Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Salaperäinen suojelija

Arthur Conan Doyle (1859–1930)

Novelli·1893·suom. 1923·1 t 19 min·14 451 sanaa

Kolme Sherlock Holmes -novellia sisältävä kokoelma sijoittuu Lontooseen, missä mestarietsivä ja tohtori Watson ratkovat arvoituksellisia rikoksia. Nimikkonovelli käsittelee lääkärin ja tämän pelokkaan asuinkumppanin välistä salaisuutta. Lisäksi teos sisältää kertomukset kreikkalaisesta tulkista sekä kaksoiselämää viettävästä miehestä.


Arthur Conan Doylen 'Salaperäinen suojelija' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 630. E-kirja on public domainissa sekä EU:ssa että sen ulkopuolella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

SALAPERÄINEN SUOJELIJA

(Sherlock Holmes-seikkailuja)

Kirj.

A. CONAN DOYLE

Suomennos.

Kustannusliike Minerva Oy, Helsinki, 1923.

SISÄLLYS:

 Salaperäinen suojelija.
 Kreikkalaisen tulkin seikkailut.
 Kaksoisihminen.

SALAPERÄINEN SUOJELIJA.

Silmäillessäni jokseenkin hajanaista pikku kertomusteni sarjaa, jolla
olen koettanut valaista ystäväni Sherlock Holmesin luonteen enimmän
silmiinpistäviä omituisuuksia, olen kummastuksissani siitä miten
vaikeaa on valita juuri niitä esimerkkejä, jotka täysin vastaisivat
tarkoitusperääni. Sellaisissa tapauksissa, missä Sherlock Holmes
käyttää taiteessaan jonkunlaista tour de force keskustellessaan
loogillisesti ja osottaessaan omituisia tutkimistapojaan, ovat
tapahtumat useinkin olleet niin vähäpätöisiä ja jokapäiväisiä, etten
minä katso voivani esittää niitä yleisölle. Toiselta puolen on
usein tapahtunut, että hän on sekaantunut sangen tavattomiin ja
dramallisiin tutkimuksiin, mutta niiden ratkaisemisessa on hänellä
ollut varsin pieni osa, ja myönnettäköön ettei ystäväni osa tähän nyt
kerrottavakseni ottamaani seikkailuun ollut kovin silmiinpistävä, mutta
koko tapaus oli niin omituinen, etten katso voivani jättää sitä pois
kertomusteni sarjasta.
Minä en ole oikein varma päivämäärästä, sillä muutamat muistiinpanoni
ovat kadonneet, mutta minä luulen sen olleen ensimäisen vuoden lopulla
asuessamme yhdessä hänen kanssaan Baker Streetillä. Oli myrskyinen
lokakuun ilma ja me olimme kumpikin olleet kotona koko päivän. Huonon
terveyteni tähden pelkäsin lähteä ulos vinhaan syystuuleen ja Holmes
työskenteli salaperäisissä kemiallisissa töissään, jotka aina
kiinnittivät koko hänen huomionsa puoleensa niin kauan kuin hän
työskenteli niiden parissa. Illalla halkesi eräs koeputki ja päätti
hänen työnsä kesken aikojaan; suuttuneena hypähti hän ylös tuoliltaan
ja ärjäsi kärsimättömästi.
"Koko päivän työ meni hukkaan, veli Watson", sanoi hän ja meni ikkunan
luo. "Siellähän on tähtikirkas taivas ja tuulikin on tauonnut! Mitä
sinä sanot kävelyretkestä kaupungille?"
Ollen väsynyt pikku huoneessa olooni suostuin mielihyvällä ehdotukseen
ja nostettuani nuttuni kauluksen kylmän ilta-ilman suojaksi
kävelimme kolmisen tuntia edestakaisin, tutkien elämää Strand- ja
Fleetstreetillä. Holmes oli päässyt tilapäisestä suuttumuksestaan
putken halkeamisen takia, ja hänen omituinen keskustelunsa ja terävä
huomiotekokykynsä huvittivat minua. Noin kello kymmenen olimme taas
Baker Streetillä. Porttimme edessä odottivat pienet umpivaunut.
"Hm, se on joku tohtori – yksityislääkäri huomaan minä", sanoi
Sherlock Holmes. "Hän ei ole vielä kauan ottanut vastaan sairaita, eikä
hänellä ole ollut paljoa tekemistä. Minä luulen hänen tulleen meitä
etsimään. Olipa onni että tulimme niin pian kotiin."
Tunsin täysin tarkoin Holmesin johtopäätelmät, joten voin seurata hänen
puhettaan. Vaunuissa pienessä korissa olevien lääketieteellisten
esineiden laatu oli hänelle ollut ohjeena loppupäätösten tekemisessä.
Vierashuoneemme ikkunasta heijastava valo osotti vieraan olevan meillä.
Uteliaana, saadakseni kuulla, mikä saattoi tuon omaan ammattiini
kuuluvan toverin tähän aikaan vuorokaudesta Holmesin luo, seurasin minä
ystävääni huoneeseen.
Sisääntullessamme nousi tulisijan vierestä tuolilta kalpea,
kapeanaamainen mies, jolla oli punertava poskiparta. Hän ei voinut olla
kuin korkeintaan kolmenkymmenen vuoden vanha, mutta hänen surullinen
ulkonäkönsä ja sairaloinen ihonsa osottivat ankaran elämän murtaneen
hänen terveytensä ja riistäneen häneltä nuoruutensa kukoistuksen. Hänen
käytöstapansa oli kainoa ja sulkeutunutta kuten tunteellisten ihmisten
useinkin ja hänen noustessaan uunin laidalle panemansa hoikka valkea
kätensä oli enemmän taiteilijan kuin lääkärin käsi. Hänellä oli yllään
musta, pitkä nuttu, tummat housut ja värillinen, silkkinen kaulaliina.
"Hyvää iltaa tohtori", sanoi Holmes ystävällisesti. "Minä olen iloinen
huomatessani ettette ole tarvinnut odottaa paria minuuttia kauempaa.

"Te olette siis puhelleet kuskin kanssa?"

"Emme, mutta kynttilä tuolla pöydällä osottaa sen minulle. Olkaa hyvä
ja istukaa ja kertokaa, millä asialla olette."
"Minä olen tohtori Percy Trevelyan", sanoi vieras, "ja asun n:ssa 403
Brook Streetin varrella."

"Tekö olette kirjoittanut sen tunnetun monografian hermoväristyksestä?"

Hän punastui ilosta, saadessaan kuulla minun tuntevan hänen teoksensa.

"Kuulen niin harvoin puhuttavan kirjastani, että luulin sen jo
hautautuneen unhotuksen yöhön. Kustantajani antaa minulle huonoja
tietoja sen myynnistä. Minä otaksun teidänkin olevan lääkärin."
"Olen tätä nykyä sotilaslääkäri. Olen ottanut eron terveydellisistä
syistä."
"Minun oma erityisalani on aina ollut hermotautientutkimus. Minä haluan
yksinomaan saada antautua niiden hoitoon, mutta alussa täytyy tietysti
ottaa vastaan mitä voi saada. Tämä ei kuulu kumminkaan asiaani. Minä
tiedän miten kallis teidän aikanne on, herra Holmes. Asia on nimittäin
sellainen, että minun kotonani Brook Streetillä on tapahtunut muutamia
sangen omituisia tapahtumia ja tänä iltana tulivat ne niin sekaviksi,
etten voinut odottaa hetkeäkään kysymättä teidän neuvoanne."

Sherlock Holmes istahti ja sytytti piippunsa.

"Minua huvittaa kuulla", sanoi hän. "Olkaa hyvä ja tehkää minulle
mahdollisimman tarkka selko niistä tapahtumista, joiden takia olette
rauhaton."
"Muutamat niistä ovat niin mitättömiä, että minä melkein häpeän niitä
mainita. Asia on kumminkin niin selittämätön ja sen viimeinen tila niin
kummallinen, että minä esitän sen teille kokonaan saadaksenne ratkaista
mikä on tärkeää, mikä taas vähäpätöistä.
"Minun täytyy alkaa muutamalla sanalla omasta menestymisestäni. Minä
opiskelin Lontoon yliopistossa, ettekä te saa luulla minun kehuvan
itseäni sanoessani, että professorini pitivät tulevaisuuttani sangen
lupaavana. Tutkinnot suoritettuani ryhdyin jatkamaan opinnoitani ja oli
minulla alilääkärin paikka Kuninkaallisessa College-sairaalassa. Minä
olin onnellinen saadessani herätetyksi huomiota kirjoituksellani
katalepsian patologiasta ja sain palkinnon ja mitalin hermoväristyksen
monografiasta, jonka ystävänne juuri äsken mainitsi. Näin ollen ei
liikoja toivottu kuin tulevaisuuttani pidettiin loistavana. Rahanpuute
oli minulle kumminkin suurena esteenä. Kuten hyvin tiedätte, täytyy
korkealle tähtäävän erikoistutkijan alkaa vastaanottonsa jonkun suuren
kadun, esim. Cavendish Squaren varrella. Sellaisen talon vuokraaminen
ja kalustaminen maksaa kumminkin äärettömän paljon. Sitäpaitsi täytyy
tällaisen alkajan olla kyllin rikas elääkseen ensimäiset vuotensa
pääomallaan ja voidakseen vuokrata itselleen komeat ajoneuvot. Kaikki
tuo oli minun varoillani vallan mahdotonta, ja ainoa toivoni oli
mahdollisimman suurilla ponnistuksilla ja säästäväisyydellä koetella
kymmenen vuoden perästä alkaa yksityinen vastaanottoni. Eräs aivan
odottamaton tapaus avasi minulle kumminkin heti ennen pitkää uusia
näköaloja.
"Muutamana aamuna tuli aivan tuntematon vieras, Blessington nimeltään,
minua tervehtimään ja alkoi heti puhua raha-asioista.
"'Oletteko te sama Percy Trevelyan, joka on suorittanut loistavat
tutkinnot ja äskettäin voittanut palkinnon?' kysyi vieras. Minä
kumarsin.
"'Vastatkaa minulle avonaisesti', sanoi hän. 'Sen tulette huomaamaan
olevan eduksenne. Teillä on kaikki se etevyys, joka tekee miehen
menestyksen mahdolliseksi. Onko teillä myöskin tahdillisuutta
työssänne?'

"Minä hymähdin tuolle omituiselle kysymykselle.

"'Minä toivon saaneeni osan siitäkin lahjasta', vastasin hänelle.

"'Onko teillä mitään huonoja taipumuksia? Onko teillä taipumusta
juoppouteen?'

"'Hyvä herra', huudahdin minä.

"'Se on hyvä, kovin hyvä. Mutta minä olin pakotettu teiltä kysymään.
Minkätähden teillä sitten ei ole sellaisilla edellytyksillä sairaita?'

"Minä kohautin olkapäitäni.

"'Se on varmaankin tuo vanha historia. Teillä on enemmän päässä kuin
taskuissanne, vai kuinka? Mitähän te sanoisitte, jos minä hankkisin
teille talon Brook Streetin varrelta?'

"Minä tuijotin häneen kummastuneena.

"'Se tapahtuu minun itseni eikä suinkaan teidän tähtenne. Minulla on
muutamia tuhansia puntia joutavia rahoja ja ne aion käyttää
hyväksenne.'

"'Mutta minkätähden?' kysyin minä.

"'Se on yksinkertaisesti vain tavallinen spekulatsiooni ja monta muuta
sellaista varmempi.'

"'Mitä te tahdotte sitten minun tekevän?'

"'Sen sanon teille heti. Minä vuokraan huoneuston ja kalustan sen,
maksan palvelijat ja panen koko yrityksen käyntiin. Te voitte vain
kuluttaa tuolianne vastaanottohuoneessa. Minä annan teille taskurahat
ja kaikki. Sitten te annatte minulle kolme neljännestä kaikesta mitä
ansaitsette ja neljänneksen te pidätte itse.'
"Tämän ehdotti minulle herra Blessington. Minä en tahdo väsyttää teitä
kertomalla neuvottelujamme. Asia loppui sillä, että minä seuraavana
kesänä muutin huoneustoon ja alotin vastaanottoni melkein hänen
esittämillään ehdoilla. Hän asettui luokseni potilaana, sillä hänellä
oli heikko sydän ja niin ollen tarvitsi alinomaista apua. Toisen
kerroksen kaksi parasta huonetta laitettiin hänen makuuhuoneekseen ja
vierashuoneeksi. Hänen tapansa olivat sangen omituiset, hän pelkäsi
seuraa ja meni harvoin ulos. Hänen elämänsä oli muuten säännötön, mutta
eräässä suhteessa oli hän yhtä säännöllinen kuin kellon koneisto.
Samaan aikaan joka ilta hän tuli vastaanottohuoneeseen, selaili
tilikirjat, pani kolme shillingiä ja kolme penceä pöydälle jokaisesta
ansaitsemastani guineasta ja loput kassalaatikkoon, jonka hän otti
mukaansa huoneeseensa.
"Voin aivan hyvällä mielellä vakuuttaa, ettei hänellä ole koskaan ollut
syytä katua spekulatsiooniaan. Muutamat onnistuneet tapaukset, samoin
sairaalassa saavuttamani maine, veivät minua hyvin eteenpäin ja
viimeisinä vuosina olen tehnyt hänet rikkaaksi mieheksi.
"Muuta en tarvitse mainita elämästäni ja suhteestani herra
Blessingtoniin. Nyt on vain kertomatta, mikä minut toi tänä iltana
tänne.
"Muutamia viikkoja sitten tuli herra Blessington luokseni sangen
liikutetussa tilassa. Hän puhui eräästä Lontoon läntisessä osassa
tehdystä murtovarkaudesta ja tuntui olevan tapauksesta tavattoman
huolestunut. Hän selitti jo samana päivänä panevansa ikkunoihimme ja
oviimme vahvemmat lukot. Koko viikon ajan oli hän levottomassa tilassa.
Hän katseli alinomaa ulos ikkunoista ja lakkasi kävelemästä päivällisen
edellä, kuten hänellä ennen oli tapana tehdä. Näytti siltä kuin hänellä
olisi ollut kuolettava tuska jostakin, mutta kysyttyäni häneltä, tuli
hän niin vihaiseksi, että minun oli pakko vaihtaa puheenaiheeni.
Asteettain katosi hänen levottomuutensa ja se oli jo melkein kokonaan
haihtunut, kun taas uusi tapaus häntä säikytti siihen määrin että hän
näytti kadottaneen koko mielenmalttinsa.
"Syy oli seuraava. Pari päivää sitten sain minä kirjeen, jonka nyt luen
teille. Kirjeessä ei ollut osotetta eikä päivämäärää ja se kuuluu:
"'Eräs nykyään Englannissa asustava venäläinen aatelismies tahtoo
mielellään saada tohtori Percy Tvelyanin lääkärinhoitoa. Hänellä on
ollut jo vuosikausia kataleptisia kohtauksia, joita tohtori Trevelyan
on tutkinut. Hän aikoo tulla käymään huomisiltana neljännestä yli kuusi
ja toivoo, että tohtori Trevelyan hyväntahtoisesti olisi sinä aikana
kotona.'
"Kirje oli minusta erittäin hauska, sillä vaikein seikka katalepsiaa
tutkittaessa on siinä, että tauti ilmenee niin aniharvoin. Minä olin
sentähden määrätyllä kellonlyönnillä kotonani vastaanottohuoneessa.
Palvelija osotti odotetun potilaan sisään. Hän oli vanhanpuoleinen
mies, hyvin laiha, hiljainen ja jokapäiväisen näköinen, eikä millään
tavoin vastannut sitä kuvittelua, jonka saa venäläisestä
aatelismiehestä. Enemmän olin minä kumminkin kummastunut hänen
toverinsa ulkonäöstä. Tämä oli tavattoman kaunis ja hyvin nuori mies,
tumma ja tulinen näöltään, jäsenet ja rinta kuin Herkuleella. Hän
piteli vanhaa miestä kainalon alta kiinni ja saattoi hänet tuolille
sellaisella hellyydellä, ettei sitä olisi voinut odottaa hänen
näköiseltään mieheltä.
"'Suokaa anteeksi, että tulen sisään', sanoi hän vähän murteellisella
englanninkielellä. 'Tämä on minun isäni ja hänen terveytensä on
luonnollisesti minulle sangen tärkeä.'

"Minä olin hänen levottomuudestaan liikutettu.

"'Kenties te tahdotte jäädä sisään neuvottelun ajaksi?'

"'En suinkaan missään nimessä', sanoi hän kauhistuneena. 'Se on minulle
liian surullinen aine. Jos minä näkisin isäni jossakin tuollaisessa
kauheassa kohtauksessa, niin minä tuskin voisin elää sen yli. Minun
hermostoni on sangen herkkä. Teidän suostumuksellanne odotan minä
toisessa huoneessa siksi kun te puhelette isäni kanssa.'
"Minä suostuin hänen pyyntöönsä ja hän poistui. Sairas ja minä aloimme
nyt keskustella sairaudesta ja minä tein samalla tarkkoja
muistiinpanoja. Miehen intelligenssi ei ollut kovin suuri, ja hänen
vastauksensa olivat usein horjuvia, mikä luullakseni riippuu hänen
vajanaisesta englanninkielentaidostaan. Vihdoin hän lakkasi vastaamasta
ja kääntyessäni häneen päin, säikähdin minä nähdessäni hänen istuvan
suorana tuolissa, tuijottavan minuun tyhjällä ja liikkumattomalla
katseella. Hän oli taas saanut tuon kummallisen taudin kohtauksen.
"Ensin tunsin minä myötätuntoisuutta miesraukkaa kohtaan, mutta
innostuin heti saadessani tilaisuuden lähemmin tutkia tapausta. Minä
tein muistiinpanoja potilaan valtasuonesta ja lämpösuhteista, koettelin
hänen lihastensa kankeutta sekä otin huomioon muutamia tahdottomia
liikunnoita. Minä en tavannut niissä mitään säännöllisestä poikkeavaa,
mikä oli sopusuhtaista aikaisempien kokemusteni kanssa. Minä olin
useita kertoja ennen hyvällä menestyksellä antanut potilaitteni
hengittää amylinitratia ja tahdoin nyt taas koettaa sen vaikutusta.
Pullo oli laboratorihuoneessani ja minä jätin sairaan tuoliin ja menin
sitä hakemaan. Ollen pakotettu etsimään sitä ennen kuin löysin, palasin
vasta viiden tai kuuden minuutin perästä. Ajatelkaapa kummastustani kun
minä huomasin huoneen tyhjänä ja sairaan poissa. Minä menin heti
odotushuoneeseen. Poika oli myöskin kadonnut. Eteisen ovi oli kiinni,
mutta ei lukossa. Palveluspoikani oli äsken tullut ja sangen hidas. Hän
odottaa tavallisesti keittiössä ja tulee sisään ainoastaan sulkeakseen
oven potilaiden mentyä, kun minä soitan vastaanottohuoneen kelloa. Hän
ei ollut kuullut vieraiden menoa ja asia jäi niin ollen sangen
salaperäiseksi. Herra Blessington palasi kävelyltään vähän sen jälkeen,
mutta minä en virkkanut tapahtumasta mitään, sillä, totta puhuen, olen
tottunut puhelemaan hänen kanssaan mahdollisimman vähän.
"Minä luulin nyt, etten enää koskaan tapaisi sitä venäläistä
aatelismiestä ja hänen poikaansa. Hämmästyin sentähden suuresti
huomatessani heidän molempien seuraavana iltana tulevan samaan aikaan
vastaanottohuoneeseeni samalla tavalla kuin edellisenäkin päivänä.
"'Minun täytyy pyytää teiltä anteeksi eilistä äkillistä katoamistani',
sanoi venäläinen.

"'Minä tunnustan olleeni hyvin hämilläni siitä', vastasin minä.

"'Asian laita on nim. sellainen, että minun ymmärrykseni on tällaisten
kohtausten jälkeen aina sangen sekaisin. Minä unhotan kaikki, mitä
juuri edellä on tapahtunut. Minä olin heräävinäni vieraassa huoneessa
ja menin teidän poissaollessamme kadulle jonkunlaisessa horrostilassa.'
"'Ja nähtyäni isäni menevän odotushuoneen oven ohi, luulin minä
keskustelun loppuneen', sanoi poika. 'Minä en käsittänyt tapahtumasta
mitään ennen kuin olimme kotona.'
"'No niin', sanoin minä, 'mitään vahinkoa ei ole tapahtunut, mutta minä
olin eilen sangen hämilläni. Jos tahdotte mennä odotushuoneeseen, niin
voimme taas jatkaa keskeytynyttä neuvotteluamme.'
"Puolen tunnin ajan me keskustelimme vanhan herran taudin
tunnusmerkeistä ja kirjoitettuani hänelle muutamia reseptejä meni hän
pojan käsivarten nojaten matkoihinsa.
"Se tapahtui herra Blessingtonin kävelytunnilla. Hetkisen perästä
kuulin minä hänen tulevan kotiin ja menevän huoneeseensa. Pari tuntia
myöhemmin juoksi hän alas ja ryntäsi huoneeseeni kauhistuksesta
villiytyneenä.

"'Kuka on ollut minun huoneessani?' huudahti hän.

"'Ei kukaan', vastasin minä.

"'Se on valetta', sanoi hän. 'Tulkaa ylös ja katsokaa itse.'

"Minä en puhu hänen raa'asta puhetavastaan, sillä hän oli pelosta
puoliksi pois järjiltään. Tultuani hänen huoneeseensa, osoitti hän
minulle useita likapilkkuja vaalealla matolla.

"'Väitättekö niiden olevan minun jälkiäni?'

"Ne olivat todellakin paljon suuremmat hänen jälkiään ja olivat vallan
tuoreet. Iltapäivällä satoi ja venäläinen potilas poikineen olivat
ainoat, jotka kävivät luonani koko iltapäivällä. Odotushuoneessa
istuneen miehen on jostakin tuntemattomasta syystä täytynyt mennä herra
Blessingtonin huoneeseen, sillä aikaa kuin minä puhelin isän kanssa. Ei
mitään ollut kadonnut eikä liikutettu, mutta Blessington tuntui olevan
tapahtumasta enemmän liikutettu kuin luulinkaan, vaikka asia oli kyllin
vakava riistämään mielenrauhan keltä hyvänsä. Hän istahti itkien
nojatuoliin ja minä tuskin sain häntä puhumaan mitään yhtenäistä. Hän
ehdotti, että minä tulisin hakemaan teitä. Minä huomasin sen olevan
suureksi hyödyksi asian ratkaisulle, sillä se näyttää sangen
kummalliselta, vaikkakin luulen hänen liioittelevan. Jos te tahdotte
seurata minua nyt vaunulla, niin te kenties voitte lohduttaa häntä,
vaikka ette voisikaan selittää tuota kummallista tapahtumaa."
Sherlock Holmes oli innostuneena kuunnellut tätä pitkää kertomusta ja
hänessä voin huomata heränneen harrastusta asiaan. Hänen naamansa oli
yhtä liikkumaton kuin koskaan ennen, mutta hänen silmäluomensa olivat
laskeutuneet enemmän ja enemmän ja hänen piippunsa savu tuprahteli yhä
paksumpana tohtori Trevelyanin kummallisen kertomuksen jatkuessa.
Vieraamme lopetettua hyppäsi Holmes ylös tuoliltaan, ojensi minulle
hattuni, pani omansa päähänsä ja seurasi tohtoria ulos. Neljännestuntia
myöhemmin nousimme vaunuista tohtori Trevelyanin talon edustalla Brook
Streetillä. Se oli noita hiljaisia taloja, jotka aina kuuluvat
lääkärien vastaanottohuoneisiin läntisessä Lontoossa. Palveluspoika
avasi meille oven ja olimme juuri nousemassa leveitä, matoilla
huolellisesti peitettyjä portaita ylös, kun tapahtui jotakin, joka
ehkäisi meidän askeleemme. Kaasuliekki sammutettiin äkkiä portaissa ja
me kuulimme pimeästä vienon, vavahtelevan äänen:
"Minulla on pistooli", virkkoi ääni, "ja minä vannon, että minä ammun,
jos te tulette lähemmäksi."

"Tämähän on todellakin liian naurettavaa", sanoi tohtori Trevelyan.

"Oletteko sitten tohtori", sanoi ääni helpotuksen huokauksella. "Mutta
nuo toiset herrat, ovatko ne samoja miehiä, mitä näyttävät olevan?"

Me huomasimme tulleemme hyvin tarkoin tarkastetuiksi pimeässä.

"Niinpä niin, se on hyvä", kuului ääni lopuksi. "Te voitte nyt tulla
ylös. Pahoittelen sitä, että mahdollisesti olen teitä säikytellyt
varoitustoimenpiteilläni."
Näin sanoessaan hän sytytti taas kaasun ja me näimme edessämme miehen,
jonka ulkomuoto ja ääni todistivat hänen hermostonsa huonoutta. Hän
oli hyvin laiha, mutta samalla voi huomata hänen ennen olleen
lihavammankin. Hänen ihonsa riippui kasvoilla löysillä, pussimaisilla
poimuilla, kuten verikoiran huulet. Hänen ihonsa oli sairaloinen ja
hänen ohut, punertava tukkansa näytti pelosta törröttävän aivan
pystyssä. Hänellä oli kädessään pistooli, jonka hän pisti taskuunsa
meidän lähestyessämme.
"Hyvää iltaa, herra Holmes", sanoi hän. "Minä olen kovin kiitollinen,
että te heti tulitte tänne. Ei kukaan ole koskaan ollut suuremmassa
avun tarpeessa kuin minä. Minä otaksun tohtori Trevelyanin kertoneen
tuon selittämättömän murtautumisen minun huoneeseeni."
"Kyllä hän on sen kertonut", sanoi Holmes. "Mitä miehiä nuo kaksi
olivat ja minkätähden he tahtoovat teitä vahingoittaa?"
"Niin, niin, sitä on vaikea sanoa", sanoi Blessington hermostuneesti.
"Te ette varmaankaan odota, että minun pitäisi se sanoa, vai kuinka,
herra Holmes."

"Luuletteko todellakin, ettette itse sitä tiedä?"

"Tulkaa tänne sisään, niin olette kiltti, tulkaa vain hetkiseksi
sisään?"
Blessington osotti meille tien makuukamariinsa, Se oli iso ja mukavasti
kalustettu. "Näittekö tuota", sanoi hän ja osotti vuoteen jalan
juuressa olevaa mustaa arkkua. "Minä en ole ollut koskaan rikas, enkä
ole kuin kerran elämässäni toiminet voitonhimossa, sen herra Trevelyan
kyllä hyvin tietää. Mutta minä en luota pankkeihin. Meidän kesken
sanottuna on minulla kaikki vähät säästöni tuossa arkussa. Te voitte
niinollen ymmärtää, mitä minulle merkitsee kun vieraat koettavat
tunkeutua minun huoneeseeni."

Holmes katsoi kysyvänä Blessingtoniin ja pudisti päätänsä.

"Minusta on mahdoton neuvoa teitä, jos te koetatte minua petkuttaa",
sanoi hän.

"Minä olen sanonut teille kaikki."

Holmes pyörähti kantapäillään ympäri ja näytti hyvin halveksivan
näköiseltä.

"Hyvää yötä, tohtori Trevelyan."

"Teillä ei siis ole mitään neuvoa minulle annetavananne", huudahti
Blessington.

"Minä neuvon teitä, hyvä herra, puhumaan totta."

Me olimme kadulla kotimatkalla. Olimme sivuuttaneet Oxford Streetin ja
olimme puolitiessä Harlay Streetiltä, ennenkuin kuulin sanaakaan
Sherlock Holmesilta.
"Minä olen pahoillani narrattuani sinut ulos ilman aikojaan", virkkoi
hän vihdoinkin. "Tämän asian alla piilee sangen hauska juttu."
"Minulla ei ole aavistustakaan, mikä tässä voisi piillä, minun täytyy
se tunnustaa."
"No niin, on aivan selvää, että on olemassa kaksi miestä – kenties
useampiakin – jotka aikovat päästä tuohon Blessingtoniin käsiksi. Minä
olen aivan varma, että ensimäisellä sekä toisella käynnillä oli tuo
nuori mies Blessingtonin huoneessa, sillä aikaa kuin hänen apumiehensä
viekkaalla keksinnöllä piteli tohtoria tietämästä, mitä oli tekeillä."

"Entäs tuo katalepsia?"

"Se on taitavaa matkimista, vaikken minä uskalla heittää sellaista
syytöstä spesialistiamme vastaan. Sitä sairautta on hyvin helppo
matkia. Minä olen itsekin tehnyt sitä samaa."
"Aivan sattumalta oli Blessington molemmilla kerroilla ulkona. Syynä
tuon tavattoman neuvotteluajan valitsemiseen oli nähtävästi halu päästä
vakuutetuksi, ettei ketään muita sairaita olisi odotushuoneessa.
Kumminkin tapahtui, että he määräsivät juuri saman ajan, jolloin
Blessington oli kävelemässä. Tämä näyttää viittaavan siihen, etteivät
he oikein tienneet hänen elämäntapojansa. Jos he olisivat olleet
rosvoja, niin olisivat he koettaneet etsiä hänen rahansa. Minä voin
sitäpaitsi nähdä ihmisen silmistä, tahtooko hän pelastaa omaa
nahkaansa. On uskomatonta, että Blessingtonilla olisi tietämättään
kaksi niin vaarallista vihollista kuin nämä näyttävät olevan. Sentähden
luulen hänen tietävän ketä nuo miehet ovat, mutta hän vaikenee jostakin
syystä. Mahdollisesti me huomenna tapaamme hänet puheliaammalla
tuulella."
"Eikö ole muuta mahdollisuutta olemassa", sanoin minä, "se on tosin
sangen uskomatonta, mutta se tuntuu kuitenkin uskottavalta. Eiköhän tuo
kertomus kataleptisesta ryssästä ja hänen pojastaan olekin vain
Blessingtonin talossa asuvan tohtori Trevelyanin keksintöä?"
Minä näin kaasunvalossa Holmesin hymyilevän tälle loistavalle
keksinnölleni.
"Paras ystävä", sanoi hän, "se oli ensimäisiä ratkaisuja, mitkä minulle
juolahtivat mieleen, mutta minä sain heti vahvistuksen tohtorin
kertomukseen. Nuori mies oli jättänyt jälkiä portaiden matolle, joten
minun oli tarpeetonta katsella hänen jälkiään huoneessa. Hänen
kengissään oli tylpät käret ja Trevelyanin kengissä taas suipot ja
olivat ne ainakin kolmannes tuumaa pitemmät kuin tohtorin kengät. Sinun
täytyy sen vuoksi tunnustaa, ettei ole epäilemistäkään tuon nuoren
miehen huoneessa olosta, mutta me voimme nyt nukkua tämän asian päälle,
sillä minä ihmettelisin jollemme huomenna kuulisi jotain Brook
Streetiltä."
Sherlock Holmesin ennustus toteutuikin sangen surullisella tavalla.
Kello puoli kahdeksan aamusella huomasin hänet vuoteeni vieressä
yönuttuun puettuna.

"Vaunut odottavat meitä ulkona", sanoi hän.

"Mitä on tekeillä?"

"Se on tuo Brook Streetin asia."

"Oletko saanut mitään uutisia?"

"Surullisia, mutta salaperäisiä. Lue tämä muistikirjan lehti: 'Herran
tähden, tulkaa pian P.T.', kirjoitettuna lyijykynällä. Ystävämme
tohtorin on täytynyt olla sangen liikutettu tätä kirjoittaessaan, Tule
ystäväni, sillä se on pakottava kutsumus."
Neljännestunnin kuluttua me olimme tohtori Trevelyanin luona. Tohtori
otti meidät vastaan säikähtäneen näköisenä.

"Voi mikä onnettomuus", huudahti hän kädet silmien edessä.

"Mitä on tapahtunut?"

"Blessington on tehnyt itsemurhan!"

Holmes vihelti hiljaa.

"Hän on varmaan hirttäytynyt yöllä."

Me menimme sisään ja seurasimme tohtoria hänen makuuhuoneeseensa.

"Minä tuskin tiedän mitä on tehtävä", sanoi hän. "Poliisi on jo siellä
ylhäällä. Se on järkyttänyt minua kauheasti."

"Koska te sen huomasitte?"

"Hän joi joka aamu kupin teetä. Ja palvelijattaren mennessä tänä aamuna
kello seitsemän teekupin kanssa sisään riippui tuo onneton keskellä
huonetta koukussa, jossa tavallisesti pidetään lamppua. Hän oli
hypännyt sen suuren arkun kannelta, jonka hän eilen näytti teille."

Holmes seisoi hetkisen ajatuksiinsa vaipuneena.

"Mutta teidän luvallanne tahtoisin minä minä mielelläni mennä ylös
tutkimaan asiaa."

Me menimme molemmat ylös tohtorin seurassa.

Siellä oli kauhea näky silmäimme edessä sisääntullessamme kuolleen
huoneeseen. Minä olen jo ennen maininnut Blessingtonin naaman
pussimaisesta näöstä. Siinä hän nyt riippui katossa, kaula pitkäksi
venyneenä, naama kierona ja tuskin ollenkaan ihmisnaaman näköisenä. Hän
oli puettu pitkään yöpaitaansa, ja hänen pöhöttyneet kinttunsa ja
jalkansa riippuivat aivan rentoina. Hänen vierellään seisoi
poliisi-inspehtori ja kirjoitteli muistiinpanojansa.
"Kah, herra Holmes", sanoi hän ystäväni tullessa sisään. "Olipa hauska
nähdä teitä."
"Hyvää huomenta, herra Lanner", vastasi Holmes. "Ette kai pidä minua
haitallisena. Oletteko kuullut tähän surmanäytelmään johtavista
tapahtumista?"

"Kyllä minä olen vähän niistä kuullutkin."

"Mikä on teidän mielipiteenne asiasta?"

"Käsittääkseni oli mies pelon takia pois järjiltään. Hän on nukkunut
kauan vuoteessa, kuten huomaatte hänen ruumiinsa jättämästä kuopasta.
Itsemurhat tehdään tavallisesti tuossa kello viiden tienoissa aamulla.
Hän on luultavasti hirttäytynyt siihen aikaan. Asia näyttää olleen
hyvin harkittu."
"Minä luulisin lihasten kankeudesta päättäen miehen olleen kuolleen
kolmisen tuntia", sanoin minä.

"Oletteko huomanneet huoneessa mitään erinomaista?" kysyi Holmes.

"Löysin ruuvimeisselin ja muutamia ruuvinauloja pesupöydältä. Hän
näyttää myös tupakoineen paljon yön aikana, sillä tässä on neljä
sikarinpätkää, jotka olivat lattialla."

"Hm", sanoi Holmes. "Oletteko nähnyt hänen sikari-imukettaan?"

"En ole sitä nähnyt."

"Oletteko sitten nähnyt hänen sikarikoteloansa?"

"Se oli hänen nuttunsa taskussa."

Holmes avasi kotelon ja haisteli yhtä siinä olevaa sikaria.

"Tämä on havannasikari", sanoi hän, "mutta nuo toiset ovat sellaisten
sikarien pätkiä, joita hollantilaiset tuovat itä-intialaisista
siirtomaistaan. Ne ovat tavallisesti kiedotut olkiin ja ovat ohuempia
pituuteensa verraten kuin muut sikarilajit."
Hän otti nyt esille sikarinpätkät ja tutki niitä suurennuslasilla.
"Kaksi näistä sikareista on poltettu imukkeessa ja kaksi ilman. Kaksi
on leikattu jotenkin tylsällä veitsellä ja kaksi purtu vahvoilla
hampailla. Tämä ei ole itsemurha, hyvä herra Lanner!"

"Mahdotonta!" huudahti poliisi-inspehtori.

"Miksi se on mahdotonta?"

"Miksi toinen murhaisi toisen noin rumalla tavalla, kuin hirttämällä?"

"Tästä meidän juuri tulee ottaa selkoa."

"Mutta miten ovat murhaajat tulleet taloon?"

"Eteisen kautta."

"Mutta se oli tänä aamuna lukossa."

"Silloin on joku sen lukonnut murhamiesten jälestä."

"Minä olen nähnyt rikollisten jäljet eteisessä. Suokaa anteeksi
hetkinen, niin minä kenties voin antaa teille tarkempia tietoja."
Hän meni ovelle ja väännettyään avainta tutki hän lukkoa tavallisella
tavallaan. Sitten hän otti avaimen, joka oli sisäpuolella ja tutki
sitä. Vuode, matto, tuolit, uuninreunusta, kuollut ruumis ja köysi
tutkittiin kukin vuoroonsa tarkimmalla tavalla, kunnes Holmes vihdoin
selitti olevansa tyytyväinen. Avustuksellani otti poliisi-inspehtori
kuolleen alas ja asetti ruumiin lakanalle.

"Mistä tuo nuora on?" kysyi Holmes,

"Se on leikattu tästä", sanoi tohtori Trevelyan ja veti esille pitkän
köyden, joka oli kääritty kokoon sängyn alle. "Hän oli sangen levoton
tulipalon takia ja sen vuoksi hänellä oli aina tämä köysi sängyn alla
voidakseen päästä ulos tulipalon syttyessä portaissa."
"Se on säästänyt heiltä hyvin paljon vaivaa," sanoi Holmes miettivästi.
"Niin, tapahtumat ovat sangen selvät ja minua kummastuttaisi, jollen
iltapäivällä voisi sanoa teille syytä, minkätähden he murhasivat tämän
miehen. Minä otan tämän Blessingtonin muotokuvan kanssani, se voi olla
minulle hyvänä apuna."

"Mutta tehän ette ole kertoneet meille mitään", huudahti tohtori.

"Tapahtumasta ei ole epäilemistäkään. Asiaan oli sotkeutuneena kolme
henkilöä, vanha ja nuori mies sekä eräs kolmas, josta en vielä ole ole
oikein selvillä. Kaksi ensimäistä ovat tietysti samoja, jotka
näyttelivät venäläisen aatelismiehen ja hänen poikansa osaa. Heistä on
helppo tehdä selko. Heidät laski taloon heidän rikostoverinsa. Jos minä
saan antaa teille herra inspehtori yhden neuvon, niin tulisi teidän
vangita palveluspoika, joka on äskettäin tullut tohtorin palvelukseen."
"Se heittiö onkin jo hävinnyt", sanoi tohtori, "palvelustytöt ovat
turhaan etsineet häntä ympäri koko talon."

Holmes kohautti olkapäitään.

"Hän on pelannut sangen tärkeän osan tässä näytöksessä. Nuo kolme
miestä kulkivat varpaisillaan rappuja ylös, vanhempi ensin, nuori
sitten ja tuntematon viimeisenä."

"Mutta paras Holmes", huudahdin minä.

"Ei ole epäilemistäkään, että jäljet puhuvat totta. Minulla oli
eilisiltana oppitunti, joka selvitti kenen jäljet ovat. He menivät siis
ylös herra Blessintonin ovelle, joka oli lukossa. Teräslankapalasen
avulla he sitten väänsivät lukon auki. Suurennuslasittakin voi nähdä
merkin avaimessa kun lanka on painettu sitä vastaan.
"Huoneeseen tultuaan ovat murhamiehet varmaankin ensin sitoneet
murhatun suun. Kenties hän nukkui, on myöskin mahdollista, että hän oli
niin masentunut pelosta, ettei hän voinut huutaa apua. Seinät ovat
täällä muuten niin paksut, ettei kukaan olisi kuullutkaan, jos hän
olisi huutanutkin.
"Päästyään näin varmuuteen hänestä ovat he minun nähdäkseni pitäneet
neuvottelun. Luultavasti se oli jonkunlainen tuomioistuin. Tuo
neuvottelu näyttää kestäneen jonkun aikaa, sillä sikarit on poltettu
sen kestäessä. Vanhempi mies istui tuossa korituolissa ja hän käytti
sikari-imuketta. Nuorempi mies istui tuolla ja karisti sikarista porot
piironkia vastaan. Kolmas henkilö käveli edestakaisin lattialla. Minä
luulen Blessingtonin istuneen suorana vuoteessa, mutta en ole siitä
kumminkaan varma.
"No niin, asia päättyi siten, että he hirttivät Blessingtonin. Teko oli
niin hyvin valmisteltu, ainakin minun luullakseni, että heillä oli
jonkunlainen hissilaitos tai väkipyörä, jolla hänet nostettiin
riippumaan. Nuo ruuvit ja ruuvimeisseli olivat aiotut sen
kiinnittämistä varten. Löydettyään lampunkoukun säästyi heiltä tietysti
aikaa. Päätettyään ilkityönsä menivät he matkoihinsa ja heidän
apulaisensa sulki oven."
Me olimme kaikki seuranneet suurimmalla mielenkiinnolla tätä öistä
murhenäytelmää. Holmes oli päässyt sen perille jälkiä tutkimalla, jotka
olivat niin hienot ja yksityiskohtaiset, että me, hänen niitä
osottaessaan, tuskin voimme seurata hänen puhettaan. Poliisi-inspehtori
riensi heti ulos, saadakseen selkoa palveluspojasta ja Holmes ja minä
menimme Baker Streetille syömään aamiaista.
"Minä palaan kello neljä", sanoi hän. "Sekä inspehtorin että tohtorin
tulee tavata minut silloin täällä ja toivon silloin voivani selittää ne
epäselvät kohdat, jotka vielä ovat jälellä."
Vieraamme saapuivat määrätyllä kellonlyönnillä, mutta Holmesin tuloon
kului kokonainen neljännestunti. Minä huomasin heti hänen onnistuneen
tutkimuksissaan.

"Onko teillä, inspehtori, mitään uutisia", kysyi hän.

"Me olemme saaneet pojan kiinni."

"Sepä oli erinomaista! Minulla on murhamiehet."

"Oletteko saanut heidät kiinni", sanoimme kaikki yhtaikaa.

"Niin, minä tiedän ketä he ovat. Tuo niinkutsuttu Blessington oli,
kuten luulinkin, poliisille tuttu henkilö, kuten hänen murhaajansakin.
Niiden nimet olivat Biddle, Hayward ja Moffat."
"Mitä, samatko, jotka murtautuivat Worthington-pankkiin?" huudahti
inspehtori.

"Aivan niin", sanoi Holmes,

"Silloin on Blessingtonin täytynyt olla Sutton!"

"Aivan oikein!" sanoi Holmes,

"Koko asia on siis selvä kuin päivä", sanoi inspehtori.

Trevelyan ja minä katselimme kummastuneina toisiimme.

"Ettekö muista tuota kuuluisaa murtautumista Worthington-pankkiin",
sanoi Holmes. "Viisi miestä oli sotkeutunut asiaan. Nämä neljä ja
viides, jonka nimi oli Cartwrigth. Pankin vahtimestari Tabin mestattiin
ja rosvot pakenivat, mukanaan kuusituhatta puntaa. Se tapahtui v. 1870.
Kaikki viisi vangittiin, mutta todistukset eivät olleet mitenkään
sitovia. Tämä Blessington eli Sutton, joka oli kaikista pahin, antoi
ilmi toverinsa. Hänen todistuksensa nojalla Cartwrigth mestattiin, ja
toiset saivat kukin viidentoista vuoden vankeuden. Päästyään äskettäin
vapaalle jalalle, ryhtyivät he nyt, kuten voitte ymmärtää, etsimään
pettäjää ja kostamaan kumppaninsa kuoleman. Kahdesti koettivat he saada
hänet käsiinsä, mutta eivät onnistuneet, mutta kolmannella kerralla
joutui hän kiinni. Pitääkö minun selittää teille vielä lisää, tohtori
Trevelyan?"
"Minusta te olette selittäneet kaikki erinomaisella tavalla.
Epäilemättä hän, nähtyään sanomalehdistä toisten vapaaksipääsyn, juuri
samana päivänä oli sangen liikutettu."
"Aivan oikein. Hänen puheensa sisäänmurtautumisesta oli vain
keksittyä."

"Mutta miksi ei hän tahtonut sanoa teille tätä kaikkea?"

"Tuntien niin tarkkaan toverien kostonhimon, koetti hän mahdollisimman
kauan piilotella. Hänen salaisuutensa oli niin häpeällistä laatua,
ettei hän voinut sitä ilmaista. Tuo kurja oli kumminkin Britannian
lakien suojassa, enkä minä epäile teidän, herra inspehtori, voivan
osottaa, että vaikka lain turva välistä ei ole kylliksi, niin on
kuitenkin olemassa oikeuden miekka, rankaisemaan syyllisiä," sanoi
Sherlock Holmes.
Näin kävi sairaalle lääkärin luona Brook Streetillä. Tästä yöstä alkaen
ei kuultu enää puhuttavan noista kolmesta murhamiehestä, ja luuli
poliisi niiden olleen matkustajien joukossa höyrylaiva "Norah
Creinalla", joka kohta tämän tapahtuman jälkeen upposi kaikkine
joukkoineen Portugalin rannikon läheisyydessä. Oikeudenkäynti
palveluspoikaa vastaan ei päättynyt koskaan todistajien puutteessa,
eikä Brook Streetin tapahtumaa ole vielä koskaan tätä ennen
kokonaisuudessaan julaistu.

KREIKKALAISEN TULKIN SEIKKAILUT.

Pitkän sydämellisen ystävyyteni aikana Sherlock Holmesin kanssa en
ollut hänen kuullut koskaan puhuvan mitään sukulaisistaan ja harvoin
oli hän vain viitannut lapsuutensa aikaan. Tämä vaiteliaisuus hänen
puoleltaan oli lisännyt sitä omituista vaikutusta, minkä hän oli aina
minuun tehnyt, kunnes minä vihdoin aloin pitää häntä ainoalaatuisena
ihmisenä, aivoina ilman sydäntä, personallisuutena, jolta puuttui
yleisinhimillisiä sympatioja, mutta jolla oli ylenmäärin älyä.
Hänen inhonsa naisia kohtaan ja vastenmielisyytensä tehdä uusia
tuttavuuksia olivat molemmat kuvaavia hänen luonteelleen, mutta vielä
enemmän hänen välttelemisensä vähääkään viittaamasta omaan
perheeseensä. Minä olin alkanut luulla hänen vanhempiensa ja kaikkien
sukulaistensa kuolleen, mutta eräänä päivänä alkoi hän suureksi
kummastuksekseni puhua veljestään.
Se tapahtui eräänä sunnuntaina, iltapäivällä, kohta teen juotuamme. Me
istuimme ja puhelimme ja keskustelu siirtyi vähitellen urheiluseuroista
maanradan kaltevuuden syihin ja tulimme vihdoin kysymykseen atavismista
ja perinnöllisistä ominaisuuksista. Me puhelimme enimmän siitä
seikasta, mihin määrin joku varma ominaisuus yksilössä riippuu hänen
esivanhemmistaan ja mihin määrin hänen kasvatuksestaan.
"Sinuun nähden", sanoin minä, "näyttää minusta kaikista kertomuksistasi
päättäen, että terävä huomiokykysi ja omituinen helppous oikeiden
johtopäätösten tekemiseen kokonaan riippuisi sinun omasta
järjestelmällisestä näiden lahjojesi harjoittamisesta."
"Muutamissa tapauksissa se on totta", sanoi hän miettiväisenä. "Minun
esi-isäni olivat maanomistajia maalla ja näyttävät eläneen samalla
tavalla kuin muutkin heidän luokkaansa kuuluvat ihmiset. Kumminkin ovat
kaikki erityislahjani minulla veressäni ja kenties tulleet perintönä
isäni äidiltä, joka oli ranskalaisen taiteilijan Vernetin sisar.
Taiteilijalahja veressä ilmenee usein mitä kummallisimmissa muodoissa."

"Mutta mistä sinä tiedät juuri perineesi nuo erikoisominaisuutesi?"

"Siitä että veljelläni Mycroftilla on samat lahjat kuin minullakin ja
vielä paljon suuremmassa määrässä."
"Tämä oli todellakin uutinen. Jos Englannissa olisi toinenkin niin
tavattoman lahjakas henkilö, niin miten olisi mahdollista, ettei
poliisi eikä yleisökään olisi kuullut hänestä puhuttavan?" Minä kysyin
Holmesilta tätä ja viittasin luulevani hänen vaatimattomuutensa saaneen
hänet tunnustamaan veljensä etevämmyyden.

Holmes nauroi minun mietteilleni,

"Hyvä Watson", sanoi hän, "minä en kuulu niihin, jotka pitävät
vaatimattomuutta hyveenä. Ajattelijalle pitää kaiken näyttää
sellaiselta kuin se on, ja itsensä halventaminen on yhtä paljon
totuudesta poikkeamista kuin oman lahjakkuutensa ylisteleminen. Minä
väitän Mycroftilla olevan terävämmän huomiokyvyn kuin itselläni ja
varma saat olla siitä, että minä puhun totta."

"Onko hän sinua nuorempi?"

"Ei, hän on seitsemän vuotta vanhempi minua."

"Mutta mistä johtuu, että hän on vallan tuntematon?"

"Kyllä hän on sangen hyvin tunnettu omassa piirissään."

"Missä se sitten on?"

"No, esim. Diogenesklubissa."

Minä en ollut koskaan kuullut puhuttavan tuosta klubista, ja kasvonikin
varmaan samaa osottivat, sillä Holmes otti kellon taskustaan.
"Diogenesklubi on kummallisin klubi koko Lontoossa ja Mycroft on eräs
sen omituisimmista ihmisistä. Hän on aina klubissa kello neljännestä
vailla viidestä kahtakymmentä minuuttia yli kahdeksaan. Nyt on kello
kuusi ja jos sinua huvittaa kävellä tänä kauniina iltana, niin esitän
sinut parille kuriositeetille."

Viiden minuutin perästä olimme kadulla matkalla Regent Circukseen.

"Sinä ihmettelet", sanoi Holmes, "minkätähden veljeni ei käytä
lahjojansa etsivän poliisin ammattiin. Hän ei voi käyttää niitä tähän
tarkoitukseen."

"Mutta minä luulin sinun sanoneen –!"

"Minä sanoin hänen olevan etevämmän itseäni tekemään huomioita ja
vetämään oikeita johtopäätöksiä. Jos etsivän poliisin taito riippuisi
puhumisesta istuen nojatuolissa, niin olisi veljeni suurin
rikosjuttujen ajaja, mitä ikinä on elänyt. Mutta häneltä puuttuu
täydellisesti sekä kunnianhimo että tarmo. Hän ei edes tahdo vaivautua
tarkastamaan omien ratkaisujensa oikeudellisuutta ja sallii mieluummin
pidettävän johtopäätöksiään väärinä kuin näkee vaivan todistaakseen
niiden olevan oikeita. Monesti olen tuonut hänelle tehtävän, johon hän
on antanut myöhemmin oikeaksi havaitun ratkaisun, Samoin on hän aina
vallan mahdoton saamaan rohkeutta suorittamaan todellisessa elämässä
muutamia seikkoja, jotka ovat välttämättömiä rikosasian esittämiseksi
tuomarille oikeudenkäynnissä."

"Hän ei ole siis ammatiltaan rikosasiamies?"

"Ei suinkaan. Niitä lahjoja, joilla minä ansaitsen toimeentuloni,
käyttää hän väin vapaahetkinään ajankulukseen aivan vain
taiteenharrastajan tavoin. Hänellä on aivan tavattoman hyvä
matemaattinen pää ja hän hoitaa pääkirjoja muutamissa
hallitusdepartementeissa. Mycroft asuu Pall Mallilla ja menee joka aamu
hallitusrakennuksiin Whitehalliin ja palaa sieltä joka ilta. Vuodesta
vuoteen ei hän kävele tämän enempää, eikä häntä tapaa koskaan muualla
kuin Diogenesklubissa, joka on aivan hänen huoneensa vastapäätä."

"Minä en muista ennen kuulleeni sen klubin nimeä."

"Se on hyvin uskottavaa. Lontoossa on, kuten tiedät, monta miestä,
joista toiset kainoudesta, toiset taas ihmisvihasta karttavat
kanssaihmistensä seuraa. Sitä vastoin ei heillä ole mitään sanomista
mukavia tuoleja ja viimeisiä aikakauskirjoja vastaan. Tällaisten
ihmisten laskuun perustettiin Diogenesklubi ja nyt kuuluu siihen
Lontoon useimmat seuraelämää kammovat miehet. Ei kukaan jäsen saa
välittää vähintäkään toisista jäsenistä. Klubissa ei saa puhua muualla
kuin vastaanottohuoneessa. Kolme rikosta tätä sääntöä vastaan on
riittävä puheliaan jäsenen sulkemiseen klubin yhteydestä. Veljeni
kuuluu sen perustajiin ja on minusta sen ilmasto ollut usein sangen
rauhoittava."
Me olimme keskustellessamme ehtineet Pall Mallliin ja menimme St.
Jamesin palatsin suuntaan. Sherlock Holmes pysähtyi erään talon
edustalle aivan lähellä hyvin tunnettua Carltonklubia ja taas uudestaan
minua varoitettuaan puhumasta menimme eteiseen. Etusalin lasioven läpi
näin suuren, loistavan huoneen, jossa istui iso joukko miehiä ja
lueskeli mukavissa nojatuoleissa. Holmes vei minut sisään erääseen
pieneen huoneeseen, joka oli Pall Mallille päin ja jätti minut
hetkeksi. Hän palasi erään herran seurassa, jonka minä heti huomasin
olevan hänen veljensä.
Mycroft Holmes oli paljon suurempi ja lihavampi kuin Sherlock. Hänen
ruumiinsa oli hyvin lihava, mutta hänen naamansa oli sen lihavuudesta
huolimatta säilyttänyt jotakin siitä terävästä ilmeestä, joka oli
Sherlockissa niin silmäänpistävä. Hänen silmänsä olivat tavattoman
vesiharmaat ja näyttivät aina säilyttävän sen poissaolevan ilmeen,
jonka olin huomannut ystävässäni Sherlockissa ainoastaan silloin kuin
hän pinnisti älyään kaikkein äärimäisyyteen asti.
"On suuri huvi tehdä tuttavuutta kanssanne, tohtori Watson", sanoi hän
ojentaen kätensä, joka muistutti karhun kämmentä. "Sherlockin
kertojaksi tultuanne kuulen minä kaikkialla puhuttavan hänestä.
Kuulepas, Sherlock, minä odotin sinua tänne viime viikolla,
neuvotellakseni kanssasi tuosta Mansion housen rikoksesta. Minä luulin,
ettet sinä kenties voinut päästä oikeille jälille.

"Minä ratkaisin sen", sanoi ystäväni hymyillen.

"Sen on luonnollisesti tehnyt Adams."

"Niin onkin, Adams."

"Minä olin varma siitä alusta alkaen."

Molemmat veljet istahtivat ikkunan viereen.

"Tämä paikka on oikea sille, joka tahtoo tutkia ihmissukua", sanoi
Mycroft. "Katsokaapahan, miten hyviä tyyppejä täällä kulkee ohi.
Katsokaapa vain noita kahta miestä, jotka tulevat katua pitkin juuri
tässä silmänräpäyksessä."

"Tarkotatko sinä biljardimarkusta ja tuota toista?"

"Niin, minkä vekkulin sinä luulet tuon toisen olevan?"

Molemmat kysymyksenalaiset miehet pysähtyivät erään ikkunan eteen
toiselle puolen katua. Muutamat liitumerkit toisen miehen taskun
yläpuolella olivat ainoat merkit biljardipelistä, mitä hänessä voin
huomata. Toinen oli pieni tummaihoinen mies, jolla oli hattu
takaraivolla ja joitakin kääröjä kainalossa.

"Se on luullakseni joku entinen sotilas", sanoi Sherlock.

"Joka on aivan äskettäin saanut eron", sanoi veli.

"Hän on palvellut Intiassa."

"Hän on aliupseeri."

"Minä luulen hänen kuuluneen tykistöön", sanoi Sherlock.

"Hän on leski."

"Hänellä on yksi lapsi."

"Eipähän, hänellä on, poikaseni, useita lapsia, useita lapsia."

"Kuulkaa nyt", sanoin minä nauraen, "tämä menee nyt vähän liian
pitkälle."
"Eipäs menekään", sanoi Sherlock, "ei ole ollenkaan vaikea sanoa, että
tuon ryhtinen mies, noin auktoriteetin näköinen ja auringonpaahtama on
sotilas, on enemmän kuin raaka sotamies eikä kauan sitten palannut
Intiasta."
"Hänen äskeistä palveluksesta eroaan todistaa sekin, että hänellä on
vieläkin säännönmukaiset sotilassaappaat", sanoi Mycroft. "Hän ei
kävele ratsumiehen lailla, mutta hänen voi nähdä pitäneen lakkia
toisella korvalla, sillä hänen ihonsa on sieltä vähän vaaleampi. Hän on
liian raskas ollakseen vallinluoja ja niin ollen on todennäköistä, että
hän on ollut tykkiväessä."
"Korkea surunauha hatussa osottaa hänen kadottaneen jonkun läheisen
omaisensa. Hänen itsensä ulkona ostoksilla olo todistaa, että häneltä
on kuollut vaimo. Hän on ollut ulkona ja ostanut leikkikaluja lapsille.
Se taas merkitsee jonkun lapsen olevan vielä pienen. Vaimo kuoli
nähtävästi sitä synnyttäessään. Hänellä on sen lisäksi kainalossaan
kuvakirja, joka viittaa hänellä olevan toisenkin lapsen, jota hän on
ajatellut."
Minä aloin ymmärtää, minkätähden ystäväni väitti veljellään olevan
paremman huomiokyvyn kuin itsellään.
Sherlock vilkasi minuun ja hymyili. Mycroft otti esille nuuskarasian,
nuuskasi ja pyyhki pois nutulleen pudonneen nuuskan punasella
silkkinenäliinalla. "Kuuletko sinä, Sherlock", sanoi hän, "minulla on
jotakin aivan sinun makusi mukaista – eräs todellakin sangen omituinen
tehtävä – sinulle ilmoitettavana. Minulla ei todellakaan ollut
tarmoa seurata sitä kuin vajanaisesti, mutta se antoi minulle aihetta
moniin hauskoihin mietiskelyihin. Tahtoisitko sinä kuulla
yksityisseikatkin –?"

"Paras Mycroft, se on minulle suuri huvi", sanoi Sherlock.

Veli kirjoitti muutamia rivejä lompakostaan ottamallensa lehdelle ja
soitettuaan kelloa antoi hän sen tulevalle tarjoilijalle.
"Minä olen kirjoittanut ja pyytänyt herra Melasin tulemaan tänne",
sanoi hän. "Hän asuu yläpuolellani, ja kun minä olen hänelle tuttu,
niin tuli hän pulassaan minun luokseni. Herra Melas on synnyltään
kreikkalainen ja on luullakseni sangen hyvä kielimies. Hän ansaitsee
toimeentulonsa osittain tulkkina oikeudenkäynneissä, osittain toimien
oppaana Lontoossa rikkaille itämaalaisille, jotka asuvat suurissa
hotelleissa Northumberland Avenuen varrella. Minä luulen että minä
annan hänen itsensä kertoa oman omituisen historiansa."
Kohta saapui lyhyenläntä, lihavahko herrasmies, jonka olivinruskea iho
ja pikimusta tukka muistuttivat hänen etelämaista alkuperäänsä, vaikka
hän puhuikin englanninkieltä kuten hyvin kasvatettu englantilainen
konsanaan. Hän puristi innokkaasti Sherlock Holmesin kättä ja hänen
silmänsä säteilivät ihastuksesta kuullessaan hyvintunnetun
erikoistutkijan tahtovan kuulla hänen historiansa.
"Minä olen selvillä siitä, ettei poliisi usko minun historiaani", sanoi
hän valittavalla äänellä. "Kun he eivät ole koskaan ennen kuulleet
puhuttavan mistään sellaisesta, luulevat he semmoisen tapahtuman
mahdottomaksi. Mutta minä en voi tuntea itseäni rauhalliseksi,
ennenkuin olen saanut tietää, mitä tapahtui sille miesraukalle, jolla
oli sidelaastaria naamassaan."

"Olen pelkkänä korvana", sanoi Sherlock Holmes.

"Tänään on torstai", sanoi herra Melas. "Tämä tapahtui viime
maanantai-iltana, siis kaksi päivää sitten. Minä olen ammatiltani
tulkki, kuten naapurini on kenties maininnut. Minä tunnen kaikki
kielet, tai melkein kaikki, mutta kun minä olen kreikkalainen
synnyltäni ja nimeni on kreikkalainen, niin on minulla melkein aina
tekemistä tämän kielen kanssa. Useita vuosia olen ollut paras
kreikkalainen tulkki Lontoossa ja minun nimeni on hyvin tunnettu
kaikissa suurissa hotelleissa.
"Usein tapahtuu, että minua lähetetään hakemaan kaikkina vuorokauden
aikoina auttamaan ulkomaalaisia, jotka ovat joutuneet vaikeuksiin, tai
myöhään Lontooseen saapuneita matkustajia, jotka haluavat minun apuani.
En sentähden kummastunut, kun maanantai-iltana eräs herra Latimer,
sangen hauskasti puettu nuori mies tuli asuntooni ja pyysi minua
seuraamaan itseään kotiin portilla odottavalla hevosella. Hän sanoi
erään kreikkalaisen ystävänsä saapuneen Lontooseen liikeasioille ja
voimatta puhua muuta kuin omaa kieltänsä oli hänelle tulkki tarpeen.
Hän sanoi minulle kotinsa olevan sangen kaukana Kensingtonissa ja
tuntui hänellä olevan kovin kiire. Hän vei minut kiireesti vaunuihin
heti kadulle tultuamme.
"Minä sanoin vaunuihin, mutta minä huomasinkin olevani perhevaunuissa.
Ne olivat tilavammat tavallisia Lontoon ajurinrattaita ja tyynyt oli
verhottu kallisarvoisella, kuluneella kankaalla. Herra Latimer istui
vastapäätä minua ja me ajoimme Charing Crossilta pitkin Shaftesbury
Avenueta ja tulimme juuri Oxford Streetille, kun minä huomasin tämän
olevan pitkän kiertotien tullaksemme Kensingtoniin. Minun sanani
keskeytyivät heti seuralaiseni kummallisen käytöksen takia. Hän alkoi
ottaa taskustaan esille lyhyttä lyijykuulalla varustettua karankoa,
jota hän pyöritteli sinne tänne ikäänkuin tunnustellakseen sen painoa
ja kestävyyttä. Sitten hän pani sen sanaakaan sanomatta istuimelle
viereensä. Tämän tehtyään veti hän ylös kummankin puolen ikkunat ja
minä huomasin suureksi kummastuksekseni niiden olevan peitetyt
paperilla, etten voisi nähdä ulos.
"'Olen pahoillani siitä, että olen pakotettu sulkemaan teiltä näköalan,
herra Melas', sanoi hän minulle. 'Asia on näettekös sellainen, etten
minä aikonut antaa teidän nähdä mihin menemme, sillä minulle voisi
mahdollisesti tulla ikävyyksiä, jos te voisitte jälkeenpäin löytää
paikan.'
"Minä olin sangen ällistynyt hänen sanoistaan. Seuralaiseni oli iso,
leveähartiainen mies, ja vaikkei hänellä olisi ollut mitään asetta
kädessään olisi minulla ollut hyvin vähän toiveita voittaa hänet
painiskelussa.
"'Teidän käytöksenne, herra Latimer on sangen omituinen', sopertelin
minä. 'Teidän tulee tietää, että tekonne on laiton.'
"'On kyllä totta, että minä olen ottanut vapauden käyttäytyä teitä
kohtaan omavaltaisesti, mutta me annamme teille siitä korvauksen. Minun
täytyy kumminkin varottaa teitä, herra Melas, kertaakaan päästämästä
hätähuutoa tänä iltana tai tekemästä jotakin sentapaista, mikä on minun
harrastuksiani vastaan, sillä se tuottaisi teille arveluttavia
seurauksia. Minä tahdon vain muistuttaa teitä, ettei kukaan tiedä,
missä te olette ja että te olette yhtä hyvin minun vallassani, olkaapa
sitten kotonani tai tässä vaunussa.'
"Hänen sanansa olivat hyvin tyynet, mutta puhetapansa sangen uhkaava.
Minä istuin hiljaa ja ihmettelin, mistä syystä hän vei minut mukaansa
tällaisella väkivaltaisella tavalla. Olipa syy mikä tahansa, selvää
vain oli että vastarinta minun puoleltani oli nyt aivan hyödytön ja
minä voin vain odottaa, mitä myöhemmin tapahtuisi.
"Me ajoimme tällä tavoin kaksi tuntia eikä minulla ollut
aavistustakaan, mihin olimme matkalla. Silloin tällöin kulimme
kivitettyjä katuja ja välistä vierivät vaunut niin hiljaa, että me
varmaankin ajoimme asfalttitietä pitkin. Muuta vaihtelua ei ollutkaan,
joka olisi edes vähimmässäkään määrässä voinut auttaa minua arvaamaan,
missä olimme. Vaunujen ikkunoita peittävä paperi oli läpinäkymätön ja
ikkunoiden eteen oli laskettu siniset verhot. Kello oli neljännestä yli
seitsemän Pall Mallista lähtiessämme, ja vasta kymmentä minuuttia
vailla yhdeksän me vihdoinkin pysähdyimme. Seuralaiseni laski ikkunan
alas ja minä näin häämöttävän edessämme matalan, holvatun
porttikäytävän, jonka yläpuolella paloi kaasulyhty. Kun minut oli äkkiä
viety vaunuista, avautui portti ja minä olin talossa, epämääräisin
tuntein katsellen ruohokenttää ja puita rakennuksen molemmilla
puolilla. Minä en voi kumminkaan sanoa olinko minä puutarhassa tai
maaseudulla.
"Eteisessä riippui värillinen lamppu, mutta se oli käännetty niin
alas, etten minä voinut nähdä muuta kuin etusalin, joka oli sangen
suuri ja jonka seinillä oli iso joukko tauluja. Tulen epämääräisessä
valossa voin huomata ovea avaavan henkilön olevan sangen pienen,
kumaraselkäisen, keski-ikäisen miehen, jonka ulkonäkö oli hyvin
epämiellyttävä. Kun hän oli kääntynyt meihin päin huomasin minä hänellä
olevan silmälasit silmillä.

"'Onko se herra Melas, Harald?' sanoi hän.

"'Niin olen.'

"'Hyvin tehty, hyvin tehty! Minä toivon, ettette ole meille vihainen,
mutta me emme voineet tulla toimeen ilman teitä. Jos käyttäydytte hyvin
meitä kohtaan ei teillä ole syytä katua, mutta jos te vain rupeatte
vehkeilemään niin jumala teitä varjelkoon.'
"Hän puhui hajanaisella hermostuneella tavalla ja naurahti aina vähän
sanojensa välillä ja synnytti minussa paljon enemmän pelkoa kuin nuori
mies, joka minut oli kulettanut sinne,

"'Mitä te minulta tahdotte', kysyin minä.

"'Me tahdomme teidän tekemään muutamia kysymyksiä meillä vierailevalle
kreikkalaiselle herralle. Mutta älkää sanoko enempää kuin teidän on
käsketty kysyä, tai muuten' – hän nauroi hermostuneesti – 'teille
olisi parempi ettette olisi syntynytkään.'
"Nämä sanat sanoessaan hän avasi oven ja osotti meille tien erääseen
huoneeseen, joka näytti sangen hyvin kalustetulta. Täälläkin oli
huonetta valaiseva lamppu käännetty hyvin pienelle. Huone oli jotenkin
iso ja matto, johon jalkani vajosivat, osotti selvästi, että huone oli
kalliisti kalustettu. Minä näin hämärässä sametilla päällystettyjä
tuoleja, korkean marmoriuunin ja sen toisella sivulla jonkunlaisen
japanilaisen varustuksen. Aivan lampun alla oli nojatuoli, johon
vanhempi mies pyysi minua istumaan. Nuorempi mies oli jättänyt meidät,
mutta hän palasi heti tuoden erästä herraa, joka oli puettu
jonkunlaiseen avaraan yönuttua muistuttavaan pukimeen. Mies tuli meidän
luoksemme sangen hitaasti. Lähestyttyään tuikkaavaa lamppua hämmästytti
hän minua ulkonäöllään. Hän oli kuolonkalpea ja sangen laiha, hänen
silmänsä olivat ulkonevat ja välkkyvät, kuten sellaisella ihmisellä
ainakin, jolla on sielu ruumista paljoa vahvempi. Enemmän kuin hänen
ruumiillisen heikkoutensa merkit hämmästytti minua hänen
laastaripalasilla luonnottomasti rumennettu naamansa, ja iso
laastaripalanen oli pantu hänen suunsakin yli.
"'Onko sinulla, Harald, kirjoitustaulua', huudahti vanhempi mies,
vankiraukan vajotessa alas tuoliinsa. 'Ovatko hänen kätensä vapaat?
Antakaa hänelle nyt kivikynä. Teidän tulee tehdä hänelle muutamia
kysymyksiä ja hänen tulee niihin kirjoittaa vastaukset. Kysykää häneltä
ensin, onko hän valmis allekirjoittamaan paperit?'

"Miehen silmät säteilivät vihasta.

"'En koskaan', kirjoitti hän kreikaksi taululle.

"'Ettekö tahdo sitä allekirjoittaa millään ehdolla?' kysyin minä taas
häneltä toisten määräysten mukaan.
"'Ainoastaan sillä ehdolla, että minä näen läsnäollessani tunnetun
kreikkalaisen papin hänet vihkivän.'

"Silmälasipäinen mies nauroi ilkeällä tavallaan.

"'Te tiedätte mikä teitä silloin odottaa.'

"'Minä en ajattele itseäni.' Tässä on vain muutamia näytteitä
meidän kummallisesta, puoleksi kirjoitetusta puoleksi puhutusta
keskustelustamme. Uudestaan ja taas uudestaan täytyi minun kysellä
häneltä, tahtoiko hän allekirjoittaa paperin. Kerta toisensa perästä
antoi hän saman harmillisen vastauksen. Mutta vihdoin keksin onnellisen
ratkaisun. Minä aloin itse lisätä lyhyitä lauseita kysymyksiini. Aluksi
tein minä sangen viattomia kysymyksiä, nähdäkseni, ymmärsivätkö
englantilaiset puhettani. Huomattuani, etteivät he osanneet kreikkaa,
tulin minä rohkeammaksi. Keskustelumme kävi seuraavaan tapaan.
"'Te vahingoitatte vain itseänne tuolla itsepäisyydellänne. Kuka te
olette?'

"'Minä en välitä siitä. Minä olen muukalainen Lontoossa.'

"'Teidän kohtalonne on omassa vallassanne. Kuinka kauan te olette
ollut täällä?'

"'Olkoon se sitten omissa käsissäni. Kolme viikkoa.'

"'Varoja te ette koskaan voi saada. Kuinka teidän laitanne on?'

"'Ne eivät saa joutua minkään lurjusten käsiin. He kiduttavat minut
kuoliaaksi.'
"'Te pääsette vapaaksi, jos kirjoitatte paperin alle. Mikä talo tämä
on?'

"'Minä en kirjoita koskaan alle. Sitä minä en tiedä.'

"'Te ette tee hänelle mitään hyvää itsepäisyydellänne. Mikä teidän
nimenne on?'

"'Antakaa hänen itsensä sanoa minulle niin. Krotides.'

"'Te saatte nähdä hänet, jos kirjoitatte alle. Mistä te olette?'

"'Silloin en minä saa häntä koskaan nähdä. Athenasta.'

"Jos minulla olisi ollut viittä minuuttia enemmän aikaa, olisin minä
epäilemättä saanut koko asian selville hänen kiusanhenkiensä silmien
edessä. Seuraava kysymys olisi kenties selvittänyt koko salaisuuden,
mutta samassa avautui ovi ja sisään tuli nuori neito. Minä en voinut
nähdä häntä selvästi huomatakseni muuta kuin sen, että hän oli pitkä ja
solakka; mustatukkainen ja oli puettu väljään valkoiseen pukuun.
"'Harald', sanoi hän murteellisella englanninkielellä, 'minä en voinut
viipyä kauempaa tuolla ylhäällä. On niin yksinäistä ainoastaan –
jumalani, sehän on Paul!'
"Viimeiset sanat sanoi hän kreikaksi ja samassa silmänräpäyksessä
repäsi vanki tavattomalla ponnistuksella laastarin huuliltaan.
Huudahtaen 'Sophia, Sophia' ryntäsi hän ja syleili nuorta naista.
Heidän syleilynsä kesti vain hetkisen, sillä nuori englantilainen
tarttui naiseen ja vei hänet pois huoneesta ja vanhempi mies karkasi
heti laihtuneen vankinsa kimppuun ja veti hänet ulos toisesta ovesta.
Hetken kuluttua olin minä yksin huoneessa ja hypähdin ylös tuntien
epämääräisesti, että minun piti koettaa saada selville, missä talossa
minä oikeastaan olin. Onneksi en ryhtynyt mihinkään toimenpiteisiin,
sillä samassa näin vanhemman miehen seisovan ovessa silmät minuun
kiinnitettyinä.
"'Tämä on kylliksi', sanoi hän. 'Tehän ymmärrätte, että me olemme
uskoneet teille osan yksityisistä asioistamme. Me emme olisi vaivanneet
teitä, jollei kreikankieltä taitavan ystävämme olisi pitänyt palata
itämaille. Oli siis aivan välttämätöntä löytää joku, joka voi täyttää
hänen paikkansa ja onneksemme kuulimme teistä.'

"Minä kumarsin.

"'Tässä on teille viisi puntaa, jotka minä toivon olevan kylliksi
palkkiona palveluksistanne. Mutta muistakaa', lisäsi hän ja taputti
minua nauraen rinnalle, 'jos te puhutte jollekin kuolevaiselle tästä,
ainoallekaan kuolevaiselle, niin jumala teitä silloin armahtakoon.'
"Minä en voi kuvailla sitä inhoa ja kauhistusta, jota tunsin miehen
läsnäolosta. Minä voin nähdä hänet nyt paremmin kun hän seisoi lampun
valossa. Hänen piirteensä olivat rumat ja hänen pujo leukapartansa oli
ohut ja takkuinen. Hän kurotti puhuessaan naamansa eteenpäin ja hänen
huulensa ja silmäluomensa lepattivat alinomaa. Minä luulen myös hänen
lyhyiden naurunpuuskiensa olevan jonkunlaisen hermostumisen merkkejä.
Inhottavimmat olivat kumminkin hänen silmänsä, jotka olivat
teräsharmaat ja välähtelivät ilkeästi ja rumasti.
"'Me kyllä saamme selon, jos te puhutte jollekin tästä', sanoi hän.
'Meillä on omat keinomme saadaksemme asiasta selkoa. Nyt ovat vaununi
teitä odottamassa. Ystäväni saattaa teitä jonkun matkaa.'
"Hän vei minut taas kiivaasti etuhuoneen läpi vaunuihin ja
vilahdukselta näin taas puutarhan puineen ja nurmikoineen. Herra
Latimer seurasi heti perässäni ja asettui minua vastapäätä puhumatta
sanaakaan. Ääneti ajoimme pitkän aikaa ja vasta puoliyön jälkeen
pysähtyivät vaunut.
"'Teidän täytyy laskeutua vaunuista täällä', sanoi hän. 'Minä olen
pahoillani ollessani pakoitettu jättämään teidät niin kauaksi kotoanne,
mutta se on auttamaton asia. Jokainen vaunun seuraamiskokeenne voi vain
tulla teille turmioksi.'
"Hän avasi nämä sanat sanoessaan vaunujen oven ja tuskin ehdin
vaunuista ulos, kun kuski löi hevosia selkään ja vaunut kiitivät
matkoihinsa. Minä katsahdin ympärilleni ja huomasin kummastuksekseni
olevani suurella nummella, jossa kasvoi siellä täällä muutamia
pensaita. Pitkän matkan päässä seisoi talorivi, jonka yläkerroksen
ikkunoista näkyi siellä täällä tulia. Toisella puolella näin minä
rautatielinjan punaisen merkinantolyhdyn. Minua kulettaneet vaunut
olivat jo poissa näköpiiristä ja minä seisoin ja ihmettelin, missä
maailman äärissä minä voin olla, kun samassa kuulin jonkun tulevan
pimeässä vastaani.
"Kun kysymyksenalainen henkilö lähestyi, huomasin hänen olevan
rautatievirkamiehen.

"'Voitteko sanoa minulle, mikä paikka tämä on?' kysyin häneltä.

"'Tämä on Wandsworth Common", sanoi hän.

"'Voinko päästä jollakin junalla tänä yönä kaupunkiin?'

"'Jos te kulette englannin peninkulman, niin tulette Claphamin asemalle
ja ehditte kenties ajoissa viimeiselle Lontooseen lähtevälle junalle.'
"Tämä oli minun seikkailuni loppu, herra Holmes. Minä en tiedä missä
minä olin, enkä kenen kanssa puhuin. Minä en tiedä muuta kuin mitä olen
teille kertonut. Mutta minä tiedän jonkun rikoksen olevan tekeillä ja
tahdon mielelläni auttaa tuota onnetonta miestä, jos vain suinkin voin.
Seuraavana aamuna kerroin minä koko historian ensin herra Mycroft
Holmesille ja sittemmin poliisille."
Me istuimme kaikki hiljaa hetkisen, kuultuamme herra Melasin
kertomuksen. Sitten vilkasi Sherlock Holmes veljeensä.

"Oletko sinä ryhtynyt mihinkään toimenpiteisiin", kysyi hän.

Mycroft otti Daily News lehden numeron, joka oli pöydällä.

"Me panimme kaikkiin jokapäiväisiin lehtiin seuraavan ilmoituksen:

"Palkinto annetaan sille, joka voi antaa joitakin tietoja, missä
kreikkalainen Paul Krotides Athenasta oleksii. Samainen palkinto
annetaan sillekin, joka antaa tietoja eräästä kreikkalaisesta naisesta
nimeltä Sophia, osotteelle X 2473."
"Me emme ole vielä saaneet yhtään vastausta. Minä olen kysellyt, mutta
ne eivät tiedä siellä mitään."
"Eikö voitu sähköttää kreikkalaisen poliisikunnan keskuskonttoriin
Athenaan?"
"Sherlock on keskittänyt koko suvun tarmon itseensä", sanoi Mycroft
minulle. "Ota kaikin mokomin tehtävä esille ja ilmoita minulle oletko
onnistunut."
"Kyllä minä sen teen", sanoi Sherlock ja nousi tuoliltaan. "Minä
ilmoitan sekä sinulle että herra Melasille. Tahtoisin kumminkin neuvoa
teitä, herra Melas olemaan varuillanne, sillä he näkevät luonnollisesti
ilmoituksista, että te olette saanut heidät ilmi."
Kotimatkalla pysähtyi Holmes erään sähkösanomakonttorin luo ja lähetti
useita sähkösanomia.
"Sinähän huomaat nyt, ettei iltamme ole mennyt hukkaan", sanoi hän
minulle. "Useimmat hauskimmat tapaukset ovat tulleet tietooni Mycroftin
kautta. Äsken kuulemamme historia on monessa kohden sangen omituinen,
vaikka se voitanee selittää vain yhdellä tavalla."

"Toivotko sinä voivasi ratkaista tehtävän?"

"Siihen nähden, että tiedämme näin paljon, olisi sangen kummallista,
jollemme voisi saada selville loppua."
"Sinun on täytynyt itse muodostaa joku teoria, joka selittää tänä
iltana kuulemamme seikat?"

"Niin, epämääräistä se on."

"Mitä sinä luulet sitten asiasta?"

"Minusta näyttää, että kreikkalaisen tytön on vienyt nuori
englantilainen nimeltä Harald Latimer."

"Mistä hän on hänet vienyt?"

"Kenties Athenasta."

Sherlock Holmes pudisteli päätään. "Nuori mies ei osannut sanaakaan
puhua kreikkaa. Neito voi sitävastoin puhua englanninkieltä jokseenkin
hyvin. Siitä voimme vetää sen johtopäätöksen, että hän on ollut jonkun
aikaa Englannissa, mutta mies ei Kreikassa."
"Silloin me voimme otaksua hänen tulleen Englantiin vierailemaan, ja
Haraldin houkutelleen hänet pakenemaan kanssaan."

"Se on paljon uskottavampaa."

"Sitten tulee veli – sillä minä luulen heidän sukulaisuutensa olevan
sitä laatua – Kreikasta estämään asiaa. Hän antautuu, varomattomasti
kylläkin, nuoren englantilaisen valtaan. He tekevät hänet vangikseen ja
koettavat väkivallalla pakoittaa hänet allekirjoittamaan muutamia
papereita, jotka antaisivat heille oikeuden tytön omaisuuteen. Veli on
nähtävästi hänen holhoojansa ja kieltäytyy sitä tekemästä. Voidakseen
hänen kanssaan keskustella täytyy heillä olla tulkki ja he valitsivat
herra Melasin ensin käytettyään jotakin toista. Tyttö ei tiedä veljensä
saapuneenkaan ja huomaa sen aivan sattumalta."
"Erinomaista, Watson", huudahti Sherlock Holmes. "Minä luulen, ettet
sinä todellakaan ole kaukana todellisuudesta. Sinähän huomaat, että
meillä on useita kortteja kädessämme ja meidän on vain pelättävä
jotakin äkillistä väkivallantekoa noiden lurjusten puolelta. Jos he
vain antavat meille kyliin aikaa, niin me saamme heidät kyllä
käsiimme."

"Mutta miten me voimme saada tietää, missä tuo talo sijaitsee?"

"Niin, jos sinun arvioimisesi on oikea, niin on kai tytön nimi Sophia
Krotides ja meidän ei ole vaikea saada hänestä selkoa. Tämä on meidän
ainoa toivomme, sillä veli on luonnollisesti aivan vieras Lontoossa.
Varmaankin on jonkun aikaa täytynyt kulua siitä, kun Harald alkoi
suhteensa tyttöön, ainakin on täytynyt kulua muutamia viikkoja, koska
veli on ehtinyt saapua tänne Kreikasta. Jos he ovat asuneet koko ajan
samassa paikassa, niin on luultavaa, että me saamme jonkun vastauksen
Mycroftin ilmoitukseen."
Tämän keskustelun kuluessa me saavuimme kotiimme Baker Streetiltä.
Holmes meni ensin portaita ylös ja samassa kun hän avasi oven meidän
huoneeseemme päästi hän kummastuksen huudahduksen. Vilkaistuani hänen
olkapäänsä yli, kummastuin minä yhtä paljon kuin hänkin, sillä hänen
veljensä Mycroft istui nojatuolissamme ja veteli sikariansa.
"Tule sisään, Sherlock, tule sisään", sanoi hän ja hymyili meidän
hämmästyksellemme. "Sinä et odota minulta suurta tarmoa, mutta olipa
miten tahansa, niin huvittaa tämä tutkimus minua."

"Miten sinä olet tänne ehtinyt?"

"Minä ajoin ohitsenne hevosella."

"Oletko kuullut mitään uutta asiasta?"

"Minä olen saanut vastauksen ilmoitukseeni."

"Vai niin?"

"Se tuli hetkisen teidän lähtönne jälkeen."

"Mitä se sisälsi?"

Mycroft Holmes otti taskustaan kirjeen.

"Tässä se on", sanoi hän, "sen on kirjoittanut y-kynällä hyvin hienolle
paperille keski-ikäinen heikko mies. 'Hyvä herra, vastaukseksi
ilmoitukseenne tämän päivän sanomalehdissä pyydän saada ilmoittaa
teille, että minä tunnen kysymyksenalaisen neidon sangen hyvin. Jos
tulette luokseni, niin annan teille muutamia tietoja hänen surullisesta
historiastaan. Hän asuu nykyään The Myrtles huvilassa Beckenhamissa.
Kunnioittaen: J. Davemport'."
"Hän kirjoittaa Lower Brixtonista", sanoi Mycroft Holmes. "Etkö sinä
luule meidän voivan nyt matkustaa hänen luokseen kuulemaan
yksityisseikkoja?"
"Paras Mycroft, veljen elämä on kalliimpi kuin sisaren historia. Minä
luulisin olevan paremman hakea poliisi-inspehtori Gregson ja mennä
hänen kanssaan suoraa päätä Beckenhamiin. Minä tiedän heidän
hivuttamalla kuolettavan tuon ihmisen ja jokainen tunti on kallis."

"On parasta hakea Melas matkaan, sillä me tarvitsemme kenties tulkkia."

"Aivan oikein", sanoi Holmes. "Lähetä palveluspoika hakemaan hevosta,
niin lähdemme heti liikkeelle."
Hän avasi pöytälaatikon ja minä näin hänen pistävän revolverin
taskuunsa.
"Niin", sanoi hän vastaukseksi minun kysyvään katseeseeni, "minä luulen
kuulemastani, että me olemme tekemisissä muutamien sangen tunnottomien
lurjusten kanssa."
Oli melkein pimeä ennenkuin olimme Pall Mallissa herra Melasin asunnon
luona. Joku herra oli juuri hakenut hänet kotoa ja hän oli mennyt
hakijan mukana.

"Voitteko sanoa minulle, mihin hän on mennyt", kysyi Mycroft Holmes.

"Sitä minä en tiedä", sanoi ovea avaava tyttö. "Minä tiedän vain, että
hän lähti vaunuilla."

"Mainitsiko herra mitään nimeä?"

"Ei."

"Oliko hakija suuri, kaunis, tumma herra?"

"Ei. Hän oli pieni herra, silmälasit päässä ja kasvoiltaan laiha. Hän
oli käytökseltään hyvin ystävällinen ja nauroi puhuessaan koko ajan."
"Tulkaa pian", sanoi Sherlock Holmes. "Tämä on vakava seikka. Nuo
molemmat roistot ovat taas saaneet herra Melasin kynsiinsä. Hänellä ei
ole ollenkaan ruumiillista rohkeutta, kuten he kyllä tietävät
kokemuksesta hänen ensimäisen käyntinsä perusteella. Tuo roisto kyllä
kykenee hallitsemaan häntä niin pian kuin saa vain hänet valtoihinsa.
Epäilemättä tarvitsevat he hänen apuansa tulkkina, mutta saatuaan
käyttäneeksi häntä hyödykseen, rankaisevat he häntä siitä, minkä
katsovat hänen petoksekseen."
Toivomme oli, että me rautatietä käyttämällä ehtisimme Beckenhamiin
melkein samaan aikaan noiden ajajien kanssa. Kului kumminkin kokonainen
tunnin aika ennenkuin saimme poliisi-inspehtori Gregsonin käsiimme ja
ehdimme toimittaa kaikki muodollisuudet, joiden avulla kykenisimme
väkivallalla tunkeutumaan taloon. Kello oli neljännestä vailla kymmenen
ennenkuin ehdimme Lontoon rautatieasemalle ja puoli yksitoista
heittäytyessämme junasta Beckenhamissa. Puolen tunnin ajomatkan perästä
me olimme kysymyksenalaisessa huvilassa – suuressa, pimeässä talossa,
joka oli vähän matkan päässä tiestä; menimme puutarhan rinnettä myöten
sisään.
"Kaikki ikkunat ovat pimeät", sanoi poliisi-inspehtori. "Näyttää siltä
kuin talosta olisivat asukkaat lähteneet."

"Lintumme ovat lentäneet ja pesä on tyhjä."

"Kuinka sanotte niin, herra Holmes?"

"Raskaat vaunut olivat kulkeneet rinnettä myöten ulos aivan äsken."

Inspehtori nauroi. "Minä näin lyhdyn valossa pyörien jäljet rinteen
ulkopuolella, mutta mistä te tiedätte vaunujen olleen raskaat?"
"Te otitte varmaankin huomioon, että samat pyörän jäljet olivat paljon
syvemmät, niin paljon syvemmät, että me voimme varmuudella sanoa
vaunujen olleen mennessään raskaassa lastissa."
"Te olette minusta vähän liian syvämietteinen", sanoi
poliisi-inspehtori. "Tämä ei ole helposti avattava portti. Meidän
tulee ensin koettaa kuuleeko joku meitä."
Hän löi porttia ja soitti kelloa, mutta ilman tulosta. Holmes oli
poissa, mutta palasi muutaman minuutin kuluttua. "Minä olen saanut auki
yhden ikkunan", sanoi hän meille.
"On hyvä, että te olette meidän puolellamme, ettekä meitä vastaan,
herra Holmes", huomautti poliisi-inspehtori samalla katsellen miten
taitavasti Holmes oli kohottanut ikkunaha'an ylös. "Minä luulen, että
me näin ollen voimme mennä sisään kutsumattakin."
Me menimme vuoronperään järjestyksessä suureen huoneeseen, joka oli
nähtävästi sama, missä herra Melas oli ollut. Inspehtori sytytti
lyhtynsä ja sen valossa näimme kreikkalaisen mainitsemat kaksi ovea,
verhot, lampun ja japanilaisen laitoksen.

Pöydällä oli kaksi lasia, tyhjä konjakkipullo ja ruuanjätteitä.

"Mitä se on?" sanoi Holmes äkkiä.

Me olimme kaikki hiljaa ja kuuntelimme. Yltämme kuului hiljainen,
valittava ääni. Holmes ryntäsi eteiseen. Tuo pelottava ääni tuli
yläkerrasta. Hän ryntäsi rappuja ylös minun ja inspehtorin seuraamana
ja hänen veljensä Mycroft tuli niin pian kuin hänen suuri, raskas
ruumiinsa salli. Meillä oli edessämme kolme ovea ja kauheat äänet
tulivat keskimäisestä, välistä epäselvänä muminana, välistä taas
äänekkäänä valituksena. Ovi oli lukossa, mutta avain oli ulkopuolella.
Holmes tempasi oven auki ja ryntäsi sisään, mutta tuli heti takaisin
käsi suun edessä.
"Siellä on hiilihäkää", sanoi hän, "odottakaa hetkinen niin se
haihtuu."
Katsoessamme sisään huomasimme ainoan valosäteen tulevan heikosta
sinisestä liekistä, joka oli keskellä lattiaa. Se heitti pehmeää valoa
ympyrään lattialle ja me näimme varjossa kaksi ihmisolentoa nojaavan
seinää vastaan. Avatusta ovesta virtasi ulos epämiellyttäviä
myrkyllisiä höyryjä, jotka saattoivat meidät rykimään ja tuottivat
päänkivitystä. Holmes juoksi portaiden yläpuolella olevan ikkunan
luokse ja työnsi sen auki. Sitten hän meni muutaman syvän hengenvedon
saatuaan huoneeseen, avasi ikkunan ja heitti hehkuvan astian
puutarhaan.
"Pian saatamme mennä sisään", sanoi hän tullessaan huoneesta. "Missä on
kynttilä? Minä en luule tulitikkujen palavan tällaisessa ilmassa. Pidä
kynttilää aivan lähellä ovea, Mycroft, niin saamme heidät heti ulos."
Menimme kiireesti sisään, saimme myrkytetyt miehet käsiimme ja vedimme
heidät portaille. Molemmat olivat tunnottomat, heidän huulensa olivat
siniset, kasvot turvottuneet ja vääntyneet ja silmät muljottivat
pahasti heidän päässään. Heidän kasvojensa piirteet olivat niin
vääntyneet, että me töin tuskin tunsimme kreikkalaisen tulkin, josta
olimme eronneet ainoastaan muutamia tunteja sitten Diogenesklubin
luona, muusta kuin hänen tummasta parrastaan ja täyteläisestä
vartalostaan. Hänen kätensä ja jalkansa olivat sidotut yhteen ja toisen
silmän yläpuolella näkyi lyönnin merkkejä. Toisen miehen kädet ja jalat
olivat samoin yhteen kytketyt. Hän oli pitkäkasvuinen, mutta hänen
ruumiinsa oli äärettömästi laihtunut ja hänen naamaansa kiinnitetty
useita kappaleita sidelaastaria sangen rumalla tavalla. Hän oli
tauonnut valittamasta kun me saimme hänet ulos ja minä huomasin jo ensi
silmäykseltä, että olimme tulleet liian myöhään pelastaaksemme hänet.
Herra Melas oli vielä elossa ja hetkisen kuluessa me saimme konjakin ja
ammoniakin avulla hänet iloksemme avaamaan silmänsä. Minä tiesin
varmasti onnistuneeni vetämään hänet pois tuosta synkkien varjojen
laaksosta, missä kaikki polut yhtyvät.
Hänen historiansa oli hyvin lyhyt ja vahvisti vain meidän omat
otaksumisemme. Tuo epämiellyttävä vieras, jonka hän ennen oli tavannut
huvilassa, oli tunkeutunut Melasin huoneeseen, vetänyt taskustaan
lyijyllä täytetyn nuijan ja pelottelemalla tappavansa hänet säikyttänyt
hänet niin, että hän oli toisen kerran antautunut vieraan valtaan.
Nauravalla muukalaisella oli ollut hypnotiseeraava vaikutus nuoreen
kreikkalaiseen, sillä hän ei voinut puhua hänestä vapisematta ja
kalpenematta. Hänet oli viety Beckenhamiin, ja siellä hän oli toiminut
tulkkina toisessa kuulustelussa, joka oli edellistä draamallisempi.
Molemmat englantilaiset olivat uhanneet vankiaan silmänräpäyksellisellä
kuolemalla, jollei hän heti täyttäisi heidän vaatimustaan. Vihdoinkin
huomattuaan uhkaustensa olevan hyödyttömiä heittivät he onnettoman
uudestaan vankeuteen ja sitten kun he olivat ilmoituksen kautta
huomanneet Melasin ilmiantaneen heidät, tekivät he hänet tunnottomaksi
lyömällä häntä nuijalla päähän. Hän ei tietänyt mitään muista
tapahtumista ennenkuin hän huomasi meidän olevan itseään hoitelemassa.
Näin tapahtuivat tuon kreikkalaisen tulkin seikkailut, jotka ovat
vieläkin salaperäiseen harsoon verhotut. Tiedusteltuamme siltä
henkilöltä, joka oli vastannut ilmoitukseen, saimme selville nuoren
neidon kuuluvan rikkaaseen kreikkalaiseen perheeseen ja että hän oli
ollut vierailemassa muutamien ystäviensä luona Englannissa. Ollessaan
heidän luonaan hän oli tavannut erään nuoren miehen nimeltä Harald
Latimer, joka oli tehnyt häneen valtavan vaikutuksen ja houkutellut
hänet pakenemaan kanssansa. Tytön ystävät olivat tapahtumasta
kauhistuksissaan ilmoittaneet asiasta hänen veljelleen Athenaan ja
sitten pesseet kätensä koko asiasta. Veli oli Englantiin tullessaan
varomattomuudessaan joutunut Latimerin käsiin. Tällä oli apumies
nimeltä Wilson Kemp, jonka esihistoria oli hyvin synkkä. Nämä molemmat
huomattuaan veljen englanninkielentaitonsa puutteessa olevan heidän
käsissään avuttomassa tilassa, ottivat hänet vangiksi ja koettivat
kauhulla ja kidutuksella saada hänet jättämään oman ja sisarensa
omaisuuden heidän käsiinsä. He olivat pitäneet veljeä luonaan tytön
tietämättä ja olivat panneet laastarilappuja hänen naamaansa tehdäkseen
tuntemisen vaikeammaksi jos sisar sattuisi häntä jonkun kerran
vilahdukselta näkemään. Tytön naisellinen tarkkanäköisyys oli heti
nähnyt valenaamarin läpi kun hän näki veljensä ensimmäisen kerran
tulkin läsnäollessa. Tyttö raukka oli itsekin vankina, sillä talossa ei
ollut muita ihmisiä kuin kuski ja hänen vaimonsa, jotka molemmat olivat
rikoksellisten kätyreitä. Huomattuaan salaisuutensa paljastetuksi ja
ettei vankia enää voitu pakoittaa täyttämään heidän toivomuksiaan,
pakenivat roistot tytön kanssa vuokraamastaan kalustetusta talosta, kun
he ensin olivat luulonsa mukaan kostaneet sekä uppiniskaiselle tytön
veljelle että asian ilmiantajalle.
Useiden kuukausien kuluttua saimme Buda-Pestistä kummallisen
sanomalehtileikkeleen. Siinä kerrottiin, miten kaksi englantilaista
matkustaessaan nuoren naisen kanssa oli saanut surullisen lopun. Heidät
oli molemmat murhattu puukonpistolla ja unkarilaisen poliisin mielestä
olivat he riidelleet ja tappaneet toisensa. Minä luulen kumminkin
Holmesilla olevan asiasta toisen käsityksen. Hän uskoo vieläkin, että
jos kreikkalainen tyttö voitaisiin löytää, niin saataisiin tietää,
millä tavoin hänen omat ja veljensä kärsimät vääryydet on kostettu.

KAKSOISIHMINEN.

Heti naimisiin mentyäni asetuin lääkäriksi Paddingtonin alueelle. Vanha
herra Farquihar, jonka praktiikan minä ostin, oli aikanaan ollut paljon
käytetty lääkäri, mutta hänen korkea ikänsä ja tanssitautia muistuttava
sairautensa, joka häntä usein vaivasi, vieroitti vähän kerrassaan
häneltä potilaat. Yleisöä johtaa aivan luonnollisesti se periaate, että
toisen parantelijan tulee itsensä olla terve, ja katselee se epäillen
sellaisen lääkärin antamaa reseptiä, joka ei ole itseäänkään kyennyt
parantamaan. Siten oli edeltäjääni käyttävä yleisö vähentynyt, sikäli
kuin hänen terveytensä huononi ja minun ottaessani sairaat huostaani
olivat noin 25,000 markan vuositulot huvenneet aina 5,000 markkaan.
Luotin kuitenkin suuresti nuorekkaaseen innostukseeni ja olin
vakuutettu sairaita olevan muutaman vuoden perästä aivan yltäkyllin.
Toimintani kolmena ensimäisenä kuukautena oli minulla sangen paljon
tekemistä ja vain silloin tällöin näin ystävääni Sherlock Holmesia.
Minulla oli näet liian paljon tekemistä ehtiäkseni käymään Baker
Streetillä. Ja Holmes hyvin harvoin liikkui missään muualla kuin
virkatehtävissään. Hämmästyin sen vuoksi hyvin suuresti, kun eräänä
kesäkuun aamuna istuessani aamiaisen jälestä sanomalehtiä lukemassa,
äkkiä kuulin ovikelloa kiivaasti soitettavan ja sen jälkeen vanhan
ystäväni kirkkaan äänen.
"Parahin Watson", sanoi hän astuessaan huoneeseen, "minua huvittaa
saada nähdä taas sinua. Minä toivon rouvasi olevan täysin toipuneen
niistä hermotäristyksistä, joiden valtaan hän joutui meidän viime
seikkailulla ollessamme."
"Kiitos vain, me voimme molemmat sangen hyvin", sanoin vastaukseksi ja
pudistin hänen kättään.
"Minä toivon myös", sanoi hän istuutuen keinutuoliin, "ettei
potilaittesi hoito ole tykkänään vienyt harrastustasi pieniin
etsimistehtäviimme?"
"Päinvastoin", sanoin minä, "eilen viimeksi kävin läpi muutamia
muistiinpanojani ja luokittelin muutamia tuloksia."

"Toivon, ettet pidä kokoelmaasi vielä täydellisenä."

"En suinkaan. Minä haluan vain saada olla mukana muutamilla uusilla
samantapaisilla tutkimuksilla."

"Tänäänkö esimerkiksi?"

"Vaikkapa tänäänkin, jos vain tahdot?"

"Ja aina Birminghamiin astiko?"

"Mielelläni, jos niin tarvitaan."

"Mutta mitenkä sairaiden sitten käy?"

"Minä hoidan aina lähimmän lääkärin sairaita hänen poissaollessaan ja
hän on aina valmis tekemään minulle saman palveluksen."
"No silloinhan ei mikään voi olla sen parempi", sanoi Holmes ja
nojautui selkäkenoon tuoliinsa, sekä katseli tuimasti minuun,
puoliavointen silmäluomiensa alta. "Minä huomaan sinun olleen äskettäin
huonovointisen. Kylmettymiset kesäiseen aikaan ovat sangen vaikeita."
"Minun täytyi pysytellä sisällä kolme päivää vilustuttuani viime
viikolla. Luulen kumminkin jo olevani täysin ennallani."

"Sitä sinä kyllä oletkin. Sinähän näytät oikein virkeältä."

"No, mutta miten sinä sen tiedät?"

"Paras ystäväni, sinähän tunnet minun menettelytapani."

"Sinä johdat sen siis jostakin?"

"Aivan niin."

"Ja mistä?"

"Kengistäsi."

Minä silmäsin kummastuneena kiiltonahkasiin kenkiini, jotka minulla oli
jalassani.
"Miten herran nimessä –?" aloin minä, mutta Holmes vastasi
kysymykseeni ennenkuin ehdin sen oikein tekemäänkään.
"Kenkäsi ovat uudet", sanoi hän. "Sinä et ole voinut niitä käyttää
kahta viikkoa kauempaa. Minuun päin käännetyt pohjat ovat nyt hiukan
käpristyneet. Ensin luulin niiden mahdollisesti kastuneen ja sitten
kuivaissaan käpristyneen, mutta keskellä pohjaa on liimattu paperilappu
johon hinta on kirjoitettu. Kosteus olisi kyllä irroittanut tuon lapun.
Siitä tein sen johtopäätöksen, että sinä olet istunut jalat tuleen
ojennettuina, jota ei mielellään tekisi näinkään kosteana kesäkuuna,
jos vain olisi täysin terve."
Asia tuntui kuten aina Holmesin selittäessä sangen yksinkertaiselta.
Hän luki minun ajatukseni kasvoistani ja hymyili kaihomielisellä
tavalla.
"Pelkään aina vähentäväni havaintojeni vaikutuksen selittämällä niitä.
Tulos ilman syitä on vaikuttavampi. Sinä olet siis valmis lähtemään
Birminghamiin."

"Valmis olen. Mistä nyt on kysymys?"

"Saat tietää kaikki matkalla. Avunhakijani on ulkona kärryissä. Voitko
lähteä nyt heti paikalla?"

"Aivan tässä silmänräpäyksessä."

Minä kirjoitin kiireesti muutamia rivejä lähimmälle naapurilleni,
eräälle lääkärille, juoksin vaimoni luo, selitin asian ja kiiruhdin
Holmesin luo, joka odotti minua portailla.
"Onko sinun naapurisi kadun tuolla puolen myöskin lääkäri?" sanoi hän
ja nyökäytti päätään hänen messinkiseen nimikilpeensä päin.

"Kyllä, hän osti praktikansa kuten minäkin."

"Onko hänen praktikansa vanha?"

"Yhtä vanha kuin minunkin. Taloissamme on asunut lääkäreitä aina niiden
rakentamisesta asti."

"No niin, sinä olet siis saanut enimmät potilaat."

"Sen minäkin luulen. Mutta miten sinä sen tiedät?"

"Portaiden kulumisestahan sen näkee, poikaseni. Sinun portaasi ovat
kolme tuumaa syvemmälle kuluneet kuin hänen. Tämä herra kärryissä on
minun asiamieheni, herra Hall Pyecroft. Salli minun esittää hänet. Lyö
hevosta, ajaja, sillä me tuskin ehdimme asemalla."
Vaunuissa oleva mies oli lujarakenteinen nuori mies. Hänellä oli
terve ulkomuoto, avoimet ja kunnioitusta herättävät kasvot ja
vaaleankellahtavat viikset. Hänellä oli kiiltävä korkea hattu ja siisti
musta puku, joka saattoi hänet näyttämään siltä, joka hän olikin –
valppaalta, nuorelta citymieheltä, joka kuuluu hyvintunnettuun
syntyperäiseen Lontootyyppiin, josta meillä ovat nuo reimat palkattomat
konttoriharjoittelijat ja johon kuuluvat useat voimistelijat ja
urheilumiehet, hienoimman luokan miehet koko saarivaltiosta. Hänen
pyöreä terve naamansa oli luonnostaan iloisen näköinen, mutta hänellä
näytti tällä hetkellä olevan suuttunut piirre suunsa ympärillä. Minä en
kumminkaan saanut tietää ennenkuin olimme asettuneet ensimäisen luokan
vaunuun ja olimme matkalla Birminghamiin, mitkä huolet olivat ajaneet
hänet Sherlock Holmesin luo. "Juna ei pysähdy millään asemalla
ennenkuin 70 minuutin perästä", sanoi Holmes, "ja pyydän sentähden
teitä, herra Pyecroft, kertomaan mieltäkiinnittävän kokemuksenne, aivan
samoin kuin te kerroitte sen minulle tai vieläkin yksityiskohtaisemmin.
Ei ole haitaksi, jos minä vielä kerran kuulenkin kertomuksenne. Se on
niitä tapauksia, joissa on aina jotakin kummallista, mutta jotka voivat
myöskin olla ilman enempää mielenkiintoa. Se tarjoaa kumminkin useita
sellaisia piirteitä, jotka kiinnittävät sinun mieltäsi yhtä paljon kuin
minunkin. Nyt, herra Pyecroft, minä en enää estä teitä alkamasta."

Seuralaisemme katsoi minuun koomillisesti.

"Pahinta on, että minun täytyy esiintyä kuin mikäkin narri raukka.
Mahdollisesti päättyy kaikki hyvin, enkä minä näe oikeastaan, että
olisin voinut menetellä toisella tavoin, mutta minä saan kyllä kärsiä
tyhmyyteni tähden. Mikään taitava kertoja en ole, mutta tapahtuman
kulku on seuraava:
"Minulla oli paikka Coxon & Woodhousessa Drapers Gardensin varrella,
mutta keväällä kohtasi liikettä onnettomuus venezuelalaisen laivan
tähden ja se joutui vararikkoon. Minä olin ollut liikkeessä viisi
vuotta ja vanha Coxon antoi minulle erinomaisen todistuksen
onnettomuuden tullessa, mutta luonnollisesti jäivät kaikki
kirjanpitäjät ilman paikkaa ja meitä oli kaksikymmentäseitsemän, jotka
aloimme yhtaikaa hakea työtä muualta aina ilman menestystä. Minulla oli
palkkaa 85 shillingiä viikossa Coxonilla ja siitä olin säästänyt noin
200 puntaa, mutta ne kuluivat pian ja lopulta olin niin ilman rahoja,
että töin tuskin voin ostaa postimerkkejä ja kirjekuoria vastatakseni
ilmoituksiin. Kenkäni olin kuluttanut lopuilleen kävellessäni
kaikkialla eikä minulla ollut mitään toivoa paikan saamisesta. Vihdoin
näin paikan ilmoitettuna avoimeksi suuressa vaihtoliikkeessä Mawson &
Williams Lombard Streetin varrella. City ei arvattavastikaan teidän
mielestänne ole mitään, mutta sanon vain, että siellä on Lontoon
rikkaimpia taloja. Ilmoitukseen oli vastattava kirjeellisesti. Lähetin
hakemukseni todistuksineen päivineen vähintäkään toivomatta mitään
vastausta. Heti sain kumminkin kirjeen, jossa ilmoitettiin, että jos
tahdon saapua seuraavana maanantaina, voin heti alkaa uuden työni,
sillä edellytyksellä vain, että minun ulkomuotoni katsotaan
tyydyttäväksi. Ei kukaan voi tietää miten sellaiset asiat ratkaistaan.
Muutamat sanovat että johtaja pistää kätensä vastauskokoelmaan ja
valitsee ensimäisen, jonka saa käsiinsä. Sillä kertaa oli minun vuoroni
ja minä voin sanoa teille olleeni iloinen. Palkka oli 30 shillingiä
viikossa, mutta luvattiin heti korottaa ja olisi minun työni melkein
samanlaista kuin Coxonissakin.
"Nyt tulen minä kertomukseni kummallisimpaan kohtaan. Samana iltana kun
olin saanut vastauksen paikastani istuin huoneessani Hampsteadin luona
n:o 17 Potters Terracen varrella ja polttelin piippuani, kun emäntäni
tuli luokseni kädessään käyntikortti, johon oli painettu Arthur
Pinner, asioitsija. En ollut koskaan kuullut koko nimeä, enkä voinut
ymmärtää mitä hän tahtoi minulta, muta minä annoin hänen luonnollisesti
tulla sisään. Sisään astui keskikokoinen, mustatukkainen herra,
ruskeasilmäinen ja mustapartainen sekä jokseenkin punottavanenäinen.
Hänen käytöstapansa oli sangen tyly ja hän puhui kiireisen ihmisen
tavalla.
"'Te olette kai luullakseni herra Hall Pyecroft?' sanoi hän
sisääntultuaan.

"'Kyllä, hyvä herra', vastasin ja ojensin hänelle tuolin.

"'Teillä on äskettäin ollut paikka Coxon & Woodhousella, eikö niin?'

"'Aivan niin.'

"'Ja teillä on nyt paikka Mawsonin liikkeessä?'

"'Sekin on oikein.'

"'No niin', sanoi hän, 'asia on nimittäin se että minä olen kuullut
puhuttavan teidän tavattomasta kyvystänne raha-asiain alalla.
Muistatteko Parkeria, joka oli päällikkönä Coxonin liikkeessä? Hän
puhuu lakkaamatta teistä.'
"Minä olin luonnollisesti iloinen tätä kuunnellessani. Olinhan ollut
aina taitava konttorimies, mutta en ollut koskaan uneksinutkaan
puhuttavan itsestäni sillä tavoin Cityssä.

"'Onko teillä hyvä muisti?' kysyi hän.

"'Kyllä minulla on sangen hyvä', vastasin kainostellen.

"'Oletteko pysynyt perillä markkinoista, ollessanne ilman paikkaa?'

"'Kyllä, minä luen pörssilehteä joka päivä.'

"'Sitä pidän liikenerona', huudahti hän. 'Se on ainoa tapa
työskentelylle rikkaaksi tullakseen. Sallitteko minun tehdä muutamia
kysymyksiä. Kuulkaapas! Missä arvossa ovat Ayshirepaperit?'
"'Sadan> kuuden ja neljänneksen suhde sataanviiteen ja seitsemään
kahdeksasosaan', vastasin minä.

"'Ja Uuden Seelandin obligatsioonit?'

"'Sataneljä.'

"'Ja British Broken hillin?'

"'Seitsemän shillingin suhde seitsemään shillingiin ja kuuteen
penceen.'
"'Ihmeellistä', huudahti hän innostuneena. 'Tämä on aivan teistä
kuulemani mukaista. Hyvä herra, te olette aivan liian hyvä tullaksenne
Mawsonin kirjanpitäjäksi.'
"Tämä lausunto luonnollisesti kummastutti minua. 'Muut eivät pidä minua
niin suurena kuin te, herra Pinner, näytte tekevän. Minulla on ollut
kyllin vaikeuksia päästäkseni tähänkin paikkaan ja tavattoman iloinen
olen saatuani senkin.'
"'Lörpötystä, hyvä ihminen, teidän täytyy tähdätä korkeammalle kuin
siihen. Siellä te ette ole oikealla alallanne. Nyt ilmaisen teille
ehdotukseni: Minun tarjoukseni on tosin teidän kykyynne verraten aivan
vähäpätöinen, mutta Mawsonin tarjoukseen nähden on sillä niin suuri ero
kuin yöllä ja päivällä. Sanokaa minulle koska teidän on mentävä
Mawsonille?'

"'Maanantaina.'

"'Haha, minä luulen voivani lyödä vetoa ettette mene sinne ollenkaan.'

"'Minäkö en menisi Mawsonille?'

"'Te juuri. Sinä päivänä olette te Franco Midlandin
rautateollisuusyhtiön johtaja. Sillä on satakolmekymmentäneljä
haaraosastoa pienissä Ranskan kaupungeissa ja maakylissä, puhumattakaan
yhdestä haaraosastosta Brysselissä ja San Remossa.'
"Tämä sai minut haltioihini. 'En ole koskaan kuullut puhuttavankaan
siitä yhtiöstä', sanoin vastaukseksi.
"'Se on hyvin luultava. Asia on pidetty salassa, sillä koko pääoma
merkittiin yksityisesti ja liike on kerrassaan aivan liian hyvä
annettavaksi suuren yleisön käsiin. Minun veljelläni Harry Pinnerillä
on huolena yhtiön muodostaminen ja hänestä tulee myöskin sen
toimeenpaneva johtaja. Hän tiesi minun olevan Lontoossa ja pyysi minun
hankkimaan itselleen hyvän johtajan – nuoren toimeliaan miehen, jolla
on hyvä liikekokemus. Parker mainitsi teidät ja heti tulin tänne. Me
voimme tarjota teille aluksi vain vaivaset tuhat puntaa vuodessa.'

"'Tuhat puntaa vuodessa', huudahdin minä.

"'Se nyt on vain aluksi, mutta sitä paitsi voitte saada yhden prosentin
voitto-osuuden kaikista kaupoista, jotka teidän asiamiehenne tekevät ja
varma saatte olla siitä, että se nostaa palkkanne paljoa suuremmaksi.'

"'Mutta minä en ymmärrä ollenkaan rautateollisuutta.'

"'Mutta tehän ymmärrätte numeroita, hyvä herra.'

"Päässäni alkoi surista ja töin tuskin pysyin tuolillani. Mutta pian
valtasi jäähdyttävä epäilys minut.
"'Minun täytyy puhua teille aivan avoimesti', sanoin minä. 'Mawson
antaa minulle tosin vain murto-osan siitä mitä te tarjoatte, mutta
Mawson on varma liike. Minä tiedän teidän yhtiöstänne niin vähän.'
"Komeata, muhkeata", huudahti hän haltioissaan. 'Te olette juuri meidän
miehiämme. Te ette salli houkutella itseänne mihin hyvänsä ja sehän
onkin vallan oikein. Tässä on pankkiosote 50 punnalle. Jos luulette
liikkeemme olevan oikeaa laatua niin voitte pistää summan taskuunne
palkkanne etumaksuna.'
"'Tämähän on ylen aulista', sanoin minä. 'Koska minun on alettava
työni?'
"'Teidän tulee olla huomenna kello yksi Birminghamissa. Minulla on
täällä teitä varten suosituskirje veljelleni. Te tapaatte hänet
numerossa 126 Corporation Streetillä, jossa yhtiön väliaikaiset
konttorit ovat. Hänen täytyy luonnollisesti vahvistaa sopimuksemme,
mutta minä tiedän ettei mitään esteitä ole olemassa.'
"'Minä tuskin tiedän miten voisin osottaa kiitollisuuttani teille,
herra Pinner', sanoin minä.
"'Ei mitään kiittämistä, hyvä herra. Tehän olette vain saanut
sen mitä ansaitsette. Minulla on vielä muutamia pikku asioita,
pelkkiä muodollisuuksia vain, jotka minun täytyy järjestää ennen
lähtöäni. Teillä on paperipala tuossa edessänne. Olkaa hyvä ja
kirjoittakaa sille: Minä suostun ottamaan vastaan Franco Midlandin
rautateollisuusyhtiön johtajan paikan 1,000 punnan vuotuisesta
minimipalkasta.'
"Tein hänen pyyntönsä mukaisesti ja hän pisti paperin taskuunsa. 'Nyt
eräs toinen kysymys', sanoi hän. 'Mitä te aiotte tehdä Mawsonin
kanssa?' Minä olin näet ilossani unhottanut Mawsonin aivan kokonaan.

"'Minä kirjoitan ja otan takaisin hakemukseni.'

"'Sen minä juuri tahdon teidät tekemään. Minä riitelin Mawsonin kanssa
teistä. Minä olin mennyt heille kysyäkseni teistä ja johtaja oli sangen
epäkohtelias, syytti minua siitä, että olin houkutellut teidät pois
liikkeestä y.m. Vihdoin menetin kärsivällisyyteni ja sanoin: Jos te
tahdotte pitää kunnollisia apulaisia, on teidän maksettava heille
paremmat palkat.'
"'Hän ottaa mieluummin vastaan meidän pienen kuin teidän suuren
palkkanne', sanoi hän.
"'Uskallan lyödä vetoa siitä, ettette saa koskaan enää kuulla hänestä
niin pian kuin hän on kuullut tarjoukseni.'
"'Hänet on jo otettu paikkaan', sanoi hän. 'Me kohotimme hänet
katuojasta eikä hän luovu meistä niin hevillä. Niin hän sanoi.'
"'Miten hävytöntä', sanoin minä. 'En ole elämässäni nähnyt häntä. Miksi
minun sitten pitäisi hänestä mitään välittää. Luonnollisesti jätän
kirjoittamatta, jos se teistä on mieluisampaa.'
"'Se on hyvä. Minä pidän sen lupauksena', sanoi hän nousten samassa
tuoliltaan. 'Olen iloinen saatuani veljelleni niin kunnollisen
liikemiehen. Tässä on käsirahaksenne 50 puntaa ja suosituskirje. Pankaa
osote tarkasti muistiin, 126 Corporation Street, ja muistakaa olla
siellä huomenna kello yksi. Hyvää yötä. Toivotan onnea uuteen
paikkaanne.'
"Tässä oli keskustelumme sikäli kuin voin muistaa. Te voitte nyt
ymmärtää, hyvät herrat, että olin iloinen hyvästä onnestani. Minä
istuin puoliyöhön asti ylhäällä ja mietin asiaa, ja seuraavana päivänä
menin Birminghamiin niin aikasella junalla, että minulla olisi kylliksi
aikaa tulla määrätunnilla konttoriin. Minä vein tavarani erääseen
hotelliin New Streetin varrella ja lähdin sitten ilmoitetun osotteen
mukaiseen paikkaan.
"Tulin neljännestä aikasemmin, mutta en luullut sen merkitsevän mitään.
126 Corporation Street oli kapea sola kahden suuren myymälän välillä ja
sen päässä oli kiviportaat, jotka johtivat monikerroksiseen taloon. Se
oli vuokrattu konttoreiksi yhtiöille ja liikemiehille. Liikkeiden nimet
oli maalattu alaeteisen seinään, mutta minä en löytänyt mistään Franco
Midland-nimistä rautateollisuusyhtiötä. Seisoskelin muutamia minuutteja
sydän kurkussa ja ihmettelin oliko koko asia sulaa petkutusta, mutta
samassa tuli eräs herra esille ja puhutteli minua. Hän muistutti paljon
edellisenä iltana tapaamaani herrasmiestä, samanmuotoinen ja
samanääninen, mutta hän oli parraton ja vaaleampitukkainen.

"'Oletteko herra Hall Pyecroft?'

"'Kyllä, hyvä herra.'

"'Minä odotin teitä juuri, mutta te tulette liian aikaseen. Minulla oli
tänä aamuna veljeltäni kirje, jossa hän suositteli teitä.'

"'Minä katselin juuri konttorin osotetta teidän tullessanne.'

"'Me emme ole vielä panneet nimeämme esille, sillä me vuokrasimme tämän
väliaikaisen konttorin vasta viime viikolla. Tulkaa ylös kanssani niin
puhelemme asiasta.'
"Minä seurasin häntä aina ylimpään kerrokseen, jossa hän vei minut
pariin pieneen, tyhjään ja pölyiseen huoneeseen aivan katon rajassa,
eikä niissä ollut ikkunaverhoja eikä mattoja. Minä olin uneksinut
suurista konttorihuoneista ja kiiltävistä pöydistä ja pitkistä
kirjanpitäjäriveistä, joihin olin tottunut ja luulen tuijottaneeni
sangen kummastuneena kahteen tuoliin ja honkapöytään, jolla oli
pääkirja sekä tyhjään paperikoriin, jotka muodostivat koko
huonekaluston.
"'Älkää katselko niin kummastuneena', sanoi minulle uusi tuttavani
huomattuaan katseeni. 'Eihän Roomaakaan rakennettu yhdessä päivässä.
Meillä on kyllä rahaa, vaikka emme pöyhkeilekään vielä loistavilla
konttorihuoneustoilla. Olkaa hyvä ja istukaa ja antakaa minulle
suosituskirjeenne.'

"Minä annoin sen hänelle ja hän luki sen huolellisesti.

"'Te näytätte tehneen hyvän vaikutuksen veljeeni Arthuriin', sanoi hän,
'minä tiedän hänellä olevan hyvän arvostelukyvyn. Hän oleksii aina
enimmäkseen Lontoossa ja minä Birminghamissa, mutta tällä kertaa
seuraan minä hänen neuvoaan. Pitäkää sentähden itsenne liikkeeseen
otettuna!'

"'Mikä on minun työni?'

"'Te saatte vastaisuudessa hoitaa meidän varastoamme Pariisissa. Sieltä
lähetetään virtanaan rautatavaroita yli koko Ranskan meidän
sadankolmenkymmenenneljän asiamiehemme välityksellä. Liikkeen tulee
olla järjestetty viikon kuluessa ja sillä aikaa teidän tulee olla
Birminghamissa ja toimittaa jotakin hyödyllistä?'

"'Millä tavoin?'

"Vastaukseksi otti hän suuren punaisen kirjan pöytälaatikosta. 'Tämä on
Pariisin osotekalenteri', sanoi hän, 'siinä ovat ammatit merkityt
nimien jälkeen. Minä toivon että otatte kirjan kotiinne ja kopioitte
siitä kaikki Pariisin rautatavarakauppiaat ja niiden osotteet. Minulla
on niistä vastaisuudessa suuri hyöty.'
"'Mutta eikö ole olemassa lajiteltuja ammattiluetteloja', huomautin
minä.
"'Ne eivät ole luotettavia. Niiden käyttäminen on sangen vaikea.
Työskennelkää sentähden ja antakaa lista minulle kello kaksitoista ensi
maanantaina. Hyvästi, herra Pyecroft, jos te osotatte harrastusta ja
taitavuutta, niin on yhtiö teille hyvä isäntä.'
"Palasin hotelliin suuri kirja kainalossani ja sangen sekavin tuntein.
Toiselta puolen olin lopullisesti palkattu ja 50 puntaa taskussani.
Toiselta puolen olivat yhtiön nimen puute eteisessä, konttorin
omituinen ulkoasu ja muut seikat, jotka heti pistävät liikemiehen
silmään, tehneet huonon vaikutuksen työnantajani asemasta. Kävipä miten
tahansa, niin olinhan kumminkin saanut rahani ja ryhdyin iloisella
rohkeudella työhöni. Minä työskentelin ahkerasti koko sunnuntain ja
olin maanantaina ehtinyt ainoastaan H-kirjaimeen. Minä menin konttoriin
ja tapasin herra Pinnerin istumassa samoissa kalustamattomissa
huoneissa ja sain määräyksen jatkaa samalla tavalla keskiviikkoon asti
ja tulla silloin takasin. Keskiviikkonakaan ei työ vielä ollut valmis,
ja sitä sain niin ollen tehdä edelleen perjantaihin – siis eiliseen.
Silloin vein valmiin luettelon herra Harry Pinnerille.
"'Kiitoksia paljon', sanoi hän. 'Pelkään työn olleen vaikeamman kuin
olin ajatellutkaan. Tämä luettelo on meille hyvin suureksi hyödyksi.'

"'Kyllä se otti jotenkin paljon aikaa.'

"'Nyt tahtoisin minä teidän ottavan selkoa kaikista
huonekalukauppiaista, sillä nekin myyvät muutamia rautatavaralajeja.'

"'Sangen mielelläni.'

"'Te voitte tulla tänne huomeniltana kello seitsemän ja ilmoittaa
minulle miten työ sujuu. Älkää rasittako itseänne liiaksi. Muutaman
tunnin virkistys Dayn varieteessa tänä iltana olisi tervetullut työn
jälkeen.'
"Hän nauroi tätä sanoessaan ja kummastuksekseni huomasin, että hänen
vasemman puolen kulmahampaansa oli paikattu sangen kömpelösti."
Sherlock Holmes hykerteli käsiään ihastuksesta ja minä tuijotin
kummastellen kertojaan.
"Te voitte kyllä osottaa kummastustanne, tohtori Watson, mutta se on
sittenkin totta", sanoi Pyecroft. "Puhuessani ensimäisen herra Pinnerin
kanssa Lontoossa huomasin sattumalta, kun hän kuultuaan minun ottavan
paikan Mawsonissa nauroi, hänenkin hampaansa olevan paikatun samalla
kömpelöllä tavalla. Kullan loiste kiinnitti kummassakin tapauksessa
huomiotani. Verrattuani tätä seikkaa kasvojen yhdennäköisyyteen ja
äänen samallaisuuteen sekä huomaten ainoastaan sellaisten piirteiden
olevan erilaisia, jotka voidaan muuttaa partaveitsellä ja tekotukalla,
en enää epäillyt, että saman henkilön kanssa olin tekemisissä sekä
Lontoossa että Birminghamissa. Luonnollisesti voivat kaksi veljestä
olla samannäköiset, mutta eihän suinkaan voi olettaa, että molempien
sama hammas olisi paikattu aivan samalla tavalla. Hän seurasi minua
ovelle, ja kadulle minä tulin tietämättä olinko päälläni vai
jaloillani. Menin takaisin hotelliin, pistin pääni pesuvatiin kylmään
veteen ja koetin miettiä asiaa, minkätähden hän oli lähettänyt minut
Lontoosta Birminghamiin; miksi hän oli matkustanut sinne ennen minua ja
miksi hän oli kirjoittanut minulle suosituskirjeen hänelle itselleen
annettavaksi? Se jäi kuitenkin arvoitukseksi, enkä siitä kyennyt
käsittämään vähän vähääkään. Äkkiä pälkähti päähäni, että herra Holmes
mahdollisesti voisi jollain tavoin valaista asiaa, joka oli minulle
vallan synkkä ja selittämätön. Minulla oli tuskin aikaa ennättää
Lontooseen iltajunalla, etsiä teidät tänä aamuna käsiini ja tuoda
teidät molemmat mukaani tänne Birminghamiin."
Kirjanpitäjän lopetettua kertomuksensa syntyi pieni äänettömyys. Holmes
vilkaisi toisella silmällään minuun ja nojautui tyynyjä vasten
tyytyväinen ja samalla aprikoiva ilme kasvoillaan – jokseenkin kuin
viinintuntijalla, joka on juuri maistanut ensi kerran jotakin hienoa
viinilajia.
"Sangen mutkallista, vai kuinka, Watson? Tässä on muutamia seikkoja,
jotka mieltäni kiinnittävät. Luulen sinun olevan yhtä mieltä siitä,
että herra Arthur Harry Pinnerin puhutteleminen Franco Midlandin
rautateollisuusyhtiön tilapäisessä konttorissa olisi sangen mieluinen
kohtaus meille molemmille."

"Mutta miten sen oikeastaan järjestämme?"

"Se käy kyllä helposti", sanoi Hall Pyecroft. "Te olette kaksi
paikkaahakevaa ystävääni ja mikä on luonnollisempaa kuin että minä vien
teidät molemmat herra Pinnerin luo kysymään, voiko hän auttaa teitä."
"Aivan niin. Luonnollisesti", sanoi Holmes. "Minä tahdon hyvin
mielelläni käydä tuon herran luona koettamassa, saanko pistää
sormeanikaan hänen pikku vehkeilyynsä. Mitkä ominaisuudet tekevät
teidän ansionne niin arvokkaiksi, tai olisiko mahdollista että –" hän
alkoi pureksia kynsiään ja katsella kummastellen ulos ikkunasta. Me
tuskin voimme saada hänestä enää irti sanaakaan ennenkuin olimme New
Streetillä.
Kello seitsemän samana iltana olimme kaikki matkalla Corporation
Streetille ja yhtiön konttoriin.
"Ei maksa vaivaa tulla sinne ennen aikojaan. Hän tulee ainoastaan
tapaamaan minua, sillä huoneet ovat aivan tyhjät aina määrättyyn
kellonlyöntiin asti, kuten jo olen sanonut."

"Sepä on kuvaavaa", sanoi Holmes.

"Mutta katsokaahan", sanoi kirjanpitäjä. "Hän käveleekin tuolla
edellämme."
Hän osoitti keskikokoista, vaaleaa, hyvin puettua herrasmiestä, joka
käveli kiireesti kadun toisella puolella. Juuri samassa hetkessä
kääntyi hän erääseen sanomalehtipoikaan päin, joka kaupusteli viimeisiä
iltalehtiä ja päästyään ajopelien ja raitiovaunujen välitse pojan luo
osti hän sanomalehden. Hermostuneesti käännältäen sanomalehden käteensä
katosi hän erääseen porttiin.
"Tuolla hän meneekin", sanoi Hall Pyecroft. "Tuolla on yhtiön konttori.
Tulkaa nyt kanssani, minä esittelen teidät ystävinäni."
Me seurasimme häntä kuudenteen kerrokseen ja pysähdyimme ensin
puoliavoimen oven ulkopuolelle, jolle herra Pyecroft koputti. Ääni
huudahti "tulkaa sisään", ja me menimme kalustamattomaan huoneeseen,
aivan samanlaiseen, jonka oppaamme oli meille kuvaillut. Pikku pöydän
ääressä istui äsken näkemämme herra, sanomalehti levällään edessään, ja
kun hän nosti kasvonsa ja kääntyi meihin päin, näytti minusta siltä
kuin en olisi koskaan ennen nähnyt sieluntuskain niin syväksi uurtamia
piirteitä, sellaisten, joita vain ani harvat miehet eläessään kokevat.
Hiki helmeili hänen otsallaan, hänen kasvonsa olivat kalpeat ja
silmänsä hurjat ja tuijottavat. Hän katsoi kirjanpitäjäänsä ikäänkuin
ei hän olisi häntä enää tuntenut ja voin minä Hall Pyecroftin katseesta
huomata, ettei hänen herransa tavallisesti näyttänyt sellaiselta.

"Te näytätte sairaalta, herra Pinner", sanoi hän.

"Minä en voi oikein hyvin", vastasi toinen, samalla tehden selvän
ponnistuksen vähän toipuakseen ja kostutti kielellään kuivia huuliaan
aina puhumaan ruvetessaan. "Mitä herroja te olette tuonut mukananne."
"Tämä on herra Harris Bermondseysta ja tuo on Prise Birminghamista",
sanoi kirjanpitäjä sukkelasti. "Nämä molemmat ovat ystäviäni ja ovat
olleet paikatta jo jonkun aikaa. He toivovat, että te mahdollisesti
voisitte antaa heille jotakin työtä yhtiön palveluksessa."
"Hyvin mahdollista. Hyvin mahdollista!" huudahti herra Pinner
kummituksen tavoin hymyillen. "Ehkäpä voimme tehdä jotakin teidän
hyväksenne. Mikä on herra Harrisin erikoisala?"

"Minä olen kassanhoitaja", sanoi Holmes.

"Me kyllä tarvitsemme sellaisen. Ja te, herra Price?"

"Minä olen kirjanpitäjä", sanoin minä.

"Minä luulen yhtiön voivan auttaa teitäkin. Minä ilmoitan heti teille
kun olemme tehneet päätöksen. Nyt pyydän minä teitä jättämään minut
rauhaan. Menkää herran nimessä nyt matkoihinne!"
Nuo sanat tuntuivat tulevan esille ikäänkuin pakkotila, johon hän
itsensä oli asettanut, olisi käynyt hänelle ylivoimaiseksi. Holmes ja
minä katselimme toisiimme ja Hall Pyecroft otti askeleen pöytää kohden.
"Te unhotatte, herra Pinner, että minä olen täällä kutsumuksesta
saadakseni teidän määräyksenne."
"Se oli kyllä totta, herra Pyecroft", sanoi toinen tyynemmällä äänellä.
"Te voitte odottaa täällä hetkisen, eikä mikään estä ystäviännekään
odottamasta. Minä olen kolmen minuutin kuluttua valmis palvelukseenne,
jos te hyväntahtoisesti odotatte siksi." Hän nousi ylös ja kohteliaasti
kumarrettuaan meille meni ulos huoneen toisesta päästä ja sulki oven
jälkeensä.
"Mitähän nyt on tekeillä?" kuiskasi Holmes. "Aikookohan hän hävitä
käsistämme?"

"Se on mahdotonta", sanoi Pyecroft.

"Kuinka niin?"

"Ovi vie ainoastaan tuohon toiseen huoneeseen."

"Eikö sieltä ole mitään käytävää ulos?"

"Ei mitään."

"Onko se kalustettu?"

"Eilen se oli tyhjä."

"Mitä tekemistä hänellä sitten on siellä sisällä? Tässä asiassa on
jotakin minulle käsittämätöntä. Jos ihminen koskaan voi olla
puolihöperö, niin oli herra Pinner ainakin. Mikä hänet on voinut tehdä
niin levottomaksi?"

"Kenties hän epäilee meidän olevan etsiviä poliiseja", sanoin minä.

"Niin, niin se varmaankin on", sanoi Pyecroft. Holmes pudisti päätään.
"Hän ei kalvennut. Hän oli kalpea jo huoneeseen tullessamme. Sitä
vastoin on mahdollista että..."

Hänen sanansa keskeytti sisähuoneen ovesta kuuluva koputus.

"Mitä hittoa hän koputtaa omalle ovelleen?" sanoi kirjanpitäjä.

Taas kuului koputusta ja nyt paljon kuuluvammin. Me katsoimme kaikki
odottaen oveen päin. Katsoessani Holmesiin huomasin hänen kasvonsa
jäykistyvän ja hän nojautui eteenpäin innokkaasti odotellen. Sen
perästä kuului hiljainen, koriseva ääni, jota seurasi kiireinen koputus
ovelle. Holmes ryntäsi raivoissaan ovea vastaan, mutta se oli
sisäpuolelta lukossa. Hänen esimerkkiään seuraten hyökkäsimme mekin
sitä vastaan koko painollamme. Toinen salpa antoi perään, sen jälkeen
lensi toinen rikki ja ovi putosi jymisten alas. Me hyökkäsimme sen yli
toiseen huoneeseen. Se oli tyhjä.
Hetkisen ajan seisoimme hiljaa. Etuhuoneen puoleisessa nurkassa oli
ovi. Holmes hyökkäsi sitä vastaan ja avasi sen. Nuttu ja liivi oli
lattialla ja oven takana naulassa riippui Franco Midlandin
rautateollisuusyhtiön johtaja housunkannattimet kaulan ympärillä. Hänen
polvensa olivat käppyrässä ja pää riippua retkotti alaspäin
kammottavassa asemassa. Hänen kantapäidensä koputus ovea vasten oli
antanut sen äänen, joka herätti meidän huomiotamme. Ensi työkseni
tartuin mieheen ja nostin hänet ylös. Holmes ja Pyecroft päästivät
housunkannattimet irti, jotka olivat uponneet syvälle kaulaan. Me
kannoimme hänet sitten toiseen huoneeseen, jossa hän nyt lepäsi kasvot
harmaina ja työnsi ulos ja sisään tummansinisiä huuliaan joka
hengenvedolla – hänestä oli vain raunio jäljellä siitä mitä hän
hetkistä aikaisemmin oli.

"Mitä sinä hänestä luulet, Watson?" kysyi Holmes.

Minä kumarruin hänen ylitseen ja tutkin häntä. Hänen valtimonsa oli
heikko ja säännötön, mutta hengitys tuli vahvemmaksi ja silmäluomet
alkoivat vapista ja avautuivat puolittain.
"Hän oli jo melkein lopussa, mutta nyt hän alkaa jo toipua", sanoin.
"Olkaa hyvä ja avatkaa ovi ja ojentakaa minulle vesikarahvi."
Minä avasin hänen kauluksensa, kaadoin vähän kylmää vettä hänen
kasvoilleen, liikuttelin ylös ja alas hänen käsivarsiaan, kunnes hän
alkoi taas hengittää luonnollisella tavalla.
"Nyt se on ainoastaan ajan kysymys", sanoin minä kääntyen poispäin
hänestä. Holmes seisoi pöydän vieressä kädet housuntaskuissa ja leuka
rintaa vasten.
"Luulen olevan parasta, että kutsumme poliisin, vaikkakin mielelläni
tahtoisin antaa heille täydellisen selvityksen samalla kertaa koko
salaisuudesta."
"Minulle on vallan käsittämätöntä", sanoi Pyecroft, "miksi hän kuletti
minut aina tänne ylös asti ja sitten..."
"Mutta sehän on aivan selvä", sanoi Holmes kärsimättömästi. "Tätä
viimeistä minä vain en ymmärrä."

"Te ymmärrätte siis jutun muutoin?"

"Se on luullakseni aivan selvä. Mitä sinä sanot, Watson?"

Minä kohautin olkapäitäni'.

"Minun täytyy tunnustaa, että se on minulle liian syvällistä", sanoin
minä.
"Jos sinä vain ajattelet ensimäisiä tapahtumia, niin huomaat kaikkien
viittaavan samaan suuntaan."

"No, mitä luulet niiden merkitsevän?"

"Katsoppas, koko asia riippuu kahdesta seikasta. Ensimäinen on se, että
he pakottivat Pyecroftin kirjoittamaan selityksen, jolla hän sitoutui
ottamaan paikan tässä huijausyhtiössä. Etkö sinä huomaa mitä se
merkitsee?"

"En todellakaan ymmärrä."

"Mutta mitä varten he olisivat pakottaneet hänen tekemään niin?
Sillähän ei ollut mitään tekemistä sopimuksen kanssa, sillä sellaiset
sopimukset ovat tavallisesti suullisia, eikä ole olemassa mitään syitä,
miksi tämä olisi ollut poikkeus tavallisuudesta. Ettekö ymmärrä,
ystäväni, että he halusivat saada herra Pyecroftin käsialan näytteen ja
että tämä oli ainoa keino sen saamiseen?"

"Mutta miksi he tahtoivat saada näytteen minun käsialastani?"

"Niin, minkätähden? Siinäpä juuri solmu onkin. Sen ratkaistuamme olemme
hyvällä tiellä tämän pienen tehtävän ratkaisemisessa. Minkätähden? On
olemassa ainoastaan yksi tyydyttävä syy. Joku tahtoi oppia
jäljittelemään teidän käsialaanne ja hänen piti ensin saada siitä
näyte. Jos nyt siirrymme toiseen seikkaan, niin huomaamme niiden
selvittävän toisiaan. Toinen tärkeä seikka on se, että Pinner ei
pyytänyt teitä kirjoittamaan hylkäävänne paikan, vaan jättämään tuon
suuren liikkeen johtajan siihen luuloon, että joku hänelle tuntematon
herra Hall Pyecroft tulisi maanantaina ja ryhtyisi työhönsä."
"Jumalani", huudahti Pyecroft, "minkälainen sokea kana minä olen
ollutkin."
"Nyt te kai huomaatte käsialan tärkeyden. Jos teidän sijastanne olisi
tullut konttoriin henkilö, jolla olisi ollut aivan erilainen käsiala
kuin kirjeeseen käytetty, niin olisi kaikki ollut menetetty.
Välipäivinä oli konnalla aikaa opetella matkimaan teidän käsialaanne ja
hänen asemansa oli sillä tavoin turvattu, sillä minä otaksun, ettei
kukaan konttorissa ollut teitä ikinä nähnyt?"

"Ei yksikään sielu", mutisi Pyecroft.

"Aivan niin. Luonnollisesti oli perin tärkeää estää teidät
peruuttamasta sanaanne ja tapaamasta ketään, joka voi kertoa jonkun
toisen henkilön työskentelevän teidän nimessänne Mawsonin konttorissa.
Sentähden antoivat he teille hyvän rahasumman ja lähettivät teidät
Birminghamiin, jossa he varustivat teidät tarpeellisella työllä
estääkseen teitä menemästä Lontooseen, jossa te olisitte voineet tehdä
heidän salaliittonsa tyhjäksi. Sehän on selvää."

"Mutta miksi olisi tämä mies ollut olevinaan oma veljensä?"

"No sehän on aivan selvää. Heitä on nähtävästi vain kaksi konnaa
yhdessä nuotassa. Toinen on olevinaan konttorissa teidän nimellänne.
Tämä esiintyi teidän palkkaajananne ja huomattuaan, ettei voinut
hankkia teille työnantajaa antamatta asiasta vihiä kolmannelle
henkilölle, jota hän ei mielellään tehnyt, niin muutti hän muotoaan
sikäli kuin taisi ja luotti, että teidän huomaamaanne yhdennäköisyyttä
voitiin pitää suvun yhdennäköisyytenä. Jollette olisi keksinyt tuota
kultapaikkaa hänen hampaassaan, niin eivät teidän epäluulonne olisi
luultavasti koskaan heränneet."
Hall Pyecroft pudisteli nyrkkejään ilmassa. "Taivas", huudahti hän.
"Mitähän tämä toinen Hall Pyecroft on tehnyt Mawsonin konttorissa sillä
aikaa kun minua on näin pahasti vedetty nenästä? Mitä me nyt teemme,
herra Holmes? Sanokaa minulle, mitä minun pitää tehdä?"

"Meidän täytyy sähköttää Mawsonille."

"He sulkevat lauantaisin kello kaksitoista."

"Se ei tee mitään, ainahan talossa on joku porttivahti tai
vahtimestari."
"Niillä on todellakin aina vahti kallisarvoisten paperiensa takia,
joita niillä on kassaholvissaan. Minä olen usein kuullut Cityssä
puhuttavan siitä."
"Sepä hyvä, me sähkötämme heti ja tiedustelemme onko joku kirjanpitäjä
työskennellyt siellä teidän nimellänne. Se on kylläkin selvää, mutta
mikä ei ole selvää, on se seikka, minkätähden toinen konna meni meidät
nähtyään ulos huoneesta ja hirtti itsensä."
"Sanomalehti", kuului heikko ääni takanamme. Mies istui suorana
lattialla, kalpeana ja kammottavan näköisenä, palaava järki loistaen
hänen katseessaan ja kädet hermostuneesti näpelöiden kaulassa vielä
näkyviä punaisia juormuja.
"Sanomalehti tietystikin", huudahti Holmes innostuneena. "Niin typerä
sitä voi ollakin. Minä ajattelin niin paljon meidän käyntiämme, että
sanomalehti ei koskaan johtunut mieleeni. Siinä täytyy salaisuuden
luonnollisesti ollakin." Hän levitti sen pöydälle ja häneltä pääsi
riemuhuudahdus.
"Katsoppas tänne, Watson", huudahti hän. "Se on aikaseen ilmestynyt
Lontoon lehti Evening Standard. Tässä on kaikki, mitä kaipaamme.
Katsohan otsakirjoitusta: 'Cityssä tapahtunut rikos. Murha Mawson &
Williamsin liikkeessä. Suurenmoinen sisäänmurtoyritys.' Tässä on
kaikki mitä tarvitsemme. Olkaa hyvä ja lukekaa se meille, me tahdomme
kaikki mielellämme sen kuulla."
Oli luonnollista, että se oli Lontoossa päivän suurin tapahtuma ja
kertomus siitä kuului:
"Rohkea sisäänmurtoyritys tehtiin Cityssä tänään iltapäivällä ja
päättyi se rikollisen kiinniottamisella sittenkun hän jo oli ehtinyt
murhata yhden ihmisen. Jonkun aikaa on suurella vaihtokonttorilla
Mawson & Williamsilla ollut huostassaan arvopapereita, joiden arvo
nousee yli kahdensadantuhannen punnan. Liikkeenjohtaja tuntien tästä
aiheutuvan vastuunalaisuutensa oli yrityksessä olevain suurten etujen
perusteella hankkinut uusimmanlaatuisen kassakaapin ja pitänyt huolta,
että asestettu vartija käveli konttorihuoneuston edustalla yöt ja
päivät. Liikkeeseen oli edellisellä viikolla otettu uusi kirjanpitäjä
nimeltään Hall Pyecroft. Tuo henkilö ei kuitenkaan näytä olevan kukaan
muu kuin kuuluisa väärentäjä ja murtovaras Beodington, joka veljensä
kanssa äskettäin päästettiin vapaaksi vankeudesta, istuttuaan siellä
viisi vuotta. Tähän asti selittämättömällä tavalla onnistui hän
väärällä nimellä hankkimaan paikan konttorissa, jota hän käytti
ottaakseen jäljennökset useimmista lukoista ja hankkiakseen itselleen
tarkat tiedot kassaholvin ja kassakaapin paikasta.
"Lauantaina lähtevät Mawsonin kirjanpitäjät huoneustosta kello
kaksitoista. Kersantti Tuson, eräs Cityn poliisi oli sentähden sangen
kummastunut nähdessään erään herran tulevan konttorista kapsäkki
kädessään kaksikymmentä minuuttia yli kaksitoista. Epäluuloisena
seurasi hän miestä ja onnistui poliisi Pallackin avulla vangitsemaan
hänet hänen vimmatusta vastarinnastaan huolimatta. Heti oltiin
selvillä, että tässä oli tapahtunut rohkea ja suuri murtovarkaus.
Kapsäkistä löydettiin näet amerikkalaisia rautatieosakkeita yli
2,800,000 dollarin arvosta ja joukko muihin yhtiöihin ja kaivoksiin
kuuluvia osakkeita. Liikehuoneustoa tutkittaessa tavattiin onnettoman
vahdin ruumis käppyrään käännettynä ja heitettynä suurimpaan
kassaholviin. Murhattua ei luonnollisesti olisi löydetty ennen
maanantaita, jos ei kersantti Tuson olisi miestä ruvennut epäilemään.
Vahdin pää oli murskattu takaapäin hiilihangolla. On aivan selvää, että
Beodingtonin oli sallittu tulla huoneustoon ilmoitettuaan jotakin sinne
unohtaneensa ja että hän tapettuaan vahdin oli ryöstänyt suurimman
kassaholvin ja lähtenyt saaliinensa matkoihinsa. Hänen veljellään, joka
tavallisesti työskentelee yhdessä hänen kanssaan, ei näytä olleen
mitään tekemistä tämän rikoksen kanssa, mikäli tähän asti on saatu
selville, mutta poliisi on ahkerassa työssä saadakseen selville hänen
nykyisen olinpaikkansa."
"Siinä tapauksessa voimme me vähän säästää poliisin vaivoja", sanoi
Holmes ja vilkasi hirvittävään olentoon, joka istui kykkyrässä ikkunan
vieressä. "Ihmisluonto on kummallinen sekotus, vai mitä, Watson. Sinä
huomaat, että murhamies ja viheliäinen raukka voi olla niin rakastettu,
että hänen veljensä tekee itsemurhan, kun hän kuulee toisen tehneen
itsensä syypääksi henkensä menettämiseen. Ei ole kumminkaan
epäilystäkään siitä, mitä meidän on tässä tapauksessa tekeminen.
Tohtori ja minä vahdimme täällä, olkaa, Pyecroft, niin hyvä ja käykää
hakemassa poliisi."

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 630: Doyle, Arthur Conan — Salaperäinen suojelija