuikkoa. Ja kun aurinko paistaa puikkoihin, niin
puikoista vuotaa vettä niinkuin katto itkisi. Lumi tulee alas että
jytisee ja myöskin pihalta menee lumi pois ja jo kärpänenkin hyrisee
auringonpaisteessa. Kun isäntiä tulee papan puheille, panevat he
hevosen kiinni aidan viereen ja sen eteen heiniä. Ja silloin tulee
pilvenä varpusia siihen ääreen syömään. Joskus köyttää isäntä
hevosen kuonon ympärille pussin ja nyt on ihmeellistä, ettei hevonen
tukahdu. Ei, se syödä rouskuttaa ja välillä ravistaa pussia, ja
varpusetkin tahtoisivat osansa siitä rouskutettavasta, mutta vasta
sitten ne saavat, kun isäntä tulee ja irroittaa pussin. Silloin siitä
varisee jyviä linnuillekin ja ne lentelevät, hyppivät ja iloisesti
tirskuttelevat. Pieni Mar' nauraa, tanssii ja uskoo käsivarsiaan
siiviksi. Isäntä tulee nyt kysymään häneltä kuinka vanha hän on.
Neljä vuotta, tietää tyttönen. Ja kiiruhtaa sanomaan: »Mar' on Mar'»
Sillä hän osaa nyt lausua sen ärrän, joka oli niin vaikea oppia, ja
hän arvaa, että isäntä kumminkin sitä kysyy, että »mikä sinun nimesi
on». Lumi on sinistä ja tekee ihanasti kipeää silmiin. Pyykkivaatteet
nuoralla myöskin ovat siniset. Mar' juoksee hankeen, kaatuu ja
piehtaroi. Hän vetää koiran vierelleen, he huutavat riemuissaan. Se
pieni sisar tuodaan ulos lapsenpiian käsivarrella, mutta ei hän osaa
leikkiä ja vain lyhyen ajan häntä kuljetetaan auringonpaisteessa. On
ikävää, että hän on noin pieni eikä juokse eikä leiki. Koiraan saa
heittää lunta, se siitä vain ilostuu, mutta pieneen lapseen ei saa
heittää. Koska se tulee suureksi? »Älähän nyt, sellainen Mar'kin on
ollut.» Ei! sanoo Mar', ei! Ei voi mitenkään uskoa, että on ollut
noin pieni. Aamulla on lumi kovaa kuin vuori, jalka ei uppoa vaikka
tömistelee. Kiiltävä jääkuori ulisee kelkan alla. Kun tullaan alavalle
maalle, on pensaiden oksilla pehmeitä valkoisia nuppuloita. Ne ovat
pajun kukkasia. Paju kukkii jo näin varhain. Mar' vie kukkaset kotiin,
ne ovat hänen pieniä kissojaan. Kyllä ne ovat kauniita ja laheita.
Eräänä tällaisena sulavana kevätpäivänä pysähtyi koko papintalon
väki outoihin säveliin, jotka kuuluivat ulkoa. Ei, eivät ne olleet
sitä lajia soittoa, joka lähtee pianosta, mutta kumminkin sinnepäin.
Ikkunoiden alla auringonpaisteessa seisoi vanha mies kiertäen
kaappilaitetta, joka pysyi pystyssä jonkinlaisen jalan varassa, ja
tästä kaapista lähti musiikki. Navettapiika oli nähnyt miehen tulon
jo maantiellä, ja silloin kaappi oli ollut vanhan miehen selässä. Se
mahtoi olla painava kappale, kun ukko oli kulkenut aivan kyyryssä.
Tyttö oli ensin luullut häntä konttiryssäksi, mutta sitten hän oli
nähnyt kuvan kaapin selässä, punahameisen naisen kuvan ja naisella
oli vielä ruusunkukkanenkin mustassa tukassa. Silloin piika heti oli
huomannut, ettei ollut kysymys mistään laukkuryssästä, ja käynyt
otattamaan kaappiukon jäljessä pihaan. Mutta se vasta oli haukku ja
rähinä, minkä koira päästi, ihan piti teljetä se tupaan, ja sielläkin
se vielä haukkui, mutta ei kuitenkaan kyennyt kaapin mahtavia säveliä
häiritsemään, sillä tästä kaapista läksi ihmeellisen ihania lurituksia,
vingahduksia ja pauhinoita. Se lauloi surullista nuottia, mutta samalla
aivan itkettävän kaunista. Kyökin rapusta kiiruhdettiin kuulemaan, itse
kirk'herra tuli ikkunaan, mihin Mar'kin nostettiin. Kaappiukko kohotti
hattuaan — hänellä oli päässä lierihattu eikä mikään karvareuhka —
ikkunaa kohden ja silloin kuului hänen kojeestaan vain pihinä. Mutta
silloinpa ei Mar'ta enää mikään pidellyt, hän luisui papan käsivarsista
lattialle ja hetken perästä hän ilmaantui mamman kanssa rappusille ja
pääsi viemään ukolle pientä nappia. Olikohan hän koskaan ollut niin
iloinen kuin nyt juostessaan vierasta kohden, joka kaiken aikaa vain
laulatti kaappiaan. Vanha mies hymyili ja kumarteli. Mar' ei ollut
koskaan nähnyt tällaisia suuria mustia silmiä, tuntui siltä kuin ne
olisivat laulaneet yhdessä kaapin kanssa. Lapsi olisi mieluimmin
antanut vieraalle piparikakun tai vaikkapa vehnäpilpun, mutta pappa
oli sanonut, että hän mieluummin ottaa rahan. Oliko se pieni esine
raha eikä nappi? Sellaista Mar' ensi kerran piti kädessään. Mutta
kaappi vaan soi ja soi, milloin surullisesti, milloin iloisesti, ja
vanhan miehen silmät loistivat ikäänkuin hän olisi niillä silittänyt
kuulijoiden katseita, kun he toivat noita pieniä nappeja hänen
hattuunsa. Mar' oli vasta niin lyhyt, ettei ylettynyt hattuun, mies
otti hänen rahansa käteensä ja tyttönen jäi katsomaan kuvaa, joka
oli lasin alla kaapin kyljessä. Ei hän koskaan ollut nähnyt mitään
näin kaunista. Eikä kuullutkaan tällaista soittoa. Varpusten tiukutus
vanhojen heinänjätteiden ääressä, lumisirujen helinä, kun aurinko
niihin paistoi, kaikki liittyi kaappikoneen musiikkiin ja vanhan miehen
hymyileviin mustiin silmiin, jotka olivat kosteina ikäänkuin itkusta.
Juuri kun Mar' ajatteli, että vielä tahtoisi pistää hattuun napin,
kuului joku mies sanovan, että hän on tällaisen kojeen nähnyt Heinolan
markkinoilla ja sitä sanotaan posetiiviksi. Ne miehet ovat kaukaa
eteläisistä maista, missä ei ole talvea ensinkään, eivätkä ne ymmärrä
tämän maan kieltä, ne puhuvat italjan ja saksanmaan kieliä. Sillä
Heinolan miehellä oli ollut onnenlehtiä, joita keltainen kanalja-lintu
nokassaan tarjosi markkinakansalle. »Kymmene penni», sanoi mies ja
monet niitä lehtiä ostivat, kiertotähti niissä ilmoitti kullekin hänen
elämänsä kulun. Mutta tulihan siinä lumessa sentään kylmä ja mamma
pyysi miehen sisälle ja pappa istui keinutuolissa ja puhui hänen
kanssaan. Mar' seisoi papan polvien välissä keinutuolin ääressä ja
ihmetteli niitä outoja sanoja, jotka soittaja nopeasti ja viitaten
käsillään sekä auringonpaistetta että taivasta ja maata kohden laulatti
keskelle seinäkellon tikutusta ja keinutuolin jalasten kitinää. »Bella,
bella, Itaalia» luritti soittaja ja monta asiaa hän sanoi monta kertaa,
kun ei pappa hyvin ymmärtänyt kaikkea. Pappa kuului mainitsevan
paavia ja kysyvän, oliko vieras nähnyt paavia. Ja taas Mar' juoksi
eteiseen minne kaappi oli asetettu. Se oli nyt mykkänä. Mutta se kaunis
mustatukkainen ja punahameinen tyttö hymyili paikoillaan ja ruusunkukka
hänen hiuksissaan hymysi sekin. Etteihän vain olisi tyttö asunut siinä
kaapissa ja soittajaukko pannut häntä sieltä laulamaan! Mar' hyppeli
kaapin edessä ja löi käsiään yhteen — kukaan ei ollut häntä näkemässä
ja kieltämässä. Hän kosketti lasia ja tiesi silittäneensä vieraan
tytön silkkistä olkapäätä. Mar' tunsi, että hänellä on siivet ja hän
lentää Italiaan. Bella, bella! Mar' lauloi, hyppiessään, niitä äskeisiä
lurituksia ja taas juoksi kuuntelemaan kuinka pappa ja soittaja
puhelivat. Hän seisoi silloin aivan hiljaa. Äkkiä hän muisti kauniit
napit äidin neulomakorissa, kapusi kaikki kiellot unohtaen tuolille
ja niiaten toi soittajalle napin. Se oli hyvin kaunis nappi. Soittaja
tulikin oikein iloiseksi, otti hänen kätensä molempiin käsiinsä ja
silmät paistoivat kuumasti kostuneina. Mutta kaikki isot ihmiset
nauroivat. Soittajan käsi silitti vielä hetkisen Mar'tytön hiuksia.
Samassa lapsi häpeillään juoksi sinne missä soittokaappi oli ja kuuli
sieltä papan selittävän mammalle ja mamman selittävän papalle, että
vanhalla miehellä oli lapsenlapsi Italiassa ja sitä hän nyt muisti.
Mutta ei tullut soittoon enää sitä riemullista virettä, mikä oli ollut
alussa, auringon säteetkin menivät viistoon yli pihamaan, jäähelmet
hangessa jäykkenivät kokoon. Soittajaukko käänsi viimeisen kerran irti
kaapistaan sen kaikkein kauneimman nuotin, jota mamma sanoi »verdiksi»,
katsahti aurinkoon päin, kumarsi, painoi lierihatun päähänsä ja nosti
painavan kaapin selkäänsä.
Koira haukkui vimmatusti tuvan ikkunassa, kun ukko vaivalloisesti
asteli kevätliukasta tietä ohi kiviriuttojen, joiden päitä jo
näkyi lumesta. Isot ihmiset keskustelivat, kannattiko tuollainen
kuljeskeleminen ja paljonko ukko oli ansainnut tässä talossa. Mar'
nukkui sängyssään syvää unetonta unta. Mutta Savelan pappilassa
mainittiin lähiaikoina useasti Verdiä, Rafaelin madonnaa, paavia ja
Roomaa. Mar' kysyi, koska tulee joulu. No, mitäs Mar' nyt sitä kysyy,
eihän kesäkään vielä ole tullut. Sitten tehdään kynttilät ja vasta
sitten tulee joulu. Mar' tahtoo joululta kauniin nuken, sellaisen, että
sillä on musta tukka ja että sillä on punainen silkkihame ja sen nimi
on Italia.
Mar'-tyttösen oma puhuttelunimi ei oikein ottanut vakiintuakseen.
Vuoroin sanottiin »Mar'», vuoroin sanottiin »Maila». Se emäntä, joka
oli opettanut lasta lausumaan ärrää, piti tiukasti kiinni siitä
nimestä, mikä oli annettu kasteessa. Mutta kun kirk'herrakin usein
käytti sitä, mikä ei ollut mikään oikea nimi, niin vähitellen juuri se
alkoi päästä voitolle.
Joulun edellä tehtiinkin kynttilät. Ensin punottiin sydämet ja tässä
työssä saivat lapsetkin olla auttamassa, kun vain ylettyivät tuolin
selustan kohdalle, mihin kiinnitettiin kepit kynttilänsydänten lankojen
kokoonkiertämistä varten. Saattoi myöskin seisoa jakkaralla, jotta
ulottui. Monta päivää tehtiin tätä työtä. Sitä saattoi tehdä vain
päiväsydännä, kun oli niin vähän aikaa valoisaa. Sitten pudotti Jumala
valkoista lunta ja maa oli kuin lakanalla peitetty. Kesä meni silloin
nukkumaan. Kaikki kukkaset jäivät kylmän lakanan alle, puiden lehdetkin
olivat lakanan alla. Ei yhtään lintusta näkynyt.
Eräänä aamuna oli ikkunoihinkin tullut lakana. Se oli jäätähtiä
täynnä. Kuunvalo kajasti näiden tähtien takaa. Oli pelottavaa. Ja
vielä pelottavammaksi kävi, kun äidin vuode oli tyhjänä. Paitasillaan
juoksivat lapset häntä etsimään, mutta pieni tuikkulamppu paloi
yksinään pöydällä eikä äitiä näkynyt missään.
»No, mammanne meni jo kukonlaulun aikaan kynttiläntekoon ränniin.
Pitäähän jouluksi olla kynttilät.»
Nyt liimautuvat unisten lasten nenät jäiseen ruutuun, siihen
tulee reikä ja siitä näkyy rännin himmeä ikkuna. Siellä äiti
kynttilänsydämistä rakentaa joulua aivan niinkuin lapset rakentavat
palikoista linnaa. Linna on kuninkaan asunto ja joulu on Jumalan
asunto. Lasten sydämet alkavat kiihkeästi takoa.
Aamun sarastaessa tulee äiti sisälle. Hänellä on liina päässä ja yllä
toppatakki, hän tuo kyökistä kahvipannun ja asettuu pienen tuikkulampun
ääreen juomaan kahvia. Hänen sylinsä on kylmä ja kädet ovat kuin jää.

»Mamma!»

»Menkää sänkyyn lapset, menkää!»

Ja hän lähtee taas hyvin pian. On kolkkoa, on ikävää, kissa ei viitsi
leikkiä ja koira kulkee kaikkien tiellä, edestakaisin ulos ja sisälle.
Jääköön koko joulu tulematta, joulu ei saa tulla, mamman pitää tulla!

Mitenkä niitä kynttelejä tehdään?

No, on kirnu, tällainen pitkänomainen, eikä ympyriäinen niinkuin
voikirnu. Se on täynnä kuumaa talia, siihen kastetaan sydämet. No, ne
tulevat jäykiksi kuin tikut, kun ne nostetaan jäähtymään. Ja taas ne
kastetaan uudestaan ja aina ne tulevat paksummiksi. Ja sitten tehdään
haarakynttilät. Ne ne vasta ovat juhlalliset, kun palavat kirkossa.
Lapset muistavat nyt tyhjän kynttiläkirnun aitassa. Koko vuoden tämä
seisoo pimeässä nurkassa ja odottaa tätä yhtä kylmää aamua ja päivää.
Tämä on kynttiläkirnun ainoa suuri juhla koko vuoden mittaan. Mutta
kirkkoa eivät he vielä tunne. He tietävät, että kun isä pyhäaamuna
varustautuu menemään kirkkoon, hän pukee ylleen pitkät mustat vaatteet
eikä hän nauti ravintoa niinkuin muina aamuina. Hän seisoo jo portailla
odottamassa hevosta, kun renkipoika vasta valjastaa. Koko pyhäpäivän
ovat isot ihmiset kaikki hyvin hiljaisia. Se on ikävä päivä, kunnekka
isä palaa kirkosta ja saadaan hyvää ruokaa. Kynttilänteko-päivänä isä
aina on poissa kotoa, koska sekin on ikävä päivä. Vain kynttiläkirnulle
se on iloinen päivä. Illalla isä tulee kotiin, kun äitikin jo on
tullut rännistä. Lumi narisee portaiden edessä, jalat tömistävät lunta
eteisessä, mamma kurottautuu irroittamaan pitkää punaraitaista vyötä
papan turkin ympäriltä, pappa hieroo käsiään tulen ääressä, kissa
hieraisee kylkeään hänen jalkaansa vasten.

— Maila, tuo papalle Pekka.

Tyttö ja kissa keinuttelevat isän polvella. Molempien on uni. Mamma tuo
pöytään hyvältä tuoksuvaa ruokaa. Piiat kantavat sisälle pyykkikoppaa,
joka on täynnä kynttelejä. Ne ovat niitä, joiden sydämiä lapsetkin
olivat punomassa. Mutta kynttiläkirnussa vasta ne tulivat tällaisiksi
juhlallisiksi. Pai, pai, hyvä kynttiläkirnu. Isä laskee käsistään
pienen tyttärensä sohvalle. Lapsi tuntee sieraimissaan talikynttiläin
käryä: äiti on sytyttänyt yhden noista kauniista kyntteleistä ja koko
huone on muuttunut korkeaksi saliksi. Kynttilä on tulikukka, se pääsee
kirkkoon. On jo melkein joulu. Mar' tahtoo kanssa kirkkoon. Mar' on
jo iso... Nyt äiti ottaa kynttiläsakset ja niistää kynttilän. Samassa
tulee pimeämpää ja sekä kissa että tyttö vaipuvat uneen.
Näitä kauniita talikynttelejä säästetään jouluksi, vain jonkin
kerran niitä sytytetään ruokasalissa ja kyökissä, ja tuvassa palaa
illoin-aamuin vain kitupiikki ja päre.
Tuvassa on kaikkien kelkkojen ja saavien tohtori, Jere, jonka käsistä
lähtee mikä tarvekalu tahansa ja joka korjaa kaiken mikä menee
rikki. Hän on tehnyt sen sängyn, missä lapset pieninä nukkuvat,
isän keinutuolin ja paljon muuta. Nyt on lasten kelkka korjattavana
ja Mar' pyytää Jereä viemään hänet tupaan. He astuvat tähtien
alitse, ne vilkkuvat hyvin korkealla ja Mar' on hyvin vähäisenä
ison Jeren sylissä. Mar' ihan tuntee olevansa hyvin pieni. Tuvan
takassa paukkuvat paksut kuusipuut ja vaimojen rukit hyrräävät siinä
vieressä. Maila pääsee istumaan pallille. Kelkka tuodaan eteisestä
keskelle höylänlastuja, joita on singonnut siitä työstä, jota paraikaa
veistetään. Se on saavi. Jere ryhtyy heti korjaamaan kelkkaa ja Maila
hypistelee höylänlastuja. Niistä tulee yhtä kauniita koruja kuin
kullasta ja hopeasta. Vaimot vetävät kuontalostaan villaa ja pellavaa
ja siitä tulee lankaa. Joku vaimoista pysäyttää rukinpyörän, nousee ja
ottaa seinäkopastaan lapselle makean. »Sain mammaltas kesällä.» Hän on
säästänyt piparikakkutähden ja se on kivikova. Seinäkopassa säilytetään
myös kirjoja ja villalankakeriä. Uunin päältä kuuluu kuorsausta.
Kerjäläiset siellä nukkuvat lämpimässä.

— Joutuivatko ne pois Pimeästäpirtistä? kysyy Maila.

— Mistäs sinä sen Pimeänpirtin tiedät? Ei nämä ole niitä, mutta
samanlaisia on paljon muita.
Ja nyt toistetaan tarina, jonka tyttönen on ennenkin kuullut: oli niin
paljon lapsia, tuli ne köyhät vuodet... Mikä pääsi palvelukseen hyvien
ihmisten luokse, mikä pahojen ja armottomien. Silloin niinä köyhinä
vuosina niitä kuoli paljon ihmisiä nälkään. Isossapappilassa keitettiin
yötäpäivää huttua muuripadassa noita kerjäläisiä varten, mutta useinhan
ne nääntyivät pappilan kujalla eivätkä jaksaneet kulkea perille,
vaikka tunsivat sieraimissaan savun huttupadan alta. Siellä kyllä oli
vakituinen varasto ruumiskirstujakin, että saatiin hautaan. Mutta
tulihan sitten taas hyviäkin vuosia ja tehtiin selvää leipää. Ihmiset
lankesivat polvilleen riihessä, kun puimisen jälkeen ensimmäinen puhdas
viljakasa saatiin kootuksi lattialle.
Näitä oltiin tuvassa kertomassa, kun jo lähetettiin hakemaan lasta
sisälle. Iltaruoka oli valmiina ja piti joutua maata.
Jonkin kerran Mar' kysyi missä oli Riikan sänky. Mille Riikka nauroi?
No, sille vaan, ettei hänellä sen parempaa sänkyä ollutkaan, senkun
penkillä makasi, vaatemytty pään alla. Mikäs siinä — leveä penkki,
makea lämmin tupa. Ja jos olisi oikein pakkanen sattunut, niin noustiin
uuninpankolle. Mutta missäs kerjäläiset sitten makasivat? No eihän
niitä nyt aina ollut, ja jos oli, niin saivat olla vähän ahtaammin.
Jonakin iltana tuvan kehrääjävaimot puhelivat kylän vaaterikkaista
tytöistä. Kusti oli katsellut Hetaa ja jo ajatellut syksyllä viedä
hänet markkinoille. Mutta sitten oli hänelle kanneltu, että Heta
petti häntä, oli antanut Kustin olla siinä uskossa, että vaatteet
mukamas Hetan makuuaitassa olivat hänen omiaan. Täälläkös riippui
orret notkolla niinhyvin rohtimisia kuin aivinaisiakin paitoja, ja
korearaitaisia sukkia ja hameita. Ja katonrajasta riippuvat lakanat
olivat osittain valkaistuja, osittain vielä pellavanruskeita ja
tanakoita kuin lauta. Koko aitta haisi pellavalta ja haavanlehdiltä ja
mynttiheinältä. Ja Heta mainitsi mitkä olivat hänen mummunsa aikaisia,
mitkä äite-vainajan kutomia, kun Kusti, selällään viruen haavanlehvillä
lattialla, tavoitteli näitä koreuksia, toinen käsi tytön niskan alla.
Ja sellainen lunttu oli se tyttö, että sai sen pimitetyksi mikä hän
oli: köyhän kestivaimon tytär, joka omin luvin oli mennyt makaamaan
talon tyttären aittaan, kun tytär lasaretissa oli. Mutta tuhmansekainen
oli ollut se Kustikin — hihihii. Vaan kyllä sai Heta häneltä jäädä, kun
hän asian lopulta ymmärsi.
Toki aitan orret aina sen ilmiantavat, minkälainen tyttö niiden alla
kesäöitään viettää. Pojat pistelivät Kustia ja Koivumäen Manukin
ilmaantui äkkiä katsomaan Iitan aittaa, vaikka jo olivat käyneet
markkinoilla. Tyhjäksi oli katsonut aitan, mutta vei tytön sentään
pappilaan.
Puhuttiin myöskin satua Kenovievasta, jota synkässä metsässä imetti
valkoinen kili. Ja Kenovieva oli kaunis ja hyvä. Ja puhuttiin sinisestä
härästä, joka asui hopeaisessa metsässä. Kaikki puiden lehdet olivat
siellä hopeaa. Ja kun tuuli kävi, niin ne soivat kuin kellot. Mar'
katseli liekkejä, jotka loimottivat riutuvien pystyhalkojen ympärillä,
ja se oli kuin metsää, josta sininen härkä saattoi tulla. Nyt se tulee,
nyt, nyt... Hiiltyvien halkojen sekaan oli heitetty uutta puuta ja koko
vanha halkoläjä romahti alas suurella kohinalla, aivan kuin pelottava
härkä olisi sen tallannut. Siniset liekit jo näkyivät, kun ne tulivat
ulos sinisen härän suusta... Mar' karkasi rukin taakse kehrääjävaimon
syliin... Häntä käytiin nopeasti rauhoittamaan: eihän sininen härkä
ollut paha hyville lapsille, suurilla sarvillaan se puolusti hyviä
lapsia. Ja sitten kerrottiin kuninkaanpojasta, joka heitti kalliin
sormuksensa järveen ja sanoi, että se sen saa, joka sukeltaa ja ottaa
sen... Mutta taas tultiin sanomaan, että leipäkeitto on valmis, ja
lapsi vietiin nauttimaan tätä tuttua iltaruokaa. Sanottiin, ettei saa
olla tuvassa niin kauan. Mutta Mar' tunsi sinne kovaa vetoa. Jäihän
tietämättä, kuka löysi sormuksen, ja tämä tietämättömyys kiusasi häntä
koko yön. Jo päivällä hän sai sen tietää, kun kehrääjä-vaimo oli tuvan
portaiden edessä levittämässä havuja: paimenpoika oli sukeltanut
hakemaan sormusta, mutta hän ei tullutkaan takaisin. Näkin tytär vei
hänet linnaansa. Sille paikalle puhkeaa aina kesällä lumpeenkukka.
Eikös Mar' ole rannassa nähnyt suurta valkoista lumpeenkukkaa?
Mar' ei ollut nähnyt muita kuin keltaisia vesikukkia ja jäi nyt
odottamaan sitä valkoista. Sitä saikin kauan odottaa. Tuli keltaisia,
mutta ei tullut valkoista ennenkuin sitten kun siniset lemmenkukatkin
tulivat. Ne valkoiset uivat suurina vesitähtinä mustanpuhuvan veden
pinnalla. Oliko paimenpoika löytänyt sormuksen? Oliko se nyt Näkin
tyttären sormessa? Mar' ymmärsi, että Näkin linna oli vastapäisen
rannan alla, missä vuori mustana uhkasi. Varmaan Näkin tytär oli
kaunis. Vuori oli korkea, ei koskaan siellä paistanut aurinko.
Kerran taas, kun rannalta nousi sauhu pyykkipadan alta ja mamma ja
pappa olivat poissa kotoa, seisoi Mar' pellonpientareella ja katseli
rantaan. Tuli kylmä. Hämärsikin. Mutta pyykkivaimot vain viipyivät.
Yhtäkkiä Mar' näki loistavan tähden taivaalta putoavan veteen. Se
meni sinne mihin sormuskin oli heitetty! Ja Mar' läksi juoksemaan.
Hän juoksi kovemmin kuin koskaan oli juossut. Hän tahtoi nähdä tähden
vedessä. Koko musta vesi olikin kuin pohjasta valaistu. Mar' syöksyi
veteen. Jalkojen alla ei ollut enää mitään. Kuun puolikas paistoi
häneen veden läpi. Hän parkaisi kauhuissaan ja kylmä vesi virtasi
hänen sisäänsä. Vielä kuului rannalta tuttu ääni: »Sus' siunatkoon,
nyt se kuitennii hukkuu!... No Mar', Mar' putosi järveen...» Sitten
pieni tyttö litistyi veden pehmoisen painon sisään. Sydän löi kipeästi.
Viimeisen kerran.
Mutta pyykinpesijävaimot syöksyivät veteen hekin, nostivat pohjasta
tytön ja pitelivät häntä kuin kissanpoikaa niskasta, että vesi pääsi
pois sisästä. Ja siinä he päivittelivät ja älmensivät, että piti nyt
tämän tapahtuman kun herrasväki on poissa. Ja kyllä se nyt kuolee,
johan se sanottiin silloin kun lapsi lauloi ennenkuin puhua osasi,
ettei sellainen koskaan eloon jää.

Mutta se jäi sittenkin eloon.

Oli jo lunta maassa kun aamun hämärässä kerran äidin käsi pehmoisesti
kulki lapsen otsalta niskaan ja alas käsivartta ranteeseen ja hän
kuiskaten lausui sanat: »Jumalan kiitos, ei enää kuumetta.» Vähitellen
tyttösen mieleen palautuikin, että äidin käsi tällä tavalla oli
kulkenut aamuin illoin, päivällä ja yöllä ja että hänen kasvonsa aina
olivat viipyneet vuoteen ääressä öljylampun palaessa.
Mar' sai nyt osakseen niin hellää kohtelua, että häntä alkoi pelottaa.
Ei enää tehnyt kipeää mistään. He luulivat häntä vielä sairaaksi, mutta
ei hän ollut. Hänelle annettiin vehnäleivästä valmistettu leipäkeitto —
lasten jokapäiväiseen ravintoon kuului mustasta ruis- tai hiivaleivästä
valmistettu annos, jonka päälle oli kaadettu kuumaa maitoa. Tyyra
tuotiin joka päivä vuoteeseen Mailan viereen, Jere oli tehnyt hänelle
kauniin pienen puulusikan ja niinikään Jere lähetti puusta veistämänsä
koiran. Kelkka oli maalattu siniseksi ja se oli kovin kaunis. Oli jo
lunta maassa. Mar' rupesi laulamaan laulua kolmesta kreivistä, jotka
»laski't laivansa rannalle. Ja se nuorin kaikista kreiveistä tuli minua
kihlaamaan.»
Lapsen sairauden aikana oli taloon otettu uusi kestivaimo Liena,
köyhä, laiha ihminen, jolla oli suuri komea kirkkovakkanen, täynnä
hyvin monenlaisia liinoja, silkkisiä ja villatyykisiä ja vielä
karttuunisiakin. Mailalle oli luvattu, että kun hän nyt kauniisti pysyy
alallaan ja tulee ihan terveeksi, niin hän pääsee tupaan näkemään
Lienan kirkkovakkasta.
Ei ollut pieni tyttö odottanut joulua hartaammin kuin Lienan
kirkkovakkaa. Ja sitten kerran illansuussa hänet puetettiin tupaan
vietäväksi ja todettiin, että vaatteet olivat käyneet hänelle suuriksi.
»Kas nyt tätä — mutta kyllä Mar' olikin niin kipeä että kuolevan
luultiin.»
Tupa oli laastu, oli lauantai-ilta. Lattialla ei näkynyt höylänlastuja
eikä saavia, rukit olivat työnnetyt nurkkiin. Ihmiset olivat menneet
saunaan. Liena yksin sytytteli pystypuita. Käpertyessään tuohet
tuoksuivat ja savusivat juhlallisesti. Kirkkovakkasta ei näkynyt. Entä
jollei sitä olekaan? Maila pääsi lattialle. Mamman toppatakin hihat
hänen ylimpänä vaatetuksenaan koskettivat permantoa.

— Liena on hyvä, Liena kulta on hyvä, lepytteli pieni tyttö.

— Nii mutta eihän nyt kukaan kirkkovakkaansa tuvassa pidä. Se on
aitassa orsien päällä. Jos nyt sen sieltä tuon. Sinne on niin paha
ylettyäkin.
Kesti kauan ennenkuin hän luudalla kokosi rikat uunin edestä, puhalsi
valkeaan ja asetti päreen muurin rakoon. Maila kertoi hänelle olleensa
niin kipeä että odotettiin kuolevan. Hän toisti mitä oli kuullut muiden
sanovan, vaikkei ymmärtänyt siitä mitään. Tarkoitus oli vain voittaa
Lienan mielisuosio. Liena sitoi liinansa lujemmin leuan alle ja läksi
ulos. Mailan sydän löi niin että tuntui koko ruumiissa. Kesti hyvin
kauan. Vihdoin tömistettiin porstuaan lunta jaloista.
Pystyvalkea oli parahiksi syttynyt ja paukkui ja loimusi korkealle
savupiippuun, hulmuten pitkin kattoa ja permantoa, kun kirkkovakka
työntyi sisään ovesta. Se näytti kulkevan omin voimin, sillä Lienaa
tuskin sen takaa näkyi. Ja kun se asetettiin penkille ja hetken oli
siinä itsekseen, niin se oli iso kuin isoin myllynkivi, mutta monella
muotoa maalattu ja väreillä koristettu. Hento, harmaa pieni Liena
huoahtikin kuin vetojuhta, joka on saanut kuormansa perille. Mutta
Mailan kädet räpyttelivät siipinä, kun avattiin suuria munalukkoja,
jotka pitelivät kiinni kantta. Hänen sydämensä seisahtui ja hän oli
aivan hiljaa.
Siellä oli kaikkia värejä, mitä on kukkivassa niityssä ja
taivaankaaressa, ja kaikkia värejä, mitä on syksyn sammalissa ja
lintujen siivissä, ja... Lienan kovat, laihat kädet olivat käyneet
pehmoisiksi, kun hän sormiensa päillä nosteli ja levitteli suuria
silkkisiä liinoja tulta vasten, että ne oikein näkyisivät. Ja
niitä oli ruohonpäisiä, joista katseli punaisia ruusunkukkasia, ja
ruosteenvärisiä, missä kukkaset olivat hohtavan sinisiä kuin suuret
ruiskukat, ja hopeanharmaita, mistä nousi punaisia kirkontorneja, ja
aivan mustia silkkejä kuin yö, mutta niissä vasta olikin kauniita
kukkasia, kaikki mustia mutta silti kiiltäviä aivan kuin tähdet
olisivat niihin paistaneet. Ja tuli näkyviin valkoinen silkkiliina,
jonka valkoisiin ruusuihin kuu tuntui valelevan hopeataan — se oli
»morsiamen liina», sanoi Leena, mutta alkoi samassa kuunnella ja
pysäytti kätensä liikkeet. Ja rupesikin nopeasti panemaan takaisin
liinasia, vaikkeivät ne suinkaan vielä olleet loppuneet.

— Liena, yritti papin pieni tytär, — Liena kulta, Liena on hyvä...

— Ei makeata mahan täydeltä, pani Liena hätäisesti, silitti jokaisen
liinan suoraksi, pani karttuuniliinat päällimmäisiksi ja lukitsi
vakkasen molemmilta puolilta. Sitten tuo mahtava vakka hänen sylissään
taas retkeili yön pimeyteen, aitan orsille.
Pieni Maila ei nyt osannut puhua mitään. Hänen silmänsä hakivat
liekkejä löytääkseen niistä vielä jotakin siitä loistosta, mikä niiden
loimussa oli hänelle näytetty. Liekit leiskuivat ja humisivat. Liena
astui sisään saunavasta kädessä ja puhdas särkki käsivarrella. Hänen
suunsa ja koko hänen kasvojensa edessä tuntui olevan lukko. Miehet
tulivat saunasta ja saunan tuoksu täytti tuvan.

Äsken täällä oli tuoksunut mynttiheinä ja orjantappuraruusut.

Isän huoneeseen oli kielletty menemästä, vain jonkin kerran vanhojen
ihmisten mukana oli sinne päästy. Ja oli nähty pöydällä kaunis, pieni
enkeli. Se oli hopeainen, siivet olkapäiltä riipuksissa. Kyllä täytyi
taivaassa olla kaunista, kun se oli täynnä tuollaisia ja kun ne kaikki
lauloivat. Mutta kerran sattui, että kielletty ovi oli jäänyt auki
ja Maila taapersi kynnyksen yli. Ja aurinko paistoi hyvin kirkkaasti
kuvaan, joka riippui seinällä sohvan yläpuolella. Lapsi pysähtyi hiukan
säikähtyneenä. Vieras herra katsoi seinältä suoraan häneen, Mailaan.
Hänellä oli paksu leuka, joka lepäsi leveän mustan kauluksen varassa,
käsi piteli lujasti rintaa vasten suurta kirjaa, ikäänkuin vieras
olisi pelännyt jonkun aikovan sitä ottaa. Päässä oli outo hattu, kuin
leveä musta tatti ja sen toisessa laidassa töyhtö. Vieras ei sanonut
mitään, katseli vaan. Lapsi ymmärsi äkkiä, että hänen piti tervehtiä,
ja niin hän syvään niiasi. Vieras ei taaskaan vastannut. Lapsi säikähti
lopullisesti, pidätti itkua ja juoksi kynnystä kohden ja syöksyi
äitinsä turviin.
Hän sai nyt kuulla, että niin käy, kun ei tottele — eikö ollut
kielletty menemästä isän huoneeseen. Mutta se oli kyllä hyvä mies, se
herra, jonka kuva riippui seinällä. Hän oli elänyt monta sataa vuotta
sitten - Saksanmaalla ja kirjoittanut kirjan, jonka nimi oli Katkismus
ja se täytyi jokaisen lapsen oppia, sitten kun osasi lukea. Tämän
herran nimi oli Luther. Hänen kuvansa oli myöskin kirkon sakariston
seinällä — lapsi näkee sen kun pääsee kirkkoon.
Lapsen oli pitkän aikaa tehnyt mieli kirkkoon ja nyt teki entistä
enemmän. Eikö hän jo ollut tarpeeksi iso? Ja hän lupasi ettei itke, ei
vaikka kuinka palelisi. Joulukirkko kangasti jokaisen lapsen mielessä
kaikkein kauneimpana ja ihmeellisimpänä kaikista mitä voi olla,
vaikka juhannuskirkkoa palelemisenkin tähden olisi ollut pidettävä
soveliaampana.
Yleensä pyhä-aamut jo kauan olivat valmistaneet toivottua ja
lakkaamatta anottua kirkkomatkaa. Pyhäaamut kotona olivat hyvin
hiljaisia ja aina samanlaisia. Ei puhuttu ääneen. Isä ei nauttinut
ruumiillista ravintoa. Hän oli pitkissä mustissa vaatteissa ja odotti
malttamattomana hevosta. Aina muistutettiin, että koira vaan olisi
teljettynä tupaan. Neulomamasiinan kupu oli kiinni, äidin neulomakori
peitettynä kuin uneen. Lapset saivat puhtaat vaatteet ja leikkiminen
tuntui epämukavalta kun oli varotettu rypistämästä valkoista esiliinaa.
Ja sitten tulee sekin joulu, jolloin Maila luvataan ottaa mukaan
kirkkoon. Sydän takoen odotuksesta hän nyt laskee päiviä ja öitä. Itse
jouluaattokin kuitenkin kärsii mieltäkiinnittävyydestä sen rinnalla,
mitä joulukirkon odotus valmistaa.
Kaikki käy niinkuin viime joulunakin: rikkinäiset nuket palaavat
terveinä Heinolan tohtorin luota, jonne ne vietiin vähää ennen joulua.
Joulukuusessa riippuu piparikakkusydämiä ja hirvensarvia — mutta niihin
ei vielä saa koskea. Joulupukki pelottaa. Vanhemmat sisarukset eivät
ensinkään sitä pelkää, Ernst-veli jopa käy kiinni sen partaan ja kysyy
oliko Lapinmaassa kylmempi kuin Savelassa. Pienemmät sisaret tarttuvat
vapisevin käsin niihin kääröihin, joita heille pukki ojentaa. No,
mennäänpä nyt katsomaan, mitä kääröissä on. Niin, hyvästi vaan, pukki
kulta ja suurkiitos ja tulkaa takaisin ensi jouluna!
On saatu valkoista paperia ja värikyniä, on saatu punaisia lakkatankoja
ja liimatölkkejä. On tullut postimerkkialbumi ja Topeliuksen satukirja,
on tullut kalenteri ja almanakka. Äiti on jokaiselle perheensä
jäsenelle kutonut sukat — hän tuo koko sukkakuorman sylissään, sillä
hänellä ei ole ollut aikaa kääriä tätä sukkamäärää paperiin. Hän ei
saanut niin hienoa lankaa kuin olisi tahtonut. Tätä hän valittaa.
Mutta pienet talikynttilät käryävät suloisesti kuusessa ja pöydillä
rätisevät haarakynttilät ja huumaava runsaus tekee tuloaan taloon,
missä karuus niinhyvin ruoassa ja juomassa kuin myöskin kaikessa tämän
elämän hyvyydessä useasti vallitsee. Joulupuun kynttilät vuodattavat
taliaan piparikakkusydämille ja rinkeleille, jotka houkuttelevat
kuusessa. Herkkuja, joita ei nähdä koko vuonna, syödään nyt niin paljon
kuin jaksetaan. Talon koko väki, sekä ne, jotka ovat saaneet lahjaksi
värikyniä ja almanakkoja että ne, jotka ovat saaneet kaulahuiveja,
rukkasia, leninkikankaita ja villaröijyjä, veisaavat yhdestä suusta
virren »Koko maailm' iloit' mahtaa». Sitten soittaa mamma klaveerilla
Hampurin polskan — hän soittaa sen vain näin kerran vuodessa ja
verkkaan kiertää lasten piiri puun ympärillä. Sydämet lasten rinnoissa
sensijaan hyppivät ilosta. On mahdotonta kuvata miltä tuntuu, kun
monenlaiset makeat ruoanhajut kyökistä ja ruokasalista, havuneulasten
sininen savu luvattomasti syttyneistä kuusenoksista, haarakynttelien
karrelle palavien sydänten käry ja uusien nahkarukkasten verevä
tuoksu yhtyneinä lainehtivat huoneesta huoneeseen. Niin, ja tähän
ainutlaatuiseen joulutuoksuun liittyy vielä yhtäkkiä, kuin taivaasta
tullen kaikkien tähän iltaan kuuluvien tuoksujen hienoin ja köykäisin
lisälemu, lemu, joka kuin enkelin siipi liitää saliin, yläpuolelle
kaiken muun. Se on punaisen sinettilakan tuoksu.
Kun palveluskunta on lahjoineen siirtynyt tuvan pöydän ääreen
juhla-aterialleen, tuo pappilan äiti saliin käärön, jonka vasta on
kaikessa kiireessä järjestänyt sinettien taakse. Se ei ole tullut
Lapinmaalta. Ja mamma avaa sen tuskallisen hitaasti, huolellisesti
säästäen sekä nyörejä että papereja. Mummulta Helsingistä. Mummun selvä
suurikokoinen nimikirjoitus heti tunnetaankin kunkin lahjan yhteydessä.
Lasten sydämet takovat pöydän levyä vasten heidän odottaessaan
vuoroaan. Kuminen suuri monivärinen pallo, iso karamellitölkki,
joitakin sinisiä ja punaisia kankaita, pieni kumipallo, leikkisaha,
kiiltokuvia, paperinukkeja! Jouluaaton yltäkylläisyys on saavuttanut
huippunsa. Kumipallot pompahtelevat lattiaan, kankaita levitellään ja
ihaillaan, kiiltokuvia ihmetellään. Äiti kuitenkin kiiruhtaa ateriaa
pöytään, huomennahan on varhain lähdettävä kirkkoon.
Joulukirkko, luvattu ja kauan toivottu joulukirkko! Entä jos jättäisi
sen ensi vuoteen. Mutta tällaista rumaa ajatusta ei saa lausua ääneen.
Silloin varmaan ei joulukirkkoon pääsisi koskaan.
Niin, joulu on jo taas huonoimmalla puolellaan. Lahjakopissa on
ainoastaan tyhjiä papereja. Kynttilät ovat palaneet loppuun ja
niistetään sammuksiin.
Aamulla, hyvin varhain ja hyvin unisena ja viluisena lapsi herätetään
ja kiireesti puetetaan uusiin parhaisiin vaatteisiinsa. Jalkaan
tulevat uudet kovat kengät — niissä on paha olla ja paha kävellä.
Hänelle puhutaan ystävällisesti ja iloisesti ja hänet kiedotaan ja
kääritään niin moniin peitteihin, että kantamalla täytyy viedä rekeen.
Hän joutuu mamman syliin ja pappa istuu mamman vieressä. Maila on
uninen ja äreä eikä muuta haluaisi kuin päästä takaisin sänkyynsä.
Mutta ulkoilmassa hän vähitellen herää ja ymmärtää, että tätähän hän
on tahtonut. Aisakello alkaa rämistä, pehmoisista valkoisista puista
varisee lunta. Nietokset ovat niin suuret, että täytyy ajaa käyttöä.
Nyt tullaan kylään: »Katso nyt, katso nyt!» Ja lapsi näkee: kylän
ikkunat ovat valoa tulvillaan, pienimmilläkin ikkunoilla tuikkaa
himmeästi kitupiikki. Rännilän pihassa valjastetaan hevosta. Kökkölästä
ollaan jo tulossa kahdella hevosella, mutta päästetään kohteliaasti
Savelan hevonen edelle. »Paleleeko?» »Ei.» Nytpä Rännilän Reilu aika
kohahduksella hypähtää reen ohitse ja alkaa haukkua hevosen edessä.
Pappa ponnahtaa etukumaraan ja huutaa taempiin rekiin, että koira on
saatava kiinni ja vietävä kotiin ja teljettävä. Niko on pysähdyttänyt
hevosen, koko rekijono seisoo. Niko yrittää houkuttelemalla saada
käsiinsä pienen koirarellun. Mutta se ymmärtää erinomaisen hyvin mikä
on tarkoitus ja reistaa hevosen kuonon edessä, taitavasti välttäen
rengin kädet. Uih, nyt Niko sivalsi piiskalla ja koira jäi tiepuoleen.
»Katsokaa vaan, ettei se Rännilän Reilu ilmesty kirkkoon.» Tämän huutaa
isä ankaralla äänellä taempiin rekiin. Ja nyt onkin jo kiire. Kun
tullaan Sysmän tienhaaran kohdalle, alkaa lapsi äidin sylissä tuntea
pieniä pistoja varpaissa ja jalkapohjissa. Äiti painaa häntä kiinteästi
vastaansa. »Eihän vaan ole kylmä?» »Ei!» Outoa uutta menoa alkaa kuulua
edestäpäin ja nyt varmaan tullaankin kirkonkylään, Kirkkoväkeä on joka
paikka täynnä. Helisevin tiukusin ja kulkusin koettavat hevoset päästä
toistensa ohitse. Suurista ikkunoista liekehtivät valot lumihankiin.
»Tuossa on nyt joki... Ja siinä on silta... Ja nyt näkyy Koskipää.»
Äiti kohottaa lapsen päätä ja hän näkeekin pitkän rivin valaistuja
ikkunoita. Ei koskaan hän ole nähnyt noin suurta taloa! Se on Koskipää.
Yhä lisääntyy pistely ja pakotus jaloissa. Mutta kesken tämän tulee
huppuliinojen kääröstä silmiin ääretön torni, jonka avonaisista
aukoista näkyy kello, suurempi kuin suurin muuripata. Ja yht'äkkiä se
paukahtaa soimaan niin että torni huojuu ja maa vapisee. Kirkonkello
soi. Se on pelättävää ja ihanaa. Toinenkin kello soi.
Äiti irroittaa lapsen peitteistä ja nostaa hänet maahan. Ympärillä
on paljon rekiä ja hevosia ja kansaa. Monenlaiset tiukuset kilisevät
ja ihmisiä tulee tervehtimään, mutta ne suuret kellot huojuttavat
koko tornia ja yrittävät temmata kaikki mukaansa. Maila pitelee äitiä
kädestä niin paljon kuin jaksaa. Häntä palelee hirveästi ja hänen
on vaikea pysyä pystyssä. Kyyneleet tulevat. Ei saa itkeä, ei saa
itkeä! Mutta ne vaan tulevat. Joku mies nostaa hänet käsivarsilleen,
mies sanoo olevan asiaa sakastiin kirk'herralle, hän hymyilee ison
kranssipartansa sisästä. Siellä sisällä on jo isä ja seinällä se sama
herra, joka on kotona isän huoneessa. Mutta uunissa palaa tuli ja sen
eteen vieras isäntä nostaa lapsen. Ja lämmin nuolee hänen kasvojaan ja
kuivattaa kyyneliä. Ja isän ympärille nostetaan musta pitkä vaate...
Lapsi täytyy herättää unesta kun pitäisi astua kirkkoon. Siellä
liekehtivät penkkien päässä ja alttarilla haarakynttilät — ei niiden
lukua voi laskeakaan —, miesten puolella istuvat isojen ihmisten
joukossa Kokkolan pojat, naisten puolella heidän äitinsä tant Charlotte
ja täältä kuuluu voimallinen laulunluritus, varmaan Juurikkojan Loviisa
on kirkossa. Talikynttelien sinisen sauhun pyrkiessä ylöspäin kohtaa
sen ihmishengityksen kuurainen harmaus, ihmisten veisatessa tuttuja
virsiään vuoden suurimpana juhlana. Sekä miesten että naisten puolelta
kuuluu voimakas ja taukoamaton yskintä, välillä pienen lapsen itku.

— Katso alttaritaulua — Jeesus siinä nousee taivaaseen.

Mutta tuskin on lapsi kiintynyt tähän ihmeelliseen näkyyn, kun pappa
astuu alttarille, niin juhlallisena ja suurena, että pelottaa. Samassa
kuitenkin tulla heiluttelee isoa käytävää pitkin pääovesta Rannilan
Reilu, kippurahäntä iloisessa tervehtimisen touhussa. Mamma säikähtää.
Ja Mailakin säikähtää, sillä tästä ei pappa pidä. Sekä äidin että
tyttären sydämet tykkivät kiivaasti, kunnes vinkuva Reilu on viety ulos
kirkosta ja papan laulu taas täyttää Herran huoneen. Sen jälkeen lasta
sekä nukuttaa että viluttaa ja saarnojen välillä äiti taluttaa hänet
sakaristoon, riisuu turkkinsa ja järjestää hänet siihen nukkumaan.
Tämän ensimmäisen kirkkomatkan jälkeen kului monet ajat ennenkuin
Savelan papin vähäinen tytär pyrki kirkkoon. Hän tiesi itsekin nyt,
että oli ollut vielä liian pieni päästäkseen niin pitkälle matkalle.
Mutta Savelassa alettiin puhua toisesta ja vieläkin pitemmästä
matkasta: muutosta Hartolan isoonpappilaan Rautaveden rannalle, vielä
eteenpäin kirkosta. Rautavesi oli suuri, suuri järvi, paljon suurempi
kuin Karajärvi.

RAUTAVEDEN RANNOILLA

Viimeisellä rekikelillä ajoi Winterin perhe Savelasta Hartolan
isoonpappilaan, minne Julia Malvina Bonsdorff, vastanimitetyn Hartolan
kirkkoherran Adolf Magnus Winterin vaimo, nyt muutti toisen kerran
— olihan hän 8-vuotiaana lapsena vanhempiensa mukana ensi kerran
tullut tänne, tullut Haminasta syntymäkaupungistaan, missä hänen
isänsä Nils Robert Bonsdorff oli ollut kadettikoulussa miekkailun
ja matematiikan opettajana. Miten sopiva hän lienee ollut syrjäisen
maaseurakunnan sielunpaimeneksi ja miten paljon hän lienee osannut
suomenkieltä? Joka tapauksessa pitäjässä sata vuotta hänen kuolemansa
jälkeen vielä muistetaan joitakin kaskuja »Punstohv-vainajasta».
Muistetaan, että hän lukusijoilla mielellään itse halusi luettaa
lapset »ettei kanttuor peäsis' kiusuamaa niitä». Kanttori nähtävästi
ajan tavan mukaan piti velvollisuutenaan sovelluttaa käytännössä
olevia rangaistuskeinoja huonolukuisiin lapsukaisiin: pistettiin
heidät pöydän alle, tai vedettiin heidän otsaansa mustekynällä risti,
tai lyötiin vitsalla sormille, ynnä muuta samantapaista. Niinikään
muistetaan pitäjässä, että Punstohv-vainajan pappilassa, vaikka rovasti
oli jättänyt miekkailun-opettajan tehtävät Haminaan ja ruvennut
Hartolaan papiksi, seinillä yhä riippui miekkoja ja floretteja,
joilla hänen poikansa varttuessaan leikkivät, siten jo vaistomaisesti
valmistaessaan itseään sotilasuralle — tulihan kaksi heistä sittemmin
kenraaliksi keisarillisessa venäläisessä sotaväessä. Vastanimitetty
kirkkoherra Adolf Magnus Winter oli apulaisena tullut taloon, nainut
pappilantyttären Julia Malvinan, päässyt Hartolan kappalaiseksi ja nyt
sitten kirkkoherraksi. Hänkin tuli siis tuttuun paikkaan, tuli nyt
monen lapsen isänä.
Näistä olivat vanhimmat Jyväskylässä koulussa ja nuorimmat nostettiin
muuttokuormasta huppuliinoissaan isonpappilan portaiden eteen, samoin
kuin myös kissat, jotka säkkeihin kytkettyinä, mouruten kierittelivät
sulavassa lumessa. Sisältä syöksyi vastaan iloinen musta villakoira,
heti nuolaisten punaisella kielellään tervetulleiksi lapset ja sitten
touhuten ja nuuskiskellen tarkastaen noita kieritteleviä pusseja.
Sitä ei kuitenkaan tarvinnut pelätä, se oli nuori ja nöyrä, sillä oli
ollut ikävä pois muuttanutta isäntäväkeään ja nyt se iloitsi, kun tuli
ihmisiä. Koiran nimi oli Prisse ja siitä tuli ennenpitkää koko talon
lemmikki, uskollisuudessa vailla vertaa.
Kuinka täällä oli uutta ja väljää! Lapset jäivät mykkinä ajelehtimaan
kauniissa tyhjissä huoneissa, missä vain joitakin kotoisia kapistuksia
oli nähtävänä, sellaisia kuin heidän vuoteensa. Niin, ja olihan piano
ja oli neulomamasiina. Kuinka heillä oli lupa olla täällä ja missä
olivat oikeat asukkaat? Heille kerrottiin, että setä Danielson oli
kuollut ja kummisetä Richard ja täti Lilli ja täti Jenny muuttaneet
pois. Oli paljon huoneita ja viimeinen niin sininen, että silmiä
poltti. Oli vähän pelottavaa, koivut ulottuivat melkein taivaaseen
asti. Järvenselkä hävisi niin kauas, ettei näkynyt loppua. Kaikilla
paikoilla oli uusia nimiä. Uusia ihmisiä ja uusia lapsia tuli näkyviin.
Piha-aita oli kivestä ja sen pykälät houkuttelivat kiipeilemään.
Pihan suuren koivun sisälle saattoi astua kuin huoneeseen. Lumi suli
nopeasti, tuli lintuja, suuret koivut lauloivat. Kaikki oli niin
ihmeellistä, päivät kuluivat hyvin nopeaan. Salin kaari-ikkunoiden
alitse kulki polku jääkellariin. Siellä oli pimeä metsä ja sinne
kiellettiin lapsia menemästä. Asuiko käärme siellä? Ei, mutta Mörkö.
Mörkö sieltä tuli lapsia vastaan!

Mörkö — eikö se tullut isoja?

Tähän kysymykseen ei saanut vastausta. Siellä oli outoja puita ja
mustanpuhuvia sananjalkoja. Mörkö...? Olikos Mörkö vielä pahempi kuin
käärme?
Aika meni hyvin, hyvin pian, päivät loppuivat aina kesken. Rautavesi
kohotti jäitään. Syntyi leveitä railoja. Jotkut lapset olivat Pervikin
rannassa menneet heikolle jäälle ja yksi oli hukkunut. Tupaan tuotiin
nuotta parsittavaksi. Mörtin Matti istui siinä työssä pitkät viikot
ja antoi lasten teutaroida suuren nuotan pussipuolella. Hän oli
ollut tämän pappilan entisten poikain, sen Huukon ja Akselin kanssa
kalassa jo silloin Punstohv-vainajan aikaan. Nythän nämä olivat
suuria sotaherroja Pietarissa, mutta aina muistivat tänne vaatteitaan
lähettää Mörtille. Niistä piti vaan ottaa pois tähdet ja kunniamerkit.
Ei kukaan usko kuinka paljon kaloja tuli, kun nuotta sitten pantiin
veteen ja nostettiin maihin. Puhkeavien lehtisilmujen alla kyökin
portaiden edessä, suurten koivujen juurella puhdistettiin saalista
monet päivät. Lahnat olivat aika mollikoita, lihavia ja isoja. Tämä
oli Hartolan isopappila, täältä oli lyhyempi matka kirkolle kuin
Savelasta. Ensin mentiin Kankaanpään ohi — siinä oli ennen ollut
suuri kartano, Sysmän rikkaan rovasti-vainajan taloja, mutta nyt
siinä oli vain pari latoa. Sitten jäi vasemmalle kädelle Töllinmäki,
jossa asui reviisori Tandefeltin perhe, oikealle jäi Kirkkola, missä
elivät tant Sigrid Gestrin ja tant Ida Schantz sekä heidän veljensä
kapteeni Gestrin. Täällä oli kerran pappilan lapsille paistettu
plättyjä — mutta tämä tapahtui oikeastaan sentähden, että Anni ja
Hugi olivat tulleet kesälomalle Jyväskylän koulusta, ja ne plätyt
olivatkin hyviä! Tant Sigrid kehoitti kaikkia ottamaan niin paljon kuin
halutti, mutta mamma katsahti samassa pienimpiinsä ja he ymmärsivät
hyvin, ettei kehoitusta pitänyt käsittää sananmukaisesti. Peltoaukean
keskellä sijaitsi Ruskealan talot. Niiden isännät kävivät pappilassa
kirk'herran luona. He olivat isoja harteikkaita miehiä ja heidän
emäntänsä toivat äidille kauniita marjoja. Kirkkolan taloista oikealla
asui kanttori Granath, jolla oli monta tytärtä ja poikaa, heidän
nimiään oli Ida, Laura, Natta ja Vikki, ja he kävivät Jyväskylässä
opettajakoulua eli seminaaria, mutta kanttori rokotti pitäjässä lapsia,
lääkitsi haavoja ja veti hampaita. Ruskealasta eteenpäin oli hyvin
musta petäjikkö ja sen syrjällä »Toltin mäki», missä sodan aikana
oli hirtetty mies. Tämä oli pelottava paikka, siitä ei ollut hyvä
kulkea pimeällä, siellä nähtiin »Liika», se oli viime syksynä käynyt
kiinni hevosmiehen suitsiin, mutta hävinnyt kun mies puhui: »Jumalan
nimeen sanon sinulle: mene kotiis, pahaan paikkaan.» Petäjikössä
sijaitsi myös Paavilaisen puoti ja sitten tuli pimeästä petäiköstä
esiin hautausmaa kiviaidan ympäröimänä, vastapäätään pitäjäntupa.
Täältä annettiin mäennyppylältä ruumissaatoille ja kellonsoittajalle
hautajaismenoihin kuuluva merkki ja tästä näkyi mahtava Eekun kartano
ja näkyivät Koskipään monet sekä suuret että vähäiset rakennukset,
niinkuin myös »Gula Koskipää» ja »Gröna Koskipää», niinkuin herrasväki
sanoi, talonpoikien puhuessa »Ylä-Koskipäästä» ja »Alatalosta». Näiden
takana virtasi syvä mustanpuhuva Koskipään-joki ja yleni yötä-päivää
humisten Koskipään satavuotinen petäjikkö. Oli myös Suursuo, pohjaton,
kymmenien tynnyrinalojen kokoinen alue, jonne kesäisin tuli, säkit
selässä, seitsemän pitäjän muuraintenpoimijat. Ja tapahtui täällä
sellaistakin, että ihmiset, jotka eivät tietäneet tämän suon luontoa,
joutuivat kaulaa myöten suohon ja sinne oli joku jäänytkin. Koskipään
isäntiä olivat Tandefeltien ja von Gerdtenien aatelisherrat ja tämän
kartanon takana — pappilan uusien tulokaslasten tajunnassa — ei enää
muuta maailmaa ollutkaan kuin Savelaan johtava tie. Niin, ja jossakin
hirveän kaukana olivat Heinolan ja Pietarin kaupungit.

Pappilassa kävi paljon vieraita, Eekun armokin asui nyt likempänä.

Juhannusaattona, joka oli isän nimipäivä, odotettiin pappilaan vieraita
aina Sysmästä ja Jousasta asti. Suurten koivujen ympyrään joka sijaitsi
jääkellarintien varrella, kannettiin iso pöytä kahvitarjoilua varten.
Pojat, Hugi ja renkipoika Janne, kuljettivat kaiken päivää veneellä
kokkotarpeita Kakkaraluodolle. Miten he saivatkin rovionsa niin
korkeaksi! Makeat kaakkujen ja ruokien tuoksut kiertelivät taloa.
Morttelin survonta — siinä hienonnettiin pippurit, kartemummat ja
kaneelit — kuului taukoamatta kyökistä. Anni ja Ruusu silittivät
koreita tärkättyjä alushameitaan ja järjestivät kahvitarjottimia.
Lapset tunsivat olevansa joka paikassa tiellä ja Prissen relluhäntä
jäi alituisesti oven väliin. »Uatam», Jannen isä ja pappilan voudin
arvoa kantava mies, pystytti juhannuskoivuja pihamaalle. Iloisen
melun nosti Mörtin saapuminen kyökkiin: hän kantoi niin suurta kuhaa,
ettei sitä saanut pysymään käsivarsillaan, vaan olkapäällä. No olipas
se! Tätä isoa-kalaa pidot juuri olivat vailla, ei voinut ensinkään
arvaella montako naulaa tuollainen otus painoi. Mutta missäs kattilassa
sellainen voitaisiin kokonaisena keittääkään? Ei sellaista kattilaa
missään ollut, ei Eekussa eikä Koskipäässäkään. Mörtille nyt hyvät
vehnäiskahvit, niin, ja aamiainenkin — mistäs Mörtti tuollaisen kalan
arvasi ottaakin? Ka tuota noin, sieltä Akon takaa, siellä on sellainen
tietty paikka, sitä on pidetty vähän niinkuin salassa, mutta johan
sieltä ennen vanhaan niitten sotaherrojen kanssa, kun vielä poikina
kävivät lomalla Pietarista, moni hyvä saalis otettiin, niinkuin sekin
iso hauki, minkä sisältä löytyi hopeasormus — kyllähän rouva sen
muistaa?
Tällaisessa kiireen huminassa valmistettiin Hartolan isossapappilassa
ensimmäisiä Adolfin-päiviä. Maila sai hopeakorista tarjoilla
hirvensarvia ja piparikakkuja neideille ja rouville, heidän istuessaan
punertavassa illansuussa lehtimajan turvepenkeillä. Siellä kuiskailtiin
mikä mahtoi olla syynä, ettei Eekun armo ollut saapunut. Kökkölän täti
kertoi Töllinmäen pehtoorinrouvalle saaneensa karjapiian kiinni siitä,
että tämä lypsi lehmää suureen pulloon, jota piiloitti taskussaan.
Danielsonin Lilly-täti ja hänen vähäinen sisarensa Jenny — kuinka
kauniita nämä molemmat olivatkaan! varsinkin Lillitäti, joka käveli
kaikkialla ja kuivasi kyyneliään. Tämä ihana pappila oli vasta ollut
hänen kotinsa, ja nyt hän oli täällä vieras. Mutta se oli nähtävyys,
kun Prisse pääsi alas vinttikamarista, minne se oli teljetty vieraiden
ajaksi, ja heti nuuski entisten omistajiensa jäljet. Ja koira hyppi
korkealle Lilli-tädin rintaa vasten ja nuoli hänen kasvonsa puolelta
ja toiselta. Ja silloin Lilli-täti nyyhkyttäen upotti kasvonsa eläimen
kiiltävään mustaan turkkiin. Tarvittiin hyvä läskinpala ennenkuin
Prisse saatiin takaisin vinttikamariin. Kummisetä Richard käveli
Kökkölän Uuno-sedän ja erään pitkän suuripartaisen herran kanssa siellä
päin puutarhaa, missä Mörkö asusti. Nämä kolme puhuivat keskenään
suomea. Se vieras herra kuului olevan virolainen ja kun hän puhutteli
pikkutyttöä, niin hänen kielensä kyllä oli toisenlaista kuin ruotsi ja
suomi. Eikö hän ollutkaan herrasväkeä, kun ei osannut ruotsia? Kaikki
lähtivät vähitellen liikkeelle hämärtyvään iltaan. Kun korpirastaan
viheltely alkoi kuulua jääkellarin kuusenlatvoista, taukosi ihmisten
puhelu ja heidän katseensa etsivät taikalintua. Tämä pieni olento
todella erottautui korkeimmasta puunlatvasta ja sen hopeinen huilu
täytti koko tienoon. Hiljalleen solui vaaleapukuisten neitosten
saatto taivasta tavoittavien koivujen portista kalliolle, missä
silmään kimalsi auringonlaskussa hengitystään hiljentävä järvi. Tässä
odoteltiin, pitkällä vahvalla kiikkulaudalla istuen, kokon syttymistä.
Ensinnä alkoivat kuivat katajapensaat räiskähdellä. Poikain hahmot
erottautuivat ylenevien liekkien keskeltä ikäänkuin jotkut hääräilevät
pikkupeikot olisivat siellä hankoineen kohennelleet tervaksia.
Rautaveden kaukaisilta rannoilta kohosi sieltäkin valkeita. Kalliolla
ei puhuttu montakaan sanaa. Kokkovalkean humina ja pauke räiskyivät yli
veteen kuvastuvien liekkisoimujen maata päin. Korpirastas huilutteli
korkealle taivaanrantoja kohden.
Suunnilleen tällaisena muistelee Maila Winter ensimmäistä
juhannusaattoa Hartolan isossapappilassa. Kuka oli sitten tämä
tyttönen, joka myöhemmin joutui kirjailijaksi nimellä Maila Talvio?
Sitä kyllä sopii kysyä, sillä ei hänen kodissaan eikä suvussaankaan
erikoisesti harrastettu kirjallisuutta, jollei oteta lukuun hänen
äitinsä isoisän, Turun vanhan yliopiston teologian professorin
Jacob Bonsdorffin laajaa ja oppinutta latinan kielellä esitettyä
tuotantoa, tai hänen isänsä kaukaisen esi-isän piispa Paavali Juustenin
uraauurtavaa kirjallista työtä, mikä työ hänelle on antanut nimen
»Suomen kirkkohistorian isä». Talossa harrastettiin musiikkia. Maila
Talvion äiti harjoitti nuorena tyttönä piano-opintoja Helsingin
siihen aikaan kuuluisimman opettajan, saksalaissyntyisen pianistin
Josef Elsnerin johdolla, jonka opettajana oli ollut tunnettu Johann
N. Hummel, itse Mozartin oppilas. Ei siis ihme, että myöhemmin
Mailan äidin kodissa kaukaisessa Hartolassa tavattiin nuottivihkoja,
joiden kannessa nähtiin nuori Mozart kuvattuna mitä siroimmassa
rococo-puvussa, peruukissa ja istumassa vanhanaikaisen soittokoneen
ääressä, pitsiröyhelö ulottuen pieniin käsiin ja jalat solkikengissään
riippumassa pitkän matkaa permannosta ja pedaalista. Julia Malvina
Bonsdorff asui tänä opintoaikanaan äitinsä tätien »Rosenströmin
tyttöjen» luona, joiden vihreä puutalo sijaitsi Erottajalla, siinä
missä sittemmin kohosi Kalevan talo. Tohtori Rosenströmin perheessä
seurusteli ystävänä tyttärien soitonopettaja Fredrik Kress,
Helsingin kirkon urkuri ja Adlercreutzin rykmentin musiikinjohtaja,
Porilaisten marssin säveltäjä. Yleensä Helsingin tunnetuimpien
perheiden tyttäret olivat olleet hänen oppilainaan. Julia Malvinan
tullessa tohtori-vainajan taloon oli Kresskin kyllä jo vainaja, mutta
hänen jättämänsä musiikkitraditiot elivät ja pitkässä vihreässä
puutalossa Erottajalla — vaikka se suinkaan ei ollut mikään varakas —
kokoontui kaupungin virkeintä nuorisoa, mm. August Ahlqvist-Oksanen,
jonka kerrotaan pyytäneen Hartolan nuorta pappilantytärtä
seppeleensitojattarekseen tuleviin promotioihin — minkätähden tämä ei
ottanut vastaan niin kunniakasta tarjousta, ei ole jäänyt tietoon.
Rosenströmin neljä tytärtä olivat hyvin erilaisia, vanhin Jeana
toimitti talossa kaikki miehen työt ja lisäksi hän erikoisesti holhosi
ylioppilaita, jotka silloisina levottomina aikoina olivat viranomaisten
kireän silmälläpidon alaisia. Kun joku Rosenströmien tuttavapiirin
pojista oli sairaana, nähtiin Jeana Rosenström leveän päällysviittansa
alla kantamassa hänelle ruokaa hänen ullakkokamariinsa. Kerran oli itse
kuuluisa kansleri Nordenstam kohdannut hänet kadulla ja epäluuloisena
luonut katseensa hänen avaraan olemukseensa. »No, hvart bär de nu af,
mamsell Rosenström?» Jeana niiasi niin että viitan liepeet kellona
löivät maahan, kun hän vastasi: »Jag hoppas, ers höghet, att jag intet
olagligt förehar, när jag bär litet förfriskningar till en snäll
sjuk student.» »Ja-ja», oli pelätty kansleri vastannut, »hur snäll
han sen ä — det har vi nog sett.» Kansleri, tietäen ylioppilaiden
kuohuvan verenkäynnin ja Helsingin naisten ihailevan suhteen siihen,
kohotti kolean tohtorintyttären viitan lievettä. Ja silloin Jeanan
suuresta taskusta putosi kimppu papereja. Sekä Jeana että itse korkea
viranomainen kumartuivat ottamaan kääröä. Ulkomaalaista painotuotetta:
ranskalaista tekstiä! »Si de ä desserten», kiirehti Jeana Rosenström
sanomaan, niiasi hyvin syvään ja jätti pelätyn kanslerin tutkimaan
kirjoitusta. Totta puhuen ei Jeana tuntenut vihkosten sisältöä, hänen
veljensä, joka oli postissa virkamiehenä, oli ne tuonut. Kerrottiin
tästä samaisesta Jeana Rosenströmistä, että hänen eteensä eräänä
kesäpäivänä 1827, kun hän oli lakaisemassa kotinsa pihamaata, oli yli
aidan lentänyt kärventynyt kirjankansi. Hän oli ottanut sen käteensä
ja siinä seisoessaan hän oli nähnyt jossakin kaukana hirvittävän
liekkimeren, minkä yllä paksu savu leijaili. Hän oli silloin
kiiruhtanut sisään sisartensa luokse ja kertonut näkynsä sekä näyttänyt
hiiltyneen kirjankannen. Kannesta oli selvästi voinut erottaa Åbo-sanan
ja sisarukset olivat ymmärtäneet, että Turussa oli hirveä tulipalo.
Niinkuin osoittautui olleenkin. Niin, ja savun hajun olivat todenneet
kaikki helsinkiläiset.
Näitä näkijän-lahjoja ei ollut toisilla sisarilla. Hedvig Ulrika
joutui naimisiin Viaporin papin Johan Gustavsonin kanssa, joka
korkean vierailun aikana kerran linnoituksen kirkossa oli joutunut
toivottamaan tervetulleeksi itseänsä kenraalikuvernööriä. Vieras oli
kysynyt pastorilta, eikö hän osannut venäjänkieltä. Tähän kerrotaan
pastorin vastanneen: de va nietu! Tiedonannot Haminan historiassa
viittaavat iloiseen huolettomaan mieheen, jonka maalliset asiat eivät
aina olleet parhaimmassa kunnossa. Iloluontoinen, käytännöllisen
älykäs Hedvig Ulrika Rosenström oli siis jonkin aikaa papin rouvana
Viaporissa ja siellä syntyi Gustavsonien tytär Augusta Isabella, joka
lapsena leikki linnoituksen historiallisilla kallioilla muitten muassa
kreivi Heidenin, Suomen tulevan kenraalikuvernöörin kanssa. Kouluikään
päässeenä hänet käytettiin Smolnan naisopistossa, missä opittiin sekä
kieliä että tanssitaitoa ja tietysti muutakin. Kohtalonsa löysi Augusta
Isabella seitsentoistavuotiaana Haminan kadettikoulusta ja joutui
miekkailun ja matematiikan opettajan Nils Robert Bonsdorffin vaimona
vanhaan ankaraan teologiseen pappissukuun. Tätä tietä hän siirtyi
kaukaiseen Hartolaan, osaamatta juuri nimeksikään suomea ja tuskin
tuntien tarvetta sitä oppia. Monen lapsen äitinä, joista Maila Winterin
äiti oli vanhin, hän tuskin saattoi säästyä raskaalta työltä ja monilta
huolilta, varsinkin kun kovat katovuodet niihin aikoihin olivat
tavallisia ja pappilasta käsin yritettiin ravita nälkäiset ja toimittaa
hautaan nääntyneet. Augusta Isabellan onnellinen huumorintäysi luonne
lienee auttanut häntä yli monen raskaan yksinäisen vuoden ja tehneen
hänestä mukiinmenevän pappilanemännän.
Tohtori Rosenströmin perheessä oli teologeilla ehdoton etumatka
tyttärien sydämiin muutenkin. Caroline joutui Rantasalmen
kirkkoherralle rovasti Isak Alholmille ja kirjoitteli pappilastaan
sisarilleen harmittomia juoruja pitäjäläisistään sekä pyyteli
Helsingistä lähettelemään milloin mitäkin koreata vaatetavaraa tai
pöytäkalustoa. Charlotta Rosenströmistä tuli Muolaan pappilanrouva ja
useiden pienten Tengenien äiti. Jeana ei näytä tunteneen kutsumusta
aviosäätyyn, hänen hartioillaan lepäsi koti huolineen ja hänen
hellyytensä löysi yllinkyllin hoidettavia niinhyvin omaisten kuin
ystävien piiristä. Mutta minkätähden nuorin sisarista, erikoisen kaunis
ja lempeä Eva Sofia ei joutunut naimisiin, sitä kuiskaten kyselivät
monet helsinkiläiset, jotka seurasivat hänen vaiheitaan hyvin korkeaan
ikään asti, ihmetellen hänen viisauttaan ja siroa olemustaan. Kaikki
»Rosenströmin tytöt» olivat tunnettuja runsaista hiuspalmikoistaan
ja eräänlaisesta ylpeästä eristäytyneisyydestään. Heidän molemmat
veljensä antoivat heille vain vähän tukea heidän vaikeuksissaan.
Komea Janne — kuuluisa pitkistä viiksistään — valitsi sotilasuran,
joka maksoi paljon rahaa ja tuotti heille sisarille monet tuskalliset
jäähyväishetket. Monen toisen suomalaisen mukana liittyi ratsumestari
Janne Rosenström vapaaehtoisena Venäjän armeijaan, sen käydessä sotaa
vuoristolaiskansoja vastaan Balkanilla. Hänen pitkissä hauskoissa
kirjeissään tavataan kuvauksia likaisista kaupungeista ja kylistä,
missä sotajoukko majaili, ja muutamat puolalaiset sanat antoivat
aavistaa, etteivät Puolan neitoset jääneet kylmiksi pohjoismaisen
miehevyyden läheisyydessä. Balkanin vuorilla taistellessaan Janne
Rosenström saavutti sen mitä sanotaan sankarikuolemaksi. Hänen
sisarensa, varsinkin hento yksinäinen Eva Sofia jäi lohduttomaan
suruun. Jannen nuoremmasta veljestä, postivirkailija Kalle
Rosenströmistä ei paljonkaan ollut lohduttajaksi. Hänen oli vaikea
päästä eteenpäin maailmassa. Jokin sielullinen tauti jäyti häntä,
lopulta vieden hänet täydelliseen kykenemättömyyteen. Kuitenkaan
ei sisarusten jälkeenjättämässä kirjevaihdossa tavata mitään, mikä
tukisi sitä perhetarinaa, että tohtori Rosenström, kyllästyneenä
sairaalloiseen poikaansa, olisi telkinyt hänet kylmään talliin.
Päinvastoin Kalle-veljeä perheen kirjeissä mainitaan hellyydellä ja
säälillä.
Bonsdorff-suku, niinkuin Winterkin oli peräisin Saksasta. Ensimmäinen
Bonsdorff, vakavien suomalaisten teologien kantaisä oli iloisena
kultasepänsällinä tullut Ouluun, nainut lesken, tietysti taloineen, ja
valmistanut kauniita töitä, joista kastemalja on jäänyt todistamaan
tästä hänen ammattitaidostaan. Merkinnät oikeuspöytäkirjoissa eivät
aina ole yhtä kauniit kuin tämä todella kaunis malja. Mutta eteläänpäin
siirtyessään suku kasvoi viisaudessa niin että aikakirjat usein
tietävät luetella runsasperheisiä piispanehdokkaita ja yliopiston
professoreja. Turun akatemian teologian professorin Jacob Bonsdorffin
pojanpojista kasvoi Hartolan pappilassa hyviä matemaatikkoja.
Naiset sensijaan harrastivat kaunotaiteita, nimenomaan musiikkia.
Eikä olisi voinut ajatella bonsdorffilaista kotia vailla pianoa
ja pianoa soittavia tyttäriä. Adolf Magnus Winter, Hartolan uusi
kirkkoherra asettui mielellään kuuntelemaan soittoa, mikäli hän
työltään ennätti. Kun helsinkiläiset sukulaiset alati moittivat vanhaa
pianoa, nousi kirkkoherra nopeasti ja jätti naiset kiukuttelemaan sen
raihnautta. Mutta kerran sitten nouti kirkkoherra Pietarista suuren
ja kallisarvoisen Becker-flyygelin, joka kävi laajalti kuuluisaksi,
niin että kaukaa tultiin sitä katsomaan. Ja täytyi aina avata kansi
ja antaa katselijoiden myöskin soittokoneen alta käsin kuunnella
mahtavaa ääntä. Tämän flyygelin alle kyyristyneinä pappilan lapsetkin
monesti kuuntelivat Beethoven-säveliä, kun tädit kesäisin soittelivat.
Flyygelin osto mahtoi aiheutua todella sisällisestä tarpeesta,
koska suuriperheisellä kappalaisella ei voinut olla säästöjä ja
kirkkoherranahan hän ennätti olla ainoastaan kolme vuotta.
Äidin, Malvina Winterin, musiikkiopinnot olivat päättyneet lyhyeen.
Hänen taiteellinen kaipuunsa ei hänen tultuaan perheen äidiksi
esittänyt mitään vaatimuksia. Hän kertoi Helsinki-ajaltaan hyvin
vähän ja silloinkin jotakin niin ulkonaista kuin että »Rosenströmin
tyttöjen», hänen isoäitinsä sisarten, talon kulmassa oli ollut
kaakinpuu, jossa rangaistiin rikollisia. Heidän huutoansa oli ollut
tuskallista kuunnella ja uutimet vedettiin nopeasti ikkunoiden
eteen. Myöskin hirsipuun jäännöksiä oli ollut jossakin nähtävänä.
Kun selailee »Rosenströmin tyttöjen» niukkaa kirjallista jäämistöä,
niin siinä kuitenkin tavataan kutsuja arvovaltaisten silloisten
kansalaisten häihin ja hautajaisiin, ristiäisistä puhumattakaan.
Myöskin tilapäisten teatteri- ja oopperanäytäntöjen ohjelmia ja
lippuja ovat tohtori-vainajan tyttäret säilyttäneet. Niin, eikä puutu
nauharuusukkeita ja pikkurunojakaan helline omistuksineen. Varmaan
Malvina Bonsdorff nuorena tyttönä oleskellessaan näiden sukulaisten
luona on saanut ottaa osaa heidän huvituksiinsakin. Hän oli ollut hyvä
tanssija. Mutta nyt hän vain oli altis ja vieraanvarainen emäntä,
josta tuli monen lapsen äiti. Pari kertaa vuodessa hän kyllä asettui
soittokoneen ääreen säestämään lastensa piirileikkiä, nimenomaan
jouluaattona ja jonakin joulunpyhänä. Mutta muuten hän ainoastaan
valvoi, että soittokonetta kosketeltiin kunnioituksella. Piti osata
soittaa ja piti vakavasti harjoitella ennenkuin oli lupa asettua
flyygelin ääreen. Jos joku vieras leikillään rupesi soittamaan
yhdellä sormella Ukko-Noaa, niin hänet sangen pian osoitettiin
oikealle paikalleen ja koskettimet pyyhittiin kostutetulla vaatteella.
Kerran tapahtui, että makuuhuoneessa herättiin flyygelin ääneen.
Oli keskiyö ja pilkkosen pimeä. Kun isä raapaisi tulta tikkuun ja
sytytti kynttilän, oli ääni jo häipynyt. Mutta isän, äidin ja lasten
päät viipyivät kohollaan vuoteesta. Odotettiin jännityksellä mitä
seuraisi. Uskaltaisiko äiti lähteä katsomaan? »Kissa», sanoi äiti,
jo lähdössä ovelta. »Kuka on jättänyt flyygelin kannen auki?» sanoi
isä uhkaavasti. Lapset lyyskähtivät säikähtyneinä vuoteisiinsa: he
tunsivat uhkauksen tarkoittavan itseään, mutta eivät voineet muistaa,
olisivatko he tehneet niin luvattoman teon, että olisivat koskeneet
flyygelin kanteen. Jo tämä sana »flyygeli» oli heistä pelottava ja
mahtava, melkein niinkuin »ukkonen». Mutta samalla tuo uusi kone oli
ärsyttävän puoleensavetävä ja uusiin tutkiskeluihin kutsuvainen.
Kunhan ei sittenkin olisi tullut avatuksi kantta, silloin kun oli jo
vähän pimeä ja äiti läksi navettaan... Kissa tosiaan oli maannut salin
muurinkorvalla, hypännyt flyygelin kannelle ja siitä koskettimille.
Mutta soittokone saarrettiin tästä puoleen entistäkin ankarammilla
kielloilla.
Äidin sukulaiset olivat miltei kaikki »esittäviä taiteilijoita»,
isän sukulaiset taas »kuuntelevia». Isä itse esiintyi kirkossa.
Piispa, tarkastuksella käydessään, oli äidille sanonut, että hän oli
hiippakunnan paras messupappi. Seurakuntalaiset totesivat hänellä
olevan niin kovan messuäänen, että kuului Koskipäähän asti, kun kirkon
ovet olivat auki ja tuuli sattui myönteinen. Sellainen oli tämä
Hartolan kirkkoherran isälläkin, joka kuoli Joroisten kirkkoherrana.
Nämä Winterit olivat tulleet Saksasta, siinä 1500-luvulla, yksi
heistä, lainoppinut Severin Winter kuului heti Turussa suomenkielelle
kääntäneen latinankielestä valankaavan. Saksasta päin oli sekin von
Essen-suku, jonka jäseniä Joroisten kirkkoherran rouva, elikkä siis
tämän Hartolan Winterin äiti, oli ollut. Paason kartanossa heillä
oli sukulaisia, sinne mentiin vierailemaan vaunuilla. Niin mentiin
myös kerran vuodessa Haikkoon ja Wirvikiin siellä Porvoon puolessa.
Ne olivat suuria kartanoita. Miten kaukaista sukua näille lienee
ollutkaan se sotaherra von Essen, joka Napuen taistelussa Pohjanmaalla
oli johtanut Porin rykmentin miehiä. Kun vihollinen oli ampunut
hevosen hänen altaan ja läpi hänen jalkansa, niin hän polviltaan johti
rykmenttiä. Ja kolmekymmentäkaksi pistinhaavaa oli hänen ruumiissaan,
kun hänet kuolleena kentältä korjattiin. Hollolan kirkkoon kuuluivat
sen sotaherran tuoneen. Tällaisista vanhoista asioista tiesi yksi ja
toinen mainita, kun jotkin kulkijat talvi-iltoina pappilan tuvassa
sattuivat kyselemään, mikä tämä kirkkoherra oikein oli alkuaan.
Vanhojen kartanoiden peräkamareissa totilasin ääressä saatettiin
muistella Ruotsin aikoja ja Anjalan liiton herroja. Vieras, jos hän
näillä main oli varsin outo, sai tietää ajaneensa Hollolan Lahdesta
asti pelkkien historiallisten kartanoiden ohitse: Seestan, jonka oli
omistanut itse Sprengtporten, Nynäsin, missä oli asunut maaherra
de Geer, Kaihon, mikä kuului Colliandereille, jotka aateloitiin
Wadenstjemoiksi, Koskipään, mikä ikivanha talo oli Tandenfeltien.
Kaikki näiden kartanoiden haltijat olivat keskenään läheistä sukua
ja kun he häissä, hautajaisissa ja ristiäisissä kohtasivat toisensa,
niin ei pidettykään kiirettä, vaan päiväkausia pohdittiin valtiollisia
asioita ja vähitellen katsottiin, että Suomenmaa oli Suomenmaata,
niinkuin Svean-maa oli Svean-maata.
Winterien kodissa vallitsi arkioloissa karu yksinkertaisuus, mutta
vierasvaraisuus katsottiin uskonnolliseksi laiksi. Lapset saivat
itse keksiä, miten leikkivät ja kuluttavat aikansa. Niinpä he
musiikkikappaleiden avulla, joita talo aina oli tulvillaan, muodostivat
arvausleikkejä. Laulettiin pätkä jostakin kappaleesta ja toiset saivat
arvata, mistä se oli. Alettiin melodia keskeltä ja koetettiin eksyttää
arvaajia. Sonaatti, etyydi ja ooppera kuuluivat jo varhain näiden
lasten sanastoon, vaikkeivät he tietäneet mitä niillä tarkoitettiin.
Ei ollut leikkikaluja, mutta kääntämällä tuoleja nurin saatiin aikaan
monenlaista tarvekalustoa. Sormien avulla, joita tulen valolla
taitavasti asetettiin seinää vastaan, niin että muodostui jyrkkä
varjo, saatiin aikaan kaikenlaisia eläimiä. Kun sormia sopivasti
liikuteltiin, juoksivat nämä pupujussit ja kukko-kiekuut kilpaa, ja
ne saattoivat myös käydä toistensa kimppuun. Vanhoja kenkiä tuotiin
alas vinniltä ja edustivat ne riveihin asetettuina kuulijoita, lasten
esittäessä milloin cis-molli sonaattia, milloin Chopinin surumarssia,
milloin Brahmsin muunnelmia unkarilaisista tansseista tai Mendelssohnin
Rondo Capricciosoa. Hyvin ylhäistä aatelisneitiä edusti kauan aikaa
valkoinen, käyttämätön ja helmillä kirjailtu tanssikenkäpari. Oli
peräti jännittävää kuvitella minkätähden niin kaunis kenkäpari oli
jäänyt pitämättä. Oliko se jäänyt naimattomaksi? Niin lihava ja
koreahan se oli Kirkkolan Siikri-ryökkinäkin, mutta naimatta vaan
jäi, sanoi selitykseksi Anna-Mar', äidin uskollinen »kaikki kaikessa»
keittiön puolella. Anna-Mar' oli itsekin kaunis ihminen, kaikessa
osaava ja taitava, mutta hänellä oli pieni poika, vaikkei hänkään ollut
naimisissa. Kenkäparien avulla myöskin toimeenpantiin lastenkamarissa
tanssiaisia. Valkoinen helmikenkäpari aina alkoi valssin hyvin
korkeavartisten kanssa, joiden omistajasta ei ollut tietoa. Muotivalssi
niihin aikoihin näillä main oli nimeltään »Le Baiser» ja tätä
lauloivat lapset sydämensä pohjasta, käsin rummuttaessaan tuoleja
ja kuvitellessaan kenkien tanssivan. Kesällä oli helppoa keksiä
leikkejä. Kävyt, sammalet, kukkaset, kivet ja varvut olivat erinomaisia
leikkikaluja. Joululahjat, joita kotona valmistettiin tai Helsingistä
lähetettiin, olivat hyvin yksinkertaista laatua. Mutta vähästä osattiin
iloita. Ja kuinka iloittiinkaan!
Talossa täytyi asettaa suu säkkiä myöten. Velkaa ei saanut tehdä.
Korot maksettiin kauan ennen määräpäivää. Isä vaati täsmällisyyttä.
Aterioiden tuli olla pöydässä sekunnilleen, hevosen portaiden
edessä minuutilleen. Miten lieneekin kerran lasten käsiin joutunut
korttipinkka. He eivät ymmärtäneet muuta kuin että kauniista kirjavista
lehdistä oli mukava rakentaa linnoja ja sitten taas ne hajoittaa. Mutta
leikki loppui heti kun isä näki kortit ja sitten seurasi tutkinto,
mistä nuo syntiset lehdet olivat tulleet. Helsingistä kaiketikin,
mistä sukulaiset käyttökelpoisen tavaran ohella lähettivät myöskin
kevytmielistä. Kirkkoherran kiihtyneet kysymykset otti ruustinna
vastaan sovittavalla levollisuudella. Korttipakka lensi äkkiä
tuleen. Kaikki kotoiset myrskyt ja vastoinkäymiset kodin emäntä
kohtasi tasaisella maltilla. Työn kuormittamana äitinä hän oli
kaiken keskipiste, tarpeellisin henkilö talossa, aina paikalla, aina
valmiina auttamaan ja keksimään neuvoa. Jos hän joksikin tunniksi
meni vaikkapa naapuriin sairasta katsomaan — häntä kun täällä kaukana
lääkkeiden ja lääkärien ulottuvilta usein käytettiin neuvonantajana
sairaustapauksissa — niin jo oltiin kotona neuvottomina. Hänen apuaan
tarvitsi ennenkaikkea hänen tahtova, tarmokas ja älykäs miehensä.
Hän neuloi hänen alusvaatteensa, hienoja hollannin-palttinaisia
päiväpaitoja myöten, jo silloinkin kun ei ompelukoneita vielä tunnettu.
Yhtä karusti kuin arkioloissa vaadittiin pöydän antimia, yhtä runsaasti
niitä piti olla, kun vieraita odotettiin. Ruustinna valmisti itse
nämä juhlat ja kasvatti sen palveluskunnan, joka oli hänen apunaan.
Koruttomalla arvokkuudella otettiin vieraat vastaan ja lapset
opetettiin varhain tarttumaan työhön. Hauskoja keskusteluja pitivät
»vasta» ja »suupsihvel» (luuta ja rikkalapio) öiseen aikaan kyökin
eteisessä, kuvitellen, ettei kukaan kuulisi heitä. »Olipa se hyvä, että
rouva pani pois sen Ullan», sanoi vasta. »Niin se kohteli minua kuin ei
minulla olisi ollut mitään arvoa, paiskeli niin että lehdet lähtivät ja
varvut. Ja mihinkä kuitenkin joutuisivat, jollen minä heidän rikkojaan
hameellani nuohoisi. Kerrankin, kun se paiskasi minut hiilivasuun,
vaikka minä olin aivan uusi! Mutta Anna-Mar' kun tuli, niin päin korvia
minulla antoi Ullaa, niin että tyttö tuli aivan nokiseksi, hihihi!»
»Niin, mutta minusta», sanoi rikkalapio, »minusta se sama Ulla tempasi
irti varren eikä tunnustanut, kun kysyttiin. Lapsia syytti. Vähällä
oli, etteivät saaneet selkäsaunaa. Minä kyllä huusin, minkä jaksoin,
mutta eivät ne kuulleet. Ei, minulle ovat kyllä luvanneet juottaa
varren kiinni, kun vaan seppä tulee. Että vaan muistaisivat. On hyvin
mukavaa, kun kauniisti kohtelevat rikkalapiotakin. Minne joutuisivat
ilman minua. Meidän rouva sen kyllä ymmärtää. Hänen käskystään minut
pestään ja pyyhitään ja kauniisti pannaan omaan naulaani. Minä palvelen
heitä mielelläni, mutta vaadin että minulle annetaan minun arvoni.»
Lapset kuulivat tällaisia keskusteluja öiseen aikaan vuoteisiinsa
ja päättivät, etteivät he koskaan viskele mitään kyökin kapineista.
Mikseivät nämä olisi voineet puhua keskenään niinkuin ihmiset. Ihmiset
vaan aina kuvittelivat ettei kukaan muu osaa kuin he. Liena tuvassa ei
nauranut kun häneltä tällaisia asioita kysyi. Toiset väittivät, että
hän ymmärsi kanojenkin kielen. Ei, Liena ei voinut tappaa hiirtäkään,
vaan antoi sille salaa murusia. Mutta siitä pastorska torui häntä,
hiirethän lisääntyivät kuin kärpäset.
Kerran vuodessa kuitenkin ruustinna kävi Helsingissä tervehtimässä
äitiään ja viipyi tällä suurella matkallaan viikon, minkä seitsemästä
päivästä kaksi meni menemiseen ja tulemiseen. Kun kaksi päivää oli
mennyt, rupesivat kaikki jo kaipaamaan häntä kotiin. Lapset kyselivät
savupiipulta, joka oli niin korkealla, eikö äitiä jo näkynyt tiellä.
»Kysykää koivuilta», sanoi savupiippu, »nehän vasta ovat korkealla.
Ja Kirkkolan tuulimyllyltä.» Kerran tapahtui, ettei ruustinnaa
kuulunut kotiin määräpäivänä. Silloin ei kirkkoherralle kelvannut
mikään ruoka ja hän torui että tomuhiutaleita oli sänkyjen alla ja
muutakin epäjärjestystä. Ja kuinkahan monta kertaa hän lieneekään
yöllä lähtenyt portaille kuuntelemaan, eikö aisakelloa kuuluisi. No,
tulihan ruustinna viimeinkin, juna oli päivän myöhästynyt lumentulon
vuoksi ja lunta oli Onkiniemen kujissa ollut aidanseipäitä myöten, niin
että kestihän ennenkuin tie luotiin auki. Itsekin hän oli siinä saanut
aikamoisen yskän. Äidin kerran saapuessa tällaiselta retkeltään, tuli
taloon hedelmiä, joita eivät lapset olleet koskaan nähneet. Niistä
nyljettiin nahka ja sisus syötiin ja hedelmien nimi oli sippelsiili
tai jokin sellainen. Taikka appelsiinihan se lopulta oli, kun sen oppi
sanomaan. Lapset nauttivat osuudestaan lastenkamarissa, syöden lohkoja
hitaasti, jotta ne kestäisivät. Herkkuja ei ollut monta. Mutta riitti
paljon puhumista niistä maista, missä tällaiset isot pompolat riippuvat
puissa. Kaikkia niitä kukkia, mitä kasvoi pappilan salin ikkunalla,
oli siellä ulkona metsissä, eikä sinne tullut talvea ensinkään. Mutta
kuinkas sitten pääskyset viitsivät lähteä sieltä pois? Niille tuli
liian kuuma. Posetiivinsoittajatkin sanoivat, ettei siellä jaksa
soittokonetta kantaa, kun aina hiottaa niinkuin täällä saunassa. Ja
ihmisillä on siellä ihan musta tukka ja silmätkin kuin kekäleet. Ei
suinkaan se paratiisin paikka ole sieltä kaukana, se missä Eeva otti
omenan käärmeen suusta ja antoi sen Aatamille. Ja hän söi. Maila olisi
Aatamina omenan sijasta pyytänyt Eevalta sippelsiiniä. Anna Marilta
ja Lienalta sai joitakin vastauksia kysymyksiinsä. Äiti aina polki
neulomamasiinaa, äiti neuloi heille kaikille kaikki vaatteet.
Lapset pysytettiin niihin aikoihin vaatimattomasti syrjässä. Heidän
ei sopinut korottaa ääntään isojen ihmisten seurassa, heidän
vaatepartensa ei noudattanut mitään muotia tai kauneussuuntia. Heidän
lahjoistaan ja erikoisluontoisista taipumuksistaan ei puhuttu.
Heistä puhuttiin vasta sitten, kun he sairastuivat. Äidin käsi oli
talon kuumemittari, muuta ei ollut. Kun sukulaislapset Helsingistä
tulivat viettämään kesää Hartolan pappilaan, niin heistä puhuttiin ja
kannatti puhua. He olivat kauniita, lahjakkaita, hienosti vaatetettuja
ja käytökseltään mallikelpoisia. Winterin lapset tunsivat joka
suhteessa ala-arvoisuutensa. Mutta aurinko paistoi yhtä lempeästi
niin rumiin kuin kauniisiinkin ja pian olivat kaikki yhtä ruskeita
ja kiinnostuneita maalaisleikkeihin. Ja sydämellisen kiintyneitä
toisiinsa. Äiti oli opettanut, että työ oli kunnia ja ilo. Ja niinhän
se oli ollutkin. Kun pääsi kyökkiin pyyhkimään astioita ja kun sai
ottaa käsiinsä tuon viisaan luudan ja sai kohdella sitä oikein
kauniisti, niin että se oli tyytyväinen, niin olihan tämä kuin parasta
leikkiä. Mutta miksei noita helsinkiläisiä lapsia kutsuttu kuorimaan
perunoita tai perkaamaan kaloja? Heidät jätettiin leikkimään. Ja
miksi nuo vieraat isot-ihmiset eivät tulleet kitkemään puutarhaa? He
lepäilivät kirja kädessä riippumatossa tai nurmikolla, ihan kaiken
päivää. He nukkuivat hyvin pitkään aamulla. Tuntui pahalta, kun rengit
ja torpparit ja kestivaimot hikipäin ahersivat pellolla varhaisesta
aamusta myöhään iltaan ja tomuttuneina astuivat aterialle kyökkiin,
kaupunkilaisvieraiden ohitse, jotka nurmesta haeskelivat neliapilalta.
Kenelläkään ei kuitenkaan ollut niin paljon, työtä kuin äidillä ja
piioilla.
Äärettömän hauskaa oli leikkiä, päivät päättyivät aivan kesken.
Pulikoitiin rannassa pehmeään saveen sotkeutuneina. Kun Rautavettä oli
laskettu — ties mistä syystä — niin virstan mitta oli aivan laitoa.
Ei ollut mitään hukkumisen vaaraa. Ajettiin takaa pieniä kaloja,
tehtiin kaisloista uimavälineitä, koska teki mieli päästä väljemmälle,
missä olisi vähän vaarallistakin, röykytettiin kirkkoaittojen ovia
ja koetettiin raoista tirkistellä sisään. Ei sieltä muuta näkynyt
kuin joitakin airoja, veneentuhtoja ja säkkejä, jotka riippuivat
orsilla. Pyhäaamuin tuli tänne suurilla veneillä koko »vesikansa»,
nimittäin saarten ja kaukaisten rantojen asukkaat. Nämä aitat kuuluivat
heille. Pappilan Maila juoksi pyhä-aamuin hyvin varhain läpi kylmän
kasteisen heinän kalliolle katselemaan järvelle. Hän tuli yksinään,
kun kaikki muut lapset olivat jääneet nukkumaan ja kun muutenkin oli
mukavinta olla yksin lintujen kanssa, joita täytyi lähestyä hiljaa.
Sekä nuo korkeat koivut että pensaat olivat laulua täynnä. Varsinkin
lauloi täällä iso kultainen kuhankeittäjä, jonka ääni kantoi yli koko
tienoon. Oli niin ihmeellistä, että se asusti kuivassa pihlajassa,
joka tuskin koskaan saattoi päästä kukoistukseen, kun se oli valinnut
olinpaikakseen ahtaan kallionvierelmän. Mutta tässä kuivassa pensaassa
välähtelivät tuon ison linnun rinta- ja pyrstösulat kuin kultasalamat,
sen istuessa omaan ihmeelliseen lauluunsa unohtuneena tai käännellessä
laulamaan toisillekin suunnille. Pieni paljasjalkainen tyttö saattoi
seisoa tai istua kivellä — kaunis lintu oli hänet tenhonnut. Tyttö oli
lintuunsa niin ystävystynyt, että kuvitteli sen kaipaavan häntä jollei
tullut tänne. Mitä ne tiesivätkään kesästä ja kesäaamusta, jotka eivät
heti auringonnousun jälkeen nähneet näitä hopeisia heiniköitä ja tätä
lintua, joka huilutti ihmisen silmät ihanaan itkuun ja hänen korvansa
taivaan huilujen keskelle. Linnut eivät kysyneet oliko pyhä vaiko
arki, aina ne lauloivat. Ja pieni tyttökin tuli. Mutta pyhä-aamuin
tapahtui aina jotakin muutakin kuin arkipäivin. Kaukaa Akon saarten
vaiheilta alkoi välähdellä näkyviin aironlehtien liikkeitä: vesikansan
pitkät, hoikat kirkkoveneet saapuivat. Ensin näkyi vain välähtely,
sitten tuli musta piste ja tämä piste kasvoi veneeksi. Veneitä tuli
useita, rantaa lähestyessä ne soutivat kilpaa. Kokkain syöksy aittojen
lautasiltaa vasten keskeytti linnun laulun. Minne se lensi? Missä se
asui? Äänettömät ranta-aitat alkoivat yhtäkkiä elää. Kuului puhetta
ja airojen kolistelua. Ovien lukot päästivät ruostunutta narinaa.
Hiljainen aamu-usva oli, sekin, pelästynyt ja hävisi olemattomiin.
Jo ilmestyivät toisetkin lapset puistoon. Koira tuli iloisena keränä
heidän edellään kalliolle.
Kerran varhaisena aamuna — eikä ollut pyhäkään — näkyi jälleen
vesikansan reitillä tulemassa vene. Sen kokassa oli jotakin nostettuna
pystyyn. Sellaista ei ollut koskaan ennen ollut. Kyyristyneenä
lämmittelemään jalkojaan kallionrevelmään Maila vaani veneessä olevan
jotakin outoa eikä päästänyt sitä silmistään. Jokin pitkä laatikko
oli hevosloimella peitettynä pohjalla. Loimi oli nuorilla sidottu.
Tuollaisia kapeita tauluja oli ollut hautausmaalla hautojen merkkeinä.
Maila kylmeni viiltävän kylmäksi. Hän aavisti, että tuodaan hautaan
kuollutta. Lintukin oli vaiti. Mailaa pelotti. Sydän löi harvaan, löi
kovia kipeitä lyöntejä. Hän ei päässyt paikalta. Mitä oli kuolema?
Kenenkä täytyi kuolla? Kaikkien, oli Liena sanonut. Vanhojen ja
kipeiden ihmisten täytyi ennenkaikkea. Näin kuollutta kiusataan. Hän ei
näe taivasta eikä aurinkoa — kauheaa! Vene ei laskenutkaan uimalaiturin
tienoille, vaan kaukaisinten ranta-aittojen luokse. Kuului miesten
puhetta suurten leppäpuiden takaa. Saattoi erottaa, että he odottivat
hevosta. Lintu tuli takaisin pensaaseen ja vihelteli. Maila ilostui
tavattomasti. Hän veti jalat altaan ja läksi liikkeelle. Lintu oli
hyvä, häntä ei enää pelottanut, mutta hän läksi kuitenkin juoksujalkaa
sisään. Hirveätä oli sittenkin ajatella, että kuollutta nyt kuljetetaan
tuolla kujalla. Mitä on kuolema? Jumalako sen lähetti?
Kuolema tuli sinä kesänä vielä toisenkin kerran. Ja silloinkin oli
tällainen ihana kesäaamu ja oli sunnuntai. Kolme venettä ilmaantui
näkyviin Akon saaren kulmalta. Mitään erikoista ei näkynyt. Sydänkesän
kukkaset suitsuttivat tuoksujaan, kukin omalla tavallaan, keltaiset
hiirenherneet, tervakukat ja valkoiset apilaat. Maila katseli kallioon
ja puista oli jo pudonnut keltaisia lehtiä. Veneissä puheltiin ja
kolisteltiin airoja. Yhtäkkiä hän huomasi miehen nostavan veneen
pohjalta kuolleen kirstua, jonka ympärillä taas oli loimi. Arkku oli
pieni, siinä saattoi olla vain vähäinen kuollut lapsi. Hän pelästyi
kovasti: lapsikin saattoi siis kuolla, hänkin, Maila, saattoi kuolla
ja joutua tuohon hirveään pimeyteen! Hän karkasi pystyyn ja syöksyi
alas kalliolta. Mitä nyt tapahtuisi? Pieni vainaja laskettiin isänsä
kainalosta rantahiekalle leppien alle. Peite otettiin pois ja tuli
näkyviin kaunis taivaansininen vuode, jonka kannessa kiilteli
kultatähtiä. Äiti asettui lapsensa vierelle, kädet olivat ristissä ja
kyyneleet valuivat.
Ja nyt otettiin kansikin pois. Maila ei voinut nähdä muuta kuin
valkoista. Hänen sydämensä löi haljetakseen. Jos hän, Maila, tulisi
kipeäksi ja kuolisi, niin hänetkin pantaisiin tuollaiseen pieneen
sänkyyn. Vähäisen vainajan äiti itki niin että mustan silkkiliinan
pitkät ripsutkin tuntuivat vuotavan kyyneliä. Hän ei voinut veisata
muiden mukana. Toisistakin veneistä oli kokoonnuttu siihen ympärille
ja murheellinen virsi leikkasi kesäaamun sinistä auerta. Maila oli
painanut kasvonsa aidanseipäiden väliin ja saattoi siinä korkean
ruohon sisästä nähdä kuinka nuo mustiin vaatetetut ihmiset toimivat.
Pienelle vainajalle oli vielä kerran näytetty sininen taivas, mutta nyt
hänet peitettiin pimeyteen ja nauloja lyötiin kanteen. Isä otti hänet
kainaloonsa, hän ei paljon painanut, äiti koski välillä arkun kantta.
Maila seurasi, aitaa pitkin juosten, kulkuetta ja kun se jo loittoni
kujalle, sortui Maila maahan nokkosten keskelle ja itki. Hänen mielensä
oli joutunut pimeyteen tuon pienen tuntemattoman vainajan kanssa. Kuka
oli kuolema? Hirveä oli kuolema. Ei ollut mitään niin hirveää. Jospa
olisi voinut näitä asioita jostakin kysellä. Mutta ei äidille, ei
Ellille, ei Ellin äidille, Anna-tädille, ei kenellekään voinut näistä
asioista puhua. Pelotti vaan näyttää silmiään, kun oli itkenyt.
Olisikohan ollut seuraavaa kesää, jolloin kuolema astui hänen eteensä
taas uudella tavalla.
Pojat olivat lähteneet saareen ottamatta tyttöjä mukaansa. He olivat
nyt niin mahtavia, että tyttöjä suututti ja he päättivät leikkiä oikein
hauskasti ja vähät välittää mokomista. Pojat viipyivät koko päivän
ja alettiin jo vähän pelätä heidän puolestaan, kun heidän veneensä
sihahti rantaan ja he jotakin saalista kantaen astuivat pihaan. Varmaan
linnunmunia. Mutta ei: he ottivat kiviaidalta tyhjän puupytyn ja siihen
he laskivat vaivaisen, höyhenettömän, hyvin ruman linnunpoikasen.
Ja vielä päällepäätteeksi kaatoivat tämän selkään piimää. Se oli
nyt vieläkin rumempi. Ja he nauroivatkin tätä rumilusta, polvet
koukussa lyöden pohkeisiinsa. No, nyt sopi hellämielisten tyttöjen
ottaa haltuunsa lintu, muuten he kutsuvat tänne kissan. Maila tempasi
linnunpoikasen esiliinaansa ja hävisi nopeasti näkyvistä.

Sääli oli vallannut hänet ja hän otti ruman eläimen omakseen.

Se varttui hyvin pian. Siitä tuli suuri, kaunis ja arka lintu. Sitä
kutsuttiin Kiikeriksi — kuka nimen antoi, sitä ei kukaan tietänyt,
yhtäkkiä vaan oli talossa kaunis Kiiker.
Kiiker oli luultavasti kalalokki. Se söi pelkästään raakoja kaloja.
Se antoi kiinni ruokkijalleen eikä vierastanut häntä, mutta kaikkia
muita se pakeni. Maila rakasti Kiikeriä. Kun hän jälkeenpäin ajatteli
tätä kesää, niin ei siihen kuulunut leikkitovereja, marjaretkiä tai
muita suven iloja. Oli vain aurinkoisia rantoja, joilla paljasjalkainen
pieni tyttö seisoi, sylissään Kiiker. Hänen hallussaan oli avain siihen
vajaan, missä lintu oli yöllä, hän sen aamulla sylissään kantoi rantaan
ja hän sen huudoillaan kutsui auringon laskiessa kotiin. Sillä oli
vajassa ateria valmiina, se nieli niin suuria kaloja, että saattoi
pelätä sen tukehtuvan. Pojatkin olivat siihen nyt mielistyneet ja
onkivat sille kaloja. Miten kaunis se oli, kun se tytön käsivarsilta
nousi ilmaan ja suuret siivet kiiltäen auringossa halkoi avaruutta. Se
oli jo täysikasvanut lintu ja lensi nopeasti tuntemattomille vesille.
Koko päivän se oli poissa. Täytyi pelätä, ettei se palaisi. Joku
saattoi tehdä sille pahaa. Tai se saattoi mielistyä muihin maihin ja
toisiin lintuihin. Joka ilta lähtiessään kohtaamispaikalle tyttö tunsi
tuskallista pelkoa. Aurinko laski ja taivaanranta alkoi hämärtyä,
hyttyset tanssivat rantaleppien alla, karjankellot kalkattivat
haasta. Rakas lintu, miten sinä niin viivyt? Mutta samassa astuu
taivaan hämärtyvästä ruskosta esiin valkoinen pilkku, se syöksyy
suoraan odottavan tytön jalkain juureen ja sallii hänen ottaa itsensä
käsivarsilleen, painaa posken siipeä vasten ja kuiskia helliä sanoja.
Kuinka rakas se on, ettei sille vaan mitään tapahtuisi!
Päivät alkavat lyhetä, kanerva kukkii, ruis leikataan, elokuun kuutamot
tulevat. Lintu viipyy illoin entistä kauemmin retkillään. Miten käy
talvella, kun ei ole avovettä eikä tuoreita kaloja? Eräänä iltana
viipyi tyttö rannassa pimeään asti. Lintu ei palannut. Aamulla tiesivät
kalastajat kertoa, että lintu oli nähty tuolla kaukana vastarannalla ja
jotkut tuntemattomat pojat olivat sen huvikseen ampuneet.
Tämä oli Maila Winterin ensimmäinen persoonallinen suru, sillä Kiiker
oli hänen lapsuutensa suuri rakkaus.
Vaan mitä on sitten unohdus? Kuinka on mahdollista, että kipeät
tuskat voivat niin pian vaimentua? Sydän ei ole haljennut, vaikka
siltä tuntui. Unohdus lääkitsi niinkuin yö. Ja tuli uusi kesä ja
entiset leikit ja entiset kesävieraat. Lapset koristivat Kiikerin
hautaa vesikasveilla ja Maila saattoi jo puhua heille kauniista
linnustaan. Hän ei myöskään enää yksinään mennyt kalliolle kuuntelemaan
kuhankeittäjää. Hän karttoi kirkkoveneitä. Hän pelkäsi tuskaa ja etsi
iloa.
Ei, ei ollut ilosta puutetta pyhänä enempää kuin arkenakaan.
Ulmaistenniemen metsässä notkuivat suopursut valkoisinaan kukkia,
juolukan ja mustikan varret tarjosivat niin paljon makeutta, että
lapset saattoivat ylönsyömisestä sairastua. Oltiin piilosilla ja
polttosilla ja hippasilla. Sadepäivien jälkeen seurasi riemullinen
temmellys valuvien räystäiden alla ja nurmikoilla. Kukkaympyrä
pääportaiden edessä, jonka jokaista tainta sen kehityksessä jokikinen
talon asukas seurasi, riemuitsi sateen siunauksesta. Ei mikään
ihmiskäsien kastelu saanut aikaan sitä tehoa, minkä sai taivaan
sade. Elli oli hyvä ja rakas tyttö. Oli onnellista kävellä käsi
hänen kaulallaan. He olivat saman ikäiset, hän ja Maila. Jere teki
kummallekin pienet haravat. Heinäpellolla he haravoivat. Haravat
pantiin illalla vieretysten seisomaan ladon nurkkaan aivan niinkuin
niiden omistajattaretkin illalla nukkuivat vieretysten suloiselle
olkivuoteelle pappilan vinnillä. Siellä oli pienen ikkunan alla
räystäässä linnun pesä. Ei saattanut nähdä mitä pesässä tapahtui,
mutta sensijaan kuului kyllä, miten paljon työtä oli isällä ja emolla
kodistaan ja lapsistaan. Vaan mitä tapahtuikaan kerran! Kauhea asia
oli tapahtumaisillaan. Kyökin ovenpielessä säilytettiin näkyvissä
vitsa. Sellainen oli joka kodissa, sekä köyhässä että varakkaassa.
Sen tunsi joka lapsi. Hyväksi katsottiin sitä isää ja äitiä, jotka
osasivat oikealla hetkellä ja oikealla mielellä tätä kasvatusvälinettä
käyttää. Niinpä tapahtui puolojen kypsymisen aikaan kerran, että
lapset olivat lähteneet Ulmaistenniemeen, missä niityn laidoilla
kasvoi suurimpia marjoja. He olivat varanneet mukaan tinalusikan ja
tulitikut ja he rakensivat litteistä kivistä uunin. Alle pantiin kuivaa
heinää ja risuja ja kiviarinalle koottiin marjat. Nyt oli jännittävin
hetki tullut, kaikki oli valmista puolaruuan keittämistä varten.
Heinät hulmahtivat heti heleään liekkiin ja risut perässä. Tyttöjen
sekoittaessa lusikalla marjoja alkoi pieniä tulikieliä liikuskella
heinässä ulkopuolella uunia. Pienimmät lapset sähisivät iloisessa
hämmästyksessä pienten hyppivien tulikielekkeiden jäljessä, kunnes
yhtäkkiä kuivunut katajapensas risahti palamaan. Nyt tuli lapsille
hätä. Tämä ei enää ollut luvallista leikkiä. Ettei vaan kukaan kotiin
sattuisi näkemään savua. Mutta pian he alkoivat ymmärtää, ettei heidän
voimillaan saataisikaan tätä sammumaan. He tunsivat sanan »kulo». Eikä
ollut ketään pappilan lapsista, joka ei olisi muistanut vitsaa kyökin
ovenpielessä. Heidän käsissään eivät pienet pajun varvut voineet paljon
auttaa, vaikka he niillä iskivät palaviin mättäisiin. Eikä enää voinut
paljain jaloin astua liekkien perässäkään, kun maa poltti. Voi nyt
sentään, mikä meno kotona nousi, kun pikkulapset ääneen itkien huusivat
jo aidan takaa: »Palaa, palaa, Ulmaisten suo palaa. Me vaan paistettiin
marjoja. Uu... uu... uu... palaa, palaa!» »Herranen aika noita lapsia,
no ei nyt uskoisi, että tällaisella helteellä ryhtyvät tulentekoon!
Menkää nyt vaan jo valmiiksi pappanne ja mammanne luokse, että saatte
selkäänne.»
Kun tulipalonalku oli saatu sammutetuksi, tuli todella selkäsaunan
vuoro. Kaikki retkellä olleet pappilan lapset saivat maistaa
»Koivuniemenherraa», ja tavallista perinpohjaisemmin, jotta eivät
unohtaisi kuinka vaarallinen käsiteltävä tuli on. Helsinkiläisiin
sukulaislapsiin tietysti ei Koivuniemen herran oppia ulotettu,
vaikka he olivat ottaneet osaa leikkiin samalla tavalla kuin heidän
maalaisserkkunsa. Nämä viimemainitut kuljeskelivat häpeissään ja
itkettynein silmin pensaitten peitossa puistossa. Edellämainitut
olivat noloina, hekin, ja itkivät pelkästä yhteenkuuluvaisuuden
tunteesta. Mutta isot ihmiset käsittelivät useiden aterioiden aikana
periaatteellisesti kysymystä rankaisutavoista. Eikä kiihkeyttä
suinkaan puuttunut heidän koettaessaan selviytyä erimielisyydestään.
Mutta asiaa pohdittiin vieläkin laveammalta, nimenomaan väentuvassa
ja kirkonkylässäkin. Mitenkä kaupungin herrasväet sitten kasvattavat
lapsiaan, jollei kurilla ja Herran nuhteella? Lapsiparat...
Ei sovi unohtaa sitä polttavan kuumaa ja kuivaa kesää, jolloin ankara
isorokko raivosi pitäjällä. Kuinka se täällä puhkesikaan? Sanottiin
sen tarttuvan, jos terve ihminen koskettaa kipeää. Herrasväet
sellaisiin uskoivat, eivät kansanmiehet ja -vaimot, jotka tiesivät,
ettei mikään tauti tule, jollei niin ole sallittu. Kirkkoherran
käskystä lukkari nyt ahkerasti rokotti lapsia. Ja ihmeteltävää kyllä
olikin, ettei ennen rokotettuihin ihmisiin tämä julma tauti tullut.
Helsingissä toimi kuuluisa vesitohtori, joka paransi kaikki taudit
vedellä. Sairas pantiin vesisaaviin tai vesikaukaloon ja toisinaan
se parani, toisinaan se kuoli. Nämä Winterien sukulaislapset olivat
hoidetut kuuluisan vesitohtorin opin mukaan, heitä ei rokotettu ja
kaikki saivat isonrokon, toiset lievemmän, toiset kovemman. Myöskin
nuorin pappilan lapsista, jota ei oltu ennätetty vielä rokottaa,
joutui taudin kynsiin. Niin, nyt oli ilo kaukana pappilasta ja monen
monen muustakin kodista pitäjässä. Peitettyjen ikkunoiden takana
poltettiin katajia ja koetettiin estää terveitä pääsemästä sairaiden
kanssa kosketuksiin. Papin rouva oli hankkinut varaston karboolivettä
ja tätä hän jakeli surullisille isille ja äideille, jotka tulivat
kirjoituttamaan ruumiita. Paljon kuoli lapsia ja nuorta kansaa. Täytyi
alkaa uskoa, että tämä tauti tarttui. Oli pidettävä väkevänlaista
karboolivettä aina valmiina, että jokainen monta kertaa päivässä siinä
pesi kätensä. Eihän Heinolan tohtorilla ollut aikaa tulla tänne asti,
joka kodissa oli siellä likempänäkin sairautta. Joka kodissa odotettiin
Kuoleman ankaraa vierasta. Ruumisarkkuja, varsinkin pieniä, täytyi
pitää varastossa. Hartolan isossapappilassa loppui kesä sinä vuonna
kesken. Saatuaan lapset, pappilan lasten ylen rakkaat leikkitoverit,
pelastetuiksi siihen kuntoon, että heidät saatettiin siirtää kotiin,
kiiruhtivat heidän vanhempansa viemään heitä sen kuuluisan tutun
vesitohtorin luokse, johon he luottivat. Pappilan suuriin vaunuihin
tehtiin jonkinlaisia makuusijoja. Karboolintuoksu täytti vaunut ja
koko ympäristön, turhaan yrittivät kukkarabatin vastapuhjenneet
reseedat ja betuniat pitää puoliaan. Väsyneet, liikarasituksesta
laihtuneet hevoset nuokkuivat surullisina vaunujen edessä, odottaen
kuorman valmistumista. Matkatavaroita varten olivat odottamassa toiset
ajopelit. Itkettiin, hätiköitiin. Keskimmäinen sairaista serkuista
— terveenä kaikkein suloisin, nyt hirveiden arpien peittämä —
kannettiin lakanaan käärittynä vaunuihin. Surulliset jäähyväiskyyneleet
itkettiin, surulliset hevoset kiskaisivat liikkeelle surulliset
vaunut ja karboolinhaju alkoi häipyä pellolle, missä näiden kivisten
seutujen kiviröykkiöt kylmästi seurasivat tämän hetken matkalaisia.
Aivan niinkuin ne olivat muutamia kymmeniä vuosia sitten katsoneet
nälkäisten ruttotautisten vaivalloista kammertamista kohti pappilan
hätäleipävartaita.
Äsken lähtenyt perhe pääsi onnellisesti Helsinkiin vesitohtorin luokse.
Kaikki muut perheen jäsenet paranivatkin. Mutta se kaikkein suloisin
kannettiin ennen talven tuloa hautausmaahan.
Kesän loppuviikot muodostuivat raskaan tautisen kesän jälkeen
helpottaviksi. »Ranuat lukkar», minkä nimen laulussa oli saanut pitäjän
hyväntahtoinen kanttori Granath, oli onnistunut rokotustoimessaan,
niin että pikkulasten pintaan ei enää tarttunut niitä pahoja
tautinyppylöitä. Ja elämä alkoi jälleen painua oikeaan uomaansa.
Olisiko tänä syyskesänä tapahtunut, että pappilan Maila, jo etukäteen
surressaan Hugi-veljensä kouluun lähtöä, olisi entistä enemmän joutunut
istumaan hänen vierellään flyygelin ääressä, kun hän soitti Mozartin
sonaatteja. Hugi halusi hänen siinä istuvan ja hän itsekin koki siinä
kuunnellessaan koskettimien ääniä jotakin uutta ja ihmeellistä, samalla
kun häntä lämmitti veljen hyvyys ja kiintymys. Ja nyt hänen silmiensä
edessä alkoi väikkyä Mozartin kuva, sellaisena kuin hän oli nähnyt sen
nuottivihon kannessa: pieni poika, jonka jalat eivät ulotu lattiaan,
yllä hieno, röyhelöity silkkipuku, istumassa soittokoneen ääressä. Ja
Maila tunsi kovin paljon pitävänsä tuosta pienestä pojasta ja ajatteli,
että hänen kanssaan hän uskaltaisi mennä tuonne pimentoon, missä Mörkö
oli. Hän ottaisi poikaa kädestä ja he menisivät yhdessä jääkellarin
ohitse, suurten koivujen oksaholvien alatse. Mozart oli tehnyt nämä
sonaatit. Maila halusi oppia soittamaan. Sisaret ja Hugi-veljet
neuvoivatkin nuotit, skaalat ja jotain muutakin. Tämä oli paljon
hauskempaa kuin lukeminen. Eräänä päivänä, kun äidin käsi oli todennut
lapsen pään kuumaksi ja hän itsekin tahtoi pysyä vuoteessaan, kuunteli
hän taaskin Hugin soittoa. Nyt hän äänestä tunsi eri koskettimet.
Jokaisella koskettimella oli erivärinen ja erisointuinen mieli, aivan
niinkuin eri linnuilla oli oma laulunsa ja myös oma mielensä. Eri
mieli oli varpusella, eri mieli talitiaisella, eri mieli kauniilla
keltalinnulla! Tuntui hyvin suloiselta ja keveältä. Ei hän suinkaan
ollut kipeä, mutta hän ei tahtonut nousta, vaan kuunnella. »Hugi, tuo
ääni oli c!» »Mitä sinä sanoit? Mistä sinä sen tiedät?» »No kun sillä
on niin oma nuottinsa ja mielensä. C onkin keltainen!» »No mikä tämä
on?» »F. Se on f. Se on sellainen viisas ja hauska ääni.» »E. E on
sininen! E:n mieli on kuin peipposen!» »Kuinka sinä tämän voit tietää?»
»Etkö sinä sitten kuule mitä jokainen kosketin laulaa?» »En.» »Mutta
Mozart varmasti kuulee!» Tällainen ihmeellinen asia saattoi tapahtua
näin syyspuoleen. Oli jo tämän kuivan kuuman kesän jälkeen keltaisia
lehtiä puissa. Ja ilmassa helisi niinkuin syksyllä helisee, vaikka
linnut eivät enää laulaneet. Hugin kouluunlähtö lähestyi. Kuka sitten
istuisi laulattamassa koskettimia? Ero veljestä oli hyvin vaikea. Hugi
oli Mailan rakas veli.
Syksyisin tapahtui yleensä muuan hirvittävä asia. Mitäpä se auttoi,
että sanottiin sen tapahtuvan joka talossa. Ei mitkään rukoukset
auttaneet. Ei auttanut itku eikä kiukutteleminen. Jumala oli tehnyt
luonnon ihmiselle alamaiseksi ja hänen täytyi teurastaa eläimiä
ravinnokseen ja vaatteikseen. Eivätkö Mailan kengät olleet Mansikin
nahasta? Mitenkä nyt olisi juostu ulos, jollei olisi ollut kenkiä?
Tuohikopposissa! Vai tuohikopposissa, vain niin. Koviksipa niitä sitten
moitittiin, vaikka niitä ensin niin kovasti kerjättiin. Tietysti
jokainen eläin huutaa, kun puukko pistää sydämeen... Ei, ei, ei, ei
saa puhuakaan sellaisesta hirveästä. Jumala on hyvä, ei hän tahdo tätä
kauheata tappamista. Pahat ihmiset...
Lapset katselivat, kasvot aivan liki ikkunaruutua, kauniita marraskuun
jääkukkia, mutta eivät he niitä nähneet. He näkivät vaan kuinka
juostiin ja kanniskeltiin erinäisiä astioita. Ja sitten alkoi sikojen
parkuminen. Ne kirkuivat avuttomassa hädässään juosten ahtaan läätin
toisesta päästä toiseen. Ne kompastuivat pahnoihinsa ja kaukaloihinsa,
ne nousivat pystyyn seiniä vasten ja koko ajan ne huusivat. Huuto
yhä yltyi, se kävi teräväksi kuin hiottu veitsi. Nyt... nyt ne ovat
saaneet sen kiinni ja nyt ne pistävät puukolla...! Lapset karkasivat
äärimmäisen kauhun kuristamina vuoteisiinsa ja pakenivat peitteisiinsä.
Siellä he itkivät onnettomuutta, josta Jumalakaan ei auttanut, vaikka
hän oli niin hyvä. Mutta hepä eivät uskoneet häntä niin hyväksi, koska
hän ei auttanut. He eivät ymmärtäneet tällaista asiaa. Minkätähden piti
olla tällaista?
Kun he itkettyneinä nostivat päänsä peitteiden sisältä, oli talossa
hiljaista. Ainoastaan harakat nauroivat aidanseipäissä. Mikseivät
olisikin nauraneet? Tällainen se oli ihminen, joka sanoi itseänsä
Jumalan kuvaksi. Ja ehkä oli vieläkin kauheampaa, kun isot lehmät,
joille lapset olivat tottuneet kädestään ojentamaan leipäpalasen,
talutettiin navetasta tappovuoteelle, mikä niille oli valmistettu
oljista liistereen pohjalle... Parempi olisi ollut paeta kauas metsään
kuin katsella tällaista.
Navetan ja päärakennuksen välissä oli navettaan päin viettävä
kivikkoinen alue, missä kasvoi koiruohoa. Tuskin näitä katkeria,
köyhän-kuivia ja vaivaisen-kauniita kasveja muualla olikaan. Mutta
tässä ne laihan kivikkomäen nypykällä rehottivat niin tarmokkaasti,
ettei täällä muille kasveille tilaa ollutkaan. Kun taittoi koiruohon
oksan, niin se oli kiehtovan hopeinen ja ruosteen tahmea ja se tuoksui
pistävän myrkyllisesti. Lapset vaistosivat, että koiruohokenttä oli
tähän pantu eristämään ihmisten asuntopuolta eläinten asuinpuolesta,
missä hirveyksiä suoritettiin. Koiruoho nauroi ihmisten pyhäilyä ja
suitsutti ympärilleen kitkerää tuoksuaan.
Kuinka oli yleensä mahdollista, että saattoi unohtaa tämän julmien
tekojen maailman kuuluvan ihmisten elämään? Kuitenkin se pian
unohdettiin ja etsittiin tomusta ilon murut. Ja paljon niitä olikin.
Iloa oli sittenkin paljon.
Isä ja hänen ystävänsä rakennuttivat koulua pitäjäntuvan taakse,
pihkaiselle kankaalle, minne näkyi Eekuu ja Koskipää sekä Koskipään
leveä, musta, kesät-talvet sula joenuoma. Oli tarkoitus, että kaikki
lapset, myöskin talonpoikaiset, kävisivät koulua ja oppisivat
kirjoittamaan. Isä joudutti tätä kansakouluasiaa koko tarmollaan.
Lukemaanhan jokainen äiti opetti lapsensa jo kehrätessäänkin. Isän
erikoinen ystävä oli Honkapään isäntä, iso kranssipartainen mies, jolle
kaikki antoivat suuren arvon jo hänen varallisuutensakin vuoksi. Hänen
talonsa oli metsässä parin peninkulman päässä kirkolta, sen kivikkomaat
antoivat vain niukan tilan jokaiselle oljenkorrelle, joka siemenenä
niihin kylvettiin, mutta työllä ja säästäväisyydellä oli koottu se
omaisuus, joka nyt pitäjäläisten tietoisuudessa antoi Juho Honkapäälle
»rikkaan» nimen. Hänen perheensä oli suuri ja hänen käskijävaltansa
tunnustivat Honkapäässä niinhyvin vanhat kuin nuoret ja lapset. Mutta
myöskin kunnan asioissa oli hänellä paljon sanomista. Kun hän kesäisin
hevosensa selässä saapui kirkolle — täytyi kiireisenä aikana tällä
lailla kulkea, kun ei ollut taloon asti ratastietä — niin tervehtivät
ihmiset häntä tiepuoleen astuen kuin herrasväkeä ikään. Honkapään
isäntä oli perheensä keskellä patriarkka ja pitäjäläisille lähestulkoon
kruununvouti. Tämän Honkapään tyttären pojan tuntee myöhempi aika
nimellä Uuno Kailas.
Toinen johtava mies pitäjässä oli Kaksolan isäntä, varsin toisenlainen
kuin Honkapää, kasvultaan vähäinen, puheissaan harvasanainen,
katseeltaan valloittava ja koko olemukseltaan etevä ja hallittu kuin
koulunkäynyt. Hänenkin talonsa oli metsässä, kaukana kirkolta. Hänellä
oli suuri kirjasto ja koko hänen kotonsa kalustaminen oli suoritettu
erikoisella huolella, tämä tiedettiin ulkopitäjissäkin. Hän ei pyrkinyt
herrastyyliin, päinvastoin, vanhat hongat olivat veistetyt kirveellä,
niin että jäljet näkyivät niinhyvin seinissä kuin penkeissä ja
pöydissä. Hänellä piti aina olla emäntänsä kutomasta harmaasta sarasta
vaatteet ja näin hän esiintyi Helsingissäkin ollessaan valtiopäivillä.
Ja emäntä oli samaa maata kuin isäntäkin, niin sopivat yhteen kuin
vakka ja kansi. Kauniin muotoiset, hiljaiset, valoisat ja arvokkaat
olivat molemmat. Ei sanaa lausuttu poikkipuolin. Niin olivat kuin
toisiaan varten luodut. Ei jäänyt Honkapään isännästä jälkeen Kaksola.
Kun nämä kaksi ja heidän lisäkseen kirkkoherra olivat harkinneet kunnan
asiat niin-tai-näin päin parhaiksi johdattaa, niin ei siinä jäänyt
paljon sanomisen varaa muille. Tästä Kaksolan isännästä tuli vähäisen
Maila Winterin kansallinen herättäjä.
Hän oli eräänä aamuna pappilassa tapaamassa kirkkoherraa. Ja
kirkkoherra toi hänet aamiaispöytään, missä koko perhe ja sen
helsinkiläiset sukulaiset jo olivat aloittaneet aterian. Maila palveli
pöydässä. Kun hän vielä oli pieni, ei hän kyennyt kantamaan painavia
vateja ympäri pitkän pöydän, mutta vähäisempää palvelusta hän pystyi
suorittamaan. Oli kaunis kesäinen aamu, ikkunat olivat auki, pöydässä
puheltiin vilkkaasti. Yhtäkkiä tyttö huomasi, ettei vieraan isännän
kanssa puhunut kukaan muu kuin hänen isänsä ja hänenkin huomionsa veti
pääasiassa yhteiseen keskusteluun. Kaikki puhuivat ruotsinkieltä,
Kaksolan isäntä, isän ystävä, tuo hienon näköinen mies ei osannut
ruotsia ja niin hän oli kokonaan ulkopuolella keskustelun. Hän katsoi
tiukasti lautaseensa ja vaikeni. Mitä hän mahtoikaan ajatella?
Hänhän saattoi luulla, että puheltiin asioista, joita ei ollut
tarkoitettukaan häntä varten. Ehkä hän saattoi sitäkin ajatella, että
puhuttiin pahaa hänestä. Erottava tila syntyi ruokapöydässä, jossa
kaikki istuivat lähekkäin, niiden ihmisten kesken, jotka puhuivat
ruotsia, ja hänen, joka puhui suomea. Toiset olivat herrasväkeä, tuo
yksi kuului talonpoikiin. Mutta niitähän juuri oli pitäjässä paljon.
Tuntui ihmeelliseltä, tuntui pahalta. Miksi yleensä herrasväet puhuivat
ruotsia ja työtätekevä kansa suomea?
Suomen pappilat olivat noina vanhoina aikoina vierasvaraisia
koteja, joihin seurakuntalaiset tulivat huolineen ja haavoineen.
Punstohv-vainajan aikana oli Hartolan pappilassa pidetty varalla
vierashuone kaukaisempiakin matkustajia varten. Se pidettiin lämpimänä
talvikylmien aikaan, sitä kutsuttiin »sudenkuopaksi» ja aamuisin
mentiin sitä »kokemaan», niinkuin sudenkuoppaa ainakin! Monet kerrat
sieltä oli tavattukin tuttava tai tuttavan tuttava, joka tänne oli
päässyt pakoon pyryä ja pakkasta. Lieneekö kuitenkaan kukaan tullut
ajatelleeksi, että suomeapuhuva vieras saattoi loukkaantua, kun
isäntäväki ympärillä puhui kieltä, jota hän ei ymmärtänyt, ja että
täten rikottiin vierasvaraisuuden lakeja vastaan?
Tänä kesänä valmistettiin Annin häitä. Hänen piti mennä Koskipään
kartanon nuorelle aatelisherralle Carl von Gerdtenille, joka oli
suunnilleen yhtä nuori kuin morsiankin, molemmat hiukan päälle
kahdenkymmenen. Anni tuntui saaneen verenperinnöt sekä vuosisatojen
takaisilta pappisesi-isiltään että aatelisilta sotilassukulaisilta.
Hän janosi iloa ja loistoa, mutta hänen voimakas säälintunteensa
köyhiä ja kärsiviä kohtaan aiheutti hänessä alituisia ristiriitoja.
Hän oli kaunis, kiivas ja äkki-katuvainen, soitti pianoa ja lauloikin,
ratsasti mielellään ja oppi sulhaseltaan ja Eekun kavaljeerilta
ampumisen taidon, omaksui vaikeatajuistenkin korttipelien salaisuudet
ja osasi taloudenhoidosta sen, mitä kotoa oli tahtonut ottaa vastaan.
Siltihän löytyi hyviä keittokirjojakin. Hänen sulhasensa Carl Erik von
Gerdtenin syntyperässä oli jotain hämärää, mitä ei lapsille kerrottu.
Ylhäisiä maanomistajia ja sotilaita katsottiin hänen sukulaisikseen,
von Gerdten-suku oli alkuperäisesti Hollannista. Äiti oli ollut
toimessa tukholmalaisessa »Blå Porten» nimisessä ravintolassa. Sekä
äiti että poika kantoivat kaunaa helsinkiläisen ruotsalaisen koulun
opettajia kohtaan heidän turhanaikaisesta tarkkuudestaan. Erittäin
hauskan näköinen Carl Erik osasi kaikkea mitä hänen säätyiseltään
junkkerilta saattaa toivoa. Hänen ja hartolaisen papintyttären yhdessä
piti siis nyt alkaa isännöidä vanhan Koskipään kartanon suurta lääniä
monen monine torppareineen. Annin isä, Hartolan kirkkoherra, katsoi
karsaasti tätä aatelisavioliittoa ja Eekun armo, leskirouva Sophie
von Gerdten samoin aatelitonta morsianta. Gerdtenien perhe tai
oikeastaan kaksi veljesperhettä oli pari vuosikymmentä sitten muuttanut
tänne Ruotsinmaalta, saatuaan naimattomalta sukulaiseltaan Eekun
»tastuolilta», valtioneuvokselta, perinnöksi Hartolan suurimmat talot,
entiset Tandenfelt-suvun omistukset, Eekun ja Koskipään kartanot.
Nämä ulkomaalaiset joutuivat vähääkään tuntematta Suomen oloja ja
kansaa, kielestä puhumattakaan, kaukaiselle suomalaiselle maaseudulle
eivätkä suinkaan elämäntavoillaan vähentäneet sitä epäluuloa, mikä
satoja torppia käsittävällä paikkakunnalla oli herroja ja herrasväkeä
vastaan. Papisto joutui heti erinäisten epäselvien perheasioiden
vuoksi ikävään suhteeseen uusiin tulokkaihin, ja vaikka näennäinen
sopu säilytettiinkin, niin kyti pohjalla aina tulenarkoja kekäleitä,
valmiina leimahtamaan liekkiin. Kun Carl von Gerdten ja Anni Winter
jo lapsesta asti olivat leikkineet morsiusparia ja päästäneet leikin
käymään todenperäiseksi rakkaudeksi, niin siinä ei auttanut vastustus
Eekun armon enempää kuin kirkkoherrankaan puolelta. Tiedettiinhän
ulkopitäjiä myöten, että nuori herra valkoisella nimikkohevosellaan
ja pikkureellään oli talvikauden käynyt pappilassa, ja mistäpä Anni
olisi saanut sen kallisarvoisen sormuksensakaan, jollei salaiselta
sulhaseltaan. Asia tunnettiin paljon varhemmin kuin se tehtiin
julkiseksi. Ja nyt vihoviimein valmistettiin häitä. Ulkopitäjiä
myöten seurattiin mitä Hartolan pappilassa tehtiin. Neulottiin
morsiuspeitteitä ja vihkityynyjä. Keskusteltiin keväästä asti siitä
mitä valmistettaisiin hääateriaksi ja ketä kutsuttaisiin. Koskipään
päärakennusta, joka oli vuosikymmenen ollut asumattomana, niin
että siellä oli pidetty kansakoulua ja postikonttoriakin, pantiin
kiireellä kuntoon. Sulhanen toi Helsingistä — tai lieneekö tuonut
Tukholmasta — syntisiä vaatteita, joita ei uskallettu näyttääkään
kirkkoherralle. Anni sai nimikortit, nimittäin mahdottoman kauniit
kiiltävät kortit, joihin oli ihan oikein painettu hänen tuleva
nimensä. »Annie von Gerdten, née Winter.» Tämä oli kaiken ylellisyyden
huippu. Tällaisia ei täällä koskaan ollut nähty. Mitä oli häämatka?
Puhuttiin Rein-virrasta ja lumivuorista. Sattui tulemaan kuuma
kesä yhtämittaisine ukkosilmoineen. Jokin outo uhkaava ilmanpaino
lepäsi pappilankin yllä. Sukulaiskesävieraathan eivät siitä paljon
huomanneet, he kun vain aterioiden ajaksi tulivat sisälle, mutta
talonväet sensijaan, nimenomaan morsiamen äiti, kärsivät jostakin
oudosta aavistuksesta, joka ei jättänyt rauhaan. Kun morsian joskus
sattui näkemään äitinsä itkettyneet silmät, niin hän tulistui ja nosti
ylpeästi niskaansa. Hän seisahtui myöskin usein salin suurten peilien
eteen ja hymyili omille kauniille kasvoilleen. Mitäpä hän pelkäisi
tulevaa anoppiaan — Eekun ja Koskipään väliä oli parin virstan matka.
Ja Carl rakasti pientä morsiantaan, häntä yksin. Ja äitiään vähän.
Hän tiesi äidistään jotakin, jota hän ei kertonut. Näinä aikoina,
jolloin Anni eli uuden elämäntilansa odotuksessa, hän yhtäkkiä alkoi
erikoisesti helliä pientä sisartaan Mailaa. Hän otti hänet polvelleen,
suuteli häntä lempeästi ja houkutteli hänet laulamaan, säestäen häntä
flyygelillä. Mailan mieleen johtui, että nyt hän tahtoisi kysyä
mitä Kuolema oli. Jospa hän kertoisi mitä oli nähnyt rannassa, kun
kirkkoveneet tulivat... Mutta häntä alkoi itkettää eikä hän voinut.
Hän vaan painoi päänsä isonsisaren pitsien röyheltämää rintaa vasten
ja tunsi outoa yhteenkuuluvaisuutta suloisten tuoksujen kanssa,
jotka nykyään seurasivat Annia. Anni koristi Mailan hiuksia kulta-
ja silkkinauhoilla, hän ripusti korvarenkaat hänen korviinsa ja vei
hänet peilin eteen. Lapsi kosketteli ison sisarensa kihlasormusta ja
ymmärsi, että Carlkin saattoi ottaa Annin polvelleen ja suudella häntä
— sormus antoi sellaiseen luvan. Maila rakasti nyt Annia aivan uudella
tavalla. Hän oli prinsessa, häntä ympäröi suloisten hajuvesien tuoksu
ja hänellä oli kauniita koruja. Morsiuskruununkin hän saisi pian...
Carlkin otti Mailan polvelleen ja sanoi, että hän ja Anni vievät Mailan
mukaansa Koskipäähän. Lapsi ei uskaltanut näyttää kuinka tämä häntä
säikäytti. »Lähdethän mukaan Koskipäähän? Siellä on monta koiraa ja
kauniita hevosia ja paljon marjoja puutarhassa.» Maila liukui alas
tulevan lankonsa polvelta ja alkoi tästäpuoleen karttaa Anniakin...
Ja häät, joita kaikki niin odottivat, aiheuttivat hänelle enemmän
pelkoa kuin iloa. Oli puhuttu sellaistakin, ettei Eekun armo, rouva
Sophie von Gerdten, ensinkään tulisi poikansa vihkiäisiin. Sitä oikkua
saattoi sellaiselta bufettineidiltä odottaa, kuiskailtiin pitäjän
vallaspiireissä. Kun Tukholman ravintolapöydän takaa tänne tuotetaan
kartanon armoksi, niin vanhat tavat vähitellen tulevat näkyviin. Mutta
armo saapui kuitenkin. Hänen vaunujaan saatiin jonkin aikaa odottaen
tähystellä tuleviksi kujalta. Tuli paljon hevosia ja ihmisiä hienoissa
vaatteissa. Lapsia huvittivat erikoisesti nämä naisten moniväriset
puvut. He itse olivat saaneet yllensä uudet valkoiset ja oli kovasti
varoitettu, ettei niitä saisi rypistää ennen vihkimistä. Eekun armo
saapui hyvin hitaasti ajaen, kaksi kiiltävän mustaa hevosta vaunujen
edessä. Kyllä hän oli pelottavan kaunis ja hieno, yksikään Sysmän ja
Hartolan rouvista ei vetänyt hänelle vertaa. Hänellä oli hopeanharmaa
silkkileninki, hatusta riippui mustia ja valkoisia strutsinsulkia
ja kengät olivat hopeaa! Ei hän suvainnut nähdä ketään muuta kuin
morsiamen isän ja äidin, vihkitoimitus alkoi heti. Ja kun morsiusparin
malja oli juotu ja konvehti tarjottu, läksi armo jälleen vaunuihinsa.
Turhaa oli ollut häntä varten hankkia niin paljon ylellisiä makeita —
eihän hän kuitenkaan jäänyt niistä nauttimaan. Turhaa myös oli ollut
pienen Mailan pelätä, että Anni ja Carl ottaisivat hänet mukaansa. He
eivät edes katsoneet häneen. He istuivat yhdessä, he kävelivät yhdessä,
tanssivat yhdessä ja taas istuutuivat salin sohvaan vierekkäin. Kaikki
tiesivät, että Koskipään morsiusvaunut puoliyön hetkellä saapuisivat
heitä noutamaan. Ja nyt kiihdytti jokainen mahdollisuutensa mukaan
vastaanottokykyään. Sillä pian olisi tämä odotettu ilon ja huuman
ilta ohi eikä uudesta ollut tietoa. Tanssin vauhti tiheni, kymmenet
kynttilät pitkässä huonerivissä lepattivat liekkejään pidentäen, ruoka
ja juoma tuntuivat olevan vähenemässä. Kirkkoherran ilmestyessä ovelle
hiljentyi meno salissa. Hän katsoi kelloaan. Uniset lapset, hakiessaan
pakopaikkaa makuukamarista, näkivät, että isän huoneessa Lutherin
kuvan alla vallesmanni ja kruununvouti niinikään torkkuivat. Kanttori
etsi jotain ovea, mutta meni suureen kaappiin ja oli kaatamaisillaan
koko kaapin. Makuukamarissa oli röykkiönä päällysvaatteita, mutta
näihin lapset kallistuivat eivätkä heränneet ennenkuin Anni ja mamma
nopeasti tulivat huoneeseen. Molemmat itkivät. Annin ympärillä kahisi
silkkinen vaippa, hän syleili kiireessä pieniä sisariaan ja läksi.
Ulkona näkyivät morsiusvaunut, niiden luona häävieraat, lepattavat
kynttilät käsissään. Isän huoneessa olivat kruununvouti ja kanttori
saaneet käsiinsä viinipullot ja tyhjensivät niistä kurkkuunsa viimeistä
tilkkaa. Hurraa-huutojen kaikuessa näkyi etenevistä vaunuista morsiamen
valkoinen käsi, jota hän huiskutti ikkunasta. Se oli jäähyväistervehdys
lapsuuden kodille, mutta se muodostui myöskin hyvästijätöksi
kokonaiselle aikakaudelle Winter-perheen elämässä.
Kirkkoherra Adolf Magnus Winter kuoli pari kuukautta vanhimman
tyttärensä häiden jälkeen ja hänen Maila-tyttärensä täytti päivää ennen
isän kuolemaa yhdeksän vuotta. Lokakuusta irtaantui kokonainen sarja
muistopäiviä perheen elämään. Olisiko isä aavistanut perheensä joutuvan
uuden kodin tarpeeseen, kun hän kerran vuosia sitten erään hartolaisen
maanviljelijän kanssa osti kaukaisen metsätilan Nipulin, 26 virstaa
Hartolan kirkolta Mikkeliin päin? Nipuli oli lohkaistu Koskipään
suurista torpparilääneistä ja sen maat ulottuivat aina Mäntyharjun
rajalle asti. Olisiko isä tullut ajatelleeksi, että hänen perheensä
joskus voisi tarvita tätä sydänmaan taloa, jonne ei ollut edes
maantietä perille asti? Joka tapauksessa hänen kuolemansa tuli kaikille
odottamatta. Hän ei ollut milloinkaan sairastanut, ja se lastentauti,
tuhkarokko, jonka hän pitäjältä tartunnan kautta sai, jätettiin
kokonaan huomioon ottamatta. Tartuntaan yleensä uskoi tämä voimakas
ja tarmontäysi kirkkoherra itse kaikkein vähimmin. Hän suoritti siis
kaikki virkatehtävänsä sairaudestaan välittämättä, kävi pitäjällä ja
vastaanotti kotona seurakuntalaisia. Perjantaina viidentenätoista
lokakuuta 1880 hänen täytyi paneutua vuoteeseen. Anni saapui silloin
Koskipäästä isäänsä tervehtimään. Yhtään kertaa ei isä ollut käynyt
Koskipäässä eikä tytärkään usein entisessä kodissaan. Lieneekö heillä
ollut jokin vakava selvittely, koska he olivat kahden ja suljetun oven
takana. Itkettyneenä tuli Anni sairaan huoneesta ja kertoi äidille isän
sanoneen: tulen tästä pian sinne sinun vartiosotamieheksesi (snart
kommer jag och blir din vaktsoldat). Tällä hän tarkoitti hautausmaan
likeistä asemaa Koskipäähän nähden. Seuraavana päivänä eli lauantaina
täytti kirkkoherra viisikymmentäkaksi vuotta. Vanhan tavan mukaan
leivottiin suuri rinkilä. Vetäessään peltin uunista Annamar' laski
leikkiä: kyllä kirkkoherra nyt paranee kun tämä rinkilä näin nousi.
Naapurejakin kävi onnittelemassa. Sunnuntaina ei kirkkoherra lähtenyt
kirkolle, mutta nousi kyllä vuoteestaan ja vihki morsiusparin, joka oli
tässä tarkoituksessa saapunut pappilaan. Vastavihitytkin saivat osansa
syntymäpäivärinkelistä kahvin höysteenä.
Maila ja häntä vanhempi sisarensa Ruusu nukkuivat näihin aikoihin nk.
»förmakissa» salin takana. Ruusu oli parina yönä nähnyt unta, että
Hartolan pitäjäntuvan viereen, kankaalle vastapäätä hautausmaata,
rakennettiin uutta taloa. Palvelustytöt, joille uni kerrottiin, kävivät
totisiksi ja sanoivat uuden talon rakentamisen tietävän kuolemaa.
Yöllä ei ruustinna ollut ummistanut silmiään. Aamuyöstä oli lähdetty
Heinolaan hakemaan lääkäriä. Varhain maanantaiaamuna Ruusu nosti
päätään vuoteesta ja sanoi nuoremmalle sisarelleen: »Se talo tuli
valmiiksi nyt...» Samassa juoksi joku käskemään, että kiireesti
tultaisiin makuukamariin.
Kuolema astui nyt ensi kertaa paljaassa todellisuudessaan Maila
Winterin eteen. Ei ollut kysymys tuntemattomasta, joka veneellä tuotiin
rantaan, ei heikosta lapsesta, joka kannetaan minne halutaan. Oma
isä, suuri vahva isä, joka oli aina tehnyt mitä oli tahtonut ja jota
kaikkien muidenkin oli pitänyt totella, ei enää liikahtanut, ei avannut
silmiä, ei puhunut. Tämä oli kuolema.
Hänet pannaan arkkuun eikä hän voi puolustaa itseään, hänelle tulee
pimeämpi kuin yöllä, toisten on nyt tahto talossa. Hänet viedään maan
sisään, missä ei voi hengittää — tämä on kuolema!
Pieni tyttö oli yhtäkkiä lakannut olemasta lapsi. Hän ei enää tuntenut
itseään. Joko hänen tukkansa oli harmaa? Hän oli vanha ihminen. Tuntui
siltä kuin ei olisi osannut puhua, rinta oli aivan kiinni.
— Mamma! huusi hän hiljaa ja karkasi kuolinhuoneesta, — mamma, minä...
minä...
Hän pusersi tämän oudon sanan tulemaan esiin, sillä hän ei enää voinut
puhua itsestään pienenä Mariana eikä Mailana — hän oli nyt minä.

— Mamma, minä en pelkää!

Mutta hän pelkäsi hirvittävästi, pelkäsi kuolemaa.

SYDÄNMAALLA

Jos lienee Hartolan nimellä niihin aikoihin ollut vilkasliikkeisempien
seutujen asujainten korvissa erämainen kaiku, niin oli Nipulin
metsäkulmalla hartolalaisten korvissa melkein maailmanlopun maine.
Korpi se oli. Eihän sinne kulkenut maantietäkään. Ja sinne piti
Winterin perheen nyt muuttaa Hartolan kauniista pappilasta. Kun tämä
perhe sitten viimeisillä rekikelillä todella matkasi läpi kirkonkylän
Jääsjärveä kohden, jonka yli talvisin ajettiin Nipulin sydänmaille,
niin kartanoista, taloista ja torpista tultiin tienhaaroihin sanomaan
hyvästi. Ja hiukkasen itkettiinkin puolella ja toisella ja pistettiin
lasten käteen tuokkosellinen munavoita tai rieska tai muu makea
jäähyväisiksi. Kahden pitkän kirkkoreen pohjalle sälytettynä nähtiin
huppuliinoissaan perhe lapsineen, piikoineen, koirineen, kissoineen,
kimpsuineen ja kampsuineen, ja näiden kuormien edessä uskolliset
hevoset Vappu ja Musti. Hautausmaan portilla pysähdyttiin vähäksi
aikaa. Rovasti Nils Ruben Bonsdorffin ja Adolf Magnus Winterin haudat
olivat heti oikealla. Kirkon tienristeyksessä tuli ensimmäisen reen
kannaksille Anni, Koskipään rouva, takaapäin halaillen äitiä ja
pieniä sisaruksiaan sekä taistellen kyyneliä vastaan. Eekun armoa
tietystikään ei näkynyt, kun ajettiin siitä ohitse, hän makasi aina
pitkään. Siinä pauhasi Jääsjärveen Koskipään joki, jota sittemmin
koulussa opetettiin sanomaan Tainion virraksi. Anni ilmaisi pelkonsa
heikkojen jäiden vuoksi ja seisoi silmiään pyyhkien rannalla, kun
reet alkoivat retkensä pitkän viittatien keskitse. Kuitenkin oli hän
muistanut käsistään pudottaa pienten sisarustensa eteen käärön, jonka
he aavistivat sisältävän plättyjä ja vattuhilloa. Näitä lapsia ei ero
kirkon ja pappilan läheisyydestä vähääkään surettanut. Uusia elämyksiä
oli tulossa. Minähän olin käynyt Nipulissa, silloin Savelasta käsin,
kun siellä oli Kettulan häät. Nämä häät olivat olleet toisenlaiset
kuin Annin häät. Isä oli vihkinyt morsiusparin, morsiamella oli ollut
suuri helykruunu. Hän oli kaunis ja nuori Rottalan tytär. Minä olin
silloin ollut pikkunen tyttö. Minun paras leninkini oli silloin se
ruohonpäisestä kankaasta tehty, jossa oli tasku ja jonka olin saanut,
kun se kaunis punaruutuinen kummilahjakangas oli minulta otettu, vaikka
Riku-setä oli sanonut, että se oli minun. Tämä ei ollut kaunis, mutta
tämä pantiin Kettulan häihin.
Minä olin nyt yhdentoista vuoden vanha. Tiedän jo, että on täytynyt
ottaa velkaa, mikä on hirvittävä asia, jotensakin yhtä vaarallinen
kuin isorokkotilanne. Niinikään tiedän, että on jotakin mitä sanotaan
»intressiksi» eli koroiksi ja jollei niitä voi maksaa, niin pannaan
vankeuteen ja Nipuli otetaan pois.
Nipulin talo tehdään kahden torpan maille. Mar' ei ole enää Mar' eikä
Mailakaan. Vaan minä olen minä. Minun täytyy nyt osata auttaa äitiä.
Täytyy neuloa ja pestä pyykkiä ja kitkeä ja leipoa ja... Ne surevat
minun koulunkäyntiäni. Aivan turhaan. Vaikka mummu ottaisi minut
luokseen asumaan Helsinkiin, niin pitäähän olla hyviä vaatteita ja
kirjoja ja muutenkin koulurahaa. Minä en halua mitään koulua, kotona
oppii mitä minä tarvitsen...
Pieni Minä ajattelee unisena tällaisia asioita, heräten silloin kun
ylimenosaarten rannassa reki uppoaa sulaan, niin että äiti säikähtää
veden lainehtivan rekeen. Kun ajetaan saarten yli, lyövät pajunkissat
kasvoihin ja elävät kissat pusseissaan päästävät pahan mourunnan.
Prisse täytyy päästää juoksemaan. Mitähän Annin paketissa on? Ääretöntä
upottavaa viittatietä kestää saaren takana niin pitkältä kuin voi
nähdä. Ei ole yhtään taloa tai torppaa, metsää vaan. Silloin kun
mentiin Savelasta käsin Kettulan häihin, kuljettiin maantietä. Oli
Viina-Heikki niminen torppa ja toinen oli Mannila. Täällä kasvoi niin
tavattoman iso kuusi, ettei isompaa ja komeampaa voi nähdä. Sen alle ei
koskaan satanut. Vanha reki oli pantu sinne oksien alle ja se nähtiin
siellä vuosikausia. Oli niin korkeita mäkiä, etteivät hevoset jaksaneet
vetää vaunuja. Sahamäkeä oli kuitenkin maantietä tehdessä alennettu,
sen kahden puolen nähtiin suuria punaisia kiviä. Isä sanoi, että se
punainen oli sammalta, mutta minusta se oli jotakin pelottavampaa.
Tuollaisten punaisten kivien sisällä saattoi olla vaikkapa musta Mörkö.
Taikka puna-pirunen. Tämä pirunen oli vielä ilkeämpi ja se muistutti
villakoiran kokoista ludetta. Kukaties näitä pirusia juuri olikin
lääpällään noiden kivien päällä. Mahtoiko niitä olla Nipulissakin?
Mutta sinne oli täältä pitkä matka. Sahamäen alla seisotettiin vaunut
— tämä kaikki oli muistoa kesäisestä Nipulin-matkasta — ja hevoset
päästettiin niitylle syömään. Ihmisetkin ottivat esiin eväänsä. Oli
munavoita. Pieni Mar' muisti Fantin, joka oli sen ruman leningin
taskussa, otti sen käteensä ja silppusi sille heinää. Sillä Fantti oli
elefantti, pikkuruikkuinen puinen leikkikalu, jonka hän oli saanut
lahjaksi sinä jouluna, jolloin hänet uudenvuoden päivänä otettiin
mukaan täti Amandan joulutanssiaisiin Jousaan. Fantti söi heinää.
Fantti oli ollut mukana niissä joulutanssiaisissakin, sillä Mar' ei
voinut jättää sitä kotiin, kun sen olisi tullut ikävä. Sillä matkalla
oli hänen täytynyt ottaa Fantti taskustaan näyttääkseen sille miten
kirkas kuunvalo oli. Brusin kuuraisessa koivumetsässä olisi nähnyt
vaikkapa lukea kirjaa. Ja juuri siellä kulki posetiivinsoittaja
raukka, selässä painava soittokaappinsa. Hänet otettiin tieltä rekeen
kuskin viereen ja hänen suuri kaappinsa oli hänen sylissään, siitä ei
hän eronnut — eihän Mar'kaan olisi eronnut Fantista. Hän oli silloin
niin lapsellinen, ja Fantti oli uusi. Nyt oli Fantista kulunut kaikki
maali. Ei olisi pitänyt unohtaa sitä ulos sateeseen ja sitten muutenkin
unohtaa sitä...
Tulihan silloin kesällä kuitenkin vastaan muitakin torppia.
Raatar-Matissa päättyi maantie, sinne jätettiin vaunut ja siellä oli
vastassa »Vanha Kettu», häätalon isäntä. Äiti ja minä menimme pyytämään
torpasta vettä juodaksemme. Torpan akka oli kuin noita, hänellä ei
ollut ensinkään hampaita ja hän pyyhki särkkinsä helmaan kupin,
jolla ojensi äidille saavista vettä. Äiti kiitti eikä juonut. Vanha
Kettu otti lapsen olalleen ja sitten astuttiin kolmen virstan matka
Kettulaan. Tiellä ei ollut yhtään asumusta, mutta metsässä kasvoi niin
rehevää ruohoa, ettei mamma osannut kylläkseen kiittää niiden lehmien
onnea, jotka täällä saivat käydä laitumella. Niinpä nyt meidänkin
lehmämme kesällä pääsisivät näille laitumille. Ja varmaan olisi
kukkasia ja marjoja yhtä paljon kuin silloinkin.
Itse häätalossa tarjottiin marjoja ja muita herkkuja suurista
sankosista. Viulut soivat, saappaankorot iskivät, Savelan pieni Mar'
pääsi kieppumaan lattialla itse morsiamen ohjaamana, ja vuoronperään
kanniskelivat häntä isot miehet olkapäillään katto-orsien tasalla.
Unisena hän vihdoin koki kaiken humun, kunnes pääsi sikeään uneen
peräkamarissa, missä mynttiheinää ja tervakukkaa oli pujotettu langalle
toisesta seinästä toiseen ja haavanlehdet litistyivät askelten alla
valkoiseksi kuurattuun lattiaan.
Minun ensimmäinen Nipulin-matkani sekaantui näin tähän uuteen
Nipulin-matkaan, joka suoritettiin kevätjäiden sulaessa. Vehkalahden
rannassa hevonen joutui vatsaa myöten sulaan. Nyt sitten jo oltiin
samalla maantiellä, mistä silloin kesällä oli ajettu. Raatar-Mattikin
oli entisellä paikallaan. Kuljettiin peltoja myöten, kun kujat olivat
täynnä lunta. Metsät punersivat kevätpunerrusta. Mäellä nousi savesta
ja kanervista tehty uusi rakennus, lautoja myöten astuttiin kyökkiin.
Tämä nyt oli oleva uusi kotimme.
Alkoi sitten elämä sydänmaan kylässä, mistä Hartolan kirkolle oli
kuusikolmatta virstaa ja Heinolaan kuusineljättä. Heinolan—Mikkelin
vanhalle sotatielle arvioitiin uudesta talosta tulevan neljä
virstaa vieläkin huonompaa tietä kuin Hartolaan päin. Mäntyharjun
kirkko oli kauempana ja rautatie tehtiin sinne myöhemmin. Hartolaan
saapui posti kerran viikossa, mutta koska olisi ollut vaivaloista
hakea se kuudenkolmatta virstan päästä, järjestettiin Nipulin
postilaukun jättäminen Taulumäen taloon Heinolasta Mäntyharjuun
menevässä postihevosessa. Postin saapuminen kerran viikossa tänne
sydänmaan kylään oli suuri ja odotettu tapaus. Harvat täällä olivat
kirjoitustaitoisia. Aika usein sattui, että äidit tulivat Nipuliin
pyytämään, että autettaisiin heitä kirjoittamaan kirje maailmalla
olevalle tyttärelle. Kansakoulu — pitäjän ainoa — sijaitsi kirkolla
asti, joten sinne tuskin oli Nipulista asiaa. Kiertokoulu tuli kylään
kerran vuodessa kolmeksi viikoksi ja silloin ajettiin jäykkäniskaisten
lasten päähän oppia aamusta iltaan. Me Nipulin kartanon lapset
luonnollisesti kuuluimme siihen mitä eri-ikäisimpään oppilasjoukkoon,
mikä Kettulan kamarissa, penkeillä ja jakkaroilla istuen, veisasi
virsikanteleen säestyksellä ja opetteli tavaamaan tai ulkoa lukemaan
pyhiä käskysanoja, mitään näistä ymmärtämättä. Kuinka suloinen
olikaan se nuori vaaleapalmikkoinen opettajatar, joka jaksoi kullekin
jakaa tietoa hänen tarpeensa mukaan. Kun hän toiseen nurkkaan oli
jättänyt pienimmät lapset etevimmän oppilaansa Miinan avulla kuorossa
opettelemaan aakkosia tai tavaamaan, niin hänen toisessa nurkassa
piti kuulostella käskysanoja. Miina oli kotitorppansa ainoa tytär,
vakaasti kasvatettu ja varsin nuoresta iästään huolimatta jo leimattu
rikkaaksi perijättäreksi, jonka kasvua erinäiset vanhemmat seurasivat
varttuvia poikiaan silmälläpitäen. Opettajattaren palmikot olivat niin
suuret, että ne seppeleinä peittivät koko takaraivon. Kyllä hän oli
hyvä ja kärsivällinen. Joskus tuntui siltä kuin hänen olisi pitänyt
purskahtaa itkemään, kun muutamalle pojalle piti joka päivä sanoa sama
asia, eikä se yhtään auttanut. Illalla hän näytti hyvin väsyneeltä.
Mutta virkistyi kuitenkin, kun laskevan auringon paistaessa sisään
pienistä ikkunoista laulettiin virsiä tai Siionin Kanteleen lauluja.
Tämä koulunkäynti oli Nipulin lapsista äärettömän hauskaa. Oli aivan
turhanaikaista puhua Helsingin koulusta. Oliko se kolmensadan markan
vuosipalkka liian suuri summa näin hyvälle opettajattarelle? Köyhien
lasten vanhemmissa oli niitä, jotka keskenään vakuuttivat näin olevan.
Väsymystäänkö opettajatar joitakin vuosia myöhemmin meni naimisiin
miehen kanssa, jolla »oli ennestään niin monta» ja jonka naurettiin
olevan oikea markkinaretku?
Nipulin torpparikansa muodosti ystävällisen, sopuisan ja jonkin
verran saamattoman yhteiskunnan, jonka harmaissa tuvissa lukuisat
lapset kurissa ja Herran nuhteessa kasvatettiin sitä kovaa tulevaa
työtä varten, mitä karu pohjoinen maaperä työntekijöiltään vaatii —
tai ainakin silloin vaati. Talon ja torppien väet kävivät useasti
toisissaan, olihan aina jotain asiaa. Veronmaksupäivänä oli talossa
valmistettu ateria ja toimituksen päätyttyä seurusteltiin. Vanhat
miehet kertoivat vanhoja asioita, oli puhe sellaisestakin Mäntyharjun
papista, jota joskus täytyi hautaustilaisuudessa pidellä kiinni,
ettei kaatuisi, hyvät aamuryypyt kun oli ottanut. Eekun majorskalla
oli makuukammarissaan ollut saavillinen viinaa, jota hän avonaisesta
ikkunastaan mittasi kirkkokansalle, kun se pyhäaamuisin viluissaan
saapui veneillään pitkien matkojen takaa. Koskipään Alatalon Saana
ryökinä kysyi kerran Kettulalta: »Tulitko sinä tyhjin käsin?» »En»,
vastasi Kettula, »oli minulla rukkaset, vaikka jäivät rekeen.» Mutta
ryökinä oli tarkoittanut tuomisia. Eihän hän mikään paha ollut,
mutta kun ei oikein osannut suomea, niin ei tahtonut saada asioitaan
ajetuksi. Eekun majuri kun kuoli, niin ruumis oli pantu yläkertaan jota
ei talvella lämmitetty, siksi kunnekkas kirstu tulisi valmiiksi. Mutta
kun se sitten tuli valmiiksi, niin se olikin lyhkänen... Sitten seurasi
sellaista jatkoa, joka oli liian kolkkoa puhuttavaksi. Siellä ne kaikki
nyt ovat hautausmaassa muun kansan mukana.
Olisikohan Koukkujärvestä saanut rautaa, kun sinne rannoille kokoontui
aikalaisia harkkoja, jotka olivat kuin ruostetta? Olisi voinut saada
raudasta nätit rahat. Talon Musti-hevosesta puheltiin useaan otteeseen
ja aina samalla tavalla. Siinä se oli hevonen! Kun se tämän ison
soittokoneenkin pappilasta tänne toi, niin ei se ottanut huoatakseen,
vaikka monta kertaa houkuteltiin seisahtumaan, että olisi saanut
vähäsen irroittaa valjaita. Reikäleipää se otti ja Vehkalahdessa
juotettiin, mutta ei puhettakaan siitä, että Tuima olisi pantu tilalle
vetämään kuormaa. Tuima sai vallan tyhjiltään kulkea perässä. Kas,
Mustilla mahtoi olla kokemus siitä, että kun on kuorman eteen pantu,
niin pääsee siitä vasta kun on sen perille vetänyt. Mustin tavatonta
intoa ja palvelevaisuutta käytettiinkin sitten joskus niin yli sen
voimien, että se nuorella iällään »lapaantui».
Se se kyllä oli varmaa, ettei kukaan elänyt näillä pelloillaan, jos
kaskenpoltto otettaisiin pois. Sellaistakin oli puhuttu. Ja kivethän
olivat pellossa tarpeelliset siksi, että ne säilyttivät kosteuden.
Saattoihan ne hyvästi kyntäessä kiertää. Nipulin rouvalla ei ollut
kokemusta näissä asioissa, ainoa mitä hän pelkäsi oli, että metsät
loppuisivat, kulokin kun joka kesä niin kauheasti hävitti. Eihän nyt
toki metsistä näillä main loppua tule, naurahtivat miehet. Kyllä
täällä lääniä on. Ja siltä kyllä näyttikin, kun Nipulin mäeltä
katseli ympärilleen. Joka taholla oli metsää taivaanrantoja myöten,
joitakin harvoja harmaita asumuksia kaukana kaukaisuuksissa ja jokin
ikkunaruutu, joka välähti näkyviin toisista pitäjistä.
Pieniä, mutkittelevia polkuja pitkin kuljettiin näissä metsissä
yllätykseltä yllätykselle. Mustanpuhuvasta tiheiköstä, jonka alimmat
kuusenoksat suojelevasti laahasivat maata peittääkseen turvattomien
eläinten pesiä, tultiin aurinkoisille kallionnyppylöille, minne
käärmeet keväisin kokoontuivat sulamaan talviunestaan ja missä
myöhemmin paimenet seisoivat huhuilemassa kokoon karjojaan. Nipulin
alueeseen kuului kolmetoista järveä, muutamat tosin vain pieniä, mutta
syviä ja vanhojen kaatuneiden jättiläispetäjien runkojen risteilemiä.
Jos pani korvansa tiiviisti multaa vasten, saattoi kuulla, miten
maanalaiset vedet pisaroittain lirisivät yhteisiin uomiin ja pyrkivät
järvestä järveen. Suuret mustanpuhuvat ahvenet liikuttelivat punaisia
kitusiaan kuumina kesäpäivinä lampien pimennoissa. Tuskinpa niiden
rauhaa ulpukanlehtien alla mikään koskaan oli uhannut.
Minne kalat joutuivat, kun ne tulivat oikein vanhoiksi? Kuolivatko ne
ensinkään? Näkki otti ne kalojen taivaaseen. Muutamista järvistä kulki
veneenlevyisiä jokia toisesta toiseen ja villit orjanruusupensaat
kumartuivat katselemaan vaaleita kukkiaan vihreässä vedessä. Täällä
saattoi kohdata pelottavan suuren vanhan hauen, joka odotti viattoman
saaliin kulkua myötävirtaan. Minnekkä nämä kaikki joet ja vedet
pyrkivät? Kaukaisiin meriin niillä oli halu, sinne suuriin myrskyihin.
Kävihän toki täälläkin myrskyjä. Kun ukkosilmakin nousi, niin myrsky
ravisti latvoja niinkuin kanttori laiskan pojan pörröä ja taivutti
runkoja. Ja kävi sydäntä uuvuttava suhina. Yhtenäkin kesänä kun
tuulispää nostatti heinäladot paikoiltaan ja survoi heinät silpuksi,
niin silloin ryski ja humisi niin, että pelko kylmäsi sekä ihmisiä
että eläimiä. Lapset laskivat täällä kesäviikkojen kulkua kasvien
kukoistuksen mukaan. Oli vuokkojen, mustikankukkien, metsätähden,
lampaankielen, lehmänkielen, tervakukkien aikaa... Ne kukkivat kaikki
niin lyhyen ajan ja tiesivät jokainen lakastuessaan julistaa, että
kesä kallistui pahalle puolelleen. Kanervan punaillessa laajat kankaat
vallitsi luonnossa haikea hyvästijätön mieliala.
Nipulin pääportaiden eteen oli heti tehty kukkapyörylä ja täältä
käsin seurattiin kaikkien niiden kukkien kasvua, jotka kesästä kesään
kylvettiin Winterin perheen pihamaalle. Siinä oli kehäkukkaa, betuniaa,
resedaa, asteria, leukoijaa, orvokkia... Jokaisen kukkasen väriin,
muotoon ja tuoksuun oli syvennytty ja sen elämään otettiin osaa siitä
hetkestä lähtien, jolloin sen ensimmäinen vihanta, nokassaan musta
siemen, tuli mullanpintaan, niihin hirmuisiin öihin asti, jolloin
taisteltiin hallaa vastaan. Huonekasvitkin olivat lakkaamattoman
hellyyden ja huomion alaisina. Oli suuri tapaus, kun Kristuksen
ristinkukkaan tuli nuppuja, tai agapantus tai iso valkoinen kallankukka
avasi kalkkinsa. Jokaiseen pihanpiirin puuhun kehittyi ystävällinen
suhde. Koivua ikkunan alla saattoi halata kuin rakasta ihmistä.
Sydäntä riipi, kun syysmyrskyt raastoivat lehdet, ja avuttomina
seisottiin rakennuksen seinämällä seuraamassa sitä paljaaksiriisumista,
minkä syksy suoritti. Pyörryttävän ihanat olivat suuret pyryilmat,
jolloin tuuli kasasi peltoaukealle ihmeellisiä kiehkuraharjanteisia
lumivalleja. Joskus tuuli oli niin väkevä, että saattoi heittäytyä
sitä vastaan kuin tukeen turvautuen. Teki mieli nauraa kilpaa tuulen
vingunnan kanssa. Ja eihän mikään estänyt tätä tekemästä. Yksinäisyys
oli täällä täydellinen.
Talven suuri tapaus oli kylänluvut — eli kuten täällä oli tapana sanoa
»luvut». Niitä odotettiin joulusta lähtien ja vanhempien täytyi silloin
kovistaa lapsiaan lukemaan, sillä nurkkaa pidettiin häpeällisenä
ojennuspaikkana, muista sensukuisista rankaisukeinoista puhumattakaan.
Oudon vilkas meno vallitsi lukutilaisuuksissa muuten niin hiljaisen
lukupaikan ympärillä, hevoset kun siellä ravistelivat tiukujaan ja
miehet niitä hoitelivat, milloin keskustellen asioistaan, milloin ajaen
pois sikoja, jotka pyrkivät käymään hevosten kaurapussien kimppuun.
Luettamisen jälkeen kokoontuivat kaukaisen paikkakunnan vaivaiset,
rammat ja raajarikot heille valmistetun penkin eteen vastaanottamaan
Herran pyhää ehtoollista. Hyvin heikot vanhukset näyttivät kokoavan
kaiken kykynsä vastaanottamaan papin kädestä huultensa väliin kalkin
reunaa ja rippileipää. Toiset olivat tulleet tänne armoistuimen eteen
syntitaakkansa tuntien ja palavalla halulla päästä siitä. Suuri usko
kuvastui heidän kasvoillaan, eivätkä he näyttäneet kysyvän, lähestyikö
armo heitä paremmin juhlallisten kirkonholvien alla kuin täällä
köyhässä sydänmaantorpan kammarissa.
Kerran kesässä pidettiin Nipulissa ns. »maakirkko». Pappi ja lukkari
saapuivat silloin pyhäaamuna ja jumalanpalvelus suoritettiin
taivasalla, kuulijat nurmikolle leiriytyneinä. Siinä istuivat kukkien
keskellä äidit lapsineen ja miehet ja nuori kansa reunemmalla. Väkeä
tuli paljon ja kaukaakin. Jokin erikoinen salaperäinen tenho oli näissä
tilaisuuksissa, ihmiset vaistosivat Kristuksen saarnojen syntyneen
tämäntapaisissa ympäristöissä. Hän tuskin oli puheitansa valmistanut,
mutta kun isoovat ja janoovat ihmiset piirittivät hänet, niin hän
asettui vuorelle tai seisoi nurmikolla ja siinä hän yhtaikaa ihmisenä
ja Jumalana vaistosi heidän tarpeensa... Ja haltioituneella voimalla
vuotivat vertaukset ja ojennukset heidän sieluihinsa, murtaen syylliset
omattunnot. Mahtoikohan veisuu liittyä Kristuksen saarnatilaisuuksiin?
Teki mieli uskoa — ja niin sydänmaan vanhat kristityt uskoivatkin —
että ne samat virret, joita täällä Nipulin nurmikolla veisattiin,
tulivat suoraan sieltä Genetsaretin järven rannoilta vuosituhansien
takaa.
Virret osattiin ulkoa, vaikka virsikirjakin oli mukana, kauniisti
käärittynä isoon pellavaiseen liinaan. Täällä ei yleensä käsitelty
muita kirjoja kuin Raamattua, virsikirjaa ja katkismusta. Sanomalehtiä
ei tullut kenellekään. Maallista kirjallisuutta pidettiin syntisenä.
Syksyn omaa laatuaan suuren tapahtuman muodostivat Heinolan markkinat.
Niitä odotettiin koko vuosi, niillä myytiin kaikki mitä oli onnistuttu
säästämään ja niiltä ostettiin koko vuoden tarpeet. Mikä kynnelle
kykeni, se matkasi Heinolan markkinoille. Itse markkinapäivänä —
lokakuun toisena — Nipulin kyläkunnassa tuskin olisi voitu kodeista
tavata muita kuin lapsia ja vanhuksia. Mustalaisetkin olivat
markkinoilla, niinmuodoin uskalsivat vanhemmat jättää lukitsemattomat
kotinsa Herran huomaan. Lukkojahan täällä tuskin käytettiin.
Kihlaparit liikkuivat vakaina myymäläkojujen ympärillä, ostettiin myös
kotiin tuliaisiksi orehtia ja vesirinkelejä, savikukot kirkuivat,
hevoslassilta kuului ihmisten huutoja ja hevosten hirnuntaa. Myöskin
avuttomat nautaeläimet ammuivat tietymättömiä kohtaloltaan kysyen.
Eikähän kunnon renkimiehetkään aina jaksaneet niin ankarina seisoa
kiusauksia vastaan kuin olisi pitänyt kaupungin houkutusten keskeen
joutuessa.
Jussilla oli taskussa koko vuoden palkka ja sillä piti saada palttoo ja
villapaita ja hyvät rukkaset ja vielä äidille naula kahvia ja sitten
vielä muutakin. Mutta tuli sellainen vieras mies, mikä lie ollut,
ja rupesi hieromaan kellonvaihto-kauppaa. Ja tarjosi pullostaankin.
Mentiin hotelliin, tehtiin tuttavuutta toistenkin miesten kanssa. Tuli
tappelu, Jussikin löi omalla puukollaan joukkoon, kaikki meni äkisti
ja ikäänkuin olisi oltu huojuvassa veneessä. Hän oli verissä, kun
häntä tietämättömässä paikassa ravisteltiin hereille ja kuulusteltiin.
Ei hän paljon muistanut, mutta kätensä hän yhtäkkiä muisti pistää
povitaskuun ja sieltä oli kello poissa. Ja rahat olivat, nekin, niin
pennilleen poikessa, ettei ruoka-ateriaa enää saanut. Näin tuli
markkinoilla pettymyksiä, jos tuli kihlasilkkejä ja sormuksiakin.
Markkinoiden päätyttyä liikehtelivät mustalaiset naisineen, lapsineen,
sianporsaineen ja surkeine hevosineen pitkin kyliä. Nipulin lasten
kanssa syntyi aina se sama keskustelu, joka päättyi siihen, että »me
ollaan Kainin sukua, ei me saada tehdä työtä». Myöskin kiertävät
»veisujen» tekijät liikkuivat markkinoiden aikaan. Samoilla Heinolan
portailla, joilla Vänrikin markkinamuisto-runo kerran laulettiin,
esitettiin myöhemmin paljon vaatimattomampia lauluja. Toiskätinen
Aatam Honkanen, tunnetuin vuosisadan lopun paikkakunnallisista
runontekijöistä, lauloi myrkyllisessä äänensävyssä tunnettujen
henkilöiden kommelluksista. Eräät Hartolan isäntämiehet olivat
tappaneet koiran ja siitä kantaneet suden tapporahat. Tästä riitti
aihetta kuuteenkymmeneen värssyyn, mutta niissä esiintyikin sitten
paljon kansaa, tähän tapaan:
    Ranuat-lukkar tunnustuksen
    antoi, väärän tootistuksen:
    tunnusti sen suteksi,
    metsän pilapiskiksi.

    Koivet, korvat koirasta
    on saanut Korpela.
    Sutennahan piskistä
    on saanut Hietala.
Sankarimuistot liittyivät vuosisadan alkuun. Vuosisadan loppu antoi
aihetta alempitasoisiin veisuihin.
Laukkuryssien käynnit toivat eloisia läikkiä päivien kulkuun.
»Ryysymiehet» kuljettivatkin saviastioita aina Muolaasta asti. Tuttu
posetiivinsoittajakin tuli — tuli sen pitkän matkan, kantaen selässään
painavaa soittokaappiaan. Mutta häntä pidettiinkin sitten hyvänä. Kun
hän nyt ensi kertaa täällä sydänmaalla laulatti kaappiaan, kokoontui
kansaa lähitorpista. Lapset säikähtivät alussa, mutta ihastuivat sitten
niin, että tulivat äidiltä pyytämään viittä penniä, jotta saisivat
viedä sen posetiiviukon linnulle. Lintu oli pienessä häkissään mukana.
Mitenkä se olikaan saatu säilymään kylmässä!
Yksitoikkoisuus täällä sydänmailla oli kuvaamaton. Kului kuukausia
ilman että ketään kuului ulkoapäin. Jokaisen kerjäläisen saapuminen
toi vaihtelua. Ja niitähän nyt kyllä kävi, varsinkin kevätpuoleen.
Oli sydäntäsärkevää katsella pientä poikaa tai tyttöä, joka yksinään,
harmaa pussi selässä, läksi vaeltamaan pitkiä kylän välejä. Mitenkä he
säilyivät susilta, joista näillä main ei ollut puutetta? Eikä ollut
vähemmän surullista katsella kokonaista perhettä, joka kelkassa veti
pieniä lapsiaan. Nämä perheet tulivat pohjoisesta, missä oli käynyt
halla. Köyhää oli täälläkin. Koko sydänmaa, hautautuneena lumiin,
nukkui karhun unta. Karja kitui pimeissä navetoissa. Heiniä oli
luonnonniityistä koottu minkä oli voitu, mutta ei ollut harvinaista,
että pitkistyvien keväiden kestäessä karja »nostettiin». Se merkitsi
sitä, etteivät heikot eläimet ilman apua päässeet pystyyn. Oli
vielä lumitäpliä, kun ne täytyi päästää metsään puolanvarsien ja
kuloheinän varaan. Heinänviljelyksestä ei kukaan Nipulissa ollut
kuullut puhuttavan. Ja kun talo ensi kerran pani peltonsa heinälle,
laskettiin liikkeelle hyväntahtoinen pilapuhe: nyt herrasväet rupeavat
syömään heiniä. Tämä pilapuhe koski myöskin sellaisia vihanneksia kuin
porkkanat ja punajuuret.
Hiljaisuutta kuunteleva ja luonnon povella kasvava ihminen tunsi
tarkkaan taivaan merkit ja tiesi millainen ilma huomenna tulee.
Auringosta, kuusta ja tähdistä hän arvasi vuorokauden kulun. Kukko
lauloi hänelle aamun — kelloja oli harvassa paikassa. Kun illalla
todettiin: »itä on auki», tiesi se, että huomenna on kaunista. Kun
todettiin: »järvi on juovilla», tiesi se huomispäiväksi sadetta,
vaikka aurinko olisi omapäisesti laskenut miten kirkkaana tahansa.
Jos Maarianpäivän aikana katot olivat lumesta vapaat, voitiin odottaa
suotuisaa kevättä. »Eerikki evästä anoo — Urbanus uikuttaa», tämä vanha
sanontatapa vaati näille allakan päiville vielä kolean ilmansään.
Sensijaan seurasi sarja suviöitä, joina ei ollut lupa pakastaa, mikäli
kesä olisi toivotun laatuinen. Koko vuosi oli täynnä äänettömiä
merkkejä ja tiedonantoja. Ääneti me kaikki tarkkailimme niitä.
Kevättä odotettiin niinkuin sitä voidaan odottaa vain köyhällä
seudulla, missä eletään luonnon armoilla. Taikatemput, jotka
liittyivät karjan ulospäästöpäiviin ja muihinkin merkittäviin
tilanteihin, suoritettiin nekin, vaikka osittain puolileikillä.
Paimenet »huijasivat» kukin omalla nuotillaan, enimmäkseen huvikseen,
mutta myös kootakseen karjaa yhteen. Vaan saattoi se tapahtua myöskin
vaaran aikaan. Kyllä se Raitti-Soppo aamukasteisella kalliolla päästi
kurkustaan sellaisen lirittelyn, että sitä seisahtui kuuntelemaan
jokainen, ken kuulumisen piirissä sattui olemaan. Sillä tämän pienen,
kuivan, harmaan naisen rinnassa oli sellainen pelitoosa, että
satakielen olisi sopinut käydä sitä kateeksi. Soppo — eli Sohvi hän
tietysti kirkonkirjoissa oli — riihaantui ajoittain niin hulluksi,
että hänet täytyi panna telkien taakse, eikä se suinkaan aina
tapahtunut armeliaasti niinkuin Sopon sairas sielu olisi vaatinut.
Hänellä oli isätön poika, joka luritteli paimenena jossakin toisessa
pitäjässä, eväänään reikäleipä ja siinä voisilmä, niinkuin hänen
äidilläänkin. Sanottiin Sopolla olleen montakin miestä — millä tämä
köyhä kääkkä oli ne lumonnut, sen lienevät tietäneet ne, joihin Soppo
oli kiinnittänyt tummat noidansilmänsä. Niillä samoilla silmillä hän
katsoi tauteja lehmille, joiden omistajat suututtivat hänet. Linnut
saattoivat kuunnella häntä opikseen, nauroivat kylän kestiakat, mutta
he puolestaan kyllä pysyttelivät hänestä virstan-parin päässä — niin
oli rivo suustaan Raitti-Soppo. Nipulin vähäinen tytär vei kerran
Sohville tuoreen vehnäpilpun, kun hän hyvin märkänä ja viluisena tuli
illansuussa kotiin karjan kanssa. Sohvi otti makean käteensä, hymyili
ja sanoi hiljaa: »Säästän pojalle.» Ja pisti piipun taskuunsa. Tyttönen
juoksi nopeasti hakemaan toisen piipun Sohville itselleen, mutta nyt
päästi tämä paimen-äiti oudon naurun, työnsi toisenkin vehnäpilpun
taskuunsa ja kuopaisi lapsen hiuksia kylmällä sinipunaisella kädellään.
Kuinka Soppo saattoi yhtäkkiä käydä noin lumoavan kauniiksi? Rakastiko
hän sitä poikaansa noin kovasti?
Kuinka paljon hyviä ja miellyttäviä ihmisiä olikaan täällä sydänmaalla!
Ensinnäkin »Vanha Kettu», Kettulan torpan vanha-isäntä, joka poikansa
häissä kerran oli olallaan kanniskellut minua, Savelan pientä
Mar'tyttöstä. Hän oli iso, komea mies jonka leukaa ympäröi kranssi
ja jonka silmiin helposti tuli kyyneliä, kun ystävällisessä mielessä
puhuttiin hänen perheestään. Kettulan tuvassa kasvoi ja alati lisääntyi
lukuisa lapsijoukko ja hellyys ja sopu liitti sekä vanhusten että
nuorten perheet lujaksi kokonaisuudeksi. Kettulan vanha emäntä oli
aikakautensa hurskaita ihmisiä, valoisa ja auttavainen ihminen.
Olisikohan hän voinut olla herttaisempi jos hänellä olisi ollut
silkkiset vaatteet ja kultainen kaulakääty? Ja olisiko hän voinut olla
onnellisempi linnan rouvana kuin nyt, jokeltaessaan lapsenlapsilleen
ja paistaessaan erinomaisia lehikäisiään suurelle perheelleen? Hän
sai jonkin aikaa myöhemmin hyvin vaikean taudin: vatsakoiskan.
Me Nipulin talon lapset kävimme ahkerasti hänen tuskanvuoteensa
ääressä veisaamassa virsiä hänen lohdutuksekseen ja kun sitten tämä
kärsivällinen kärsijätär kuoli, tuli Vanha-Kettu pyytämään, että saisi
lainata Mustin viemään vaimoaan hautaan — Kettulassa ei ollut mustaa
hevosta ja muutenkin Musti oli mainittava hevonen täälläpäin. Koko
kylä itki vainajaa ja totesi hänen, jos kenenkä, päässeen Herransa
iloon. Hautauspyhä-aamuna seisoin Koskipään ikkunassa odottamassa
Nipulista tulevaa saattoa. Se pysähtyi Koskipään portin kohdalle, siinä
veisattiin virsi, minä pääsin surevan Vanhan-Ketun vierelle rekeen ja
käsikädessä hänen kanssaan astuin arkun jäljessä sisään hautausmaan
portista. Kuolema tuli tällä kertaa vapauttajana. Kylmässä aamussa sen
läsnäolo oli kylmempi kuin jää, ja hirvittävän juhlallinen. Kaikki
haudat oli talvi peittänyt lumellaan, niin myös isäni ja äidinisäni
haudat.
Erään torpan muoria pelättiin hänen pahojen silmiensä vuoksi, joilla
hän katseli tauteja sekä ihmisille että eläimille. Mutta hän myöskin
paransi tauteja: lehmällekin kun hän määrätyissä tilanteissa pisti
kurkkuun elävän sammakon, niin kyllä siitä hyvä tuli. Entäs sitten
Ieva, roteva, alati hyväntuulinen kestivaimo, jolla hänelläkin
oli poika — nyt jo iso mies, jolle ei enää käynyt lähettäminen
vehnäpilppuja, vaan joka sensijaan olisi saanut kelpo äidilleen
lähettää jonkin kahvinaulan, mitä hän ei milloinkaan tehnyt. Ievan
elämänvaatimukset olivat ylenpalttisen vähäiset. Hän ei kaivannut
mitään vuodetta, hän kääräisi illalla vaatteensa myttyyn päänsä alle,
oikaisi tuvan penkille — sängystä olisi ollut vain vastusta — ja oli
heti unessa. Ja tästä tiiviistä unesta hän määrätyllä hetkellä, eli
juuri silloin kun kukko toisen kerran lauloi — ensimmäistä kiekaisua
hän vielä ei kuullut — heräsi siivoamaan tupaa. Ieva ei ollut koskaan
sairastanut eikä hän kallistanut korvaa kenenkään sairasvalituksille.
Hänen tuohikopassaan seinällä olivat virsikirja ja katkismus, ikkunalla
nähtiin palsamiinin vierellä hänen kahvikuppinsa, joka oli paikattu
tuohentervalla. Meidän, lasten, mielestä oli tämä aina teevadin varaan
kumolleen kaadettu kahvikuppi erinomaisen kaunis. Mustanväriset
tornit ja sillat kohosivat sekä kupin että teevadin valkoisesta
pinnasta, jota kahdessa kohdassa leikkasi tuohentervapaikkaus. Ieva
oli juhlallisen näköinen kun hän, toisessa kädessään pidellen kuppia
ja toisella, sormiensa varassa halliten lautasta, hörppäsi kahvia.
Tämän toimituksen jälkeen hän kaasi kupin takaisin teevadille ja asetti
kuppiparin ikkunalle palsamiinin viereen. Jouluksi ja juhannukseksi
kuppipari pestiin. »Jos niitä koreita torneja ja siltoja rupeaa
alvariinsa kalttaamaan ja katselemaan, niin silmä vie osan ja käsi
vie toisen — mitäs sitten katselet», sanoi Ieva. Nipulin rouva
lakkasikin tästä asiasta puhumasta. Ievalla oli kontissa vinnillä
kuolinvaatteet, vaalea sinipilkullinen karttuunipuku, jota ei hän
raaskinut panna kirkkoonkaan. Ei olisi Ieva osannut pyhänäkään olla
vailla työtä, hän oli siihen niin oppinut. Hänen hellyydentarpeensa
etsi ja sai tyydytyksen valkoisesta kissasta, Niilistä, mikä kerran oli
joutumaisillaan hirveän kuoleman uhriksi, sen kun oli tapana talvella
maata tuvan leivinuunissa. Niili pelastettiin viime hetkessä. Ja kukas
kerran pelasti voudin lapsen, joka putosi kaivoon, jollei Ieva. Hän
iski paljaat väkevät jalkansa sammaltuneisiin kaivonarkun alakiviin
ja, pitäen toisella kädellään kiinni kannesta, sieppasi särkistä
kiinni parkuvaa poikaa. Siinähän se märkä rääpiläs sitten oli keskellä
saunakukkamätästä. Pojan äidin oli tapana sydämensä hellyydessä
puhutella lasta sellaisilla lempinimillä kuin »karvasilmä, räkänoukka,
pipana», mutta nyt ottaessaan kirkuvan lapsen kainaloonsa, hän sanoi:
»Vai sinä sammakoksi kaivoon — heitänkin sinut sinne takaisin! Onkos
äites opettanut sinua kaivokannelle kipuamaan — vai? Otetaanpa tästä
avuksi Koivuniemen herraa...» Mutta lyödessään lasta hän vuodatti
kyyneliä. Ieva oli kerran kirkkomatkalla Sahamäessä kohdannut suden
ja kuvasi tapausta hyväntuulisesti näin: »Ol' se aika iso mollikka
tupsaht' tielle ja lotkaht' mehtään.» Ja mahtavilla suonikkailla
käsillään hän kuvioi suden liikkeitä. Ievalla ei ollut yhtään
vihamiestä, ainoastaan ystäviä, niin maan päällä kuin varmaan tuli
olemaan taivaassakin.
Monet vuodet pysyi paikallaan Nipulin rouvalla kukoistava ja taitava
Anna-Mar', jakaen hienotunteisesti perheen kanssa sen ilot ja
surut. Saattoipa tapahtua että hän joitakin viikkoja ennen pelättyä
koronmaksupäivää kysyi rouvaltaan, joko ne korkorahat olivat koossa.
Ja voisihan hänkin antaa omistaan, saisihan hän ne sitten takaisin!
Anna-Mar' kutoi kauniit pumpulikankaat koko perheelle ja sai samasta
itselleenkin. Puhuttiin tämän korean tytön olevan kartanonherrojen
lapsia. Eikö hänen rippikouluikäinen poikansa ollutkin kuin ilmetty
Kustaa-patruuna!
Pientä Taavaa sanottiin »kylän luudaksi». Hän ei voinut pysyä
paikallaan, kylä oli hänen virkistyksensä ja vetäjänsä. Hänen piti
saada avata vieraita ovia, sanoa »päivää», kurkistaa takapihoille,
navettoihin, muuripatoihin ja aittoihin. Hänen piti saada kuulijoiden
läsnä ollessa hihittää omille sukkeluuksilleen. Pieni riiteleminen
turhista asioista virkisti Taavaa erikoisesti — tavallisesti ei
hän muistanutkaan minkätähden oli antanut naapurin miniä-emännälle
suut-silmät täyteen. Makeampi kuin hunaja ja mesileipä oli Taavalle
viimeinen sana. Sen hän otti vaikka itse kuvernööriltä. Taavan kirkkaat
silmät — hänen rehellisen mielensä peili — kävivät näiden kahakkain
aikana samean sinipunaisiksi ja kesti monta päivää ennenkuin hän
kiihtymyksestään tuli entiselleen. Missään paikassa ei hän ollut
kahta joulua tai juhannusta, vaikka hänen oli kovin ikävä erota siitä
karjasta, jota hän oli hoitanut. Lehmät pääsevät taivaaseen. Niille on
valmistettu oma taivas, mistä ei koskaan lopu viheriäinen laidun. Näitä
asioita pohdittiin monina iltoina tuvassa pystyvalkean ääressä.
Liena tuli vuosien väliajan jälkeen taas kestiksi entiselle rouvalleen.
Hän oli riitaantunut sukulaistensa kanssa, jotka olivat pitäneet häntä
huonosti, vaikka hän oli luvannut antaa heille kirkkovakkansa kaikkine
liinoineen ja muunkin omaisuutensa perinnöksi. Sisarenpoika oli kaiken
lisäksi vielä tuonut torppaan ilkeän miniän, joka olisi tahtonut jo
Lienan eläessä käyttää hänen liinojaan. Kerrankin hän oli omin lupinsa
ottanut Lienan vakasta kirkkoon sinikukallisen silkin ja ajaessaan
kirkonkylän läpi päästänyt hetaleet kärrynpyörien väliin. Ja vielä
valehdellut, että silkki oli hänen omansa. Silloin Liena suuttui ja
läksi. Hänelle olivat nämä vakkaliinat likeisemmät kuin mikään muu.
Hänen sydämensä ei ollut kiintynyt kissaan, koiraan tai ihmiseen. Mutta
sensijaan näihin monikukanvärisiin silkkikankaihin, jotka väläyttivät
hänelle omalaatuisen maailmansa. Meille, Nipulin lapsille, oli Lienan
ja hänen kirkkovakkansa paluu suuri voitto.
Hyviksi leikkitovereiksemme tulivat naapuritorppien lapset. Oltiin
piilosilla, pallosilla, polttosilla. Sukulaiset Helsingistä eivät
päässeet tänne yhtä helposti kuin kirkonkylään. Mutta joka päivä
puhkesi uusia kukkia ja vanhoja lakastui. Uusia linnunpoikasia ilmestyi
pihamaalle. Oraspelloille kehittyi tähkäpäitä. Milloin pelättiin, että
halla veisi ne, milloin seurattiin toivotun sateen merkkejä tuulen
suunnasta ja auringonlaskusta. Heinänkorjuun aikana oli jännittävä
kiire. Päivät olivat täynnä tällaista toimintaa ja huomiontekoa.
Joitakin kertoja kesällä lähetti Anni Koskipäästä meitä noutamaan.
Mutta me lapset olimme niin juurtuneet sydänmaan kotiimme, ettemme
olisi halunneet lähteä minnekään.
Koskipäässä oli kuin kuninkaan linnassa. Anni, yllään kauniit vaatteet,
tuli aina jo portailla vastaan. Hänen kiiltävien solkikenkiensä korot
kopisivat omassa nopeassa tahdissaan porraspalkkeihin ja häntä ympäröi
suloisten hajuvesien tuoksu. Häneen oli tullut jokin uusi outo viehätys
sitten kun hän oli käynyt ulkomaanmatkalla ja nähnyt Reinin rannat ja
Mozartin syntymäkaupungin. Hän soitti uusia pianokappaleita ja lauloi
uusia lauluja.
Suurissa huoneissa oli tauluja ja peilejä, vasta laajennettua
puutarhaa hoiteli mies, joka ei puhunut suomea ja joka aamuisin toi
monenlaisia tuntemattomiakin kukkasia maljakkoihin. Kiiltävän mustat
hevoset ajoivat portaiden eteen nelipyöräiset keinuvat rattaat ja
niin lähdettiin katsomaan viljelyksiä kartanon laajoilla alueilla.
Tumman joen rannalla taas odotti valkoinen vene viedäkseen meitä veden
yli vanhaan petäjikköön, minne oli rakennettu vilpoinen oleskelumaja
helteisiä kesäpäiviä varten.
Minkätähden minä täältä kipeästi ikävöin kotiin sydänmaalle? Pelkäsinkö
vainajia, jotka kuuluivat ilmestyvän silloin tällöin, jopa päivälläkin?
Turvanani olivat Andersenin sadut punaisen vierashuoneen hyllyllä.
Niitä luin kun Anni ja Carl aamuisin nukkuivat pitkään.
Aika usein tapahtui, että joku alustalaisista tai kartanon lukuisasta
palvelusväestä sairastui. Ja silloin varustettiin sankakoppaan sekä
lääkkeitä että monenlaista ruokaa ja lähdettiin sairaan luo. Anni oli
näillä sairaskäynneillä sydämellinen ja nöyrä — ylpeä kartanonrouva oli
häipynyt kauas ja me kunnostimme sairaan vuodetta ja otimme hiljaisen
levollisesti selvää hänen oloistaan, lieventäen tilannetta minkä vain
voimme.
Kartanon pihapiirin takana oli suuri määrä suurempaa ja pienempää
rakennusta, missä voudit, rengit ja muonamiehet perheineen asuivat.
Täällä oli myös Koskipään kuuluisa torpparitupa — iso kolkko rakennus,
missä laudasta tehdyillä lavitsoilla pitkin seinävieriä olkikuvot
tarjosivat lepoa pitkän päivätyön jälkeen torpparien rengeille. Täällä
oli kaikki harmaata, tylyä, masentavaa. Täältä käsin oli näillä
työntekijöillä yllin kyllin tilaisuutta verrata omaa elämänkulkuaan
siihen, jota vietettiin kauniissa vanhassa päärakennuksessa. Ja näin
oli ollut vuosisatoja.
Vaikka menenkin nyt luvattoman kauas tulevaisuuteen, haluaisin
kuitenkin tässä yhteydessä mainita, että kun Koskipään pihapiiri
vuosikymmeniä myöhemmin omistettiin muistojen pyhäköksi, museoksi,
ja tässä torpparituvassa ollut isokokoinen, kulunut pöytä kannettiin
sisään kartanon pääovesta ja sijoitettiin sen historiallisten
nähtävyyksien joukkoon, laaja paikkakunta mykistyi hämmästyksestä,
sitten kysyäkseen, onko mahdollista, että torpparipöytä on tuotu
päärakennukseen. Myöskin tuli erinäisiä ihmisiä omin silmin näkemään,
oliko puheessa perää. Eräskin vanha mies sanoi minulle, kun seisoimme
tuon kolkon pöydän luona: »Tämän ääressä on lausuttu monta kirousta.»
Me Nipulin lapset lähdimme mielellämme — käsittämättömistä syistä
kyllä, sillä meitä pidettiin sekä kesä- että talvikäynneillämme
Koskipäässä erinomaisen hyvänä — kotiin sydänmaallemme. Tutulla
kahdenkymmenenkuuden virstan taipaleella vallitsi jo kotoinen
hiljaisuus ja yksinäisyys. Aniharvoin tuli joku vastaan. Talvisin oli
tämä nälkävuosina rakennettu maantie auraamaton. Joku harva asumus
ilmestyi näkyviin, muuten oli metsää, metsää, metsää. Utelias närhi
lensi tien poikki, jänis loikkasi levollisesti pensaikkoon.
Kuinka olikaan tuttu ja kotoinen tämä hiljainen tie. Sydänmaan
yksinäisyys avautui vastaan kuin hyvän ihmisen syli.
Nipulin rouva, meidän äitimme, ei ollut koskaan kuulunut puheliaisiin
seuraihmisiin. Eikä hän koskaan ollut meille, lapsilleen, kertonut omia
asioitaan. Nyt hän tuntui käyneen entistä vaiteliaammaksi. Varmaan ero
vanhasta pappilasta, missä hän oli viettänyt lapsuutensa, avioliittonsa
ensi vuodet ja sitten seurakunnan ensimmäisen sielunpaimenen emäntänä
muutaman vuoden, painoi häntä. Käytännölliset huolet, jotka meidän
isämme aina oli hoitanut, kukkuroivat hänen taakkansa. Ja nyt meillä
oli velka!
Tämä velka hallitsi suurena osana vuotta koko taloa. Se oli Molok,
joka vuodessa vaati kitaansa yksituhat ja seitsemänsataa kultamarkkaa.
Helmikuun 17. p:ksi piti pedon saada ateriansa. Sydänmaalla, missä
ansaitsemisen mahdollisuudet olivat miltei olemattomia, täytyi kaiken
vuotta koota tätä summaa. Säästäväisyys oli tässä varmin keino.
Täytyi kieltäytyä kaikesta, mikä oli maksettava rahalla ja luovuttava
kaikesta, millä saattoi saada rahaa.
Nipulin vastaperustetun talon lasten kouluttaminen kävi näin ollen
todella vaikeaksi. Minusta ensi sijassa oli kysymys. Jospa vanhat
ihmiset vain olisivat rauhoittuneet ja antaneet minun olla. Kun tekisin
työtä täällä, niin varmaan täältä myös saisin leipäni. Mitään seuraa
tai huvituksia en kysyisi. Täällä oli minulla flyygeli ja metsä ja
ystävät. Ja kirjojakin oli. Äidin hyllyllä saattoi lukea Schillerin,
Kleistin, Körnerin, Dickensin, Shakespearen, Runebergin ja Topeliuksen
nimet. Näissä paksuissa kirjoissa oli lukemista ja oppimista koko
iäksi. Kuitenkin vanhempi sisareni nyt väellä ja voimalla, kauniista
kesästä huolimatta, ajoi päähäni kaikkea, mitä hän Jyväskylän
koulussa oli oppinut. Ja vanhin veljeni, joka jonkin koulussa itseään
kohdanneen vääryyden vuoksi oli kaikista vanhempiensa kielloista
huolimatta lähtenyt koulusta ja ruvennut merimieheksi, opetti minulle
matematiikkaa jonkin merikoulun vaikean oppikirjan mukaan. Koko tämä
opetus muodostui kärsimykseksi, sillä mitään en ymmärtänyt siitä mitä
minulle opetettiin. Tiesin vain, että vihasin numeroja. Ne olivat
minulle vastenmieliset silloinkin kun näin ne kirkon virsitauluissa.
Pitikö ihmistä tosiaan näin kauheasti kiusata? Sydänmaan loputtomat
metsät, ne kaukaiset vapaat ja asumattomat taivaanrannat, jotka
ympäröivät Nipulin mäkeä, ystävällinen torppariseutu — tämä kaikki oli
lumonnut minut enkä minä muuta toivonut kuin saada elää samaa elämää
sydänmaan ja sen kansan mukana. Anni oli naimisissa Koskipäässä,
Ruususisarta, joka täällä tunsi olevansa vailla juuria ja tehtäviä,
veti Helsinkiin — hänen kaupunkikaipuussaan minä ensi kerran opin
aavistamaan ristiriidan maaseudun ja kaupungin välillä.
Maila Winterin kouluttaminen oli nyt sekä perheen varattomuuden että
hänen oman haluttomuutensa vuoksi kuolleessa pisteessä. Silloin lausui
sanansa suvun mummu, Augusta Isabella Bonsdorff, joka yritettyään
monella eri taholla ja tavalla viedä eteenpäin suurta perhettään, nyt
monen muun papinlesken lailla piti täysihoitolaa Helsingissä. Hän
katsoi, että tuollainen pieni tyttö mahtuisi hänen sohvalleen nukkumaan
ja aina voisi lukea läksynsä jossakin nurkassa. Mitä tällainen
haluttomuus oikeastaan oli merkitsevinään? Kaikki Winterin lapset
olivat mielellään menneet kouluun ja hyvästi edistyneetkin. Olihan
tämä Mailakin helposti oppinut lukemaan. Olisipa ollut häpeä jäädä
metsistymään Nipulin sydänmaille.
Minun sielussani parahti kipeästi, kun puhuttiin tällä tavalla.
Mitään eivät nuo isot ihmiset ymmärtäneet metsästä ja sen elämästä.
Nyt muistuteltiin minulle miten kaunista Helsingissä oli. Enkö minä
muistanut? Olinhan minä toki nähnyt pääkaupungin. Eihän se toki voinut
olla mikään pelottava paikka.
Olinhan minä äitimme kanssa päässyt Helsinkiin. Keväällä isämme
kuoleman jälkeen tuo monivaiheinen matka oli tehty. Olimme pappilasta
lähteneet liikkeelle reellä, mutta Heinolaan tullessa oli rataskeli
ja meidän oli vaihdettava ajoneuvomme painaviin nelipyöräisiin
vankkureihin. Vaivaloisesti päästiin Lahteen, nähtiin rautatiekiskot,
asemahuone ja juna. Helsingissä taas oli kaksi kirkkoa, joista
sanottiin toista uudeksi ja toista vanhaksi. Molemmissa kuultiin
jumalanpalvelus. Ruotsalaisessa teatterissa nähtiin linnoja
ihmeellisissä puistoissa ja hyvin kaunis Fanny-niminen neiti, joka
oli kreivin morsian. Mutta väliajoilla soitti orkesteri ja tämä oli
kaikkein parasta koko Helsingissä. Sillä soitettiin yhtaikaa hyvin
monilla instrumenteilla ja minä tunsin melkein kaikki kappaleet:
Auberin »Mykkä», Gounod'n Faust-marssi, Lucia di Lammermorin
alkusoitto, Mendelsohnin häämarssi — tällaisia kauniita kappaleita
esitettiin. Se oli hyvin hauskaa, mutta sitä kesti vain lyhyeltä, kun
taas verhoseinä vedettiin ylös. Erikoisen vaikutuksen teki minuun,
maalaislapseen, se puoti Aleksanterinkadulla, missä oli Albion
lamppumakasiini-niminen kauppa. Siellä loisti ja välkkyi niin ettei
voinut uskoa muuta kuin että oli siirretty satulinnaan. Katto oli
täynnä lamppuja ja kristalleja ja seinien peileistä heijastui takaisin
kaikki tämä ihanuus. Tätä oli ollut Helsingissä. Mutta mummun talossa
oli ollut paljon vieraita ihmisiä ja niin ahdasta, että illalla
tuppauduttiin sänkyjen ja lavitsojen välitse. Olihan kyllä puitakin,
oli Kaisaniemen puistossa...
Silloin ei ollut sitä uutta kaunista koulua, johon Maila nyt pääsisi.
Suomalainen tyttökoulu alkaisi ensi syksynä toimintansa omassa uudessa
talossaan. Ellikin kävi juuri tätä koulua. Nyt ei enää sopinut
oikutella, vaan täytyi kiitollisin mielin valmistautua pääsytutkintoon.
Max-eno oli luvannut kustantaa koulukirjat, sukulaiset antavat vaatetta
ja kotoa tuodaan ruokatavaraa.
Ensi kertaa elämässäni tunsin jääväni aivan yksin. Kukaan ei enää
ollut minun puolellani eikä minua auttanut. Minun täytyy lähteä täältä
kotoa, äitimme luota, sisarten luota, naapuritorppien tyttöjen luota,
näiden metsien luota ja näiden puiden luota! Tulenko minä Helsingissä
onnellisemmaksi tai paremmaksi ihmiseksi?
Oli kyllä ihme, ettei rinnasta tullut verta, sillä teki kipeää
kuin jos puukonterällä olisi raadeltu sydäntä. Mutta tämän
eronkaipauksesta johtuvan tuskan vierelle ilmaantui toinenkin kärsimys:
kiitollisuudenvelan vastenmielinen tunne. Mitenkä sellaisesta selviää?
Muutamia päiviä ennen koulumatkalle lähtöä koin minä oudon elämyksen
kaikessa hiljaisuudessa ja aivan yksikseni. Joka hetki oli silloin
täynnä jäähyväiskipua ja kodin armaus, kaikkia sen vaatimattomimpiakin
esineitä myöten, hehkui sieluuni rakkautta ja hyvyyttä. Lähestyin
erikoisesti koivuja, joita olin tottunut pitämään uskottuinani, niiden
humina kun muodosti salakielen, jonka ymmärsin. Niinpä nyt käsitin oman
nimikkokoivuni huminan jotenkuten näin:
»Jää tänne. Opetan sinua seisomaan juuret kiinni maassa. Opetan sinua
säilyttämään sydämesi elävänä, vaikka pakkanen jäädyttää veresi
jääksi. Opetan sinulle kaiken, minkä itsekin olen oppinut. Tällä
tietomäärällä tulee toimeen. Puhkeamisen osaa jokainen itsestään.
Ihmiset sanovat sitä rakkaudeksi. Vaikeampaa on kun rakkaus varisee,
kun lehdet putoavat ja kauneus menee. Täyttymys on tapahtunut. Silloin
on tärkein oppiaika. Silloin täytyy oppia tekemään uusia silmuja, uutta
kevättä varten. Silloin täytyy oppia uusiutumisen taito. Sitä sanotaan
myöskin ylösnousemukseksi. Tämä ylösnousemus on kaikkein tärkein,
siinä on elämä. Sitä jollei ole, niin on parasta antaa hakata itsensä
polttopuuksi.»
Myrsky ravisti puuta ja loputtomat metsät ympärillä humisivat. Minua
vilutti. Mitä olivat nämä vieraat, säikähdyttävät ajatukset?
Joskus myöhemmin muistin, että kerran, kun isäni kuoleman jälkeen
vielä asuttiin Hartolan pappilassa, meillä oli käymässä vieras herra,
joka uskoi olevansa vanhojen Ruotsin kuninkaitten sukua — ja hän
oli myös meidän hyvin kaukaista sukua. Olin kesken leikin mennyt
uneen, sillä oli jo iltaa, kun heräsin siihen, että lausuttiin outoja
sanoja hyvin ääneen, ikäänkuin olisi puhuttu saarnatuolista, ja
sitten taas puhuttiin kuiskaten. Sohvalla istui sisareni vierellä se
kaunis kuninkaiden sukulainen. Olisiko siinä lapsen korvaan tarttunut
sellaiset sanat kuin rakkaus, täyttymys, ylösnousemus? pappilan puiston
mahtavat puut ravistelivat oksiaan ruutuun.
Nyt vuosien jälkeen, kun minun oli kovin vaikea erota kodistani
sydänmaalla, pusersi kaipaus rinnastani outoja sanoja. Olin niin yhtä
tämän yksinäisyyden kanssa, että jonkin minussa nyt täytyi särkyä.

OPIN SAUNA

Ruustinna Isabella Bonsdorff asui vuosikymmeniä Mikonkadun 22:ssa,
Kaisaniemen puiston vierellä. Talo, jonka hän oli kokonaisuudessaan
vuokrannut, oli aikansa siisteimpiä ja halutuimpia helsinkiläistaloja.
Parhaat huoneistot mummu oli vuokrannut hienoille herrasväille
— sellaisia oli hänen entinen leikkitoverinsa Viaporin ajoilta,
kreivi Heiden. Itse hän täysihoitolaisineen hallitsi alakertaa,
joka monine sokkeloineen, ikkunattomine huoneineen, ulokkeineen
ja parvekkeineen mahtoi vain vajavaisesti tyydyttää täysihoitolan
tarpeet. Mummu oli — kuten jo taisi tulla kerrotuksikin — syntynyt
papintyttärenä Viaporissa, käynyt Smolnan naisopiston ja hyvin
nuorena joutunut naimisiin Haminan kadettikoulun matematiikan
ja miekkailun opettajan Nils Robert Bonsdorffin kanssa. Heidän
ensimäiset lapsensa syntyivät Haminassa kadettikoulun liepeillä,
mutta loppupää pitkää lapsijonoa näki ensimäisen kerran päivänvalon
Hartolan pappilanlapsina. Nyt, kun mummun omat lapset olivat päässeet
toimeentuleviksi kansalaisiksi, halusi hän, verraten korkeasta iästään
huolimatta, pysyä heidän avustaan riippumattomana ja harjoittaa
sitä vierasvaraisuutta, mihin hän todennäköisesti jo vanhempiensa
kodissa Haminassa ja sittemmin emäntänä Hartolan pappilassa oli
tottunut. Hänen rajaton anteliaisuutensa ja kesken vaikeuksia
leikkiväinen hyväntuulisuutensa kokosi hänen vaatimattomaan kotiinsa
loputtoman määrän sukulaisia ja ystäviä. Oikeastaan hänen päivätyönsä
suoritettiin keittiössä, mistä hän sitten jyrkkiä, pimeitä portaita
myöten hetkeksi kohosi arkihuoneeseen tapaamaan kahvikupin ääressä
odottelevia ystäviä ja sukulaisia. Piti olla hyvin paha ilma, jos
näitä täältä puuttui. Seuranpitoa hoiti loistavasti ja hovielein
kaunis ruotsinmaalaissyntyinen täti Lina, joka oli kerran Helsingissä
vierailleen Stjernströmin teatteriseurueen mukana tullut tänne,
ystävystynyt Malvina Bonsdorffiin ja hänen äitiinsä ja jäänyt heille.
Tant Lina oli ollut kihloissa tunnetun säveltäjä Södermanin kanssa ja
menestyksellä esittänytkin hänen laulujaan. Minkätähden kihlaus oli
purkautunut ja todella komea kaunotar jäänyt syrjäiseen Helsinkiin,
siitä ei puhuttu, hän kerta kaikkiaan kuului Mikonkatu 22:een ja
edustikin täällä ainutlaatuisen komeasti mummun pensionaattia. Kun tant
Lina astui mummun pimeässä ruokasalissa jotakuta vierasta vastaan,
joka kuvitteli voivansa yliolkaisesti tinkiä huoneen hintaa tai
huomauttaa kalustuksen kuluneisuudesta, ja rakastettavan ylhäisellä
päännyökkäyksellä tuli näkyviin, niin vieras säikähti joutuneensa
johonkin kreivilliseen asuntoon ja yritti perääntyä. Kuitenkin komea
tukholmatar osasi pidättää hänet ja asiallisesti keskustella hänen
kanssaan. Mummun täysihoitolaiset pitivät Mikonkatu 22:a kotonaan.
Tant Olgalla oli puhtaaksikirjoittajan toimi kouluhallituksessa.
Hänen käsialaansa olisi saattanut rahasta näyttää. Muster Matilda,
mummun tytär ja Malvina Winterin nuorempi sisar sekä antoi että otti
pianotunteja ja piti huolen siitä, että hyvin harvoin klassillinen
musiikki lakkasi kuulumasta täysihoitolan seinien sisäpuolella.
Kaunis nuori näyttelijätär Lilli harjoitteli laulunäytelmäosiaan kun
flyygeli vain oli vapaana. Hänellä oli viehättävä ääni, mutta hän
lauloi epäpuhtaasti — tästä uhkasi joskus tulla ristiriitaa yleensä
niin sopuisaan yhteiseen kotiin. Lillin kautta muuten säilyi yhteys
suomalaiseen teatteriin, joka tosin oli uskollisesti kestänytkin aina
suomalaisen oopperan ensi hetkistä asti. Sillä Matildahan oli laulanut
siellä kuoroissa ja mummu kävi vieläkin hyvin ahkerasti Arkadiassa,
hän kun tahtoi nauraa kaikissa hyvissä huvinäytelmäesityksissä
ja erikoisesti Kiven Nummisuutareissa. Tätä lempikappalettaan ei
hän milloinkaan nähnyt liian usein. Ruotsalaiseenkin teatteriin
oli pysyväinen yhteys, sillä kauan asui mummun täysihoitolassa
laulajatar-näyttelijätär neiti Matilda R. Kun Matildan-päivänä — 14 p.
maaliskuuta — tuli kukkalähetyksiä talon molemmille Matildoille, niin
nämä hyvin havainnollisesti osoittivat nimipäivälasten eri asemaa.
Talon oma Matilda, varaton pianonopettaja ja kiihkeä musiikinharrastaja
sai kymmenkunnan pieniä hyasintteja pienissä ruukuissa. Aatelisniminen
laulajatar sai kalliita kukkakoreja, joissa oli monenlaista
silkkinauhaa, kukkaa ja lehteä. Hänellä oli komea ääni, mutta
yleisömenestys olisi saanut olla parempi. Silloin sen tiesi koko mummun
täysihoitola, mitenkä häpeämätön saattoi olla teatterin johto, kun
laulajatar Mathildalle annettiin »Madame Angot’n tyttäressä» se osa,
missä vihoviimeinen roskalaulu esiintyi, ja hänen piti se laulaa! Hän
olikin jo jonkin aikaa tuntenut, että hänen täytyy siirtyä suurempiin
oloihin ja sivistyneeseen ympäristöön. Suorasukaisessa mielessään
mummo huomautti, että hän puolestaan oli saanut Angot-näytännössä
pääsyrahastaan kohtuullisesti nauraakin ja koko muu yleisö myös,
ja vielä makeammin olisi naurettu, jos laulajatar olisi rohkeammin
liikehtinyt — kas, eihän tämä nyt ollut mikään madonnan osa.
Pianisti Matilda puolestaan oli voinut suorastaan pahoin, nähdessään
laulajatar-kaimansa ja ystävättärensä inhon, hänen esittäessään tuota
ala-arvoista roolia. Eikö olisi parasta kerran tehdä tuumasta tosi ja
todella siirtyä Ruotsiin? Kuitenkin laulajatar sitten jäi Suomeen ja
joutui varakkaan teollisuusmiehen edustavaksi rouvaksi maaseudulle.
Täysihoitolaisista ei mitenkään saa unohtua sen pääaines:
herttaiset, kunnolliset jatko-opistotytöt Ida, Siiri, Aina ja
Olga. Nämä osasivat taitavasti yhdistää nuoruutensa iloisuuden
nuoruutensa velvollisuuksiin. Heidän ystävyyssuhteensa oli kiinteämpi
kuin parhaiden sisarusten, varakkaammat auttoivat alttiisti
varattomampiansa, lukujensa välissä he luistelivat, kävelivät,
retkeilivät, ottivat konserteista ja teattereista irti mitä niistä
saattoi saada, ja kun he muutaman kerran lukukausien aikana menivät
Suomalaisen Seuran iltamiin, niin heidän pukeutumistaan seurattiin
kotiinjäävien täysihoitolaisten puolelta hartaalla osanotolla ja
iloisessa odotuksessa. Jokaisella oli yksi »paras lenninkinsä» ja
siihen hän pukeutui. Se oli kiinteä korvanlehtiin asti eikä ollut
ensinkään sopimatonta pistää jalkaansa korkeat uudet narskuvat
kengät. Jolla oli matalat, se otti ne, mutta kaikilla ei ollut.
Vaaleat pitsiröyhelöt juhlistivat edestä tummia pukuja. Joku oli
käherryspihdeillä kainosti muovaillut jonkin kiharan ohimoilleen,
mutta ujosteli näyttää sitä kotiväille. Täysihoitolan mummu, tädit
ja palvelijattaretkin kokoontuivat ihailemaan tanssiaisiin lähteviä
neitosia ja iloitsemaan heidän ilostaan. He olivat niin räiskyvän
hyvällä tuulella, että jalka iski tahtia jo kiikkerissä kotiportaissa
ja valssinpätkiä valui hyräilyinä kadulle kuin makeata kermaa.
Täysihoitolan viimeisessä puistonpuoleisessa huoneessa, missä ikkuna
oli niin puistonurmen tasalla, että kesäisin useasti hypättiin siitä
Kaisaniemeen, asui ylioppilaita, yksi, kaksi tai kolmekin. Nämä pojat
antoivat silloin tällöin aihetta yliopiston pedellien käynteihin
säädyllisessä täysihoitolassa. Tant Lina asettui aina pedellejä vastaan
ylioppilaiden puolelle, vakuuttaen, että nämä sivistyneet nuoret herrat
täältä eivät ole olleet lyömässä rikki mitään peilejä. Eivätkä he ole
käyneet venäläisenä pääsiäisyönä ulkonakaan. Ja kaduilla tapellakseen
he ovat aivan liian sivistyneistä kodeista. Ei, hyvät herrat pedellit,
etsikää näitä syyllisiä vaan muualta. Niin, vapunpäiväyönä oli kyllä
työnnetty viattoman limonaadinmyyjän rattaat Kaisaniemen lammikkoon,
kun hän oli hyvässä uskossa jättänyt rattaat Villensaunan kylkeen,
tietysti kaikkine laseineen, mehuineen päivineen. Kärryntyöntäjän
valuvan märät jäljet olivat johtaneet tämän talon portille ja
ruustinna Bonsdorffin täysihoitolan ovelle. Ja talonmiehen vaimo oli
sanonut, että se märkä nuoriherra, jonka ruustinnan piika päästi
sisälle, oli juuri näitä talon asukkaita, vaikkei hän muistanut nimeä.
Limonaadikauppias vaati tietysti korvausta tavaroistaan, jotka olivat
vuotaneet lammikon pohjaan. Oli ollut kolme tusinaa juomalaseja, suuri
sifonipullo ja pienempi... Mummo tuli ja keskeytti poliisikonstaapelin
luetteloinnin: mikä hölmö se sitten vapunpäiväyönä jättää kärrynsä
Kaisaniemeen syltteineen, safteineen päivineen. Parahiksi oli, että ne
häneltä vietiin. Mutta tätä asiaa ei voitu hyvällä korjata. Poikaparan
isä-ukko sai maksaa kauniit rahat ja poika sai nuhteet. Toisena
vapunpäiväyönä oli joku ylioppilas laskeutunut lammikkoon viettääkseen
yönsä joutsenten kopissa, joka sijaitsi pikkusaarella keskellä
lammikkoa. Mutapohja oli kuitenkin pidättänyt hänet ja siinä hän oli
täyttä rintaa alkanut laulaa:
    Hvad det är skönt endå
    här i naturens sköte...
    långt ifrån Fyriså,
    långt från dess gator grå...
Olisikohan mahtanut palotorvi vaikuttaa tehokkaammin. Ikkunoihin
ilmestyi pelästyneitä talonmiehenvaimoja, ihastuneita piikatyttöjä,
Böökin koulun siivoojatar ja vahtimestari perheineen. Joutsenet
kaakattivat ja kuhnustivat pakoon suurin valkoisin siivin.
Mummun täysihoitolan neitoset, paitasillaan pysytellen uudinten
takana, lauloivat hiljaa lammikkolaulajan mukana, iloisuudesta
pakahtumaisillaan. Muster Matilda torui ja pauhasi menevänsä heti
huomenna Yliopiston rehtorin puheille. »Låt nu vara», rauhoitti häntä
suuttuneena tant Lina. Laulava nuorukainen kahlasi rantaan ja hävisi
Kaisaniemeen päin. Arkisen toukokuun toisen päivän aurinko oli jo
korkealla. Tämä kaunis tuuhea Kaisaniemi historiallisine ravintoloineen
oli yleensä kiitollisin ja eniten käytetty kesäjuhlapaikka, mitä
Helsinki tarjosi ja mitä mikä pääkaupunki tahansa saattoi tarjota.
Vapaaehtoisen palokunnan juhlia odotti koko Helsinki, tämä palokunta
kun nautti erikoisen suurta suosiota. Siihen kuului miehiä kaikista
yhteiskuntaluokista ja kun esimerkiksi sen innokas jäsen vapaaherra ja
professori Ernst Palmén pääsi kuvaamaan miten virkistäviä, luonnetta
kasvattavia ja suurenmoisen toverillisia yhdessäolot, tulipalon
sammutustilaisuuksista harjoituksiin asti olivat, niin sen tiesi, mikä
mahti oli Helsingin V.P.K. Sykähdyttävän juhlallista oli, kun V.P.K.
kaikkine ruiskuineen, letkuineen, tikapuineen ja vesitynnyreineen,
miehet valkoisissa kesäpuseroissaan, kypärät päässä, marssi torvien
ja pillien tahdissa komeasti koristettuun puistoon. Uskomaton joukko
pikkupoikia parveili juhlakulkueen vanavedessä, katot, lauta-aidat ja
lähitienoon puutkin olivat kukkuroillaan näitä poikasia. Eikä suinkaan
Helsingin hyväntekijä, sen V.P.K., koskaan joutunut tuntemaan, ettei
sen tilaisuuksissa Kaisaniemi olisi ollut yleisöä piukkanaan.
Arki-iltoina astuskeli uljaiden puiden alla rakastuneita ihmisiä ja
huipentui heidän mielialansa »Vapaamuurarin haudan» tienoilla. Kuka
oli ollut tämä vapaamuurari? Hurskas mies, vanha soturi, Gratenhjelm.
Lähempiä tietoja ei pyydetty. Romanttinen salaperäisyys ympäröi
yksinäisen ihmisen hautaa ja muistokivi antoi tukea vaikutelmille, että
oli »yhdentekevää tietääkö maailma kuka tässä lepää — Jumala sen tietää
ja köyhä siunaa hänen muistoaan».
Kerran kävi tällä tavalla: mummun pimeään ruokasaliin astuu tanakka
vanhempi herra ja kun ei ketään ihmistä näy, koputtaa erinäisille
oville. Vihdoin tulee paikalle mummu itse parhaimmalla tuulellaan,
saatuaan keittiössä käärityksi uuniin toistasataa kaalikäärylää, päässä
tavanmukainen musta pitsimyssynsä ja lihavan vartalonsa ympärillä
esiliina.

»Mistä olisi kysymys?»

»Olen Rein. Tahtoisin tavata ylioppilas Forssia.»

»Hän nukkuu vielä. Hänellä oli eilen tentti ja hän vietti kai hiukkasen
iltaa ystävien seurassa.»

»Herättäkää hänet, onhan päivällisaika, minun pitää tavata hänet.»

»Noo, älkäähän nyt, hyvä herra. Se oli ehkä hyvin paha tentti. Onko
särkynyt jokin peili, vai...»
Yhtäkkiä mummu huomaa, likinäköisyydestään huolimatta, ettei hän
nyt olekaan tekemisissä jonkun tavallisen pedellin kanssa, ja menee
koputtamaan oveen.
»Herra Forss, nouskaa, teidän täytyy jo nousta. Täällä on herra, joka
tahtoo teitä tavata. Hän sanoo olevansa Rein.»
Vähissä vaatteissa, hiukset pörröllään raottaa ylioppilas ovea:
hänen edessään seisoo hänen eilinen tentaattorinsa, suuri kuuluisa
professori, kuuluisa sekä opistaan että hajamielisyydestään. Ylioppilas
Forss ei muista eilisestä illasta mitään. Mikähän kommellus hänelle nyt
onkaan tapahtunut, kun itse filosofian professori tulee häntä hakemaan?
Onkohan tullut lyödyksi jotain santarmia, tai särjetyksi katulyhty,
tai...
»Herra professori», sammaltaa ylioppilas, »suvaitkaa minun ottaa
päällystakkini, en ole ennättänyt pukeutua... Minä... minä...

»Älkää antako häiritä itseänne. Minulta vain eilen katosi kaulaliina...»

»Kaulaliina? Olisinko, herra professori, minä... minä... tentissä...»

»Ette te, vaan minä otin. Onko tämä teidän kaulaliinanne?»

Ylioppilas tuntee kauhistuksissaan professorin kädessä ruskean
kaulaliinansa. Hänen omaan hapuilevaan käteensä tulee naulakosta
professorin harmaansininen. Ja nyt hän muistaa, että tentin kestäessä
eilen professori kävi eteisessä ja ripusti kaulaansa, ei omaa
kaulaliinaansa vaan tentattavansa Alfred Forssin, eikä tämä pois
lähtiessään huomannut pyytää sitä professorin kaulasta. Kaulaliinat
vaihdettiin nyt oikeille omistajilleen, mutta mummua huvittaa kohtaus
niin, että kyyneleet tulevat hänen silmiinsä.
»Kuulkaas nyt herra Forss, pukekaa yllenne, saatte hyviä
kaalikääryleitä. Tämä professorin kohtaus olisi kyllä puolustanut
paikkansa missä hyvässä komediassa tahansa. Kyllä hän sitten on
erinomainen mies.»
Mummun oli vaikea kehenkään suuttua. Mutta ei häneenkään suututtu.
Hänen hyväntahtoinen leikillisyytensä pelasti vaikeatkin tilanteet.
Omaiset rakastivat häntä ja etsivät hänen seuraansa. Hän muisti
kaikki syntymäpäivät, hänelle käytiin näyttämässä koulutodistukset ja
niinikään sulhaset ja morsiamet, jotka pyrkivät sukuun. Vailla kaikkea
tunteellisuutta, käytännöllisesti ja ystävällisesti hän otti selvää,
mitä toimeentulon mahdollisuuksia nuorella parilla tulisi olemaan.
Myöskin vieraiden ihmisten taholla mummu nautti arvonantoa. Kun
katseli sitä tuttavallista ihmistulvaa, joka pyrki hänen köyhältä
vaikuttavaa kotiaan kohti, niin saattoi johtua mieleen, että hän
oli jokin raamatullinen kanta-äiti, jonka sukujuuria ulottui aina
noihin vieraisiin ihmisiin asti. Useat katsovat olevansa jollakin
lailla etuoikeutettuja olentoja mummun laajassa sydämessä, sillä
monet olivat saaneet jonkin vuorokauden nukkua hänen sohvallaan tai
nauttia joitakin ilmaisia aterioita hänen pöydässään, ja kun ei hänen
vasen kätensä milloinkaan tietänyt mitä hänen oikeansa teki, niin ei
kiitollisuudenvelan tarvinnut rasittaa ketään. Hänen ainutlaatuisen
hallitseva asemansa laajan suvun kesken kesti korkeaan ikään asti.
Hänen ystävilleen oli tunnusomaista, että kun he tulivat vierailulle
hänen luokseen, niin he viipyivät koko päivän ja nauttivat kaikki
ateriat hänen luonaan.
Teologian professori Tötterman, vanhapoika, oli jollakin lailla
mummulle sukua tai suvun sukua. Ja tämän suvun selvittelyä aina
vuosisatojen taakse tehtiinkin joka kerta, kun professori tuli päivän
kestävälle vierailulleen. Sillaikaa kun mummu hoiti taloustoimensa
keittiössä, piti tant Lina seuraa professorille. Ja kun hän huomasi
vieraansa väsyvän, jätti hän hänet keinutuoliin uinailemaan, kaikki
ihmiset astelivat varpaisillaan ja tunnin perästä heräsi oppinut mies
virkistyneenä uudelleen seurustelemaan, ja taaskin juotiin kuppi kahvia
ja sitten taas tuli mummu keittiöstä ja puheltiin suvun vaiheista.
Mutta kerran sitten tuli näille herttaisille vierailuille professorin
kohdalta outo päätös. Asetuttuaan tavanmukaisesti keinutuoliin ja
istuttuaan siinä tunnin, ei hän herännytkään. Lääkäri noudettiin
nopeasti, lähetettiin kiireinen sana sukulaisille. Vanha ystävä
nostettiin yhteisvoimin sohvalle, koko talo oli kauhun vallassa,
lääkärejä, ystäviä, sukulaisia tuli ja meni. »Hän sammui niinkuin
kynttilä», lausui kyynelsilmin vanha sukulaisrouva, joka tiedettiin
vainajan perijättäreksi.
»Talikynttilä», korjasi surumielisesti toinen sukulainen. Kesti
myöhään yöhön, ennenkuin saatiin ruumis kuljetetuksi talosta. Kun
kuolemantapaus oli sattunut mummun ainoassa olohuoneessa, missä piti
nukuttaman, tuntui kolkolta. Se koulutyttö, jonka piti maata itse
tuolla kohtalokkaalla sohvalla, istui pelosta jäykistyneenä tuolilla
ovensuussa koko yön. Ja monet myöhemmätkin yöt. Hän oli ennen kokenut
kuoleman ikäänkuin aatteellisena, juhlallisena ja runollisena. Nyt se
oli astunut esiin aineellisena ja rumana ja maannut tuossa.
Toinen ystävä, jonka vierailu niinikään alkoi aamukahvin aikaan ja
päättyi iltateen jälkeen, oli suurenmoinen musiikkihullu maisteri
Tickander. Oikeastaan häntä saattoi katsoa Matilda Bonsdorffin
erikoisystäväksi ja palvovaksi ihailijaksi, sillä tämä köyhä,
miltei repaleihin puettu mies vietti tämän päivänsä täti Matildan
kanssa pianon ääressä, nälkäisenä pusertaen hänestä kaikki
mahdolliset tiedot konserteista, joihin hänellä ei ollut varaa
mennä, nuoteista, joita hänellä ei ollut varaa ostaa, uutisista
musiikkikeskuksista, joita Bonsdorffin perhe tallinnalaisilta
ystäviltä oli kuullut. Nämä tallinnalaiset matkustelivat ja lähettivät
ystävilleen Bonsdorffeille painetut ohjelmat konserteista, jotka he
eurooppalaisissa suurkonserteissa olivat kuulleet. Köyhä maisteri
tarttui näihin asiakirjoihin ikäänkuin hän olisi aikonut ne niellä.
Gewandhaus-ohjelmat olivat painetut kahisemattomalle paperille ja näitä
tämä musiikin rakastaja piteli kuin onnellinen sulhanen valittunsa
kiharoita. Hän haisteli niiden tuoksua ja hellästi kierteli niitä
laihojen likaisten sormiensa ympäri. Elättikö hän povessaan salaista
toivoa, että ystävätär Matilda, pianonsoitonopettaja ja Faltinin
oppilas, lahjoittaisi hänelle edes yhden näistä ulkomaalaisista
ohjelmista? Mutta siinä hän erehtyi. Matilda vartioi silmillään
jok'ikistä ohjelmaa joutumasta vahingossa syrjäteille, kunnes
lukitsi ne takaisin piironkinsa ylälaatikkoon. Ja taas alettiin
soittaminen ja keskustelu flyygelin ääressä. Maisteri Tickanderin
haave oli, että hän joskus saisi tehdä matkan Berliiniin, Dresdeniin,
Leipzigiin ja Wieniin. Ja silloin ei hän olisi poissa yhdestäkään
konsertista. Thomaskirchen motettikonsertit, samoin kuin Nicolaikirchen
jumalanpalveluksiin liitetyt suuret klassilliset ohjelmat olivat
maksutonta musiikkia ja samalla korkeinta luokkaa musiikkia. Wienin
hovikirkon koko jumalanpalvelus oli kuin seppel ihanimpien vanhojen
italialaisten mestarien tuotteita. Köyhä maisteri suunnitteli, että
hän matkustaa laivalla kolmannessa luokassa ja junalla Saksassa
neljännessä, ottaen taskuunsa omat eväät, ja niin hän säästää
matkarahoistaan konsertteja varten. Mutta mistä hän saisi varat
matkaan ja kaikkeen, mikä siihen liittyy, sitä hän ei pohjaan saakka
selvittänyt itselleen. Hän ravitsi nälkäänsä joillakin olemattomilla
mahdollisuuksilla, sillä hän ei voinut käsittää, ettei jokin laupias
hyväntekijä armahtaisi häntä hänen hädässään, kun kaikenlaiset
epämusikaaliset ihmiset saivat ajanvietteekseen astua sisään suurten
konserttisalien pyhitetyistä ovista ja paksuine käsineen pidellä
Gewandhausin ohjelmia loisto-orkesterin pauhatessa ympärillä ja jonkun
Nikischin pidellessä tahtipuikkoa...!
Kerran mummun illallispöydässä, kun he vanhan Augusta Isabellan kanssa
sattuivat olemaan aivan kahden — harvinaista kyllä, että kaikki olivat
omilla teillään —, sanoi musiikkiin kiintynyt maisteri:

— Minä pelkään, että vasta taivaassa saan kokea tämän kaiken.

Mummu näki kyynelen putoavan Tickanderin silmästä. Hän nousi ja toi
surulliselle miehelle piironginlaatikostaan lipun.
— Kokekaa nyt sentään jotakin vielä maan päälläkin. Maanantaina
soitetaan Beethovenin Eroica. No, ottakaa pois vaan, annan mielelläni.
Aivan sattumalta sain lipun.
Kun maisteri ymmärsi minkä lahjan oli saanut, nousi hän kuin vieteri ja
peitti Augusta Isabellan käden suudelmilla.
Ehkäpä vielä voitaisiin mainita yksi mummun monista hyvistä ystävistä,
jotka todella kiintymyksestä saapuivat Mikonkatu 22:een koko päiväksi.
Emma Irene Åström, Suomen ensimmäinen naismaisteri astui portista ja
häntä odotettiin jo ikkunasta käsin, joten voitiin kiiruhtaa pihalle
sulkemaan häntä syliin, toivottamaan tervetulleeksi, taluttamaan sisään
ja kyselemään kuulumisia ja vointia. Tämä perin naisellinen oppinut
toimi lehtorina Tammisaaren seminaarissa ja kävi siis vain käymäseltään
Helsingissä. Emma Irenen olemus oli kuin kesäinen tuulenhenkäys,
lempeä, valoisa ja meluton. Kun yleensä mummun talossa hiljeni vain
maatapanon ajaksi, niin nyt hiljeni oppineen naisen läsnäolon kautta
koko päiväksi. Mutta hiljeneminen ei tietänyt poistumista elämän
askareista, vaan siirtymistä toisenlaisiin tehtäviin. Emma Irenen
läsnäolo kutsui esiin sen kiinteän valoisuuden, jossa muistot kukkivat
ja työsuunnitelmat syntyvä. Kaikki täysihoitolan opiskelevat nuoret
neidit saivat ajallaan tulla tervehtimään tienraivaajaa naissivistyksen
alalla, maisteri Åströmiä. He niiasivat hänelle syvään ja jäivät ehkä
ihmettelemään hänen vaatimattomuuttaan ja erinomaista koruttomuuttaan.
Hiukset tosin olivat lyhyiksi leikatut ja suorina sitaistut taaksepäin,
mutta tämä ei estänyt kuuluisaa naisoppinutta vaikuttamasta
»totelliselta naiselta». Kuinka juhlallisen kaunis olikaan katse Emma
Irenen suurista teräsharmaista silmistä. Se ilmitoi ihmisen syvää
kaipausta totuuteen ja pyrkimystä Jumalaan.
Talon vieraisiin kuului myös vanha sukulaisperhe Heimer, entinen
Helsingin pormestari rouvineen, jotka alati surivat lapsettomuuttaan
ja sitten surivat ottopoikansa huonoa elämää; kuului kelpo »baderska
Marie» Villensaunasta, joka Marie kylvetti Helsingin hienoimmat
herrasväet ja myös tiesi heidän sekä julkisen että salaisen elämänsä;
kuuluivat vanhat suutarin tyttäret naapurista lankkuaidan takaa,
jotka leipoivat niin erinomaisia korvapuusteja, ettei Ekbergin
eikä Löfströmin korvapuusteista voinut puhua samana päivänäkään.
Heidän isänsä oli saanut tehdä kengät itse kreivitär Nathalie von
Steinheilille.
Villensaunan hotelli — Hotel Wilhelmsbad — ja Villensaunan kylpylä
edustivat alallaan hyvää helsinkiläistä kulttuuria. Zachris Topelius
oli Hotel Wilhelmsbadin vakituinen matkustajavieras ja nuoret oppineet,
joiden väitöskirjojen valmistuminen oli alkanut tuottaa heille
viivästymisen harmia, vuokrasivat viimeisen ja rauhallisimman huoneen
saadakseen päättää työnsä. »Baderska Marie» ja hänen valtakuntansa
olivat siinä saman pihan piirissä. Portin takana leveni Rautatientori,
entisen Kluuvinlahden maalla täytetty irvikuva, jonka lähteet kevään
tullen näyttivät päättäneen vallata takaisin ryöstetyt oikeutensa,
Rautatientori, jonka varrella oli ihmeen komea Helsingin asemahuone
ja pienen matkaa siitä suuri hyvä kaivo pumppulaitteineen, minkä
kaivon ympärillä aamukaudet vesitynnörit hevosineen tungeksivat.
Lumen sulaessa täytyi Rautatientori varustaa lautakäytävillä ja
lankkusilloilla, jotka sitten välittivät pääsyn yli väkivaltaisesti
kuivatetun Kluuvin kaupungin keskustaan. Mummun naapurien, vanhojen
suutarintyttärien pikkiriikkinen keltainen talo litistyneenä Mikonkadun
ja Rautatientorin kainaloon oli kuin vahingossa jäljellä menneiltä
ajoilta. Suutarintyttäret kasvattivat vähäisellä maa-alallaan suuria
ihania kukkasia — joka on katsellut Botticellin tunnettua madonnankuvaa
hehkuvine punaisine jättiläiskukkineen Louvren museossa tai jäljennöstä
siitä, saa käsityksen näistä helsinkiläisistä kukkasista. Myöskin
köynnökset ottivat keväällä haltuunsa suutarintyttärien talon seinät
niin, että siellä saattoi asua monenlaisia, alati keskenään tappelevia
pikkulintuheimoja. Pyhäaamuisin, kesällä, kun soitettiin kirkonkelloja,
istuivat muuten niin ahkerat vanhukset, silmillään mustasankaiset
lasit, asumuksensa edustalla, lintujen, mehiläisten ja kukkien
seurassa. Suuri kiitollisuus ja hellyys tätä syntymäpaikkaa ja tätä
kaupunkia kohtana lepäsi heidän kasvoillaan ja myös heidän kätensä
lepäsivät.
Mummukin käveli siitä ohi, käveli telttatuoli käsivarrella ja toisessa
kädessä musta silkkiparasolli, jota hän käytti keppinään. Hän oli
pyhäpuvussaan ja matkalla Vanhaan kirkkoon.
Tähän Mikonkadun 22:een saapui Maila Winter äitinsä saattamana,
hellästi kädessään kantaen suurta kimppua Nipulin kukkasia, eräänä
elokuun viimeisen päivän iltana. Vastassa asemalla oli muster Matilda
ja mummun uskollinen Amanda. Pienen koulutytön muona jätettiin asemalle
seuraavaan aamuun ja matkatavarat kannettiin kotiin — matkahan oli
lyhyt ja säästyi siten viisikymmentä penniä. Mummun pieni olohuone,
missä mummu ja tant Liina nukkuivat, oli nyt täynnä vuoteita, sillä
koulutytön makuupaikaksi tuli sohva ja hänen äitinsä tilapäiseksi
yösijaksi oli nostettu pukkisänky.
Jo kohta seuraavana aamuna sain kadun toiselta puolen saattajakseni
kouluun Liisi Enebergin, pienen kauniin kultatukkaisen tytön, joka
oli vasta toisella luokalla — minä olin päässyt neljännelle. Kuinka
suloinen olikaan tämä Liisi ja kuinka minä heti häneen kiinnyin!
Kymmenet kauniit tytöt piirittivät minut heti koulussa, puhuivat ja
kysyivät paljon ja olivat kovin hyviä. He olivat nyt luokkatoverejani.
Suomalainen tyttökoulu, suuren kansallisen innostuksen ja rakkauden
aikaansaannos, odotti tänä syksynä uuden talonsa vihkiäisjuhlaa.
Se sijaitsi kauniilla paikalla Bulevardin ja Yrjönkadun kulmassa
vastapäätä Engelin »vanhaa kirkkoa» ja hautausmaata. Koko opettajakunta
oli nuorta, lahjakasta ja tehtäväänsä erikoisen pystyvää väkeä. Maila
Winter sai pian tietää, että pienen kiven alla hautausmaapuistossa
lepäsi joitakin kaukaisia sukulaisia. Pian oli koulusta tullut äsken
saapuneen koulutytön rakkain paikka. Ja lukeminen ja oppiminenkin
kävi niin miellyttäväksi, että koulun viihtyisyyttä saattoi verrata
vain kiertokouluun Nipulin Kettulassa. Läksyjen luku ja kirjoitusten
laatiminen mummun taajaan asutussa kodissa vaan ei tahtonut luonnistaa.
Tunsin joka paikassa olevani tiellä ja usein sain tätien taholta
kuulla kertomuksia etevistä lapsista, joista oli kotona paljon hyötyä.
Monesti illoin oli minun hyvin uni, kun vieraat viipyivät kauan ja
istuivat sillä sohvalla, millä minun piti nukkua. Ruokasalissahan oli
sohva, mutta nuoret vuokralaisherrat kulkivat aivan siitä ohi, kun
myöhään tulivat kotiin. Kirjoitukset ja aineet täytyi valmistaa yöllä,
jolloin ikkunattoman ruokasalin pöydän ääreen pääsi istumaan. Kauheaa
oli kerran, kun olin nukkunut pöytää vasten ja petroolilamppu, jonka
tapoihin kuului kohottaa lampunsydäntään, pääsi savuamaan. Nokisade oli
vallannut koko ruokasalin. Ei ollut yhtään ihme, että kaikki aamulla
olivat suutuksissaan, vaikka kukaan oikeastaan ei ollut syyllinen.
Kuinka tällaista ainevihkoa voi viedä kouluun? Aine Kalevalan Ainosta
ja tällainen vihko! Helsingin kaduilla hajusi tähän vuodenaikaan
asfaltti ja paksut savupilvet tuprusivat taivasta kohden. Minusta
tuntui siltä kuin olisin sisältä ollut täynnä petroolinnokea ja ulkoa
kärvennetty asfaltinsavussa. Mutta suloinen opettaja vain hymähti ja
torumatta otti vastaan ainevihon.
Opettajat olivat meidän tyttöjen silmissä täydellisyyksiä — leikinteko
heidän kustannuksellaan tai vilpin harjoittaminen olivat mahdottomia
ajatellakin. Moneen opettajaan me olimme suorastaan rakastuneita.
Heistä käytettiin toveripiirissä etunimiä: Anna, Fanny, Nanna,
Elin. Miesopettajia oli vähän. He eivät sattuneet olemaan erikoisen
kauniita, niinkuin olivat Fanny ja Anna ja toinenkin Anna, nimittäin
piirustuksenopettaja. Opettaja Kallio kuului oleva hyvin oppinut mies,
mutta Kalevalan tunneilla oli kaikkien uni, hänen itsensäkin. Eihän
se tietenkään ollut hänen syynsä, vaan tuon Kalevalan, jota ei kukaan
voinut käsittää. Kielioppitunneilla opettaja kyseli, millä nimityksillä
eri kalanpyydyksiä eri paikkakunnilla kutsuttiin. Minä sain ilmoittaa
hänelle »puikkarin» nimen ja olin hyvin ylpeä, kun opettaja kirjoitti
sen muistikirjaansa. Niinikään kävi selville, että »sievä» sana, jota
täällä käytettiin merkitsemään »somaa», Hartolan kielessä merkitsi
»nopeaa». Olisipa maisteri vain kysynyt enemmän. Opettaja Kallion rouva
ohjasi voimistelua. Hän oli levollinen, valoisasti hymyilevä »mamma
Kallio», jonka käsi helposti laskeutui pikkutyttöjen päälaelle. Tuntui
hyvältä, kun hän kädellään kosketti. Fanny oli sorja ja kauniisti
puettu, ihanaa oli hänen määräyksestään lausua Erlkönigiä tai Uhlandin
balladia: »Es stand in alten Zeiten...» Entä sitten se kaunis, iloinen
Anna, joka opetti laulua! Hänen vaalea tukkansa oli komeilla laineilla
ja hänellä vasta oli kauniit puvut. Laulutunnit loppuivat aina kesken.
Koulun juhlasalissa harjoitteli joskus, tuntien aikana suljettujen
ovien takana, eräs varaton normaalilyseolainen, jolla ei ollut muualla
soittokonetta käytettävänään. Hänen nimensä oli Merikanto. Tytöt
painoivat korvansa ovenrakoa kohden, jos heillä sattumalta ei ollut
tuntia luokassa, ja kuuntelivat. Kovin kauniisti tuo poika soitti.
Kerran pari tyttöä pääsi taemmaisesta ovesta livahtamaan saliin. Jonkin
rapinan vuoksi soittajapoika huomasi heidät, mutta ei lopettanut
soittoa, vaan alkoi soittaa jotakin uutta — tai oikeastaan vanhaa,
nimittäin tuttua laulua »Ma oksalla ylimmällä». Ja se soi siinä
tyhjässä kaikuvassa salissa niin että tytöt kyyneltyen niiasivat, kun
soittaja sulki flyygelin kannen.
Antinkatu 30:ssä asui Elli, Mailan serkku ja paras ystävä, leikkitoveri
jo Hartolasta, agronomi Forssellin ja hänen Anna-rouvansa vanhin
lapsi. Tässä ihanteellisen harmonisessa kodissa olivat kaikki jalot
riennot ja pyrkimykset kotonaan, täältä käsin ne ohjattiin Snellmanin
hengessä palvelemaan isänmaata ja lähimmäistä. »Tähti» raittiusseuran
esimiehenä Theodor Forssell laajensi ystäväpiiriään kauas ruumiillisen
työntekijäin riveihin. »Tähti» piti iltamansa Maariankatu 4:ssä,
valtaisen suuressa, hyvin kylmässä salissa, jonka alkuperäistä
tarkoitusta monen täytyi arvaella. Siellä istui talvisin harras
kuulijakunta viluissaan, päällysvaatteet yllä ja kuunteli köyhän
pianon säveliä. Tähdellä oli myös oma kuoro ja iltama-ohjelmat olivat
valikoituja. Mutta ennen kaikkea vallitsi tässä aatteeseensa uskovassa
seurakunnassa uhrimieli ja kaunis palvelemisen henki. Yhdistyksen
ja sen esimiehen sekä vielä hänen perheensäkin väli oli kiinteä
ystävyyssuhde.
Antinkatu 30:n pihamaata saattaisi varmaan sanoa lasten paratiisiksi,
nimittäin talviparatiisiksi, sillä tämä riemastuttava paratiisi
heräsi henkiin talven tullen ja suli lumen mukana. Lapset itse — ja
niitä sattui talossa ja naapuritaloissa olemaan paljon, eri-ikäisiä
ja erikokoisia — rakensivat heti kun luonto heitä sopivasti suosi,
luistinradan, jonka ympäröivät kuusilla, kelkkamäen, erinäisiä
lumi-ukkoja, lumilyhtyjä ja mahtavia lumilinnoja. Juhlapäivinä
valaistiin kynttilänpätkillä tornit, lumiukot ja lumilyhdyt, lippuja
nostettiin viireihin ja tässä juhlavalaistuksessa luisteltiin ja
laskettiin mäkeä, kaaduttiin kumoon ja törmättiin vastatusten. Ilona
Jalava ja Aino Achté kuuluivat ahkerimpiin paratiisilintuihin, pieni
Väinö Jalava liehui alati lippu kädessä. Ellin ystävättärenä minäkin
sain mahdollisuuden liukua pihamaan välkehtivillä jääpinnoilla. Unohtaa
voisiko niitä hetkiä!
Olin päättänyt, isoon kouluun jouduttuani, nyt vihdoinkin tehdä lopun
oudosta »Maila»-nimestä. Ruma se oli eikä sitä ollut kenelläkään
muulla. Ostin kirjakaupasta uudet nimiliput ja kirjoitin oikean
nimeni sekä vihkojen että kirjojen kansiin. Ja kerran kun luokan piti
ostaa kallis saksalainen antologia, vihreä korukantinen kirja, oikea
koulutytön kirjaston kaunistus, niin tunnin lopulla menin Fannyn luo,
niiasin ja kysyin, eikö opettaja olisi niin hyvä ja kirjoittaisi
runokirjan kanteen »Maria Winter». Opettaja katsoi lapseen hiukan
pitkään, mutta täytti pyyntöni. Uusi juhlallinen nimi hallitsi nyt
siis omalla tahollaan koko sitä kirjojen maailmaa, minkä oli määrä
toimittaa valistus kirkkoherra Winter-vainajan metsittyneen tyttären
päähän. Mutta luokka päästi, saatuaan tämän tietoonsa, aika naurun.
Mikä se sellainen Maaria oli? Eihän se vain kuvitellut, että hänet
päästettäisiin tänne luokkaan pulpetin ääreen. Täällä oli jo täyttä.
Menköön, mistä on tullutkin ja vieköön nimen mukanaan. Meillä on
Maila. Ja siihen yritys sammui. Ainoastaan sen paksun saksalaisen
korukantisen antologian kanteen jäi Fannyn kaunis kirjoitus. »Pikku
Mörö», »Ison Mörön» kaksoissisar, hauska, reipas tyttö, täten antoi
luokan hyväksynnän nimelle, minkä Juurikkojan Loviisa Savelassa oli
nostanut marjatuokkosesta kuin minkäkin sinne eksyneen linnunpojan.
Ja oikeastaan tämän touhukkaasti esitetyn kannanottonsa jälkeen
Pikku-Mörö sekä itsensä että toverien puolesta antoi kansalaisoikeudet
maalaistytölle, joka ei ollut alunperin kasvanut koulun sisarpiirin
yhteydessä, vaan myöhemmin tullut sinne syrjästäpäin. Ja maalaistyttö
tunsi suurta kiitollisuutta ja kiintyi entistäkin kiinteämmin
tovereihinsa.
Sattuipa niin että olin joutunut luokalle, mihin kuului oppilaita
tunnetuimmista silloisista suomalaisista sivistyskodeista. Oli
edustettuna mm. Meurmanin, Reinin, Järnefeltin, Strengin, af Heurlinin,
Cleven, Ranckenin, Slöörin ja Almbergin suvut. Maaseudunkin perheet
olivat tähän uuteen suomalaiseen naisoppilaitokseen lähettäneet
tiedonhaluisimpia tyttäriään joka haaralta isänmaata. Ystävystyttiin,
astuskeltiin välitunneilla vanhassa kirkkopuistossa, missä lehdet
putoilivat, saateltiin toinen toistaan kotiin. Normaalilyseon pojat
käyttivät samoja katuja, joilla tytöt kulkivat. Vaihdettiin nopeita,
kunnioittavia tervehdyksiä kadun poikki. Varsinainen tutustuminen
saattoi sitten tapahtua luistinradalla, kelkkamäessä, tai kutsuissa,
joita jonkin kerran järjestettiin helsinkiläisten tyttöjen kodeissa.
Näissä kutsuissa myös oli musiikkia ja tanssia, puhumattakaan
leivoksista ja makeisista. Mutta pukukysymys, itsessään niin
toisarvoinen, astui näissä yhteyksissä tuskallisena Maila Winterin
eteen. On käsittämätöntä miten pieni ihminen saattaa suremalla surra
»kovaa kohtaloaan», kun ei se salli hänen esiintyä yhtä kauniissa ja
muodinmukaisissa vaatteissa kuin toverit tai vaikkapa tuntemattomatkin
vastaantulijat kadulla. Tutkintotilaisuudet kiristivät erikoisesti
pukutilannetta, toverit saattoivat aina niissä esiintyä erikoisen
hienoina. Rakas mummu olisi kyllä ollut valmis teettämään uutta, tuo
tyttö kun lisäksi oli pituuttaan kasvanutkin, mutta ei sellaiseen ollut
varoja. Kerrankin kevättutkinnossa minun piti esittää runo »Pale étoile
du soir, messagère lointaine...» ja esittää se luokan edessä. Pitkän
aikaa etukäteen oli asiasta neuvoteltu mummun ja tätien kanssa. Pitipä
vielä koettaa pyytää, että opettaja sallisi esittää runon pulpetista
käsin, jottei tarvitsisi paikatuissa arkivaatteissa astua vieraiden
eteen, joita aina oli läsnä tutkinnossa. Huolen varjot koulutytön
kasvoilla syvenivät syvenemistään, vaikkei enää kannattanut vedota
kehenkään. Ympärillä puhuttiin nyt kilteistä tytöistä, jotka eivät
olleet turhamaisia. Mummu, jonka tapana oli suurpiirteisesti kädellään
huitaista vähäpätöisyyksille (aivan niinkuin hänen pojallaan, kenraali
Hugo Bonsdorffilla kuului olleen tapana tehdä yksinpä Grodnon seudun
suurissa sotilaskatsastuksissa, kun hänelle uskallettiin huomauttaa,
ettei hän kuljettaisi kainalossaan pientä äkäistä sylikoiraansa
Mischkaa), teki sen nytkin kuunnellessaan opetuksia kilteistä tytöistä
ja pojista. Varhain tutkintopäivän aamuna hän kaapista yhtäkkiä otti
uuden kirjavan alushameensa ja määräsi, että tämän avulla minulle
pantaisiin kokoon kansallispuku. Niin tapahtuikin. Nyt käytettiin
nopeasti lukkoneuloja ja silmäneuloja, silitysrautaa ja toiveikasta
mieltä. Jatko-opiston tytöt lainasivat puseron ja esiliinan ja sillä
paikalla, missä kokoonkurotut laskokset pahimmin haittasivat, lepäsi
paksun palmikon komea silkkinauhasolmio. No, mitäs nyt puuttui? Tyttö
julistettiin edustuskelpoiseksi — mikä kyllä ei vakuuttanut häntä
itseään — ja tässä asussa hän lausui kun lausuikin luokan edessä
kauniin runon kalpeasta iltatähdestä. Ja silloinkin kun olin valittu
koko koulun kevät-kuningattareksi, auttoivat kaikki täysihoitolan
jatko-opistotytöt kaunistamaan minua. Ja koulun alaluokkalaistytöt
olivatkin kuningattareensa hyvin tyytyväiset ja ottivat hänen
seppeleestään kukkasia ikuisiksi muistoiksi.
Kerran kun oli mahdotonta saada varoja kesähattuun, päätin itse puettaa
vanhan valkoisen olkirunkoni. Työ onnistui jonkin verran ja joku
toverikin pyysi minua nyt korjaamaan vanhaa hattuaan. Hän toi uutta
hyvää silkkinauhaa. Tuli oikein kaunista ja oli ihmeen hauskaa pidellä
näitä iloisia värejä. Pantiin kuntoon useita hattuja. Mummun sohvalla
oli kerrankin levällään kokonainen verstas. Mummu oli yksinään kotona
ja lausui sopivalla hetkellä rohkaisevat sanansa. Sattui sitten siihen
tulemaan hieno, rikkaan näköinen neiti suoraan Pariisista. Ja nytkös
tapahtui jotakin tavatonta. Hän katsoi kaukaisen sydänmaan tytöllä
olevan modistin lahjat ja lupasi hänelle näyttää Pariisista tuomansa
hatut. Täytyisi päästä sinne oppimaan, Suomessa oli suuri puute tämän
alan taiteilijoista. Kas, tämä työ ei ollut katsottava harmaaksi
käsityöksi — se vaati taiteilijaa. Hän, tämä tyttönen, oppimaan
Pariisiin! Muutenkin tuntui tämä kaunis, elegantti neiti olevan aivan
erikoinen. Hän alkoi minulle puhua suomea, kun kuuli minun käyvän
suomalaista koulua, lausui muutamia säkeitä Kallion runosta »Oma maa»
ja ylisti suomenkielen kauneutta. Pariisilaisille ystävilleen hän
oli esittänyt pitkiä kappaleita Kalevalasta ja he olivat kuunnelleet
hurmaantuneina. Se oli niin kaunis kieli tämä meidän vokaalirikas
kielemme, ettei toista! Kun neiti mummulle selitti keskustelun
sisällön, niin mummo huomautti: »esittäisit nyt niille pariisilaisille
Eskonkin repliikkejä».
Tämän ajan sivistyneet suomenkieliset helsinkiläiskodit, jotka miltei
voitiin nimittämällä luetella, suorittivat edelläkävijätehtävää.
Kihlattujen parien täytyi sanakirjan avulla kirjoittaa toisilleen
suomeksi. Sukunimen suomalaistuttaminen, minkä sulhanen
eheydenkaipuussaan ja velvollisuudentunnossaan katsoi välttämättömäksi,
tuotti joskus morsiamen puolelta kihlauksen purkamisen vaaran.
Molemmille oli asia kaikkea muuta kuin leikintekoa. Kun tuli
kysymykseen vanhan suomalaisen nimen palauttaminen perheelle, saattoi
mielipiteiden eroavaisuus viedä hajalle sekä laajan suvun että
monilukuisen perheen. Kihlausaikana oli päätetty, että uudessa kodissa
otettaisiin suomi kotikieleksi ja lapset pantaisiin suomalaiseen
kouluun. Nuori rouva, jonka suomenmielisyys tuskin oli kestänyt yli
häidenjälkeisten hunajaviikkojen ja joka tänä aikana oli ilahuttanut
aviomiestään sellaisilla pienillä herttaisilla lauseilla kuin »hyve
peive», »mine rakasta sinu», »se on niin vaikke» »mine oppi sitte
toisse kerta», toi jokapäiväiseksi vieraakseen koko ruotsinkielisen
sukunsa. Aviomies muistutti vaimoaan ennen vihkimistä tehdystä
päätöksestä hankkia hänelle suomenkielen tunteja ja suomenkielistä
seuraa. Mutta tämän ponnistuksen merkitys oli aivan ohimenevä.
Ennen pitkää oli koti ruotsinkielinen, aviomieskin puhui kotona
ruotsia, hän oli väsynyt taistelemaan ja ymmärsi, että lapsetkin
joutuvat ruotsalaiseen kouluun. Hän haluaa rauhaa työnsä jälkeen.
Mutta jotakin hänen sielussaan oli murtunut, hänellä ei enää ollut
kotia. Ja hän tunsi monesti joutuneensa pettämään talonpoikaisten
isiensä kielen asian. Kun eräs toinen kihlattu pari sitten todella,
heikosti suomenkieltä taitaen, raudanlujasti alkoi toteuttaa kotinsa
suomalaisuutta, niin paha vastustus usein kohtasi omien suomalaisten
aate-veljien ja sisarten taholta. Kun tämä suomalaisuudelle
vannoutunut ystäväpiiri tuli uuteen kotiin seurustelemaan, piti isäntä
varmemmaksi vakuudeksi puoli-leikillisen puheen, missä toistettiin
tuttuja asioita, sellaisia kuin: »Kielessään elää kansa, jollei
sivistyneistö avaa tietä rahvaan kielelle, niin juopa suurenee
kuiluksi. Jollei...» Fennomaanit koettivat kukin omalla tavallaan
ja parhaansa mukaan toteuttaa periaatteitaan. Muutamat kodit olivat
ikäänkuin vihkiytyneet tähän tarkoitukseen. Päällystettiin huonekalut
kankaalla, jonka kuviot ja värit taiteilijoiden avulla olivat
sommitellut suomalaisten kansanaiheiden mukaan, hankittiin saliin
Takasen Aino tai Rebekka valkoisessa kipsissä, ostettiin seinille
suomalaisten maalarien tauluja, jäljennettiin käytäntöön vanhoja
ryijyjä — tai vielä parempi, jos voitiin saada ne alkuperäisinä,
pidettiin sohvapöydillä valokuva-albumin ohella kotimaisten
taiteilijoiden kuvajäljennössalkkuja. J.H. Erkko, tuo uskollinen palava
suomalainen, teetti itselleen korkean kaapin, jonka jalkoina olivat
tuohikopposet. Monella muotoa etsi suomalainen itsetunto ilmaisukeinoja
voimistuakseen ja vallatakseen itselleen sydämet. Augusta af Heurlinin
koti, jonka yhteyteen kuului hänen veljensä ja sisarensa Kaarlo
ja Emilie Bergbomin koti, ehkä olisi katsottava keskeisimmäksi
suomalaisharrastusten käytännöllisenä toteuttajana. Paula, minun
luokkatoverini, oli tämän kodin ainoa tytär ja tässä kauniissa,
ikäänkuin vapautuneessa taiteellisessa ympäristössä valmistettiin
mitä moninaisimpien suomalaisten kulttuuriyritysten hyväksi tai
pystyssä pysyttämiseksi varoja tuottavia juhlaohjelmia. Suomalaisen
teatterin asema oli alati uhattu. Suomalaisia kouluja täytyi kohota,
suomalaisia taiteilijoita ja tieteenharjoittajia innostaa. Tarpeita
oli lukemattomia, aina koulukeittotyöhön asti, joka sekin sai alkunsa
tämän kodin ystäväpiiristä. Vuosikymmenien aikana kokoontui sama
rouvapiiri toinen toisensa luona hyvän kahvin ja hyvän kahvileivän
ääressä, mutta aina mukana myös käsityöt ja päät täynnä suunnitelmia
kulttuuri- ja sosiaalisten tehtävien toteuttamiseksi. Monella rouvalla
oli ullakollaan tilava »arpajaiskori», mikä sisälsi ne välttämättömät
tarpeet, joiden varassa arpajaisvoitot pantiin näytteille. Tässä
salaperäisessä korissa oli nauloista, vasaroista ja punaisista
tvillikangaslevyistä lautoihin ja ylijääneihin arpajaisvoittoihin
asti kaikkea, mikä saattoi panna liikkeelle ullakolla käyvien
palvelustyttöjen ja talonmiesten vaimojen mielikuvituksen. Mutta
kaikki oli sisäpuolella huolellisesti luetteloitu pahvilevyyn.
Augusta af Heurlinin salongissa pidettiin kevättalvella kutsut,
joihin suurin osa Paulan luokkaa oli käsketty. Siellä oli myös isoja
ihmisiä, sellaisia kuin laulajat Otto Wallenius ja Abraham Ojanperä,
Ida Basilier ja Emmy Achté, puhumattakaan komeasta Antti Jalavasta
ja hänen Almastaan, jotka vasta olivat tulleet kotiin Unkarista, ja
monista muista. Vaalea, älykäs Emilie Bergbom liikkui vilkkaasti
milloin suurten, milloin pienten keskellä, pujotellen kuin kärppä
ihmisryhmien lomitse ja mielellään sitaisten kädellään jotakuta tyttöä
olkapäälle. Hänen veljensä Kaarlo, Suomalaisen Teatterin luoja, asettui
yhtäkkiä flyygelituolille ja soitti wieniläisen valssin, soitti sen
sekä mukaansatempaavalla vauhdilla että tunteellisuudella. Oli kuin
hän olisi haaveillut siinä omia aikojaan, ajattelematta vieraita
ja sensijaan eläen omissa muistoissaan. Tietysti Normaalilyseon
hauskimmat pojatkin olivat saapuvilla ja tohtorin soittaessa ja isojen
ihmisten puhellessa Unkarin asioista ja paljosta muustakin, kävi
iloinen karkelo salissa, kunnes tohtori nyökkäsi flyygelin ääreen Otto
Walleniuksen joka nyt laulussa toikin julki Unkarin runottaren hehkua.
»Eljen»-huudon kuuli moni korva sinä iltana ensimmäisen kerran ja sana
tarttui kuin kauniin silmäparin välähdys lähtemättömästi mieleen.
Kun tällainen ihana ilta alkoi olla lopussa, saapui eteiseen tyttöjen
noutajia, heidän kotinsa uskollisia apulaisia, käsivarrella villaliina
tai vaippa yökylmää vastaan. Minua ei kukaan ollut noutamassa —
huomasin sen yhtäkkiä. Kerrankin kumarsi minulle Toivo, uskollinen
tanssittajani, ja pyysi saada saattaa. Me olimme tulleet tyhjälle
kadulle, jota jokin harva lamppu esti olemasta täysin pimeä. Tyttöjen
ja heidän kotiapulaissaattajiensa askeleet etenivät etenemistään.
Kotona oli kovasti kielletty lähtemästä tällaisen poikasaattajan
matkaan. »Jos minä juoksen, niin olen pian kotona», tein ajatuksissani
johtopäätökseni. Molemmat epäröimme vielä emmekä päässeet eroon
toisistamme. Toivo oli taskustaan ottanut kotiljonki-nauhan. Luulen
melkein, että se oli minun antamani. »Heti aamulla muster Matilda
kysyy, oliko joku saattamassa», johtui ilkeästi mieleeni. Sitten
kiitin Toivoa, pyytelin monin kerroin anteeksi ja lähdin yksin
juoksemaan alas Antinkatua, sitten läpi Heikinkadun puukujien ja
pääsin Kaivokadulle asti. Ei yhtään ihmistä ollut näkynyt. Oli
kaamean autiota. Mutta nyt näkyi kaivon vierellä, selvästi, pitkä
mies. Pysähdyin ja sydämeni takoi kiivaasti. Mies oli nähnyt minut
ja odotti. Kotiin ei voinut päästä paitsi kulkemalla hänen ohitseen.
»Kävelenkö niinkuin en pelkäisi, vai koetanko juosta?» ajattelin. Mies
ei liikkunut paikalta. Mutta kun tulin hänen kohdalleen, niin hän teki
pitkän hyppäyksen ja olisi varmaan saanut minut kiinni, jollen olisi
kiertänyt kaivoa, voittanut sen varjoon jäädessäni vähän etumatkaa ja
sitten juossut torille. Juoksin minkä ikinä pääsin ja kuulin miehenkin
juoksevan. Tällä tavalla ei minua koskaan ollut pelottanut. Pimeässä
kuitenkin minun onnistui eksyttää takaa-ajaja niin, että hän juoksi
Villenkadulle, minun kääntyessäni Mikonkadulle.
Olisi pitänyt antaa Toivon saattaa kotiin. Kyllä olin ollut tyhmä.
Mutta eihän tällaisia kutsuja ollut kuin kovin harvoin. Ja tavallisesti
silloin pääsin kotiin Elnan kanssa, jonka serkku Toivo oli ja joka asui
Mikonkadulla. Pyysin Elnaa sanomaan Toivolle, että kaduin tyhmyyttäni.
Mikä kaunis ja hyvä ystävä Elna olikin! Me saattelimme toisiamme usein,
edestakaisin astellen, asuntojemme väliä.
Liisiä, enkelimäistä kultatukkaa ei enää ollut maailmassa.
Iltarukouksessa kerran ilmoitti johtajatar hänen kuolemansa ja koko
koulu seisoi vaieten ja ihmetteli mitä oli tapahtunut. Minä, joka
hänen opastuksellaan olin ottanut ensi askeleeni koulua kohden, en
voinut pidättää kyyneliäni. Kun Liisiä pienessä valkoisessa arkussaan
isänsä polvella ja kukkasten ympäröimänä lähdettiin viemään kotoa
hautaan, seisoin kadunkulmassa, odottaen hautasaattoa. Olin nurmesta
Kaisaniemessä poiminut valkoista apilankukkaa ja sitonut siitä
seppeleen. Kun käsitin, etten mitenkään voisi saada sitä likemmä
ystävääni, vein sen katukiville. Ja niin kävi kultatukkaisen Liisin
viimeinen matka tämän lapsellisen ystävyyden-seppeleen ylitse.

Kuolema. Taasen kuolema.

Kiinteä sisarussuhde vallitsi luokkamme tyttöjen kesken. Jokainen oli
niin omalaatuisensa ja niinpä yhteissointu muodostui rikkaaksi. Mutta
ennenkaikkea tytöt kävivät rakkaiksi, koulu kävi rakkaaksi. Lupapäivät
olivat minulle pitkät, en tietänyt miten ne viettäisin ja missä. Olihan
kyllä parsittavaa ja paikattavaa, kun vain löysi paikan, missä ei ollut
tiellä. Koulussa ei koskaan ollut tiellä.
En minä mitenkään kuulunut koulun eteviin tyttöihin. Matematiikassa
olin erikoisen heikko. Eno Axel Bonsdorff, pietarilainen kenraali
ja geodeetti, kuivan leikillinen, hajamielinen herra, sanoi kerran
Helsingissä käydessään minulle, sisarentyttärelleen, joka laskuvihko
kädessä etsi paikkaa, missä voisi valmistaa läksyjään: »Niin,
katsos, kaikki bonsdorffilaiset naiset ovat tyhmiä laskennossa,
mutta miehet ovat eteviä.» Tämä oli tarkoitettu lohdutukseksi,
enohan oli hyvin lapsirakas. Hän kertoi mielellään huippuvuorista ja
matkoistaan Uralissa. Matematiikassa kyllä täytin bonsdorffilaisten
naisten mitat. Muut kouluaineet olivat mielestäni hyvin hauskoja,
vaikkeivät arvosanani silti suinkaan kohonneet huipuille. Laulu ehkä
teki poikkeuksen. Musiikin kanssahan mummun kodissa jokainen joutui
alituisesti tekemisiin. Mikä piti huolen siitä, ettei klassillista
musiikkia puuttunut, mikä harjoitti ooppera-osia. Oli hyvin
luonnollista, että sain kunnian kantaa muster Matildan nuottilaukkua
Richard Faltinin asunnolle Kirkkokadulle. Muster Matilda oli heti
ottanut minut piano-oppilaakseen ja toimitti minulle tilaisuuden
koululaislipuilla päästä parhaisiin konsertteihin. Tästä en voi olla
hänelle kyllin kiitollinen. Luokkatoverini Matilda Reinin kautta
joskus niinikään pääsin konsertteihin, joihin ei rehtorin perheestä
sillä kertaa haluttu mennä. Eivät suinkaan minun ainekirjoituksenikaan
liioin koulussa kohonneet yli keskitason. Kerran olin kirjoittanut
ruotsinkielisen aineen, josta ruotsinopettaja antoi »10». Oliko Maila
todella itse sen kirjoittanut? Se oli aivan väärin käsitelty ja vastoin
otsakkeeksi määrättyä nimeä tehty, mutta siitä tuli nyt kuitenkin 10.
Tunsin mielessäni juhlallista kiitollisuutta, kun johtajatar, neiti
Stenbäck ilmoitti minulle, että olin päässyt vapaaoppilaaksi. Sellainen
uutinen oli ilosanoma sekä mummulle että äidilleni. Kiitollisuuden
taakka, jota aina kannoin tunnossani, helpotti tämän jälkeen. Ehken
sentään ollut aivan huono oppilas, kun minulle osoitettiin tällainen
suosio.
Lumouksen vallassa tulin aina Yliopiston juhlasaliin. Aina kutistuin
niin kovin vähäiseksi, kun minun täytyi erota mummusta mennäkseni
koululaislippujen oikeuttamalle paikalleni. Tilda Rein kulki täällä
aivan tottuneesti ja joskus pitelin häntä suorastaan kädestä. Tätä
pientä pelkoa ei koskaan voinut voittaa. Silloin kun d'Albertia tai
Reisenaueria, Silotia tai Teresa Carrehoakin odotettiin lavalle,
pidätti koko tänne niin kotiutunut konserttiyleisökin henkeään.
Mutta ei ollut pienempi se lumous, johon teatteri tempasi minut. Jo
tuo vanha, moniin kertoihin muutettu, muunneltu, korjattu ja paikattu
Arkadian rakennus herätti valveille salaperäisiä voimia suomalaisen
rinnassa. Arkadian ovet avautuivat ja sulkeutuivat omalla erikoisella
räminällään. Kireät vieterit tuskin päästivät ovea avautumaankaan ja
heti paukahtivat epäluuloisesti kiinni, kun olivat laskeneet ihmisen
sisään. Oma erikoinen tuoksu vallitsi kapeissa karuissa käytävissä ja
narisevissa portaissa. Tämä oli juuri niin kuin pitikin olla: ihanaa!
Ilma kihisi outoja ituja ja kultatomua, josta oli jotakin tavatonta
kasvava esiin. Tätä kasvua odotettiin.
Mutta esiripun tuolla puolen valitettiin ahtautta ja kaiken puutetta.
Tarvittiin uusi teatteritalo. Suurin osa yleisöä ei kaivannut mitään
sen lisäksi mitä oli: oli Arkadia ja Kaarlo Bergbom.
Paulan kanssa siihen »kaikkeinpyhimpään», minne minun uteliaisuuteni
aina oli minua vetänyt: itse näyttämölle keskellä näytännön väliaikaa,
juuri kun kulissimiehet siellä kiireesti järjestelivät uutta näytöstä
varten! Sinne ei ollut silloin kenenkään lupa mennä tielle, mutta
»tohtori», s.o. Kaarlo Bergbom seisoi keskellä syntyvää asetelmaa,
kainalossaan suuri pussillinen omenoita ja hän viittasi Paulan luokseen
ja syvään niiaava Paulan toverikin sai tohtorilta omenansa. Uusia
ihmeellisiä elämyksiä koki maalaistyttö: Lear kuninkaan tyttäret
astuivat hänen silmiensä eteen ja mahtava onneton kuningas, jonka he
olivat pettäneet, tuli näkyviin hänkin. Kaurola Avellan oli jylhän
kaunis, ja hyvin suloinen oli Katri Rautio. Jota useamman kerran pääsin
teatterin sisäpuolelle, sitä useammin olisin sinne tahtonut. Lausuin
kadulla kulkiessani ääneen säkeitä, joita kaunottaret olivat esittäneet
näyttämöllä. Sitten kerran, ollessani matkalla kouluun ja astuessani
Heikinkadun huurteisten puiden alla, tuli lumivallien alatse nainen,
jonka kasvojen alaosa oli pehmeän valkoisen angorahuivin peitossa.
Hänen vaatteensa hulmusivat omituisen keveän ja tarmokkaan astunnan
tahdissa. Silmät, jotka loistivat valkoisen liinan yläpuolella, olivat
ihmeelliset. Ne vangitsivat ja vetivät puoleensa. Koulutyttö kääntyi
ympäri ja alkoi seurata ihmeellistä naista. Oli kuin hän olisi kantanut
käsissään kukkakimppua, jota tuontuostakin nosti kasvojaan kohden. Hän
oli pitkä, solakka jokaisessa liikkeessä suloa ja voimaa. Koulutyttö
näki hänet kokonaan, kun hän astui esiin huurteisten puiden alta. Hän
oli lumikuningatar. Arkadia-teatterin luo hän meni, tempaisi auki
oven ja hävisi talon salaperäisiin uumeniin... Olisinko minä, joka en
silloin tietänyt kuka nainen oli, sittenkin aavistanut jotakin erään
valokuvan perusteella, jota monesti olin äitini valokuva-albumista
katsellut? Kunnianarvoisten sukulaisten ja heidän lastensa ohella
oli äidin albumissa kahden taiteilijattaren kuvat: Ida Aalbergin
ja Adelina Pattin. Äiti oli Ibsenin Norana nähnyt Ida Aalbergin.
Lumikuningattareni oli Ida Aalberg!
Sylvia-yhdistyksen kevätjuhla oli viimeinen merkittävä tapaus koulun
elämässä ennen viimeistä tutkintoa. Tämä tutkinto oli meidän luokalle
oleva viimeinen. Toukokuun auringonlasku punaili ystävällisesti
hiirenkorvissaan värisevää Kaisaniemeä ja tyttöparvea, joka
kevätkuningattarensa ja lippunsa ympärillä asteli kaupunkia kohden.
Juhla oli loppunut.
Viimeiset koulupäivät olivat käsissä. Sana VIIMEINEN hallitsi ainoana
solistina siinä lapsisinfoniassa, mikä nyt oli päättymäisillään.
Rakkaaksi käyneen koulun ovet sulkeutuivat. Armaista luokkatovereista
oli luovuttava. Opettajatkin oli jätettävä. Mummun suuri hyvyys hänen
ahtaan kotinsa ja ahkeran toimeliaisuutensa puitteissa jäi taakse
— kaikki ihmiset täällä olivat oikeastaan olleet kovin hyviä! Yhtä
vaikeaa kuin oli kerran ollut tulla tänne, yhtä vaikeaa oli nyt täältä
lähteä.

RUUSUINEN ORJANTAPPURATIE

Nyt en siis enää kuulunut kotoiseen sydänmaahani, mutta en myöskään
Helsinkiin. Juureni olivat irroitetut, enkä tietänyt minne voisin ne
upottaa. Mihin siis nyt ryhtyisin? Mitä olin voittanut? Olin saanut
omakseni sen maailmankuvan, jonka 16-vuotias suomalainen tyttö saattoi
toivoa kuuluaksensa opinkäyneiden esi-isiensä säätyyn. Mutta nyt oli
ryhdyttävä ansaitsemaan. Velkataakka kotona ei ollut vähentynyt, korot
oli saatava kokoon niinkuin ennenkin. Meillähän oli kuoletuslaina.
Millä tavalla minä kykenisin ansaitsemaan edes vähän? Helsinkiläiset
toverit olivat iloisina eronneet koulusta, minä tiesin onnellisimman ja
huolettomimman aikani jääneen sinne.
Nipulin metsät ottivat minut juhlallisesti vastaan palavan suoturpeen
tuoksuin ja puhkeavan kevään loistossa. Kaupungin ihmiskuormituksen
jälkeen oli tässä rannattomassa yksinäisyydessä jotakin pelottavan
avaraa. Harmaat torppariasumukset pitkien matkojen päässä toisistaan
tuntuivat yksinäisyydessään syyttäviltä. Minä en löytänyt niihin
tietä niinkuin ennen. Helsingin kokemukset olivat tulleet minun
ja kotini väliin. Oli käynyt niinkuin olin pelännyt. Minkä vuoksi
pakottivat minut lähtemään täältä? Kuinka voikaan näin käydä? En enää
löydä omaisiani, en entisiä ystäviäni, en leikkitovereitani, en edes
nimikkopuutani, joka on ollut uskottuni! Minut on viety kulttuurin
tienpäähän ja annettu aavistus sen loistosta, mutta yksinkertainen
kotini sydänmaan hiljaisuudessa oli menetetty. Kannattaako jonkin
kylmän tietomäärän vuoksi maksaa tällainen hinta?
Vasta vähitellen saatoin valloittaa takaisin entistä omistustani.
Välittäjänä tässä vaikutti — eivät niin paljon ihmiset eikä
tottumuskaan kuin lääkitsevä luonto. Käytiin kiinni entisiin töihin,
kaivettiin, kylvettiin ja kitkettiin. Tehtiin työtä väsyksiin asti,
varhaisesta aamusta iltamyöhään — ei siis leikitellen ja minkä
maittoi. Työn ilo tunnetaan vain sillä tavalla ja yöunen makeus
ansaitaan vain täten. Pyhäilloin retkeiltiin entisillä metsäpoluilla ja
kanervakankailla. Kalaan oli lähdettävä hyvin varhain. Vääräjärvelle,
minne Hugi-veljeni kanssa tavallisesti mentiin, oli pari virstaa
kävelymatkaa ja aamukaste tuntui paljaisiin jalkoihin kylmältä. Ja
olihan paljon neulomista ja kutomista.
Samoin kuin minä kouluun päästäkseni olin saanut opetusta vanhemmilta
sisariltani, lankesi minun osalleni nyt välittää minua nuoremmille
sisarilleni kaikki mitä koulussa olin oppinut. Me koetimme ottaa
asian niin vakavalta kannalta kuin suinkin. Tunsin vain raskaasti
kykenemättömyyteni. Oppilaani olivat monessa suhteessa älykkäämpiä
kuin itse olin. Pelkään, että tässä opettamisen työssä, johon jouduin
paremman opettajan puutteessa, itse opin enemmän kuin nuoret oppilaani,
sisareni. Opin kokoamaan voimani ja pusertamaan irti kykyä, joka
luultavasti vailla tätä pakkoa olisi ainaiseksi jäänyt käyttämättä.
Koetin oppia hillitsemään itseäni — kuinka vaikea tämä taito onkaan!
Koetin tehdä nekin aineet, jotka itselleni olivat koulussa olleet
ikävät, nyt oppilailleni hauskoiksi — ja ihmettä kyllä: ne olivatkin
hauskoja! Ainoa aine, jota en saanut sarvista kiinni, vaikka kuinka
olisin koettanut siihen syventyä ja sitä lepytellä, oli matematiikka.
Ilkeän ivallisena ja jääkylmänä se seisoi edessäni. Ei edemmä
neljää alkeellista laskutapaa se päästänyt. Kuitenkin kaikki se
ponnistus, mihin opettajatoimi nyt kuusitoistavuotista tyttöä pakotti,
koitui hänelle itselleen hyödyksi. Uudet oudot lähteensuonet hänen
olemuksessaan ratkesivat auki.
Kaikki hänen ympärillään värisi, eli ja vaati toimintaan. Vanhat
puvut halusivat yhtäkkiä uudistusta ja korjausta. Huonekaluja täytyi
sijoittaa uudelleen. Vanhoja talousvälineitä saattoi parannella ja
keksiä niihin käytännöllisiä lisäyksiä. Helsingin-muistot nousivat
alistetusta asemastaan kuin myrsky ja palauttivat mieleen konsertit
yliopiston juhlasalissa, toverit, Arkadia-teatterin... Ruusu-sisaren
kirjeet olivat vaarallisia vastaanotettavia. Helsingissä oli perustettu
musiikkikoulu. Siellä toimi opettajana kuuluisa pianisti Busoni. Tämä
koulu olisi ollut juuri minua varten! Täällä kotona en voinut mitään
oppia, aika virtasi käsistäni — minun oli ikävä Helsinkiin! Minun
täytyi saada oppia! Minun täytyi päästä täältä pois! Enhän minä kyennyt
toisia opettamaan, kun en itsekään mitään osannut.
Tyytymättömyyden rajun ihana henki saattaa noin yhtäkkiä pesiä
ihmiseen, itkettää häntä, naurattaa häntä, yllyttää häntä kiukkuun
ja katkeruuteen ja ennen kaikkea uskomaan, että muualla on hyvä ja
hauska olla ja että hän on kutsuttu joksikin ihmeelliseksi tekijäksi
tässä maailmassa, jonka pitää saada »nauttia elämästä». Hän on silloin
ympäristölleen vaivaksi, hän silloin myrkyttää kodin hyvänmielen, joka
on jokaisen kodin kallein omaisuus. Ei ole kenenkään lupa kodissa
päästää irti yrmeää luonnettaan, jos mielii pitää kodin koossa.
Yhteishyvä määrää, mikä kodissa on luvallista, mikä ei.
Meillä sattui silloin uskonnon oppitunnilla olemaan kuvaus Jeesuksen
käynnistä Betaniassa, Marian ja Martan kodissa. Siellä olivat nämä
luonteet edustettuina, kiitollinen, sopusointuinen Maria ja tyytymätön,
toraisa Martta. Tulin siihen johtopäätökseen, että ainoa Maria meidän
kodissamme oli kesti-Eeva tuvassa ja osittain meidän äitimme. Eeva ei
omistanut muuta kuin kahvikuppinsa, kahvipannunsa, katkismuksensa,
kuolinvaatteensa ja poikansa, joka ei välittänyt äidistään. Mutta
valoisuus ympäröi Eevaa ja hän otti samalla mielen tasapainolla vastaan
niin pahan kuin hyvänkin päivän. Eeva osasi kääntää kaikki hyvin päin.
Hänessä oli ihmeellinen vapautus, sillä hänessä ei ollut kateutta.
Kyllä varmaan meidän äitimmekin olisi ollut Maria, jollei hänen olisi
pidettävä huolta velkojen koroista ja meistä kaikista. Mitenkähän
Jeesus olisi suhtautunut niihin asioihin? Me kaikki muut kotona olimme
Marttoja, toraisia ja tyytymättömiä. Minä ihailin Eevaa ja salaa koetin
ottaa hänestä oppia.
Miksen minä sitten yrittänytkään todenperään ja vaikka vain ominpäin
opiskella pianonsoittoa, vaan halusin siihen musiikkikouluun. Olihan
täti Helsingissä suurella kärsivällisyydellä minua opettanut, monesti
vastoin tahtoani. Ja meillähän oli hyvä flyygeli, jota kevytmielisesti
olin lähestynyt enimmäkseen ajanvietetarkoituksessa. Siitä täytyi tulla
loppu. Meidän isämme joka kuoli varhain, oli jättänyt meille tämän
flyygelin ja liittänyt siihen uskonnollisen velvoituksen. Jouduin
tuon mustan soittokoneen edessä kuin tilinteolle ja lähestyin sitä
nyt uudella tavalla. Niin herkkä oli tämä meidän isämme lahjaesine,
että kun kanteenkin kosketti, niin koko suuri flyygeli värähtäen soi.
Kieliin, jotka pingoittuivat laidasta laitaan, oli kokoontunut suuri
tulen tenho ja myrskyn jylinä. Joskus muodostui työskentely tämän
soittokoneen ääressä kuin jumalanpalvelukseksi.
Kun näihin aikoihin kesäiltoina helsinkiläiset omaiset esittivät
musiikkia, niin me sisarukset olimme lumouksen vankeina. Lempeän
kuutamon valossa ja tuulen hiljaa suhistessa puissa me portailla
kyyrötimme liikkumattomina ja maailmalle kuolleina, vastaanottaen
kaikilla aisteillamme Beethovenin säveliä.
Syksyllä kun kävivät suuret myrskyt, oli kuin Jumala itse olisi
johtanut orkesteriaan. Ihminen tuli tätä seuratessaan hyvin pieneksi.
Ei hän ollut kuin vähäinen ääni kaikkeudessa, samanarvoinen kuin
sänkipellon oljenkorsi, jota tuuli laulatti.
Eräänä päivänä sattui silmääni Breitkopf et Härtelin nimi jonkin
nuottivihon kannessa. Johtui mieleeni, että olisin tarvinnut
nuottipaperia ja ryhdyin viivottimella ja lyijykynällä askartelemaan
kirjoituspaperiarkilla. Töhertelin tälle nuottipaperille jotakin
omatekoista säveltä, jommoisia olemukseni tuntui olevan täynnä.
Siinä syntymisessä mikä tapahtui, kun äänet, värit, riemut ja tuskat
avuttoman lapsen rinnassa vaativat ilmoille pääsyä, oli raju ja
hurmaava onni. Runot, jotka osasin ulkoa, alkoivat liikkua sävelinä.
Meillä oli pääasiassa ruotsin- ja saksankielistä kirjallisuutta, vain
jokin suomalainen kouluantologia tavattiin omassa kouluaikaisessa
kirjastossani. Yritin panna paperille, mitä laulaen tapasin kiinni.
Vaivaloisesti kävi tämä nuotinteko. Helpompaa oli fantisoida
soittokoneen ääressä. Näin syntyi sitten useita lauluja ja jokin
pianokappale. Juhani Ahon »Alakuloisuuden ylistys» — proosaruno —
tuotti minulle paljon iloa. Samaten Kaarlo Kramsun »Onneton». Mutta
jota pitemmältä tätä uutta askartelua jatkui, sitä selvemmin minä
tunsin toivottomuuteni tilan. Ei tämä mennyt ilman koulutusta. Tämä oli
huonoa, tämä ei ollut mitään! Miksen minä osannut tehdä kunnollisia
säestyksiä, vaikka kuulin, että akordit olivat vetisiä, laihoja,
alhaisia? Ei, tästä ei ole mihinkään. Ei tästä ole iloa itsellenikään.
Ja eräänä syksyisenä iltapäivänä hämärissä taistelin viimeisen
taisteluni kiusaajaa vastaan, pudotin korkealta flyygelin nostetun
kannen alas, niin että kielet parkaisivat, ja tunsin kuolleeni ja
jääneeni arkkuun, jonka kansi naulattiin kiinni.
Ja kului monta päivää — en tietänyt niiden lukuakaan — jotka kuljin
kuin unessa, toimittaen tehtäväni niinkuin kone, joka pannaan
käymään ja käy. Mutta eräänä hyvin varhaisena aamuna tapasin itseni
pienen pöytäni äärestä rauhoittuneena ja kirjoittamassa kirjettä.
Kynä kiiti nopeasti ja sivuja täyttyi enemmän kuin yksi postimerkki
sallisi kirjeeseen sulkea. Kummallista: en ensinkään tietänyt kenelle
kirjoitin. Jollekin vaan. Alku kuului: »Rakas ystävä!»
Mutta illalla kun luin tämän olemattomalle ystävälle kirjoitetun
kirjeen, tapahtui jotakin odottamatonta. Ja tavatontakin. Se, mitä
kirjeestä luin, oli aivan vierasta. Ei sellaista ollut koskaan
tapahtunut. Mitenkä minä tällaista olin mennyt kirjoittamaan? Valhetta
siinä oli. Tällaisesta olisi voinut joutua vaikkapa vankeuteen. Ja
niin suurella ilolla ja vauhdilla olin tämän kirjoittanut! Mitä
tämä merkitsi? Kauhistua täytyi. Olinkohan ennenkin kirjoittanut
tällaista? Ja olinkohan lähettänytkin tällaisia kirjeitä? Tällä kertaa
ei tätä lähetetä. Synti Jumalan edessä oli ollut tapahtumaisillaan
tai jo oli tapahtunutkin. Ja tässä synninteossa oli lisäksi suuri
viehätys. Teki mieli kirjoittaa kirjeitä, vaikkei niitä lähettäisi
ensinkään. Ja nyt minä jo kävelyteillä, oppituntien välillä, sepittelin
ajatuksia näitä kirjeitä varten. Ja tapahtumia. Oli tämä hullua! Jos
olisi ollut paperia ja postimerkkejä, niin kyllä näitä kirjeitä nyt
olisi lähtenyt liikkeelle. Mutta paperia oli säästäen pidettävä ja
postirahoja vielä tarkemmin. Vaan ei sittenkään näitä syntisiä kirjeitä
tullut vartioiduksi niinkuin olisi pitänyt. »Hyvälle ystävälle», tai
»parhaalle ystävälle» niitä varmasti pääsi livahtamaan ihan hyppysten
välitse. Yhtäkaikki: mitähän minä olin mahtanutkaan kirjoittaa
paperille? Olemattomia asioita. Hurjia juttuja onnettomasta rakkaudesta
ja suurista perinnöistä. Mitä sitten, jos tämä kerran tulee ilmi. Mitä
minusta uskotaankaan?
Kerrankin tapahtui sinä suurena susitalvena, jolloin näiden petojen
jäljet tulivat hyvin likelle taloa ja sudet kylillä veivät koiria ja
säikähdyttivät lapsiakin, että Mikkelin pataljoonasta komennettiin
miehiä hävittämään susia tänne Nipulin tienoille. Hämärissä ollessaan
tavanomaisella kävelyretkellään Nipulin tyttäret sattuivat tapaamaan
nämä miehet, jotka olivatkin tulossa heidän kotiinsa. Ja heidän
luutnanttinsa, joka johti retkikuntaa, esitti itsensä sukulaiseksi.
Hänen isänsä oli ollut minun isäni serkku.
Pari päivää kului nyt jännittävässä sudenajotunnelmassa. Illalla miehet
nälkiintyneinä tulivat taloon ja silloin tietysti taas puhuttiin
susista. Eikä aamullakaan juuri muusta kuin susista. Luutnantti Axel
ei ollut kaunis, mutta hyvin miehekäs. Hänen rouvansa nimi oli Aino.
Paljon hän kertoi Ainosta. Mutta susia ei tavattu. Ne tekivät pilkkaa
retkikunnasta, ei voi muuta sanoa, sillä ne jättivät kyllä öiseen
aikaan näkyviin jälkensä, mutta poistuivat susimaisella nopeudella
päiväksi. Sukulaisluutnantti miehineen poistui niinikään. Pieni
virkistävä episodi Nipulin yksivakaisessa elämässä oli päättynyt. Mutta
nyt näyttäytyivät seuraukset. Minä täytin kirjeeni kuvauksilla näistä
sudenajoista. Saatoin jossakin kirjeessä kertoa, että oli ammuttu kaksi
sutta, että Axel oli opettanut minutkin ampumaan ja minä olin ampunut
sudenpenikan.
Kyllä tämä oli käsittämätöntä: eihän ammuttu yhtään sutta, eikä niitä
nähtykään, ainoastaan jälkiä nähtiin. En enää kirjoittanut kirjeitä. En
enää uskaltanut.
Mutta kirjeiden asemasta aloin sepittää paperille tapahtumia, jotka
eivät olleet tapahtuneet. Vaikka paperista oli talossa puute, joutui
»Haapaniemen keinu» tässä kirjoitusvimmassa paperille. Se kirjoitettiin
suuressa salaisuudessa, varhain aamulla, talikynttilän valossa.
Jostakin oudosta syystä en saanut sitä työnnetyksi uuniin silloin kun
poltin kaikenlaista muuta. Tunsin tuota keinutarinaa kohtaan outoa
hellyyttä. Tuo syntinen kirjoitteleminen oli kuitenkin sovittanut minun
katkeruuttani iäksi menetetyn musiikin tähden.
Niin kului aika vanhaan tapaansa, hitaasti ja hiljalleen, täyttäen
arkipäivät työllä ja siunaten pyhäpäivän levolla. Olin rippikoulua
käydessäni Helsingissä joutunut voimakkaan Elis Bergrothin johtamana
Jumalan kasvojen eteen, niinkuin myös useat meistä entisistä
luokkatovereista, ja meidän koulutyttötoveruutemme kasvoi tässä pyhässä
koulussa vakaaksi ystävyydeksi. Elis Bergroth oli merimiespappi ja
jotain meren valtavuudesta niin myrskyn kuin tyvenenkin aikaan liittyi
hänen persoonaansa, kun hän nousi saarnatuoliin, oikaisi suoraksi
mittavan hahmonsa ja loi katseensa täpötäyteen kirkkoon — hänen
puhuessaan olivat kirkot aina täynnä, käytäviä ja parvia myöten. Hän
oli ollut yksinäisten merimiesten isä ja veli heidän astuessaan maihin
monien kuukausien matkan jälkeen kaukana vieraalla maalla, kirjavissa
satamakaupungeissa. Hänen puheestaan puuttui kaikki koreileminen ja
tunteilu. Mutta hän tunsi ihmissydämen, osasi joukosta erottaa jokaisen
kuulijan ja keskusteli tämän kanssa. Kun hänen työtaakkansa oli hyvin
suuri ja elämänmeren kyntäjät yhä laajemmassa mitassa etsivät häntä
hätäänsä, ja kun hänen vaalilauseisiinsa kuului, että »tuli tehdä
työtä niin kauan kuin päivää riittää — yö tulee, jolloin ei voi mitään
tehdä», niin ei hän milloinkaan säästänyt itseään. Hänessä täytyi olla
hyvä annos taiteilijaa, muutoin ei voi selittää sitä alati uusiutuvaa
luovaa voimaa, millä hän kuulijakuntiansa ja ripitettäviään ravitsi.
Me tämän Jumalan miehen rippikoululapset olimme jokainen saaneet
elämämme matkaan vaikutelmia yhdessä vietetyistä suurista hetkistä ja
näistä siirtyi jotakin myös Nipulin sydänmaille. Kirkko oli kaukana,
kokoonnuimme talon tupaan Sanan ääreen ja vastaanotimme virvoitusta
vanhoista virsistä.
Me Nipulin talon tyttäret juurruimme tänne. Syysmyrskyt, tähtiyöt,
huurteiset kuutamot, kurkien tulo keväisen mullan tuoksu, niinkuin myös
tuttu arkinen aherrus — tämä kaikki oli meille alati uutta. Täällä oli
syyttömyys, täällä oli koto.

Näin me monasti uskoimme.

Ja uskottelimme itsellemme.

Mutta sydän oli salaisesti levoton, itsekään emme ymmärtäneet miksi.

Kun keväällä 1891 sain kutsun luokkatoverini ja ystäväni Helmi Krohnin
ja tohtori Eemil Nestor Setälän häihin, niin heräsi nopeasti eloon
kokonainen väkivaltaisesti upotettu Atlantis. Sain näissä vihkiäisissä
parikseni sulhasen ystävän, maisteri Jooseppi Julius Mikkolan.

Muutamia kuukausia myöhemmin olin hänen kihlattunsa.

Niin oli siis tämän sydänmaan yhdeksäntoista-vuotiaan tytön
elämänjuoksu saanut uuden suunnan.
Maisteri Mikkolaa pidettiin »etevänä» ja hän seurustelikin pelkkien
etevyyksien kanssa. Ujo maalaistyttö niiaili nyt syvään kuuluisissa
populäärikonserteissa, joita kuvankaunis Robert Kajanus tahtipuikollaan
hallitsi, Kasimir Leinolle, runoilijalle, Jean Sibeliukselle,
säveltäjälle, Pekka Haloselle, maalarille ja Emil Wickströmille,
kuvanveistäjälle. Oli huumaavaa, oli suurenmoista! He eivät tuntuneet
katsovankaan hänen huonoon vaatetukseensa. He katsoivat häntä suoraan
silmiin ja hymyilivät. Mutta oli vielä toinenkin paikka, minne maisteri
vei kihlattunsa: Suomalais-Ugrilaisen Seuran kokous. Tämä oli tapausten
tapaus ja elämysten elämys. Kirjoja — kirjoja minne katsoi, kattoon
asti, ja katto oli korkealla. Korokkeella pitkä pöytä ja silläkin
kirjoja. Sivupöydilläkin oli kirjoja. Ja näiden ympärillä liikkui
oppineita herroja, puhellen keskenään tai syventyneinä selailemaan
kirjoja. Oli juhlallista, melkein kuin jumalanpalvelusta, vaikka
aivan toisenlaista kuin kirkossa. Ei kukaan nauranut ääneen, jokainen
vaan oli iloisen näköinen. Ensimmäinen, jonka luo maisteri Mikkola
vei morsiamensa, oli kalpea, tumma, hyvin tumma, ylhäisen näköinen
herra, itse seuran esimies, professori Otto Donner. Hänen kasvoilleen
kuitenkin puhkesi ystävällinen hymy, kun hän ojensi valkoisen kätensä
niiaavalle tytölle. Täällä olivat myös tohtori Kaarle Krohn, maisteri
Yrjö Wichmann, maisteri Heikki Paasonen ja muita.
Mutta kaikkein kummallisinta oli, että tytön sulhanen maisteri Mikkola
täällä yhtäkkiä oli kasvoiltaan käynyt vieläkin kauniimmaksi ja ennen
kaikkea totisemmaksi kuin ennen. Näiden paljojen kirjojen tietoviisaus
varmaan sen vaikutti.
Vietettiin joulun juhlapäiviä, kun maisteri Mikkola ensi kerran vei
morsiamensa vanhempiensa kotiin Ylöjärven Mikkolaan. Tampereelta oli
otettu ajuri ja hiljaista hölkkää ajaessa oli tilaisuutta esittää
kaikkea sitä uutta, mitä sekä kaupunki että maaseutu tarjosivat. Ei
unohdettu mainita asumusten ja pienten jääpeitteisten järvien nimiä,
ei minne tienhaarat johtivat, eikä suinkaan minne tämä iso vanha
maantie vei, nimittäin kaukaiseen Vaasan kaupunkiin asti. Ylöjärven
Mikkolassa oli näiden Vaasan reissumiesten tapana syöttää hevosiaan
ja viettää yönsä pirtissä, heidän kun sieltä oli verraten lyhyt matka
ennättää aamuksi Tampereen torille. Olihan niistä tietysti talonväille
haittaakin, mutta ne olivat kerta kaikkiaan tottuneet tälle tavalle.
Aina niiden hevosten tiukuset soivat pirtin seinustalla.
Lieneekö morsiamella mitään niin pelottavaa ja jännittävää kuin astua
sulhasen vanhempien eteen? Kun päästiin sille kohdalle, missä tie
kääntyi Mäkkylään, Mikkolan isännän syntymäkotiin, näkyi Ylöjärven
kirkonkylä: taustalla rauhallinen jalomuotoinen kirkonkatto korkeiden
kuusten ympäröimänä, etualalla vähäinen jääpeitteinen järvi —
Keijärvi — järven rannalla pappila ja tuossa likempänä Mikkola. Näkyi
navetan katto, näkyi hyvin yhtenäinen ja rauhallinen rakennusryhmä.
Sauna lämpeni. Hevonen juoksi loppumatkan nopeammin, olisiko se
aavistanut reessä kyydittäviensä jännityksen. Ei näkynyt mitään
pihamaata. Yhtäkkiä tehtiin äkkijyrkkä käännös oikeaan ja ajettiin
holvikattoisen portin alatse pihaan, joka oli kaikilta puoliltaan
rakennusten saartama. Keskellä oli kellari ja kaivo. Pieni musta
talonpoikainen koira juoksi vastaan haukkui ja liehutti häntää. He
tulivat jo portaille vastaan, sulhaseni äiti ja isä. Äiti muistutti
kaukaisesti — hyvin kaukaisesti — minun mummuani. Sulhaseni isä, komea,
pystypäinen, kauniisti hymyilevä suomalainen isäntä, seisoi vihreällä
kuusihavutuksella portaittensa edessä. He ottivat vastaan tulevan
miniänsä rauhallisen hellästi, vähäinen liikutus suupielissä, ja
pelonalainen morsian tunsi tulevansa hyvien ihmisten luokse.
Suuren matalan salin uunissa paukkui tuli, kaksi hyvin pitkää
nahkasohvaa täytti vastakkaiset pitkät seinät. Täällä tutustuttiin
koko sisarusparveen, Kalleen, Anttiin, Tiltaan, Akseliin, Helmiin.
Keittiössä tavattiin Jahanna, joka puolen vuosisataa oli ollut
talossa. Keittiökamarissa vihdoin oli Karoliina-täti, jonka korkealla
sinivalkoraitaisella kankaalla peitetyllä vuoteella makasi Pinne,
talon suuri harmaa kissa. Pehmoinen, hienoisesti iltaruualta tuoksuva
ilma asusti näissä vanhoissa matalissa huoneissa, tehden ne ylen
ystävällisiksi. Kaikki kuulumiset, joista puheltiin, vaipuivat
maalaiskodin lauantailämpöiseen pehmeyteen, jonka lumisen pihan
piirissä sauna selkeni.
Me kihlatut istuimme käsi kädessä. Olikohan minulla koskaan ollut
tällaista täydellisen rauhan ja onnen tunnetta? Kuinka hyviä olivat
nämä uudet rakkaat ihmiset, kuinka hyvä oli Jumala.

Seinäkello tikutti hiljaisuuteen. Maantieltä kuului ajavan reen narina.

— Nyt pääsee saunaan, sanoi porstuasta vähänläntä piikatyttö, syli
täynnä tuoksuvia koivunvihtoja.
Onnelliset Ylöjärven-päivät päättyivät lyhyeen. Maisteri Mikkola, joka
oli laiskanpuoleinen kirjeenkirjoittaja, lähetti sensijaan Helsingistä
morsiamelleen sanomalehden, jonka ystäväpiiri oli hiljakkoin pannut
pystyyn ja johon he kaikki kirjoittelivat. »Päivälehti» oli se
nimeltään ja Kasimir Leino kuului sen vakituisiin toimittajiin.
Tässä lehdessä julkaisivat ystävykset Leino ja Mikkola nyt otteen
minun kirjeestäni sulhaselleni. Minähän, päinvastoin kuin sulhaseni,
kirjoitin kirjeitä liiankin mielelläni. Tämän he tietysti tekivät
ominpäin ja asianomaiselta kysymättä ja sitten he, punaisella kynällä
merkittynä, lähettivät kirjoituksen minulle Nipuliin. Näin siis nyt
kappaleen omasta kirjeestäni painettuna!
Johan toki vähemmästä voi säikähtää. Kuinka he saattoivat tehdä
tällaista? Ei todistanut rakkautta, että voitiin julkaista näin
läheinen kirje toisten nähtäväksi. Minua loukkasi tämä teko.
Mutta tarkemmin katsoen: tämä oli aivan vaaraton luonnonkuvaus. Aloin
rauhoittua. Tuntui mukavaltakin!
Ja nyt asettui Kasimir Leino minun suojelijakseni, lupasi läpikäydä
mitä kirjoitin ja toimittaa kirjoitukset Päivälehteen. Minä tulisin
saamaan hiukan palkkiotakin. Hän keksi näiden tulevien kirjoitusten
alle jo kirjailijanimenkin: Maila Talvio.
Näin johdatti Kasimir Leino, tämän ajan suosituin runoilija, ujon
ja koko tästä kirjailija-yrityksestä säikähtyneen sydänmaan tytön
kirjailijoiden ruusuiselle orjantappuratielle.

KOTI

Juhani Aho kuvaa kauniissa lastussaan »Uutisasukas» pappilan
monivuotisten palvelijain Annin ja Villen uuden kodin olleen kuusen
alla, missä Anni ilta-auringon hohteessa, vielä yllään häähameensa,
ensi kerran lypsää lehmänsä. Täältä käsin Ville salvaa saunan ja sitten
vähitellen sen kodin, missä tämän ihmisparin kohtalo täyttyy.
Henrik Ibsen määrittelee Rakkauden »komediassaan» kodin seuraavissa
säkeissä:
    »Et hjem er der, hvor dine hår kan gråne,
    og ingen maerker, at du celdes dog,
    hvor kaere minder daemner for at bláne
    som åsens rygning bláner bagom skog.»
Kodit syntyvät monella muotoa, milloin ulkoapäin, milloin sisältäpäin.
Toiset kodit piirtää ja laatii arkkitehti, toiset — ja useimmat —
laativat kodin tulevat asukkaat, itse tarpeittensa ja varojensa mukaan.
Meidän kotimme, mieheni ja minun, kiilautui ulkomaanmatkojen
väliajoiksi Helsinkiin, verraten lyhyiksi kuukausiksi ja sijoittui
milloin johonkin vuokrahuoneeseen tai mieheni tuttavan asuntoon, mistä
sattumalta voitiin luovuttaa tilaa vähäisiä kapistuksiamme varten.
Kunnes sitten ensi kerran nämä omistuksemme voitiin koota oikeaan
kolmen huoneen huoneistoon, mikä vuokrattiin puoleksi vuodeksi, kun
meidän tuli niin ikävä oikeaa kotia. Puoli vuotta oli jo pitkä aika,
sitten tuli taasen ikävä maailman kylille ja kapistukset sullottiin
ullakoille.
Kotimme ulkonaisen perustan muodosti mieheni uusi, hyvin suuri
kirjoituspöytä, jota »puoli Tamperetta» kävi katsomassa, niinkuin
leikillä kerrottiin, kun sitä mieheni äidin tilauksesta oikein
arkkitehdin piirustusten mukaan lähes vuoden ajan valmisti
tunnettu tamperelainen puuseppä. Tuskinpa näillä main näin komeaa
kirjoituspöytää oli tehtykään, siinähän oli alun kolmattakymmentä
laatikkoa tai lokeroakin, mutta mitenkään ei pidä uskoa, että Ylöjärven
Mikkolan emäntä turhamaisuudesta tämän pöydän vanhimmalle pojalleen
teetätti. Ei, vaan talossa, mikä jo neljättäsataa vuotta kuului hänen
suvulleen, oli aina kunnioitettu oppia ja tietoa — viimeksi olivat
hänen enonsa Messukylän rovasti ja Lappajärven kirkkoherra täältä
lähteneet Porin triviaalikouluun, saaden opintielle lähtiessään
kotitalonsa nimen tilalle hienomman Grönberg-nimen, syyttä suotta
vaan, koska jokin ruotsalainen nimi piti ottaa. Emme voine tuomita
äitiä turhamaisuudesta, jos hän nyt sydämensä hellyydestä ja
kunnioituksesta oppinutta lastaan kohtaan, teetätti tämän ylellisen
tilavan pöydän. Hänen poikansa oli jo saanut läpikäydä suomalaisen
koulun, nimenomaan kuuluisan Hämeenlinnan normaalilyseon ja läpäissyt
sen kaikella kunnialla sekä lisäksi saanut pitää kotitalonsa nimen.
Uuden kodin tärkeimmän huonekalun rinnalla oli kaksi kattoon asti
ulottuvaa kirjakaappia, joiden alkuasukkaista muistan erikoisesti
Lönnrotin sanakirjan ja Miklosichin Etymologisches Wörterbuchin sekä
joukon eri kielisiä uusia testamentteja, joiden kirjaimistoakaan
— kuten kreikkalaista — en tuntenut. Helsinkiläisten — varsinkin
nuorien — kotien taloustarpeiden tuottajana toimi virkeästi »Suomen
Teollisuuskauppaa, uusi ja nopeasti laajeneva liike Aleksanterin-
ja Hakasalmenkatujen kulmassa, jonka innostunut johtaja Otto
Thylin sataprosenttisesti oli pannut harrastuksensa suomalaisen
yritteliäisyyden palvelukseen ja joka mielellään auttoi nuoria
rouviakin, kun he kapean kukkaronsa varassa tulivat teollisuuskauppaan
ostoksille. Siellä saattoi turvallisesti puhua suomea, kohtaamatta
ynseyttä suomea taitamattomien myymälä-apulaisten puolelta ja
johtaja voi innostua näyttämään asiakkailleen jotakin uutta tavaraa,
mitä nyt oli alettu valmistaa kotimaassa. Kerrankin oli kauppaan
juuri saatu suomalaisia kalosseja, joita oli alettu tehdä Nokialla.
Teollisuuskaupan ostajapiiri käänteli ihastuneena käsissään näitä
Nokian kalosseja ja toivoi vaan, että sen nykyiset vierasmaalaiset
kolmikulmamerkkiset kalossit pian kuluisivat loppuun, jotta saisi ostaa
tätä kotimaista tuotetta. Ja kerran oli sateenvarjoon meillä saatu
jokin pieni keksintö, josta saattoi iloita. Tästä teollisuuskaupasta
olivat peräisin kotimme talouskalustotarpeet, kaikkein vähin määrä
millä saattoi tulla toimeen. Mutta mikään esine ei näin ollen hukkunut
komeron hyllylle odottamaan suuria kutsuja, monien muiden samanlaisten
esineiden lukuun, vaan jokainen joutui heti virantoimitukseen
ja oli persoonallisuus, joka otti osaa perheen ja sen lähimmän
ystäväpiirin elämään. Emännän ja isännän kodeista saadut esineet olivat
erikoisasemassa, ne välittivät alati henkistä yhteyttä kotiväen kanssa
ja esittivät muistoja tilaisuuksista, missä olivat olleet mukana.
Niitä täytyi erikoisesti helliä, ettei niiden täällä uusissa vieraissa
oloissa tulisi ikävä. Jos talossa oli sattunut ilmaantumaan odottamaton
ansio esimerkiksi sanomalehtiartikkelista, niin voitiin ostaa jotakin,
jota hyvin tarvittiin, jopa jotakin ylellistäkin. Esimerkiksi silloin,
kun talon emäntä oli saanut valmiiksi Sienkiewiczin paljotöisen Quo
vadis-suomennoksen, osti hän Suomen Käsityön Ystäviltä Gallénin
piirtämän komean penkkiryijyn, jota hän kauan oli toivonut. Mutta
tällaiset ansiomahdollisuudetpa olivat vielä häneltä, Maila Talviolta,
kaukana tulevaisuuden helmassa. Hän oli saanut Päivälehdestä jonkin
suomennospalkkion ja ostanut kirjoituspöydän ja ompelukoneen.
Kirjoituspöytä maksoi kaksikymmentäviisi kultamarkkaa ja oli
hyvin pieni ja ihastuttava. »Haapaniemen keinu» viserteli silloin
vielä vinnillä kopassa kaikenlaisen romun joukossa eikä antanut
kirjoittajalleen rahaa eikä rauhaa. Minkätähden ei hän sitten saanut
sitä hävitetyksi? Olihan hän polttanut muitakin turhanaikaisia
tekeleitään. Mutta nyt hän oli päässyt vaaralliseen kirjoittamisen
makuun, mikä ehkä jonkin verran oli Kasimir Leinon syy, ja hänelläkin
piti olla kirjoituspöytä! Ompelukone oli hyvin tarpeellinen huonekalu
talossa. Emäntä ompeli sillä melkein kaikki omansa ja jonkin verran
miehensäkin vaatteita.
Lienee hyvä Hans Christian Andersen, johon olin pikkutyttönä kauniista
korukansista tutustunut, Koskipäässä vaikuttanut sen, etten kylmän
asiallisesti kyennyt suhtautumaan mihinkään esineeseen uudessa
kodissani. Tavallisimmat talousesineet elivät ja vaativat myötätuntoa.
Kun päivän töiden jälkeen keittiö oli pantu järjestykseen ja vielä
lämpimän hellan ääressä tuntui hienoinen kostean puupöydän tai
pyyhinliinan kuivamisen tuoksu, niin saattoi hyvin ajatella, että
kahvipannu ja teekannu, tai mitkä muut esineet tahansa, seurustelivat.
Tämä oli peräti lapsellinen ajatus ja tuntui hyvältä syyttää siitä
Hans Christiania. Mutta salavihkaa täytyi tunnustaa, että tanskalainen
saturunoilija kiinteästi kuului kotiin ja että se ilman häntä olisi
ollut köyhempi. Niinpä esimerkiksi nuo uudet Nokian kalossit saattoivat
joutua vanhojen tunnustettujen kolmikulmakalossien kateuden ja vainon
alaisiksi. Kolmikulmakalossit ivasivat nokialaisia ja vakuuttivat,
että he halkeavat jo jalkaan pistettäessä. Kun tuttavien lapsia tuli
nuoreen taloon käymään, niin niiden ajan parhaiten sai kulumaan siten,
että pani esineet kertomaan heille tarinoita. Nämä lapset tottuivat
vähitellen niin vaateliaiksi, ettei niille kelvannut satu, joka
luettiin satukirjasta — se piti kerrottaman »omasta päästä». Eikä ollut
pahitteeksi, vaikka satu pimeässä vähän pelottikin. Silloin tartuttiin
kertojattaren käteen ja oltiin turvassa.
Tulivat tässä ensinnä mainituiksi vierailevat lapsukaiset, vaikka
meidän ensimmäisessä kodissamme Rauhankadulla kävi pääasiassa
sekä mieheni tovereja että minun ystävättäriäni. Edellisistä oli
ennen muita hauska ja rakastettava Yrjö Wichmann. Mieheni ja hänen
välillään koski keskustelu kielitiedettä ja siinä sivussa myös
vekseli-uudistuksia ja uusien vekselien tekoa. Kun minä kodistani olin
saanut meidän erinomaisen Becker-flyygelimme, niin vaivatta saatettiin
myös harrastaa kotilaulua — maisteri Wichmannillahan oli ihmeen
kaunis ääni. Elli-serkkuni kävi musiikkiopistoa ja lauloi hänkin.
Schubertin laulut ja Mendelssohnin duetot olivat mieliohjelmaamme.
Jokainen Oskar Merikannon uusi laulu katsottiin kotimaiseksi
voitoksi ja kun Erkki Melartinin tähti ilmestyi taivaallemme oli se
suuren ilon aihe. Pian kuului eloisa Erkki itsekin ystäväpiiriimme
ja monet hänen laulunsa esitettiin meillä ensi kerran. Ellin
musiikkiopistotovereja kulkeutui hänen vanavedessään meidän luoksemme.
Aino Achtén voittoretki Pariisissa oli alkanut, hänhän tavallaan
kuului meille, koska kerran yhdessä olimme luistelleet ja pommittaneet
toisiamme lumipalloilla Antinkatu 30:n pihamaalla. Me otimme siis
oikeudeksemme korjata itsellemme osan hänen loistostaan. Maikki
Pakarinen hurmasi Helsingin yleisöä ensimmäisissä konserteissaan. Hän
oli nuori ja verevä kuin Palma Vechion kaunottaret ja kun Merikannon
»Paitaressu» ensi kerran kuultiin hänen huuliltaan, niin yleisö
oli kuin ihastuksesta juopuneena. Maikki osoitti jo varsin varhain
herttaisen rakastettavuuden ohella jännittäviä pieniä oikuttelun
merkkejä. Hän saattoi esimerkiksi olla tottelematta yleisönsä valtavia
kättentaputusmyrskyjä eikä ilmestynyt lavalle. Joku uskalsi ennustaa
hänelle tällaisesta oikuttelusta joskus — vanhemmiten — seuraavan
ikävyyttä. Olisi pitänyt antaa arvoa yleisölle. Mutta pääasiassa kaikki
annettiin hänelle anteeksi, kun hän oli niin ihastuttava.
Hauskaksi vierailijaksi totisesti saattaa kutsua silloista
suurlaulajaamme Abraham Ojanperää, jota tarvittiin kaikkialla, missä
vaan vakavaluokkainen laulu kuului ohjelmaan. Hän esiintyi oopperoissa,
laulunäytelmissä ja konserttilavalla suurtöisen opettajatoimensa
ohella, aina hyväntuulisena, auttavaisena ja tartuttavan reippaana.
Mukavat kaskut kulkivat hänen edellään kuin torventoitottajat ja
taas seurasivatkin häntä ystävällisesti, niinkuin talon uskollinen
palvelija tulee sulkemaan ovea hyvän vieraan jälkeen ja siinä vielä
hymyillen näyttää lyhtyä. Laulajan erittäin huoliteltu rehevä ulkoasu,
helmien ja jalokivien kimallus hänen sormissaan ja hänen verraton
ruotsinkielen-ääntämisensä tuottivat herttaista hupailua niin
Helsingissä kuin muuallakin, missä Abraham liikkui. Ja Abraham liikkui
kautta Suomen, kun laulusta tiukka tuli. Ulkomaanmatkat olivat hänen
omat makeat kaupanpäällisensä. Etelän viinit, korut ja huolettomuus
takasivat hänelle työkyvyn ja hyväntuulisuuden koko talveksi.
Joulukynttilänsä hän sytytti Limingassa.
Erikoisen läheiseksi kävi kodissamme Kasimir Leino, joka jonkin aikaa
nautti meillä päivällisensäkin. Hänen mukanaan seurasivat keskustelut
kirjallisuudesta, teatterista ja taiteesta. Leinolla ja Yrjö
Wichmannilla, jotka muuten tietysti olivat hyvät tutut, oli se yhteinen
piirre, ettei kateus ja pahansuopuus yhteisessä puheessamme milloinkaan
esittäytyneet. Ida Aalberg hallitsi teatterikeskusteluissamme. Hänellä
oli taidemaailmassamme ehdoton valta-asema. Kaarlo Bergbom oli sanonut
— niin kerrottiin — aina ihailevansa häntä, eikä suinkaan vähimmin
silloin kun hän oikutteli. Ranskalaisilla oli Sarah Bernhardinsa ja
italialaisilla Dusensa, mutta Ida Aalberg nosti suomalaiset, meidän
nuoren sivistyskansamme, näissä teatteriasioissa noiden vanhojen
kulttuurikansojen tasalle. Hän oikutteli, jopa kiusasi meitä, mutta
varmaan sekä Sarah'lla että Eleonoralla oli aivan samoja tapoja.
Kasimir Leino, elegantti salonkileijonamme ymmärsi käsitellä häntä
ja kuvasi meille joskus eräänlaisen salaperäisyyden valohämyssä
tilaisuuksia, jotka olivat alkaneet kuin tulivuoren purkaukset
ja vähitellen kehittyneet mitä intresanteimmaksi näyttämötaiteen
analysointikeskusteluiksi. Kasimir Leino osasi hyvästi solmia
kravattinsa ja kauniisti suudella naista kädelle — sitä ei joka
poika osannutkaan — ja lisäksi mairitella häntä tahdikkaasti ja
asiallisesti. Kun meidän verrattomalle primadonnallemme muistutettiin
sitä taitoa, millä Kleopatra lausui sanat »voiko Fulvia kuolla?» tai
Maria Stuartin uljasta polvistumista Englannin Elizabethin eteen ja
annettiin ihailevan kädenliikkeen ja haltioituneen hymynkareen seurata
sanoja, niin Ida Aalberg oli voitettu ja lapsellisen iloinen. Kasimir
Leino osasi suorittaa tällaisen tunnustuksen hienosti ja sisältä
päin. Kun hetken suurimmat suomalaiset runoilijat ja juhlakirjailijat
Kasimir Leino ja J.H. Erkko sattuivat yhtaikaa meidän kotiimme, niin
he toistensa valossa esittivät kukin persoonallisuutensa erikoisen
selvästi. Molemmat olivat kunnian miehiä ja erinomaisen isänmaallisia.
Toinen oli terve, komeapiirteinen, hiukan ujo maalaispoika, joka tosin
oli kirjoittanut runon kukkasille Pinciolla, mutta johon ei ulkomainen
vernissa milloinkaan tarttunut, toinen oli kalpea eurooppalais-eleinen
ja esiintymään tottunut herra, jonka ilmaantuminen populäärikonserttiin
Seurahuoneella ei koskaan jäänyt herättämättä huomiota. Hänessä
oli jotain Pariisista ja jotain Wienistä ja kerrottiin hänen
kirjoituspöydällään pitävän jonkin keveästi puetun wieniläisen
näyttelijättären kuvaa. Erkko asetti aina suun säkkiä myöten välttäen
kaikkea velkaantumista — kiitollisuudenvelka siihen luettuna — Leino
ei täysin onnistunut tässä suhteessa, josko lienee vakavissaan
koettanutkaan. Molemmat kirjoittivat runoja, molemmat suunnittelivat
näytelmiä. Toista veti puoleensa Kalevala, toista Suomen historialliset
ritarimuistot. Toinen huokaili Ainon ja Kyllikin puolesta, toista
viehätti Katarina Jagellonica ja Sigrid Stålarm. Meillä keskusteltiin
Sammosta — mikä oli Sampo, tämä Suomen kansan taikakappale? Miten
oli Sammon taonta kuvattava näyttämöllä? Joku huomautti, että
Sampo tietenkin oli katsottava jonkinlaiseksi hyvin taidokkaaksi
myllyksi — minkätähden sitä haluttiin muuttaa muuksi kuin miksi
kansalliseepoksemme sen nimitti. Toinen väitti, että Sammolla voitiin
tarkoittaa ainoastaan aurinkoa. Kolmas selitti Sammon välikirjaksi,
jonka tärkeän suojakotelon Ilmarinen takoi.
Kasimir Leinon mukana oli oikeastaan jo varhain taloomme hengessä
astunut Eino Leino, pikkuveli, jonka ihmeellisestä runoilijalahjasta
Kasse hiljaisella hartaudella kertoi. Jäimme kaikki jännittyneinä
odottamaan Einon ylioppilaaksituloa ja saapumista Helsinkiin. Aterian
jälkeen puheltiin usein Kasimirin kirjallisista töistä — olimme
silloin vain kolmisin — ja ystävämme Kasse kertoi meille esimerkiksi
Jaakko Ilkka näytelmänsä sisällön. Siitä ei mielestämme puuttunut
mitään niistä aiheosista, joista syntyy hyvä historiallinen näytelmä.
Merikanto oli jo luvannut säveltää tunteellisen ja samalla veikeän
menueton. Näkyy kirjailijoille joskus olevan epäselvää jättävätkö
sankarinsa elämään vai antavatko hänen kuolla. Muistan esimerkiksi
Kuprinin puhuneen »Kaksintaistelu»-romaaninsa päähenkilöstä samaan
suuntaan. Kasimir Leino kuvasi meille näytelmänsä loppukohtauksen,
jolloin Ilkka astuu Flemingin vuoteen ääreen surmataksensa hänet.
Mieheni mielipide meni yhteen runoilijan mielipiteen kanssa: Fleming
onkin jo kuollut ja Ilkan kohotettu kostonase laskeutuu. Kuuluu
kirkonkellojen soitto. Leino esitti draamansa loppukohtauksen hyvin
kauniisti.
Sillaikaa kun mieheni opetti polyteekissä ruotsin- ja suomenkieltä
vapaaehtoisena aineena, joka toimi tuotti meille kaksituhatta
kultamarkkaa vuodessa, ja teki tieteellistä työtään pääasiassa oman
kalliilla hinnalla hankitun ja yhäti hankittavan kirjaston varassa,
slaavilaista kielitieteellistä kirjallisuutta kun ei meillä yliopiston
kirjastossa silloin ollut, suoritin minä jotakin tilapäistä pientä
suomennostyötä ruotsinkielestä ja saksasta. Tunnustan ettei Haapaniemen
keinu antanut minulle rauhaa. Ja olisi se saanut tuottaa rahaakin!
Mutta oman tekstin luominen oli toki viehättävää verrattuna näihin
pieniin käännöstöihin, jotka kuka hyvänsä olisi voinut suorittaa.
Suojelijana Kasimir Leino kuitenkin yhäti kärsivällisesti minua neuvoi.
Huojuin puolelle ja toiselle: uskaltaako vai eikö uskaltaa?
Eihän tällainen oman tavaransa kaupaksi tarjoaminen milloinkaan liene
kaupustelijalle erikoisen hauskaa. Mikä ihmeen houkuttelevaisuus
siinä kuitenkin lienee ollut, että minun piti koettaa onneani. Oli
kysymyksessä uusi moderni kustannusliike, jonka nimeen liittyi
piittaamattomuus vanhanaikaisista homehtuneista painotuotteista ja
reipas suuntautuminen väljille vesille. Mutta pitihän minun tietää,
ettei minun keinu-raukkani suinkaan sisältänyt uutta ja modernia,
vaan sydänmaan kylän harmaita kokemuksia. Ja miksei se nyt oikeastaan
riittäisi, jos tämä salokylän vaivainen viisaus jo olisi päässyt
vuotamaan minun kynäni läpi minun omaksi ilokseni. Mutta sillaikaa kun
ajatuksen sirkka siritteli tätä järkeä, veivät jalat pillastunutta
laukkaa ylös Vuorikatua ja sisälle eräästä siistin pelottavasta ovesta.
Ja tapahtui kaikki mikä tällaisissa tapauksissa sattuu, nimittäin, että
ovikello soi ja askeleet sisältäpäin lähestyvät ja että odottavan sydän
hirveästi takoo ja vielä viime hetkessä kehoittaa kääntymään takaisin.
Tämä kaikki tapahtui ja vielä sekin, että kokosin kaiken itsehillintäni
ja päätin esiintyä huolettomana ja puhua Kasimir Leinon suosituksesta.
Mutta sen hienon modernin kustannusliikkeen herrat puhuivat kohteliasta
järkeä: oli tällä kertaa paljon nuoria, jotka olivat jättäneet tänne
käsikirjoituksiaan. Eivät ne mene. Tässä niitä oli — oivoi, minä
näin ja tunsin että kaikki mitä he puhuivat oli totta, ja heidän
valkoiset kätensä upposivat käsikirjoituspinkkoihin! Enkä minä enää
kuunnellut mitä kaikkea minulle kerrottiin — olin jo nujerrettu,
sydämeni löi moukarina ja ajatukseni kykeni ainoastaan pohtimaan miten
täältä pääsisi pois näyttämättä kaikkea sitä alennuksentilaa mihin
turhamaisuus voi johdattaa ihmislapsen. Pääsin pystyyn luulen että
kykenin kiittämään ja vaeltamaan eteiseen. Ympärillä, kaikkialla oli
laatikoita ja hyllyjä ja kaikki oli täynnä painatettua paperia. Oli
kuin tavattomia kivilaattoja ja paasia olisi röykkiöittäin asetettu
tänne pelottamaan turhamaisia yrittelijöitä luvattomilta teiltä. Mitäpä
se auttoi, että joku hieno herra kylmänä tuli saattamaan ja vielä
ovella kohteliaasti huomautti, että heillä oli niin paljon, ei voitu
enää ottaa... Eivät ne mene...
Kirjailijakokelas pyyteli anteeksi, pääsi porraskäytävään ja koetti
selvitä häpeästään. Siinä oli hyvin siisti portaikko, sen asiallisessa
ympäristössä täytyi kyllä tuntea mitättömyytensä ja käsittää, että
turhien töherrysten hävittämisessä voi ja täytyy olla suuri viehätys.
Minä vihasin koko Haapaniemen keinua, vihasin noita paperipaasia
uuden kustannusliikkeen eteisessä — eikö täällä nyt todellakaan
olisi ollut tilaa vielä minun pienelle kirjalleni, olisinhan voinut
alentaa sitä 200 mk:n tekijäpalkkiota, jota suojelijani oli ehdottanut
minun pyydettäväkseni! Mutta minä olin köyhä ihminen sydänmailta
ja kuvasin sydänmaita. Ja lieneepä ensi kerran elämässä katkera ja
kiukkuinen suhtautuminen parempiosaisiin kuin mikäkin pahanmakuinen
myrkky kohonnut suuhuni: niin, tuliapa näitä herroja Helsingin poikia
tai tyttäriä tarjoamaan tänne tuotteitaan, niin niitä kyllä varmaan
päästettäisiin mukaan, vaikka jo oli tulokkaita ennestään liikaa.
Nyt, nyt, nyt minä hautaan sen kirja-ajatuksen ja alan ansaita
suomentamalla. Jahka tästä ensin päätän, käynkö espanjan vaiko puolan
kimppuun. Molemmat ovat meillä aivan autioalaa ja vailla kilpailua.
Onpa minulla mies, joka osaa mitä kieliä tahansa ja joka auttaa
minua. Puolan sanakirja, paksu Pletersnik on hyllyllämme, sen olen
itse nähnyt, puolalais-saksalainen. Oh, kuinka minä olin uhmaa täynnä
ja suuttunut, vaikka syvimmällä tunnossani tiesin, että tuon hienon
kustannusliikkeen herrat olisivat olleet peräti ymmärtämättömiä,
jos olisivat ottaneet minun keinuni vinkumaan sinne hyllyilleen jo
liiallisten töherrysten joukkoon.

No kuinka kävi?

Hän, Leino, ei lausunut tätä sanoin, vaan katseillaan.

Rukkaset! vastasin vanhaa piirilaulua muistellen, enkä tietänyt
kiukkuko vai leikki minussa silloin velloi.
Molemmat herrat, sekä Kasimir että mieheni, suitsuttivat ilmaan taajoja
savupilviä ja niitä oli meillä ennestäänkin huoneet täynnä. Mutta
nyt olin tehnyt päätökseni ja ajattelin vain Eliza Orzeszkowan »Nad
Niemnem» teoksen suomentamista — tiesinhän, että saisin häneltä luvan
sen kääntämiseen.
Mutta nyt hyvä Kasimir keksi keinon. Hän toimitti sepustukseni
nurkkanovelliksi Päivälehteen.
Ja olihan tässä jo suloista järkytystä aloittelijalle. Seurasi kiihkeää
odotusta joka aamu, jo ennenkuin sanomalehden jakajan askeleet
kuuluivat portaissa. Seurasi jännitystä, kun tuttavat utelivat ja
arvostelivat. Yksi ystävättäristäni varoitti minua kuvittelemastakaan,
että olisin kutsuttu johonkin muuhun kuin hiljaiseen työhön kotilieden
ääressä. Hän ei tietänyt, kuinka kipeää minuun teki. Kuitenkin tuntui
sanomalehti aivan tyhjältä niinä päivinä, jolloin ei sen nurkkauksessa
näkynyt tuota valkoreunaista odotettua kehystystä. Ja uhkasi tyhjyyden
tunne erikoisesti kun Haapaniemen keinu pysähtyi kulussaan ja heräsi
kysymys eikö sitä sittenkin voisi saada julkisuuteen kirjana.
Olin kerran, nimittäin silloin kun aloin suomentaa Pontus
Wiknerin kaunista teosta »Ajatuksia ja kysymyksiä Ihmisen Pojan
edessä», kääntynyt G.W. Edlundin puoleen, jonka tuttu liike oli
P. Esplanaadinkadun kulmauksessa vastapäätä Kappelia. Seisoin
pelonalaisena ovella ja näin kustantajan suoraan selkäpuolelta, hän kun
istui pöytänsä ääressä eikä vastannut yhteenkään kainoon elonmerkkiini,
joilla yritin häntä lähestyä. Olin jo lähtemäisilläni pois tyhjin
toimin, kun hän vihdoin, päätään kääntämättä, kysyi: »Hur va namnet?»
Nimi, jonka saatoin mainita — Mikkola — ei hänelle ollut minkään
arvoinen. Eikä edes runoilija Leinon nimi, johon hädässäni vetosin.
Lähtöni kävi hyvin nopeaan, mutta niin kolkon muiston jätti tämä
ensimmäinen, käyntini kirjankustantajan luona, että olisin mieluummin
kuollut nälkään kuin lähtenyt pyytämään häneltä jotakin vielä kerran.
»Werner Söderström Porvoo» — tätä käsitettä ympäröi jokin vakaa
juhlallisuus, ettei sanoisi vanhoillisuus, tai ainakin vaateliaisuus,
joten piti olla uutta urhoollisuutta, jos mieli kirjoittaa sinne.
Mieheni kehoitus oli varsin rohkaiseva. Hän oli Hämeenlinnan lyseossa
ollessaan harrastanut kieliä — opiskellut kreikkaa kreikkalaissyntyisen
tupakkatehtailijan kanssa ja ranskaa jonkin yhtä pätevän kielitaiturin
avulla, ulkopuolella kouluopetusta. Niinpä hän oli suomentanut
Chateaubriandin »Viimeisen Abenserrakin vaiheet» ja Werner Söderström
oli kustantanut kirjan. Meillä alettiin nyt keskustella porvoolaisesta
kustantajasta, muutenkin kuin tätä minun tapaustani varten. Hänenhän
täytyi olla minun naimasukulaiseni, koska hänen rouvansa oli syntyisin
Winter. Aatto Suppasen rouva, syntyisin Bonsdorff — joka totta
puhuen Bonsdorff-suvun silmin katsoen oli tehnyt pahan mesallianssin
mennessään tällaiselle Suppaselle — kertoi hänestä asioita, joita
mielelläni kuuntelin.
Niistä aineksista, jotka ympäröivät nuoren Werner Söderströmin
persoonaa, olisi Hans Christian Andersen luonut viehättävän sadun.
Kahdeksantoista vuotiaana oli porvoolaisen tunnetun liikemiehen poika
Werner Söderström juuri joulun kynnyksellä kelkalla kuljettanut
kustantamansa suomenkielisen kirjan Porvoon asemalle myytäväksi. Kirjan
nimi oli »Pohjanmaan helmi» ja se oli käännös ruotsinmaalaisesta
romaanista, koska tällä koulupoika-kustantajalla ei vielä ollut
käytettävänään suomalaista kirjaa. Satuseppä Andersen olisi osannut
herttaisesti kuvata nuorukaisen miltei isällistä hellyyttä, hänen
käsitellessään kirjapinkkojaan ja pyyhkiessä hikeä otsaltaan, kun
nosteli helmi-lähetystään junan tavaravaunuun ja siinä vielä tarkasti,
olivatko osoitteet paikoillaan. Ehkäpä hän ei malttanut lähteä
kelkkoineen kotiin ennenkuin näki vaunun oven työntyvän kiinni ja junan
lähtevän liikkeelle. Siellä ne nyt olivat matkalla maailmalle, hänen
ensimmäiset painotuotteensa!
Jotain enteellistä ja sadunomaista oli ilmennyt jo itse tämän
»Pohjanmaan helmen» kustantajan maailmaantulossa. Hänen isänsä
saattoi samana päivänä, jolloin hänen monet heilahtelut
kestänyt kirjapainotoimintansa vihdoin alkoi työskennellä, ensi
painotuotteessaan ilmoittaa ystävilleen, että »hänen vaimonsa oli
onnellisesti synnyttänyt pienen kirjanpainajan». Hän kasvoi lapsesta
nuorukaiseksi ja hän varttui yhtäaikaa ruotsinkieliseltä olemukseltaan
suomalaiseksi, mieheksi, jonka elämäntehtävä ainutlaatuisella tavalla
tulisi olemaan suomalaisen hengen tuotteiden välittäminen suomalaisen
kansan omaisuudeksi. Snellmanin herätyshuudon vaikutuksesta oli
kautta kansallisesti nukkuvan maan hulmahtanut valveille omaa
sisäisintä olemustaan isoova ja janoova kansa. Lahjakkaan opettajan
välityksellä saapui suomalaisuuden kevät keskelle ruotsinkielistä
koulua ja tempasi siellä mukaansa lahjakkaimmat oppilaat, niiden
joukossa sen »pienen kirjanpainajan», jonka maailmaantulo oli
ruotsinkielisessä painotuotteessa v. 1860 omaisille tiedoitettu.
Viidennellä luokalla poikanen oli käsittänyt olevansa suomalainen
Suomenmaassa ja seitsemännelle luokalle päästyään hän päätti aloittaa
sen elämäntehtävän, johon häntä hänen uusi asemansa suomalaisena
Suomenmaassa kutsui. Jos hän olisi aavistanut tai voinut katsella
tulevaisuuteen, niin olisiko hänellä ollut halua ja uskallusta
ryhtyä siihen aherrukseen, mitä tiesi kirjojen kustantaminen vailla
kirjailijoita ja lukijakuntaa?
Muistan ensi käynnistä, että hän yllätti minua hyvyydellään ja
eräänlaisella nöyrällä kohteliaisuudellaan, vaikkei tähän liittynyt
mitään hentoa. Hänen kysymyksensä olivat hienotunteiset ja samalla
hyvin asialliset. Hänen pieni tyttärensä istui kärsivällisesti
tuolilla, jolle olin hänet istuttanut, vaikka hänen varmaan oli hyvin
ikävä, kun me hänen isänsä kanssa puhelimme niin kauan. Minun oli
mahdoton yhdistää tätä vierastani käsitteeseen »kustantaja». Uskoin
mahdolliseksi mitä mm. olin kuullut hänestä kerrottavan, että hänellä
joskus olisi ollut tapana rukoilla työmiestensä kanssa ennenkuin
aamulla ryhdyttiin työhön. En voinut häntä pelätä, ainoastaan
kunnioittaa ja häneen kokonaan luottaa. Ystävä oli astunut kotiini.
Kymmeniä vuosia myöhemmin kohtasin Münchenissä Langenmüller
kustannusliikkeen johtajan Gustav Petzoldin. Satuin tulemaan, hänen
kehoituksestaan kyllä, kaupunkiin aikana, jolloin hotellit olivat
täpötäynnä. Maankuulut jalkataiteilijat — etteipä olisi ollut joukossa
meidän oma ylpeytemme Paavo Nurmikin — esiintyivät maineen-ottelussa ja
suomalaisten nimi oli hyvin korkeassa kurssissa. Käytinkin hyväkseni
tätä kunnian loistoa epätoivoisesti etsiessä kattoa pääni päälle
yhdeksi yöksi — für diese eine Nacht nur! Kylpyhuoneetkin olivat
varatut. Tämä minun lopulta täytyi puhelimessa tiedoittaa Gustav
Petzoldille, vaikka oli jo myöhäinen ilta. Hän lähetti heti minua
autollansa noutamaan. Kuljettaja, nimeltään De Tempie, oli vanhojen
tänne paenneiden hugenottien jälkeläisiä ja tuntui kauan palvelleen
sekä liikettään että sen johtajaa. Auto meni kuin vesilintu sateesta
märkää asfalttia pitkin, milloin kautta puistojen ja puukujien, milloin
ohi palatsimaisten rakennusten, milloin räikeiden reklaamivalokaarten
alatse, milloin kattojen ylitse. Sitten alkoi liike hiljetä,
puukujanteet suojelivat talojen julkisivuja, ja kun vihdoin pysähdyimme
ja De Temple vanhan hienostuneen palvelijan elein johdatti minut sisään
raskaasta tammiovesta, seisoin askeettisessa, valkoiseksi kalkitussa
eteisessä, missä minut otti vastaan pitkä hoikka sinisilmäinen herra,
lausuen: »Ich bin der Kapitän von Aselaiva».
Tässä vakaassa sydämellisessä miehessä oli jotakin Werner
Söderströmistä — se juolahti heti mieleeni, ja Werner Söderström Oy:n
kautta olikin luottamus ja ystävyys heti rakennettu. Sinä ihmeellisen
kauniina yönä Petzold-perheen arvokkaassa ja ylhäisen yksinkertaisessa
kodissa puhuttiin paljon Suomesta ja etenkin Werner Söderström Oy:n
työstä. Sain tehdä selvää monesta asiasta, jota aikaisemmin en ollut
itsellenikään selvittänyt. WSOY oli kustantanut Gustav Petzoldille
omistetun teoksen »Aselaiva» ja tässä kuvatut henkilöt ja tapaukset
olivat solmineet lujat siteet WSOY:n ja nykyisen Langenmüllerin
kustannusliikkeen johtajan kanssa. Hyvähän oli suomalaiselle niinä
päivinä kuulua Paavo Nurmen kansallisuuteen, mutta hyvä oli tässä
tapauksessa myös olla Werner Söderström Oy:n kirjailija. Olimme
lisäksi molemmat papin lapsia ja Petzold puheli luottavasti kanssani
siitä vastuunalaisuudesta, mikä kuuluu kustantajalle: keskellä
aikojen virtauksia ja ristiriitaisuuksia ohjata työtä selvää kurssia,
horjahtamatta tiepuoleen. Kuinkahan kauas aikojen taakse jäikään
nyt se kustantaja, joka kerran pelonalaiselle kirjailijakokelaalle
sanoi: hur va' namnet? Tämän käytökseltään erittäin arvovaltaisen
kustantajan sanoista painui erikoisesti muistiini: miellyttävimpiä
oikeuksia kustantajan ammatissa on saada auttaa kirjailijoita heidän
vaikeuksissaan.
Niinpä siis »Haapaniemen keinu» nyt oli maailmalla ja kirjoittajan
edessä kaikki arvostelujen järkytys ja tuttujen ja tuntemattomien
hymähdys. Mutta kuinka minä siunasinkaan Juhani Ahon pitkää
sydämellistä kirjettä, joka pani kaikki minussa tasapainoon! En
tuntenut häntä, vain kerran olin »populaarissa» saanut hänet nähdä ja
hänelle syvään niiata, kun sulhaseni minut hänelle esitti. Ja nyt hän
oli minulle näin hyvä!
Meidän kodissamme Rauhankadulla tapahtui — ehkäpä juuri äsken
ilmestyneen kirjan ansiosta —, että minua lähestyi joku outo,
merkitsevä kansalainen. Kirjava kalustomme, missä yhdessä
Teollisuuskaupan kansallisten tummien huonekalujen kanssa maalaiset
valkeat pinnatuolit ruokapöydän ympärillä turvallisesti tiesivät
olevansa kotonaan, ei ollut mielestäni milloinkaan tuntunut
häiritsevältä. Päinvastoin ne kaikki olivat rakkaat ja meidän
varoihimme nähden miltei ylelliset. Mutta joskus kun illalla tulimme
kotiin esimerkiksi Helmi ja Eemil Setälän kauniista tyylikkäästä
kodista, missä suomalaista kulttuuria niin mallikelpoisesti
edustettiin, tunsin syntistä halua suorittaa uudistuksia omassa
kotoisessa ympäristössäni. Vielä pakottavammaksi ja paheellisemmaksi
kävi tämä tarve, kun meillä oli ollut ilo olla E.G. Palménin ja hänen
suloisen Idansa luona esimerkiksi Idan päivillä, syyskuun 14. Tämä
hieno ja sopusointuinen pariskunta asui omassa suuressa puutalossaan
Bulevardinkadulla, missä yleensä, samantapaisissa turvallisissa,
levollisissa ja arkkitektoonisesti ylimyksellisissä rakennuksissa
Helsingin valioluokka eleli elämäänsä ja avioelämäänsä, uskollisesti
tehden työtä kodin ja isänmaan hyväksi. Suurista, matalahkolle
sijoitetuista peililasi-ikkunoista saattoi hienojen pitsiuudinten takaa
vilahtaa kadun kulkijoille jokin kullattu taulunkehys tai kattolampun
kristalli tai peilipinta. Bulevardinkadun puurivit suojelivat kuin
hyvin koulutettu vartiosto näitä taloja kadulta ja suuret umpiportit
estivät tungettelijoita pyrkimästä laajoille puistopihamaille, missä
sireenilehdot tarjosivat mukavia tuoliryhmiään kesähelteelläkin.
Vilkas, tietoviisas vapaaherraprofessori, jota sanottiin »historian
ja historioiden professoriksi», oli hauskimpia kodin isäntiä ja
seuramiehiä mitä saattaa ajatella. Kun siihen kotiin oli kutsuttu
oppineita, tai taiteilijoita tai ylioppilaita, niin ei siellä ikävä
tullut eikä säkenöivä seurustelu suinkaan madaltunut tyhjänpäiväiseksi.
Kaunis emäntä myötäili luontevasti miestään, jota hän rajattomasti
rakasti ja ihaili, jopa siinä määrin, että hän aina ihmetyttävällä
taidolla seurasi professorin tuttuja leikinlaskuja, ikäänkuin hän
olisi kuullut ne ensi kerran. Mutta niinhän teimme me muutkin:
professorin esitystapa oli hyvin tartuttava ja alati uusi. Kaunis
oli Palménien koti ja ylpeitä olimme me siitä kaikki. E.G.P., joka
minua ilahdutti tiedolla, että olimme sukulaisia, toisti minulle usein
»farfarsmorfarsfarfarsfarmor'in», minkä sukupolvikimpun viimeisen
jäsenen piti tietää sitä Bonsdorffia, joka oli yhteinen kanta-äitimme.
Jouduimme verraten usein Palménien onnellisiksi vieraiksi keskelle
kotimaista taidetta ja taiteilijoita. Ja sieltä tullessa minä jälleen
ainaisesti rikoin kotini pinnatuoliryhmää ja sen yhteyteen kotiutunutta
suurikokoista seurustelukalustoa vastaan. Mieheni — ikäänkuin
olisi vainunnut salaisen synnillisyyteni — sanoi kerran tällaisena
iltana: »Nuo tuolit vievät niin paljon tilaa, että ne pitää lähettää
huutokauppakamariin.» Minä parahdin, sillä olivathan huonekalut hänen
itsensä ostamat ja Teollisuuskaupasta, nehän siis kuuluivat kiinteästi
uuteen omaan kotiimme.
Oli yleensä vaarallista ruveta himoitsemaan sitä kaunista, mitä
muilla oli, mutta ei meillä. Koetin hyvittää rikkomustani hiukan
uudesti-asettamalla esineitä. Ja niitä saattoi viedä toiseen
huoneeseenkin ja se auttoi paljon.
Herttainen leppoisuus mielessä palattiin Alma ja Antti Jalavan luota.
Hekin olivat luoneet suuren ja kauniin suomalaisen kodin, mutta talo
missä he asuivat, ei ollut heidän omansa eikä heidän vaikutuspiirinsä,
s.o. tuttavapiirinsä juuri niin laaja. Molemmat olivat komeita
ilmestyksiä ja kaikki isänmaan kulttuuriasiat kansoittivat
ilmapiirin heidän ympärillään. Unkari oli Antti Jalavasta tehnyt
ainutlaatuisen apostolinsa Suomessa. Puhelahjallaan ja sytyttävällä
esittämistaidollaan hän oli saanut hitaan suomenkansan vakuutetuksi —
ei enemmästä eikä vähemmästä kuin läheisestä sukulaisuussuhteestaan
tuliseen Unkarin kansaan, ja nyt sukuloitiin maasta maahan ja
solmittiin lemmenliittoja täältä sinne ja sieltä tänne. Matkustettiin
viattomasti heimokieltä oppimaan, ja Eros-jumala asioitsi sekä
siellä että täällä ja järjesti oppineen miehen matkaan mukavasti
kielimestarittareitakin ainiaaksi. Sillä tavalla tuli meille Mariska
ja tuli Julie ja meni taas sinne Hilma ja meni Aino. Ja meni muitakin.
Eikä siinä suinkaan kauppoja kaduttu, sillä suuret oppineet kielimiehet
saivat uskollisia aviopuolisoja, jotka eivät ensimmäisen kotikaipuun
tullessa juosseetkaan tiehensä, vaan asettuivat miehensä rinnalla
elämään niin hyvää kuin pahaakin päivää, oppivat perusteellisesti
uuden kotimaansa kielen, jopa seurasivat miestään kaukaisille
tutkimusmatkoille, missä suinkaan ei ollut tarjolla huvi ja mukavuus.
Antti ja Alma Jalavan kotiliesi oli muodostunut siksi kokoavaksi
ja koossapitäväksi voimakeskukseksi, minkä ääressä erikoisesti
harrastettiin heimoutta. Talon isäntä opetti — ilman palkkaa —
yliopistossa unkarinkieltä ja tätä tarvetta varten hän oli saanut
kirjoittaa oppikirjat, niinkuin hän taas suurta yleisöä varten
oli suomentanut joukon parasta unkarilaista kaunokirjallisuutta,
puhumattakaan tietokirjallisuudesta, joka osittain oli nuukailua.
Kulttuurivaihto Suomen ja Unkarin välillä kävi hämmästyttävän
kiinteäksi ja voimaperäiseksi. Kaksi yksinäistä kansaa, toinen kuuman,
toinen kylmän taivaan alla, oli tuntenut yksinäisyytensä ja iloitsi
ystävyydestä, joka oli leimahtanut erikoisen aitona ja elinkelpoisena.
Oli kyllä hiukan ihme, että uljaan ritarillinen, helposti liekehtivä
Antti Jalava oli päässyt Unkarista kotiin ehein sydämin, mutta
hänen morsiamensa, hänen Almansa olikin vakaassa naisellisuudessaan
hyvin lujasti ankkuroiva. Heillä oli kihlausaikanaan ollut vaikea
mielipiteiden eroavaisuus, joka oli uhannut viedä hajalle koko
liiton: nimenmuutto. Vanha Almberg-nimi oli molemmille pyhä, mutta
kansallisuuden kevät asetti Suomen miehelle omat vaatimuksensa. Setä
Snellman oli molempien kihlattujen persoonallinen ystävä. Ja selvisihän
tuo vaikea ristiriita sitten lopulta.
Myöskin Viron veljeskansa oli vanginnut Antti Jalavan mielenkiinnon.
Lydia Koidula, Emajoen satakieli laulelee tämän hänen ajanjaksonsa
yllä. Mutta tuntuupa siltä kuin kaikki kansallista liikehtimisaikaa
elävät kansat olisivat houkutelleet häntä puoleensa. Hän viipyi
myöskin jonkin aikaa tsekkien maassa, »Slata Prahassa», missä tämän
kansan Snellman, Frantisek Palacky niihin aikoihin vaikutti. Ei siis
lainkaan ollut ihme, että meidän nuori kielentutkijaperhe viihtyi
Antti ja Alma Jalavan kodissa. Tänne kuuluva henkinen vire ei liioin
pahasti pannut minua vertaamaan omaa kirjavaa kotiamme tällaiseen
hienostuneeseen ympäristöön. Mitään erikoista »henkipiiriä» ei meillä
silloin vielä ollut. Kotimme oli siihen vielä liian nuori. Meillä
tunnelmoitiin kiinteästi kielitieteen, kirjallisuuden, näyttämötaiteen
ja kansallisuuskysymyksen ääressä. Runollinen tupakinsauhu
verhosi keskustelijat huntuihinsa. En ollut ottanut mitään kantaa
tupakkakysymykseen, vaikka minua jonkin kerran oli oudostuttanut,
kun tullessani erään ystävättäreni luo hänen äitinsä avasi ikkunan
ja hymyillen mainitsi jotakin »tupakka-enkelistä». Kodin henkipiiri
kehittyy kotiväen ja sen ystävien yhdessä-oloista. Jos nämä yhdessäolot
kehittävät kaunista, yhdenjaksoista kukintaa ja kasvattavat hyvää
hedelmää, niin on ihmisparille ja sen kodille tapahtunut onnellinen
täyttymys. Näistä kysymyksistä kuitenkaan ei missään pidetä valmentavia
luentoja, jokaisen täytyy itsensä etsiä tietään kotinsa hengen
luomiseen sisäisten tarpeidensa ja aineellisten varojensa mukaan. Mutta
on kuitenkin onnellista tietää, ettei ihmiskodin korkea ilmakehä ole
riippuvainen ulkonaisista olosuhteista.
Meillehän verraten usein tuli ulkomaalaisia, jotka mieheni otti vastaan
omassa huoneessaan. Mutta kerran saapui äkkiarvaamatta ylhäissyntyinen
pietarilainen perhe, jonka kutsuissa olimme monet monituiset kerrat
olleet. Silloin yhtäkkiä ilmaantui silmieni eteen oman kotini
vierelle näiden ystäviemme suuri taiteellisesti sisustettu huoneisto,
missä Watteaun paimenettaret kiemaillen katsoivat seiniltään alas
marmorikamiinalla tikuttavaan kullattuun kelloryhmään fauneineen.
Murillon ja Correggion aidot madonnat antoivat täällä siunauksensa
silkissä välähtelevälle iloiselle seurustelulle, mikä oli sijoittunut
Ludvig XIV:n aikaisten istuimien vaiheille ja flyygelin yläpuolella
oli valtaisa Aivazovskin merimaisema leveässä kultakehyksessä.
Muistin silmänräpäyksessä tämän kaiken tuskallisen elävästi, koska
minut täälläkin oli pakotettu laulamaan suomalaisia kansanlauluja.
Aloin heti vaivata päätäni sillä, mitä voisin tähän päivänaikaan
vieraillemme tarjota, mutta hämminkiäni en kyennyt salaamaan kun
johdatin kauniit pietarilaiset naiset raskaalle kirjavalle sohvallemme.
Kävin nopeasti läpi kaikki mahdollisuuteni ja jokohan minä olisin ollut
pyytämäisilläni jotenkuten anteeksi, että... niin, oikeastaan mitä?
Ettei meillä ollut niinkuin heillä! En kuitenkaan sanonut mitään,
sillä onneksi äiti ja tytär kertoivat kaiken aikaa omia kuulumisiaan.
Koira, se rakas silkinpehmeä Fox oli täytynyt lopettaa, suuri koira oli
karannut sen kimppuun... Vanha Andrej eli ja voi hyvin, kun hän kuuli,
että he aikoivat Helsinkiin, niin hän alkoi puhella siitä suomalaisesta
rouvasta — »takaja haroshinkaja»! Mutta eivät nämä vieraat ensinkään
halunneet nauttia mitään, he olivat päinvastoin tulleet pyytämään meitä
hotelliinsa päivälliselle. Ja he ottivat esiin tupakkansa, tarjosivat
miehelleni ja sytyttivät paperossin itsekin, sekä herrat että naiset,
ja kun huone oli sinisenään hienotuoksuista savua lausuivat he
sydämellisesti: »Ah, kak zdez ujutno, ah dotska, Marja Adolfovna,
tulkaa istumaan, mennään sitten yhdessä.» Mieheni esitteli herroille
täysin levollisena kirjakaappiensa harvinaisuuksia. Ja siltä kulmalta
katsoen kotiamme saattoikin näyttää kenelle tahansa. Mutta minua
hävettivät pinnatuolit ja Teollisuuskaupan kansalliset huonekalut,
jotka eivät ensinkään sopineet yhteen, ja minä käsitin, että nyt olisi
ollut meidän vastavuoromme kutsua päivällisille nuo rakastettavat
ulkomaalaiset. Enkä minä liioin tietänyt mitä pukisin ylleni, jos
todella pitäisi lähteä näiden turkiskalleuksiin verhottujen naisten
kanssa hotelliin, minne ei meidän varoilla koskaan olisi voitu kutsua
heitä.
Voiko ihminen viettää hauskaa iltaa, kun hän on loukannut omaa
pesäänsä? Tunsin kipeää hellyyttä meidän kotiamme kohtaan juuri
sellaisena kuin se oli. Omaisemme olivat luovuttaneet meille
esineitä täynnä heidän elettyä elämäänsä ja se minkä itse olimme
ostaneet, oli lunastettu varoilla, jotka olisi pitänyt oikeastaan
käyttää välttämättömämpään. Tähän kiintymykseen omaa kotia kohtaan
liittyi myötätunto kaikkia koteja kohtaan, jotka syntyvät niukoissa
olosuhteissa eivätkä jaksa tyydyttää omistajiensa turhamaisuutta ja
kauneudenkaipuuta. Kaikki, mikä tässä suhteessa puuttuu, on tietysti
oikeastaan ulkonaista ja se voidaan korvata sisäisillä arvoilla.
Onneksi.
Eräänä iltapäivänä kun me tavallista rentoutuneemmin istuimme kotoisine
vierainemme ja Euroopan kartta oli ollut tutkittavanamme puhelemassa
ulkomaanmatkoista, soi ovikello ja kuka seisoikaan hengästyneenä
edessäni, jollei kansalainen, jota hyvin suuresti kunnioitin, milteipä
pelkäsin: Lucina Hagman. Mikäpä olikaan saanut hänet vaivautumaan ylös
meidän jyrkkiä kapeita portaitamme kolmanteen kerrokseen?
En tuntenut häntä kuin nimeltä ja ulkomuodolta, mutta mistään hinnasta
en olisi hänelle halunnut näyttää kotiamme siinä kunnossa, missä se nyt
oli. En ennättänyt mitään järjestellä. Hän saisi nähdä tuhka-astiat,
puoleksi tyhjennetyt kahvikupit, lattiamaton laskoksissa, sohvatyynyt
rypistyneinä ja päällepäätteeksi joutua tähän kauhistuttavaan savuun.
En voinut avata ikkunaa — onneksi mieheni ja hänen vieraansa olivat
vaistonneet tilanteen, kiirehtineet toiseen huoneeseen ja sulkeneet
oven. Mieheni takki vaan oli jäänyt tuolinselustalle.
Hyvin nolona ohjasin vieraani sisään ja asetuimme istumaan. Suurta
kunnioitusta nauttiva yhteiskoulunjohtaja, aikakauslehden toimittaja
ja naisasian esitaistelija maassamme käänsi minuun viisaat kirkkaat
silmänsä. Totisesti: hän tuli kuin toisesta maailmasta, puhtaasta,
selkeäaivoisesta ja raikkaasta ja häneen täytyi tämän huoneen tehdä
likaisen, tahmean vaikutuksen! Ei niin, että hän olisi näyttänyt
mitään, mikä olisi antanut aihetta tätä uskoa, vielä vähemmin hän
jotakin sinnepäin sanoi. Mutta koko hänen karun siisti ja tyylikäs
ulkoasunsa, tuo hänen kirkas, älykäs katseensa asettivat minun omien
silmieni eteen kotini aivan uudessa ja oudossa valaistuksessa. Eivät
minussa nyt herättäneet pahennusta eriväriset ja keskenään riitaiset
kalustot, vaan likaisuus, jonka tupakansavu oli tänne syövyttänyt ja
joka oli pesinyt joka esineeseen talossa, kankaisiin, seinäpapereihin,
jopa minun vaatteisiini ja hiuksiinikin. Olimme päästäneet kotimme
alennustilaan! Ja tämä juhlallinen ihmistuntija ja uusien sukupolvien
kasvattaja joutui sen nyt näkemään!
Hän puheli minulle levollisesti ja asiallisesti, kookas täyteläinen
käsi pöydällä, jolta olin siirtänyt pois tuhkakupit. Hän oli kuullut,
että olin tutustunut Puolan suureen Eliza Orzeszkowaan ja pyysi minua
tästä kirjoittamaan aikakauskirjaansa. Tehtävä oli minulle tietysti
kunniakas ja lupasin yrittää. Tämän jälkeen ei meillä enää ollut mitään
puhumista enkä minä liioin milloinkaan häntä uudelleen kohdannut.
Mutta tupakkarunous oli minun kohdaltani menettänyt viehätyksensä ja
osittain viattomuutensakin ja minä yritin hyvin epärunollisesti laskea
miten suuren loven tupakka vuodessa tekee miehen kukkaroon. Mutta
tästä asiasta syntyi pitkiä keskusteluja ja sukuni hyvät matemaatikot
toistivat, että Bonsdorffien naiset aina ovat olleet yhtä heikkoja
matematiikassa kuin miehet ovat olleet eteviä.
Outo ja uusi asia alkoi nyt askarruttaa mieltäni: kodin kalustamiseen
kuului kai myöskin sen hengen luominen? Kun ulkonainen kalustaminen
saattoi olla niin tärkeä, että jonkin vierailun aikana oman kodin
vaatimattomuus saattoi ujostuttaa asianosaista, niin johan nyt kodin
sisäisen tilan hoidon täytyi olla paljon tärkeämmän. Mitä minä olin
tehnyt sen hyväksi? Sisäisen kalustamisen täytyi tietenkin tapahtua
sen mielialan kautta, joka kodissa vallitsee. On pidettävä huoli
siitä, ettei puhumisessa ja tekemisessä tapahdu mitään luvatonta,
sellaista, mikä rikkoo kodin kalleinta omistusta vastaan. Kallein
omaisuus luonnollisesti on hyvä mieli. Siitä johtuu työn ilo, työkyky,
seurustelun ilo ja myöskin yön uni. Niinhyvin kotiväen kuin vieraiden
on alistuttava kotoisen rauhan suojelemiseen.
Vaan mitä minä ajattelenkaan! Vieraisille mennessämme emme lähde
alistumaan minnekään päin. Me haluamme hauskan hetken ystävien parissa,
jota hauskemman, sitä parempi. Kaikenlaista saattaakin juolahtaa
mieleen. Olen istunut käännöstyössäni väsymykseen asti. Se on vaikeaa
työtä. Halusin nyt todennäköisesti päästä eroon raskaista ajatuksista
ja pysähdyin tarkistamaan mitä oikeastaan olin ajatellut käännöstyöstä.
Sehän on erinomaisen mieltäkiinnittävää. Joutuupa siinä tarkkailemaan
oman kielensä sisäisiä arvoja ja mahdollisuuksia sekä punnitsemaan
sanojen tehoa. Rytmin ja musikaalisen värityksen onnellinen tapaaminen
tuottaa erikoista iloa. Niinpä käännöstyön ohella saattaa hioa ja
kehittää omaa kieltään, kodin kieltä, isänmaan kieltä, joka on sen
omalaatuisin ja kallein luomus.
Oli taas oltu ulkomailla ja nyt oli kotimme sijoitettu kivitaloon
Eerikinkadulle. Oli koottu eri haaroilta uuden kattomme alle
kirjoituspöydät, hyllyt ja soittokone ja mieheni on yliopistotoimensa
ohella saanut Suomalaisesta Tyttökoulusta jonkin viransijaisuuden —
palkka 150 mk kuussa —, josta olimme hyvin iloiset. Oppilaat olivat
kilttejä lintusia, liiankin kilttejä. Eräänä aamuna kevättalvella
kello seitsemän ilmestyi mieheni luokka porraskäytävään oven taakse
laulamaan. Emme olleet tätä kunnianosoitusta osanneet odottaa
ja emännälle — pappilantyttärelle — tietysti tuli kiire tarjota
jotakin lapsille, joiden piti kahdeksalta olla koulussa. Oli mieheni
nimipäivä, lapset olivat ottaneet siitä selvän ja nyt he säädyllisesti
hymyillen istuivat päivän sankarin työhuoneessa, odottaen tämän
unikeon ilmestymistä. Tulihan hän vihdoin ja vastaanotti luokkansa
kukat. Ja keskustelun muodostivat sitten kysymykset ja vastaukset.
Tässä herttaisten koulutyttöjen ryhmässä näin ensi kerran Onerva L:n,
jonka runoilijakohtaloita jouduin muutaman vuoden päästä vähäksi
aikaa seuraamaan, sekä Lempi T:n, josta yliopistossa tuli mieheni
toimelias oppilas — hänen kanssaanhan me olimme kiinnittämässä
uutimia vasta pystyynpannun slaavilaisen seminaarin ikkunoihin sekä
keittämässä yhdessäoloissamme teetä meidän teekeittiössämme, jonka
olin kotoa tänne kantanut. Slaavilainen seminaari oli silloin vanhassa
puutalossa Hallituskadulla ja sinne astuttiin hyvin jyrkistä portaista.
Vaaleakiharainen Lempi oli iloinen ja hauska ja istui alttiina ja
eheästi luennoilla, jotka valmistivat hänestä venäjänkielen-opettajaa.
Onervalla oli vaikeita ristiriitoja heti valkoisen lakin saatuaan — ja
jo sitä ennenkin. Hänen lahjakkuutensa veti monelle taholle. Runoilija,
muusikko, maalari ja näyttelijä hänessä taistelivat ylivallasta ja
hänen kauniissa tummissa silmissään kuvastui Weltschmerz jo varhain.
Vaikeaa oli häntä hänen yksinäisessä nuoruudessaan tukea tai antaa
hänelle neuvoa — me olemme vaikeuksiemme suurina päivinä aina yksin.
Keväät toivat Helsingissä mukanansa sellaisia edelläkävijöitä kuin
Rautatientorin tulviminen, Vantaan jäidenlähtö ja YL:n konsertti,
vapunpäivästä ja muuttolinnuista puhumattakaan. Vanha vangittu
Kluuvinlahti, mikä oli kahlehdittu Rautatientorin ja asemahuoneen
alle, yritti puhkaista kuortaan ja päästä valloilleen. Ihmiset
asettivat lautoja pitkinpoikin ja erikoisesti Villensaunan vaiheille
asettelua suoritettiin huolellisesti, koska setä Topelius piti
Villensaunan hotellia majapaikkanaan. YL:n konserteissa kuultiin
vanhat tutut laulut, mutta usein oli uusiakin. Järkyttävän ihanan
vaikutelman jätti J.H. Erkon »Se kolmas» runoon sävelletty — kaikkihan
tiesimme sen omistetuksi hänen lahjakkaalle runoilija-veljelleen
Eljas Erkolle, joka etelässä kuoli keuhkotautiin. Arvi Jänneksen
Herää Suomi kuultiin innostuksella vailla vertaa ja toistettiin monet
kerrat. YL:n solistit olivat mielestämme nuoria leijonia. Meillä ei
ollut lupa kukittaa heitä, mutta hengessä sen teimme. Erikoisesti
muistan Pekka Jantusen, nuoren vaalean ylioppilaan, joka monet
vuodet kauniilla äänellään hurmasi meitä, herttaisen ystävällisenä
seisoen tutulla paikallaan kuoron eturintamassa, yllään nuhteeton
juhlapuku. Hänelle oli annettu lempinimi »Pessi» ja hän oli rakastunut
Elliin, serkkuuni. Ellin mukana hän tuli meidänkin kotiimme. Ei voi
ajatella avuliaampaa, ystävällisempää ihmistä kuin Pessi. Hän viihtyi
erikoisesti taiteilijoiden ja kirjailijoiden parissa. Kukaan ei
tullut yhdistäneeksi hänen lyyrilliseen persoonallisuuteensa mitään
ammattia. Täytyihän hänellä kai kuitenkin jokin tulolähde olla? Hän
oli joka tapauksessa meidän kaikkien yhteinen lauluveikkomme, solisti
kuoroissa ja serenaadeissa, edustajamme ulkomailla, Pariisia myöten.
Kun Pariisissa näin Rostandin Cyranon ja siinä tuon suurenmoisen
taiteilijaravintolan, missä hääri runoilijaravintoloitsija Ragueneau,
johtui mieleeni Pessi. Jos Pessi olisi voinut avata ravintolan,
niin hän varmasti olisi siellä ilmaiseksi ruokkinut nälkäisiä
taiteilijoita, samalla itse kanniskellen kinkkuja ja kakkuja, eläen
runon hengessä ja laususkellen puoliääneen omia runojaan ja suurten
runoilija-asiakkaittensa säkeitä.
Olin pitkäksi aikaa kadottanut Pessin näkyvistäni — hän ei myöskään
enää näyttäytynyt maineikkaiden mieskuorojen eturintamassa —, kun
sattumalta poikkesin pieneen kenkäkauppaan City-pasaasissa. Kenenkäs
näen siellä myymäläpöydän takana, jollen entistä vaaleakiharaista
laulajapoikaa Pessiä! Ja penkillä seinävierellä istumassa useita
hänen laulajatovereistaan, jotka olivat tulleet tarinoimaan ja siinä
polttelivat paperossiaan.
Meidän jälleennäkemisemme oli liikuttavan iloinen. Ymmärsin, että
Pessi Jantusella oli ollut vastoinkäymisiä ja että hän nyt oli
antautunut liikealalle ja möi jalkineita. Jokin alakuloisuuden häivä
oli tullut ennen niin valoisiin kasvoihin. Hän näytti minulle kysymääni
kenkäparia, erinomaisella eleganssilla pujottaen kengän kätensä yli
ja herttaisesti hymyillen tarjoamaansa tavaraa kohden. Tuttavat,
seurattuaan hetken kaupantekoamme ja nähdessään, että minun piti
päästä penkille koettamaan jalkineita, lausuivat isännälle »terve
terve» ja »terve mieheen» ja hävisivät, todennäköisesti tullakseen
pian takaisin. Pari asiakasta kävi kysymässä jotakin, jota ei ollut
saatavana. Kengät eivät minullekaan olleet sellaiset kuin halusin,
mutta päätin ne joka tapauksessa ottaa. Pessi, siroin liikkein,
harjasi ne sulkaviuhkalla ja asettaessaan niitä kääröön kuiskasi,
että antaa ne minulle sisäänostohinnalla. Kävin siinä ankarasti hänen
kimppuunsa: kauppamiehen täytyy oppia kylmäksi ja asialliseksi, ei
saa... ei saa heltyä harjoittamaan tällaista hyväntekeväisyyttä. Tästä
asiasta riidellessämme ymmärsin, että hän oli joutunut maksamaan
suurenpuoleisen takuun ja... no niin... Mutta hän oli nyt naimisissa.
Hänen vaimonsa oli erinomaisen kaunis ja intelligentti ja hyvä.
Kilpakosijoita oli ollut paljon... Niin, kuinka Elli jaksoi? Hän oli
mennyt naimisiin latvialaisen taiteilijan kanssa ja voi kai hyvin?
Me yritimme vanhan ystävyyden hengessä vielä kysyä jotakin tärkeää,
mutta asiakkaita tuli samassa ovesta ja kauppamies teki portailla
minulle saman kauniin kumarruksen, jonka tunsin YL:n konserteista, kun
solistille olimme osoittaneet myrskyisää suosiota.
Sotatalvena 1918, kun ruuanpuute Helsingissä ahdisti meitä kaikkia,
kohtasin eräänä päivänä Vilhonkadulla Pessin. Hän astui kadun poikki
sydämellisenä niinkuin aina ja heti kutsui minua ristiäisiin. He olivat
saaneet kaksoset ja olivat molemmat nyt niin onnelliset. Ja kun he
aikaisemmin olivat ottaneet kotiinsa pienen orvon ja kurjan lapsosen,
niin niitä oli heillä nyt kolme. Muista ristiäisvieraista onnellinen
isä mainitsi Eino Leinon sekä toisen Axelssonin pojista — toinen näistä
laulajatovereista oli hävinnyt, pelättiin että hänet oli ammuttu.
Tähän kutsuun liittyi vielä houkutteleva tieto, että rouva Jantusen
oli onnistunut saada kermaa ja kaikenlaista hyvää — hän oli niin
erinomainen joka suhteessa! Mutta hänen onnellinen miehensäkin esitti
kehoituksensa sillä tavalla, ettei sitä voinut vastustaa.
Niinpä olimmekin sitten, kaikki kutsutut, koolla juhlakodissa. Isä
oli pukeutunut smokkiin ja valkoiseen kaulaliinaan. Eino Leinon
tummansinisen ja jonkin verran kuluneen puvun, samoin kuin toisten
herrain arkisemmat asut, joutui huomaamaan ainoastaan isännän
juhla-asun rinnalla. Nurkassa oli hyvin suuri peili, johon isäntä
tuontuostakin katsahti. Pöydällä nähtiin houkuttelevana hyvin
suuri kermakaakku sakariinikoristeineen, punaisia täysinäisiä
limonaadipulloja, ihania voileipiä ja oikeaa sokeria. Kaksosten äiti
puetti viereisessä huoneessa pieniä päivän sankareita. Saattoi kuulla
vähäistä itkunkitinää. Eino Leino asettui keinutuoliin ja tuhlaili
meille kaikille tuota valloittavaa hymyään, jonka hän oli vienyt läpi
elämänsä monien vaiheiden. Hänen tuntui olevan uni. Silmät välillä
sulkeutuivat ja taas yhtäkkiä avautuivat, kun keskustelussa vetosimme
häneen. Istuimme, me muut, punaplyysillä päällystetyissä nojatuoleissa.
Odotettiin pastoria. Puheltiin — ties mistä syystä — puoliääneen. Ei
oikeastaan voinutkaan noina päivinä keskustella muuta kuin puoliääneen
ja aina samasta aiheesta. Keskustelimme siitä. Välillä joku ihmetteli,
mistä oli voitu saada aikaan tällainen kermakaakku. Ja voileivät!
Ja limonaadi! Kodin isäntää tuntui ilahduttavan, että huomattiin
hänen vaimonsa aikaansaannokset ja annettiin niille arvoa. Nälkäinen
helsinkiläinen totisesti ei muuta voinut kuin jo etukäteen nauttia
siitä, mikä häntä odotti.
Nyt läksi isäntämme huoneeseen, missä pienokaisia puetettiin.
He makasivat vanhempiensa vuoteilla kauniissa, valkoisissa
pitsipuvuissaan, jo valmiina kannettaviksi kastetoimitukseen. Ikäänkuin
vahingossa jätti isä oven tarpeettoman pitkäksi aikaa auki, ehkäpä
hyvästä sydämestä suodakseen meillekin tilaisuuden iloita kotoisesta
onnestaan. Lasten äiti tuli meitä tervehtimään. Ei ollut hänen miehensä
turhaan häntä kehunut, hänen kasvonsa olivat suurten tummien hiusten
kehystyksessä todella kauniit ja hyväntahtoiset. Mutta jonkin verran
korpulentti hän oli — mahtoi olla hänelle itselleen vaivaksi. Aviomies,
uteliaana odottaen minkä vaikutelman me, hänen ystävänsä, saisimme
hänen rouvastaan, toisti kuiskaten: paljon oli kosijoita, mutta minä
löin ne laudalta. Kaksoset jäivät kauniisti nukkumaan makuuhuoneeseen,
pienen kasvattilapsen haki isäntämme käsivarrellaan meitä tervehtimään.
Jonkin vieraan silmälasit säikähdyttivät häntä kuitenkin, niin että
hän purskahti suureen itkuun. Eino Leino heräsi. Kodin isäntä katsahti
peiliin, maiskutti sitten suutaan lapselle ja vei sen runoilijan eteen,
joka väsyneesti leikitellen ojensi sille oikean kätensä. Tämän oikean
kätensä hän kerran oli ojentanut minulle, kun hän nuorena ylioppilaana
tuli meille.

Ovikello kilahti vaimennetusti. Pastori saapui. Nousimme kaikki.

Näin tänä sunnuntai-aamupäivänä Eino Leinon viimeisen kerran.
Myöskin Pessin kohtasin viimeisen kerran. Talven tapahtumat kävivät
täyttymystään kohden.
Mutta että Pekka Jantusen, hyväntahtoisen laulajapojan rouvalle vielä
olisi tulossa niin hirvittäviä elämyksiä, sitä ei kukaan olisi voinut
odottaa. Tulipalossa paloivat kaikki hänen lapsensa, sekä kaksoset että
se kolmas, se orpo ja surkea, jonka aviopari oli ottanut kotiinsa.
Kerran oli tämä laulajapoika lahjakkaana, luonnontiedettä opiskelevana
ylioppilaana käyskennellyt kotiseutunsa metsissä keräten laukkuunsa
kasveja. Laulun hurma oli temmannut hänet mukaansa — Lorelei, Lorelei!
Näin Eino Leinon tällöin viimeisen kerran. Ensimmäinen kerta
oli silloin, kun hän veljensä Kasimirin kanssa vastaleivottuna
ylioppilaana tuli kotiimme. Oli säteilevä kevätpäivä ja hän astui
kuin aurinkovaunuissa kulkien, keskellä valoa, oikea käsi ojennettuna
miestäni ja minua tervehtimään. Hän oli nopeasti kasvaessaan
muodostunut ikäänkuin jonkin verran kömpelöksi, takin hiha oli
lyhkänen niin että ranne jäi paljaaksi. Hänen kasvonsa olivat ainoa
hyväntahtoinen hymy. Yksikään isä ei olisi voinut onnellisempana käydä
ystävilleen näyttämään rakasta poikaansa ja ihmelastaan kuin Kasimir
Leino tätä Einoa. Meillä vallitsi juhlallinen ilo.
Varsinainen seurustelumme tapahtui Eläintarhan Linnunlaulussa, minne
meidän täytyi edellisen asuntomme kylmyyden tähden ja muistaakseni
myös ulkomaanmatkan tähden muuttaa. Maalaisia kun olimme, mieheni
ja minä, iloitsimme suuresti siitä, että ympärillämme oli puita
ja vettä. Lahtemme tosin ei ollut kirkasvetisimpiä ja vastapäätä
kohosivat Töölön sokeritehtaan savupiiput. Mutta Eläintarhassa oli
ihanteellisia kävelyteitä, Alppilan kallioilla, minne harvoin eksyi
ihmisiä, saattoi uskoa olevansa kaukana sydänmaalla, jos vaan käänsi
katseensa maaseudulle päin — toisella puolella kyllä oli täydellinen
vastakohta, nimittäin kaupunki, mutta eihän se ollut ahdistavan
likellä, päinvastoin hienotunteisen matkan päässä. Ja sehän oli
Helsinki! Helsinki alkoi juuri tältä kalliolta käsin katsellen käydä
minulle kotiseuduksi ja siis rakkaaksi. Minnekä minä oikeastaan
enää olisin voinut kuulua, jollen Helsinkiin? Yliopisto oli se
kultainen ankkuri, joka piteli meitä. Helsingin yliopisto oli jalo ja
pelottavan juhlallinen laitos. Senaatintori Helsingissä oli kaunein
paikka maan päällä. Täältä Alppilan kallioilta näkyi Helsinki, Suomen
pääkaupunki. Ja toisella puolen oli Suomen hiljainen maaseutu, sen pyhä
yksinäisyys, rakas yli kaiken. Tänne Eläintarhaan tunsimme alunperin
juurtuvamme. Sanottiin, että Linnunlaulun huviloiden isännän kanssa
jok'ikinen vuokralainen oli riitaantunut ja että mekään emme voisi
kohtaloamme välttää. Mutta me päättelimme, että jos täsmällisesti
maksamme vuokran ja käyttäydymme kiltisti, niin mitenkä riitaantuminen
olisi mahdollista. Kaksikymmentä vuotta me täällä sitten asuimmekin,
Eläintarhan 11:ssä neljä vuotta ja 10:ssä kuusitoista vuotta. Ja
varmaan asuisimme vieläkin, jollei se ennustettu riitaantuminen sitten
kuitenkin olisi tullut.
Näin pitkän ajan kuluessa se meidän kotimme henkinen muovautuminen,
etten sanoisi »kalustaminen» sitten todella alkoi tapahtua. Oi, kuinka
paljon täällä tapahtui!
Leino-veljesten pohjoisella kotiseudulla toimineet raunioituvat
rautaruukit olivat luoneet sinne eräänlaisen romantiikan hohteen, joka
askarrutti runoilijaveljesten mielikuvitusta. Ulkomaalaiset insinöörit
ja mestarit olivat tuoneet tänne pitkien talvien pimeyteen oudot
elintavat, helisevät huviajelut ja loisteliaat juhlat. Mutta maa sulki
uumenensa moiselta menolta, korpi otti takaisin hiljaisuutensa, ruukin
herrat huomasivat, että rautaa ei enää ollut ja painuivat kauniine
naisineen omalle maalleen. Näistä ja monista muista asioista riitti
meillä puheenaihetta. Eino Leino luki mielellään ääneen runojaan ja
puheli avomielisesti suunnitelmistaan. Talossa oli tietysti suuri juhla
kun »Maaliskuun laulut» saapuivat.
    »On raitis aamu, Palmusunnuntai,
    ja ilma tuoksahtaa niin puhtahalta,
    mut kylmä tuntu on sen tuoksullai —
    on vielä talvi, viel' on talven valta.»

Näin luettiin tuon soman valkoisen runovihon ensi lehdeltä.

Veljekset asuivat äitinsä sisaren, neiti Kyreniuksen luona, jonka
täysihoitolassa muutamat maalaispojat nauttivat hyvää huolenpitoa
etäällä vanhemmistaan koulua käydessään. Ihailla täytyi tätä kaikkien
näiden poikain, isojen ja pienten koulutätiä. Hän pani itsensä kokonaan
alttiiksi. Saattoi tavata hänet palaamassa toriostoksilta ylivoimaisen
painava kantamus kummassakin kädessä, kantamus, joka uuvutti häntä
maata kohden, vuoroin toiselle, vuoroin toiselle puolelle, niin että
selkä oli muodostunut kumpuraksi. Hänen haaltunut vaatetuksensa oli
loppuun kulutettu ja alati uudelleen eheäksi paikattu. Hän suoritti
kotona kaikki mahdolliset tehtävät, vain joskus näin hänen apunaan
pienen köyhän tytön, sellaisen, jonka tiukkaan, ohueeseen palmikkoon
poikaviikari kurillaan tarttuu, vetäisee ja sitten karkaa tiehensä.
Täti keitti ruoan, siivosi huoneet, parsi sukat, lämmitti huoneet
ja nouti kotiin ruokatarpeet. Hyvyyden loisto, joka ei ole kotoisin
tästä maailmasta, kaunisti hänen marttyyrin-kiitollisia kasvojaan.
Kerran kun erään rikkaan tehtailijan rouva tuli meille pyytämään, että
ottaisin hänen poikansa, suomenkielessä reputetun ylioppilaskokelaan
meille täysihoitoon ja opettaisin hänelle »dendär förfärliga finskan»,
niin neuvoin häntä kääntymään neiti Kyreniuksen puoleen. Ties taivas,
mistä tämäntapaiset rouvat yleensä lienevät saaneet päähänsä, että
minun olemattomilla pedagoogisilla lahjoillani voitaisiin aikaansaada
se ihme, mitä eivät vanhat kokeneet peruukit kahdeksan vuoden
aikana olleet pystyneet heidän pojissaan esiin loihtimaan. Äidin
mukana oli tavallisesti itse poikakin, tuo uhri, jonka päähän piti
ahtaa hirvittävä suomenkieli, hän, jonka pahat professorit olivat
reputtaneet. Ystävällinen äiti — keskustelumme kävi tietysti ruotsiksi
— antoi minun ymmärtää, ettei maksusta ensinkään tingittäisi. Eräskin
rouva sanoi sitten, heidän siinä istuessaan mieheni työhuoneessa
ja minua tarkastaessaan: »Tror du inte, att doktorinnan Mikkola
sku kunna lära dej finska?» Poika vaikeni hetken ja vastasi sitten
punastuen: »Jag vet inte.» Neuvoin taas näitä molempia kääntymään neiti
Kyreniuksen puoleen. Pari päivää myöhemmin äiti vielä palasi meille,
tällä kertaa yksinään. Ei neiti Kyreniuksen täysihoitola mitenkään
soveltunut heille, »där va' ju alit så förfärligt fattigt». Silloin
minua hirveästi suututti. Kysyin oliko hän nähnyt neiti Kyreniuksen
kasvot? Saisi olla tällainen nuoriherra kiitollinen jos kerran päivässä
saisi luoda silmänsä niin enkelimäisen kauniisiin kasvoihin. Ja nyt ei
kannattanut tästä asiasta enää puhua.
Minä luulen, että Eino ja Kasimir Leino tiesivät, miten kallis lahja
heille oli heidän äitinsä sisar. Oliko hän kerran antanut poikain
kuolevalle äidille lupauksen hoivata hänen poikiaan, vai mistä hän
saikaan voimansa? Me emme mieheni kanssa käyneet ystäviemme Kassen ja
Einon luona kuin aivan harvoin — siitä yksinkertaisesta syystä, ettei
vieraanvarainen täti saisi meistä ylimääräistä vaivaa. Mutta kerran
täti tuli keittiöstä, kun eteisessä puin ylleni päällysvaatteita, ja
kiitti minua, kaksin käsin painaen kättäni, siitä, että »pojat» olivat
»saaneet käydä meillä», kun tämä suuri kaupunki oli niin täynnä vaaroja.
En koskaan ollut ajatellut meidän seurusteluamme tältä kannalta. Se oli
vaan tuottanut iloa molemmin puolin. Mutta en koskaan unohtanut tädin
sanoja. Kuitenkaan en hiiskahtanut tästä kenellekään.
Seurustelimme siis usein meillä ja usein tavaten toisiamme muualla,
populaarissa, teatterissa, Kaunokirjailijaliiton kokouksissa. Otto
Manninen, Ilmari Kianto ja Larin Kyösti olivat saaneet valkoisen
lakkinsa ja liittyneet Linnunlaulun runoilijapiiriin. Meillä oli hauska
parveke, jolla istuskeltiin kunnes routa ajoi meidät sisäpuolelle.
Soitin siihen aikaan kannelta. Sen oli Pekka Halosen veli, Antti,
tehnyt. Se oli samanlainen kuin se kannel, jolla näiden taiteellisesti
niin lahjakkaiden lasten äiti oli suuressa vanhassa, himmeässä
kotituvassa illoin soittanut heidät uneen. Tein intohimoisesti
käsitöitä. »Suomen Käsityön Ystävät», jonka johtokuntaan kaupungin
edustavimmat suomalaiset rouvat kuuluivat, teetätti korutöidensä mallit
suurilla taiteilijoilla, ja tätä hienoa kansallista käsityöliikettä oli
velvollisuuskin kannattaa. Tietysti nämä käsityöt tulivat kysymykseen
vain juuri näin seurustelun ohella. Samalla saattoi kuunnella runoja,
pohtia kirjallisia kysymyksiä ja puhella kaikenlaisista pikkuasioista.
Otto Manninen oli ystäväpiirimme älyniekka, hän pyöräytti hauskoja,
humoristisia tai suolaisia sukkeluuksia iloisissa riimikarkeloissa
loputtomista varastoistaan. Usein hän silmänleiskahduksella tai
sanasutkauksella piinasi lyyrillisen herkkää Suomussalmen papinpoikaa,
jota me itse asiassa kaikki hellimme hänen sydämensä hyvyyden,
hänen kipeän lemmenkaipuunsa ja uskollisen ystävyytensä tähden.
Kirjojemme ilmestymistä, jota me jokainen olimme kuumeisesti toivoneet
ja odottaneet ja ystäväpiirissä kaikin puolin esirukouksillamme
valmistaneet, seurasi arvostelujen ilkeä odottaminen. Ja tietysti ne
tavallisesti eivät koskaan tehneet meille täyttä oikeutta. Onko yleensä
missään milloinkaan ja koskaan nähty oikeamielistä arvostelijaa!
Kerran muistan tällaisessa yhteydessä jokaisen lausuneen mielipiteitä
yleisöstä ja arvostelijoista. Eino Leino istui mieheni kirjoituspöydän
ääressä lukien korrehtuuria, jalat poronnahkamatolla, ja örähti sieltä:
»yleisö — yleisö on puudeli, puudeli pysyköön matolla, kiittäköön
onneaan, jos sitä taputetaan päälaelle!» Kerran kuutamolla, kun
Eläintarhan kasvihuoneen lasikatto kimalteli taivaankaaren väreissä ja
me parvekkeelta hiljaisessa hartaudessa ja hiukan viluisina seurasimme
Töölön lahden kokoontumista jääriitteeseen, aloimme kuvitella, mitä
tuon välähtelevän lasikaton alla oikein tällaisena ensimmäisenä
pakkasyönä tapahtuisi, muistimme Garshinin kauniin novellin,
Attalea princeps, jossa kuvataan palmupuun ylpeää vapaudenkaipuuta
lasikattovankilan alla. Palmupuusta oli kirjailija tehnyt oman kansansa
kaipauksen tulkin. Vaikenimme, jokainen ajatteli omia ajatuksiaan ja
takoi omia vapaudensäkeitään.
Taisi olla niin, että aikana, jolloin naiskirjailijoita oli vasta
vähänpuoleisesti, jokaisen uuden ilmaantuminen julkisuuteen oli tapaus.
Kun hänellä arkipäivien pimennossa oli vielä monta ikävöitsevää
kirjailijasisarta, niin nämä usein, vaikka täysin tuntemattominakin,
turvautuivat häneen ja pyysivät häntä auttamaan salaisesti
kirjoittamiaan tuotteita ihanaan julkisuuteen. Vastauskirjeitten
kirjoittaminen vei paljon aikaa eikä käsikirjoitusten lukeminen
suinkaan vähemmin. Näiden arvosteleminen oli hyvin vaikeaa.
Helposti sai siinä kateellisen ihmisen nimen. Tuollainen uusi nuori
kirjailijatar oli ärsyttävä ilmestys. Haluttiin nähdä hänen työpöytänsä
ja pyydettiin hänen poissaollessaankin päästä hänen kotiansa katsomaan.
Pikkutytöt piiloutuivat Eläintarhan kallion taakse odottamaan,
saadakseen nähdä hänet itsensä, kun hän lähti liikkeelle. Sitten he
toivat muisto-albumejaan ja pyysivät niihin värssyjä.
Kaksi huomattavaa nuorta runoilijatarta oli näinä aikoina kehkeytynyt
kevääseensä ja minäkin pääsin osalliseksi heidän luottamuksestaan.
Hilja Haahti ihastutti erikoisesti Kasimir Leinon. Hän otti kotiin
hänen käsikirjoituksiaan ja halusi persoonallisesti tutustua tähän
kirkkaaseen ja puhdashenkiseen sieluun. Jotain nunnamaisen kaunista
oli Hilja Haahdessa, kun hän minulle kertoi kihlauksestaan ja siitä
suuresta vastuunalaisesta tehtävästä, mihin hän kävi antautumaan jalon
leskimiehen vaimona ja nimenomaan hänen pienokaistensa vaalijana.
Kasimir Leino kohtasi meillä Hiljan ja keskustelu koski tulevaa
runokokoelmaa.
Onerva, jonka olin nähnyt pikkutyttönä mieheni tyttökoululuokan
laulutervehdyksellä, tuli nyt ylioppilasneitona ja valmis
runovihko-käsikirjoitus laukussaan luoksemme. Kun katsoin itseni
täysin kykenemättömäksi olemaan neuvonantajana näin kypsyneelle — ja
ongelmallisluontoiselle — runoilijattarelle, pyysin paikalle kokeneen
virkaveljen. J.H. Erkko, tuo hyväntahtoinen kunnianmies ja ainaisessa
Aino-kaipuussaan kulkevainen, kohtasi Onervan meillä ja otti punastuvan
neidon kädestä asiallisesti, joskaan ei vailla sitä hellyyttä,
millä ikään ennättänyt urho käy osoittamaan ritarillisuuttaan
varhaiskypsälle runoilijalapselle, käsikirjoituspinkan ja selaili
sitä ujon ystävällisesti. Jätimme heidät kahden, vaikkemme suinkaan
sulkeneet heitä minkään ovien taakse. J.H. Erkolla tuntui olevan suuri
tottumus. Hyvin pian oli hän ottanut nuoren neidon suojelukseensa
ja antanut hänelle kirjailijanimenkin: L. Onerva. Erkko otti tätä
nimenantotoimitusta suorittaessaan taskustaan muistikirjan, repäisi
siitä lehden ja paremmaksi vakuudeksi kirjoitti: »L. Onerva». Vielä
hän arvaili voivan käydä niinkin, että yleisö rupeaisi käyttämään
nimitystä »Lonerva». Mutta eihän se olisi hullumpaa. Asianomainen ei
tähän osoittanut vastahakoisuutta, joskaan en voinut huomata hänessä
erikoista innostustakaan uuteen nimeensä. J.H.E:lla oli ehdotus, että
salattaisiin — ainakin aluksi — uhmamielisten runojen tekijän olevan
nuoren neitosen. Tällainen yllätys saattoi olla sekä yleisön että
kustantajan kannalta mukava. Luulkoot nyt, että runojen sepittäjä on
mies. L. Onerva, lahjakas runoilijanuorukainen.
    »Soi sielussa nyt,
    soi kielet hämärät, kummat,
    epäsoinnut suuret ja tummat. —
    Ne ilkkuvat entistä sydämeni kieltä
    ja entistä selvää ja kirkasta mieltä,
    ne särkevät entisen totuuden kuvan
    ja hyvään ja pahaan ne antavat luvan...

Tai:

    »Näin sanotaan:
    Se on suurta kun sankari voittoon käy
    ja sotainen kunnia soittaa!
    Ma sanon vaan,
    että suurempi vielä se suuruus lie,
    kun heikko voittonsa voittaa.»

Niin, hyvinhän näitä sointuja saattoi uskoa miehen näppäilemiksi!

Meitä huvitti Erkon ovela temppu ja jokin ilta vietettiin iloisesti
arvailemalla mitä nyt seuraisi. Runoilijatar itse, hento virpi
keskellämme, oli voittanut meidän sydämemme ja me paloimme halusta
olla hänelle hyödyksi. Olisi jännittävää nähdä mitä yleisö ja
arvostelijat sanoisivat, kun tuon miehisen salanimen takaa loistavan
Mona-Lisa-katseensa nostaisi herttainen tyttölapsi. Onerva yllätti
pienen salaliittoutuneen ystäväpiirinsä kauniilla joululahjoilla: oli
keinutuolimatto, oli sohvatyyny ja oli kirjoituspöytämatto. Ja tietysti
jokainen saimme hänen kirjansa. Kaunis pienikokoinen vihko, johon
Albert Gebhard oli tehnyt päällyslehden ja eri osastoihin kuuluvat
kuvat, sensuurin hyväksymä 1904.
Kaunokirjailijain yhtymän perustamisesta oli ystäväpiirimme kesken
jo puhuttu vuosikausia. Kasimir Leino, joka piti lukua kaikesta
mitä muualla sivistysmaissa oli ja mitä tuli olla meilläkin, oli jo
hengessä kalustamatkin kirjailijaseuramme kokoushuoneiston. Piti olla
tärkeimmät kirjalliset aikakauskirjat, etenkin ranskalaiset, arvokkaat
nahkahuonekalut, niin että saattoi ulkomaalaisenkin kirjailijan viedä
vieraakseen. Oli hyvä jos huoneisto saataisiin talosta, missä oli
ensiluokan kahvila. Ystävämme A.V. Koskimies toi kerran laukussaan
toisten tähän tapaukseen verrattavien yhdistyksien sääntöehdotuksiakin
nähtäväksi. Pidettiin tärkeänä, että neuvoteltaisiin, tai ainakin asia
esitettäisiin »Pohjan piltille». Tarkoitettiin Pohjan piltin tekijää
itse Yrjö Koskista, ei enempää eikä vähempää. Kevät kuitenkin kului
eikä asiasta tahtonut tulla valmista. Kylmetyin, mielipahakseni,
jouduin vuoteen omaksi enkä voinut olla perustavassa kokouksessa.
Mutta rakastettava tohtori Koskimies, jolle hänen lähin toveripiirinsä
oli antanut hyväilynimen »Valdus», nimitti minua tästäpuoleen
»Kaunokirjailijaliiton nuorekkaaksi äidiksi» ja hänen mielisuosionsa
tuotti minulle monenlaisia luottamustehtäviä ohjelmallisissa
kokouksissamme. Kun tuo toivottu ja suunniteltu oma-kokoushuoneemme
vielä oli varsin etäinen unelma, niin kokoonnuttiin milloin missäkin
ravintolassa keskikaupungilla, paitsi jonkin kerran kevät- tai
syyspuoleen, jolloin oltiin Kaisaniemessä. Tämän vanhan historiallisen
ravintolan »Meripaviljonki» oli erittäin runollinen ja haluttu paikka.
Kävimme hartain pyrkimyksin valmistamaan ohjelmailtojamme.
Juhlallisimmin suhtautui asioihin tohtori Koskimies. Piti syntyä
jotakin kansallisesti suomalaista. Kasimir Leinolla oli esikuvia
Wienin-matkoiltaan. Ohjelmaamme kuului myöskin tee- tai kahvipöytä.
Tähän yhteyteen edellytettiin »kaunokirjailijaliiton nuorekkaan
äidin» huolenpitoa. Hän oli luottamustehtävästä salaisesti aikalailla
mielissään, mutta huomasi pian, ettei emännöiminen täällä ollutkaan
yhtä yksinkertaista kuin kotona. Joka halusi punssia, viiniä tai
muuta senkaltaista, saattoi tilata sitä omaan laskuunsa. Tämä tuntui
»nuorekkaasta äidistä», joka oli raittiusihminen, vastenmieliseltä.
Mutta siitä ei auttanut hiiskahtaakaan. Jossakin yhteydessä korkeintaan
joutui lausuneeksi, että eikö näin korkean hengenväen yhdessäoloissa
pitänyt vallita niin korkean ja henkevän mielialan, että aineellinen
puoli kävisi sivuseikaksi. Seurasi tämäntapainen huomautus: suomalainen
ei ole seuraihminen, tiedetäänhän se, ei siitä tule mitään. Joka
tapauksessa odotin jännityksellä ja suurin toivein kokousta ja
sittemmin kokouksia.
Ja nyt kohoaa silmiini tämäntapainen muistikuva. On syksy, on ilta,
esplanaadin puut ovat kellastumaisillaan. Kokoushuoneessamme palaa iso,
monihaarainen kattokruunu. Kahvipöytä upeilee edessämme, pianiinon
kansi on auki. Vasemmalla puolella huonetta istuu pitkä rivi naisia,
yllään tummat, hyvät vaatteet, heidän vakavasta joukostaan loistaa
huvitettuna Alli Nissisen pyöreät, hauskat kasvot. Hän on lasten
maailmassa ihailtu kirjailija-täti ja tiedetään hänen suunnittelevan
omalaatuista opetusmenetelmää pienokaisiamme varten. Miltei koko
tämän arvokkaan kuulijakuntarivin muodostavat nuoret tiedon- ja
taidonhaluiset, kaikelle kauniille alttiit opettajattaret. He, jotka
nousevalle nuorisolle, kansalle kasuavalle välittävät kirjallisuuden
tuntemusta, ovat tietenkin tulleet tänne itse kirjojen tekijöiden
pariin, siis kirjallisuuden voimanlähteille, kerrankin itse saadakseen
jotakin, he, joiden aina täytyy antaa! Heidän nuorilla kunnollisilla
kasvoillaan ei mikään tunnu liikahtavan. Ainoastaan Alli Nissinen
loistaa kuin syyskesän kuparinvärinen kuu, joka viekoittelee kansaa
kuiskuttelemaan. Allikin yrittää ja hetkittäin onnistuukin. »Miesten
puolella» näen tuttujen runoilijoiden joukossa Paavo Cajanderin jylhän
komean hahmon, toimeliaan J.H. Erkon, teollisuuskaupan johtajan Otto
Thylinin, rakastettavan rauhallisen Vilho Soinin ja useita muita sekä
kirjailijoita että asianharrastajia, mutta ennenkaikkea hienostuneen
ja eleganttiin smokkiin pukeutuneen Jalmari Hahlin. On ollut sanaa, on
ollut soittoa. Säikähtyneenä seuraan Paavo Cajanderin kotkankatsetta,
joka ei tunnu lempeydellä mittaavan illan aikaansaannoksia, hän
katsookin kelloa ja näyttää aikovan lähteä, mutta ei sentään lähde —
onhan tässä pian väliaika ja kahvitarjoilu.
Tunnen, että nyt pitäisi tapahtua jotakin repäisevää, joka auttaisi
älyniekkojen mielialan niille kuuluviin korkeuksiin. Tohtori Koskimies
tulee minua kohden ja minä käyn nopeasti häntä vastaan. Me vaihdamme
tilanteesta jonkin sanan. Kasimir Leino astuu hymyillen naisten
puolelle elävöittääkseen sitä ja siellä lausutaan julki vilpitön
ilo siitä, että tämä yhdistys on perustettu. Jokainen haluaa heti
liittyä sen ulkojäseneksi, jos siihen vaan on lupa. Alpo Noponen
painaa edeskäyville johtavan seinäkellon nappulaa — mitä ne nyt siellä
kuhnustelevat! Tohtori Koskimies lähestyy Jalmari Hahlia, tarttuu
hänen käsivarteensa ja lausuu hiljaa: »soita jotakin, Hahl, mutta
jotakin hauskaa!» Tohtori Hahl on hiukan vaivautuneen näköinen, vastaa
kuitenkin ystävällisesti: »minähän jo soitin, mahtaisiko yleisö edes
haluta kuulla lisää, eikä minulla ole mitään 'hauskaa'». »Emmekö
voisi yhdessä laulaa vaikkapa 'Honkain keskellä' tai 'Kuule kuinka
soitto kaikuu'», ehdottaa tohtori Koskimies, »että päästäisiin oikeaan
vireeseen». »Mutta ei minulla ole niihin nuotteja, ei minulla ole
muuta kuin Chopinia.» Samassa laukeaa odotuksen pingoittunut jännitys,
suuret tarjottimet purjehtivat korkealla edeskäypien kämmenten varassa
huoneeseen ja sijoittuvat pöydälle. Kaikki nousevat, seuraa hetki,
jolloin »Kirjailijaliiton nuorekkaan äidin» tulisi opastaa yleisö
pöydän nautintojen ääreen. Ei se ole niin helppoa, kaikki odottavat,
että arvokkaimmat aloittaisivat. Mutta kutka tässä ovat arvokkaimmat?
Kahvi jäähtyy! Paavo Cajander astuu juhlallisesti kursailevien naisten
ohitse ovelle ja häviää. J.H. Erkko yrittää tuoda häntä takaisin, mutta
epäonnistuu. Ei kuitenkaan enää tunnu niin raskaalta. Ihmiset alkavat
löytää toisensa. Koreat tupakkakiehkurat nousevat kahvikuppien äärestä
kattoa kohden. Jotakin kirjoitetaan kirjoituspaperiarkille. Tohtori
Koskimies kilistää kahvikupin laitaan:
— Pyydän arvoisaa yleisöä asettumaan paikoilleen. Saamme kuulla
esitelmän »Suomalaisuudesta Fredrik Cygnaeuksen runoudessa».
Muitakin iltoja nousee silmien eteen, kun ajattelen
Kaunokirjailijaliiton ensi aikoja. Täytyy tunnustaa, etteivät
suomalaiset ole seuraihmisiä. Tullaan kuulemaan valmista, kukaan ei
tuo mukanaan sitä hengen yhteisevästä, joka ravitsisi yhteisolon
rattoisuudeksi. Erikoisesti muistuu mieleeni eräskin kevätkesän
ilta Kaisaniemen meripaviljongissa. Nuori Elli Rängman oli saatu
siksi illaksi soittamaan. Santeri Alkio oli saapunut Pohjanmaalta
ja otti ensi kerran osaa tämän uuden, kirjailijain oman yhdistyksen
tilaisuuteen. Hän oli nähtävästi odottanut tästä illasta — niinkuin
koko yhdistyksestäkin — hyvin paljon. Elli Rängman istui pianiinon
ääressä — meripaviljongin loppuun kulutetun soittokoneen — odottaen
että hänelle annettaisiin merkki, milloin hänen tulisi alkaa. Yrjö
Veijola — muistaakseni se oli hän — luki omia runojaan. Hän teki sen
kauniisti. Kukaan ihminen ei kuitenkaan näyttänyt häntä kuuntelevan.
Ulkona kukkivat tuomet ja toukokuun taivaan punerrus hehkui huoneeseen.
Kirjailijaliiton »nuorekas äiti» oli kuin tulisilla hiilillä. Kokouksia
ei nähtävästi pidä panna toimeen näin myöhäiseen vuodenaikaan, sillä
kaikki tahtovat silloin olla ulkona. Tuntui hyvin painostavalta.
Elli Rängman alkoi soittaa. Chopinia hänkin. Hän esitti vielä toisen
kappaleensa. Aito taiteilija hänessä jaksoi hetkeksi murtaa sekä pienen
kuulijakunnan hajamielisyyden että loppuun taotun pianiinoraukan
kykenemättömyyden. Santeri Alkion kuolemanvakaat, kauniit kasvot
seurasivat nuorta taiteilijatarta herkeämättä. Halusin ylen mielelläni
uskoa, että tästä numerosta sai korvauksen illan mahdollisista
pettymyksistä. Heti kun taiteilijatar oli suorittanut urakkansa, hän
nopeasti kokosi laukkuun vähäiset tavaransa ja teki lähtöä. Riensimme
Kasimir Leinon kanssa häntä kiittämään ja pyytämään, että hän jäisi.
Mutta ei hymyn häivääkään ollut hänen kasvoillaan, kun hän poikamaisen
reippaasti, peräti meihin kyllästyneenä sukelsi päällystakkiinsa ja
läksi.
Vaihdoimme Kasimir Leinon kanssa jonkin huolestuneen sanan senjohdosta,
että Alkio ensi kerran oli joukossamme ja että hänellä näytti olevan
suorastaan ikävä. Jotakin täytyi tehdä, ettei hänelle jäisi varsin
huonoa muistoa. J.H. Erkkokaan ei nyt ollut täällä. Mitä tässä sitten
saattoi tehdä? Hänhän oli raittiusmies... »Mene nyt hänelle pitämään
seuraa.» Tunsin Pohjanmaan kuuluisan kirjailijan syvän, ehdottoman
katseen alaisena olevani varsin vähäarvoinen ja päättelin, etten kelpaa
Kirjailijaliiton toimihenkilöiden joukkoon.
Mutta pysyin sellaisena kuitenkin monet vuodet. Kun mieheni kanssa
kävelimme kotiin Töölönlahden ratapengertä, niin mieheni lohdutteli
minua tähän tapaan: ei pidä uskoa, että meillä aina on ikävä, vaikka
me istummekin äänettöminä. Me kuuntelemme sanaa ja musiikkia ja
ajattelemme omia suomalaisia ajatuksiamme. Me olemme filosofeja.
Tämä oli veristä leikintekoa intelligenssi-yhtymän toimihenkilölle,
jonka velvollisuuksiin juuri kuului henkevän seurustelun aikaansaaminen
ja ylläpitäminen. Saattoiko väittää, ettei ikävystyksen märkähattu
karjapaimen ollut kutsumattomana vieraana hiipinyt kokoushuoneeseemme?
Ja juuri tästähän me halusimme eroon. Toisiamme me etsimme. Emmekä
me löytäneet tietä toistemme luo. Ilon humaltumista ajoimme takaa,
jotta tuntisimme nuoruutemme ja kykymme nuoruuden tekoihin. Emmekä me
tavanneet sitä omasta itsestämme. Kyllä se meissä oli, mutta tarvittiin
viinan voimia irroittamaan se ytimistämme.
Eikö sitten suomalaiseen kotiinkaan voinut ajatella välitöntä
vakautunutta seurustelua ilman noitajuoman apua? Onko meidän veremme
niin sakeaa, ettei se selkene vähemmällä? Onko meidän henkemme
niin matala, ettei se jaksa nostaa meitä suvillemme? Ovatko sitten
esimerkiksi meillä, mieheni ja minun kodissa vietetyt yhdessäolon
hetket olleet ikäviä? Olisivatko ne olleet hauskempia — ja ennenkaikkea
kauniimpia —, jos pöydällämme olisi ollut »Gottes zu Wein gewordne
Sonne'a» ja tähkäpäittemme viinaksi tullutta väkevyyttä? Joudun
taasen kerran — ah kuinka monennen! — selvittelemään itselleni
väkijuomakysymystä. Kuinka kipeästi suuri sisaremme Minna Canth
onkaan tuntenut viinan tuottaman rumuuden, häpeän ja kurjuuden! Ja
kuinka järkyttävän saarnan hän onkaan meille antanut. Mutta tietäisin
mielelläni onko yksikään hänen ihailijoistaan luopunut »viattomasta»
viinilasistaan — tai viinapikaristaan — veljensä tähden, jolle
ensimmäinen lasi voi olla johdatus onnettomuuteen.
Kukaan ei ole joutunut viinapaholaisen pauloihin paitsi tämän
ensimmäisen lasin kautta. Ensimmäinen lasi on portti. Emme koskaan
tiedä, miten kauas kunkin kulkijan pohjavirrat häntä vievät. Punainen
piru istuu kohtuuden rajalla ja pitää huolen siitä, ettei lystin vietti
vaivaisen syntisen sisuksissa ehdy. Hihhei, annetaan rajan liukua
ja läikkyä! Raskasveriset pohjoiset kansat ovat alttiita ylittämään
kohtuuden rajan. Sillä ilon heltiäminen on niille työläämpää kuin
etelän kansoille. Miten mahtaa olla eskimoiden laita? Mutta heillä
raukoillahan ei liene viljapeltoja, joiden kalliista tähkäpäistä
voi tehdä viinaa. Eikä heidän kansallinen omistuksensakaan liene
valloittajille niin houkuttelevainen kuin etelän luonnonrikkauksien
keskellä asuvien kotoiset tienoot. Kun valloittaja haluaa päästä
käsiksi tropiikin alkuasukasheimoon, joka apinoidensa kanssa kaikessa
rauhassa haukkaa banaaneja suoraan puista, niin se vie hiljaisiin
ruokomajoihin euroopantuliaisiksi alkoholin kulttuurikukkasen. Ja jo
hihkuvat mustat pojat pirun ympärillä: he ovat saaneet uuden jumalan,
joka vaatii heiltä hengen. Ja vie sen myös. Kerralla. Tai vähitellen.
Aivan niinkuin se vaatii meiltä. Ja vie sen myös. Otammeko, me ihmiset,
yleensä varteen toisten kokemuksia? Tuskin. Me tahdomme itse kokea
kaikki, vaikka me tietäisimme, että lukemattomat kanssaihmisemme
ovat sitten taas kerran kyseenalaisissa tapauksissa ajaneet karille.
Tapahtukoon onnettomuus tuhannennen kerran, niin se meidän kohdaltamme
on uusi ja siinä on uutuuden viehätys. Kansatkaan eivät ota varteen
historian varoituksia. Koira on meidän jalo ystävämme, mutta se ei
suvaitse, että sitä syödessä häiritään. Me emme suvaitse, että meille
tullaan määräämään mitä me saamme syödä ja juoda. Tällä kohdalla kohoaa
jyrkkä vastustus. »Moi même» tässä määrää.
Olimme viettäneet Kirjailijaliiton yhdessäolon Ylä-Opriksessa. Eräs
nuori kirjailijapoika oli astunut joukkoomme hiukan iloisella tuulella
ja kun hän nyt pitkin iltaa tilasi lisää ja lisää, niin hänen tuli
uni — ei mitään sen pahempaa. Ja uninen runoilijapoikamme torkkui
viattomana, joskin jonkin verran kalpeana, tuolillaan kahden neitosen
välissä, kunnes yhtäkkiä horjahti toisen syliin ja siitä lattialle.
Tälle nuorelle veljelle ilmaantui heti vierelle vartija, joka johdatti
hänet ulkoilmaan ja jäljetkin tapauksesta poistettiin nopeasti. Ikkunat
olivat auki ja kevät oli puistossa, ja hymyllä kuitattiin koko juttu.
Hymy karehti huulilta huulille. Asia ei ollut minkään arvoinen.
Mutta olipa yksi joukossa, joka teki kärpäsestä härän. Ja hänen
muotonsa kävi mustaksi ja murheelliseksi ja hän näki silmissään
tuskallisia muistinäkyjä ja kuuli syyttäviä huutoja syvyyksistä. Ja
hänen silmiensä eteen ilmestyivät Kaarlo Kramsu ja Aleksis Kivi ja
joitakin muita, jotka olivat kuin varjoja vain. Leino-veljesten hyvä
tätikin muistui mieleeni. Minun oli vaikea olla. Kokouksen päätyttyä
lähti Eino Leino, niinkuin niin monet kerrat ennen, minua saattamaan
kotiin.
Keskellä Rautatientoria, jonka taustalta näkyi Kaisaniemen vihanta
ja jonka kivityksellä kuului vain jonkun harvan kulkijan koronkapse,
sanoin jotakin siihen suuntaan, että pitäisi tehdä jotakin tuon
runoilijapoikasen puolesta... jos hänellä olisi... Jos sattuisi olemaan
jokin vaarallinen verenperintö. Mainitsin Kramsun ja Aleksis Kiven.
Olin kerran musiikkihurmiossa säveltänyt Kramsun
    »Niin musta, niin synkkä yö syksyinen lie,
    mut synkempi vielä on eloni tie...»
Olisiko runoilija tuntenut tätä epätoivoa alkoholiorjuuden tähden? En
tullut ajatelleeksi, että koskettaisin ärsyttävään kohtaan. Eino Leino
vaikeni. Minäkin vaikenin. Tornikello löi puolikahdentoista lyönnin.
Silloin tapahtui jotakin odottamatonta. Eino-ystävä, meidän kaikkien
»pikkuveli» puhui minulle outoja sanoja, äänellä, jota en tuntenut,
mielestä, joka oli minulle käsittämätön. Hän puhui aika kauan eikä
ottanut lukuun sovittavia ja selittäviä huudahduksiani. Minun täytyi
alkaa käsittää, ettei hän lainkaan hyväksynyt minun kantaani, mies ei
siedä minkäänlaista holhoamista, jos hän haluaa itsensä tuhota, niin
hänellä on siihen valta. Hän itse määrää, minkä kohtalon valitsee,
kenenkään ei ole siihen sekaantumista.
Hänen sanansa olivat kovat ja jyrkät, eikä hän lainkaan suostunut
vastaamaan, kun koetin pyytää selitystä, miten olin häntä loukannut.
Erosimme siinä keskellä toria, hän meni omaan suuntaansa, minä otin
ajurin ja läksin Eläintarhaan.
En voinut käsittää tätä tilannetta. Ehkä kaikki olikin pelkkää
leikintekoa? Vai olisiko jokin liikapisara jalojuomaa tehnyt
hänellekin tepposiaan? Mieheni käski minun nukkua, huomenna on poika
täällä ja kaikki ennallaan. Mutta poika ei tullut eikä hän tullut
seuraavanakaan päivänä. Sitten hän tuli yhdessä Kasimirin kanssa.
Eikä Rautatientorilla tapahtuneeseen kohtaukseen kajottu sanallakaan.
Siihen ei koskaan kajottu. Koetin selvitellä tapahtunutta itselleni
ja tulin lopulta siihen johtopäätökseen, että Eino Leino oli mahtanut
epäillä itseään meidän kodissamme uhkaavan jonkinlaisen holhouksen ja
päättänyt kerta kaikkiaan vapautua siitä. En tiedä olinko käsittänyt
häntä oikein. Muistui mieleeni Franz Grillparzer, jolle sisäinen
vapaus oli niin kallisarvoinen, ettei hän sen menettämisen pelosta
mennyt naimisiin ainoan rakastettunsakaan kanssa. Kuitenkin olin
itse puolestani tämän jälkeen varovaisempi. Ulkomaanmatkat ja uudet
ystävyyssuhteet avasivat etäisyyksiä välillemme. Kun Eino Leino
sittemmin oli kohdannut komean Freyansa, toi hän hänet meille ja
syntyihän meidän välillemme jonkinlainen ystävyyssuhdekin, vaikka,
totta puhuen, kaunis Freya tuntui tulleen joukkoomme kuin toisesta
maailmasta, emmekä me tosissamme käsittäneet kuinka meidän suomalainen
Eino Leinomme voisi hänen vierellään elää elämänsä. Kun niihin aikoihin
helsinkiläisten kesken huolestuneesti puheltiin poetamme vireästä
Bacchuksen palveluksesta, niin kiinnitin suuria toiveita morsiameen ja
oman kodin ankkuroivaan voimaan. Istuimme kerran Freyan kanssa penkillä
Kaisaniemessä »Vapaamuurarin haudan» tienoilla, kun sitten kainosti
lausuin julki iloni siitä, että...
Freyan koko uljas olemus sävähti ja hänen suunsa nauroi, kun hän
nosti oikean kätensä, jonka hän oli muodostanut kuin laakeaksi
shamppanjalasiksi, piteli sitä ylhäällä ikäänkuin jonkin elämän
hurmalle osoitetun puheen yhteydessä, vei tämän kätensä maljan sitten
likemmä huuliaan ja ravisti päätään. Hän oli kuin räiskyvä bakkantti,
joka valmistuu tanssiin.
Mutta minä tunsin tämän elämänhurman rinnalla koko harmaan köyhyyteni,
köyhyyden, johon olin kytketty hamasta syntymästä kuolemaan asti sen
myötäkärsimyksen kautta jota tunsin kaikkia kärsiviä kohtaan, niinhyvin
niitä, joita sanotaan ihmisiksi kuin niitä, joille me olemme antaneet
nimen eläin.

Kärsimys on minulle annettu, mutta ei voimaa auttaa.

Kuinka vaikea luotava ja kudottava onkaan elämän kangas! Kuinka moni
kykenee vetämään sen loimet alusta alkaen ja loppuun asti niin taiten,
etteivät langat katkeile ja sotkeudu ja lopulta ole pelkkää silppua!
Monelta on elämä sillä lailla sotkeutunut.
Paljon olisi meillä oppimista jo vanhanajan mestarikankureiltakin,
jotka kutoivat kartanonemännille heidän kotoisten pellaviensa kuiduista
sellaisia taitotöitä, että sadan vuoden perästä näitä vielä ihmetellään
ja kankurien nimiä mainitaan. Kuului yksikin heistä sanoneen: »Joka
vaan kankaankudonnassa kunnolla läpäisee, ei se elämäänsäkään
sotke.» Tuvassa, missä tällaisen kankurin luomapuut kiersivät, oli
aina puhdasta ja valkeaa. »Mikä sekoittaa kankaansa, se sekoittaa
elämänsä», sanoi puolisataa vuotta myöhemmin muuankin papinrouva,
jolla oli seitsemän tytärtä ja kaikki pantiin kasvavista tytöistä
lähtien ottamaan oppia kankureilta. Istumme kukin kangaspuissamme ja
kudomme elämämme kangasta siinä majassa, jonka olemme jaksaneet nostaa
ympärillemme. Mikä kirjailee loimiinsa kukkaset, mikä ohdakkeet. Me
kutsumme haurasta majaamme kodiksi ja hellimme sitä kaikin tavoin.
Kerran »minun majani puretaan ja viedään minulta pois niinkuin paimenen
teltta»...
Omistimme pienen taulun, josta tuli paljon iloa ja sisältöä kotiimme.
Nuori Pekka Halonen oli sen maalannut ja lähettänyt meille silloin
kun menimme naimisiin. Se ei mitenkään vedonnut yleisön suosioon. Se
oli hiljainen maalaus ja voipa miltei sanoa, että se kukki yksikseen
niinkuin heinäkuun lehdokki, jota kulkija tuskin huomaa ennenkuin
tuoksu hänet pysäyttää. Tämä meidänkin taulumme täytyi löytää ja
vastaanottaa. Se esitti palasen hyvin aineetonta suoniityn lumoa.
Se oli ensimmäinen taideteos, jonka ymmärsin ja omistin omakseni.
Ymmärrettyäni tämän taideteoksen saatoin ymmärtäen katsella jokaista
taideteosta. Myöhemmin, suurissa eurooppalaisissa taidemuseoissakin se
toimi hienotunteisena opastajana, kun tuli kysymykseen syventyminen
monen- ja erilaisten taiteilijain teoksiin. Meidän kodissamme tämä
Halosten lahja, Pekan ja Maijan, kasvoi persoonallisuudeksi, joka
edusti sekä itseään että antajiaan. Vähitellen kehittyi jokainen esine,
joka kotiimme tuli, niinhyvin lahjoitettu kuin itsemmekin hankkima,
hiljaiseksi läsnäolijaksi, joka kansoitti näkemisemme maailman ja ilman
jota hengitimme. Se kutoi ympärilleen nöyrää tarinaansa ja vaikutti,
ettei kolkko harmaa ikävä milloinkaan päässyt meillä pesimään. Meidän
arkeemme tuli lämpö ja runollisuus keittiötä ja työhuoneitamme myöten.
Eiköhän vaan setä Hans Christian Andersen liene suunnilleen tähän
lapselliseen tapaan suhtautunut häntä ympäröivään maailmaan ja osittain
tästä suhtautumisesta puhjennut ilmoille hänen saturunoutensa? Vahinko
vaan, että ehdoton runoilijalahja on annettu niin harvoille.
Meille tuli myöhemmin toinenkin — ja hyvin toisenlainen — taulu, jota
satu ja seikkailu omalla tavallaan suosivat. Tutustuimme siihen Venny
Soldan-Brofeldtin näyttelyssä. Se oli kookkain koko salissa ja minä
pysähdyin pitkäksi aikaa sen eteen, tuntien sen hyvin ymmärtäväni
ja miltei haluten sen omistaa. Sydänmainen seutu ja suomalaisen
ihmisparin tarina tuntuivat siinä vakaasti innoittaneen taiteilijaa.
Jylhä korpi sulkee tässä syliinsä harmaat rakennukset pienine
ikkunoineen, pihamaan, kaivon, pellot, joilla osittain näkyy kultaisia
ruiskuhilaita, osittain heleää laihoa, osittain kesantomaata. Kodin
ihmiset ovat poimimassa puoloja, he kumartuvat mättäille kulossa
palaneen metsän laidalla, minne on jäänyt korkeita hiiltyneitä
petäjän kantoja. Lammaslauma katistelee ruohoa kallion kyljessä.
Pellavatukkainen paitaressu juoksee oraspellon piennarta pitkin tupaa
kohden. Hän on tämän ankaran suomalaisen maiseman keskellä ikäänkuin
valopilkku ja tulevaisuuden lupaus. Taivaalla kulkee raskaita pilviä.
Rannassa lämpiää sauna.
Siinä katsellessani taideteosta seisahtuukin Juhani Aho vierelleni
ja alkaa puhella juuri tästä samasta taulusta. Se ei mahdu heidän
seinilleen ja hän toivoisi, että se tulisi hänen osakuntaansa. Tämä
kohta Iisalmea on se, jonka hän on kuvannut lastussaan »Uutisasukas» ja
tämä aho on vaikuttanut, että hän kirjailijanimekseen on ottanut Ahon.
Minua oudosti järkyttää hänen puheensa, on niinkuin hän tekisi
tunnustuksen, jonka yksin minä saan kuulla. Niin matalalla ja
kiinteällä äänellä hän lausuu sanottavansa, että ihmisvilinä
ympärillämme siirtyy jonnekin kauas ja me molemmat vain olemme tuon
syksyisen korpimaiseman äärellä.
»Uutisasukas» Ahon ensimmäisessä lastukokoelmassa on ehkä suomalaisinta
ja kauneinta mitä Aho on kirjoittanut ja ehkä hän on vastanaineena
vienyt tälle kohdalle vaimonsa ja hänelle kuvannut, mitä juuri tämä
kohta hänen syntymäpitäjäänsä on hänelle merkinnyt. Näinkö olisi tämä
taulu syntynyt? Pappilan uskollisten monivuotisten palvelijoiden
tarina on nyt saanut kuvituksensa. Tässä siis kerran, kuusen suojassa,
sijaitsi heidän ensimmäinen kotinsa. Tässä Anni ilta-auringon
hohteessa ensi kerran lypsi lehmänsä, vielä yllään uusi häähameensa.
He olivat niin nuoret ja urhoolliset. Eivät he kuunnelleet niitä
varoituksia mitä tyhjäkätiselle aloittelijaparille lausuttiin. Niin
uljaasti he taistelivat kotinsa puolesta. Tämä kaikki, minkä tuohon
kankaalle kiinnitettynä näen, on näiden kahden ihmisen käsien raatamaa
tylyyn korpeen. Tätä pitemmälle eivät he pääse. Tähän päättyy heidän
tarinansa, sillä lasten äiti on sortunut hautaan eikä mies enää jaksa.
Tämä on tuhansien suomalaisten kotien tarina, sankaritarina. He, Anni
ja Ville ovat kutoneet loppuun elämänsä niinkuin kankuri kankaansa,
heidät leikataan irti loimentutkaimista. Heidät viedään pois eikä
kukaan muista heidän nimiänsä.
Juhani Aho tuntuu haluavan, että välittäisin hänen toivomuksensa hänen
ylioppilas-osakuntansa viranomaisille. Taulun hinta on kaksituhatta
markkaa.
Muistan Juhani Ahon ystävällisen suhtautumisen ensimmäiseen kirjaani
— jonka sisältö, totta puhuen, sattuukin olemaan läheistä sukua tämän
taideteoksen aiheelle. Enkö siis tekisi parastani ollakseni hänen
luottamuksensa arvoinen!
Nyt alkoi seikkailurikas, joskin vähemmän runollinen ponnistus.
Tutustuin arvovaltaisiin kansalaisiin sekä hengen että rahan
maailmasta, vietin tunteja puhelimen ääressä, jouduin kohtauksiin
kahviloissa, ennenkaikkea sain mielestäni melkoisen tottumuksen
taideteoksen esittelemisessä ja aloin ymmärtää suurten museoiden
oppaita, jotka esittävät asiansa vuodesta vuoteen kunnes he lopulta
ovat palpattava kone, jota matkalaiset pelkäävät. Toisinaan saatoin
jo paneutua illalla nukkumaan siinä uskossa, että taulu on saanut
toivotun ja arvonsa mukaisen ostajan. Turha toivo: kun näyttely kesän
kynnyksellä suljettiin ja sali tyhjeni, seisoi tämä taulu yksinään
seinää vasten ja Juhani Aho pyysi, että ottaisin sen kotiimme kesäksi.
Syksyllä alkoi sitten uusi yritys. Vetosin silloin valistuneisiin
naisiin ja pidin kokoustilaisuuksissa puheita taiteen merkityksestä
kodissa, elämän kankaasta, Annista ja Villestä. Lopputulos oli, että
sain viedä taulun kotiin ja lunastin sen omakseni vähittäismaksulla.
Niinpä liittyi tästä puoleen erään urhoollisen suomalaisen avioparin
kohtalotarina meidän kotimme elämään ja kasvoi persoonallisuudeksi,
joka määrätietoisesti antoi suuntaa kotimme hengelle.
Muistot, jotka jäivät ystävien käynneistä, meidän iloisista
yhdessäoloistamme, väittelyistämme, keskusteluistamme ja ennen kaikkea
keskinäisessä luottavaisuudessa vietetyistä lukutilaisuuksistamme eivät
suinkaan häipyneet pois heidän mukanaan, vaan jäivät pysyväisesti
omaisuudeksemme ja liittyivät kannattamaan sitä ilmapiiriä, joka
muodosti kotimme sielun. Yhtä suuriarvoiset kuin käsin kosketeltavat
muistoesineet olivat lauseet, runosäkeet — kaikki sanan mahti mikä
meille annettiin. Vähitellen alkoivat Jeesuksen Kristuksen korkean
runouden kannattamat julistukset, Daavid-kuninkaan säkeet, oman
aikamme kirjailijoiden runoksi kiteytyneet lauseet piirtyä niihin
tienviittoihin, joitten avulla me vaistosimme pääsevämme kokonaan
eksymästä korpeen. Kuitenkin: mikä kilvoitus, mikä kilvoitus...!
Näihin aikoihin harrastettiin meillä erikoisesti slaavilaista runoutta,
mitä Suomessa tunnettiin pääasiassa vain Runebergin kääntämistä
serbialaisista kansanlauluista. Kun mieheni oli tullut slaavilaisen
kielitieteen ja kirjallisuuden ensimmäiseksi edustajaksi Helsingin
yliopistoon, oli hänelle rakasta saada esittää oppilailleen sellaiset
runoilijat kuin Mickiewicz, Pushkin, Lermontov, Slowacki ym. Mickiewicz
joutui kodissamme erikoisasemaan sen kautta, että Helsinkiin saapui
puolalainen oppinut, filosofi Wincenty Lutoslawski, johon olimme
tutustuneet Krakovassa ja joka Mickiewiczin runouden esittäjänä oli
hurmannut sekä oman kansansa nuorison että luentosalien kuulijat
Pariisia ja Madridia myöten. Lutoslawski tenhosi esittämistaidollaan
nekin, jotka eivät ymmärtäneet puolankieltä. Mieheni välitti runot
suomalaiselle kuulijakunnalle. Otto Manninen, jonka taiturimainen
taitaminen runouden suomentajana silloin vasta uinui umpussaan,
innostui Mickiewicziin ja esitti ensimmäisen taidonnäytteensä
suomentamalla Puolan kansallisrunoilijan kuuluisan »Improvisatsionin».
Puolan kansa oli niinä vuosikymmeninä »ristiinnaulittu kansojen
joukossa» ja Mickiewicz eli maanpakolaisena raskaan koti-ikävän painon
alla.
Otto Mannisen suomentamia olivat nekin Mickiewiczin runosäkeet, jotka
jäivät meidän kotimme pysyväiseksi omaisuudeksi ja jotka kuuluvat:
    Runoilijalla, se tietkää, tie yks' on vaan:
    Sydämen pyhä into ja pyrkimys Jumalaan.

MAAILMAN KYLILLÄ

    »Mennyttä aikaa muistelen
    niin mielelläni vielä;
    niin moni armas tähtönen
    minulle viittaa siellä.»

Isä Runeberg kyllä tietää mitä hän lapsilleen antaa!

Kesällä 1946 me mieheni kanssa erikoisen mielellämme — ties mistä
syystä — muistelimme kaukaisia ystäviä ja kaukaisia tapahtumia. Kun
sattui saapumaan kirje merten takaa — usein kuukausia matkalla viipynyt
pieni sanansaattaja —, niin tuntui siltä kuin ruostunut lukko olisi
ponnahtanut auki ja silmiemme eteen avautunut hyvin avara puisto täynnä
puutarhamajoja, missä ystävät ja persoonallisuuksiksi kiteytyneet
tapahtumat monilta Euroopan ääriltä meitä odottivat. Sellaisia
puutarhamajoja oli ollut mm. Leipzigin ja Dresdenin laitaosissa: suuret
oppineet niissä viettivät joitakin kesän viikkoja, lepuuttaen aivojaan
ja etsien, pikkuruikkuista peltotilkkusta kuokkimalla, yhteyttä alati
nuoreen maaemoomme. Niissä oli meidänkin kerran ollut hyvä olla. Ja
oli vieläkin. Sillä muistojen maista saattaa sanoa samaa kuin laulussa
lempeästi sanotaan hiukan toisissa yhteyksissä:
    Tupa suuri Tuonelassa,
    manan majat avarat.
Miehelläni oli erinomainen muisti. Minä ja monet muutkin vetosimme
siihen yhtämittaa. Kun tuli kirje esimerkiksi Holger Pederseniltäkin,
mieheni ystävältä Kööpenhaminasta, niin moninaiset muistot iloisina ja
aamuvirkkuina heräsivät meissä unestaan. Holger Pedersenin kanssa oli
mieheni keskeytymättömässä kirjeenvaihdossa vuosikymmeniä ja loppuun
asti.
Kesällä 1946 oli mieheni saanut meille niin rakkaassa Satakunnan
Parantolassa viettää korkean syntymäpäivän ja tuntea inhimillisen
hyvyyden onnea monella muotoa. Me elimme jollakin salaperäisellä
tavalla jatkuvasti tämän juhlapäivän lumoissa, tehden virkeästi työtä
ja suunnitellen yhä uutta työtä. Erästä omaa työtäni varten minun piti
verestää muistissani ulkomaanmatkojamme. Ja taasen vetosin mieheni
muistiin. Hän oli aina iloisesti valmis retkeilemään ulkomaille —
olivathan ulkomaanmatkat kuuluneet hänen työnsä välttämättömyyksiin ja
nyt kun ihmiset olivat sotkeneet ja sekoittaneet kaikki mahdollisuudet
siinä suhteessa, niin hengen maailmoissa toki reitit olivat avoinna
joka suunnalle. Niinpä mieheni muutaman aurinkoisen kesäpäivän
kestäessä nopeasti saneli minulle muistelmansa matkoistamme,
pääpiirteissään. Ensimäiset liuskat hän pani paperille omalla
kädellään, mutta sitten hän katsoi, että työ kävisi nopeammin, jos minä
hänen tottuneena sihteerinään osallistuisin siihen. Me matkustimme
siis muistojen maille iloisen seikkailunhaluisina, vailla stipendejä
ja matkalaukkuja. Tämän ihanteellisen matkan tulokset — paperille
kiinnitetyt muistot — mieheni ritarillisesti lupasi minun vapaasti
käytettäväkseni.
Nyt kun minun pitäisi ne käyttää hyväkseni muovailemalla niitä
sopivasti eri elämänkohtiin ja sirottelemalla niitä sinne, minne ne
voisivat luonnostaan kuulua, en enää kykenekään siihen. Vaan vaistoni
määrää minulle, että niiden tulee liittyä tekstiini sellaisina kuin
mieheni ne sanelee.
»Vuosi 1893 merkitsee täydellistä muutosta elämässäni. Tohtoriksi
väiteltyäni menin avioliittoon Maila Winterin kanssa, oltuamme
kihloissa lähes kaksi vuotta. Häät vietettiin morsiamen kodissa
Nipulissa, silloisen Hartolan ja Mäntyharjun rajamailla. Talo sijaitsi
korkealla paikalla ja näköala sieltä oli valtava, vaikka alakuloinen.
Vihkimisen toimitti Mailan veli, silloinen kirkkoherran apulainen Hugo
Winter. Vihkimisen jälkeen Maila valkoisessa morsiuspuvussaan, jonka
hän itse oli neulonut — niinkuin hän oli sitonut myrttikruununsakin
— lähti, minua taluttaen, väentupaan, joka oli lehvin koristettu ja
täynnä Nipulin alustalaisia. Siellä hän lankesi polvilleen, rukoili ja
piti erittäin kauniin puheen lapsuudenystävilleen, Nipulin koko väelle.
Vielä samana iltana läksimme Koskipään vaunuilla Mäntyharjun asemalle
ja siitä edelleen.
Vietimme kesäviikot Ruoveden Visuvedellä, samalla yksinäisellä
saarella, josta Gallén oli maalannut Aino-taulunsa. Emme ensinkään
kuulleet sitä salaperäistä kummitteluitkua, jota Gallén ja Louis Sparre
olivat kuulleet edellisenä kesänä siellä ollessaan. Paikkakunnan
ystävälliset ihmiset soutivat saarellemme nähdäkseen »minkämoista
herrasväkeä täällä nyt asuu», toivat kaupan elintarvikkeita ja istuivat
mielellään jutellen ja kysellen.
Helsinkiin palattuamme asuimme muutaman viikon ystävämme tohtori A.W.
Forsmanin luona ja lähdimme lokakuun alussa Pietariin. Olin tätä matkaa
varten saanut varat kanslerin varoista. Mailaan, joka ei ollut vielä
suurkaupunkia nähnyt, teki Pietari miltei peloittavan vaikutuksen.
Asetuimme Vasiljevskij Ostrovin puolelle asumaan pääasiassa sentähden,
että asuntomme olisi likellä tiedeakatemian laitoksia ja varsinkin sen
erinomaista kirjastoa. Huoneemme osoittautui sitten kuitenkin hyvin
kylmäksi. Ensi työkseni kävin tervehtimässä naapuriamme, kuuluisaa
akateemikko Ernst Kunikia. Tämä suuri oppinut oli myös suuri originaali
ja keskustelut hänen kanssaan kävivät tavallisesti hyvin pitkiksi.
Liikuttiin suomalais-goottilaisissa suhteissa, ja mielellään hän sen
ohella antoi letkauksia venäläisille oppineille, syyttäen heidän
pappisseminaarihenkeään. Välistä vein mukanani nuoren vaimonikin, jonka
olin kirjastossa esittänyt Kunikille ja joka oli saanut luvan täällä
kopioida vanhoja inkeriläisiä papereja. Kunik oli kirjaston päällikkö.
Kunikin huoneessa saimme nähdä kissan tallustelevan isäntänsä pöydällä
paperien joukossa, kunnes meni oikealle paikalleen nojatuoliin Kunikin
selän taakse.
Kunik oli kansallisuudeltaan Sleesian saksalainen, ns. »Wasserpolacke».
Ensin hän oli, kutsuttuna, ollut professorina Varsovan
suurherttuakunnan yliopistossa ja sitten Pietarin tiedeakatemiassa.
Tämän miehen muisti oli ääretön ja hänen elämänvaatimuksensa hyvin
pienet. Sikaarit olivat hänen ainoa ylellisyytensä, ja ne hän tilasi
Suomesta, koska Pietarista sai huonoja, niinkuin hän selitti asian.
Aina kun tulin hänen luokseen, ojensi hän sikaarilaatikon minua kohden
ja sanoi: »Bitte einen Landsmann.»
Muista pietarilaisista tuttavuuksista on ennen kaikkea mainittava
tunnettu slavofiili Wladimir Lamanskij, juhlallisen näköinen mies,
jonka ankaria kasvoja hallitsi valtavan suuri ja komea nenä.
Mutta hän oli täynnä hyvyyttä, rakasti musiikkia, niinkuin koko
hänen perheensä tulevaa vävypoikaa myöten, ja iltaisin esitettiin
talossa mielellään musiikkia. Vaimonikin viekoiteltiin laulamaan
suomalaisia kansansävelmiä, ja hänelle tuotiin venäläisiäkin
sävellyksiä toivottaen, etteivät nämä helpot laulelmanuotit tuottaisi
liian paljon vaivaa, jos hän haluaisi ne esittää. Lamanskijlla
seurustelivat Pietarin tunnetuimmat musiikkimiehet ja tämän johtavan
slavofiilin kodissa oli tietenkin edustettuina myös muita slaavilaisia
kansallisuuksia, joista tsekkiläiset ja slovakit näyttivät olevan
likinnä talon isännän sydäntä. Lamanskijien mukana jouduimme muutaman
kerran suureen oopperaan, heillä kun oli siellä oma aitionsa.
Erikoisesti jäi mieleemme Borodinin »Ruhtinas Igorin» loistavasti
ja mitään kustannuksia säästämättä valmistettu esitys. Lamanskij
katsoi, että minut pitäisi kiinnittää akatemiaan. Tämän perheen kautta
jouduimme myös Jakob Grotin omaisten pariin, joista erityisesti
mainittakoon slaavilaisen historian professori Konstantin Grot sekä
Jakob Grotin sisar, senaattorin rouva Semjonov. Kun Vera Lamanskij
oli kihloissa nuoren Semjonovin kanssa, niin tutustuminen kävi kuin
itsestään. Jouduimme Semjonovien perhetuttavien piiriin ja erityisesti
jäi mieleen uudenvuoden vastaanotto senaattorin kodissa, missä silloin
elvytettiin käytännössä kaikkinaiset vanhat kansanomaiset uudenvuoden
tavat. Ei puuttunut edes elävää kukkoakaan, joka asetettuna pienten
erilaatuisten jyväkasojen eteen valinnallaan suoritti ennustuksellista
nokkimista. Semjonovien koti oli kuin taidemuseo, eikä ihmekään,
sillä Semjonov toimi keisarillisen taideakatemian varapresidenttinä,
suuriruhtinas Konstantin Konstantinovitsin ollessa varsinaisena
presidenttinä. Eräänä iltana Semjonov suuressa ystävällisyydessään
ilmoitti meille, että hän tulee ehdottamaan Albert Edelfeltin
nimitettäväksi taideakatemian kunniapresidentiksi. Kiitin häntä tästä
iloisesta tiedonannosta, enkä suinkaan viivytellyt kirjoittaa kotiin,
minkä juuri olin kuullut. Suomen tämä senaattori Semjonov tunsi Jakob
Grotin lankona koko hyvin, vaikka hänen tietonsa olivatkin vanhentuneet.
Muista tuttavuuksista on mainittava akateemikko Sobolevskij, jyrkkä
ja perin saksalaisvihollinen slavofiili, mutta erinomainen Venäjän
venäjänkielen muistomerkkien tuntija. Liettuan kieltä harrastelin
yhdessä silloisen dosentti Edvard Wolterin kanssa, jonka luennoillakin
kävin. En ole vielä maininnut vertailevan kielitieteen professoria
Bulitsia, joka oli yhtä paljon musiikkihistorioitsija kuin hyvä
sanskritisti. Täydentääkseen musiikkiteoreettisia tietojaan hän
kävi läpi koko konservatorion kurssin. Hänellä oli hyvä ystävä,
englantilainen liikemies Marshall, joka intohimoisesti harrasti ja
harrasteli kielitiedettä. Hyvin usein hän yhdessä Bulitsin kanssa
kutsui minut luokseen keskustelemaan tästä lempiaineestaan ja yökaudet
istuttiin tiukassa juttelussa. Jospa isäntämme vain olisi lämmittänyt
huoneitaan, mutta lämmittämisen toimitti nyt pelkkä kuuma teelasi, ja
kovasti minua joka kerta paleli.
Vieraskansalaisia jouduimme kohtaamaan yhtenään ja mitä erilaisimmista
kansoista Euroopan mantereella.
Tietenkin jouduimme paljon yhteyteen omienkin kansalaistemme
kanssa, joita Pietarissa oli suuri ja elinvoimainen siirtokunta,
keskuspaikkanaan suomalainen kirkko Bolsa- ja Konjusennajalla, aivan
likellä Nevskiä. Kappalaisena täällä toimi vanha koulukumppani
Hämeenlinnan ajoilta, Felix Relander, ja hänen ystävällisessä kodissaan
koulumuistot, erikoisesti liikkuen koulun lintumaisterin ympärillä,
kerrottiin lakastumattomassa iloisuudessaan. Myös suomalaisissa
työläis- ja käsityöläisperheissä otettiin meidät herttaisesti vastaan,
matkustimmepa niihin vieraiksi ulkopuolelle kaupunkiakin.
Virolaisten pappina toimi tunnettu Jakob Hurt ja lättiläisten
seurakunnan päänä pastori Sanders. Kaikki nämä pienet kansallisuudet
— muutkin kuin tässä mainitut — mahtavassa Pietarissa kokoontuivat
sunnuntaisin kukin kirkkonsa ympärille. Siellä kohdattiin silloin
omaiset ja tuttavat ja vietettiin jumalanpalveluksissa ja puhellessa
omaa kieltä ainutlaatuisia kansallisia juhlahetkiä. Kukin käytti
kirkollaan omaa kansallista vaatepartta ja erottui lisäksi muista sekä
kasvojensa että puhemelodiansa puolesta. Tunnetuin lättiläinen ja
lättiläisten edustaja ulospäin oli liikemies Henry Wissendorff, varakas
kauppias, jonka hollantilaissyntyinen rouva hienosti ja älykkäästi
vastaanotti kodissa miehensä tiedemiesystäviäkin. Wissendorff
harrasti kansanrunoutta ja hänellä on kyllä ansionsa siinä, että
lättiläisten runot, dainat, alkoivat ilmestyä — myöhemmin se kyllä
tapahtui akatemian toimesta. Kun vierailtiin Wissendorffeilla, olivat
nämä dainat aina etualalla ja näimmepä siellä kerran Wissendorffin
itsensä tekemän luonnospiirroksen tämän julkaisun päällyslehdeksi.
Syvän vaikutuksen teki Mailaan lättiläinen kansanlaulu, jonka muuan
vieraista, nuori ylioppilas, hänelle hiljaa lauloi, vetäytyneenä suuren
salongin nurkkaukseen.

Laulu kuului:

    Kas tie tädi, kas dziedäja
    Bez saulltes vakarä?
    Tie ir visi bäru berni,
    Bargu kungu klausitäji.

Suomeksi:

    Kutka ovat nuo, jotka laulavat
    vailla aurinkoa illalla?
    Ne ovat kaikki orpolapsia,
    kovien herrojen käskettäviä.
Kaikkien näiden kansallisuuksien illanvietoissa esiintyivät niiden
omat kuorot, puhujat ja näyttelijät. Poliittinen sävykään tietysti ei
saanut tulla kysymykseen. Liettualaisten illanvietossa kerran tapahtui,
että raskaan karkoituksen vuoksi muutamat nuoret vaihtoivat ajatuksia
jossakin tanssisalin nurkassa. Tsaarin santarmit tulivat äkkiarvaamatta
sisään ja ryhtyivät etsimään »syyllisiä». Mutta osa yleisöä oli
niin hyvin naamioinut tilaisuuden, että etsittävät esiintyivät
täysin humaltuneina pullot käsissä, eivätkä tolkuttomuudessaan
kyenneet mihinkään kysymyksiin vastaamaan. Suomalaisen kirkkosalin
tilaisuuksissa toimi johtavana sieluna kanttori Putro, joka myöhemmin
erinomaisena käännöksenä julkaisi Krylovin runot.
Tuli sitten joulu. Yrjö Wichmann oli poikennut Pietariin lähtiessään
pitkälle tutkimusmatkalleen votjakkien ja syrjäänien luo. Hän
asettui Tolmasov Pereolokalle — mitätön poikkikatu Gostinyj dvorin
takana — »kalustettuihin huoneisiin», ja hänen huoneensa oli sekä
epäsiisti että epäkodikas. Yksin voimin saimme kuitenkin sielläkin
aikaan joulutunnelman. Teetä meillä oli, leipää ja voita ostettiin,
pöydälle pystytettiin noin 1/3 metrin korkuinen joulukuusi ja sen
latvaan suuri kullattu, enkeliä esittävä kiiltokuva. Viereisestä
puodista noudettiin vielä Tanskasta salakuljetettuja sikaareja —
minäkin, syntinen, poltin niitä silloin vielä. Yrjö Wichmann ja
minä olimme vieretysten pitkänämme leveässä sängyssä ja lauloimme
siinä jouluvirsiä ja joululauluja, vaimoni valmistaessa juhlapöytää.
Tietysti puheltiin myöskin matkasta. Yrjö Wichmann oli sen kyllä
kaikin puolin valmistanut, hankkinut kaikki tarpeelliset paperit ja
käynyt myös kaartin joukkojen ylipäällikön, kenraali Gripenbergin
puheilla, joka oli ollut hyvin ystävällinen. Seuraavana päivänä veimme
Yrjö Wichmannin venäläisiin tuttaviimme, ennen kaikkea Lamanskijlle,
missä tämä kaunis, nuori tiedemies otettiin erinomaisen ystävällisesti
vastaan, ja hänen piti tietysti yhdessä vaimoni kanssa taas esittää
suomalaisia kansanlauluja. Hänen kaunista barytoniaan kyllä kelpasikin
kuulla. Se tutkimusmatka, jolle hän nyt läksi, ei ollut mitään
ruusuilla-tanssimista.
Minä tein työtä akatemian kirjastossa ja pidin kerran Lamanskijn
kehoituksesta keisarillisessa maantieteellisessä seurassa esitelmänkin.
Vaimoani, joka oli mukana ja jota tieteellinen yhdessäolo suuresti
miellytti, vaikka hän ainoastaan vähän ymmärsi venäjää, huvitti myöskin
tuttavallinen teenjuonti keskellä oppineinta keskustelua. Älkööt
tältä Pietarin-ajaltamme jääkö mainitsematta käyntimme Mailan enon,
kenraali Axel Bonsdorffin kodissa, joka sijaitsi, sekin, Wasiljevskij
Ostrovilla. Oli nautinto saada olla suomalaisessa kodissa, saada hyvää,
suomalaisittain valmistettua ravintoa ja kuunnella kenraalin oppineita
esityksiä. Hän tunsi Venäjän periferian erittäin hyvin, laajoilla
matkoilla kun oli ollut. Kerran hän retkikuntineen oli joutunut
kirgiisien väijytyksen uhriksi ja vaikeasti haavoittunut, niin että
hänelle ainaiseksi jäi kasvoihin rumentavat jäljet. Vaimoani huvitti
nähdä häntä siinä asussa, jossa hän, kutsuttuna, läksi keisarin luo.
Hajamielisenä oppineena hän olisi unohtanut monen tärkeän pukukohdan,
jollei hänen kenraalittarensa olisi suorittanut ankaraa tarkastusta
ennenkuin päästi hänet lähtemään.
Kevätlukukauden alussa siirryimme Moskovaan. Tykkänään toinen ilmapiiri
tuli täällä vastaan. Vanha Moskova oli herttainen ja rakastettava
pikkukaupunki jättiläismittaa, venäläisen »sirokaja naturan»
täydellisin ilmaisumuoto. Sen suonissa kulki aasialainen, tumma, makea
ja hidas veri, joka hurmasi ulkomaalaisen ja kotiutti hänet piankin
hekumaansa. Slavofiilit olivat jääneet kauas, ensimmäinen tehtäväni oli
pyrkiä suuren kielentutkijan Filip Feodorovits Fortunatovin puheille.
Vastaanotto oli mitä sydämellisin, ja myös vaimoni tuli pian aivan kuin
läheiseksi ystäväksi sekä Fortunatovin että hänen liettualaissyntyisen
rouvansa kanssa. Julia Ivanovna Fortunatova oli pyylevä,
ennakkoluuloton, hyväsydäminen nainen, jonka ainoana heikkoutena voi
pitää hyvien sikaarien polttamista. Hänen koko kiintymyksensä ja
palvelemisentarpeensa oli alistettu hänen oppineen miehensä tahdon
alle. Liettua, hänen isänmaansa, oli häneltä kokonaan suljettu,
senjälkeen kun hän meni naimisiin venäläisen kanssa. Isä oli kironnut
tyttärensä ja tytär oli noudattanut sydämensä ääntä ja luopunut koko
entisyydestään. Mutta kun kevät tuli ja ainoa koivu, joka kasvoi
Fortunatovien pihamaalla, avautui hiirenkorvalle, istui Julia Ivanovna
ikkunassa, hyräili liettualaisia lauluja ja itki.
Fortunatoville kokoontui »po tsetvergam», torstaisin suuri seura
slaavilaisia kielentutkijoita ja muitakin, sekä venäläisiä että
ulkomaalaisia oppineita ja harrastajia. Niinpä siellä tulin tuntemaan
vanhan historioitsijan Guevrier'n ja olipa pari kertaa mukana kuuluisa
historioitsija ja suosittu luennoitsija Kljutsevskijkin. Kutsuihin
saavuttiin hyvin myöhään ja kukot kiekuivat kun palattiin kotiin.
Ketään oikeastaan ei kutsuttukaan — tiedettiin, että torstaisin
oli Fortunatoveilla vastaanotto ja tuttavien mukana tuntematonkin
saattoi heille mennä. Vaatimattomassa, vanhassa puutalossa asui
tuo suuri oppinut, ja hänen vaimonsa hoiti samovaarin ympärille
sijoitetussa runsaassa pöydässä ylenpalttista vierasvaraisuutta.
Kaksi miestä tarvittiin kantamaan sisään tuota suurta samovaaria ja
ainakin kerran yön kuluessa se uudelleen täytettiin. Mutta jokainen
kävikin itse, tyhjentyneine laseineen Julia Ivanovnan luona saamassa
lasinsa uudelleen täytetyksi. Aamuyöstä raivattiin teepöytä ja
tarjottiin vielä illallinen — tai oikeastaan »aamullinen», josta ei
puuttunut venäläisiä vahvoja liharuokia eikä hilloja, kaakkuja ja
torttujakaan. Keskustelu ei hetkeksikään hiljentynyt, puheensorina
aaltoili tupakansavun ympäröimänä huoneesta huoneeseen, kohoten
erikoisesti sillä kulmalla, missä vilkkaat turkkilaiset ja persialaiset
milloinkin liikkuivat. Fortunatov itse, vähäpuheinen, pitkäpartainen,
herttainen isäntämme veti aina puoleensa opinnälkäisimmät vieraistaan,
sillä paljon herätteitä sai hänen esittämistään päätelmistä ja
hypoteeseista. Eivät tässä seurassa myöskään Venäjän vallitsevat
herrat saaneet juuri lämpimintä arvostelua, mikäli heidän toimintaansa
kosketeltiin. Venäjällähän oli silloin synkkä taantumuksen aika eivätkä
kansanvalistusministerit suinkaan olleet vapaan tutkimuksen ystäviä.
Täällä tulin näkemään myös Fortunatovin rakkaimman oppilaan Aleksander
Sahmatovin, joka sillä lukukaudella väitteli maisteriksi ja joka
tällä väitöskirjallaan sai tohtorin arvon, koska sitä pidettiin niin
etevänä, Sahmatov oli tahtonut päästä likelle Venäjän maalaiskansaa
ja sitä varten pyrkinyt ja päässyt Zemskij natsalnikiksi. Tämä uusi
virka oli perustettu, jotta sen avulla pidettäisiin venäläinen
maalaiskansa erillään kaikista uusista aatteista, Sahmatov hoiti sitä
omalla tavallaan ja sai piirinsä täyden luottamuksen. Näiden Zemskij
natsalnikkain piti muka korvata äsken hävitetyn Zemstvo-laitoksen
itsehallintoelimet. Tässä virassaan toimien Sahmatov kirjoitti
väitöskirjansa, joka sitten teki hänet niin kuuluisaksi. Teos koski
Venäjän suurvenäläisten murteiden äännehistoriaa.
Fortunatovin piirissä tapasin myöskin monta ulkomaalaista slavistia.
Paul Boyer Pariisista oli juuri ennättänyt jättää Moskovan, mutta
tämän säkenöitsevästi rakastettavan miehen läsnäolo tuntui vielä,
niinsanoakseni, ilmassa. Paul Miljukov kuului kiinteästi samaan
seuraan, mutta siirtyi professoriksi Sofiaan ja antautuikin sitten
kokonaan politiikkaan. Näinä Fortunatovien kuuluisina torstai-iltoina
Julia Ivanovna aina istutti vaimoni vierelleen teekeittiön ääreen,
nimitti häntä »moja dotskaksi» ja leikitteli hänen pitkällä
palmikollaan. Vaimoni koetti nyt jo jotenkuten tulla toimeen
venäjänkielellä, varsinkin kun eivät Julia Ivanovna ja osittain hänen
ystävättärensäkään puhuneet muita kieliä.
Ikimuistoiseksi jäi pääsiäisenvietto Fortunatovien seurassa, ensin
kirkossa (missä naiset esiintyivät avokaulaisissa iltapuvuissaan
kaikkine helyineen ja herrat niinikään juhlallisimmassa asussaan,
samoin kuin tuon suuren ja täpötäyden kirkon koko yleisö nähtiin mitä
moninaisimmissa juhlavaatetuksissaan), ja sitten heidän kodissaan.
Valtaisa kellonsoitto, suurten ja pienten, malmisten ja hopeisten
kellojen yhteisylistys ylösnousemisen aamuna tuntui nostelevan
Moskovaa taivasta kohden. Ihmisten kodit hehkuivat lamppujen loistoa
ja kuumuutta, pöytään oli koottu herkkuja aina Kaspian meren
syvyyksistä ja Siperian aarnioista Krimin hedelmätarhojen tuotteisiin
asti. Iloisessa humalassa suutelivat tutut ja tuntemattomat toisiaan
kaduilla. Julia Ivanovnan pöytää kukkuroivat kinkut ja kalat, piiraat
ja paistit, leivonnaiset ja hillot. Myöskin juomien lajit ja laadut
kilpailivat luvussa ja moninaisuudessa ruokien kanssa, jokainen laji
levitti ympärilleen omaa tuoksuaan, joka sekaantui ihmisten iloiseen
hummaukseen. Syöden ja juoden viivyttiin yhdessä auringon punaamaan
aamuun asti. Kun vihdoin lähdimme, talutin molemmissa käsivarsissani
kahta tunnettua professoria, joiden oli vähän vaikea pysyä pystyssä.
Maila oli Julia Ivanovnalta saanut pääsiäislahnaksi hyvin kauniin
karjalaiskoivusta, nimittäin visasta, valmistetun rasian. »Karelskaja
berjozasta» tehtyjä monenlaisia esineitä ihailtiin täällä suuresti ja
vaimoni kantoikin hellävaroen lahjaansa.
Olimme sattumalta tavanneet Moskovassa hyvän ystävämme tanskalaisen
Åge Meyer-Benedictsenin, joka kerran oli käynyt Suomessakin ja yleensä
tutki ongelmaa pienten kansojen kohtalosta. Hänen neuvostaan jouduimme
asumaan Lazarevin instituutin professorin Attajan luo. Tämä Attaja,
arabiankielen opettaja, oli Syyrian, siis Libanonin, arabialaisia ja
ortodoksinen kristitty, naimisissa Moskovan saksattaren kanssa. Attaja
oli saanut sivistyksensä Beirutin jesuiittayliopistossa ja kehittynyt
hienoksi, tietorikkaaksi gentlemanniksi, joka kaiken lisäksi oli hyvin
kaunis mies. Meillä oli tässä perheessä hyvä olla, saimme elää kuin
kotonamme. Rouva harrasti musiikkia ja lauloi sinfoniakuorossa. Sinne
hän ensi työkseen kiinnitti vaimonikin, jolle venäjänkielen heikko
taito tuotti aika paljon vaikeuksia. Perheeseen kuului vielä isännän
sisar Hafisa, tyypillinen, tumma arabialaistyttö, ja veli Fedja, jotka
molemmat kävivät koulua ja osoittautuivat avuliaiksi ja vakavasti
kasvatetuiksi lapsiksi. Professori ja hänen nuoremmat sisaruksensa
puhelivat keskenään arabiaa. Perheen pääasiallisen seurustelupiirin
muodostivat Lazarevin itämaisten kielten instituutin opettajat. Näihin
kuului mm. professori Korsch, monikielinen, nokkela ja sukkela mies,
joka oli niin ruma, että hän oli kaunis — niinkuin joku koiranhammas
sanoi — ja hänen menestyksensä naisten maailmassa oli erinomainen.
Kielentaitamattomuudessaan vaimoni kerran joutui tekaisemaan
sukkeluuden, joka hyvin huvitti Korschia. Helmikuun alussa sattui
juhla, jolloin kaikki tämän kulmakunnan hevoset koottiin vihkivedellä
pirskoitettaviksi kirkon juurelle. Oli koolla paljon hevosia, sekä
laihoja ja onnettomia että lihavia. Korsch, jolla oli tapana ilvehtiä
kaikkien kirkon pyhien toimitusten kustannuksella, selitti, faunin
ilmeet kasvoissaan, vaimolleni hevosseremoniojen pyhyyttä. Silloin
vaimoni naiivisti ja tosissaan huomautti, että tämä tietysti tarkoittaa
ainoastaan pravoslaavilaisia hevosia. Pravoslaavilaisia hevosia!
Korsch mielistyi suuresti näihin »pravoslaavilaisiin hevosiin», näihin
ortodoksisiin nelijalkaisiin ja kuljetti sukkeluutta tuttaviensa kesken
pitkin Moskovaa.
Talon piharakennuksessa asui persiankielen lehtori Mirza Dzafar,
hänkin erinomaisen ruma mies, mutta Moskovan naisten lemmikki, hänkin.
Kun kerran kysyimme Mirza Dzafarin rouvan nimeä, vastasi rouva
Attaja: »Hän muutti toissapäivänä taloon ja on ties jo kuinka mones
tänä vuonna.» Tutustuimme myöskin toisentyyppisiin persialaisiin,
arvokkaisiin, kauniskasvoisiin ja hienostuneihin. Kerrankin Korschin
kutsuissa oli koolla näitä. Tuhatkielinen Korsch pystyi improvisoimaan
runoa milteipä millä kielellä tahansa. Niinpä runonhenki nyt valtasi
hänet persialaisessa asussa. Korsch lasketti persialaista runoa kuin
vettä vain, mutta eivät jääneet huonommiksi toisetkaan persialaiset.
Eräs aleksandrialainen, erinomaisen kaunis oppinut, jatkoi runoilua,
joten syntyi oikeat kilpalaulajaiset. Juotiin maljoja ja puheltiin
Firduzista. Eräs muhamettilainen pappi, mullah, vakuutti juovansa
vettä, mutta me kyllä epäilimme hänen korotetussa lasissaan olleen
viinaa.
Tanskalainen ystävämme Åge Meyer hollantilaissyntyisen rouvansa
kanssa oli tuskin jättänyt Moskovan, kun kaupunkiin ilmestyi, tullen
matkaltaan Välimeren saarilta, toinen tanskalainen, nimittäin ystäväni
Holger Pedersen, vertailevan kielitieteen dosentti Kööpenhaminan
yliopistossa ja jo silloin kuuluisuus nerokkaana kielentutkijana.
Meille molemmille koitti hedelmällinen ja mitä miellyttävin seurustelun
aika. Holger Pedersen oli niitä eheitä oppineita, joiden kanssa tuskin
voi muusta puhua kuin heidän omasta aineestaan, tässä tapauksessa
siis kielitieteestä. Kuitenkin hänkin joskus joutui tilaisuuksiin,
missä ei kielitieteellinen keskustelu tepsinyt. Meidät oli kutsuttu
Tanskan kuninkaan syntymäpäiville Tanskan konsulin, tunnetun runoilijan
Tor Langen luo, joka toimi latinan ja kreikan opettajana Lazarevin
itämaisten kielten opiston kimnaasiluokalla. Kun Lange oli naimisissa
erään rikkaan Protopovan kanssa, joka omisti suuria sokeriviljelyksiä
Etelä-Venäjällä, vietettiin talossa rikkaan ylimystön elämää ja
vieraita oli nytkin kutsuttu paljon ja arvovaltaisista piireistä.
Vaimoni oli onneton sekä pukunsa vuoksi että toisestakin syystä: Tor
Lange oli määrännyt hänet tänä iltana laulamaan erään Griegin uuden
laulun, jonka säveltäjä, Langen ystävä, oli hiljan tehnyt ja omistanut
sen juuri Tor Langelle. Vaimoni oli päättänyt, että hän ei laula tässä
seurassa, tuli mitä tuli, ja minä lupasin häntä tukea.
Satahenkinen seurue asettui pöytiin. Huomasimme, että ystävämme
Holger Pedersen oli muistanut pukea yllensä frakin, mutta kravatti
oli vaaleansininen. Hän teki vapauttavan herttaisen vaikutuksen siinä
hämmästyneenä katsellessaan ympärilleen ja ikäänkuin kysyen, mikä
oikeastaan oli tarkoituksena. Isäntämme piti ensin juhlallisen puheen
venäjäksi ja sitten kielellä, jonka hän itse oli muodostanut tanskan-,
norjan- ja ruotsinkielistä. Jälkeenpäin Pedersen huomautti: »Vår konsul
snakker skandinavisk.» Pöydässä meidät oli asetettu vastapäätä maamme
pahinta parjaajaa, Moskovskija Vedomostin päätoimittajaa Gringmutia.
Tämä oli saksalainen luopio, ja vaadittiin meiltä itsehillintää
voidaksemme ottaa osaa keskusteluun, jota käytiin sillä kulmalla
pöytää. Vaimoni oli, aikansa surtuaan juhlapuvuttomuuttaan, Kremlin
kaupparivistä ostanut vaaleansinisen puuvillaisen kreppikankaan
ja itse, omin käsin ilman ompelukonetta neulonut siitä puvun,
joka todella oli hyvin sievä. Kutsuissa oli paljon eleganttia
väkeä, mm. kreikkalaissyntyinen kaunotar Bostantjonglo, kuuluisan
tupakkatehtailijan tytär, ja näin miten hänkin katseli vaimoani.
Alkoi sitten illan musikaalinen puoli ja määrättiin, että kaikkien
läsnäolevien kansallisuuksien edustajat esittäisivät maansa
kansanlauluja. Vaimonikaan ei auttanut muu kuin totella — hän joutui
vuoroonsa aivan alussa, koska F-kirjain kuului kirjaimiston alkupäähän.
Hän lauloi kansanlaulun »Poika ajoi punaruunilla», minkä toisessa
värsyssä esiintyivät sanat »Nyt on poika maailman kylillä, oi kylillä,
oi kylillä...» Griegin laulun »Ave Maris Stella» vaati isäntämme
konsuli esitettäväksi, mutta silloin oli jo myöhäistä ja suurin osa
vieraista lähtenyt.
Kesä alkoi lähestyä ja me valmistelimme jo eroa hyvistä moskovalaisista
ystävistä. Yksi surullinen muisto oli vielä viimeisenä liittyvä niihin
moniin iloisiin ja kauniisiin, jotka olimme ottavat mukaamme. Lazarevin
instituutissa oli yhtenä persiankielen professorina virolainen paroni
Stackelberg, hieno, miellyttävä seuramies, jonka yksinäiseen olemukseen
aina tuntui liittyvän ongelmallinen alakuloisuus. Eräänä aamuna
isäntämme Attaja järkyttyneenä tulee kertomaan, että Stackelberg yöllä
on tehnyt itsemurhan leikkaamalla auki valtimonsa. Hän on suorittanut
tämän niin taitavasti, asettumalla sopivaan asentoon yli vuoteensa,
ettei hänen musta juhlapukunsa ollut vähääkään tahraantunut.
Hyvästijättömme Attajan talosta oli vilpittömästi kiitollinen ja
kaipaava. Palvelijattarena oli ollut pitkä hauskannäköinen venäläinen
tyttö ja hänestäkin erosimme kaipauksella. Hän astui eteemme
pukeutuneena sarafaniinsa, lankesi kaulaamme ja kyyristyi sitten
maahan, liikuttavasti sanoen: »Älkää muistako pahalla.» Muistimme
kiintymyksellä, sillä hän oli ollut hyvä tyttö!
Ostimme nyt III luokan lipun suoraan Vilnoon, Smolenskin kautta.
Meillä ei ollut varaa matkustaa II luokassa. Eikähän puuttunut
mieltäkiinnittävyyttä tästä III luokankaan matkasta, vaikka se kyllä
toi mukanaan kärsimystäkin. Juna oli äärimmäisen täynnä, mutta
onnistuimme kuitenkin saamaan paikat vieretysten. Matkaa kesti
kaksi vuorokautta — mutta voi sitä matkaseuraa! Osan matkaa istui
vastapäätämme rääsyinen juutalainen, joka kaiken aika syhytti selkäänsä
penkin selkänojaa vasten, yöllä päästäen huutojakin, ja toisella puolen
niinikään juutalainen, joka oli niin oikeauskoinen, että hän kaiken
aikaa piteli jalkojaan läkkipeltisessä vesivadissa, koska tänä päivänä
oli kielletty matkustamasta paitsi »veden päällä». Toisilla penkeillä
istui äitejä kirkuvine pikkulapsineen, ja ilma oli niin paksua, että
sitä olisi voitu leikata veitsellä. Torkuimme toisiamme vastaan nojaten
ja koetimme välttää niitä liikkuvia lumppusäkkejä, jotka juutalaiset
olivat asettaneet penkkien alle, käyttääkseen niitä makuusijoina.
Menihän se yö kuitenkin, meni ilkeässä tuskassa. Ja meni toinenkin yö.
Silloin alkoi vaunuun tulla tykkänään uusia ihmisiä ja maisemat olivat,
nekin, muuttuneet. Nämä uudet oudot ihmiset tuntuivat jotenkuten
suomalaisten näköisiltä ja vaikuttivat alakuloisilta. Liettualaisia.
Puhuttelin heitä liettuaksi ja he vastasivat, hiukan hämmästellen,
olevansa matkalla Vilnoon, missä on suuret kirkolliset juhlat.
Puhelimme vuodentulosta, aivan niinkuin Suomessakin puhutaan. Minun
piti vaimolleni selittää, että muutamia tuhansia vuosia sitten olimme
eläneet näiden liettualaisten naapureina ja siitä ajasta on kielessämme
säilynyt muutamia heidän sanoistaan, tai heidän kielessään meidän
sanoistamme.
Toinenkin yö meni. Havahduimme unenhorroksesta siihen, että aurinko
paistoi kasvoihimme ja että ilma ympärillämme oli hirvittävä.
Törmäsimme suinpäin vaunusillalle. Ja raikkaassa tuoksuvassa
auringonnousussa näimme tammimetsien aaltoilevan ympärillämme ja
niiden keskeltä kohoavan kuin vihreistä aalloista valkoisen laivan,
joka keinui eteenpäin. Se oli kirkko, kaksitorninen valkoinen kirkko,
tyypillinen näille seuduille. Muutaman tunnin perästä ihailimme, jo
syvään hengittäen, Vilnon ihmeen kaunista ja juhlallista kaupunginkuvaa.
Ajoimme suoraan asemalta vaimoni enon, kenraali Hugo Bonsdorffin luo,
joka oli Vilnon tykistöpiirin päällikkö. Hänen asuntonsa pääkadun
varrella sijaitsi vastapäätä Gedimin vuorta ja linnanraunioita. Meidät
otettiin ilolla vastaan ja saimme nyt väljän asunnon, sillä kenraalitar
ja lapset lähtivät heti maalle ja kenraali pian tarkastuksilleen. Hänen
pieni äkäinen villakoiransa Mischka, ainoa, joka ei suostunut sovintoon
meidän kanssamme, seurasi aina mukana isäntänsä kainalossa, herättäen
läsnäolollaan pahennusta koko upseerikunnassa.
Meitä palveli talossa pitkämanttelinen juutalainen, jota kenraali
kutsui Schwageriksi ja joka nautti hänen suurta luottamustaan.
Täkäläisiä juutalaisia pidettiin uskollisina palvelijoina, ja kun
me olimme kenraalin sukulaisia, niin lahjoitti Schwager meillekin
luottamuksensa. Niinpä ei meiltä nyt näyttänyt mitään puuttuvan tässä
ihmeellisessä Mickiewiczin laulamassa Liettuassa. Vilnoa voi todella
sanoa ihmeelliseksi kaupungiksi, se on sekä maisemallisesti ihana
että kirkoiltaan ja luostareiltaan merkillinen. Niissä vaihtelevat
goottilainen ja jesuiittatyyli. Koko kaupunki on täynnä tunnelmallista
romantiikkaa, raskaiden historiallisten vaiheiden ja persoonallisten
kärsimysten silaamaa. Ostra Braman »Terävän portin» alla ja edessä,
kadun täydeltä polvistuivat ihmiset rukoilemaan. Porttiholvin
yläpuolelta häämöitti mustaan ja hopeaan upotettu ihmeitä-tekevä
neitsyt Maarian kuva ja minne katseen käänsi, niin kaikkialla tapasi
historiaa eikä täältä puuttunut Suomenkaan historiallista osuutta,
sillä olihan Katarina Jagellonica Puolan kuninkaan ja Liettuan
suuriruhtinaan tytär.
Yhtä tenhoava kuin kaupunki itse, on Vilnon ympäristö. Hartaana
liittyy matkalainen niihin joukkoihin, jotka nousevat loivaa mäkeä
ylöspäin, rukouskappelista toiselle, pysähtyen syventymään Jeesuksen
mielentiloihin Golgatan tiellä. Tämä on Vilnon Calvarian-tie.
Mahtava tammimetsä loivasti kohoavilla rinteillä kaikuu hurskaitten
pyhiinvaeltajien lauluja. Jokaisen kappelin juurella polvistuu laulava
joukko ja yhteissointu muodostuu korkealla puiden latvojen yläpuolella,
minne kajastaa laskeva aurinko. Jonka sallitaan kevätiltana nähdä Vilno
ja sen ympäristö, hän ei sitä milloinkaan unohda.
Muutamia päiviä katseltuamme Vilnoa ja sitä ympäröivää tienoota,
jätimme Schwagerin vartioimaan isäntänsä kotia ja siirryimme surkeaan
ja surulliseen Kaunasiin (Kovnoon) Nemonelis-virran (Niemenin)
varrelle. Olisi liian masentavaa kuvata yksityiskohdittain sitä
köyhyyttä ja likaisuutta, mikä vallitsi kaupungissa vailla kaikkea
kanalisatsioonia. Asetuimme parhaaseen hotelliin ja lähdimme sitten
tervehtimään liettuankielen tutkijaa piispa Baranowskia. Tämä mies oli
komea ilmestys, ja hänen asuntonsakin erosi arvovaltaisesti muusta
asutuksesta. Piispa otti meidät vastaan suurella ystävällisyydellä,
tarjosi kirjastossaan teetä ja lauloi itse sepittämiään ja
säveltämiään liettualaisia lauluja. Niinpä kuulimme tunnetun »Su
Die Lietuva, man linksma buvo». Hotellipahasessa meitä oli kohdeltu
hyvin olantakaisesti, mutta kun itse piispa sitten suvaitsi tulla
meille vastakäynnille, niin muuttui kohtelu kokonaan. Vahinko vain,
ettemme enää saaneet nauttia uudesta korotetusta asemastamme hotellin
isännän ja palvelusväen tietoisuudessa. Sillä aamulla astuimme
»Perkunas»-nimiseen siipilaivaan, jonka kapteenina toimi venäläinen,
Suomessakin käynyt meriupseeri. Vaimoni sai tietää — mikäli hän ei
jo sitä tietänyt — että »Perkunas», vanhan pakanallisen Liettuan
korkean jumaluuden nimi on sama sana kuin Suomen »perkele», joka
vuosituhansien aikana on siirretty suomalaisessa tietoisuudessa
pahan palvelukseen. Käytin heti hyväkseni tilaisuutta puhellakseni
liettuaa kanssamatkustajamme, ylioppilas Samojauskaksen kanssa ja
tiedustellakseni Ploksciain asioita. Tännehän olimme matkalla. Åge
Meyer oli suosittanut meitä samaan taloon, missä hän oli asunut
edellisen kesän ja siellä kirjoittanut kauniin kirjansa »Et folk
der vaagner» (Heräävä kansa). Ylioppilas Samojauskas tietysti tunsi
Ploksciain jo Pietras Krauciunaksenkin tähden, Pietras Krauciunaksen,
jolle kaikessa salaisuudessa oli annettu kunnianimi »Kralias
lietuviskas» (Liettuan kuningas) ja joka tunnetusti oli Liettuan
kansallisen pyrkimyksen koossapitävä voima.
Lähestyimme illansuussa valkoiseksi rapattua asumusta kauniitten
tammien alla ja tapasimme kotona rouva Zofija Krauciunaksen.
Kirjeemme oli tullut ja huoneemme odotti valmiina. Koko talo kaikessa
yksinkertaisuudessaan edusti eräänlaista ylhäistä kulttuuritasoa,
joka heti virkisti meitä. Talon emäntä tosin esiintyi pidättyvän
kohteliaana, mutta suli sulamistaan ja kun isäntä tuli kotiin,
solmittiin ystävyys heti liettuankielen tieteelliseltä pohjalta käsin.
Krauciunas oli erinomainen liettuankielen tuntija ja harvinaisen
sivistynyt ihminen. Emme olisi voineet parempaan suojaan joutua kuin
tähän kotiin ja perheeseen.
Oli Liettuan kansan kaikkein raskainta aikaa. Kieli oli, samoin kuin
puolakin, täällä kielletty ja muutamia liettuankielisiä kirkkojakin
oli suljettu — tulisieluinen idealisti Åge Meyer uskoi sittenkin
Liettuan nousuun! Isäntämme Pietras Krauciunas oli n. 50 ikäinen komea
mies, tuuhea musta parta ympäröi hänen leukaansa ja terveys loisti
hänen silmistään. Hän oli saanut sivistyksensä pappisseminaarissa,
missä opettajana oli ollut itse piispa Baranowski sekä liettuankielen
tutkijana hyvin tunnettu prelaatti Kazimir Jaunius, ynnä muitakin
liettuankielen tutkijoita ja harrastajia. Sen jälkeen oli seurannut
kurssi Pietarin katolisessa akatemiassa ja täältä Krauciunas oli
tullut liettuankielen opettajaksi Mariampolin kimnaasiin. Nyt syntyi
pieni liettuankielen harrastajien piiri, keskustanaan Pietras Arminas,
opettaja ja runoilija, Krauciunaksen läheinen ystävä. Arminas oli
liettuaksi kääntänyt Mickiewiczia ja Goethea sekä itsekin kirjoittanut
runoja. Tästä toiminnastaan jouduttuaan vankilaan hän sai keuhkotaudin
ja aavisti loppunsa lähestyvän. Kaiken varalta hän nyt uskoi vaimonsa
Zofijan ystävänsä Krauciunaksen hoivaan, kehoittaen häntä kuolemansa
jälkeen ottamaan hänet elämäntoverikseen. Näin kävikin.
Rouva Krauciunas oli kerrassaan valistunut, lujatahtoinen, joustava
ja kekseliäs nainen, oikea kovien kokemusten ja yllätysten kasvatti.
Edistääkseen tyttöjen kasvatusta maassa, missä ei ollut minkäänlaista
koulua sitä varten, hän aina otti talousapulaisikseen kylän tyttöjä,
valmistaakseen heistä perheenemäntiä. Ja miehensä vierellä hän
varovasti ja tahdikkaasti ymmärsi hoidella kansansa epäiltyjä ja
ahdistettuja kykyjä, mikäli niitä hakeutui tänne. Krauciunas oli,
Mariampolin kimnaasin häviämisen jälkeen, saanut rauhantuomarin
(gminnyi zendzan) viran, ja pidettiin tämän istuntoja täällä kahdesti
viikossa, jolloin käsiteltiin pienempiä riita-asioita. Olimme tässä
talossa saaneet erinomaisen asunnon, mutta tärkeintä oli tietysti
itse liettuankielen opetus ja sitä meille innokkaasti annettiin joka
taholta. Krauciunaksella seurustelivat kaikki Liettuan ja varsinkin
liettuankielen ystävät ja hänhän itse oli paras tämän alan tuntija,
mitä saattaa ajatella. Hänen huomionsa liettuankielen hienouksista ja
muukalaiselle vaikeasti havaittavista eri korkolaaduista olivat hyvin
kehittyneitä. Hän oli kotiseutunsa murrealalta kirjoittanut muistiin
useita kauniita kansanlauluja ja satuja.
Liettuankieli oli virallisesti kuolemaan tuomittu. Kirjaa ei saanut
painattaa latinalaisilla kirjaimilla, ainoastaan venäläisillä se oli
suvaittua, mutta tuo liettuaan sopimaton kirjoitustapahan teki sen
mahdottomaksi. Preussissa, toisella puolen rajaa, Tilsitissä, kuitenkin
oli liettualaisen kirjallisuuden keskuspaikka. Siellä ilmestyi
Ausra-niminen aikakauskirja ja siellä painettiin muutakin liettualaista
kirjallisuutta, vaikka kirkollisessa suhteessa oli se eroavaisuus, että
Preussin liettualaiset olivat luterilaisia, kun he Venäjän puolella
taas olivat hartaasti katolisia. Olipa Königsbergissä liettuankielinen
pappisseminaarikin, mutta kirjojen tuonti Preussin puolelta oli
ankarasti ja ampumisen uhalla kielletty. Sattuikin tapauksia, jolloin
liettualainen kantaessaan repussaan liettualaisia kirjoja, rajalla tuli
ammutuksi. Eikä vaino kohdistunut yksin maalliseen ja hengelliseen
kirjallisuuteen — itse Liettuan kirkkoa vainottiin. Vanhoja
rappeutuneita kirkkoja ei saanut korjata ilman asianomaista lupaa,
mutta tällaista lupaa ei koskaan annettu.
Tämän johdosta sattui tällöinkin jonkin matkaa Ploksciaista
traagillinen tapaus. Kroziai-nimisessä seurakunnassa oli vanha, kansan
erikoisesti suosima kirkko. Se oli jo määrätty suljettavaksi, mutta
messuun kokoontui eräänä pyhänä suuri kansanpaljous. Kirkko oli joen
töyräällä. Kun Kovnon kuvernööri Klingenberg komensi kasakkakomppanian
hajoittamaan joukkoa, ihmiset eivät totelleet eivätkä lähteneet
hajalle, vaan lankesivat polvilleen ja jäivät paikoilleen. Silloin
heidät ratsujen avulla tungettiin jokeen ja joukko ihmisiä hukkui
veteen.
Ei siis ihme, että kansallisessa suhteessa synkkä mieliala vallitsi
Liettuassa meidän saapuessamme Ploksciaihin.
Illat täällä Niemenin rannalla olivat ihanat, usein hyvin lämpimät ja
salamantäydet. Satakielet, joita mahtoi olla lukemattomia, lauloivat
innokkaasti pajulehdoissa joella. Aamulla saattoi ilokseen kylpeä
hiekkarannoilla. Rouva Krauciunaksen hellästi hoitamassa puutarhassa
vihannoi ruutta, liettualaisten kansalliskasvi, viheriöiden kesät,
talvet. Valkolilja, kansanlauluissa melkein yhtä tärkeä kuin ruutta,
täytti yökaudet tuoksullaan koko tienoon. Istuimme usein illalla suuren
tammen alla Krauciunaksen kanssa, harrastaen kielitiedettä. Vaimoni ja
rouva Krauciunas kuuntelivat hartaasti käsitöidensä äärestä. »Balta
kate», nuori valkoinen kissa saattoi keskeyttää puhelumme, notkeana
hypähtäessään isäntänsä polvelle. Suomi ja elämä Suomessa, vaikk'en
kertomuksissani mitään ihannoinutkaan, muodostui näille pienen,
yksinäisen kansansa rakastajille ihanteeksi. Laskimme mitä matka
Suomeen tulisi maksamaan ja mitä kaikkea käytäisiinkin katsomassa.
Rouva Krauciunas hankki itselleen jo tätä matkaa varten pienen
suomalaisen sanaston, jonka varassa voitaisiin tulla toimeen. Kerran
siis olivat liettualaiset ja suomalaiset olleet naapureina. Siitä oli
tuhansia vuosia, mutta jotkut yhteiset sanat olivat jälkimaailmalle
säilyttäneet tämän historiallisen tosiasian. Nyt vainottiin liettuan
kieltä sekä idästä että etelästä. Kirkon turvissa, vaikka sekin oli
uhattu, tämä kieli kuitenkin vielä eli.
Plokciain kirkolle kokoontui jo aikaiseen ennen jumalanpalvelusta
ja kirkonmenojen alkua paljon kansaa laulamaan vanhoja hengellisiä
lauluja. Laulu oli moniäänistä. Ihmiset olivat polvillaan,
pikkulapsille oli tehty makuupaikka lattialle. Mekin otimme osaa
Plokciain jumalanpalveluksiin, polvistuen liettualaisten kanssa
alttarin juurelle. Vaimoni esiintyi aina kirkkomäellä liettualaisessa
puvussa, jonka hän oli hankkinut. Siten ei häntä vieroksuttu tässä
ympäristössä. Hartaita ja kauniita olivat tilaisuudet kirkossa. Mutta
yhtä kaunista ei ollut jokapäiväinen liettualaiselämä. Joka kylässä
oli »karcma», krouvi, ja tämä aina täpötäynnä juopottelijoita.
Viikossa oli vaimoni hankkinut senverran sanavarastoa, että jo saattoi
esiintyä juoppoutta vastaan. Ihme kyllä kohteli kapakkayleisö häntä
kunnioituksella. Hänelle huomautettiin vain, että mahtava keisarillinen
armeija ei pysyisi pystyssä, jollei kansa joisi.
Erityisen lukunsa ansaitsi liettuankielen oppimisemme. Minun
opettajani oli Krauciunas itse ja kylästä löysimme sadunkertojat ja
-kertojattaret, joiden sanelmia tarkasti kuunnellen panin paperille.
Vaimoni kuunteli naisten laulua, kirjoitti nuotit ja sanat ja lauloi
itse heidän mukanaan. Rouva Krauciunas ja palvelustyttö Agota, kaunis
nuori liettuatar, opettivat liettuaa vaimolleni ja havaintovälineenä
usein käytettiin pientä valkoista kissanpoikasta, jonka kanssa
leikitellen muodostettiin lyhyitä lauseita. Monenlaisia hyveitä
esitettiin tällä pienellä olennolla olevan ja vielä enemmän siltä
odotettiin. Seuraa ei meiltä suinkaan puuttunut. Joka päivä tapasimme
tuomarin kirjurin Antanas Gudaitiksen, rehdin liettualaispojan, joka
kirjoitteli runoja ja näki kauniita unia isänmaansa tulevaisuudesta.
Milloin pistäytyi portista sisälle köyhästi puettu, itseoppinut
liettualainen kirjailija, joka kertoi tuskallisia uutisia, milloin
nuori pappi, joka vaikeuksissaan kahdenkesken kysyi neuvoa
Krauciunakselta. Mutta sitten siirtyi taloon vielä huomattava
liettualaisuuden edustaja tohtori Vincentas Kudirko.
Hän toimi lääkärinä toivottoman harmaassa Sakin kaupungissa ja
sairasti keuhkotautia, kuten hänen heleäihoiset poskensakin
selvään osoittivat. Hän oli armoitettu runoilija ja säveltäjäkin
ja oli hänellä mukanaan paljon käsikirjoituksia, sekä runoja että
nuotteja, joiden julkaisemisesta ei ollut mitään toivoa. Tämä
herttainen, älykäs ja itsehillinnässään ihailtava mies seurasi
meitä uskollisesti niitynpientareille ja taloihin, ja merkiten
vaimoni neuvonantajana ja auttajana paperille laulujen säveliä.
Kaikki kiinnyimme Kudirkoon. Krauciunakset katsoivat häntä miltei
pojakseen. Elimme ainaisessa pelossa hänen tähtensä. Elokuussa
levisikin huhu, että santarmit etsivät häntä. Ensi työkseen kaivoi
rouva Krauciunas nyt hänen käsikirjoituksensa perunapeltoonsa. Eräänä
iltamyöhänä sitten, uhkaavan rajuilman noustessa, santarmiupseeri,
muassaan santarmi, tulikin taloon. Miehet toimivat kiireesti, ei
annettu aikaa pitkiin haihatteluihin. Hyvästijättö lähtevästä tuli
lyhyeksi. Kudirko istutettiin nelipyöräisiin kahden hevosen vetämiin
vankkureihin santarmiupseerin viereen ja rajun ukkosilman puhjetessa
lähtivät vankkurit tielle. Rouva Krauciunas ja vaimoni seisoivat
rankkasateessa portilla, koettaen kuulla, missä päin sijaitsi se
tuntematon vankila, jonne Kudirkoa kuljetettiin. Ukkosen jyrinä ja
sateen kohina kuitenkin nielivät kaikki muut äänet. Tänä kauheana yönä
ei nukuttu. Aamuyöstä Krauciunas, joka vaimonsa kanssa makasi meidän
huoneemme takana, yhtäkkiä avasi ovemme — pimeässä tuskin olisimme
hänen mahtavaa hahmoaan erottaneetkaan, mutta salaman sähähtäessä hän
vaikutti meihin kuin yliluonnollisen maailman lähetti. Hän sanoi:

»Jokainen idea vaatii uhrinsa.»

Lähtiessämme Liettuasta emme suinkaan sanoneet ystävillemme hyvästi,
vaan näkemiin. Tarkoituksemme oli pian palata. Matkustimme nyt
Wirballen—Eydtkuhnenin kautta Königsbergiin, jossa saattaa sanoa
sijainneen liettuankielen keskuksen. Täällähän oli vertailevan
kielitieteen professori Adalbert Bezzenberger, joka julkaisi tunnettua
aikakauskirjaa »Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen»,
missä vähänpäästä kosketeltiin liettuankieltä — minäkin olin siinä
julkaissut pienen artikkelin.
Suuri oli ero tullessa Venäjän puolelta Saksan puolelle. Koko maa oli
täällä kuin puutarhaa. Königsbergin yliopisto vietti paraikaa 350
vuotisjuhlaansa. (»Nyt, aivan Saksan luhistumisen aattona vietettiin
saman kuuluisan korkeakoulun 400-vuotisjuhlaa.) Jouduimme keskelle
juhlahumua, vaikka se tosin jo oli loppumaisillaan. Jonkin verran
vaikeaa oli nyt saada tavata Bezzenbergeriä, mutta onnistuihan se
sittenkin. Hän kutsui vielä luokseen oppilaansa tohtori Prellwitzin,
paljon käytetyn kreikan etymologisen sanakirjan kirjoittajan. Molemmat
lausuivat julki syvän paheksumisensa liettuankielen kohtelusta
Venäjällä, mutta se, mikä osoitti heidän omaa suhdettansa tähän
kieleen ei ollut erittäin lämmittävää. He sanoivat Preussin pienestä
liettualaisväestöstä: »sie werden auch sehr geschont» — mikä tiesi
samaa kuin jos sukupuuttoon kuolevasta riistasta sanotaan: ne ovat
rauhoitetut.
Nyt oli meidän koetettava kotimatkalla nähdä niin paljon uutta
kuin suinkin. Niin lähdimme siis Samlandin Itämeren rannikolle,
ylänkömaahan, joka oli vanhojen sukupuuttoon sammuneiden
liettualais-preussiläisten kehto. Krantz-nimisessä (sana Krantz johtuu
liettualaisesta sanasta Krantas', ranta) kylpypaikassa astuimme
laivaan, joka oli vievä meidät Memeliin. Kaikkien näiden seutujen
näkeminen oli minulle tärkeää. Laivassamme kulki paljon Venäjän
juutalaisia sekä eräitä Königsbergin yliopiston juhlilta palaavia
Korps- ja Verbindungstudentteja. Etualalle astui heidän joukostaan
vanha lihava herra, joka esitti itsensä tohtori Ziegleriksi ja sanoi
isänsä olleen tunnettu liettuankielen tutkija. Tässä miehessä kuitenkin
kyti peittämätön, raaka juutalaisviha. Hän astui juutalaisten eteen
ja sanoi: »sääli, ettei Mooses vuorelta tullessaan lyönyt laintauluja
kappaleiksi teidän otsaanne vastaan.»
Memelissä erosimme seurasta ja olimme ventovieraassa kaupungissa,
jolla oli laaja satama, mutta muut osat mitättömiä. Kuinka nyt täältä
pääsisimme Venäjän puolelle, Kuurinmaalle, Liivinmaalle ja Tallinnan
kautta kotiin? Juutalaisen kyytihevoseen oli turvauduttava. Mutta
jo rajalla tartuimme kiinni. Teimme poliisiin hyvin epäilyttävän
vaikutuksen. Rattaistamme irroitettiin lauta laudan perästä, jottemme
voisi kuljettaa muassamme luvattomia papereja. Kaikeksi onneksi minulla
sattui olemaan valtiosihteerin virastosta annettu »otkrytyjlist» ja
sen turvissa pääsimme Itämeren rannalle. Kovaa hiekkadyyniä pitkin
kuljettiin nyt lättiläiseen kylään ja siellä pääsimme yöksi erään
talonpojan tupaan, missä kanat asuivat yhdessä ihmisten kanssa.
Täällä torkuimme kunnes aamu valkeni ja ajoimme edelleen monta
tuntia ennenkuin olimme Libaussa ja rautatien varrella. Rautatie:
mikä turvallisuuden tunne! Nyt päästiin helposti junassa Mitauhun,
Kuurinmaan ja sen vanhain ruhtinaiden pääkaupunkiin.
Mutta sielläpä sattuikin olemaan suuret kansalliset lättiläisjuhlat
— laulujuhlat! Kaupunki oli niin täynnä vieraita, ettei kannattanut
tavallisten majapaikkain lähellekään yrittää. Jouduimme vihoviimeiseen
paikkaan ja vietimme yön likaisella ullakolla, nukkuen olkikuvolla.
Asema tuntui, varsinkin vaimostani, joka ullakon pimeydessä oli
kuullut hiirienkin liikkuvan, niin kaamealta, että täytyi lähteä
etsimään seuraavaksi yöksi toista majapaikkaa. Olihan tarkoitukseni
muutenkin ollut täällä päästä yhteyteen tunnetun lätinkielentutkijan
ja kimnaasin lehtorin Carl Mühlenbachin kanssa. Suuntasimme nyt
askeleemme hänen kotiinsa. Suurten juhlien toimihenkilönä Mühlenbach
itse ei ollut kotona, mutta vaimoni kuvasi rouva Mühlenbachille
vaikean tilamme ja tämä hyvä, herttainen ihminen kutsui meidät heti
asumaan kotiinsa, mikä kyllä oli ennestäänkin vieraiden kuormittama.
Nyt jouduimme kuin taikasauvan väläyksestä arvoasemaan keskelle
juhlia. Kaikki meni sadunomaisen nopeasti. Meillä oli kaikissa
tilaisuuksissa erinomaiset paikat, niinhyvin kilpalaulajaisissa kuin
juhlapäivällisilläkin avautui mahdollisuus tutustua tämän nousevan
nuoren kansan kulttuurihenkilöihin. Minut määrättiin yhtäkkiä Suomen
edustajaksi, Mühlenbach käänsi puheeni lätinkielelle ja myrskyisellä
innostuksella se otettiin vastaan. Lätin kansallislaulu oli silloin
juuri syntymäisillään. Haluttiin nyt esittää se erään suuren
juhlatilaisuuden päättäjäisiksi, mutta paljon juoksua, kiirettä,
anomisia ja lähetystöjen liikkeellepanoja tarvittiin ennenkuin saatiin
kuvernööriltä esittämislupa. Kuvaamattoman innostuksen vallassa laulu
sitten esitettiin moneen kertaan. Se ei ollut vielä täysin valmis —
alkusäe kuului: »Dievs, sveti Baltiju.» Kun myöhemmin syntyi Latvijan
nimi, sai tuo ensi säekin muodon: »Dievs, sveti Latviju.» Juhlat
osoittivat nuoressa kansassa suurta elinvoimaa, sen järjestelykyky
ja vieraanvaraisuus olivat osia tästä voimasta. Sittemmin kuuluisa
kielentutkija Endzelin oli koulupoikana ollut mukana näissä juhlissa.
Säveltäjä Vihtoldin kauniin ballaadin toimme kuorosävellyksenä mukaamme
kotiin ja esitti sen YL useassa konsertissaan. Yleensä oli näillä
laulujuhlilla koolla — voipa sanoa — koko Lätin sivistyneistö, se,
jonka johdolla Latvian kulttuurityö sittemmin suoritettiin. Juhlallista
oli ulkomaalaisen ollut saada olla läsnä kansan syntymähetkinä.
Tällä matkalla oli ystäväksemme siis nyt tullut kaksi läheistä sukua
olevaa baltilaista kansaa. 3—4 tuhatta vuotta sitten ovat ne asuneet
meidän suomalaisten naapuruudessa, miltä ajalta kieleemme jäi monta
yhteistä sanaa: äes äkeen — akecios, vaga — vako, sisar — sesuo sesers,
salna — halla, pirts — pirtti ym. Lättiläisillä taas on kielessään
monta liiviläistä sanaa, esimerkiksi ilmansuunnat, kysymyssana »vai»,
maksa — maksaa ym.
Talvella julkaistuani entisten lisäksi pari uutta tutkimusta
ja tultuani dosentiksi pidin yliopistossa laajoja luentoja
liettuankielestä. Kun tämä kurssi oli laatuaan ensimmäinen, oli
kuulijoikseni tullut useita nuoria ja jo tunnettuja tiedemiehiä.
Myöskin vaimoni istui uskollisena kuuntelijana ja teki ahkeraan
muistiinpanoja. Kuitenkaan ei minulla ollut rauhaa. Halusin sen
kielitaidon nojalla, jonka olin edellisenä kesänä hankkinut, tutkia
liettualaisia murteita. Sainkin matkaa varten jälleen apurahat
kanslerin varoista.
Käytyämme tervehtimässä ystäviämme Krauciunaksia painuimme Suvalkin
kuvernementtiin, Serajin kauppalaan. Saimme verraten siistin asunnon
erään naisapteekkarin luona, mutta en tavannut hyviä kielimestareja ja
sadunkertojia ja niin siirryimme keskelle varsinaista dzukilais-aluetta
— nimi on tullut siitä, että kansa täällä ääntää pehmeän d'n dz'ksi.
Meitä oli suositeltu asumaan erään kirkkoherran luo, jolla oli
suuri kaunis pappila. Niin olikin, kyllä siellä olisi kelvannut
asua. Mutta parin päivän perästä ilmoitti isäntämme, ettei hänen
sopinutkaan pitää meitä asunnossaan: vaimoni oli nuori ja kaunis ja
tämä herätti seurakunnassa pahennusta. Vaivoin löydettiin nyt uusi
asunto erään kartanon vuokraajan luota. Siellä kuitenkin vallitsi
kuvaamaton likaisuus. Emäntä otti lakanan sängystään ja kattoi sillä
ruokapöydän, kärpäsiä oli niin paljon, että ne höystivät harmaaksi
jokaisen ruokalajin. Vaimoni elätti itsensä nyt kananmunilla, jotka
nieli kuin vastenmielisen lääkkeen. Lieneekö äskenmainitun kirkkoherran
tullut vähän paha olla siitä, että oli meidät karkoittanut, joka
tapauksessa hän nyt tahtoi osoittaa minulle ystävällisyyttä ja kutsui
minut mukaansa markkinoille, mistä hän ja useat muut kirkonmiehet
ostivat itselleen hevosia. Olikin tietysti mieltäkiinnittävää
seurata toimitusta ja kuunnella arvosteluja, joita nämä hengelliset
ostajat lausuivat. Yhdestäkin hevosesta sanottiin, että sillä on
siansilmät. Yhdessä nautittiin hyvin rasvainen ja likainen ateria.
Juotiin olutta. Tilaisuus ei antanut erittäin korkeaa käsitystä
läsnäolijoista. Kuitenkin tulin tuntemaan myöskin hurskaita, viisaita
ja kunnianarvoisia pappeja, jotka huomaamatta koettivat holhota
nuorempia ja kokemattomampia. Löysin näiden viimemainittujen joukosta
erään Juszkiewiczin, joka oli tunnetun liettualaisten kansanlaulujen
julkaisijan poika. Toinen Juszkiewicz-veljeksistä, laajan ja paljon
käytetyn liettualaisen runokokoelman julkaisija, oli ollut pappina
Wielonassa lähellä Ploksciaita ja kolmas oli liettuankielen opettajana
Kasanin pappisyliopistossa. Viimemainitun poika taas oli opiskellut
Tartossa, ollen mm. kuuluisan oppineen, professori Baudoin de
Courtenayn kuulijana.
Mutta tätä merkillistä Baudoin de Courtenayta ei sovi sivuuttaa
selittämättä kuka hän on. Kaikkihan tunnemme ristiretkien ajalta
Balduinin, Courtenayn kreivin. Yksi näitä Balduineja oli myöskin
ristiretkien aikana latinalaisen keisarikunnan hallitsijana
Vähässä-Aasiassa. Hänestä polveutui professori Baudoin de Courtenayn
suku. 1700-luvulla oli jokin suvun jäsen tullut Varsovaan ja jättänyt
siellä jälkeensä maineen armeliaasta kristitystä sekä nimensä erään
kadun nimeksi, joka katu vieläkin tavataan Varsovassa. Kuuluisa
kielentutkija tunnettiin ennakkoluulottomuudestaan ja hurjan
radikaalisesta mielenlaadustaan. Hän vihasi kaikkea kansalliskiihkoa
ja puolusti erikoisesti pieniä kansoja. Suomi sai hänestä pelottoman
ystävän. Tarton yliopiston professorina ollessaan hän helli Viron
kieltä ja ajoi vironkielen lehtorintoimen perustamisen asiaa Tarton
korkeakouluun. Kasanissa hän piti merkilliset luentonsa kielitieteen
periaatteista, jotka luennot vain osittain julkaistiin. Niissä hän
asettui jo melkein samalle kannalle kuin myöhemmin ns. junggrammaatikot
Saksassa. Hänen tovereitaan ja varsinkin esimiehiään ärsytti aina
hänelle ominainen hyökkäävä puhetapa. Myöhemmin tämä levoton mies
joutui Pietariin, missä me lähemmin tutustuimme häneen, ja sieltä
hänet pian kutsuttiin Krakovan yliopistoon. Olisi luullut, että hän
nyt tässä vanhimmassa puolalaisessa yliopistossa olisi löytänyt
pysyväisen asuinsijan. Mutta ei. Heti hän riitaantui itävaltalaisten
esimiestensä kanssa ja palasi Pietariin. Nyt hän täältäkäsin teki
matkoja etelä-slaavilaisiin maihin, sloveenien luo ja Italian
puolelle. Eräällä slovakkilaisalueella kansankokouksessa hän joutui
unkarilaisten santarmien käsiin ja pantiin vankeuteen, syytettynä
panslavismista. Tällaista se sitten olikin tämän suuren tiedemiehen
ja vaatimattoman ihmisen koko elämä. Vapaan Puolan pääkaupungissa
Varsovassa hän vihdoin löysi viimeisen tyyssijansa, mutta ennätti vielä
herättää sielläkin suurta mielenkiintoa esiintymisellään juutalaisten
puolesta. Viimeiseksi työkseen tämä köyhä mies ja jumalankieltäjä
määräsi ruumiinsa kuolemansa jälkeen Varsovan yliopiston anatomiselle
laitokselle.
Muutamia päiviä ennen kuolemaansa hän kuitenkin vielä palasi
lapsuutensa uskoon ja kuoli kristittynä. Hänen tyttärestään tuli
etnografian professori Vilnon yliopistoon.
Oleskellessamme etelä-liettualaisten parissa jouduimme siksi lähelle
Grodnoa, että meidän teki mieli käydä tervehtimässä kuuluisaa
puolalaista kirjailijatarta Eliza Orszeszkowaa, joka vietti kesää
Niemenin varrella ja jonka muutamia novelleja olimme, minä ja
vaimoni, suomentaneet. Elegantti, ylhäisen näköinen rouva otti
meidät ystävällisesti, joskin jonkin verran epäluuloisena, vastaan.
Ei kuitenkaan kestänyt kauan, kun jää suli ja kirjailijatar ennätti
kuiskata meille, että täällä hänen ympärillään vilisee santarmeja,
tarkemmin sanoen kohteliaan näköisiä santarmiupseereja. Saimme
kuitenkin hetken olla hänen kanssaan kahdenkesken ja vaihtaa jonkin
vuorosanan. Lähellä Eliza Orszeszkowan huvilaa sijaitsi tykistön
ampumaharjoituskenttä eli polygoni Oranyssa, jonka liettualainen nimi
on Warenai. Jollemme ennestään olisi olleet santarmien kirjoissa, niin
ainakin nyt olimme. Eliza Orszeszkowalla oli suuri kokemus mutkikkaiden
tilanteiden selvittämisessä ja hän kuunteli kiinteästi uutisiamme
pohjolan maista, joissa ei hän ollut käynyt. Hänestä oli meille
kerrottu, että aina kun yö laskeutui yli isänmaan, hän kynttilä kädessä
kulki pimeässä miehestä mieheen ja naisesta naiseen kuiskaten, ettei
toivo ollut sammunut. Joka hänet nyt näki, uskoi, että näin oli ollut
ja oli oleva.
Etelä-Liettuasta palatessamme ja siis myöskin jo kotimatkalle
kääntyessämme, kävimme vielä ystäviemme Krauciunasten luona
tehdäksemme selkoa vaikutelmistamme ja aikaansaannoksistamme. »Meillä
onnettomassa Liettuassa ei kuulu minkäänlaista muutosta parempaan
päin. Liettualaista kirjoitusta vaan ei sallita, kaikista yrityksistä
huolimatta ja ulkomailla painettujen kirjojen tähden istuu moni mies
vankeudessa... Meidän katumme varrella on vankila ja siten näen joka
päivä omin silmin miten sinne tuodaan vankeja, jotka pari päivää
vierailtuaan täällä, kasakkain tai rakuunien saattamina lähetetään
pitkäksi aikaa Kalwaryaan. Sinne viedään talonpoikia, ylioppilaita,
kimnaasin oppilaita ja naisia...»
Tämäntapaisia uutisia saimme mukaamme Suomeen dainojen maasta, vihreän
ruutan ja valkoisen liljan maasta.

V. 1899 oli Suomessa alkanut vaikea oikeustaistelumme helmikuun

manifestista. Yliopiston puolesta pelättiin pahinta. Onneksi se
ei ollut Bobrikoffin vallan alaisena, vaan oli varakanslerina
ministerivaltiosihteeriksi nimitetty Vjaceslav Plehve. Kaikista
venäläistyttämispyrkimyksistään huolimatta Plehve kuitenkin katsoi
itseään venäläisen kulttuurin edustajaksi Suomessa ja vältti kaikkia
raaoilta näyttäviä toimenpiteitä yliopistoa vastaan. Yliopiston asioita
kotona hoiti diplomaattisen taitava rehtori ja myöhemmin varakansleri
Edv. Hjelt.
Eräänä maaliskuun päivänä v. 1900, ollessani nuorimman veljeni häissä,
sain tiedon, että minut oli nimitetty slaavilaisen kielitieteen
ylimääräiseksi professoriksi, siis ensimmäiseksi tämän alan edustajaksi
maamme yliopistoon. Vähän myöhemmin keväällä saapui yliopistolle kutsu
Krakovan yliopiston 500-vuotisjuhlaan. Tämä Pragin yliopiston jälkeen
vanhin yliopisto alppien tällä puolen oli Puolan kuninkaan Kasimir
suuren perustama jo v. 1364, mutta sen 500-vuotisjuhlan vietto olisi
sattunut juuri äsken kapinassa hirveästi kärsineen Puolan surujuhlaksi
ja niin saatettiin viettää sen puolituhantista riemujuhlaa kevätkesästä
1900. Helsingin Yliopisto otti vastaan kutsun ja minä sain tehtäväkseni
onnitteluadressin laatimisen. Samalla uskottiin minulle myös Suomen
yliopiston edustajan tehtävä itse juhlassa. Professori-diplomaattimme
Edvard Hjelt huomautti evästyksenä, että sopisi matkalla Pietarin läpi
käydä tervehdyksellä Plehven luona. Yöjuna saapui Pietariin aamulla,
makuuvaunussa saatoin pukeutua juhla-asuun ja asemalta ajoimme suoraan
Plehven asunnolle Liteinajalle.
Korkea herra otti minut suosiollisesti vastaan, kiitin
professorinnimityksestä ja kerroin olevani matkalla Krakovan yliopiston
riemujuhlille. Plehve hymähti ja sanoi leikillisesti: menette siis
konspiroimaan yhdessä puolalaisten kanssa. Jätin hänelle mukanani
vietävän, hyvin kauniisti painetun adressin kaksoiskappaleen ja
kiirehdin keventynein mielin kadulle, ajopeleihin, joissa vaimoni
odotti.
Matkakumppaniksemme saimme Pietarin yliopiston edustajan, professori
Strahovin, tunnetun slavofiilisen kirjallisuus- ja taidearvostelijan.
Hän oli laajalti matkustanut hieno herra, jolla oli tuttavuuksia myös
musiikkipiireissä, muunmuassa hän hyvin tunsi Franz Lisztin.
Krakovan asemalla saimme heti kokea tulleemme maahan, missä
komealla edustuksella on vuosisataiset traditiot. Loisteliaasti
esiintyviä herroja toivottamassa tervetulleeksi ja aseman edustalla
kaksivaljaikkoja odottamassa vieraita. Vaimoni ja minä olimme
sijoitetut asumaan kreivitär Rostworowskan vanhanaikaiseen ja
ylhäiseen taloon, jonka seinien tukena oli käytetty jotakin niin
muinaisaikaista kuin »renfortit», paksut, matalat, alhaalla kömpelösti
leviävät pylväät. Käytettäväksemme oli luovutettu salonki ja kaksi
huonetta. Tässä ympäristössä rukouspulpetteineen, krusifikseineen
ja historiallisine kalustuksineen saatoimme yhtäkkiä tuntea
siirtyneemme vuosisatojen taakse. Mutta päivän kulku muodostui
kokonaan nykyaikaiseksi, nimittäin samanlaiseksi kuin samankaltaisissa
suurjuhlatilaisuuksissa on tapana olla: kunniakäyntejä, vierailuja,
vastavierailuja, vastaanottoja, kutsuja, harjoituksia pääjuhlan
seremonioja varten. Ilokseni tapasin heti yliopistojen edustajien
joukosta Vilhelm Thomsenin Kööpenhaminasta, Harald Hjärnen Uppsalasta
ja Martin Weibullin Lundista. Edustajia oli koko Euroopasta ja useat
vanhoissa historiallisissa puvuissaan hyvinkin komeina. Illalla
kaupungin suuressa vastaanottotilaisuudessa nämä pääsivät oikeuksiinsa,
varsinkin kun ympäristönä oli v. 1265 rakennetun mahtavan Sukiennicen
(Verkahallin) juhlasali, seinät peittävine gobeliineineen. Oltiin
kuin sadussa. Poislähtiessä jatkui satua yhä toisessa muodossa:
kirkkaasti valaistu tori tarjosi kymmenien juhlavaunujen ja eriväristen
hevosvaljaikkojen näyn, joka antoi aavistaa mimmoinen loisto oli
vallinnut vanhan Puolan magnaattien vuosisadoilla. Ei täältä myöskään
puuttunut sitä kurjuuden edustusta, joka vastakohdakkuudellaan kaatoi
kukoistavan mahtavuuden: juhlavaljaikkojen takana seisoi köyhyydessään
värjöttävä kerjäläisjoukko, odottaen hetkeä, jolloin saisi ojentaa
kätensä vastaanottamaan almua.
Seuraavana päivänä oli itse yliopiston varsinainen juhlallisuus. Me
edustajat kokoonnuimme yliopiston kirkoksi tarkoitetussa pyhän Annan
temppelissä. Siellä kuoriin asetetusta kateederista filosofisen
tiedekunnan dekaanus luki jokaisen edustajan nimen, minkä jälkeen
jokainen sai esittää onnittelunsa. Olin tarkkaan valmistanut tehtävän
ja niin luin adressimme, jossa huomautettiin miten Suomenkin
opinhaluista nuorisoa on aikoinaan juonut tiedon lähteestä Krakovan
Alma Materissa. Juhlakulkueessa sain aina astua Harald Hjärnen,
Vilhelm Thomsenin ja M. Weibullin rinnalla. Krakovan yliopisto oli
tahdikkaasti asettanut pohjoismaat yhteen, samoinkuin Suomenkin
arvonimenä oli Magnus principatus Finlandiae. Kaikki tämä teki
meihin erittäin miellyttävän vaikutuksen. Edustajista ensimmäisenä
ja arvokkaimpana oli Pyhän Istuimen edustaja, eräs kardinaali, joka
toi tälle ikivanhalle korkeakoululle paavin siunauksen. Puolalaisten
omista edustajista muistan erityisesti ruhtinas Czartoryskin, ja olihan
muitakin historiallisia ylimyssukuja edustettuina. Vastaanotoista
ja juhlallisuuksista vei loistossa voiton yliopiston rehtorin,
kreivi Stanislaw Tarnowskin puutarhajuhla, missä masurkka, Puolan
kansallistanssi, esitettiin kansallispuvuissa ja missä laajan,
juhlavalaistun puiston lehdoissa vanhat kansalliset laulut tenhoten
soivat. Kunhan vain eivät Galizian kurjuuden edustajat olisi, hekin,
olleet palatsin muurin ulkopuolella. Mutta he kyllä varmaan odottivat
siellä.
Kreivi Tarnowskin tytär oli naimisissa unkarilaisen ruhtinas Esterhazyn
kanssa, jonka jättiläismaatilat muodostivat kokonaisen pienen
valtakunnan. Tarnowski itse oli yliopistossa Puolan kirjallisuuden
professorina ja hänen Puolan kirjallisuuden historiansa oli ilmestynyt
useampana painoksena. Hän oli uljas vanha puolalainen ylimys,
jonka ylimys-eleet hallitsivat koko taloa, täydessä sopusoinnussa
hänen kreivittärensä, syntyisin kreivitär Branicka, vanhaa
rikasta puolalaista hetmanisukua, kanssa. Tarnowskia syytettiin
vanhoillisuudesta, jopa pidettiin sen tukipylväänä Puolassa.
Krakovahan, samoin kuin koko Galizia, kuului Itävaltaan ja sillä oli
aika laaja autonomia Itävallan keisarikunnassa. Puolalaiset, joita
Itävallan parlamentissa edusti etupäässä Puolan aateli, käsittivät
asemansa Itävallan keisarin henkikaartina. Senverran todella vaikutti
Galizian autonomia, että Itä-Galizian ruteenit eli ukrainalaiset
— kansallisina niminähän ne syntyivätkin Itävallassa — saivat
jonkin verran sananvaltaa kansallisissa asioissa: heillä oli oma
kirjallisuudenseuransa, Szewczenko-seura ja Lembergissä oli myöskin
puolankielinen professuuri.
Krakovassa vallitsi näihin aikoihin vilkas kirjallinen elämä,
jonka täytti pääasiassa taistelu — joskus kiivaskin — Tarnowskin
johtamien konservatiivisten ja nuorten radikaalien välillä. Mutta
palaammepa vielä juhlaamme. Yksi sen kohokohtia oli retki Wieliczkan
suolakaivoksille. Ajoimme samoissa vaunuissa Lembergin yliopiston
professorin Kolessan kanssa — hänen tyttärensä, tunnettu pianisti
Lubka Kolessa on myöhemmin useampaankin kertaan konsertoinut Suomessa.
Wieliczkaan tultua laskeuduttiin syvälle maan sisään ja tänne
suolavuoreen, suolasta tyhjentyneisiin onkaloihin, oli rakennettu
mitä satumaisin kaupunki: temppeleitä, järviä, luolia, ritarisaleja,
kirkkoja, kappeleita. Suuressa tanssisalissa tutustuimme Henryk
Sienkiewicziin. Hän oli jo sivuuttanut parhaan ikänsä ja juuri mennyt
uusiin naimisiin nuoren kaunottaren kanssa. Paavi itse oli siunannut
tämän avioliiton. Ulkomuodoltaan komea ja jonkin verran pidättyväinen
isä tanssi ainoastaan hyvin nuoren, viehättävän tyttärensä kanssa,
jolla kaikesta päättäen ei ollutkaan lupa ottaa osaa yleiseen
tanssiin. Sienkiewicz tiesi, että vaimoni oli kääntänyt hänen
teoksiaan suomeksi, jutteli hänen kanssaan pitkälti ja antoi hänelle
yksinoikeuden kaikkien teostensa suomentamiseen. Minä puolestani
tutustuin täällä maan alla useihin tunnettuihin kielentutkijoihin.
Eräs saksalainen herra puhutteli minua ja lienee huomannut, etten
oikein tietänyt kuka hän oli, koska hän yhtäkkiä naurahti ja selitti:
»icn bin der Hermann Osthoff». Siis Heidelbergin yliopiston rehtori
ja kuuluisa junggrammaatikko. Noustuamme maanalaisesta kaupungista
jälleen ilmoille, oli meitä vastassa komeiden vuorialppien takana
joukko puolialastomia, vilusta ja nälästä hytiseviä kerjäläisiä ja
raajarikkoja. Saimme tietää, että näiden joukossa täytyi olla myöskin
kreivitär Rostworowskan alustalaisia ja että Galiziassa vallitsi
todella kurjat maalaisolot. Samoihin aikoihin herätti maassa huomiota
vasta ilmestynyt kirjanen »Nendza galiciska» ja parlamentissa
esiintyi Puolan sosialistien johtaja, etevä puhuja, kuvaten pikaisten
parannusten välttämättömyyttä.
Wieliczkan tilaisuuteen päättyivät Krakovan yliopiston loistavat
puolivuosisataisjuhlat.
Muutimme nyt kreivillisestä asunnostamme välttävään matkustajakotiin
ja saimme tilaisuuden katsoa syvemmälle kirjalliseen ja
taiteelliseen elämään. Istuimme taiteilijoiden kanssa kahviloissa,
teimme kävelyretkiä ja seurasimme näyttämöiden esityksiä. Suurta
huomiota herätti näytelmä »Wesele» (Häät), jonka tarumaiseen
hämärään asetetuissa henkilöissä kaikki tunsivat Puolan johtavat
persoonallisuudet politiikan ja kirjallisuuden alalta. Tekijä oli
silloin yhdellä iskulla kirjailijanakin kuuluisaksi tullut Stanislaw
Wyspianski, joka tähän asti oli tunnettu Krakovan kirkkoihin
tekemillään lasimaalauksilla. »Wesele» esitti nuoren puolalaisen,
kansaansa likelle pyrkivän kirjailijan häitä talonpoikaistytön kanssa.
Mottona olivat Slowackin sanat:
    Gudow cud, z ludern polskim
    idzie szlachta polska...

(Ihmeiden ihme: Puolan kansan kanssa kulkee Puolan aateli... )

Nämä häät vietetään syysiltana ja unennäön hämyssä esiintyvät Puolan
historian tunnetut henkilöt. Puolalaiselle pojalle on uskottu
valvojan tehtävä ja annettu käteen torvi, johon hänen on määrä
töräyttää herättääkseen Puolan kansan, kun arkkienkeli ilmestyy
kutsumaan sitä kokoon. Erittäin vaikuttava onkin näytelmässä se
kohta, jolloin arkkienkeli valaisee Krakovan kaupungin. Katsoja
odottaa nyt jännittyneenä torventörähdyksiä. Mutta niitä ei kuulu:
poika on kadottanut torvensa ja etsii sitä epätoivoissaan. Kansa ei
herää, kaikki jää ennalleen. Kappale päättyy aavemasurkkaan, jota
pimeässä kömpelösti hyppelee olkisuojiin verhottu kasvisto. »Wesele»
on herättänyt tavatonta huomiota ja antanut aihetta kiivaaseen
ajatustenvaihtoon.
Itse rehtori Tarnowskia lukuunottamatta kuuluivat kaikki professorit,
joiden joukossa sellaisia eteviä oppineita kuin professori Rozwadowski,
tähän nuoreen Puolaan. Samalla tapahtui muutos myöskin itse
puolankielen tutkimuksessa: monet voimat astuivat esiin ja antoivat
puolankielen menneisyydestä ja murteista uuden kuvan.
Seuraavaksi — lyhytaikaiseksi — pysähdyspaikaksemme tässä
slaavilaisessa maanääressä tuli Slovakia. Näimme nyt likeltä sitä
kansaa, jonka miehiä olimme keväisin tavanneet Helsingin torilla
myymässä ahkerien ja taitavien kättensä tuotteita: juurikoreja.
Saatoimme käsittää, että ansion tarve ajoi miehiä karuilta kotivuorilta
aina kauas pohjolaan asti. Rajec Fürdö, minne olimme asettuneet, ei
suinkaan ollut mikään elegantti kylpypaikka, jommoiseen muotimaailma
matkustaa kesää viettämään. Täällä juotiin terveysvesiä alkeelliselle
kannalle jätetyistä luonnonlähteistä ja haettiin virkistystä
auringosta. Pari omalaatuista tuttavuutta sopii ehkä merkitä muistiin.
Tai toisen toki tunsimme Krakovasta ja Helsingistäkin, missä hän oli
väitellyt tohtoriksi. Se oli puolalainen filosofi Wincenty Lutoslawski,
omituinen mies kaikin puolin. Hän ei tahtonut asua huoneessa, vaan
oli onnistunut löytämään parvekkeen ja teki tästä asunnostaan käsin
melkein puolialastomana kävelymatkoja pitkin vuoristoa, sitruunia
imeskellen. Hän oli loistava Platonin tutkija ja myöskin hänen puoleksi
profeetalliset kirjoituksensa ja puheensa Puolan tehtävästä maailmassa
vaikuttivat tenhoavasti erääseen osaan hänen kotimaansa nuorisoa.
Lutoslawski osasi Mickiewiczin ja Slowackin ulkoa ja erinomaisen
tunteellisesti hän kävelymatkoillaan lausui näitä itsekseen. — Toinen
Rajec Fürdön originaali oli satavuotias luolaihminen, joka silloin
tällöin nousi ylös kellarinraunioista, joissa asui ja juovuksissa
hoiperteli kylänraiteilla. Hän oli ollut kuskina kuuluisalla
rosvopäälliköllä Rosza Sandorilla ja kun häneltä kysyttiin, eikö häntä
sentään hävettänyt, että oli ollut ryövärin palveluksessa, hän vastasi:
me otimme rikkailta ja annoimme köyhille.
Olimme Suomesta lähtiessä sopineet ystäväni O.F. Hultmanin kanssa, että
juhannusyönä kello 12 kohtaisimme toisemme Budapestin Pannonia-hotellin
ravintolassa. Olimme tutustuneet Uppsalassa opiskellessani. Hultman
oli, paitsi erinomainen ruotsinkielen tutkija, paljon maailmaa
nähnyt mies ja matkoilla aina hyväntuulinen. Ajoimme siis Rajec
Fürdöstä suoraan Budapestiin ja astuimme hyvään hotelliin Tonavan
rannalla. Olimme lapsellisen seikkailumielen lumoissa järjestäneet
tämän kohtaamisen, vapunpäivän jännitys oli kotoa käsin siirtynyt
meihin tänne asti ja kaikki mitä olimme toivoneet toteutui. Kookas,
hienon näköinen herra seisoi kelloa katsellen keskellä hotellin
ruokasalia, kun astuimme ovesta. Olimme iloisia kuin koululaiset.
Täytyy myöntää, ettei sinä yöhetkenä puhuttu kielitiedettä, vaan
suunniteltiin matkaa yhä uusia ihania elämyksiä kohden. Viivyimme
Unkarin ihanassa pääkaupungissa vain senverran, että ennätimme
kuunnella mustalaisia, nauttia täkäläisestä erinomaisesta kahvista ja
katsella tätä kaunista kaupunkia — joku on väittänyt sitä Euroopan
kauneimmaksi kaupungiksi, eikä suotta. Vaimolleni oli kaikki uutta ja
yllättävää, aivan toisenlaista kuin Venäjän suurissa kaupungeissa.
Hän poimi muistokukkasen Margit-saarelta ja näköalavuorelta, mistä
tähtien valaistuksessa katselimme kaupunkia siltoineen ja Tonavaa.
Mustalaisten esisoittaja asettui aivan hänen korvansa juureen ja aron
haikeilla sävelillä houkutteli tämän ensikertalaisen silmään kyynelen.
Kuumuus oli täällä Keski-Euroopassa tänä kesänä todella paahtava.
Kun Cookin matkatoimistosta ostimme liput Fiumeen ja sieltä laivalla
edelleen Veneziaan, niin meille sivumennen kyllä huomautettiin,
että tämä elokuun aika ei tarjoa kiitollisinta matka-ilmaa. Me sen
itsekin totesimme, jo kun aamulla astuimme hotellista kadulle ja
jalka upposi kuumentuneeseen asfalttiin ja auringon häikäisy miltei
pyörrytti tainnoksiin. Emme kuitenkaan luopuneet epäkäytännöllisestä
matkasuunnitelmastamme.
Jouduimme pieneen kiikkerään italialaiseen laivaan, jonka nimi oli
Venezia. Aurinkoisen kaunis sää, jonka taivaalta asiantuntijat kyllä
olivat nähneet pilvien luonteen tietäneen myrskyä, muuttui todella
yhtäkkiä hirmumyrskyksi. Pieni, vanha laivamme natisi ja paukkui
kuin pähkinänkuori eri suunnilta puskevien laineiden litistyksessä.
Laivamiesten kiireiset askeleet osoittivat, että asema oli käynyt
vakavaksi. Muistelimme, kukin hiljaisessa mielessämme, apostoleja,
jotka aikoinaan olivat samanlaisissa olosuhteissa retkeilleet
näillä suolaisilla vihertävillä vesillä. Meidänkin täytyi nyt
hakea hätäsatamaa. Merisairautta se tuskin lievensi, sillä laiva
velloi ja keikkui vimmatusti. Vaimoni anoi jo Joonaan kanssa, että
hänet heitettäisiin mereen. Kuutamoisena yönä voimakkaan mainingin
käydessä ja salamoiden leimahdellessa ponnistimme Adrianmeren poikki.
Kun laiva-pahasemme aallon harjalta paiskattiin aallon pohjalle,
näkyi taivaan kuu korkeiden aaltovuorten takaa kuin vihreän lasin
lävitse. Peläten oloa alhaalla ahtaassa salongissa koetimme pysytellä
peräkannella, mikä vaatikin aikamoista ponnistusta. Vaikean yön jälkeen
saavuimme rantamille, joilta taivaanrannalle piirtyivät agave-kasvien
karut, yksinäiset rungot jättiläiskokoisine kukintatupsuineen.
Hultman kertoi vaimolleni, että tämä agave kasvaa sata vuotta, kukkii
sitten kerran eläissään ja kuolee kukittuaan. Tämä tarina teki meihin
kaikkiin, vaikkakin osittain uudestaan kuultuna, syvän vaikutuksen.
Oppinut matkatoverimme, jonka tapana oli leikillisesti pyöräytellä
kotitekoisia säkeitä, kirjoitti laivamme puiseen reelinkiin:
    Fy, Venezia, du usla skuta...
Hänen taitavalla johdollaan näimme mitä kolmessa päivässä ja elokuun
kuumuudessa saattaa valkoisesta merten kuningatarkaupungista
nähdä. Museot olivat suljetut, mutta Marcus-torilla saattoi illan
viiletessä syöttää kyyhkysiä, vaipua katselemaan hiljaa hengittävää,
rauhoittunutta merta, uida Lidossa, kulkea gondolissa ohi sammaltuvien
marmoripalatsien ja ennenkaikkea uupua ikivanhoihin kirkkoihin
katselemaan pyhiä jumalanäitejä ja kuuntelemaan rukouksen hymistystä
heidän ympärillään. Eikä myöskään ollut halveksittava se hedelmien
runsaus, josta saattoi mielinmäärin nauttia kaduilla ja ravintoloissa.
Ei ollut meillä Roomaakaan varten monta päivää, mutta koko tämä
matkahan olikin katsottava vain tiedustelukäynniksi. Kun tullaan
oikein tarpeellisella ajalla varustettuina, niin katsotaan perinpohjin
kaikki. Kuumuutta saattoi milteipä sanoa sietämättömäksi. Säännöllisyys
rautatieliikenteessä tuntui olevan miltei tuntematon käsite. Juna
viipyi asemilla tuskastuttavan kauan, ihmiset hikoilivat vaunuissa ja
noituivat epätäsmällisyyttä. Tutkimme Baedekerejämme, alleviivaten
tärkeimmät nähtävyydet. Innostuimme tekemään matkarunoja eri kielillä.
Esimerkkinä olkoon:
    Baedeker hat doch recht, viel giebt's in Italien Flöhe,
    Und in der warmen Zeit lästig sind sie fürwahr.
Pääsimme perille. Päivien paahde oli kuiva kuin erämaassa, yöt eivät
viilenneet, mutta kävivät kosteiksi kuin kylpy. Vaatimaton Albergomme
tarjosi huonot vuoteet lukuisine alivuokralaisineen. Kertasimme
historiantuntemustamme Forum romanumilla, Colosseumilla, Via Appialla
ym.
Palasimme alppien taakse ja toivoimme saattavamme hetkisen viipyä
Münchenissä. Ei ollut saatavana mitään hotellihuonetta. Oli nimittäin
— sattui niin — Katolikentag ja rehevä iloittelu käynnissä, melkeinpä
niinkuin olisi oltu karnevaaliviikossa. »Nach Hause gehen wir
nicht» laulettiin pitkin tuota kaunista, rikasta ja elämäntäyteistä
kaupunkia. Olut vaahtosi seideleissä, joita edeskäyvät hikipäässä
kantoivat joka sormensa varassa. Kirkolliset juhlakulkueet lippuineen,
baldakiineineen, suitsutusastioineen ja messuavine pappeineen kiersivät
katuja kirkkojen väliä. Ravintoloiden välillä kävivät töyhtöhattuiset,
kansallispukuiset vuoristolaiset, käsi toinen toisensa kainalossa,
täyttäen kadun leveyden ja laulaen:

Nach Hause gehen wir nicht.

Ennätimme saada väläyksen Baijerin pääkaupungista, sanoimme hyvästi
etelälle ja painuimme suoraan Stettiniä kohden.
Vuosi 1899 oli Suomessa pimeä, mutta myöskin voimakas ja
taistelunhaluinen. Nikolai II oli tehnyt valtavan hyökkäyksen
maamme autonomista asemaa vastaan ns. helmikuun manifestilla. Tässä
taistelussa joutuivat mielet pian kahteen eri leiriin. Muutamien
mielestä meitä vastaan suunnatun taistelun kärki heikennettäisiin
sillä, että tehtäisiin jonkinlaisia myönnytyksiä, ja senaatissa oli
tämän mielipiteen johdossa itse Yrjö-Koskinen, jonka käsityksen mukaan
virkamiesten olisi myönnyttävä, mutta itse kansan oltava passiivisessa
vastarinnassa. Sitä vastaan nousi ns. perustuslaillinen kanta, joka
tahtoi pysyttäväksi jyrkästi kiinni laillisissa oikeuksissamme.
Kiihkeimpänä esiintyi tämä suuntien taistelu, kun tuli kysymys
asevelvollisuusasiasta. Suomen Kaartin oli saatava pieni määrä
sotilaita vapaaehtoista tietä. Se onnistui täydellisesti. Mielten
vastakohdat olivat niin jyrkät, että entiset ystävätkin riitaantuivat
ikivihamiehiksi keskenään ja järkevienkin miesten suusta saattoi kuulla
mitä rumimpia tuomiosanoja entisiä tunnustettuja johtajia vastaan.
Muistan erään suurelle yleisölle tietääkseni tuntemattoman kohtauksen.
Satuin olemaan yliopiston opettajien sanomalehtihuoneessa, jossa
paitsi minua oli vain E.N. Setälä ja E.G. Palmén. Siellä äsken istunut
Th. Rein oli juuri lähtenyt huoneesta. Setälä hyökkäili kiihkeästi
Yrjö-Koskista ja »suometarlaisia» vastaan. Silloin tempperamentikas
Palmén äkkiä vetäisi Setälää korville. Kumpainenkin pelästyi ja
molemmat jäivät hehkuvin poskin tuijottamaan toisiaan. Näin ylimmillen
olivat intohimot kiihtyneet. Kevättalvella oli hallitsijalle jätetty
valtava kansalaisadressi, jota keisari ei ottanut huomioon. Mutta Konni
Zilliacus ynnä muut kansalaiset olivat alkaneet vedota Eurooppaan ja
ryhtyneet saamaan aikaan adressia sieltä käsin, siis eurooppalaisen
sivistysmaailman mielenilmaisua Suomen puolesta. Englannissa, missä
asiaa oli järjestänyt tohtori Julio Reuter, oli jo asiamme hyväksi
saatu kokoon hyvin suuri määrä Englannin parhaimpia nimiä tieteen ja
taiteen alalta, samoin oli Ranskasta liittynyt mukaan maailmankuuluja
nimiä ja asiamme johdossa oli Dreyfus-jutun ajalta tunnettu senaattori
Trarieux. Saksassa oli asiaa ajanut Suomen ystävä Jenan filosofi,
Rudolf Eucken.
Ilokseni näin saksalaisten nimien joukossa myöskin August Leskienin
suuren nimen. Muista maista oli varsin huomattava Hollanti, jossa
kuuluisa oikeusoppinut professori Van der Vlugt johti Suomen asiaa.
Italiassa olivat professori Teza ja Brusa olleet johdossa. Konni
Zilliacuksen mielestä olisi Itävalta ja Unkari vielä saatava mukaan.
Yrjö Wichmann lähetettiinkin Unkariin ja minun tehtäväkseni jäi nimien
keräys Itävallasta. Jälkimmäisessä maassa kävi työ vaikeaksi, sillä
sekä V. Jagic että Wienin tiedeakatemian puheenjohtaja, tunnettu
geologi Zues olivat hanketta vastaan. Ei niin, etteivät he olisi
olleet asiamme puolella, mutta he pelkäsivät adressin pahentavan sitä.
Käännyin silloin »Die Zeit» aikakauslehden kirjallisten toimittajien
Zingerin ja Tannerin puoleen. He johdattivat minut yhteyteen tunnetun
kansantalouden-tutkijan Eugen von Philippovichin ja professori Jodiin
kanssa. Tuttavuus von Philippovichin kanssa oli mitä miellyttävin ja
hän yhdessä Zingerin kanssa sepitti adressin tekstin, jopa toimitti
sen tekstattavaksikin. Siitä oli kuitenkin otettava painettuja
jäljennöksiä, jotta useat yhtaikaa voisivat kirjoittaa siihen nimensä.
Taas vaikeus. Itävallan lakien mukaan oli jokaisesta tällaisesta
painotuotteesta jätettävä kappale Itävallan syyttäjäviranomaisten
nähtäväksi ja Itävalta oli juuri äsken solminut erityisen
ystävyyssopimuksen Venäjän kanssa. Silloin Zinger päätti omalla
vastuullaan antaa kirjapainossaan tehdä nämä kopiot. Keskusteltiin
myös siitä, keitä Wienin parlamentin jäsenistä pyydettäisiin mukaan.
Joku ehdotti käännyttäväksi myöskin Masarykin puoleen, joka silloin
istui Wienin parlamentissa, mutta toiset arvelivat, että se aiheuttaisi
vastaliikkeen venäläisystävällisten tsekkien puolelta. Vihdoin oli
sitten adressi valmis. Olimme vaimoni kanssa pari viikkoa viettäneet
jännityksessä tehtäväni onnistumisen vuoksi, joka päivä oli ollut
useita kohtaamisia ja neuvotteluja ravintoloissa Suomi-ystävien kanssa.
Kun sitten yösydämenä Hauptbahnhofilla odotimme Budapestin yöpikajunaa
ja tuttu ystävämme Yrjö Wichmann hypähti puhkuvasta junasta, oli
ilomme suuri. Siinä sentään ei muuta ennätetty kuin nopeasti uskoa
adressi hänen haltuunsa, painaa ystävän kättä, päästää hänet kiireessä
nousemaan vaunuunsa ja jäädä katsomaan jättiläisvaunurivin jälkeen,
joka kiiti kohti Suomea. Yrjö Wichmannin oli määrä toimittaa Unkarin ja
Itävallan adressit Ruotsiin Nordenskjöldille.
Heti tälläkin kertaa, kun olimme saapuneet Wieniin, läksimme
ravintolaan lähellä raatihuonetta, missä olin ensimmäisillä
Wienin-matkoillani nauttinut päivällisateriani. Vuosikausia oli
siellä sama seura kokoontunut saman pöydän ääressä päivästä päivään.
Niinpä nytkin: kaikki olivat siellä, »der alte Aquilaa» myöten ja
jälleennäkemisen ilo oli suuri.
Wien oli aina matkoillani ollut minulle tärkeä keskus. Siellähän
asui slaavilaisen tutkimuksen suurmies Vatroslav Jagic. Kun
häneen tutustuin 1892 oli hän (synt. 1838) vielä hyvin nuorekas.
Luennot pidettiin — lämmin kesä kun oli — aikaisin aamulla ja
seminaariharjoitusten jälkeen mentiin yhdessä Jagicin kanssa
erääseen ravintolaan Wienin esikaupungissa, jossa juotiin viiniä,
ja sattuipa kerran, että lähdettiin kilpajuoksuunkin tuon kuuluisan
miehen kanssa. Hän oli synnyltään kroaatti ja opiskellut Wienissä
mm. slavistiikan suurmestarin Fr. Miklosichin johdolla. Hänen
tietonsa olivat hämmästyttävän laajat. Perinpohjin hän tunsi
bysanttilaisen kirjallisuuden, ja etelä-slaavilaisen kansanrunouden
ihmeteltävän tarkasti. Varhain hän oli saanut kutsun professoriksi
Odessan yliopistoon ja sieltä Pietariin, jolloin samalla tuli
Venäjän tiedeakatemian jäseneksi. Sitten hän kuuluisan Müllenhofin
vaikutuksesta kutsuttiin Berliiniin, missä perusti aikakauskirjan
»Archiv für slavische Philologie» ja hankki sille Preussin valtion
rahallisen kannatuksen. Miklosichin kuoltua hänet kutsuttiin tämän
oppituolin haltiaksi ja Wienin tiedeakatemian jäseneksi. Vielä hän
sai Itävallan aatelisarvon ja tuli Wienin parlamentin herrainhuoneen
jäseneksi. Hänen ympärilleen oli leiriytynyt joukko nuoria ja
vanhempiakin slavisteja, joista erikoisesti ansaitsee mainitsemista
slaavilaista historiantutkimusta edustava tsekkiläissyntyinen
Constantin Jireczek, erittäin etevä tutkija, joka oli ollut jonkin
aikaa Bulgarian kansanvalistusministerinä ja tiesi omasta näkemästään
koko Balkanin niemimaan sekä Dalmatian. Erityisesti häntä kiinnosti
juuri Dalmatian vanha kirjallisuus. Jouduin piiriin, jonka muodostivat
nuoret slavistit, kuten Mathias Murko. Ja juuri tämä piiri se nautti
päivällisateriansa äskenmainitsemassani Burgtheaterin vieressä olevassa
ravintolassa, lähellä kaunista raatihuonetta. Seuraamme kuului myös
Neue freie Presse'n entinen toimittaja tohtori Adler, joka tunnettiin
nimellä »der alte Aquila». Joka kerran kun hän saapui tutun pöytämme
ääreen, hän lausui: »das Rathaus ist eine wahre Perle». Tämä toistui
päivästä toiseen ja kaikki olimme samaa mieltä. Oli nautinto katsella
tuota ihanaa rakennustaiteen luomaa. Seuran moninaisuuden ansiosta
jouduin tuntemaan Itävallan sisällisetkin olot ja harrastukset aika
tarkasti. Kun ensi kerran vein ujostelevan vaimoni tuttuun seuraan,
otti der alte Aquila hänet erikoisesti suojaansa. Mutta ennenkaikkea
Jagicin perhe liitti hänet heti avosylin piiriinsä. Saimme tässä
perheessä seurustella kuin läheiset omaiset. Useita vuosia myöhemmin
kirjoitti Jagic-perheen naimisiin mennyt tytär ja pyysi saada
pienelle tyttärelleen antaa nimen »Maila». Wienin akatemian ja
herrainhuoneen jäsenenä joutui Jagic tekemisiin myöskin keisarillisen
huoneen jäsenten kanssa — akatemian presidenttinähän oli suurherttua
Rainer. Siitä huolimatta Jagic arvosteli näitä korkeita herroja
hyvin suorasukaisesti. Niinpä hän kerran, kun oli puhe mainitusta
suurherttuasta, osoitti omaa saapastaan ja sanoi: suurherttua
on yhtä tyhmä kuin tuo minun saappaani. Kun sitten Helsingissä
ensimmäiseksi slaavilaisen filologian edustajaksi tultuani perustin
seminaarilaitoksen, jonka määräraha oli mitättömän pieni — muistaakseni
300 mk — aloin kerjätä siihen kirjallisuutta tieteellisiltä laitoksilta
ja silloin oli Jagic ensimmäinen lahjoittamaan Wienin akatemian
seminaarilleni tarpeelliset julkaisut.
Itävallanmatkoillani jouduin myöskin tsekkiläisten slavistien kanssa
tekemisiin. Pragin yliopistossa oli tsekinkielen professorina erittäin
etevä tutkija Jan Gebauer. Jo ulkomuodoltaankin herätti kunnioitusta
tämä pitkä roteva mies. Huolimatta siitä, että hän oli nykyaikaisen
tsekinkielen tutkimuksen perustaja, hän ei suinkaan nauttinut erikoista
kansansuosiota. Siihen aikaan, jolloin katsottiin kansaneeposten
korottavan asianomaisten maiden ja kansain mainetta, syntyi Böömissä
kaksi muka muinaistsekkiläistä kertovaa runoelmaa. Ne herättivät suurta
ihailua, mutta osoittautuivatkin väärennyksiksi, ja näihin koetettiin
perustaa yksinpä muinaistsekin tieteellinen tutkimus. Jan Gebauer
teki sitovasti lopun tästä epäjumalanpalveluksesta. Kuitenkaan eivät
monet tsekkiläiset tahtoneet luopua näistä luulluista muinaisuutensa
aarteista. Kiivas taistelu syntyi ja jatkui vuosikausia, ja vielä
ennen toista maailmansotaa tapasi ihmisiä, jotka järkkymättömästi
uskoivat »Libusan tuomioon» ja Königinhofin väärennettyyn
käsikirjoitukseen. Puhdistettuaan kielitieteen luudalla pois kuvitellut
muinaistsekkiläiset muistomerkit Gebauer osoitti mikä oli aitoa ja
mihin saattoi perustaa tsekinkielen historian. Tältä pohjalta hän
julkaisi komeassa, laajassa niteessä tsekinkielen historiallisen
kieliopin ja keräsi muinaistsekkiläisen sanakirjan, josta kuitenkin
vain osa ennätti ilmestyä ennen hänen kuolemaansa. Kuvaavaa on, että
nämä Gebauerin monumentaaliset teokset eivät ilmestyneet Pragissa, vaan
Wienissä. Puhdas tiede voitti kuitenkin lopulta ja Gebauerista tuli
Pragin yliopiston tsekinkielen professori. Sellaisena sain kuulla hänen
selvää ja aivan kuin kiveen veistettyä esitystään tsekinkielestä.
Minulla oli onni luentojen jälkeen kävellä hänen kanssaan kotiin
pitkin Moldaun kaunista rantaa. Ja usein hän pyysi minut kotiinsa
juttelemaan. Hän kertoi miten häntä vainottiin siinä määrin, että
keisarilliskuninkaallisen poliisin täytyi häntä suojella — surullinen
esimerkki siitä, mihin harhaan johdettu kansalliskiihko saattaa viedä.
Myöhemmin puolustivat häntä kyllä kaikki etevät tsekkiläiset, mm.
sittemmin kuuluisa Thomas Mazaryk.
Meidän Pragin-matkoihimme liittyi myöskin muisto tsekkiläisten
kansallisen herättäjän Francisek Palackyn muistopatsaan
paljastustilaisuudesta. Sitä vietettiin kahdessa hengessä:
tsekkiläiskansallisessa ja panslavistisessa. Jälkimmäistä suuntaa
edustivat venäläiset vieraat, joiden joukossa nähtiin tunnettu
kiihkoilija, Svet-lehden toimittaja Komarov. Yliopistossa vietetty
pääjuhla oli hyvin arvokas — erittäin hyvä juhlaesitelmä, jonka piti
tsekkiläisten etevin historiantutkija, kesti kyllä kolme tuntia ja
kun kuumuus salissa oli valtaisa, suli istumapenkkien maalikin niin,
että kaikkien vaatteet tarttuivat kiinni penkkeihin. Syntyi tietysti
hiukan tuskallinen tunnelma, kun yleisö huomasi tämän ja yritti
pyrkiä irralleen liimauksesta. Palackyn ja meidän Snellmanimme työ
vastaa hämmästyttävässä määrässä toistansa. Tästä riittikin sitten
juhlapäivien kestäessä paljon puheenaihetta. Ja tuttavapiirimme laajeni
laajenemistaan tämän yhtymäkohtamme ansiosta. Palackyn pronssiin
valetun jättiläiskokoisen muistomerkin pintaan on piirretty omistus:
herättäjälleen valveutunut kansa.
Heinäkuussa 1901 astuimme Fiumessa laivaan, jonka oli määrä hitaasti
ja tärkeimpiin paikkoihin poiketen kulkea pitkin rannikkoa Montenegron
rajalle, Cattaroon asti. Halusin nähdä nämä slaavilaiset maat,
joskin vain näin pikaisesti. Laiva oli iso ja mukava ja me asuimme
siinä kauniin ja onnellisen viikon. Quarneron lahdella puhalteli
tuuli ankarana, mutta laantui heti kun päästiin avomerelle. Lusin
Piccolossa pysähdyttiin vain lyhyt hetki, mutta vaimoni pistäytyi
puutarhassa rannalla näkemässä ensimmäistä palmua, jonka latva kohosi
yli lankkuaidan. Kun päästiin Dalmatian ikivanhojen rannikkokeskuksien
kohdalle, seisoi laivamme satamissa niin kauan, että hyvin ennätimme
tutustua kaupunkeihin ja niiden ympäristöihin. Ensimmäinen tällainen
merkittävämpi kaupunki oli Zara (Zadar). Mantereelta katsoen jylhä
paikka, jonka ympäristön asukkaat ovat albaneja, mutta sisäkuva on
sensijaan hyvin mielenkiintoinen ja puhekielenä täällä on italia.
Pienellä torilla oli ikäänkuin unohtuneena muutama taittunut
korinttilainen pylväs roomalaisajoilta. Lapset käyttivät niitä
leikkiaitauksenaan, kisaillen niiden ympärillä nuorten koirien
kanssa, jotka ottivat osaa leikkiin. Kävelimme Via Largalla, joka
kaikesta päättäen on pääkatu. Kapea se oli ja mutkitteleva. Ja kaikki
rakennukset sen varrella tuntuivat tukahuttavan umpinaisilta. Kun
hiukkasen ja leikillisesti huomautimme tästä ravintolan isännälle,
jonka ruokasalissa hetkisen istuimme, niin hän sanoi ystävällisesti
hymähtäin: »ma che volete — via Larga!» (Mitä tahdotte — tämähän
on »Leveä katu».) Täällä tosiaan ei sovi ajattelemattomasti tehdä
leikillisiä huomautuksia. Jo nuo torilla törröttävät kreikkalaiset
pilarit tuomitsevat sen sopimattomaksi, sillä niiden ikä on korkea
ja ne edustavat kulttuurikausia, jotka meille nuorille kansoille
ovat antaneet uskomattoman paljon. Nämä kaupungit Adrian rantamilla
ovat maantieteellisen ja historiallisen asemansa vuoksi kasvaneet
juuri sellaisiksi kuin ne ovat. Niiden syntyperät ovat ikivanhat ja
ne ovat aina saaneet vastaanottaa rosvoja ja hyökkääjiä kaikilta
ilmansuunnilta. Adrian kaupunkien kreikkalais-roomalainen menneisyys
häämöttää vastaamme jo vuosituhannen ennen kristillistä aikaa. Tulevat
kukin vuorollaan kroaatit ja serbialaiset, unkarilaiset, turkkilaiset,
venetsialaiset, ranskalaiset — kaikkia ovat houkutelleet Adrian
suloiset rannat ja kristallinkirkas vihertävä meri. Mutta näiden monien
valloittajakansojen sekoituksesta ja vaikutuksesta on syntynyt se
tulinen ihmisrotu, joka tällä hetkellä Itävalta-Unkarin liittolaisena
rakastaa Dalmatiaa, raataa sen karuilla viljelyskelpoisilla
vuoristotilkuilla ja sen kukoistavissa laaksoissa ja joka nostaa
purjeensa viedäkseen verkot vesille, kun ilta kääntyy yötä kohden.
Matkustaja viipyy valkenevassa hartaudessa vuosituhannen ikäisten
murtuneiden pilarien ääressä ahtaalla vanhalla torilla. Tämän kaupungin
nimi Zadar — Jadar (Zara) on sukua itse Adria-nimen kanssa.
Laivamme seuraava pysähdyspaikka on Spalato (Split), rakennettu
entisen keisari Hadrianuksen palatsin muurien kehään. Niinpä
näemme katukivityksessä yhä selvästi, millä kohtaa mikin tämän
jättiläispalatsin suojista on sijainnut. Tori näyttää keisarin entisen
ruokasalin ja ikivanha tuomiokirkko sen varrella on sekin kappale
entistä keisarihuvilaa. Löydämme täältä, vielä eheinä, palatsin
ylellisen laajat marmoriportaat jalorakenteisine eteispylväikköineen,
pilariyksikköjä toisiinsa sitovat ihanat kaaret ja suihkukaivot.
Spalaton asukkaat kulkevat tässä juhlallisessa ympäristössä
arkiaskareissaan, huomaamatta siinä mitään erikoista. Ovathan he
syntymästään asti — niinkuin jo heidän esivanhempansa — nähneet
vanhan keisarihuvilan rakennusten merkit seinissään ja kaduillaan.
Mutta tieteellistä tutkimusta askarruttaa yhä kiihkeästi maahan
hautaantunut historia ja vuodesta vuoteen ahertavat sen arvoitusten
ääressä oppineet lapioineen. Tämä keskeytymätön mielenkiinto kuuluu
mitä suurimmassa määrin myös lähellä Spalatoa sijaitsevaan Salonan
(Solin) rauniokaupunkiin, jonka kukoistavasta pääkaupunkiasemastaan
hunnit hävittivät. Salonasta on kyllä jäänyt kiviä kivien päälle,
niitä on röykkiöittäin ja röykkiöiden keskeltä kohoilee murtuneita
pilareja ja kappaleita ihanista rakennuksista, sellaisista kuin
amfiteatteri, temppelit, vesijohtokaaret, portit, hallintopalatsit.
Muinaistutkijoille mitä houkuttelevinta ja antoisinta työmaata. Me
tapaamme täältä unkarilaisen matkailijan istumassa Ciceronsa ääressä
rauniokasalla. Yhdessä tutkiskelimme sitten ikivanhaa hautausmaata
joka säilyi, kun Dalmatian suurin kaupunki Salona luhistui. Näillä
raunioilla ilmoitti meille itsensä tuoksullaan myöskin eräs kasvi,
jonka nimi runoudesta oli varsin tuttu, mutta jonka nyt kohtasimme
persoonallisesti ensi kerran. Se oli rosmariini. Otimme siitä mukaamme
kimpun ja koko jäljellä olevan Adrian-matkamme sen suloinen tuoksu
meitä seurasi.
Laivaan palatessa tapasimme mukana matkustavan itävaltalaisen upseerin,
kokonaan syventyneenä Danteen. Hän katsoi viettävänsä aikaa paremmin
näin laivan kannella kuin noissa kuumissa kaupunkinähtävyyksissä.
Sitä vain hän suri, ettei tuntenut keskiaikaista teologiaa niin hyvin
kuin Danten ymmärtämiseksi olisi ollut tarpeellista. Uusia Dalmatian
mieltäkiinnittäviä nähtävyyksiä seurasi alinomaa. Tietysti elävintä
niiden keskellä oli elävä ihminen itse, rotunsa ja kielensä edustajana.
Paikkakuntien monien kielten tarkkailuun ei puuttunut tilaisuutta.
Vuoristoseutujen rikkaissa puvuissa esiintyvää komeaa kansaa oli hauska
katsella. Albanialaisten valkoiset, mustalla silkillä kirjaillut puvut
ja runsaat taituriseppien tekemät helyt ja aseet olivat kerrassaan
silmänruokaa, varsinkin kun he kantoivat niitä kuin kuninkaanpojat
ja prinsessat. Rantojen jyrkänteeltä astuivat esiin kaupungit Trau
(kroatiksi Trogir, entinen Trogarium) ja Sebenico (kroat. Sibenik)
mahtavine doomeineen. Kuitenkin oli näiden ulkoapäin niin kauniiden
vanhojen kaupunkien sisusta näin kesähelteellä jätettävä viileämpään
aikana. Ehkäpä tämän tuntien laivammekin jätti matkustajilleen vain sen
verran aikaa, että he saivat käydä sisään katedraalin leijonaportista
ja hetken istuskella kirkon viileässä hämyssä.
Vihdoin tuli sitten jylhien keltaisten vuorten ja ankaroiden
agave-yksilöiden takaa näkyviin Ragusa (Dubrovnik), joka kantaa
nimeä »Dalmatian helmi». Ragusan sitadellit, muurit, palmut ja
punaiset oleanderilehdot herättivät matkustajassa eloon kerrassaan
riemastuttavan ilon. Jo kaupungin satama lupasi jotakin, jota ei ennen
ollut nähtävissä. Oli outoja, uusia jättiläispuita ja uusia kukkasia.
Mutta ennenkaikkea: ihmiset liikkuivat ikäänkuin vapautuneemmin.
He viheltelivät ja lauloivat testaustöissään eivätkä antaneet
matkailijoiden häiritä itseään. Olimmehan tulleetkin Venetsian
sisarkaupunkiin Ragusaan, joka vuosisatoja oli kestänyt kilpailussa
kauneuden seppeleestä ja taitavalla politiikallaan torjunut hävityksen,
jonka uhreiksi toiset tämänpuoleisen Adrianmeren rantakaupungit
joutuivat. Eteemme kohosi muinaisvenetsialaiselta näyttävä kaupunki
palatseineen ja toreineen — olihan Venetsian herruus täällä kestänyt
lähes neljäsataa vuotta, eipä ihme jos jäljet näkyivät. Samalla se
kuitenkin oli ollut Dalmatian muinaiskroaattilaisen sivistyksen
pääkaupunki. Suurten runoilijain luomisilo oli täällä kukkinut
kauppatasavallan kansalaisten ihailun ja ymmärtämyksen lämmössä. Näiden
klassikkojen teokset olivat sitä luokkaa, että vuosisatojen takaa
ne vielä elävät ja paraikaa julkaisee Agramin tiedeakatemia niitä
monissa paksuissa niteissä. Ylhäissyntyinen Marko Marulic runoili jo
v. 1501 pyhän, lempeän Assisilaisen hengessä »Vitib Judithansa» ja
myöhemmin eepoksensa »Susanna», jotka tekivät hänet eurooppalaiseksi
kuuluisuudeksi, mutta ennenkaikkea raamatullisten persoonallisuuksien
hahmossa esittivät hänen oman kansansa historialliset sankarit sen
raskaassa kamppailussa vapautensa puolesta. Hyvien runoilijoiden
pitkä sarja saavuttaa 17 vuosisadalla huippunsa Ivan Gundulicissa,
nimenomaan hänen suurissa isänmaallisissa runoelmissaan »Osman» ja
»Dubravka». Samaan tapaan kuin italialaisissa ruhtinashoveissa syntyi
täällä kirjallisia yhtymiä, joihin kaunosieluiset naisetkin ottivat
osaa. Ragusan toimesta myöskin jo silloin käännettiin Italian suuria
klassikkoja muinaiskroatian kielelle. Vielä tällä hetkellä kalskahteli
kieli ragusalaisten puhumana kultivoidusti kuin vanhojen ylimysten
suussa. Monet vanhan ragusalaisen arkkitehtuurin ihanat muistomerkit
osoittivat selvää sukulaisuutta Venetsian rakennustaiteellisten
ihmeiden kanssa, silti olematta niiden jäljennöksiä.
Koko nykyhetkenkin kaupunginkuva oli vilkas ja elämäntäysi, aivan
toisenlainen kuin noissa muissa kaupungeissa oli ollut. Torilla
kaupittelivat ympäristön valkopukuiset naiset, polvillaan istuen,
maalaistuotteitaan, sekä kaloja ja hedelmiä, jotka näimme ensi kerran.
Onhan Ragusan saaristo hedelmällisyydestään kuuluisa, mm. näimme
täällä miehenkorkuisen mansikkapensaan. Tähän maalliseen paratiisiin
oli aikoinaan rakentanut linnansa onneton arkkiherttua Maximilian,
joka Mexikon keisarina ammuttiin. Kaupunki on täynnä matkailijoita
eikä täältä puutu hyviä eurooppalaisia hotelleja. Jatkaessamme matkaa
eteläänpäin sivuutimme kirjallisuudesta tunnetun Lesinan saaren, jonka
slaavilainen nimi Hvär johtuu majakkaa merkitsevästä kreikkalaisesta
sanasta Pharos. Laivamme kävi vielä Lissan saarella, jonka nimi
tunnetaan Itävallan ja Italian välisestä meritaistelusta 1866. Maissa
käväistessämme poikkesimme talon pihalle, missä kasvoi suuria palmuja.
Ystävällinen isäntä meidät nähdessään ei mitenkään ryhtynyt ajamaan
pois tungettelijoita, vaan käski istumaan marmoripenkille suihkukaivon
ääreen, toi hienotuoksuista valkoista viiniä, omista rypäleistä
puserrettua ja innostui kuulemaan Suomesta niin ettei olisi päästänyt
meitä poiskaan. Hyvästi jättäessä hän pyysi meitä muistamaan nimensä
Lupo de Lupis (Susi Susien sukua).
Viimeinen vuono Itävallan alueella Boche di Cattaro saavutettiin ja
edessämme kohosi karu, jylhä Mustanvuoren maa, Montenegro, Crna Gora.
Ei voi kieltää, että jonkinlainen kiintymys on viikon aikana ennättänyt
syntyä sekä hyvään laivaan että sen kapteeniin ja kanssamatkustajiin.
Tuhansia kiitoksia ja hyviä toivotuksia tulvii jäähyväishetkellä
kaikille noille ihmisille, jotka viikko sitten olivat aivan oudot ja
joita ei tämän viikon jälkeen tulla koskaan näkemään. On vallinnut hyvä
perhesuhde, kukaan ei ole toiselle sanonut pahaa sanaa, monta hymyilyä
on ruokapöytien ääressä, aamulla kohdatessa ja lähestyvää yötuulta
hengittäessä, vaihdettu. Ei ole sattunut yhtään ikävyyttä. Kokonaisen
viikon ovat ruumis ja sielu saaneet levätä — eikö tällaisesta
viikosta olisi haikea erota. Yksi kanssamatkustajista lähtee sentään
mukaamme Mustille-vuorille. Se on nuori hampurilainen juristi, joka
heti on käytännöllisellä älyllään valmis järjestämään yhteistä
parastamme. Saamme hyvät vaunut ja hevoset ja hiljalleen alamme kohota
terävästi mutkittelevaa tietä. Yhä ylöspäin, ylöspäin, äkkijyrkkien
vuorenseinämien syvänteitä pitkin, joilta näkyy silmänkantamattomiin
tätä samaa harmaan tummaa, köyhää tienoota. Peltotilkkuset asumusten
vierellä, joita on hyvin harvassa ja joita tuskin erottaa maastosta,
ovat vähän isommat kuin nenäliina. Mutta keskeltä tätä köyhää harmautta
kohoaa näkyviin komeita miehiä rikkaissa värikkäissä puvuissa, leveään
ja kiiltävin koristuksin kirjailtuun vyöhön pistettyinä monenlaisia
aseita. Asumusten ympärillä ääntelee aasi ja raaputtavat kanat ja
täällä astelee askareissaan Crna Goran solakka, kaunis nainen. Hänen
juhlapukunsa on harvinaisen komea ja nuorena, varsinkin, hän itse on
ilmiömäinen kaunotar. Alituinen astunta vuorilla, ylös ja alas, on
antanut hänen askelilleen kimmoisuuden ja hänen vartalolleen ryhdin,
jota ei parhain plastiikan opettaja saata oppilaalleen välittää.
Aurinko poltti kuumasti, minä ja tuomari läpikävimme Balkanin kansojen
historiallisia vaiheita. Vaimoni, joka istui ajajan vierellä, koetti
naapuriltaan kysellä paikkakunnallisia asioita. Hän käytti jonkinlaista
yleisslaavilaista sanastoa ja lienee selviytynyt sillä jotenkuten.
Korkealla vuorenkukkulalla, missä hevoset hetkisen hengittivät ja
mistä näkyi vuoristo ihmeellisessä sinipunervassa valaistuksessa hän
kuitenkin sekaantui. »Ladno!» hän ihastuneena huudahti, mikä sana
puolaksi merkitsee »kaunista». Mutta kuski ymmärsi sanan serbialaiseksi
»chladnoksi», mikä merkitsee »kylmää». »Ne, gospoja», vastusti kuski
pyyhkien otsaansa, »wrocze, wrocze!» (Ei hyvä rouva, kuuma, kuuma.)
Vaimoni kääntyi nopeasti saamaan minulta apua ja asia selvenikin.
Cetinje, Montenegron pääkaupunki oli pieni, siisti pesä ja vuorten
lohduttomasta jylhyydestä tullen se tuntui iloiselta, jopa
viehättävältä. Parhaassa hotellissa, mistä saimme hyvän asunnon,
majaili koko ulkomaalainen diplomaatti-edustus ja kun ruokasaliin
vain saapui outoja ihmisiä, niin he herättivät kaikkien läsnä
olevien huomion. Siinä yksitoikkoisuudessa, missä täällä elettiin,
oli uteliaisuus tietysti kehittynyt hyvään kasvuun. Hotellin isäntä
kiiruhti heti kysymään, halusimmeko prima vaiko primissima classen
aterian. Kun hotellin ruokasalin ikkunat antoivat ruhtinaalliseen
puutarhaan, saimme nähdä myöskin sen tilaisuuden, jonka sanomalehdet
ja matkakirjat usein liittävät Montenegron pääkaupunkiin, nimittäin
ruhtinas Nikitan istumassa vanhan tammen alla ja tuomitsemassa
käräjöivää kansaansa. Ruhtinas oli komea, roteva mies, jota
lähestyttiin kumartuen hänen vyötään kohden, mitä suudeltiin. Niinkuin
alamaiset, niin oli ruhtinaskin kansan puvussa. Kun meidän erinomaisen
ateriamme kestäessä soittokunta kaiken aikaa oli soittanut arvokasta
musiikkia, tuli vihdoin väliajalla kapellimestari luoksemme, esitti
itsensä, otti selvää, mistä olimme ja esitti meidät ennenpitkää
koko läsnäolevalle seuralle. Herttainen, vilpitön avomielisyys vei
ihmiset heti liki toisiaan ja sellaista vierasvaraisuutta, jota
nyt saimme nauttia, emme koskaan olleet saaneet osaksemme emmekä
varmaan tule saamaan. Vuorokauden tunnit eivät olisi riittäneet
vastaanottamaan niitä kutsuja, joihin meidät käskettiin. Sillaikaa
kun miehet valistivat minua kaikilla mahdollisilla tiedoilla,
mitä halusin, näyttivät naiset vaimolleni kotinsa, että hän voisi
Suomessa kertoa, miten Crna Gorassa eletään. He avasivat hänen
nähtäväkseen vanhat kauniit silatut arkkunsa, missä perhekalleudet
säilytetään sukupolvesta sukupolveen ja kun myöhään illalla läksimme
hotelliin, saattoi meitä suuri joukko uusia ystäviämme. Ilta oli
ihana. Ilma täällä ylätasangolla viileni aika lailla, mutta kävi
samalla raikkaaksi, puhtaaksi ja kevyeksi. Hyvin suurina ja kirkkaina
loistivat yössä tähdet. Varhain aamulla oli lähdettävä matkaan, jos
mielisimme samana iltana ennättää alas Cattaroon. Tarkoituksemme oli
näet käydä montenegrolaisten pyhällä vuorella, Lovczenilla, minne on
yksinkertaiseen kappeliin haudattu maan runoilijaruhtinas, joka samalla
oli kansansa ylimmäinen pappi, Pietari II Niegos.
Hampurilainen matkatoverimme oli jo hankkinut meille satuloidut
hevoset, jokaiselle tietysti omansa, ja kuljettajan. Ja niin
alkoi auringon noustessa ja kaupungin vielä nukkuessa vihreiden
säleikkunoittensa suojassa vuorivaelluksemme. Ylöspäin, ylöspäin.
Viisaat, varovaiset hevoset, joiden elämäntehtävänä luultavasti
oli ollut juuri näiden vaarallisten, sokkeloisten ja terävien
vuorijärkäleiden kiipeäminen, satoja kertoja ylös ja alas,
osoittautuivat liikuttavan uskollisiksi tehtävässään. Ne tekivät
pelottavimmillakin kohdilla, missä syöksy syvyyteen näytti
mahdottomalta välttää, niin taitavia, pehmeitä ja rauhallisia
liikkeitä, että vähitellen saattoi lakata pelkäämästä, päästää
sydämensä kurkusta ja antautua ihmettelemään tämän luonnon suuruutta.
Pienuutensa sai ihminen täällä tuntea. Yhä harvemmiksi kävivät
ihmisasunnot ja liittyivät kuin turvaa etsien sekä väriltään että
muodoiltaan emoonsa, vuoreen. Yhä pienemmiksi kävivät vihreät
peltotilkkuset niiden läheisyydessä. Vuohi määkäisi jostakin, poikanen
ajoi aasia, jonka selkä oli sälytetty niin täyteen risuja, että siitä
tuskin muuta näki kuin suuret korvat. Sitten ei enää näkynyt mitään
muuta elollista kuin jokin suuri petolintu, joka tuskin siipiään
liikutellen purjehti ilman paahtavassa sinessä. Taivas muuten ei
ollutkaan aivan turvallisen näköinen. Kuljettajamme huomauttikin, että
olisi parasta pysähtyä vuoristorotkoon rajuilman ajaksi, joka pian oli
nouseva. Hevoset vaistosivat tämän kaiken. Ne tiesivät sekä rajuilman
merkit että luolan. Ja tuskin olimme päässeet turvaan, kun alkoi
hirmuinen pauke ja salamointi, todellinen maailmanloppu.
Näitä teitä oli kansa siis kerran omilla hartioillaan kantanut
runoruhtinaansa ruumiin, valmistaakseen vuortensa runoilijalle ikuisen
hiljaisuuden näiden vuortensa korkeimmalla kohdalla, missä ei enää
kasva mitään, mutta minne näkyy koko Crna Goran maa. Koko kansa oli
silloin jalkaisin vaeltanut ylös mäkihin saadakseen olla saattamassa
runoilijaansa. Jokainen vuorollaan halusi tuntea hänen kuolleen
ruumiinsa painoa omalla elävällä ruumiillaan ja syöttöpaikoissa
lyyhistyttiin kiinni vuoreen ja muisteltiin vainajaa, joka oli ollut
laulaja ja samalla oikea tuomari. Crna Goran kansan suuri saattovaellus
oli vienyt useita päiviä. Mutta määrättyinä juhlapäivinä oli kansan
vieläkin tapana kohota sinne, missä sen runoilija lepäsi suuressa
hiljaisuudessa, katsellen yli maansa. Loppumatka täytyy jyrkän nousun
vuoksi suorittaa jalkaisin.
Joka on tältä runoilijan hautakummulta nähnyt vuorten kivettyneen
aaltoilun taivaanrannasta taivaanrantaan, se tietää jotakin
yksinäisyydestä ja hiljaisuudesta. Mooseksen hautaan, jonka Jumala
itse peitti umpeen, liittyy mielikuvituksessamme jotakin tästä
juhlallisuudesta.
Alastulo oli vielä vaikeampi kuin kiipeäminen ylös, mutta jalot
hevosemme suorittivat sen ihailtavalla uskollisuudella. Vaiherikas
päivämme päättyi uinnilla Cattaron lahdessa. Vesi oli uneliaan lämmintä
ja sen kirkkaassa pohjassa näkyivät tähdet ja kuu.
Emme palanneetkaan laivalle, vaan käytimme kapearaiteista
vuoristorautatietä Hertsegovinan pääkaupunkiin Mostariin ja edelleen
Bosnian Sarajevoon. Tunnusomaista näiden kauniiden ja vaihtelevien
vuoristoseutujen maisemille on minareettien liidunvalkoisten, sirojen
ja solakkain tornien nousu taivaalle. Korkealle niiden parvekkeille
tulee hyvin varhain aamuisin Muhamed profeetan pappi julistamaan
yli nukkuvien tienoiden: »Allah yksin on yksi.» Tämä yksinäinen,
surunvoittoinen ylistyshuuto julistaa juhlallisesti mitä ihmisten on
tärkeintä tietää kun he käyvät päivän töihin. Sekä Hertsegovinan että
Bosnian kansa on serbialaista, mutta uskonnoltaan muhamettilaista.
Balkanin ulkomuodoltaan komea ja vakavalta vaikuttava kansa käyttää
itämaista pukua, miehillä oli turbaani, naiset olivat hunnutetut.
Basaareissa myytiin mitä kauneimpia käsin tehtyjä vaski- ja hopeatöitä.
Kahvi valmistettiin turkkilaiseen tapaan. Vanhan Rooman-vallan aikuisia
muistomerkkejä ei täältäkään puuttunut, mainittakoon niistä vain
Mostarin »most», silta, joka oli roomalaisten rakentama ja joka oli
antanut kaupungille nimensäkin. Tähän päättyikin puoleksi itämainen
matkamme tällä kertaa.
Toista maailmaa oli Agram (Zagreb) kroatialaisten hyvin rakennettu,
eurooppalainen pääkaupunki ja huomattava kulttuurikeskus. Täällä oli
kroatialainen yliopisto, tiedeakatemia ja kroatialaisten maapäivien
istuntotalo. Kroatiahan oli personaaliunionissa Unkarin kanssa ja
Unkarin ylpeässä parlamenttitalossa liehui tämän merkkinä myöskin
Kroatian lippu — asiallisesti katsoen Kroatian itsehallinta oli
surkean pieni ja maan tuloista meni verotuksessa suurin osa Unkarin
hyväksi. Välit näiden molempien kansojen kesken eivät olleet hyvät,
niitä kroaatteja, jotka suostuivat yhteistyöhön unkarilaisten
kanssa, pilkattiin madjarooneiksi. Kroaateillahan oli takanaan
muistorikas ja uljas historia. 1849, jolloin Unkari oli noussut sotaan
Itävaltaa vastaan, taistelivat kroaatit baninsa (käskynhaltijan
kroatialainen nimitys) Jelacicin johdolla unkarilaisia vastaan.
Hänen muistoaan olivat kroatialaiset kunnioittaneet mahtavalla
Jelacic-ratsastajapatsaalla.
Lähdin ensi työkseni tapaamaan kroatialaisia tiedemiehiä. Kaupungissa
sattui lisäksi oleskelemaan kroatinkielen tutkija, itse Budmani, jonka
italiankielellä ilmestynyt serbo-kroatialainen kielioppi siihen asti
oli ollut hänen tutkimuksensa paras tulos. Nyt toimitti Budmani yhdessä
kroatialaisten tutkijatovereittensa kanssa suurenmoista serbo-kroaatin
sanakirjaa, joka tuskin vieläkään lienee valmis. Budmanin kanssa
syntyi minulle suuriarvoinen tieteellinen seurustelu ja kerran
jouduimme kävelyretkillämme näkemään mieltäkiinnittävää torielämää:
nuotiolla paistettiin vartaissa lammasta ja mekin otimme osaa siihen
kansanomaiseen ateriaan, josta ei suinkaan puuttunut osanottajia.
Erittäin hyvä oli Agramin kansatieteellinen museo, ja etevällä
opastuksella hyödyin siitä erinomaisesti. Harvoin olen niin verraten
lyhyessä ajassa voinut niin syvältä päästä tuntemaan vieraan kansan
elämää.
Vielä teki mieleni tutustua sloveenien kansaan, joka on pienin
slaavilaisista kansoista, mutta kansanvalistuksensa puolesta
tsekkiläisten rinnalla kaikkein etevimpiä. Sloveenit eivät koskaan
ole muodostaneet itsenäistä valtakuntaa. Uskonpuhdistuksen
levitessä Itävaltaan he olivat tulemaisillaan protestanteiksi,
niinkuin muutamat näiltä ajoilta säilyneet kirjatkin osoittavat.
Heidän kielellään on kirjoitettu yksi slaavilais-kristillisen
kirjallisuuden vanhimpia muistomerkkejä. Sloveeneja asui silloin
myöskin Unkarissa, Balaton-järven rannalla, missä muodostivat pienen
ruhtinaskunnan. Todennäköisesti heillä on ollut yhteyttä johonkin
pohjoisempaankin heimoon, joka sitten tsekkiläisten naapuruudessa
kehittyi länsislaavilaiseksi. Tarkoitan slovakkeja, joiden nimi
Slovene ehdottomasti on sama kuin eteläisten Itävallan alppimaissa
asuvien sloveenien. Ainoastaan pieni jäännös heitä on säilynyt Unkarin
puolella. Pääosa sloveeneja asuu Steiermarkissa, toinen osa Krainissa
ja kolmas kansallisesti vainottuna Italiassa, Venetsian maakunnassa.
Sloveenien henkinen keskusta on Laibach, Ljubljana. Täällä heillä oli
kirjallisuuden seura ja oma näyttämö, joka esitti myös oopperoita ja
jota johti kimnaasinopettaja ja kirjailija Funtek. Kielentutkimuksenkin
alalla oli sloveeneilla kuuluisia nimiä. Itse Franz Miklosich,
slaavilaisen kielentutkimuksen isä, oli sloveeni. Franz Preseren,
yksi slaavilaisen lyriikan suurimpia mestareja, on hänkin sloveeni
— hänen säkeittensä sointuvuutta ei kukaan slaavilainen runoilija
ole voittanut. Uudemmista kirjailijoista mainitsen Ivan Cankarin,
jonka romaanin »Martin Kacur» yhdessä vaimoni kanssa suomensimme.
Pietarin slavistikongressissa olimme tutustuneet Wienin hovikirjaston
virkailijaan, nuoreen kirjallisuudentutkijaan Ivan Prijateliin. Hänen
avullaan aukeni meille sloveenien kirjallinen maailma, missä pian
seurustelimme kuin kotonamme. Oton Zupancicissa opimme tuntemaan
runoilijan suurta mittaa. Häntä oli mm. käännetty ranskaksi.
Sloveenilainen maaseutu teki varakkaan vaikutuksen. Viinin ja hedelmien
viljelys oli yleistä. Runollisuuden hohteen antaa maisemalle pieni syvä
alppijärvi »Bled», matkailijoille tunnetumpi saksalaisessa muodossaan
»Veldes», n. viisikymmentä kilometriä Laibachista luoteeseen. Tässä
ihastuttavassa alppijärvessä on pieni toivioretkeläisten kirkko, jonka
kellon köyttä vetämällä saa toivoa mitä hartaimmin haluaa. Paljon on
hartaita toivojia matkailijoiden joukossa, päättäen siitä, että usein
kuulee tämän heleän kellon soittavan saarellaan.
Jugoslavian kuningaskunnassa muodostivat sloveenit nimellisesti osan,
mutta heidän kansallinen omalaatuisuutensa ei saanut mitenkään tulla
näkyviin. Ljubljanaan perustettiin kyllä pieni yliopistokin, mutta
siellä opiskelleet eivät saaneet tointa oman kansansa keskuudessa,
vaan lähetettiin heidät tavallisesti kaukaiseen Makedoniaan. Krainin
sloveeneja näimme Klagenfurtissa, kauniin Wörterseen rannalla ja heitä
on vielä Istriassa sekä melkoinen määrä itse Triestin kaupungissa —
jonka tosiasian perustuksella Jugoslavia onkin vaatinut itselleen tätä
italialaisille niin tärkeää satamaa.
Se slaavilainen maa, joka alati veti meitä puoleensa, vaimoani ja
minua, oli Puola. Ensimmäisen kerran olin siellä käynyt yksinäni,
nimittäin silloin kun palasin kotiin opintomatkalta Harkovasta Kiovan
kautta. Oli toukokuu 1890 ja hyvin kaunis kevät. Mutta mieliala
Varsovassa ja koko Puolassa oli aivan masentunut. Maata hallitsi
täydellisenä despoottina venäläis-turkkilaisesta sodasta tuttu kenraali
Gurko, joka päämääräkseen oli pannut puolalaisuuden tuhoamisen.
Muistan toukokuun 3:nnen päivän, joka oli Puolan kansallispäivä.
Ihmiset vaeltelivat äänettöminä Varsovan pääkaduilla. Miehestä mieheen
kerrottiin, mitä oli tapahtunut Lasienki-puistossa. Puolalaiset olivat
heittäneet kukkasia sen kappelin raunioille, johon oli ollut muurattuna
toukokuun 3:nnen päivän perustuslaki. Tätä oli seurannut vangitsemisia.
Olin puolankielen opettajakseni saanut erään nuoren ylioppilaan,
Paderewskin. Hän oli tunnetun pianistin ja sittemmin vapautuneen Puolan
ensimmäisen lyhytaikaisen pääministerin serkku. Teimme ahkerasti työtä,
sillä matkakassani oli loppumaisillaan ja lisäksi halusin ennättää
Helsinkiin promotioon, jonka yleiseksi seppeleensitojattareksi oli
valittu Leo Mechelinin tytär. Vaimoni vein ensi kerran Varsovaan
etelä-Liettuasta käsin, emmekä — vanhasta tutusta syystä — nytkään
voineet olla siellä kauan. Oltiin elokuussa ja elokuu saattaa
täällä olla kuuma. Se oli nytkin hyvin kuuma, mutta ehkäpä enemmän
sen tukahduttavan painon alla, mitä joka askeleella täällä saimme
tuntea. Täytyi noudattaa suurta varovaisuutta. Kävelimme kaduilla ja
toreilla, joihin tiesimme liittyvän historiallisia tapahtumia. Kävimme
hautausmaalla ja viivyimme kirjailijoiden kummuilla ja kapinavuosien
muistomerkkien ääressä. Kaupungin puistot, joista koristeelliset
veistokset olivat sodissa ryöstetyt ja viedyt vieraalle maalle,
olivat mystillisen kauniit syyskesän lehtevyydessä ja väriloistossa.
Onkohan yhtään maata, missä kansa sellaisella hartaudella rukoilee
polvistuneena kirkkojensa permannoilla ja alttarien juurella kuin
Liettua ja Puola? Varsovan tuomiokirkon seinässä tapaamme syvennyksen
ja sinne kätketyn uurnan kyljestä luemme Srce Chopina — Chopinin sydän.
Säveltäjä on haudattu Pariisin Père la Chaisen hautausmaahan, mutta
sydän on saatettu hänen äitinsä kotimaahan. Tämän suuren kirkon lattia
on kaiket pyhät täynnä polvistuneita ihmisiä.

V. 1920 sain tutustua Pilsudskiin, joka hyvin ystävällisesti päästi

minut puheilleen. Valmisteltiin paraikaa retkeä bolsevikkeja vastaan.
Odotussalissa nähtiin joukko korkeita upseereja odottamassa vuoroaan.
Ensi työkseen Pilsudski kysyi Mannerheimia. Sitten puhuttiin siitä,
että Puola jo aikaisemmin on läpikäynyt kaikki vaihdokset, joten
ei sen tarvitse nyt pelätä uutta kumousta, niinkuin Saksan. Kuulin
suureksi mielipahakseni lopun keskustelua huonosti, sillä Pilsudski
oli yhtäkkiä alentanut äänensä hiljaiseksi. Joka tapauksessa tämä
käynti oli minulle mielenkiintoinen ja kallisarvoinen. Olinhan
saanut kuulla ja nähdä Puolan lujatahtoisimman miehen, voimatta
aavistaa, että hänen vaikutuksensa olisi niin lyhytaikainen. Samaan
aikaan sain myös tilaisuuden puhua pääministeri Paderewskin kanssa.
Hänenkin vastaanottonsa oli hyvin ystävällinen. Jouduimme pian
laajaan keskusteluun, joka koski miltei koko maailman asioita. Rouva
Paderewskin mielestä keskustelu nähtävästi venyi liian pitkäksi, koska
hän useaan kertaan tirkisteli sisään ovenraosta. Vihdoin hän pisti
ovesta koko päänsä, mistä selvästi saattoi käsittää ajan tulleen,
jolloin keskustelu jo saa päättyä. Valtiopäivien istunnossa sain
vielä kerran tilaisuuden seurata suuren taiteilijan diplomaattiuraa.
Hän istui aitiossaan, rummuttaen sormillaan sen syrjää vasten,
ikäänkuin hän olisi soittanut. Vielä kolmanteenkin arvovaltaiseen
mieheen sain tutustua, nimittäin arkkipiispa Rattiin. Hän oli toiminut
ambrosiaanisen, sittemmin vatikaanisen kirjaston hoitajana ja oli nyt
paavin lähettiläänä Varsovassa. Hänet valittiin sittemmin paaviksi
nimeltä Pius XI. Keskustelumme kävi pitkäksi. Paavin viisas ja oppinut
ja hurskas nuntius tiesi Suomesta enemmän kuin saatoin aavistaa, mm.
hän oli lukenut kaikki mitä Suomen keskiaikaisesta kirkollisesta
musiikista oli kirjoitettu, jopa hyräilikin muutamia sävelmiä. Hän
ilmaisi myöskin haluavansa käydä Suomessa järjestämässä katolisen
piispan asiaa. Kuitenkin kävi hänen olonsa Varsovassa enää vain
lyhyeksi, sillä bolsevikkien hyökkäys alkoi pian.

V. 1896 läksin vaimoni kanssa jälleen matkalle.

Kävimme ensinnä Kööpenhaminassa, koska halusin tavata Vilhelm
Thomsenia ja Karl Verneriä keskustellakseni heidän kanssaan aiotusta
opintomatkastani Taka-Pommerissa asuvien slaavilaisten, ns. Kasubien
luo. Professori Thomsen, jo ulkonaiseltakin olemukseltaan hienostunut
ylimys ja suuri oppinut, vietti kesää Juutinrauman varrella. Tällä
kauniilla seudulla tapahtuivat siis tieteelliset keskustelumme.
Että saksalaisten yhdessä itävaltalaisten kanssa tekemä odottamaton
hyökkäys Tanskaa vastaan parikymmentä vuotta sitten oli tehnyt
saksalaisista Tanskan viholliset, sen huomasi Thomseninkin siinä
hiukan ivallisessa sävyssä, jolla tämä peräti hienotunteinen mies
puhui suurista eteläisistä naapureistaan. Silloin juuri oli hänen
oppilaansa ja myöhemmin seuraajansa Holger Pedersen opintomatkalla
Greifswaldissa ja kova taistelu junggrammaatikkojen ja vanhoillisten
kielentutkijain välillä äännelaeista kiihkeästi käynnissä. Thomsen
sanoi saksalaisista kielentutkijoista hienosti: »Preusserne er store
lovgiver.» Paitsi meille tärkeitä tutkimuksia germaanilais- eli
tarkemmin sanoen goottilaissuomalaisista suhteista ja balttilaisten
ja suomenkielen keskinäisistä kosketuksista, oli Thomsen tehnyt
suuren keksinnön selittämällä salaperäiset, kallioihin tehdyt
riimukirjoitukset, jotka tunnetaan Orkhonpiirtojen nimellä. Hän on
osoittanut näiden kirjoitusten olevan muinaisturkkilaisia, ja niistä
ilmenevät tiedot avasivat Ylä-Aasian historian tuntemiselle uuden
lähteen. Meille suomalaisille erikoisen mieleistä on, että Thomsen
saattoi kiistanalaisissa kohdissa vedota suomalaisten muinaistutkijain
tuomiin kopioihin, jotka olivat tarkemmat kuin Pietarin tiedeakatemian
akateemikko Radloffin johdolla tehdyt kopiot. Kun Thomsen kuuli minun
kasubilaismatkani jälkeen aikovan asettua Leipzigiin, antoi hän
suosituksensa ja terveisensä vietäviksi August Leskienille.
Kööpenhaminassa tapasin myös tunnetun kielentutkijan Karl Vernerin,
joka toimi slaavilaisten kielten professorina yliopistossa ja joka oli
tullut kuuluisaksi ns. »Vernerin lain» keksijänä. Hän oli saksalaisen
kankurin poika, Karl Brugmannin opintotoveri. Häntä oli kehoitettu
hakemaan suurta Bopp-palkintoa kielitieteellistä tutkimusta varten,
ja hän lähettikin sitten tutkimuksen, joka selvitti, että germaanisen
h:n vaihtelu g:n kanssa, samoinkuin f:n vaihtelu v:n kanssa riippui
alkuperäisestä korosta. Kun häntä myöskin olivat kiinnostaneet
kasubilaismurteet, joita hän piti vanhojen Itämeren vendien kielten
jätteinä, niin minulle tietenkin oli erikoisen tärkeää tavata hänet.
Lisäksi häntä mainittiin suurena originaalina. Ja ehkä se pitikin
paikkansa. Kun hän iltaisin läksi ulos, niin hän asettui johonkin
halpaan ravintolaan ja istui siellä ajurien ja sensellaisten kanssa.
Hänen työhuoneensa oli sekin varsin erikoinen. Olisi synti sanoa,
että siellä vallitsi järjestys. Työpöydällä olivat kirjat, kaulukset
ja sateenvarjot sikinsokin. Mutta erinomaisen ystävällisesti otti
kuuluisa virkaveljeni minut vastaan, soi minulle mitä kallisarvoisimman
keskustelun ja evästi lämpimin terveisin Karl Brugmannille ja Eduard
Sieversille Leipzigissä.
Mutta nyt sitten piti ottaa selkoa slaaveista, joita tahdoin oppia
tuntemaan. Totta puhuen en oikein tietänyt mistä heitä lähtisin
etsimään. Kööpenhaminasta lähdimme pienehköllä rahtihöyryllä Stettiniin
ja saimme kuutamoisena kesäyönä matkalla olla mukana komeimmassa
ukkosilmassa mitä saattaa ajatella. Pienessä siistissä Köslinin
kaupungissa asetuimme hotelliin, joka oli yhtä hyvä kuin halpakin
ja otimme yhteyttä henkilöihin, joiden olisi pitänyt jotakin tietää
Taka-Pommerin slaavilaisista. Ei täällä kukaan tietänyt muuta kuin että
sellaisia piti jossakin olla siellä Stolpissa päin. Ja totta: vähän
enemmän tiedettiinkin Stolpissa, sillä käskettiin lähteä Lauenburgin
kaupunkiin. Siellä ympäristössä niitä voi olla, mutta ne ovat kaikki
hyvin vanhoja. Lauenburgin erittäin hyvän hotellin juhlasalissa istui
joukko nuoria sivistyneitä kaupungin kimnaasinopettajia viettämässä
iltaa ja me jouduimme pian heidän joukkoonsa. Sain monenkaltaisia
tietoja, vaikka tosin en niitä, mitkä nyt olivat minulle tärkeimpiä.
Nuoret hauskat miehet soittivat ja lauloivat kaiken iltaa ja lopulta
tanssittivat vaimoani niin, että hänelle täytyi kerrakseen riittää.
Lauenburgista ajoimme hevosella Schmolzinin (slaavil. nimi Smöudzeno)
isohkoon kylään ja saimme majatalossa auttavan asunnon. Täällä
myöskin totesimme tulleemme oikeaan paikkaan. Muutaman kilometrin
päässä lounaaseen oli pieni Garda-järvi ja sen rantamilla puhuivat
vielä muutamat vanhat ihmiset keskenään slaavilaista kieltä. Mutta
se kun ei ollutkaan mikään kasubilainen, vaan ns. slovintsilainen
murre. Tavallisesti nämäkin vanhukset toisena kielenään käyttivät
alasaksaa eli »plattia» — heidän ääntämisensä mukaan se kuului »plott».
»Slovinska sprouka idze precz», totesi hyvä kielimestarini, vanha
Butke, joka jo oli kahdeksannella kymmenellä ikävuodellaan, hyvin
likainen ja viinaan menevä. Hänestä ei lähtenyt yhtään sanaa, jollei
hän saanut viinaa. Vaimoni täytyi pitää huolta tästä asiasta. Se
mitä miehen vähintään tuli saada, oli alasaksan kielellä »ferdel» ja
hän hymyili herttaisesti, kun se hänelle tuotiin. Tytär ei ensinkään
pitänyt käynneistämme ja tullessamme hän heti sanoi: »De fader is net
to huus» (isä ei ole kotona), mutta ääneni kuultuaan isä tuli esiin
jostakin solasta ja seurasi mielellään kapakkaan. Ja kun »ferdel» oli
hänen edessään alkoi juttu luistaa. Hän oli ollut sotamiehenä, kun 1846
Posenin puolalaisia oli käyty kurittamassa ja hän oli silloin puhunut
»hoch wie ein Offizier». Erotessamme painoi Butke ritarillisesti
huulensa vaimoni kädelle ja lausui hänelle hampaattomalla suullaan
kauniita sanoja.
Paremman saaliin kuin Gardenista saimme Klucken-nimisestä kylästä
Leba-järven rannalta. Asuimme siellä erään kansakoulunopettajan
rakennuksen ullakolla ja vuoteemme muodostivat kaislat ja heinät.
Kaiken yötä vilkutti meille majakan tuli. Nämä slovintsit, joiden
vuoksi nyt olimme liikkeellä, olivat noidan maineessa ja jo
kyytimiehemme oli sadatellut heitä, kun hevonen tulomatkallamme silloin
tällöin teki tenän eikä mennyt eteenpäin. Ajomiehemme vakuutti, että
slovitsit olivat sen »verhext». Täällä tapasimme kyllä useampiakin
slovitsia puhuvia henkilöitä. Kaikki olivat viinaan meneviä ja
erinomaisen likaisia. Heidän naisensa juottivat pikkupullosta
sylilapsillekin viinaa ja kehuivat, että juominen kävi nätisti.
Slovintsin katoavaa murretta oli täällä aikoinaan tutkinut ja siitä
kirjoittanutkin eräs Pontanus-niminen pappi ja joku toinenkin, joka oli
sepittänyt näistä ihmisistä pienen novellin. 1870-luvulla oli tunnettu
panslavisti, venäläinen A. Hilferding, bylinojen julkaisija, jo täällä
kerännyt pienen sanaston, joka ilmestyessään herätti paljon huomiota.
Paluu Schmolziniin oli virkistävä kosketus kulttuurimaailman kanssa.
Viivyimme täällä kuukauden ja nautimme suuresti kävelyistä korkeilla
hiekkasärkillä, joista Revekol oli kuuluisin ja todella näkemisen
arvoinen.
Nyt seurasi oleskelumme varsinaisella kasubilaisalueella, Schmolzinista
länteenpäin. Täältä oli jo julkaistu sanakirjakin, jonka oli
toimittanut puolalainen Stefan Ramult. Asetuimme pieneen Putzigin
— slaavilainen nimi »Putsk» — kaupunkiin vastapäätä Helan kauaksi
mereen ulottuvaa kapeaa niemimaata, »Helan viikatetta», kuten
paikkakuntalaiset sanoivat. Putzig oli kalastajakaupunki ja siellä
tuoksui yöt päivät kalalta, tarkemmin sanoen kampelalta. Aamulla
varhain herätessämme kuulimme kuinka kaloja verkoista läiskyteltiin
astioihin. Niitä laskettiin kaksikymmenittäin: »kuopa» — puolaksi
»kopa» — mitkä sanat kuuluivat kauas rantoja pitkin, mutta erikoisesti
meidän ullakkoikkunaamme, minkä läpi myös kalanhaju oli kiinteästi
syöpynyt vaatteisiimme.
Sievässä kuusikossa rannalla nähtiin maaneuvoksen, Landratin
kaksikerroksinen virkatalo, jonne tyhmää kyllä, emme olleet tehneet
kunniakäyntiä, vaikka olimme saaneet kuulla, että meitä oli
odotettukin, ja vaikka siitä olisi voinut olla meille etua — samalla
kuitenkin olisi seurustelu tässä talossa voinut aikaansaada epäluuloa
slaavilaisen väestön puolelta. Luterilaiseen pappiin kyllä olimme
tutustuneet. Hän katseli vallan karsaasti slaavilaista ympäristöään.
Hela, tuo kauas mereen pistävä kapea niemimaa houkutteli meitä
lakkaamatta puoleensa. Eräänä iltana astuimme sitten leveään
kalastajaveneeseen, joka vei meidät niemelle. Ranta oli kuitenkin niin
laito, että pääsimme maihin ainoastaan kalastajien kantamina. Tulimme
outoon, reippaaseen, ettei sanoisi railakkaaseen krouviin, missä
tanssia retkutettiin suuren hanurin soidessa. Puoliyön aikaan tämä
loppui ja nyt kuulimme vaatimattomaan huoneeseemme koko yön laineiden
loiskinaa kummaltakin puolen Itämerta. Ei taida millään kielellä kuvata
sitä ihanuutta, minkä nämä vastakkaisilta puolilta toisiaan ikävöivät
aallot aikaansaivat toisensa kohdatessaan. Niemimaan kapeimmalla
kohdalla ne huuhtoutuivat yli kannaksen.
Niemellä sijaitsi Heisternetz (Jastarnia)-niminen kylä, jonka murretta
eräs saksalais-vendiläinen oli hiljakkoin käynyt tutkimassa. Täällä
pienessä saksalaisessa pappilassa otettiin meidät herttaisesti vastaan.
Danzig oli nyt tullut uutena houkutuksena silmienne eteen ja se oli
niin kovin likellä. Me pääsimme sinne pienessä höyrypurressa ja
muutamien alkeellisissa oloissa vietettyjen kuukausien jälkeen kaunis
vanha Danzig lahjoitti meille lumoavan elämyksen. Myöhäinen kesäilta
täällä oli kuin sielun lääke. Kellopelit kirkontorneissa soittelivat.
Maariankirkon mahtavuus vangitsi katsojan paikalleen. Eräänlaista pahaa
ennustavaa kireyttä saattoi kuitenkin jo havaita täällä kahden toisiaan
kohtaavan eri kansallisuuden ja kahden eri uskonnonmuodon välillä,
jotka salaa vihasivat toisiaan. Olisimmeko silloin saattaneet aavistaa,
että tästä kaupungista lähtisi kekäle, joka sytyttäisi maailman
hirmuisimman sodan, sodan, joka tuskin koskaan loppuu! Danzigista
käväisimme Zoppotin kauniissa kylpypaikassa ja Olivan luostarissa, joka
Suomenkin historiassa on tunnettu siellä Ruotsin, Puolan, keisarin
ja Brandenburgin kanssa tekemästä rauhasta. Valitettavasti en saanut
tavata saksalaista tohtori Friedrich Lorentzia, joka minun jälkeeni oli
perusteellisesti tutkinut slovintsilaisia ja kasubilaisia murteita.
Hän oli ollut kotiopettajana eräällä Länsi-Preussin maatilalla, mutta
sitten joutunut valitettavan onnettomuuden uhriksi. Tämä nuori mies,
joka lähteneenä köyhästä mecklenburgilaisesta kodista oli suurella
menestyksellä harjoittanut opintoja Leipzigissä, nautti Mecklenburgin
suuriruhtinaan erikoista suosiota ja sai hänen varoistaan joka
kuukausi nostaa määrätyn summan. Suuriruhtinas nimittäin katsoi
itseään vanhojen slaavilaisten hallitsijoiden jälkeläiseksi ja halusi
siinä ominaisuudessa suosia tieteellistä tutkimusta näillä vanhoilla
slaavilaisilla maanäärillä. Lorentz, joka oli lahjakas ja tarkka
tutkija, oli samalla myöskin elämäntaiteilija. Hänen seikkailuretkensä
olivat ulottuneet Monacoon ja siellä hän oli päättänyt yhdellä iskulla
voittaa rikkauden. Iloisessa hutikassa ollen hän veti suurherttuan
shekkiin yhden nollan lisää ja tämä huomattiin pankissa heti. Nyt
joutui miesraukka kuritushuoneeseen, mutta siihenkään ei pysähtynyt
ankara saksalainen oikeus: mikään tieteellinen laitos tai yksityinen
kustantaja ei ottanut julkaistakseen hänen tutkimuksiaan. Lorentz
kääntyi silloin Pietarin tiedeakatemian puoleen ja, onneksi, sai sen
painattamaan hänen erinomaisen slovintsin-kielioppinsa ja sanakirjansa.
Myöhemmin, kun Puola tuli itsenäiseksi, Puolan tieteelliset laitokset
riensivät hänen avukseen.
Syys oli jo ennättänyt niin pitkälle, että lukukausi Leipzigissä oli
pian alkava. Saimme kaksi pientä huonetta siististä käsityöläiskodista
Mendelssohnstrassella ja kiirehdin ensi työkseni Stephanstrasse 10:een
esittäytyäkseni Leskienille. Tietäen, että hänellä oli saksalaisen
salaneuvoksen korkea arvonimi, käytin sitä häntä puhutellessani.
Leskienin ensi sanat olivat: jättäkää pois tämä titteli. Esitin
hänelle sitten Thomsenin ja Vernerin terveiset ja hän vastasi niihin
tanskankielellä. Hänhän oli syntynyt luotsin poikana Kielissä,
Tanskan alamaisena ja käynyt tanskalaisen koulun — sama Holsteinhan
on lahjoittanut Saksalle niin monta etevää tiedemiestä, sieltä oli
Theodor Mommsen, sieltä loistava klassillisen maailman tuntija von
Wilamowitz-Moellendorff. Holsteinin joutuessa Preussin haltuun
ei Leskien ollut vielä suorittanut asevelvollisuutta eikä hän
Preussissakaan joutunut sotapalvelukseen. Aikaiseen hän tuli dosentiksi
ja ylimääräiseksi professoriksi Jenan yliopistoon, August Schleicherin
ollessa siellä vertailevan kielitieteen professorina. Täällä hän eli
myös Pohjois-Saksan valtioiden ja Baijerin välisen lyhyen sodan, jota
hän kertoi Schleicherin vavisten pelänneen. Jenasta Leskien siirtyi
Leipzigiin, muistaakseni silloin niin kuuluisan germanistin Zarncken
vaikutuksesta. Ranskalaissaksalaisen sodan ajan Leskien oli Leipzigissä.
Hänen kielitieteelliset harrastuksensa olivat tähän aikaan hyvin
laajat, kuuluipa niihin myös mielenkiinto suomalais-ugrilaisia
kieliä kohtaan. Leipzigin lähetyskoulussa opiskeli tällöin nuori
lahjakas Mikael Weske. Zarncke mieltyi tähän nuoreen mieheen, ja hän
sai Zarncken vaikutuksesta paikan Mensa Academicasta, s.o. ilmaiset
ateriat. Zarncken vaikutuksesta hän niinikään rupesi harrastamaan
kielitieteellisiä opintoja. Kun sitten sodan jälkeistä voittoa
vietettiin Leipzigissä suurella ratsastuskulkueella, otti Weskekin
ratsastajana osaa voittokulkueeseen. Leskien tuli Leipzigin yliopiston
ylimääräiseksi professoriksi, mutta 1870-luvulla ei näille maksettu
mitään palkkaa. Leskienin täytyi hankkia ansiotyöllä toimeentulonsa.
Hän oli mennyt naimisiin taidehistorioitsija Judeichin tyttären kanssa,
jonka äiti oli syntyisin Brockhaus. Tätä tietä joutui Leskien työhön
Brockhausin tietosanakirjaan, Konversationslexikoniin, ja järjesti
toimittamisen kokonaan uusien periaatteiden mukaan. Brockhausin
perheessä ei Suomi ollut tuntematon maa. Yksi perheen jäsenistä,
Herman, oli tunnettu sanskritisti ja hänen perheessään oli seurustellut
nuori suomalainen orientalisti ja harras suomenmielinen Herman
Kellgren, joka sitten kotimaassa pian professoriksi tultuaan kuoli.
Yhdistävänä siteenä molempien Hermanien, saksalaisen ja suomalaisen
välillä, oli ollut silloin suurta ihmettelyä ja ihailua synnyttänyt
Kalevala, joka juuri oli ilmestynyt. Vanha neiti Brockhaus tiesi
vielä kertoa minulle, että hänen isänsä Herman Brockhaus oli käynyt
Suomessa ystäväänsä Kellgreniä tervehtimässä ja hänen pikkutyttönsä
oli päässyt mukaan. Ainoa muisto Helsingistä, minkä tämä vanha neiti
oli säilyttänyt, oli »eine hohe Treppe mit einer Kirche drauf.» Siis:
korkeat portaat, joiden päässä oli kirkko. Rouva Elisabeth Leskien oli
herttainen, hyväsydäminen, vaatimaton ja ahkera ihminen, samaa hyvää
lajia kuin kaikki tämän kuuluisan kustannusliikkeen jäsenet.
Leskien piti tällä lukukaudella luentoja dalmatialaisesta
kirjallisuudesta ja harjoituksissa luettiin
muinaiskroatialais-dalmatialaista lyriikkaa, jota professori selitti
yksinkertaisen kauniisti. Dalmatia, jonka hän tunsi perinpohjin, oli
hänen erityisen ihastuksensa kohde. Sen vaikutti yhtä paljon tämän
ihmeellisen rannikkomaan ihana luonto kuin myös Dalmatian ikivanhat
suhteet antiikkiseen maailmaan ja Venetsiaan. Pian oli myös vaimoni
kuin perheen jäsenenä liitetty taloon. Hän ystävystyi erikoisesti
runoilevaan Ilseen. Joskus, kun oli myöhään istuttu Leskienin
kirjastohuoneessa, kuulin hänen helistävän avaimia taskussaan ja
kutsuvan palvelijaa. Pöytään tuli pullo sampanjaa. Leskienillä oli
hyvä tuttava Jenan yliopiston ajoilta, suuri sanskritisti, salaneuvos
Otto von Böhtlingk ja kerran viikossa käytiin aina hänen luonaan.
Sinne mentiin venäläiseen tapaan myöhään ja istuttiin myös yöhön asti.
Kestityksenä oli elsassilainen punaviini ja vaimolleni tuotiin teetä.
Kerran Böhtlingkin kirjastohuoneessa käytiin suuren sanskrit-sanakirjan
ohitse — se vei hyllyllä hyvän tilansa — ja silloin pysähtyi vaimoni
sen eteen, sillä hän tunsi vain sen hiukan lyhennetyn laitoksen,
joka meillä on kotona minun hyllylläni ja joka sen suuresta koosta
huolimatta tunnetaan »pienen pietarilaisen sanskrit-sanakirjan»
nimellä. Vaimoni ilmaisi ilonsa siitä, että tekijän omassa kirjastossa
sai nähdä tämän suuren sanakirjan, joka oli meilläkin. »Ach», sanoi
vanha oppinut leikillisesti, »Sie meinen das Taschenwörterbuch», — te
tarkoitatte taskusanakirjaa. Syntyi yleinen hilpeys.
Kuuluisa sanskritisti oli hollantilaista alkuperää. Isä oli ollut
kauppiaana Pietarissa. Poika lähti varhain opintoretkelle vertailevan
kielitieteen isän Franz Boppin luo ja mielenkiintoisella tavalla
Böhtlingk kuvaili senaikaisia Berliinin oloja, joissa ihminen oli
alituisen poliisin-valvonnan alaisena. Böhtlingkin laaja kielten
hallinta oli ulottunut myöskin turkkilaisten kielten alalle, missä
yhteydessä hän oli selvittänyt merkillisen jakuutin kielen äänteellisen
kehityksen. Böhtlingk oli ollut Pietarin tiedeakatemian jäsen ja
ainakin yhden kesän oleskellut Suomessa, Porvoon saaristossa.
Maanmiehemme Anders Johan Sjögren oli akatemian talossa asunut samoissa
portaissa Böhtlingkin kanssa ja molemmat oppineet olivat ystävystyneet.
Pietarissa Böhtlingk oli tavannut Mathias Aleksanteri Castrénin ja
Georg August Wallinin. Mutta ei siinä vielä kylliksi: opintoaikanaan
Saksassa hän oli Bonnissa, jonka uuteen yliopistoon oli astronomian
professoriksi tullut Turun entinen professori Argelander, tämän
luona tavannut silloin Bonnissa käyneen Juhana Wilhelm Snellmanin.
Argelanderista Böhtlingkillä riitti paljon tarinoita. Argelanderin
isä omisti Memelissä kaupungin hienoimman talon ja siellä asui
Napoleonia paossa ollessaan Preussin kuningasperhe, siis myöskin tuo
suloisuudestaan kuulu Königin Louise. Poikanen Argelander leikki
yhdessä kuninkaallisten pikkuprinssien kanssa ja välistä tapettiinkin.
Ystävyys lasten kesken pysyi uskollisena ja kaikki sinuttelivat
toisiaan. Niin teki Venäjän keisari Nikolai I:n puolisoksi tullut
prinsessakin, ottaen avosylin vastaan entisen leikkitoverinsa, kun
tämä Suomen ja Bonnin väliä kulkeva professori kerran tuli keisarinnaa
tervehtimään. Argelander ei koskaan suostunut käyttämään kravattia ja
kun hän tällaisessa asussa pyrki keisarinnan puheille, niin syntyi
tietysti hovin palvelevien henkien puolelta aika meteli. Juuri tämän
keisarinna sattui kuulemaan ja kiiruhti lapsuudenystävänsä avuksi,
saattaen palveluskunnan suuren hämmästyksen valtaan. Muuten eivät
Böthlingkin muistot Pietarista olleet yksinomaan venäläisystävälliset.
Siellähän oli vastapainoksi Böhtlingkin suurelle sanakirjalle alettu
toimittaa sanskrit-venäläistä sanakirjaa, joka kuitenkin päättyi
puolitiehen, silloin kun Böhtlingkin sanakirja olojen pakosta pysähtyi
vain joksikin aikaa. Akatemiassa vallitsi yltiövenäläinen mieliala
saksalaisia jäseniä vastaan. Sentähden Böhtlingkin, kreivi Uvarovin
tultua kansanvalistusministeriksi ja akatemian presidentiksi, jätti
akatemian, saaden elinkautisen eläkkeen ja venäläisen aatelisarvon,
sekä siirtyi Saksaan, jossa hänellä oli tutkijatoverinaan Tübingenin
professori Roth. Asuessaan Jenassa ja sitten muuttaessaan Leipzigiin
Böhtlingk oli jo vanha mies, vanha voltaire'iani. Hänellä oli veli,
taidehistorioitsija, ja erikoisen rakas sisar, joka tuli 100 vuoden
vanhaksi. Tätä Badenin vanhinta asukasta kävi tuona syntymäpäivänä
tervehtimässä ja onnittelemassa itse Badenin suurherttua. Muuten
tämä terävä ja suuri oppinut Otto von Böhtlingk oli muista
sanskritintutkijoista puhuessaan sangen myrkyllinen tuomioissaan.
Tutustuimme suureen germanistiin ja foneetikkoon Eduard Sieversiin,
joka oli loistava seuramies ja innostuksissaan usein tempasi
seurapiirinsäkin foneettisiin harrastuksiinsa. Taloon kuului komea
irlantilaissyntyinen rouva ja kaunis tytär Nora, joka oli kihloissa
hyvin kuuluisan oopperalaulajan kanssa, mikä asianhaara vaikutti, että
hauskoihin ja henkeviin yhdessäoloihin saattoi liittyä myöskin hyviä
laulunumeroita. Pian olimme, vaimoni ja minä, perhetuttavia Sieversien
kodissa.
Näihin aikoihin oli eräs baierilainen musiikinopettaja Rutz esittänyt
teorian, miten eri ihmisten puhetyyppi perustuu heidän erityiseen
synnynnäiseen lihas-asentoonsa, ja Sievers päätteli tämän nojalla,
että myöskin kirjailijan ilmaisujen täytyy osoittaa, miten hän on
lausunut sanansa ja mihin tempperamenttikategoriaan hän kuuluu. Siinä
oli siis ihmisen ajatuksen ilmaisu perusteltu jotenkin samanlaisiin
synnynnäisiin ruumiin tyyppeihin kuin vähän myöhemmin tunnetuissa
Kretschmerin konstitutioni- eli ruumiinrakennetyypeissä, ja hän luuli
tuntevansa tämän tyypin lihas-asenteesta asianomaisen henkilön, joko
kauan sitten kuolleen kirjailijan tai vielä elävän runoilijan tai
puhujan ääntämis- ja lausumistempperamentin. Niin siinä seurustellessa
vieraat sitten vuorollaan pantiin lukemaan ja lausumaan. Meidänkin piti
esittää suomalaisia runoilijoita ja oppinut professori teki lausutun
pohjalla johtopäätöksiään. On hyvin todennäköistä, että tämä teoria,
varsinkin niin nerokkaan tutkijan käsissä kuin Eduard Sievers, voi
viedä positiivisiinkin tuloksiin. Mahdollista myöskin on, että hän
intohimoisessa tempperamentissaan voi iskeä harhaan. Mieltäkiinnittävät
olivat joka tapauksessa seurusteluillat Eduard Sieversin kodissa.
Sekä opettajana että keskustelijana hän oli yhtä viehättävä kuin
herättävä. Ensimmäisenä Leipzig-syksynämme ei Sievers ollut aivan
terve ja kun hän tuli meitä tervehtimään sanoi hän heti, ettei voi
olla kauan. Kun vaimoni kuitenkin pyysi häntä jäämään ja keitti
meille kaakaota, jäi hän mielellään, heitti pois turkkinsa ja viipyi
pitkään, koska oli paljon puhumista. Lähdimme sitten yhdessä kävelylle
laajaan Rosenthal-puistoon. Monen muun nuoren tiedemiehen tapaan tulin
lausuneeksi, että olisi hauskaa tietää, mitä hyötyä ihmiskunnalla
on meidän tutkimuksistamme. Siihen Sievers leikillisen iroonisesti
vastasi: »Minulle asia on selvä, elätän sillä perheeni.» Joka tämän
paradoksaalisen lausunnon olisi ottanut täydestä, olisi Sieversistä
saanut aivan väärän kuvan. Hän oli täysi idealisti, mutta ehkä samalla
jonkin verran fanaatikko. Parikymmentä vuotta myöhemmin hän Münchenissä
tapasi yhteisen ystävämme Bernekerin ja kuultuaan minun olevan
Münchenissä, heti kysyi: »Uskooko Mikkola minun teoriaani?» »Ainakin
osaksi», oli Berneker vastannut. Silloin huomautti Sievers: »Man muss
sie entweder ganz oder gar nicht annehmen.» Metriikan, erityisesti
muinaisgermaanisten runomittojen selittäjänä Sievers oli mestari.
Nuorista kielentutkijoista herätti enimmin toivoa Hermann Hirt,
tanakka, vilkasälyinen, hyväntuulinen herra, jota hänen rouvansa
kutsui hyväilynimellä »Dickrl» ja joka mielessään todennäköisesti
nyt valmisteli myöhemmin ilmestynyttä hyvin omintakeista Kreikan
kielioppiaan. Sitä varten hän yhtämittaa lueskeli Kreikan auktoreja.
Tutkiessaan Demosthenestä hän oli tullut vakuuttuneeksi siitä, että
demokratia on kaiken pahan alku. Hermann Hirt se minutkin sai lupaamaan
Carl Winterin Universität-Buchhandlungenin kielitieteellistä sarjaa
varten Urslavische Grammatikin tekemisen. Luennonpitäjänä Hirt oli
melkein mahdoton, sillä hän saattoi mennä kuulijoidensa eteen aivan
valmistumatta. Tämä aiheutti, että Erich Berneker, josta heti tulee
puhe, piirsi taululle hänen kuvansa ja kirjoitti sen alle: Das Bild
stellt dar den Doktor Hirt, der seine Schiller maltretiert.
Myöhemmin monet Hirtin uhkarohkeat teoriat kuitenkin osoittautuivat
nerokkaiksi päähänpistoiksi, joista kielentutkimus hyötyi.
Ja sitten nuori Erich Berneker! Hän oli königsbergiläisen
pankkimiehen poika ja henkilönä erittäin sympaattinen. Tulimme pian
läheisiksi ystäviksi. Myös Leskien oli häneen mieltynyt. Myöhemmin
hänestä tuli Pragin saksalaisen yliopiston ja sitten Berliinin
ja Münchenin yliopiston professori. Hänen onnettomuutensa alkoi
ensimmäisen maailmansodan syttyessä. Litteiden jalkapohjiensa
tähden hänet vapautettiin sotapalveluksesta, mutta kaavamainen ja
säälimätön byrokratia merkitsi hänet merenrannalta kotoisin olevana
sotalaivastoon. Ja niin hänen täytyi lähteä panssarilaivalle,
missä hän sotapalvelusta tuntemattomana kärsi tavattomasti. Eräs
korkeampi älykäs upseeri huomasi, että oli liikaa tuhlausta pitää
tällaista harjoittamatonta sotilasta matruusina ja toimitti hänet
kansliapalvelukseen Berliiniin. Täältä hänet Kuurinmaan valtauksen
jälkeen lähetettiin kielitaitoisena Libauhun, ja sattuipa vielä
niin, että eräs suomalainen jääkäri joutui hänen huonetoverikseen.
Isänmaalliseen sotalainaan hän pani melkoisen isältään perityn
omaisuutensa. Sodan onneton loppu ja omaisuutensa menetys järkyttivät
hänen hermojaan niin, että hänen täytyi joksikin ajaksi asettua
hermosairaalaan, kuuluisan Kraepelinin hoitoon. 1920 tapasin hänet
Münchenissä, mutta silloin oli hänen terveytensä niin heikentynyt,
ettei hän enää voinut jatkaa suurenmoisesti aloittamaansa slaavilaisten
kielten etymologista sanakirjaa. Pari vuotta ennen uuden maailmansodan
alkamista hän kuoli hirveisiin kärsimyksiin.
Muita sen ajan leipzigiläisiä slavisteja oli vielä ylimääräinen
professori Schollwin, vilkkaan hampurilaisen liikemiehen poika, tarkka
ja hyvä tutkija, suuri originaali ja leveäkätinen isäntä, kun hän
joskus kutsui ystävänsä — niihin kuului erikoisesti herttainen ja
hieno ruotsalainen Elis Wadstein — komeille päivällisille Eckerleinin
kellariin.
Niin, ja olihan heitä vielä monta muuta. Mutta palaan taas
päähenkilööni August Leskieniin. Hän veti minua yhä enemmän
puoleensa, tullen myös itse yhä luottavaisemmaksi, niin että uskoi
minulle huoliaankin. Välistä hän kertoi Jenan-muistojaan, kerrankin
Schleicheristä, miten tämä nerokas kielentutkija ja hieno klassillisen
kirjallisuuden tuntija oli silloisen ajan virtauksen mukaan
viehättynyt darvinismiin ja kehitysoppiin. Ja miten hän itsekin oli
joutunut mukaan ns. uusgrammaattisen suunnan perustamiseen, joka näki
kielenmuutoksissa ankaraa lainalaisuutta. Äännelait tulivat silloin
käytäntöön ja koko tämä prinsiippioppi perustui Herbartin psykologiaan.
Sainpa kuulla myöskin entisyyden muistoja. Seurassa kerran Leskien
oli tavannut erään kaihomielisen, ujon miehen, jonka kanssa hän läksi
keskustelemaan. Mies oli tästä hyvillään ja osoittautuikin, että
hän oli suuren Goethen pojanpoika. Niinikään Leskien oli tavannut
vanhan ylimysnaisen, joka kertoi muistelmiaan Weimarin suurherttuan,
Goethen ystävän Carl Augustin pojan hovista. Kun tälle suurherttualle
joku kerran oli muistuttanut Carl Augustin suuria aikoja, niin
suurherttua oli virkkanut: »Ich hatte nur den Gestank davon» —
tunsin vain sen löyhkän. Brockhausin perheessä Leskien niinikään oli
kuullut kerrottavan eräästä sukulaisesta »onkel Richardista» s.o.
Richard Wagnerista. Eräästä myöhemmästä suurmiehestä Leskienillä oli
persoonallinen kokemus: Friedrich Nietzschestä, jonka hyvän ystävän,
entisen Leipzigin professorin Ervin Rohden hän tunsi ennestään —
sama Rohde on kirjoittanut erinomaisen teoksen kreikkalaisesta
romaanista. Tällä Rohdella oli ollut paha tapa tullessaan luennolle
läiskäyttää ala-ovi yliopiston vanhassa rakennuksessa kiinni
sellaisella räminällä, että koko rakennus tutisi. Tätä ei kukaan hänen
kuulijoistaan milloinkaan unohtanut. Parantaakseen unettomuuttaan
Leskien kerran talvella läksi erääseen virkistyslaitokseen ja joutui
siellä asumaan seinäkkäin Nietzschen kanssa. He tapasivat joka päivä ja
keskustelivatkin paljon. Ja niin vähän kuin Leskien pitikin Nietzschen
filosofiasta ja paradokseista, niin hän itse Nietzschestä lausui, että
tämä oli maailman hyväntahtoisin ja hyväsydämisin olento. Sensijaan
Leskienillä Nietzschen sisaresta rouva Forsterista, joka niinikään
ansaitsi hyvät summat muistoillaan veljestään, oli jotenkin huono
käsitys. Suhteensa Saksan valtiollisiin ja kansallisiin kysymyksiin
Leskien useamman kerran toi julki. Hän piti Bismarckin suurtekona
Saksan pikkuvaltioiden yhteenliittämisen Saksan valtakunnaksi. Mutta
Bismarckia valtiopäiväpuhujana hän ei voinut ihailla. Bismarckilla
oli ääni, joka kuulosti siltä kuin se olisi tullut haljenneesta
padasta. Kansallisilta mielipiteiltään Leskien oli »altdeutsch»,
vanhasaksalainen. Hän tahtoi, että Itävallan saksalaisia, vaikka ne
asuivatkin eri monarkioissa, kuitenkin yhdistäisi Saksan kansalaisiin
yhteinen kansallistunto ja myös samanlaiset laitokset. Sitävastoin hän
ankarasti moitti niitä Itävallan kansalaisia, jotka eivät kunnollisesti
oppineet heitä ympäröivien slaavilaisten kieliä. Yltiökansallisuus
— ilmenipä se missä hyvänsä — ei ollut hänen suosiossaan. Meidän
suomalaisten asian hän ymmärsi täydellisesti, jotavastoin ei
esimerkiksi Brugmann sitä oikein ymmärtänyt. Kun alituisesti palasimme
kielitieteeseen, hän huomautti, ettei mielellään harjoita etymologioja,
sillä hänen mielestään hyviä ja luonnollisia etymologioja keksitään
varsin vähän. Ystävä Brugmann sensijaan usein esitti hänelle omia
etymologiojaan ja Leskien ominaisellaan suorasukaisuudella sanoi
monesti heti, että siihen tai siihen selitykseen hän ei usko. Brugmann
oli herkästi loukkaantuvainen ja välistä tämän takia niin pahoillaan,
ettei ensi kertaa Leskienin tavatessaan lausunut hänelle sanaakaan.
Pian hän taas kuitenkin leppyi ja oli entinen hauska ystävä. Kerran
kun meitä oli paljon vieraita kutsuttuna Brugmannille, siellä
tanssittiinkin. Brugmann itse — niin kuivakiskoinen kuin hän saattoi
joskus ollakin — esiintyi nyt parhaimmalla tuulellaan ja tanssitti
huimasti kaikki läsnä olevat naiset, vanhimmasta nuorimpaan asti.
Vaimoni tuli jossakin keskusteluyhteydessä kertoneeksi ottaneensa,
meidän käydessämme Roomassa, eräästä kiviröykkiöstä Vatikaanissa, missä
korjattiin käytävän lattiaa, pienen kiven viedäkseen sen muistoksi
kotiin. Brugmannin mielestä ei sellaista olisi ollut lupa tehdä.
»Was war das denn nun?» sanoi vaimoni ajattelemattomasta »Das war
Diebstahl», sanoi illan isäntä, nyökyttäen päätään. Brugmann laittoi
niin, että toiseksi vertailevan kielitieteen professoriksi Leipzigiin
kutsuttiin Wilhelm Streitberg, joka siihen asti oli ollut Münsterin
pienen katolisen yliopiston professorina. Sitten he yhdessä toimittivat
aikakauskirjaa Indogermanische Forschungen. Streitbergistä, joka oli
etevä ja perusteellinen tutkija, tuli myöhemmin Leskienin vävy:
Tähän aikaan alkoi Saksassa levitä kristinuskon-vastainen mieliala,
joka yhdessä realistis-naturalistisen kirjallisuuden ja Nietzschen
paradoksifilosofian kanssa ilmeni myöskin juutalaisvastaisen puhtaan
rodun oppina. Sen alku oli lähtöisin Ranskasta, missä kreivi Gobineau
jo oli tartuttanut sen myöskin Richard Wagneriin. Saksaan muuttanut
Stewart Houston Chamberlain saarnasi sitä teoksessaan »Die Grundlagen
des 19. Jahrhunderts». Myöskin julkaisi Artur Drews kirjan, joka
miltei väitti, ettei Kristusta ollut koskaan ollut olemassakaan —
hän oli vain henkisten suuntien tuote. Meillä Suomessa ilmeni tämä
sama virtaus selvästi suurlakon aikana. Omasta puolestani kuulin sen
ikäänkuin kiteytymänä sen työläisnaisen suusta, joka kokouksesta
tultuaan iloissaan sanoi: kuinka on lysti olla, kun ei ole Jumalaa
eikä perkelettä. Minussa jo heti silloin heräsi levottomuus ja tuntui
melkein siltä, että tämän mielialan täytyy johtaa maailmanpaloon.
Leskieniä, joka oli lämmin kristitty, tämä syvästi huolestutti.
Iskusana »historiallinen Kristus» kuultiin nyt jo teologienkin suusta,
yksinpä teologian professori Heinrici, joka seurusteli Leskienillä,
käytti sitä. Leskien sanoi ohimennen: »Heinrici mit seinem historischen
Christus!» ja lisäsi: »ich habe den alten lieber».
Erityisen miellyttävät olivat muutamien Leipzigin professorien yhteiset
sunnuntaikävelyt ja antoisa oli sekin »Professorentag», jolloin
Leipzigin, Hallen ja Jenan professorit kohtasivat toisensa jossakin
pienessä kauniissa maaseutukaupungissa. Kösenin professoripäivänä
tutustuin tuohon merkilliseen historioitsijaan professori Edvard
Meyeriin, joka on kirjoittanut yhä vielä voittamattoman »Geschichte
der alten Welt» sekä Hallen yliopiston vertailevan kielitieteen
professoriin B. Delbrückiin. Muistan Delbrückin kertoneen, että hän
Luganossa oli tavannut venäläisiä radikaaleja ja heille huomauttanut
Venäjällä vallitsevan sen puutteen, ettei siellä ole voimakasta
keskisäätyä. Siihen oli hän saanut vastauksen: »Ach, der verfluchte
Mittelstand!»
Leskienin tapaaminen tuli minulle tarpeeksi. Koetin joka kesä päästä
kosketuksiin hänen kanssaan. Kesällä 1914 olin matkalla Pragista
Dresdeniin, missä rouva Leskienin vanhempien kesähuvila tavallisesti
valmisti heille virkistyspaikan, kun junassa levisi tieto arkkiherttua
Ferdinandin murhasta. Mykistyneet ihmiset vaistosivat, että sota
tästä tulee olemaan välttämätön seuraus. Leskien oli Sarajevon
surmanlaukauksista masentunut ja surullinen. Hän lausui: »Meidän käy
huonosti, meidät lyödään, meillä on huonot liittolaiset: Itävalta ei
merkitse mitään, tsekkiläiset rykmentit pettävät Saksan, eikä Italiaan
ole luottamista.» Tästä tuli viimeinen keskustelumme. Lähtiessäni
sulki hän minut syliinsä. Näin tämän suuren oppineen ja jalon ihmisen
silloin viimeisen kerran. Mieleeni johtuvat tätä kirjoittaessani
parhaiden opettajieni kuvat: Otto Donner (Helsingissä), Adolf Noreen
(Uppsalassa), Marin Drinov (Harkovassa), Filip Fortunatov (Moskovassa)
ja August Leskien (Leipzigissä).
Puhun nyt suhteestamme ranskalaisiin, joiden keskuudessa slaavilaiset
tutkimukset varsinkin viime vuosikymmeninä ovat olleet varsin vilkkaat.
Ensimmäinen kosketuksemme ranskalaisen julkisuuden miehen kanssa
tapahtui meillä kotona Helsingissä, Bobrikoffin aikana. Meillä vieraili
silloin ranskalainen sanomalehtimies Felix Mattieux, harvinaisen
lahjakas ja muistinsa puolesta ilmiömäinen mies. Kun esimerkiksi
hänelle esitti täysin vieraskielisen runon, runon, jota ei hän ollut
koskaan kuullut ja jonka kieltä ei hän ymmärtänyt, niin hän heti luki
sen takaisin ulkoa, tehden tuskin yhtään virhettä. Saatoimme olla
varmat, että hänen muistinsa jaksoi säilyttää ne monet keskustelut,
jotka tapahtuivat kodissamme ja joita hän ehkä saattoi käyttää
hyväkseen kirjoittaessaan niitä myötämielisiä artikkeleja Suomesta,
jotka ilmestyivät Ranskan lehdissä. Hän haastatteli tietysti myöskin
sitä Messarosch-nimistä venäläistä sanomalehtimiestä, joka silloin
oleskeli Suomessa, kirjoitellen meistä niitä ja näitä. Felix Mattieux,
johon olimme kiintyneet vilpittömänä ihmisenä ja todellisena Suomen
ystävänä, katosi sitten kokonaan näköpiiristämme. Kuulimme myöhemmin,
että hän oli tuntenut henkisen painostuksen aivoissaan niin raskaaksi,
että siitä päästäkseen itse haki tien rajan toiselle puolelle.
Seuraava ranskalainen ystävämme oli ranskankielen professori Pariisin
itämaalaisten kielten korkeakoulussa ja sittemmin sen monivuotinen
rehtori Paul Boyer. Hänkin oli paljon oleskellut Venäjällä, kuunnellut
Fortunatovia ja saanut suuren tuntemuksen venäjänkielessä ja
kirjallisuudessa. Tämä havaittiin myöskin Ranskan hallituksessa ja
Ranskan ulkoasiain johto käytti häntä asiantuntijana, muunmuassa Suomen
ja Venäjän suhteita käsiteltäessä. Tulimme lopulta niin läheisiksi
ystäviksi, että sinuttelimmekin toisiamme, mikä Ranskassa on hyvin
harvinaista. Kerran vietimme pari kaunista kesäviikkoa yhdessä
Punkaharjulla. Rouva Boyer, joka oli lääkäri, oli mukana ja innostui
suuresti sekä suomalaiseen saunaan että veneretkiimme. Olimme kuin
yhtä perhettä. Silloin kun eduskunta valmisteli julistusta maamme
itsenäisyydestä, kävi keskustelumme Boyer'n kanssa sähkösanomatietä,
ja juuri Boyer'n suosituksesta Clemenceau antoi hyväksymisensä
itsenäisyysjulistuksellemme. Pariisissa käydessämme oli Boyer'itten
koti alati meille avoinna, samoinkuin myös hänen komea virka-asuntonsa
hänen johtamassaan itämaisten kielten opistossa — lämmin ja kotoinen
paikka. Boyer kävi useaan kertaan Suomessa ja viimeksi Kalevalan
100-vuotisjuhlassa, jolloin hän edusti Ranskan hallitusta. Kun taas
meidän oikeustaistelumme miehet kävivät Ranskassa, saatoin osoittamalla
heidät Boyer'n luokse auttaa heitä pääsemään merkitsevien valtiollisten
henkilöiden puheille. Boyer'n alkuunpanosta otettiin suomenkieli
vapaaehtoiseksi aineeksi hänen johtamaansa instituuttiin.
Vielä yksi maahamme tutustunut ja kieltämme oppinut ranskalainen
tutkija oli Robert Gauthiot, joka oltuaan jonkin aikaa kirjeenvaihdossa
kanssani, yhtäkkiä, kauniina kesäpäivänä ilmestyi luoksemme
Ylöjärvelle. Gauthiot oli erittäin lahjakas kielentutkija, mm.
balttilaisten kielten ja varsinkin liettuan tuntija, jopa hän oli
viimemainitusta kirjoittanut erään murteen esityksenkin. Kävimme
Tourqounissä häntä ja hänen rouvaansa tervehtimässä. Gauthiot toimi
silloin siellä opettajana jossakin kimnaasissa. Koko tämä pieni
kaupunki oli hiilenmusta, sillä hiiltä käsiteltiin joka paikassa.
Kerrottiin tourqouiniläisten keuhkojenkin olevan aivan mustia. Rouva
Gauthiot keitti ja paistoi iloisena ja terveenä ja hänen miehensä
auttoi häntä. He olivat asettaneet päämääräkseen kymmenen lapsen
aikaansaannoksen isänmaahansa, mutta nyt he vasta juuri olivat menneet
naimisiin. Suomessa oleskellessaan Gauthiot asettui heti ymmärtämään
suomalaisten harrastuksia, istuutui usein meidän penkeillemme ja vaati
siinä vaimoltani tuntikausia suomenkielistä keskustelunopetusta. Hän
nimitti itseään Roope Kotioksi, oli mukana Espoon Histan suomalaisen
kansakoulun vihkiäistilaisuudessa ja piti siinä hyvän puheen
suomenkielellä, komealla olemuksellaan ja innostavalla arvovaltaisella
esiintymisellään aikaansaaden valtavan vaikutuksen. Sielläpäin
muistetaan vielä lause, joka esiintyi tässä puheessa: »Tämä koulu on
vasta vielä pieni siemen, mutta siitä kasvaa kerran suuri pyy...» Hän
siis lausui sanan puu ranskalaisesti ääntäen. Roope Kotiomme pursuvaa
voimaa ja elämänhalua lamasi ainoastaan vaikea nivelreumatismi.
Ensimmäisen maailmansodan aattona Gauthiot lähti saksalaisen oppineen
Fuchsin kanssa tutkimaan ennen tuntemattomia iraanilaisia, sogdilaisia
tekstejä ja näitä muistomerkkejä ryhtyi Gauthiot selvittämään. Sogdin
kieli oli ensimmäisellä vuosisadalla Kristuksen syntymisen jälkeen
ollut laajalle levinnyt afäärikieli Keski-Aasiassa. Gauthiot julkaisi
hyvän tutkimuksen tästä. Mutta Ranskaa kovasti koetellut maailmansota
ei armahtanut Roope Kotiotakaan. Hänen toimiessaan pataljoonan
komentajana kranaatti pommituksen aikana puhkaisi maanalaisen suojan ja
Gauthiot sai aivovamman, joka pimitti hänen elämänsä viime kuukaudet.
Vertailevan kielitieteen keskuspylväänä Pariisissa saatettiin pitää
professori A. Meilleftä, joka oli syntyisin sveitsiläinen ja Ferd. de
Saussuren oppilas. Tämä Saussure oli todellinen ihmelapsi. Jo poikana
hän oli alkanut tutkijauransa väitöskirjalla »Le système primitif des
voyelles» ja sittemmin tullut ylimääräiseksi professoriksi Pariisiin.
Hänen oppilaansa Meillet'kin oli nerokas tutkija, toiset asettivat
hänet suuren sveitsiläissyntyisen A. Wackernagelinkin edelle. Hän
kirjoitti itse minulle kerran: »La mise des choses en ordre — c'est
la mienne.» Ja todella: hänen etevyytensä ei ilmennyt yksityisten
detaljien tarkassa erittelyssä, vaan ilmiöiden asettelussa suuriin
linjoihin. Meillet oli ihmeellisesti perehtynyt armeeninkieleen ja
muinaispersiaan, ja slaavilaisen kirkkokielen hän, asettamalla jokaisen
sanan kreikkalaisen alkutekstin sanoja vastaan, osasi vakuuttavalla
tavalla selvittää. Uusien slaavilaisten kielten käytännöllinen
osaaminen sensijaan ei ollut hänen asiansa ja sama oli balttilaisten
kielten laita. Siksipä hän kuolemaansa saakka itsepintaisesti piti
kiinni teoriasta, jonka mukaan slaavilaiset ja balttilaiset kielet
eivät ole missään sukulaisuussuhteessa keskenään, vaikka niin tarkka
tutkija kuin J. Endzelin oli sen vakuuttavasti esittänyt. Meillet oli
ihmisenä herttainen ja rakastettava ja kaikki Ranskan, tai ainakin
Pariisin, kielentutkijat katselivat häneen henkisenä johtajanaan.
Suurella arvovallallaan hän oli saanut Ranskan yliopistoihin useampia
slaavilaisia oppituoleja ja niihin suuria eteviä tutkijoita, kuten A.
Mazonin, Tesnieren ym. Vaimoni ihmetteli Meillet'n pientä työhuonetta,
joka oli niin täynnä kirjoja — hyllyt, pöydät, tuolit, jopa permantokin
— että hän itse seisoaltaan kirjoitti pienen etagerin kulmalla, minne
hänen kyynärpäänsäkään ei mahtunut. Ja se käsiala oli niin pientä ja
terävää ja selvää — oikeata latinalaista käsialaa! Meillet'n kautta
tutustuin suureen indologiin Sylvain Lévi'hin, jonka kotiinkin meidät,
vaimoni ja minut, kutsuttiin. Paul Boyer'n seurassa kävin Société
Asiatiquae'n istunnossa, jolloin minulla oli tilaisuus keskustella
miellyttävän ja etevän Kiinan ja Itä-Aasian kielten tutkijan
Chavannes'in kanssa. Boyer esitti minut myöskin ruhtinas Lucien
Bonapartelle, joka oli Ranskan maantieteellisen seuran presidentti.
Tämä tunsi Otto Donnerin ja oli hyvin kiinnostunut Suomalais-Ugrilaisen
Seuran työstä, vieläpä kehoitti minua käyttämään hyväkseni, mikäli
haluan, kirjastoaan, joka kuului olleen suurenmoinen. Tähän minulla ei
ollut enää tilaisuutta, sillä sota syttyi pian kohtaamisemme jälkeen.
Raoul Labri oli oltuaan professorina Strassburgissa nyt College de
Francessa. Hän on erinomainen Venäjän kirjallisuuden ja etupäässä
Venäjän arkistojen tutkija, mies, joka on syventynyt myöskin
saksalaiseen filosofiaan ja mystillisiin ajattelijoihin, kuten Jakob
Böhmeen. Monien vuosien kuluessa hän joka kesä on ilmestynyt Helsinkiin
työskennelläkseen Yliopiston kirjaston mainiossa slaavilaisessa
osastossa. Hän tulee kotiimme kuin kotiinsa, asettuu omalle paikalleen
pöydän ääreen ja tuntee, että »C'est mon petit coin a moi». Meillä
miehillä on erittäin paljon puhumista tieteellisistä asioistamme ja
myöskin vaimoni juttelee mielellään Labrin kanssa, joka on kotoisin
Etelä-Ranskasta ja vaikuttavasti osaa kuvata merta, kalastajia, suuria
puita ja myrskyä. Eräänä syysiltana, kun Laaksolan Satakuntasalissa
tuli hiipui takassa, me kuuntelimme ranskalaisen ystävämme kuvausta
öljypuusta. Tämä ihmeellinen, luja, matala puu, jonka runko myöhemmin
käy lävelliseksi kuin kallisarvoinen pitsinypläys tai filigraanityö,
elää niin vanhaksi, ettei sen istuttaja kolmannessa ja neljännessäkään
sukupolvessa näe sen kuolevan. Se tulee seitsemänsadan vuoden vanhaksi.
Ja kun vanha öljypuu pilkotaan ja heitetään tuleen, niin sen jokainen
solu vielä täyttyy valolla ja loistaa ilmiömäisesti. Tälle puulle
tapahtuu siis se, minkä pitäisi ihmisellekin tapahtua, kun hän kuolee.
Raoul Labri osaa kertoa. Yhtä hauskasti ja jännittävästi kuin hän
runollisesti kuvasi öljypuun, hän kuvaa seikkailurikkaat matkansa, kun
häntä asiantuntijana käytettiin sodan aikana Balkanin maissa. Sotien
monet vuodet ovat pitäneet häntä erossa Suomesta, mutta me tiedämme,
että hän heti tulee, kun pääsee. Ja myös sen, että hän kodissamme on
löytävä »mon petit coin à moi».
Böömin matkalta olen merkinnyt muistiin kaksi eri tapausta. Olin
omasta halustani pyytänyt päästä Mazarykin puheille. Vastaanotto
tapahtui Pragin suurenmoisessa historiallisessa linnassa. Odotin
huoneessa, jonka ikkuna antoi linnan pihalle, ja seinäkellon lyönti
tätä piha-aukiota vastaan kävi juhlallisen kumeaksi. Vastapäätä
ikkunaa toisessa päässä huonetta oli suuri kullattu harppu, joka
johdatti mieleen jonkinlaisen Meistersinger-näytelmän tunnelman.
Kun minut sitten kutsuttiin sisään, kysyi Mazaryk heti, mitä kieltä
puhuisimme. Kun rouva Mazaryk oli amerikkalainen, niin puhuttiin
kodissa englantia. Vastasin puhuvani tsekkiä jonkin verran kankeasti.
Mazaryk teki heti johtopäätöksen: puhukaamme siis saksaa. Huone, missä
istuimme, oli täynnä kirjahyllyjä, joiden niteet olivat kauniisti
sidotut, ja eteenpäin avautui kokonainen rivi kirjastosaleja ja
työskentelyhuoneita — suurin yksityiskirjasto, minkä olen koskaan
nähnyt. Keskustelu koski, koska juuri palasin Tatralta, slovakkilaista
aluetta ja sen suhdetta valtioon. Kysyin, eikö olisi edullisinta
antaa Slovakialle itsehallinta. Mazaryk vastasi: silloin tulisi
antaa autonomia saksalaisillekin, joita on enemmän ja korkealla
kehitystasolla, mutta se veisi koko tsekkiläisen valtion pirstaleiksi.
Sitten hän kertoi miten unkarilaisten, joita varten juuri hiljan
oli perustettu tiedeseura Pressburgiin eli Bratislavaan — hän oli
itse tätä tarkoitusta varten lahjoittanut melkoisen summan — nyt
tulisi olemaan niin hyvä, etteivät he enää tahtoisi pyrkiä entiseen
valtioonsa. Mielessäni väikkyi huomautus, jonka E.N. Setälä muutamia
vuosia sitten oli lausunut eräälle saksalaiselle, joka puhui Posenin
puolalaisten saksalaistuttamisesta, väittäen, että he muuttuessaan
saksalaisiksi pääsevät osallisiksi korkeammasta kulttuurista — niin,
silloin oli Setälä aivan oikein virkkanut, että jos täytyy hukkua,
niin on yhdentekevää hukkuuko lämpimään vaiko kylmään veteen. Kiitin
myös Mazarykia siitä ystävällisestä suhtautumisesta, jota hän aina oli
osoittanut maatamme kohtaan. Mazaryk jätti minuun eetillisesti korkean
persoonallisuuden vaikutuksen.
Seuraavassa Tshekkoslovakiaa koskevassa muistelmassa olimme molemmat
mukana. Benes oli, saatuaan kuulla, että halusimme Pragista kulkea
Itävallan Böömin läpi, antanut käytettäväksemme ulkoministeriön auton
ja asiantuntevan oppaan. Siitä tulikin opettavimpia automatkoja, millä
koskaan olen ollut mukana. Kävimme mm. Taborissa, hussilaisten pyhässä
paikassa, jonne he viimeksi olivat leiriytyneet. Johtui mieleen vanha
hussilaislaulu, joka alkoi sanoilla »Te Jumalan sotilaat» ja kyllä oli
todella, maisemallisestikin, Tabor merkillinen seutu. Yhdellä puolen se
nousee jyrkkänä alla juoksevaa jokea vastaan, joten siltä puolen se oli
helppo puolustaa. Kaikilla paikoilla oli täällä raamatulliset nimet.
Selväähän silloin oli, että alla juokseva joki oli Jordan.
Kaupungissa on hyvin järjestetty museo, missä paljon esineitä
taborilaistaisteluiden ajoilta. Täällä myöskin pidettiin
itsenäisyysmiesten ensimmäinen kokous, missä Mazaryk'kin oli mukana.
Tätä innostunutta tekoa hän kuitenkin sai jälkeenpäin katua, sillä
pääosa Tsekin kansaa oli hartaasti Roomalle uskollista ja köydenvedossa
paavin ja Mazarykin välillä Mazaryk joutui lyhyemmälle puolelle.
Etelä-Böömissä pysähdyimme Krummaussa ja yötä oltiin Zlata Corunan
luostarissa, missä nähtiin suurenmoisia vanhan maalaustaiteen aarteita.
Sekä priori, joka oli hyvin sivistynyt mies, että munkit olivat meille
kaikin puolin ystävällisiä. Minä sain täällä tilaisuuden myös tutustua
arvokkaisiin vanhoihin käsikirjoituksiin. Linzin ja Münchenin kautta
jatkui matka sitten kotimaahan.
Italialaisista oppineista haluaisin tässä yhteydessä mainita Domenico
Comparettin, komean Homeroksen ja Kalevalan tutkijan, sekä ennen
kaikkea Paolo Emilio Pavolinin. Tämä jälkimmäinen oli monipuolinen
oppinut hänkin, joka liikkui yhtä tottuneesti muinaisintialaisen
jättiläiseepoksen Mahabharatan kuin meidän Kalevalamme ja
Kantelettaremme parissa. Hänet kohtasimme sekä Italiassa että
Helsingissä, minne hän vaimonsa ja pienen tyttärensä Ainon kanssa oli
asettunut joksikin aikaa. Jokin väärinymmärrys Italian lähettilään
ja hänen välillään aiheutti, että hänen viipymisensä Suomessa jäi
paljon lyhyemmäksi kuin hän oli tarkoittanut. Pavolini — jo vanha
mies — osoittautui täällä sekä naisten että miesten hurmaajaksi,
pitipä hän täällä yhden lukukauden luentojakin muinaisintialaisesta
kirjallisuudesta. Koko perhe oli Suomeen syvästi kiintynyt ja nuori
rouva Pavolinikin opetteli Suomen kieltä voidakseen kääntää italiaksi
suomalaista kirjallisuutta. Paolo Emilio olisi mielellään viipynyt
täällä ainakin yli maisterivihkiäisten, joiden piti olla toukokuun
lopussa. Ehkä hänellä olisi ollut aavistusta siitä, että hänet aiottiin
promovoida kunniatohtoriksi. Mutta nopeasti vyöryvät poliittiset olot
Euroopassa pakottivat hänet poistumaan. Rakkaus Suomeen oli periytynyt
myös hänen pojalleen Alessandrolle, joka julkaisi kauniin kirjasen
Suomen puolesta oikeustaistelumme aikana. Pavolinin mukana kehittyi
Suomen ja Italian oppineiden välille ystävyys, joka johti muutamia
nuorempia heistä, kuten Pasqualin ja Davoton vierailuluennoille
maahamme sekä vastavierailuja meidän puoleltamme sinne. Näiden Suomen
ystävien ansiosta johtui myös hyvin arvokkaan italialaisen instituutin
perustaminen Helsingin yliopiston yhteyteen. Erityisen maininnan
ansaitsee nuori runoilija ja entusiasti Salvini, joka tuli Helsingin
korkeakouluun italiankielen lehtoriksi ja joka sittemmin toimi jonkin
aikaa Napolin yliopistossa suomenkielen lehtorina. Hänestä tuli meidän
kotimme läheinen ystävä ja hänen sytyttävä persoonallisuutensa sai
ylioppilasmaailmassa ja jopa sen ulkopuolellakin aikaan kokonaisen
italialaisen liikkeen, josta seurasi mm. yhdistyksen syntyminen ja
yhteinen matka Italiaan. Lahjakas nuori Salvini syttyi runoilemaankin
suomenkielellä.
Ystävämme, hienosti sivistynyt ja tietorikas Pontus Artti edusti näihin
aikoihin Suomea Roomassa. Saimme olla hänen ja hänen rouvansa vieraina
pari viikkoa ja nauttia hänen erinomaista opastustaan Roomassa ja sen
ympäristössä. Ministerin asunto sijaitsi aivan likellä Forum Romanumia,
näimme alati silmiemme edessä Colosseumin ja kävimme Cerveterissä,
Ostiassa, Littoriassa, Nemo-järvellä ym. Kuivatetusta Nemo-järvestä
nostettiin paraikaa päivänvaloon Caligulan aikaisia laivoja, ja tänne
vaeltavilla kansanjoukoilla oli tilaisuutta arvaella, mikä tarkoitus
oikeastaan noilla keisarillisilla huvilaivoilla oli ollut, olivatko ne
palvelleet uskonnollisissa juhlamenoissa, vaiko bacchanalioissa — ehkä
kumpaisissakin. Cerveterin etruskilaisessa rauniokaupungissa uhrasi
meille koko päivänsä nuori arkeologi, tohtori Ricci, arvovaltaisella
ja sytyttävällä opastuksellaan suorastaan herättäen eloon sen laajan
kuolleiden-kaupungin, joka nyt loi valaistuksen entisten vuosituhansien
ihmisten käsitykseen elämästä ja kuolemasta. Suuri oli hämmästyksemme
ja ilomme, kun seuraavana kesänä itse juhannusaaton iltana saapui
Laaksolaan tohtori Gofredo Ricei. Hän teki sitten laajan kiertomatkan
Suomessa, aina Petsamoa myöten.
Kaikki slaavilaiset maat lienen maininnut, paitsi vendien eli sorbien
aluetta. Näitäkin on kaksi eri heimoa, jolla kummallakin on oma
kirjakielensä, ala- ja ylävendit Ala- ja Ylä-Sleesiassa. Ylä-vendien
kulttuurikeskusta on Bauzen eli Budischin, jonne Dresdenistä on vain
lyhyt matka. Siellä on kirjallisuusseura ja museo ja tämä pieni
kansanjäännös näyttää olevan koko lailla kansallisesti valveutunut.
Sensijaan ala-vendit elävät alkeellista kansatieteellistä elämää.
Heidän omituisin asuma-alueensa on Ala-Sleesian Spree-joen risteilemä
metsäseutu Spreewald. Siellä tapaa vendittäret alkuperäisissä
kansanpuvuissaan ja Burgin kirkossa saa kuulla vendinkielisen
jumalanpalveluksen. Mekin lähdimme helluntai-viikoksi Berliinistä
Spreewaldiin. Tulimme illansuussa vendiläiseen maalaiskylään ja saimme
yösijan majatalossa »Zum fröhlichen Hecht», mikä ei ollut aivan
helppoa, kun berliiniläiset mielellään viettivät joutopäiviään juuri
täällä. Isäntä ei ollut kotona, mutta emäntä opasti meitä aluksi.
Kuulimme hänen sitten kertovan miehelleen jo eteisessä, että täällä
on herrasväkeä siitä maasta, mistä Nansen löysi pohjoisnavan. Eipä
olisi ollut mitään hätää, sillä ilta oli kaunis ja omituinen matala
viidakkomaisema mustanpuhuvine jokineen mieltäkiinnittävä. Mutta
hyttyset! Jos niitä oli ollut enemmän kuin tarpeeksi jo auringon
ollessa ylhäällä, niin myöhemmin ne muodostivat todellisen paksun
ilmapuuron, joka tunki silmiin, korviin, sieraimiin ja vaatteiden
alle. Ja tämä sääskipuuro eli sääskisade lauloi ja ynisi hirvittävällä
saaliinhimoisella riemulla, peittäen joka sekunti jokaisen tyhjän alan
ihmisihoa minkä se tapasi. Nukkumisesta näissä oloissa ei voinut olla
puhettakaan. Toki me aamulla heti lähdimme Burgin kirkkoon, näimme
naiset loistavan rehevissä kansallispuvuissaan, jotka kymmenkunta
tärkättyä alushametta nostatti kelloksi ja joiden taskuihin
vaivattomasti hukkui sekä virsikirja että kengät ja tarpeen tullen
eväätkin. Kuulimme jumalanpalveluksen, puhuttelin muutamia henkilöjä
ja totesin, että pitempiaikainen ja perusteellisempi kielentutkiminen
minun puoleltani ei ollut täällä tarpeellinen. Ylä-sleesialainen
tohtori Arnost Muka (saksalaistettuna Mucke) oli kirjoittanut laajan
ja tarkan esityksen vendiläiskielestä ja ala-vendiläinen Bronisch,
Kottbussin papin poika, joka meidän edellämme oli käynyt myös Helassa
kasubilaismurretta tutkimassa, oli niinikään antanut hyvän selostuksen
paikkakunnan kielestä ja useampia murretutkimuksia oli tulossa.
Totesimme niinikään, ettei Spreewald näin helluntaisin ole mikään
idyllinen matkailumaa, siitä pitävät kyllä huolen berliiniläiset.
Niinpä jätimmekin sitten »Iloisen hauen» ravintolan ennenkuin parhain
sääskisesonki alkoi.
Viimeinen yhteinen matkamme Eurooppaan, vaimoni ja minun, tapahtui
aivan uuden maailmansodan aattona Brüsselin lingvistikongressiin.
Lähdimme täältä isossa ja hyvässä saksalaisessa laivassa Pillauhun.
Olimme kai viimeiset matkustajat, jotka rauhassa pääsivät kulkemaan
pelätyn puolalaisen korridoorin läpi Saksan puolelle. Siellä tehtiin
heinää, kuivavista heinäru'oista tuli tuoksu vaununikkunoihin. Matka
Berliinistä Kölniin kävi jo täpötäyteen sullotussa junassa. Belgian
puolella tuntui jonkinlaista helpotusta, mutta Brüsseliin päästyä
saimme kuulla, ettei kongressista voi tulla muuta kuin jonkinlainen
tynkäkokous. Naapurimaasta Hollannista ei ollut edustajaa, Ruotsista
kyllä oli saapunut ystävämme Björn Collinder ja itse Belgiasta useampia
tunnettuja tutkijoita. Useita ranskalaisia niinikään oli saapunut.
Puheenjohtajanamme toimi Gentin yliopiston professori Langenhove, joka
piti vieraista kaikin puolin huolta, ennenkaikkea toimittamalla meidät
asumaan ensimmäisen maailmansodan jälkeen rakennettuun erinomaiseen
akateemiseen hotelliin.
Levottomuus ja sodan uhka olivat jo painamassa ilmaa ja jännitys
kasvoi päivä päivältä. Viimeiset junat lähtivät, viimeiset lentokoneet
nousivat ilmaan, jokaisen täytyi käyttää viimeistä tilaisuutta
päästäkseen kotiin. Paluumatka muodostui hyvin hermostuttavaksi.
Yhtämittaa levisi matkustajien kesken huhu, ettei enää päästä
eteenpäin. Belgialainen konduktööri töintuskin saattoi hallita
hermojaan. Mutta kun tultiin Saksan puolelle, tuntui kuuluisa »Ordnung»
yhä pitävän yllä rauhallisuutta. Hirveästä tungoksesta huolimatta
auttoivat ihmiset toisiaan ja jakelivat keskenään eväitään. Me pääsimme
onnellisesti Tukholmaan asti ja jäimme sinne pariksi viikoksi. Tein
työtä Ruotsin valtionarkistossa, nauttien enemmän kuin koskaan ennen
siitä turvallisuudesta, minkä menneisyys ihmiselle tuottaa.
Kotiin palatessamme elimme jo kunniakkaan talvisotamme aattoa. Tähän
päättää mieheni pikakuvauksensa meidän yhteisistä vaelluksistamme
maailman kylillä. Emme enää joutuneet mukaan siihen vauhtiin, mitä
Suomen kansa kuvaa lausuessaan:

Syksyinen yö ajaa yhdeksällä hevosella.

Kukoistava vanha Eurooppa — kuinka monet kerrat olimmekaan, me nuoren
ja karun Pohjolan lapset lähestyneet tätä isoäitiämme nauttiaksemme
ja hyötyäksemme hänen vuosituhansien ahkeruudella koottujen
kulttuuriarvojensa aarteista!
Mutta palasimmepa meritse tai maitse tai ilmojen teitä — aina odotti
meitä viimeinen ja korkein elämys: astuminen kotomaamme kamaralle. Mikä
onni omistaa Isänmaa, joka tarvitsee meidän käsiemme voiman ja meidän
sydämemme uskollisuuden.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3635: Talvio, Maila — Rukkaset ja kukkaset