Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Pieni runotyttö

Lucy Maud Montgomery (1874–1942)

Lastenkirja·1923·suom. 1928·6 t 57 min·83 622 sanaa

Orvoksi jäänyt Emilia Starr muuttaa asumaan sukulaistensa luokse Uuden Kuun kartanoon Prinssi Edwardin saarella. Mielikuvitusrikas tyttö etsii paikkaansa ankarassa ympäristössä, solmii tärkeitä ystävyyssuhteita ja purkaa tunteitaan kirjoittamiseen.


L. M. Montgomeryn 'Pieni runotyttö' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 719. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Helvi Ollikainen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PIENI RUNOTYTTÖ

Kirj.

L. M. Montgomery

Suom. I. K. Inha

WSOY, Helsinki, 1928.

SISÄLLYS:

1. Laakson talo

2. Yövalvojia

3. Kodin huomasta vieraiden armoille

4. Sukuneuvottelu

5. Timantti timanttia leikkaa

6. Uusi Kuu

7. Eilispäivän kirja

8. Tulikoe

9. Kaitselmuksen johdatus

10. Karttuvia huolia

11. Ilse

12. Pietaryrttimäki

13. Pieni Eevan tytär

14. Mielikuvituksen maailmassa

15. Monenlaista surua

16. Neiti Brownell epäonnistuu

17. Jännittäviä tapahtumia

18. Isä Cassidy

19. Jälleen ystäviä

20. Ilmapostiin

21. "Romanttista, vaikkei hauskaa"

22. Suvikartano

23. Aaveita

24. Kirje Suvikartanosta

25. Hän ei olisi voinut tehdä niin

26. Seikkailu meren rannalla

27. Emilian lupaus

28. Unelmain kudelma

29. Tuhottu pyhäkkö

30. Verhon noustessa

31. Emilian suuri hetki

 L.M. Montgomery (1874-1942)

1.

LAAKSON TALO

Laakson taloon oli "joka paikasta pari kilometriä", kuten Maywoodin
asukkaat sanoivat. Se sijaitsi vehmaassa notkelmassa eikä näyttänyt
lainkaan rakennetulta kuten muut talot; se tuntui kasvaneen maasta kuin
iso ruskea tatti. Taloon johtava tie oli nurmettunut, ja ympärillä
kasvava nuori koivikko kätki rakennuksen melkein kokonaan, eikä
notkoon näkynyt ainoatakaan toista taloa. Ellen Greene sanoi, että
yksinäisempää paikkaa ei ollut maailmassa; hän vakuutti ettei suostuisi
jäämään sinne päiväksikään ellei hänen tulisi surku lasta.
Emilia ei tiennyt, että häntä säälittiin, eikä tiennyt mitä yksinäisyys
merkitsi. Hänellä oli seuraa yllin kyllin. Oli isä ja Mikki ja Tuhma
Töpö. Tuulen tyttö oli aina lähettyvillä, ja entä puut: Aatami ja Eeva
ja Kokkahonka ja kaikki ystävälliset koivuttaret.
Ja sitä paitsi 'leimahdus'. Hän ei koskaan tiennyt milloin se tuli, hän
odotti aina sen ilmestymistä jännittyneenä ja kiihkeästi.
Emilia oli pujahtanut kävelemään viileään iltahämyyn. Sen kävelyn hän
muisti elävästi koko ikänsä, ehkä siksi että oli tuntenut ympärillään
luonnon lumoavan kauneuden, ehkä sen vuoksi, että 'leimahdus' oli
tullut taas ensimmäisen kerran viikkojen jälkeen, mutta luultavasti
ennen kaikkea siksi, mitä tapahtui hänen palattuaan kotiin.
Oli ollut toukokuun alkupuolen kolkko, kylmä päivä: taivas oli
uhkaavan pilvinen, vaikka ei satanut. Isä oli maannut koko päivän
olohuoneen leposohvalla. Hän oli yskinyt ankarasti eikä jaksanut
jutella paljonkaan Emilian kanssa, mikä oli hyvin outoa. Enimmäkseen
hän makasi kädet ristissä pään alla, ja hänen isot, syvälle painuneet,
tummansiniset silmänsä tuijottivat pilvistä taivasta kahden ison
pihakuusen oksien välistä – Emilia sanoi noita kuusia Aatamiksi ja
Eevaksi, koska ne hänen mielestään seisoivat omenapuun molemmin puolin
aivan samalla tavoin kuin paratiisin ihmiset hyvän ja pahan tiedon
puun vieressä; heistä oli ollut kuva eräässä Ellen Greenen kirjassa.
Hyvän ja pahan tiedon puu oli juuri tuon jäntterän pienen omenapuun
näköinen, ja Aatami ja Eeva seisoivat kahden puolen sitä yhtä kankeina
ja jäykkinä kuin kuusetkin.
Emilia pohti, mitä isä mahtoi ajatella, mutta hän ei koskaan vaivannut
isää kysymyksillä silloin kun tämän yskä oli pahana. Kunpa olisi
ollut joku, jonka kanssa jutella! Ellen Greenekin vain murahteli sinä
päivänä, ja siitä saattoi päätellä, että hän oli jostakin huolissaan.
Hän oli murahdellut illalla lääkärin kuiskaillessa hänen kanssaan
keittiössä ja vielä silloinkin, kun hän antoi siirappivoileivän
Emilialle ennen nukkumaan menoa. Emilia ei pitänyt siirappivoileivästä
mutta söi sen, ettei Ellen tulisi pahoilleen. Ellen ei useinkaan
antanut hänelle syötävää ennen nukkumaan menoa, ja jos hän joskus
antoi, se merkitsi tavallisesti sitä, että hän jostakin syystä halusi
olla erityisen ystävällinen.
Emilia oli odottanut, että murahtelu olisi yön kuluessa hävinnyt kuten
tavallisesti, mutta niin ei ollut käynyt eikä Ellenistä ollut siis
vieläkään seuraksi. Ei silti, että hänestä yleensäkään olisi ollut. Isä
oli kerran epätoivon puuskassa sanonut Emilialle, että "Ellen Greene on
lihava ja laiska touhottaja, josta ei ole paljon mihinkään", ja aina
kun Emilia sen jälkeen katsoi Elleniä hänestä tuntui, että kuvaus sopi
hiuskarvalleen.
Niinpä Emilia oli kyyristynyt mukavaan vanhanaikaiseen nojatuoliin ja
lukenut koko iltapäivän "Kristityn vaellusta".
Kun Ellen ilmoitti että illallinen oli valmis, kehotti Douglas Starr –
Emilian isä – tyttöä menemään pöytään.
– Minä en halua tänä iltana mitään. Makailen vain tässä ja lepään.
Jutellaan sitten taas kun tulet takaisin, keijuseni.
Hän hymyili tytölle hellää, kaunista hymyään, joka teki Emilian mielen
aina hyväksi. Emilia söi iloisena illallisensa, vaikkei se ollutkaan
juuri mistään kotoisin; leipä oli taikinaista ja muna liian pehmeä.
Mutta tapahtui se kumma, että hän sai pitää Mikin ja Tuhman Töpön
vieressään istumassa, toisen toisella ja toisen toisella puolellaan,
ja Ellen vain murahteli, kun Emilia ruokki niitä pienillä voileivän
palasilla.
Mikki osasi istua somasti tassuillaan ja ottaa palat käpäliensä väliin,
ja kun Tuhma Töpö joutui mielestään liian kauan odottamaan vuoroaan,
sillä oli tapana koskettaa Emilian nilkkaa aivan kuin ihminen. Emilia
piti kummastakin, mutta Mikki oli hänen suosikkinsa. Se oli kaunis,
tummanharmaa kissa, jolla oli isot silmät kuin pöllöllä, ja se oli
lihava ja pehmeäkarvainen. Töpö taas oli aina ollut hoikka. Se ei
ottanut lihotakseen, vaikka sitä olisi ruokkinut kuinka. Se oli harmaan
ja valkoisen kirjava – enimmäkseen valkoinen – ja hyvin sileä,
naama pitkä ja kapea, korvat suipot ja silmät vihreät. Se oli kova
tappelupukari, ja vieraat kissat se voitti heti alkurytäkässä. Niin
peloton tuo pieni sisupussi oli, että kävi jopa koirienkin kimppuun ja
ajoi ne suin päin pakoon.
Emilia piti mirreistään. Ne olivat hänen kasvattamiaan, kuten hän
ylpeästi sanoi. Hän oli saanut ne pyhäkoulun opettajalta silloin kun ne
olivat vielä poikasia.
– Elävä lahja on kauhean hauska, hän sanoi Ellenille. – Se tulee
päivä päivältä mukavammaksi.
Illallisen jälkeen Emilia meni yläkertaan ja huomasi isän nukahtaneen.
Emilia oli siitä hyvillään, sillä hän tiesi ettei isä ollut saanut
kahteen yöhön paljonkaan nukutuksi. Silti hän vähän pettyi, kun
juttelutuokiosta ei tullutkaan mitään. Isän kanssa puheleminen oli
hauskinta mitä hän tiesi. Ja toiseksi hauskinta oli käveleminen – jos
sai vaellella aivan yksin hämärässä kevätillassa. Oli pitkä aika siitä,
kun hän oli ollut viimeksi kävelemässä.
– Hilkka päähän, ja muistakin juosta takaisin, jos rupeaa satamaan,
varoitti Ellen. – Sinun ei auta leikkiä vilustumisella niin kuin
toisten.
– Miksei? kysyi Emilia närkästyneenä. Miksei hän muka saanut, jos
kerran muutkin lapset saivat. Se ei ollut oikein.
Mutta Ellen vain tuhahti. Emilia mutisi itsekseen kohentaakseen
mielialaansa: "Sinä olet vanha touhottaja, josta ei ole mihinkään",
mutta hiipi sitten yläkertaan hakemaan hilkkaa – tosin melko
vastahakoisesti, sillä hän juoksenteli mieluummin paljain päin.
Hän painoi haalistuneen sinisen hilkan mustille hiuksilleen, jotka
oli palmikoitu kahdeksi paksuksi letiksi, ja hymyili rohkaisevasti
kuvalle, joka katsoi häntä pienestä vihertävästä peilistä. Hymy
alkoi suupielistä ja levisi hitaasti yli kasvojen. Se oli Emilian
äiti-vainajan hymy, ajatteli Douglas Starr – sama hymy, joka oli
vanginnut hänet silloin kun hän ensimmäisen kerran näki Julia
Murrayn. Se näytti olevan ainoa ulkonainen piirre, jonka Emilia oli
perinyt äidiltään. Muissa suhteissa hän oli isän mielestä Starrien
näköinen: isot harmaat silmät, pitkät ripset ja mustat kulmakarvat,
korkea valkoinen otsa – ehkä liiankin korkea ollakseen kaunis –,
hienopiirteiset kalpeat kasvot, tunteikas suu ja pienet korvat, jotka
olivat hieman suipot, juuri sen verran, että tiesi hänen olevan
keijukaisten sukua.
– Minä lähden kävelemään Tuulen tytön kanssa, sanoi Emilia
peilikuvalleen. – Kunpa voisin ottaa sinut mukaani. Mahdatkohan sinä
koskaan olla muualla kuin tässä huoneessa? Tuulen tyttö on varmasti
tänä iltana niityllä. Hän on pitkä ja utuinen, hänellä on seitinohut,
liehuva silkkihuntu ja lepakon siivet – vaikka ne ovat läpinäkyvät
– ja hänen silmänsä loistavat kuin tähdet pitkien hulmuavien hiusten
takaa. Hän osaa lentää, mutta tänä iltana hän kävelee kanssani
niityllä. Me olemme hyviä ystäviä, Tuulen tyttö ja minä. Minä olen
tuntenut hänet kuusivuotiaasta saakka. Me olemme hyvin, hyvin vanhoja
ystäviä, vaikka emme ihan yhtä vanhoja kuin minä ja sinä, peilin pikku
Emilia. Me olemme olleet ystäviä aina, emmekö olekin?
Heittäen lentosuukon peilin pikku Emilialle toinen Emilia katosi.
Ulkona häntä odotti Tuulen tyttö. Se tempoili raidallisia lehtiä,
jotka kasvoivat kankeina kukkapenkissä olohuoneen ikkunan alla,
ravisteli Aatamin ja Eevan isoja oksia, kuiskaili koivujen lehvissä,
härnäsi talon takana Kokkahonkaa, joka muistutti valtavaa, naurettavaa
töyhtöpyrstöistä kukkoa seisoessaan siinä pää takakenossa kuin aikoisi
juuri ruveta laulamaan.
Emilia oli villinä ilosta päästyään taas pitkästä aikaa ulos
kävelemään. Talvi oli ollut tuiskuinen ja kinokset niin suuria,
ettei hän ollut päässyt juuri minnekään; huhtikuussakin oli sadellut
ja tuullut. Niinpä hän tänä toukokuun iltana tunsi olevansa kuin
vapautettu vanki. Minne hän menisi? Purolle vai niittyjen poikki
metsään? Emilia valitsi jälkimmäisen.
Hän rakasti kuusikkoa, joka oli pitkän viettävän laidunmaan päässä.
Se oli salaperäinen ja satumainen paikka. Kukaan olisi tuskin
kadehtinut Emiliaa nähdessään hänen kiitävän alastomien niittyjen
poikki; hän oli pieni ja kalpea ja huonosti puettu; ja toisinaan häntä
värisytti ohuessa takissa. Mutta kuningatar olisi antanut mielellään
kruununsa näyistä, joita mielikuvitus loihti tytön silmien eteen.
Ruskea, jäätynyt ruoho hänen jalkojensa alla oli samettimatto. Vanha
sammaleinen, puoleksi kuivunut kuusi, jonka juurelle hän hetkeksi
pysähtyi, oli marmoripatsas jumalten temppelissä; etäällä siintävät
mäet olivat lumotun kaupungin muureja. Ja seuranaan hänellä olivat
kaikki seudun satuolennot – sillä täällä hän saattoi uskoa heihin –
valkoapilan ja silkkinorkkojen keijut, ruohikon pieni vihreä väki,
nuorten kuusten sinipiiat, tuulen, sananjalkojen ja ohdakkeen hahtuvien
henget. Saattoi tapahtua vaikka mitä, kaikki oli mahdollista.
Ja kuusikossa oli mukava olla piilosilla Tuulen tytön kanssa. Siellä
hän oli ihmeen todellinen; jos olisi voinut kyllin sukkelaan juosta
näreikön ympäri – niin sukkelaan ei vain ikinä voinut –, niin
olisi nähnytkin hänet eikä vain tuntenut ja kuullut. Tuolla hän oli
– tuo oli hänen harmaan vaippansa laahus ... ei, tuollahan hän
istui nauramassa korkeimman puun latvassa. Ja taas alkoi takaa-ajo,
kunnes äkkiä tuntui kuin Tuulen tyttö olisi kadonnut; iltaan valahti
ihmeellinen hiljaisuus, lännestä aukeni pilviin äkkiä rako ja siihen
ilmestyi vaaleana rusottava taivaallinen lampi, jossa uiskenteli uusi
kuu.
Emilia seisoi ja katseli sitä kädet ristissä pieni musta pää taaksepäin
taipuneena. Hänen täytyi lähteä kotiin ja kirjoittaa näkemänsä
kellastuneeseen muistikirjaan, johon hän viimeksi oli kertonut "Mikin
elämäkerran". Sitten hän lukee kuvauksen isälleen. Hän ei saa unohtaa,
että puiden latvat kuvastuvat mäellä kuin hieno musta pitsi rusottavaa
taivaanrantaa vasten.

Ja sitten välähti leimahdus ihanaksi silmänräpäykseksi.

Emilia sanoi sitä leimahdukseksi, vaikka hän tunsi, ettei nimitys
tarkoin vastannut asiaa. Sitä oli mahdotonta selittää sanoin – isänkin
se aina näytti saattavan hieman ymmälleen. Emilia ei milloinkaan
puhunut siitä kenellekään muulle.
Niin kauan kuin Emilia saattoi muistaa, hänestä oli aina tuntunut,
että hän oli hyvin lähellä ihmeellisen kaunista maailmaa. Hänen ja sen
välillä oli vain ohut verho; hän ei koskaan kyennyt vetämään verhoa
syrjään, mutta joskus tuuli leyhäytti sitä, hetken vain, ja silloin
hänestä tuntui kuin hän olisi nähnyt vilauksen sen takana olevasta
maailmasta ja kuullut ylimaallista musiikkia.
Tuo hetki tuli harvoin ja katosi nopeasti, ja hän jäi aina mykistyneenä
muistelemaan sen ihanuutta. Hän ei koskaan voinut pidättää sitä, ei
kutsua sitä, ei teeskennellä sen tulleen; mutta ihmeellinen tunnelma
säilyi monta päivää. Leimahdus ei milloinkaan tullut kahdesti saman
asian vuoksi. Tänä iltana sen olivat aiheuttaneet tummat oksat, jotka
kuvastuivat etäistä taivasta vasten. Se saattoi tulla yöllä tuulen
villissä laulussa, varjojen liukuessa kypsän vainion poikki, silloin
kun harmaalintu myrskysäällä istahti hänen ikkunalaudalleen, kirkossa
"Pyhä, pyhä, pyhää" laulettaessa, tai kun keittiöstä pilkotti tuli
hänen palatessaan kotiin pimeänä syysiltana, tai iltahämärässä kun
ikkunaruudun jääkukkaset hohtivat sinervinä, tai hänen keksiessään
uuden onnistuneen sanan 'kuvausta' kirjoittaessaan. Ja leimahduksen
tullessa Emilia aina tunsi, että elämä oli ihmeellistä, salaperäistä ja
ikuisesti kaunista.
Hän kiiruhti tummenevassa notkossa olevaan taloon päästäkseen
sukkelasti kirjoittamaan muistiin kuvauksensa; äskeinen näkymä ei
saanut himmentyä. Hän tiesi, kuinka oli aloitettava, sillä lause
muodostui kuin itsestään. "Mäki kutsui minua, ja jokin minussa kutsui
vuorostaan mäkiä."
Ellen Greene odotti häntä ulkoportaikon syvään painuneella askelmalla.
Emilia oli niin iloinen, että hän sillä hetkellä rakasti kaikkia, jopa
lihavia, yhdentekeviä ihmisiäkin. Hän kietaisi käsivartensa Ellenin
polvien ympäri. Ellen loi synkän katseen syleilijän innostuneisiin
pikku kasvoihin, jotka olivat kiihtymyksestä punaiset, ja sanoi
raskaasti huohottaen:

– Tiedätkö sinä, ettei isäsi elä enää kuin viikon tai pari?

2.

YÖVALVOJIA

Emilia seisoi hiljaa – niin hiljaa kuin olisi äkkiä jähmettynyt
kiveksi – ja katsoi Ellenin leveitä punakoita kasvoja. Hän oli
huumautunut, aivan kuin Ellen olisi häntä lyönyt. Väri katosi hänen
pienistä kasvoistaan ja hänen silmänsä muuttuivat aivan mustiksi. Ellen
Greenen tuli paha olla.
– Minä kerroin sinulle asian, koska sinun mielestäni on vihdoinkin
saatava se tietää, hän sanoi. – Olen jo kuukausia koettanut saada
isääsi kertomaan, mutta hän on aina siirtänyt sen tuonnemmaksi. Minä
sanoin hänelle: "Te tiedätte, kuinka kovasti kaikki koskee häneen, ja
jos te yhtäkkiä jonakin päivänä kuolette, niin se voi viedä häneltä
vaikka hengen ellei häntä valmisteta", mutta hän vain sanoi: "Ei
ole vielä kiirettä." Eikä hän ole sanonut sinulle sanaakaan. Mutta
kun tohtori eilisiltana sanoi minulle, että loppu voi tulla milloin
tahansa, päätin itse tehdä niin kuin katsoin parhaaksi ja kertoa mitä
on tulossa. Herran nimessä, lapsi, älä näytä tuommoiselta. Kyllä
sinusta pidetään huolta. Eivät äitisi omaiset sinua hylkää. He ovat
vihanneet isääsi kuin myrkkyä, mutta niin ylpeitä he ovat, etteivät
salli kenenkään sukuunsa kuuluvan joutua vieraiden armoille. Saat hyvän
kodin, paremman kuin sinulla on ollut täällä. Sinun ei tarvitse olla
huolissasi. Ja isäsi – oikeastaan sinun pitäisi olla kiitollinen,
kun hän pääsee lepoon. Hän on nyt viisi vuotta tehnyt kuolemaa. Hän
on kärsinyt kovasti, vaikka ei ole näyttänyt sitä sinulle. Ihmiset
sanovat, että äitisi kuolema mursi hänen sydämensä. Siksi pelkäsin että
menehdyt, ellet tiedä etukäteen. Jumalan tähden, Emilia Byrd Starr,
älä seiso ja tuijota noin. Minun ihan selkäpiitäni karmii. Ethän ole
ensimmäinen lapsi, joka on jäänyt orvoksi, etkä viimeinenkään. Koeta
olla järkevä. Äläkä sano isällesi, että olen kertonut sinulle, muista
se. Tule nyt sisään täältä kosteasta, niin annan sinulle teeleivän
ennen kuin menet nukkumaan.
Ellen astui alas rappusia tarttuakseen lapsen käteen. Emilian
liikuntakyky palasi; jos Ellen nyt koskisi häneen, hän huutaisi.
Parahtaen hän väisti Ellenin käden, syöksyi ovesta sisään ja pakeni
ylös pimeitä portaita.

Ellen ravisti päätään ja tallusti takaisin keittiöönsä.

– Ainakin olen tehnyt velvollisuuteni, hän mietti. – Isä olisi vain
tyytynyt sanomaan "Eihän ole kiirettä", ja jättänyt asian silleen
kunnes olisi kuollut, ja miten lapsi silloin olisi saatu rauhoittumaan.
Nyt hänellä on aikaa tottua ajatukseen, ja päivän tai parin kuluttua
hän taas reipastuu. Hänessä on sisua, se täytyy tunnustaa, ja sitä
hän tarvitseekin Murrayn perheessä. Hänen suutaan he eivät helpolla
tuki. Hänellä on hitunen heidän ylpeyttäänkin ja se auttaa häntä
selviytymään. Mutta en minä kadu, että olen pysynyt täällä viimeiseen
saakka. Monikaan nainen ei olisi sitä tehnyt kun tietää miten täällä
eletään. On häpeä, että lasta kasvatetaan niin kuin Emiliaa – häntä ei
lähetetty edes kouluun. Kuinka monta kertaa olen herralle sanonut mitä
asiasta ajattelen – ei se ainakaan jää minun omaatuntoani painamaan.
Sisälle siitä, mokomakin Tuhma Töpö! Missähän se Mikki on?
Ellen ei löytänyt Mikkiä siitä yksinkertaisesta syystä, että se oli
yläkerrassa. Emilia puristi sitä tiukasti syliinsä istuessaan pimeässä
pikku vuoteellaan. Hän sai tuskaansa hiukan lohtua tuntiessaan
lähellään sen pehmeän turkin ja pyöreän sametinpehmeän pään.
Emilia ei itkenyt. Hän tuijotti suoraan pimeyteen ja yritti tajuta
Ellenin kertomaa kauheaa tietoa. Hän ei epäillyt sitä, hän tunsi että
se oli totta. Miksei hänkin saanut kuolla? Hän ei voisi elää ilman isää.

– Jos minä olisin Jumala, en antaisi tällaista tapahtua, hän sanoi.

Hän tunsi omantunnon soimausta ajatellessaan niin. Eilenkin oli kerran
sanonut, että pahinta mitä ihminen saattoi tehdä, oli moittia Jumalaa.
Mutta Emilia ei välittänyt siitä nyt tippaakaan. Jos hän olisi oikein
paha, niin ehkä Jumala löisi kuoliaaksi hänetkin, ja sitten hän saisi
edelleenkin olla isän kanssa.
Mutta mitään ei tapahtunut. Mikki vain kyllästyi olemaan tiukassa
puristuksessa ja riistäytyi vapaaksi. Emilia istui nyt aivan yksin,
ja koko hänen ruumistaan tuntui raastavan kauhea polttava tuska. Hän
ei voinut millään vapautua siitä. Ei auttanut, vaikka hän kirjoitti
vanhaan, kellastuneeseen muistikirjaansa. Hän oli kirjoittanut siihen
pyhäkoulunopettajan lähdöstä ja kuvannut, miltä tuntui mennä nälkäisenä
vuoteeseen; hän oli kertonut, että Ellen sanoi häntä höperöksi, kun
hän puhui Tuulen tytöstä ja leimahduksista. Ja aina kun hän oli saanut
kirjoitetuksi mieltään painavista asioista, ne olivat lakanneet
vaivaamasta häntä. Mutta tästä hän ei voinut kirjoittaa. Hän ei edes
voinut mennä isän luo hakemaan lohdutusta niin kuin silloin kun
tarttui tulikuumaan hiilihankoon ja poltti kätensä. Isä oli pitänyt
häntä sylissään koko sen yön, kertonut hänelle tarinoita ja auttanut
häntä kestämään tuskan. Ellen sanoi, että isä kuolisi viikon tai parin
kuluttua. Emiliasta tuntui kuin Ellenin ilmoituksesta olisi kulunut
monta vuotta. Varmaan oli vähintään tunti siitäkin, kun hän oli
leikkinyt nummella Tuulen tytön kanssa ja katsellut rusottavien pilvien
välistä pilkottavaa kuuta.
– Leimahdus ei palaa enää milloinkaan, hän ajatteli. – Se ei voi enää
palata.
Mutta Emilia oli vanhoilta arvokkailta esi-isiltään perinyt kyvyn
taistella, kärsiä, sääliä, rakastaa syvästi, iloita ja – kestää.
Peritty sitkeys tuli nyt hänen avukseen ja tuki häntä. Hän ei sanoisi
isälleen mitä Ellen oli kertonut, se voisi koskea isään kipeästi.
Hän pitäisi sen omana salaisuutenaan ja rakastaisi isää, voi miten
rakastaisikaan sen vähän ajan, jonka vielä sai hänet pitää.
Hän kuuli isän yskivän alakerrassa. Hänen oli päästävä vuoteeseen
ennen kuin isä tuli ylös. Hän riisuutui niin nopeasti kuin kohmeisilla
sormillaan kykeni ja hiipi pieneen telttavuoteeseen, joka oli
poikittain avoimen ikkunan edessä.
Hän makasi kylmissään, aivan hiljaa, eikä itkenyt kun isä tuli
huoneeseen. Kuinka hitaasti isä kävelikään, kuinka hitaasti hän riisui
vaatteensa! Kuinka Emilia ei ollut sitä ennen huomannut? Mutta nyt isä
ei yskinyt lainkaan. Jospa Ellen olikin erehtynyt? Hurja toivon kipinä
singahti Emilian sydämeen. Hän hengähti syvään.
Douglas Starr tuli vuoteen ääreen, hän istuutui nojatuoliin aivan
hänen lähelleen yllään vanha punainen aamunuttunsa. Voi, kuinka Emilia
rakasti häntä! Koko maailmassa ei ollut hänen veroistaan isää – ei
voinut olla! Niin hellää, ymmärtäväistä ja ihmeellistä.

– Emilia, nukutko?

– En, kuiskasi Emilia.

– Eikö sinua nukuta, pikkuinen?

– Ei, ei nukuta.

Douglas Starr tarttui hänen käteensä ja piti sitä tiukasti.

– Sitten voimmekin jutella. Minäkään en saa unta. Rakas tyttöseni,
haluan kertoa sinulle jotakin.
– Voi, minä tiedän ... minä tiedän, huudahti Emilia – Voi, isä, minä
tiedän sen. Ellen kertoi.

Douglas Starr oli hetken hiljaa. Sitten hän sanoi puoliääneen:

– Se vanha hupsu, lihava vanha hupsu. Oli kuin lihavuus olisi
pahentanut Ellenin hupsuutta.
Taas Emiliassa syttyi toivo, viimeisen kerran. Ehkäpä kaikki olikin
vain kauheaa erehdystä – uusi annos Ellenin lihavaa hupsuutta.

– Eihän se ole totta, eihän isä? hän kuiskasi.

– Emilia, lapsikulta, sanoi isä, en jaksa nostaa sinua – ei ole
voimia – mutta kiipeä istumaan polvelleni, entiseen tapaan.
Emilia kömpi vuoteestaan ja kiipesi isänsä polvelle. Tämä kietaisi
vanhan aamunuttunsa hänen ympärilleen ja puristi hänet rintaansa vasten
kasvot lapsen kasvoja vasten.
– Rakas lapsukaiseni, oma pikku Emiliani, se on totta. Minä aioin itse
sanoa sen sinulle tänä iltana. Mutta nyt tuo vanha tuhma Ellen ennätti
ennen minua – ja varmaan hän sanoi sen niin kömpelösti, että se koski
sinuun. Minä en olisi tuottanut sinulle tuskaa, kultaseni. Emilia
taisteli jotakin vastaan, joka uhkasi tukahduttaa hänet.

– Isä, minä en voi ... en voi kestää sitä.

– Kyllä sinä voit jos haluat. Sinun pitää elää, koska sinulla – niin
uskon – on jokin tehtävä. Sinulla on minun lahjani ja lisäksi jotakin
mitä minulla ei ole milloinkaan ollut. Sinulle onnistuu se mikä minulle
ei ole onnistunut. Paljon en ole voinut tehdä hyväksesi, sydänkäpyseni,
mutta olen kyllä koettanut parhaani. Mutta olenhan sentään opettanut
sinulle jotakin – Ellen Greenestä huolimatta. Emilia, muistatko
äitiäsi?

– Hiukan vain – hämäriä muistoja, kuin kauniita unen palasia.

– Sinä olit vain nelivuotias kun hän kuoli. En ole koskaan puhunut
hänestä paljon, en ole voinut. Mutta tänä iltana kerron sinulle hänestä
kaiken. Nyt minuun ei koske vaikka puhunkin hänestä, koska saan pian
nähdä hänet. Sinä et ole hänen näköisensä, Emilia, paitsi silloin kun
hymyilet. Muuten olet kaimasi, minun äitini näköinen. Minä olisin
halunnut sinulle nimeksi Julia. Mutta äitisi ei antanut. Hän sanoi,
että jos olisit Julia, alkaisin pian sanoa häntä äidiksi erotukseksi
sinusta, ja sitä hän ei halunnut. Hän sanoi Nancy-tätinsä kerran
sanoneen hänelle: "Kun miehesi ensi kerran sanoo sinua äidiksi, silloin
on elämän runous lopussa." Sen vuoksi annoimme sinulle minun äitini
nimen; hänen tyttönimensä oli Emilia Byrd. Emilia, äitisi oli maailman
suloisin olento.

Hänen äänensä vavahteli, ja Emilia painautui lähemmäksi.

– Tapasin hänet kaksitoista vuotta sitten. Olin silloin
Charlottetownissa "Päivälehden" aputoimittajana, ja hän kävi viimeistä
vuotta opistoa. Hän oli pitkä, vaalea ja sinisilmäinen. Hän oli hiukan
Laura-tätisi näköinen, mutta Laura ei ole koskaan ollut yhtä kaunis.
Heillä oli hyvin samanlaiset silmät – ja äänikin. Äitisi oli Blair
Waterin Murrayita. En ole koskaan kertonut sinulle paljon äitisi
omaisista, Emilia. He asuivat Blair Waterissa, Uuden Kuun tilalla –
ovat aina asuneet siellä siitä asti kun ensimmäinen Murray vuonna tuhat
seitsemänsataa yhdeksänkymmentä muutti sinne vanhasta maasta. "Uusi
Kuu" oli sen laivan nimi, jolla hän tuli, ja saman nimen hän sitten
antoi kartanolleen.
– Se on mukava nimi. Uusi Kuu kuulostaa hauskalta, sanoi Emilia
kiinnostuen hetkeksi.
– Siitä pitäen on Uuden Kuun kartanoa aina hallinnut joku Murray. He
ovat ylpeää sukua: Murrayin ylpeys, Emilia, kulkee sananpartena koko
pohjoisrannikolla. Kyllähän heillä on ollutkin ylpeilemisen aihetta,
eipä silti – mutta heidän ylpeytensä meni liian pitkälle. Heitä
sanotaan siellä 'valituksi kansaksi'.
– He kasvoivat ja lisääntyivät ja hajaantuivat kaikkialle, mutta suvun
vanha haara, joka asuu Uudessa Kuussa on sammumaisillaan. Siellä ei
ole enää muita kuin tätisi Elisabet ja Laura ja heidän serkkunsa Jimmy
Murray. He eivät menneet naimisiin – eivät löytäneet ketään, joka
olisi ollut kyllin hyvä, niin kuin sanottiin. Oliver- ja Wallace-enosi
elävät Summersidessa, Ruth-tätisi Shrewsburyssä ja äitisi täti Nancy
Priest Pondissa.
– Priest Pond – Papinlampi – onpas se jännittävä nimi, sanoi Emilia.
Tuntiessaan isän käsivarren ympärillään hän oli hetkeksi päässyt
kauhustaan.
Douglas Starr kietaisi aamunuttunsa vähän tiukemmin hänen ympärilleen,
suuteli hänen tummia hiuksiaan ja jatkoi:
– Elisabet ja Laura, Wallace, Oliver ja Ruth ovat kaikki vanhan
Archibald Murrayn lapsia. Hänen ensimmäinen vaimonsa oli heidän
äitinsä. Kuudenkymmenen vanhana Archibald meni toisen kerran naimisiin
nuoren tytön kanssa, mutta tämä kuoli äitisi syntyessä. Julia oli
veli- ja sisarpuoliaan kaksikymmentä vuotta nuorempi. Hän oli hyvin
sievä ja viehättävä, ja kaikki rakastivat ja hemmottelivat häntä
ja ylpeilivät hänestä. Kun hän rakastui minuun, köyhään nuoreen
sanomalehtimieheen, jolla ei ollut muuta kuin kynänsä ja kunnianhimonsa,
perhe järkyttyi kauheasti. Murrayn perheen ylpeydelle se oli sietämätön
kolaus. En välitä kertoa yksityiskohtia, mutta silloin puhuttiin
asioita, joita en voinut milloinkaan unohtaa enkä antaa anteeksi. Äitisi
tuli minun vaimokseni, Emilia, eivätkä Uuden Kuun asukkaat tahtoneet sen
jälkeen olla hänen kanssaan missään tekemisissä. Uskotko ettei hän siitä
huolimatta koskaan katunut sitä, että meni naimisiin minun kanssani?

Emilia kohotti kätensä ja taputti isänsä kuopalle painunutta poskea.

– Tietenkään hän ei katunut. Totta kai hän halusi mieluummin sinut
kuin kaikki Murrayt, olivatpa he sitten minkälaisesta kuusta tahansa.

Isä naurahti hiukan, ja naurahduksessa oli pieni voitonilon kaiku.

– Niin, nähtävästi hänestä tuntui siltä. Ja me olimme onnellisia –
voi, pikku Emiliani, maailmassa ei ollut kahta onnellisempaa ihmistä.
Sinä olit sen onnen lapsi. Muistan sen yön, jolloin sinä synnyit pikku
kodissamme Charlottetownissa. Silloin oli toukokuu ja länsituuli
puhalsi kuun yli hopeisia pilviä. Siellä täällä näkyi tähti tai pari.
Pikku puutarhassamme – kaikki mitä omistimme oli pientä, paitsi
rakkautemme ja onnemme – oli pimeää, mutta siellä oli kukkia. Kuljin
edestakaisin äitisi istuttamien orvokkipenkkien välissä ja rukoilin.
Kalpea itätaivas alkoi juuri hehkua kuin rusottava helmi, kun joku
tuli sanomaan, että minulla oli tytär. Menin sisään. Äitisi oli kalpea
ja heikko, mutta hymyili suloista hymyään ja sanoi: "Me – olemme
– saaneet – pienokaisen – jolla on – maailmassa oma tehtävänsä,
rakkaani. Ajattele!"
– Minä haluaisin muistaa kaiken syntymästäni lähtien, sanoi Emilia. –
Se vasta olisi jännittävää.
– Kunhan ei vain karttuisi ikäviäkin muistoja, sanoi isä naurahtaen.
– Ei ole niinkään hauskaa tottua elämään – enempää kuin luopumaankaan
elämästä. Mutta sinusta, Emilia, ei elämään kotiutuminen näyttänyt
tuntuvan vaikealta; sinä olit kiltti tyttö. Elimme yhdessä vielä neljä
onnellista vuotta, mutta sitten – muistatko, Emilia, äitisi kuolemaa?
– Minä muistan hautajaiset, isä, muistan ne selvästi. Sinä seisoit
keskellä huonetta ja pidit minua sylissäsi, ja äiti makasi edessämme
mustassa laatikossa. Ja sinä itkit enkä minä käsittänyt miksi, ja
minä mietin miksi äiti oli niin kalpea eikä avannut silmiään. Ja minä
kumarruin koskettamaan hänen poskeaan, ja voi, miten se oli kylmä.
Minua värisytti. Ja joku huoneessa sanoi: "Lapsi raukka", ja minä
pelkäsin ja painoin kasvoni olkaasi vasten.
– Muistan sen hyvin. Äitisi kuoli aivan äkkiä. Mutta ei nyt puhuta
siitä. Kaikki Murrayt tulivat hänen hautajaisiinsa. Murrayn suvulla
on omat perinnäistapansa, joita he noudattavat tarkasti. Yksi on se,
ettei Uudessa Kuussa saa polttaa muuta kuin kynttilöitä, ja toinen,
että kuolema sovittaa kaikki riidat. He tulivat hänen kuoltuaan,
olisivat tulleet hänen sairastaessaankin jos olisivat tienneet, se
myönnettäköön heidän kunniakseen. Ja he käyttäytyivät oikein hyvin
– niin tosiaankin. Eivät he suotta olleet Uuden Kuun Murrayita.
Elisabet-tädilläsi oli hautajaisissa paras musta satiinipukunsa. Muiden
hautajaisissa olisi kelvannut toiseksi paras.
– Eivätkä he vakavasti vastustaneet, kun sanoin että äitisi
haudattaisiin Starrien hautaan Charlottetowniin. He olisivat mieluummin
vieneet hänet Blair Wateriin omaan sukuhautaansa – heillä on
yksityinen hautausmaa kuten tiedät, ei heille kelpaa mikä hautausmaa
hyvänsä. Mutta Wallace-enosi myönsi kauniisti, että vaimon tulee
kuulua miehensä sukuun niin kuoltuaan kuin eläessäänkin, Ja sitten he
tarjoutuivat ottamaan ja kasvattamaan sinut. Minä en antanut sinua
heille – silloin. Teinkö oikein, Emilia?
– Teit, teit, teit, kuiskasi Emilia ja puristi isäänsä jokaisen sanan
kohdalla.
– Minä sanoin Oliver Murraylle – hän minulle sinusta puhui – etten
minä suostunut eroamaan lapsestani niin kauan kuin olin hengissä.
Hän sanoi: "Jos joskus muutatte mieltänne, niin ilmoittakaa meille."
Mutta minä en muuttanut mieltäni, en edes kolmea vuotta myöhemmin,
kun lääkäri kehotti minua lopettamaan työnteon. "Ellette lopeta", hän
sanoi, "teillä on vain vuosi elinaikaa. Mutta jos luovutte työstä ja
oleskelette ulkona niin paljon kuin suinkin, saatatte elää vielä kolme,
ehkä neljäkin vuotta." Hän ennusti oikein. Minä muutin tänne maalle, ja
olemme eläneet yhdessä neljä ihanaa vuotta, emmekös olekin, pikkuinen?

– Olemme, olemme.

– Nämä vuodet ja se mitä niiden kuluessa olen sinulle opettanut, ovat
ainoa perintö, jonka sinulle voin jättää. Me olemme eläneet sedältä
perimälläni vähäisellä elinkorolla; tämä setä kuoli ennen kuin menin
naimisiin. Minun jälkeeni rahat menevät hyväntekeväisyyslaitoksille,
ja tämä pikku rakennus on vain vuokralla. Ihmisten mielestä minä
epäilemättä olen epäonnistunut. Mutta äitisi omaiset pitävät kyllä
sinusta huolen, sen tiedän. Siitä Murrayin ylpeys on takeena, vaikkei
ehkä muusta. Eivätkä he voi olla rakastamatta sinua. Ehkä minun olisi
pitänyt jo aikaisemmin lähettää heille sana; ehkä minun tulisi lähettää
ainakin nyt. Mutta eivät Starritkaan ole kokonaan vailla sukuylpeyttä.
Murrayt sanoivat minulle hyvin katkeria asioita aikoinaan. Lähetänkö
sanan Uuteen Kuuhun, Emilia, ja pyydän heitä tulemaan tänne?

– Ei, sanoi Emilia melkein raivostuen.

Kukaan ei saisi tulla hänen ja isän väliin niiksi muutamiksi kalliiksi
päiviksi, jotka vielä olivat jäljellä. Koko ajatus kauhistutti häntä.
Riitti sekin, että heidän täytyi tulla jälkeenpäin. Mutta silloin se
olisi yhdentekevää.
– Pysymme siis yhdessä loppuun saakka, Emilia pikkuinen. Emme eroa
hetkeksikään. Ja sinun täytyy olla urhoollinen. Et saa pelätä, Emilia.
Kuolema ei ole kauhea. Avaruus on rakkautta täynnä – ja kevät tulee
kaikkialle. Kuollessamme me vain avaamme ja suljemme oven. Oven
toisella puolella tapaan äitisi; olen aina ollut suuri epäilijä,
mutta sitä en ole koskaan epäillyt. Joskus olen pelännyt että hän
ennättää niin kauas edelle, etten milloinkaan saavuta häntä. Mutta nyt
tunnen, että hän odottaa minua. Ja odottaa sinuakin. Me emme kiirehdi,
aikailemme ja odottelemme kunnes saat meidät kiinni.

– Kunpa voisitte jo nyt viedä minut samasta ovesta, kuiskasi Emilia.

– Vähän ajan kuluttua et ajattele noin. Saat vielä oppia millainen
ystävä aika on. Ja elämällä on sinulle jotakin varattuna, tunnen sen.
Valmistaudu ottamaan se rohkeasti vastaan. Minä tiedän, ettet sinä
juuri nyt tajua sitä, mutta vähitellen muistat sanani.
– Juuri nyt minusta tuntuu, etten enää pidä Jumalasta, sanoi Emilia.
Hän ei voinut salata isältään mitään.
Douglas Starr nauroi. Tästä naurusta Emilia piti eniten: se oli niin
herttaista, että hän pidätti ihan henkeään nauttiakseen siitä enemmän.
Isä painoi hänet tiukemmin rintaansa vasten.
– Kyllä sinä pidät, sydänkäpyseni. Et voi olla rakastamatta Jumalaa.
Hän on itse rakkaus, kuten tiedät. Tietenkään sinun ei pidä sekoittaa
häntä Ellen Greenen Jumalaan.
Emilia ei oikein ymmärtänyt mitä isä tarkoitti. Mutta yhtäkkiä hän
tunsi ettei enää pelännyt ja että katkeruus oli kaikonnut hänen
surustaan ja sietämätön tuska sydämestään. Hänestä tuntui kuin rakkaus
olisi ympäröinyt hänet joka puolelta; se huokui jostakin suuresta
näkymättömästä, ylhäällä häälyvästä Hellyydestä. Oli mahdotonta pelätä
ja olla katkera keskellä rakkautta. Isä oli menossa ovesta ulos – ei,
hän menikin vain nostamaan verhoa – tämä ajatus miellytti Emiliaa
enemmän, koska verho ei ollut niin kiinteä ja luja kuin ovi – ja hän
pääsi siihen maailmaan, josta Emilia oli nähnyt välähdyksiä. Sielläkin
isä olisi lähellä häntä. Emiliasta tuntui, että hän kestäisi mitä
hyvänsä, jos isä vain ei olisi kovin kaukana hänestä, jos hän olisi
vain häälyvän esiripun takana.
Douglas Starr piti tyttöä sylissään kunnes tämä vaipui uneen.
Heikkoudestaan huolimatta hän sai lasketuksi Emilian vuoteeseen.

3.

KODIN HUOMASTA VIERAIDEN ARMOILLE

Douglas Starr eli vielä kaksi viikkoa. Myöhempinä vuosina, katkerimman
surun häivyttyä, nämä viikot olivat Emilian kallein muisto. Ne
olivat kauniita viikkoja – kauniita ja surullisia. Ja eräänä iltana
maatessaan arkihuoneen leposohvalla isä meni verhon taa, niin tyynesti
ja kevyesti, ettei Emilia, joka istui vanhassa nojatuolissa, tiennyt
hänen lähteneen, ennen kuin äkkiä tunsi huoneen oudon hiljaisuuden: ei
kuulunut muuta kuin hänen oma hengityksensä.

– Isä – isä! hän parahti. Sitten hän huusi Elleniä.

Kun Murrayt tulivat, Ellen kertoi heille Emilian käyttäytyneen oikein
hyvin surustaan huolimatta.
Tietenkin hän oli itkenyt koko yön eikä ollut nukkunut hetkeäkään.
Maywoodilaisia oli ystävällisesti tullut auttamaan, mutta kukaan heistä
ei voinut häntä lohduttaa. Mutta aamun koittaessa hän oli itkunsa
itkenyt. Hän oli kalpea, hiljainen ja kiltti.
– Niinpä niin, sanoi Ellen. – Eikös selviydykin hyvin, kun on saanut
etukäteen valmistautua. Isäsi oli niin vihainen kun olin varoittanut
sinua, ettei sen jälkeen ollut minulle enää oikein kohtelias, niin
kuoleva kuin olikin. Mutta en minä silti kanna hänelle kaunaa. Minä
tein velvollisuuteni. Rouva Hubbard ompelee sinulle mustan puvun iltaan
mennessä. Äitisi sukulaiset ovat sähköttäneet tulevansa jo tänä iltana,
ja minä kyllä pidän huolen, että he tapaavat sinut säädyllisesti
pukeutuneena. He ovat varakkaita ja ottavat sinut hoteisiinsa. Isältäsi
ei jäänyt penniäkään; mutta velkoja ei ole, se sanottakoon hänen
kunniakseen. Oletko käynyt sisällä katsomassa ruumista?
– Älä sano häntä siksi, huudahti Emilia valittaen. Oli kamalaa kuulla
isää sanottavan ruumiiksi.
– Miksei? Kylläpä sinä olet omituinen lapsi! Hänen ruumiinsa on
paremman näköinen kuin luulinkaan, vaikka hän olikin kovin riutunut.
Hän oli kaunis mies vaikka liian laiha.
– Ellen Greene, sanoi Emilia äkkiä, jos sinä vielä puhut tuolla
tavalla isästä, niin minä manaan mustan kirouksen päällesi.

Ellen katsoi tyttöä pitkään.

– Mitä kummaa sinä oikein tarkoitat? Teet väärin kun puhut minulle
noin, vaikka minä olen tehnyt parhaani sinun hyväksesi. Parasta ettet
sukulaistesi kuullen puhu tuolla tavalla, tai he eivät halua olla
kanssasi missään tekemisissä. Vai mustan kirouksen!
Emilian silmiä kirveli. Hän tunsi itsensä hyvin yksinäiseksi ja
turvattomaksi. Hänellä ei ollut ainoatakaan ystävää koko maailmassa.
Mutta häntä ei vähääkään kaduttanut se mitä oli Ellenille sanonut, eikä
hän aikonut teeskennelläkään katumusta.

– Tule auttamaan minua astioiden kuivaamisessa, kehotti Ellen.

– Sinulle on hyväksi, että saat jotain touhuttavaa. Sittenpähän et
enää manaile kirouksia ihmisille, jotka ovat raataneet hyväksesi niin
että sormet ovat kuluneet luuta myöten. Mutta jos Ruth-täti ottaa
sinut, niin pian hän sinusta karsii mokomat tavat.

– Ottaako Ruth-täti minut?

– En minä tiedä, mutta eiköhän. Hän on leski eikä hänellä ole lapsia
ja sitä paitsi hän on rikas.
– En haluaisi, että Ruth-täti ottaisi minut, sanoi Emilia hetken
mietittyään.
– Tuskinpa se on sinun määrättävissäsi. Ole kiitollinen, jos saat
jostakin kodin. Muista ettet sinä paljon merkitse.

– Mutta itselleni minä merkitsen, huudahti Emilia ylpeästi.

– On siinä vain työtä ennen kuin sinusta saa ihmisen, mutisi
Ellen. – Ruth-tätisi on varmasti omiaan siihen hommaan. Hänelle ei
kelpaakaan mikä tahansa. Siinä vasta erinomainen nainen: niin tarkkaa
perheenemäntää ei ole koko Prinssi Edvardin saarella. Voisit vaikka
syödä hänen lattialtaan.
– En minä tahdo syödä hänen lattialtaan. Enkä piittaisi vaikka hänen
lattiansa olisikin likainen, kunhan pöytäliina on puhdas.
– Taitavat ne hänen pöytäliinansakin olla puhtaat. Hänellä on
Shrewsburyssä kaunis talo, jossa on kaari-ikkunat ja räystäissä
puukoristeet. Se on hyvin hieno talo ja paras koti, jonka voisit
saada. Hän saisi sinut järkiintymään ja kasvattaisi sinusta tykkänään
toisenlaisen.
– En tahdo järkiintyä enkä muuttua toisenlaiseksi, huudahti Emilia
huulet väristen. – Minä ... minä haluan jonkun, joka rakastaa minua.
– Niin kai, mutta sinun täytyy oppia käyttäytymään hyvin, jos tahdot
ihmisten pitävän sinusta. Ei sinua oikeastaan voi moittia – isäsi se
sinut pilasi. Asia on niin, Emilia Starr, että sinä olet kummallinen,
eivätkä ihmiset välitä kummallisista lapsista.

– Kuinka niin kummallinen? kysyi Emilia.

– Sinä puhut omituisesti, käyttäydyt omituisesti ja toisinaan näytät
omituiselta. Ja sinä olet pikkuvanha – vaikkei se olekaan sinun syysi.
Se johtuu siitä, ettet ole koskaan ollut lasten seurassa.
Minä aina pyysin isääsi lähettämään sinut kouluun – kotona oppiminen
ei ole sama asia – mutta ei hän tietenkään kallistanut korvaansa
minun puheilleni. Kai sinä kirjoitustaidossa olet niin pitkällä kuin
pitääkin, mutta sinun pitää oppia myös olemaan lapsi lasten joukossa.
Siksi olisi hyvä, jos Oliver-enosi ottaisi sinut, sillä hänellä on
suuri perhe. Mutta kun hän ei ole yhtä hyvissä varoissa kuin ne muut,
niin tuskinpa hän sinua huolii. Wallace-enosi joka pitää itseään suvun
päänä, voisi kyllä ottaa. Hänellä on vain yksi täysikasvuinen tytär.
Mutta hänen vaimonsa on kivulloinen – ainakin luulee olevansa.
– Kunpa Laura-täti ottaisi minut, sanoi Emilia. Hän muisti isän
sanoneen, että Laura-täti oli hänen äitinsä näköinen.
– Laura-täti! Hänellä ei ole siinä mitään sanomista – Elisabet se
Uudessa Kuussa määrää. Jimmy Murray hoitaa maan viljelyksen, mutta
sanotaan ettei hänellä ole kaikki ruuvit paikoillaan.

– Mitä se merkitsee? kysyi Emilia uteliaana.

– Herranen aika, lapsiraukka, hänen päässään on vikaa. Hän on vähän
yksinkertainen – hänelle sattui nuorena jokin tapaturma. Siitä jäi
jotakin vikaa. Elisabet oli jollakin tavalla sekaantunut juttuun – en
ole koskaan kuullut, kuinka sen asian laita oikein oli. Tuskinpa Uuden
Kuun väki viitsisi ottaa sinua vaivoikseen. He ovat tavallaan kovin
tarkkoja. Teet viisaasti, jos koetat olla Ruth-tädillesi mieliksi. Ole
kohtelias ja käyttäydy hyvin, ehkä hän mieltyy sinuun. Kas niin, nyt on
astiat pesty. Parasta että menet yläkertaan.

– Saanko ottaa Mikin ja Tuhman Töpön mukaani? kysyi Emilia.

– Ei, et saa.

– Niistä olisi minulle seuraa, pyyteli Emilia.

– Ne ovat ulkona juoksemassa ja saavat ollakin. En minä anna niiden
kulkea täällä ympäri jälkiä jättämässä. Parasta että menet yläkertaan
vähäksi aikaa nukkumaan.
– Menen kyllä yläkertaan, mutta en minä nuku, sanoi Emilia. – Minulla
on paljon ajateltavaa.
– Neuvoisin sinulle ainakin yhden asian, sanoi Ellen, joka oli lujasti
päättänyt täyttää velvollisuutensa heti kun siihen tuli tilaisuus. –
Lankea polvillesi ja rukoile Jumalaa, että hän tekisi sinusta hyvän,
nöyrän ja kiitollisen lapsen. Emilia pysähtyi portaiden juurelle ja
katsoi taakseen.
– Isä sanoi, ettei minulla ole mitään tekemistä sinun Jumalasi kanssa,
hän sanoi vakavana.
Ellen tyrmistyi ja töllötti suu auki osaamatta vastata mitään tähän
epäkristilliseen puheeseen. Hän otti koko maailman todistajakseen.

– Onko mokomaa kuultu!

– Minä tiedän minkä näköinen sinun Jumalasi on, sanoi Emilia. – Minä
näin hänen kuvansa sinun Aatami ja Eeva -kirjassasi. Hänellä on iso
parta ja yönuttu. Minä en pidä hänestä. Mutta isän Jumalasta minä pidän.
– Entä saako kysyä minkä näköinen se sinun isäsi Jumala sitten on?
kysyi Ellen ivallisesti.
Emilialla ei ollut siitä aavistustakaan, mutta hän ei halunnut jäädä
alakynteen.
– Hän on kirkas kuin kuu, kaunis kuin aurinko ja pelottava kuin
sotajoukko lippuineen, hän sanoi voitonriemuisena.
– Niin kai, sinun se sitten pitää aina saada viimeinen sana, sanoi
Ellen luopuen väittelystä. – Mutta kylläpähän Murrayt vielä opettavat
sinulle säädyllisyyttä. – He ovat jyrkkiä presbyteeriläisiä eivätkä
anna pennin arvoa isäsi mielipiteille. Menehän nyt yläkertaan.
Emilia nousi etelänpuoleiseen huoneeseen. Hän tunsi itsensä kauhean
hylätyksi.
– Maailmassa ei ole enää ketään, joka minua rakastaisi, hän sanoi
käpristyessään ikkunan ääressä olevalle vuoteelleen. Mutta hän oli
lujasti päättänyt olla itkemättä. Murrayt, jotka olivat vihanneet hänen
isäänsä, eivät saisi nähdä hänen itkevän. Hän tunsi inhoavansa heitä
kaikkia – paitsi ehkä Laura-tätiä.
Kuinka hirmuisen isoksi ja autioksi maailma oli muuttunut! Mikään ei
ollut enää mielenkiintoista. Oli aivan yhdentekevää, vaikka Aatamin ja
Eevan välissä oleva pieni jäntterä omenapuu oli muuttunut kauniiksi,
ruusun ja lumen väriseksi; vaikka mäet notkon takana olivat vihreää
silkkiä ja puutarha täynnä keltanarsisseja ja koivuissa kullankeltaisia
norkkoja; vaikka Tuulen tyttö kiidätti taivaalla pilvenhattaroita.
Ei mikään niistä nyt lumonnut eikä lohduttanut häntä. Eikä koskaan
lohduttaisikaan.
– Mutta minä lupasin isälle olla urhea, hän kuiskasi puristaen
nyrkkiin pienet kätensä. – Ja minä tahdon olla urhea. Eivätkä Murrayt
saa nähdä että minä pelkään heitä. En pelkää tippaakaan.
Kun iltapäiväjuna vihelsi kaukana mäkien takana, Emilian sydän alkoi
sykkiä nopeammin. Hän pani kätensä ristiin ja kohotti silmänsä.
– Ole hyvä ja auta minua, sinä isän Jumala – ei Ellenin Jumala, hän
sanoi. – Auta minua olemaan urhea, niin etten itkisi heidän edessään.
Pian kuului alhaalta rattaiden ratinaa ja kovia, varmoja ääniä. Sitten
Ellen juoksi läähättäen portaita yläkertaan kädessään musta puku, joka
oli kursittu kokoon halvasta villakankaasta.
– Rouva Hubbard sai sen juuri ajoissa valmiiksi, luojan kiitos.
En mistään hinnasta olisi halunnut sukulaistesi näkevän sinua
ilman surupukua. Eivät voi sanoa, etten minä olisi täyttänyt
velvollisuuttani. He ovat kaikki saapuneet: Uuden Kuun väki, Oliver
ja hänen Addie-rouvansa, Wallace Eva-tätisi kanssa, ja Ruth-tätisi –
hänen nimensä on rouva Dutton. Kas niin, nyt olet valmis. Tule!

– Voinko panna kaulaani venetsialaiset helmet? kysyi Emilia.

– Onko mokomaa kuultu! Vai venetsialaisia helmiä surupuvun kanssa!
Häpeä! Onko nyt sopiva aika turhamaisuuteen?
– Ei se ole turhamaisuutta, intti Emilia. – Isä antoi minulle helmet
viime jouluksi. Haluan näyttää heille, että omistan sentään jotakin.
– Älä nyt hassuttele! Tulehan nyt. Muista sitten käyttäytyä sievästi,
että he saavat sinusta edullisen käsityksen.
Emilia laskeutui jäykästi portaita Ellenin edellä ja meni
vierashuoneeseen. Siellä oli koolla kahdeksan henkeä, ja hän tunsi
kahdeksan vieraan silmäparin tutkistelevan katseen. Mustassa puvussaan
Emilia vaikutti kalpealta ja heiveröiseltä. Itkun jäljiltä hänen
silmänsä näyttivät suurilta ja syvään vajonneilta, ja niiden alla oli
tummat varjot. Hän oli kauhean peloissaan ja tiesi sen itse - mutta
Murrayt eivät saisi sitä nähdä. Hän nosti päänsä pystyyn ja kävi
uljaasti koettelemukseensa.
– Tämä, sanoi Ellen pyöräyttäen hänet olkapäästä ympäri, on
Wallace-enosi.
Emiliaa värisytti. Hän ojensi kylmän kätensä. Hän tunsi heti ettei
voisi pitää Wallace-enosta. Tämä oli musta, ankara ja ruma; silmäkulmat
olivat uhkaavan pörhössä ja suu jäykkä ja säälimätön. Silmien alla oli
isot pussit ja musta poskiparta oli huolellisesti leikattu. Emilialle
selvisi siinä samassa, ettei hän koskaan voisi ihailla poskipartaa.
– Päivää, Emilia, sanoi Wallace-eno kylmästi ja kumartui jäykkänä
suutelemaan häntä poskelle.
Äkillinen harmin aalto syöksähti Emilian mieleen. Kuinka eno uskalsi
suudella häntä – mokomakin, joka oli vihannut isää ja hylännyt äidin.
Emilia ei välittänyt hänen suudelmistaan. Salamannopeasti hän tempaisi
taskustaan nenäliinan ja pyyhki poskeaan.
– Katsokaas häntä! kuului epämiellyttävä ääni huoneen toiselta
puolelta.
Wallace-eno näytti kovasti etsiskelevän sanoja ilmaistakseen
närkästyksensä. Toivottomana Ellen työnsi Emilian seuraavan istujan
eteen.

– Eva-tätisi, hän sanoi.

Eva-täti istui hartiahuiviin kääriytyneenä. Hänen kasvoillaan oli
luulosairaan kärsivä ilme. Hän puristi Emilian kättä sanaa sanomatta.
Eikä Emiliakaan virkkanut mitään.

– Oliver-enosi, ilmoitti Ellen.

Emilia piti melkoisesti Oliver-enon ulkomuodosta. Hän oli kookas ja
lihava, punakka ja hauskan näköinen. Emilia ajatteli, ettei hän olisi
millänsäkään, jos eno suutelisi, vaikka hänellä olikin tuommoiset
harjasmaiset valkoiset viikset. Mutta Oliver-eno oli ottanut oppia
Wallace-enon kokemuksesta.
– Saat hopearahan suukosta, hän kuiskasi hyväntahtoisesti. Oliver-eno
halusi osoittaa ystävyyttään ja myötätuntoaan, mutta Emilia ei
käsittänyt hänen leikinlaskuaan, vaan pani sen pahakseen.
– Minä en myy suukkoja, hän sanoi ja kohotti päänsä pystyyn ylhäisesti
kuin aito Murray ainakin.
Oliver-eno nauroi partaansa ja näytti huvittuneelta. Mutta Emilia kuuli
huoneen toiselta puolen närkästyneen tuhahduksen.
Sitten oli Addie-täti. Hän oli yhtä punakka, lihava ja hauskan näköinen
kuin miehensäkin ja hän pusersi ystävällisesti Emilian kylmää kättä.

– Miten jaksat, kultaseni? hän sanoi.

Tuo kultaseni tehosi Emiliaan, ja hän suli hiukan. Mutta seuraava
sukulainen jähmetti hänet uudelleen. Se oli Ruth-täti – Emilia tunsi
hänet ennen kuin Ellen ennätti sanoa hänen nimensä, ja hän tiesi myös,
että juuri Ruth-täti oli sanonut "katsokaas häntä" ja tuhahtanut
nenäänsä. Hän tunsi nuo kylmät harmaat silmät, sileiksi kammatut
kiillottomat ruskeat hiukset, lyhyen lihavan vartalon, ohuthuulisen
tiukan suun.

Ruth-täti ojensi sormenpäänsä, mutta Emilia ei tarttunut niihin.

– Anna tädillesi kättä, kuiskasi Ellen vihaisesti.

– Eihän hänkään anna, sanoi Emilia kirkkaalla äänellä. – Miksi minun
sitten pitäisi.

Ruth-täti laski halveksitut kätensä ristiin helmaansa.

– Sinä olet kovin huonosti kasvatettu lapsi, hän sanoi. – Mutta muuta
ei tietysti voinut odottaakaan.
Äkkiä Emilian tuli paha olla. Oliko hän käytöksellään tuottanut häpeää
isälleen? Ehkä hänen sittenkin olisi pitänyt antaa kättä Ruth-tädille.
Mutta nyt oli liian myöhäistä – Ellen oli jo temmannut hänet eteenpäin.
– Tämä on serkkusi, herra James Murray, sanoi Ellen kärsimättömänä
aivan kuin olisi halunnut mahdollisimman nopeasti päästä ikävästä
tehtävästään.
– Jimmy-serkku, Jimmy-serkku, sanoi esitelty. Emilia katsoi häneen
vakaasti ja piti hänestä heti ensi silmäyksellä.
Jimmy-serkulla oli pienet rusoposkiset tontun kasvot ja harmaa
jakoparta. Hänen kiiltävän ruskea tukkansa oli kihartunut hyvin
epämurraymaisella tavalla; isot ruskeat silmät olivat ystävälliset
ja avoimet kuin lapsen. Sydämellisesti hän puristi Emilian kättä
vilkaisten kuitenkin samalla vastapäätä istuvaan rouvasihmiseen.

– Hei, hei, tyttöseni! hän sanoi.

Emilia alkoi hymyillä hänelle, mutta hänen hymynsä kehkeytyi niin
hitaasti, että Ellen ennätti pyöräyttää hänet toisaalle, ennen kuin se
oli täysin puhjennut, ja Laura-täti sai sen. Laura-täti säpsähti ja
kalpeni.
– Julian hymy, hän sanoi puoliääneen. Ja taas Ruth-täti tuhahti
harmistuneesti nenäänsä.
Laura-täti oli aivan toisen näköinen kuin muut sukulaiset. Hän oli
melkein kaunis; hänen kasvonsa olivat hienopiirteiset ja kuultavan
kalpeat, ja harmahtavat hiukset olivat paksuilla palmikoilla, jotka
oli kiinnitetty neuloilla päälaelle. Mutta hänen silmänsä ne Emilian
voittivat. Hänen avoimet, sinisen siniset silmänsä. Niiden sinisyys
teki niin voimakkaan vaikutuksen, että sitä oli mahdoton vastustaa. Ja
hänen äänensä oli kaunis ja pehmeä.
– Rakas pieni lapsiraukka, hän sanoi ja kietoi Emilian ystävälliseen
syleilyyn.
Emilia vastasi syleilyyn ja sai töin tuskin salatuksi kyynelensä
toisten sukulaisten katseilta. Onneksi Ellen työnsi hänet äkkiä ikkunan
viereiseen nurkkaan.

– Ja tämä on Elisabet-tätisi.

Niin niin, hän oli Elisabet-täti. Sen saattoi arvata. Hänellä oli
jäykkä, musta satiinipuku, niin jäykkä ja uhkea, että Emilia arveli
sen olevan hänen paras pukunsa. Emilia oli siitä iloinen. Ajattelipa
Elisabet-täti isästä mitä tahansa, ainakin hän oli isän muistoksi
pukeutunut parhaaseen pukuunsa.
Ja Elisabet-täti oli hienon näköinen: pitkä, laiha ja jäykkä, piirteet
kauniit ja paksut raudanharmaat kiharat mustan pitsimyssyn alla. Vaikka
hänen silmänsä olivatkin teräksensiniset, ne olivat yhtä kylmät kuin
Ruth-tädin, ja hänen leveä suunsa oli tuikeasti yhteen puristettu.
Emilia vetäytyi kuoreensa kohdatessaan hänen viileän, arvostelevan
katseensa. Hän olisi kernaasti tahtonut miellyttää Elisabet-tätiä, joka
isännöi Uudessa Kuussa, mutta se tuntui mahdottomalta.
Elisabet-täti pudisti hänen kättään mitään sanomatta. Itse asiassa
hän ei oikein tiennyt mitä olisi sanonut. Elisabet Murray ei olisi
hämmentynyt edes kuninkaan tai kenraalikuvernöörin edessä. Sukuylpeys
olisi kyllä auttanut häntä suoriutumaan sellaisessa tilanteessa; mutta
hän tunsi itsensä avuttomaksi tämän kummallisen, avokatseisen lapsen
edessä, joka oli jo osoittanut olevansa kaikkea muuta kuin taipuisa ja
nöyrä. Elisabet Murray ei halunnut saada nenälleen niin kuin Wallace ja
Ruth.

– Mene sohvalle istumaan, käski Ellen.

Emilia istahti sohvalle. Hän oli heiveröinen ja katseli maahan, mutta
tunsi olonsa lannistumattomaksi. Hän laski kätensä ristiin syliinsä ja
nosti toisen nilkan toisen päälle. Heidän piti nähdä, ettei hän ollut
vailla hyviä tapoja.
Ellen oli poistunut keittiöön iloissaan siitä, että esittely oli
ohi. Emilia ei pitänyt Ellenistä, mutta tämän lähdettyä hän tunsi
itsensä hylätyksi. Hän oli nyt yksin arvosteltavana. Hän olisi antanut
vaikka mitä, jos olisi päässyt livahtamaan huoneesta. Mutta samalla
hänen mielessään oli kypsymässä päätös kirjoittaa kaikesta vanhaan
muistikirjaan. Se olisikin hauskaa; hän kuvailisi heitä kaikkia –
kyllä hän osaisi. Ruth-tädin silmille hänellä oli jo oikea sana:
kivenharmaat. Ne olivat aivan kuin kiveä, yhtä kovat, kylmät ja
säälimättömät. Mutta sitten hän tunsi pistoksen sydämessään: isä ei
voisi enää koskaan lukea hänen muistikirjaansa.
Mutta siitä huolimatta hänestä tuntui, että olisi hauskaa kirjoittaa
kaikki muistiin. Kuinka hän parhaiten voisi kuvata Laura-tädin silmiä?
Ne olivat kauniit. Jos niitä sanoisi vain sinisiksi, se ei tuntuisi
miltään; sadoilla ihmisillä on siniset silmät. Ah, nyt hän tiesi:
sinilähteet – juuri ne ne olivat.

Ja nyt tuli leimahdus.

Ensimmäisen kerran sen kamalan illan jälkeen, jolloin Ellen
kohtasi hänet kynnyksellä. Hän oli jo luullut, ettei se voisi enää
milloinkaan palata. Mutta nyt, kaikkein yllättävimmässä tilanteessa ja
mahdottomimmalla hetkellä se oli tullut: hän oli nähnyt sielunsa silmin
siihen ihmeelliseen maailmaan, joka oli verhon takana. Rohkeus ja toivo
tulivat hänen sieluunsa. Hän kohotti päätään ja katsoi pelottomasti
ympärilleen – hävyttömästi, sanoi Ruth-täti jälkeenpäin.
Niin, hän kirjoittaisi varmasti kaikista heistä, kuvaisi jok'ainoan:
suloisen Laura-tädin, kiltin Jimmy-serkun, ankaran vanhan Wallace-enon
ja Oliver-enon, jonka kasvot olivat kuin täysikuu, komean
Elisabet-tädin ja häijyn Ruth-tädin.
– Hän on hennon näköinen lapsi, sanoi Eva-täti äkkiä kärsivällä
värittömällä äänellään.
– Mitä muuta voisi odottaa? sanoi Addie-täti huokaisten; Emilian
mielestä huokaus kuulosti kolkon merkitsevältä. – Hän on liian kalpea.
Jos hänellä olisi hiukan väriä poskillaan, hän ei olisi hullumman
näköinen.
– Vaikea sanoa kenen näköinen hän on, sanoi Oliver-eno katsoen
Emiliaan kiinteästi.
– Murray hän ei ole, sen näkee heti, sanoi Elisabet-täti varmasti ja
moittivasti.
– Ne puhuvat minusta aivan kuin en olisikaan täällä, ajatteli Emilia;
häntä harmitti sukulaisten sopimaton käytös.
– En minä sanoisi häntä Starriksikaan, sanoi Oliver-eno. – Minusta
hänessä on eniten Byrdien näköä; hänellä on isoäidin hiukset ja silmät.
– Nenä on vanhan Yrjö Byrdin, sanoi Ruth-täti äänellä, josta kaikille
selvisi, mitä hän ajatteli vanhan Yrjön nenästä.

– Hänellä on isänsä otsa, sanoi Eva-tätikin moittivaan äänensävyyn.

– Hymy on ainakin äidin, sanoi Laura-täti, vaikka niin hiljaa ettei
kukaan sitä kuullut.
– Ja Julian silmäripset. Eikös Julialla ollut hyvin pitkät
silmäripset? sanoi Addie-täti.

Emilian sietämiskyvyn raja oli saavutettu.

– Minusta alkaa tuntua kuin olisin tehty vain paloista ja paikoista,
hän huudahti närkästyneenä.
Murrayt tuijottivat häneen. Ehkä heidän oli hiukan paha olla, sillä
ei heistä yksikään toki ollut hirviö; he olivat kaikki inhimillisiä,
kuka enemmän, kuka vähemmän. He olivat niin ällistyneitä, ettei kukaan
osannut sanoa sanaakaan, ennen kuin Jimmy-serkku rikkoi hiljaisuuden
naurahtamalla. Se oli hillitty naurahdus, jossa ei ollut vähääkään
ilkeämielisyyttä.
– Se on oikein, tyttöseni, hän sanoi. – Anna niille takaisin, pidä
puoliasi.

– Jimmy! sanoi Ruth-täti. Jimmy alistui. Ruth-täti katsoi Emiliaan.

– Kun minä olin pikkuinen tyttö, hän sanoi, en koskaan avannut suutani
ennen kuin minulle puhuttiin.
– Mutta ellei kukaan milloinkaan sanoisi mitään ennen kuin hänelle
puhutaan, ei syntyisi ensinkään keskustelua, koetti Emilia todistaa.
– Minä en koskaan väittänyt vastaan, jatkoi Ruth-täti ankarasti. –
Niihin aikoihin pikku tytöt saivat kunnollisen kasvatuksen. Me olimme
kohteliaita vanhempia kohtaan ja kunnioitimme heitä. Meille osoitettiin
oma paikkamme, eikä siinä ollut vastaan pyristelemistä.
– Mutta teillä ei sitten ollut koskaan oikein hauskaa, sanoi Emilia –
ja haukkoi samassa tyrmistyneenä henkeään. Hän ei ollut aikonut sanoa
ääneen mitä oli ajatellut. Mutta isän kanssa seurustellessaan hän oli
tottunut ilmaisemaan suoraan ajatuksensa.
– Hauskaa! sanoi Ruth-täti loukkaantuneella äänellä. – Minä en
ajatellut hauskuutta, kun oli pikku tyttö.
– Ymmärrän sen, sanoi Emilia vakavana. Hänen äänensä ja käytöksensä
oli kunnioittava, sillä hän halusi kaikin mokomin korjata
hairahduksensa. Mutta Ruth-täti näytti siltä kuin olisi tahtonut lyödä
häntä korvalle. Tuo lapsi sääli häntä, häpäisi surkuttelemalla hänen
säädyllistä, moitteetonta lapsuuttaan. Se oli sietämätöntä, etenkin kun
säälijä oli Starreja. Ja tuo kelvoton Jimmy uskalsi taas hykerrellä!
Miksei Elisabet kieltänyt häntä.
Onneksi ovelle ilmestyi samassa Ellen Greene ilmoittamaan, että
illallinen oli valmis.
– Sinun täytyy odottaa, hän kuiskasi Emilialle. – Pöydässä ei ole
tilaa sinulle.
Emilia ilahtui. Hän tiesi ettei voisi syödä palastakaan sukulaisten
nähden. Tädit ja enot lähtivät jäykkinä huoneesta katsomattakaan häneen
– kaikki muut paitsi Laura-täti: tämä kääntyi ovella ja heitti hänelle
salavihkaa lentosuukon. Ennen kuin Emilia ehti vastata Ellen riensi
sulkemaan oven.
Emilia jäi yksin huoneeseen, joka vähitellen hämärtyi. Ylpeys joka oli
tukenut häntä sukulaisten läsnä ollessa, haihtui äkkiä, ja hän tunsi
kyynelten pyrkivän esiin. Hän meni suoraa päätä suljetulle ovelle
huoneen päähän ja astui sisään.
Isän arkku oli entisen makuuhuoneen keskellä. Sen päällä oli kukkia
– Murrayt olivat siinäkin täyttäneet sovinnaisuuden vaatimukset.
Wallace-enon tuoma valkoisista ruusuista tehty iso ankkuri komeili
pienellä pöydällä pääpuolessa. Emilia ei voinut nähdä isänsä kasvoja,
sillä lasilla oli Ruth-tädin valkoinen hyasinttikimppu, eikä hän
uskaltanut siirtää sitä pois. Mutta hän kyyristyi lattialle ja laski
poskensa arkun kiillotettua laitaa vasten.
Siitä he tapasivat hänet illalliselta tullessaan nukkumasta. Laura-täti
nosti hänet ylös ja sanoi:
– Minä vien lapsiraukan vuoteeseen, hän on lopen väsynyt. Emilia avasi
silmänsä ja katsoi unisena ympärilleen.

– Saanko ottaa Mikin mukaani? hän kysyi.

– Kuka on Mikki?

– Minun kissani, iso harmaa kissa.

– Kissa! puuskahti Elisabet-täti kauhistuneena. – Et saa ottaa kissaa
huoneeseesi.

– Miksi ei? Edes tämän ainoan kerran? pyysi Laura.

– Ei missään tapauksessa, sanoi Elisabet-täti. – Kissa on hyvin
epäterveellinen makuuhuoneessa. Kylläpäs sinä puhutkin, Laura. Vie
lapsi vuoteeseen ja katso että hänellä on riittävästi vuodevaatteita.
Yö on kylmä. Kissoista en halua enää kuulla sanaakaan.

– Mikki on puhdas kissa, sanoi Emilia. – Se pesee itsensä joka päivä.

– Vie hänet vuoteeseen, Laura, sanoi Elisabet-täti eikä ollut
kuulevinaan Emilian puolustelua.
Laura-täti myöntyi kiltisti. Hän kantoi Emilian yläkertaan, auttoi
häntä riisuutumaan ja peitti hänet vuoteeseen. Emilia oli kovin uninen,
mutta ennen kuin hän ennätti täysin nukahtaa, hän tunsi jotakin
pehmeää ja lämmintä, joka kehräsi hänen olkansa vieressä. Laura-täti
oli hiipinyt alas, löytänyt Mikin ja tuonut sen hänen luokseen.
Elisabet-täti ei kuullut siitä hiiskaustakaan, eikä Ellen Greenekään
uskaltanut vastustaa, sillä olihan Laurakin Uuden Kuun Murrayita.

4.

SUKUNEUVOTTELU

Emilian herätessä aamulla oli jo valoisa päivä. Matalasta
uutimettomasta ikkunasta näkyi auringonnousun rusotus, ja yksi
ainoa himmeä tähti loisti vielä vihertävällä taivaalla Kokkahongan
yläpuolella. Räystäissä suhisi raikas, vieno aamutuuli. Ellen Greene
makasi isossa vuoteessa ja kuorsasi kuuluvasti. Muuten pikku talossa
vallitsi syvä hiljaisuus.
Tätä tilaisuutta Emilia oli odottanut. Varovaisesti hän puikahti
vuoteestaan, hiipi varpaillaan huoneen poikki ja avasi oven. Mikki
nousi matolta huoneen keskeltä ja seurasi Emiliaa hieroen lämmintä
kylkeään hänen kylmiä nilkkojaan vasten. Emilialla oli hiukan huono
omatunto, kun hän lähti hiipimään alas pimeitä portaita. Kylläpä
portaat narisivat, varmaan kaikki heräisivät! Mutta ketään ei näkynyt,
ja Emilia pääsi onnellisesti alas ja pujahti vierashuoneeseen
hengähtäen helpotuksesta sulkiessaan oven. Hän melkein juoksi huoneen
poikki toiselle ovelle.
Ruth-tädin kukkavihko lepäsi vielä arkun lasilla. Emilia puristi
huulensa tiukasti yhteen, mikä teki hänet omituisesti Elisabet-tädin
näköiseksi, tarttui kukkavihkoon ja laski sen lattialle.
– Voi isä, isä, hän kuiskasi puristaen kädellään kurkkuaan
tukahduttaakseen itkunsa. Nämä olivat hänen jäähyväisensä; hän tahtoi
olla kahden kesken isänsä kanssa – hän ei tahtonut hyvästellä häntä
sukulaisten kuullen.
Isä näytti kauniilta. Kaikki tuskan uurteet olivat hävinneet; hän
oli miltei poikamaisen näköinen, mutta hiukset olivat hopeanharmaat.
Ja hänen huulillaan oli ilahtunut, viisas hymy, ikään kuin hän äkkiä
olisi keksinyt jotakin yllättävän kaunista ja hämmästyttävää. Vaikka
Emilia oli lukemattomat kerrat nähnyt isän hymyilevän eläessään, hän ei
koskaan ollut nähnyt hänen kasvoillaan tällaista hymyä.
– Isä, minä en itkenyt heidän nähtensä, hän kuiskasi. – Enkä
varmastikaan tuottanut Starreille häpeää. Ei kai sinunkaan mielestäsi
ollut Starrien häpäisemistä, vaikka en antanut kättä Ruth-tädille? Hän
ei todella halunnut sitä. Voi isä, en usko kenenkään heistä pitävän
minusta, paitsi Laura-tädin. Nyt minun täytyy hiukan itkeä, isä.
Hän painoi kasvonsa kylmälle lasille ja nyyhkytti katkerasti. Mutta
vain vähän aikaa. Hänen oli sanottava hyvästi ennen kuin joku tapaisi
hänet täältä. Hän nosti päänsä ja katsoi pitkään ja vakavasti isän
rakkaita kasvoja.
– Hyvästi, rakas isä, hän kuiskasi itku kurkussa. Pyyhkäisten
kyynelet, jotka sumensivat näön, hän laski Ruth-tädin kukka-asetelman
paikoilleen, niin että se lopullisesti peitti isän kasvot. Sitten hän
pujahti ulos aikoen sukkelasti palata huoneeseensa. Ovella hän oli
melkein kompastua Jimmy-serkkuun: tämä istui siinä tuolilla suureen
ruudulliseen aamutakkiin kääriytyneenä ja syötti Mikkiä.
– Hst, kuiskasi Jimmy taputtaen tyttöä olalle. – Kuulin sinun
hiipivän alas ja tulin perässäsi. Tiesin mitä aioit. Istuin tässä,
jotteivät toiset ryntäisi huoneeseen. Kas tässä, ota nämä ja juokse
takaisin vuoteeseen, tyttöseni.
'Nämä' olivat piparminttukaramelleja. Emilia puristi tötterön
kouraansa ja pakeni yöpaitaansa häveten huoneeseensa. Hän inhosi
piparminttukaramelleja eikä koskaan syönyt niitä, mutta se että
Jimmy-serkku oli antanut ne hänelle sai hänen sydämensä sykkimään
ilosta. Ja Emilia piti siitäkin, että Jimmy-serkku oli sanonut häntä
'tyttöseksi'. Hän oli luullut, ettei kukaan enää puhuttelisi häntä
herttaisilla hyväilynimillä. Isällä niitä oli ollut monta monituista:
sydänkäpyseni, kultaseni, Emilia-lapsukainen, rakas pikku kullanmuru,
silmäteräni, keijuni. Nimet olivat vaihdelleet mielialojen mukaan,
mutta Emilia oli pitänyt niistä kaikista.
Jimmy-serkku oli hyvä. Olipa hänellä mitä muita vikoja tahansa, niin
sydän hänellä ainakin oli paikallaan. Emilia oli niin kiitollinen,
että pakotti vuoteeseen päästyään itsensä syömään yhden hänen
karamelleistaan.
Hautajaiset olivat aamupäivällä. Kerrankin oli laakson pikku talo
täynnä ihmisiä. Arkku nostettiin vierashuoneeseen, ja surevan näköiset
Murrayt istuivat sen ympärillä muodollisen jäykkinä keskellään
mustapukuinen kalpea ja kankea Emilia. Hän istui Elisabet-tädin ja
Wallace-enon välissä uskaltamatta liikuttaa jäsentäkään. Ainoatakaan
toista Starria ei ollut saapuvilla, sillä Emilian isällä ei ollut
lähisukulaisia.
Kun jumalanpalvelus oli päättynyt, Murrayt nousivat ja kiersivät arkun
luodakseen vainajaan asiaankuuluvan jäähyväiskatseen. Elisabet-täti
tarttui Emilian käteen ja koetti vetää hänet mukanaan, mutta Emilia
veti kätensä takaisin ja pudisti päätään. Hän oli jo hyvästellyt.
Elisabet-täti näytti hetken haluavan pitää kiinni vaatimuksestaan
– sitten hän meni ankaran näköisenä yksin esiintyen Murrayna
sormenpäitään myöten. Hautajaisissa toraileminen ei ollut soveliasta.
Douglas Starr aiottiin viedä Charlottetowniin ja haudata vaimonsa
viereen. Kaikki Murrayt lähtivät saattamaan, mutta Emilian oli määrä
jäädä kotiin. Hän katseli surusaattoa: se nousi pitkää ruohoista mäkeä
harmaassa tihkusateessa, joka oli juuri alkanut. Emilia oli mielissään
sateesta; monta kertaa hän oli kuullut Ellen Greenen sanovan, että
onnellinen se vainaja, jonka arkulle satoi. Ja tuntui helpommalta nähdä
isän lähtevän tässä ystävällisen lauhassa usvassa kuin hymyilevässä
auringonpaisteessa.
– Täytyy sanoa, että hautajaiset olivat oikein kauniit, sanoi Ellen
Greene hänen olkansa takaa. – Kaikki sujui niin kuin pitikin. Jos
isäsi katseli sitä taivaasta, hän oli varmaan mielissään.

– Ei hän ole taivaassa, sanoi Emilia.

– Herra hyvästi siunatkoon! Voi noita lapsia! saattoi Ellen vain
parahtaa.
– Hän ei ole vielä siellä. Hän on vasta matkalla. Hän lupasi odotella
ja kulkea hitaasti, niin että saan hänet kiinni sitten kun minä tulen.
Toivottavasti siihen ei ole kovin pitkä aika.
– Tuollainen toivomus on synti, kauhea synti, torui Ellen. Kun
viimeiset rattaat olivat kadonneet näkyvistä, Emilia palasi
arkihuoneeseen, otti kirjakaapista kirjan ja upposi nojatuoliin. Mutta
hän ei lukenut vaan ajatteli. Hän tiesi sukulaisten tulevan takaisin
iltapäivällä. Ja hän arvasi, että silloin hänen kohtalonsa luultavasti
ratkaistiin. "Puhutaan asiasta sitten kun on tultu", hän oli kuullut
Wallace-enon sanovan aamiaisen jälkeen. Vaisto sanoi hänelle mikä asia
oli. Hän olisi antanut vaikka toisen korvansa kunhan vain toisella
olisi kuullut mitä he sanoivat. Mutta hän tiesi varsin hyvin, että
hänet lähetettäisiin pois tieltä. Niinpä hän ei hämmästynyt, kun Ellen
iltahämärissä tuli sanomaan:
– On parasta että menet yläkertaan, Emilia. Tätisi ja enosi tulevat
tänne keskustelemaan.
– Enkö saisi auttaa sinua illallisen valmistuksessa? kysyi Emilia.
Hän ajatteli, että jos hän kulkisi edestakaisin keittiön ovessa, hän
saattaisi kuulla sanan tai pari.

– Et. Sinusta on enemmän vaivaa kuin apua. Mars vain matkaan!

Ellen tallusti keittiöön jäämättä katsomaan totteliko Emilia. Emilia
nousi vastahakoisesti. Miten hän voisi yöllä nukkua, ellei saisi
tietää miten hänen kävisi? Ja hän oli aivan varma, ettei päätöstä
ilmoitettaisi hänelle ennen kuin huomenna, jos silloinkaan.
Hänen katseensa osui keskellä huonetta olevaan pitkään pöytään. Sitä
peitti iso liina, jonka raskaat laskokset ulottuivat lattiaan saakka.
Mustat sukat vilahtivat matolla, laskokset häilähtelivät – ja sitten
seurasi hiljaisuus. Emilia istuutui mukavasti pöydän alla ja ryhtyi
voitonriemuisena odottamaan. Hän kuulisi nyt mitä päätettiin, eikä
kukaan tietäisi mitään.
Hänelle ei ollut koskaan sanottu, ettei salakuuntelua pidetty oikein
sopivana; siihen ei ollut ilmaantunut aihetta niin kauan kuin hän eli
isän kanssa. Hän piti kerrassaan onnenpotkuna, että hänen mieleensä oli
juolahtanut piiloutua pöydän alle. Hän saattoi jopa hiukan nähdäkin
liinan läpi. Hänen sydämensä sykki jännityksestä niin rajusti, että hän
pelkäsi sen kuuluvan.
Tädit ja sedät tulivat sisään ja istuutuivat pitkin seinänvieriä.
Emilia pidätti hengitystään. Muutamaan minuuttiin kukaan ei puhunut,
vaikka Eva-täti huokaili syvään ja raskaasti. Wallace-eno karisti
sitten kurkkuaan ja sanoi:

– No niin, mitä teemme lapselle?

Kukaan ei kiirehtinyt vastaamaan. Emiliasta tuntui, etteivät he
halunneetkaan vastata. Lopulta Eva-täti sanoi valittavasti:

– Hän on juonikas ja omituinen lapsi. En ymmärrä häntä vähääkään.

– Minusta tuntuu, että hänellä on jonkinlainen taiteilijaluonne,
huomautti Laura-täti arasti.
– Hemmoteltu lapsi, sanoi Ruth-täti jyrkästi. – Sanon suoraan, ettei
ole niinkään helppoa saada hänet parantamaan tapansa.
Pieni salakuuntelija käänsi päätään ja loi pöytäliinan lävitse
Ruth-tätiin halveksivan katseen. – Eiköhän vain omissa tavoissasi ole
parantamista. Emilia ei uskaltanut edes kuiskata, mutta hän muodosti
sanat huulillaan ja se helpotti paljon.
– Olen samaa mieltä, sanoi Eva-täti. – Minä en ainakaan tunne
pystyväni siihen.
(Emilia käsitti, ettei Wallace-eno aikonut ottaa häntä, ja tuli
iloiseksi.)
– Kyllä asia on niin, että Nancy-tädin pitäisi ottaa hänet, sanoi
Wallace-eno. – Hänellä on enemmän tämän maailman hyvyyttä kuin
kenelläkään meistä.
– Tiedät hyvin, ettei Nancy-tädin mieleen unissakaan juolahtaisi
ottaa häntä, sanoi Oliver-eno. – Hän on sitä paitsi aivan liian
vanha kasvattamaan lasta – hän ja Caroline, se vanha noita-akka. En
usko että kumpikaan heistä on edes ihminen. Ottaisin itse mielelläni
Emilian, mutta tuskin voin. Minulla on suuri perhe huollettavana.
– Luultavasti hän ei elä kauan kenenkään rasituksena, sanoi
Elisabet-täti reippaasti. – Kuolee keuhkotautiin kuten isänsäkin.
(– En varmasitkaan kuole! huusi Emilia – tai ainakin ajatteli
niin painokkaasti, että melkein tunsi huutavansa. Hän unohti, että
oli toivonut kuolevansa tavoittaakseen isänsä. Nyt hän tahtoi elää
näyttääkseen Murrayille, että he olivat erehtyneet. – Nyt en missään
tapauksessa aio kuolla. Aion elää iankaiken ja minusta tulee kuuluisa
kirjailija – saatpas vain nähdä, että niin käy, Elisabet Murray-täti!)

– Heikon näköinen hän kyllä on, myönsi Wallace-eno.

(Emilia kevensi tunteitaan virnistämällä Wallace-enolle pöytäliinan
takaa. – Jos minä joskus saan porsaan, annan sille enon nimen, hän
ajatteli ja oli kostoon tyytyväinen.)
– Mutta jonkun on kuitenkin pidettävä hänestä huolta niin kauan kuin
hän elää, vai mitä? sanoi Oliver-eno.
(– Olisi ihan oikein, jos minä kuolisin ja teillä olisi sitten koko
loppuelämänne kauhean huono omatunto, ajatteli Emilia. Oliver-enon
sanoja seuranneen hiljaisuuden aikana hän kuvitteli hautajaisiaan,
valitsi kantajansa ja koetti löytää sopivan virrensäkeistön
kaiverrettavaksi hautakiveensä. Mutta ennen kuin hän pääsi siitä
selville, WalIace-eno alkoi jälleen.)
– Tällä tavoin emme pääse mihinkään. Meidän on pakko pitää huolta
lapsesta –

(– Kunpa eno ei sanoisi minua lapseksi, ajatteli Emilia katkerana.)

– ... ja jonkun meistä on annettava hänelle koti. Julian tytärtä ei
voi jättää vieraiden armoille. Omasta puolestani minun on sanottava,
ettei Evan terveys salli hänen hoitaa ja kasvattaa lasta –
– Ja vielä sellaista lasta, sanoi Eva-täti. (Emilia näytti kieltään
Eva-tädille.)
– Pieni orpoparka, virkkoi Laura-täti lempeästi. (Sillä hetkellä suli
Emilian sydämestä jää. Hän oli liikuttunut ja hyvillään, kun häntä niin
hellästi sanottiin pieneksi orpoparaksi.)
– Tuskin sinun kannattaa häntä liian paljon sääliä, Laura, sanoi
Wallace-eno päättävästi. – Ilmeisesti hän on hyvin tunteeton. En ole
nähnyt hänen vuodattavan ainoatakaan kyyneltä sen jälkeen kun tulimme
tänne.
– Huomasitteko, ettei hän edes tahtonut luoda isäänsä viimeistä
silmäystä? kysyi Elisabet-täti.

Jimmy-serkku katsoi äkkiä kattoon ja vihelsi.

– Hän tuntee niin paljon, että hänen täytyy se salata, sanoi
Laura-täti. Wallace-eno tuhahti.
– Eikö sinun mielestäsi, Elisabet, meidän pitäisi huolehtia hänestä?
jatkoi Laura arasti.

Elisabet-täti liikahti levottomasti.

– En usko hänen viihtyvän Uudessa Kuussa kolmen vanhan ihmisen
seurassa.

(– Viihtyisin varmasti, ajatteli Emilia.)

– Ruth, mitä sinä ajattelet? sanoi Wallace-eno. – Sinähän asut aivan
yksin isossa talossa. Saattaisi olla mukavaakin saada seuraa.
– Minä en pidä hänestä, sanoi Ruth-täti terävästi. – Hän on viekas
kuin käärme.
– Järkevällä ja huolellisella kasvatuksella voidaan monta hänen
vikaansa korjata, sanoi Wallace-eno painokkaasti.
(– Minä en halua, että niitä korjataan. Emilia tuli yhä
kiukkuisemmaksi pöydän alla. – Pidän enemmän omista vioistani
kuin teidän – teidän – hän haparoi mielessään sanaa kunnes
voitonriemuisena muisti erään isänsä sanonnan – teidän katalista
hyveistänne.)
– Tuskinpa, sanoi Ruth-täti purevalla äänellä. – Ei omena putoa
kauaksi puusta. Mitä Douglas Starriin tulee, oli kerrassaan
häpeämätöntä tuolla tavoin kuolla ja jättää lapsi aivan pennittömäksi.
– Tekikö hän sen tahallaan? kysyi Jimmy-serkku leppoisasti. Hän puhui
nyt ensimmäisen kerran.

– Hän oli epäonnistunut raukka, tuhahti Ruth-täti.

– Eikä ollut – ei ikinä, parkaisi Emilia työntäen äkkiä päänsä
näkyviin pöytäliinan alta.
Hetkisen Murrayt istuivat ääneti ja liikkumatta aivan kuin hänen
huudahduksensa olisi muuttanut heidät kiveksi. Sitten Ruth-täti nousi,
tuli pöydän luo ja nosti liinaa, jonka taakse Emilia oli kauhistuneena
kätkeytynyt huomattuaan mitä oli tehnyt.

– Nouse ja tule esiin, Emilia Starr, sanoi Ruth-täti.

Emilia Starr kömpi esille. Hän ei ollut erityisen peloissaan – siksi
vihainen hän oli. Hänen silmänsä olivat muuttuneet mustiksi ja posket
tulipunaisiksi.
– Mikä pikku kaunotar – totisesti oikea pikku kaunotar! sanoi
Jimmy-serkku. Mutta kukaan ei kuunnellut häntä. Ruth-täti otti
puheenvuoron.
– Sinä hävytön pikku salakuuntelija, hän sanoi. – Tässä Starrien veri
nyt näyttäytyy – kukaan Murray ei olisi koskaan keksinyt tuollaista.
Sinun sietäisi saada vitsaa.
– Isä ei ollut epäonnistunut raukka, huusi Emilia vihasta kiehuen. –
Sinulla ei ole oikeutta sanoa häntä siksi. Ei sellainen ihminen voi
olla epäonnistunut raukka, jota on rakastettu niin paljon kuin isää. En
usko, että kukaan on ikinä rakastanut sinua täti! Niin että sinä olet
epäonnistunut raukka. En minä aio kuolla keuhkotautiin.
– Käsitätkö sinä, mihin häpeälliseen tekoon olet syyllistynyt? kysyi
Ruth-täti vimmoissaan.
– Halusin kuulla miten minun käy, huusi Emilia. – En tiennyt, että
se oli niin kauhea teko – en tiennyt, että te sanoisitte minusta niin
hirveitä asioita.
– Salakuuntelijat eivät koskaan kuule itsestään hyvää, sanoi Elisabet
painokkaasti. – Äitisi ei olisi koskaan tehnyt tuollaista, Emilia.
Emilia-paran uljuus katosi. Hän tunsi itsensä syylliseksi ja
onnettomaksi – voi, kuinka onnettomaksi. Näytti siltä, että hän oli
tietämättään tehnyt kauhean synnin.

– Mene yläkertaan, käski Ruth-täti.

Emilia lähti vastaan sanomatta. Mutta sitä ennen hän katsoi ympärilleen.

– Tuolla pöydän alla minä irvistin Wallace-enolle ja näytin
Eva-tädille kieltä, hän sanoi.
Hän sanoi sen surullisesti haluten perin pohjin tunnustaa kaikki
hairahduksensa. Mutta koska niin helposti käsitämme toisemme
väärin, Murrayt luulivat hänen olevan tahallaan nenäkäs. Kun ovi
oli sulkeutunut hänen jälkeensä, kaikki muut paitsi Laura-täti ja
Jimmy-serkku pudistivat päätään ja huokasivat.
Emilia nousi yläkertaan syvästi nöyryytettynä. Hän tunsi tehneensä
rikoksen, joka antoi sukulaisille oikeuden halveksia häntä. He
uskoivat, että hänen huono käytöksensä johtui Starrien verenperinnöstä
– eikä hän ollut edes saanut tietää tulevaa kohtaloaan.

Hän vilkaisi synkästi peilin pikku Emiliaan.

– En minä tiennyt, enhän minä tiennyt, hän kuiskasi. – Mutta nyt
tiedän, hän lisäsi äkkiä tarmokkaasti, enkä koskaan, koskaan enää tee
niin.
Hetken hänen teki mieli heittäytyä vuoteelle itkemään. Hän et voisi
kestää tätä tuskaa ja häpeää. Sitten hänen katseensa osui vanhaan
kellastuneeseen muistikirjaan, joka oli pienellä pöydällä.
Minuuttia myöhemmin Emilia istui vuoteessaan jalat ristissä ja
kirjoitti niin innokkaasti vanhaan vihkoonsa, että tylppä lyijykynän
pätkä suorastaan lensi riviltä toiselle, posket alkoivat punoittaa
ja silmät hehkua. Hän unohti Murrayt, vaikka heistä juuri kirjoitti,
unohti nöyryytyksensä, vaikka kuvasikin juuri äskeisiä tapahtumia.
Tunnin verran hän kirjoitti savuavan pikku lampun kurjassa valossa,
tuijotti vain silloin tällöin ikkunasta iltausvan tanssia yrittäessään
etsiä sopivaa sanaa; löydettyään sen hän huokasi onnellisena ja jatkoi
kirjoittamista.
Kuullessaan Murrayin tulevan yläkertaan hän työnsi muistikirjan
sivuun. Hän oli kertonut koko tapauksen ja Murrayin perheneuvottelun
ja lopettanut kuvauksen liikuttavaan välähdykseen omasta
kuolinvuoteestaan, jonka ympärillä Murrayt seisoivat pyytämässä häneltä
anteeksi. Ensin hän pani Ruth-tädin oikein polvistumaan. Sitten kynä
kohosi – Ruth-täti ei voisi koskaan olla niin katuvainen, hän ajatteli
ja pyyhki rivin.
Tuska ja nöyryytys olivat hänen kirjoittaessaan haihtuneet. Hän oli
väsynyt, mutta muuten varsin tyytyväinen. Oli ollut hauskaa keksiä
sanoja, jotka sopivat Wallace-enoon, ja erityisen tyytyväinen hän oli
kuvatessaan Ruth-tätiä 'pieneksi pyöreäksi tylleröksi'.
– Mitä ihmettä enot ja tädit sanoisivat, jos tietäisivät mitä minä
heistä oikein ajattelen, hän kuiskasi itsekseen käpertyessään sänkyyn.

5.

TIMANTTI TIMANTTIA LEIKKAA

Aamiaisen jälkeen Emilia kutsuttiin olohuoneeseen.

Siellä olivat kaikki – koko suku. Katsellessaan keväisessä
auringonpaisteessa istuvaa Wallece-enoa Emilia huomasi, ettei
sittenkään ollut löytänyt aivan oikeata sanaa kuvaamaan tämän tylyyttä.

Elisabet-täti seisoi totisena pöydän luona kädessään joitakin papereita.

– Emilia, hän sanoi, eilen illalla emme kyenneet päättämään, kuka
ottaisi huolehtiakseen sinusta. Minun täytyy sanoa, ettei kukaan
meistä ole kovin innokas ottamaan sinua, sillä olet käyttäytynyt hyvin
huonosti.

– Voi Elisabet, hän – Emiliahan on sisaremme lapsi, vastasi Laura.

Elisabet nosti juhlallisesti kättään.

– Minä hoidan tämän asian, Laura. Pyydän, älä keskeytä minua. Kuten
sanoin, Emilia, emme saaneet päätetyksi, kuka pitäisi sinusta huolen.
Jimmy-serkun ehdotuksesta päätimme sen vuoksi ratkaista asian arvalla.
Näihin paperilappuihin olen kirjoittanut nimemme. Vedä yksi lippu, ja
se jonka nimi siinä on, antaa sinulle kodin.
Elisabet-täti ojensi paperilippuja. Emilia vapisi niin rajusti, ettei
aluksi kyennyt vetämään. Kauheata – tuntui kuin hänen olisi ummessa
silmin täytynyt ratkaista oma kohtalonsa.

– Vedä, sanoi Elisabet-täti järkähtämättömänä kuin kohtalo.

Emilia puri hammasta ja veti. Elisabet-täti otti lipun hänen
vapisevasta pikku kädestään ja piteli sitä ylhäällä. Siinä oli hänen
oma nimensä: Elisabet Murray. Laura Murray kohotti äkkiä nenäliinansa
silmilleen.
– No niin, asia on nyt selvä, sanoi Wallace nousten keventyneen
näköisenä. – Mutta minun täytyy kiirehtiä, jos mielin ennättää junaan.
Mitä kuluihin tulee, Elisabet, suoritan niistä tietenkin oman osani.
– Uuden Kuun asukkaat eivät ole vaivaisavun tarpeessa, sanoi
Elisabet-täti jotensakin kylmästi. – Koska arpa on määrännyt hänet
minulle, teen kaiken mitä vaaditaan. Minä en pakene velvollisuuttani.
– Minä olen siis hänen velvollisuutensa, ajatteli Emilia. – Isä
sanoi, ettei kukaan ikinä pidä velvollisuudestaan. Elisabet-tätikään ei
siis koskaan pidä minusta.
– Sinussa on enemmän Murrayn suvun ylpeyttä, Elisabet, kuin meissä
muissa yhteensä, nauroi Wallace-eno.
He seurasivat häntä ulos – kaikki muut paitsi Laura. Hän tuli Emilian
luo, joka seisoi yksinään keskellä huonetta, ja sulki hänet syliinsä.
– Olen iloinen, Emilia, olen iloinen, hän kuiskasi. – Älä ole
pahoillasi, rakas lapsi. Minä pidän jo sinusta – ja Uusi Kuu on mukava
paikka, Emilia.
– Sillä on kaunis nimi, sanoi Emilia koettaen hillitä itseään. –
Minä ... toivoin koko ajan ... että saisin tulla sinun mukaasi,
Laura-täti. Minua taitaa nyt ruveta itkettämään ... mutta ei sen vuoksi,
että olisin pahoillani kun joudun sinne. En minä ole niin huonosti
kasvatettu kuin sinä ehkä luulet, enkä olisi eilen illalla kuunnellut,
jos olisin tiennyt että se oli väärin.

– Et tietenkään, sanoi Laura-täti.

– Mutta minä en ole Murray, ymmärräthän.

Laura-täti vastasi hänelle sanoilla, jotka jonkun Murrayn lausumiksi
olivat perin hämmästyttävät:

– Luojan kiitos, et olekaan.

Jimmy-serkku seurasi Emiliaa ja tavoitti hänet pienestä hallista.
Katseltuaan tarkkaan ympärilleen, ettei kukaan ollut kuuntelemassa, hän
kuiskasi:

– Kuulehan, tipsukka, Laura-täti leipoo hirveän hyviä omenamunkkeja.

Emilian mielestä omenamunkit kuulostivat hyviltä, vaikkei hän
tiennytkään mitä ne olivat. Hänkin kuiskasi kysymyksen, jota hän
ei milloinkaan olisi uskaltanut esittää Elisabet-tädille eikä edes
Laura-tädille.
– Jimmy-serkku, kun Uudessa Kuussa leivotaan kakku, annetaanko minun
kaapia vati?

– Laura antaa, Elisabet ei, kuiskasi Jimmy-serkku juhlallisesti.

– Entä saanko pistää jalkani uuniin kun ne ovat kylmät, ja annetaanko
minulle kakkua ennen kuin menen nukkumaan?
– Sama vastaus kuin äskenkin, sanoi Jimmy-serkku. – Minä luen sinulle
runojani. Sitä en teekään monille. Minulla on tuhatkunta runoa. Niitä
ei ole kirjoitettu paperille – ne ovat täällä. Jimmy-serkku naputti
otsaansa.
– Onko runoja hyvin vaikea kirjoittaa? kysyi Emilia katsoen
Jimmy-serkkuun kunnioittavasti.
– Se on helppoa kuin hirren vierittäminen, jos vain löytää kylliksi
loppusointuja, sanoi Jimmy-serkku.
Kaikki muut paitsi Uuden Kuun väki matkustivat kotiinsa aamupäivän
kuluessa. Elisabet-täti ilmoitti, että he jäisivät seuraavaan päivään;
silloin pakattaisiin tavarat.
– Koska suurin osa huonekaluista kuuluu taloon, selviämme nopeasti,
hän sanoi. – Ei ole muuta pakattavaa kuin Douglas Starrin kirjat ja
hänen vähät henkilökohtaiset tavaransa.
– Missä minä kuljetan kissani? kysyi Emilia huolestuneena.
Elisabet-täti katsoi häneen pitkään.

– Kissasi! Sinä et ota kissoja mukaan, hyvä neiti.

– Voi, minun täytyy saada Mikki ja Tuhma Töpö, huusi Emilia
hätääntyneenä. – En voi jättää niitä tänne. En voi elää ilman kissaa.
– Joutavia. Uudessa Kuussa on aittakissoja, mutta niitä ei lasketa
huoneisiin.

– Etkö sinä pidä kissoista? kysyi Emilia ihmetellen.

– En, en pidä.

– Etkö halua silittää pehmeää, kaunista kissaa, intti Emilia.

– En, enempää kuin käärmettä.

– Kotona on vielä äitisi kaunis vanha vahanukke, sanoi Laura-täti. –
Minä ompelen sille vaatteet.

– Minä en pidä nukeista, ne eivät osaa puhua, sanoi Emilia.

– Eiväthän kissatkaan osaa.

– Eivätkö muka osaa? Mikki ja Tuhma Töpö ainakin osaavat. Voi, minun
täytyy saada ne. Voi, Elisabet-täti, annathan! Minä rakastan niitä. Ja
ne ovat ainoat olennot maailmassa, jotka enää pitävät minusta!
– Mitä nyt merkitsee yksi kissa enemmän tai vähemmän sadan hehtaarin
alueella? sanoi Jimmy-serkku haarapartaansa vedellen. – Otetaan ne
mukaan, Elisabet.
Elisabet-täti mietti hetken. Hän ei käsittänyt, kuinka kukaan saattoi
kaivata kissaa. Elisabet-täti oli niitä ihmisiä, jotka eivät koskaan
käsitä mitään, ellei heille sanota sitä selvin sanoin, isketä kuin
nuijalla päähän. Ja silloinkin he ymmärtävät vain järjellään eivätkä
sydämellään.
– Saat ottaa toisen kissoista, hän sanoi vihdoin sen näköisenä kuin
olisi tehnyt suurenkin myönnytyksen. – Ja paina saman tien mieleesi,
että kun minä sanon jotakin, niin tarkoitan myös sitä. Riittää, Jimmy.
Jimmy-serkku nielaisi mitä oli aikonut sanoa, pisti kädet taskuun ja
vihelteli.
– Kun hän ei tahdo, niin hän ei tahdo – sellaisia Murrayt ovat.
Kaikilla meillä on sama vika, tyttöseni, ja siihen sinun on tyydyttävä,
sitä suuremmalla syyllä, kun sinussa itsessäsikin on sama ominaisuus.
Sinun on turha puhua, ettet muka olisi Murray. Starria sinussa ei ole
pintaa syvemmällä.
– Varmasti on. Minä olen kokonaan Starr – ja haluankin olla, intti
Emilia. – Voi, kuinka ihmeessä minä voin valita kumman otan, Mikin vai
Tuhman Töpön?
Siinäpä pulma olikin. Emilia tuskitteli ja epäröi koko päivän. Hän
piti enemmän Mikistä – siitä ei ollut epäilystäkään, mutta hän ei
voinut jättää Tuhmaa Töpöä Ellenin armoille. Ellen oli aina vihannut
Töpöä; mutta Mikistä hän piti ja Mikille hän varmaan olisi hyvä. Ellen
muuttaisi Maywoodin kylään omaan pikku mökkiinsä ja tarvitsisi kissan.
Illalla Emilia vihdoin teki katkeran päätöksensä. Hän aikoi ottaa
Tuhman Töpön.
Emilia ei pitänyt muuton hälinästä eikä hyörinästä. Hän kaipasi entistä
rauhaa ja pitkiä keskusteluja isän kanssa. Hänestä tuntui kuin tämä
sukulaisten tulva olisi sysännyt hänet kauas kotoaan.
– Mitäs tämä on? sanoi Elisabet-täti äkkiä hereten hetkeksi
pakkaamasta. Emilia katsahti sinnepäin ja näki kauhukseen, että
Elisabet-täti oli saanut käteensä vanhan muistikirjan – avannut sen –
ja että hän luki sitä. Emilia juoksi lattian poikki ja sieppasi kirjan
käteensä.
– Sinä et saa lukea sitä, Elisabet-täti, hän huudahti suuttuneena. –
Se on minun – minun yksityisomaisuuttani.
– No mutta Emilia, sanoi Elisabet-täti katsoen häneen hämmästyneenä.
– Salli minun sanoa, että minulla on oikeus lukea kirjasi. Minä olen
nyt vastuussa sinusta. Pane kerta kaikkiaan mieleesi, etten aio sallia
minkäänlaista salakähmäilyä selkäni takana. Siinä on ilmeisesti jotakin
jota et ilkeä näyttää, mutta haluan nähdä sen. Anna kirja minulle.
– Minä en häpeä sitä, huudahti Emilia peräytyen kauemmas ja pusertaen
kirjaa rintaansa vasten. – Mutta minä en anna sinun enkä kenenkään
muunkaan nähdä sitä.

Elisabet-täti tuli perässä.

– Emilia Starr, kuuletko mitä sanon? Anna kirjasi heti paikalla tänne.

– En, en.

Emilia kääntyi ja lähti juoksemaan. Hän ei koskaan antaisi
Elisabet-tädin nähdä kirjaansa. Hän pakeni keittiöön, tempaisi liedestä
renkaan ja rutisti kirjan tuleen. Se syttyi heti ja paloi iloisesti.
Emilia katseli tuskaisena liekkejä. Tuntui kuin osa häntä itseään
olisi palanut. Mutta Elisabet-täti ei saisi nähdä sitä milloinkaan –
kaikkia niitä pikku juttuja, joita hän oli kirjoittanut ja lukenut
isälle, hänen kuvitelmiaan Tuulen tytöstä ja peilin Emiliasta,
pikku keskusteluja kissan kanssa, eilisiltana kirjoitettua kuvausta
sukulaisista.
Hän näki lehtien käpertyvän ja mustuvan kuumuudessa ja värähti
tuskasta; tuntui kuin ne olisivat olleet eläviä olentoja. Eräältä
sivulta erottui selvästi lause: "Elisabet-täti on kylmä ja kopea."
Mitähän jos Elisabet-täti olisi nähnyt sen! Mitähän jos hän näkisi
sen nyt! Emilia katsoi pelokkaana olkansa yli. Ei, Elisabet-täti oli
palannut huoneeseen ja sulkenut oven. Muistikirjasta oli nyt jäljellä
vain pieni kasa valkoista tuhkaa hehkuvilla hiilillä.
Emilia istahti lieden viereen ja itki. Hänestä tuntui kuin olisi
menettänyt jotakin korvaamattoman kallista. Oli kauheata ajatella,
että kaikki kalliit muistot olivat nyt hävinneet. Hän ei voisi
koskaan kirjoittaa niitä uudelleen, ei ainakaan samoin; ja vaikka
hän voisikin, hän ei uskaltaisi. Hän ei koskaan uskaltanut enää
kirjoittaa, jos Elisabet-tädin täytyi nähdä kaikki. Isä ei koskaan
vaatinut nähtäväkseen mitä hän kirjoitti. Emilia oli mielellään lukenut
hänelle, mutta ellei hän olisi halunnut, isä ei olisi koskaan vaatinut
häntä lukemaan. Poskillaan kiiltävät kyynelet Emilia kirjoitti rivin
kuviteltuun muistikirjaan:

"Elisabet-täti on kylmä ja kopea, ja hän on epäoikeudenmukainen."

Jimmy-serkun seuraavana aamuna sitoessa matkatavaroita kuomuvaunujen
takaosaan ja Elisabet-tädin antaessa Ellenille viimeisiä ohjeitaan
Emilia hyvästeli kaikkia ystäviään. Kokkahonkaa ja Aatamia ja Eevaa. –
Ne kaipaavat minua, kun olen poissa; täällä ei ole ketään, joka pitäisi
niistä hän ajatteli kaihoisasti. Hän hyvästeli keittiön ikkunan säröä,
vanhaa nojatuolia, kukkapenkkiä – hopeanheleitä koivurouvia.
Sitten hän meni yläkertaan entisen huoneensa ikkunan ääreen. Tästä
ikkunasta oli Emilian mielestä aina avautunut ihmeellinen näkymä.
Palaneessa muistikirjassa oli ollut kappale, josta hän oli ollut
erityisen ylpeä: "Kuvaus ikkunani näköalasta." Tuossa hän oli istunut
ja haaveilut. Iltaisin hän tavallisesti luki rukouksensa polvillaan
ikkunan ääressä. Toisinaan tähdet loistivat sen takana, toisinaan sade
roiskui sitä vasten; toisinaan varpuset ja pääskyt kurkistelivat siitä,
toisinaan leijui sisään omenankukkien ja sireenien tuoksua ja toisinaan
Tuulen tyttö nauroi ja huokaili ja lauloi ja vihelteli sen ulkopuolella.
Tuulen tyttöä hän ei hyvästellyt, sillä hän tiesi tapaavansa tämän
myös Uudessa Kuussa. Mutta hän hyvästeli pienen ikkunan ja vihannan
mäen, jota oli rakastanut, ja keijujen nummen ja peilin pikku Emilian.
Uudessa Kuussa olisi ehkä toinen peilin Emilia, mutta hän ei olisi enää
sama. Ja seinältä hän irrotti nuppineuloilla kiinnitetyn tanssiaispuvun
kuvan, jonka oli leikannut jostakin muotilehdestä, taittoi sen ja
työnsi taskuunsa. Se oli ihmeellinen puku; pelkkää valkoista pitsiä
ja ruusunnuppukiehkuraa ja niin pitkä pitsireunusteinen laahus, että
se varmaan ulottui huoneen poikki. Emilia oli lukemattomia kertoja
kuvitellut kuinka hän puku yllään leijailee tanssiaisten kuningattarena.
Alhaalla odotettiin häntä. Emilia hyvästeli Ellen Greeneä jotensakin
välinpitämättömästi. Hän ei ollut koskaan pitänyt Ellenistä, ja siitä
illasta lähtien, jolloin Ellen oli kertonut, että isä kuolisi, hän oli
vihannut ja pelännyt häntä.
Emilian hämmästykseksi Ellen puhkesi itkuun, syleili häntä ja pyysi,
ettei Emilia unohtaisi häntä. Hän toivoi Emilian kirjoittavan ja sanoi
häntä 'rakkaaksi, siunatuksi lapsekseen'.
– Minä en ole sinun rakas siunattu lapsesi, sanoi Emilia, mutta kyllä
minä kirjoitan. Ja kai sinä olet Mikille oikein hyvä?
– Sinusta taitaa olla ikävämpi luopua tuosta kissasta kuin minusta,
tuhisi Ellen.
– Sehän on selvää, sanoi Emilia ihmeissään: saattoiko muuta
otaksuakaan.
Hän keräsi koko tahdonvoimansa ollakseen itkemättä, kun piti hyvästellä
Mikkiä. Kissa makasi käppyrässä keittiönoven luona ruohikossa ja
paistatti päivää.
– Ehkä me vielä kerran tapaamme, hän kuiskasi puristaessaan sitä
lujasti rintaansa vasten. – Olen varma, että hyvät mirrit pääsevät
taivaaseen.
Sitten kuomuvaunut lähtivät liikkeelle. Tällaisilla vaunuilla Uuden
Kuun Murrayt leveilivät matkoilla ollessaan. Emilia ei ollut ennen
ajanut niin upeilla ajoneuvoilla.
Jimmy-serkku ja Elisabet-täti istuivat edessä, jälkimmäinen hyvin
komeassa mustassa pitsimyssyssään ja päällysviitassaan. Laura-täti
ja Emilia istuivat takaistuimella välissään Tuhma Töpö, joka naukui
surkeasti vasussaan.
Emilia katsoi taakseen heidän ajaessaan nurmettunutta tietä pitkin.
Laaksoon jäänyt vanha ruskea talo näytti hänestä olevan murtumaisillaan
surusta. Hän olisi halunnut juosta lohduttamaan sitä. Vaikka hän kuinka
yritti hillitä itseään, kyynelet pyrkivät väkisin hänen silmiinsä.
Mutta Laura-täti ojensi hansikoidun kätensä Töpön vasun yli ja puristi
Emilian kättä hellästi ja ymmärtäväisesti.
– Voi, Laura-täti, minä pidän sinusta hirveästi, kuiskasi Emilia. Ja
Laura-tädin silmät olivat hyvin, hyvin siniset, syvät ja hellät.

6.

UUSI KUU

Emilia nautti ajomatkasta halki kukkivan kesäkuisen maiseman. Ei
puhuttu paljon. Tuhma Töpökin oli vaipunut hiljaiseen epätoivoon.
Jimmy-serkku teki silloin tällöin huomautuksen, enemmän kuitenkin
itsekseen kuin toisten kuultavaksi. Väliin Elisabet-täti vastasi,
väliin ei. Hän puhui aina lyhyesti ja täsmällisesti eikä käyttänyt
tarpeettomia sanoja.
Charlottetownissa pysähdyttiin syömään päivällistä. Emilia, jolle,
ruoka ei ollut maittanut isän kuolemasta lähtien, ei voinut syödä
paahtopaistia, jonka matkustajakodin tarjoilijatar toi hänen eteensä.
Elisabet-täti kuiskasi silloin jotakin tarjoilijattarelle, ja tämä
katosi ja toi hetken päästä kylmää kanaa ja herkullista lehtisalaattia.
– Tuota kai sentään voit syödä? kysyi Elisabet-täti ankarasti kuin
syyttäjä syytetyltä.
– Minä ... koetan, kuiskasi Emilia. Hän oli liian pelästynyt
sanoakseen enempää, mutta saatuaan vihdoin niellyksi jonkin verran
kananpaistia hän oli päättänyt, että eräs asia oli oikaistava.

– Elisabet-täti, hän sanoi.

– Mitä nyt? kysyi Elisabet katsoen teräksisesti suoraan
sisarentyttärensä huolestuneisiin silmiin.
– Minä haluaisin selittää sinulle, sanoi Emilia ja koetti tarkoin
valita sanansa ollakseen varma siitä, että hänet ymmärrettiin. –
En ollut syömättä paahtopaistia siksi että se olisi ollut minusta
vastenmielistä. Minun ei vain ollut yhtään nälkä. Ja kananpaistia
maistoin vain sinun mieliksesi, täti, en sen vuoksi, että olisin
pitänyt sitä parempana.
– Lapset syövät mitä eteen tuodaan eivätkä nyrpistä nenäänsä hyvälle,
terveelliselle ruoalle, sanoi Elisabet-täti ankarasti. Emiliasta
tuntui, ettei Elisabet-täti ollut ensinkään ymmärtänyt, ja hän oli
siitä pahoillaan.
Päivällisen jälkeen Elisabet-täti ilmoitti Lauralle, että he lähtisivät
ostoksille.

– Tytölle on hankittava yhtä ja toista, hän sanoi.

– Voi, älä sano minua tytöksi, puuskahti Emilia. – Tuntuu kuin en
kuuluisi mihinkään. Etkö pidä nimestäni, Elisabet-täti? Äidin mielestä
se oli sievä. Enkä minä tarvitse mitään. Minulla on kaksi täydellistä
alusvaatekertaa – toinen vain on paikattu.

– H-s-t, sanoi Jimmy-serkku potkien hiljaa Emilian sääriä pöydän alla.

Jimmy-serkku tarkoitti vain että Emilian oli parasta antaa
Elisabet-tädin ostaa yhtä ja toista, kun tämä kerran oli sillä päällä.
Mutta Emilia luuli Jimmy-serkun nuhtelevan häntä siksi, että hän oli
maininnut sellaisen asian kuin alusvaatteet. Hän lehahti tulipunaiseksi
ja vaikeni syyllisyydentunnossaan. Elisabet-täti puhui edelleen Lauran
kanssa, aivan kuin ei olisi mitään kuullutkaan.
– Hän ei saa pitää tuota halpaa mustaa leninkiä Blair Waterissa.
Sen läpi voisi vaikka seuloa jauhoja. On aivan joutavaa vaatia
kymmenvuotista lasta ensinkään käyttämään mustaa pukua. Hankin hänelle
hyvän valkoisen puvun, jossa on hiukan mustaa nauhaa koristeena, ja
koulua varten pari mustavalkoruutuista pumpulileninkiä. Jimmy, jätämme
tytön sinun hoitoosi. Pidä hänestä huolta.
Jimmy-serkun huolenpito oli sellaista, että hän vei Emilian kaupungille
ravintolaan ja täytti hänet jäätelöllä. Emilialla ei ollut useinkaan
ollut tilaisuutta maistaa jäätelöä, eikä häntä tarvinnut paljonkaan
kehotella syömään kahta suurta annosta vaikkei hänellä ruokahalua
ollutkaan. Jimmy-serkku katseli häntä tyytyväisenä.
– Minun ei kannata ostaa sinulle mitään sellaista, minkä Elisabet
voisi nähdä, hän sanoi. – Mutta hän ei voi nähdä mitä olet syönyt.
Käytä tilaisuutta hyväksesi, sillä koskahan taas mahdat saada jäätelöä.

– Eikö Uudessa Kuussa ole koskaan jäätelöä?

Jimmy-serkku pudisti päätään.

– Elisabet-tätisi ei pidä uusista asioista. Meillä eletään
viisikymmentä vuotta jäljessä muusta maailmasta. Paitsi viljelyksessä,
jossa Elisabetinkin täytyy antaa myöten. Huoneissa poltetaan
kynttilöitä, ja maitokamarissa maito kaadetaan isoäidin isoihin
kehloihin. Mutta Uusi Kuu on siitä huolimatta aika mukava paikka,
tyttöseni. Kyllä sinä vähitellen rupeat pitämään siitä.

– Onko siellä keijuja? kysyi Emilia toiveikkaasti.

– Metsät ovat niitä täynnä, sanoi Jimmy-serkku. – Ja vanhassa
puutarhassa on myös akileijoja. Viljelemme akileijoja juuri keijujen
vuoksi.
Emilia huokasi. Vaikka hän oli jo kahdeksanvuotiaasta tiennyt, ettei
nykyaikana enää ollut keijuja, hän ei ollut kuitenkaan menettänyt
kokonaan toivoa, että jossakin syrjäisessä vanhanaikaisessa paikassa
vielä voisi olla jokunen jäljellä. Ja missäpä muualla kuin Uudessa
Kuussa niitä saattoi tavata.

– Ihan oikeita keijujako? hän kysyi.

– No jaa, kai sinä tiedät, että jos keiju todella olisi ihan oikea,
niin se ei olisikaan keiju, sanoi Jimmy-serkku vakavasti. – Vai mitä?
Ennen kuin Emilia ennätti ajatella asiaa, palasivat tädit, ja pian
he olivat taas taipaleella. Aurinko oli juuri laskemassa heidän
saapuessaan Blair Wateriin. Se levitti ruusunpunaista hohdetta
valkoiselle hiekkarannalle ja valaisi kirkkaasti punaisena nauhana
kiemurtelevan tien ja tummat männikkörinteet.
Emilia katseli uutta ympäristöään ja tunsi heti pitävänsä siitä. Hän
näki ison valkoisen talon pilkottavan mahtavien ikivanhojen puiden
lomitse, veden hopeaista kimallusta kuusien välistä – siellä oli Blair
Water, sen hän tiesi – ja korkean, kullatun kirkontornin, joka kohosi
laaksosta vaahterametsän keskeltä. Mutta mikään niistä ei aiheuttanut
hänessä leimahdusta – sen synnyttivät herttainen pieni ullakkoikkuna,
joka äkkiä vilahti näkyviin katolla kiipeävien köynnöskasvien keskeltä,
ja aivan sen yläpuolella, opaalinhohtoisella taivaalla kelluva
keltainen sirpinohut uusi kuu. Emilia värisi.
Jimmy-serkku nosti tytön rattailta ja kantoi hänet keittiöön pitkälle
puupenkille. Penkki oli iästä ja pesemisestä kulunut silkinsileäksi.
Elisabet-täti sytytteli kynttilöitä, joita oli isoissa kiiltävissä
messinkijaloissa siellä täällä: ikkunain välisellä hyllyllä, korkean
kaapin päällä, jossa sinisen ja valkoisen kirjavat lautasrivit alkoivat
tervetuliaisiksi iskeä hänelle silmää, nurkassa olevalla pitkällä
pöydällä.
Emilia ei koskaan ollut nähnyt sellaista keittiötä. Seiniä peitti
tumma laudoitus ja matalalla olevaa kattoa halkoivat tummat palkit,
joista riippui lampaanlapoja, siankinkkuja ja kuivattuja ruohokimppuja
ja uusia sukkia ja lapasia ja paljon muita esineitä, joiden nimeä ja
käyttöä Emilia ei osannut edes arvata.
Lattia oli tahrattoman valkoinen, mutta vuosien mittaan palkit
olivat kuluneet pesusta niin, että oksat kohosivat kaikkialla esiin
pyöreinä somina kyhmyinä ja lieden eteen oli syntynyt omituinen matala
kuoppa. Yhdessä laipion kulmassa oli iso nelikulmainen reikä, joka
kynttilänvalossa näytti niin mustalta ja aavemaiselta, että Emiliaa
ihan värisytti. Tuollaisesta reiästä voi pudota muksahtaa jotakin ellei
käyttäytynyt niin kuin piti. Ja kynttilät loivat ihmeellisiä häilyviä
varjoja. Emilia ei osannut sanoa, pitikö hän Uuden Kuun keittiöstä vai
ei. Se oli mielenkiintoinen paikka – ja hän olisi mielellään kuvaillut
sitä vanhassa muistikirjassaan, ellei olisi polttanut sitä. Mutta äkkiä
hän huomasi vapisevansa ja oli vähällä puhjeta kyyneliin.
– Viluttaako sinua? kysyi Laura-täti ystävällisesti. – Nämä kesäkuun
illat ovat vielä koleita. Tule olohuoneeseen. Jimmy on sytyttänyt tulen
uuniin.
Emilia koetti epätoivoisesti hillitä itkuaan mennessään olohuoneeseen.
Se oli paljon hauskempi kuin keittiö. Lattialla oli heleänvärisiä
kotikutoisia mattoja ja pöydällä tulipunainen liina; seinissä oli
hauskat kuviotapetit ja uutimet olivat ihmeellistä punertavaa damastia,
johon oli kirjottu valkoisia sananjalkoja. Ne näyttivät vaikuttavan
upeilta ja murraymaisilta. Emilia ei milloinkaan ennen ollut nähnyt
sellaisia uutimia. Mutta parasta oli uunissa leiskuva iloinen
valkea, josta levisi huoneeseen ystävällinen hohde. Emilia lämmitti
varpaitaan ja alkoi taas kiinnostua ympäristöstään. Olipa noissa
posliinikaapeissa, jotka seisoivat korkean, mustan ja kiillotetun
uunin kummallakin puolen, somat pienet, lyijypuitteiset lasiovet.
Kuinka hullunkurisen varjon ruokakaapin päällä oleva pikku veistos
heitti seinään sivulta katsoen: se oli aivan kuin neekerin pää. Mitähän
salaisuuksia mahtoikaan kätkeytyä kirjakaapin lasioven ja kirjavien
verhojen taakse! Kirjat olivat Emilian ystäviä missä vain hän näki
niitä. Hän juoksi huoneen poikki kirjakaapille ja avasi oven. Mutta
hän ei ennättänyt nähdä muuta kuin rivin paksuja kirjanselkiä, kun
Elisabet-täti tuli sisään kädessään maitomuki ja lautanen, jolla oli
kaksi pientä kaurasämpylää.
– Emilia, sanoi Elisabet-täti jyrkästi. – Sulje heti kaapin ovi.
Muista ettet tästä lähtien koske mihinkään, mikä ei ole omaasi.

– Minä luulin kirjojen kuuluvan kaikille, sanoi Emilia.

– Meidän eivät, sanoi Elisabet-täti sillä äänellä kuin Uuden Kuun
kirjat olisivat aivan omaa luokkaansa. – Tässä on illallisesi. Olemme
kaikki niin väsyneitä, että syömme vain jotakin kevyttä. Syöhän nyt,
että pääsemme nukkumaan.
Emilia joi maidon ja sai vaivoin niellyksi kaurasämpylät. Seinäpaperit
olivat ihmeen kauniit: ruusukiehkuroita kultaisissa vinoruuduissa.
Emilia pohti, voisiko hän nähdä niiden leijuvan irrallisina. Hän
yritti ja onnistuikin – kas tuossa näkyi kuvio metrin päässä hänen
silmistään, pieni taikakuvio joka häilyi ilmassa.
Emilia oli jo kuusivuotiaana keksinyt, että hänellä oli tällainen
omalaatuinen kyky. Liikuttamalla silmien lihaksia tietyllä tavalla,
jota oli vaikea kuvata, hänen onnistui loihtia eteensä ilmaan
seinäpaperien pienoisjäljennös, säilyttää se siinä ja katsella sitä
niin kauan kuin halusi, liikutella sitä eteen- ja taaksepäin mielin
määrin, suurentaa ja pienentää sitä välimatkan mukaan. Hänen salaisia
ilojaan oli 'tapettien katseleminen ilmassa' aina kun hän joutui
johonkin uuteen huoneeseen. Ja tästä Uuden Kuun seinäpaperista syntyi
kaunein taikatapetti, minkä hän oli koskaan nähnyt.
– Mitä sinä tuijotat noin kummallisesti? Elisabet-täti oli äkkiä
palannut.
Emilia sulkeutui kuoreensa. Hän ei voinut selittää sitä
Elisabet-tädille. Elisabet-täti sanoisi tietysti niin kuin Ellen
Greenekin, että hän oli sekaisin päästään.

– En ... en minä mitään tuijottanut.

– Älä väitä vastaan. Minä sanon, että sinä tuijotit, vastasi
Elisabet-täti. – Älä tee sitä toiste. Kasvoillesi tulee aivan
luonnoton ilme. Tulehan nyt yläkertaan. Sinä nukut minun kanssani.
Emilian hengitys salpautui. Hän oli toivonut saavansa nukkua
Laura-tädin kanssa. Elisabet-tädin kanssa nukkuminen tuntui
kauhistuttavalta. Mutta hän ei uskaltanut vastustaa.
He menivät Elisabet-tädin isoon makuuhuoneeseen, jonka tapetit olivat
niin tummat ja synkät, ettei niitä koskaan voisi nähdä taikatapetteina.
Korkean mustan lipaston päällä oleva pieni käännettävä peili oli
niin korkealla, ettei peilin Emiliasta olisi puhettakaan. Tiiviisti
suljetuissa ikkunoissa oli tummanvihreät uutimet ja mahtavan vuoteen
yläpuolella tummanvihreä telttakatos ja vuoteessa pullea hyllyvä
höyhenpatja ja paksut kovat pielukset.

Emilia seisoi paikallaan katsellen ympärilleen.

– Miksi et riisuudu? kysyi Elisabet-täti.

– Mi ... minun on vaikea riisuutua sinun nähtesi, sopersi Emilia.

Elisabet-täti katsoi Emiliaan kylmästi silmälasiensa läpi.

– Riisu vaatteesi heti paikalla, hän sanoi.

Emilia totteli kiehuen kiukusta ja häpeästä. Oli inhottavaa riisua
vaatteitaan, kun Elisabet-täti seisoi vieressä katsomassa. Se oli
sanomattoman loukkaavaa. Ja vielä vaikeampaa oli lukea rukous
Elisabet-tädin läsnä ollessa. Emilian mielestä ei juuri kannattanut
rukoilla tällaisissa olosuhteissa. Hän epäili, että Elisabet-tädin
Jumala muistutti liiaksi Ellen Greenen Jumalaa.

– Mene vuoteeseen, sanoi Elisabet-täti kääntäen peitettä alemmaksi.

Emilia vilkaisi verhojen peittämiin ikkunoihin.

– Etkö aio avata ikkunaa, Elisabet-täti?

Elisabet-täti katsoi Emiliaan, niin kuin tämä olisi kehottanut nostamaan
katon paikaltaan.
– Avatako ikkunaa ja päästää yöilmaa huoneeseen? hän huudahti. – En
missään tapauksessa.

– Isä ja minä nukuimme aina ikkunat auki.

– Oliko ihme, että hän kuoli keuhkotautiin, sanoi Elisabet-täti. –
Yöilma on myrkkyä.

– Mitä muuta ilmaa yöllä on kuin yöilmaa? kysyi Emilia.

– Emilia, mene vuoteeseen, komensi Elisabet-täti jääkylmästi. Emilia
meni.
Mutta hänen oli mahdotonta nukkua upottavassa vuoteessa, joka aivan
nieli hänet, kun yläpuolella oli tuollainen pimeä katos ja kun missään
ei näkynyt valon häivähdystäkään ja kun Elisabet-täti, pitkä, jäykkä ja
luiseva Elisabet-täti makasi tuossa vieressä.
Hän ponnisteli epätoivoisesti pidättääkseen kyyneliään, mutta turhaan:
ne purkautuivat väkisin. Hän tunsi itsensä hyvin yksinäiseksi ja
hylätyksi maatessaan siinä pimeässä, ympärillään vieras, outo,
vihamielinen maailma – vihamieliseltä se todellakin tuntui hänestä.
Ja koko ajan kaikui ilmassa kumman salaperäinen surullinen ääni – se
kuului kaukaa mutta selvästi. Se oli meren kohinaa, mutta Emilia ei
sitä tiennyt ja se pelotti häntä.
Hän muisti pikku vuoteensa siellä kotona, isän kevyen hengityksen ja
tähtien ystävällisen tuikkeen avoimesta ikkunasta. Hänen täytyi päästä
takaisin, hän ei voinut jäädä tänne, hänen ei olisi koskaan täällä hyvä
olla! Mutta ei ollut enää paluuta, ei kotia, ei isää. Häneltä pääsi
raju nyyhkäys, eikä hän sen jälkeen voinut hillitä itseään. Turhaan hän
puristi kätensä nyrkkiin ja puri hammasta – luonto voitti ylpeyden ja
lujat päätökset.

– Mitä sinä itket? kysyi Elisabet-täti.

Totta puhuen Elisabet-täti oli yhtä vaivautunut ja harmistunut kuin
Emiliakin. Hän ei ollut tottunut vuodekumppaniin; hän ei olisi halunnut
nukkua Emilian kanssa sen enempää kuin Emiliakaan hänen kanssaan.
Mutta hän piti kerrassaan mahdottomana panna lasta yksin nukkumaan
johonkin Uuden Kuun suureen huoneeseen. Laura taas oli huonouninen ja
häiriintyi helposti, ja lapsilla oli tapana potkia öisin, oli Elisabet
Murray kuullut kerrottavan. Hänellä ei ollut sen vuoksi muuta neuvoa
kuin ottaa Emilia omaan vuoteeseensa. Ja nyt kun hän oli uhrannut
oman mukavuutensa täyttääkseen velvollisuutensa, tämä kiittämätön ja
vaivalloinen lapsi ei ollutkaan tyytyväinen.

– Kysyin sinulta, Emilia, miksi itket, hän toisti.

– Minä – minulla on koti-ikävä, nyyhkytti Emilia. Elisabet-täti
loukkaantui.

– Somapa koti sinulla oli ikävöidä, hän sanoi terävästi.

– Se ... se ei ollut yhtä hieno ... kuin Uusi Kuu, nyyhkytti Emilia,
mutta isä oli siellä. Ehkä tämä onkin isän-ikävää, täti. Eikö
sinustakin tuntunut hirveän yksinäiseltä, kun sinun isäsi kuoli?
Elisabet Murray muisti vasten tahtoaan sen häpeänsekaisen, torjutun
huojennuksen tunteen, joka hänet oli vallannut vanhan Archibald Murrayn
kuollessa.
Isä oli ollut komea, suvaitsematon, omavaltainen vanhus, joka oli
koko ikänsä hallinnut perhettään rautakourin. Varsinkin viimeisinä
viitenä elinvuotenaan, jolloin oli ollut vuoteenomana, hän oli
kärttyisellä hirmuvallallaan tehnyt Uuden Kuun elämän sietämättömäksi.
Jälkeenjääneet Murrayt olivat käyttäytyneet moitteettomasti:
itkeneet niin kuin asiaan kuului ja painattaneet pitkät, imartelevat
muistosanat. Mutta oliko ainoakaan vilpitön kaipauksen tunne saattanut
Archibald Murrayta hautaan? Elisabetia ei muisto ilahduttanut, ja hän
harmistui Emiliaan, koska tämä oli johdattanut sen hänen mieleensä.
– Minä alistuin kaitselmuksen tahtoon, hän sanoi kylmästi. – Emilia,
sinun täytyi oppia olemaan kiitollinen ja tottelevainen ja osoittamaan,
että ymmärrät antaa arvoa sille mitä sinun hyväksesi tehdään. Minä en
suvaitse kyyneliä enkä valittelua. Mitä olisit tehnyt, ellei sinulla
olisi ollut ystäviä, jotka olisivat ottaneet sinut luokseen? Vastaa.
– Luultavasti olisin kuollut nälkään, myönsi Emilia. Hän näki heti
itsestään dramaattisen kuvan: hän makasi kuolleena, aivan samanlaisena
kuin Intian nälänhädän uhrit; näistä hän oli nähnyt kuvia Ellen Greenen
lähetyslehdissä.
– Et kai sentään. Mutta sinut olisi lähetetty johonkin orpokotiin, ja
siellä olisit luultavasti kylläkin nälkiintynyt. Et arvaakaan mistä
olet pelastunut. Nyt olet päässyt hyvään kotiin, jossa sinusta pidetään
huolta ja jossa saat kunnollisen kasvatuksen.
Emilia ei oikein pitänyt tuosta 'kunnollisesta kasvatuksesta'. Mutta
hän sanoi nöyrästi:
– Minä tiedän, että sinä olit oikein hyvä, kun otit minut Uuteen
Kuuhun, Elisabet-täti. Enkä minä aio olla kauan vaivaksi. Pian kasvan
isoksi ja kykenen itse ansaitsemaan elatukseni. Täti, mikä on varhaisin
ikä, jolloin ihmistä voi sanoa täysikasvuiseksi?
– Sitä sinun ei tarvitse miettiä, sanoi Elisabet-täti lyhyesti. –
Murrayn suvun naisten ei ole koskaan tarvinnut ansaita toimeentuloaan.
Emme me vaadi sinulta mitään muuta kuin että olet kiltti tyttö ja
yrität olla tyytyväinen ja käyttäytyä soveliaan vaatimattomasti.

Tämä kuulosti kauhean vaikealta.

– Minä koetan, sanoi Emilia; hän päätti äkkiä olla yhtä sankarillinen
kuin tytöt niissä kertomuksissa, joita hän oli lukenut. – Ehkä se ei
lopultakaan ole niin vaikeaa, Elisabet-täti – Emilia sattui samassa
muistamaan sananparren, jota oli kuullut isänsä kerran käyttävän, ja
hänen mielestään se sopi hyvin tähän tilanteeseen –, sillä niin kuin
täti tietää, Jumala on hyvä ja piru voisi olla pahempikin.
Tätiparka! Kuullapa nyt tuollaista puhetta keskellä yötä ja pieneltä
tunkeilijalta, joka oli rikkonut hänen hyvin järjestetyn elämänsä ja
yksinäisen vuoteensa rauhan! Oliko ihme, että hän hetken oli aivan
lamaantunut vastatakseen. Sitten hän kauhistuneena huudahti:

– Emilia, älä koskaan enää sano niin!

– Hyvä, alistui Emilia. – Mutta, hän lisäsi uhmaten itsekseen, minä
ajattelen niin edelleenkin.
– Ja nyt huomautan, etten ole tottunut puhumaan koko yötä, vaikka sinä
olisitkin, sanoi Elisabet-täti. – Nuku nyt. Odotan, että tottelet
minua. Hyvää yötä.
Elisabet-tädin hyvän-yön äänensävy olisi pilannut kaikkein
parhaimmankin unen. Mutta Emilia makasi hyvin hiljaa eikä enää
nyyhkyttänyt, vaikka kyyneliä valuikin pimeässä jonkin aikaa hänen
poskilleen. Hän makasi niin hiljaa, että Elisabet-täti luuli hänen
nukkuneen ja nukkui itsekin.
– Olisi hauska tietää, valvooko maailmassa kukaan muu kuin minä,
ajatteli Emilia; hän oli pakahtua yksinäisyyteensä. – Olisipa minulla
täällä edes Tuhma Töpö! Se ei ole niin lämmin ja mukava kuin Mikki,
mutta se olisi parempi kuin ei mitään. Missä ihmeessä se mahtaa olla.
Annettiinkohan sille illallista.
Elisabet-täti oli antanut Töpön vasun Jimmy-serkulle ja sanonut
kärsimättömästi: "Tuossa, pidä huolta kissasta", ja Jimmy oli kantanut
sen pois. Mihin hän oli sen vienyt? Ehkä Tuhma Töpö pääsisi ulos ja
palaisi kotiin. Emilia oli kuullut, että kissat aina osasivat kotiinsa.
Kunpa hän itse olisi voinut päästä ulos ja lähteä kotiin: kissansa
kanssa hän tähtien valossa juoksisi innokkaasti pimeätä tietä laakson
pieneen taloon – takaisin koivujen ja Aatamin ja Eevan ja Mikin luo ja
vanhan nojatuolin, rakkaan pienen telttavuoteen ja avoimen ikkunan luo;
Tuulen tyttö laulaisi hänelle, ja aamulla voisi taas nähdä kotoisten
kukkuloiden sinervän auteren.
– Tuleeko koskaan aamu? ajatteli Emilia. – Ehkä asiat eivät aamulla
näytä niin pahoilta.
Ja sitten hän kuuli ulkoa Tuulen tytön laulua: kesäyön tuulen vienoa,
matalaa kuiskailua! Se kuulosti hyväilevältä, ystävälliseltä, hellältä.
– Voi, oletko sinä siellä, oletko? hän kuiskasi ja kurotti
käsivartensa. – Voi, kuinka iloinen olen, sinä olet hyvä kumppani,
Tuulen tyttö. Nyt en enää ole yksin. Ja leimahduskin tuli! Minä jo
pelkäsin, ettei se Uudessa Kuussa koskaan tulisikaan.
Elisabet-tädin ummehtunut vuode, pimeä telttakatos ja suljetut ikkunat
lakkasivat äkkiä painamasta hänen sieluaan. Hän oli ulkona taivasalla
Tuulen tytön ja yön muiden keijujen – tulikärpästen, perhosten,
purojen, pilvien seurassa. Kauas ja laajalti hän vaelsi haaveidensa
lumoissa, kunnes vaipui raikkaaseen uneen paksulle pielukselleen.
Tuulen tyttö lauloi vienosti ja tenhoisasti Uutta Kuuta verhoavissa
köynnöksissä.

7

EILISPÄIVÄN KIRJA

Näitä ensimmäisiä Uudessa Kuussa viettämiään päiviä, lauantaita ja
sunnuntaita, Emilia sitten aina muisteli merkillisenä aikana; niin
täynnä ne olivat uusia ja yleensä mieluisia vaikutelmia. Jos pitää
paikkansa, että "laskemme aikamme sydämen sykähdyksistä", Emilia
ei elänyt tänä aikana kahta päivää, vaan kaksi vuotta. Kaikki oli
tenhoavaa aina siitä hetkestä, kun hän pitkiä kiillotettuja portaita
tuli neliömäiseen halliin, joka oli täynnä ulko-oven punaisten ruutujen
läpi tulevaa pehmeää, rusottavaa valoa. Emilia katsoi ihastuneena
ruutujen läpi: hän näki omalaatuisen, lumoavan punaisen maailman;
punainen taivas toi hänelle mieleen viimeisen tuomion.
Vanhalla talolla oli oma erityinen tenhonsa; Emilia tunsi sen elävästi,
ja se teki häneen syvän vaikutuksen, vaikka hän olikin liian nuori
sitä käsittämään. Taloa olivat aikanaan vilkastuttaneet morsiamet,
äidit ja rouvat, ja heidän rakkautensa ja elämänsä tuntui yhä ilmassa.
Elisabetin ja Lauran vanhapiikahallinto ei ollut vielä ennättänyt
karkottaa sitä kokonaan.
– Minä todella vielä joskus rakastan Uutta Kuuta, ajatteli Emilia
aivan hämmästyneenä.
Laura-täti kattoi aamiaispöytää keittiössä, joka aamuauringon valossa
näytti oikein kirkkaalta ja hauskalta. Laipion musta aukkokin
oli kadottanut aavemaisuutensa ja muuttunut aivan tavalliseksi
parvenluukuksi. Ja punaisella hiekkakiviportaalla istui Tuhma Töpö
suorien tyytyväisenä turkkiaan ikään kuin se olisi viettänyt Uudessa
Kuussa koko ikänsä.
Emilia ei tiennyt, että Töpö oli jo täysin siemauksin kokenut tappelun
iloja vertaistensa kanssa ja samana aamuna kerta kaikkiaan opettanut
aittakissoille, mitä heidän rauhaansa kuului. Jimmy-serkun keltainen
kolli oli saanut kauhean löylytyksen ja menettänyt monta karvatupsua,
ja eräs musta narttukissa, joka oli olevinaan ja piti itseään
tavallista tärkeämpänä, oli lujasti päättänyt, että jos tuo luoja ties
mistä tänne putkahtanut kapeanaamainen tunkeilija aikoi jäädä Uuteen
Kuuhun, niin hän ei ainakaan aikonut jäädä.
Emilia nosti Töpön syliinsä ja suuteli sitä. Elisabet-täti sattui juuri
tulemaan välikön poikki keittohuoneesta; hänellä oli kädessään vati
pihisevää kinkkua.
– Pidä huoli, ettei minun enää koskaan tarvitse nähdä sinun suutelevan
kissaa, hän komensi kauhuissaan.
– Kyllä pidän, myönsi Emilia iloisesti. – Tästä lähtien suutelen sitä
vain silloin kun et näe.
– En halua kuulla nenäkkyyksiäsi, hyvä neiti. Et saa suudella kissoja
ensinkään.
– Mutta Elisabet-täti, en minä tietenkään suudellut sitä suulle,
vaan korvien väliin. Se on niin hauskaa – etkö tahdo koettaa kerran
itsekin, niin näet?
– Riittää, Emilia. Olet sanonut aivan tarpeeksi. Elisabet-täti
purjehti majesteettisesti keittiöön, ja Emilia oli hetkisen ylen
onneton. Hän tunsi loukanneensa tätiään, mutta hänellä ei ollut
aavistustakaan miksi ja kuinka.
Mutta se mitä hän näki edessään oli liian mielenkiintoista, jotta
olisi voinut kauan surra Elisabet-tädin takia. Suloisia tuoksuja tuli
keittohuoneesta – pienestä, kaltevakattoisesta rakennuksesta, joka oli
keittiön äärellä ja johon iso keittiön liesi kesäksi sijoitettiin. Sitä
verhosivat rehevät humalaköynnökset; humala peitti useimpia Uuden Kuun
rakennuksia.
Oikealla puolella oli 'uusi' hedelmätarha; nyt juuri se oli ihmeen
kukoistava, mutta oikeastaan se oli aika arkipäiväinen paikka:
Jimmy-serkku oli ruvennut viljelemään sitä uusimpien menetelmien mukaan
ja kylvänyt viljaa suorien ja samanlaisilta näyttävien puurivien
leveihin väleihin. Mutta navettatien toisella puolella, heti kaivon
vieressä oli 'vanha hedelmätarha', jossa Jimmy-serkku oli sanonut
kasvavan akileijoja; siellä puut näyttivät saaneen kasvaa mielensä
mukaan senmuotoisiksi ja -kokoisiksi kuin itse halusivat; sinikukkainen
köynnöskasvi kietoi niiden tyveä ja orjantappurapensaat rehottivat niin
että harmaata aitaa tuskin näkyi.
Suoraan edessäpäin oli pieni rinne, joka sulki hedelmätarhojen välisen
näköalan; siellä kasvoi tiheässä suuria, valkorunkoisia koivuja, ja
niiden keskellä olivat Uuden Kuun navetta ja muita ulkorakennuksia.
Uuden hedelmätarhan takana kierteli sievä punainen polku ja nousi mäen
päälle, kunnes se näytti hipovan taivaan kirkasta sineä.
Jimmy-serkku tuli navetalta kantaen täpötäysiä maitosankoja, ja Emilia
juoksi hänen jälkeensä maitokamariin, joka oli keittohuoneen takana.
Niin ihmeellistä paikkaa hän ei ollut milloinkaan nähnyt eikä voinut
kuvitella.
Se oli lumivalkoinen pikkurakennus suurien jalokuusten keskellä. Harmaa
katto oli täynnä pieniä sammalmättäitä, jotka muistuttivat lihavia
vihreitä samettihiiriä. Alaspäin johti kolme hiekkakiviporrasta,
joiden kahden puolen rehotti sananjalkoja; sitten piti avata valkoinen
ovi, jossa oli lasiruutu, ja laskeutua vielä kolme porrasta. Ja
silloin oltiin puhtaassa, maanhajuisessa, kosteassa ja viileässä
huoneessa, jossa oli maapermanto ja jonka ikkunoita varjostivat nuoret
humalaköynnökset. Seiniä kiersivät leveät lautahyllyt, ja hyllyillä oli
isoja matalia savivateja. Vadit olivat täynnä maitoa, jolle noussut
kerma oli niin paksua, että se oli aivan keltaista.
Laura-täti odotti heitä siellä. Hän siivilöi maidon tyhjiin vateihin
ja kuori sitten muutamia täysinäisiä. Emilian mielestä kuoriminen
oli viehättävää puuhaa, ja hän halusi itse päästä koettamaan sitä.
Häntä halutti myös istuutua heti kirjoittamaan kuvaus tästä somasta
maitokamarista; mutta voi, hänellä ei ollutkaan enää muistikirjaa.
Mutta saattoihan hän tehdä sen päässäänkin.
Hän istahti pienelle kolmijalkaiselle tuolille pimeään nurkkaan ja
ryhtyi työhönsä. Hän istui niin hiljaa, että Jimmy ja Laura unohtivat
hänet ja lähtivät pois ja saivat sitten neljännestunnin hakea
häntä. Siitä taas viivästyi aamiainen, ja Elisabet-täti oli hyvin
harmissaan. Mutta Emilia oli keksinyt juuri oikeat sanat, joilla kuvata
maitokamarin puhdasta ja kuitenkin hämärän viheriää valoa, ja hän oli
siitä niin onnellinen, ettei hän vähääkään välittänyt Elisabet-tädin
synkistä katseista.
Aamiaisen jälkeen Elisabet-täti ilmoitti Emilialle, että lehmien
ajaminen aamuisin laitumelle kuuluisi tästä lähtien hänen
velvollisuuksiinsa.
– Jimmyllä ei tällä haavaa ole apuria, ja häneltä säästyy siten
muutama minuutti.
– Älä pelkää, lisäsi Laura-täti. – Lehmät tuntevat tien niin hyvin,
että kulkevat itsestään. Sinun tarvitsee vain seurata perässä ja sulkea
veräjä.

– En minä pelkää, sanoi Emilia.

Mutta hän pelkäsi sittenkin. Hän ei tiennyt lehmistä mitään. Mutta
hän oli päättänyt, etteivät Murrayt saaneet epäillä jonkun Starrin
pelkäävän.
Hänen sydämensä jyskytti kuin vasara, kun hän uljaana lähti retkelleen.
Mutta Laura-täti olikin puhunut totta: lehmät eivät lopultakaan olleet
vihaisia eläimiä. Vakavina ne astelivat edellä, eikä hänen tarvinnut
kuin seurata perässä, ensin vanhan hedelmätarhan, sitten sen takana
olevan vaahteralehdon läpi pitkin mutkailevaa sananjalkain reunustamaa
polkua.
Emilia viivytteli veräjän luona, kunnes hänen innokkaat silmänsä olivat
imeneet itseensä koko maiseman. Laidun kumpuili aine Blair Wateriin
saakka – melkein pyöreään järveen, jonka viettävillä ruohikkorannoilla
ei kasvanut ensinkään puita. Sen takana oli Blair Waterin laakso,
joka oli täynnä pientiloja, ja vielä ulompana valkopäisenä aaltoavan
merenpoukaman aava pinta. Emiliasta tämä näytti vihreiden varjojen ja
sinisen veden lumoavalta maalta.
Alhaalla laitumen eräässä kulmauksessa oli vanhalla kiviaidalla
erotettu pieni yksityinen hautausmaa, johon Murrayn suvun vainajat oli
haudattu. Emilia olisi halunnut lähteä sinne tutkistelemaan, mutta ei
uskaltanut yksin mennä laitumelle.
– Menen sitten, kun tutustun paremmin lehmiin, hän päätti. Syrjässä
oikealla puolella oli jyrkkä pieni mäki, jolla kasvoi nuorta koivu- ja
mäntymetsää, ja mäen laella talo, joka herätti Emilian huomiota ja sai
hänet uteliaaksi. Se oli harmaa ja säiden rapistama, mutta ei näyttänyt
vanhalta. Sitä ei ollut koskaan saatu valmiiksi; katto oli laudoitettu
mutta seinät eivät, ja ikkunat oli naulattu umpeen. Miksi se oli jäänyt
keskeneräiseksi? Sehän oli tarkoitettu kauniiksi pieneksi taloksi –
taloksi jossa oli hauskoja nojatuoleja, kodikkaita takkavalkeita ja
kirjahyllyjä, hauskoja lihavia kehrääviä kissoja ja odottamattomia
nurkkauksia. Siltä seisomalta hän nimitti talon Autioksi taloksi; hän
vietti monta hetkeä koettaen mielessään saada sen valmiiksi, yrittäen
kuvitella siihen sopivat huonekalut ja keksien siihen asukkaiksi
ihmisiä ja eläimiä.
Laitumen vasemmalla puolella oli toinen talo, joka oli aivan
erilainen: suuri, vanha sotkuisten köynnösten verhoama rakennus, joka
vaikutti laiminlyödyltä. Laaja, villiintynyt nurmikko, jolla rehotti
hoitamattomia pensaita ja puita, vietti alas lammelle saakka; siellä
veden päälle nuokkui valtavia raitoja. Emilia päätti tilaisuuden tullen
kysyä Jimmy-serkulta, mitä nämä talot oikein olivat.
Hänestä tuntui, että ennen kuin palaisi hänen täytyi kulkea pitkin
laitumen aitaa ja tutkia erästä polkua, joka kauempana katosi mänty- ja
vaahterametsään. Hän teki niin ja huomasi sen johtavan suoraan satujen
maailmaan. Se seurasi leveän puron vartta ja oli sievä pikkupolku,
jonka vierillä sananjalat nuokkuivat; mäntyjen alta löysi kainoja ja
suloisia valkovuokkoja ja pieniä herttaisia yllätyksiä joka käänteestä.
Emilia hengitti mäntyjen ja kuusten pihkantuoksua ja näki ylhäällä
oksilla hohtavia hämähäkinverkkoja ja kaikkialla hilpeätä valon ja
varjon leikkiä. Siellä täällä vaahterain nuoret oksat punoutuivat
yhteen ikään kuin muodostaakseen verhon dryadien kasvoille – Emilia
tiesi paljon dryadeista, hän oli niistä kuullut isältään – ja puitten
alaiset suuret sammalvuoteet olisivat kelvanneet vaikka Titanialle.
– Tämä on niitä paikkoja, joissa unelmat kasvavat, sanoi Emilia
onnellisena.
Hän toivoi, että polkua kestäisi loputtomiin, mutta vihdoin se kääntyi
pois purolta, ja kiivettyään vanhan sammaltuneen aidan yli Emilia
huomasi tulleensa Uuden Kuun etupuutarhaan. Jimmy-serkku oli siellä
parhaillaan leikkaamassa angervopensaita.
– Voi Jimmy-serkku, minä olen löytänyt suloisen pikkupolun, sanoi
Emilia hengästyneenä.

– Senkö joka kulkee Korkean Johnin metsikön läpi?

– Eikö se olekaan meidän metsikkömme? kysyi Emilia pettyneenä.

– Ei, mutta kyllä sen pitäisi olla. Viisikymmentä vuotta sitten
Archibald-setä möi tuon kaistaleen Korkean Johnin isälle, vanhalle
Michael Sullivanille. Tämä rakensi pienen talon järven rannalle ja asui
siinä, kunnes riitaantui Archibald-sedän kanssa – mihin tietenkään ei
kulunut kauan aikaa. Silloin hän muutti talonsa tien toiselle puolelle,
ja nyt siinä asuu Korkea John. Elisabet on koettanut saada ostetuksi
maan häneltä takaisin, hän on tarjonnut paljon enemmän kuin sen arvo
on, mutta Korkea John ei myy – tekee vain kiusaa, hänellähän on oma
hyvä maatilansa, eikä tästä kaistaleesta ole hänelle suurtakaan hyötyä.
Hän pitää siinä vain pienkarjaa kesäisin, eikä entisellä peltomaalla
kasva nyt muuta kuin vaahteravesakkoa. Se on tikkuna Elisabetin
silmässä ja kai sinä pysyykin niin kauan kuin Korkea John vihoittelee.

– Miksi häntä sanotaan Korkeaksi Johniksi?

– Sen vuoksi, että hän on niin ylväs ja mahtava. Mutta mitäs hänestä.
Minä näytän nyt sinulle puutarhani, Emilia. Se on minun. Elisabet
isännöi miltei kaikessa, mutta puutarhaa hän antaa minun hoitaa. Se on
kai hyvitystä siitä, että hän työnsi minut kaivoon.

– Työnsikö hän sinut todella kaivoon?

– Työnsi. Ei tietenkään tahallaan. Olimme silloin vain lapsia. Minä
olin täällä käymässä juuri kun talossa oli miehiä puhdistamassa
kaivoa ja tekemässä siihen uutta kantta. Kaivonsuu oli auki, ja me
leikimme naattaa sen ympärillä. Elisabet suuttui minuun – en muista
mitä sanoin, mutta kovin kummaahan sen ei tarvinnut olla, niin
kuin arvaat – ja aikoi lyödä minua. Minä huomasin sen ja astuin
taaksepäin väistääkseni – ja putosin pää edellä kaivoon. Sitten
en muista enempää. Pohjalla ei ollut kuin liejua, mutta löin pääni
seinäkiviin. Minut nostettiin ylös, ja pääni oli niin ruhjoutunut
että minua luultiin kuolleeksi. Elisabet-parka oli... Jimmy-serkku
ravisti päätään kuin osoittaakseen, että oli mahdotonta kuvata, kuinka
parka Elisabet oli. – Jonkin ajan kuluttua minä kuitenkin toivuin.
Ihmiset kyllä sanovat, etten minä siitä pitäen ole koskaan ollut
oikein entiselläni – mutta taitavat puhua vain siksi, että minä olen
runoilija enkä välitä koskaan olla huolissani mistään. Runoilijoita on
Blair Waterissa niin vähän, etteivät ihmiset ymmärrä heitä, ja useimmat
ovat kaikenlaisista asioista niin mahdottomasti huolissaan, että heidän
mielestään miehessä on vähän vikaa, jollei hän ole huolissaan.

– Etkö lausuisi minulle joitakin runojasi? kysyi Emilia innokkaasti.

– Kyllä minä lausun sitten kun henki käskee. Mutta ei kannata
pyytääkään, jollei henki valtaa minua.

– Mutta mistä minä tiedän, milloin henki valtaa sinut, Jimmy-serkku?

– Minä alan lausua runoja omasta tahdostani. Mutta sanon sinulle erään
asian: tavallisesti henki valtaa minut keittäessäni syksyllä perunoita
sioille. Muista se ja ole silloin lähettyvillä.

– Mikset kirjoita runojasi muistiin?

– Paperia on Uudessa Kuussa vaikea saada. Joissakin pikkuasioissa
Elisabet on erityisen tarkka, ja kirjoituspaperi kuuluu niihin.

– Mutta eikö sinulla ole yhtään omaa rahaa, Jimmy-serkku?

– On toki, Elisabet maksaa minulle hyvää palkkaa. Mutta hän panee
kaikki rahani pankkiin ja antaa vain joskus minulle muutaman dollarin.
Hän väittää, ettei minulle voi uskoa rahaa. Kun tulin tänne työhön,
sain ensimmäisen palkkani kuun lopussa ja lähdin Shrewsburyyn viemään
sitä pankkiin. Mutta tiellä tuli vastaani kulkuri – surkea rähjys,
jolla ei ollut penniäkään taskussaan, ja minä annoin rahat hänelle.
Miksen olisi antanut? Minullahan oli hyvä koti ja vakituinen toimi
ja vaatteita moneksi vuodeksi eteenpäin. Se taisi olla houkkamaisin
teko, minkä koskaan olen tehnyt – ja paras. Mutta Elisabet ei koskaan
unohtanut sitä. Siitä pitäen hän on hoitanut raha-asiani. Mutta tule
nyt katsomaan puutarhaani, ennen kuin minun täytyy lähteä kylvämään
naurista.
Puutarha oli kaunis, aivan Jimmy-serkun ylpeyden arvoinen. Sen
ympärillä oli korkea kuusiaita, jossa tasaisten välimatkojen päässä
oli kookkaita pyramidipoppeleita. Pohjoispuolen sulki sankka kuusikko,
ja kuusikon tummaa taustaa vasten erottui punaisten pionien upea
rivi. Puutarhan keskellä kasvoi yksi ainoa iso kuusi; sen alla oli
penkki, joka oli tehty laakeista, laineiden ja tuulten siloittamista
rantakivistä. Kaakkoiskulmassa oli valtava sireeniryhmä, joka oli
leikattu muistuttamaan suurta, riippuoksaista puuta. Lounaisnurkan
täytti vanha, köynnösten peittämä huvimaja. Ja luoteisnurkassa oli
kivestä tehty aurinkokello, joka oli asetettu juuri siihen, missä
ruohon reunustama, heleillä simpukoilla merkitty polku sukelsi Korkean
Johnin metsikköön. Emilia ei ollut koskaan ennen nähnyt aurinkokelloa
ja kumartui innoissaan sitä tutkimaan.
– Sinun isoisän-isoisäsi, Hugh Murray, tuotti sen tänne Englannista,
sanoi Jimmy-serkku. – Toista niin hienoa ei ole koko rannikkoalueella.
Ja Georg Murray-setä toi nämä simpukat Intiasta. Hän oli merikapteeni.
Emilia katseli ihastuneena ympärilleen. Puutarha oli viehättävä, ja
huvimaja näytti hänen lapsensilmissään suurenmoisen uhkealta. Sen
edessä oli kreikkalainen pylväikkö. Blair Waterissa sitä pidettiin
erityisen hienona, ja se sai Murrayin ylpeyden tuntumaan paljon
oikeutetummalta. Eräs opettaja oli sanonut, että maja teki klassillisen
vaikutuksen. Tosin tämä klassillinen vaikutus nykyään oli melkein
kokonaan hautautunut humalaköynnöksiin; ne kiemurtelivat yli koko
pylväikön ja riippuivat vaaleanvihreinä kiehkuroina tulipunaisten
ruukkupelargonien yllä, joita oli portaiden molemmilla puolilla.

Emilian sydän paisui ylpeydestä.

– Tyylikäs maja, hän sanoi.

– Entä minun puutarhani? kysyi Jimmy-serkku kateellisena.

– Kelpaisi vaikka kuningattarelle, sanoi Emilia vakavasti ja
vilpittömästi.
Jimmy-serkku nyökkäsi mielissään. Mutta sitten hänen ääneensä hiipi
outo sävy ja silmiinsä omituinen katse.
– Tämä on lumottu puutarha. Salama ei iske siihen, eivätkä lehtimadot
sitä koskaan vahingoita. Kylmät viimat eivät uskalla puhaltaa tänne, ja
täällä sataa hiljaa ja lempeästi.
Emilia astui vaistomaisesti askelen taapäin – hänen teki melkein mieli
juosta pois. Mutta nyt Jimmy-serkku oli taas ennallaan.
– Eikö ruoho tässä aurinkokellon ympärillä ole kuin vihreää samettia?
Saat uskoa, että olen nähnyt siinä paljon vaivaa. Ole kuin kotonasi
tässä puutarhassa. Jimmy-serkku teki uhkean kädenliikkeen. – Minä
annan sinulle siihen oikeuden. Hyvää onnea sinulle ja löydä sinä se
kadonnut timantti.
– Kadonnut timantti? sanoi Emilia hämmästyneenä. Mikä jännittävä ja
salaperäinen asia tämä oli?
– Etkö ole koskaan kuullut sitä juttua? Kerron sen huomenna –
sunnuntaisin saa Uudessa Kuussa laiskotella. Nyt minun täytyy lähteä
nauriitteni luo, tai muuten Elisabet tulee minua hakemaan. Hän ei sano
mitään – hän vain katsoo. Oletko koskaan nähnyt oikeata Murrayin
katsetta?
– Enköhän minä nähnyt sitä silloin kun Ruth-täti veti minut pöydän
alta, muisti Emilia surkeana.
– Et, et. Se oli vain Ruth Duttonin katse: ilkeä, pahansuopa ja
sydämetön. Minä inhoan Ruth Duttonia. Hän nauraa minun runoilleni
– vaikkei ole ikinä kuullut yhtään. Henki ei koskaan valtaa minua,
jos Ruth on lähitienoilla. En käsitä kehen hän on tullut. Elisabet
on tapaisensa mutta ytimeltään tuore kuin pähkinänsydän, ja Laura on
pyhimys. Mutta Ruth on madonsyömä. Ja Murrayin katseen sinä kyllä
tunnet kunhan näet. Se tunnetaan yhtä hyvin kuin Murrayin ylpeyskin.
Huomenna kerron sinulle kaikki.
Jimmy-serkku piti lupauksensa tätien ollessa kirkossa.
Perheneuvottelussa oli päätetty, ettei Emilia sinä sunnuntaina lähtisi
kirkkoon.
– Hänellä ei ole sopivaa pukua, Elisabet-täti sanoi. – Ensi
sunnuntaiksi saamme hänen valkean leninkinsä kuntoon.
Emilia oli pettynyt. Hän oli pitänyt kirkkoa hyvin mielenkiintoisena
niinä harvoina kertoina, jolloin oli siellä ollut. Maywoodin kirkko oli
ollut isälle liian kaukana, mutta joskus Ellen Greenen veli oli vienyt
hänet ja Ellenin sinne.
– Elisabet-täti, luuletko että Jumala olisi kovin pahoillaan, jos minä
menisin kirkkoon mustassa puvussani? hän pyysi. – Se on tietenkin
halpa – Ellen Greene taisi maksaa sen omistaan – mutta se verhoaa
minut kokonaan.
– Pienet tytöt eivät ymmärrä asioita, ja heidän on parasta olla vaiti,
sanoi Elisabet-täti. – Minua ei huvita näyttää sisarentytärtäni Blair
Waterin väelle sellaisessa puvussa. Ja jos Ellen Greene maksoi sen,
meidän täytyy maksaa se hänelle takaisin. Sinun olisi pitänyt sanoa
se meille ennen kuin lähdimme Maywoodista. Ei, sinä et tule tänään
kirkkoon. Mutta kouluun voit huomenna lähteä mustassa puvussasi. Voimme
peittää sen esiliinalla.
Huokaisten Emilia tyytyi jäämään kotiin. Mutta sunnuntai oli lopultakin
oikein hauska. Jimmy-serkku otti hänet mukaansa järven rantaan ja
näytti hänelle hautausmaan.
– Mitä varten kaikki Murrayt on haudattu tänne? kysyi Emilia. –
Ovatko he tosiaan liian hienoja haudattaviksi tavallisten ihmisten
joukkoon?
– Eivät toki, tyttöseni. Niin pitkälle ei ylpeytemme sentään ulotu.
Kun vanha Hugh Murray asettui Uuteen Kuuhun, täällä ei ollut kuin
peninkulmittain metsää eikä ainoatakaan hautausmaata Charlottetownia
lähempänä. Siitä syystä vanhat Murrayt haudattiin tähän – ja niin
sitten jatkettiin myöhemminkin, koska me tahdoimme levätä omaistemme
keskellä täällä vanhan Blair Waterin vihreillä rannoilla.

– Se kuulostaa runon säkeeltä, Jimmy-serkku, sanoi Emilia.

– Se se onkin – eräästä minun runostani.

– Minä tavallaan pidän siitä, että joillakin on tällainen oma
hautausmaa, sanoi Emilia päättäväisesti. Hän katseli hyväksyvästi
samettista nurmikkoa, joka vietti siniselle järvelle, koristeellisia
polkuja ja hyvin hoidettuja hautoja.

Jimmy-serkku naurahti.

– Ja kuitenkin väität ettet ole Murray, hän sanoi. – Oletko koskaan
kuullut kuinka Murrayt tulivat Uuteen Kuuhun?

– En.

– He olivat matkalla Quebeciin, ei heillä ollut pienintäkään aikomusta
tulla Prinssi Edvardin saarelle. Merimatka oli pitkä ja myrskyinen, ja
vesi alkoi loppua; siksi "Uuden Kuun" kapteeni poikkesi tänne vettä
ottamaan. Mary Murray oli ollut vähällä kuolla meritautiin; kapteeni
oli hänestä huolissaan ja käski hänen mennä miesten kanssa maihin,
jotta Mary edes tunnin tai pari tuntisi kovan maan jalkainsa alla.
Hyvin mielellään tämä lähti, ja rannalle noustuaan hän sanoi: "Tähän
minä jään." Ja hän jäi siihen; ei mikään saanut häntä liikahtamaan.
Vanha Hugh – hän oli tietysti nuori Hugh silloin – puhui kauniisti,
raivosi ja väitteli, ja väitetään hänen itkeneenkin – mutta Mary oli
taipumaton. Loppujen lopuksi Hugh myöntyi, antoi tuoda tavaransa maihin
ja jäi hänkin siihen. Sillä tavalla suku tuli tälle saarelle.

– Minä olen iloinen, että sattui niin käymään, sanoi Emilia.

– Niin oli lopulta vanha Hughkin. Ja kuitenkin se kaiveli hänen
mieltään, Emilia. Hän ei koskaan antanut kaikesta sydämestään
vaimolleen anteeksi. Maryn hauta on tuolla kulmassa – tuo jonka päällä
on laakea punainen kivi. Käy katsomassa, mitä Hugh kirjoitutti siihen.
Emilia juoksi uteliaana kulmaukseen. Isossa paadessa oli pitkä,
monimietteinen hautakirjoitus, jollaisia ennen vanhaan käytettiin.
Mutta sen alla ei ollut raamatunlausetta eikä hurskasta virrensäettä.
Ajasta ja sammalesta huolimatta siinä erottuivat selvinä ja varmoina
sanat:

"Tähän minä jään."

– Sillä tavalla hän maksoi vaimolleen, sanoi Jimmy-serkku. – Hän oli
tälle hyvä mies ja Mary hänelle hyvä vaimo. Heillä oli monia kelpo
lapsia eikä vanha Hugh koskaan tullut entiselleen vaimonsa kuoltua.
Mutta tuo häntä oli kaivellut, kunnes sai sen sanotuksi.
Emiliaa hiukan puistatti. Tuntui oikein hirveältä ajatella tuota vanhaa
ankaraa esi-isää ja hänen sammumatonta kaunaansa sitä kohtaan, joka oli
hänelle lähin ja rakkain.
– Hauskaa, että olen vain puoleksi Murray, hän ajatteli itsekseen ja
lisäsi sitten ääneen: – Isä sanoi, että Murrayn suvun perintötavan
mukaan kuolema sovittaa kaikki riidat.
– Niin nykyään, mutta se johtuu juuri tästä. Hänen omaisensa näet
kauhistuivat, ymmärräthän. Siitä tuli melkoinen rötös. Ihmiset
käänsivät asian niin, ettei Hugh-ukko muka uskonut ylösnousemukseen,
ja puhuttiin jo oikeusjutun nostamisestakin. Mutta aikaa myöten asia
unohtui.

Emilia siirrähti toisen sammaloituneen kiven luo.

– Elisabet Burnley – kuka hän oli, Jimmy-serkku?

– Vanhan William Murrayn vaimo. William oli Hughin veli ja tuli tänne
viisi vuotta Hughin kuoleman jälkeen. Hänen vaimonsa oli hyvin kaunis,
mutta hän ei pitänyt tämän saaren metsistä. Hänellä oli koti-ikävä.
Tänne tultuaan hän ei moneen viikkoon suostunut riisumaan myssyään –
käveli vain lattialla se päässään ja vaati päästä kotiin.

– Eikö hän riisunut myssyä maata mennessäänkään? Kysyi Emilia.

– Lieneekö pannut ollenkaan maata. Mutta kun William ei suostunut
viemään häntä kotiin, hän otti lopulta myssyn päästään ja tyytyi
jäämään. Hänen tyttärensä meni naimisiin Hughin pojan kanssa, niin että
Elisabet oli isoäitisi isoäiti.
Emilia katsoi vajonnutta vihantaa hautaa. Vieläköhän koti-ikävä mahtoi
häiritä Elisabet Burnleyn satavuotista unta?
– Koti-ikävä on kauheata, kyllä minä tiedän, hän ajatteli
myötätuntoisesti.
– Tuolla on pikku Stephen Murrayn hauta, kertoi Jimmy-serkku lisää. –
Hän sai täällä ensimmäisenä marmorisen hautapatsaan. Hän oli isoisäsi
veli; kuoli kahdentoista ikäisenä. Hänkin on tullut todelliseksi
ylpeyden aiheeksi Murrayn suvulle.

– Minkä vuoksi?

– Koska hän oli niin kaunis, viisas ja hyvä. Hänellä ei ollut
ainoatakaan vikaa – kuinka hän sitten olisikaan voinut elää?
Sanotaan, ettei suvussa koskaan ole ollut niin kaunista lasta.
Eikä niin rakastettavaa: kaikki pitivät hänestä. Hän on nyt ollut
kuolleena yhdeksänkymmentä vuotta – ei ainoakaan nykyinen Murray ole
häntä nähnyt – ja kuitenkin puhumme hänestä vielä sukukokouksissa;
hän on todellisempi kuin moni elävä ihminen. Niin että kyllä hän
epäilemättä oli erinomainen lapsi, Emilia – mutta tuohon se päättyi –
Jimmy-serkku viittasi kädellään nurmettuneeseen hautaan ja kauniiseen
valkeaan hautakiveen.
– Mahtaako kukaan muistaa minua yhdeksänkymmentä vuotta kuolemani
jälkeen? aprikoi Emilia.
– Tämä vanha kalmisto on melkein täysi, tuumaili Jimmy-serkku. –
Tuossa kulmassa on parhaiksi tilaa Elisabetille ja Lauralle ja minulle.
Mutta ei sinulle, Emilia.
– En minä tahdo tulla haudatuksi tänne, huudahti Emilia. – On hienoa
kun on tällainen sukuhautausmaa, mutta minut haudataan Charlottetowniin
isän ja äidin viereen. Eräs asia minua vaivaa, Jimmy-serkku. Luuletko
sinäkin, että minä kuolen keuhkotautiin?

Jimmy-serkku katsoi tutkivasti hänen silmiinsä.

– En, hän sanoi. – En, tipsukka. Sinussa on elinvoimaa niin että sitä
riittää mihin asti tahansa.
– Niin minustakin tuntuu, sanoi Emilia nyökäten. – Ja nyt,
Jimmy-serkku, mikä on tuo autio talo tuolla mäellä? Miksi se on autiona?
– Mikä? Ai Fred Cliffordin talo. Fred Clifford alkoi rakentaa tuota
taloa kolmekymmentä vuotta takaperin. Hänen piti mennä naimisiin,
ja morsian valitsi piirustukset. Mutta kun talo oli noin pitkälle
valmistunut, morsian petti hänet, Emilia – petti koko maailman
nähden. Ei ainoatakaan naulaa lyöty taloon sen jälkeen. Fred lähti
länteen, Britannian Kolumbiaan. Siellä hän vielä elää, naimisissa ja
onnellisena. Mutta tätä palstaa hän ei myy kenellekään, niin että asia
taitaa vielä karvastella hänen mieltään.
– Minua surettaa tuo talo. Kunpa se olisi valmistunut. Se haluaa sitä
itsekin, se ei ole vielä lakannut toivomasta.
– Tuskinpa se koskaan enää valmistuu. Tuolla isossa harmaassa talossa
asuu tohtori Burnley.

– Onko hänkin sukulaisemme, Jimmy-serkku?

– Kaukainen serkku. Hän on hyvä lääkäri, mutta kumma tyyppi. Hän on
paljon omituisempi kuin minä, Emilia, mutta ei kukaan väitä hänen
olevan päästään vialla. Voitko selittää sen? Hän ei usko edes Jumalaan.
Niin hupsu en minä sentään ole.

– Eikö mihinkään Jumalaan?

– Ei mihinkään. Hän on vapaa-ajattelija, Emilia. Ja pikku tyttönsä
hän kasvattaa samanlaiseksi. Minusta se on häpeä, sanoi Jimmy-serkku
luottamuksellisesti.

– Entä tytön äiti? Mitä hän sanoo?

– Hänen äitinsä on ... kuollut, vastasi Jimmy-serkku omituisesti
epäröiden: – Ollut kuolleena kymmenen vuotta, hän lisäsi varmemmalla
äänellä. – Ilse Burnley on iso tyttö – hiukset kuin raidankukat ja
silmät kuin keltaiset timantit.
– Voi Jimmy-serkku, sinä lupasit kertoa minulle kadonneesta
timantista, huudahti Emilia innokkaasti.
– Lupasin, lupasin. Niin, vanhassa huvimajassa tai jossakin sen
ympäristössä se on, Emilia. Viisikymmentä vuotta takaperin tuli Edward
Murray vaimoineen Kingsportista tänne vierailulle. Komea rouva, silkki
vain kahisi kun hän kulki ja timantit välkkyivät kuin kuningattarella,
vaikkei hän ollutkaan erityisen kaunis. Hänellä oli sormus, jonka
kivi oli maksanut kaksisataa puntaa. Kauhea rahasumma pienessä
naisensormessa, vai mitä? Se loisti hänen valkoisessa kädessään, kun
hän kokosi helmojaan noustessaan huvimajaan; mutta kun hän laskeutui
portaita alas, kivi oli kadonnut.

– Eikö sitä koskaan löydetty? kysyi Emilia henkeään pidättäen.

– Ei koskaan; mutta ei suinkaan sen vuoksi, ettei sitä olisi haettu.
Edward Murray vaati purkamaan majan, mutta Archibald Murray vastusti
sitä kivenkovaan; hän oli rakennuttanut sen nuorelle vaimolleen.
Veljekset riitelivät asiasta eivätkä sen jälkeen koskaan täydelleen
sopineet. Kaikki jotka ovat kuulleet asiasta, ovat sen jälkeen etsineet
timanttia. Useimmat luulevat, että se putosi huvimajan ulkopuolelle
kukkien tai pensaiden sekaan. Mutta minä tiedän, Emilia. Mirjam Murrayn
timantti on yhä tuossa vanhassa majassa. Kuutamoöinä minä olen nähnyt
sen kimaltavan, Emilia – kimaltavan ja vilkuttavan luokseen. Mutta
se ei milloinkaan ole samassa paikassa – ja kun menen sen luo, se on
kadonnut ja kimaltaa hetken perästä ilkkuvasti muualta.
Jälleen Jimmy-serkun äänessä ja katseessa oli jotakin kammottavaa,
selittämätöntä; Emilian selkäpiitä karmi. Mutta hänestä oli hauskaa,
että Jimmy puhui hänelle aivan kuin aikuiselle. Ja ympärillä oleva
seutu oli kaunis.
Vaikka Emilia herkeämättä kaipasikin isäänsä ja laakson taloa, niin
että hänen pieluksensa yhä öisin kastui salaisista kyynelistä, hän
alkoi vähitellen jälleen ilahtua: oli auringonlaskuja ja lintujen
laulua, varhaisia vaaleita tähtiä, kuutamoöitä ja laulavia tuulia.
Hän tiesi, että elämä olisi täällä ihmeellistä – ihmeellistä ja
mielenkiintoista. Täällä oli ulkokeittiö ja maitokamari, joka
oli täynnä kermaa ja maitoa, ja järven polku, aurinkokello,
kadonnut timantti ja Autio talo ja miehiä, jotka eivät uskoneet
Jumalaan – eivät edes Ellen Greenen Jumalaan. Emilia toivoi pian
tapaavansa tohtori Burnleyn. Hän oli kovin utelias näkemään, miltä
vapaa-ajattelija näytti. Ja hän oli jo ennättänyt varmasti päättää,
että hän löytäisi kadonneen timantin.

8.

TULIKOE

Seuraavana aamuna Elisabet-täti ajoi Emilian kanssa kouluun. Laura-täti
oli ollut sitä mieltä, että kun lomaan ei ollut kuin kuukausi, Emilian
ei kannattaisi aloittaa nyt. Mutta Elisabet-täti ei enää oikein
välittänyt siitä, että pieni sisarentytär sipsutteli kaikkialla Uudessa
Kuussa ja työnsi väsymättömän uteliaana nenänsä joka paikkaan; siksi
hän päätti lähettää Emilian kouluun saadakseen hänet pois tieltä.
Emilia itse lähti mielellään, sillä hän oli aina innostunut uusiin
kokemuksiin. Mutta siitä huolimatta hänessä matkalla kuohui
kapinanhenki: Elisabet-täti oli jostakin Uuden Kuun ullakolta
löytänyt kamalan kotikutoisen esiliinan ja yhtä kamalan hilkan ja
pakotti Emilian pukemaan ne ylleen. Esiliina oli pitkä säkkimäinen
vaatekappale, jossa oli korkea kaulus ja hihat. Juuri nuo hihat
olivat kaiken huippu; Emilia ei ollut koskaan nähnyt kellään tytöllä
hihallista esiliinaa. Hän kapinoi niin että miltei itki, mutta
Elisabet ei ollut kuulevinaankaan moisia joutavuuksia. Lopulta Emilia
sai nähdä Murrayin katseen ja puki sen jälkeen uhmaansa nieleskellen
vaatekappaleen ylleen.
– Tuo esiliina oli äidilläsi, kun hän oli pikkutyttö, Emilia, lohdutti
Laura-täti vähän kaihomielisesti.
– Ei sitten ihme, että hän isoksi kasvettuaan karkasi isäni kanssa,
sanoi Emilia lohduttomasti ja vähemmän kaihomielisesti.
Elisabet-täti sai esiliinan napitetuksi ja töytäisi Emiliaa hieman
epäystävällisesti.

– Pane hilkka päähäsi, hän käski.

– Voi kiltti Elisabet-täti, älä pakota minua käyttämään tuota kauheaa
kapinetta.
Sanoja tuhlaamatta Elisabet-täti otti hilkan ja sitoi sen Emilian
päähän. Tytön täytyi taipua. Mutta hilkan sisästä kuului uhmaava joskin
värisevä ääni.

– Elisabet-täti, se sanoi, Jumalaa et sentään voi komentaa.

Elisabet-täti oli niin vihainen, ettei koko matkalla kouluun puhunut
sanaakaan. Hän esitteli Emilian opettajalle, neiti Brownellille, ja
ajoi sitten pois. Koulu oli jo alkanut. Emilia ripusti hilkkansa
eteiseen ja meni hänelle osoitettuun pulpettiin. Hän oli jo päässyt
selville, ettei pitänyt neiti Brownellista eikä tulisikaan pitämään.
Neiti Brownellilla oli Blair Waterissa erinomaisen opettajan
maine, pääasiallisesti siksi, että hän huolehti tarkoin kurista
ja järjestyksestä. Hän oli laiha, keski-ikäinen nainen, jolla oli
värittömät kasvot ja ulkonevat hampaat; hampaat näkyivät miltei
kaikki hänen nauraessaan. Silmät olivat harmaat, kylmät ja väijyvät.
Ruth-tädinkin silmiä kylmemmät.
Koko aamupäivän Emilia oli uteliaiden katseiden maalitauluna. Blair
Waterin koulu oli iso, siinä oli ainakin kaksikymmentä jokseenkin hänen
ikäistään tyttöä. Emilia katseli myös puolestaan uteliaasti heitä
kaikkia, mutta piti sopimattomana, että he käsiensä ja kirjainsa takana
kuiskuttelivat toisilleen häntä tuijottaessaan. Hän tunsi yhtäkkiä
itsensä onnettomaksi ja yksinäiseksi, ja voimakas kodin, isän ja omien
rakkaiden esineiden ikävä sai vallan.
– Uuden Kuun tyttö itkee, kuiskasi eräs mustasilmäinen tyttö käytävän
toiselta puolelta. Ja sitten kuului julmaa pientä tirskuntaa.

– Mikä sinua vaivaa, Emilia? kysyi neiti Brownell äkkiä syyttävästi.

Emilia istui vastaamatta. Hän ei voinut selittää neiti Brownellille.

– Kun kysyn joltakin oppilaaltani, olen tottunut saamaan vastauksen.
Mitä sinä itket?
Käytävän poikki kuului taas tirskettä. Emilia kohotti surkeana silmänsä
ja turvautui hädässään erääseen isänsä sanontaan.
– Se on asia, joka koskee vain minua itseäni, hän sanoi. Punaiset
läikät ilmestyivät äkkiä neiti Brownellin harmaankalpeille poskille.
Hänen silmänsä välähtivät kylmästi.
– Saat jäädä välitunnilla sisään rangaistukseksi nenäkkyydestäsi, hän
sanoi. Mutta hän jätti Emilian rauhaan loppupäiväksi.
Emilia ei ollut vähääkään pahoillaan siitä, että hänen täytyi olla
välitunnit sisällä, sillä hän oli huomannut, että koulun ilmapiiri
jostain merkillisestä syystä oli hänelle vihamielinen. Silmäykset,
joita häneen luotiin, eivät olleet vain uteliaita, vaan pahansuopiakin.
Häntä ei haluttanut lähteä koulunpihalle yhdessä näiden tyttöjen
kanssa. Hän ei tahtonut käydä Blair Waterin koulua. Mutta itkeä hän ei
enää aikonut. Hän istui suorana, silmät kiinni kirjassa. Äkkiä kuului
käytävän poikki hiljainen ilkeä kuiskaus.

– Neiti Ylpeä, neiti Ylpeä!

Emilia katsoi tyttöön. Suuret vihreän harmaat silmät katsoivat vakavina
mustiin vilkkuviin silmiin; Emilian katseessa oli ilme, joka lannisti
ja pakotti. Mustat silmät alkoivat häälyä ja painuivat alas; omistaja
tirskahti vielä kerran tappiotaan peittääkseen ja leiskautti lyhyttä
palmikkoaan.
– Hänet minä voin pitää aisoissa, ajatteli Emilia, ja voitontunne
sykähti hänen rinnassaan.
Mutta paljous on voimaa, ja aamiaistunnilla Emilia huomasi seisovansa
pihalla yksin vastassaan koko joukon epäystävälliset kasvot. Lapset
voivat olla maailman julmimpia olentoja. Heillä on lauman ennakkoluulo
kaikkia ulkopuolisia kohtaan, ja he antautuvat sydämettöminä sen
johdettaviksi. Emilia oli tulokas ja kuului ylpeihin Murrayihin –
siinä jo kaksi syytä häntä vastaan. Ja vaikka hän oli pieni ja vaikka
hänellä oli yllään kauhea esiliina ja hilkka, hänessä oli kuitenkin
eräänlaista pidättyvyyttä ja arvon tuntua, joka harmitti heitä. Ja
heitä ärsytti sekin, että hän katsoi heihin ujostelemattoman suoraan ja
halveksivasti. Koetteelle asetetun tunkeilijan olisi pitänyt olla ujo
ja alistuvainen.
– Sinä olet ylpeä, sanoi mustasilmä. – Voi sentään, nappikengät ja
elää silti toisten armoilla.
Emilia ei olisi tahtonut panna jalkaansa nappikenkiä. Hän olisi
tahtonut kulkea avojaloin kuten aina ennenkin kesällä. Mutta
Elisabet-täti oli sanonut hänelle, ettei ainoakaan Uuden Kuun lapsi
ollut koskaan mennyt paljain jaloin kouluun.
– Katsokaa tuota kapalolapsen esiliinaa, nauroi toinen tyttö, jolla
oli kastanjanruskeat kiharat.
Nyt Emilia lensi punaiseksi. Tämähän oli tosiaan hänen sotisopansa
heikko kohta. Ihastuneena osumastaan kiharapää yritti uudestaan.

– Onko tuo mummosi hilkka?

Yhteistirskuntaa.

– Ai, hän käyttää hilkkaa suojellakseen ihoaan, sanoi eräs suurempi
tyttö. – Se on sitä Murrayin ylpeyttä. Murrayt ovat niin ylpeitä että
haisee, sanoo äitini.
– Sinä olet kauhean ruma, sanoi lihava ja jäntterä pikku neiti, joka
oli melkein yhtä leveä kuin pitkä. – Korvasi ovat kuin kissan.
– Suotta sinä olet ylpeä, sanoi mustasilmä. – Keittiönne laipio ei
ole edes rapattu.

– Ja Jimmy-serkkusi on idiootti, sanoi kastanjakiharainen.

– Eikä ole! huudahti Emilia. – Hänellä on enemmän järkeä kuin
kenelläkään teistä. Minusta voitte sanoa mitä tahdotte, mutta
uskaltakaapa häpäistä sukuani! Jos sanotte heistä vielä yhdenkään
sanan, katson teitä kaikkia pahalla silmällä.
Ei kukaan ymmärtänyt mitä tämä uhkaus tarkoitti, mutta se teki sen
kahta tehokkaammaksi. Seurasi lyhyt hiljaisuus. Sitten kiusoittelu
alkoi uudelleen toisella tavoin.
– Osaatko sinä laulaa? kysyi laiha pisamainen tyttö, joka tästä
huolimatta luuli olevansa hyvin sievä.

– En, sanoi Emilia.

– Osaatko tanssia?

– En.

– Osaatko laittaa ruokaa?

– En.

– Osaatko virkata pitsiä?

– En.

– Osaatko ristipistoja?

– En.

– Mitä sinä sitten osaat? kysyi pisamainen halveksivasti.

– Minä osaan kirjoittaa runoja, sanoi Emilia, vaikkei hänellä ollut
aikomustakaan sanoa sellaista. Ja samassa silmänräpäyksessä hän tiesi,
että todella osasi kirjoittaa runoja. Tämän omituisen, aiheettoman
vakaumuksen mukana – tuli leimahdus. Ympäröivästä vihamielisyydestä
ja epäluulosta huolimatta hänen sielunsa tuntui vapautuvan ja kohoavan
tähtiin. Emilian kasvojen haltioitunut ilme hämmästytti ja suututti
hänen kiusaajiaan.

– Sinä valehtelet, sanoi mustasilmä suoraan.

– Kukaan Starr ei valehtele, vastasi Emilia. Leimahdus oli mennyt,
mutta sen kohottava vaikutus oli jäljellä. Hän katseli heitä kaikkia
viileän itsetietoisesti, mikä hetkeksi nujersi heidät.

– Miksi ette pidä minusta? hän kysyi kiertelemättä.

Ei vastausta. Emilia katsoi suoraan ruskeakiharaiseen ja toisti
kysymyksensä. Tytön oli pakko vastata.

– Koska sinä et ole vähääkään samanlainen kuin me, hän mutisi.

– En tahtoisikaan olla, sanoi Emilia halveksivasti.

– Ohoh, sinä olet sitten sitä valittua kansaa, pilkkasi mustasilmä.

– Niin olenkin, vastasi Emilia.

Hän käveli kohti koulurakennusta kuin voittaja taistelusta.

Mutta vastustajia ei nujerrettu niin helpolla. Hänen mentyään sisään
kuiskailtiin ja juoniteltiin paljon: neuvoteltiin muutamien poikien
kanssa ja korvattiin jokin suunniteltu kuje heille koristekynillä ja
purukumeilla.
Mieluisa voitontunne ja leimahduksen jälkihehku auttoivat Emiliaa
iltapäivällä, vaikka neiti Brownell pilkkasikin hänen virheellistä
oikeinkirjoitustaan. Neiti Brownell teki erityisen mielellään
oppilaansa pilkan kohteeksi. Kaikki luokan tytöt tirskuivat paitsi
yksi; tämä tyttö ei ollut aamulla ollut koulussa eikä sen vuoksi
tiennyt tapahtuneesta.
Emilia mietti kuka hän mahtoi olla. Hän erosi yhtä paljon muista
tytöistä kuin Emilia itsekin, mutta aivan toisella tavalla. Hän
oli kookas ja hänen yllään oli omituinen, liian pitkä, haalistunut
raitainen pumpulipuku. Hän oli paljain jaloin. Hänen paksu, lyhyeksi
leikattu tukkansa liehui tuuheina aaltoina, jotka näyttivät olevan
kirkkaista kultarihmoista. Ja silmät olivat melkein yhtä vaaleanruskeat
ja läpikuultavat kuin meripihka. Suu oli suuri ja leuka esiinpistävä.
Sieväksi häntä ei voinut sanoa, mutta hänen kasvonsa olivat niin
vilkkaat ja eloisat, ettei Emilia voinut kääntää hänestä pois
ihastunutta katsettaan. Ja tyttö oli luokalla ainoa, johon neiti
Brownell ei tunnin kuluessa ampunut ivanuoliaan, vaikka hän teki yhtä
monta virhettä kuin muutkin.
Välitunnilla eräs tyttö tuli Emilian luo laatikko kädessään. Emilia
tiesi, että hänen nimensä oli Rhoda Stuart, ja piti häntä hyvin
sievänä ja suloisena. Rhoda oli ollut joukon mukana aamiaistunnilla,
mutta ei silloin ollut sanonut mitään. Hänellä oli räikeän punainen
leninki, sileät vaaleanruskeat palmikot ja isot siniset silmät;
suu oli ruusunnuppu, piirteet nukkemaiset ja ääni suloinen. Jos
neiti Brownellin saattoi sanoa suosivan ketään, Rhoda Stuart oli
hänen lempioppilaansa. Rhoda näkyi olevan ikäistensä suosiossa, ja
vanhemmatkin tytöt lellittelivät häntä. – Tässä on sinulle lahja,
Rhoda sanoi viehättävästi hymyillen. Emilia otti laatikon pahaa
aavistamatta. Hetkisen hän oli onnellisen toiveikas kohottaessaan
kantta. Mutta sitten hän kirkaisten heitti laatikon luotaan ja seisoi
kalpeana väristen kiireestä kantapäähän. Laatikossa oli käärme –
eläväkö vai kuollut, sitä hän ei tiennyt eikä välittänytkään tietää.
Emilia tunsi käärmeitä kohtaan voittamatonta kauhua ja inhoa. Käärmeen
näkeminen jähmetytti hänet.

Eteisestä kuului yleinen naurun tirske.

– En minä ainakaan noin pelästyisi vanhaa kuollutta käärmettä!
pilkkasi mustasilmä.

– Osaatko kirjoittaa siitä runon, ilkkui kastanjakiharainen.

– Minä vihaan tietä, minä vihaan teitä, huusi Emilia. – Te olette
ilkeitä, halpamaisia tyttöjä.
– Ei tuollainen haukkuminen ole hienoa, sanoi pisamainen. – Luulin
että Murrayt olisivat liian hyviä räkyttämään toisille.
– Jos tulet huomenna kouluun, neiti Starr, sanoi mustasilmä
uhittelevan hitaasti, niin otamme tämän käärmeen ja ripustamme sen
kaulaasi.
– Yrittäkääpäs vain, huusi kirkas, helähtelevä ääni. Heidän keskelleen
hyppäsi yhdellä loikkauksella se tyttö, jolla oli meripihkan väriset
silmät ja lyhyt tukka. – Teepäs se että minäkin näen, Jennie Strang.

– Ei tämä asia koske sinua, Ilse Burnley, mutisi Jennie vihaisesti.

– Vai ei se koske minua? Älä yritä olla hävytön minulle, siansilmä.

Ilse astui perääntyvän Jennien luo ja heristi päivettynyttä nyrkkiään
tämän nenän edessä. – Jos minä näen sinun huomenna kiusoittelevan
Emilia Starria tuolla käärmeellä, minä otan sitä hännästä ja
läimäyttelen sillä pitkin korviasi. Muista se, siansilmä. Ja nyt mene
ja nosta ylös tuo kallis käärmeesi ja kanna se tunkiolle.

Ja Jennie totteli. Ilse kääntyi muiden puoleen.

– Menkää tiehenne joka sorkka ja jättäkää Uuden Kuun tyttö tästä
lähtien rauhaan, hän sanoi. – Jos minä saan kuulla, että häntä vielä
kiusoitellaan, leikkaan teiltä kaikilta kurkun poikki ja revin sydämen
rinnastanne ja silmät päästänne. Niin, ja leikkaan teiltä korvat
kirjanmerkeiksi.
Näiden julmien uhkauksien tai ehkä Ilsen olemuksen lannistamina Emilian
vainoojat tippuivat tiehensä. Ilse kääntyi Emilian puoleen.
– Älä välitä heistä, hän sanoi ylenkatseellisesti. – He kadehtivat
sinua, siinä kaikki. Kadehtivat kun asut Uudessa Kuussa ja ajelet
vaunuissa, joiden kuomussa on rimsureunus, ja sinulla on nappikengät.
Läimäytä heitä turpaan, jos vielä soittavat suutaan.
Ilse hyppäsi aidan yli ja syöksyi vaahterametsään katsomattakaan enää
Emiliaan. Vain Rhoda Stuart jäi jäljelle.
– Emilia, minä olen hirveän pahoillani, hän sanoi pyöritellen
suostuttelevasti suuria silmiään. – Minä en tiennyt, että laatikossa
oli käärme, ihan totta, minä en tiennyt. Tytöt sanoivat, että siinä on
lahja sinulle. Ethän ole minulle vihainen? Olisin kauhean pahoillani,
sillä minä pidän sinusta.
Emilia oli ollut vihainen, loukkaantunut ja katkera. Mutta tämä
ystävällisyyden hitunen lepytti hänet. Tuossa tuokiossa hän ja Rhoda
kietaisivat käsivartensa toistensa ympärille ja astelivat huomiota
herättävästi yli pihan.
– Minä menen pyytämään neiti Brownellilta, että saisit istua minun
kanssani. Ennen istuin Anne Greggin kanssa, mutta hän muutti pois. Kai
sinä tahdot istua kanssani?
– Se olisi ihmeellistä, vastasi Emilia lämpimästi. Hänen onnensa oli
nyt yhtä suuri kuin hänen äskeinen surkeutensa. Tässä nyt oli hänen
uneksimansa ystävä. Hän jo jumaloi Rhodaa.
– Meidän pitää istua yhdessä, sanoi Rhoda ponnekkaasti. – Me kuulumme
Blair Waterin hienoimpiin sukuihin. Tiedätkö että jos isäni pääsisi
oikeuksiinsa, hän istuisi nyt Englannin valtaistuimella?
– Englannin! sanoi Emilia niin hämmästyneenä, ettei kyennyt kuin
toistamaan tuon sanan.

– Niin. Me polveudumme Skotlannin kuninkaista, selitti Rhoda.

– Sen vuoksi emme seurustelekaan kenen kanssa hyvänsä. Isälläni on
liike, ja minä käyn soittotunneilla. Aikooko Elisabet-tätisi antaa
sinulle soittotunteja?

– En tiedä.

– Hänen pitäisi. Hän on hyvin rikas, eikö olekin?

– En minä tiedä, vastasi Emilia taas. Hän toivoi ettei Rhoda kysyisi
tuollaisia asioita. Mutta varmaan Stuart-kuninkaiden jälkeläinen jos
kukaan tiesi mitä hyvään kasvatukseen kuului.

– Eikö hän ole hirveän pahansisuinen? kysyi Rhoda.

– Ei, ei toki, huudahti Emilia.

– Niin, mutta kerran hän oli vähällä tappaa Jimmy-serkkunsa
raivonpuuskassaan, väitti Rhoda. – Se on totta, äiti kertoi minulle.
Miksi Laura-tätisi ei ole mennyt naimisiin? Onko hänellä kavaljeeria?
Paljonko Elisabet-tätisi maksaa palkkaa Jimmy-serkulleen?

– En tiedä.

– Etkö, sanoi Rhoda jokseenkin pettyneenä. – Mutta et kai ole vielä
ollut Uudessa Kuussa tarpeeksi kauan kuullaksesi kaikkea. Siellä on
varmaan aivan toisenlaista kuin mihin olet tottunut. Isäsihän oli köyhä
kuin kirkonrotta, eikö totta?

– Isä oli hyvin, hyvin rikas, sanoi Emilia varmasti.

– Luulin ettei hänellä ollut penniäkään.

– Ei hänellä ollutkaan. Mutta ihmiset voivat olla rikkaita, vaikkei
heillä olekaan rahaa.
– Miten ihmeessä? Mutta sinusta tulee joka tapauksessa joskus rikas.
Äiti sanoo, että Elisabet-tätisi luultavasti jättää sinulle kaikki
rahansa. Niin että minä en välitä vaikka elätkin armoleivällä – minä
pidän sinusta ja aion pitää sinun puoltasi. Onko sinulla kavaljeeria?
– Ei, huudahti Emilia punastuen rajusti, sillä hän häpesi pelkkää
ajatustakin. – Minä olen vasta yhdentoista.
– Voi, meidän luokalla on jokaisella kavaljeeri. Minun on Teddy
Kent. Minä annoin hänelle kättä laskettuani yhdeksänä peräkkäisenä
yönä yhdeksän tähteä jättämättä ainoatakaan yötä väliin. Silloin
ensimmäisestä pojasta, jota sen jälkeen ottaa kädestä, tulee sulhanen.
Mutta se on kamalan vaikea tehtävä. Minulta meni siihen koko talvi.
Teddy ei tänään ollut koulussa, hän on koko kesäkuun ollut kipeänä.
Hän on kaunein poika koko Blair Waterissa. Kyllä sinunkin täytyy saada
kavaljeeri, Emilia.
– Minä en tahdo, sanoi Emilia kiukkuisena. – En tiedä kavaljeereista
mitään enkä tahdo semmoista.

Rhoda keikautti päätään.

– Vai niin, ehkä kukaan ei kelpaa sinulle, kun asut Uudessa Kuussa.
Mutta et voi leikkiä leskisillä oloa, ellei sinulla ole kavaljeeria.
Emilia ei tiennyt mitään salaisista seikoista, jotka Blair Waterin
koulussa liittyivät leskisillä oloon, eikä tahtonutkaan tietää. Missään
tapauksessa hän ei aikonut hankkia kavaljeeria, ja hän toisti tämän
niin varmasti, että Rhoda piti viisaimpana jättää asian sikseen.
Emilia oli oikein hyvillään, kun kello soi. Neiti Brownell suostui
varsin mielellään Rhodan pyyntöön, ja Emilia muutti tavaransa Rhodan
pulpettiin. Rhoda kuiskaili aika paljon viimeisellä tunnilla, ja
Emiliaa toruttiin siitä, mutta hän ei ollut millänsäkään.
– Heinäkuun ensimmäisellä viikolla minä pidän syntymäpäiväni ja aion
kutsua sinutkin, jos tätisi antavat sinun tulla. Mutta Ilse Burnleya
minä en kutsu.

– Etkö pidä hänestä?

– En. Hän on kauhean villi ja semmoinen poikatyttö. Ja hänen isänsä on
pakana. Ja niin on Ilsekin. Hän kirjoittaa aina Jumalan pienellä j:llä.
Neiti Brownell toruu häntä siitä, mutta hän kirjoittaa sittenkin. Häntä
ei koskaan rangaista koulussa, sillä neiti Brownell toivoo pääsevänsä
tohtori Burnleyn rouvaksi. Mutta äiti sanoo, ettei siitä tule mitään,
kun tohtori on naisvihaaja. Minusta ei ole sopivaa seurustella
semmoisten ihmisten kanssa. Ilse on niin raju ja kummallinen tyttö,
ja hän on kauhean pikaluontoinen. Aivan kuin isänsäkin. Ilse ei pidä
ketään kumppaninaan. Eivätkö hänen hiuksensa olekin naurettavasti?
Sinulla pitäisi olla otsatukka, Emilia. Se on nyt muodissa ja sopisi
sinulle hyvin, kun sinulla on niin korkea otsa. Se tekisi sinusta
oikein kaunottaren. Sinullahan on kaunis tukka, ja kätesi ovat
hurmaavat. Kaikilla Murrayilla on kauniit kädet. Ja voi millaiset
silmät sinulla on, Emilia.
Emilia ei ollut eläessään saanut näin paljon kiitosta. Rhodan paksu
imartelu aivan myllersi hänen päänsä, ja kotiin lähtiessään hän päätti
pyytää Elisabet-tätiä leikkaamaan hänelle otsatukan. Jos otsatukka teki
hänestä kaunottaren, se täytyi saada aikaan tavalla tai toisella. Ja
hän aikoi kysyä Elisabet-tädiltä, saisiko hän seuraavana päivänä panna
kaulaan helminauhansa.
– Toiset tytöt pitävät minua ehkä sitten suuremmassa arvossa, hän
ajatteli.
Tienristeyksestä, jossa hän erosi Rhodasta, hän kulki yksin.
Ajatellessaan päivän tapahtumia hänestä tuntui, että hän sittenkin
oli pitänyt Starrien lippua korkealla. Vain käärmekohtaus oli ollut
tilapäinen tappio. Koulu ei ollut sellainen miksi hän oli sitä
kuvitellut; mutta semmoistahan elämä on, hän oli kuullut Ellen Greenen
sanovan, ja oli vain koetettava nähdä siinäkin jotain hyvää. Rhoda oli
ihmeellinen, ja Ilsessä oli jotakin josta täytyi pitää. Muiden tyttöjen
kanssa Emilia selvitti tilinsä kuvittelemalla, kuinka heidät kaikki
hirtettiin yhteen riviin, koska he olivat säikäyttää hänet kuoliaaksi
käärmeellä; sen koommin hän ei tuntenut heitä kohtaan vihaa, vaikka
jotkut heidän sanomansa asiat kaivelivatkin katkerasti hänen mieltään
pitkät ajat. Hänellä ei ollut isää jolle kertoa niitä eikä muistikirjaa
johon kirjoittaa ne, eikä hän niin ollen voinut päästä niistä kokonaan
eroon.
Hänelle ei aivan pian tullut tilaisuutta pyytää otsatukkaa, sillä
Uudessa Kuussa oli vieraita ja tädit touhusivat laittaakseen hienon
illallisen. Mutta kun jälkiruoka tuotiin pöytään ja vanhempien
keskustelu hetkeksi vaikeni, Emilia käytti tilaisuutta hyväkseen.
– Elisabet-täti, hän kysyi, saisinko minä otsatukan? Elisabet-tädin
katse ilmaisi hänen halveksumisensa.
– Et, hän sanoi. – Minä en hyväksy otsatukkaa. Kaikista typeristä
muodeista, jotka nykyään ovat tulleet käytäntöön, on otsatukka typerin.
– Voi Elisabet-täti, anna minun pitää otsatukkaa. Se tekisi minusta
kaunottaren – Rhoda sanoi niin.
– Siihen tarvittaisiin koko joukon enemmän kuin otsatukka. Uudessa
Kuussa ei suvaita otsatukkaa – muilla kuin lehmillä.
Elisabet-täti hymyili voitokkaasti koko pöytäkunnalle. Elisabet-täti
todella hymyili joskus, kun hän mielestään sattuvalla pistopuheella
oli sulkenut jonkun suun. Emilia käsitti, että hänen oli turha toivoa
itselleen otsatukkaa. Siltä suunnalta hän ei voinut hakea kauneutta.
Elisabet-täti oli häijy, häijy. Emilia huokasi pettymyksestä ja heitti
asian toistaiseksi mielestään. Oli muutakin tiedusteltavaa.

– Miksi Ilse Burnleyn isä ei usko Jumalaan?

– Sen tempun tähden, jonka Ilsen äiti hänelle teki, sanoi herra Slade
naurahtaen. Slade oli lihava, iloisen tuntuinen vanha mies, jolla oli
tuuhea tukka ja poskiparta. Hän oli jo sanonut asioita, joita Emilia
ei ymmärtänyt ja jotka näyttivät saavan hänen hienon rouvansa kovin
vaivaantuneeksi.
– Minkä tempun Ilsen äiti teki? kysyi Emilia silmät suurina
jännityksestä.
Nyt Laura-täti katsoi Elisabet-tätiin, ja Elisabet-täti katsoi Lauraan.
Viimeksi mainittu sanoi sitten:

– Emilia, juoksepas ruokkimaan kananpoikia. Emilia nousi arvokkaasti.

– Yhtä hyvin olisitte voineet sanoa, ettei Ilsen äidistä sovi puhua,
niin en olisi puhunut. Minä ymmärrän oikein hyvin mitä tarkoitatte, hän
sanoi lähtiessään pöydästä.

9.

KAITSELMUKSEN JOHDATUS

Tuona ensimmäisenä päivänä Emilia oli ollut varma, ettei hän koskaan
pitäisi koulusta. Koulua hänen täytyi käydä, sen hän tiesi, saadakseen
tietoja ja voidakseen kerran itse ansaita toimeentulonsa. Mutta aina se
olisi oleva sitä, mitä Ellen Greene juhlallisesti sanoi 'ristiksi'.
Sen vuoksi Emilia aivan hämmästyi, kun hänelle muutaman päivän koulua
käytyään alkoikin selvitä, että hän piti siitä. Lähempi tuttavuus ei
kyllä parantanut neiti Brownellia entisestään. Mutta muut tytöt eivät
enää kiusanneet häntä. Päinvastoin he hänen ihmeekseen näyttivät äkkiä
unohtaneen kaiken tapahtuneen ja pitivät häntä joukkoonsa kuuluvana.
Hänet otettiin joukon jäseneksi, ja vaikka häntä jossakin satunnaisessa
kahnauksessa piikiteltiinkin lapsen-esiliinasta ja Murrayin ylpeydestä,
ei enää vallinnut vihamielisyyttä, ei salaista eikä liioin julkista.
Sitä paitsi Emilia kykeni hänkin puolestaan pistelemään opittuaan
paremmin tuntemaan tytöt ja heidän heikot puolensa, hän osasi pistellä
niin armottoman selvänäköisesti ja ivallisesti että toiset pian
katsoivat parhaaksi olla antamatta hänelle aihetta. Kastanjakiharainen,
jonka nimi oli Grace Wells, ja pisamanaamainen Carrie King rupesivat
kerrassaan hänen tovereikseen, ja Jennie Strang lähetti virnistyksen
ja pistopuheiden sijasta käytävän poikki purukumia ja kirjanmerkkejä.
Emilia pysytti heidät kaikki ulompana, vain Rhoda pääsi sisemmäksi.
Ilse Burnleya ei näkynyt ensimmäisen päivän jälkeen. Rhodan kertoman
mukaan Ilse joko tuli kouluun tai oli tulematta, aivan kuten häntä
itseään halutti. Isä ei milloinkaan välittänyt hänestä. Emilia kaipasi
jostain syystä kaiken aikaa saada tietää enemmän Ilsestä, mutta ei
näyttänyt siltä, että hänen toiveensa toteutuisi.
Emilia alkoi vähitellen taas tuntea itsensä iloiseksi ja onnelliseksi.
Oli kuin hän olisi jo kuulunut sukunsa vanhoille asuinsijoille. Hän
ajatteli paljon vanhoja Murrayita. Häntä huvitti kuvitelmissaan
sijoittaa heidät tänne Uuteen Kuuhun: mummon äiti kiillotti
kynttilänjalkojaan ja teki juustoja; Mirjam Murray hiipi puutarhassa
löytääkseen kadonneen aarteensa; kotiaan ikävöivä Elisabet Burnley
kuljeskeli myssy päässään; Georg-kapteeni, rohkea, ahavoitunut
merenkävijä, palasi Intiasta tuoden punasimpukoita mukanaan; Stephen,
kaikkien lemmikki, hymyili ikkunoista; hänen oma äitinsä uneksi isästä.
Kaikki he tuntuivat hänestä yhtä todellisilta kuin jos hän olisi
elämässä heidät tuntenut.
Vielä hänellä oli vaikeita hetkiä, joina isän kaipaus valtasi hänet,
ja silloin eivät Uuden Kuun ihanuudet voineet peittää hänen ikäväänsä
laakson vaatimattomaan taloon. Emilia pakeni silloin johonkin salaiseen
piilopaikkaan ja itki siellä sydämensä pohjasta, ja hänen punaiset
silmänsä hänen ilmestyessään näkyviin näyttivät aina hermostuttavan
Elisabet-tätiä.
Elisabet-täti oli tottunut siihen, että Emilia oli Uudessa Kuussa,
mutta hänen suhteensa lapseen ei käynyt sen läheisemmäksi. Tämä
loukkasi jatkuvasti Emiliaa; mutta Laura-täti ja Jimmy-serkku
rakastivat häntä. Ja lisäksi hänellä oli Tuhma Töpö ja Rhoda,
nurmikot jotka kasvoivat valkoisenaan apilaa, taivasta vasten
pehmeästi piirtyvät tummat puut ja Tuulen tytön villi lumoava musiikki
tallintakaisissa männyissä, kun tuuli puhalsi suoraan lahdelta.
Jos Emilialla vain olisi ollut vanha kellastunut muistikirjansa,
hän olisi ollut täysin tyytyväinen. Sitä hän isänsä jälkeen kaipasi
enimmän. Elisabet-tädin syytä oli, että hänen oli pitänyt se polttaa;
ja hän arveli ettei koskaan voisi antaa sitä tädille anteeksi. Näytti
mahdottomalta saada jotain sen tilalle. Kirjoituspaperia oli Uudessa
Kuussa niukalti, kuten Jimmy-serkku oli sanonut. Kirjeitä kirjoitettiin
harvoin, ja kun kirjoitettiin, arkki riitti. Emilia ei uskaltanut
pyytää Elisabet-tädiltä paperia. Toisinaan hänestä tuntui kuin hän
voisi pakahtua, ellei saisi kirjoittaa muistiin niitä ajatuksia,
joita hänen mieleensä nousi. Varaventtiilinä sai olla kivitaulu, joka
hänellä oli koulussa; mutta siitä kirjoitus täytyi ennen pitkää pyyhkiä
pois – mikä Emiliasta tuntui menetykseltä – ja sitä paitsi oli aina
tarjolla se vaara, että neiti Brownell huomaisi. Se olisi ollut aivan
sietämätöntä. Ei ainoakaan vieras silmä saanut nähdä näitä pyhiä
kynäntuotteita.
Joskus hän antoi Rhodan lukea niitä, vaikka Rhoda loukkasikin häntä
hihittämällä hänen parhaille kohdilleen. Emilian mielestä Rhoda
kyllä oli niin lähellä täydellisyyttä kuin ihmisolento saattoi; tuo
hihittäminen oli hänen ainoa vikansa.
Mutta kaitselmus pitää huolta pikku neideistä, jotka syntyvät
kirjoittamisen polte sormenpäissään; ajan täytyttyä Emilian harras
toive toteutui – vieläpä juuri sinä päivänä, jona hän eniten sitä
tarvitsi. Se oli se päivä, se kovan onnen päivä, jolloin neiti Brownell
päätti näyttää viidennelle luokalle, kuinka "Torvilaulu" oli lausuttava.
Neiti Brownellilla oli tietynlaista pintapuolista esittämiskykyä.
Korokkeella seisten hän lausui nuo kolme ihmeellistä säkeistöä. Emilian
piti suorittaa pitkä jakolasku, mutta kynä putosi hänen kädestään,
ja hän kuunteli haltioissaan. Hän ei ollut koskaan ennen kuullut
"Torvilaulua", mutta nyt hän kuuli. Hän näkikin: ruusunpunaisina
hehkuvia lumisia kukkuloita ja rauniolinnoja, ihmeellisiä valoja ja
varjoja, hurjia kaikuja. Hän värisi ihastuksesta. Hän unohti itsensä
kokonaan. Unohti kaiken ja hyppäsi paikaltaan, niin että kivitaulu
putosi rämisten lattiaan, ja hyökkäsi korokkeelle ja tarttui neiti
Brownellin käsivarteen.
– Voi opettaja, hän huudahti intohimoisen vakavasti, lukekaa se
uudestaan! Voi, lukekaa se uudestaan!
Neiti Brownell häiriintyi lausuntaesityksessään. Hän katsoi alas
ja näki haltioituneet, ylöspäin kääntyneet kasvot, joiden isoista,
harmaista silmistä säteili kuin ilmestyksen kirkkaus – ja hän
suuttui. Suuttui tästä ankaran kurinsa häiritsemisestä ja siitä,
että kolmasluokkalainen, jonka olisi pitänyt kohdistaa koko
tarkkaavaisuutensa pitkään jakolaskuun, osoitti näin sopimatonta
harrastusta. Neiti Brownell sulki kirjan, nipisti huulensa tiukkaan ja
antoi Emilialle läjähtävän korvapuustin.
– Mene heti takaisin paikallesi ja huolehdi siitä, mikä sinulle
kuuluu, Emilia Starr, sanoi neiti Brownell, ja hänen kylmissä
silmissään kipinöi häijy kiukku.
Emilia palasi paikalleen huumaantuneena. Poski, johon isku oli
sattunut, oli tulipunainen, mutta kipu tuntui sielussa. Hetki sitten
hän oli ollut seitsemännessä taivaassa – ja nyt tämä nöyryytys,
täydellinen ymmärtämyksen puute! Hän ei voinut sitä kestää. Mitä hän
oli tehnyt sen ansaitakseen? Häntä ei koko elämässään ollut ennen
lyöty. Alennus ja vääryys syöpyivät hänen sieluunsa.
Hän ei voinut itkeä, kipu oli liian suuri. Hän lähti koulusta
katkeruuden, häpeän ja suuttumuksen hillitty tuska mielessään – tuska,
jolle ei ollut huojennusta, sillä hän ei uskaltanut kertoa asiasta
Uudessa Kuussa. Hän oli varma siitä, että Elisabet-täti sanoisi neiti
Brownellin menetelleen aivan oikein ja ettei Laura-tätikään käsittäisi,
vaikka olikin niin kiltti ja ystävällinen. Hän vain surisi sitä, että
Emilia oli käyttäytynyt koulussa niin huonosti, että häntä oli täytynyt
rangaista.

– Voi, jospa voisin kertoa kaikesta isälle, ajatteli Emilia.

Hän ei voinut syödä illallista; hän luuli ettei hän enää koskaan voisi
syödä. Voi kuinka hän vihasikaan tuota inhottavaa, epäoikeudenmukaista
neiti Brownellia! Hän ei koskaan voisi antaa hänelle anteeksi, ei
koskaan. Kun vain keksisi jonkin keinon kostaakseen hänelle! Istuessaan
pienenä ja kalpeana ja hiljaa Uuden Kuun illallispöydässä Emilia oli
kuin loukattua tunnetta, surkeutta ja ylpeyttä kiehuva tulivuori. Vielä
vaikeampi kuin vääryyttä oli kestää tapahtunutta nöyryytystä. Häntä,
Emilia Byrd Starria, jota vastaan kukaan ei ennen ollut kohottanut
kättään, oli lyöty kuin pahankurista poikaa koko koulun edessä. Kuka
saattoi elää moista koettuaan?
Mutta silloin kaitselmus puuttui asiaan ja vei Laura-tädin olohuoneen
kirjakaapille etsimään jotain kirjettä, jota hän tahtoi katsoa.
Hän otti Emilian mukaansa näyttääkseen hänelle ihmeellistä vanhaa
nuuskarasiaa, joka oli ollut Hugh Murrayn, ja etsiessään sitä hänen
käteensä osui litteä tomuisten papereiden pinkka. Arkit olivat
poikkeuksellisen pitkiä ja kapeita ja väriltään punertavia.
– On aika polttaa nämä vanhat kirjeluettelot, hän sanoi. – Millainen
nippu! Ne ovat olleet täällä tomuttumassa vuosikausia eikä niistä ole
vähintäkään hyötyä. Isä piti kerran postitoimistoa täällä Uudessa
Kuussa, oletko kuullut, Emilia? Posti tuli silloin vain kolmesti
viikossa, ja joka päivää varten oli yksi tämmöinen pitkä, punainen
'kirjeluettelo', niin kuin niitä nimitettiin. Äiti säilytti ne aina,
vaikka ne olivatkin tarpeettomat, kun ne kerran oli käytetty. Mutta nyt
minä poltan ne.
– Voi Laura-täti, huohotti Emilia, jota toivo ja pelko raatelivat
niin, että hän tuskin saattoi puhua.
– Voi, älä tee sitä – anna ne minulle. Voi kiltti Laura-täti, anna ne
minulle.

– Mutta rakas lapsi, mihin sinä niitä tarvitset?

– Voi täti, niissähän on mainio tyhjä selkäpuoli, johon voi
kirjoittaa. Hyvä Laura-täti, näitä kirjeluetteloita olisi synti polttaa.
– Saathan ne toki, rakas lapsi. Mutta on ehkä parasta ettet näytä
niitä Elisabetille.
– En, en, kuiskasi Emilia. Hän kokosi syliinsä kalliin saaliinsa
ja aivan ryntäsi yläkertaan ja sieltä ullakolle, jossa hänellä oli
mielipaikkansa. Siellä hänen ikävä tapansa istua miettimässä tuhansien
mailien päässä olevia asioita ei voinut häiritä Elisabet-tätiä.
Hän istui tavallisesti päätyikkunan rauhallisessa sopessa, missä
häilyvät varjot kirjailivat kauniita mosaiikkeja paljaaseen lattiaan.
Sieltä saattoi yli puunlatvain nähdä aina järvelle saakka. Seinillä
riippui ympäriinsä suuria pehmeitä, keveitä villanippuja, jotka olivat
lepereinä valmiina kehrättäviksi, sekä kertaamattomia lankavyyhtejä.
Toisinaan Laura-täti kehräsi isolla rukilla, joka oli ullakon toisessa
päässä, ja Emilia piti rukin surinasta.
Hän kyyristyi ikkunakomeroon, valitsi henkeään pidättäen yhden
kirjeluettelon ja otti taskustaan lyijykynän. Vanha pahvinpala oli
alustana. Hän alkoi kuumeisesti kirjoittaa:
"Rakas isä" – ja sitten hän purki päivän kokemuksensa, ihastumisensa
ja tuskansa. Hän kirjoitti kiihkeästi, mistään muusta välittämättä,
kunnes auringonlaskun värit haalenivat ja laskeutui tähtiä kimaltava
hämärä. Kananpojat jäivät ruokkimatta, Jimmy-serkun täytyi itse käydä
hakemassa lehmät, Tuhma Töpö ei saanut iltamaitoa, Laura-tädin piti
pestä astiat – mitä siitä? Kirjalliset luomistuskat saivat Emilian
unohtamaan ympäröivän maailman. Kirjoitettuaan täyteen neljän luettelon
kääntöpuolen hän ei nähnyt enää kirjoittaa. Mutta hän oli tyhjentänyt
sielunsa, eikä hänessä enää ollut kapinamieltä. Jopa neiti Brownellin
suhteenkin hän tunsi itsensä merkillisen välinpitämättömäksi.
Emilia taittoi kokoon neljä kirjeluetteloaan ja kirjoitti selkeästi
käärön poikki:

Herra Douglas Starr. Tiellä taivaaseen.

Sitten hän astui hiljaa vanhan hylätyn sohvan luo, joka oli
syrjäisessä nurkassa, ja pisti polvilleen käyden kirjeensä ja
kirjeluettelopinkkansa hyvään talteen pienelle hyllylle, jonka muodosti
sohvan alle poikittain naulattu lauta. Emilia oli keksinyt tämän hyllyn
eräänä päivänä leikkiessään ullakolla ja pannut mieleensä, että se
olisi mainio piilopaikka salaisille papereille. Kukaan ei koskaan niitä
löytäisi. Hänellä oli nyt riittävästi kirjoituspaperia kuukausiksi;
varmaan noita hauskoja vanhoja kirjeluetteloita oli monta sataa.
– Voi, ajatteli Emilia hypellen alas ullakon portaita, minusta tuntuu
kuin olisin pelkkää tähtipölyä.
Sen jälkeen Emilia hiipi melkein joka ilta ullakolle kirjoittamaan
isälleen. Kirjeet olivat milloin pitkiä, milloin lyhyitä. Katkeruus
lauhtui hänen surustaan. Kirjoittaminen toi isän lähelle häntä; ja
hän kertoi isälle kaiken rehellisen avoimesti, niin kuin oli hänelle
luonteenomaista. Voitot, tappiot, ilot, surut, kaikki saivat sijansa
kirjeluetteloissa. Ne olivat puolisen metriä pitkiä ja Emilia kirjoitti
pientä käsialaa ja käytti tarkkaan joka sentin.
"Minusta Uudessa Kuussa on mukava olla. Täällä on komeaa ja arvokasta",
hän uskoi isälleen. "Ja tuntuu hurjan ylhäiseltä kun meillä on
aurinkokellokin. Mutta minä en saa ylpistyä tästä kaikesta. Minussa
taitaa olla liian paljon ylpeyttä, ja minä pyydän joka ilta Jumalaa
ottamaan siitä pois aika tavalla mutta ei aivan kaikkea. Koulussa
sanotaan aina vähän väliä että joku on ylpeä. Jos kulkee selkä
suorana ja pää pystyssä niin on ylpeä. Rhodakin on ylpeä kun Rhodan
isän pitäisi kuulemma olla Englannin kuningas. Olisi mukava tietää
mitä kuningatar Viktoria ajattelisi jos kuulisi. On ihmeellistä kun
on ystävä joka olisi prinsessa jos maailmassa olisi oikeutta. Minä
rakastan Rhodaa hurjasti. Rhoda on suloinen ja kiltti. Mutta se
on minusta harmillista kun Rhoda tirskuu. Ja kun minä sanoin että
minä näen koulun seinäpaperin pienenä ilmassa niin Rhoda sanoi Sinä
valehtelet! Se loukkasi minua kauheasti kun kallein ystävä sanoi sillä
tavalla. Ja vielä enemmän minua loukkasi sitten yöllä kun minä heräsin
ja muistin sen. Minun täytyikin valvoa niin kauan kun toista kylkeä
väsytti ja minä pelkäsin kääntyä kun Elisabet-täti olisi luullut että
minä olen levoton.
"Minä en uskalla kertoa Rhodalle Tuulen tytöstä, sillä se on kyllä
oikeastaan vale vaikka minusta Tuulen tyttö on ihan kuin totta. Täällä
minulla ei ole peilin Emiliaa ollenkaan. Peilit ovat kaikki liian
korkealla niissä huoneissa joissa minä olen ollut. Näköalahuoneessa
minä en ole koskaan ollut. Se on aina lukossa. Se oli äidin huone
ja Jimmy-serkku sanoi että isoisä pani sen lukkoon kun äiti karkasi
sinun kanssasi ja Elisabet-täti pitää sitä vieläkin lukossa isoisän
muiston takia. Vaikka Jimmy sanoi että Elisabet-täti iski aina yhteen
isoisän kanssa kun se eli niin että se oli ihan häpeä, vaikkei vieraat
saaneet siitä Murrayin ylpeyden takia tietää mitään. Minusta tuntuu
samalla tavalla. Kun Rhoda kysyi minulta että polttaako Elisabet-täti
kynttilöitä sitä varten kun se on vanhanaikaista minä vastasin ylpeästi
että Ei, se on Murrayin perintötapa. Jimmy on minulle kertonut kaikki
Murrayin perintötavat. Tuhma Töpö jaksaa oikein hyvin ja komentelee
navettakissoja. Silloin kun Elisabet-täti on poissa me tuodaan
Laura-tädin kanssa Töpö huoneisiin, mutta sitten jälkeenpäin minusta
tuntuu pahalta ja minä ajattelen että voi kun en olisi tuonut. Mutta
toisena päivänä minä teen taas sillä tavalla. Minusta se on hyvin
omituista. Rakkaasta Mikistä en ole kuullut mitään. Minä kirjoitin
Ellen Greenelle ja kysyin Mikistä ja hän vastasi mutta Mikistä hän ei
sanonut mitään, ei muusta kuin reumatismistaan.
"Rhoda pitää syntymäpäiväkekkerit ja kutsuu minutkin. Se on
jännittävää. Minähän en ole eläissäni ollut kekkereissä. Rhoda ei aio
kutsua kaikkia tyttöjä, vaan ainoastaan muutamia joista pitää.
"Voi kun Elisabet-täti antaisi minun ottaa valkoisen pukuni ja
pyhähatun. Kuule isä, minä panin sen ihmeellisen pitsitanssipuvun kuvan
nuppineulalla kiinni Elisabet-tädin huoneen seinälle aivan samalla
tavalla kuin se oli kotonakin, mutta Elisabet-täti otti sen pois ja
poltti ja torui minua kun minä tein seinäpaperiin neulan reikiä.
Minä sanoin Elisabet-tädille ettei isä olisi ikinä polttanut kuvaa.
Minä olisin tahtonut pitää sen siksi kun kasvan suureksi ja teettää
itselleni semmoisen tanssiaispuvun. Ja Elisabet-täti kysyi aionko
minä käydä useinkin tanssiaisissa ja minä sanoin Aion kun olen tullut
rikkaaksi ja kuuluisaksi ja Elisabet-täti sanoi Kyllä kai sitten kun
kuu on viheriäistä juustoa.
"Minä näin eilen tohtori Burnleyn kun hän kävi meillä ostamassa
Elisabet-tädiltä kananmunia. Minä vallan pelästyin kun hän oli ihan
samanlainen kuin muutkin ihmiset. Minä luulin että ihminen joka ei
usko Jumalaan on jotenkin kummallinen. Eikä hän kironnut ja se oli
vahinko, sillä minä en ole ikinä kuullut kenenkään kiroovan mutta
olisin mielelläni kuullut. Tohtorilla on isot keltaiset silmät niin
kuin Ilselläkin ja kova ääni ja Rhoda sanoo että kun hän suuttuu
niin kiljuna kuuluu täällä joka paikkaan. Ilsen äitiin liittyy joku
salaisuus jonka perille minä en pääse. Tohtori ja Ilse asuvat yksinään.
Rhoda sanoo että tohtori sanoo ettei hän päästä sitä pirun akkaväkeä
taloonsa. Semmonen puhe on rumaa mutta sattuvaa. Vanha rouva Simms käy
siellä keittämässä päivällisen ja illallisen ja lähtee sitten tiehensä,
ja ne laittaa aamiaisen itse. Tohtori lakasee joskus pahimmat roskat
eikä Ilse tee mitään muuta kuin juoksee villinä ympäriinsä.
"Rhoda sanoo ettei tohtori koskaan hymyile. Hän on kai samanlainen kuin
kuningas Henrik toinen.
"Minä tahtoisin tulla tutuksi Ilsen kanssa. Ei Ilse niin sievä ole kuin
Rhoda mutta on minusta Ilsekin mukavan näköinen. Mutta hän ei usein
käy koulussa ja Rhoda sanoo etten minä saa pitää ketään muuta likeistä
ystävää kuin hänet taikka hän itkee silmänsä pilalle. Me aiotaan
kumpikin rukoilla, että me saataisiin elää yhdessä koko elämämme ja
kuolla samana päivänä.
"Elisabet-täti laittaa aina minulle eväät mukaan. Ei hän laita muuta
kuin leipää ja voita, mutta hän leikkaa paksuja paloja ja panee voita
paljon, eikä se koskaan ole semmoista kamalan makuista kuin Ellen
Greenen voi oli. Ja Laura-täti pistää salaa mukaan kaakunpalasen tai
omenakohokkaan kun Elisabet-täti kääntää selkänsä. Elisabet-täti sanoo
ettei omenakohokkaat ole minulle terveellisiä. Mitä varten parhaat
ruoat ei ole koskaan terveellisiä, isä? Ellen Greenekin sanoi aina
samalla tavalla.
"Opettajan nimi on neiti Brownell. Hän on kauhean ivallinen ja
pilkkaa kaikkia. Sitten hän nauraa hohottavalla tavalla. Mutta minä
annoin hänelle anteeksi kun hän löi minua, ja toin hänelle seuraavana
päivänä kouluun kukkavihkon sovintolahjaksi. Mutta hän otti sen hyvin
kylmästi vastaan ja antoi sen kuihtua pöydällään. Jossakin romaanissa
hän olisi syleillyt minua ja itkenyt. Mahtaako siitä olla hyötyä jos
antaa ihmisille anteeksi vai ei. Mutta on kai sentään koska on aina
parempi olla jälkeenpäin. Sinun ei koskaan tarvinnut pitää pikkulasten
esiliinaa eikä hilkkaa kun olit poika, ja sen takia et voi tietää miltä
minusta tuntuu. Ja ne esiliinat on tehty niin hyvästä kankaasta että ne
ei koskaan kulu, ja kestää monta vuotta ennenkun ne on minulle liian
pieniä. Mutta minulla on valkoinen kirkkopuku ja siinä silkkinauha
ja valkoinen olkihattu, jossa on mustat rusetit ja mustat kesäkengät
ja minä olen niissä hyvin hieno. Minä tahtoisin otsatukankin, mutta
Elisabet-täti ei anna. Rhoda sanoi että minulla on kauniit silmät.
Olisi ollut parempi kun ei olisi sanonut. Minä olen aina epäillyt että
minulla on kauniit silmät, mutta minä en ollut siitä varma. Nyt kun
minä tiedän että ne on kauniit, minä taidan aina ajatella mahtaako
ihmiset sitä huomata.
"Minun täytyy panna maata puoli yhdeksän ja se on kurjaa mutta minä
istun sängyssä kauan aikaa ja kuuntelen meren ääntä. Minä pidän siitä
nyt vaikka se aina tuntuu niin surulliselta mutta se on jonkinlaista
hauskaa surua. Minun täytyy maata Elisabet-tädin kanssa ja sekin on
kurjaa. Sillä jos vaikka kuinka liikahdan niin täti sanoo että minä
olen levoton, mutta kyllä hän myöntää etten minä potki. Eikä täti anna
aukaista ikkunaa, kun ei hän pidä siitä että huoneissa on raikasta
ilmaa ja vetoa. Sali on pimeä kuin hauta. Elisabet-täti sanoi etten
minä saa mennä saliin ilman lupaa mutta en minä tahdokaan mennä. Sali
on kamala. Kaikilla seinillä riippuu meidän esivanhempien kuvia.
Vierashuone on yläkerrassa ja se on aivan yhtä synkkä kuin sali. Vain
hienot vieraat nukkuvat siellä. Keittiöstä minä pidän päivällä, ja
ullakosta ja keittohuoneesta ja olohuoneesta ja hallista kun ulko-oven
ikkuna on punainen ja kaunis, ja maitokamari on ihmeellinen, mutta
Uuden Kuun muista huoneista minä en pidä. Voi minä unohdin kellarin. On
hurjan mukava käydä siellä maan alla katsomassa mehu- ja hillopurkkeja.
Jimmy sanoo että on Uuden Kuun perintötapa että hillopurkit eivät saa
koskaan olla tyhjinä.
"Uudessa Kuussa on paljon perintötapoja. Tämä on iso talo ja puut
on ihania. Niille kolmelle poppelille jotka ovat puutarhan portilla
minä olen antanut nimeksi Kolme prinsessaa ja vanhalle huvimajalle
olen antanut nimen Emilian huvimaja ja vanhan hedelmätarhan isolle
omenapuulle nimen Rukouspuu kun se ojentaa pitkiä oksiaan aivan samalla
tavalla kuin pappi käsivarsiaan rukoillessaan kirkossa.
"Elisabet-täti on antanut minulle lipaston oikeanpuoleisen ylälaatikon,
jossa minä saan pitää tavaroitani.
"Rakas isä, minä olen tehnyt suuren keksinnön. Kunpa olisin tehnyt sen
silloin kun sinä elit, sillä sinä olisit varmasti mielelläsi kuullut
siitä. Minä osaan kirjottaa runoja. Ehkä minä olisin osannut kirjottaa
niitä jo aikoja sitten, jos olisin koittanut. Mutta ensimmäisen
koulupäivän jälkeen minä tunsin kunnia-asiakseni koittaa ja se on
ihan helppoa. Elisabet-tädin kaapissa on pieni mustakantinen kirja,
jonka nimi on Thompsonin vuodenajat ja minä päätin kirjoittaa runon
jokaisesta vuodenajasta. Kolme ensimmäistä riviä kuuluu näin:
    On syksy, kypsät ovat persikat,
    ja metsämiesten torvet tuolla soivat,
    ammuttu riekkoparka maahan vaipuu.
"Tietenkään ei Prinssi Edvardin saarella ole persikoita enkä ole
koskaan kuullut täällä metsästäjien torveakaan, mutta ei runoudessa
tarvitse olla niin tarkka siitä että kaikki on totta. Minä kirjotin
sitä kokonaisen kirjeluettelon ja sitten juoksin lukemaan sen
Laura-tädille.
"Minä luulin tädin tulevan oikein iloiseksi kun hänellä on sisarentytär
joka osaa kirjoittaa runoja mutta täti oli hyvin kylmä vaan ja sanoi
ettei se yhtään kuulostanut runolta. Tämä on semmosta runoa, jossa
ei ole loppusointuja, minä huusin. Eikä paljon muutakaan sointua,
sanoi Elisabet-täti ivallisesti, vaikken minä Elisabet-tädiltä
mitään kysynyt. Mutta luultavasti kirjotan kyllä tämän jälkeen
loppusoinnullisia niin ettei niistä voi erehtyä. Jimmy-serkkukin
kirjoittaa runoja. Hän on tehnyt yli tuhat runoa, mutta hän ei
milloinkaan kirjota niitä muistiin vaan pitää ne muuten mielessään.
Minä tarjosin Jimmylle muutamaa kirjeluetteloa kun hän on minulle
aina kiltti. Mutta Jimmy sanoi että hän on liian vanha oppimaan uusia
tapoja. Minä en ole vielä kuullut yhtään Jimmyn runoa kun henki ei ole
häntä vallannut, mutta minä odotan kovasti ja on ikävää että sikoja
aletaan lihottaa vasta syksyllä. Minä pidän Jimmy-serkusta enemmän ja
enemmän paitsi kun hän joskus katselee ja puhuu kummallisesti. Mutta
sitä ei koskaan kestä kauan.
"Minä olen lukenut monta Uuden Kuun kirjakaapin kirjaa. Ranskan
uskonpuhdistuksen historian joka on hyvin uskonnollinen ja surullinen.
Thompsonin vuodenajat josta puhuin äsken. Niissä on monta kaunista
sanaa mutta minä en pidä niiden koskettamisesta. Paperi on niin karkeaa
ja paksua että ihoa karmii. Espanjan matkoja on hyvin jännittävä
ja se on mukavan sileää kiiltävää paperia. Tyynen meren saarten
lähetyssaarnaajakirjassa on hyvin metkat kuvat, kun niistä näkee miten
alkuasukaspäälliköt pitää hiuksiaan. Kun ne tulee kristityiksi niin
ne leikkaa ne pois ja se on minusta vahinko. Minä pidän mahdottomasti
runoista, ja myös kertomuksista joissa on autioita saaria.
"Rob Roy on romaani mutta sitä minä olin lukenut vasta vähäsen kun
Elisabet-täti sanoi että minun täytyy keskeyttää koska en saa lukea
romaaneja. Laura-täti sanoo että lukisin salaa. Minä en tiedä miksi
ei olisi oikein totella Laura-tätiä mutta se tuntuu minusta niin
omituiselta etten vielä ole totellut. Ruuben ja Grace on kertomus
eikä kukaan mene naimisiin. Liisan seikkailut ihmemaailmassa on aivan
ihana, samoin Anzonetta B. Petersin muistelmat. Anzonetta kääntyi
seitsemän ja kuoli kahdentoista vanhana. Kun joku kysyi jotain hän
vastasi aina virrensäkeellä. Nimittäin sen jälkeen kun oli tehnyt
kääntymyksen. Sitä ennen hän puhui englantia. Elisabet-täti sanoi että
minun pitäisi koittaa olla niin kuin Anzonetta, mutta minä olen varma
ettei minusta ikinä voi tulla niin hyvää ja tuskinpa minä tahtosinkaan,
kun sillä raukalla ei koskaan ollut hauskaa. Hän sairastui heti kun
oli tehnyt kääntymyksen ja kärsi tuskia vuosikausia. Ja jos minä
puhuisin ihmisille virsiä niin varmasti minulle naurettaisiin. Minä
koitin kerran. Laura-täti kysyi minulta yhtenä päivänä pitäisinkö minä
sinisistä raidoista enemmän kuin punaisista ensi talven sukissa ja minä
vastasin juuri samalla tavalla kuin Anzonetta kerran:
    Jumala, sinuun luottamus
    on paras verho, kaunistus.
"Ja Laura-täti sanoi että minä olin järjiltäni ja Elisabet-täti sanoi
että minä pilkkasin pyhiä asioita. Niin että ei siitä tulisi mitään.
Anzonetta ei sitä paitsi voinut vuosikausiin syödä mitään kun hänellä
oli vatsassa paiseita.
"Minä kirjotin tänään Tuhman Töpön elämäkerran ja kuvauksen siitä
tiestä joka kulkee Korkean Johnin metsikön läpi. Minä kiinnitän ne
neulalla tähän kirjeeseen niin että sinä saat lukea nekin. Hyvää yötä,
rakas isä. – Nöyrin palvelijanne.

Emilia B. Starr.

"Jälkikirjoitus. – Minusta tuntuu että Laura-täti rakastaa minua. Minä
pidän siitä että minusta pidetään, rakas isä.

E.B.S."

10.

KARTTUVIA HUOLIA

Koulussa vallitsi kesäkuun viimeisellä viikolla jännittynyt mieliala,
ja syynä olivat Rhoda Stuartin syntymäpäiväkutsut, joiden piti olla
heinäkuun alkupäivinä. Useimmat kulkivat kuin neuloilla. Ketkä saisivat
kutsun? Se oli polttava kysymys. Oli joitakuita jotka tiesivät,
ettei heitä kutsuttaisi, ja toisia jotka uskoivat pääsevänsä; mutta
vielä enemmän oli niitä, joita painoi kauhea epätietoisuus. Kaikki
pyrkivät olemaan mielin kielin Emilian kanssa, koska hän oli Rhodan
rakkain ystävä ja koska hänellä varmaankin olisi sanomista vieraiden
valinnassa. Jennie Strang meni niin pitkälle, että sanoi antavansa
Emilialle kauniin valkoisen kynäkotelon, jonka kannessa oli kuningatar
Viktorian muhkea kuva, jos tämä toimittaisi hänellekin kutsun. Emilia
hylkäsi lahjuksen ja sanoi ylhäisesti, ettei voinut sekaantua niin
arkaluontoiseen asiaan.
Emilia oli todella asian johdosta jonkin verran ollakseen. Hän oli
varma että saisi kutsun, Rhoda oli viikkoja ennen puhunut hänelle
syntymäpäivistään ja pohtinut hänen kanssaan kaikki asiat. Niistä piti
tulla valtavan hieno tilaisuus: syntymäpäiväkakussa olisi punainen
kuorrutus ja kymmenen pitkää punaista kynttilää; olisi jäätelöä ja
appelsiineja, ja vaaleanpunaiselle, kultareunuksiselle paperille
kirjoitetut kutsut lähetettäisiin postissa. Tämä viimeksi mainittu
seikka oli hienouden huippu. Emilia uneksi kutsuista yöllä ja päivällä,
ja hänellä oli Rhodalle jo lahjakin valmiina: soma hiusnauha, jonka
Laura-täti oli tuonut Shrewsburystä.
Heinäkuun ensimmäisenä sunnuntaina Emilia joutui pyhäkoulussa
istumaan Jennie Strangin vieressä. Tavallisesti hän ja Rhoda istuivat
yhdessä, mutta nyt Rhoda istui kolme pulpettia edessäpäin vieraan
pikkutytön kanssa. Tyttö oli sangen upea ilmestys: hänellä oli
sininen silkkileninki ja huolellisesti kiharretuilla hiuksillaan
iso kukkakiehkurainen olkihattu; pulleissa jaloissa oli seitinohuet
valkeat sukat ja otsatukka ulottui aivan silmiin saakka. Mutta kaikki
nämä hepenetkään eivät kyenneet tekemään hänestä miellyttävää; hänen
ilmeensä oli hapan ja halveksiva.

– Kuka on tuo tyttö, joka istuu Rhodan kanssa? kuiskasi Emilia.

– Tuoko, se on Muriel Porter, vastasi Jennie. – Hän on kaupungista.
On tullut viettämään lomaansa tätinsä Jane Beattyn luo. Minä vihaan
häntä. Jos minä olisin noin tummaihoinen, en unissanikaan pitäisi
sinistä. Mutta Porterit ovat rikkaita, ja Muriel on mielestään oikea
ihme. Rhoda ja hän ovat olleet kauhean hyvää pataa siitä saakka kun hän
tuli tänne – Rhoda ajaa aina takaa kaikkia, joiden hän luulee olevan
mahtavia maailmassa.
Emilia jäykistyi. Hän ei sallinut halventavia huomautuksia ystävistään.
Jennie huomasi tämän ja muutti puhetapaansa.
– Oli miten tahansa, minä ainakin olen iloinen, etten saanut kutsua
Rhodan iänikuisiin kutsuihin. Minä en halua sinne, kun Muriel Porter on
siellä ja on niin olevinaan.

– Mistä tiedät, ettei sinua ole kutsuttu? kysyi Emilia.

– Kutsukortit lähetettiin eilen. Etkö sinä jo saanut?

– E-e-n.

– Saitteko jo postinne?

– Saimme, Jimmy-serkku haki.

– No, ehkä rouva Beecher ei muistanut antaa sitä hänelle. Sinä
luultavasti saat sen huomenna.
Emilia myönsi, että se oli luultavaa. Mutta omituinen, kylmä
hämmästyksen tunne hiipi hänen mieleensä, eikä se suinkaan hävinnyt,
kun hän pyhäkoulun jälkeen sai nähdä Rhodan tipsuttavan tiehensä Muriel
Porterin kanssa luomatta silmäystäkään kehenkään muuhun.
Maanantaina Emilia lähti itse postitoimistoon, mutta siellä ei ollut
hänelle vaaleanpunaista kirjettä. Hän itki itsensä illalla nukuksiin,
mutta ei kokonaan heittänyt toivoa ennen kuin tiistai oli kulunut.
Silloin hän käsitti kauhean totuuden: hän – hän, Emilia Byrd
Starr Uudesta Kuusta, ei ollut saanut kutsua Rhodan juhlaan. Oliko
Jimmy-serkku hukannut kutsun kotimatkalla? Oliko Rhodan iso sisar, joka
kutsut kirjoitti, vahingossa jättänyt hänen nimensä väliin? Oliko...
Emilian onnettomat epäilykset muuttuivat katkeraksi varmuudeksi,
kun hän tapasi Jennie Strangin postitoimiston ulkopuolella. Jennien
nappisilmissä kiilsi vahingonilon pilke. Jennie piti Emiliasta nyt aika
paljon, vaikka he ensimmäisen kerran kohdatessaan olivatkin iskeneet
yhteen, mutta siitä huolimatta hänestä tuntui hyvältä, kun Emilian
ylpeys sai kolauksen.

– Sinä et siis lopultakaan saanut kutsua Rhodan syntymäpäiville?

– En, myönsi Emilia. Se oli hänelle hyvin katkera hetki. Murrayin
ylpeyttä oli häväisty, ja tuon ylpeyden alla oli jokin muukin saanut
pahan haavan, joskaan ei vielä kuollut.
– Se on todella hävytöntä, sanoi Jennie, jonka myötätunto oli
salaisesta tyydytyksestä huolimatta vilpitön. – Ja kaiken sen
hännystelyn jälkeen, jota hän on sinulle osoittanut! Mutta juuri
semmoinen on Rhoda Stuart. Petollinen, se ei ole hänestä liikaa sanottu.
– Tuskin hän on petollinen, sanoi Emilia pysyen uskollisena viimeiseen
saakka. – Jospa on sattunut jokin erehdys.

Jennie tuijotti häntä.

– Etkö sinä sitten tiedä syytä? Beth Beatty kertoi minulle koko jutun.
Muriel Porter vihaa sinua, ja hän meni sanomaan Rhodalle, ettei tulisi
syntymäpäiville, jos sinut kutsuttaisiin. Ja Rhoda oli niin innokas
saamaan mukaan kaupunkilaistytön, että lupasi jättää sinut kutsumatta.
– Muriel Porterhan ei edes tunne minua, huohotti Emilia. – Kuinka hän
voi vihata minua?

Jennie virnisti.

– Sen minä voin sinulle sanoa. Hän on hirmuisen pikiintynyt Fred
Stuartiin, ja Fred tietää sen ja härnäsi häntä kiittelemällä sinua –
sanomalla hänelle, että sinä olet sievin tyttö koko Blair Waterissa ja
että hän aikoo ottaa sinut heilakseen kun kasvat vähän suuremmaksi.
Ja Muriel oli niin vihainen ja mustasukkainen, että pakotti Rhodan
jättämään sinut kutsumatta. Minä en sinun sijassasi välittäisi siitä
vähääkään. Uuden Kuun Murrayihin tuommoinen tyhmyys ei ulotu. Ja mitä
Rhodaan tulee, minä voin sanoa, että petollinen hän on. Eikös hän
väittänyt sinulle ettei tiennyt, että siinä laatikossa oli käänne?
Mutta hän se juuri keksi koko jutun.
Emilia oli niin murtunut, ettei voinut vastata. Hän oli mielissään, kun
Jennie poikkesi omalle suunnalleen ja jätti hänet yksin. Hän pelkäsi
rupeavansa itkemään jo matkalla. Pettymys ja häpeän kirvely hukkuivat
kavalletun luottamuksen tuottamaan tuskaan.
Hänen kiintymyksensä Rhodaan oli nyt kuollut, ja isku, joka oli sen
tuhonnut, tuotti tuskaa sielun sisimpään saakka. Ei ollut ketään joka
olisi sen käsittänyt.
Elisabet-täti sanoi, että syntymäpäiväkutsut olivat pelkkää turhuutta
ja etteivät Murrayt olleet koskaan seurustelleet Stuartien kanssa.
Laura-täti tosin koetti lohduttaa, mutta ei hänkään ymmärtänyt kuinka
syvään haavoittava isku oli ollut – niin syvään, ettei Emilia voinut
edes kirjoittaa siitä isälleen keventääkseen raastavaa tunnettaan.
Seuraavana sunnuntaina Rhoda tuli yksin pyhäkouluun. Muriel Porterin
isä oli sairastunut ja Muriel oli kutsuttu äkkiä takaisin kaupunkiin.
Rhoda katseli suloisesti Emiliaan päin. Mutta Emilia meni hänen
ohitseen pää pystyssä ja halveksivan näköisenä. Hän ei koskaan enää
tahtonut olla missään tekemisissä Rhoda Stuartin kanssa – ei voinut
olla. Hän halveksi Rhodaa vielä entistäkin enemmän siksi, että tämä oli
yrittänyt uudelleen lähestyä häntä kaupunkilaistytön lähdettyä; tytön
vuoksihan hän oli ystävättärensä hylännyt. Ei Emilia Rhodaa surrut –
hän suri heidän ystävyyttään, joka oli ollut hänelle kallis. Rhoda oli
ollut herttainen ja kultainen ainakin pinnallisesti, ja yhdessäolo oli
tuottanut Emilialle suurta iloa. Nyt se oli mennyttä eikä hän voisi
koskaan, koskaan enää rakastaa ketään eikä luottaa kehenkään. Siinä oli
haavan arin kohta.
Se myrkytti kaiken. Emilia vetelehti Uudessa Kuussa siellä täällä,
menetti ruokahalunsa ja laihtui.
Pyhäkoulu kävi hänelle vastenmieliseksi, sillä hän luuli muiden
tyttöjen ilkkuvan hänen nöyryytystään ja hänen ja Rhodan välien
kylmenemistä. Joku saattoikin olla siitä hiukan mielissään, mutta
Emilia liioitteli toisten vahingoniloa sairaalloisesti. Jos kaksi
tyttöä yhdessä tirskui ja kuiskaili, hän luuli heidän nauravan hänelle.
Jos joku heistä kulki hänen seurassaan kotiin, Emilia luuli sen
johtuvan säälistä, kun hän oli niin ystävätön. Kuukauden päivät Emilia
oli onnettomin pikku ihminen koko Blair Waterissa.

– Minut varmasti kirottiin syntyessäni, hän ajatteli lohduttomana.

Elisabet-tädillä oli proosallisempi selitys Emilian kalpeuteen ja
huonoon ruokahaluun. Hän päätteli, että paksu tukka 'riisti tytöltä
voiman' ja että tämä reipastuisi, jos se leikattaisiin pois. Ja kun
Elisabet-täti jotain päätti, niin samassa hän jo toimikin. Eräänä
aamuna hän kylmästi ilmoitti Emilialle aikovansa 'singlata' hänen
tukkansa.

Emilia ei voinut uskoa korviaan.

– Et suinkaan tarkoita, että aiot leikata hiukseni, Elisabet-täti! hän
huudahti.
– Sitä minä juuri tarkoitan, sanoi Elisabet-täti lujasti. – Sinulla
on aivan liian paljon hiuksia, etenkin nyt kun alkaa tulla helle. Minä
olen varma, että sinä juuri siksi olet viime aikoina ollut niin kurjan
näköinen. Kuule nyt, minä en suvaitse tuota itkua!

Mutta Emilia ei voinut pidättää kyyneliään.

– Älä leikkaa pois kaikkia, hän rukoili. – Leikkaa vain hyvä iso
otsatukka. Monella tytöllä otsatukka on leikattu niin, että se alkaa jo
päälaelta. Sillä tavalla minä jo menettäisin puolet hiuksiani, eivätkä
loput veisi niin paljon voimia.
– Täällä ei tarvita otsatukkia, sanoi Elisabet-täti. – Olenhan jo
sanonut sen sinulle. Minä singlaan hiuksesi aivan lyhyiksi ympäri pään.
Tulee kuuma, ja joskus sinä vielä kiität minua siitä.

Juuri silloin Emilia oli kaikkea muuta kuin kiitollinen.

– Ne ovat ainoa kauneuteni, hän nyyhkytti, hiukset ja silmäripset.
Luultavasti tahdot leikata minulta silmäripsetkin.
Elisabet-täti ei todellakaan luottanut Emilian pitkiin, kaartuviin
ripsiin; Emilia oli perinyt ne äidiltään, ja ne olivat liian
epämurraymaiset Elisabet-tädin hyväksyttäviksi. Niitä vastaan hän ei
kuitenkaan punonut suunnitelmia. Mutta hiukset hän aikoi leikata.
Lyhyesti hän käski Emiliaa mukisematta odottamaan siksi kun hän toi
sakset.
Emilia odotti, aivan toivottomana. Hänen täytyi menettää kauniit
hiuksensa, hiukset, joista isä oli ollut niin ylpeä. Ehkä ne
kasvaisivat aikanaan uudelleen – jos Elisabet-täti sallisi –
mutta siihen kuluisi vuosia, ja mikä pelätti hän olisi sillä välin!
Laura-täti ja Jimmy-serkku olivat ulkona; ei ollut ketään, joka olisi
puolustanut häntä. Sen täytyi tapahtua.
Elisabet-täti palasi takaisin sakset kädessään; ne liksuivat
merkitsevästi hänen avatessaan ne. Tuo liksaus sai kuin taikavoimalla
Emilian laukeamaan: jokin outo kauhea voima pääsi hänessä valloilleen.
Hän kääntyi hitaasti ympäri ja katsoi tätiään suoraan kasvoihin. Hän
tunsi, kuinka hänen kulmansa rypistyivät oudolla tavalla ja kuinka
tuntemattomista syvyyksistä tulvi vastustamatonta tahdonvoimaa.
– Elisabet-täti, hän sanoi katsoen suoraan vanhaan neitiin, joka
seisoi siinä sakset kädessään, minun hiuksiani ei leikata. Asiasta ei
enää puhuta.
Elisabet-tädille tapahtui kummia. Hän kalpeni, laski sakset kädestään,
katsoi hetkisen kauhistuneena muuttunutta, haltioitunutta lasta – ja
ensimmäisen kerran eläessään Elisabet Murray kääntyi ja pakeni, todella
pakeni keittiöön.

– Mitä nyt, Elisabet? huudahti Laura, joka tuli keittohuoneesta.

– Minä näin – isän – katsovan hänen kasvoistaan, huohotti Elisabet
vapisten. – Ja hän sanoi: "Asiasta ei enää puhuta" aivan isän tavalla
– aivan hänen sanansa.
Emilia kuuli ja juoksi peilin luo. Hänellä oli puhuessaan ollut
kammottava tunne, aivan kuin hänen kasvonsa olisivat jonkun toisen. Nyt
vieraat kasvot olivat katoamaisillaan, mutta Emilia näki niistä vielä
vilahduksen – ehkä se oli Murrayin katse. Ei ihme, että Elisabet-täti
oli sitä pelästynyt; se pelotti häntä itseäänkin ja hän oli iloinen,
kun se oli poissa. Häntä vapisutti; hän pakeni ullakkokomeroonsa
ja itki, mutta samalla hän kuitenkin tiesi, ettei hänen hiuksiaan
leikattaisi.
Ei niitä leikattukaan; Elisabet-täti ei enää koskaan sanallakaan
puuttunut asiaan. Mutta kului monta päivää, ennen kuin hän sanottavasti
välitti Emiliasta.
Varsin omituista oli, että Emilia siitä päivästä lähtien lakkasi
suremasta menetettyä ystävyyttä. Asia oli äkkiä kadottanut miltei
kaiken merkityksensä. Tuntui siltä kuin se olisi tapahtunut niin
kaukana menneisyydessä, ettei siitä ollut jäänyt kuin yhdentekevä
muisto. Emilia sai pian takaisin ruokahalunsa ja vilkkautensa ja alkoi
jälleen kirjoittaa isälleen, ja elämä tuntui taas hyvältä. Sitä ei
häirinnyt mikään muu kuin se salaperäinen aavistus, että Elisabet-täti
kantoi kaunaa jouduttuaan tappiolle hiusasiassa ja että hän tilaisuuden
tullen maksaisi takaisin.
Vielä samalla viikolla Elisabet-täti maksoikin. Emilian piti käydä
asialla kaupassa. Oli polttavan kuuma päivä, ja kotona hän oli saanut
luvan kulkea paljain jaloin, mutta nyt hänen tuli panna sukat ja
kengät jalkaan. Emilia nurisi: oli liian kuuma, liian pölyistä, hän ei
voinut kävellä tuota pitkää puolen mailin matkaa nappikengät jalassa.
Elisabet-täti oli järkähtämätön. Ei kukaan Murray saanut näyttäytyä
avojaloin kotinsa ulkopuolella. Mutta heti kun Emilia oli päässyt Uuden
Kuun portista, hän istuutui varovasti ojanreunalle, riisui kengät ja
sukat jalastaan, pisti ne sopivaan ojan koloon ja hyppeli eteenpäin
paljain jaloin.
Hän toimitti asiansa ja palasi omatunto rauhallisena. Kuinka kaunis
maailma oli: iso pyöreä Blair Water oli utuisen sininen ja Korkean
Johnin metsikön alapuolen kostea niitty loisti keltaisenaan voikukkia.
Sen nähdessään Emilia pysähtyi kuin lumottuna ja sai alun runoon.
    Voikukka, auringon kukkanen,
    näen keltaisuutesi iloisen
    mihin tahansa joutunen.
    Et ajasta, paikasta välitä:
    on hymysi yhtä lempeä.
Siihen asti kaikki oli hyvin. Mutta Emilia tarvitsi vielä säkeistön
pyöristääkseen runon oikealla tavalla ja innoitus tuntui kadonneen.
Hän astui uneksien kotiin päin. Ja Uuteen Kuuhun päästyään hän olikin
saanut runon valmiiksi. Hän lausui sen itsekseen ja tunsi mielihyvää
onnistumisestaan.
    Niityillä, vihreillä töyräillä
    näen lehtiäsi pehmeitä
    ja loistavaa kultasilkkiä.
    Olet ilo kaikkien polkujen,
    voikukka, rakas kukkanen.
Emilia oli nyt hyvin ylpeä. Tämä oli hänen kolmas ja epäilemättä paras
runonsa. Ei kukaan voinut sanoa, että se oli 'soinnutonta'. Hänen piti
rientää ullakolle kirjoittaakseen sen muistiin. Mutta portailla olikin
Elisabet-täti vastassa.

– Emilia, missä ovat kenkäsi ja sukkasi?

Emilia tömähti todellisuuteen. Hän oli kokonaan unohtanut sukat ja
kengät.

– Portin luona olevassa kolossa, hän vastasi kiertelemättä.

– Kävit siis kaupassa paljain jaloin?

– Niin kävin.

– Vaikka minä olin kieltänyt.

Kysymys tuntui Emiliasta tarpeettomalta, eikä hän vastannut. Mutta
Elisabet-tädin tilaisuus oli tullut.

11.

ILSE

Emilia suljettiin vierashuoneeseen ja hänelle sanottiin, että hänen
oli jäätävä sinne maatapanoon saakka. Turhaan hän oli rukoillut,
ettei häntä siten rangaistaisi. Hän oli koettanut Murrayin katseen
vaikutusta, mutta tuntui kuin se ei – ei ainakaan hänessä – olisi
tullut käskystä.
– Voi, älä sulje minua yksin sinne, Elisabet-täti, hän rukoili. –
Minä tiedän olleeni paha, mutta älä sulje minua vierashuoneeseen.
Elisabet-täti ei taipunut. Hän tiesi, että oli julmaa sulkea Emilian
kaltainen herkkätunteinen lapsi synkkään huoneeseen. Mutta hän luuli
tekevänsä velvollisuutensa. Hän ei tullut ajatelleeksi eikä olisi
hetkeäkään uskonut, että hän itse asiassa antoi periksi omalle
kaunalleen: se oli kytenyt hänessä siitä lähtien kun hän uhkaamansa
tukanleikkuun päivänä oli niin pahoin säikähtänyt ja joutunut
tappiolle. Elisabet-täti luuli, että hänen silloisen pakokauhunsa
oli aiheuttanut sattumalta ilmennyt, mielenkuohun esiin puristama
sukunäköisyys, ja oli siitä häpeissään. Nöyryytys oli kirvellyt
Murrayin ylpeyttä, ja vaiva lakkasi tuntumasta vasta kun hän oli saanut
valkeakasvoisen vangin vierashuoneen oven taa ja vääntänyt oven lukkoon.
Emilia näytti kovin pieneltä ja hylätyltä seisoessaan selkä tiiviisti
vierashuoneen ovea vasten, ja hänen silmänsä olivat täynnä sellaista
pelkoa, jolla ei pitäisi olla sijaa lapsen elämässä. Ovea vasten tuntui
helpommalta; ei ainakaan tarvinnut pelätä mitä selän takana oli. Huone
oli niin iso ja hämärä, että siihen saattoi kuvitella mitä kauheuksia
tahansa. Hän ei voinut vastustaa sen herättämää kammoa. Niin kauan
kuin hän saattoi muistaa, hän oli pelännyt yksinoloa puolipimeässä
suljetussa huoneessa. Ulkona hämärä ei häntä pelottanut, mutta tämä
seinien sulkema synkkä hämärä teki vierashuoneesta todellisen kammon
paikan.
Ikkunoissa oli paksut tummanvihreät verhot ja niiden takana vielä
sälekaihtimet. Iso katosvuode työnsi päätyään keskelle lattiaa; se oli
korkea ja jäykkä, ja sen uutimet olivat samaa painavaa tummaa kangasta
kuin ikkunaverhot. Mitä tahansa voi hyökätä kimppuun sellaisesta
vuoteesta. Entä jos siitä äkkiä pistäisi iso musta käsi, kurottaisi
lattian poikki – ja iskisi häntä?
Seinillä oli niin kuin salissakin kuolleiden sukulaisten kuvia.
Vainajia oli suvussa todella paljon. Sälekaihtimien raosta pääsevät
valonsäteet heijastuivat aavemaisesti taulujen pinnoista. Kaikkein
kauhein oli iso valkea täytetty tunturipöllö, joka vastakkaiselta
seinältä, mustan kaapin päältä tuijotti häneen kaameilla silmillään.
Emilia kirkaisi lujaa sen nähdessään ja kyyristyi sitten nurkkaan,
kun kauhistui oman äänensä kajahdusta tässä isossa, äänettömässä,
kaikuvassa huoneessa. Hän toivoi, että vuoteesta todella hyppäisi jokin
ja lopettaisi hänet siihen paikkaan.
– Mitähän Elisabet-täti ajattelisi, jos minut tavattaisiin täältä
kuolleena, hän ajatteli kostonhaluisena.
Pelostaan huolimatta hän alkoi kuvitella edelleen ja näki
tunnonvaivojen raastaman Elisabet-tädin silmissään niin elävästi, että
päättikin maata tunnottomana ja virota taas henkiin vasta sitten, kun
kaikki olisivat tarpeeksi kauhistuneet ja katuneet.
Ihmisiä oli todella kuollut tässä huoneessa tusinoittain. Jimmy-serkun
mukaan Uuden Kuun tapoihin kuului sekin, että kun suvun jäsen oli
kuolemaisillaan, hänet kiireesti muutettiin vierashuoneeseen, kyllin
juhlavaan ympäristöön. Emilia oli näkevinään heidät kuolevina tuossa
kamalassa vuoteessa. Hänestä tuntui, että häneltä taas oli päästä
huuto, mutta hän sai sen tukahdutetuksi. Starr ei saanut olla pelkuri.
Voi tuota pöllöä! Entä jos kääntyisi pois ja takaisin katsoessaan
huomaisi, että se oli äänettömästi hypännyt kaapin päältä ja tuli
kohti? Emilia ei uskaltanut enää katsoa siihen; hän pelkäsi, että
oli tapahtunut juuri niin. Eivätkö vuoteen uutimet liikahtaneet ja
häilyneet? Hän tunsi kylmiä hikikarpaloita otsallaan.
Sitten tapahtui jotakin. Yksi kaihtimen säle oli rikki, ja sen pienestä
raosta tunkeutui huoneeseen auringonsäde ja sattui suoraan lieden
päällä riippuvan isoisän kuvaan. Se oli hiilipiirros, joka oli tehty
suurempaan kokoon salin vanhan, daguerrotypian mukaan. Valonsäde sai
aikaan, että isoisä näytti kerrassaan hyppäävän pimeästä Emilian
kimppuun, tuima ilme kummasti korostuneena.
Emilian hermot pettivät täydelleen. Hillittömän kauhun vallassa hän
syöksyi huoneen poikki ikkunan luo, tempasi uutimet syrjään ja nosti
sälekaihtimen. Siunattu auringonpaiste tulvi huoneeseen. Ulkona oli
raikas, ystävällinen inhimillinen maailma. Ja ihmeellistä: ikkunalautaa
vasten nojasivat tikapuut! Hetkisen Emilia miltei luuli, että oli
tapahtunut ihme hänen pelastuksekseen.
Jimmy-serkku oli samana aamuna kompastunut näihin tikapuihin; ne olivat
olleet maassa takiaisten seassa balsamikuusten alla maitokamarin
takana. Ne olivat kovin lahot, ja siksi hän oli päättänyt, että oli
aika hajottaa ne. Hän oli nostanut ne talon seinää vasten pystyyn,
jotta varmasti näkisi ne heinämaalta palatessaan.
Nopeasti Emilia sai ikkunan auki, kiipesi laudalle ja laskeutui
tikapuita maahan. Hänen hätänsä päästä pois kamalasta huoneesta oli
niin suuri, ettei hän huomannut lahojen puolain hataruutta. Sitten hän
syöksyi poppelikon läpi ja kiipesi aidan yli Korkean Johnin metsikköön
eikä lakannut juoksemasta ennen kuin hän oli päässyt polulle puron
varteen.
Siihen hän riemuiten pysähtyi hengähtämään. Hän oli tulvillaan
pelonsekaista iloa ja vallatonta hyvää mieltä. Ihana vapauden tuuli
puhalsi sananjalkain yli. Hän oli päässyt vierashuoneesta ja sen
aaveista, hän oli pitänyt puolensa häijyä Elisabet-tätiä vastaan.
– Minusta tuntuu kuin olisin pieni lintu, joka juuri on päässyt
häkistään, hän sanoi itsekseen. Ja sitten hän riemuissaan hyppeli
lumottua polkuaan aivan päähän saakka. Siellä hän tapasi Ilse Burnleyn;
tämä kyyrötti aidan päällä, ja kullankeltainen pää erottui heleänä
läiskänä taustan tummia nuoria kuusia vasten. Emilia ei ollut nähnyt
Ilseä ensimmäisen koulupäivän jälkeen, ja taas hänestä tuntui, ettei
hän ollut koskaan nähnyt eikä osannut kuvitella ketään sellaista kuin
Ilse.

– Kas vain, Uuden Kuun Emilia, sanoi Ilse, minnekäs sinä juokset?

– Pakoon, vastasi Emilia suoraan. – Minä olin paha – ainakin vähän
paha – ja Elisabet-täti lukitsi minut vierashuoneeseen. Mutta niin
paha minä en ollut – se ei ollut oikein. Sen vuoksi minä kiipesin
ikkunasta ja tikapuita maahan.
– Katsos tuota pientä peijakasta! Enpä olisi luullut sinussa olevan
siihen sisua, sanoi Ilse.
Emilia hätkähti. Tuntui kamalalta, kun sanottiin pieneksi peijakkaaksi.
Mutta Ilsen äänensävy oli ihaileva.
– Tuskinpa se oli rohkeutta, sanoi Emilia, joka oli liian rehellinen
ottaakseen vastaan ansaitsematonta kiitosta. – Minä pelkäsin niin,
etten uskaltanut jäädä huoneeseen.
– Entä minne nyt aiot? kysyi Ilse. – Jonnekin sinun täytyy mennä, et
voi jäädä ulos. Ukonilma on tulossa.
Niin todella olikin. Emilia ei pitänyt ukkosesta. Ja omatunto soimasi
häntä.
– Voi, hän sanoi, luuletko Jumalan lähettäneen tuon ukonilman
rankaisemaan minua siitä, että juoksin karkuun?
– En, vastasi Ilse halveksivasti. – Jos Jumalaa on olemassa, Hän ei
välitä tuollaisista pikkuasioista.

– Voi Ilse, etkö usko, että on olemassa Jumala?

– En tiedä. Isä sanoo ettei ole. Mutta miten kaikki silloin on
syntynyt? Toisina päivinä minä uskon että on Jumala, toisina en. On
parasta että lähdet meille minun kanssani. Siellä ei ole ketään. Oli
niin hemmetin yksinäistä, että minä lähdin metsään.
Ilse hyppäsi maahan ja ojensi Emilialle auringonpaahtaman kouransa.
Emilia tarttui siihen, ja yhdessä he sitten juoksivat Korkean Johnin
laitumen poikki Burnleyn vanhaan taloon. Se muistutti mahdottoman
suurta harmaata kissaa, joka on laiskasti ojentautunut paistattamaan
päivää; sillä aurinko paistoi vielä uhkaavista ukkospilvistä
huolimatta. Huoneet olivat täpötäynnä huonekaluja, jotka kai
joskus olivat olleet varsin hienoja; mutta talossa vallitsi kauhea
epäjärjestys ja kaikkialla oli paksulti tomua. Mikään ei näyttänyt
olevan oikealla paikallaan, ja Laura-täti olisi varmaan pyörtynyt
kauhusta, jos olisi nähnyt keittiön. Mutta leikkipaikaksi se oli
mainio. Ei tarvinnut pelätä saavansa aikaan pahaa siivoa. Ilse ja
Emilia leikkivät piilosillaoloa koko talossa, kunnes ukkonen alkoi
jyristää ja salamat välähdellä niin että Emilia ryömi sohvalle
kokoamaan rohkeuttaan.

– Etkö sinä koskaan pelkää ukkosta? hän kysyi Ilseltä.

– En, minä en pelkää mitään muuta kuin paholaista, sanoi Ilse.

– Luulin ettet usko paholaiseenkaan – Rhoda sanoi, ettet usko.

– Mitä vielä, paholainen kyllä on olemassa, sanoo isä. Jumalaan hän
vain ei usko. Ja jos on paholainen, mutta ei Jumalaa pitämässä häntä
kurissa, niin onko ihme jos minä häntä pelkään? Kuules nyt, Emilia Byrd
Starr, minä pidän sinusta – oikein paljon. Minä olen aina pitänyt
sinusta. Minä tiesin, että sinä pian kyllästyt semmoiseen pieneen
valehtelevaan käärmeeseen kuin Rhoda Stuart. Minä en koskaan valehtele.
Isä sanoi kerran minulle, että hän tappaa minut, jos saa minut
valheesta kiinni. Minä tahdon sinut omaksi ystäväkseni. Minä kävisin
koulussa säännöllisesti, jos saisin istua sinun kanssasi.
– Tietenkin saat, suostui Emilia heti. Hän ei enää kaivannut Rhodan
tunteikkaita ikuisen uskollisuuden valoja. Se vaihe oli ollutta ja
mennyttä.
– Ja sinä kerrot minulle asioita – ei kukaan koskaan kerro minulle
mitään. Ja sitten sinä saat antaa minun puhua asioista sinulle –
minulla ei ole ketään, jolle voisin puhua, sanoi Ilse. – Etkä sinä
häpeä minua, vaikka vaatteeni aina ovatkin kummalliset ja vaikken minä
uskokaan Jumalaan?

– En. Mutta jos tuntisit minun isäni Jumalan, niin uskoisit Häneen.

– Enpä uskoisi. Eikä sitä paitsi ole kuin yksi Jumala, jos on
ollenkaan.
– En tiedä, ällistyi Emilia. – Ei, niin ei voi olla. Ellen
Greenen Jumala ei ole vähääkään isän Jumalan kaltainen, eikä
Elisabet-tädinkään. En luultavasti pitäisi Elisabet-tädin Jumalasta,
mutta ainakin hän on arvonsatunteva Jumala, ja Ellenin taas ei ole. Ja
minä olen varma siitä, että Laura-tädin Jumala on vielä toisenlainen –
hyvä ja lempeä, mutta ei ihmeellinen niin kuin isän.
– Hölynpölyä, mutta puhutaan nyt muusta. Minä en mielelläni puhu
Jumalasta, sanoi Ilse levottomana.
– Mutta minä puhun, jatkoi Emilia. – Minusta Jumala on hirveän
kiinnostava puheenaihe, ja minä aion rukoilla sinun puolestasi, Ilse,
että sinä voisit uskoa isän Jumalaan.
– Koetahan vain, huusi Ilse, joka jostakin salaperäisestä syystä ei
ensinkään pitänyt ehdotuksesta. – Minä en tahdo että minun puolestani
rukoillaan!

– Etkö sinä koskaan itse rukoile, Ilse?

– Noh, silloin tällöin – kun yöllä tunnen itseni yksinäiseksi tai
kun on muuten vaikeaa. Mutta minä en tahdo, että kukaan muu rukoilee
puolestani. Jos minä saan sinut siitä kiinni, Emilia Starr, revin
silmät päästäsi. Äläkä sinä vain rukoile salaa selkänikään takana!
– No hyvä, sitten en rukoile, sanoi Emilia terävästi, hyvin nolona kun
hänen hyvää tarkoittava tarjouksensa torjuttiin. – Minä rukoilen joka
ainoan sielun puolesta jonka tunnen, mutta jätän sinut ulkopuolelle.
Hetkisen näytti kuin Ilse ei hyväksyisi tätäkään. Mutta sitten hän
purskahti nauruun ja rutisti Emiliaa rajusti.
– No miten tahansa, kunhan vain pidät minusta. Kukaan ei pidä minusta,
käsitätkö.

– Mutta isäsi täytyy pitää sinusta, Ilse.

– Ei pidä, väitti Ilse varmana. – Isä ei välitä minusta tippaakaan.
Toisinaan hän tuntuu inhoavan minun näkemistänikin. Minä todella
haluaisin hänen pitävän minusta, sillä hän osaa olla kamalan hyvä, kun
hän pitää jostakusta. Tiedätkö mikä minusta tulee, kun kasvan isoksi?
Minusta tulee lausuja.

– Mikä se on?

– Nainen tai mies joka lausuu. Minä olen mainio lausumaan. Miksi sinä
aiot?

– Runoilijaksi.

– Älä helkkarissa! sanoi Ilse, selvästi aivan hämmästyneenä. – Mutta
tuskinpa sinä osaat kirjoittaa runoja.
– Osaanpa, huudahti Emilia. – Minä olen kirjoittanut kolme
runoa: "Syksy" ja "Rivejä Rhodalle" – mutta sen minä poltin –
ja "Voikukalle". Sen minä tein tänään ja se on minun – minun
mestariteokseni.

– Annapa kuulua, komensi Ilse.

Vähääkään arkailematta Emilia ylpeänä lausui säkeistön. Jostain syystä
häntä ei ensinkään arveluttanut antaa Ilsen kuulla niitä.

– Emilia Byrd Starr, oletko todella keksinyt tuon omasta päästäsi?

– Olen.

– Kunniasanalla?

– Kunniasanalla.

– No sitten – Ilse veti syvään henkeä – sinä kyllä olet oikea
runoilija.
Se oli Emilialle hyvin ylpeä hetki, itse asiassa hänen elämänsä
suurimpia. Hänet oli tunnustettu. Mutta nyt oli muuta ajattelemista.
Ukonilma oli mennyt ohi ja aurinko laskenut. Hämärsi ja pian tulisi
pimeä. Hänen täytyi olla kotona vierashuoneessa, ennen kuin hänen
poissaolonsa huomattaisiin. Oli kamalaa ajatella kotiin lähtöä,
mutta hänen täytyi lähteä, jottei Elisabet-täti tekisi hänelle vielä
pahempaa. Nyt juuri Ilse innosti häntä ja hän oli oikein rohkealla
tuulella. Sitä paitsi oli pian maatamenoaika, ja silloin hänet
päästettäisiin vierashuoneesta.
Hän juoksi kotiin Korkean Johnin metsikön läpi, joka oli täynnä
tulikärpästen salaperäisiä häilyviä liekkejä, hiipi varovasti
poppeleiden välitse – ja seisahtui äkkiä kauhistuneena. Tikapuut
olivat poissa!
Emilia kiersi keittiön ovelle; hän tunsi käyvänsä suoraan tuomiolle.
Mutta kerrankin oli syntisen tie sopimattoman helppo. Laura-täti oli
yksin keittiössä.
– Rakas Emilia, mistä ihmeestä sinä tulet? hän huudahti. – Minun piti
juuri mennä päästämään sinut ulos. Elisabet antoi luvan. Hän on mennyt
rukoustilaisuuteen.
Laura-täti ei kertonut, että hän monta kertaa oli hiipinyt
vierashuoneen ovelle ja ollut tuskissaan, kun sisällä oli niin
hiljaista. Oliko tyttö pelosta tajuttomana? Ei edes ukonilman
alkaessa jyrkkä Elisabet suostunut avaamaan ovea. Ja kaiken tämän
huolen jälkeen Emilia marssi pirteänä kotiin ulkoa iltapimeästä.
Hetkisen Laura-tätikin oli loukkaantunut. Mutta kun hän kuuli Emilian
kertomuksen, hänen ainoa tunteensa oli kiitollisuus siitä, ettei Julian
lapsi ollut pudonnut lahoilta tikapuilta ja taittanut niskaansa.
Emiliasta tuntui, että hän oli päässyt helpommalla kuin olisi
ansainnut. Hän tiesi, että Laura-täti pitäisi asian salassa. Ja
Laura-täti antoi hänen viedä Tuhmalle Töpölle kokonaisen kupillisen
ruoantähteitä ja antoi hänelle itselleen suuren luumuleivoksen ja pani
hänet suudellen nukkumaan.
– Sinun ei pitäisi olla minulle niin hyvä, täti, sillä minä todella
olin tänään paha, sanoi Emilia maukkaiden suupalain lomassa. – Minä
luultavasti tuotin Murrayn nimelle häpeää kävelemällä avojaloin.
– Minä sinun sijassasi kätkisin kenkäni joka kerta, kun menen
portista, virkkoi Laura-täti. – Mutta en unohtaisi palatessani panna
niitä taas jalkaani. Ei Elisabet voi kärsiä häpeää sellaisesta, mitä
hän ei tiedä.

Emilia mietti tätä, kunnes oli lopettanut leivoksen. Sitten hän sanoi:

– Se olisi kyllä mukavaa, mutta minä en aio tehdä sitä toiste. Eiköhän
minun pidä totella Elisabet-tätiä, koska hän on suvun pää.

– Mistä sinä olet saanut tuollaisia käsityksiä? kysyi Laura-täti.

– Omasta päästäni. Laura-täti, Ilse Burnleysta ja minusta tulee
ystävät. Minä pidän hänestä. Tuskinpa voin enää koskaan rakastaa ketään
tyttöä, mutta minä pidän hänestä.

– Ilse-parka! huokaisi Laura-täti.

– Niin, kun hänen isänsä ei pidä hänestä. Eikö se ole kamalaa? sanoi
Emilia. – Miksi hän ei pidä Ilsestä?

– Kyllä hän pitää – oikeastaan. Hän vain luulee ettei pidä.

– Mutta miksi hän luulee niin?

– Sinä olet vielä liian nuori ymmärtääksesi sitä, Emilia.

Emiliaa harmitti, kun hänen sanottiin olevan liian nuori ymmärtämään
jotakin. Hänestä tuntui että hän aivan hyvin ymmärtäisi, kun vain
ihmiset vaivautuisivat selittämään asioita eivätkä olisi niin
salaperäisiä.
– Minä tahtoisin rukoilla Ilsen puolesta. Mutta se ei olisi aitoa,
kun minä tiedän mitä hän siitä ajattelee. Mutta minä olen aina
rukoillut Jumalaa varjelemaan kaikkia ystäviäni, niin että hän tulee
mukaan joka tapauksessa ja ehkäpä siitä koituu jotain hyötyä. Saako
'helkkari'-sanaa käyttää, Laura-täti?

– Ei ei!

– Vahinko, sanoi Emilia vakavasti, se on hurjan sattuva.

12.

PIETARYRTTIMÄKI

Emilia ja Ilse viettivät pari suurenmoisen hauskaa viikkoa, ennen
kuin ensimmäisen kerran riitelivät. Mutta sitten siitä tulikin aivan
kauhea tora. Aiheena oli vain erimielisyys siitä, laitettaisiinko vai
eikö laitettaisi salia leikkitupaan, jota he rakensivat Korkean Johnin
metsikköön. Emilia tahtoi salin, Ilse ei.
Ilse menetti heti malttinsa ja alkoi raivota aito burnleymaiseen
tapaan. Hän oli hyvin kekseliäs raivostuessaan ja se haukkumasanojen
ryöppy, jonka hän syyti päin Emiliaa, olisi saanut useimmat Blair
Waterin tytöt kauhusta jähmettymään. Mutta Emilia oli liian perehtynyt
sanoihin, jotta hänet olisi niin helpolla kukistettu. Hänkin suuttui,
mutta Murrayin viileään, arvokkaaseen tapaan, joka kuohutti paljon
tehokkaammin kuin rajut herjaukset. Kun Ilsen täytyi keskeyttää
soimaustulvansa vetääkseen henkeä, Emilia heitti väliin pieniä
ivallisia huomautuksia, jotka saivat Ilsen vielä enemmän suunniltaan.
Emilia istui jalat ristissä isolla kivellä, ja hänen silmänsä olivat
mustat ja posket tulipunaiset kiukusta. Ilsekin oli punainen, ja
kellanruskeat silmät kipinöivät.
– Älä kuvittelekaan, sinä pikkuinen mankuva räkänokka, että saat
komennella minua vain siitä syystä että asut Uudessa Kuussa, kiljui
Ilse ja polki jalkaansa.
– En minä aio komennella sinua – minä en aio olla sinun kanssasi enää
missään tekemisissä, vastasi Emilia halveksivasti.
– Minä olen iloinen kun pääsen sinusta, sinä ylpeä, itserakas
kaksijalkainen, huusi Ilse. – Yritäpäs sanoa sanaakaan minulle tämän
jälkeen. Äläkä sinä kiertele Blair Wateria morkkaamassa minua.
Tämä puhe loukkasi tyttöä, joka ei koskaan puhunut pahaa ystävistään,
entisistäkään.
– Minä en puhu sinusta mitään pahaa, sanoi Emilia hitaasti ja
harkiten. – Minä vain ajattelen.
Tämä oli paljon ärsyttävämpää kuin puhuminen, ja Emilia tiesi sen. Se
sai Ilsen aivan suunniltaan. Kuka tiesi, mitä kauheuksia Emilia saattoi
hänestä ajatella milloin vain halutti? Ilse oli jo huomannut, kuinka
hyvä Emilia oli keksimään.
– Luuletko minun välittävän siitä mitä sinä ajattelet, hullu? Eihän
sinulla ole järkeä vähääkään.
– Minulla onkin paljon parempaa kuin järki, sanoi Emilia hymyillen
vimmastuttavan ylimielisesti. – Sellaista mitä sinä et koskaan saa,
Ilse Burnley.
Ilse puristi kätensä nyrkkiin ikään kuin olisi halunnut syöksyä Emilian
kimppuun.
– Ellen minä kykenisi kirjoittamaan parempia runoja kuin sinä,
hirttäisin itseni, hän ilkkui.

– Minä lainaan sinulle rahaa, että voit ostaa nuoran, sanoi Emilia.

Ilse mulkoili häneen tappionsa tuntien.

– Mene helvettiin, hän sanoi.

Emilia nousi ja lähti, ei helvettiin, vaan takaisin Uuteen Kuuhun.
Ilse purki tunteitaan repimällä alas heidän astiakaappinsa hyllyt ja
potkimalla hajalleen heidän 'sammalpuutarhansa'; sitten hänkin lähti.
Emilia oli epätoivoissaan. Taas meni pirstoiksi ystävyys – ja lisäksi
ystävyys, joka oli ollut niin hauska ja rattoisa. Ilse oli ollut
ihmeellinen ystävä, siitä ei ollut epäilystäkään. Rauhoituttuaan Emilia
meni ullakolle ja itki.
– Voi minua onnetonta, onnetonta! hän nyyhkytti dramaattisesti, mutta
hänen surunsa oli aito.
Nyt hän ei kuitenkaan tuntenut samanlaista katkeruutta kuin hänen ja
Rhodan kumppanuuden rikkoutuessa. Tämä riita oli rehellinen ja avoin ja
selvä. Hänen kimppuunsa ei ollut hyökätty selän takaa. Mutta tietenkään
hänestä ja Ilsestä ei enää koskaan voinut tulla ystäviä. Kuinka saattoi
olla ystävä ihmisen kanssa, joka sanoi räkänokaksi ja kaksijalkaiseksi
ja hulluksi ja käski mennä helvettiin? Se oli aivan mahdotonta. Sitä
paitsi Ilse ei koskaan voisi antaa anteeksi hänelle, sillä Emilia oli
kyllin rehellinen myöntääkseen itselleen, että hänkin oli ollut hyvin
ärsyttävä ja raivoissaan.
Mutta kun Emilia aamulla meni leikkituvalle hakemaan omaa lauta- ja
astiansiruosuuttaan, niin siellä olikin Ilse ja kovassa työssä. Kaikki
hyllyt olivat taas paikoillaan, sammalpuutarha korjattuna ja kaunis
sali rakennettuna ja yhdistettynä olohuoneeseen kuusenoksilla.
– Hehei! Tässä on sinulle sali, ja toivottavasti sinä nyt olet
tyytyväinen, Ilse sanoi iloisesti. – Missäs olit näin kauan? Luulin
ettet koskaan tulisi.
Emilia hämmästyi. Yöllä hän oli murheellisena haudannut toisen
ystävyytensä ja itkenyt sen haudalla. Hän ei ollut valmistautunut näin
nopeaan henkiinheräämiseen. Ilse taas käyttäytyi niin kuin riitaa ei
olisi koskaan ollutkaan.
– Mitä, sehän oli eilen, hän sanoi hämmästyneenä, kun Emilia kautta
rantain huomautti asiasta. Eilen ja tänään olivat Ilsestä kaksi aivan
eri asiaa. Emilia hyväksyi tämän – hän huomasi, että hänen täytyi
mukautua. Ilsen luonne oli kerta kaikkiaan sellainen: hän ei voinut
mitään raivokohtauksilleen, mutta oli niiden välillä iloinen ja
sydämellinen. Emiliaa asiat pyrkivät kaivelemaan jonkin aikaa ja häntä
hämmästytti, kun Ilse kykeni unohtamaan toran heti. Oli hämäännyttävää
kun haukuttiin käärmeeksi ja krokotiiliksi ja seuraavassa
silmänräpäyksessä syleiltiin; mutta aika ja kokemus totuttivat tähänkin.
– Enkö minä paina tarpeeksi vaa'assa? kysyi Ilse. – Dot Payne ei
koskaan kiukustu, mutta tahtoisitko hänet ystäväksesi?

– En, hän on liian tyhmä, myönsi Emilia.

– Eikä Rhoda Stuartkaan koskaan ole vihainen, mutta häneenkin sinä
kyllästyit. Luuletko että minä milloinkaan kohtelen sinua niin kuin hän?
Ei, sitä Emilian ei tarvinnut koskaan epäillä. Mitä Ilseä vastaan
muutoin saattoikin sanoa, hänen rehellisyyteensä ja uskollisuuteensa
ainakin voi luottaa.
– Ei voi saada kaikkea, sanoi Ilse. – Minulla on isäukon luonne,
siinä kaikki. Odotahan, kun näet hänen raivonpuuskansa.
Emilia ei ollut vielä nähnyt. Hän oli usein käynyt Burnleyn talossa,
mutta niinä harvoina kertoina, jolloin tohtori oli ollut kotona, tämä
ei ollut välittänyt hänestä kuin lyhyen nyökkäyksen verran. Hänellä oli
paljon työtä, sillä olipa hänessä muutoin mitä puutteita tahansa, hänen
ammattitaitoaan ei epäilty ja hänen apuunsa turvauduttiin laajalti.
Sairasvuoteen ääressä hän oli yhtä suopea ja huolehtiva kuin muulloin
tuittupäinen ja ivallinen. Niin kauan kuin joku oli sairaana, tohtori
Burnley oli valmis tekemään hänen hyväkseen mitä tahansa; mutta heti
kun potilas oli terve, hänellä selvästikään ei ollut tämän kanssa enää
mitään tekemistä.
Koko heinäkuun hän oli ponnistellut pelastaakseen Pietaryrttimäellä
asuvan Teddy Kentin hengen. Teddyllä ei enää ollut vaaraa, hän
jaksoi jo olla liikkeellä, mutta hänen paranemisensa ei edistynyt
niin nopeasti kuin tohtori Burnley olisi toivonut. Eräänä päivänä
hän pidätti Emilian ja Ilsen, jotka olivat menossa järvelle mukanaan
onget ja tölkki lihavia iljettäviä matoja – näiden käsitteleminen oli
yksinomaan Ilsen asia – ja käski heitä lähtemään Pietaryrttimäelle
leikkimään Teddy Kentin kanssa.
– Hän oli niin yksinään ja ikävissään. Menkää, että hän vähän
reipastuu, sanoi tohtori.
Ilseä ei ollenkaan haluttanut lähteä. Teddystä hän kyllä piti,
mutta ei näyttänyt pitävän Teddyn äidistä. Emilialla ei olisi ollut
mitään lähtemistä vastaan. Hän oli nähnyt Teddy Kentin vain kerran,
pyhäkoulussa, juuri päivää ennen kuin Teddy oli vaarallisesti
sairastunut, ja hän oli pitänyt Teddyn ulkomuodosta. Ja oli näyttänyt
siltä kuin Teddykin olisi pitänyt hänestä, sillä Emilia oli monta
kertaa huomannut Teddyn arasti katsovan häneen kauempaa penkistään.
Emilian mielestä hän oli kovin hauskan näköinen. Hän piti pojan
paksusta, tummanruskeasta tukasta ja mustakulmaisista sinisistä
silmistä, ja ensimmäisen kerran hänen mieleensä juolahti, että voisi
olla oikein hauskaa, kun olisi poikakin leikkikumppanina. Ei tietenkään
minään "kavaljeerina". Koulussa poikaa sanottiin "kavaljeeriksi", jos
hän sattui antamaan tytölle omenan tai lyijykynän tai leikki usein
tämän kanssa välitunneilla, ja se oli Emiliasta typerää.
– Teddy on mukava poika, mutta hänen äitinsä on kummallinen, selitti
Ilse heidän kulkiessaan Pietaryrttimäelle. – Hän ei koskaan käy
missään, ei edes kirkossa. Luultavasti se johtuu arvesta, joka hänellä
on kasvoissaan. He eivät ole Blair Waterista, vasta viime syksynä he
muuttivat tänne. He ovat köyhiä ja ylpeitä, eikä heidän luonaan käy
usein vieraita. Mutta Teddy on kauhean mukava, eikä meidän tarvitse
välittää, vaikka hänen äitinsä katsoisikin meitä karsaasti.
Rouva Kent ei katsonut heihin karsaasti, mutta otti kyllä heidät
jokseenkin kylmästi vastaan. Ehkä tohtori oli antanut ohjeita
hänellekin. Äiti oli pienoinen ihminen, jonka pehmeä, silkinhieno,
haalistuneen ruskea tukka vaikutti suunnattoman runsaalta; silmät
olivat tummat ja surulliset, ja leveä arpi kulki viistoon kalpeiden
kasvojen poikki. Ilman arpea hän varmaan oli ollut sievän näköinen.
Hänen äänensä oli vaimea ja epäröivä kuin tuulen ääni pietaryrteissä.
Emilialla oli vaistomainen kyky muodostaa pitäväntuntuinen käsitys
tapaamistaan ihmisistä, ja hänestä tuntui, ettei rouva Kent ollut
onnellinen.
Pietaryrttimäki oli Aution talon itäpuolella, Blair Water -järven ja
hiekkadyynien välillä. Useimpien mielestä paikka oli karu, yksinäinen
ja hylätty, mutta Emilia piti siitä heti. Pieni talo oli matalalla
kummulla, joka kohosi jyrkästi valtatiestä. Kaikkialla kasvoi
hopeanharmaata, kirpeäntuoksuista pietaryrttiä. Orjanruusupensaat
miltei hautasivat alleen palstaa ympäröivän ränsistyneen aidan, ja
tieltä tultiin pienestä vinoksi painuneesta portista. Rinteeseen
oli upotettu kiviä portaiksi, joita noustiin ulko-ovelle. Talon
takana kyyhötti romahtamaisillaan oleva navettarakennus, ja kukkiva
tattarivainio vietti kohti järveä. Etupuolen vinon kuistin ympärillä
loisti punaisten unikoiden kehä.
Teddy oli vilpittömän iloinen nähdessään heidät, ja he viettivät
yhdessä hauskan iltapäivän. Illalla Teddyn poskilla oli vähän enemmän
väriä, ja hänen tummansiniset silmänsä olivat kirkkaammat. Rouva Kent
pani tämän merkille ja pyysi tyttöjä tulemaan uudelleen; pyyntö oli
innokas, mutta jollakin tavoin siitä puuttui sydämellisyyttä.
Mutta Emilia ja Ilse olivat ihastuneet Pietaryrttimäkeen ja tulivat
mielellään uudelleen. Loman loppupuolella meni tuskin ainoatakaan
päivää heidän käymättä siellä.
Joskus Teddy vei heidät ulkorakennuksen parvelle ja näytti heille
piirustuksiaan. Tyttöjen mielestä ne olivat ihmeellisiä, vaikkei heillä
ollut aavistustakaan, kuinka ihmeellisiä ne todella olivat. Vaikutti
taikuudelta kun Teddy otti kynän ja paperipalan ja sai muutamalla
nopealla vedolla Ilsestä tai Emiliasta, Savusta tai Voikukasta
syntymään niin elävän kuvan, että sen olisi luullut voivan puhua – tai
naukua.
Savu ja Voikukka olivat näet Pietaryrttimäen kissat. Voikukka oli
pyöreä ja keltainen, juuri ja juuri ohittanut pentuasteen. Savu oli
iso maltalainen, ylimys kuonon nenästä hännän päähän. Oli varmaa että
se kuului kissamaailman parhaimmistoon. Sillä oli smaragdin vihreät
silmät, samettiturkki ja ihastuttava valkoinen läikkä leuan alla.
Hauskimmat Pietaryrttimäellä vietetyt hetket olivat Emilian mielestä
ne, jolloin he leikistä väsyneinä istuivat kolmisin kuistin portailla.
Oltiin hämärässä, pimeän ja valon lumoavassa välimaastossa, ja navetan
takaiset kuuset näyttivät kauniilta, salaperäiseltä aavepuuryhmältä.
Lännen pilvet muuttuivat harmaiksi, ja suuri, pyöreä, keltainen kuu
kohosi kuvastumaan veteen.
Rouva Kent ei koskaan tullut ulos heidän luokseen, mutta Emilialla oli
ilkeä tunne, että hän salavihkaa piti heitä silmällä ikkunaverhojen
takaa. Teddy ja Ilse lauloivat koululauluja ja Ilse lausui ja Emilia
kertoi juttuja; tai he istuivat puhumatta kukin omiin unelmiinsa
vaipuneena. Kissat ajoivat vimmatusti takaa toisiaan läpi pietaryrttien
ja syöksähtelivät mäkeä ja rakennuksen ympäri kuin riivatut. Ne voivat
äkkihypyllä ravahtaa lasten vaatteille ja puikkia taas yhtä nopeasti
pakoon. Silmät säkenöivät kuin jalokivet, häntä häälyi kuin sulkatöyhtö.
– Voi, eikö ole ihanaa elää – näin? sanoi Emilia kerran. – Eikö
olisi kauheaa, ellei olisi koskaan elänyt?
Mutta aivan pilvetön elämä ei kuitenkaan ollut, siitä piti
Elisabet-täti huolen. Hän salli nämä Pietaryrttimäen käynnit vain
vastahakoisesti, vain koska tohtori Burnley oli ne määrännyt.
"Elisabet-täti ei hyväksy Teddyä", kirjoitti Emilia eräässä isälleen
osoittamassaan kirjeessä; näitä kirjeitä karttui vanhan ullakkosohvan
hyllylaudalle yhä enemmän.
"Kun minä kerran kysyin saisinko mennä Teddyn luo, täti katsoi minuun
ankarasti ja sanoi, Kuka tämä Teddy on. Me emme tiedä näistä Kenteistä
mitään. Muista Emilia, Murrayt ei seurustele kenen kanssa tahansa. Minä
sanoin että minähän olen Starr enkä Murray, niinhän sinä itse olet
sanonut. Rakas isä, en minä aikonut olla nenäkäs, mutta Elisabet-tädin
mielestä minä olin eikä täti sitten koko päivänä tahtonut enää
puhua minulle. Sen piti olla hyvin kova rangaistus, mutta minä en
välittänyt siitä paljon, mutta onhan se hyvin ikävää kun oma kotiväki
on halveksivasti vaiti. Mutta sitten hän on antanut minun käydä
Pietaryrttimäellä, kun tohtori Burnley tuli puhumaan.
"Tohtori Burnleylla on omituinen vaikutus Elisabet-tätiin. Minä en
ymmärrä sitä. Rhoda sanoi kerran että Elisabet-täti toivoi että
tohtori Burnleysta ja Laura-tädistä tulisi pari, että ne menisi
naimisiin nimittäin. Mutta se ei ole totta. Rouva Anderson oli täällä
kerran iltapäiväteellä. Rouva Anderson on iso lihava nainen ja hänen
mummonsa oli Murray. Hän kysyi luuliko Elisabet-täti tohtori Burnleyn
menevän uudelleen naimisiin, ja Elisabet-täti sanoi, Ei, varmasti
ei ja on väärin että ihmiset menee toisen kerran naimisiin. Rouva
Anderson sanoi, Joskus minä olen ajatellut että tohtori ottaa Lauran.
Elisabet-täti vaan katsoi häneen ylhäisesti. Joskus minun on pakko olla
ylpeä Elisabet-tädistä vaikken minä pidäkään hänestä.
"Isä, Teddy on hyvin mukava poika. Sinä varmasti pitäisit Teddystä.
Hän tekee mainioita kuvia, ja kerran hänestä tulee kuuluisa taiteilija
ja sitten hän aikoo maalata minusta kuvan. Teddy pitää kaikki kuvansa
navetan parvella, kun hänen äitinsä ei välitä niistä. Teddy osaa
viheltää ihan kuin lintu. Pietaryrttimäki on hyvin omituinen paikka,
varsinkin yöllä. Hämärässä siellä on ihanaa. Tuulen tyttö tekee itsensä
aivan pienen pienen keijun kokoseksi pietaryrttien sekaan ja kissat
ovat niin villittyjä silloin. Ne on rouva Kentin eikä Teddy uskalla
pitää niitä paljon hyvänä ettei hänen äitinsä hukuttaisi niitä. Yhden
kissanpoikasen hän kerran hukutti kun luuli Teddyn pitävän enemmän
siitä kuin hänestä. Mutta ei Teddy pidä, hän pitää kauheasti äidistään.
Hän pesee äidilleen astiat ja auttaa kaikissa taloustöissä. Ilse sanoo
että pojat haukkuu koulussa Teddyä likaksi, mutta minun mielestäni tuo
on jaloa ja miehuullista. Teddy tahtoisi koiran mutta äiti ei anna.
Elisabet-täti on minusta ollut tyranni, mutta kyllä rouva Kent on
paljon pahempi.
"Ilsestä ja minusta rouva Kent ei pidä ollenkaan. Hän ei sano sitä
mutta se tuntuu. Hän ei millonkaan pyydä meitä jäämään teelle – vaikka
me aina ollaan oltu kohteliaita häntä kohtaan. Minä luulen että hän
on kateellinen kun Teddy pitää meistä. Teddy antoi minulle ihmeen
kauniin kuvan Blair Water -järvestä, mutta varotti ettei hänen äitinsä
saa tietää sitä, sillä hän itkisi. Rouva Kent on hyvin salaperäinen
ihminen, aivan niin kun jotkut joista kerrotaan kirjoissa. Minä pidän
salaperäisistä ihmisistä mutta en liian läheltä. Hänen silmissään
näyttää aina olevan nälkä, vaikka hänellä on kylliksi syötävää. Hän
ei koskaan käy missään kun hänellä on kasvoissa arpi. Se tuli kun
lamppu kerran räjähti. Oikein vereni hyytyi kun kuulin siitä, isä
rakas. On hyvä asia että Elisabet-täti polttaa vaan kynttilöitä.
Jotkut Murrayin perintötavoista on kyllä hyvin järkeviä. Rouva Kent
on hyvin uskonnollinen – sillä tavalla kun hänen mielestään ollaan
uskonnollisia. Hän rukoilee keskellä päivääkin.
"Ilse sanoo, että Teddyn pitäisi pitää enemmän hänestä kun hän osaa
enemmän kujeita kun minä, mutta se ei ole totta. Minä olen aivan yhtä
hauska silloin kun omatunto ei vaivaa minua. Ilse varmasti tahtoisi
Teddyn pitävän enemmän hänestä, mutta Ilse ei ole mustasukkainen tyttö.
"On hurjan mukavaa, kun Elisabet-täti ja Laura-täti kumpikin hyväksyy
sen että Ilse ja minä ollaan ystävät. Ne niin harvoin hyväksyy saman
asian. Minä olen nyt tottunut riitelemään Ilsen kanssa enkä paljo
välitä siitä. Minä osaan sitä paitsi riidellä aika hyvin itsekin kun
suutun. Me tapellaan noin kerran viikossa mutta me sovitaan sitten
perin pohjin ja Ilse sanoo, että kävisi ikäväksi jos ei koskaan
tapeltas. Minä pitäisin enemmän siitä että ei olisi tappeluita, mutta
ei voi koskaan arvata mistä Ilse suuttuu. Hän ei milloinkaan kimpaannu
kahdesti samasta asiasta. Hän haukkuu minua hirveästi. Eilen hän
sanoi minua täiseksi liskoksi ja hampaattomaksi kyyksi. Mutta minä
en välittänyt siitä suuria, kun minussa ei ole täitä ja kun minulla
on hampaat, ja kyllä hänkin sen tietää. Minä en hauku kun se ei ole
hienoa, mutta minä hymyilen ja siitä Ilse kimpaantuu vielä paljon
enemmän kun jos minä katsosin julmasti ja polkisin jalkaa niinkuin hän.
Sen vuoksi minä hymyilenkin. Laura-täti sanoo että minun pitäisi varoa
etten opi niitä sanoja mitä Ilse käyttää vaan että minun on yritettävä
olla hänelle hyvänä esimerkkinä kun lapsi paralla ei ole ketään joka
kunnolla pitää hänestä huolta. Minä tahtoisin käyttää muutamia Ilsen
sanoja kun ne on niin sattuvia. Hän oppii ne isältään. Minusta tädit
ovat liian tarkkoja.
"Kun rouva Lockwood viime viikolla tuli meille kylään Shrewsburystä, he
puhuivat Foster Beckistä, joka on morsian ja minä sanoin että tohtori
Burnleyn mielestä hän on peijakkaan nätti. Ja Elisabet-täti sanoi
Emilia kamalalla äänellä. Hän oli vihasta kalpea. Tohtori Burnley
sanoi niin, minä huusin, minä vaan kerroin. Tohtori Burnley sanoi niin
sinä päivänä jona minä jäin sinne Ilsen kanssa päivälliselle ja tohtori
Jameson oli siellä Shrewsburystä.
"Samana iltapäivänä minä näin yhden tohtori Burnleyn raivokohtauksen.
Hän suuttui kun rouva Simms oli sotkenut jotain hänen työhuoneessaan.
Se oli kamalaa. Hänen isot keltaiset silmänsä paloivat ja hän heitti
tuolin nurin ja potkaisi sitä, paiskasi maton seinää vasten sinkautti
maljakon ulos ikkunasta ja sanoi hirveitä asioita. Minä istuin sohvassa
ja tuijotin häneen kuin noiduttu. Se oli niin jännittävää, että minusta
oli oikein ikävä kun hän jäähtyi, ja aika pian hän jäähtyikin kun hän
on samanlainen kun Ilse, puuska menee pian ohi. Ilseen hän ei suutu
koskaan. Ilse tahtoisi että hän suuttuisi – se olisi parempi kun
ettei hän ollenkaan välitä hänestä. Hän on yhtä orpo kun minäkin,
lapsiparka. Viime sunnuntaina hän meni kirkkoon vanha virttynyt sininen
puku päällään. Se oli revennyt aivan edestä. Laura-täti itki kun tuli
kotiin, ja puhui siitä sitten rouva Simmsille kun ei uskaltanut puhua
tohtori Burnleylle. Rouva Simms suuttui ja sanoi ettei Ilsen vaatteet
hänelle kuuluneet. Mutta hän sanoi että oli saanut tohtori Burnleyn
hankkimaan Ilselle hyvän kukallisen musliinipuvun ja Ilse oli saanut
siihen munatahroja ja kun rouva Simms torui häntä niin Ilse raivostui
ja meni yläkertaan ja repi musliinipuvun palasiksi. Ja rouva Simms
sanoi ettei hän ainakaan enää vaivaa päätään semmoisen lapsen vuoksi,
eikä Ilsellä sitten ollut muuta päälle pantavaa kun se vanha sininen,
mutta rouva Simms ei tiennyt että se oli rikki. Silloin minä hain salaa
Ilsen puvun Uuteen Kuuhun, ja Laura-täti korjasi sen sievästi ja peitti
revenneen kohdan taskulla. Ilse sanoi repineensä musliinipukunsa yhtenä
semmoisena päivänä jona hän ei uskonut Jumalaan eikä välittänyt mitä
teki.
"Ilsen vuoteessa oli yhtenä iltana hiiri ja hän ravisti sen vaan pois
ja kömpi sänkyyn. Voi miten rohkeata. Minä en milloinkaan vois olla
yhtä rohkea. Ei ole totta ettei tohtori Burnley koskaan hymyile. Minä
olen nähnyt hänen hymyilevän, vaikka en usein. Hän hymyilee kyllä
huulillaan muttei silmillään ja se tuntuu minusta niin kummalliselta.
Enimmäkseen hän nauraa kamalan ivallisesti.
"Laura-täti antaa minulle viisi centiä viikossa astiain pesusta.
Minä en voi kuluttaa siitä muuta kun yhden centin ja ne neljä minä
olen pannut säästölippaaseen olohuoneen uuninkorvalle. Lippaassa on
messinkisammakko ja rahat pannaan sen suun kautta. Sammakkolipas on
Laura-tädin, mutta hän sanoi että minä saan sitä käyttää. Minä otin
häntä kaulasta. Tietenkään minä en koskaan ota kaulasta Elisabet-tätiä.
Hän on niin jäykkä ja luiseva. Hän ei hyväksy sitä että Laura-täti
maksaa minulle astiain pesusta. Mitä kummaa hän mahtaisi sanoa
jos tietäisi että Jimmy-serkku viime viikolla antoi minulle salaa
kokonaisen dollarin. Se on minulla piilossa hyllyllä kirjeiden kanssa
ja panin sen vanhaan kuoreen ja kirjoitin päälle Jimmy Murray antoi
tämän minulle, niin että jos minä kuolisin äkkiä ja Elisabet-täti
löytäisi sen, hän tietäisi että minä olen saanut sen kunniallisesti.
"Nyt kun on tullut viileätä Elisabet-täti pakottaa minut käyttämään
paksua flanellialushametta. Se on inhottavaa. Se tekee minut niin
tyllerömäiseksi. Mutta Elisabet-täti sanoo, että minun täytyy pitää
sitä kun sinä kuolit keuhkotautiin, isä.
"Eilen minä kirjoitin runon. Se on lyhyt ja sen nimi on Siniselle
lemmikille vanhassa puutarhassa. Se on tämmöinen:
    Kasvosi ujot kohotat
    sinä kohti taivasta,
    värin silmiisi sieltä ammennat:
    sini yhtä kuultava.
    On angervo ylväs, korskea,
    akileijakin suloinen,
    mutta taitoni mukaan valita
    tahdon kukan sinisen.
"Minä pidän hirveästi Korkean Johnin metsiköstä. Me leikitään
siellä miltei aina kun ei olla Pietaryrttimäellä. Meillä on siellä
kolme polkua. Niiden nimet on Tämän päivän Tie, Eilispäivän Tie ja
Huomispäivän Tie. Elisabet-täti sanoo että minun koti-ikäväni lakkasi
hyvin pian mutta minulla on usein koti-ikävä sisässäni.
"Minä olen tullut tutuksi Korkean Johnin kanssa. Ilse ja hän ovat
oikein hyvät ystävät ja Ilse käy usein katsomassa kun hän nikkaroi
puusepänverstaassaan. Hän sanoo että hän on tehnyt niin paljon
tikapuita että hän pääsee taivaaseen ilman pappia, mutta se on vain
leikkiä. Oikeastaan hän on hyvin harras katolilainen ja käy joka
sunnuntai kappelissa. Minä käyn Ilsen kanssa hänen luonaan vaikka minun
ei kai pitäisi kun hän on meidän suvun vihollinen. Hän on komea ja
hänellä on hyvin kohteliaat tavat, mutta minä en aina pidä hänestä.
Kun minä kysyn häneltä vakavasti jotakin asiaa hän iskee aina silmää
pääni yli kun vastaa. Se on typerää. Minä en tietysti koskaan kysy
uskonasioista mutta Ilse kysyy. Ilse pitää Korkeasta Johnista mutta
sanoo että hän kyllä polttaisi meidät kaikki paalussa jos hänellä olisi
valta. Ilse kysyi häneltä suoraan eikö vaan polttaisikin ja Korkea John
iski minulle silmää ja sanoi, Johan nyt, ei me poltettaisi semmoisia
sieviä pikku protestantteja kun te. Me poltettaisiin vaan vanhoja
rumia akkoja. Se oli ruma vastaus. Hänen rouvansa on hyvä vaimo eikä
ollenkaan ylpeä. Hän on niin kun pikkunen ruusunpunanen kurttunen omena.
"Sadepäivinä me leikitään Ilsen kotona. Me saadaan liukua portaiden
kaidepuita ja tehdä mitä vain. Ei kukaan välitä. Mutta kun tohtori on
kotona meidän täytyy olla hiljaa kun hän ei voi sietää kotona muuta
melua kun mitä itse pitää. Katto on laakea ja me voidaan lähteä sinne,
ullakolla on ovi. On hyvin jännittävää olla rakennuksen katolla.
Yhtenä iltana meillä oli siellä kiljumiskilpailu että nähtäisiin
kumpi osaa kiljua kovempaa. Kumma kyllä minä osasin. Sitä ei koskaan
tiedä mitä taitaa ennen kun koittaa. Mutta liian moni kuuli sen ja
Elisabet-täti oli hyvin vihanen. Hän kysyi minulta miksi käyttäydyin
sillä tavalla. Se on vaikea kysymys sillä monesti minä en tiedä mikä
saa minut tekemään jotakin. Toisinaan minä teen jotakin vaan sitä
varten että tietäisin miltä se tuntuu. Ja toisinaan että minulla olisi
jotakin jännittävää kerrottavaa lapsenlapsilleni. Onko sopimatonta
puhua siitä että on lapsenlapsia? Minä olen huomannut, ettei saa puhua
siitä että on lapsia. Yhtenä iltana kun meillä oli vieraita Laura-täti
sanoi minulle aivan ystävällisesti, Mitä sinä Emilia ajattelet noin
totisena ja minä vastasin että minä ajattelin mitä nimiä antaisin
lapsilleni. Minä tahdon kymmenen lasta. Ja kun vieraat olivat lähteneet
Elisabet-täti sanoi Laura-tädille hirveän kylmästi, Älä sinä Laura
vastedes kysy tältä lapselta mitä hän ajattelee. Olisi ikävää jos
Laura-täti tottelee, sillä kun minulla on jännittävä ajatus niin
minusta on hauska kertoa se.
"Koulu alkaa taas ensi viikolla. Ilse aikoo kysyä neiti Brownellilta
saanko minä istua hänen kanssaan. Minä aion olla aivan niin kuin
Rhodaa ei olisi olemassakaan. Teddykin tulee kouluun. Tohtori Burnley
sanoo että hän on siihen kyllin terve, vaikkei hänen äitinsä sitä
halua. Teddy sanoo ettei hänen äitinsä koskaan tahdo päästää häntä
kouluun. Laura-täti sanoo että oikea tapa lopettaa kirje ystävälleen
on kirjoittaa loppuun: sinun uskollinen ystäväsi. Ja minä olen sinun
uskollinen ystäväsi.

Emilia Byrd Starr

J.K. Sillä sinä olet vieläkin minun kaikkein rakkain ystäväni. Ilse
sanoo että hän pitää minusta enemmän kun mistään muusta maailmassa ja
sen jälkeen punaisista nahkakengistään, jotka hän sai rouva Simmsiltä."

13.

PIENI EEVAN TYTÄR

Uusi Kuu oli kuulu omenistaan, ja tuona ensimmäisenä syksynä, jonka
Emilia siellä vietti, sekä vanha että uusi hedelmätarha tuottivat
ennätysmäisen sadon. Emilialla oli lupa syödä joka lajia niin paljon
kuin tahtoi – ainoa rajoitus oli, ettei hedelmiä saanut tuoda
vuoteeseen. Elisabet-täti ei tietenkään voinut sietää, että hänen
vuoteeseensa eksyisi omenansiemeniä; ja Laura-tädistä oli kauheaa
ajatella, että pimeässä sattuisi syömään omenamadonkin.
Emilia olisi näin ollen voinut täydelleen tyydyttää omenannälkäänsä
kotona; mutta ihmisluonteessa on jokin kumma mutka, joka saa jonkun
toisen omenat maistumaan aina paljon paremmilta kuin omat – kuten
Eedenin viekas käärme varsin hyvin tiesi. Emiliankaan mielestä
ei missään ollut niin hienonmakuisia omenia kuin Korkean Johnin
puutarhassa. Korkea John piti aina verstaansa pallilla pitkän rivin
omenia, ja oli selvää että Emilia ja Ilse saivat käydessään syödä
niin monta kuin halusivat. Kolmesta Korkean Johnin omenalajista he
pitivät erityisesti: 'rupiomenista', jotka näyttivät kerrassaan
spitaalisilta, mutta olivat rumasta pinnastaan huolimatta verrattoman
hyvänmakuisia;'pikku punaomenista', jotka olivat tuskin villiomenia
suurempia, satiinimaisen kiiltäviä ja pähkinän makuisia; ja isoista
vihreistä 'makeista omenista', joita lapset yleensä pitivät kaikkein
parhaina. Emilia piti menetettynä jokaista päivää, jolloin ei ollut
saanut ennen auringonlaskua pureskella Korkean Johnin isoja vihreitä
omenia.
Sisimmässään Emilia tosin hyvin tiesi, ettei hänen olisi pitänyt
käydä Korkean Johnin talossa. Tosin häntä ei ollut koskaan kielletty
käymästä siellä, sillä hänen tätinsä mieleen ei ollut milloinkaan
juolahtanutkaan, että kukaan Uuden Kuun asukas voisi niin täydelleen
unohtaa Murrayn ja Sullivanin sukujen vanhan, kaksi sukupolvea vaalitun
vainon. Se oli perintö, joka jokaisen kunnon Murrayn tuli ilman muuta
ottaa huomioon. Mutta kun Emilia oli Ilsen kaltaisen hurjan pikku
seikkailijan matkassa, perinnäistavat menettivät tehonsa Korkean Johnin
'pienten punaisten' ja 'rupisten' houkutuksesta.
Eräänä syyskuun iltana Emilia hämärissä ikävissään maleksi verstaalle.
Hän oli ollut yksin siitä saakka kun tuli koulusta; tädit ja
Jimmy-serkku olivat lähteneet Shrewsburyyn. He olivat luvanneet palata
auringonlaskun aikaan. Ilsekin oli poissa kotoa. Hänen isänsä oli rouva
Simmsin hoputtamana ottanut hänet mukaansa Charlottetowniin ostaakseen
tytölle talvitakin.
Aluksi Emilia oli hyvin tyytyväinen, kun sai olla yksin. Hän tunsi
olevansa oikein tärkeä henkilö, kun talon silmälläpito oli uskottu
hänen huostaansa.
Hän söi illallisen, jonka Laura-täti oli varustanut hänelle
keittohuoneen kaappiin, ja meni sitten maitokamariin ja kuori kuusi
isoa kaunista maitovatia. Se ei ensinkään ollut hänen tehtävänsä,
mutta hän oli aina himoinnut sitä, ja tämä oli liian hyvä tilaisuus
laiminlyötäväksi. Hän teki sen huolellisesti, eikä kukaan koskaan
saanut sitä tietää: kumpikin täti luuli, että toinen heistä oli sen
tehnyt, eikä häntä sen vuoksi toruttu siitä koskaan.
Kun hän oli saanut kerman kuorituksi ja kaadetuksi isoon ruukkuun ja
hämmennetyksi – sitäkään Emilia ei unohtanut – aurinko oli ennättänyt
laskea, mutta ketään ei vain kuulunut kotiin. Ei ollut hauskaa
kuljeksia yksin isossa hämärässä, kajahtelevassa rakennuksessa. Sen
vuoksi Emilia lähti Korkean Johnin luo. Verstas oli tyhjänä, mutta
laudan puolitiehen pysähtynyt höylä osoitti Korkean Johnin vastikään
olleen siellä ja luultavasti pian palaavan.
Emilia istahti pölkylle ja katseli ympärilleen nähdäkseen oliko
tarjona mitään syötävää. Toisella seinällä oli verstaan mittainen rivi
'punaisia' ja 'rupisia', mutta ei ollenkaan 'makeita', ja Emilia tunsi
tällä kertaa kaipaavansa vain yhtä 'makeaa' eikä mitään muuta.
Mutta sitten hän keksikin yhden: valtavan, suurimman 'makean' mitä
milloinkaan oli nähnyt; se oli aivan erillään ullakkoon vieväin
portaiden laudalla. Emilia kiipesi sen luo, otti sen ja söi
oikopäätä. Hän nakerteli tyytyväisenä siemenkotaa, kun Korkea John
tuli sisään. Hän nyökkäsi Emilialle ja katsahti ympärilleen näköjään
välinpitämättömästi.
– Olin syömässä illallista, hän virkahti. – Eukko on poissa kotoa,
niin että minun täytyi laittaa se itse.
Hän alkoi höylätä. Emilia istui portailla ja laski ison 'makean'
siemeniä – niistä ennustettiin – kuunnellen Tuulen tytön taikamaista
vihellystä ullakon oksanreiässä; sitten hän mietti "Kuvausta Korkean
Johnin puusepänverstaasta lampun valossa" kirjoittaakseen sen myöhemmin
kirjeluetteloon. Hän oli syventynyt etsimään ilmausta, joka tarkkaan
kuvaisi Korkean Johnin nenän luonnottoman pitkän varjon vastakkaisella
seinällä, kun Korkea John kiepahti ympäri niin äkkiä, että hänen
nenänsä varjo lensi kuin iso keihäs kattoon, ja kysyi säikähtäneellä
äänellä:

– Mihin se iso makea omena on joutunut, se joka oli siellä portaalla?

– Mi-minä söin sen, änkkäsi Emilia.

Höylä putosi Korkean Johnin kädestä. Hän kohotti kätensä ja katsoi
Emiliaan kauhistuneena.
– Pyhimykset varjelkoot meitä, lapsi! Ethän syönyt sitä omenaa – älä
sanokaan, että sinä söit sen omenan!
– Söin kyllä, sanoi Emilia levottomana. – En minä tiennyt, että se
oli väärin ... minä...
– Väärin! Kuules häntä! Siinä omenassa oli rotanmyrkkyä! Ne ovat
kiusanneet minua täällä niin etten tahdo nahoissani pysyä, ja minä
päätin tehdä lopun siitä lystistä. Ja nyt sinä olet syönyt sen omenan
– tuossa tuokiossa se tappaisi tusinan sinunlaisiasi tyttöjä.
Korkea John näki valkoisten kasvojen ja pumpuliesiliinan välähtävän
verstaan läpi ja edelleen ulos pimeyteen. Emilian ensimmäinen hurja
mielijohde oli lähteä kotiin – ennen kuin kaatuisi kuolleena maahan.
Hän hyökkäsi vainion poikki, läpi metsikön ja puutarhan ja syöksyi
keittiöön.
Siellä oli vielä äänetöntä ja pimeää, ei ketään ollut vielä kotona.
Emilialta pääsi epätoivon huudahdus – he tapaisivat kotiin tullessaan
hänet jäykkänä ja kylmänä, kasvot luultavasti aivan mustina. Kaikki
tässä ihmeellisessä maailmassa oli häneltä ainiaaksi mennyttä, ja
kaikki vain sen vuoksi, että hän oli syönyt omenan, jonka luuli
vapaasti saavansa syödä. Se ei ollut oikein – hän ei tahtonut kuolla!
Mutta hänen täytyi. Hän vain epätoivoisesti toivoi, että joku tulisi,
ennen kuin hän ennättäisi kuolla. Oli kauheata kuolla aivan yksin
isossa, tyhjässä Uudessa Kuussa. Hän ei uskaltanut lähteä mistään apua
hakemaan. Oli jo liian pimeä, ja hän luultavasti kaatuisi kuolleena
tielle. Kuolla ulkona, yksin, pimeässä – voi, se olisi liian kauheaa.
Hänen mieleensä ei juolahtanutkaan, että häntä voitaisiin jotenkin
auttaa: hän luuli, että kun kerran on niellyt myrkkyä, niin loppu on
käsissä.
Vapisevin käsin hän sai sytytetyksi kynttilän. Nyt ei tuntunut aivan
niin pahalta – valossa saattoi sentään katsoa asioita silmästä
silmään. Ja kalpeana, kauhistuneena ja yksinään Emilia jo päätti,
että tilanteeseen oli suhtauduttava rohkeasti. Hän ei saanut; saattaa
Starreja ja Murrayita häpeään. Hän puristi nyrkkiin kylmät kätensä ja
koetti lakata värisemästä.
Kuinkahan kauan kestäisi, ennen kuin hän kuolisi? Korkea John oli
sanonut, että omena tappaisi hänet tuossa tuokiossa. Mitä se tarkoitti?
Paljonko aikaa oli tuossa tuokiossa?
Hänellä oli epämääräinen aavistus, että myrkkyyn kuoleminen oli
hyvin tuskallista. Voi, ja aivan vähän aikaa sitten hän oli ollut
niin iloinen ja onnellinen! Hän oli luullut elävänsä monia vuosia,
kirjoittavansa mainioita runoja ja tulevansa kuuluisaksi. Hän oli
edellisenä iltana riidellyt Ilsen kanssa eikä ollut vielä ehtinyt sopia
– eikä nyt enää koskaan ehtisikään. Se koskisi Ilseen kauheasti. Hän
päätti kirjoittaa Ilselle kirjeen ja antaa hänelle anteeksi. Olikohan
siihen aikaa?
Voi, kuinka kylmät hänen kätensä olivat! Ehkä se merkitsi, että hän oli
jo kuolemaisillaan. Hän oli kuullut tai lukenut, että kädet kävisivät
kylmiksi kuoleman edellä. Olivatkohan hänen kasvonsa mustumassa? Hän
tarttui kynttilään ja riensi portaita ylös vierashuoneeseen. Siellä oli
peili, ainoa peili koko talossa, joka oli kyllin matalalla hänelle.
Tavallisissa oloissa Emilia olisi pelännyt kuollakseen jo joutuessaan
ajattelemaan, että hänen oli mentävä vierashuoneeseen kynttilän
himmeässä, lepattelevassa valossa. Mutta suuri pelko hukutti kaikki
pienemmät. Hän näki ylöspäin lankeavassa valossa peilistä mustan tukan
kehystämät kasvonsa suuren pimeän huoneen taustaa vasten. Voi, hän oli
jo kalpea kuin vainaja. Niin, nuo olivat kuolevan kasvot, siitä ei
ollut epäilystäkään.
Jotakin heräsi nyt Emiliassa, jokin valtasi hänet: jokin joka oli
perintöä hänen vanhoilta voimakkailta esi-isiltään. Hän lakkasi
värisemästä. Hän tyytyi kohtaloonsa, katkerasti surren mutta tyynenä.
– Minä en halua kuolla, mutta koska minun täytyy, tahdon kuolla niin
kuin Murrayn sopii, hän sanoi. Hän oli jostain lukenut tämmöisen
lauseen, ja nyt se soveltui hyvin. Mutta hänen täytyi toimia kiireesti.
Kirje Ilselle oli kirjoitettava.
Emilia meni ensin Elisabet-tädin huoneeseen katsomaan, oliko hänen
lipastonlaatikkonsa oikein hyvässä järjestyksessä. Sitten hän juoksi
portaita ullakkokomeroonsa. Suuri ullakko oli täynnä liehuvia varjoja,
jotka ahtautuivat himmeästi palavan kynttilän pienen valokehän
ympärille, mutta nyt ne eivät pelottaneet Emiliaa.
– Ja minä kun tänään olin niin vihainen ja surullinen siksi että
alushameeni on niin kömpelö, hän ajatteli ottaessaan esiin yhden
kalliin kirjeluettelon – viimeisen minkä hän milloinkaan kirjoittaisi.
Isälle ei tarvinnut kirjoittaa – hänet hän pian näkisi – mutta Ilsen
piti saada kirje, rakkaan, iloisen, kuumaverisen Ilsen, joka vielä
edellisenä päivänä oli huutanut hänen peräänsä haukkumasanoja ja jota
omantunnontuskat vaivaisivat koko loppuiän.
"Rakkain Ilse", Emilia kirjoitti; kädet hieman vapisivat, mutta huulet
olivat lujasti yhteen puristetut. "Minä olen kuolemaisillani. Sain
myrkkyä omenasta, jonka Korkea John oli varannut rotille. Minä en saa
enää koskaan nähdä sinua mutta minä kirjotan tämän jotta saisit tietää
että minä rakastan sinua ja ettei sinun tarvitse surra vaikka sanoitkin
minua haisunäädäksi ja verenhimoiseksi minkiksi eilen. Minä annan
sinulle anteeksi äläkä vaivaa itseäsi sen asian vuoksi.
"Ja anna anteeksi sekin että sanoin sinun olevan ylenkatseen
alapuolella, minä en tarkottanut sillä mitään. Minä jätän sinulle
astiaosuuteni leikkituvassamme ja ole hyvä ja sano minulta
jäähyväistervehdys Teddylle. Hän ei nyt koskaan voi opettaa minulle
kuinka mato pannaan ongenkoukkuun. Minä lupasin oppia ettei hän luulisi
minua pelkuriksi mutta minä olen iloinen ettei siitä tullut mitään
sillä nyt minä tiedän miltä madosta tuntuu. Minä en vielä ole kipeä
mutta minä en tiedä millaiset myrkytyksen oireet on ja Korkea John
sanoi että sitä oli tappamaan vaikka tusinan sellaista kun minä niin
ettei minulla voi olla paljon elinaikaa jäljellä. Jos Elisabet-täti
suostuu sinä saat helminauhani. Se on ainoa arvokas omaisuus mikä
minulla on. Älä anna kenenkään tehdä mitään Korkealle Johnille sillä
ei hän aikonut myrkyttää minua vaan se oli kokonaan minun oma syyni
kun olin niin ahne. Ehkä ihmiset luulevat että hän teki sen tahallaan
kun minä olen protestantti mutta minä olen varma ettei hän tehnyt sitä
sen vuoksi, ja ole hyvä ja sano hänelle ettei hänen tarvitse tuntea
omantunnonvaivoja. Nyt minun vatsaani taitaa ruveta särkemään niin että
loppuni kai lähestyy. Hyvästi ja muista häntä joka niin nuorena kuoli.
Oma uskollinen

Emiliasi."

Taittaessaan kirjeensä Emilia kuuli pihalta pyörien ratinaa. Ja
hetkisen kuluttua Elisabet ja Laura Murray näkivät keittiössä edessään
murheellisen pikku olennon, jolla oli toisessa kädessään tippuva
kynttilä, toisessa punainen kirjeluettelo.

– Mitä nyt, Emilia? huudahti Laura-täti.

– Minä olen kuolemaisillani, sanoi Emilia juhlallisesti. – Minä söin
omenan, jonka Korkea John oli myrkyttänyt rotansyötiksi. Minulla ei ole
kuin muutama minuutti elinaikaa, Laura-täti.
Laura Murray vaipui penkille painaen kädellään sydänalaansa. Elisabet
kalpeni yhtä valkoiseksi kuin Emilia itsekin.
– Emilia, onko tämä jonkinlaista teatteria, jonka olet keksinyt? hän
kysyi jyrkästi.
– Ei, huudahti Emilia aivan harmissaan. – Se on aivan totta.
Luuletko että kuoleva ihminen enää näyttelee? Ja kiltti Elisabet-täti,
tahtoisitko antaa tämän kirjeen Ilselle? Ja anna minulle anteeksi, että
olen ollut paha – vaikken minä aina ollut paha silloin kun luulit.
Äläkä näytä ruumistani kenellekään, jos minä muutun mustaksi – älä
varsinkaan Rhoda Stuartille.

Elisabet-täti oli jo toipunut.

– Kuinka kauan on siitä kun söit sen omenan, Emilia?

– Ehkä tunti.

– Jos tunti sitten olisit syönyt myrkytetyn omenan, olisit nyt jo
kuollut tai sairas –
– Voi, huudahti Emilia suuttuen silmänräpäyksessä. Hurja suloinen
toivo syttyi häneen: oliko hänellä sittenkin jokin pelastuksen
mahdollisuus? Sitten hän taas epätoivoisena lisäsi: – Mutta vatsaani
koski, kun laskeuduin portaita.
– Laura, sanoi Elisabet-täti, vie tyttö keittohuoneeseen ja anna
hänelle heti hyvä annos sinappia ja vettä. Se ei vahingoita, mutta
voi auttaa, jos hänen jutussaan on jotain perää. Minä lähden hakemaan
tohtoria, hän on ehkä jo palannut, mutta matkalla poikkean Korkean
Johnin luo.
Elisabet-täti lähti – ja varsin sukkelaan; jos se olisi ollut joku
muu, olisi voinut sanoa, että hän juoksi. Mitä taas Emiliaan tulee
– niin, Laura-täti antoi hänelle ylenannattavan rohdon oikopäätä,
eikä kulunut kuin pari minuuttia, ennen kuin Emilia oli aivan varma,
että hän kuolee siihen paikkaan ja mitä pikemmin, sitä parempi. Kun
Elisabet-täti palasi, Emilia makasi keittiön sohvalla valkoisena kuin
pielus ja hervottomana kuin lakastunut lilja.

– Eikö tohtori ollut kotona? kysyi Laura-täti epätoivoisena.

– En tiedä, ei tarvita tohtoria. Se oli vain Korkean Johnin kepponen.
Hän tahtoi säikäyttää Emiliaa, huvikseen vain – se on hänen
käsityksensä huvista. Mars maata, Emilia. Ansaitset kaiken mitä olet
saanut, kun ensinkään olet käynyt Korkean Johnin luona, enkä minä sääli
sinua hiukkastakaan. En ole moneen vuoteen niin säikähtänyt.
– Mutta minulla oli kipua vatsassa, vaikeroi Emilia, jonka kauhu ja
sinappivesi olivat kokonaan lannistaneet.
– Kuka tahansa voi saada vähän vatsavaivoja, jos aamusta iltaan syö
omenia. Et taida haluta enempää tänä iltana, sinappi pitää siitä
huolen. Ota kynttiläsi ja mene.
– Minä vihaan Korkeaa Johnia, sanoi Emilia nousten epävarmasti
jaloilleen. – Sitä riivattua.

– Emilia! huudahtivat molemmat tädit yhtaikaa.

– Hän ansaitsee sen, sanoi Emilia kostonhimoisesti.

– Voi Emilia, mitä kauheaa sanaa sinä käytit! Laura-täti näytti
jostakin syystä kumman kiihtyneeltä.

– Riivattu? Mitä pahaa siinä on? kysyi Emilia ihmeissään.

– Jimmy-serkku käyttää sitä usein, kun hän harmistuu johonkin.
Tänäänkin hän sanoi, että hiehon riivattu oli taas päässyt karkuun
laitumelta.
– Emilia, sanoi Elisabet-täti – näytti kuin hän olisi puraissut
hapanta omenaa – Jimmy-serkku on mies, ja joskus kiihtyessään miehet
käyttävät sanoja, jotka eivät sovi pienille tytöille.
– Mutta mitä pahaa 'riivatussa' on? intti Emilia. Eihän se ole
kirosana, vai onko? Ja ellei ole, niin miksi en saa sitä käyttää?

– Sitä eivät – käytä hienot naiset, sanoi Laura-täti.

– Vai niin. Hyvä, sitten minä en käytä sitä enää, alistui Emilia. –
Mutta Korkea John on riivattu.
Emilian lähdettyä yläkertaan Laura-täti nauroi niin hillittömästi, että
Elisabet-täti sanoi, että tuon ikäisellä naisella pitäisi olla enemmän
järkeä.
– Elisabet, kyllä hän sinustakin oli hullunkurinen, sanoi Laura
puolustuksekseen.
Emilian päästyä kunnollisesti näkymättömiin Elisabet salli itselleen
tuimanlaisen hymyn.
– Minä puhuin Korkealle Johnille muutamia totuuden sanoja. Tuskinpa
hän aivan pian uskottelee lapsille, että he ovat syöneet myrkkyä. Hän
oikein hyppi raivosta, kun lähdin.
Emilia oli lopen uupunut ja nukkui heti kun oli päässyt vuoteeseen.
Mutta tunnin kuluttua hän heräsi. Elisabet-täti ei vielä ollut
tullut maata ja kaihtimet olivat ylhäällä. Emilia näki erään tähden
vilkuttavan hänelle ystävällisesti. Etäisyydestä kuului meren kohinaa.
Voi, oli ihmeellistä olla yksin ja elää. Elämä tuntui hänestä taas
hyvältä, "maistui kuin enemmältä", kuten Jimmy-serkku usein sanoi.
Hän saisi taas kirjoittaa kirjeluetteloihin ja tehdä runoja; hän
näki jo kyynärkaupalla runoa, jonka nimi oli "Äkkikuolemaan tuomitun
ajatuksia". Hän saisi leikkiä Ilsen ja Teddyn kanssa, kuljeskella
navetassa Tuhman Töpön kanssa ja nähdä Laura-tädin kuorivan kermaa
maitohuoneessa; hän saisi auttaa Jimmy-serkkua puutarhassa ja lukea
kirjoja Emilian huvimajassa – mutta ei käydä Korkean Johnin verstaassa.
Emilia päätti, ettei enää koskaan olisi tekemisissä Korkean Johnin
kanssa. Hän oli niin vihainen Korkealle Johnille siitä, että tämä oli
hänet pelästyttänyt vaikka he olivat olleet niin hyvät ystävät, ettei
hän voinut nukkua, ennen kuin oli laatinut kertomuksen myrkytyksestään
ja kuolemastaan. Siinä Korkea John vietiin murhasta oikeuteen ja
tuomittiin kuolemaan; hänet hirtettiin hirsipuuhun, joka oli yhtä
korkea kuin hän itsekin.

Seuraavana päivänä Emilia ullakolla kirjoitti kaiken kirjeluetteloon.

14.

MIELIKUVITUKSEN MAAILMASSA

Lokakuussa Jimmy-serkku alkoi keittää sianperunoita – proosallinen
nimitys mitä romanttisimmalle puuhalle, siltä ainakin Emiliasta
tuntui. Vuosi kallistui Uudessa Kuussa loppuun, ja nämä pitkät
viileät, tähtikirkkaat illat tyydyttivät Emilian kauneuden- ja
maalauksellisuudentajua enemmän kuin mikään muu tätä ennen.
Vanhan hedelmätarhan kolkassa oli pieni kuusikko, ja kuusien alle oli
isoista kivistä ladotun kehän päälle pantu mahtava rautapata; pata oli
niin suuri, että siinä olisi mukavasti voinut keittää härän. Emilia
ajatteli, että se mahtoi olla perintöä taruajoilta ja että se varmaan
oli ollut jonkun jättiläisen puuropata; mutta Jimmy-serkku kertoi
hänelle, että se oli vain sadan vuoden vanha ja että Hugh Murray oli
tuottanut sen Englannista.
– Siitä saakka sitä on käytetty perunoiden keittoon Uuden Kuun
sioille, hän kertoi. – Blair Waterissa sitä pidetään vanhanaikaisena;
kaikilla on nykyään muuripata. Mutta niin kauan kuin Elisabet isännöi
Uudessa Kuussa, käytämme tätä.
Emilia oli varma, ettei muuripata voinut korvata tätä isoa pataa.
Koulusta tultuaan hän auttoi Jimmy-serkkua täyttämään sen perunoilla.
Kun he olivat syöneet, Jimmy-serkku sytytti tulen padan alle, ja
hääräilyä sen ympärillä kesti sitten koko illan. Toisinaan Jimmy-serkku
kouhi tulta pölläyttäen pimeään punaisten kipinöiden suihkun; toisinaan
hän pitkällä sauvalla hämmensi perunoita, ja kahtia jaettu harmaa parta
ja vyöllinen työpusero saivat hänet tulenvalossa näyttämään tontulta
tai muulta satuolennolta, joka taikapadassa sekoitti laitoksiaan. Ja
toisinaan hän istahti Emilian viereen läheiselle isolle kivelle ja
lausui hänelle runojaan. Tästä Emilia piti kaikkein eniten, sillä
Jimmy-serkun runot olivat yllättävän hyviä, ainakin paikoittain, eikä
Jimmy-serkku olisi voinut toivoa kiitollisempaa yleisöä kuin tämä hento
pikkutyttö, jolla oli kalpeat, innokkaat kasvot ja haltioituneet silmät.
He olivat omituinen pari, mutta he viihtyivät toistensa seurassa
erinomaisesti. Blair Waterissa Jimmy-serkkua pidettiin epäonnistuneena
ja heikkomielisenä, mutta hän eli unimaailmassa, josta ei tiedetty
mitään.
Satoja kertoja Jimmy näin sianperunoita keittäessään oli laususkellut
runojaan; menneiden syksyjen muistot kummittelivat hänelle kuusikossa.
Hän näytti kyllä kummalliselta ja hullunkuriseltakin lausuessaan siinä
ryppyisenä, kumarana ja hoitamattoman näköisenä, silloin tällöin tehden
kömpelöitä liikkeitä. Mutta tämä oli hänen hetkensä; hän ei enää ollut
'yksinkertainen Jimmy Murray', vaan prinssi omassa valtakunnassa. Ei
ainoakaan hänen varakkaista järkevistä naapureistaan elänyt koskaan
semmoista hetkeä. Hän ei olisi vaihtanut osaansa kenenkään heikäläisen
kanssa. Kuunnellessaan Emiliasta epämääräisesti tuntui, että ellei
Jimmy-serkkua aikoinaan olisi vahingossa työnnetty Uuden Kuun kaivoon,
tämä omituinen pieni mies olisi todella päässyt kuninkaiden kuuluviin.
Mutta Elisabet oli työntänyt hänet Uuden Kuun kaivoon, ja niinpä hän
nyt keitti sianperunoita ja lausui runojaan Emilialle – Emilialle,
joka niin ikään kirjoitti runoja ja oli niin ihastunut näihin iltoihin,
ettei hän maata mentyään saanut unta ennen kuin oli laatinut niistä
yksityiskohtia myöten tarkan kuvauksen.
Leimahdus tuli melkein joka ilta milloin mistäkin syystä. Tuulen
tyttö hyräili heidän yläpuolellaan häälyvissä oksissa – Emilia ei
ollut koskaan ollut niin vähällä nähdä häntä; Jimmy-serkku lapioi
kuusenkäpyjä padan alle ja kirpeä ilma oli täynnä niistä tulevaa
miellyttävää tuoksua, ja Emilian kissanpoikanen, Mikki toinen, hyppeli
ja karkeloi sinne tänne kuin veitikkamainen pikkupeikko. Tuli hehkui
lämpimänä ja houkuttelevana, ympäröivä pimeys oli täynnä salaisuuksia,
joita päivänvalo ei milloinkaan paljastanut; ja kaiken yllä kaartui
taivas, joka oli täynnä tähtiä.
Joinakin iltoina Ilse ja Teddykin tulivat mukaan. Emilia tiesi aina
milloin Teddy oli tulossa, sillä vanhaan hedelmätarhaan päästyään tämä
vihelsi 'merkkinsä', sen jota hän käytti vain Emilialle: lystikkään
pikku vihellyksen, kuin kolme kirkasta linnun piipahdusta; ensimmäinen
oli keskikorkea, toinen korkeampi, kolmas matala, venytetty, vähitellen
häipyvä.
Tällä vihellyksellä oli Emiliaan aina omituinen vaikutus; hänestä
tuntui, että se aivan kiskoi sydämen hänen rinnastaan. Oli kuin Teddy
olisi voinut viheltää hänet vaikka maailman ääriin noilla kolmella
taikasävelellä. Ne kuullessaan Emilia sukkelasti juoksi hedelmätarhan
poikki ja ilmoitti Teddylle, tahtoiko Jimmy-serkku hänen tulevan vai
ei; sillä vain joinakin iltoina Jimmy-serkku halusi muutakin seuraa
kuin Emilian. Ilselle ja Teddylle hän ei koskaan lausunut runojaan,
vaan kertoi heille satuja tai tarinoita vanhoista Murrayista, ja
jälkimmäiset olivat monesti yhtä jännittäviä kuin sadut.
Ilse lausui täällä runoja paremmin kuin missään muualla, ja Teddy
saattoi maata pitkänään ison padan vieressä piirustamassa tulen
valossa. Hän piirsi Jimmy-serkun hämmentämässä perunapataa, Ilsen
ja Emilian tanssimassa käsi kädessä sen ympärillä kuin kaksi pientä
noita-akkaa, Mikin viekkaan pikku naaman kurkistamassa suuren kiven
takaa ja kummitusmaisia hahmoja tungeskelemassa pimeydessä heidän
taikapiirinsä ulkopuolella. He elivät kuusikossa ihmeellisiä iltoja,
nämä neljä lasta.
– Voi Ilse, eikö maailma olekin ihmeellinen yöllä? Emilia kerran sanoi
haltioissaan.
Ilse katsoi onnellisena ympärilleen – pieni laiminlyöty Ilse-parka,
jolle Emilian seura vihdoinkin tarjosi sen mitä hän oli koko lyhyen
ikänsä kaivannut.
– On, hän myönsi. – Ja täällä ollessani minä aina uskon, että Jumala
on olemassa.
Perunat kypsyivät, ja Jimmy-serkku antoi kullekin yhden, ennen
kuin sekoitti leseet joukkoon: lapset leikkasivat ne kappaleiksi
tuohilautasilla, sirottivat päälle suolaa, jota Emilialla oli pienessä
rasiassa isoimman kuusen juurella, ja söivät ne halukkaasti. Vihdoin
sitten Laura-tädin pehmeä, ystävällinen ääni kutsui pimeästä. Ilse ja
Teddy lähtivät juoksemaan kotiin; Emilia otti kiinni Mikki toisen ja
telkesi sen yöksi Uuden Kuun koirankoppiin: siinä ei ollut vuosikausiin
ollut koiraa, mutta se säilytettiin kuitenkin huolellisesti ja
maalattiin joka kevät valkoiseksi. Emilian sydän olisi särkynyt, jos
Mikki toiselle olisi tapahtunut jotakin.
Kellyn ukko, peltiastiain kauppias, oli antanut Mikin hänelle. Ukko
oli käynyt Blair Waterissa aina kahden viikon kuluttua toukokuusta
marraskuuhun kolmenkymmenen vuoden aikana. Hän istui korkealla
istuimella kirkkaanpunaisissa vaunuissaan, joita vetää lönkytteli
tomuinen punainen hevonen. Vaunuista kuului metallin kalinaa ja
rominaa, ja niiden katolta, jonka ympäri oli nuora, välkkyi kaksi
isoa peltiastiakimppua niin häikäisevästi, että Kellyn ukko oli kuin
oman pienen planeettakuntansa säteilevä aurinko. Vaunujen jokaisesta
kulmasta pisti uhmaavasti ilmaan uusi luuta, ja tämä antoi vaunuille
kerrassaan voitonvaunujen leiman. Salaa Emilia himoitsi päästä
ajelemaan ukon vaunuissa.
Kellyn ukko ja hän olivat hyvät ystävät. Emilia piti hänen punakoista,
puhtaiksi ajelluista kasvoistaan, joita kattoi leveälierinen
hattu, hänen ystävällisistä vilkkuvista sinisilmistään, punaisesta
pystytukastaan ja lystikkäästä suppusuustaan, jonka muoto oli osaksi
luonnontuotetta, osaksi seuraus paljosta viheltämisestä. Ukolla oli
aina Emilialle pieni tötterö sitruunakaramelleja tai monivärinen
makeispötkö, jonka hän salavihkaa pisti Emilian taskuun, kun
Elisabet-täti ei sattunut huomaamaan. Eikä hän koskaan unohtanut sanoa
Emilialle, että tämän hänen mielestään pitäisi vähitellen ruveta
ajattelemaan naimisiin menoa – sillä Kellyn ukko uskoi, että paras
keino miellyttää naisolentoa, olipa tämä minkä ikäinen tahansa, oli
härnätä häntä naima-asioilla.
Eräänä päivänä hän makeisten asemesta otti vaunujen takalaatikosta
harmaan kissanpoikasen ja sanoi tuoneensa sen Emilialle. Emilia otti
lahjan ihastuneena vastaan, mutta ukon ajettua kalisten ja rämisten
tiehensä Elisabet-täti sanoi hänelle, ettei Uudessa Kuussa kaivattu
lisää kissoja.
– Voi kiltti Elisabet-täti, anna minun pitää tämä, rukoili Emilia.
– Se ei tuota vähintäkään vaivaa. Minulla on kokemusta kissojen
kasvattamisessa. Ja minä niin ikävöin kissanpoikasta. Tuhma Töpö on
käynyt niin villiksi juoksennellessaan navettakissojen kanssa, ettei
siitä ole minulle enää seuraa – eikä sitä ole koskaan ollut hauska
silittää. Kiltti Elisabet-täti!
Mutta Elisabet-täti ei tahtonut olla kiltti. Hän sattui sinä päivänä
olemaan hyvin huonolla tuulella, ei kukaan tiennyt miksi. Kun hän oli
semmoisella päällä, hänen kanssaan oli mahdoton keskustella. Hän ei
kallistanut korvaansa kenellekään, Lauran ja Jimmy-serkun täytyi olla
vaiti, ja Jimmy-serkku sai käskyn viedä kissanpoikasen järvelle ja
hukuttaa sen. Emilia purskahti itkuun kuullessaan tämän julman käskyn,
ja siitä Elisabet-täti suuttui vielä enemmän. Hän oli niin vihoissaan,
ettei Jimmy-serkku uskaltanut viedä kissanpoikaa salavihkaa navettaan
niin kuin oli ensin aikonut.
– Vie elukka järvelle ja heitä se sinne ja tule sitten sanomaan
minulle, että olet sen tehnyt, sanoi Elisabet kiukkuisesti. – Minä
tahdon, että minua totellaan – Uusi Kuu ei ole kaatopaikka, johon Jack
Kelly saa purkaa liiat kissansa.
Jimmy-serkku teki niin kuin häntä oli käsketty, eikä Emilia voinut
ensinkään syödä päivällistä. Muiden syötyä hän murheellisena pujahti
järvelle. Hän ei tiennyt itsekään miksi oikeastaan lähti; hänestä vain
tuntui, että hänen täytyi. Tultuaan kohtaan, mihin Korkean Johnin
puro laski, hän kuuli surkeaa porua. Pienoiseen ruohopehkosaareen oli
tarrautunut kurja pieni eläin; vettä valuva karva kylkiin liimautuneena
se värisi kuin haavanlehti purevassa syystuulessa. Vanha kaurasäkki,
johon Jimmy-serkku oli sen tunkenut, uiskenteli vedessä.
Emilia ei pysähtynyt ajattelemaan eikä etsimään lautaa tai harkitsemaan
seurauksia. Hän syöksyi veteen polvia myöten, kahlasi ruohopehkon
luo ja otti kissanpoikasen syliinsä. Hän oli niin palavissaan
suuttumuksesta, ettei tuntenut veden kylmyyttä eikä tuulen koleutta
juostessaan takaisin Uuteen Kuuhun. Kärsivä eläin sai hänet
aina säälistä suunniltaan. Hän hyökkäsi keittohuoneeseen, jossa
Elisabet-täti oli paistamassa munkkeja.
– Elisabet-täti, hän huusi, kissanpoikanen ei ollutkaan hukkunut, ja
minä aion pitää sen.

– Siitä ei tule mitään, sanoi Elisabet-täti.

Emilia katsoi tätiään silmiin. Taas hän koki saman kumman tunteen
kuin silloin kun Elisabet-täti oli tuonut sakset leikatakseen hänen
hiuksensa.
– Elisabet-täti, tätä pikku kissanpoikaraukkaa palelee, ja se on
nälissään ja kurja. Se on saanut kärsiä tuntikausia. Sitä ei enää
hukuteta.
Hänellä oli Archibald Murrayn katse ja äänensävy. Näin tapahtui vain
silloin kun jokin tavattoman voimakas tunne sai hänen olemuksena
liikkumaan pohjiaan myöten. Juuri nyt hän oli suunniltaan säälistä ja
suuttumuksesta.
Kun Elisabet Murray näki isänsä katsovan häneen Emilian pienistä
valkoisista kasvoista, hän tunnusti taistelutta tappionsa, raivosipa
sitten perästäpäin miten tahansa. Ehkä ei olisi tuntunut niin
kaamealta, jos Emilia olisi ollut Murrayin näköinen. Mutta Murrayin
näkö levisi kuin naamari hänen vieraille piirteilleen, ja tämä oli
liikaa Elisabetin hermoille. Haudasta noussut haamu ei olisi voinut
nopeammin ja tehokkaammin lannistaa häntä.
Mitään puhumatta hän käänsi Emilialle selkänsä, mutta Emilia tiesi
saaneensa toisen voittonsa. Harmaa kissanpoikanen jäi Uuteen Kuuhun ja
kasvoi lihavaksi ja reippaaksi, mutta Elisabet-täti ei koskaan ollut
sitä huomaavinaankaan, paitsi että hätisti sen ulos, kun Emilia ei
sattunut olemaan lähettyvillä.
Kului viikkoja, ennen kuin Emilia sai todella anteeksi, ja se
tuntui hänestä hyvin pahalta. Elisabet-täti saattoi olla tavallaan
jalomielinen voittaja, mutta hän oli sangen epämiellyttävä hävittyään.

15.

MONENLAISTA SURUA

James Leen englantilaisella sonnilla, jota pidettiin Blair Waterin
länsipuolen avaralla tuulisella laitumella, oli pelottava maine. Se
olikin kauhean näköinen elukka, ja Emilia näki toisinaan kamalia unia,
joissa se ajoi häntä takaa eikä hän päässyt hievahtamaankaan. Eräänä
koleana ja harmaana marraskuun päivänä nämä unet toteutuivat.
Laitumen etäisimmässä päässä oli kaivo, joka sai Emilian uteliaaksi.
Jimmy-serkku oli kertonut siitä kamalan tarinan. Kaivon oli
kuusikymmentä vuotta takaperin kaivanut kaksi veljestä, jotka asuivat
lähellä rantaa olevassa pienessä tuvassa. Kaivo oli hyvin syvä, ja sen
tähden sitä pidettiin omituisena tässä alavassa maassa lähellä järveä.
Veljesten oli täytynyt kaivaa kolmekymmentä metriä, ennen kuin he
osuivat vesisuoneen. Kaivon sivut vuorattiin kivillä – mutta siihen
työ jäi. Thomas ja Silas Lee olivat riitaantuneet pikkuasiasta, siitä
millainen kaivon katoksen tuli olla, ja Silas oli kiivastuksissaan
lyönyt Thomasta vasaralla päähän, niin että tämä kuoli.
Kaivoon ei sitten koskaan rakennettu katosta. Silas Lee joutui
murhasta vankeuteen ja kuoli vankilassa. Maatila siirtyi kolmannelle
veljekselle, James Leen isälle, ja tämä muutti rakennuksen tilan
toiseen päähän ja peitti kaivon lankuilla. Jimmy-serkku lisäsi, että
Thomas Leen aaveen sanottiin kummittelevan kaivon seutuvilla; mutta
siitä Jimmy-serkku ei kuitenkaan mennyt takuuseen, vaikka olikin tehnyt
aiheesta runon. Emilian oli kauan tehnyt mieli käydä kaivolla.
Eräänä lauantaina hänen harhaillessaan yksin vanhalla hautausmaalla
tuli hyvä tilaisuus. Hautausmaan takana oli Leen laidun, eikä siellä
näkynyt sonnia. Emilia päätti käydä vanhalla kaivolla ja kiiti rinnettä
taistellen pohjatuulta vastaan, joka puhalsi lahteen. Tuulen tyttö oli
sinä päivänä jättiläinen, joka valtavana pyörteenä pyyhälsi pitkin
rannikkoa; mutta pian Emilia tuli suurille hiekkadyyneille ja ne
muodostivat vanhan kaivon ympärille kuin pienen tyvenen sataman.
Kylmäverisesti Emilia kohotti yhtä lankkua, polvistui toisille ja
ja kurkisti alas. Onneksi lankut olivat lujat ja verraten uudet –
muutoin hän olisi ehkä saanut tutustua kaivoon perinpohjaisemmin kuin
halusikaan. Mutta nyt hän ei nähnyt paljonkaan, sillä vuorauskivien
välissä kasvoi tiheässä valtavia sananjalkoja, ja ne peittivät tumman
syvyyden. Varsin pettyneenä Emilia pani lankun paikoilleen ja lähti
kotiin päin. Hän ei ollut kulkenut kymmenkuntaakaan askelta ennen kuin
pysähtyi. James Leen sonni oli tulossa suoraan häntä kohti ja oli enää
tuskin parinkymmenen metrin päässä.
Emilialla ei ollut pitkää matkaa ranta-aitaukseen taakseen, ja hän
olisi ehkä ennättänyt sinne ajoissa, jos olisi juossut. Mutta hän ei
kyennyt juoksemaan; hän oli, niin kuin hän samana iltana kirjoitti
isälleen, jäykistynyt kauhusta eikä voinut liikkua sen enempää
kuin unissaankaan samanlaisessa tilanteessa. Jotakin kauheaa olisi
todennäköisesti tapahtunut, ellei ranta-aidalla olisi sattunut istumaan
eräs poika. Hän oli istunut siinä huomaamattomana koko ajan Emilian
kurkistaessa kaivoon, ja nyt hän hyppäsi maahan.
Emilia tajusi, kuinka joku syöksyi hänen ohitseen. Tämä joku juoksi
parin kolmen metrin päähän sonnista, paiskasi kiven kohti hirviön
päätä ja lähti juoksemaan suorakulmaisesti toisen sivun aitaa
kohti. Ärsyyntynyt sonni kääntyi uhkaavasti möristen ja karkasi
kiusantekijänsä perään.

– Juokse nyt, huusi poika olkansa yli Emilialle.

Emilia ei juossut. Niin kauhistunut kuin hän olikin, jokin kielsi
häntä juoksemasta ennen kuin hän oli nähnyt, pääsikö hänen uljas
pelastajansa pakoon. Tämä saapui aidalle viime hetkessä. Silloin,
vasta silloin Emiliakin lähti juoksemaan ja kiipesi ranta-aidan yli
juuri kun sonni kääntyi juoksemaan takaisin laitumen poikki; se oli
ilmeisesti päättänyt saada jonkun saaliikseen. Vapisten Emilia kulki
hiekkakumpujen terävän ruohon poikki ja tapasi pojan aidankulmassa. He
seisoivat ja katselivat toisiaan hetkisen,
Emilia ei tuntenut poikaa. Tämän kasvot olivat iloiset ja
ujostelemattomat; silmät olivat eloisan harmaat, piirteet puhtaat
ja tukka vaaleanruskea. Vaatteita hänellä oli niin niukasti kuin
säädyllisyys suinkin salli ja hattua vain nimeksi. Emilia piti hänestä.
Pojassa ei ollut vähääkään Teddyn viehätysvoimaa, mutta hän oli omalla
elävällä tavallaan puoleensavetävä, ja nyt hän juuri oli pelastanut
Emilian kamalasta kuolemasta.
– Kiitoksia paljon, sanoi Emilia arasti ja kohotti häneen suuret
harmaat silmänsä, jotka pitkien ripsiensä alla näyttivät miltei
sinisiltä. Se oli sangen tehokas katse eikä menettänyt vähääkään
tehoaan siitä, ettei katsoja sitä itse tiennyt. Ei kukaan ollut vielä
sanonut Emilialle, kuinka viehättäväksi tuo äkillinen ujo katseen
kohottaminen hänet sai.
– On siinä mörisijää, virkkoi poika huolettomasti. Hän pisti kätensä
risaisiin taskuihinsa ja tuijotti Emiliaan niin kiinteästi, että tämä
hämmentyneenä katsoi maahan – aiheuttaen siten vielä suurempaa tuhoa
kainoilla silmäluomillaan ja silkkiripsillään.
– Se on kauhea, sanoi Emilia ja häntä vieläkin puistatti. – Minä
pelästyin hirveästi.
– Pelästyitkö? Ja minä kun luulin sinua rohkeaksi, kun seisoit siinä
rauhallisena kuin viilipytty ja vain katsoit sitä. Miltä tuntuu pelätä?

– Etkö sinä ole koskaan pelännyt? kysyi Emilia.

– En; en tosiaan tiedä, miltä se tuntuu, vastasi poika huolimattomasti
ja hiukan kerskatenkin. – Mikä sinun nimesi on?

– Emilia Byrd Starr.

– Asutko sinä jossakin lähellä?

– Minä asun Uudessa Kuussa.

– Sielläkö missä yksinkertainen Jimmy Murraykin?

– Ei hän ole yksinkertainen, huudahti Emilia harmistuneena.

– No no, ei sitten. Minä en tunne häntä. Mutta pian minä häneen
tutustun. Minä tulen hänelle talveksi renkipojaksi.
– Sitä minä en tiennytkään, sanoi Emilia hämmästyneenä. – Onko se
totta?
– Totta, totta. En tiennyt sitä itsekään ennen kuin juuri tällä
hetkellä. Hän kysyi minua viime viikolla Tom-tädiltä, mutta minä en
silloin halunnut lähteä palvelukseen. Mutta nyt taidankin tulla.
Tahdotko tietää nimeni?

– Totta kai.

– Minä olen Perry Miller. Minä asun Stovepipe Townissa Tom-tätini,
vanhan syöjättären kanssa. Isä oli merikapteeni, ja minä olin hänen
kanssaan merillä, kun hän eli – kävin melkein kaikkialla. Käytkö
koulua?

– Käyn.

– Minä en, en ole koskaan käynyt. Me asumme niin kaukana. Ja
luultavasti en pitäisikään siitä. Nyt minä taidan kuitenkin aloittaa.

– Etkö osaa lukea? kysyi Emilia ihmetellen.

– Osaan, vähän, ja laskea. Isä opetti minua hiukan eläessään. Sen
jälkeen en ole välittänyt siitä – minä kuljeskelen mieluummin
satamassa. Siellä on hauskaa. Mutta jos minä päätän lähteä kouluun,
niin luen kuin mikäkin. Sinä olet kai hyvin etevä?
– En, en kovinkaan. Isä sanoi, että minä olen nero, mutta
Elisabet-täti sanoo, että minä vain olen omituinen.

– Mikä on nero?

– En ole aivan varma siitä. Joskus se on henkilö, joka kirjoittaa
runoja. Minä kirjoitan runoja.

Perry tuijotti häntä.

– Helkkari. Sitten minäkin kirjoitan.

– Tuskin sinä osaat, sanoi Emilia, hieman ylimielisesti, se on
myönnettävä. – Ei Teddykään osaa, vaikka hän on hyvin etevä.

– Kuka on Teddy?

– Eräs hyvä ystäväni. Emilian äänessä oli hieman jäykkyyttä.

– Sitten minä menen löylyttämään häntä, sanoi Perry nostaen
käsivartensa rinnalleen ja rypistäen kulmiaan.
– Sitä sinä et saa tehdä, huudahti Emilia. Hän suutahti ja hetkeksi
aivan unohti, että Perry oli pelastanut hänet. Hän keikautti päätään ja
lähti kotiin päin. Perry seurasi perässä.
– Minä voinkin tulla mukaan ja käydä puhumassa Jimmy Murraylle tuosta
paikasta ennen kuin menen kotiin, hän sanoi. – Älä viitsi olla
vihainen. Ellet sinä tahdo että löylytän jotakuta, niin en löylytä.
Mutta sinun täytyy pitää minustakin.
– Tietysti minä pidän sinusta, sanoi Emilia, ikään kuin siitä ei olisi
epäilystäkään. Hän hymyili Perrylle hitaasti kirkastuvaa hymyään ja
alisti hänet sillä auttamattomaksi orjakseen.
Pari päivää myöhemmin Perry Miller oli Uudessa Kuussa renkipoikana, ja
parin viikon kuluttua Emiliasta tuntui kuin hän olisi ollut siellä aina.
"Elisabet-täti halusi, ettei Jimmy-serkku ottaisi Perryä renkipojaksi",
Emilia kirjoitti isälleen, "sillä Perry oli yksi niistä pojista, jotka
viime syksynä tekivät kauhean tempun. Yhtenä sunnuntai-iltana he
saarnan aikana vaihtoivat kaikki hevoset, jotka oli sidottu aitaan,
ja kun ihmiset tulivat ulos syntyi hirveä sekamelska. Elisabet-täti
sanoi että jos Perry on täällä, ei voi olla hetkeäkään rauhassa. Mutta
Jimmy-serkku sanoi että oli kamalan vaikea saada renkipoikaa ja että
meillä oli velvollisuuksia Perryä kohtaan, koska hän pelasti henkeni
sonnilta. Silloin Elisabet-täti suostui ja antaa hänen istua meidän
kanssa pöydässä, mutta illalla hänen täytyy olla keittiössä. Me muut
ollaan olohuoneessa, mutta minä saan mennä auttamaan Perryä läksyjen
luvussa.
"Hän saa polttaa vain yhtä kynttilää niin että valaistus on huono.
Meidän täytyy niistää sitä koko ajan. Kynttilöiden niistäminen on
hauskaa. Perry on jo koulussa luokkansa ensimmäinen. Hän on vasta
kolmannessa kirjassa vaikka hän on melkein kahdentoista vanha.
Ensimmäisenä päivänä neiti Brownell sanoi hänelle jotakin pilkallista,
mutta hän vain keikautti päänsä taapäin ja nauroi kauan ja kovalla
äänellä. Neiti Brownell piiskasi häntä siitä, mutta ei ole sen jälkeen
koskaan pilkannut häntä. Neiti Brownell ei pidä siitä että hänelle
nauretaan. Perry ei pelkää mitään. Minä ajattelin että hän ehkä
lopettaa koulunkäynnin kun sai piiskaa, mutta hän sanoo ettei semmoinen
pikkuasia voi estää häntä hankkimasta koulusivistystä, kun hän kerran
on päättänyt saada sitä. Hän on hyvin päättäväinen.
"Elisabet-tätikin on päättäväinen. Mutta hänestä Perry on itsepäinen.
Minä opetan Perrylle kielioppia. Hän tahtoo oppia puhumaan niin kun
pitää. Minä sanoin hänelle ettei hänen pitäisi sanoa Tom-tätiään
vanhaksi syöjättäreksi, mutta hän sanoi että hänen täytyy kun tämä ei
ole nuorikaan. Hän sanoo että Stovepipe Town jossa hän asuu on siksi
Savutorvikaupunki, kun taloissa ei ole oikeita savupiippuja, torvet
vain, jotka pistävät esiin katosta. Mutta hän sanoo, että jonakin
kauniina päivänä hän asuu isossa kartanossa. Elisabet-täti sanoo ettei
minun pitäisi olla niin hyvä ystävä renkipojan kanssa. Mutta hän on
hauska poika, vaikka hänellä vielä on hiomattomat tavat. Laura-täti
sanoo että ne on hiomattomat. Minä en tiedä mitä se merkitsee, mutta
eiköhän sitä että hän aina sanoo suoraan mitä ajattelee ja syö
veitsellä.
"Minä pidän Perrystä toisella tavalla kuin Teddystä. Eikö ole hassua,
rakas isä, kuinka monta pitämistapaa on? Ilse ei taida pitää hänestä.
Hän pilkkaa Perryn tietämättömyyttä ja nyrpistää nenäänsä sille kun
hänen vaatteensa ovat paikatut, vaikka Ilsen omat vaatteet ovat
tarpeeksi omituiset. Teddykään ei pidä hänestä kovin paljon. Hän piirsi
Perrystä pilakuvan. Jimmy-serkku nauroi sille mutta minä en uskaltanut
näyttää sitä Perrylle. Ilselle minä näytin ja hän raivostui ja repi
sen. Minä en voi käsittää miksi.
"Perry sanoo, että hän osaa lausua yhtä hyvin kuin Ilsekin ja että
hän osaisi piirtääkin jos vain tahtoisi. Hän haluaisi osata kaikkea
sitä mitä muutkin. Mutta hän ei voi nähdä tapettia ilmassa niin kuin
minä vaikka hän koittaa niin että minä pelkään hänen katsovan silmänsä
pilalle. Mutta hän osaa pitää puheita paremmin kuin kukaan meistä. Hän
sanoo että hän aikoi isona ruveta merimieheksi niin kuin isänsäkin,
mutta nyt hän aikoo ruveta lakimieheksi ja päästä parlamenttiin.
Teddystä tulee taiteilija jos hänen äitinsä antaa, ja Ilsestä lausuja
ja minusta runoilija. Minusta me ollaan lahjakasta joukkoa. Mutta ehkä
on turhamaista sanoa niin, rakas isä.
"Toissa päivänä tapahtui ihan hirmuinen asia. Meillä oli lauantaiaamuna
perherukoushetki ja olimme kaikki juhlallisesti polvillamme ympäri
keittiön. Minä katsoin yhden ainoan kerran Perryyn ja hän irvisti
minulle niin hullunkurisesti, että minulta pääsi iso nauru ennen kuin
huomasinkaan. (Mutta tämä ei ollut se hirmuinen asia.) Elisabet-täti
suuttui kovasti. Minä en tahtonut sanoa että se oli Perryn syy sillä
minä pelkäsin että hän saisi potkut jos minä sanoisin. Elisabet-täti
sanoi että minä rangaistukseksi en pääsisi Jennie Strangin kutsuihin
iltapäivällä. (Se oli kauhea pettymys, mutta sekään ei ollut se
hirmuinen asia.)
"Perry oli ollut koko päivän poissa Jimmy-serkun kanssa ja kun hän
illalla tuli kotia hän sanoi minulle kovin vihaisesti, Kenen syy se
on että sinä olet itkenyt. Minä sanoin että minä olin itkenyt vähän
mutta en paljon – kun minä en päässyt kutsuihin. Ja Perry meni suoraan
Elisabet-tädin luo ja sanoi että se minun nauruni oli kokonaan hänen
syynsä. Elisabet-täti sanoi ettei minun olisi pitänyt nauraa missään
tapauksessa mutta Laura-täti oli hyvin pahoillaan ja sanoi että minun
rangaistukseni oli ollut aivan liian ankara. Ja hän sanoi, että hän
hyvitykseksi antaisi minun maanantaina pitää koulussa helmisormustaan.
Minä tulin iloiseksi sillä se on ihana sormus eikä kellään toisella
tytöllä ole sormusta.
"Kohta kun nimet oli huudettu maanantaiaamuna minä viittasin ja kysyin
jotakin neiti Brownellilta, vaikka minä oikeastaan halusin vain
näyttää sormustani. Se oli sopimatonta ylpeyttä ja minä sain siitä
rangaistuksen.
"Seuraavalla välitunnilla yksi kuudennen luokan tyttö, Cora Lee,
tuli ja pyysi että minä antaisin hänen pitää sormusta vähän aikaa.
Minä en tahtonut, mutta hän sanoi että ellen minä suostu niin hän
yllyttää kaikki meidän luokan tytöt vastaani (ja se on kauheata, rakas
isä, tuntee itsensä kuin karkotetuksi). Silloin minä annoin hänen
ottaa sen ja hän piti sitä iltapäivän välitunnille asti ja sitten
hän tuli sanomaan, että oli hukannut sen puroon. (Tämä se oli se
hirmuinen asia.) Voi rakas isä, minä tulin aivan kuin hulluksi. Minä
en uskaltanut mennä kotiin Laura-tädin luo. Minä olin luvannut varoa
sormusta oikein hyvin. Minä ajattelin että jos voisin ansaita rahaa ja
ostaa uuden sormuksen, mutta kun minä taulullani laskin minä huomasin
että minun täytyisi pestä astioita kaksikymmentä vuotta ennen kuin
minulla olisi niin paljon rahaa. Minä itkin ja olin ihan epätoivoinen.
"Perry näki minut ja marssi koulun jälkeen Cora Leen luo ja
sanoi, Tiputapas tänne se sormus taikka minä menen sanomaan neiti
Brownellille. Ja Cora Lee antoi sen hyvin nöyrästi ja sanoi että hän
muutenkin oli juuri antamaisillaan sen minulle takaisin, hän vain
kujeili. Mutta Perry sanoi, Älä kujeile enää Emilian kanssa taikka minä
teen sinulle sellaisen tempun että muistat. On hyvä kun on semmoinen
ystävä. Ihan vapisuttaa kun ajattelen millaista olisi ollut mennä
kotiin sanomaan Laura-tädille että olin hukannut sormuksen. Mutta Cora
Lee teki julmasti kun valehteli minulle että oli hukannut sen vaikkei
ollutkaan ja kiusasi minua sillä tavalla.
"Kun minä tulin kotiin minä katsoin peilistä olivatko hiukseni käyneet
valkoisiksi. Joskus käy niin. Mutta ei ne olleet valkoiset.

"Eilen satoi ensimmäisen kerran lunta. Minä kirjotin siitä runon:

    Lumelle hiipi säde auringon,
    maa on morsian verraton
    timanttihuntu pukunaan.
    Kaunein morsian päällä maan.
"Minä luin sen Perrylle ja hän sanoi, että hän osaa kirjoittaa yhtä
hyviä runoja ja antoi tulla siltä seisomalta:
    Pitkä jälkirivi lumella
    osoittaa Mikin polkua.
"No eikö se ole yhtä hyvä kuin sinunkin, hän sanoi. Minusta se ei
ollut sillä sen voi yhtä hyvin sanoa suorasanaisena. Mutta jos
suorasanaisesti puhuu säteilevän kauniin morsiamen katselemisesta se
kuulostaa kummalliselta.
"Minusta on ikävä, kun talvi on tullut, sillä nyt me Ilsen kanssa ei
voida leikkiä Korkean Johnin metsikössä ennen kun keväällä eikä ulkona
Pietaryrttimäelläkään. Joskus me Teddyn luona leikitään sisällä mutta
siellä tuntuu niin kummalliselta kun rouva Kent on siellä. Hän istuu
ja katselee kaiken aikaa. Sen vuoksi me ei käydä siellä paitsi kun
Teddy kovasti pyytää. Ja sikaraukat on tapettu eikä Jimmy-serkku enää
keitä niille. Mutta on yksi lohdutuskin: minun ei enää tarvitse pitää
kouluhilkkaani. Laura-täti teki minulle kauniin punaisen lakin jossa on
nauhat. Elisabet-täti katsoi siihen halveksivasti ja sanoi että se on
ylellinen.
"Minä pidän koulusta joka päivä yhä enemmän mutta neiti Brownellista
minä en pidä. Hän on väärämielinen. Hän sanoi meille että sille
joka kirjottaa parhaan aineen hän antaa punasen nauhan jota saa
pitää perjantai-illasta maanantaiaamuun. Minä kirjotin Puron tarinan
siitä purosta joka on Korkean Johnin metsikössä, sen seikkailuista
ja kaikesta mitä se ajattelee. Ja neiti Brownell sanoi että minä
varmaankin olin jäljentänyt sen jostakin ja Rhoda Stuart sai nauhan.
Elisabet-täti sanoi, Sinä kulutat paljon aikaa roskan kirjottamiseen
minusta olisit voinut voittaa nauhan. Häntä kai harmitti kun minä
olin häpäissyt Uuden Kuun kun en saanut nauhaa, mutta minä en sanonut
hänelle mitä oli tapahtunut. Teddy sanoo että hyvä urheilija ei koskaan
ruikuta vaikka häviääkin. Minä tahdon olla hyvä urheilija.
"Rhoda on nyt inhottava minua kohtaan. Hän sanoo että on hämmästynyt
kun Uuden Kuun tytöllä on renkipoika kavaljeerinaan. Se on kovin
typerää sillä ei Perry ole minun kavaljeerini. Perry sanoi Rhodalle
että suutaan tämä osasi soittaa mutta ei käyttää päätään. Se ei ollut
kohteliasta mutta se on totta. Yhtenä päivänä Rhoda tunnilla sanoi että
kuu on Kanadan itäpuolella. Perry purskahti nauruun ja neiti Brownell
käski häntä olemaan välitunnin sisällä, mutta Rhodalle hän ei sanonut
mitään, vaikka hän vastasi niin naurettavasti. Mutta alhaisinta mitä
Rhoda sanoi oli se että hän muka oli antanut minulle anteeksi vaikka
minä olin kohdellut häntä sillä tavalla. Minun vereni oikein kiehui kun
piti kuulla tuollaista vaikken ole tehnyt mitään mikä pitäisi antaa
anteeksi.
"Me on ruvettu syömään sitä isoa kinkkua joka riippui keittiön
lounaisnurkassa.
"Keskiviikkoiltana Perry ja minä autettiin Jimmy-serkkua tekemään tietä
rehunauriiden poikki ensimmäiseen kellariin. Meidän täytyy mennä sen
kautta toiseen kellariin kun sen ulkoluukku nyt on luotu umpeen. Se oli
hyvin hauskaa. Meillä oli kynttilä seinänraossa ja se loi ihmeellisiä
varjoja ja me saatiin syödä niin paljon omenia kun haluttiin siitä
suuresta tynnyristä, joka on nurkassa. Ja henki valtasi Jimmy-serkun ja
hän lausui meille runojaan kun mätti nauriita.
"Minä luen Alhambraa. Se on kirjakaapissa. Elisabet-täti ei viitsi
sanoa ettei se sovi minulle koska se oli hänen isänsä kirjoja, mutta
ei hän taida sitä hyväksyä koska neuloo raivokkaasti ja katsoo minua
niin synkästi silmälasiensa yli. Teddy lainasi minulle Andersenin
sadut. Minä pidän niistä mutta minä ajattelen aina erilaista loppua
Jääneidolle, sellaista että Ruudi pelastuu.
"Jimmy-serkku sanoo, että joulukuussa on auringonpimennys.
Toivottavasti se ei satu jouluksi.
"Minun käteni ovat rohtuneet. Laura-täti hieroo niihin lampaantalia
joka ilta kun panen maata. Rohtuneilla käsillä on paha kirjoittaa
runoja.
"Me syödään aamiaista kynttilän valossa ja se on hauskaa. Ilse oli
täällä sunnuntaina iltapäivällä ja me mentiin ullakolle ja puhuttiin
Jumalasta koska se on sopiva puheenaihe sunnuntaina. Meidän täytyy
olla hyvin tarkkoja siitä mitä tehdään sunnuntaisin. Uudessa Kuussa
sunnuntai on hyvin pyhä. Ilse on oikein utelias Jumalasta vaikka hän
harvoin uskoo Häneen eikä mielellään puhu Hänestä. Hän kirjottaa nyt
hänen nimensä isolla J:llä sillä niin on varmempaa. Minusta Jumala on
juuri niin kun minun leimaukseni mutta se kestää vain yhden sekunnin
ja Jumala kestää aina. Me juteltiin niin kauan että meidän tuli nälkä,
ja minä menin alas olohuoneen kaapille ja otin sieltä kaksi munkkia.
Minä unohdin, että Elisabet-täti oli kieltänyt syömästä munkkeja
välipalaksi. Se ei ollut varastamista vaan puhdasta unohtamista.
"Laura-täti sanoo että Ilsellä on sievä hymy. Minä katsoin Ilsen
huoneessa peilistä omaa hymyäni mutta minusta se ei näyttänyt kovin
sievältä.
"Nyt kun on tullut lunta Jimmy-serkku ei enää voi möyriä puutarhassa
ja hänellä on ikävä sitä. Minusta puutarha on talvella aivan yhtä
kaunis kun kesälläkin. Kukkapenkkien kohdalla on sieviä kuoppia ja
pikkukumpuja. Ja iltaisin auringonlasku värjää kaiken ruusunpunaseksi
ja kuutamossa se on niin kun unimaisema. Minusta on hauskaa katsella
sitä olohuoneen ikkunasta. Mietiskelen mitä kaikki pienet juuret ja
siemenet mahtavat ajatella lumen alla. Ja kun minä katselen sitä
ulko-oven punaisen ruudun läpi, tuntuu hauska väristys ruumiissa.
"Keittohuoneen katon ympärillä oli niin kaunis jääpuikkorivi. Mutta
taivaassa on vielä paljon kauniimpaa. Minä luin tänään Anzonettaa ja se
teki minut uskonnolliseksi. Hyvää yötä rakkain isäni.

Emilia

J.K. – Tämä ei merkitse sitä, että minulla on useampi isä. Se on vain
samaa kuin hyvin hyvin rakas.

E.B.S."

16.

NEITI BROWNELL EPÄONNISTUU

Emilia istui Ilsen kanssa sivupenkillä Blair Waterin koulussa
kirjoittaen kivitaululleen runoja – Emilia kirjoitti ja Ilse luki
kirjoitetun ja ehdotti aina väliin jonkin loppusoinnun, kun Emilia
hetkisen etsi.
On myönnettävä, ettei tämä missään tapauksessa ollut heidän
tehtävänään. Heidän olisi pitänyt laskea laskujaan, ja neiti Brownell
luulikin heidän laskevan. Mutta Emilia ei koskaan laskenut, kun hänen
päähänsä juolahti että voisi kirjoittaa runon, ja Ilse vihasi laskentoa
aivan yleisistä syistä.
Neiti Brownell kuulusteli maantietoluokkaa salin toisella puolella,
isosta ikkunasta tulvi heidän päälleen leppeä auringonpaiste ja kaikki
näytti suosivan retkeä runouden maailmaan. Emilia alkoi kirjoittaa
runoa koulunikkunan näköalasta.
Siitä oli pitkä aika, kun Emilian oli sallittu istua sivupenkillä. Se
etu tuli vain niiden oppilaiden osaksi, jotka olivat saaneet armon
neiti Brownellin kylmissä silmissä, eikä Emilia ollut milloinkaan
kuulunut heihin. Mutta tänä iltapäivänä Ilse oli heidän molempien
puolesta pyytänyt päästä sinne, ja neiti Brownell oli antanut luvan
kummallekin, kun ei voinut keksiä pätevää syytä päästääkseen sinne
Ilsen ja kieltääkseen pääsyn Emilialta niin kuin olisi halunnut. Neiti
Brownellin mielestä Emilia oli ensimmäisenä koulupäivänään ollut
nenäkäs ja uhmaileva – vieläpä saavuttaen tiettyä menestystä. Tämä
kaiveli yhä neiti Brownellia, ja Emilia sai monin tavoin sen tuntea.
Hän ei koskaan saanut kiitosta, herkeämättä hän oli neiti Brownellin
ivan kohteena, eivätkä ne pienet suosionosoitukset, joita toiset tytöt
saivat, koskaan tulleet hänen osakseen. Sivupenkille pääseminen oli sen
vuoksi mieleinen uutuus.
Siellä istumisella oli omat hyvät puolensa. Penkiltä saattoi nähdä yli
koko huoneen päätään kääntämättä, eikä neiti Brownell voinut hiipiä
olan taakse katsomaan mitä oli tekeillä. Mutta parasta oli, että sieltä
saattoi katsella ulos: nähdä vanhat kuuset, joissa Tuulen tyttö leikki,
ja pitkät harmaanvihreät naavakiehkurat, joita riippui niiden oksista;
seurata pieniä punaoravia, kun ne juoksentelivat pitkin aitaa, ja
katsoa lumen kimallusta auringonpaisteessa.
Puiden keskellä oli pieni aukko, josta näki Blair Water -laakson yli
hiekkadyyneille ja niiden yli merelle. Nyt dyynit olivat pehmeän
pyöreitä ja hohtavan valkoisia; kauempana lepäsi meri tummansinisenä,
ja siinä uiskenteli häikäiseviä valkoisia jäälauttoja. Sen näkeminen
herätti Emiliassa kuvaamatonta ihastusta. Mutta hänen täytyi koettaa
siirtää se sanoihin: hän aloitti runonsa. Murtoluvut unohtuivat
kerrassaan – mitä merkitsivät osoittajat ja nimittäjät noiden
pehmeästi kaartelevien kumpujen rinnalla, sinisen merenlahden ja
helmenkimalteista taivasta vasten erottuvien tummien kuusenlatvain
rinnalla? Emilia unohti koko muun maailman – unohti niin kokonaan,
ettei huomannut maantietoluokan hajaantuneen istuimilleen ja neiti
Brownellin, joka oli nähnyt Emilian hurmaantuneen katseen tämän
etsiessä taivaalta loppusointuja, hiljaa hiipivän häntä kohti.
Ilse piirteli taululleen eikä nähnyt opettajaa, muutoin hän olisi
varoittanut Emiliaa.
Pikku runoilija tunsi äkkiä, kuinka taulu vedettiin hänen kädestään, ja
kuuli neiti Brownellin sanovan:

– Laskusi on kai valmis, Emilia?

Emilia ei ollut saanut valmiiksi ainoatakaan laskua, hän oli vain
kirjoittanut taulunsa täyteen säkeitä, säkeitä joita neiti Brownell
ei saanut nähdä – ei mitenkään! Emilia hyppäsi seisomaan ja tavoitti
kiihkeänä tauluaan. Mutta neiti Brownell piti sitä niin korkealla ettei
hän ulottunut, ja hänen ohuilla huulillaan oli vahingoniloinen hymy.
– Mitä tämä on? Se ei juuri näytä murtoluvuilta. "Säkeitä näköalasta,
joka avautuu Blair Waterin koulun ikkunasta." Todellakin lapset,
keskuudessamme näyttää versovan runoilija.
Sanat olivat kylläkin viattomat – mutta mikä inhottava, vihlova
halveksunta ja pilkka sisältyikään äänensävyyn. Se koski Emilian
sieluun kuin piiskan sivallus. Ei mikään ollut hänestä kamalampaa kuin
ajatus, että vieraat silmät – kylmät, säälimättömät, pilkalliset
vieraat silmät lukisivat hänen runojaan.
– Kiltti opettaja, hän änkytti epätoivoissaan, älkää lukeko sitä ...
minä pyyhin ne pois ... minä lasken heti laskuni. Mutta älkää vain
lukeko niitä. Eivät ... ne ole mitään.

Neiti Brownell nauroi häijysti.

– Sinä olet liian vaatimaton, Emilia. Koko taulullinen – runoja,
ajatelkaa, lapset – runoja. Meillä on tässä koulussa oppilas, joka
osaa kirjoittaa – runoja. Eikä hän halua meidän niitä lukevan. Pelkään
että Emilia on itsekäs. Olen varma, että me kaikki antaisimme arvoa
hänen – runoilleen.
Emilia vavahti joka kerta kun neiti Brownell puhui 'runoista' tuolla
tavoin pilkallisesti korostaen ja joka kerta pitäen ensin inhottavan
tauon. Useimmat lapset tirskuivat, osaksi siitä syystä, että he
nauttivat kun 'Uuden Kuun Murrayta' nöyryytetään, osaksi siksi, että he
ymmärsivät neiti Brownellin odottavan tirskumista. Rhoda Stuart tirskui
äänekkäämmin kuin kukaan muu; mutta Jennie Strang, joka oli kiduttanut
Emiliaa ensimmäisenä koulupäivänä, ei tirskunut, vaan katsoi neiti
Brownelliin vihaisesti.
Neiti Brownell piti taulua korkealla ja luki Emilian runon laulavalla
nenä-äänellä, luonnottomasti korostaen ja tehden eleitä, jotka saivat
sen tuntumaan hyvin naurettavalta. Säkeet, joita Emilia oli pitänyt
parhaina, vaikuttivat kaikkein naurettavimmilta. Oppilaat nauroivat
entistä enemmän, ja Emiliasta tuntui, ettei hetken katkeruus koskaan
haihtuisi hänen mielestään. Pienet mieleenjohtumat, jotka olivat olleet
niin kauniita sukeltaessaan esiin hänen kirjoittaessaan, olivat nyt
hajallaan ja runneltuja kuin silvotut perhoset. "Kaunis valkoinen
satumaailma", messusi neiti Brownell sulkien silmänsä ja keinutellen
päätään puolelta toiselle. Tirskunta paisui naurun ulvonnaksi.
– Voi, ajatteli Emilia puristaen kätensä nyrkkiin, kunpa ... kunpa ne
karhut, jotka Raamatussa söivät pahat lapset, tulisivat ja söisivät
sinut.
Mutta koulun metsässä ei ollut hyvittämään valmiita karhuja, ja neiti
Brownell luki koko 'runon'. Loppuun päästyään hän ojensi taulun
takaisin Emilialle. Tytön posket olivat tulipunaiset.

– Ota – runosi, Emilia, neiti Brownell sanoi.

Emilia tempaisi taulun käteensä. Hänellä ei sattunut olemaan käsillä
riepua eikä sientä, mutta hän nuolaisi tulisesti kämmentään ja
pyyhkäisi sillä taulun toisen puolen puhtaaksi. Vielä toinen nuolaisu
– ja loput runosta katosi. Se oli häpäisty, halvennettu, sen täytyi
hävitä olemattomiin. Emilia ei koko elämässään unohtanut tämän
tapauksen tuottamaa tuskaa ja nöyryytystä.

Neiti Brownell nauroi taas.

– Mikä vahinko hävittää semmoista – runoa, Emilia, hän sanoi. –
Mutta entäpä jos nyt laskisit laskusi. Ne eivät tosin ole – runoja,
mutta minun tehtäväni tässä koulussa on opettaa laskentoa eikä –
runojen kirjoittamista. Mene omalle paikallesi. Mitä nyt, Rhoda? Rhoda
Stuart nimittäin viittasi ja napsutteli sormiaan.
– Neiti Brownell, hän sanoi, äänessään selvä voitonriemun sävy, Emilia
Starrilla on pulpetissaan kokonainen nippu runoja. Hän luki niitä Ilse
Burnleylle tänä aamuna, sillä aikaa kun te luulitte heidän lukevan
historiaa.
Perry Miller kääntyi ympäri. Huoneen poikki singahti tehokas ammus,
pureskellusta paperista tehty mälli, joka sattui keskelle Rhodan
naamaa. Mutta neiti Brownell oli jo Emilian pulpetin ääressä; hän
saapui sinne vähän ennen Emiliaa.
– Älkää koskeko niihin, teillä ei ole siihen oikeutta, huohotti Emilia
suunniltaan.
Mutta neiti Brownell oli jo saanut nipun käsiinsä. Hän kääntyi ja
käveli korokkeelle. Emilia meni perässä. Nuo runot olivat hänelle
hyvin rakkaita. Hän oli kirjoittanut ne välitunneilla, kun ulkona oli
huono sää ja oli mahdoton leikkiä siellä, ja ne olivat raapustetut
paperinpalasille, joita hän oli tovereiltaan lainannut. Hän oli aikonut
viedä ne kotiin ja kirjoittaa puhtaaksi kirjeluetteloihin, vaikka se
oli toistaiseksi jäänyt tekemättä. Ja nyt tuo naishirmu aikoi lukea ne
koko ilkkuvan ja tirskuvan koulun edessä.
Neiti Brownell huomasi kuitenkin, että aikaa oli liian vähän. Hänen
täytyi tyytyä lukemaan vain nimet ja säestämään niitä sopivilla
huomautuksilla.
Sillä välin Perry Miller purki suuttumustaan pommittamalla Rhoda
Stuartia paperimälleillä; hän tähtäsi niin viekkaasti, ettei Rhodalla
ollut aavistustakaan, miltä puolelta mällit tulivat, eikä hän siis
voinut niistä kannellakaan. Ne häiritsivät kuitenkin melkoisesti
nautintoa, jota Emilian kärsimykset hänelle tuottivat.
Teddy Kent ei taistellut paperimälleillä, vaan kosti omalla tavallaan:
hän piirusti jotakin paperikaistaleelle, ja Rhoda löysi paperin
seuraavana aamuna pulpetistaan. Siihen oli piirretty pieni laiha apina,
joka riippui hännästään oksassa ja jolla oli Rhoda Stuartin kasvot.
Rhoda vimmastui, mutta oman turhamaisuutensa vuoksi hän repi kuvan
palasiksi eikä puhunut siitä kenellekään. Hän ei tiennyt, että Teddy
oli piirtänyt toisenkin kuvan, jossa neiti Brownell oli vampyyrimainen
lepakko, ja pistänyt sen Emilian käteen koulun loputtua.
– "Kadonnut timantti – romanttinen kertomus", luki neiti Brownell.
– "Runo aurinkoisesta talvipäivästä" – kas kun et kirjoittanut
tästä törkyisestä paperista, Emilia. "Suosikkikissalleni" –
luultavasti tavoittelee nelitahtista jambia. "Oodi Ilselle": "Kuin
valkea helmi hohtaa kaulasi" – tekisi mieli epäillä; Ilsen kaula on
kovin päivänpaahtama. "Salimme kuvaus". "Tähtien salakirjoitus" –
toivottavasti oikeinkirjoitus on siinä parempaa kuin mihin yleensä
kykenet. "Autio talo":
    Liljat kohottivat valkoisia maljoja
    mehiläisten ju-u-u-uoda.

– En minä niin kirjoittanut, huudahti kidutettu Emilia-parka.

– "Brokadipalalle, joka oli Laura-tädin lipaston laatikossa",
"Kuuselle":
    Suojaavat kuusen oksat
    auringon kuumuudelta.
"Runo näköalasta Elisabet-tädin ikkunasta" – näköalat ovat vahva
puolesi, Emilia. "Ajatuksia isoisän äidin haudalla" – mummo parka.
"Säkeitä Blair Water -järven rannalla tähtiä katsellessa" – hm – hm:
    Kimaltelevat taivaan korut,
    kylmät tähdet ja kaukaisuus...
Älä koetakaan uskotella, Emilia, että nuo säkeet ovat omiasi. Niitä
sinä et olisi osannut kirjoittaa.
– Minä ne kirjoitin! Emilia oli valkea raivosta. – Ja minä olen
kirjoittanut joukoittain vielä paljon parempia.

Neiti Brownell rutisti äkkiä likaiset pienet paperit kouraansa.

– Meiltä on mennyt kylliksi aikaa tähän roskaan, hän sanoi. – Mene
paikallesi, Emilia.
Neiti Brownell astui uunia kohti. Emilia ei heti älynnyt hänen
tarkoitustaan. Mutta kun neiti Brownell avasi uunin luukun, Emilia
käsitti ja syöksyi paikalle. Hän sai papereista kiinni ja repäsi ne
neiti Brownellin kädestä.
– Te ette polta niitä, te ette ota niitä, hän huohotti. Hän rutisti
runot esiliinansa taskuun ja katsoi neiti Brownelliin jonkinlaisen
kylmän raivon vallassa. Hänen silmissään oli Murrayin katse –
ja vaikka se ei tehonnutkaan neiti Brownelliin yhtä rajusti kuin
Elisabet-tätiin, se synnytti silti opettajassakin sen epämiellyttävän
tunteen, että hän oli saanut liikkeelle voimia, joita ei uskaltanut
enempää ärsyttää. Tyttö näytti olevan valmis kynsin hampain syöksymään
hänen kimppuunsa.
– Anna minulle nuo paperit, Emilia, hän käski, mutta ääni kuulosti
hyvin epävarmalta.
– En anna, puuskahti Emilia. – Ne ovat minun. Teillä ei ole mitään
oikeutta ottaa niitä, opettaja. Minä kirjoitin ne välitunnilla –
minä en rikkonut mitään sääntöjä. Opettaja – Emilia katsoi uhmaten
neiti Brownellin kylmiin silmiin –, te olette epäoikeudenmukainen ja
tyrannimainen ihminen.

Neiti Brownell kääntyi korokkeeseen päin.

– Minä tulen tänä iltana Uuteen Kuuhun puhumaan tästä Elisabet-tätisi
kanssa, hän sanoi.
Ensin Emilia ei kiinnittänyt uhkaukseen huomiota; hän oli liian
kiihtynyt saatuaan kallisarvoiset runonsa pelastetuiksi. Mutta kun
kiihtymys asettui, kylmä pelko tuli sijaan. Hän tiesi, että oli
odotettavissa ikävyyksiä. Mutta missään tapauksessa he eivät saisi
hänen runojaan, eivät ainoatakaan, tekivätpä hänelle mitä tahansa. Heti
koulusta tultuaan hän hyökkäsi ullakolle ja kätki ne vanhan sohvan
hyllylle.
Häntä itketti kauheasti, mutta hän ei tahtonut itkeä. Neiti Brownell
oli sanonut tulevansa eikä hän saanut nähdä häntä silmät punaisina.
Mutta sydämessään Emilia tunsi kirvelevää tuskaa. Oli kuin hänen
pyhintään olisi häpäisty. Ja lisää oli tulossa, se oli surkean varmaa.
Elisabet-täti olisi varmaan neiti Brownellin puolta. Emiliaa vapisutti
tulossa oleva koettelemus. Oikeutta hän ei olisi pelännyt, mutta hän
tiesi, ettei Elisabet-tädiltä ja neiti Brownellilta voisi odottaa
oikeudenmukaisuutta.
– Enkä minä voi kirjoittaa tästä isälle, hän ajatteli ja huokaili
raskaasti. Häpeä oli liian syvä ja henkilökohtainen, että siihen olisi
saanut lievennystä kirjoittamalla.
Uudessa Kuussa ei talviseen aikaan syöty illallista ennen kuin
Jimmy-serkku oli lopettanut päivän työt. Siksi Emilia sai rauhassa
istua ullakolla.
Ikkunakomerostaan hän katseli unimaisemaa, joka tavallisissa oloissa
olisi ihastuttanut häntä. Valkoisten kumpujen takaa näkyi etäällä
punainen auringonlasku, joka tummien puiden läpi hehkui kuin suuri
rovio. Paljaiden oksien varjot loivat hienon kudoksen puutarhan
hangelle. Koko kaakkoisen taivaan oli vallannut vaalea epätodellinen
hohde, ja pian ilmestyi Korkean Johnin metsikön ylle uusikuu kuin
hopeinen kaari. Mutta Emilia ei nyt ilahtunut mistään.
Lopulta hän näki neiti Brownellin harppovan miesmäisin askelin
valkoisten koivunrunkojen välistä.
– Jos isä eläisi, sanoi Emilia katsoen häneen korkealta paikaltaan,
lähtisit täältä käpälämäkeen.
Minuutit kuluivat; ne tuntuivat Emiliasta kovin pitkiltä. Vihdoin tuli
Laura-täti ylös.
– Elisabet-täti käskee sinua tulemaan keittiöön. Laura-tädin ääni
oli ystävällinen ja surullinen. Emilia nielaisi nyyhkytyksen. Tuntui
kauhealta ajatella, että Laura-täti uskoisi hänen käyttäytyneen
huonosti koulussa. Mutta Emilia ei uskaltanut selitellä: Laura-täti
säälisi häntä, eikä hän sitä kestäisi. Hän laskeutui Laura-tädin edellä
kahdet pitkät portaat ja meni keittiöön.
Illallispöytä oli katettu ja kynttilät sytytetty. Iso keittiö mustine
kattopalkkeineen näytti aavemaiselta ja kohtalonomaiselta niin kuin
aina tulen valossa.
Elisabet-täti istui jäykkänä pöydän ääressä ja hänen ilmeensä oli hyvin
ankara. Neiti Brownell istui keinutuolissa haaleat silmät kimallellen
vahingoniloa. Hänen katseessaankin oli jotain ilkeää ja myrkyllistä.
Sitä paitsi hänen nenänsä oli hyvin punainen, eikä tämä suinkaan
lisännyt hänen viehätystään.
Jimmy-serkku, harmaa työpuseronsa yllään, istui puulaatikolla
ja vihelteli laipiota kohti; hän näytti selvemmin tontulta kuin
milloinkaan ennen. Perryä ei näkynyt. Emilia oli siitä pahoillaan.
Perry oli hänen puolellaan, ja hänen läsnäolonsa olisi tukenut Emiliaa
paljon.
– Minua surettaa sanoa, Emilia, että olen saanut hyvin pahoja tietoja
siitä, kuinka sinä tänään käyttäydyit koulussa, aloitti Elisabet-täti.
– Ei, minä en ollenkaan usko, että olet surullinen, sanoi Emilia
vakavana.
Nyt kun hetki oli tullut hän huomasi kykenevänsä kestämään sen
kylmäverisesti. Enemmänkin: hän oli sen suhteen omalaatuisen utelias
kaiken salaisen pelkonsa ja häpeänsä alla, ikään kuin jokin hänen
olemuksensa osa olisi erillään hänestä kiinnostuneena koonnut
vaikutelmia ja kuvannut tapahtumia. Hän ajatteli, että kun hän
myöhemmin kirjoittaisi tästä kohtauksesta, hän ei saisi unohtaa
merkillistä varjoa, jonka kynttilä loi Elisabet-tädin nenän alta
kasvoille; syntyi miltei pääkallomainen vaikutelma. Ja oliko neiti
Brownell koskaan mahtanut olla lapsi – kuoppaposkinen, lihava, naurava
lapsi? Se tuntui uskomattomalta.

– Älä puhu nenäkkäästi minulle, sanoi Elisabet-täti.

– Siinä näette, huomautti neiti Brownell merkitsevästi.

– Ei minun tarkoitukseni ollut olla nenäkäs, mutta ethän sinä ole
surullinen, intti Emilia. – Sinä olet vihainen, kun minä sinusta olen
tuottanut häpeää Uudelle Kuulle; mutta samalla vähän iloinen, kun olet
saanut jonkun toisenkin olemaan sitä mieltä, että minä olen paha ja
käyttäydyn huonosti.
– Mikä kiitollinen lapsi, virkkoi neiti Brownell kohottaen katseensa
kattoon. Sieltä häntä kohtasi yllättävä näky.
Perry Millerin pää – pää vain, ei muuta – pilkisti 'mustasta
aukosta', ja ylösalaisin kääntyneillä kasvoilla eleili mitä
epäkunnioittavin virnistys. Sitten pää katosi salamannopeasti, ja neiti
Brownell jäi tyrmistyneenä tuijottamaan kattoon.
– Sinä olet käyttäytynyt huonosti koulussa, toisti Elisabet-täti, joka
ei huomannut tätä sivukohtausta. – Saan hävetä sinun puolestasi.
– Ei se niin pahaa ollut, Elisabet-täti, sanoi Emilia vakavasti. –
Asia oli sillä tavalla, että –

– Minä en tahdo kuulla siitä enempää, keskeytti Elisabet-täti.

– Mutta sinun täytyy, huudahti Emilia. – Ei ole oikein, että kuulet
vain hänen selityksensä. Minä käyttäydyin vähän huonosti – mutta en
niin pahoin kuin hän sanoo –
– Ei sanaakaan enää. Minä olen kuullut koko jutun, sanoi Elisabet-täti
tuikeasti.
– Te kuulitte kimpun valheita, virkkoi Perry pistäen äkkiä päänsä
uudelleen esiin mustasta aukosta.
Kaikki hypähtivät – Elisabet-tätikin, ja hän suuttui heti entistäkin
enemmän siitä että oli hypähtänyt.

– Perry Miller, tule alas sieltä heti paikalla, hän käski.

– En voi, vastasi Perry lyhyesti.

– Heti, minä sanon.

– En voi, toisti Perry iskien julkeasti silmää neiti Brownellille.

– Perry Miller, tule alas. Minä tahdon, että minua totellaan. Minä
määrään vielä tässä talossa.
– No sitten, sanoi Perry reippaasti. – Jos minun on pakko. Hän alkoi
pujottelehtia aukon läpi. Laura-tädiltä pääsi pieni kirkaisu. Kaikki
muut kerrassaan mykistyivät.
– Minä riisuin juuri märät housuni, selitti Perry iloisesti; hän
heilutteli sääriään tavoittaakseen portaat kannattaen itseään
kyynärpäillään aukon reunoista. – Putosin puroon, kun kävin lehmiä
juottamassa. Aioin juuri muuttaa kuivat housut – mutta kun käsketään –
– Jimmy, pyysi Elisabet Murray -parka. Hän antautui ehdoitta;
tällaisesta tilanteesta hänen oli mahdoton selviytyä.
– Perry, mene takaisin parvelle ja pukeudu paikalla, käski
Jimmy-serkku.
Paljaat sääret vedettiin ylös ja katosivat. Mustasta aukosta kuului
naurua, joka oli huvittunutta ja pilkallista kuin pöllön hihitys.
Elisabet-täti huoahti kouristuksenomaisesti ja kääntyi Emilian puoleen.
Hän oli päättänyt taas päästä voiton puolelle; Emilia oli perin pohjin
nöyryytettävä.
– Emilia, polvistu neiti Brownellin eteen ja pyydä anteeksi
tämänpäiväistä käytöstäsi, hän käski.
Emilian kalpeat kasvot lehahtivat tulipunaisiksi. Hän ei voisi
polvistua. Hän suostui kyllä pyytämään anteeksi neiti Brownellilta,
mutta ei polvillaan. Hän ei voinut polvistua eikä polvistuisi tämän
julman naisen edessä, joka oli häntä niin loukannut. Koko hänen
olemuksensa nousi semmoista nöyryytystä vastaan.

– Polvistu, toisti Elisabet-täti.

Neiti Brownell näytti tyytyväiseltä ja odottavalta. Olisi melkoinen
hyvitys, kun tämä uhmaileva lapsi polvistuisi hänen eteensä kuin katuva
syntinen. Ei koskaan enää, neiti Brownell ajatteli, Emilia voisi katsoa
häntä suoraan pelottomilla silmillään; ne olivat kuvastaneet tytön
vapaata henkeä, jota oli mahdoton nujertaa, rangaistiinpa häntä muutoin
miten tahansa. Emilia muistaisi aina tämän hetken – hän ei koskaan
voisi unohtaa, että oli nöyryytettynä polvistunut. Emilia tunsi sen
yhtä selvästi kuin neiti Brownell ja jäi itsepäisesti seisomaan.

– Kiltti Elisabet-täti, kuule mitä minullakin on sanottavaa, hän pyysi.

– Minä olen kuullut asiasta kaiken minkä haluan. Nyt teet niin kuin
käsken, Emilia, tai sinut eristetään tässä talossa siksi kunnes
tottelet. Kukaan ei puhu, leiki eikä syö kanssasi, ei ylipäänsä ole
kanssasi missään tekemisissä, ennen kuin olet totellut.
Emiliaa puistatti. Tuollaista rangaistusta hän ei voisi kestää. Hän
tiesi, että omasta maailmasta erilleen joutuminen piankin lannistaisi
hänet. Silloin voisi yhtä hyvin taipua heti – mutta voi miten
katkeralta, häpeälliseltä se tuntui!
– Ihmisen ei tule polvistua kenenkään muun kuin Jumalan edessä, sanoi
Jimmy-serkku odottamatta tuijottaen yhä kattoon.
Elisabet Murrayn ylpeät, vihaiset kasvot muuttuivat äkkiä
merkillisesti. Hän seisoi aivan hiljaa Jimmy-serkkuun katsoen – seisoi
niin kauan, että neiti Brownell teki kärttyisän, malttamattoman eleen.
– Emilia, sanoi Elisabet-täti muuttuneella äänellä, minä olin väärässä
– en pyydä sinua polvistumaan. Mutta sinun täytyy pyytää opettajaltasi
anteeksi, ja minä rankaisen sinua sitten myöhemmin.
Emilia pani kädet selkänsä taakse ja katsoi neiti Brownellia taas
suoraan silmiin.
– Olen pahoillani, jos tänään olen tehnyt semmoista mikä oli väärin,
hän sanoi, ja pyydän sitä anteeksi.
Neiti Brownell nousi. Hänestä tuntui, että häneltä oli riistetty
oikeutettu voitonilo. Rangaistiinpa Emiliaa kuinka tahansa, hän ei
saisi sitä nähdä. Hän olisi halunnut ravistaa 'yksinkertaista Jimmy
Murrayta' niskasta. Mutta nyt ei sopinut näyttää kaikkea mitä tunsi.
Elisabet Murray ei tosin kuulunut koulun johtokuntaan, mutta hänellä
oli siihen suuri vaikutusvalta, ja hänellä oli suurimmat verot Blair
Waterissa.
– Annan sinulle anteeksi, Emilia, jos vastedes käyttäydyt hyvin,
hän virkkoi kylmästi. – Minä tunsin vain velvollisuudekseni alistaa
asian tätisi ratkaistavaksi. Ei kiitoksia, neiti Murray, en voi jäädä
illalliselle – tahdon päästä kotiin ennen kuin tulee pimeä.
– Jumalan apu matkamiehelle, toivotti Perry iloisesti. Hän laskeutui
tikkaita, tällä kertaa vaatteet yllään. Elisabet-täti ei ollut häntä
huomaavinaan; hän ei tahtonut että neiti Brownell näkisi hänen
ottelevan renkipojan kanssa. Neiti pyyhälsi ovesta ja Elisabet-täti
kääntyi Emilian puoleen.
– Saat tänään syödä illallisesi yksin komerossa, Emilia, etkä saa
muuta kuin leipää ja maitoa. Etkä saa puhua sanaakaan kenenkään kanssa
ennen kuin aamulla.

– Mutta ethän kiellä minua ajattelemasta? kysyi Emilia huolestuneena.

Elisabet-täti ei vastannut, vaan istuutui vihaisesti ruokapöytään.
Emilia meni komeroon ja söi leipänsä ja maitonsa; palan painimeksi tuli
muiden syömien maukkaiden makkaroiden tuoksu. Emilia piti makkaroista,
ja Uuden Kuun makkarat olivat parasta lajia. Ja Emilian oli nälkä.
Mutta hän oli päässyt pahimmasta, ja asiat olisivat voineet olla
hullumminkin.
Äkkiä hänen mieleensä juolahti, että hän voisi kirjoittaa kertovan
runon, samantapaisen kuin "Balladi viimeisestä trubaduurista".
Jimmy-serkku oli edellisenä lauantaina lukenut hänelle tuon balladin.
Hän päätti heti aloittaa ensimmäisen laulun. Kun Laura Murray tuli
komeroon, Emilian yksinkertainen ateria oli vielä puoliksi syömättä ja
tyttö itse nojasi kyynärpäillään kaappiin katsellen etäisyyteen; huulet
liikkuivat hiljaa ja silmissä loisti innostuksen valo; jopa makkaroiden
tuoksukin oli unohtunut.
– Emilia, sanoi Laura-täti; hän sulki oven ja katsoi Emiliaan hellästi
ystävällisillä sinisillä silmillään. – Minun kanssani voit puhua niin
paljon kuin tahdot. Minä en pidä neiti Brownellista enkä usko, että
juttu oli kokonaan sinun syytäsi – vaikkei sinun tietenkään olisi
pitänyt kirjoittaa runoja, kun sinulla oli laskuja. Ja tuossa tölkissä
on piparkakkuja.
– En halua puhua kenenkään kanssa, rakas Laura-täti, sanoi Emilia
uneksivasti. – Minä sepitän juuri runoeeposta – sen nimeksi tulee
"Valkopukuinen nainen" – ja minulla on jo kaksikymmentä riviä
valmiina, ja kaksi niistä on mainiota. Sankaritar tahtoo mennä
luostariin, ja hänen isänsä varoittaa, että jos hän menee, hän ei
koskaan
    voi palata kiellettyyn elämään
    ei rakkautta maistaa ikänään.
Voi, Laura-täti, kun minä sepitin ne säkeet, leimahdus tuli minuun.
Enkä minä nyt vähääkään välitä piparkakuista.

Laura-täti hymyili.

– Et ehkä juuri nyt. Mutta kun innoituksen hetki on mennyt, ei ole
haitaksi jos muistat, ettei tölkissä olevia piparkakkuja ole laskettu
ja että ne ovat yhtä paljon minun kuin Elisabetinkin.

17.

JÄNNITTÄVIÄ TAPAHTUMIA

"Rakas isä. – Voi miten jännittävä asia minulla nyt on kerrottavana.
Minä olen ollut seikkailun sankaritar. Yhtenä päivänä viime viikolla
Ilse kysyi minulta enkö minä tahtoisi tulla yöksi hänen luokseen. Hänen
isänsä oli poissa kotoa ja tulisi vasta hyvin myöhään. Ilse sanoi ettei
hän pelännyt mutta oli niin yksinäistä. Minä kysyin Elisabet-tädiltä
pääsisinkö. Ei voinut juuri toivoakaan, että hän laskisi, kun hänestä
pikkutytöt ei saa olla yöllä poissa kotoa. Mutta minä hämmästyin
kun hän hyvin ystävällisesti lupasi. Ja sitten minä kuulin kun hän
komerossa sanoi Laura-tädille että on synti ja häpeä kun tohtori sillä
tavalla jättää lapsiparan yksikseen yöksi. Ja Laura-täti sanoi, Mies
parka on niin muuttunut. Tiedäthän sinä, ettei hän ollut vähääkään
semmoinen ennen kuin hänen vaimonsa –. Ja juuri kun asia kävi
jännittäväksi Elisabet-täti tönäsi Laura-tätiä ja sanoi, Ssss, pienillä
padoillakin on korvat. Hän tarkoitti minua vaikka minulla on suipot
korvat.
"Minä tahtoisin saada selville mitä Ilsen äiti teki. Se kiusaa minua
illalla sängyssä. Ilsellä ei ole aavistustakaan. Kerran hän kysyi
isältään ja tämä sanoi (jyrisevällä äänellä) Älä koskaan puhu minulle
siitä naisesta. Millä tavoin hän mahtaa olla muuttunut.
"Minä menin Ilsen luo ja me leikittiin ullakolla. Minusta siellä on
hauska leikkiä, kun meidän ei tarvitse olla varovaisia eikä siistejä
niin kun meidän ullakolla. Ilsen ullakolla on kauhean sotkuista eikä
siellä ole siivottu moneen vuoteen. Lumppuhuone on vielä pahempi kuin
muut. Se on erotettu lautaseinällä ullakon toisesta päästä ja on täynnä
vanhoja vaatteita ja lumppusäkkejä ja rikkinäisiä huonekaluja. Minä en
pidä sen hajusta. Keittiön savukanava kulkee sen läpi ja sen ympärillä
riippuu (tai riippui) kaikenlaista. Sillä kaikki tämä kuuluu nyt
menneisyyteen, rakas isä.
"Kun me väsyttiin leikkimään me istuttiin vanhalle arkulle juttelemaan.
Täällä on metkaa päivällä, minä sanoin, mutta yöllä täällä mahtaa olla
kauhean kummallista. Hiiriä, sanoi Ilse, ja hämähäkkejä ja aaveita.
Minä en usko aaveisiin, minä sanoin ylpeästi. Ei niitä olekaan.
(Mutta jos niitä sittenkin on, rakas isä.) Tällä ullakolla varmasti
on aaveita, sanoi Ilse. Aina niitä on ullakolla. Katin kontit, sanoin
minä. Ymmärräthän isä, ettei Uuden Kuun asukkaan sovi uskoa aaveisiin.
Mutta minusta tuntui hyvin kummalliselta. On helppo puhua, sanoi Ilse
suuttumaisillaan (vaikken minä halunnut puhua pahaa hänen ullakostaan),
mutta sinä et uskaltaisi jäädä tänne yksin yöksi. Minä sanoin, ei
minulla olisi mitään sitä vastaan. Lyön vetoa ettet uskalla, sanoi
Ilse. Et uskalla tulla tänne maatamenon aikaan ja nukkua täällä koko
yötä. Silloin minä huomasin mihin olin ajanut itseni, rakas isä.
Kerskaileminen on typerää.
"Oli kamalaa ajatella ullakolla nukkumista, mutta ellen minä olisi
nukkunut Ilse olisi härnännyt minua sillä joka kerta riidellessämme
ja kertonut vielä Teddyllekin ja Teddy olisi luullut minua pelkuriksi
ja se olisi ollut kaikkein pahinta. Minä sanoin sen vuoksi ylpeästi,
Varmasti uskallan Ilse Burnley, eikä minua edes pelota. (Mutta voi
miten minua pelotti – mielessäni.) Hiiret juoksevat sinun ylitsesi,
sanoi Ilse, voi, minä en tahtoisi olla sinun sijassasi vaikka saisin
mitä. Ilse oli ilkeä, kun teki asiat yhä pahemmiksi. Mutta minä
huomasin että hän samalla ihaili minua ja se auttoi minua aika lailla.
"Me kiskoimme romuhuoneesta vanhan höyhenpatjan, ja Ilse antoi
minulle tyynyn ja puolet vuodevaatteistaan. Oli jo pimeä eikä Ilse
tahtonut enää tulla ullakolle. Siksi minä luin rukoukseni hyvin
huolellisesti ja otin lampun ja menin ylös. Minä olen nyt niin tottunut
kynttilöihin, että lamppu hermostutti minua. Ilse sanoi että minä
olin kuolemankalpea. Polveni vapisivat, rakas isä, mutta Starrien
(ja Murrayinkin) kunnian vuoksi minä vaan menin. Minä olin riisunut
vaatteeni Ilsen huoneeseen ja sen takia menin heti vuoteeseen ja
puhalsin lampun sammuksiin. Mutta unta minä en saanut pitkään aikaan.
Ullakko näytti kaamealta kuun valossa. Orsilla riippuvat säkit ja
vanhat vaatteet olivat kuin eläviä olentoja. Minä ajattelin, että mitäs
minä pelkään, onhan täällä enkeleitä. Mutta sitten minusta tuntui
että minä aloin pelätä enkeleitä yhtä paljon kuin kaikkea muutakin.
Ja rotat ja hiiret juoksi ympäriinsä. Minä ajattelin että mitähän jos
rotta juoksisi ylitse ja sitten ajattelin että seuraavana päivänä
kirjoittaisin miltä ullakko näytti kuun valossa ja miltä minusta
tuntui. Viimein kuulin että tohtori ajoi pihaan ja kolisteli keittiössä
ja minusta tuntui heti paremmalta. Ja minä nukuin aika pian ja näin
kauhean unen.
"Minä näin että romuhuoneen ovi aukeni ja siitä tuli ulos iso
sanomalehti, joka ajoi minua ympäri ullakkoa. Ja sitten se syttyi
tuleen ja minä tunsin aivan selvään savun käryn ja se oli ihan saamassa
minut kiinni kun minä huusin ja heräsin. Minä istuin suorana vuoteella
ja sanomalehti oli poissa, mutta minä tunsin vielä savun hajua. Minä
katsoin romuhuoneen oveen ja sen alta tuli savua ja lautojen välistä
näkyi tulta. Minä huusin niin kovaa kuin jaksoin ja ryntäsin alas Ilsen
huoneeseen ja Ilse hyökkäsi hallin poikki ja herätti isänsä. Hän sanoi,
Kirottua, mutta nousi paikalla ja sitten me kaikki kolme juostiin
ullakon portaita ylös alas ja kannettiin sangoilla vettä ja tehtiin
kauheaa siivoa, mutta tuli kyllä sammutettiin. Se palo oli alkanut
savupiipun ympärillä riippuneista villasäkeistä.
"Lopuksi tohtori pyyhki otsaansa ja sanoi, Kyllä piti vähältä. Muutama
minuutti vain niin olisi ollut liian myöhä. Ne säkit syttyivät kai
kipinästä kun minä illalla tein tulen keittääkseni kupin teetä.
Tuossa näkyy olevan reikä siinä mistä laasti on pudonnut. Tämä täytyy
kaikki siivota ja korjata. Miten ihmeessä sinä Emilia keksit palon.
Minä sanoin että makasin ullakolla. Makasit ullakolla, sanoi tohtori,
mitä p- mitä h- mitä mitä sinä sinne menit? Minä sanoin, Ilse härnäsi
minua. Se väitti etten minä uskaltaisi jäädä sinne ja minä sanoin
uskallanpas. Minä nukuin ja heräsin ja tunsin savun käryä. Katsos tuota
pikku peijakasta, sanoi tohtori. Se on tietysti hirveätä kun sanotaan
peijakkaaksi, mutta tohtori katsoi minuun sillä tavalla, että minusta
tuntui että hän sanoi minulle kohteliaisuuden. Hän puhuu kummallisesti.
"Ilse sanoo ettei hänen isänsä ole koskaan sanonut hänelle
ystävällisesti kuin yhden kerran kun hänen kurkkunsa oli kipeä ja
tohtori sanoi häntä pikku elukkaparaksi ja oli sen näköinen kun olisi
säälinyt häntä. Minusta tuntuu että Ilse on kamalan pahoillaan kun
hänen isänsä ei välitä hänestä vaikka ei Ilse ole piittaavinaan.
"Mutta voi isä, minulla on vielä muutakin kertomista. Eilen tuli
Shrewsburyn 'Viikkosanomat' ja Blairin uutisissa oli kaikki tohtorin
tulipalosta, ja siinä sanottiin että onneksi neiti Emilia Starr
huomasi sen ajoissa. Et voi uskoa miltä tuntuu kun näkee nimensä
sanomalehdessä. Minä tunsin olevani kuuluisa.
"Viime lauantaina Elisabet-täti ja Laura-täti lähti Shrewsburyyn koko
päiväksi ja me jäätiin Jimmy-serkun kanssa kotimieheksi. Meillä oli
hyvin hauskaa ja Jimmy antoi minun kuoria kaikki maitovadit. Mutta
päivällisen jälkeen tuli äkkiä vieraita eikä talossa ollut kakkua. Se
oli kamalaa. Sitä ei ole ikinä ennen tapahtunut Uuden Kuun historiassa.
Elisabet-tädillä oli eilen koko päivän hammassärkyä ja Laura-täti oli
Priest Pondissa isotäti Nancyn luona, ja sitä varten ei kaakkua ollut
tehty ollenkaan. Minä rukoilin ja panin sitten toimeksi ja tein kakun
Laura-tädin ohjeen mukaan ja se tuli juuri semmoinen kun piti.
"Jimmy-serkku auttoi minua kattamaan pöydän ruokasaliin ja laittamaan
illallista ja minä kaadoin teen enkä läikäyttänyt tippaakaan
teevadille. Sinä olisit ollut ylpeä minusta. Rouva Lewis otti kaksi
palaa kakkua ja sanoi että hän tuntisi Elisabet Murrayn kaakun vaikka
Keski-Afrikassa. Suvun kunnian vuoksi minä en sanonut mitään, mutta
minä olin hurjan ylpeä. Minä olin pelastanut Murrayt häpeästä.
"Kun Elisabet-täti sitten tuli kotiin ja kuuli kakusta, hän tuli
pahan näköiseksi ja söi palan joka oli jäänyt vadille ja sitten se
sanoi, Jaha, vähän Murrayta sinussakin sentään on. Se oli ensimmäinen
kerta kun Elisabet-täti on minua kehunut. Tädiltä oli vedetty kolme
hammasta eikä niitä enää pakota. Minusta se on hyvä asia. Ennen kun
panin maata minä otin keittokirjan ja etsin siitä kaikki ne ruoat
mitä tahtoisin tehdä. Kuningatar Vanukasta, Merenvaahtokastiketta,
Mustasilmäsusannoja, Käärittyjä porsaita. Niillä on mukavat nimet.
"Minä näen kauniita pöyhyisiä pilviä Korkean Johnin Metsikön päällä.
Minä tahtoisin liidellä sinne ylös ja pudota niihin. Minä en voi uskoa
että ne on märkiä ja sotkuisia niin kuin Teddy sanoo. Teddy leikkasi
minun alkukirjaimeni ja omansa yhdessä Metsän Ruhtinaaseen mutta joku
on leikannut ne pois. En tiedä Perrykö vai Ilse.
"Neiti Brownell ei paljon milloinkaan anna minulle hyvää numeroa
käytöksestä ja Elisabet-täti on kovasti tyytymätön aina perjantaina
mutta Laura-täti ymmärtää. Minä kirjoitin kertomuksen siitä
iltapäivästä kun neiti Brownell teki pilkkaa minun runoistani ja
panin sen vanhaan koteloon ja kirjoitin päälle Elisabet-tädille ja
panin sen muiden paperieni sekaan. Jos minä kuolen keuhkotautiin niin
Elisabet-täti löytää sen ja tietää kuinka se oli ja suree kun ajatteli
minusta väärin. Mutta en minä taida kuolla kun minä lihon kovasti ja
Ilse sanoi minulle että hän kuuli tohtorin sanovan Laura-tädille että
minä olisin sievä jos minulla olisi enemmän väriä. Onko se väärin kun
tahtoisi olla sievä, rakas isä. Elisabet-täti sanoo että on ja kun minä
sanoin eikö täti tahtoisi olla sievä niin täti oli suuttuneen näköinen.
"Neiti Brownell on ollut äkäinen Perrylle siitä illasta asti mutta
Perry on nöyrä ja sanoo ettei rupea pitämään koulussa melua kun hän
tahtoo oppia ja edistyä. Se sanoo vieläkin että hänen runonsa on yhtä
hyviä kuin minun mutta minä tiedän että ne ei ole.
"Jos minä en koulussa ole oikein tarkkaavainen niin neiti Brownell
sanoo, Emilia kai – sepittää – runoja, ja sitten kaikki nauravat.
Ei sentään kaikki. Minä en saa liioitella. Teddy ja Perry ja Ilse ja
Jennie eivät koskaan naura. Se on hullua kun minusta Jennie on nyt
oikein mukava, vaikka minä vihasin häntä ensimmäisenä koulupäivänä.
Hänen silmänsä eivät olekaan yhtään sikamaiset. Pienet ne on mutta
lystit ja vilkuvat. Koulussa kaikki pitävät Jenniestä. Mutta Frank
Barkeria minä vihaan. Hän otti minun uuden lukukirjani ja kirjoitti
isoilla kirjaimilla koko ensi sivun poikki.
    Älä tätä kirjaa sieppaa,
    sen Emilia omistaa.
    Jos otat sen, niin kuoltuasi
    sitä sinulta kysyy Luojasi,
    jos vastaat, sitä tiedä en,
    Hän sulkee portin taivasten.
"Se ei ole hieno runo eikä sillä tavalla saa puhua Jumalasta. Minä
repäisin lehden pois ja poltin sen ja Elisabet-täti oli vihainen ja
vaikka minä selitin, niin täti ei leppynyt. Ilse sanoo että hän rupeaa
sanomaan Jumalaa Allahiksi. Se on minustakin sievempi nimi. Se on niin
pehmoinen eikä kuulu niin ankaralta."

Toukokuun 20. p:nä

"Eilen oli minun syntymäpäiväni. Nyt on pian vuosi siitä kun minä tulin
Uuteen Kuuhun. Minusta tuntuu kun minä olisin aina asunut täällä.
"Minä olen kasvanut viisi senttiä. Jimmy mittasi minut ja teki merkin
maitokamarin oveen. Minun syntymäpäiväni oli hyvin mukava. Laura-täti
teki kaakun ja antoi minulle uuden valkoisen alushameen jossa on
pitsivolangi. Hän oli pannut siihen sinisen nauhan mutta Elisabet-täti
käski ottaa sen pois. Ja Laura-täti antoi minulle sen ruusunpunasen
satiini brokadi palasenkin joka sillä oli piirongin laatikossaan. Minä
olen halunnut sitä aina siitä asti kun näin sen mutta en ikinä olisi
uskonut että saan sen omaksi. Ilse kysyi minulta mitä meinaan tehdä
sillä mutta en minä meinaa tehdä sillä mitään. Minä vain pidän sitä
täällä ullakolla aarteideni kanssa ja katselen sitä, kun se on niin
kaunis.
"Elisabet-täti antoi minulle sanakirjan. Se oli hyödyllinen lahja. Minä
tunnen että minun pitäisi pitää siitä. Toivottavasti isä pian huomaa
erotuksen minun oikeinkirjotuksessani. Se on vain vaikeaa että kun
minä kirjoitan jotakin mielenkiintoista, niin minä innostun niin että
on kauhean ikävää kun täytyy pysähtyä ja hakea sanaa että näkisi miten
se oikein kirjoitetaan. Minä katsoin yhtä sanaa jonka neiti Brownell
korjasi ja neiti oli oikeassa. Jimmy-serkku antoi minulle ison paksun
tyhjän kirjan. Siitä minä olen ylpeä. Siihenkös on hauskaa kirjoittaa
kappaleita. Mutta minä aion vielä käyttää kirjeluetteloita, kun minä
voin taittaa jokaisen kirjeen erikseen ja kirjoittaa osoitteen niin
kuin oikeaan kirjeeseen.
"Teddy antoi minulle kuvan jonka oli tehnyt minusta. Hän oli maalannut
sen vesiväreillä, ja sanoi että sen nimi on Hymyilevä tyttö. Minä
näytän siltä kuin minä kuuntelisin jotakin ja olisin tullut siitä hyvin
iloiseksi. Ilse sanoo, että se tekee minut kauniimman näköiseksi kuin
minä olen, mutta ei kauniimman näköiseksi kuin minä olisin jos minä
saisin pitää otsatukkaa. Teddy lupasi isona maalata minusta oikean
suuren kuvan.
"Perry käveli Shrewsburyyn asti ja osti minulle helminauhan mutta
hukkasi sen. Kun hänellä ei ollut enempää rahaa, hän meni kotiinsa ja
sai Tom-tädiltään nuoren kanan ja antoi sen. Minä saan kaikki munat,
jotka kana munii ja saan itse myydä ne kulkukauppiaalle. Ilse antoi
minulle marmelaatilaatikon. Minä syön vain yhden palasen päivässä että
se kestää kauemmin. Minä tahdoin, että Ilse söisi vähän mutta hän sanoi
ettei hän, kun olisi sopimatonta olla mukana syömässä lahjaa jonka on
itse antanut. Mutta minä olin itsepintainen ja me riitelimme ja Ilse
sanoi että minä olin naukuva nelijalkainen (joka oli naurettavaa) ja
ettei minulla ollut edes sen vertaa järkeä että olisin lähtenyt sisään
kun satoi. Ja minä sanoin että on minulla ainakin sen verran että osaan
käyttäytyä. Ilse suuttui niin että lähti kotiinsa mutta leppyi pian ja
tuli takaisin illalliselle.
"Tänä iltana sataa ja se kuuluu aivan siltä kuin keijuja tanssisi
ullakon katolla. Ellei olisi satanut Teddy olisi tullut meille ja
auttanut minua hakemaan hukkunutta timanttia. Eikös olisi mainiota jos
me löydettäisiin se.
"Jimmy-serkku panee kuntoon puutarhaa. Minä saan auttaa ja minulla
on oma pieni kukkamaa. Joka aamu minä kaikkein ensimmäiseksi juoksen
katsomaan kuinka paljon kaikki on eilisestä kasvanut. Keväällä ihminen
on aina hurjan onnellinen, eikös ole, isä. Pikku Sinikansaa on tullut
joka paikkaan kesämajan ympärille. Jimmy sanoo orvokkeja siksi ja
minusta se on kaunis nimi. Jimmyllä on semmoisia nimiä kaikille
kukille. Ruusut ovat Kuningattaria ja liljat Lumi-impiä ja tulppaanit
Iloista kansaa ja narsissit Kultakansaa ja Kiinan asterit Minun
Ruusunpunaisia Ystäviäni.
"Mikki on tässä minun kanssani ja istuu ikkunalaudalla. Mikki on veini
kissa. Veiniä ei ole sanakirjassa. Sen sanan minä olen keksinyt itse.
Minä en löytänyt mitään sanaa josta olisi saanut selvää kummoinen Mikki
toinen on ja sen vuoksi minä tein tämän sanan. Se merkitsee sileää ja
kiiltävää ja pehmeää ja löyhykarvaista ja vielä jotakin jolle minä en
keksi sanaa.
"Laura-täti opettaa minua ompelemaan. Hän sanoo että minun pitää oppia
palttamaan musliinia niin ettei ompeletta näy (Murrayn perintö). Kunpa
täti opettaisi minua joskus virkkaamaan pitsiä. Kaikki Uuden Kuun
Murrayt on olleet eteviä virkkaamaan pitsiä (minä tarkoitan Murrayn
naiset). Laura-täti sanoo että hän tekee minulle pitsinenäliinan kun
menen naimisiin. Kaikilla Uuden Kuun morsiamilla on pitsinenäliinat
paitsi minun äidilläni joka karkasi. Mutta sinä et välittänyt siitä
vaikkei äidillä ollut, vai kuinka isä. Laura-täti puhuu minulle paljon
äidistä mutta ei silloin kun Elisabet-täti on lähellä. Elisabet-täti ei
koskaan mainitse äidin nimeä. Laura-täti tahtoisi näyttää minulle äidin
huoneen mutta ei ole löytänyt avainta kun Elisabet-täti on pannut sen
piiloon. Laura-täti sanoo että äiti oli Elisabet-tädille hyvin rakas.
Luulisi että äidin tytärkin olisi, eikö niin. Mutta ei täti rakasta
minua. Hän kasvattaa minua vain velvollisuudesta."

Kesäkuun 1. p:nä

"Rakas isä. Tämä on ollut hyvin tärkeä päivä. Minä kirjoitin
ensimmäisen kirjeen joka lähti oikeassa postissa. Se meni isotäti
Nancylle joka asuu Priest Pondissa ja on hyvin vanha. Isotäti kirjoitti
Elisabet-tädille ja sanoi että minun pitäisi silloin tällöin kirjoittaa
vanhalle vaimoparalle. Minusta se oli liikuttavasti sanottu ja minä
halusin kirjoittaa. Elisabet-täti sanoi, Miksemme voisi antaa tytön
kirjoittaa. Ja täti sanoi minulle, Ole huolellinen ja kirjoita kaunis
kirje niin minä luen sen kun se on kirjoitettu. Jos teet Nancy-tätiin
hyvän vaikutuksen niin hän ehkä tekee jotakin hyväksesi. Minä kirjoitin
kirjeen hyvin huolellisesti, mutta se ei tuntunut vähääkään minulta kun
se oli valmis. Minä en osannut kirjoittaa hyvää kirjettä kun tiesin
että Elisabet-täti lukisi sen. Minä olin niin kuin vanki."

Kesäkuun 7. p:nä

"Rakas isä, se minun kirjeeni ei tehnyt hyvää vaikutusta isotäti
Nancyyn. Hän ei vastannut siihen, mutta kirjoitti Elisabet-tädille
että minä olen varmaan hyvin tyhmä lapsi kun kirjoitin semmoisen
tyhmän kirjeen. Minä loukkaannuin kun minä en ole tyhmä. Perry sanoo
että hänen tekee mieli mennä ja lyödä päivänvalot isotäti Nancystä
sammuksiin. Minä sanon sille ettei hän saa puhua semmoista minun
suvustani, enkä minä ymmärräkään miksi minä en enää olisi isotäti
Nancystä tyhmä sitten kun päivänvalot olisi lyöty hänestä sammuksiin.
(Mitä kummaa ne päivänvalot on ja miten ne lyödään ihmisistä
sammuksiin.)
"Minä olen saanut Valkoisesta Valtiattaresta kolme laulua valmiiksi.
Sankaritar on suljettu luostariin enkä minä tiedä kuinka saisin hänet
ulos kun minä en ole katolinen. Olisi ollut kai parempi jos minulla
olisi ollut protestanttinen sankaritar mutta ritariajalla ei ollut
protestantteja. Viime vuonna olisin ehkä voinut kysyä Korkealta
Johnilta mutta en minä nyt voi kun en ole kertaakaan puhunut Johnin
kanssa sen jälkeen kun hän narrasi minua niin kamalasti silloin kun
minä söin sen omenan. Kun hän tulee tiellä vastaan minä katson suoraan
eteeni yhtä korkealle kuin Johnkin. Minä olen antanut porsaalleni
Johnin nimen että olisimme kuitit.
"Jimmy-serkku on antanut minulle pienen porsaan aivan omaksi. Minä
saan rahat sitten kun se myydään. Minä annan osan lähetyssaarnaajille
ja loput panen pankkiin että voin maksaa koulunkäyntini Ja kerran minä
ajattelin että jos minä saan porsaan annan sille nimeksi Wallace-eno.
Mutta ei minusta tunnu sopivalta antaa porsaille omien enojen nimiä
vaikkei niistä pitäisikään.
"Teddy ja Perry ja Ilse ja minä leikitään että me eletään ritariaikana
ja Ilse ja minä ollaan hätään joutuneita hienoja naisia ja urhoolliset
ritarit pelastavat meidät. Teddy teki vanhoista tynnyrin kimmistä hyvän
haarniskan mutta Perry teki vielä paremman vanhoista peltiastioista,
hän takoi ne littosiksi ja otti vanhan paistinpannun kypäriksi.
"Toisinaan me leikitään Pietaryrttimäellä. Minulla on semmoinen kumma
tunne että Teddyn äiti vihaa minua tänä kesänä. Viime kesänä hän ei
vain pitänyt minusta. Savu ja Voikukka eivät ole siellä enää. Ne
katosivat salaperäisesti talvella. Teddy sanoo että hänen äitinsä ihan
varmasti myrkytti ne kun luuli hänen rupeavan pitämään niistä liiaksi.
Teddy opettaa minua viheltämään, mutta Laura-täti sanoo, että se ei ole
hienoa. Minusta näyttää ettei juuri mikään lysti ole hienoa. Toisinaan
minä melkein toivon, että tädit olisivat jumalattomia niin kuin tohtori
Burnleykin. Tohtori ei ikinä välitä onko Ilse hieno vai ei.
"Tänään minä opetin Perrylle, ettei saa syödä veitsellä. Perry tahtoo
tietää kaikki seuratavat. Ja minä autan, kun Perry opettelee lausumaan
runoa, jonka hän esittää tänään koulun tutkinnossa. Minä pyysin Ilseä
opettamaan Perryä mutta Ilse suuttui kun Perry oli kysynyt ensin
minulta, eikä ruvennut. Mutta kyllä Ilsen pitäisi opettaa, kun se
kerran on paljon parempi lausumaan kuin minä."

Kesäkuun 14. p:nä

"Rakas isä, meillä on koulussa nyt ainekirjotusta ja tänään minä opin
panemaan tämmöiset " " merkit kun kirjoittaa mitä joku on sanonut. Sitä
minä en ennen tiennyt. Minun täytyy katsoa kaikki kirjeet mitä olen
sinulle kirjoittanut ja panna ne paikalleen. Ja kysymyksen jälkeen
pannaan tämmöinen ? merkki ja kun jokin kirjain jätetään pois, pannaan
sijaan merkki joka on kuin pilkku ilmassa. Neiti Brownell on ivallinen,
mutta hän on hyvä opettamaan. Minä kirjoitan tämän sillä minä tahdon
tehdä kaikille oikeutta. Ja neiti Brownell on mielenkiintoinen vaikkei
se ole mukava. Minä olen kirjoittanut neiti Brownellista kuvauksen
kirjeluetteloon. Minä kirjoitan mieluummin ihmisistä joista minä en
pidä kuin niistä joista minä pidän. Laura-tädin kanssa on mukavampi
olla kuin Elisabet-tädin, mutta Elisabet-tädistä on mukavampi
kirjoittaa. Hänen vioistaan minä voin kirjoittaa, mutta tunnen että
olen paha ja epäkiitollinen jos sanon rakkaasta Laura-tädistä muuta
kuin semmoista joka on hyvää. Elisabet-täti on pannut isän kirjat
lukon taakse ja sanoo etten minä saa niitä ennen kuin kasvan isoksi.
Niin kuin minä pitäisin niitä huonosti, isä kulta. Täti sanoo että
minä pidän, kun hän huomasi minun lukiessani panevan hyvin pienen
lyijykynäpilkun jokaisen kauniin sanan alle. Se ei pilannut kirjaa
pikkustakaan, rakas isä. Jotkut sanoista olivat semmoisia kuin terhen,
kyynelkarpalo, louhi, häive, noro, hohtaa, päilyy, kirpeä. Ne on kaikki
minusta kauniita sanoja.
"Laura-täti antaa minun aina sunnuntaisin lukea omaa Kristityn
Vaellustaan. Minä sanon yhtä isoa mäkeä Ilahduttavaksi Vuoreksi kun se
on niin kaunis."

Kesäkuun 25. p:nä

"Rakas isä! Tämän päivän päällä on ollut synkkä varjo. Minä pudotin
kirkossa rahan. Se piti kauheata elämää. Minusta tuntui kuin kaikki
olisivat katsoneet minuun. Elisabet-täti oli hyvin harmissaan ja Perry
pudotti vähän sen jälkeen oman rahansa. Perry kertoi minulle kun oli
päästy kirkosta, että hän pudotti sen tahallaan kun arveli että minun
olisi sitten parempi olla, mutta ei minun ollut kun minä pelkäsin että
ihmiset luulee että minä olin pudottanut omani uudestaan. Pojat ovat
kummallisia. Toivottavasti pappi ei kuullut, sillä minä alan pitää
hänestä. Minä en ole pitänyt hänestä paljon ennen kuin viime tiistaina.
Papin lapset ovat kaikki poikia ja minusta tuntuu ettei hän oikein
ymmärrä tyttöjä. Pappi kävi Uudessa Kuussa. Laura-täti ja Elisabet-täti
olivat molemmat poissa ja minä olin yksin keittiössä. Pappi tuli sisään
ja istui Tuhman Töpön päälle, joka makasi keinutuolissa. Ei hän kyllä
istunut sen vatsalla vaan sen jaloilla ja hännällä. Töpö kiljui mutta
pappi on vähän kuuro eikä kuullut enkä minä uskaltanut sanoa hänelle.
Mutta Jimmy-serkku tuli sisään juuri kun pappi kysyi minulta osaanko
minä katkismuksen ja sanoi: 'Katkismuksenko? Hyvä mies, kuulkaa tuon
eläinparan vastausta. Nouskaa ylös jos olette kristitty.' Pappi nousi
silloin ja sanoi: 'Voi kumminkin, tämähän on merkillistä. Ilmankos minä
olin tuntevinani jonkin liikkuvan.'
"Kun pappi herkesi kyselemästä minulta, niin minä ajattelin että nyt
oli minun vuoroni kysyä muutamia asioita joita olen tahtonut tietää
monta vuotta. Minä kysyin papilta luuliko hän että Jumala välittää
kovin paljon kaikista pikkuasioista mitä minä olen tehnyt ja pääsevätkö
minun kissani taivaaseen. Pappi sanoi että toivottavasti minä en
koskaan tee semmoista mikä on väärin ja ettei eläimillä ole sielua. Ja
sitten minä kysyin miksei pidä panna uutta viiniä vanhoihin pulloihin,
Elisabet-täti panee kotiviininsä vanhoihin pulloihin ja ne on aivan
yhtä hyviä kuin uudetkin. Pappi selitti hyvin ystävällisesti että
Raamatun leilit olivat nahasta ja nahka lahoaa vanhana.
"Sitten minä sanoin että minun mieltäni vaivaa se kun minä tiedän,
että minun pitäisi rakastaa Jumalaa enemmän kuin mitään muuta, mutta
on asioita joita minä rakastan enemmän kuin Jumalaa. Hän kysyi: 'Mitä
asioita?' ja minä sanoin: 'Kukkia ja tähtiä ja Tuulen tyttöä ja Kolmea
prinsessaa ja muita.' Pappi hymyili ja sanoi: 'Mutta nehän ovat osa
Jumalasta, Emilia – kaikki mikä on kaunista.' Ja yhtäkkiä minä aloin
pitää hänestä kovasti enkä enää ollut yhtään ujo. Viime sunnuntaina
hän saarnasi taivaasta. Se tuntui ikävältä paikalta. Mutta kirkko on
minusta mielenkiintoinen. Elisabet-täti ja Laura-täti lukevat aina
Raamattua ennen kuin Jumalan palvelus alkaa mutta minusta on hauskaa
katsella ympärilleni kaikkia ihmisiä ja miettiä mitä ne mahtavat
ajatella. On hauska kuulla silkkihameiden kahisevan kun ihmiset
kulkevat paikoilleen. Turnyyrit ovat kovasti muodissa nyt mutta
Elisabet ei tahdo pitää semmoista. Ja minä luulen että Elisabet-täti
näyttäisi hullunkuriselta jos hänellä olisi turnyyri. Laura-tädillä on
aivan pikkuinen. – Sinun rakas tyttäresi

Emilia B. Starr

J.K. Isä kulta, minusta on ihanaa kirjoittaa sinulle. Mutta voi kun
minä en koskaan saa vastausta.

E.B.S."

18.

ISÄ CASSIDY

Uudessa Kuussa vallitsi hämmästys ja suru. Kaikki olivat
epätoivoissaan. Laura-täti itki. Elisabet-täti oli niin kärttyinen,
ettei hänen kanssaan tahtonut tulla toimeen. Jimmy-serkku oli kuin
päästään pyörällä eikä Emilia enää iltaisin vuoteessa vaivannut
mieltään Ilsen äidillä ja Silas Leen katuvalla aaveella, sillä hänen
ajatuksensa täytti tämä uusi huoli.
Kaikki oli saanut alkunsa siitä, että Emilia oli Uuden Kuun
vihaperinnöstä välittämättä käynyt Korkean Johnin luona, eikä
Elisabet-täti suinkaan säästellyt sanojaan puhuessaan asiasta. Ellei
hän, Emilia Byrd Starr, olisi koskaan mennyt Korkean Johnin luo, ei
hän olisi tullut syöneeksi sitä isoa makeaa omenaa; ja ellei hän olisi
syönyt sitä omenaa, ei Korkea John olisi tehnyt hänelle kujettaan; ja
ellei John olisi tehnyt tuota kujetta, ei Elisabet-täti olisi mennyt
sanomaan hänelle noita karvaita murraymaisia totuuksia; ja ellei
Elisabet-täti olisi sanonut noita karvaita totuuksia, ei John olisi
kimmastunut, ja ellei John olisi halunnut kostaa, ei hänen korkeaan
päähänsä koskaan olisi juolahtanut ajatus tuon kauniin metsikön
kaatamisesta, joka kasvoi Uuden Kuun pohjoispuolella.
Sillä siihen tämä 'satu-meni-saunaan' -tarina oli lopulta vienyt.
Korkea John oli ilmoittanut julkisesti Blair Waterin sepän pajassa
aikovansa heti elonkorjuun jälkeen kaataa koko metsikön jokaista
puuta ja pensasta myöten. Uutinen toimitettiin kiireen kaupalla
Uuteen Kuuhun, ja siellä se kuohutti asukkaita niin, ettei moista
kiihtymystilaa ollut koettu vuosikausiin. Tuntui kuin tulossa olisi
äkillinen tuho. Elisabet ja Laura eivät olleet uskoa koko asiaa. Tuo
korkea ja tiheä kuusi- ja lehtipuumetsikkö oli ammoisista ajoista ollut
Uuden Kuun suojana; talolla oli siihen siveellinen oikeus. Ei edes
Korkea John Sullivan uskaltaisi kaataa sitä. Mutta Korkea John oli
huolestuttavan kuuluisa siitä, että hän teki mitä lupasi; se kuului
hänen korkeuteensa; ja jos hän tekisi – jos hän tekisi –
– Uusi Kuu menee aivan pilalle, vaikeroi Laura-täti. – Se näyttää
kamalalta ... sen koko kauneus on mennyttä, ja me jäämme pohjoistuulen
ja myrskyn armoille – me joilla on aina ollut suojaisaa ja lämmintä.
Ja Jimmy-serkun puutarhakin menee pilalle.
– Se siitä tuli, kun Emilia tuotiin tänne, sanoi Elisabet-täti.
Oli julmaa sanoa niin, julmaa ja kohtuutonta, sillä Elisabet-tädin
oma terävä kieli oli aivan yhtä suurena syynä onnettomuuteen kuin
Emilia. Mutta hän sanoi niin, ja sanat pistivät Emilian sydämeen niin
kipeästi, ettei arpi parantunut vuosikausiin. Eikä Emilia-parka olisi
mielestään tarvinnut lisää kiviä kuormaansa. Hän oli muutenkin niin
murtunut, ettei voinut syödä eikä nukkua. Kiukustaan ja mielipahastaan
huolimatta Elisabet Murray kyllä nukkui yönsä makeasti, mutta Emilia
makasi pimeässä hänen vieressään uskaltamatta edes liikkua tai
käännähtää, eivätkä poskille äänettömästi valuvat kyynelet huojentaneet
hänen murtuvaa sydäntään. Sillä Emilia arveli, että hänen sydämensä
oli murtumaisillaan; ei kukaan ihminen voisi kauan kestää tällaista
kärsimystä.
Emilia oli asunut Uudessa Kuussa jo niin pitkän aikaa, että talo oli
tullut hänelle hyvin läheiseksi. Hän rakasti sitä aivan kuin olisi
elänyt siellä ikänsä, rakasti jokaista kiveä, puuta ja ruohon lehteä,
jokaista vanhan keittiönlattian naulaa, sammalpatjaa, joka vihersi
maitokamarin katolla, ja vanhan hedelmäpuutarhan akileijoja. Ja rakasti
Uuden Kuun historian jokaista 'perimätietoa'.
Emilia oli epätoivoinen ajatellessaan, että talo nyt menettäisi suuren
osan kauneuttaan. Ja Jimmy-serkun puutarhakin tuhoutuisi! Emilia
rakasti sitä miltei yhtä paljon kuin Jimmy itse; Jimmy-serkun suurin
ylpeyshän oli, että hän sai siellä menestymään kasveja ja pensaita,
jotka eivät olisi kestäneet talvea missään muualla Prinssi Edvardin
saarella. Mutta menetettyään pohjoisenpuoleisen suojansa ne kuolisivat.
Ja koko kaunis metsikkö kaadettaisiin! Tämän, Eilis- ja Huomispäivän
tiet katoaisivat, ja se pikku leikkihuone, jossa Emilia oli Ilsen
kanssa viettänyt ihania hetkiä, hävitettäisiin. Koko tuo suloinen,
salainen paikka revittäisiin hänen elämästään yhdellä katalalla iskulla.
Voi, Korkea John oli harkinnut hyvin kostonsa! Milloin isku tulisi?
Joka aamu Emilia kuunteli surkeana keittiön hiekkakivikynnyksellä,
kuuluisiko kirveen iskuja kirkkaassa syyskuun ilmassa. Joka ilta
koulusta palatessaan hän pelkäsi näkevänsä hävitystyön alkaneen. Hän
laihtui ja tuli kalpeaksi. Toisinaan hänestä jo tuntui, ettei jaksaisi
elää kauemmin. Joka päivä Elisabet-täti sanoi jotakin, joka lisäsi
hänen syyllisyydentuntoaan, ja Emilia alkoi olla sairaalloisen herkkä
tässä asiassa. Hän melkein toivoi, että Korkea John tekisi työnsä pian.
Jos olisi voinut vähänkään toivoa siitä olevan apua, Emilia olisi
niellyt ylpeytensä ja ryöminyt polvillaan Korkean Johnin luo pyytämään
armoa. Mutta ei siitä varmaankaan olisi ollut apua. Kaikki jotka olivat
tavanneet Korkean Johnin, vakuuttivat hänen olevan asiassa katkeran
päättäväinen.
Toiset olivat mielissään siitä, että Uuden Kuun ylpeys ja arvo saisi
moisen kolahduksen; toiset taas pitivät Korkean Johnin menettelyä
halpamaisena ja törkeänä. Mutta siitä olivat kaikki yhtä mieltä, että
näin siinä kävisi ennemmin tai myöhemmin; ihme ettei Korkea John ollut
tarttunut kirveeseen jo vuosia sitten. Hänhän oli vihannut Elisabet
Murraya jo kouluaikoina, jolloin Elisabetin terävä kieli oli säälimättä
häntä pistellyt.
Eräänä päivänä Emilia istui Blair Waterin rannalla itkemässä. Hänet
oli lähetetty leikkaamaan lakastuneita kukkia ruusupensaista, joita
kasvoi isoäidin haudalla; työ oli tehty mutta hän ei jaksanut palata
kotiin, sillä Elisabet-täti oli niin onnettomassa mielentilassa, että
teki talon elämän sietämättömäksi. Perry oli kertonut Korkean Johnin
sanoneen edellisenä päivänä sepän luona, että maanantaiaamuna hän aikoi
ryhtyä kaatamaan metsikköään.

– Minä en kestä sitä, nyyhkytti Emilia ruusupensaille.

Muutama myöhäinen ruusu nyökkäsi hänelle nuppuaan; syyskuun aurinko
paistoi lempeänä ja kirkkaana, ja aallot loiskuivat hiljaa vihantaa
rantaa vasten.
– Minä en käsitä, miksi Jumala ei estä Korkeaa Johnia, sanoi Emilia
kiihkeästi.
Teddy tuli vihellellen haan läpi. Hän hyppäsi hautausmaan aidan yli
ja keikautti laihan ruumiinsa epäkunnioittavasti isoisän isoäidin
laakealle hautakivelle, juuri siihen paikkaan missä oli teksti: "Tähän
minä jään."

– Mikä hätänä? hän kysyi.

– Kaikki hätänä, vastasi Emilia hieman ynseästi. Oli sopimatonta,
että Teddy näytti niin iloiselta. Emilia oli tottunut saamaan häneltä
osakseen enemmän myötätuntoa, ja häntä harmitti, kun poika ei nyt
välittänyt hänen murheestaan. – Et taida tietääkään, että Korkea John
rupeaa maanantaina kaatamaan metsikköä?

Teddy nyökkäsi.

– Tiedän, Ilse kertoi. Mutta kuules, minä olen ajatellut erästä
asiaa. Korkea John ei varmaan uskaltaisi kaataa sitä metsää, jos pappi
kieltäisi.

– Miksi ei?

– Eikös katolisten pidä aina tehdä täsmälleen niin kuin papit käskevät?

– En minä tiedä. En minä tiedä niistä mitään. Me olemme presbyteerejä.

– Jos sinun Elisabet-tätisi menisi White Crossiin isä Cassidyn luo ja
pyytäisi häntä estämään Korkean Johnin aikeet, siitä olisi ehkä apua,
arveli Teddy.
– Siihen ei Elisabet-täti koskaan suostuisi, sanoi Emilia. – Siitä
minä olen varma. Hän on liian ylpeä.

– Eikö edes metsikön takia?

– Ei edes sen vuoksi.

– Sitten asialle ei kai mahda mitään, sanoi Teddy masentuneena. –
Katsos mitä minä olen piirtänyt. Tuossa on Korkea John kiirastulessa,
ja kolme pikkupirua pistelee häntä punahehkuvilla tadikoilla. Minä
nappasin sen eräästä äidin kirjasta – se oli kai Danten "Helvetti" –
mutta minä panin Korkean Johnin sen kirjassa olevan miehen tilalle.
Sinä saat sen.

– En minä tahdo sitä.

Emilia oikaisi säärensä ja nousi. Hän oli jo sivuuttanut sen vaiheen,
jolloin mielikuva Korkean Johnin kiduttamisesta saattoi lohduttaa
häntä. Mutta häneen oli iskenyt ajatus - uhkarohkea, henkeä salpaava
ajatus.
– Minun täytyy nyt mennä kotiin, Teddy, on illallisen aika. Teddy
pisti taskuun hylätyn piirroksensa, joka oli oikeastaan melkoinen
taideteos, vaikkei kumpikaan lapsista sitä tiennyt: Korkean Johnin
tuskaisa ilme lystikkään pikku pirun pistellessä häntä tadikolla olisi
saanut monen kehittyneenkin taiteilijan ihmetyksen valtaan. Teddy lähti
kotiin ja oli niin kuohuksissaan Emilian murheesta, että hän lisäsi
vielä muutamia piruja kiusaamaan Korkeaa Johnia ja pidensi tadikkojen
piikkejä tuntuvasti.
Emilia lähti kotiin päättävät poimut suupielissään. Hän söi illallista
sen verran kuin saattoi – paljon hän ei voinut, sillä Elisabet-tädin
ilme vei häneltä viimeisenkin ruokahalun – ja hiipi sitten ulos
etuoven kautta. Jimmy-serkku ahersi puutarhassa mutta ei huutanut
hänelle. Jimmy-serkku oli nykyään aina alakuloinen.
Emilia seisahtui hetkeksi kuistille katselemaan Korkean Johnin
metsikköä – vihantarintaista, huojuvaa, ihanaa. Olisiko sen paikalla
maanantai-iltana vain raiskattu kantoerämaa? Tuo ajatus haihdutti
kaiken pelon ja epäröinnin, ja Emilia lähti reippaasti liikkeelle.
Portailta hän kääntyi vasemmalle edessään punainen, salaperäinen tie,
joka kohosi Ilahduttavan vuoren rinteelle. Emilia ei koskaan ennen
ollut kulkenut sitä tietä. Se vei suoraan White Crossiin. Emilia oli
menossa pappilaan isä Cassidyn puheille.
White Crossiin oli Uudesta Kuusta kaksi mailia, mutta silti matka
loppui Emilian mielestä liian lyhyeen, sillä hän pelkäsi sitä mikä
odotti häntä taipaleen päässä. Hän oli koettanut miettiä mitä sanoisi
ja kuinka sen sanoisi; mutta kekseliäisyydestä ei tahtonut olla tällä
kertaa apua. Hän ei tiennyt mitään katolisista papeista eikä voinut
kuvitella, miten heitä puhuteltiin. Entä jos isä Cassidy suuttuisi
hänen rohkeudestaan? Ehkä tämä olikin aivan ennen kuulumattoman
röyhkeätä. Ja luultavasti siitä ei olisi mitään hyötyä. Tuskinpa
isä Cassidy suostuisi sekaantumaan Korkean Johnin asioihin, sillä
John oli kunnon katolilainen, kun taas hän, Emilia, oli isä Cassidyn
mielestä harhaoppinen. Mutta vaikka Emilia oli peloissaan ja surkean
hermostunut, ei hänen päähänsäkään juolahtanut kääntyä takaisin. Kunpa
hän olisi vain huomannut panna kaulaansa venetsialaiset helmensä. Ne
olisivat ehkä tehneet vaikutuksen isä Cassidyyn.
Vaikka Emilia ei ollut koskaan käynyt White Crossissa, hän tunsi
pappilan heti kun se tuli näkyviin; se oli kaunis, puiden varjostama
rakennus. Se oli lähellä isoa valkoista kappelia, jonka tornin
huipussa oli kullattu risti ja kulmissa neljä kullattua enkeliä,
kukin oman pienen torninsa päässä. Emilian mielestä ne kimalsivat
kauniisti laskevan auringon valossa; hän toivoi, että Blair Waterinkin
koruttoman valkoisen kirkon katolla olisi ollut enkeleitä. Kummallista,
miksi kaikki enkelit olivat joutuneet katolilaisille. Mutta nyt
ei ollut aikaa aprikoida sitä, sillä ovi aukeni ja soma pieni
palvelustyttö katsoi häneen kysyvästi.

– Onko ... isä Cassidy ... kotona? kysyi Emilia jokseenkin epävarmasti.

– On.

– Saanko minä ... puhua ... hänen kanssaan?

– Tule sisään, sanoi tyttö. Ilmeisesti isä Cassidyä ei ollut lainkaan
vaikeata tavata. Ei mitään salaperäisiä menoja, niin kuin Emilia oli
puolittain odottanut – siinä tapauksessa, että hän yleensä pääsisi isä
Cassidyn puheille.
Emilia vietiin huoneeseen, jonka seinät olivat täynnä kirjahyllyjä, ja
hän jäi odottamaan; tyttö lähti hakemaan isä Cassidyä, jonka hän sanoi
olevan puutarhatöissä. Se kuulosti perin kotoiselta ja rohkaisevalta.
Isä Cassidy ei voinut olla aivan hirmuinen, koska teki puutarhatöitä.
Emilia katsoi uteliaana ympärilleen. Huone oli hyvin sievä: mukavat
nojatuolit, tauluja ja kukkia. Ei mitään pelottavaa tai salaperäistä
missään – lukuun ottamatta valtavaa mustaa kissaa, joka istui
kirjakaapin päällä. Se oli todella jättiläismäinen eläin. Emilia
piti kissoista ja oli aina viihtynyt niiden parissa. Mutta tämmöistä
kissaa hän ei ollut nähnyt milloinkaan. Se oli niin komea ja sen
kullanvärisissä silmissä, jotka loistivat kuin jalokivet sen
mustasta samettinaamasta, oli niin ylhäinen ilme, ettei se tuntunut
lainkaan kuuluvan samaan lajiin kuin pienet pehmeät ja hyväiltävät
kissanpoikaset. Äskeinen pelko sai Emilian taas valtaansa.
Mutta sitten isä Cassidy astui huoneeseen hyvin ystävällinen hymy
huulillaan. Emilia punnitsi hänet avoimella, kiinteällä katseellaan
kuten hänen tapanaan oli ja tiesi samalla, ettei hän ikipäivinä
pelkäisi isä Cassidyä. Tämä oli iso mies, leveäharteinen, silmät
ruskeat, hiukset samoin; ja hänen kasvonsa olivat niin päivettyneet,
että nekin olivat aivan ruskeat. Emilian mielestä hän oli kuin iso
pähkinä – -iso, ruskea ja terve pähkinä.
Isä Cassidy katsoi tyttöön puristaessaan hänen kättään. Emilia
oli tällä hetkellä hyvin suloisen näköinen; hänen poskensa olivat
jännityksestä ruusunpunaiset, musta tukka loisti auringonpaisteessa,
silmät olivat tummat ja läpikuultavat. Mutta hänen korvansa ne saivat
isä Cassidyn kumartumaan ja katsomaan.
– Hänellä on suipot korvat, isä Cassidy sanoi äkkiä kiihtyneesti
kuiskaten. – Suipot korvat! Minä tiesin paikalla kun näin hänet, että
hän tuli suoraan keijujen valtakunnasta. Käy istumaan, keiju – mikäli
keijut ylipäänsä istuvat – käy istumaan ja kerro minulle uusimmat
kuulumiset Titanian hovista.
Emilia tunsi nyt kotoisen maan jalkainsa alla. Isä Cassidy puhui hänen
kieltään ja puhui sitä pehmeällä, matalalla äänellä, pyöritellen
tavuja niin sulavasti kuin aito irlantilaiselta saattoi odottaakin.
Mutta Emilia pudisti päätään hieman surullisesti. Ei hän voinut ruveta
esiintymään sinipiikain valtiattaren lähettiläänä, kun hänen mieltään
painoi velvollisuuden raskas taakka.
– Minä olen vain Emilia Starr Uudesta Kuusta, hän sanoi ja hengähti
sitten syvään muistaessaan, ettei tässä saanut tapahtua mitään petosta,
ei mitään purjehtimista väärällä lipulla. – Ja minä olen protestantti.

– Sangen soma pikku protestantti oletkin, sanoi isä Cassidy.

– Mutta hieman pettynyt minä kyllä olen. Protestantteja täällä on
kuinka paljon tahansa – niitä aivan kuhisee metsissä – mutta siitä on
sata vuotta, kun viimeinen keiju kävi luonani.
Emilia katsoi häneen pitkään. Isä Cassidy ei varmaankaan voinut
olla sadan vuoden ikäinen. Hän ei näyttänyt paljon viittäkymmentä
vanhemmalta. Mutta ehkä katoliset papit elivät kauemmin kuin muut
ihmiset. Emilia ei oikein tiennyt mitä olisi sanonut ja siksi hän
huomautti hiukan vaisusti:

– Teillä näkyy olevan kissa.

– Erehdys. Isä Cassidy pudisti päätään ja voihkaisi synkästi. –
Kissalla on minut.
Emilia ei yrittänytkään enää ymmärtää isä Cassidyä. Tämä oli herttainen
mutta käsittämätön. Emilia päätti jättää hänet silleen. Sitä paitsi
hänen täytyi esittää asiansa.
– Te olette jonkinlainen kirkkoherra, eikö niin? hän kysyi arasti.
Hän ei tiennyt, pitikö isä Cassidy siitä, että häntä sanottiin
kirkkoherraksi.
– Jonkinlainen kyllä, myönsi kirkonmies herttaisesti. – Ja näetkös,
kun kirkkoherrat ja muut papit eivät voi itse kirota, heidän täytyy
pitää kissaa sitä varten. Minä en ole koskaan nähnyt kissaa, joka olisi
osannut kirota niin mehevästi ja tepsivästi kuin Bai.
– Sekö sen nimi on? kysyi Emilia katsellen hieman pelokkaasti mustaa
kissaa. Tuntui vähän ilkeältä pohtia sen asioita näin aivan sen nokan
edessä.
– Itse se sanoo itseään siksi. Äitini ei pidä Baista, kun se varastaa
kermaa. Minä taas vähät välitän kermasta, mutta en voi sietää sen
ilmettä, kun se jälkeenpäin nuolee suupieliään. Bai, me olemme saaneet
vieraaksemme keijun.

Bai iski Emilialle hävyttömästi silmää.

– Onko sinulla vähääkään aavistusta siitä, mitä kissojen päässä
liikkuu?
Kuinka kummia kysymyksiä isä Cassidy teki. Emiliasta tuntui, että hän
olisi pitänyt noista kysymyksistä, ellei olisi ollut niin huolissaan.
Äkkiä isä Cassidy nojautui pöydän yli ja sanoi:

– No, sanopas nyt mikä sinua vaivaa?

– Minä olen hirveän onneton, sanoi Emilia surkeasti.

– Niitä on paljon, onnettomia. Kaikki ihmiset ovat ajoittain
onnettomia. Mutta sellaisten olentojen, joilla on suipot korvat, ei
pitäisi olla onnettomia. Se kuuluu kuolevaisille.
– Voi, hyvä – Emilia mietti, miksi häntä sanoisi. Loukkaantuisiko
hän, jos protestantti sanoisi häntä 'isäksi'? Mutta hänen täytyi
yrittää – hyvä isä Cassidy, minulla on kauhea suru, ja minä olen
tullut pyytämään teiltä suurta hyvää työtä.
– Kerro minulle koko juttu, kehotti isä Cassidy herttaisesti. Emilia
kertoi hänelle koko jutun alusta loppuun: hän kuvasi Murrayin ja
Sullivanien vanhaa sukuvihaa ja ystävyyttä, joka oli syntynyt hänen
ja Korkean Johnin välille; hän teki selkoa isosta omenasta, sen
onnettomista seurauksista ja Korkean Johnin kostosta. Bai ja isä
Cassidy kuuntelivat yhtä vakavina kumpikin, kunnes hän oli lopettanut.
Sitten Bai iski hänelle silmää, mutta isä Cassidy painoi sormenpäänsä
vastakkain.

– Hm, hän sanoi.

– Hm, hän sanoi uudelleen. – Ja sinä tahdot, että minä estäisin tuon
häpeällisen aikeen?
– Jos vain voisitte, sanoi Emilia. – Voi, olisi ihmeellistä, jos te
voisitte. Tahtoisitteko ... tahtoisitteko te?

Isä Cassidy sovitti sormenpäitään yhteen vielä huolellisemmin.

– Pelkään etten voi vedota avainten mahtiin estääkseni Korkeata Johnia
menettelemästä laillisen omaisuutensa suhteen niin kuin hän tahtoo,
eikö niin, keiju?
Emilia ei ymmärtänyt puhetta avaimista, mutta sen hän käsitti, ettei
isä Cassidy suostunut käyttämään kirkon valtaa Korkeata Johnia vastaan.
Ei siis ollut toivoa. Emilia ei voinut estää pettymyksen kyyneliä
nousemasta silmiinsä.
– Oh, mitä nyt, keiju, älä itke, rukoili isä Cassidy. – Eivät keijut
koskaan itke – eivät he osaa itkeä. Sano sinä vain olevasi Uudesta
Kuusta ja kuuluvasi mihin kirkkokuntaan tahansa, todellisuudessa sinä
kuitenkin olet kotoisin sinipiikojen maailmasta. Ja juuri siitä syystä
minun täytyy pelastaa sinulle kallis pikku metsikkösi.

Emilia katsoi häneen silmät suurina.

– Eiköhän asia järjesty, jatkoi isä Cassidy. – Minä arvelen, että jos
minä menen Korkean Johnin luo ja puhun hänen kanssaan oikein kauniisti,
niin saan hänet tulemaan järkiinsä. Me olemme, Korkea John ja minä,
hyvin hyvät ystävät. Hän on mukava mies, jos häntä lähestyy oikealla
tavalla. Kyllä minä saan hänet käsittämään, ettei kukaan kunniallinen
irlantilainen ryhdy vainoamaan naista ja ettei kukaan järkevä ihminen
pelkästä kostonhalusta rupea hävittämään moisia kauniita puita, joiden
kasvamiseen on kulunut puoli vuosisataa ja joita mikään ei voi korvata.
Niinpä niin, Uuden Kuun Emilia, luullakseni voimme pitää sovittuna
asiana, ettei teidän metsikköänne kaadeta.
Emilia riemastui äkkiä sanomattomasti. Hän luotti täydellisesti isä
Cassidyyn. Hän oli varma, että isä Cassidy saattoi kietaista Korkean
Johnin pikkusormensa ympäri.

– Voi, minä en voi koskaan kiittää teitä kylliksi, hän sanoi vakavasti.

– Se on totta, niin että älä hukkaa sanoja. Mutta sanopa nyt minulle,
onko teitä enemmän, tarkoitan samanlaisia kuin sinä. Ja kuinka vanha
sinä itse olet?
– Minä olen kahdentoista eikä minulla ole veljiä eikä sisaria. Ja nyt
minun kai olisi parasta lähteä kotiin.

– Ei ennen kuin olet saanut kupin teetä.

– Voi, kiitos, mutta minä söin lähtiessäni.

– Kaksi tuntia sitten, ja sen jälkeen olet kävellyt kaksi mailia. Älä
lainkaan vastustele. Ikävä kyllä minulla ei ole nektaria eikä ambrosiaa
– sellaista ruokaa keijukaisille pitäisi olla – mutta minun äitini
tekee parempaa luumukakkua kuin kukaan toinen mummo koko Prinssi
Edvardin saarella. Odotahan tässä hiukan. Älä pelkää Baita. Se syö
kyllä joskus mureita pikku protestantteja, mutta sinipiikoihin se ei
koske milloinkaan.
Kun isä Cassidy palasi, seurasi hänen äitinsä häntä kantaen tarjotinta.
Emilia oli odottanut, että hänkin olisi iso ja ruskea, mutta hän olikin
pienen pieni nainen, hiukset lumivalkoiset ja silkinhienot, silmät
siniset ja lempeät ja poskilla hento puna.
– Eikös vain olekin viehättävä pikku äiti? kysyi isä Cassidy
kuiskaten. – Hänessä on jotain omituista. Olen nähnyt hänen lähtevän
kesken siivouksen metsään ja viipyvän siellä koko iltapäivän. Minä
melkein luulen, että hänelläkin on jotain puuhaa keijujen kanssa.
Rouva Cassidy hymyili, suuteli Emiliaa poskelle ja sanoi, että hänen
täytyi kiiruhtaa heti takaisin säilykkeidensä ääreen, ja niin hän
sipsutti pois.
– Nyt, keijuseni, istu siinä kauniisti ja ole ihminen kymmenen
minuuttia, niin jutellaan vähän kaikessa rauhassa.
Emilian oli nälkä – sitä mieluisaa tunnetta hän ei ollut kokenut
kahteen viikkoon. Ja rouva Cassidyn luumukakku oli todella hyvää.
– Mitä sinä nyt ajattelet minusta? kysyi isä Cassidy äkkiä
huomatessaan Emilian katselevan häneen aprikoivan näköisenä.
Emilia punastui. Hän oli miettinyt, uskaltaisiko pyytää isä Cassidyltä
vielä toista palvelusta.

– Minä ajattelin, että te olette kauhean hyvä, hän vastasi.

– Niin olenkin, myönsi isä Cassidy. – Minä olen niin hyvä, että
lupaan tehdä sen mitä sinä aiot pyytää – sillä minusta tuntuu, että
sinulla on vielä jotakin mielessäsi.
– Minä olen pulassa ja olen ollut koko kesän. Nähkääs – Emilia puhui
hyvin tosissaan – minä olen runoilijatar.
– Pyhä Miikael! Sepä onkin vakava asia. Mutta en tiedä, voinko
paljonkaan auttaa sinua. Kuinka kauan sitä on sinulla kestänyt?

– Teettekö minusta pilkkaa? kysyi Emilia vakavasti.

Isä Cassidy nielaisi kappaleen luumukakkua ja samalla vähän muutakin.

– Pyhimykset minua siitä varjelkoot. Minä vain hämmästyin. Kun
minunlaiseni halpa pappi saa samalla kertaa vieraakseen nuoren ladyn
Uudesta Kuusta ja keijun ja runoilijattaren, niin sitä menee vähän
sekaisin. Ota vielä vähän luumukakkua ja kerro minulle koko juttu.

– Niin, katsokaas – minä kirjoitan eeposta.

Isä Cassidy kumartui äkkiä eteenpäin ja nipisti hiukan Emiliaa
ranteesta.
– Minä vain halusin nähdä, oletko sinä todellinen, hän selitti. –
Niinkö, no hyvä, sinä kirjoitat eeposta. Jatka. Nyt minä taas voin
hengittää.
– Minä aloitin sen viime keväänä. Ensin minä panin sen nimeksi
"Valkoinen Valtiatar", mutta nyt minä olen muuttanut sen
"Merenneidoksi". Eikö se teidänkin mielestänne ole parempi nimi?

– Paljon parempi.

– Minulla on kolme laulua valmiina, mutta nyt minä en pääse
pitemmälle, kun tuli asia, jota minä en tiedä enkä voi saada selville.
Se on kiusannut minua kovasti.

– Mikä se on?

– Minun eepokseni, sanoi Emilia mutustaen uutterasti luumukakkua,
käsittelee erittäin kaunista ylhäissukuista neitoa, joka pienenä
varastettiin oikeilta vanhemmiltaan ja kasvoi halonhakkaajan majassa.

– Yksi kirjallisuuden seitsemästä perusjuonesta, mutisi isä Cassidy.

– Mitä?

– Ei mitään. Vain paha tapa ajatella ääneen. Jatka.

– Hänellä oli ylhäinen lemmitty, mutta tämän vanhemmat eivät olisi
sallineet hänen menevän naimisiin halonhakkaajan tyttären kanssa –

– Toinen niistä seitsemästä juonesta – suo anteeksi.

– ... ja lähettivät hänet ristiretkelle Pyhään maahan. Sieltä tuli
sana, että nuorukainen oli kaatunut, ja silloin Editha – neidon nimi
oli Editha – meni luostariin.
Emilia piti pienen tauon syventyäkseen taas luumukakkuun, ja isä
Cassidy jatkoi juonta:
– Ja silloin hänen rakastettunsa palaakin ilmielävänä, vaikka täynnä
pakanain iskujen arpia, ja neidon syntyperän salaisuus tulee ilmi;
hänen vanha imettäjänsä tunnustaa sen kuolinvuoteellaan, ja neidon
käsivarressa on syntymämerkki, joka todistaa asian.

– Mistä te tiesitte? huudahti Emilia hämmästyneenä.

– No, minä arvasin – minä olen hyvä arvaamaan. Mutta mikä siinä
sitten hangoittelee vastaan?
– Minä en tiedä, kuinka saisin neidon pois luostarista, tunnusti
Emilia. – Minä arvelin, että te ehkä tietäisitte kuinka se kävisi
päinsä.

Isä Cassidy sovitteli taas sormiaan.

– Annahan olla. Tuo juttu, johon sinä olet ryhtynyt, nuori neiti, ei
ole lainkaan helppo. Miten on? Editha ei siis ole mennyt luostariin
uskonnollisen kutsumuksen takia, vaan koska kuvittelee sydämensä
murtuneen. Katolinen kirkko ei pura nunnalupausta vain sillä
perusteella, että joku sattuu huomaamaan hiukan erehtyneensä. Ei, ei
– kyllä meillä pitää olla paremmat syyt. Onko Editha todellisten
vanhempiensa ainoa lapsi?

– On.

– No sitten asia on selvä. Jos hänellä olisi ollut veljiä tai sisaria,
sinun olisi täytynyt tappaa ne, ja siitä olisi tullut aika sotkua.
Hän on siis jalosukuisen perheen ainoa tytär ja perillinen, ja tämän
perheen ja toisen jalosukuisen perheen – rakastetun perheen – välillä
on vallinnut vuosikausia kestänyt verivaino. Tiedätkö mikä verivaino on?
– Tietenkin, sanoi Emilia ylenkatseellisesti. – Mutta kaiken tuon
minä olen jo sovittanut runoelmaan.
– Sitä parempi. Vaino on hajottanut valtakunnan kahtia, eikä sitä enää
voi parsia ehjäksi muu kuin Capulet'n ja Montaguen sukujen välinen
avioliitto.

– Eivät ne ole sen nimisiä.

– Ei se tee mitään. Tämä on valtakunnan asia, jolla on laajalle
ulottuvat seuraukset, ja vetoaminen paaviin on aivan paikallaan. Sinä
siis tarvitset – isä Cassidy nyökkäsi juhlallisesti – erikoisluvan
Roomasta.

– Erikoislupa-sanaa on niin vaikea sovittaa runomittaan, tuumi Emilia.

– Epäilemättä. Mutta nuoret neidit, jotka haluavat kirjoittaa
runoeepoksia ja sijoittaa ne satojen vuosien takaiseen aikaan ja valita
sankarittaren, jonka uskonto on heille aivan tuntematon, saavat kyllä
valmistautua siihen, että edessä on joskus jokin karikin.
– Kyllä minä sentään taidan saada sen sopimaan, sanoi Emilia
reippaasti. – Ja minä olen teille hyvin kiitollinen. Ette voi
aavistaakaan, kuinka suuri huojennus tämä on minulle. Runo tulee nyt
valmiiksi muutamassa viikossa. Minä en ole koskenutkaan siihen koko
kesänä. Eipä silti, minulla onkin ollut aika kiirettä. Ilse Burnley ja
minä olemme tehneet uutta kieltä.

– Tehneet – uutta – suo anteeksi. Sanoitko sinä kieltä?

– Sanoin.

– Mikäs tätä entistä sitten vaivaa? Eikö se kelpaa sinulle?

– Tietysti. Emme me siitä syystä tee uutta kieltä. Nähkääs,
Jimmy-serkku palkkasi keväällä joukon ranskalaisia poikia istuttamaan
perunoita. Minunkin täytyi olla apuna ja Ilse tuli minun seurakseni. Ja
meitä harmitti mahdottomasti, kun pojat puhuivat ranskaa, josta me emme
ymmärtäneet sanaakaan. He puhuivat sitä vain meidän kiusaksemme. Ilse
ja minä päätimme silloin tehdä ihan uuden kielen. Me olemme päässeet
siinä aika pitkälle, ja kun perunan nosto alkaa, me voimme jutella
keskenämme eivätkä pojat ymmärrä sanaakaan. Siitäkös tulee hauskaa!
– Varmasti. Ja kaksi tyttöä näkee niin suuren vaivan, että keksii
uuden kielen vain nolatakseen muutamia ranskalaisia poikaraukkoja!
Se käy kyllä yli minun ymmärrykseni, sanoi isä Cassidy avuttomasti.
– Ties mitä vielä teette, kun kasvatte suuriksi. Teistä tulee
vallankumouksellisia. Minä vapisen Kanadan puolesta.
– Voi, ei siitä ole vaivaa – hauskaa se on. Ja koulussa kaikki tytöt
ovat vallan hurjistuneita, kun kuulevat meidän puhuvan eivätkä ymmärrä.
Me voimme puhua salaisuuksia kaikkien kuullen.
– Kun ihmisluonne on sellainen kuin on, minä voin kyllä arvata mistä
hauskuus tulee. Annas kuulua pieni näyte sitä teidän kieltänne.
– Nat millan oste dolman bote ta Shrewsbury fernas ta poo litanos,
sanoi Emilia kielevästi. – Se merkitsee: "Ensi kesänä minä menen
Shrewsburyn metsiin poimimaan mansikoita." Toissa päivänä välitunnilla
kiljuin sen Ilselle leikkikentän poikki, ja voi, miten kaikki katsoivat
pitkään! Luultavasti minä osaan pian kirjoittaa runonikin omalla
kielellämme. Sitten ei Elisabet-täti kykene niitä lukemaan, vaikka
sattuisi löytämäänkin.

– Oletko kirjoittanut muitakin runoja kuin eepoksesi?

– Olen. Mutta vain lyhyitä paloja. Monta tusinaa.

– Hm. Saisinko minäkin kuulla jonkin niistä?

Emilia tunsi itsensä hyvin imarrelluksi. Miksi hän ei antaisi isä
Cassidyn kuulla rakkaita runojaan.
– Minä lausun uusimman runoni, hän sanoi selvittäen kurkkuaan. – Sen
nimi on "Iltahaaveita".
Isä Cassidy kuunteli tarkkaavaisesti. Ensimmäisen säkeistön jälkeen
hänen ilmeensä muuttui, ja hän alkoi taputella sormenpäitään
vastakkain. Lopetettuaan Emilia loi silmänsä alas ja odotti vavisten.
Entä jos isä Cassidy sanoisi, ettei siitä ollut mihinkään? Ei, niin
epäkohtelias hän ei ollut – mutta jos hän laskisi siitä leikkiä niin
kuin eepoksestakin?
Isä Cassidy oli pitkän aikaa hiljaa, ja odotus tuntui Emiliasta
kauhealta. Hän pelkäsi, ettei isä Cassidy voinut kiittää runoa, mutta
ei tahtonut loukata häntä moittimallakaan. Äkkiä Emiliasta tuntui, että
hänen "Iltahaaveensa" oli pelkkää pötyä, ja hän harmitteli, kuinka
olikin ollut niin tyhmä, että oli lukenut runon isä Cassidylle.
Tietysti runo oli pötyä. Isä Cassidy tiesi sen hyvin. Mutta siitä
huolimatta, tuollaisen lapsen kirjoittamaksi – ja loppusoinnut ja
poljento olivat moitteettomat – ja siinä oli yksi säe, yksi ainoa säe
"Himmeän kultaisten tähtien valo" – ja sen säkeen vuoksi isä Cassidy
äkkiä sanoi:

– Jatka – jatka vain runojen kirjoittamista.

– Tarkoitatteko te –, Emilia veti henkeään.

– Minä tarkoitan, että vähitellen siitä voi tulla jotakin. Jotakin –
en tiedä kuinka paljon – mutta jatka, jatka.
Emilia oli niin onnellinen, että hänen teki mieli itkeä. Se oli
ensimmäinen rohkaiseva sana, jonka kukaan oli hänelle lausunut, lukuun
ottamatta hänen omaa isäänsä, ja isällä voi kai helposti olla liian
suuret luulot lapsestaan. Tämä oli toista.
– Elisabet-täti toruu minua, kun minä kirjoitan runoja, hän sanoi
miettivästi. – Hän sanoo ihmisten luulevan, että minä olen yhtä
yksinkertainen kuin Jimmy-serkku.
– Neron tie ei ole koskaan tasainen. Mutta otahan vielä vähän kakkua,
vain näyttääksesi että sinussa on jotain inhimillistäkin.
– Ve, merry ti. O del re dolman kosey aman ri sen ritter. Se
merkitsee: "Ei kiitoksia. Minun täytyy lähteä kotiin, ennen kuin tulee
pimeä."

– Minä vien sinut hevosella kotiin.

– Voi, ei, ei. Te olette hyvin ystävällinen, mutta minä kävelen
mieluummin. Se on ... erinomaista ruumiinliikuntaa.
– Mikä merkitsee, sanoi isä Cassidy leikillinen välähdys
silmäkulmassaan, että me emme saa ilmaista tätä vanhalle ladylle.
Hyvästi, ja olkoot peilistäsi näkyvät kasvot aina iloiset.
Emilia oli niin onnellinen, ettei kotimatka häntä väsyttänyt. Kun hän
pääsi ison mäen päälle ja katseli sieltä Uutta Kuuta, hänen silmänsä
olivat tyytyväiset ja hellät. Kuinka kaunis talo oli levätessään
siellä vanhojen puiden varjossa. Korkeimpien kuusten latvat piirtyivät
selvästi iltataivasta vasten; takana kimalsi Blair Water hopeisena
kuutamossa. Tuulen tyttö oli kääntänyt kokoon lepakonsiipensä,
hiljaisuus täytti tienoon. Emilia oli varma, että kaikki kääntyisi nyt
parhain päin. Isä Cassidy pitäisi siitä huolen.

19.

JÄLLEEN YSTÄVIÄ

Emilia kuunteli maanantai-aamuna hyvin pelokkaana, mutta Korkean Johnin
metsikkö pysyi aivan hiljaisena. Kun hän illalla palasi koulusta,
Korkea John itse tavoitti hänet rattaillaan ja pysähtyi ensimmäisen
kerran omenaillan jälkeen puhuttelemaan häntä.

– Etkö tule kyytiin, Uuden Kuun Emilia-neiti? hän kysäisi suopeasti.

Emilia nousi rattaille tuntien itsensä hiukan vaivautuneeksi. Mutta
Korkea John näytti hyvin ystävälliseltä hoputtaessaan hevostaan.
– Vai on Emilia-tyttönen käynyt panemassa isä Cassidyn pään pyörälle?
hän sanoi. – "Herttaisin tytön tipsu, minkä olen koskaan nähnyt",
hän sanoi minulle. Tottahan se on, mutta eikö olisi parempi jättää
pappiparat rauhaan.
Emilia katsoi salavihkaa Korkeaan Johniin. Tämä ei näyttänyt
suuttuneelta.
– Ja minut sinä olet saattanut pahempaan kuin pulaan, John jatkoi.
– Minä olen yhtä ylpeä kuin kuka tahansa Uuden Kuun väestä, ja
Elisabet-tätisi sanoi koko joukon asioita, jotka jäivät kihelmöimään
nahkaani. Minulla on monta vanhaa laskua selvittämättä hänen kanssaan,
ja minä aioin kuitata ne kaatamalla metsikön. Ja nyt sinun piti mennä
ja toimittaa pappi niskaani. Enhän minä nyt uskalla katkaista sieltä
ainoatakaan risua viluisen ruumiini lämpimiksi kysymättä paavilta lupaa.
– Voi herra Sullivan, jätättekö te metsikön rauhaan? kysyi Emilia
henkeään pidätellen.
– Se riippuu kokonaan sinusta, Uuden Kuun Emilia-neiti. Et kai voi
odottaa, että Korkea John alistuu mihin tahansa. En minä pehmeyteni
takia ole saanut nimeäni.

– Mitä minun pitää tehdä?

– No ensiksikin minä tahdon, että menneet unohdetaan – tarkoitan
sitä omenajuttua. Ja merkiksi siitä sinun pitää käydä silloin tällöin
juttelemassa minun kanssani niin kuin viime kesänäkin. Suoraan sanoen
minä olen oikein ikävöinyt sinua – ja sitä pippuripussia Ilseä.
Hänkään ei ole käynyt kertaakaan sen jälkeen, minä kun hänen mielestään
pitelin sinua pahasti.
– Kyllä minä käyn, tietysti, myönteli Emilia epäröiden. – Jos vain
Elisabet-täti päästää.
– Sano hänelle, että jollei hän päästä, niin metsä menee lakoon
viimeistä risua myöten. Kyllä hän silloin talttuu. Ja vielä eräs
asia: sinun täytyy kohteliaasti ja kauniisti pyytää, että minä olisin
ystävällinen ja jättäisin metsikön pystyyn. Jos pyydät oikein sievästi,
en ikinä koske ainoaankaan puuhun. Muuten se kaatuu, sanoipa pappi mitä
tahansa.
Emilia pani kätensä ristiin, katsoi Korkeaan Johniin silmäripsiensä
lomitse ja hymyili niin lempeästi ja lumoavasti kuin taisi.
– Hyvä herra Korkea John, hän pyysi, suostuisitteko jättämään
paikoilleen sen kauniin metsän, josta minä pidän tavattomasti?

Korkea John tempaisi päästään vanhan lutistuneen huopahattunsa.

– Tietysti minä suostun. Oikea irlantilainen tekee aina mitä nainen
häneltä pyytää. Se se onkin vienyt meidät perikatoon. Me olemme
hameväen armoilla. Jos olisit tullut aikaisemmin pyytämään, sinun ei
olisi tarvinnut kävellä White Crossiin. Mutta muista pitää sopimuksen
muutkin kohdat. Punaiset ovat kypsiä ja pilkulliset kypsyvät pian – ja
kaikki rotat ovat juosseet tipo tiehensä.

Emilia lensi tuulispäänä Uuden Kuun keittiöön.

– Elisabet-täti, Korkea John ei hakkaakaan metsää, hän sanoi sen
itse minulle. Mutta minun täytyy joskus käydä hänen luonaan ... ellei
sinulla ole mitään sitä vastaan.
– Et kai sinä paljon välittäisi, vaikka minulla olisikin, sanoi
Elisabet-täti. Mutta hänen äänensä ei ollut yhtä tuima kuin
tavallisesti. Hän ei halunnut tunnustaa, kuinka suuren huojennuksen
Emilian sanoma hänelle tuotti, mutta se pehmensi melkoisesti hänen
käytöstään. – Täällä on sinulle kirje. Minä tahdon tietää, mitä se
merkitsee.
Emilia otti kirjeen. Ensimmäisen kerran posti toi hänelle oikean
kirjeen, ja hän aivan värisi ilosta. Se oli voimakkaalla käsialalla
kirjoitettu ja osoitettu "neiti Emilia Starrille, Blair Waterin Uuteen
Kuuhun". Mutta...

– Täti on avannut sen, Emilia huudahti närkästyneenä.

– Tietysti. Älä luulekaan, että sinä saat ottaa vastaan kirjeitä,
joita minä en saa lukea. Minä tahdon tietää, miksi isä Cassidy
kirjoittaa sinulle – ja kirjoittaa semmoista roskaa?
– Minä kävin hänen luonaan lauantaina, tunnusti Emilia-, hän älysi,
että salaisuus oli päässyt livahtamaan. – Ja minä pyysin, eikö hän
voisi estää Korkeaa Johnia hakkaamasta metsikköään.

– Emilia Byrd – Starr!

– Minä sanoin hänelle, että minä olen protestantti, huudahti Emilia.
– Hän tietää sen. Ja hän oli aivan samanlainen kuin kaikki muutkin.
Minä pidän enemmän hänestä kuin herra Daresta.
Elisabet-täti mykistyi. Hän ei oikein keksinyt mitä olisi voinut sanoa.
Sitä paitsi – metsikköä ei kaadettaisi. Hyvien uutisten tuojalle
annetaan paljon anteeksi. Hän tyytyi vain luomaan Emiliaan pitkän
katseen, mutta tyttö oli liian onnellinen ja kiihdyksissä välittääkseen
katseista. Hän vei kirjeensä ullakolle ikkunakomeroon ja ihaili hetken
postimerkkiä ja päällekirjoitusta, ennen kuin otti kirjeen kuoresta.
"Sinä helmi kaikkien Emiliain joukossa", kirjoitti isä Cassidy.
"Minä olen puhunut Korkean ystävämme kanssa ja olen varma, että tuo
keijukaismaan vihanta vartioasema säilyy ja odottaa sinua kuutamoöinä.
Minä tiedän sinun tanssivan siellä kuun valossa silloin kun muut
kuolevaiset kuorsaavat vuoteissaan. Luullakseni sinun täytyy muodon
vuoksi pyytää Korkeata Johnia säästämään ne puut, mutta saatpa
nähdä, että hän on hyvin järkevä. Kaikki riippuu siitä, kuinka asia
toimitetaan ja missä vaiheessa kuu on. Miten menestyvät eepos ja kieli?
Toivottavasti 'Merenneidon' päästäminen valasta ei tuota vaikeuksia.
Pysy edelleenkin kaikkien hyvien keijujen ystävänä ja muistele myös
ihailevaa ystävääsi

James Cassidyä.

J.K. Bai lähettää terveisiä. Mikä on 'kissa' teidän kielellänne?
Tuskinpa keksitte kissamaisempaa sanaa kuin 'kissa', vai mitä?"
Korkea John levitti kaikkialla juttua siitä, että Emilia oli vedonnut
isä Cassidyyn. Hän piti sitä itseensä kohdistuneena kujeena ja nautti
siitä kovasti. Rhoda Stuart sanoi aina tienneensä, että Emilia Starr
oli röyhkeä olento, ja neiti Brownell sanoi, ettei hän hämmästyisi enää
mistään mitä Emilia Starr teki, ja tohtori Burnley sanoi häntä pikku
peijakkaaksi ihailevammin kuin koskaan, ja Perry sanoi, että hänellä
oli sisua, ja Teddy otti osansa kunniasta, koska oli keksinyt keinon,
ja Elisabet-täti kesti kaiken, ja Laura-täti arveli, että hullumminkin
olisi voinut käydä. Mutta Jimmy-serkun sanat tekivät Emilian hyvin
iloiseksi.
– Se olisi tuhonnut puutarhan ja murtanut sydämeni, Emilia, Jimmy
tunnusti. – Sinä olet kunnon tyttö, kun estit sen.
Kuukauden kuluttua Elisabet-täti lähti eräänä päivänä Emilian kanssa
Shrewsburyyn hankkimaan tytölle talvitakkia, ja siellä he tapasivat
kaupassa isä Cassidyn. Elisabet-täti kumarsi hyvin juhlallisesti, mutta
Emilia ojensi pienen kätensä.
– Kuinka sen paavin erikoisluvan kävi? kuiskasi isä Cassidy. Emilia
aivan kauhistui: Elisabet-täti voisi kuulla kysymyksen ja luulisi
hänen salassa juonivan paavin kanssa. Toisaalta tämä salaperäinen
yhteisymmärrys ja vehkeily sai hänet värisemään ihastuksesta. Hän
nyökkäsi vakavasti ja loi isä Cassidyyn merkitsevän katseen.

– Sain sen järjestymään vaivattomasti, hän kuiskasi.

– Mainiota, sanoi isä Cassidy. – Toivon sinulle onnea oikein kovasti.
Hyvästi.
– Jääkää hyvästi, sanoi Emilia, jonka mielestä tämä hyvästely
paremmin soveltui heidän hämäriin salaisuuksiinsa. Koko kotimatkan
hän nautti tästä salavihkaisesta kohtauksesta ja hänestä tuntui aivan
kuin hän itse olisi elänyt keskellä eeposta. Isä Cassidyä hän ei sen
jälkeen nähnyt moneen vuoteen, sillä tämä joutui siirtymään toiseen
seurakuntaan, mutta Emilia muisteli aina häntä erittäin miellyttävänä
ja ymmärtäväisenä miehenä.

20.

ILMAPOSTIIN

"Rakas isä. Sydämeni on tänä iltana kovin raskas. Mikki kuoli tänä
aamuna. Jimmy-serkku sanoo, että se on varmaan myrkytetty. Voi, kuinka
se koski minuun. Se oli mainio kissa. Minä itkin ja itkin ja itkin.
Elisabet-täti oli vihainen. Hän sanoi: 'Sinä et pitänyt läheskään
tuollaista elämää silloin kun isäsi kuoli.' Se oli julmaa. Laura-täti
oli paljon herttaisempi, mutta kun hän sanoi: 'Älä itke, kultaseni.
Minä hankin sinulle toisen kissanpoikasen', minä huomasin, ettei
hänkään käsittänyt. En minä tahdo toista kissanpoikasta. Vaikka minulla
olisi miljoona kissanpoikasta, ne eivät korvaisi Mikkiä.
"Ilse ja minä hautasimme Mikin Korkean Johnin metsikköön. Laura-täti
antoi kenkälaatikon arkuksi ja vähän punaista paperia, johon käärimme
sen pienen ruumisparan. Ja haudalle panimme kiven ja minä sanoin:
'Siunattuja ovat ne vainajat, jotka kuolevat Herrassa.' Kun minä
kerroin sen Laura-tädille, hän pelästyi ja sanoi: 'Voi Emilia, sehän
oli kauheaa. Sinun ei olisi pitänyt sanoa niin kissan haudalla.
Mutta Jimmy-serkku sanoi: 'Etkö luule, Laura, että viattomalla pikku
eläimellä on osansa Jumalasta? Emilia rakasti sitä ja kaikki rakkaus on
osa Jumalasta.' Ja Laura-täti sanoi: 'Ehkä olet oikessa, Jimmy. Mutta
hyvä oli, ettei Elisabet kuullut mitä Emilia sanoi.'
"Mutta, voi isä, tunnen itseni tänä iltana Mikin vuoksi hyvin
yksinäiseksi. Eilisiltana se oli täällä kanssani leikkimässä, ja se
oli viekas, nätti ja mukava. Ja nyt se on kylmänä ja kuolleena Korkean
Johnin metsikössä."

Joulukuun 18. päivänä

"Rakas isä. Minä olen täällä ullakolla. Tuulen tyttö on tänä iltana
jostain hyvin suruissaan. Hän huokaa murheellisesti ikkunan takana. Ja
silti minä sain leimahduksen heti kun tänä yönä kuulin hänen äänensä
– minusta tuntui kuin olisin juuri nähnyt jotakin mikä tapahtui hyvin
kauan sitten – jotakin niin ihanaa että se oikein koski.
"Jimmy-serkku sanoo, että tänä yönä tulee lumimyrsky. Se on hauskaa.
On hauskaa kuunnella kun yöllä myrskyää. Tuntuu suloiselta ryömiä
peittojen alle ja ajatella, ettei myrsky voi mitään.
"On hauskaa kun jouluksi tulee lunta. Sukupäivälliset ovat tänä vuonna
Uudessa Kuussa. On meidän vuoromme. Viime vuonna ne olivat Oliver-enon
luona, mutta Jimmy-serkulla oli influenssa eikä hän päässyt mukaan, ja
sen vuoksi minä jäin hänen kanssaan kotiin. Tänä vuonna minä saan olla
mukana, ja se on jännittävää. Kirjoitan sitten jälkeenpäin kaikesta,
rakas isä.
"Minun pitää kertoa sinulle eräs asia. Minä häpeän sitä, mutta minun on
luultavasti parempi olla, kun olen sen kertonut. Ella Leellä oli viime
lauantaina syntymäpäivät ja minutkin oli kutsuttu. Elisabet-täti antoi
minun pukea päälleni uuden sinisen kašmirpukuni. Se on hyvin sievä.
Minä katsoin itseäni peilistä ja muistin, että Ilsen isä oli sanonut,
että minä olisin sievä jollen olisi niin kalpea. Minä koetin nipistellä
poskiani saadakseni ne punaisiksi ja näytinkin heti paljon sievemmältä,
mutta sitä ei kestänyt kauan. Siksi minä otin vanhan punaisen
samettikukan, joka oli ennen ollut Laura-tädin hatussa, kastelin sen ja
hieroin siitä punaa poskiini. Sitten minä lähdin syntymäpäiville, ja
kaikki tytöt katselivat minua, mutta kukaan ei sanonut mitään. Rhoda
Stuart vain tirskui.
"Aioin kotiin tultuani pestä punan pois ennen kuin Elisabet-täti näkisi
minut. Mutta hänen päähänsä pistikin kaupasta palatessaan poiketa
noutamaan minua. Hän ei sanonut kylässä mitään, mutta heti kun olimme
tulleet kotiin hän sanoi: 'Mitä sinä olet tehnyt kasvoillesi, Emilia?'
Minä kerroin hänelle ja luulin, että hän toruisi minua kauheasti,
mutta hän sanoi vain: 'Nyt olet tehnyt itsesi naurunalaiseksi.' Kyllä
minä tiesinkin sen, olin tuntenut sen koko ajan. 'En enää koskaan
tee niin, Elisabet-täti', sanoin. 'Parempi onkin', hän sanoi. 'Mene
heti pesemään kasvosi.' Minä pesin ja heti minusta tuntui paljon
paremmalta, vaikka en ollutkaan enää niin sievä. Mutta merkillisintä
oli, että kuulin jälkeenpäin kuinka Elisabet-täti nauroi minun poskiani
Laura-tädille ruokakomerossa. Ei koskaan voi edeltäpäin tietää, mikä
saa Elisabet-tädin nauramaan.
"Huomaatko isä, kuinka oikeinkirjoitukseni on parantunut? Minä
kirjoitan aina ensin ja haen sitten kaikki sanat, joista en ole varma,
ja korjaan ne.
"Me, Ilse ja minä, olemme hylänneet kielemme. Me riitaannuimme
verbeistä. Ilse ei olisi huolinut verbeille aikamuotoja ollenkaan. Hän
olisi tahtonut saada eri sanan aina joka aikamuodolle. Minä sanoin,
että jos minun täytyy tehdä kieli, niin siitä on tultava kunnollinen,
mutta Ilse suuttui ja sanoi että englanninkin kieliopista on hänelle
aivan kylliksi päänvaivaa ja että minä saan yksin tehdä koko kielen.
Mutta ei se ollut hauskaa, ja siksi minäkin jätin koko jutun.
"Tällä viikolla meillä oli koulussa tutkinto. Minä läpäisin hyvin
kaikissa muissa aineissa paitsi laskennossa. Neiti Brownell selitti
kysymykset, mutta minä sepitin niin ahkerasti mielessäni erästä
kertomusta, etten ehtinyt kuunnella, ja sitten sain huonon numeron.
Kertomuksen nimi on 'Magde MacPhersonin salaisuus'. Minä ostan neljä
arkkia kirjoituspaperia munarahoillani ja ompelen niistä kirjan ja
kirjoitan sen kertomuksen siihen. Munarahoillani saan tehdä mitä
tahdon. Kun kasvan isoksi, rupean ehkä kirjoittamaan romaanejakin.
Mutta kun Elisabet-täti ei anna minun lukea romaaneja, niin mistä minä
tiedän, kuinka niitä pitää kirjoittaa?
"Minä olin toissa yönä Ilsen luona yötä, kun hänen isänsä oli poissa.
Ilse lukee nyt rukouksensa ja hän sanoi, että hän uskalsi lyödä vaikka
kuinka paljon vetoa, että hän osaisi rukoilla kauemmin kuin minä. Minä
sanoin, että 'etpä', ja sitten minä rukoilin hyvin kauan kaikesta mitä
ikinä muistin, ja kun en enää muistanut mitään, aioin ensin alkaa taas
alusta. Mutta sitten minä ajattelin: 'Ei, se ei olisi rehellistä.
Starrin täytyy olla rehellinen.' Siksi minä nousin ja sanoin: 'Sinä
voitat'. Mutta Ilse ei vastannut mitään. Minä menin sängyn ympäri ja
hän oli polvillaan sikeässä unessa. Kun minä herätin hänet, hän sanoi
että veto täytyy peruuttaa, sillä hän olisi osannut rukoilla vaikka
kuinka kauan ellei olisi nukkunut.
"Kun olimme sängyssä, kerroin Ilselle asioita, joita myöhemmin en
olisikaan tahtonut kertoa. Salaisuuksia.
"Eräänä päivänä neiti Brownell luki historian tunnilla, että Walter
Raleighin täytyi virua Towerissa neljätoista vuotta. Perry kysyi:
'Eikö hänen sentään annettu joskus nousta jalkeille?' Silloin neiti
Brownell rankaisi häntä nenäkkyydestä, vaikka Perry oli tosissaan.
Ilse suuttui neiti Brownellille siitä, että hän piiskasi Perryä, ja
Perrylle siitä, että tämä kysyi semmoisen tyhmän kysymyksen aivan kuin
ei olisi ymmärtänyt mitään. Mutta Perry sanoo, että jonakin päivänä hän
kirjoittaa historiankirjan, jossa ei ole tuommoisia käsittämättömiä
asioita.
"Minä sisustan mielessäni Autiota taloa. Kalustan huoneet kukkasten
mukaan. Laitan sinne ruusuhuoneen, joka on kokonaan ruusunpunainen, ja
liljahuoneen, joka on valkoinen ja hopean värinen, ja orvokkihuoneen,
joka on sininen ja kullan värinen. Minä tahtoisin että Autiossa
talossakin olisi joulu. Mutta siellä ei ole koskaan joulua.
"Voi isä, mieleeni juolahti juuri suurenmoinen ajatus. Kun minä
kirjoitan aikuisena ison romaanin ja ansaitsen paljon rahaa, minä ostan
Aution talon ja sisustan sen valmiiksi. Sitten se ei enää olekaan Autio
talo.
"Ilsen pyhäkoulunopettajatar neiti Willeson antoi hänelle Raamatun, kun
hän oli oppinut ulkoa 200 värssyä. Mutta kun Ilse toi sen kotiin, hänen
isänsä pani sen lattialle ja potkaisi sen pihalle. Rouva Simms sanoo,
että tohtoria kohtaa kyllä Jumalan rangaistus, mutta mitään ei ole
vielä kuulunut.
"Viime viikolla porsaani kuoli. Se oli minulle suuri taloudellinen
tappio. Elisabet-täti sanoo että Jimmy-serkku ruokki sitä liian hyvin.
Minun ei kai olisi pitänyt antaa sille Korkean Johnin nimeä.
"Meillä on nyt koulussa kartanpiirustusta. Rhoda Stuart saa aina
parhaan numeron. Neiti Brownell ei tiedä, että Rhoda panee kartan
ikkunaruudulle ja paperin sen päälle ja piirtää lävitse. Karttojen
piirustaminen on hauskaa. Norja ja Ruotsi ovat kuin tiikeri ja
vuoristot kuin tiikerin juovia, Irlanti kuin pieni koira, joka kääntää
selkänsä Englannille ja pitää etukäpäliään rintaansa vasten, ja Afrikka
kuin iso siankinkku.
"Ilse alkaa menestyä koulussa oikein hyvin. Hän sanoo ettei aio jäädä
minun hännilleni. Ilse on aika vietävä oppimaan, kuten Perry sanoo,
ja hän voitti lausunnasta Charlottetownin Kristillisten Naisten
Kohtuullisuusyhdistyksen antaman hopeamitalin. Heillä oli Shrewsburyssä
kilpailu ja Laura-täti vei Ilsen sinne, kun tohtori Burnley ei
lähtenyt, ja Ilse voitti. Laura-täti sanoi tohtori Burnleylle kerran,
että hänen pitäisi antaa Ilselle hyvä kasvatus. Mutta tohtori sanoi:
'Minä en kuluta rahoja naisten kasvatukseen.' Ja hän näytti synkältä
kun ukkospilvi. Voi, kuinka minä toivon, että tohtori Burnley
rakastaisi Ilseä. Minä olen iloinen, kun sinä, isä, rakastit minua."

Jouluk. 22. p:nä

"Rakas isä. Tänään oli koulussa lopettajaiset. Se oli suuri tapaus.
Siellä oli melkein kaikki paitsi tohtori Burnley ja Elisabet-täti.
Kaikilla tytöillä oli parhaat vaatteensa paitsi minulla. Minä tiesin,
ettei Ilsellä ollut muuta päälleen pantavaa kuin huono viimetalvinen
hame, joka oli hänelle liian lyhyt. Siksi minäkin panin vanhan ruskean
pukuni, ettei hänen tulisi paha mieli. Elisabet-täti ei olisi ensin
antanut minun ottaa sitä, koska Uuden Kuun Murrayin täytyy aina
pukeutua hyvin, mutta kun minä puhuin Ilsestä, hän katsoi Laura-tätiin
ja sanoi, että 'mene sitten'.
"Rhoda Stuart pilkkasi Ilseä ja minua, mutta minä keräsin tulisia
hiiliä hänen päänsä päälle. (Tämä on vertauskuvallinen ilmaisu.) Hän
takertui lausuessaan. Hän oli jättänyt kirjansa kotiin eikä runoa
osannut kukaan muu kuin minä. Ensin katsoin häneen voitonriemuisesti.
Mutta sitten minulle tuli kummallinen tunne ja minä ajattelin:
'Miltähän minusta tuntuisi, jos minä takertuisin näin suuren joukon
edessä? Ja sitä paitsi koulun kunnia oli vaakalaudalla', ja kun minä
istuin aivan hänen lähellään, niin kuiskasin hänelle. Loppu sujui
hyvin. Mutta kummallista isä, minusta ei enää tunnu ollenkaan siltä
kuin vihaisin häntä. Olen mielessäni ihan ystävällinen hänelle, ja se
on paljon parempi. On ikävä vihata ihmisiä."

Jouluk. 28. p:nä

"Rakas isä. Joulu on ohi. Oli oikein hauskaa. Minä en ole koskaan
nähnyt samalla kertaa keitettävän niin monenlaista hyvää. Wallace-eno
ja Eva-täti ja Oliver-eno ja Addie-täti olivat täällä. Oliver-eno ei
tuonut mukanaan lapsiaan, ja se oli minulle suuri pettymys. Tohtori
Burnley ja Ilsekin olivat meillä. Kaikilla oli hienot vaatteet.
Elisabet-tädillä oli musta silkkipukunsa, pitsikaulus ja pitsimyssy.
Hän näytti oikein kauniilta ja minä olin ylpeä hänestä. Ihminen toivoo
aina sukulaistensa olevan niin hyvän näköisiä kuin suinkin vaikkei
heistä pitäisikään. Laura-tädillä oli ruskea silkkipuku ja Ruth-tädillä
harmaa. Eva-täti oli hyvin hieno. Hänen hameessaan oli laahus.
"Minulla oli sininen kašmirini ja tukassa sininen nauha, ja Laura-täti
antoi minun ylleni äidin sinisen silkkiliinan, jossa oli punaisia
kaunokkeja, saman joka hänellä oli pienenä tyttönä Uudessa Kuussa.
Ruth-täti nyrpisti nenäänsä, kun hän näki minut. Hän sanoi: 'Sinä olet
kasvanut pitkäksi, Emilia. Toivottavasti sinusta on tullut parempi
tyttö.'
"Mutta hän ei toivonut sitä (todella). Minä näin sen selvästi. Sitten
hän sanoi että kengännauhani oli auennut.
"'Hän näyttää paremmalta', sanoi Oliver-eno. 'Enpä ihmettelisi, vaikka
hänestä sittenkin kehittyisi terve, voimakas tyttö.'
"Eva-täti huokasi ja pudisti päätään. Wallace-eno ei sanonut mitään,
kätteli vain. Hänen kätensä oli kylmä kuin kala. Kun me menimme
olohuoneeseen päivälliselle, minä tallasin Eva-tädin laahukselle ja
kuulin jonkin ratkeavan. Eva-täti sysäsi minut pois ja Ruth-täti sanoi:
'Oletpa sinä kömpelö, Emilia.' Minä kuljin Ruth-tädin takana ja näytin
hänelle kieltäni. Oliver-eno syö lientä niin että kuuluu kaikenlaisia
ääniä. Meillä oli kaikki parhaat hopealusikat esillä. Jimmy-serkku
leikkasi kalkkunat ja antoi minulle rinnasta kaksi viipaletta, kun hän
tietää, että minä pidän valkoisesta lihasta. Ruth-täti sanoi: 'Kun minä
olin pikku tyttö, en saanut koskaan muuta kuin siipeä', mutta silloin
Jimmy-serkku pani vielä yhden valkoisen viipaleen minun lautaselleni.
Ruth-täti ei sanonut enää mitään ennen kuin liha oli leikattu kaikille,
mutta sitten hän sanoi: 'Minä näin opettajasi viime lauantaina
Shrewsburyssä, Emilia, eikä hän suinkaan kiittänyt sinua. Jos olisit
minun tyttöni, en olisi lainkaan tyytyväinen kuullessani tuollaisen
lausunnon.'
"'Minä olen hyvin iloinen, etten ole sinun tyttäresi', minä sanoin
mielessäni. En tietysti sanonut sitä ääneen, mutta Ruth-täti sanoi:
'Älä näytä noin nyrpeältä, kun minä puhun sinulle, Emilia.' Ja
Wallace-eno sanoi: 'Sääli että hänen ilmeensä on niin epämiellyttävä.'
"'Ja sinä olet pöyhkeä ja komenteleva ja kiukkuinen', minä vastasin
mielessäni. 'Tohtori Burnley sanoi niin.'
"'Hänellä on mustetahra sormessaan', sanoi Ruth-täti. (Minä olin
kirjoittanut runon ennen päivällistä.)
"Mutta silloin tapahtui aivan ihmeellistä. Sukulaiset tuottavat aina
yllätyksiä. Elisabet-täti avasi suunsa ja sanoi: 'Minä pyydän, Ruth,
että sinä ja Wallace jätätte lapsen rauhaan.' En ollut uskoa korviani.
Ruth-täti näytti närkästyneeltä, mutta jätti minut todella rauhaan,
nyrpisti vain nenäänsä, kun Jimmy-serkku taas pisti palan valkoista
lihaa lautaselleni.
"Sen jälkeen päivällisillä oli oikein hauskaa. Ja kun päästiin
vanukkaaseen, rupesivat kaikki puhumaan ja sitä oli mainio kuulla. He
juttelivat Murrayn suvusta juttuja ja kaskuja. Wallace-enokin nauroi.
"Päivällisen jälkeen annettiin joululahjat. Se on Murrayin vanha tapa.
Meillä ei koskaan ole sukkia eikä joulukuusta, vaan iso ruumenkori
kiertää ympäri ja lahjat on pistetty ruumenien sisään, mutta pöntön
reunalta riippuu nauhoja, joissa on jokaisen nimi. Se on lystiä. Kaikki
sukulaiset antoivat minulle hyödyllisiä lahjoja paitsi Laura-täti.
Häneltä sain hajuvesipullon. Siitä minä pidin. Minä pidän hyvistä
tuoksuista. Elisabet-täti ei hyväksy hajuvesiä. Hän antoi minulle
uuden esiliinan, eikä se ole pikkulasten mallia, mistä kiitos ja
ylistys. Ruth-täti antoi minulle Uuden testamentin ja sanoi: 'Emilia,
toivon että luet siitä joka päivä kappaleen, niin että lopulta olet
lukenut sen läpi', ja minä sanoin: 'Voi täti, minä olen lukenut Uuden
testamentin läpi useampaan kuin kymmeneen kertaan (ja niin minä
olenkin). Minä pidän kauheasti Johanneksen ilmestyksistä.' 'Raamattua
ei ole luettava niin kuin satukirjaa', sanoi Ruth-täti kylmästi.
Wallace-enolta ja Eva-tädiltä sain mustat kintaat ja Oliver-enolta ja
Addie-tädiltä kokonaisen dollarin pelkkiä sieviä uusia kymmenen centin
rahoja. Jimmy-serkku antoi minulle hiusnauhan. Perry oli jättänyt minua
varten silkkisen kirjanmerkin. Hänen täytyi lähteä kotiin viettämään
joulua Tom-tätinsä luo Stovepipe Towniin, mutta minä säästin hänelle
ja Teddylle nenäliinan (Teddyn oli pikkuisen parempi) ja Ilselle
hiusnauhan. Lahjat ostin munarahoillani. (Nyt minä en enää saa pitkään
aikaan munarahoja, kun kanani on lakannut munimasta.) Kaikki olivat
iloisia ja kerran Wallace-eno suoraan hymyili minulle. Hymyillessään
hän ei näyttänytkään rumalta.
"Päivällisen jälkeen Ilse ja minä leikimme keittiössä, ja Jimmy-serkku
auttoi meitä nekkujen teossa. Illallinen oli mainio, mutta ei kukaan
jaksanut enää syödä paljon. Eva-tädin päätä pakotti ja Ruth-täti
sanoi, ettei hän ymmärtänyt, miksi Elisabet-täti teki makkaransa
niin rasvaisia. Mutta muut olivat iloisia ja Laura-täti piti huolta
hauskuudesta. Hän osaa hauskuuttaa. Ja kun kaikki oli lopussa, sanoi
Wallace-eno (tämäkin on vanha sukutapa): 'Muistelkaamme hetken niitä,
jotka ovat olleet ennen meitä.' Minusta hän sanoi sen mukavasti –
oikein juhlallisesti ja samalla herttaisesti. Ja minä ajattelin sinua,
rakas isä, ja äitiä ja pikku Mikki-parkaa ja iso-iso-isoäiti Murrayta
ja vanhaa tilikirjaani, jonka Elisabet-täti poltti, kun se minusta oli
aivan kun joku ihminen. Ja sitten me kaikki tartuimme toistemme käteen
ja lauloimme 'Kauan kauan sitten' ennen kuin he lähtivät kotiin. Minä
en enää tuntenut itseäni vieraaksi Murrayin seurassa.
"Laura-täti ja minä olimme portailla katsomassa heidän lähtöään.
Laura-täti pani käsivartensa ympärilleni ja sanoi: 'Tällä tavalla
me seisoimme ennen vanhaan äitisi kanssa katsomassa jouluvieraiden
lähtöä.' Lumi narisi ja kulkuset soivat puiden alla ja sikolätin katto
kimalteli lumisena kuutamossa. Ja kaikki oli niin kaunista, että
leimahdus tuli ja se oli parasta kaikesta."

21.

"ROMANTTISTA, VAIKKEI HAUSKAA"

Uudessa Kuussa sattui muuan tapaus siksi, että Teddy Kent sanoi eräänä
päivänä Ilse Burnleysta kohteliaisuuden eikä Emilia Starr oikein
pitänyt siitä. Valtakuntiakin on kukistunut samasta syystä.
Teddy oli Blair Waterilla luistelemassa ja antoi Ilselle ja Emilialle
vuoron perään liukukyytiä. Kummallakaan tytöllä ei ollut luistimia.
Ilsestä ei kukaan välittänyt sen vertaa, että hänelle olisi hankittu
luistimet; Emilia taas ei saanut niitä sen vuoksi, että Elisabet-täti
ei hyväksynyt tyttöjen luistelua. Uuden Kuun tyttäret eivät olleet
koskaan luistelleet. Laura-täti oli kumouksellisesti sitä mieltä, että
luistelu antaisi Emilialle terveellistä liikuntoa ja säästäisi sitä
paitsi hänen kenkänsä pohjia, joita liukuminen kulutti armottomasti.
Mutta kumpikaan syy ei riittänyt kääntämään Elisabet-tädin päätä,
vaikka hän olikin luonnostaan taloudellinen. Sen sijaan hän kielsi
Emiliaa laskemasta liukua. Emilia oli hyvin katkera. Hän murjotti
alakuloisena ja kirjoitti isälleen: "Minä vihaan Elisabet-tätiä. Hän
tekee väärin. Hän ei ole koskaan reilu." Mutta eräänä päivänä tohtori
Burnley pisti päänsä Uuden Kuun keittiöön ja kysyi karskisti:

– Mitä se merkitsee, ettet anna Emilian liukua, Elisabet?

– Hän kuluttaa kenkänsä pohjat puhki, vastasi Elisabet.

– Kengät h-. Viime tipassa tohtori muisti, että läsnä oli naisia.
– Anna ipanan liukua niin paljon kuin suinkin jaksaa. Hänen pitäisi
aina olla ulkoilmassa. Hänen pitäisi – tohtori tuijotti Elisabetiin
vihaisesti – hänen pitäisi nukkuakin ulkona.
Elisabet säikähti, että tohtori alkaisi tosissaan vaatia näin
mullistavia toimenpiteitä. Hän tiesi, että tohtorilla oli kummallisia
mielipiteitä tuberkuloottisten ja heikkokeuhkoisten hoidosta. Hän oli
oikein huojentunut, kun tohtori sentään tyytyi siihen, että Emilia sai
olla päivät ulkona ja tehdä mitä tahtoi, eikä ottanut enää puheeksi
ulkona nukkumista.
– Hän huolehtii paljon enemmän Emiliasta kuin omasta tyttärestään,
Elisabet sanoi katkerana Lauralle.
– Ilse on ihan terve, sanoi Laura-täti hymyillen. – Jos hän olisi
kivulloinen lapsi, Allan ehkä antaisikin hänelle anteeksi sen että ...
hän on äitinsä tytär.
– H-s-t, varoitti Elisabet-täti. Mutta se tuli liian myöhään. Emilia
oli keittiöön tullessaan kuullut mitä Laura-täti sanoi ja aprikoi sitä
koulussa kaiken päivää. Miksi Ilselle piti antaa anteeksi, että hän
oli äitinsä tytär? Olihan jokainen äitinsä tytär, eikös hänkin? Emilia
tuskitteli tämän pulman vuoksi niin ettei malttanut seurata tunneilla,
ja tämä taas antoi neiti Brownellille aiheen moniin ivallisiin
huomautuksiin.
Mutta on jo aika palata Blair Waterille. Teddy oli juuri tuomassa
Emiliaa rantaan tehtyään suurenmoisen liukukierroksen koko jääradan
ympäri. Ilse istui odottamassa vuoroaan. Hiukset kehystivät hänen
kasvojaan kuin kultainen pilvi ja valuivat hohtavana aaltona hänen
otsalleen pienen haalistuneen neulemyssyn alta. Ilsellä oli aina
haalistuneet vaatteet. Pureva tuuli oli punannut hänen poskensa, ja
merenpihkanväriset silmät loistivat. Teddyn taiteilijankatse ilahtui
tuosta näystä.

– Eikös Ilse ole kaunis? hän sanoi.

Emilia ei yleensä ollut kateellinen. Hän ei koskaan ollut pahoillaan,
kun Ilseä kehuttiin. Mutta jostakin syystä huomautus ei ollut hänelle
mieleen. Teddy katseli Ilseä liian ihailevasti. Ja syynä olivat
tietysti nuo hohtavat kiharat, jotka laskeutuivat otsalle!
– Jos minulla olisi otsatukka, niin ehkä Teddy pitäisi minuakin
kauniina, Emilia ajatteli nyrpeänä. – Vaikka mustat hiukset eivät
tietysti ole niin kauniit kuin kullanväriset. Minun otsani on liian
korkea – kaikki sanovat niin. Ja minä näytin tosiaan sievältä Teddyn
kuvassa, kun hän piirsi otsalle muutamia kiharoita.
Asia kaiveli hänen mieltään. Emilia ajatteli sitä koko ajan, kun hän
kulki rinnettä pitkin kotiin yli kovan hankikentän, joka kilotti
heikosti laskevan auringon valossa.
Hän ei voinut syödä illallistakaan siitä surusta, ettei hänellä ollut
otsatukkaa. Hänen salainen toiveensa oli äkkiä saanut virikettä. Hän
tiesi, että oli turhaa yrittää kärttää Elisabet-tätiä suostumaan
otsatukkaan. Mutta riisuuduttuaan illalla hän nousi tuolille niin että
näki itsensä peilistä, kohotti pitkän palmikkonsa kiharia päitä ja
sovitti ne otsalleen. Vaikutus oli hänen mielestään ihastuttava.
Entä jos hän leikkaisi otsatukan itse? Minuutissa se olisi tehty. Ja
kun se olisi tehty, niin mitäpä Elisabet-täti sille enää mahtaisi?
Hän suuttuisi kauheasti ja määräisi epäilemättä Emilialle jonkin
rangaistuksen. Mutta otsatukka jäisi – ainakin siihen asti kun taas
kasvaisi pitkäksi.
Huulet yhteen nipistettyinä Emilia lähti hakemaan saksia. Hän avasi
palmikkonsa ja erotti etusuortuvat. Klipp, klipp, leikkasivat sakset.
Kiiltävät hiukset putosivat hänen jalkoihinsa. Minuutin kuluttua
Emilialla oli otsatukka. Se muutti kokonaan hänen kasvojensa luonteen.
Ne tulivat veitikkamaisiksi, härnääviksi, vältteleviksi. Lyhyen hetken
Emilia katseli ilonhurmassa kuvaansa.
Mutta sitten kauhistus valtasi hänet. Voi, mitä hän oli tehnyt? Kuinka
Elisabet-täti suuttuisi! Hänen omatuntonsakin heräsi äkkiä. Hän oli
ollut paha. Oli hyvin ilkeätä leikata itselleen otsatukka, vaikka
Elisabet-täti oli kieltänyt. Elisabet-täti oli antanut hänelle Uudessa
Kuussa kodin – Rhoda Stuart oli juuri samana päivänä koulussa taas
piikitellyt häntä siitä, että hän 'eli armeliaisuudesta'. Ja hän,
Emilia, palkitsi hyvyyden tottelemattomuudella ja kiittämättömyydellä!
Pelosta ja omantunnontuskista suunniltaan Emilia kaappasi käteensä
sakset ja leikkasi otsatukan pois aivan hiusrajaa myöten.
Aina vain hullumpaa! Emilia katseli kauhistuneena tulosta. Heti näki,
että hiuksia oli leikattu, niin että Elisabet-tädin suuttumusta oli
mahdotonta välttää. Ja itsensä hän oli tehnyt kamalan näköiseksi.
Emilia purskahti itkuun, keräsi käteensä pudonneet hiukset ja työnsi ne
paperikoriin, puhalsi kynttilän sammuksiin ja hyppäsi sänkyyn, juuri
kun Elisabet-täti tuli huoneeseen.
Emilia painoi kasvonsa pieluksiin ja oli nukkuvinaan. Hän pelkäsi
Elisabet-tädin kysyvän häneltä jotakin ja vaativan häntä katsomaan ylös
vuoteesta. Mutta Elisabet-täti riisuutui ääneti ja nousi vuoteeseen.
Huoneessa oli pimeä – pilkkopimeä. Emilia huokasi ja käänsi kylkeä.
Vuoteessa oli kuuma vesiastia, hän tiesi sen ja hänen jalkansa olivat
kylmät. Mutta hänellä ei mielestään ollut oikeutta päästä vesipullon
siunauksesta osalliseksi. Hän oli liian paha – liian kiittämätön.

– Nuku, äläkä kääntyile vuoteessasi, sanoi Elisabet-täti.

Emilia ei enää liikkunut – ei ainakaan ruumiillisesti. Mielessään
hän vääntelehti yhä. Hän ei saanut unta. Jalat tai omatunto – tai
ehkä molemmat – pitivät häntä valveilla. Ja pelko myös. Hän pelkäsi
huomispäivää. Silloin Elisabet-täti huomaisi mitä hän oli tehnyt. Voi
kun se jo olisi ohi! Emilia vääntelehti taas.
– Miksi sinä tänä yönä olet niin levoton? kysyi Elisabet-täti hyvin
tyytymättömästi. – Oletko kylmettynyt?

– En, täti.

– Nuku sitten. Minä en voi sietää tuommoista kieppumista. Melkein kuin
vuoteessa olisi ankerias – h-huh!
Elisabet-täti oli itse hiukan käännähtänyt ja hänen varpaansa oli
sattunut Emilian jääkylmiin jalkoihin.
– Hyvänen aika, lapsi, sinun jalkasihan ovat kuin jääpalaset. Tässä,
laske ne vesipullolle.
Elisabet-täti työnsi vesipullon Emilian jalkoihin. Kuinka suloiselta
ja lämpöiseltä se tuntui! Emilia hieroi varpaitaan sitä vasten kuin
naamaansa pesevä kissa. Mutta äkkiä hän tunsi, ettei hän voinut odottaa
huomiseen.

– Elisabet-täti, minulla on jotakin tunnustettavaa.

Elisabet-täti oli väsynyt ja uninen eikä olisi juuri tällä hetkellä
kaivannut synnintunnustuksia. Kärttyisellä äänellä hän kysyi:

– Mitä sinä olet tehnyt?

– Mi-minä leikkasin itselleni otsatukan, Elisabet-täti.

– Otsatukan?

Elisabet-täti nousi istumaan vuoteessa.

– Mutta minä leikkasin sen heti pois, huusi Emilia kiireesti. – Aivan
pois – ihoa myöten.

Elisabet-täti nousi vuoteesta, sytytti kynttilän ja tarkasti Emiliaa.

– Totisesti, oletpa sinä kuvatus, hän sanoi tylysti. – Noin rumaa
otusta en ole nähnyt ikipäivinä. Ja sinä teit sen salaa.

Kerrankin Emilian oli pakko olla samaa mieltä kuin Elisabet-täti.

– Anna minulle anteeksi, hän pyysi kohottaen rukoilevasti katseensa.

– Saat viikon ajan syödä illallisesi ruokakomerossa, määräsi
Elisabet-täti. – Etkä pääse ensi viikolla Oliver-enon luo. Olin
luvannut ottaa sinut mukaani, mutta ei tule kysymykseenkään, että
ottaisin mukaan ketään joka on tuon näköinen.
Se oli kova isku. Emilia oli jännittyneenä odottanut tuota vierailua.
Mutta kaiken kaikkiaan hän tunsi huojennusta. Pahin oli kestetty, ja
hänen jalkansa alkoivat lämmetä. Hänen mieltään painoi kuitenkin vielä
eräs seikka. Parasta antaa kaiken tulla saman tien.

– Minun pitäisi kertoa sinulle vielä toinenkin asia, täti.

Elisabet-täti asettui jälleen murahtaen vuoteeseen.

– Sinä muistat varmaan kirjan, jonka minä löysin tohtori Burnleyn
kirjakaapista. Minä kysyin sinulta, Elisabet-täti, saisinko lukea sen.
Sen nimi oli "Henry Esmondin historia", ja sinä sanoit, ettei sinulla
ole mitään sitä vastaan, että minä luen historiaa. Ja minä luin sen.
Mutta, Elisabet-täti, se ei ollutkaan historiaa – se oli romaani. Ja
minä tiesin sen, kun toin sen kotiin.
– Tiedät hyvin, Emilia Starr, että minä olen kieltänyt sinua lukemasta
romaaneja. Ne ovat huonoja kirjoja, ja moni sielu on niiden takia
joutunut turmioon.
– Se oli kamalan ikävä kirja, puolustautui Emilia. – Ja minä
tulin siitä oikein onnettomaksi. Kaikki olivat rakastuneita vääriin
henkilöihin. Minä olen päättänyt, Elisabet-täti, etten minä koskaan
rakastu. Siitä tulee pelkkää huolta.
– Älä puhu asioista, joita et ymmärrä ja joita lasten ei sovi
ajatella. Se siitä tulee, kun lukee romaaneja. Minä käsken tohtori
Burnleyn lukitsemaan kirjakaappinsa.
– Voi, älä, Elisabet-täti, huudahti Emilia. – Ei siellä ole muita
romaaneja. Mutta minä luen juuri oikein mielenkiintoista kirjaa. Siinä
puhutaan kaikesta mitä meidän sisässämme on. Minä olen päässyt maksaan
ja sen tauteihin saakka. Kuvat ovat hurjan mielenkiintoisia. Saanhan
minä lukea sen loppuun, täti?

– Etkö häpeä, Emilia Starr? Pikku tytöt eivät lue sellaisia kirjoja.

– Miksi ei, Elisabet-täti? Onhan minullakin maksa, eikös ole, ja sydän
ja keuhkot ja vatsa – ja –

– Riittää, Emilia. Ei sanaakaan enää.

Emilia nukahti onnettomana. Hän toivoi, ettei olisi virkkanut sanaakaan
"Esmondista". Ja hän arveli, ettei hän saisi ikinä lukea loppuun sitä
toista kiinnostavaa kirjaa. Siinä hän oli oikeassa. Tohtori Burnley
piti siitä pitäen kirjakaappiansa lukossa ja käski äreästi Emiliaa ja
Ilseä pysymään vastedes poissa hänen työhuoneestaan. Hän oli hyvin
pahalla päällä, sillä hänellä oli ollut kiivas sananvaihto Elisabet
Murrayn kanssa.
Emilian ei sallittu unohtaa otsatukkaansa. Koulussa häntä kiusoiteltiin
ja pilkattiin, ja aina kun Elisabet-täti katsoi Emiliaan, hän katsoi
nimenomaan kerittyä tukkaa, ja hänen silmänsä polttivat Emiliaa
kuin liekki. Mutta tytön lohdutukseksi alkoi pahoin pidelty tukka
pian kasvaa ja kihartua pieniksi pehmeiksi kiehkuroiksi. Otsatukka
hyväksyttiin vähin äänin, ja Emiliasta tuntui, että se kohensi suuresti
hänen ulkonäköään. Hän oli varma, että Elisabet-täti vaatisi häntä
kampaamaan sen pois otsalta heti kun se oli kasvanut kyllin pitkäksi.
Mutta toistaiseksi sitä ei vielä uhannut mikään vaara.

Otsatukka oli juuri parhaimmillaan, kun isotäti Nancyltä tuli kirje.

Se oli osoitettu Laura-tädille – isotäti Nancy ja Elisabet-täti eivät
pitäneet erityisesti toisistaan – ja siinä sanottiin:
"Jos teillä on valokuva tuosta Emiliasta, niin lähettäkää se minulle.
En välitä tavata häntä, hän on tyhmä – minä tiedän, että hän on tyhmä.
Mutta haluan katsoa, miltä Julian lapsi näyttää. Ja viehättävän nuoren
Douglas Starrin lapsi. Hän oli viehättävä mies. Hupsuja te olitte
kaikki tyynni, kun piditte sellaista melua siitä, että Julia karkasi
hänen kanssaan. Jos sinä ja Elisabet olisitte karanneet kotoanne siihen
aikaan, kun joku olisi vielä välittänyt karata kanssanne, niin se olisi
tehnyt hyvää teille kummallekin."
Kirjettä ei näytetty Emilialle. Elisabet-tädillä ja Laura-tädillä
oli pitkä salainen neuvottelu. Sitten Emilialle ilmoitettiin, että
hänet vietäisiin Shrewsburyyn valokuvaajalle ja kuva lähetettäisiin
Nancy-tädille. Emiliasta se oli tavattoman jännittävää. Hänen
käskettiin pukeutua siniseen kašmiriinsa, siihen pantiin pitsikaulus
ja Laura-täti ripusti hänen kaulaansa omat venetsialaiset helmensä. Ja
päivän kunniaksi Emilia sai uudet nappikengät.
– Ihanaa että tämä sattui nyt kun minulla on vielä otsatukkani,
ajatteli Emilia onnellisena.
Mutta valokuvaajan vastaanottohuoneessa Elisabet-täti harjasi
säälimättä hänen hiuksensa ylös ja kiinnitti ne hiusneuloilla.
– Voi Elisabet-täti, ole kiltti ja anna otsatukan olla, rukoili
Emilia. – Vain valokuvauksen ajan. Sitten minä harjaan sen taas ylös.
Mutta Elisabet-täti oli järkähtämätön, ja valokuva otettiin. Kun
Elisabet-täti näki valmiin kuvan, hän oli siihen tyytyväinen.
– Nyrpeältä hän näyttää; mutta hän on siisti ja moitteeton, ja vasta
tuosta kuvasta huomaan, että hän on tullut ulkonäöltään Murrayihin, hän
selitti Lauralle. – Siitä Nancy-täti pitää. Niin omituinen kuin hän
onkin, hän on kovin sukurakas.
Emily olisi halunnut heittää valokuvat tuleen. Hän inhosi niitä.
Hän näytti niissä kauhealta. Kasvot olivat pelkkää otsaa. Jos kuva
lähetettäisiin Nancy-tädille, tämä pitäisi häntä vielä entistäkin
tyhmempänä. Ja kun Elisabet-täti oli pannut valokuvan kirjekuoreen
pahvien väliin ja lähetti Emilian viemään sitä postiin, tyttö tiesi
jo, mitä hänen oli tehtävä. Hän meni oikopäätä ullakolle ja otti
laatikostaan vesivärikuvan, jonka Teddy oli hänestä maalannut. Se oli
juuri saman kokoinen kuin valokuvakin. Emilia otti valokuvan kääreestä.
– En tuo ole minä, hän sanoi. – Minä näytin nyrpeältä otsatukan
takia. Mutta kun en minä juuri milloinkaan näytä nyrpeältä, ei
semmoinen kuva ole oikeudenmukainen.

Hän pisti Teddyn kuvan pahvien väliin ja istui sitten kirjoittamaan.

"Rakas Nancy-täti! Elisabet-täti antoi ottaa minusta valokuvan
lähetettäväksi sinulle, mutta minä en pidä siitä, kun minä olen siinä
aivan liian ruman näköinen, ja siksi minä panen toisen kuvan sen
tilalle. Eräs taiteilijaystävä on maalannut sen minulle. Se on aivan
minun näköiseni, kun minä hymyilen ja minulla on otsatukka. Minä
lähetän se sinulle vain lainaksi, en omaksi, koska minä pidän sitä
hyvin suuressa arvossa.

– Sinun kuuliainen...

Emilia Byrd Starr.

J.K. En minä ole niin tyhmä kuin sinä luulet.

E.B.S.

J.K. N:o 2. En minä ole ollenkaan tyhmä."

Emilia pani kirjeensä kuvan mukaan ja pujahti sitten ulos. Saatuaan sen
kunniallisesti postiin hän huokasi helpotuksesta.
Paluumatkalla hän nautti suunnattomasti. Oli kaunis huhtikuun päivä
ja kevät kurkisteli nurkkien takaa. Tuulen tyttö nauroi ja vihelteli
märillä kentillä; varikset istuivat puunlatvoissa neuvottelemassa;
aurinko läikitti sammaltuneita notkoja; meri väikkyi safiirinsinisenä
keltaisten dyynien takana; Korkean Johnin metsikössä vaahterat alkoivat
työntää esiin punaisia silmujaan. Emilia oli hurmioitunut elämän
riemusta.

– Oi kevään tuoksu! hän huusi hyppiessään eteenpäin puronvarren polkua.

Sitten hän alkoi tehdä runoa keväästä. Hän oli juuri aprikoimassa,
panisiko hän keijukaiset tanssimaan puron reunalle kuutamossa vai
sinipiiat nukkumaan saniaisvuoteelle, kun hän eräässä polun mutkassa
kohtasi olennon, joka ei ollut keiju eikä sinipiika, mutta näytti silti
niin oudolta ja salaperäiseltä kuin olisi kuulunut satujen maailmaan.
Oliko se noita-akka? Tai pahansuopa haltija?
– Minä olen Tom-täti, tämä olio sanoi, kun huomasi Emilian tuijottavan
häntä sanattoman hämmästyksen vallassa.
– Ah! huoahti Emilia helpotuksesta. Nyt hän ei enää pelännyt. Mutta
perin merkillisen näköinen nainen tuo Perryn Tom-täti oli. Vanha –
niin vanha, että näytti aivan mahdottomalta, että hän olisi koskaan
voinut olla nuori; kirkkaan punainen hilkka liehuvilla harmailla
hapsilla; pienet kasvot täynnä hienoja risteileviä ryppyjä; pitkä
nenä, jonka päässä pahka; pienet, vilkkuvat, eloisat silmät pörhöisten
silmäkulmain alla; pukuna repaleinen miesten takki, joka verhosi hänet
kaulasta jalkoihin; toisessa kädessä vasu, toisessa musta pahkurakeppi.
– Mulkoilemista ei pidetty hyvän kasvatuksen merkkinä minun aikanani,
huomautti Tom-täti.
– Ah! toisti Emilia. – Suokaa anteeksi ... hyvää päivää, hän lisäsi
yrittäen epämääräisesti parantaa käyttäytymistään.
– Kohtelias eikä liian ylpeä, sanoi Tom-täti tirkistäen häneen
uteliaasti. – Minä kävin kartanossa viemässä pojalle sukat, mutta
sinua minä oikeastaan tulin tapaamaan.

– Minuako? kysyi Emilia hämillään.

– Niin. Poika puhuu sinusta yhtä mittaa, ja päähäni pälkähti tämmöinen
tuuma. Meinaan vain, ettei se olisi hullumpaa. Mutta täytyy ensin saada
vissimpi tieto, ennen kuin panen siihen vähät rahani. Jos annan pojan
mennä oppimaan, niin menetkö sinä sitten hänen kanssaan naimisiin, kun
kasvat isoksi?
– Minäkö! huohotti Emilia, eikä hän muuta kyennyt sanomaankaan. Näkikö
hän unta? Tämän täytyi olla unta.
– Niin – sinä. Sinä olet puoleksi Murray, ja pojalle se on suuri
askel ylöspäin. Se on reipas poika ja vielä se rikastuu ja isännöi
maassa. Mutta en piru vieköön pane häneen lanttiakaan, ellet sinä lupaa.
– Ei Elisabet-täti lupaisi, huudahti Emilia, joka oli niin
säikähdyksissään, ettei olisi mitenkään uskaltanut omasta puolestaan
kieltää.
– Jos sinussa on vähääkään Murrayin verta, niin sinä valitset
valittavasi, sanoi Tom-täti työntäen kasvonsa niin lähelle Emiliaa,
että hänen pörhöiset silmäkulmansa kutkuttivat tytön nenä. – Sano että
menet pojan kanssa naimisiin, niin lähetän sen ylempiin kouluihin.
Emilia oli kerrassaan menettänyt puhekykynsä. Hän ei voinut keksiä
mitään sanottavaa – voi, miksi hän ei voinut herätä! Hän ei edes
voinut juosta.

– Sano nyt, intti Tom-täti paukuttaen sauvaansa polulla olevaan kiveen.

Emilia oli niin kauhistunut, että hän ehkä olisi sanonut jotakin
– mitä tahansa – päästäkseen pakoon. Mutta samassa Perry hyppäsi
kuusikosta kasvot valkoisina vihasta ja tarttui kursailematta
Tom-tätinsä olkapäähän.

– Menkää kotiin, hän sanoi raivostuneena.

– No no no, ruikutti Tom-täti soimaavalla äänellä. – Minä vain koetin
auttaa asiaasi. Minä pyysin sitä menemään aikanaan kanssasi naimisiin
ja –
– Kyllä minä hoidan itse omat asiani. Perryn kiukku yltyi. – Nyt te
olette luultavasti pilannut minulta kaiken. Menkää kotiin – menkää
kotiin, sanon minä.
Tom-täti nilkutti pois mutisten: – En minä sitten ole niin tyhmä, että
hävitän vähät rahariepuni. Ilman Murrayta ei lähde rahoja, poika.
Eukon hävittyä puropolkua näkymättömiin Perry kääntyi Emilian puoleen.
Hän ei ollut enää kalpea, vaan hehkuvan punainen.
– Älä välitä hänestä – hän on hupsu, hän selitti. – Tietysti minä
joskus tulevaisuudessa aion pyytää sinua menemään kanssani naimisiin,
mutta –

– Minä en voisi ... Elisabet-täti –

– Täti – kyllä hän sitten. Minusta tulee vielä Kanadan pääministeri.

– Mutta minusta tuntuu, etten minä itse tahtoisi – en varmasti.

– Kyllä sinä tahdot, kun kasvat suureksi. Ilse on tietysti kauniimpi
enkä minä tiedä, miksi pidän sinusta enemmän, mutta niin vain on.
– Älä enää ikinä puhu minulle tuolla tavalla, käski Emilia, joka alkoi
saada takaisin omanarvontuntoaan.
– En, en minä – ennen kuin kasvamme suuriksi, sanoi Perry nolosti
irvistäen. – Mutta täytyihän minun sanoa jotakin kun Tom-täti tuolla
tavoin sekaantui asiaan. Ei se ollut minun syyni, niin että älä rupea
siitä vihoittelemaan. Muista vain, että minä vielä joskus aion kosia
sinua. Ja luullakseni Teddy Kentkin.
Emilia asteli ylhäisesti pois, mutta kuullessaan viimeiset sanat hän
kääntyi ja sanoi kylmästi olkansa yli:

– Jos hän kysyy, niin minä otan hänet.

– Jos sen teet, lyön häneltä pään poikki, huusi Perry kiukustuen.

Mutta Emilia käveli vakaasti kotiin päin ja nousi ullakolle
ajattelemaan asioita.
– Se oli romanttista, mutta ei hauskaa, oli hänen loppupäätelmänsä.
Eikä eräästä kevätrunosta tullut ikipäivinä valmista.

22.

SUVIKARTANO

Isotäti Nancy Priestiltä ei tullut pienintäkään kirjelappusta
kiitokseksi Emilian kuvasta. Elisabet-täti ja Laura-täti, jotka
hyvin tunsivat Nancy-tädin tavat, eivät tästä hämmästyneet, mutta
Emiliaa se huolestutti melkoisesti. Ehkei Nancy-täti hyväksynyt hänen
omavaltaisuuttaan, tai ehkä hän vieläkin piti Emiliaa niin tyhmänä,
ettei viitsinyt vaivautua hänen takiaan.
Emiliasta oli vastenmielistä ajatella, että häntä pidettiin tyhmänä.
Hän kirjoitti kirjeluettelon kääntöpuolelle moitekirjeen isotäti
Nancylle ja arvosteli siinä peittelemättä vanhan rouvan älyä.
Taitettuaan kirjeen kokoon hän talletti sen kätköpaikkaansa. Mutta
kirje täytti silti tarkoituksensa: se oli varoventtiili, joka lievensi
hänen sisäistä painettaan. Emilia olikin jo aikoja sitten jättänyt koko
asian mielestään, kun Nancy-tädiltä kesäkuussa tuli kirje, jossa hän
pyysi lähettämään Emilian luokseen vierailulle.
Elisabet ja Laura pohtivat asiaa keittiössä huomaamatta, että Emilia
istui oven ulkopuolella pihaportailla. Emilia kuvitteli olevansa
kuningatar Viktorian vastaanotolla. Yllään valkoinen laahuspuku hän oli
juuri kumartunut suutelemaan kuningattaren kättä, kun Elisabet-tädin
ääni särki hänen mielikuvansa.
– Mitä sinä ajattelet, Laura, sanoi Elisabet-täti. – Lähetämmekö
Emilian Nancy-tädin luo?

Emilia höristi korviaan. Mistäpäin tuuli nyt puhalsi?

– Kirjeestä päätellen hän tahtoo kaikin mokomin saada tytön luokseen,
sanoi Laura.

Elisabet tuhisteli nenäänsä.

– Oikku, pelkkä oikku. Tiedäthän sinä hänen päähänpistonsa. Ja
kun Emilia ennättää sinne, hän on luultavasti jo menettänyt kaiken
mielenkiintonsa.
– Totta kyllä, mutta ellemme anna tytön lähteä, hän loukkaantuu
kauheasti eikä koskaan anna meille anteeksi. Ei edes Emilialle. Ja
Emilialla on ehkä toiveita.
– En tiedä kannattaako niistä puhua. Jos Nancy-tädillä todella on
muitakin varoja kuin elinkorkonsa – sitä et tiedä sinä enkä minä eikä
ainoakaan elävä sielu paitsi ehkä Caroline – niin hän luultavasti
jättää kaiken jollekulle Priestille. Nancy-täti on aina pitänyt
miehensä sukulaisista enemmän kuin omistaan, vaikka hän aina rienaakin
heitä. Mutta voisihan sattua, että hän mieltyisi Emiliaan – he ovat
niin konstikkaita kumpikin, että ehkä he sopivat hyvinkin yhteen. Mutta
tiedäthän sinä hänen puheensa – ja tuon kauhean vanhan Carolinen.

– Emilia on liian nuori ymmärtääkseen, sanoi Laura-täti.

– Minä ymmärrän enemmän kuin te luulettekaan, huudahti Emilia
harmistuneena.

Elisabet-täti tempaisi keittiön oven auki.

– Emilia Starr, etkö sinä jo ala oppia, ettei koskaan saa kuunnella?

– En minä kuunnellut. Minä luulin teidän tietävän, että minä istuin
täällä – enkä minä mahda sille mitään, että korvani kuulevat. Miksi
te ette kuiskanneet? Kun kuiskaatte, tiedän heti teidän puhuvan
salaisuuksia enkä yritäkään kuunnella niitä. Lähdenkö minä käymään
isotäti Nancyn luona?
– Emme me ole vielä päättäneet, vastasi Elisabet-täti kylmästi, eikä
Emilia kuullut asiasta kokonaiseen viikkoon.
Hän ei oikeastaan itsekään tiennyt, haluttiko häntä lähteä vai ei.
Elisabet-täti oli ruvennut tekemään juustoja. Uusi Kuu oli tunnettu
juustoistaan, ja Emilia oli hyvin kiinnostunut tuosta puuhasta. Hänestä
oli hauskaa seurata, miten juoksutin pantiin tuoreeseen lämpimään
maitoon ja miten valkoiset juustot sitten sullottiin muotteihin
ja vietiin vanhaan hedelmätarhaan painimiin – isojen pyöreiden
'juustokivien' alle; niiden puristuksessa Uuden Kuun juustot olivat
kypsyneet vuosisadan ajan.
Sitä paitsi Emilia, Ilse, Teddy ja Perry innostuivat sydämensä
halusta näyttelemään "Kesäyön unelmaa" Korkean Johnin metsikössä.
Teddy oli valmistanut suurenmoiset kulissit vanhoista laudoista
ja purjeen riekaleista, jotka Perry oli saanut satamasta. Ilse
oli tehnyt silkkipaperista ja kultalehdestä somat keijunsiivet ja
Perry vanhasta vasikannahasta aasin pään, joka oli kerrassaan aidon
näköinen. Emilia oli ahertanut hartaasti ja uutterasti viikkokausia;
hän oli kirjoittanut roolivihon kullekin esiintyjälle ja sovittanut
näytelmän vallitseviin olosuhteisiin. Hän oli typistänyt sitä
tavalla, joka varmaan olisi karminut ukko Shakespearen sielua, mutta
tulos oli loppujen lopuksi oikein sievä ja yhtenäinen. Suurtakaan
huolta ei tuottanut se, että neljän näyttelijän täytyi hoitaa lähes
kolmenkymmenen henkilön osat. Emilia esitti Titaniaa ja Hermiaa ja
oli lisäksi useissa keijuosissa; Ilse Hippolytaa ja Helenaa ja toisia
keijukaisosia; loput osat olivat poikien harteilla. Elisabet-täti ei
tiennyt puuhasta mitään; hän olisikin heti paikalla kieltänyt koko
leikin, sillä hän piti näyttelemistä erityisen syntisenä. Sen sijaan
Laura-täti oli selvillä salaisuudesta, ja Jimmy-serkku ja Korkea John
olivat eräänä kuutamoiltana jopa olleet katsomassa harjoituksia.
Tuntui tietysti ikävältä ajatella, että joutuisi vaikka vain
lyhyeksikin aikaa jättämään tämän kaiken. Mutta toisaalta Emilia
oli perin utelias näkemään isotäti Nancyn ja hänen omituisen vanhan
Suvikartanonsa, jonka porttia vartioivat kuuluisat kivikoirat. Hän
olisi sittenkin ollut pettynyt, jollei matkasta olisi tullut mitään.
Ja kun hän näki Laura-tädin järjestelevän hänen tärkättyjä valkoisia
alushameitaan ja Elisabet-tädin pyyhkivän ullakolla tuimana tomuja
pienestä raudoitetusta matka-arkusta, hän arvasi, että vierailu oli
kuin olikin edessä. Siksi hän otti esiin Nancy-tädille kirjoittamansa
kirjeen ja lisäsi siihen lieventävän jälkikirjoituksen.
Ilse oli pahalla päällä, kun Emilia puhui lähdöstään. Hän kauhistui
ajatellessaan, että hänen oli jäätävä yksin kuukaudeksi, ehkä
pitemmäksikin aikaa. Ei enää hauskoja teatteri-iltoja Korkean Johnin
metsikössä, ei enää piristäviä riitoja. Sitä paitsi Ilse ei ollut itse
ollut ikinä missään kyläilemässä, ja se karvasteli hänen mieltään.
– Minä en lähtisi Suvikartanoon mistään hinnasta, hän sanoi. – Siellä
kummittelee.

– Ei kummittele.

– Kummittelee! Siellä kummittelee aave, jonka tuntee ja kuulee,
vaikkei sitä koskaan näe. Voi, minä en tahtoisi olla sinun sijassasi
vaikka saisin mitä. Sinun isotätisi on kauhean juonikas, ja se vanha
eukko, joka asuu hänen luonaan, on noita. Hän noituu sinut. Sinä kidut
ja kuolet.

– Mitä vielä – ei hän ole noita.

– On. Hän panee joka yö portinpylväiden päissä olevat kivikoirat
ulvomaan, jos joku tulee lähelle: "Öö-örr-öö-örr."
Ilse ei suotta ollut lausujaksi syntynyt. Hänen öö-örr-örrinsä kuulosti
hirvittävältä. Mutta nyt oli päivä, ja päivänvalossa Emilia oli
urhoollinen kuin jalopeura.

– Sinun käy kateeksi, hän sanoi ja asteli poispäin.

– Ei käy, sinä vietävän tuhatjalkainen, kiljui Ilse hänen peräänsä.
– Olet olevinasi, kun tädilläsi on kivikoirat portinpylväiden päissä!
Minäpä tunnen Shrewsburyssä rouvan, jonka porttikoirat ovat kymmenen
kertaa kivisemmät kuin tätisi koirat.
Mutta seuraavana aamuna Ilse tuli sanomaan Emilialle hyvästiä ja vaati
häntä kirjoittamaan joka viikko. Emilia joutui matkustamaan Priest
Pondiin Kellyn ukon vankkureissa. Elisabet-täti oli aikonut itse
lähteä viemään tyttöä, mutta hän oli matkapäivänä huonovointinen eikä
Laura-täti voinut jättää häntä yksin. Jimmy-serkkukaan ei päässyt,
sillä heinänteko oli parhaillaan käynnissä. Mutta Nancy-tädille oli
ilmoitettu, että Emilia tulisi sinä päivänä, eikä Nancy-täti pitänyt
ohjelmanmuutoksista. Ellei Emilia tulisi sovittuna päivänä, saattaisi
hyvinkin käydä niin, ettei isotäti enää myöhemmin häntä huolisikaan,
sulkisi vain oven hänen nenänsä edessä ja käskisi hänen palata
kotiin. Tämän Elisabet-täti tiesi; ei hän muuten olisikaan suostunut
lähettämään Emiliaa astioita kaupustelevan Kellyn ukon vaunuissa Priest
Pondiin. Kellyn mökki oli Priest Pondin takana, ja hän oli juuri
menossa kotiinsa.
Emilia oli mielissään. Hän piti vanhasta Kellystä, ja hänestä matka
ukon hienoissa punaisissa vaunuissa oli oikea seikkailu.
Hänen pieni matka-arkkunsa nostettiin katolle ja sidottiin kiinni, ja
sitten lähdettiin ajamaan Uuden Kuun puistotietä. Peltiastiat rämisivät
takana vaunuissa niin kuin siellä olisi ollut pieni maanjäristys.
– Alahan laputtaa, ruuna, ala laputtaa, sanoi Kellyn ukko. – Vissisti
minä aina mielelläni ajan nättien likkain kanssa. Entä koska häät on?

– Kenen häät?

– Kas kuinka viekastelee! Sinun tietysti.

– En minä ole aikonut mennä naimisiin – lähiaikoina, vastasi Emilia
matkien sattuvasti Elisabet-tädin ääntä ja puhetapaa.
– Vissiin, vissiin sinä olet lastu siitä vanhasta puusta. Aivan kuin
olisi kuullut itse Elisabet-neidin sanovan tuon. Laputahan, ruuna,
laputa.
– Minä vain tarkoitin, että minä olen liian nuori menemään naimisiin,
selitteli Emilia, joka pelkäsi loukanneensa Kellyn ukkoa.
– Kuta nuorempi sitä parempi. Sitä vähemmän ennätät tehdä tuhoa noilla
silmilläsi. Laputahan, ruuna. Se on uuvuksissa, eläinriepu. Annetaan
sen kulkea niin kuin itse tahtoo. Otapas tämä makeistötterö. Kyllä
Kellyn ukko muistaa aina tarjota rouvasväelle. No kerro nyt, mimmoinen
se on.

– Kuka sitten? – vaikka Emilia kyllä älysi.

– Sulhasesi tietysti.

– Mutta ei minulla ole sulhasta. Minä tahtoisin, ettette puhuisi
minulle semmoisia asioita.
– Ei sitten, ei sitten, jos ne on arkoja. Ei pidä olla milläänkään,
ellei sitä vielä ole – sitä enemmän niitä tulee myöhemmin. Odotas
vähän. Minulla on tuolla pieni lahja.
Kellyn ukko onki esiin laatikon ja laski sen Emilian syliin. Siinä oli
sievä pieni hiusharja.
– Katsohan sen selkäpuoltakin, sanoi Kellyn ukko. – Siellä on kaunis
kuva.
Emilia käänsi harjan. Hänen omat kasvonsa katselivat häntä pienestä
peilistä, joka oli upotettu maalatun ruusukiehkuran keskelle harjan
selkään.
– Voi kuinka kaunis ... minä tarkoitan ruusua ja peiliä, hän huudahti.
– Onko se tosiaan minulle? Voi, kiitos! Nyt voin nähdä peilin Emilian
milloin vain tahdon. Ja voin pitää sitä vaikka aina mukanani.
– Vissiin, vissiin. Laputahan, ruuna, laputa. Vai menet sinä Priest
Pondiin vanhan rouvan vieraaksi. Oletko koskaan ennen käynyt siellä?

– En.

– Se paikka on Priestejä täynnä. Ei voi kiveä heittää, ettei se
sattuisi johonkuhun. Ja kun sattuu yhteen, sattuu kaikkiin. Ne ovat
yhtä koppavia kuin itse Murrayt. En minä ole tuttu muiden kuin Adam
Priestin kanssa, ne muut ovat liiaksi olevinaan. Kuulehan, ukko alensi
ääntään ja kuiskasi salamyhkäisesti: – Älä koskaan mene naimisiin
kenenkään Priestin kanssa.
– Miksi ei? kysyi Emilia. Hän ei ollut kyllä koskaan ajatellut
naimisiin menoa kenenkään Priestin kanssa, mutta oli paikalla utelias
kuulemaan, miksi hänen ei pitäisi mennä.
– Ei niiden kanssa ole hyvä olla naimisissa. Rouvat kuolevat nuorina.
Suvikartanon vanha rouva piti pintansa, kunnes mies meni hautaan,
mutta hän olikin Murrayn sukua, ja niillä on onni matkassaan. Mutta
ei siihenkään kannata liikaa luottaa. Ainoa kelvollinen koko Priestin
porukassa on Pönttöselkä-Priest, ja se mies on sinulle liian vanha.

– Miksi häntä sanotaan Pönttöseläksi?

– No kun toinen olkapää on vähän korkeampi kuin toinen. Sillä pojalla
on sen verran rahaakin, ettei tarvitse rehkiä. Taitaa olla kirjatoukka.
Sattuuko sinulla olemaan matkassa raudan palasta?

– Ei. Miten niin?

– Pitäisi olla. Vanha Caroline Priest on noita.

– Niin Ilsekin sanoi. Mutta eihän noitia ole olemassa.

– Ehkei ole, mutta parasta on pitää varansa. Tuossa, pistä tämä
kengitysnaula taskuusi äläkä suututa häntä, jos suinkin voit välttää.
Et kai sinä välitä, jos minä vähän poltan?
Emilia ei välittänyt. Hän sai sillä aikaa syventyä omiin ajatuksiinsa,
ja ne olivat paljon hauskempia kuin Kellyn ukon puheet noidista.
Tie oli erittäin kaunis. Se kaarsi pitkin lahden rantaa, kulki
kuusikossa mutkittelevien jokien ja purojen yli, ja tuon tuostakin
avautui eteen lammikko tai pikku järvi; tämä pohjoisrannikon kaista oli
niistä kuuluisa. Emilia katseli maisemaa ahnain silmin – hänen täytyi
kirjoittaa siitä niin pian kuin mahdollista. Juuri matkakuvauksia
varten hän oli pistänyt Jimmy-serkulta saamansa tyhjän vihon
matka-arkkuun.
Ilma hohti opaalinvärisenä suuren lammen ja sen rantalehtojen
kätköistä pilkottavien kesähuvilain yläpuolella. Länsitaivas paloi
punaisena sen takana olevan merenlahden päällä. Pienet harmaat purjeet
liukuivat kuusimetsäin paartamien rantojen ohi. Yksinäinen syrjätie,
jonka kahden puolen kasvoi taajassa nuoria vaahteroita ja koivuja,
vei Suvikartanoon. Kuinka kosteata ja viileää ilma oli notkoissa! Ja
kuinka saniaiset tuoksuivat! Emilia oli pahoillaan, kun lopulta tultiin
Suvikartanoon ja käännyttiin portista, jonka pylväiden päissä isot
kivikoirat istuivat näyttäen hämärässä todella kovilta ja yrmeiltä.
Leveä ulko-ovi oli auki ja siitä tulvi valoa nurmikolle. Ovella seisoi
vanha nainen. Kellyn ukolle näytti äkkiä tulevan kiireen tapaista. Hän
nosti Emilian ja hänen arkkunsa maahan, kätteli häntä kiireesti ja
kuiskasi:
– Pidä naula varalla. Hyvästi. Muista: pää selvänä ja sydän lämpimänä.
Ja hän oli jo menossa poispäin ennen kuin vanha nainen ennätti heidän
luokseen.
– Tämäkö on siis Uuden Kuun Emilia? kuuli Emilia kimakan sortuneen
äänen kysyvän. Hän tunsi laihan, kynsimäisen käden tarttuvan käteensä
ja vetävän häntä ovea kohti. Noitiahan ei ole olemassakaan, Emilia
tiesi sen – mutta hän pisti kuitenkin kätensä taskuunsa ja kosketti
kengitysnaulaa.

23.

AAVEITA

– Tätisi on pienessä salongissa, sanoi Caroline Priest. – Tätä tietä.
Oletko väsynyt?
– En, vastasi Emilia. Kulkiessaan Carolinen perässähän tarkasti
naista perin pohjin. Noidaksi Caroline oli ainakin hyvin pieni. Hän
ei todella ollut Emiliaa pitempi. Hänellä oli yllään musta silkkipuku
ja kellervän valkoisilla hiuksillaan pieni nauhahilkka, jossa oli
musta pitsiröyhelö. Kasvot olivat niin ryppyiset, ettei Emilia ollut
voinut kuvitella sellaisia olevankaan, ja silmät olivat omituisen
harmaanvihertävät. Myöhemmin Emilia huomasi sen olevan Priestien
erikoisväri.
– Saattaa olla noita, ajatteli Emilia. – Mutta kyllä minä aina
hänestä suoriudun.
He kulkivat avaran hallin kautta, ja ohi mennessään Emilia näki
kummallakin puolella hämäriä, upeita huoneita. Sitten tultiin pieneen
takahalliin, joka oli pitkä, kapea ja pimeä. Toisella puolella oli
rivissä neljä nelikulmaista, pieniruutuista ikkunaa, toisella puolella
astiakaappeja, jotka ulottuivat lattiasta kattoon; ovet olivat mustaa
kiiltävää puuta.
Hallin päästä noustiin neljä porrasaskelmaa ovelle. Portaiden vieressä
oli isoisän valtava musta kello, joka ulottui melkein kattoon asti.
– Tuohon meillä pistetään kaikki tuhmat pikkutytöt, kuiskasi Caroline
avatessaan pienen salongin oven.

– Minua ette ainakaan pistä, ajatteli Emilia.

Pieni salonki oli kaunis vanha huone, jonka pöydällä oli valmiina
illallinen. Caroline vei Emilian sen läpi ja koputti huoneen perällä
olevaan oveen vanhalla vaskikolkuttimella, joka oli kissan muotoinen;
tuon metallieläimen kasvoilla oli niin vastustamattoman hassunkurinen
irvistys, että teki mieli irvistää vastaan. Joku sanoi "sisään", he
astuivat neljä porrasta alaspäin – voiko kuvitella merkillisempää
taloa? – ja olivat makuuhuoneessa. Ja siellä vihdoin oli isotäti
Nancy Priest. Hän istui nojatuolissa musta keppi polvea vasten; pienet
valkoiset kädet, jotka olivat vielä sangen kauniit, lepäsivät hiljaa
purppuranvärisellä silkkiesiliinalla, jota vasten sormukset välkkyivät.
Nancy-tädin hiukset olivat valkoiset ja iho ryppyinen ja kutistunut,
vaikka ruskeat silmät vieläkin olivat kirkkaat ja veitikkamaiset.
Hän näytti melkein vanhalta keijulta – lystikkäältä, suvaitsevalta
vanhalta keijulta, joka kyllä saattoi äkkiä muuttua pahansuovaksikin
jos sitä lähestyi väärällä tavalla. Keijuilla vain ei ollut pitkiä
korvarenkaita, joiden kultariipus ulottui melkein olkapäihin saakka,
eikä punaisilla orvokeilla koristettua valkoista pitsimyssyä.
– Tämä siis on Julian tytär, täti sanoi ojentaen Emilialle jalokiviltä
välkehtivän kätensä. – Älä näytä niin säikähtyneeltä, lapsi. En aio
suudella sinua. Minä en ole koskaan pyrkinyt suutelemaan turvattomia
olentoja, vaikka he onnettomuudekseen sattuvat olemaan sukulaisiani.
No, kenen näköinen hän on, Caroline?
Emilia virnisti mielessään. Taas oli edessä uusi vertailun kiirastuli,
taas kaivettaisiin esiin pitkä rivi kuolleita ja kuopattuja neniä ja
silmiä ja otsia, joita koetettaisiin sovittaa hänen kasvoihinsa.
– Ei paljon Murrayin näköä, sanoi Caroline tirkistäen Emiliaa niin
läheltä, että tyttö tahtomattaan vetäytyi taapäin. – Ei niin kaunis
kuin Murrayt.
– Ei niinkään kaunis kuin Starrit. Hänen isänsä oli komea mies –
niin komea, että olisin itse karannut hänen kanssaan, jos olisin ollut
viisikymmentä vuotta nuorempi. Eikä hänessä ole Juliaa ollenkaan,
mikäli minä huomaan. Julia oli sievä. Et sinä ole niin sievä kuin siinä
kuvassa, mutta en minä sitä odottanutkaan. Kuviin ja hautakirjoituksiin
ei ole koskaan luottamista. Minne sinun otsatukkasi on joutunut, Emilia?

– Elisabet-täti kampasi sen ylös.

– Vai niin, kampaa se nyt taas paikoilleen niin kauan kuin olet
minun talossani. Isoisääsi sinä sentään muistutat jollakin tavoin,
ainakin silmäkulmistasi. Isoisäsi oli hienon näköinen – ja vietävän
tuittupäinen, melkein yhtä tuittupäinen kuin Priestit, vai mitä,
Caroline?
– Anteeksi, Nancy-täti, sanoi Emilia varmasti, minä en pidä siitä,
että minua sanotaan muiden näköiseksi. Minä olen vain itseni näköinen.

Nancy-täti nauraa hykersi.

– Napakka tyttö, näemmä. Hyvä. Minä en ole koskaan pitänyt nöyristä
lapsista. Etkö siis ole tyhmä mitä?

– En ole.

Tällä kertaa Nancy-täti nauroi leveästi. Hänen tekohampaansa näyttivät
oudon valkoisilta ja nuorilta vanhoissa ruskeissa kasvoissa.
– Hyvä. Jos sinulla on terävä pää, niin se on parempi kuin jos olisit
kaunis – kauneus katoaa mutta terävä pää kestää. Katsopas esimerkiksi
minua. Caroline tuossa ei ole koskaan ollut sen enempää terävä kuin
kauniskaan, vai mitä, Caroline? Tule, mennään illalliselle. Luojalle
kiitos, että vatsani on pitänyt puoliaan, vaikka kauneus on mennyt.
Isotäti Nancy nilkutti keppiinsä nojaten portaita toiseen huoneeseen
pöydän ääreen. Hän istuutui pöydän toiseen päähän. Caroline toiseen ja
Emilia heidän väliinsä. Emilia ei tuntenut oloaan lainkaan mukavaksi,
mutta kiinnostunut hän oli: hän sepitti jo mielessään tyhjään kirjaansa
kuvausta noista kahdesta.
– Kerrohan minulle, miksi sinä ensin kirjoitit niin tyhmän kirjeen,
ellet ole typerä? Herra Jumala, kuinka typerä se oli.
– En voinut kirjoittaa muunlaista, kun Elisabet-täti sanoi lukevansa
sen.
– No se on Elisabetin tapaista. Mutta täällä sinä saat kirjoittaa mitä
tahdot ja sanoa mitä tahdot ja tehdä mitä tahdot. Ei kukaan sekaannu
asioihisi eikä koeta kasvattaa sinua. Etköhän sinä Uudessa Kuussa ole
saanut kuria tarpeeksesi. Voit liikkua kaikkialla talossa ja valita
Priestin pojista itsellesi kavaljeerin – vaikka eivät nuoret pojat
enää ole semmoisia kuin minun aikanani.
– En minä tahdo kavaljeeria, vastasi Emilia. Häntä alkoi harmittaa.
Kellyn ukko oli puhunut sulhasista puolen matkaa, ja nyt Nancy-täti
alkoi jauhaa samaa asiaa.
– Älä puhu joutavia, sanoi Nancy-täti ja nauroi niin, että
kultariipukset hyppivät. – Kun minä olin sinun ikäisesi, minulla
oli kavaljeereja puoli tusinaa. Blair Waterissa kaikki pikkupojat
tappelivat minusta. Caroline, oletko huomannut, kuinka sievä käsi
Emilialla on? Yhtä sievä kuin minullakin nuorena. Ja kyynärpää kuin
kissalla. Susan Murraylla, minun serkullani, oli nuorena samanlainen
kyynärpää. Kummallista – yksityiskohdiltaan hän muistuttaa enemmän
Murrayita kuin Starreja, ja kuitenkin hän on Starrien näköinen.
Me olemme kaikki kummallisia yhteenlaskuesimerkkejä – vastaus ei
ole koskaan se mitä odottaisi. Caroline, eikös ole vahinko, ettei
Pönttöselkä ole kotona. Hän pitäisi Emiliasta - minusta tuntuu, että
hän pitäisi. Pönttöselkä on ainoa Priest, joka pääsee taivaaseen,
Emilia. Annas, kun katson nilkkojasi.
Vastahakoisesti Emilia pisti esiin jalkansa. Nancy-täti nyökkäsi
tyytyväisenä.
– Maria Shipleyn nilkka. Se on vain yhdellä sukupolvessa. Minulla
oli. Murrayilla on paksut nilkat. Äidilläsikin oli. Katsos jalan
rintaa, Caroline. Emilia, sinä et ole kaunotar, mutta jos opit
käyttämään silmiäsi ja käsiäsi ja jalkojasi niin kuin pitää, niin käyt
kaunottaresta. Ota toinen munkki, Emilia.
– En minä ole saanut vielä yhtään munkkia, sanoi Emilia hiukan
syyttävästi. Munkit näyttivät, hyvin houkuttelevilta, ja hän oli
toivonut, että ne pantaisiin kiertämään. Hän ei ymmärtänyt, miksi
Nancy-täti ja Caroline nauroivat. Carolinen nauru oli epämiellyttävää
– kuivakiskoista ja homehtunutta. Emilia ajatteli, että hän
kertomuksessaan sanoisi Carolinen nauravan 'laihaa rämisevää naurua'.
– Mitä sinä meistä ajattelet? kysyi Nancy-täti. – Sano nyt, mitä sinä
meistä ajattelet?
Emilia oli kauhean pahassa pulassa. Hän oli juuri ajatellut, että
Nancy-täti näytti 'kuihtuneelta ja rypistyneeltä', mutta sitähän ei
voinut sanoa – se oli mahdotonta.

– Puhu totta ja saata piru häpeämään, sanoi Nancy-täti.

– Ei ole reilua kysyä tuollaista! puuskahti Emilia.

– Sinä ajattelet, että minä olen ruma vanha ämmä, nauroi Nancy-täti.
– Ja että Caroline ei ole oikea ihminen. Ei hän olekaan. Ei ole
koskaan ollut. Mutta olisitpas nähnyt minut seitsemänkymmentä
vuotta sitten. Minä olin kaunein kaikista Murrayista. Miehet aivan
hullaantuivat minuun. Kun minä menin Nat Priestin kanssa naimisiin,
olivat hänen kolme veljeään vähällä panna hänen kurkkunsa poikki. Yksi
otti itsensä hengiltä. Voi, minä sain aikanani paljon tuhoa aikaan.
Sitä minä vain suren, etten voi elää kaikkea tuota uudelleen. Se oli
komeaa elämää niin kauan kuin sitä kesti. Naiset vihasivat minua –
kaikki paitsi tämä Caroline. Sinä ihailit minua, Caroline? Ja ihailet
minua vieläkin, etkö ihailekin, Caroline? Caroline, kun sinulla ei vain
olisi ruuppaa nenässä.
– Sinulla saisi olla ruuppa kielessäsi, sanoi Caroline pisteliäästi.
Emiliaa alkoi väsyttää, hän oli pyörällä päästään. Tämä oli kyllä
mielenkiintoista – ja Nancy-täti oli ystävällinen omalla merkillisellä
tavallaan, mutta kotona Ilse ja Perry ja Teddy alkoivat näihin aikoihin
kokoontua Korkean Johnin metsikköön iltaleikkeihin ja Tuhma Töpö istui
maitohuoneen portailla odottamassa, että Jimmy-serkku antaisi sille
vaahdon. Emilia huomasi äkkiä ikävöivänsä Uuteen Kuuhun yhtä hartaasti
kuin ensimmäisenä Uuden Kuun yönään oli ikävöinyt Maywoodiin.
– Tyttö on väsynyt, huomasi Nancy-täti. – Vie hänet maata, Caroline.
Ruusunpunaiseen huoneeseen.
Emilia seurasi Carolinea takahalliin, sitten keittiön ja etuhallin
kautta toiseen kerrokseen, jossa kuljettiin pitkää pääkäytävää ja
sitten pitkää sivukäytävää pitkin. Mihin ihmeeseen hänet vietiin?
Lopulta tultiin isoon huoneeseen. Caroline laski lampun kädestään ja
kysyi, oliko Emilialla yöpukua.
– Tietysti. Ei kai Elisabet-täti olisi ikimaailmassa päästänyt minua
ilman yöpukua! Emiliaa oikein harmitti.
– Nancy sanoo, että saat aamulla nukkua niin kauan kuin tahdot, sanoi
Caroline. – Hyvää yötä. Nancy ja minä nukumme tietysti vanhassa
siivessä, ja muut meikäläiset makaavat rauhassa haudassaan.
Tehtyään tämän salaperäisen huomautuksen Caroline tassutteli ulos ja
sulki oven.
Emilia istahti kirjaillulle leposohvalle ja katseli ympärilleen.
Ikkunaverhot olivat ruusunpunaista brokadia ja seinissä oli
vaaleanpunaiset tapetit, joissa oli ruusukiehkuroita. Lattialla oli
viheriä matto, jossa oli niin uhkeat ruusukuviot, että Emilia tuskin
uskalsi astua sille. Hän päätteli, että huone oli hyvin hieno.
– Mutta minun täytyy lukea rukoukseni hyvin huolellisesti, koska
joudun nukkumaan täällä yksin, hän ajatteli.
Hän riisuutui hyvin nopeasti, puhalsi lampun sammuksiin ja kömpi
vuoteeseen. Hän veti peiton leukaansa asti ja makasi siinä tuijottaen
valkoiseen kattoon. Hän oli tottunut Elisabet-tädin vuoteeseen ja
tunsi olonsa omituisen suojattomaksi tässä matalassa uudenaikaisessa
sängyssä. Mutta ikkuna sentään oli auki - Nancy-täti ei ilmeisesti
pelännyt yöilmaa niin kuin Elisabet-täti. Ikkunasta Emilia näki avaria
niittyjä, joiden ylle nouseva kuu loi tenhoavaa valoaan. Mutta huone
oli iso ja aavemainen.
Emilia tunsi olevansa hirveän kaukana kaikista ihmisistä, ja koti-ikävä
vaivasi häntä. Hän ei ollut koskaan ennen maannut yksin. Äkkiä hän
säikähti. Kuinka ikkuna rämisi! Se kuulosti kamalalta, aivan kuin
joku – tai jokin – olisi yrittänyt siitä sisään. Hän ajatteli Ilsen
aavetta – näkymätön aave, jonka saattoi vain kuulla ja tuntea, oli
vielä kaameampi kuin tavalliset aaveet – hän ajatteli kivikoiria,
jotka ulvoivat puolenyön aikaan.
Koira alkoi todella ulvoa jossakin. Emilia tunsi kylmän hien otsallaan.
Mitä Caroline oli tarkoittanut sanoessaan että muut heikäläiset
makasivat rauhallisesti haudassaan? Lattia narahti. Hiipikö joku tai
jokin oven ulkopuolella? Eikö nurkassa liikkunut jokin? Pitkästä
käytävästä kuului salaperäisiä ääniä.
– En tahdo pelätä, sanoi Emilia. – En tahdo ajatella tällaisia
asioita, ja huomenna kirjoitan kirjaani miltä minusta nyt tuntuu.
Mutta silloin hän todella kuuli jotakin – vuoteen pääpuolesta suoraan
seinän takaa. Siitä ei voinut erehtyä. Se ei ollut kuvittelua. Hän
kuuli selvästi omituista kaameata kahahtelua – aivan kuin jäykät
silkkihameet olisivat hipaisseet toisiaan tai lepattelevat siivet
piesseet ilmaa – ja sitten hiljaista vikinää, kuin hyvin pienen lapsen
itkua ja valitusta. Se jatkui – jatkui yhä. Silloin tällöin äänet
vaimenivat, mutta alkoivat taas uudelleen.
Emilia käpristyi vuodevaatteiden alle kylmänä kauhusta. Aikaisemmin
hänen pelkonsa oli ollut vain pinnalla – hän oli sisimmässään
tiennyt, ettei ollut mitään pelättävää. Mutta tästä ei voinut erehtyä
– tämä ei ollut kuvittelua. Kahina, lepatukset, itku ja valitus
olivat totta. Suvikartano muuttui äkkiä hirveäksi, kolkoksi paikaksi.
Ilse oli oikeassa: täällä kummitteli. Ja Emilia oli täällä ypöyksin,
mailikaupalla huoneita ja käytäviä hänen ja muiden ihmisten välillä.
Nancy-täti oli julma kun pani hänet tähän aavehuoneeseen. Nancy-täti
tiesi aivan varmasti, että huoneessa kummitteli - julma vanha
Nancy-täti, joka ylpeili siitä, että miehet olivat surmanneet itsensä
hänen tähtensä.
Voi, kunpa pääsisi takaisin rakkaaseen Uuteen Kuuhun ja saisi
nukkua Elisabet-tädin vieressä! Elisabet-täti ei tietenkään ollut
ihanteellinen vuodekumppani, mutta hän oli ainakin lihaa ja verta. Ja
jos tiiviisti suljetut ikkunat suojasivat yöilmalta, niin pitivät ne
toki saman tien kummituksetkin loitolla.

– Ehkä asia paranee, jos luen vielä kerran rukoukseni, ajatteli Emilia.

Mutta ei siitäkään tuntunut olevan apua.

Emilia ei ikipäivinä unohtanut tätä Suvikartanossa viettämäänsä kauhun
yötä. Hän oli niin väsynyt, että nukahti aina välillä mutta heräsi
kauhusta hätääntyneenä vuoteen takaa kuuluvaan kahinaan ja vikinään.
Hänen mieleensä tulivat kaikki ne aaveet ja vaikerrukset, kidutetut
henget ja verta vuotavat nunnat, joista hän oli lukenut.
– Elisabet-täti on oikeassa, ei ole hyvä lukea romaaneja, hän
ajatteli. – Voi, minä kuolen täällä – pelosta – minä tiedän sen.
Minä olen auttamaton pelkuri – en voi olla rohkea.
Aamulla paistoi päivä kirkkaasti huoneeseen eikä salaperäisiä ääniä
kuulunut enää. Emilia nousi, pukeutui ja meni vanhaan siipeen.
Hänellä oli mustat renkaat silmien ympärillä, ja hän oli kalpea mutta
päättäväinen.
– Kuinka olet nukkunut? kysyi Nancy-täti hyväntahtoisesti. Emilia ei
ollut kuulevinaan kysymystä.
– Minä tahdon lähteä tänään kotiin, hän ilmoitti. Nancy-täti katsoi
häneen hämmästyneenä.

– Kotiin! Joutavia. Ikävöitkö sinä kotiin kuin pikku vauva?

– En – ainakaan kovin paljon – mutta minun täytyy silti lähteä
kotiin.
– Et sinä pääse. Ei täällä ole ketään, joka lähtisi saattamaan sinua.
Et kai odota, että Caroline veisi sinut hevosella Blair Wateriin, mitä?

– Sitten minä kävelen.

Nancy-täti paukautti keppinsä vihaisesti lattiaan.

– Sinä jäät tänne, neitiseni, kunnes minä lasken sinut. Minä en siedä
koskaan kenenkään muun oikkuja kuin omiani. Caroline tietää sen, eikö
niin, Caroline? Istu pöytään – ja syö – syö.

Nancy-täti katsoi tuikeasti Emiliaan.

– Minä en jää tänne, intti tyttö. – Minä en nuku toista yötä siinä
kamalassa huoneessa, jossa kummittelee. Te olitte julma kun panitte
minut siihen. Emilia katsoi Nancy-tätiin yhtä tuikeasti kuin täti
häneen.
– Kuules tuota. Mitä sinä lörpöttelet kummitushuoneesta. Ei meillä ole
kummituksia. Vai onko, Caroline? Ne eivät meistä ole terveellisiä.
– Teillä on jotakin kauheaa siinä huoneessa. Koko yön kuului kahinaa
ja ähkymistä ja huutoa vuoteeni takaa seinästä. Minä en jää ... en
tahdo –
Emilian silmistä alkoi tippua kyyneliä, vaikka hän olisi kuinka
koettanut pidättää niitä. Hänellä oli niin kurja olo, että hänen täytyi
itkeä.

Nancy-täti katsoi Carolineen ja Caroline katsoi Nancy-tätiin.

– Meidän olisi pitänyt sanoa hänelle, Caroline. Kaikki on meidän
syytämme. Minä unohdin koko jutun, on niin pitkä aika siitä kun
punaisessa huoneessa on nukuttu. Ei ihme, että hän pelkäsi. Emilia,
lapsi parka, se oli synti ja häpeä. Meidän olisi pitänyt sanoa sinulle.

– Sanoa – mitä?

– Kertoa pääskysistä, joita on savutorvessa. Ne siellä pitävät
meteliä. Iso savupiippu on muurattu vuoteesi takana olevaan seinään.
Se ei ole ollut käytössä sen jälkeen kun huoneisiin rakennettiin
uunit. Pääskyset ovat pesineet siihen – niitä on siellä satoja. Ne
pitävät siellä kamalaa elämää, tirskuvat ja rähisevät ja lepattavat
edestakaisin.
Emilia oli nolo ja häpeissään – hän häpesi enemmän kuin olisi
ollut syytäkään, sillä yö oli todella käynyt hänen hermoilleen, ja
vanhemmatkin ihmiset kuin hän olivat pelänneet joutuessaan nukkumaan
Suvikartanon punaisessa huoneessa. Nancy Priest oli toisinaan
sijoittanut vieraansa sinne nukkumaan nimenomaan pelotellakseen heitä.
Mutta kohtuuden nimessä on myönnettävä, että tällä kertaa hän oli
todella unohtanut asian ja oli siitä pahoillaan.
Emilia ei enää puhunut sanaakaan kotiin lähdöstä, ja Caroline ja
Nancy-täti olivat kumpikin hyvin ystävällisiä hänelle kaiken päivää.
Emilia nukkui levollisesti koko yön. Kahina ja muut äänet kuuluivat
yhtä selvästi kuin ennenkin, mutta pääskyt ja aaveet ovat aivan eri
asioita.
– Loppujen lopuksi minä taidan viihtyä oikein hyvin Suvikartanossa,
sanoi Emilia.

24.

KIRJE SUVIKARTANOSTA

Heinäkuun 20. p:nä

"Rakas isä. Olen ollut kaksi viikkoa Suvikartanossa enkä ole
kirjoittanut sinulle kertaakaan. Mutta olen ajatellut sinua joka päivä.
Minun on pitänyt kirjoittaa Laura-tädille ja Ilselle ja Teddylle ja
Jimmy-serkulle ja Perrylle, enkä ole ehtinyt enempää, kun minulla on
ollut niin hauskaa. En kyllä uskonut ollenkaan ensimmäisenä iltana,
että täällä olisi hauskaa. Mutta täällä on sittenkin, vaikka se on
toisenlaista hauskaa kuin Uudessa Kuussa.
"Nancy-täti ja Caroline ovat hyvin kilttejä ja antavat minun tehdä
aivan mitä haluan. Se tuntuu mukavalta. Toisiaan kohtaan he ovat hyvin
ivallisia, mutta minä luulen, että he ovat melkein samanlaisia kuin
Ilse ja minä – riitelevät usein, mutta pitävät aina kiistojen välillä
kovasti toisistaan. Minä olen varma, ettei Caroline ole noita, mutta
tahtoisin tietää mitä hän ajattelee ollessaan yksin. Nancy-täti ei
enää ole kaunis, mutta hän on hyvin aristokraattisen näköinen. Hänellä
on reumatismi, ja siksi hän ei kävele paljon vaan istuu enimmäkseen
pienessä salongissa lukemassa ja virkkaamassa pitsiä tai pelaamassa
korttia Carolinen kanssa. Minä juttelen hänen kanssaan paljon, kun
hän sanoo, että se huvittaa häntä, ja minä olen kertonut hänelle
kaikenlaista, mutta sitä en ole koskaan sanonut, että kirjoitan runoja.
Jos sanoisin, hän varmaan käskisi minua lausumaan niitä, eikä hän ole
minusta oikea henkilö kuuntelemaan runoja. Enkä minä puhu hänelle
sinusta enkä äidistä, vaikka hän koettaa saada minut puhumaan. Minä
kerroin hänelle Korkeasta Johnista ja hänen metsiköstään ja kuinka minä
kävin isä Cassidyn luona. Se nauratti häntä.
"Nancy-täti ja Caroline juttelevat paljon semmoisista asioista, joita
on sattunut Priestin ja Murrayn suvuissa. Minusta on hauska istua
kuuntelemassa. He eivät koskaan lakkaa juuri kun kertomus alkaa käydä
mielenkiintoiseksi niin kuin Elisabet-täti ja Laura-täti. En minä
ymmärrä läheskään kaikkea, mutta minä koetan muistaa semmoiset kohdat,
jotta ne joskus selviäisivät.
"Jimmyn antamaan kirjaan olen kirjoittanut kuvauksen Nancy-tädistä ja
Carolinesta. Kirjan pistin piiloon vaatekaapin taakse, kun näin eräänä
päivänä Carolinen penkovan arkkuani. Minä en saa sanoa Nancy-tätiä
isotädiksi. Hän sanoo, että se saa hänet tuntemaan itsensä oikeaksi
Metusalemiksi. Hän on kertonut minulle kaiken niistä miehistä, jotka
ovat olleet häneen rakastuneita. Ei se ole minusta kovin jännittävää,
mutta hän sanoo että se oli. Hän kertoo kaikista tansseista ja
huvituksista, joita täällä ennen vanhaan pidettiin. Suvikartano on
suurempi kuin Uusi Kuu ja huonekalut ovat paljon hienompia, mutta tänne
on vaikeampi kotiutua.
"Täällä on paljon mielenkiintoisia esineitä. Niitä on hyvin hauska
katsella. Salongissa on pylvään päässä vanha lasikapine. Se on kuulunut
eräälle Priestien skottilaiselle esi-isälle hyvin kauan sitten ja siinä
on ohdakkeen ja ruusun kuva, ja siitä juotiin Charlie-prinssin malja,
mihinkään muuhun sitä ei käytetty. Se on hyvin kallis perintöesine, ja
Nancy-täti pitää sitä suuressa arvossa. Ja hän on säilönyt käärmeen
isoon lasikulhoon, joka on porsliinikaapissa. Se on ruma, mutta
mielenkiintoinen. Minua värisyttää kun katson siihen, mutta siitä
huolimatta käyn katsomassa sitä joka päivä. Se on aivan kuin magneetti.
"Nancy-tädillä on huoneessaan lipasto, jonka laatikoissa on lasinupit,
ja viheriä maljakko, joka on päällään istuvan kalan näköinen, ja
kiinalainen lohikäärme, jolla on mutkikas häntä, ja rasia, jossa on
pieniä täytettyjä kolibreja, ja hiekkalasi munien keittämistä varten ja
kehykseen pantu seppele, joka on tehty kaikkien kuolleiden Priestien
hiuksista, ja paljon vanhoja daguerrotypioita.
"Mutta kaikkein eniten minä pidän suuresta hohtavasta hopeapallosta,
joka riippuu salongin lampusta. Huone kuvastuu siihen ja näyttää
pieneltä satumaailmalta. Nancy-täti lupaa, että minä saan pallon hänen
kuoltuaan. Olisi ollut parempi, jos hän ei olisi puhunut siitä mitään,
sillä minä haluan palloa niin kauheasti, etten voi olla ajattelematta,
koska hän mahtaa kuolla, ja sitten tunnen itseni syntiseksi. Nancy-täti
sanoo, että Priestien perintöesineiden pitää joutua Priesteille.
Vaskikissan minä otan mielelläni, mutta korvarenkaita minä en tahdo. En
halua, että korviani katsellaan.
"Minun täytyy nukkua yksinäni. Minua pelottaa, mutta jos minä pääsisin
pelostani, minusta olisi varmasti hauska nukkua yksin. Pääskyistä en
enää välitä. On vain ikävää, kun täytyy olla kaukana kaikista muista
ihmisistä. Mutta on mukavaa kun saa oikoa sääriään aivan niin kuin
itse tahtoo eikä ole ketään joka toruu ja sanoo että 'älä vääntelehdi
siinä'. Ja kun joskus herään yöllä ja keksin oikein hyvän runonsäkeen,
voin paikalla nousta sängystä ja kirjoittaa sen muistiin. Kotona en
voinut, ja aamulla niitä ei enää muista. Viime yönä minä keksin hyvin
kauniin säkeen: 'Liljat kohottivat helmiäismaljansa, ja mehiläiset
hukkuivat makeaan.' Minä olin oikein hyvilläni, sillä minusta se oli
paras säe, jonka olen sepittänyt.
"Minä saan käydä keittiössä auttamassa Carolinea. Hän laittaa hyvää
ruokaa, mutta joskus hän erehtyy, ja se tuskastuttaa Nancy-tätiä, sillä
hän pitää hyvästä ruoasta. Eräänä päivänä Caroline teki ohravellin
aivan liian paksua ja kun Nancy-täti katsoi lautastaan, hän sanoi:
'Hyvä Jumala, onko tämä päivällistä vai paisehaudetta?' Caroline sanoi:
'Se on kylliksi hyvää Priestille ja se mikä kelpaa Priestille, saa
kelvata Murrayllekin', ja Nancy-täti sanoi: 'Vaimo, Priestit syövät
niitä muruja, jotka putoavat Murrayin pöydältä', ja Caroline suuttui
niin että itki. Ja Nancy-täti sanoi minulle: 'Emilia, älä koskaan
mene naimisiin kenenkään Priestin kanssa' – aivan samoin kuin Kellyn
ukkokin, vaikka en minä aio mennä kenenkään kanssa naimisiin.
"Minä pidän enemmän Suvikartanon kuin Uuden Kuun aamiaisista. Täällä
on paahdettua leipää ja silavaa ja marmelaatia – se on parempaa kuin
puuro.
"Sunnuntaikin on hauskempi kuin Uudessa Kuussa, vaikkei niin pyhä.
Nancy-täti ei voi käydä kirkossa ja sen vuoksi hän pelaa Carolinen
kanssa koko päivän korttia, mutta sanoo että minä en saa koskaan
tehdä niin – että hän on vain huono esimerkki. Minä katselen
mielelläni Nancy-tädin isoa saliraamattua, sillä sen välissä on monta
mielenkiintoista esinettä – tilkkuja ja hiuksia ja runoja, ja sitten
siinä on tietoja kuolemantapauksista ja häistä. Siinä on minunkin
syntymäpäiväni, ja se tuntui niin omituiselta.
"Iltapäivällä tuli muutamia Priestejä Nancy-tätiä tervehtimään, ja
he jäivät illalliselle. Leslie Priest käy usein. Hän on Nancy-tädin
suosikki-veljenpoika, sanoo Jim. Minä luulen sen johtuvan siitä,
että hän sanoo tädille kohteliaisuuksia. Mutta kerran hän iski
silmää Isaac Priestille sanoessaan kohteliaisuuden. Kun Priestit
menevät pois, Nancy-täti tekee heistä pilaa Carolinelle. Caroline ei
pidä siitä, kun hän on Priest, ja sen vuoksi hän ja Nancy-täti aina
riitelevät sunnuntai-iltaisin eivätkä puhu toistensa kanssa ennen kuin
maanantai-aamuna.
"Minä saan lukea kaikkia kirjoja, joita on Nancy-tädin kirjakaapissa,
paitsi ylimmän hyllyn kirjoja. Minä mietin kovasti, miksi en saa lukea
niitä. Nancy-täti sanoo, että ne ovat ranskalaisia romaaneja, mutta
minä kurkistin vähän yhteen ja se oli englantia. Minä tahtoisin tietää
valehteleeko Nancy-täti.
"Se paikka, josta minä pidän enimmän, on meren rannalla. Ranta on
toisin paikoin hyvin jyrkkä, ja siinä on hyvin somia, metsäisiä
odottamattomia paikkoja. Minä kuljeskelen siellä ja keksin runoja. Minä
kaipaan aika lailla Ilseä ja Teddyä ja Perryä ja Tuhmaa Töpöä. Tänään
sain Ilseltä kirjeen. Ilse kirjoitti, etteivät he voi tehdä 'Kesäyön
unelman' hyväksi mitään ennen kuin minä palaan kotiin. On hauskaa kun
on niin tärkeä.
"Nancy-täti ei pidä Elisabet-tädistä. Hän sanoi kerran Elisabet-tätiä
'tyranniksi' ja sitten hän sanoi: 'Jimmy Murray oli hyvin älykäs poika.
Elisabet Murray tappoi vihapäissään hänen älynsä – eikä saanut siitä
mitään rangaistusta. Jos hän olisi tappanut Jimmyn ruumiin hän olisi
ollut murhaaja. Mutta jos suoraan sanon, niin se mitä hän teki, oli
vielä pahempaa!' Minä en itsekään aina pidä Elisabet-tädistä, mutta
minusta tuntui, että minun tulee pitää omaisteni puolta, ja siksi minä
sanoin: 'Minä en tahdo kuulla tädistäni puhuttavan tuolla tavalla.'
"Ja minä katsoin Nancy-tätiin. Hän sanoi: 'Vai niin pippuripussi,
totisesti Archibald-veljeni elää niin kauan kuin sinä olet elävien
joukossa. Ellet tahdo kuulla, niin älä istuskele siinä vieressä kun
Caroline ja minä puhumme. Mutta minä olen pannut merkille, että sinä
kuuntelet mielelläsi yhtä ja toista.'
"Se oli ivaa, rakas isä, mutta minusta tuntuu, että Nancy-täti pitää
minusta vielä, mutta ei ehkä hyvin kauan. Jim Priest sanoo, että hän on
oikukas eikä ole koskaan pitänyt kenestäkään kauan. Mutta aina kun hän
on ollut minua kohtaan ivallinen, hän käskee sitten Carolinea antamaan
minulle palan omenapaistosta, ja siksi minä en välitä ivasta.
"Nancy-täti antaa minulle oikeata teetäkin. Siitä minä pidän. Uudessa
Kuussa ei Elisabet-täti anna minulle muuta kuin maitoteetä, koska se
on minulle terveellisempää. Nancy-täti sanoo, että silloin sitä pysyy
terveenä kun syö juuri mitä haluaa eikä koskaan ajattele vatsaansa.
Mutta häntäpä ei ole koskaan uhannut keuhkotauti. Hän sanoo, ettei
minun tarvitse vähääkään pelätä kuolevani keuhkotautiin, kun minussa
on niin paljon pippuria. Se lohduttaa. Silloin vain minä en pidä
Nancy-tädistä, kun hän alkaa puhua minun eri osistani ja miltä minä
näytän. Se tekee minut tuhmaksi.
"Minä kirjoitan tämän jälkeen useammin, rakas isä. Minä tunnen että
minä olen lyönyt sinua laimin.
"J.K. Minä pelkään että tässä kirjeessä on oikeinkirjoitusvirheitä. En
muistanut ottaa sanakirjaa mukaan."

Heinäkuun 22. p:nä

"Voi, rakas isä, minä olen kauheassa ahdingossa. En tiedä mitä minun
pitää tehdä. Voi isä, minä olen särkenyt Nancy-tädin skotlantilaisen
lasin. Se tuntuu kuin hirveältä unelta.
"Minä menin tänään saliin katsomaan sitä säilykekäärmettä, mutta juuri
kun käännyin pois, hihani tarttui lasiin ja se putosi lattialle ja
särkyi palasiksi. Minä syöksyin ensin ulos ja jätin sirpaleet siihen,
mutta tulin perästäpäin takaisin, kokosin ne tarkkaan ja kätkin ne
sohvan taakse laatikkoon. Nancy-täti ei enää koskaan käy salissa ja
Caroline hyvin harvoin, niin että he eivät ehkä kaipaa lasia, ennen
kuin lähden kotiin. Mutta se ahdistaa minua kuin painajainen. Koko ajan
minä ajattelen vain sitä eikä mikään tunnu hauskalta. Minä tiedän,
että Nancy-täti raivostuu eikä anna minulle koskaan anteeksi, kun saa
sen tietää. Minä en saanut koko yönä unta, se kidutti minua niin.
Jim Priest tuli tänään tänne leikkimään kanssani, mutta sanoi, että
minä olin ikävä, ja lähti kotiin. Tietysti minä olin ikävä, kuinka
olisin voinut olla hauska? Mahtaisiko siitä olla apua, jos rukoilisin.
Mutta minusta tuntuu, ettei olisi oikein rukoilla, kun minä petkutan
Nancy-tätiä."

Heinäkuun 24. p:nä

"Rakas isä, tämä maailma on hyvin kummallinen. Viime yönäkään minä en
saanut unta, kun olin niin huolissani. Minä ajattelin, että minä olen
pelkuri ja vilpillinen enkä ollenkaan sukuni arvoinen. Lopulta minun
oli niin kurja olla, etten kestänyt kauempaa. Minä voin kestää sen,
että muilla ihmisillä on minusta huonoja luuloja, mutta on inhottavaa,
jos itsekin tuntee itsensä huonoksi.
"Sen takia nousin vuoteesta ja menin suoraa päätä kaikkien käytävien
läpi pieneen salonkiin. Nancy-täti oli vielä siellä aivan yksin ja
pelasi pasianssia. Hän kysyi, miksi kummassa minä en ollut nukkumassa.
Minä sanoin lyhyesti ja sukkelaan, jotta se olisi pian ohi: 'Minä
särjin sinun skotlantilaisen lasisi eilen ja kätkin palaset sohvan
taakse.' Sitten minä odotin myrskyn puhkeamista. Nancy-täti sanoi:
'Siunattu asia. Minua on usein haluttanut särkeä se, mutta en ole
saanut sitä tehdyksi. Koko Priestien heimo odottaa kuolemaani
saadakseen lasin ja riidelläkseen siitä, ja on mahdottoman hauskaa
ajatella, että nyt sitä ei saakaan kukaan, eivätkä he silti voi käydä
minun kimppuuni ja syyttää, että minä olen sen rikkonut. Mene maata
ja nuku kauneusunesi.' Minä sanoin: 'Etkö sinä sitten ole ollenkaan
vihoissasi?' 'Jos se olisi ollut Murrayin perintötavaraa, niin minä
olisin pannut välit poikki', sanoi Nancy-täti. 'Mutta Priestien
tavaroista minä en välitä särjen silmän vertaa.'
"Minä menin maata, ja mieleni oli hyvin keventynyt, vaikkei kovin
sankarillinen.
"Tänään sain Ilseltä kirjeen. Hän sanoo että Tuhma Töpö on saanut
vihdoinkin poikaset. Minusta tuntuu, että minun pitäisi olla kotona
pitämässä niistä huolta. Elisabet-täti luultavasti antaa hukuttaa ne
kaikki ennen kuin minä palaan kotiin. Tänään sain Teddyltäkin kirjeen,
vaikkei se ollut oikea kirje vaan paljon pieniä hauskoja kuvia Ilsestä
ja Perrystä ja Pietaryrttimäestä ja Korkean Johnin metsiköstä. Niistä
tuli koti-ikävä."

Heinäkuun 28. p:nä

"Voi rakas isä, minä olen saanut selville Ilsen äidin salaisuuden. Se
on niin kauhea, etten voi kirjoittaa sitä edes sinulle. Minä en voi
sitä uskoa, mutta Nancy-täti sanoo, että se on totta. En ole tiennyt,
että maailmassa voisi olla niin kauheita asioita. Ei, minä en voi sitä
uskoa enkä minä tahdo sitä uskoa, vaikka kuka sanoisi että se on totta.
Minä tiedän, ettei Ilsen äiti olisi voinut tehdä mitään semmoista.
Jossakin täytyy olla kauhea erehdys. Minä olen kovin onneton ja tuntuu
siltä, etten enää koskaan voi olla onnellinen. Viime yönä minä itkin
tyynyni märäksi kuten Nancy-tädin kirjojen sankarittaret."

25.

HÄN EI OLISI VOINUT TEHDÄ NIIN

Isotäti Nancyn ja Caroline Priestin tapana oli värittää päiviensä
harmautta muistelemalla vanhoja, ammoin menneitä iltoja ja huveja,
mutta he juttelivat Emilian kuullen myös loputtomiin vanhoja
sukukaskuja välittämättä vähääkään kuuntelijan iästä. Lemmensuhteita,
syntymä- ja kuolintapauksia, häväistysjuttuja, murhenäytelmiä –
kaikkea, mitä heidän vanhaan päähänsä pälkähti. Eikä yksityisseikkoja
säästetty: Nancy-täti suorastaan hekumoi niissä. Hän ei jättänyt mitään
mainitsematta; kuin haaskalintu hän raastoi säälimättä esiin synnit ja
heikkoudet, jotka hauta oli peittänyt ja aika armahtanut.
Emilia ei oikein tiennyt pitikö hän siitä vai ei. Se oli jännittävää
– se tyydytti hänen dramaattisuuden nälkäänsä – mutta samalla se sai
hänet tuntemaan itsensä onnettomaksi, aivan kuin jotakin rumaa olisi
piillyt niiden kuilujen syvyyksissä, joita he avasivat hänen viattomien
silmiensä eteen. Nuoruus kyllä suojasi häntä jossakin määrin, kuten
Laura-täti oli sanonut, mutta se ei auttanut aina: hän ymmärsi
kauhukseen Ilsen äidin säälittävän tarinan, kun Nancy-täti eräänä
iltapäivänä näki hyväkseen kaivaa esiin tuon tuskallisen häpeällisen
tapauksen.
Emilia oli kyyristynyt pienen salongin sohvalle lukemaan "Skottilaiset
päälliköt" -nimistä teosta, sillä oli paahtava heinäkuun iltapäivä –
liian kuuma merenrannalla kiertelyyn. Tuntui hyvältä ja onnelliselta.
Tuulen tyttö leikki kartanon takana isossa vaahteralehdossa käännellen
lehtiä, kunnes jokainen puu näytti olevan omituisen kalpeiden
hopeakukkien peitossa. Puutarhasta tulvi sisään kukkien tuoksua, ja
maailma oli ihana.
Emilia oli saanut Laura-tädiltä kirjeen, jossa sanottiin, että yksi
Tuhman Töpön poikasista oli säästetty häntä varten. Emiliasta oli Mikki
toisen kuollessa tuntunut siltä, ettei hän enää ikinä haluaisi toista
kissaa. Mutta nyt hän huomasi haluavansa.
Nancy-täti oli kyllästynyt pasianssiinsa. Hän sysäsi kortit kauemmaksi
ja rupesi taas virkkaamaan.
– Emilia, hän sanoi, aikooko Laura-tätisi mennä naimisiin tohtori
Burnleyn kanssa?
Emilia, joka näin odottamatta riistettiin pois Bannockburnin
taistelukentältä, näytti ikävystyneeltä. Blair Waterissa hän oli usein
kuullut tuon juorun.
– Ei, minä olen varma, ettei aio, hän sanoi. – Tohtori Burnley vihaa
naisia.

Nancy-täti naurahti.

– Minä ajattelin, että hän olisi jo päässyt siitä. Siitä on nyt
kaksitoista vuotta, kun hänen vaimonsa karkasi. Harva mies jaksaa
toistakymmentä vuotta hautoa samaa tunnetta. Mutta Allan Burnley on
aina ollut itsepintainen kaikessa – niin rakkaudessa kuin vihassakin.
Allan rakastaa yhä vaimoaan ja juuri siksi vihaa hänen muistoaan ja
kaikkia muita naisia.
– Minä en ole koskaan kuullut kuinka se juttu oikein tapahtui, sanoi
Caroline. – Kuka hänen vaimonsa oli?
– Beatrice Mitchell – Shrewsburyn Mitchellejä. Hän oli
kahdeksantoistavuotias tyttö mennessään naimisiin ja Allan oli silloin
kolmenkymmenenviiden. Emilia, älä koskaan tee sitä erehdystä, että
menet naimisiin hyvin paljon vanhemman miehen kanssa.
Emilia ei sanonut mitään. Hän oli unohtanut "Skottilaiset päälliköt".
Hänen sormenpäänsä alkoivat käydä kylmiksi kuten aina hänen
kiihtyessään, ja silmät mustuivat. Hän tunsi, että se arvoitus, joka
niin kauan oli askarruttanut ja kiusannut hänen ajatuksiaan, oli nyt
ratkeamassa. Hän pelkäsi kuollakseen, että Nancy-täti poikkeaisi
johonkin toiseen asiaan.
– Hän oli kuulemma hyvin kaunis, sanoi Caroline. Nancy-täti tuhautti
nenäänsä.
– Riippuu mausta. No niin, kyllä hän sievä oli – semmoinen
kultakutrinen nukke. Hänellä oli vasemman silmäkulman päällä luomi,
aivan kuin pieni punainen sydän enkä häntä katsellessani tullut ikinä
nähneeksi muuta kuin tuon luomen. Mutta hänen liehittelijänsä sanoivat,
että se oli kauneuden merkki – 'herttaässä' oli hänen lempinimensä.
Allan oli häneen hurjasti rakastunut. Ennen avioliittoa tytöllä oli
ollut paljon ihailijoita. Mutta minun täytyy totuuden nimessä sanoa
– oikeamielisyys on naisten kesken harvinainen asia, Caroline, sinä
esimerkiksi olet väärämielinen vanha ämmä – että naimisiin mentyään
hän ei välittänyt kenestäkään muusta kuin Allanista, ei ainakaan
julkisesti. Hän nauroi aina ja lauloi ja tanssi – suoraan sanoen aivan
sopimaton vaimo Allan Burnleylle. Ja Allan kun olisi voinut saada
Laura Murrayn. Mutta kukapa mies on ikinä päätynyt järkevään naiseen
jos hänen on valittava! Houkka voittaa aina, Caroline. Sen vuoksi
sinä et ole saanut miestä, sinä olet liian järkevä. Minä sain miehen
tekeytymällä houkaksi. Emilia, muista se. Sinulla on järkeä, mutta älä
näytä sitä.

– Jätä Emilia rauhaan, sanoi Caroline. – Jatka Burnleysta.

– Niin, hänellä oli serkku Leo Mitchell Shrewsburystä. Muistathan
Mitchellit, Caroline? Leo oli komea mies, merikapteeni. Huhu tiesi,
että hän oli ollut rakastunut Beatriceen. Toiset sanoivat, että tyttö
olisi mennyt hänelle, mutta että suku pakotti hänet ottamaan Allan
Burnleyn, tämä kun oli parempi naimiskauppa. Tiedä häntä. Beatrice
ainakin vakuutti rakastavansa Allania, ja Allan uskoi sen. Kun Leo
palasi koriin merimatkalta ja kuuli Beatricen menneen naimisiin, ei hän
siitä paljonkaan kiihtynyt. Mutta hän kävi yhtä mittaa Blair Waterissa.
Beatrice keksi jos kuinka paljon tekosyitä. Leo oli hänen serkkunsa,
he olivat kasvaneet yhdessä, olivat kuin veli ja sisar, Beatricen oli
Blair Waterissa ikävä, hän kun oli kaupunkilainen. Allan nieli kaiken,
hän oli niin silmittömästi rakastunut vaimoonsa, että tämä olisi voinut
uskotella hänelle mitä ikinä halusi. Leo ja Beatrice olivat aina
yhdessä kun Allan kävi sairasmatkoilla. Tuli sitten se ilta, jolloin
Leon laivan, "Tuulen Neidon", piti purjehtia Etelä-Amerikkaan. Hän
lähti – ja Beatrice-rouva meni hänen mukanaan.
Emilian nurkasta kuului omituinen tukahtunut huudahdus. Jos Nancy-täti
tai Caroline olisivat vilkaisseet tyttöön, he olisivat nähneet, että
hän oli kuolemankalpea, silmät suurina ja täynnä kauhua. Mutta he eivät
katsoneet. He vain virkkasivat ja juorusivat nauttien valtavasti.

– Miltä se tohtorista tuntui? kysyi Caroline.

– Tuntui – tuntui – sitä ei kukaan tiedä. Mutta kaikki tietävät,
millainen hän on ollut siitä lähtien. Hän tuli sinä iltana hämärissä
kotiin. Lapsi nukkui kehdossaan, ja palvelustyttö hoiti sitä. Tyttö
kertoi rouvan menneen satamaan saattamaan serkkuaan; hän palaisi
kymmenen aikaan. Allan odotti huolestuneena – osaamatta epäillä mitään
– mutta vaimo ei palannut. Ei ollut aikonutkaan palata. Aamulla ei
"Tuulen Neitoa" enää ollut satamassa; se oli edellisenä iltana pimeän
tultua purjehtinut pois. Beatrice oli mennyt Leon kanssa laivaan –
siinä kaikki mitä tiedettiin. Allan Burnley ei sanonut mitään, kielsi
vain mainitsemasta ikinä Beatricen nimeä hänen kuultensa. Mutta "Tuulen
Neito" kärsi Hatterasin edustalla haaksirikon, ja kaikki laivassa
olleet hukkuivat. Siihen päättyi se karkuretki, ja se oli Beatricen,
hänen kauneutensa ja naurunsa loppu.
– Mutta ei päättynyt se häpeä ja kurjuus, jonka hän tuotti kodilleen,
sanoi Caroline häijysti. – Minä tervaisin ja kierittäisin höyhenissä
semmoisen vaimon.
– Joutavia. Ellei mies näe selviä asioita – varjelkoon, lapseni, mikä
sinun on?
Emilia oli noussut seisomaan ja ojensi käsiään ikään kuin työntääkseen
luotaan jotakin inhottavaa.
– Minä en usko sitä, hän huusi kimakalla luonnottomalla äänellä. –
Minä en usko, että Ilsen äiti teki niin. Ei tehnyt – ei olisi voinut
tehdä niin – Ilsen äiti.
– Auta häntä, Caroline, hän pyörtyy, huusi Nancy-täti. Mutta vaikka
huone olikin silmänräpäyksen näyttänyt kieppuvan ympäri, Emilia oli jo
tointunut.
– Älkää koskeko minuun, hän huudahti kiihkeästi. – Älkää koskeko
minuun. Te – te nautitte tästä jutusta.
Hän ryntäsi ulos huoneesta. Nancy-täti häpesi hetken. Ensimmäisen
kerran hän huomasi, että hänen juorunhaluinen vanha kielensä oli tehnyt
ruman tepposen. Sitten hän kohautti olkapäitään.
– Ei hän voi kulkea pumpulissa läpi elämän. Ei ole pahitteeksi, vaikka
hän oppii jo tuossa iässä näkemään, että pata on pataa. Hänen olisi
luullut jo aikoja sitten kuulleen tuon jutun, mikäli Blair Water ei ole
kokonaan muuttanut tapojaan. Caroline, älä pyydä minua enää kertomaan
hirmujuttuja Emilian kuullen, sinä akanhahmoinen häpeäpilkku. Sinun
iälläsi! Olen oikein hämmästynyt!
Nancy-täti ja Caroline jatkoivat taas virkkaamistaan ja muistelultaan,
mutta punaisessa huoneessa makasi Emilia suullaan vuoteessaan ja itki
tuntikausia. Se oli kauheata – Ilsen äiti oli karannut kotoaan ja
jättänyt pienen lapsensa. Emiliasta se oli kamalaa – omituista, julmaa
ja sydämetöntä. Hän ei sittenkään jaksanut uskoa sitä. Jossakin piili
erehdys – täytyi piillä.
– Ehkä hänet ryöstettiin, mietti Emilia ponnistellen epätoivoisesti
keksiäkseen selityksen. – Hän ehkä meni laivaan vain katselemaan –
ja he nostivat ankkurin ja veivät hänet pois. Hän ei olisi voinut
tahallaan jättää rakasta pikku lastaan.
Tarinasta tuli Emilialle painajainen. Hän ei voinut moneen päivään
ajatella mitään muuta. Se porautui häneen, kalvoi häntä, tuotti
melkein ruumiillista tuskaa. Hän kauhistui ajatellessaan, että hänen
oli palattava Uuteen Kuuhun ja tavattava Ilse tunnollaan tämä synkkä
salaisuus, jota hän ei voinut ilmaista. Ilse ei tiennyt mitään. Kerran
Emilia oli kysynyt häneltä, mihin hänen äitinsä oli haudattu, ja Ilse
oli vastannut:
– Voi, en minä tiedä. Kai Shrewsburyyn – sinne kaikki Mitchellit on
haudattu.
Emilia väänteli käsiään. Hän oli yhtä herkkä rumuudelle ja tuskalle
kuin kauneudelle ja ilolle, ja tämä asia oli sekä ruma että tuskaa
tuottava.
Elämä muuttui Suvikartanossa äkkiä ikäväksi. Nancy-täti ja Caroline
lakkasivat kerrassaan kertomasta sukukaskuja Emilian kuullen. Se
oli heille vaikea kieltäymys, eivätkä he enää kehottaneet häntä
istumaan seurassaan. Siksi Emilia pysytteli erillään heistä ja vietti
enimmäkseen aikaansa meren rannalla. Hän ei voinut sepitellä runoja,
ei täyttää Jimmyn antamaa kirjaa, ei edes kirjoittaa isälleen. Tuntui
kuin hänen ja hänen entisten ilonaiheidensa välille olisi tullut harmaa
verho.
Niin suunniltaan Emilia oli tajuttuaan ensimmäisen kerran paljaana
maailman synnin ja murheen, ettei hän uskonut enää ikinä voivansa
iloita mistään. Mutta kivun alla kyti edelleen itsepintainen toive:
Ilsen äiti ei olisi voinut menetellä niin; oli saatava näytetyksi
toteen, ettei hän voinut.
Mutta kuinka sen saattoi todistaa? Se oli mahdotonta. Yksi salaisuus
oli hänelle selvinnyt, mutta hän olikin kompastunut vielä pimeämpään;
miksi ei Beatrice Burnley sinä kesäiltana monta vuotta takaperin
palannut kotiin? Sillä Emilia pysyi sitkeästi salaisessa uskossaan,
että missään tapauksessa hän ei ollut lähtenyt "Tuulen Neidossa" tämän
tuomitun laivan purjehtiessa satamasta aavalle merelle.

26.

SEIKKAILU MEREN RANNALLA

– Kuinkahan kauan minulla on vielä elinaikaa, mietti Emilia.

Hän oli sinä iltana vaeltanut meren rantaa pitkin kauemmaksi kuin
koskaan ennen. Oli lämmin, tuulinen ilta; leuto ilma tuoksui pihkalle,
ja meren turkoosinsinisen pinnan yllä oli kevyttä utua. Seutu, johon
hän oli tullut, näytti niin yksinäiseltä ja koskemattomalta kuin
ihmisjalka ei olisi milloinkaan siellä astunut, mutta kulkihan sentään
kuusien lomitse pieni oikutteleva polku, joka kapeana kuin lanka
pujottelihe isojen sammalmättäiden välissä. Ranta kävi yhä jyrkemmäksi
ja kallioisemmaksi kuta pitemmälle hän kulki, ja lopulta polku katosi
kokonaan sananjalkojen sekaan.
Emilia aikoi juuri kääntyä takaisin, kun hän sattui näkemään kaukana
rantajyrkänteen partaalla uhkean asteriryhmän. Nuo kukat hänen täytyi
saada, hän ei ollut koskaan ennen nähnyt niin upean purppuranvärisiä
astereita. Hän astui törmän reunalle tavoittaakseen kukkia, mutta
samassa petollinen, sammalen peittämä maa irtaantui hänen jalkainsa
alla ja lähti luisumaan jyrkkää rinnettä alas.
Emilia yritti epätoivoisesti tarrautua rinteeseen, mutta kuta
kiihkeämmin hän ponnisteli, sitä nopeammin vierivä maa vei häntä
alaspäin. Ja rinteen alla oli äkkijyrkkä kallionseinämä – muutaman
hetken kuluttua hän suistuisi sen partaalta alas. Se oli kymmenen
metrin putous suoraan rantakivikkoon.
Emilia koki kauhun ja epätoivon lamaannuttavan tuokion, mutta samassa
hän tajusi, että hänen allaan oleva sammaleinen maakaistale oli
pysähtynyt kapean kallionpykälän varaan ja riippui puoleksi sen
yli. Maatessaan siinä hän tunsi, että pieninkin liikahdus saisi sen
luiskahtamaan partaalta alas.
Hän makasi hiljaa koettaen ajatella, koettaen olla pelkäämättä. Hän
oli kaukana, kaukana ihmisasunnoista – ei kukaan kuulisi, vaikka hän
huutaisi. Eikä hän olisi uskaltanutkaan huutaa, ettei vieremä lähtisi
uudestaan liikkeelle.
Kuinka kauan hän voisi maata siinä liikkumatta? Yö oli tulossa.
Nancy-täti kävisi levottomaksi pimeän tultua ja lähettäisi Carolinen
häntä hakemaan. Mutta Caroline ei koskaan löytäisi häntä täältä.
Ei kenenkään mieleen juolahtaisi etsiä häntä näin kaukaa autiolta
rannalta. Ajatellessaan että hänen täytyi maata siinä koko yö yksin
peläten joka hetki putoamista ja odottaen turhaan apua Emilia tuskin
sai hillityksi väristyksen, joka olisi voinut olla hänen tuhonsa.
Kerran aikaisemmin hän oli katsellut kuolemaa silmästä silmään, sinä
iltana jolloin Korkea John sanoi hänen syöneen myrkytetyn omenan
– mutta tämä oli vielä julmempaa. Kuolla täällä, kaukana kotoa,
ypöyksin! Ihmiset eivät ehkä koskaan saisi tietää, miten hänen oli
käynyt – eivät koskaan löytäisi häntä. Varikset ja lokit nokkisivat
silmät hänen päästään. Hän katoaisi maailmasta yhtä jäljettömiin kuin
Ilsen äiti. Eikä hän koskaan enää saisi nähdä rakasta Uutta Kuuta,
eikä Teddyä eikä maitokamaria, ei Pietaryrttimäkeä, Korkean Johnin
metsikköä tai sammaltunutta aurinkokelloa, ei liioin omaa kallista
käsikirjoituspinoaan, joka oli ullakolla sohvan alla.
– Minun täytyy olla hyvin rohkea ja kärsivällinen, hän ajatteli.
– Ainoa mahdollisuuteni on maata hiljaa alallani. Ja minä voin
rukoilla mielessäni – Jumala kuulee varmasti ajatukset yhtä hyvin
kuin sanatkin. On hauska ajatella, että Hän tietää ja kuulee, vaikka
kaikki muut ovat kaukana. Voi Jumala – isän Jumala – ole hyvä ja tee
ihme ja pelasta henkeni, sillä en usko olevani vielä valmis kuolemaan.
Ja jos minä kuolen, niin ole hyvä äläkä anna Elisabet-tädin löytää
kirjeluettelojani. Anna Laura-tädin löytää ne. Ja ole hyvä äläkä anna
Carolinen koskea vaatekaappiin siivotessaan, sillä silloin hän löytää
Jimmyn kirjan ja lukee, mitä minä olen kirjoittanut hänestä. Anna
kaikki syntini anteeksi, etenkin se etten ole kyllin kiitollinen ja
että leikkasin itselleni otsatukan, ja ole hyvä ja katso, ettei isä ole
hyvin kaukana. Amen.
Sitten hän luonteenomaiseen tapaansa ajatteli rukoukseen vielä
jälkikirjoituksen. – Ja ole hyvä ja anna jonkun saada selville, ettei
Ilsen äiti tehnyt niin.
Merellä alkoi valo muuttua lämpöisen kullankellertäväksi ja
rusottavaksi. Hänen edessään kallionkielekkeellä oli iso honka,
jonka tummat oksat piirtyivät iltataivasta vasten – siinä oli
kaistale sen maailman kauneutta, joka nyt oli hylkäämäisillään hänet.
Iltatuulen koleus alkoi hiipiä hänen ylitseen mereltä. Aivan vierestä
lohkesi maakappale ja putosi syvyyteen. Kuului, kuinka pienet kivet
kalahtelivat alhaalla kalliota vasten. Se kimpale, jolla hänen säärensä
lepäsivät, oli niin ikään aivan irtoamaisillaan; hän tiesi, että se
saattoi lohjeta millä hetkellä tahansa. Oli kauheata tietää, että kohta
tulisi pimeä. Emilia saattoi nähdä asteriryhmän, joka oli houkutellut
hänet perikatoon. Kukat nyökyttelivät hänelle ylhäältä ihmeen
purppuranpunaisina ja kauniina.
Mutta yhtäkkiä hän näki niiden vieressä miehen kasvot, ja mies katsoi
häneen!
Emilia kuuli hänen sanovan hiljaa itsekseen: "Hyvä Jumala!" Mies näytti
hintelältä ja toinen olkapää oli vähän korkeampi toista. Hän oli
varmaan Dean Priest – Pönttöselkä-Priest. Emilia ei uskaltanut huutaa
hänelle. Hän makasi hiljaa alallaan, mutta hänen isot harmaat silmänsä
pyysivät: "Pelastakaa minut".
– Kuinka voin auttaa sinua? kysyi Dean Priest käheästi, aivan kuin
itsekseen. – En ulotu sinuun, ja ilmeisesti pieninkin töytäys saisi
maakappaleen putoamaan partaalta. Minun on mentävä hakemaan köyttä ja
jätettävä sinut tähän yksiksesi siksi aikaa. Voitko odottaa, lapsi?
– Voin, kuiskasi Emilia. Hän hymyili rohkaistakseen miestä – pieni
pehmeä hymy alkoi suupielistä ja levisi yli kasvojen. Dean Priest
ei koskaan unohtanut tuota hymyä eikä vakavia lapsen silmiä, jotka
katsoivat häneen jyrkänteen vaaralliselta partaalta.
– Palaan niin pian kuin voin, Dean Priest sanoi. – En pääse kulkemaan
kovin nopeasti – olen hieman rampa, näetkös. Mutta älä pelkää – kyllä
minä pelastan sinut. Koirani jää tähän seuraksesi. Tänne, Karri.

Hän vihelsi, ja iso kellervä koira tuli näkyviin.

– Istu tuossa, Karri, kunnes palaan. Älä liikuta käpälääkään äläkä
heiluta häntääsi. Vain silmilläsi saat puhua hänelle.

Karri kävi tottelevaisena istumaan, ja Dean Priest katosi.

Emilia makasi alallaan ja suunnitteli kuinka hän kirjoittaisi
tapauksesta jännittävän kuvauksen Jimmyn antamaan kirjaan. Hän oli
yhä hiukan peloissaan, mutta ei niin peloissaan, ettei olisi voinut
kuvitella kirjoittavansa sitä seuraavana päivänä. Siitä tulisi
jännittävä pala.
Oli hauskaa, että Karri istui siinä lähellä. Emilia ei ollut yhtä
perehtynyt koiriin kuin kissoihin. Mutta tuo iso koira näytti perin
inhimilliseltä ja luotettavalta katsellessaan häneen suurilla
ystävällisillä silmillään. Harmaa kissanpoikanen oli ihailtava toveri
– mutta kissanpoikanen ei olisi jäänyt siihen rohkaisemaan häntä.
– Silloin kun ihminen on pulassa, koira on luultavasti parempi kuin
kissa, ajatteli Emilia.

Kesti puoli tuntia, ennen kuin Dean Priest palasi.

– Jumalan kiitos, ettet ole pudonnut! hän mutisi. – Minun ei
tarvinnut mennä niin kauas kuin pelkäsin – löysin tämän köyden
rannalle vedetystä veneestä. Ja nyt – kun minä pudotan köyden sinulle,
oletko niin voimakas, että jaksat pitää siitä kiinni maan vieriessä
aitasi ja riippua siinä, kun minä vedän sinut ylös?

– Minä koetan, sanoi Emilia.

Dean Priest solmi toiseen päähän silmukan ja solutti sen alas Emilian
luo. Sitten hän kietaisi köyden ison kuusen ympäri.

– Nyt, hän sanoi.

Emilia sanoi itsekseen: "Rakas Jumala, ole hyvä –" ja tarttui
häälyvään silmukkaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän riippui koko
painollaan köyden varassa, sillä heti kun hän liikahti, luiskahti
maamöhkäle hänen altaan ja putosi syvyyteen. Dean Priest valahti
kalpeaksi. Jaksaisiko tyttö riippua köydessä, kun hän veti?
Sitten hän huomasi Emilian saaneen polvilleen tukea pienestä
ulkonemasta. Varovaisesti hän veti köydestä. Emilia auttoi häntä
terhakasti pistämällä varpaansa murenevaan töyrääseen. Samalla hän oli
jo niin lähellä, että pelastaja ylettyi häneen. Dean Priest tarttui
tytön käsivarsiin ja veti hänet viereensä turvalliselle maalle.
Asterikimpun kohdalla Emilia kurotti kätensä ja taittoi kukan.

– Sain minä sen sittenkin, hän riemuitsi. Sitten hän muisti tilanteen.

– Olen teille hyvin kiitollinen. Te pelastitte henkeni. Ja ...
ja ... minä taidan istahtaa hetkeksi. Jalkani vapisevat ja tuntuvat
kummallisilta.
Emilia istahti ja alkoi äkkiä vapista paljon enemmän kuin koko sinä
aikana, jolloin oli ollut vaarassa. Dean Priest nojasi vanhaan
rosoiseen kuuseen ja pyyhki otsaansa nenäliinallaan.
Emilia katsoi häneen uteliaasti. Hän tiesi miehestä yhtä ja toista
Nancy-tädin huomautusten perusteella – tädin huomautukset eivät
aina olleet kovinkaan imartelevia, sillä hän ei ilmeisesti ollut
erityisen ihastunut Deaniin. Nancy-täti sanoi häntä aina halveksivasti
Pönttöseläksi, kun taas Caroline puhui säännöllisesti Deanista.
Emilia tiesi, että Dean oli ollut yliopistossa, että hän oli
kolmenkymmenenkuuden ikäinen ja verrattain varakas, että hänellä
oli vialliset olkapäät ja että hän hiukan ontui ja ettei hän ollut
ikinä välittänyt mistään muusta kuin kirjoista. Hän asui vanhemman
veljensä luona ja matkusteli paljon, ja koko Priestin heimo pelkäsi
hänen ivallista kieltään. Nancy-täti sanoi häntä kyynikoksi. Emilia ei
tiennyt, mitä kyynikko merkitsi, mutta se kuulosti mielenkiintoiselta.
Emilia tarkasteli häntä huolellisesti ja huomasi, että hänellä oli
hienot piirteet, kalpeahko iho ja kellertävän ruskeat hiukset. Huulet
olivat ohuet ja herkät, oikukkaan kaartuvat. Emilia piti hänen
suustaan. Hiukan vanhempana hän olisi tiennyt miksi – koska se ilmaisi
voimaa, hellyyttä ja huumoria.
Vinoista olkapäistä huolimatta Deanin olemuksessa oli jonkinlaista
hillittyä omanarvontuntoa, joka oli luontaista monille Priesteille
ja jota syyttä pidettiin ylpeytenä. Priestien viheriät silmät, jotka
Carolinella näyttivät tirkistäviltä ja velhomaisilta ja Jim Priestin
kasvoissa hävyttömiltä, olivat hänen kasvoissaan omituisen haaveelliset
ja viehättävät.
– Jaha, olenko minä sinun mielestäsi komea? Dean Priest kysyi
istahtaen toiselle kivelle ja hymyillen hänelle.
Emilia punastui. Hän tiesi ettei tuijottaminen ollut sopivaa, eikä Dean
Priest ollut hänestä ensinkään komea, ja hän olikin hyvillään, kun tämä
ei vaatinut vastausta vaan kysyi muuta.

– Tiedätkö, kuka ritarillinen pelastajasi on?

– Minä arvelen, että te olette Pönt- herra Dean Priest. Emilia
hätääntyi taas ja lensi punaiseksi. Hän oli ollut tekemäisillään jo
toisen tyhmyyden.
– Niin, Pönttöselkä-Priest. Ei sinun tarvitse kaihtaa liikanimeäni.
Usein minä saan sen kuulla. Se on Priestien huumoria. Hän naurahti
jotensakin epämiellyttävästi. – Syy on kylläkin ilmeinen, eikös
ole? Minua ei koulussa juuri muulla nimellä tunnettukaan. Miten sinä
luiskahdit jyrkänteeltä?

– Minä menin ottamaan tätä, sanoi Emilia heiluttaen asteria.

– Ja sait sen! Saatko aina sen, mitä lähdet ottamaan, vaikka kuolema
yrittäisikin työntää sormensa väliin? Sinä olet kai syntynyt onnenpaita
ylläsi. Minä näen merkit. Jos tuo kukka vietteli sinut vaaraan, niin
se sinut pelastikin, sillä olin tulossa sitä katsomaan, kun huomasin
sinut. Sen koko ja väri pisti silmääni. Muuten olisin jatkanut
matkaani, ja miten sinun olisi käynyt? Kenen tyttö sinä olet, kun sinun
annetaan juoksennella näillä vaarallisilla äyräillä? Mikä sinun nimesi
on? Vai onko sinulla nimeä? Minä alan epäillä – näen että sinulla on
suipot korvat. Et kai ole keiju?
– Minä olen Emilia Byrd Starr Uudesta Kuusta, sanoi Emilia
kylmänlaisesti. Hän alkoi olla arka korvistaan. Isä Cassidykin oli
huomauttanut niistä. Oliko niissä todella jotakin keijumaista?
Ja kuitenkin tässä Pönttöselässä oli jotakin, josta hän piti – piti
empimättä. Emilia ei koskaan ollut kauan kahden vaiheilla ihmisistä,
joiden kanssa joutui tekemisiin. Ja muutaman minuutin kuluttua hän
tiesi, kenestä piti ja kenestä ei ja kuka oli hänestä yhdentekevä.
Tällä kertaa hänellä oli omituinen tunne, aivan kuin hän olisi tuntenut
Pönttöselkä-Priestin vuosikausia – ehkä siksi, että aika oli tuntunut
niin pitkältä hänen maatessaan murenevalla maamöhkäleellä odottamassa
miehen paluuta. Dean ei ollut kaunis, mutta Emilia piti hänen
laihoista, älykkäistä kasvoistaan ja ilmeikkäistä silmistään.
– Sinä siis olet se nuori neiti, joka on tullut kartanoon
vierailemaan, sanoi Dean Priest hämmästellen. – Rakkaan Nancy-tätini
pitäisi pitää sinua vähän paremmin silmällä.

– Ette tunnu pitävän Nancy-tädistä, huomautti Emilia kylmäkiskoisesti.

– Mitä syytä minulla olisi pitää vanhasta rouvasta, joka ei pidä
minusta? Olet varmaan jo päässyt selville siitä, että tätini inhoaa
minua.
– Ei kai sentään, sanoi Emilia. – Kerrankin hän sanoi, että te olette
ainoa Priest, joka pääsee taivaaseen.
– Se ei ole kiitokseksi aiottu, vaikka ehkä viattomuudessasi niin
luulet. Ja sinä siis olet Douglas Starrin tytär! Tunsin isäsi.
Kävimme poikina yhdessä koulua, mutta jouduimme eri aloille – hän
sanomalehtimieheksi, minä yliopistoon. Mutta hän oli koulussa ainoa
ystäväni – ainoa poika, joka välitti Pönttöselkä-Priestistä, ontuvasta
kyttyräselästä, joka ei voinut pelata jalkapalloa eikä hockeyta. Emilia
Byrd Starr – miksi ei Star, tähti? Sinä muistutat tähteä. Sinussa on
jotakin omituisen säteilevää – oikea paikkasi olisi iltataivaalla
juuri auringonlaskun jälkeen tai aamutaivaalla ensimmäisen kajastuksen
hetkenä. Niin. Luultavasti sopisit paremmin aamutaivaalle. Taidankin
ruveta sanomaan sinua tähdeksi.

– Tarkoitatteko että minä olen mielestänne sievä? kysyi Emilia suoraan.

– Kas vain, mieleenikään ei johtunut ajatella sitä. Voiko sinusta
tähteä sanoa sieväksi?

Emilia mietti.

– Ei, hän sanoi päättävästi. – Sana ei sovi tähteen.

– Huomaan, että sinulla on tyylitajua. Tietenkään se ei sovi. Tähdet
ovat sykkiviä, väisteleviä. Harvoin tapaa tähteä, joka on lihaa ja
verta. Minä taidankin odottaa sinua.

– Kyllä minä olen valmis lähtemään, sanoi Emilia nousten.

– Hm. En minä sitä tarkoittanut. Mutta älä välitä. Tule pois, Tähti
– jos maltat kävellä hitaanlaisesti. Saatan sinut ainakin metsästä –
en tiedä, uskallanko tänä iltana tulla Suvikartanoon. En tahdo, että
Nancy-täti sotkee meidän välimme. Vai niin, minä en siis ole mielestäsi
komea?

– En minä niin sanonut, huudahti Emilia.

– Et ääneen, mutta minä luen ajatuksesi. On parasta ettet koskaan
ajattele mitään, mitä et sallisi minun tietävän. Jumalat antoivat
minulle sen lahjan – kieltäessään minulta kaiken muun, mitä olisin
tahtonut. Minä en ole mielestäsi komea, mutta sinä pidät minusta.
Oletko sinä itse mielestäsi sievä?
– Vähän kyllä, nyt kun Nancy-täti antaa minun pitää otsatukkaa,
vastasi Emilia peittelemättä.

Pönttöselkä-Priest virnisti hiukan.

– Älä sano sitä sillä nimellä, se kuulostaa mahdottoman ikävältä ja
arkiselta.

– Se onkin ruma sana. En tietenkään ikinä käytä sitä runoissani.

Näin Dean Priest sai tietää, että Emilia kirjoitti runoja. Ja melkein
kaiken muunkin hän sai tietää tytöstä kuusentuoksuisessa iltahämärässä.
Karri asteli heidän välissään töykkäisten silloin tällöin hellävaroen
kuonollaan isäntänsä kättä, ja puissa polun varsilla liversivät
punarintasatakielet iltalaulujaan.
Useimpia ihmisiä kohtaan Emilia oli umpimielinen ja pidättyvä, mutta
Dean Priest kuului hänen maailmaansa, ja hän aavisti sen heti. Hänelle
saattoi puhua aivan vapaasti.
Hän tunsi sitä paitsi jälleen elävänsä – tunsi elämän ihmeellisen
hurmauksen tuo kauhean tyhjiön jälkeen, jolloin hän oli häälynyt elämän
ja kuoleman välimailla. Hänestä tuntui, kuten hän myöhemmin kirjoitti
isälleen, kuin pieni lintu olisi laulanut hänen sydämessään.
– Minä kirjoitin eilen runon, kun satoi enkä voinut olla ulkona, hän
kertoi. – Se alkoi näin:
    Minä ikkunastani katselen
    leikkiä lahden aaltojen.
– Enkö saa kuulla koko runoa? kysyi Dean, joka varsin hyvin ymmärsi,
että Emilia toivoi hänen pyytävän sitä.
Iloisena Emilia lausui koko runon. Kun hän tuli niihin sakeisiin,
joista hän enimmän piti:
    Ui metsäsaaret päällä ulapan
    kuin hohtokivet merenlahden rinnan.
hän katsoi silmänurkastaan Deaniin nähdäkseen mitä tämä niistä arveli.
Mutta Dean kulki silmät alas luotuina, hajamielinen ilme kasvoillaan.
Emilia koki pienen pettymyksen.
– Hm, sanoi Dean, kun hän oli lopettanut. – Sinä olet kahdentoista,
niinhän sanoit? Kun olet kymmenen vuotta vanhempi, niin saattaapa
olla – mutta ei ajatella sitä.

– Isä Cassidy käski minun jatkaa, huudahti Emilia.

– Se oli tarpeetonta. Jatkat kyllä muutenkin – kirjoittamisen
kutkutus on sinulla synnynnäinen. Se on aivan parantumaton. Mitä aiot
sillä tehdä?
– Minä ajattelen, että minusta tulee joko suuri runoilija taikka etevä
romaanikirjailija, sanoi Emilia miettiväisenä.
– Vai niin, ei siis muuta kuin valitset, huomautti Dean
kuivakiskoisesti. – Parempi kun rupeat romaanikirjailijaksi. Se
kannattaa paremmin.
– Mutta minulla on ainainen huoli rakastuneista, tunnusti Emilia. –
En varmasti ikinä opi sepittämään keskusteluja. Minä olen koettanut,
hän myönsi, mutta en keksi mitään mitä he voisivat sanoa.

– Älä sitä sure. Minä opetan vielä sinulle, lupasi Dean.

– Opetatteko te – todellako? Emilia innostui. – Minä olisin teille
hyvin kiitollinen. Luulen kyllä suoriutuvani jotenkin kaikesta muusta.
– Se on siis sovittu – älä unohda. Äläkä missään tapauksessa hae
toista opettajaa, muista se. Kirjoitatko sinä kaiket päivät kartanossa
runoja vai puuhaatko muutakin? Eikö sinun ole siellä ikävä niiden
ikäloppujen seurassa?

– Ei, minä olen tyytyväinen omaan seuraani, sanoi Emilia vakavasti.

– Niin kaiketi. Tähtien sanotaankin oleskelevan yksikseen – ne
viihtyvät omassa valokehässään. Pidätkö todella Nancy-tädistä?
– Pidän tietysti. Hän on minulle hyvin kiltti. Minä saan olla avopäin
ja aamupäivällä paljain jaloin. Mutta iltapäivällä minun täytyy pitää
nappikenkiä, ja niitä minä inhoan.
– Tietysti. Sinulla pitäisi olla kuunvalosandaalit. Tähti, sinä et
ole isäsi näköinen, mutta muistutat silti paljon häntä. Oletko äitisi
näköinen? Häntä en nähnyt. Emilia hymyili äkkiä.
– En, hän sanoi, vain silmäripseni ja hymyni ovat äidin. Mutta minulla
on isän otsa ja isoäiti Starrin hiukset ja silmät ja isosetä Georgen
nenä ja Nancy-tädin kädet ja Susan-serkun olkapäät ja isoäiti Murrayn
nilkat ja isoisä Murrayn silmäkulmat.

Dean Priest nauroi.

– Oikea lumppukuorma – niin kuin olemme kaikki, hän sanoi. – Mutta
sielu sinulla on aivan oma ja uuden uutukainen, sen vannon.
– Voi, kuinka iloinen minä olen, että pidän teistä, huudahti Emilia
välittömästi. – Olisi inhottavaa, jos henkeni pelastaja olisi
sellainen ihminen, josta minä en pidä. Minua ei ollenkaan vaivaa,
vaikka te pelastitte minut.
– Se on hyvä, näetkös. Tästä lähtien henkesi kuuluu minulle. Koska
minä olen sen pelastanut, se on minun. Älä koskaan unohda sitä.
Emiliassa heräsi outo kapinanhenki. Häntä ei miellyttänyt ajatella,
että hänen henkensä kuuluisi kenellekään toiselle kuin hänelle
itselleen, ei edes henkilölle, josta hän piti niin paljon kuin Dean
Priestistä. Dean huomasi hänen ärtymyksensä ja hymyili omituista
hymyään, johon aina näytti sisältyvän enemmän kuin pelkkä hymy.
– Vai ei se sovi sinulle? Mutta käsitätkö: jos ihminen ei tyydy
tähän tavalliseen vaan kurottaa kauemmas kuin muut, siitä seuraa aina
rangaistus. Siitä joutuu tavalla tai toisella kahleisiin. Vie kotiin
uljas asterisi ja säilytä sitä niin kauan kuin voit. Se on maksanut
vapautesi.
Hän nauroi – tietenkin hän laski vain leikkiä, mutta silti Emiliasta
tuntui kuin hänen ympärilleen olisi kietoutunut hämähäkin seitti.
Äkillisestä mielijohteesta hän heitti asterinsa maahan ja tallasi sen
jalallaan. Dean Priest katseli huvittuneena. Hänen silmänsä olivat
hyvin ystävälliset.
– Sinä lystikäs eloisa tähtityttö. Meistä tulee hyvät ystävät – me
olemme jo hyvät ystävät. Minä tulen huomenna Suvikartanoon lukemaan ne
kuvaukset, joita olet kirjoittanut Carolinesta ja arvoisasta tädistäni.
Olen varma, että ne ovat erinomaisia. Tuosta menee tiesi – äläkä
toiste harhaile niin kauas. Hyvää yötä, aamutähti.

Hän seisoi tienhaarassa ja katseli, kunnes Emilia katosi näkyvistä.

– Mikä lapsi, hän mutisi. – En milloinkaan unohda hänen silmiään, kun
hän makasi siinä kuoleman partaalla – pelkäämätöntä pikku sielua. Enkä
ole koskaan nähnyt olentoa, joka olisi ollut niin tulvillaan pelkkää
olemisen iloa. Hän on Douglas Starrin tytär. Douglas ei koskaan sanonut
minua Pönttöseläksi.

27.

EMILIAN LUPAUS

Dean Priestistä Emilia ensimmäisen kerran isänsä kuoleman jälkeen
sai ystävän, jolle hän saattoi varauksetta avautua. Hänen seurassaan
Emilia oli aivan välitön, sillä hän tiesi, että Dean ymmärsi häntä.
He vaelsivat yhdessä mielikuvituksen satumaailmoissa niinä elokuun
päivinä, jotka seurasivat Emilian seikkailua, ja keskustelivat
ihmeellisistä ylevistä asioista.
Emilia näytti hänelle kaikki kirjoittamansa runot ja 'kuvaukset' ja
Dean luki ne vakavana, ja aivan samoin kuin aikoinaan isä hän hiukan
arvostelikin niitä. Mutta Emilia ei koskaan pahastunut huomautuksista,
sillä hän tiesi niiden olevan oikeudenmukaisia. Dean Priestissä
itsessäänkin alkoi jälleen kuohua salainen mielikuvituksen lähde, joka
näytti jo aikoja sitten tyrehtyneen.
– Sinä pakotat minut uskomaan keijuväkeen, hän sanoi, ja se merkitsee
nuoruutta. Niin kauan kuin ihminen uskoo keijuihin, hän ei voi vanheta.
– Mutta minä en voi uskoa keijuihin, intti Emilia murheellisena. –
Minä niin mielelläni uskoisin.
– Sinä olet itse keiju, muuten et löytäisi tietä keijujen
valtakuntaan. Sinne ei voi ostaa matkalippua, kuten tiedät. Keijut
antavat muutamille matkaluvan kummilahjaksi, useimmille he eivät anna.
Siinä koko juttu.
Hänen puhuessaan Emilia tunsi aivan kuin katsovansa lumottuun peiliin,
josta hänen omat unelmansa ja salaiset toiveensa kuvastuivat takaisin
entistä viehättävämpinä. Jos Dean Priest oli kyynikko, ei hän ainakaan
osoittanut kyynillisyyttään Emilialle.
Dean ali myös leikkisä – yllättävän veitikkamainen ja lystikäs.
Hän kertoi pilajuttuja, jotka saivat Emilian nauramaan. Hän kertoi
kummia taruja unohtuneista ihmeen kauniista jumalista, hovijuhlista
ja kuninkaiden häistä. Hänellä näytti olevan koko maailmanhistoria
sormenpäissään. Heidän vaeltaessaan meren rannalla tai istuessaan
Suvikartanon umpeen kasvaneessa vanhassa puutarhassa hän kuvasi
Emilialle kaikenlaista unohtumattomalla tavalla. Kun hän sanoi Ateenaa
'kaupungiksi, jolla oli orvokkikruunu', Emilia oivalsi uudelleen
sanojen lumovoiman, ja hän ajatteli ihastuneena Roomaa 'seitsemän
kukkulan kaupunkina'. Dean oli ollut sekä Roomassa että Ateenassa – ja
melkein kaikkialla muuallakin.
– Minä en ole tavannut ketään, joka osaisi puhua niin kuin sinä, en
muualla kuin kirjoissa, sanoi Emilia.
Dean nauroi. Hänen naurussaan oli aina hiven katkeruutta vaikka Emilian
seurassa se häipyi. Naurustaan Dean oikeastaan olikin saanut kyynikon
maineensa. Ihmisistä tuntui, että hän nauroi heille eikä heidän
kanssaan.
– Minulla ei elämässäni olekaan ollut muuta seuraa kuin kirjat, hän
selitti. – Onko sitten ihme, että puhun kuin kirjat?
– Varmasti minä tämän jälkeen innostun historiaan, ennusti Emilia. –
Vaikka Kanadan historiasta minä en välitä, se on niin yksitoikkoista.
– Onnellisilla mailla ei ole historiaa sen enempää kuin onnellisilla
naisillakaan, sanoi Dean.
– Minä toivon, että minulla on historia, huudahti Emilia. – Minä
tahdon jännittävän elämän.
– Niinhän me houkat kaikki tahdomme. Tiedätkö mistä historia
koostuu? Tuskasta ja häpeästä ja kapinoista ja verenvuodatuksista ja
kirvelevistä sydämistä. Kerroin sinulle vastikään Leonidasta ja hänen
spartalaisistaan. Heillä oli äitinsä, sisarensa, rakastettunsa. Jos he
olisivat voineet käydä verettömän taistelun vaaliuurnilla, niin eikö
niin olisi ollut parempi?

– Minusta ... ei tunnu ... siltä, vastasi Emilia hämmentyneenä.

– Kuten kaikkien naisten, sinunkin mielipiteesi siis perustuvat
tunteisiin. Hyvä, toivo vain jännittävää elämää, mutta muista, että jos
elämässäsi sattuu jokin draama, niin joku joutuu aina maksamaan kulut
kärsimyksen kovalla rahalla. Ellet sinä itse, niin sitten joku toinen.

– Voi ei, en minä sitä haluaisi.

– Tyydy sitten vähempään jännitykseen. Entä kun suistuit äyräältä!
Siitä oli vähällä tulla murhenäytelmä. Entäpä ellen minä olisikaan
sinua tavannut?
– Mutta sinä tapasit minut! huudahti Emilia. – Minä pidän täpäristä
pelastumisista – perästäpäin, hän lisäsi. – Jos kaikki ihmiset
olisivat aina olleet onnellisia, ei olisi mitään luettavaa.
Karri oli aina mukana heidän vaelluksillaan, ja Emilia alkoi pitää
siitä kovasti, vaikka pysyi silti uskollisena kissakansallekin.

– Minulla on toinen sydän kissoja ja toinen koiria varten, hän selitti.

– Minä pidän kissoista, mutta en silti koskaan pidä kissaa, sanoi
Dean. – Ne ovat liian vaativaisia, pyytävät liian paljon. Koirat
tyytyvät rakkauteen, kissoja täytyy jumaloida. Ne eivät koskaan voi
unohtaa mennyttä jumal'aikaansa.
Emilia ymmärsi – Dean oli kertonut hänelle vanhasta Egyptistä ja
Bast-jumalattaresta. Mutta hän ei silti ollut samaa mieltä.
– Eivät mirrit vaadi jumaloimista, hän sanoi. – Niitä vain pitää
hyväillä.
– Papittarien – niin kyllä. Jos sinä olisit syntynyt Niilin rannoilla
kolmetuhatta vuotta sitten, olisit ollut Bastin papitar – hoikka
ruskea olento, kultaverkko hiuksillasi ja hopearenkaat Nancy-tädin
hyväksymissä nilkoissasi, ja pyhiä pikkujumalia olisi hypellyt
kymmenittäin ympärilläsi temppelipihan palmujen alla.
Sitten tämä kaikki yhtäkkiä päättyi. Kaikki asianomaiset olivat
pitäneet luonnollisena asiana, että Emilia jäisi Suvikartanoon elokuun
loppuun. Mutta jo elokuun keskivaiheilla Nancy-täti sanoi äkkiä hänelle:
– Mene kotiin, Emilia. Minä olen väsynyt sinuun. Minä pidän sinusta
oikein paljon. Sinä et ole tyhmä, olet jokseenkin sievä ja olet
käyttäytynyt erittäin hyvin – voit sanoa Elisabetille, että tuotat
Murrayn nimelle kunniaa. Mutta minä olen väsynyt sinuun. Mene kotiin.
Emilia kuunteli tätä sekavin tuntein. Hän pahastui, kun Nancy-täti
sanoi väsyneensä häneen – kuka tahansa olisi pahastunut. Se kaiveli
hänen mieltään monta päivää, kunnes hän keksi terävän vastauksen, jonka
olisi voinut antaa Nancy-tädille. Hän kirjoitti sen Jimmyn antamaan
kirjaan ja oli sen jälkeen yhtä huojentunut kuin jos hän olisi todella
sanonut sen.
Hänestä oli ikävää lähteä Suvikartanosta; hän oli kiintynyt tähän
kauniiseen vanhaan taloon. Tuntui haikealta jättää merenranta ja
vanhanaikainen puutarha ja peilipallo, vaskikissa ja punainen huone,
jonka vuoteessa sai nukkua yksin. Ja kaikkein vaikeinta oli erota Dean
Priestistä.
Toisaalta oli hauska ajatella, että hän pääsisi nyt takaisin Uuteen
Kuuhun – saisi tavata taas Teddyn ja Ilsen ja Perryn ja Tuhman Töpön
ja uuden kissanpojan, joka oli kai jo aika suuri, ja "Kesäyön unelman"
keijumaailman. Jimmy-serkun puutarha oli uhkeimmillaan; elokuun omenat
olivat kypsät. Äkkiä Emilia oli aivan altis lähtemään. Iloisena hän
pakkasi tavaransa matka-arkkuun ja nautti mielessään Deanin hiljakkoin
lausumasta runonsäkeestä, joka sopi loistavasti tilanteeseen:
    Jää hyvästi, ylpeä maailma, minä kotiin palaan.
Hän lausui sen tunteikkaasti seisten pitkien pimeiden hohtavien
portaiden yläpäässä ja kohdistaen sanansa jäykkien Priestien
valokuville, joita riippui rivissä seinällä.
Mutta eräs asia tuskastutti häntä. Nancy-täti ei tahtonutkaan antaa
hänelle takaisin Teddyn maalaamaa kuvaa.
– Minä aion pitää sen, sanoi Nancy-täti irvistäen ja ravistaen
kultariipukkeitaan. – Tämä kuva on joskus vielä erittäin arvokas
kuulun taiteilijan varhaisimpana kokeena.
– Minä annoin sen vain lainaksi – ja sanoin, että se on vain
lainaksi, intti Emilia harmistuneena.
– Minä olen tunnoton vanha paholainen, virkkoi Nancy-täti järkkymättä.
– Siksi kaikki Priestit sanovat minua selkäni takana. Eikö niin,
Caroline? Ja sellaiset tavat kuin nimikin. Minä satuin kiintymään
tähän kuvaan, siinä kaikki. Minä panen sen kehyksiin ja ripustan sen
tänne salonkiini. Mutta testamentissani jätän sen sinulle – sen ja
vaskikissan ja peilipallon ja kultaiset korvarenkaani. En mitään muuta.
En jätä sinulle lanttiakaan rahoistani, niille älä elämääsi perusta.
– En minä kaipaa niitä, sanoi Emilia ylpeästi. – Minä aion itse
ansaita yllin kyllin. Mutta ei ole oikein, että sinä pidät minun
kuvani, täti. Minä sain sen lahjaksi.
– Minä en ole koskaan tehnyt oikein, sanoi Nancy-täti. – Vai olenko,
Caroline?

– Et, vastasi Caroline äkäisesti.

– Siinä näet. Älä pidä joutavaa melua, Emilia. Olet ollut kiltti
tyttö, mutta minusta tuntuu, että minä olen tämän vuoden osalta
täyttänyt velvollisuuteni sinua kohtaan. Palaa Uuteen Kuuhun, ja kun
Elisabet ei anna sinun tehdä jotakin, niin sano hänelle, että minä aina
annoin. En tiedä, onko siitä apua, mutta koeta sentään. Elisabetkin
se aprikoi yhtenään, mitä minä aion rahoillani tehdä, aivan samalla
tavalla kuin kaikki muutkin sukulaiset.
Jimmy-serkku tuli Emiliaa noutamaan. Tuntui hyvältä taas nähdä hänen
ystävälliset kasvonsa. Mutta kun Emilia kääntyi Deanin puoleen, hänen
oli sangen vaikea hillitä tunteitaan.
– Saat suudella minua jäähyväisiksi, jos tahdot, hän sanoi
värähtävällä äänellä.
Dean katsoi alas hänen hymyileviin kasvoihinsa, jotka olivat nuoret,
puhtaat ja pehmeäkaarteiset.
– Ei sinun tarvitse suudella minua – vielä. Tähti, minä olen
suruissani kun lähdet. Mutta tapaan sinut pian uudestaan. Vanhin
sisareni asuu Blair Waterissa, ja minusta tuntuu, että käyn vastedes
sangen usein hänen luonaan. Mutta muista, että lupasit kirjoittaa joka
viikko. Niin minäkin kirjoitan sinulle.
– Hauskoja lihavia kirjeitä, maanitteli Emilia. – Minä pidän
lihavista kirjeistä.
– Lihavia! Niistä tulee kerrassaan pyyleviä. Kas niin, minä en
edes sano hyvästi. Tehdään välipuhe, Emilia. Me emme koskaan sano
toisillemme hyvästi. Me vain hymyilemme ja lähdemme.
Emilia teki urhean yrityksen – hymyili ja lähti. Nancy-täti ja
Caroline palasivat pieneen salonkiin korttiensa ääreen. Dean Priest
vihelsi Karrin luokseen ja meni rannalle. Hänestä tuntui niin
yksinäiseltä, että hän nauroi itseään.
Emilialla ja Jimmy-serkulla oli niin paljon puhuttavaa, että kotimatka
tuntui hyvin lyhyeltä.
Uusi Kuu loisti valkoisena iltapäivän auringossa, ja valo läikehti
lempeänä myös vanhojen harmaiden ulkorakennusten seinillä. "Kolme
prinsessaa", jotka piirsivät latvoillaan hopeanväristä taivasta,
näyttivät yhtä etäisiltä ja prinsessamaisilta kuin ennenkin. Alhaalla
vainioiden takana lauloi vanha meri.
Laura-täti juoksi ulos vastaan, ja hänen kauniit siniset silmänsä
säteilivät ilosta. Elisabet-täti oli keittiössä valmistamassa
illallista. Hän vain kätteli Emiliaa, mutta näytti hiukan vähemmän
ankaralta ja jäykältä kuin tavallisesti, ja illalliseksi hän oli tehnyt
kermamunkkeja, jotka olivat Emilian mieliherkkua. Perry maleksi Emilian
ympärillä paljain jaloin ja auringon ruskettamana ja kertoi hänelle
kaikki uutiset kissanpoikasista ja vasikoista, porsaista ja uudesta
varsasta.
Ilse tuli kuin tuulispää, ja Emilia huomasi unohtaneensa, kuinka
eloisa hän oli. Ilsellä oli päässään kirkkaansininen silkkihilkka,
jonka rouva Simms oli ostanut Shrewsburystä, ja sen rinnalla hänen
vaaleat hiuksensa näyttivät entistään kultaisemmilta. Ilse ryntäsi
hurmaantuneena Emilian kaulaan, mutta riiteli jo kymmenen minuutin
kuluttua hänen kanssaan, kun Emilia ei tahtonut luovuttaa hänelle
Tuhman Töpön poikasta.
– Anna se heti minulle, senkin vanha hyeena, riehui Ilse. – Se on
yhtä paljon minun kuin sinunkin, porsas! Sen isä on meidän vanha
aittakissamme!
– Tuollainen puhe on aivan sopimatonta, sanoi Elisabet-täti kauhusta
kalpeana. – Ja jos te riitelette kissanpoikasesta, annan hukuttaa
senkin – pitäkää mielessänne.
Ilse rauhoittui lopulta, kun Emilia salli hänen antaa kissanpoikaselle
nimen ja pitää sitä puoleksi omanaan. Se oli viehättävä poikanen ja
toi Emilian mieleen rakkaat menetetyt Mikit. Ja se tuoksui hyvälle –
lämmölle ja puhtaalle turkikselle ja vähän apilallekin: Tuhma Töpö oli
tehnyt pesänsä apilaan.
Illallisen jälkeen Emilia kuuli Teddyn viheltävän vanhassa
hedelmätarhassa – se oli tuo entinen tuttu merkkisävel, joka aina
tuntui vastustamattomalta. Emilia lensi ulos hänen luokseen – ei
kukaan koko maailmassa sentään vetänyt vertoja Teddylle. He juoksivat
yhdessä Pietaryrttimäelle katselemaan uutta koiranpenikkaa, jonka
tohtori Burnley oli antanut Teddylle.
Rouva Kent ei näyttänyt kovinkaan ilostuvan Emilian tulosta – hän
oli kylmempi ja etäisempi kuin koskaan. Hän istui katselemassa, kun
Teddy ja Emilia leikkivät palleroisen pikku penikan kanssa, ja hänen
tummissa silmissään kiilui tuli, joka hätkähdytti Emiliaa joka kerta
kun hän sattui katsomaan ylös ja kohtaamaan Teddyn äidin katseen. Hän
ei koskaan ennen ollut tuntenut niin selvästi kuin tänä iltana, että
Teddyn äiti suhtautui vihamielisesti häneen.
– Miksi ei äitisi pidä minusta? hän kysyi Teddyltä suoraan heidän
kantaessaan pikku Leoa yöksi latoon.
– Siksi että minä pidän sinusta, vastasi Teddy lyhyesti. – Hän ei
pidä mistään mistä minä pidän. Minä pelkään, että hän kohta myrkyttää
Leon. Minä ... minä toivoisin, ettei hän pitäisi minusta niin paljon,
hän huudahti. – Äiti sanoo, etten minä saa ruveta tänä vuonna lukemaan
latinaa ja algebraa – neiti Brownellhan sanoi, että minä saan –
sillä hän ei laske minua lukioon. Hän sanoo, ettei hän voi kestää eroa
minusta, ei koskaan. Enkä minä latinasta ja muusta välitäkään, mutta
minä tahdon tulla taiteilijaksi, minä tahdon joskus päästä niihin
kouluihin, joissa voi opiskella taidetta. Hän ei tahdo päästää minua,
hän vihaa nytkin piirustuksiani, koska hän luulee minun pitävän niistä
enemmän kuin hänestä. Mutta en minä niistä pidä sillä tavalla. Minä
rakastan äitiä, hän on aina kauhean hellä ja hyvä minulle. Hän vain
luulee, että minä pidän niistä enemmän, ja on jo polttanut muutamia.
Minä tiedän, että hän on ne hävittänyt. Ne ovat kadonneet aitan
seinältä, enkä minä löydä niitä mistään. Jos hän tekee jotakin Leolle,
niin ... minä ... minä ... vihaan häntä.
– Sano se hänelle, ehdotti Emilia järkevästi. – Hän ei aavista sinun
tietävän, että hän myrkytti Savun ja Voikukan. Puhu siitä hänelle ja
sano, ettet rakasta häntä enää, jos hän tekee jotakin Leolle. Kyllä
hän siitä pelästyy niin ettei koske Leoon – minä tiedän sen. Sano se
kauniisti ja ystävällisesti äläkä loukkaa hänen tunteitaan, mutta puhu
siitä joka tapauksessa. Se on parasta kaikille asianomaisille, lopetti
Emilia matkien Elisabet-tätinsä uhkavaatimusääntä.
– Niin taidankin tehdä, sanoi Teddy, johon puhe teki syvän
vaikutuksen. – Minä en voi sietää, että Leo katoaa niin kuin
kissanikin. Voi Emilia, on hurjan mukavaa, että sinä olet tullut kotiin.
Emilia oli hyvillään, etenkin kun sanojana oli Teddy. Hän palasi
iloisena kotiin Uuteen Kuuhun. Vanhassa keittiössä oli kynttilät
sytytetty ja niiden lietit lepattivat iltatuulen puhaltaessa huoneeseen
ovesta ja ikkunasta.
– Sinä et taida enää pitää kynttilöistä, Emilia, kun Suvikartanossa
totuit lamppuihin, sanoi Laura-täti huoahtaen. Laura Murrayn
elämän pieniä surunaiheita oli, että Elisabetin hirmuvalta ulottui
valaistukseen asti.
Emilia katseli miettiväisenä ympärilleen. Yksi kynttilä räiski ja
heilahteli ikään kuin häntä tervehtien. Yksi, jolla oli pitkä sydän,
hehkui ja savusi kuin häijy pikku paholainen. Yhden liekki oli pieni –
se oli veitikkamainen, mietteliäs kynttilä. Yksi liekki liehui keveän
sulokkaasti ovesta tulevassa tuulessa. Yksi paloi vakaalla, pystyllä
liekillä kuin uskollinen sielu.
– En tiedä, Laura-täti, vastasi Emilia hitaasti. – Sitä voi
olla ... ystävä kynttilän kanssa. Minä taidan sittenkin pitää enemmän
kynttilöistä kuin lampuista.
Elisabet-täti tuli juuri keittohuoneesta ja sattui kuulemaan tämän.
Jotakin mielihyvän tapaista loisti hänen merensinisissä silmissään.

– On sinulla vähän järkeäkin, hän sanoi.

– Toinen kerta kun hän kiittää minua, ajatteli Emilia.

– Minun mielestäni Emilia on kasvanut siitä kun hän lähti
Suvikartanoon, sanoi Laura-täti katsoen tyttöä tutkistellen.
Elisabet loi häneen terävän katseen silmälasiensa yli kynttilöitä
niistäessään.
– Sitä minä en huomaa, hän sanoi. – Puku näyttää aivan yhtä suurelta
kuin ennenkin.

– Kyllä hän on kasvanut, intti Laura.

Ratkaistakseen riidan Jimmy-serkku mittasi Emilian arkihuoneen
ovenpielessä. Hän ulottui juuri entiseen mittaansa.
– Siitä nyt näet, sanoi Elisabet-täti hyvillään siitä, että tässä
pikkuasiassakin oli ollut oikeassa.

– Hän näyttää toisenlaiselta, Laura huoahti.

Laura oli kyllä oikeassa. Emilia oli kasvanut mieleltään vaikka ei
ruumiiltaan. Tämän muutoksen Laura huomasi, kuten läheinen ja kiintynyt
ihminen helposti huomaa. Palatessaan Suvikartanosta Emilia ei ollut
enää sama tyttö kuin se, joka oli sinne lähtenyt. Hän ei ollut enää
vain lapsi. Nancy-tädin sukukaskut, joita hän oli miettinyt, Ilsen
äidin tarinan aiheuttama tuska, se kauhea tunti, jonka hän oli maannut
rantakalliolla katsellen kuolemaa silmästä silmään, tutustuminen Dean
Priestiin – tämä kaikki oli kypsyttänyt häntä.
Kun hän seuraavana päivänä meni ullakolle ja veti esiin kallisarvoiset
käsikirjoituksensa lukeakseen ne uudelleen, hän hämmästyi ja
huolestuikin huomatessaan, etteivät ne olleet ollenkaan niin hyviä
kuin hän oli luullut. Muutamat niistä tuntuivat suorastaan typeriltä.
Hän häpesi niitä – häpesi niin, että vei se salaa keittiöön ja poltti
ne liedessä aiheuttaen aika harmia Elisabet-tädille, joka tullessaan
päivällistä keittämään huomasi lieden olevan täynnä hiiltynyttä paperia.
Emiliaa ei enää kummastuttanut, että neiti Brownell oli pilkannut
hänen kirjoitelmiaan – vaikkei se suinkaan lieventänyt hänen
katkeruuttaan opettajaa kohtaan. Säästämänsä runot hän pani takaisin
sohvahyllylle; niiden joukossa oli "Merenneito", joka tuntui hänestä
mukiinmenevältä, vaikkei ollutkaan niin suurenmoinen taideteos kuin
hän oli ennen luullut. Hän huomasi, että moni kohta paranisi uudestaan
kirjoittamalla. Sitten hän alkoi paikalla kirjoittaa uutta runoa, jolle
antoi nimeksi "Kotiin palatessa". Kun siihen oli mahduttava kaikki,
mitä Uudessa Kuussa oli tapahtunut, siitä näytti paisuvan hyvin pitkä,
niin että se tarjosi mieluisaa puuhaa monen viikon lomahetkiksi. Voi,
kuinka oli hauska olla jälleen kotona.
– Ei ole ainoatakaan paikkaa, joka olisi rakkaan Uuden Kuun veroinen,
ajatteli Emilia.
Eräs merkkitapaus liittyi Emilian kotiinpaluuseen: hän sai oman
huoneen. Elisabet-täti oli huomannut nukkuvansa niin makeasti ilman
kumppania, ettei hän hennonnut luopua tästä mukavuudesta. Hän halusi
vapautua vääntelehtivästä vierustoveristaan, joka teki mahdottomia
kysymyksiä mihin aikaan yöstä hänen päähänsä vain pälkähti.
Neuvoteltuaan pitkään Lauran kanssa hän oli sen vuoksi päättänyt, että
Emilia saisi äitinsä entisen huoneen. Se oli pantu kuntoon tytön poissa
ollessa, ja kun maatamenon aika ensimmäisenä iltana tuli, Elisabet
sanoi Emilialle lyhyesti, että tämä saisi tästä lähtien nukkua äitinsä
huoneessa.

– Saanko asua siellä aivan yksin? huudahti Emilia.

– Saat. Tietysti hoidat sen itse ja pidät sen hyvin siistinä.

– Siinä kamarissa ei ole kukaan nukkunut sen jälkeen kuin äitisi lähti
kotoa, sanoi Laura omituisen liikuttuneella äänellä, jota Elisabet ei
ensinkään hyväksynyt.
– Äitisi, hän sanoi katsoen Emiliaan kylmästi kynttilän liekin yli,
valaistus teki hänen kotkamaiset piirteensä kaamean näköisiksi, –
äitisi karkasi kotoaan, saattoi omaisensa pilkan alaisiksi ja mursi
isänsä sydämen. Hän oli tyhmä, kiittämätön, tottelematon tyttö.
Toivottavasti sinä et kosikaan häpäise omaisiasi käyttäytymällä samalla
tavalla.
– Voi, Elisabet-täti, sanoi Emilia henkeään pidättäen, kun pidät
kynttilää tuolla tavalla, kasvosi ovat aivan kuin ruumiin! Voi, se
näyttää jännittävältä!
Elisabet-täti kääntyi ja nousi edellä portaat tuimana ja ääneti. Ei
tosiaankaan kannattanut tuhlata opetuksia tuollaiseen lapseen!
Jäätyään yksin huoneeseen, jota pieni kynttilä himmeästi valaisi,
Emilia katsoi kiihtyneenä ympärilleen. Hän ei ruvennut levolle ennen
kuin oli tutkinut jokaisen sopen.
Kamari oli hyvin vanhanaikainen kuten Uuden Kuun kaikki huoneet.
Tapeteissa oli pieniä kultatähtiä, ja pitkin seiniä riippui kirjailtuja
mietelauselmia sekä värikuvia, joita taloon oli joskus vuosikymmeniä
sitten tullut viikkolehden liitteinä. Vuoteen pääpuolen kohdalla oli
kuva, joka esitti kahta suojelusenkeliä. Sitä oli aikoinaan kovin
ihailtu, mutta Emiliasta se oli vastenmielinen.
– Minä en pidä siitä, että enkeleillä on sulkasiivet, hän päätteli
jyrkästi. – Enkeleillä pitää olla sateenkaarisiivet.
Lattialla oli soma kotikutoinen matto. Musta sänky oli korkea, ja sen
reunoissa oli leikkauksia; siinä oli paksu höyhenpatja ja virkattu
päiväpeite. Ikkunan luona oli pieni pöytä, jossa oli lystikkäät
leijonankäpälät ja messinkinupilliset laatikot, ja ikkunassa oli
ilmavat musliiniuutimet. Ruuduista eräs vääristi maiseman lystikkäästä
muodostaen mäen paikkaan, jossa ei mäkeä ollut. Pöydän päällä riippui
soikea peili himmenneessä kullatussa kehyksessä; Emilia oli mielissään,
kun saattoi nähdä siitä kuvansa – kaiken paitsi kenkiä – kurottamatta
kaulaansa tai kallistamatta peiliä. – Eikä se vääntele kasvojani eikä
tee ihoani vihertäväksi, hän ajatteli ihastuneena.
Lisäksi huoneessa oli kaksi korkeaselkäistä mustaa pehmustettua tuolia,
pieni pesuteline – vati ja kannu olivat siniset – ja haalistunut
ristipistoruusuilla koristettu leposohva. Uunin reunuksella oli
maljakoissa kuivia, värjättyjä ruohoja ja lisäksi jännittävän näköinen
ruukku, joka oli täynnä kuivattuja ruusunlehtiä. Tulipesän kummallakin
puolella oli sievä kaappi, jossa oli lyijytetyt lasiovet, aivan
samanlaiset kuin arkihuoneessakin. – Antaakohan Elisabet-täti minun
pitää täällä joskus tulta, mietti Emilia.
Kamarissa oli selittämätöntä suloa, niin kuin huoneissa on aina
silloin, kun huonekalut, vanhat tai uudet, ovat toistensa hyviä
tuttavia ja seinät ja lattiat keskenään hyvässä sovussa. Emilia tunsi
sen koko olemuksessaan, kun hän kulki ympäri tutkien kaikkea. Tämä
oli hänen huoneensa, hän rakasti sitä jo ja tunsi itsensä täysin
kotiutuneeksi. – Tänne minä kuulun, hän kuiskasi onnellisena. Hän
tunsi olevansa ihmeen lähellä äitiään, aivan kuin Julia Starr olisi
äkkiä käynyt hänelle todelliseksi. Ilahtuneena hän ajatteli, että hänen
äitinsä oli luultavasti virkannut pitsipeitteen, joka oli pöydällä
pyöreän neulatyynyn päällä; ja uunin korvalla olevan pyylevän mustan
ruukun sisällyksen – varmaan äiti oli senkin kerännyt. Kun Emilia
nosti kantta, sieltä lehahti heikko tuoksu aivan kuin niiden kaukaisten
kesien viestinä, jolloin ruukkuun poimitut ruusut olivat kukkineet. Tuo
salaperäinen, haihtuva tuoksu toi Emilialle leimahduksen – ja niin
huone oli lopullisesti hänen.
Uunin päällä riippui äidin kuva – iso daguerrotypia-valokuva hänen
lapsuutensa ajoilta. Emilia katseli sitä hellästi. Hänellä oli
äidistään isän jättämä kuva, joka oli otettu häiden jälkeen, mutta
Uudessa Kuussa Elisabet-täti oli ripustanut sen vierashuoneeseen,
jossa Emilia näki sitä harvoin. Nyt tämä kuva vaaleakiharaisesta,
ruusuposkisesta tytöstä oli aivan hänen omansa; hän saattoi katsella
sitä ja puhua sille milloin tahtoi.
– Voi äiti, hän sanoi, mitä ajattelit ollessasi täällä pienenä tyttönä
aivan kuin minä? Jospa olisin tuntenut sinut silloin. On ihmeellistä,
ettei kukaan ole nukkunut täällä sen viimeisen yön jälkeen, jolloin
karkasit isän kanssa. Elisabet-täti sanoo, että sinä teit silloin
pahasti ja rumasti, mutta minä en ajattele siten. Eihän se ollut samaa
kuin jos olisit karannut vieraan kanssa. Joka tapauksessa olen
iloinen, että karkasit, sillä muuten ei minua olisi olemassa.
Emilia oli hyvin iloinen siitä että oli olemassa. Hän avasi ikkunan
niin levälleen kuin sai, pani maata ja vaipui vähitellen uneen. Hänen
onnentunteensa oli niin syvä, että se hipoi melkein tuskaa, kun hän
makasi kuunnellen unisena yötuulen soinnukasta huminaa Korkean Johnin
metsikön pitkissä puissa. Kun hän muutamia päiviä myöhemmin kirjoitti
isälleen, hän aloitti kirjeensä: "Rakkaat isä ja äiti".
"Ja tästä lähtien minä aina osoitan kirjeeni sinullekin, äiti. Minä
olen pahoillani, kun en ole aikaisemmin kirjoittanut sinulle. Mutta
sinä et ole tuntunut aivan todelliselta ennen kuin sinä iltana, jolloin
palasin kotiin. Seuraavana aamuna korjasin vuoteeni siististi –
Elisabet-täti ei huomannut siinä mitään vikaa – ja pyyhin tomut joka
paikasta, ja kun lähdin ulos, lankesin polvilleni ja suutelin kynnystä.
Luulin Elisabet-tädin olevan alhaalla, mutta hän olikin nähnyt minut
ja kysyi, olinko tullut hulluksi. Miksikähän Elisabet-täti luulee aina
toisia hulluiksi, jos nämä tekevät sellaista mitä hän itse ei tee? Minä
sanoin: 'En, minä vain rakastan tätä huonettani niin hirmuisesti', ja
hän tuhahti ja sanoi: 'Parempi kun rakastat Jumalaasi'. Mutta niin
minä teenkin, minä rakastan Häntä enemmän kuin koskaan ennen, nyt
kun minulla on oma sievä huoneeni. Minä näen siitä koko puutarhan ja
Korkean Johnin metsikön ja pienen kaistaleen Blair Wateria puiden
välistä, siitä kohdasta josta tie kulkee. Minä menen mielelläni varhain
nukkumaan. On ihanaa maata aivan yksin omassa huoneessaan ja sepittää
runoja ja kuvitella ajatuksissaan kaikenlaisia asioita, kun tähdet
katsovat sisään avoimesta ikkunasta ja Korkean Johnin metsikön isot
puut seisovat kauniina, ystävällisinä ja rauhallisina.
"Voi isä ja äiti, me saamme uuden opettajan. Neiti Brownell lähtee
pois. Hän menee naimisiin, ja Ilse kertoi, että kuullessaan sen hänen
isänsä sanoi: 'Jumala miestä auttakoon.'
"Uusi opettaja on eräs herra Carpenter. Ilse näki hänet, kun hän tuli
puhumaan koulusta Ilsen isän kanssa – tohtori Burnley kuuluu tänä
vuonna johtokuntaan – ja hänellä on kuulemma pörröinen harmaa tukka ja
poskiparta. Naimisissakin hän on, ja hän menee asumaan siihen pieneen
vanhaan taloon, joka on notkossa koulun alla. Tuntuu hullunkuriselta,
kun opettajalla on rouva ja poskiparta.
"On mukavaa olla kotona. Mutta Deania minä kaipaan ja peilipalloa.
Elisabet-täti katsoi vihaisesti otsatukkaani, mutta ei puhunut mitään.
Laura-täti sanoi että minun on parasta olla hiljaa ja pitää sitä vain.
Mutta minusta tuntuu pahalta tehdä vastoin Elisabet-tädin tahtoa, ja
siksi minä kampasin kaikki ylös ja jätin vain pikkuisen reunuksen. On
minulla vieläkin hiukan ilkeä olo, mutta täytyy kai ulkomuodon takia
sen verran kestää.
"Teddyllä ja minulla oli eilisiltana oikea seikkailu. Me aiomme pitää
sen salassa kaikilta ensiksikin siksi, että se oli niin hauska, ja
toiseksi myös sen takia, että meitä voitaisiin torua.
"Me menimme Autioon taloon ja huomasimme, että yksi ikkunalaudoista oli
irti. Me väänsimme sen syrjään ja ryömimme sisään ja tutkimme siellä
joka paikan. Seinät olivat rappaamatta ja lattiat täynnä lastuja;
kaikki oli aivan sillään kuin kirvesmiesten lähtiessä vuosia takaperin.
Talo näytti autiommalta kuin koskaan ennen. Minun teki mieli itkeä.
"Yhdessä huoneessa oli sievä pieni uuni, ja me kokosimme lastuja ja
laudanpaloja ja teimme tulen (tämä on se asia, josta meitä luultavasti
toruttaisiin) ja istuimme sitten sen ääressä juttelemassa. Me päätimme
isoiksi tultuamme ostaa Aution talon ja asua siinä yhdessä. Teddy
arveli, että meidän luultavasti täytyisi mennä naimisiin, mutta
minusta tuntuu, että kyllä me voimme keksiä jonkin toisen keinon,
jotta päästäisiin siitä vaivasta. Teddy maalaa kuvia ja minä kirjoitan
runoja, ja me syömme joka päivä aamiaiseksi paahdettua leipää ja
silavaa ja marmelaatia – aivan niin kuin Suvikartanossakin – emmekä
ikinä puuroa. Ja ruokakomerossa me pidämme kaikenlaisia hyviä ruokia,
ja minä teen paljon hilloa ja Teddy auttaa minua aina pesemään astiat,
ja peilipallon me ripustamme keskelle kattoa siihen huoneeseen, jossa
uuni on – sillä Nancy-täti on luultavasti silloin kuollut.
"Kun tuli oli palanut loppuun, lähdimme pois ja panimme laudan
paikoilleen. Tänään Teddy sanoi minulle vähän väliä: 'Paahdettua
leipää ja silavaa ja marmelaatia', hyvin salaperäisellä äänellä, ja
Ilse ja Perry olivat aivan hurjina, kun eivät saaneet selville mitä se
merkitsi. Jimmy-serkun puutarha on nyt hyvin kaunis. Tiikerililjat
ovat puhjenneet. Minä koetan pitää niistä, kun ei kukaan muu näytä
niistä pitävän, mutta sydämeni syvyydessä tunnen kuitenkin, että pidän
ruusuista kaikkein enimmän. Sille ei kerta kaikkiaan mahda mitään:
ruusuista on pakko pitää enimmän.
"Ilse ja minä ryömimme tänään ympäri vanhaa hedelmäpuutarhaa etsimässä
nelilehtistä apilaa, mutta emme löytäneet ainoatakaan. Mutta minä
löysin nyt illalla yhden maitokamarin portaiden vierestä maitoa
siivilöidessäni, vaikken enää ajatellut ollenkaan koko apilaita.
Jimmy-serkku sanoi, että sillä tavalla se onni aina tuleekin, niin että
sitä on turha hakea.
"On hauskaa olla taas Ilsen kanssa. Me olemme riidelleet vain kahdesti
sen jälkeen kun minä tulin kotiin. Minä koetan tästä lähtien olla
riitelemättä Ilsen kanssa, se ei ole minusta oikein arvokasta, vaikka
se on mielenkiintoista. Mutta on vaikea olla riitelemättä, sillä jos
minä pysyn rauhallisena enkä puhu sanaakaan, niin Ilse luulee, että
se on vain toisenlaista riitelemistä ja raivostuu vielä enemmän ja
sanoo vielä pahempia asioita kuin muulloin. Elisabet-täti sanoo, että
riidan syntymiseen tarvitaan aina kaksi, mutta hän ei tunne Ilseä niin
kuin minä. Ilse sanoi minua tänään nuuskivaksi albatrossiksi. Olisi
hauska tietää, kuinka monta eläintä hänellä on vielä käyttämättä. Hän
ei koskaan sano kahdesti samaa nimeä. Minä toivoisin, ettei hän aina
höyhentäisi Perryä. (Höyhentää sanan minä opin Nancy-tädiltä. Minusta
se on hyvin sattuva.) Tuntuu siltä kuin Ilse ei voisi sietää häntä.
"Perry tahtoi lyödä vetoa, ettei Teddy uskaltaisi hypätä kanalan
katolta sikolätin katolle. Teddy ei suostunut vetoon. Hän sanoi, että
kyllä hän koettaisi jos se olisi tarpeellista tai jos siitä olisi
jollekulle apua, mutta ei hän viitsinyt hypätä vain näyttääkseen.
Perry hyppäsi ja onnistui. Ellei hän olisi onnistunut, hän olisi
voinut taittaa niskansa. Sitten hän kerskui siitä ja sanoi, että Teddy
pelkäsi, ja Ilse tuli punaiseksi kuin tomaatti ja käski Perryn pitää
kitansa kiinni tai muuten hän purisi Perryltä kärsän poikki. Ilse ei
siedä, että Teddystä sanotaan mitään pahaa, mutta minusta Teddy osaa
kyllä pitää itse puolensa.
"Ilsekään ei saa lukea jatko-opiston pääsytutkintoa varten. Hänen
isänsä ei anna. Mutta Ilse sanoo, ettei hän välitäkään. Hän sanoo
karkaavansa kotoa heti kun tulee vähän vanhemmaksi, ja sitten hän
opettelee näyttelijäksi. Se kuulostaa syntiseltä, mutta jännittävältä.
"Ensiksi kun tultuani näin Ilsen, minusta tuntui hyvin kummalliselta
aivan kuin minulla olisi ollut paha omatunto siksi, että tiesin
mitä hänen äitinsä oli tehnyt. En tiedä mitä varten tunsin itseni
syylliseksi, eihän minulla ole asian kanssa mitään tekemistä. Se
alkaa jo mennä ohi, mutta toisinaan olen vieläkin sen vuoksi hyvin
pahoillani. Minä tahtoisin joko unohtaa kokonaan tuon jutun tai sitten
saada selville, miten asian laita oikeastaan on. Sillä olen varma,
ettei kukaan tiedä mitä sinä iltana oikein tapahtui.
"Tänään sain Deanilta kirjeen. Hän kirjoittaa hienoja kirjeitä – aivan
kuin olisin täysikasvuinen. Hän lähetti minulle pienen runon nimeltä
'Ripsullinen Gentiana', jonka hän oli leikannut sanomalehdestä. Hän
sanoi että se sai hänet ajattelemaan minua. Se on kokonaankin hyvin
sievä, mutta eniten pidän viimeisestä säkeistöstä. Se kuuluu:
    Silloin kuiskaa unieni kukka:
    Kuinka jaksat nousta ylöspäin
    alppipolku raskas on ja jyrkkä,
    jonka korkeuksiin vievän näin.
    Kuinka saavuttaa voit kunnian ja maineen
    maalin kaukaisen ja korkean,
    nimes piirtää kultatauluun maineen,
    nimen naisen vaatimattoman.
"Sitä lukiessani tuli leimahdus. Ja minä otin paperiarkin – unohdin
kertoa, että Jimmy-serkku antoi salaa minulle pienen kotelon, jossa on
paperia ja kirjekuoria, ja kirjoitin siihen:
"'Minä Emilia Byrd Starr lupaan tänä päivänä juhlallisesti, että haluan
kiivetä alppipolkua ja kirjoittaa nimeni maineen tauluun.'
"Sitten minä panin sen kuoreen, suljin sen ja kirjoitin päälle:
'Emilia Byrd Starrin lupaus hänen ollessaan kahdentoista vuoden kolmen
kuukauden ikäinen' ja panin sen ullakkoon sohvahyllylle.
"Minä kirjoitan nyt murhajuttua ja koetan kuvitella, miltä tuntuu
miehestä, joka on murhaaja. Se on kauheata mutta jännittävää. Tuntuu
melkein siltä kuin olisin murhannut jonkun.

"Hyvää yötä, rakkaat isä ja äiti. – Teidän rakas tyttärenne

Emilia.

J.K. – Minä olen miettinyt, kuinka kirjoittaisin nimeni sitten
kun tulen isoksi ja alan painattaa kirjoituksiani. En tiedä mikä
kuuluisi parhaalta – Emilia Byrd Starr täydellisesti vaiko Emilia
B. Starr, vaiko E.B. Starr – vai E. Byrd Starr. Joskus ajattelen,
että entä jos rupeaisinkin käyttämään nom de plumea – keksittyä
kirjailijanimeä. Löysin sanan sanakirjani lopusta 'ranskalaisten
puheenparsien' joukosta. Jos käyttäisin salanimeä, kuulisin ihmisten
puhuvan kirjoistani ja sanovan niistä mitä ajattelevat. Se olisi
mielenkiintoista. Minä taidan kirjoittaa

E. Byrd Starr"

28.

UNELMAIN KUDELMA

Kesti monta viikkoa, ennen kuin Emilia pääsi selville, pitikö hän
herra Carpenterista vai eikö. Vastenmielinen uusi opettaja ei hänen
mielestään missään tapauksessa ollut, vaikka heti ensi tervehdykseksi
laukaisi hänelle jurolla äänellään, kohottaen pörröisiä harmaita
silmäkulmiaan:
– Sinäkö olet se tyttö, joka kirjoittaa runoja, mitä? Parempi kun
käytät neulaa ja tomuviuhkaa. Maailmassa on ilmankin liiaksi hupsuja,
jotka koettavat kirjoittaa runoja eivätkä osaa. Minä olen itsekin
joskus yrittänyt. Mutta olen vahingosta viisastunut.

– Sinulla on likaiset kynnet, ajatteli Emilia.

Mutta uusi opettaja mullisti koulun tavat niin nopeasti ja perin
pohjin, että ainoa oppilas, joka alusta lähtien piti hänestä, oli
Ilse – Ilsehän inhosi kaikkea vanhaa ja tavallista ja nautti siitä,
että asiat pantiin mullin mallin. Jotkut eivät voineet myöhemminkään
sulattaa häntä – esimerkiksi Rhoda Stuartin tapaiset – mutta useimmat
alkoivat vähitellen mieltyä häneen totuttuaan siihen, ettei pitänyt
koskaan tottua mihinkään. Ja Emilia huomasi loppujen lopuiksi pitävänsä
uudesta opettajasta kauheasti.
Herra Carpenter oli iältään neljän- ja viidenkymmenen välimailla; hän
oli pitkä mies, pörröinen harmaa tukka oli pystyssä, harmaat viikset
olivat harjasmaiset, samoin silmäkulmat, parta takkuinen, silmät
kirkkaat ja siniset, kasvot pitkät, laihat ja uurteiset. Hän asui
vaimonsa kanssa koulun alapuolella pikku mökissä, jossa oli vain kaksi
huonetta; vaimo näytti aralta kuin hiiri.
Herra Carpenter ei milloinkaan puhunut entisyydestään eikä koettanut
selittää, miksi hänen ikäisensä mies ei ollut saanut paremmin palkattua
tointa kuin opettajan paikan vähäisessä maaseutukoulussa. Mutta
totuus tuli vähitellen ilmi, sillä Prinssi Edvardin saari on pieni ja
melkein kaikki siellä tuntevat jollakin tavoin toisensa. Niinpä Blair
Waterin asukkaat, koululaisetkin, tiesivät pian, että herra Carpenter
oli ylioppilaana ollut harvinaisen lahjakas nuori mies ja opiskellut
teologiaa. Mutta yliopistossa hänelle oli sattunut paha hairahdus –
Blair Waterin ihmiset nyökkäilivät toisilleen ja sanoivat tuon ruman
sanan kuiskaten – ja hänen tulevaisuutensa oli pilalla. Hän rupesi
juomaan ja joutui kaikin puolin hunningolle.
Ja nyt ikämiehenä Francis Carpenter, jolle yliopiston opettajat olivat
aikoinaan ennustaneet loistavaa tulevaisuutta, oli loppujen lopuksi
maalaiskoulun opettajana, vailla mitään eteenpäin pääsemisen toiveita.
Ehkä hän oli kohtaloonsa alistunut, ehkä ei. Sitä ei kukaan tiennyt,
ei edes hänen vaimonsa. Ei Blair Waterissa siitä kukaan sen koommin
välittänytkään – hän oli hyvä opettaja, ja se oli pääasia. Hän kyllä
katosi silloin tällöin pienelle hummausmatkalle, mutta sovitti retkensä
aina lauantaiksi ja ilmestyi maanantaina selvänä kouluun. Selvänä ja
poikkeuksellisen arvokkaan näköisenä, yllään kulunut musta lievetakki,
jota hän ei muina viikonpäivinä koskaan pitänyt. Hän ei kaivannut
säälittelyä eikä ruvennut traagiseksi. Mutta joskus kun Emilia näki
hänen istuvan kumarassa laskuvihkopinon takana, hänen tuli miestä
hirveän sääli, vaikka hän ei ollenkaan käsittänyt miksi.
Herra Carpenter oli aika tuittupää. Räjähdyksiä sattui ainakin kerran
päivässä, ja silloin hän saattoi riehua hurjasti muutaman minuutin,
repiä partaansa, rukoilla taivaasta kärsivällisyyttä, sättiä kaikkia
yhteisesti ja vihansa onnetonta kohdetta erikseen. Mutta myrskyä ei
kestänyt kauan. Muutaman minuutin kuluttua opettaja hymyili taas
herttaisesti kuin ukkospilven takaa ilmestyvä aurinko, vieläpä juuri
samalle oppilaalle, jota oli juuri läksyttänyt. Eikä kukaan näyttänyt
kantavan hänelle kaunaa. Hän ei koskaan tehnyt neiti Brownellin tapaan
myrkyllisiä huomautuksia, jotka jäivät kirvelemään asianomaisen mieltä
viikkokausiksi; Carpenterin sanaräiske kohtasi sekä hyviä että pahoja
ja vaimeni taas aiheuttamatta vahinkoa.
Hän saattoi aivan hyväntuulisena kuunnella sukkeluuksia, jotka
kohdistuivat häneen itseensä.
– Kuuletko sinä? Kuuletko sinä, hyvä herra? hän eräänä päivänä jyrisi
Perry Millerille.
– Tietysti minä kuulen, vastasi Perry rauhallisesti. – Johan tuon
kuulevat Charlottetowniin asti.
Herra Carpenter katsoi häneen hetken ja puhkesi sitten äänekkääseen
hauskaan nauruun.
Hänen opetusmenetelmänsä olivat niin toisenlaiset kuin neiti
Brownellin, että Blair Waterin oppilaista tuntui aluksi siltä, kuin hän
olisi pannut kaikki päälleen.
Neiti Brownell oli ollut kurinpidossa pikkumaisen ankara. Herra
Carpenter taas ei näyttänyt koettavankaan pitää yllä järjestystä.
Mutta jotenkin hän piti lapsia niin tiukasti työssä, ettei heillä
ollut aikaa vallattomuuteen. Hän opetti kuukauden päivät historiaa
suurella pauhulla, antoi oppilaiden esittää eri henkilöitä ja näytellä
tapauksia. Ei kenenkään tarvinnut päntätä päähänsä vuosilukuja, mutta
silti ne jäivät mieleen. Jos olisi elänyt Maria Stuartin viimeiset
hetket polvistuneena side silmillä koulun kynnykselle, vierellään
pyöveli Perry Miller, jolla oli kasvoillaan Laura-tädin vanhasta
mustasta silkkihameesta tehty naamari ja kädessä koulun kirves –
mitähän tapahtuisi, jos Perry laskisi kirveen alas liian kovaa! –
niin tuskinpa unohti vuotta, jona mestaus oli tapahtunut. Ja jos oli
taistellut koulun pihalla Waterloon taistelun ja kuullut Teddy Kentin
huutavan "Ylös kaartit, käykää niiden kimppuun!", niin muisti kyllä
vuosiluvun 1815 aivojaan vaivaamattakin.
Seuraavana kuukautena historia sai jäädä syrjään. Ruvettiin lukemaan
maantiedettä. Silloin koulurakennus ja piha muuttuivat kartoiksi
ja oppilaat kävivät toistensa kanssa kauppaa kukin oman maansa
luonnontuotteilla tai esittivät eläimiä, joita kullakin alueella
asusti. Ostaja, jota Rhoda Stuart oli pettänyt vuotakaupoissa,
muisti kyllä ikänsä, että vuotalasti oli tullut Argentiinasta. Ja
kun Perry Miller kärsi kokonaisen kuuman kesäpäivän janoa, koska oli
kamelikaravaanin mukana matkustavinaan Arabian autiomaan poikki, ja
joi sitten illalla niin paljon, että sai kamalat vatsanväänteet ja
Laura-tädin täytyi valvoa hänen ääressään kokonainen yö, oli mahdotonta
unohtaa, missä tuo autiomaa oli. Johtokunta aivan kauhistui muutamia
näytelmiä ja pohti hämmästyneenä, ehtivätkö lapset kaiken tuon
hauskuuden lomassa oppia mitään.
Perjantai-iltapäivänä kaikki läksyt jätettiin sikseen, ja herra
Carpenter antoi oppilaiden lausua runoja, pitää puheita, esittää kohtia
Shakespearesta ja Raamatusta.
Se oli Ilsen mielipäivä. Herra Carpenter kävi hänen kimppuunsa kuin
nälkäinen koira luuhun ja muokkasi häntä säälimättä. Heillä oli
loputtomiin riitoja, ja Ilse polki jalkaansa ja syyti häntä vastaan
haukkumasanoja, niin että muut ihmettelivät, miten hän selvisi ehjin
nahoin, mutta lopulta Ilsen oli taivuttava ja tehtävä niin kuin herra
Carpenter tahtoi. Ilse ei enää koskaan lyönyt laimin koulua. Herra
Carpenter oli sanonut hänelle, että jos hän oli päivänkin poissa ilman
pätevää syytä, hän ei saisi ottaa osaa perjantain 'harjoituksiin', ja
se olisi merkinnyt Ilselle melkein samaa kuin kuolema.
Eräänä päivänä herra Carpenter otti sattumalta käteensä Teddyn
piirustuksen ja näki siinä oman kuvansa; hän seisoi siinä eräässä
mieliasennossaan, joka ei ollut kauneimpia. Teddy oli kirjoittanut
kuvan alle "Musta surma" – koska puolet koulun oppilaista oli sinä
päivänä kuollut suuren ruton saaliina ja kauhistuneet eloon jääneet
olivat kantaneet heidät paareilla Savenvalajan kentälle.
Teddy odotti jyrisevää ripitystä, sillä edellisenä päivänä oli
Garrett Marshallista tehty kerrassaan silppua hänen piirtämänsä
viattoman lehmän kuvan vuoksi – ainakin Garrettin väittämän mukaan
se esitti lehmää. Mutta nyt tämä hämmästyttävä herra Carpenter vain
rypisti silmäkulmiaan, katseli totisena Teddyn piirustusta, laski sen
pulpetille, katsoi Teddyyn ja sanoi:
– Minä en ymmärrä piirustamisesta mitään, enkä siksi voi sinua auttaa,
mutta totta vieköön minusta tuntuu siltä, että sinun on parasta jättää
nuo ylimääräiset laskutehtävät iltapäivisin sikseen ja käyttää aikasi
piirtämiseen.
Minkä jälkeen Garrett Marshall lähti kotiin ja sanoi isälleen, että
"ukko Carpenter" teki vääryyttä ja suosi Teddy Kentiä.
Carpenter meni samana iltana Pietaryrttimäelle katsomaan piirroksia,
joita Teddy säilytti 'ateljeessaan' vanhan aitan parvella. Sitten
hän meni sisälle juttelemaan rouva Kentin kanssa. Kukaan ei saanut
tietää, mitä hän sanoi ja mitä Teddyn äiti sanoi, mutta lähtiessään
herra Carpenter näytti hyvin julmistuneelta, ikään kuin olisi
kohdannut yllättävän vihollisen. Tämän jälkeen hän ohjasi erityisen
huolellisesti Teddyn opintoja ja hankki hänelle jostakin piirustuksen
oppaita, mutta kielsi häntä viemästä niitä kotiinsa. Varoitus oli kyllä
tarpeeton: Teddy tiesi varsin hyvin, että kotona ne katoaisivat yhtä
salaperäisesti kuin hänen kissansa.
Emilian neuvoa noudattaen Teddy oli puhunut äidilleen Leosta, ja
ilmeisesti keskustelusta oli apua: Leo kasvoi ja lihoi ja koiristui.
Mutta Teddy oli kiintynyt äitiinsä eikä hennonut uhata häntä enää
toista kertaa. Hän tiesi, että äiti oli itkenyt koko yön sen jälkeen
kun herra Carpenter oli käynyt heillä, ja katsellut häntä katkerin
tuijottavin silmin viikon päivät. Teddy olisi toivonut äitinsä olevan
tavallisempi, samanlainen kuin toisten poikien äidit. Mutta äiti ja hän
olivat silti kovin kiintyneitä toisiinsa ja viihtyivät hyvin pienessä
harmaassa kodissaan Pietaryrttimäellä. Vain silloin, kun saapuvilla oli
muitakin ihmisiä, rouva Kent oli omituinen ja kateellinen.
– Hän on aina reilu, kun olemme kahden kesken, oli Teddy kertonut
Emilialle.
Muista pojista Perry Miller oli ainoa, johon herra Carpenter kiinnitti
huomiota lausuntaa opettaessaan – ja Perryä hän höyhensi yhtä
säälimättömästi kun Ilseäkin. Perry teki kovasti työtä ollakseen
hänelle mieliksi ja harjoitteli lausumista ladossa ja pelloilla –
jopa öisin keittiön parvellakin – kunnes Elisabet-täti teki siitä
lopun. Emilia ei ymmärtänyt, miksi Carpenter hymyili ystävällisesti
ja sanoi "oikein hyvä" Neddy Graylle, kun tämä lasketti puheensa
aivan ilmeettömästi, mutta raivosi sitten Perrylle ja sätti häntä
pölkkypääksi, jumaliste, vain sen vuoksi että Perry painotti jotakin
pientä sanaa hiukan väärin tai suoritti kädenliikkeensä sekunnin
murto-osan liian varhain.
Eikä Emilia voinut käsittää, miksi herra Carpenter korjasi hänen
sepustuksensa aivan punakirjaviksi ja rähisi hänelle väärästä
sanajärjestyksestä ja liian runsaista laatusanoista ja marssi käytävää
edestakaisin syytäen moitteita siitä, ettei Emilia milloinkaan "tiennyt
mihin lopettaa, jumaliste", mutta sanoi Rhoda Stuartille ja Nan Leelle,
että heidän sepustuksensa olivat oikein sieviä, ja antoi ne takaisin
kynän koskettamatta. Mutta kaikesta huolimatta Emilia alkoi pitää
hänestä yhä enemmän ja enemmän sitä mukaa kuin syksy kului ja vaihtui
talveksi.
Emilia kasvoi, tänä talvena niin rivakasti, että Laura-tädin täytyi
päästellä hänen pukujensa laskoksia auki. Ruth-täti, joka oli tullut
viikoksi vierailemaan, sanoi hänen kasvavan nopeammin kuin voimat
lisääntyivät – niin keuhkotautiset lapset aina tekivät.
– En minä ole keuhkotautinen, sanoi Emilia. – Starrit ovat pitkiä,
hän lisäsi äänessään hienoa ivaa, jota tuskin olisi odottanut
kolmetoistavuotiaalta.

Ruth-täti tuhahti. Hänen arka kohtansa oli lyhyt ja paksu vartalo.

– Olisipa hyvä, jos se olisi ainoa seikka, jossa muistutat Starreja,
hän huomautti. – Kuinka sinä menestyt koulussa?

– Erittäin hyvin. Minä olen etevin oppilas luokallani.

– Kylläpä sinä olet itserakas lapsi, sanoi Ruth-täti.

– En minä ole itserakas. Emilia katsoi häneen ylenkatseellisen
suuttuneesti. – Herra Carpenter sanoi niin eikä hän imartele. Enkä
minä voi olla huomaamatta sitä itsekin.
– No niin, olisi tietysti hyvä, jos sinulla olisi edes järkeä, kun
kauneudesta ei ole paljon tietoa, myönsi Ruth-täti. – Ihosi ei ole
minkään näköinen – ja tuo pikimusta tukka valkoisten kasvojesi
ympärillä näyttää perin oudolta.
– Tuota täti ei sanoisi täysikasvuiselle ihmiselle vasten kasvoja,
sanoi Emilia harkitun arvokkaasti, mikä aina kiukutti Ruth-tätiä, hänen
kun oli mahdoton ymmärtää, että lapsi käyttäytyi niin. – Olisiko tädin
vaikeata olla yhtä kohtelias minulle kuin muillekin ihmisille?
– Minä sanon sinulle vikasi, että voit korjata ne, sanoi Ruth-täti
kylmästi.
– Ei ole minun syyni, että kasvoni ovat kalpeat ja hiukseni mustat,
intti Emilia. – En minä voi korjata niitä vikoja.

– Jos sinä olisit toisenlainen tyttö, aloitti Ruth-täti, niin minä –

– Mutta minä en tahdo olla toisenlainen tyttö, keskeytti Emilia
varmasti. Hän ei aikonut laskea lippua Ruth-tädin edessä. – Minä
en tahdo olla kukaan muu kuin minä itse, olinpa sitten kuinka ruma
tahansa. Sitä paitsi, hän lisäsi painokkaasti kääntyessään lähtemään
huoneesta, vaikken minä ehkä nyt olekaan paljon minkään näköinen, niin
luultavasti minusta tulee erittäin kaunis sitten kun pääsen taivaaseen.
– Monien mielestä Emilia on oikein sievä, huomautti Laura-täti,
ei kuitenkaan ennen kuin Emilia oli kyllin kaukana. Sen verran
murraylaisuutta hänessäkin oli.
– En ymmärrä, mitä he hänessä näkevät, sanoi Ruth. – Hän on
turhamainen ja nenäkäs ja käyttää sanoja, joilla haluaa herättää
huomiota. Kuulithan juuri. Mutta minusta hänessä on vastenmielisintä
se, ettei hän ole lapsellinen – hän on salamielinen kuin meri. Niin,
Laura – salamielinen hän on. Saat vielä kerran katua, jollet usko mitä
sanon. Häneltä voi odottaa mitä tahansa. Sinä ja Elisabet ette pidä
ohjaksia kyllin tiukalla.
– Minä olen koettanut parhaani mukaan, sanoi Elisabet jäykästi. Hän
oli omastakin mielestään ollut Emiliaa kohtaan aivan liian hölläkätinen
– Laura ja Jimmy olivat aina häntä vastaan – mutta häntä harmitti
kuulla se Ruthin suusta.
Wallace-enollakin oli tänä talvena huolenpuuska Emilian takia. Hän
katseli Emiliaa eräänä päivänä Uudessa Kuussa käydessään ja huomautti,
että tämä alkoi olla jo iso tyttö.
– Kuinka vanha sinä olet, Emilia? Sitä hän kysyi joka kerta Uudessa
Kuussa käydessään.

– Toukokuussa kolmentoista.

– Hm. Mitä sinä aiot hänestä, Elisabet?

– En ymmärrä mitä tarkoitat, vastasi Elisabet-täti kylmästi.

– Hän on pian aikuinen. Ei hän voi odottaa, että sinä pidät ikuisesti
huolta hänestä –

– En odotakaan, kuiskasi Emilia hiljaa ja harmistuneena.

– ... ja meidän on aika päättää, mihin hänen on parasta ryhtyä.

– Murrayn suvun naisten ei ole koskaan tarvinnut lähteä kotoaan
etsimään työtä, sanoi Elisabet-täti aivan kuin se olisi ratkaissut
asian.
– Emilia on vain puoleksi Murray, huomautti Wallace. – Sitä paitsi
ajat muuttuvat. Sinä ja Laura ette elä iankaikkisesti, Elisabet, ja
teidän mentyänne Uusi Kuu joutuu Andrew Oliverille. Minun mielestäni
Emilia olisi koulutettava niin, että hän pystyy tarpeen tullen
elättämään itsensä.
Emilia ei pitänyt Wallace-enosta, mutta tällä hetkellä hän oli enolle
erittäin kiitollinen. Olivatpa tämän vaikuttimet mitkä tahansa, nyt hän
teki juuri sen ehdotuksen, jota Emilia oli salassa pohtinut.
– Minä ehdottaisin, jatkoi Wallace-eno, että hänet lähetettäisiin
jatko-opistoon valmistumaan opettajattareksi. Se on ammatti, joka sopii
sivistyneelle naiselle. Minä osallistun kyllä puolestani kustannuksiin.
Sokeakin olisi huomannut, että Wallace-eno teki mielestään sangen
jalomielisen tarjouksen.
– Sinulle minä maksan takaisin joka lantin heti kun alan ansaita,
ajatteli Emilia.

Mutta Elisabet-täti pysyi jyrkkänä.

– Minä en hyväksy sitä, että tyttöjä lähetetään maailmalle, hän sanoi.
– Minä en aio lähettää Emiliaa jatko-opistoon. Ilmoitin sen jo herra
Carpenterille, kun hän kävi täällä puhumassa, että Emilian pitäisi
alkaa lukea pääsytutkintoa varten. Hän käyttäytyi hyvin töykeästi –
ennen vanhaan opettajat olivat paljon paremmin selville siitä, mitä
heidän rauhaansa kuuluu. Mutta luullakseni sain hänet ymmärtämään yhtä
ja toista. Sinua minun täytyy kyllä ihmetellä, Wallace. Ethän ole
lähettänyt omaakaan tytärtäsi työhön.
– Minun tyttärelläni on vanhemmat, jotka pitävät hänestä huolta,
vastasi Wallace-eno mahtipontisesti. – Emilia on orpo. Ja mikäli minä
olen ymmärtänyt oikein, hän luultavasti ansaitsisi mieluummin itse
leipänsä kuin söisi koko ikänsä armopaloja.
– Niin minä tekisinkin, huudahti Emilia. – Niin minä tekisinkin,
Wallace-eno. Voi, Elisabet-täti, anna minun lukea pääsytutkintoa
varten. Minä maksan sinulle takaisin joka centin - ihan varmasti
maksan. Annan siitä kunniasanani.
– Tämä ei satu olemaan mikään rahakysymys, sanoi Elisabet-täti
ylhäisimpään tapaansa. – Minä sitouduin pitämään sinusta huolta,
Emilia, ja niin minä pidänkin. Kun olet vanhempi, saat ehkä mennä
pariksi vuodeksi tyttölukioon. En minä halveksi koulusivistystä. Mutta
sinä et rupea leipätyöhön. Ei yksikään Murrayn suvun tyttö ole koskaan
ollut työssä.
Emilia käsitti, että oli toivotonta saada Elisabet-tätiä taivutetuksi,
ja lähti pois yhtä pettyneenä kuin herra Carpenterkin käyntinsä
jälkeen. Sitten Elisabet-täti katsoi Wallaceen.
– Oletko unohtanut kuinka kävi, kun Julia lähetettiin jatko-opistoon?
hän kysyi merkitsevästi.
Emilia ei siis saanut valmistautua pääsytutkintoon. Mutta Perryä
ei kukaan kieltänyt, ja hän heittäytyi työhön koko sisullaan niin
kuin aina, kun hän johonkin ryhtyi. Perryn asema Uudessa Kuussa oli
muuttunut huomaamatta, mutta vakaasti. Elisabet-täti ei enää sanonut
häntä "renkipojaksi". Hänkin älysi, että vaikka Perry kieltämättä
vielä nyt olikin renkipoika, hän ei suinkaan aikonut jäädä siksi. Täti
salli vastustelematta Lauran paikkailla Perryn repaleisia vaatteita
ja Emilian auttaa poikaa läksyissä illallisen jälkeen, eikä riidellyt
vastaan, kun Jimmy-serkku alkoi maksaa Perrylle pientä palkkaa, vaikka
monet vanhemmatkin pojat olivat tyytyväisiä, kun saivat ruokaa ja
asuntoa vastaan jäädä talvikuukausiksi johonkin hyvään taloon askareita
toimittamaan. Jos Uudessa Kuussa oli tekeillä tuleva pääministeri,
ei Elisabet Murray halunnut suinkaan hangoitella vastaan. Oli oikein
ja kiitettävää, että pojalla oli kunnianhimoa. Tytön laita oli aivan
toisin. Koti oli tytön oikea paikka.
Emilia auttoi Perryä laskemaan algebran esimerkkejä ja kuulusteli hänen
ranskan ja latinan läksynsä. Näin hän poimi enemmän tiedon muruja kuin
Elisabet-täti arvasikaan. Kieliä hän oppi koulussakin kuunnellessaan
tutkintoon valmistautuvia tovereitansa. Ranska ja latina tarttuivat
helposti korvaan tytölle, joka aikoinaan oli keksinyt oman kielen. Kun
George Bates taitoansa näyttääkseen kerran kysyi häneltä ranskaksi –
omalla ranskallaan, josta herra Carpenter eräänä päivänä epäilevästi
lausui, että ehkä Jumala ymmärtäisi sitä: "Onko teillä isoäitini muste
ja serkkuni kiillotusharja ja tätini miehen sateensuoja kaapissanne?",
Emilia vastasi aivan sujuvasti ja yhtä hyvällä ranskalla: "Ei;
mutta minulla on isänne kynä ja ravintoloitsijan juusto ja enonne
palvelustytön pyyheliina kopassani."
Lohduttautuakseen pettymyksessään Emilia kirjoitti entistäkin enemmän
runoja. Hänestä oli erityisen hauska kirjoittaa runoja talvi-iltoina,
kun myrsky ulvoi ulkona ja kasasi puutarhaan ja hedelmäpuistoon isoja
nietoksia.
Hän kirjoitti myös kertomuksia – epätoivoisia rakkaustarinoita, joiden
hellät lemmenpuhelut vaativat häneltä sankarillista ponnistelua;
juttuja ryöväreistä ja merirosvoista; surullisia kertomuksia kreiveistä
ja kreivittäristä, joiden keskusteluja hän erityisen innokkaasti
höysti ranskalaisilla lauseilla, ja kymmenistä muista asioista, joista
hän ei tiennyt mitään. Hän aikoi ryhtyä kirjoittamaan romaaniakin,
mutta arveli sitten, että olisi vaikea saada riittävästi paperia.
Kirjeluettelot oli jo käytetty eivätkä Jimmyn antamat kirjat olleet
kyllin isoja, vaikka uusi aina ilmestyikin salaperäisellä tavalla
Emilian koululaukkuun, kun vanha oli melkein täynnä. Jimmyllä näytti
olevan yliluonnollinen arvaamiskyky.
Eräänä yönä kun Emilia makasi vuoteessaan ja katseli täysikuuta,
joka paistoi pilvettömältä taivaalta, hänen mieleensä juolahti äkkiä
häikäisevä ajatus.

Hän päätti lähettää uusimman runonsa Charlottetownin "Sanomiin".

Lehdessä oli 'runoilijain nurkka', jossa usein julkaistiin
'alkuperäisiä' runoja. Emilia piti omia runojaan aivan yhtä hyvinä
– niin kuin ne luultavasti olivatkin, sillä suurin osa "Sanomien"
sepustuksista oli surkeata roskaa.
Emilia kiihtyi tuumastaan niin, ettei saanut pitkään aikaan unta
silmiinsä – eikä välittänytkään saada. Tuntui ihanalta maata siinä
pimeässä ja kuvitella, kuinka kaikki kävisi. Hän näki runonsa
painettuna, alla nimimerkki E. Byrd Starr – hän näki, kuinka
Laura-tädin silmät loistivat ylpeydestä, näki herra Carpenterin
osoittavan sitä vieraille – "minun oppilaani kirjoittama, jumaliste"
– näki koulutoveriensa kadehtivan tai ihailevan häntä, näki itsensä
seisomassa toinen jalka lujasti maineen tikapuilla.
Tuli aamu. Emilia meni kouluun ja oli niin hajamielinen salaisuutensa
takia, että vastasi päin honkia ja sai herra Carpenterin raivostumaan.
Mutta häneen ei nyt pystynyt mikään; hänen ruumiinsa oli Blair Waterin
koulussa, mutta henki liiteli yhdeksännessä taivaassa.
Heti koulun päätyttyä hän meni ullakolle mukanaan puoli arkkia
viivapaperia. Hän kirjoitti runon huolellisesti puhtaaksi katsoen, että
jokainen "i" sai pilkkunsa ja "t" poikkiviivansa. Hän kirjoitti paperin
kummallekin puolelle aavistamatta, että se oli ankarasti kiellettyä.
Sitten hän luki ihastuneena runon ääneen unohtamatta otsikkoakaan, joka
oli "Iltahaaveita". Runossa oli varsinkin yksi säe, jonka hän toisti
pariin kolmeen kertaan:
    Tuulen ilkkuva taikasoitto.
– Minusta se on oikein hyvä, sanoi Emilia. – Mistä ihmeestä se mahtoi
juolahtaa mieleeni?
Seuraavana päivänä hän pani runonsa postiin ja eli sitten suloisen
salaperäisen hurmaannuksen vallassa lauantaihin saakka. Kun lehti tuli,
hän avasi sen innosta väristen jääkylmin sormin ja käänsi katseensa
runoilijan nurkkaan.

Ei merkkiäkään "Iltahaaveista"!

Emilia heitti lehden lattialle ja pakeni ullakkokomeroon. Siellä hän
vanhalla jouhikangassohvalla itki pettymyksen karvauden mielestään.
Hän makasi musertuneena nöyryytyksen tomussa ja oli varma, ettei ikinä
pystyisi nousemaan.
Hän oli hyvillään, ettei ollut kertonut asiasta Teddylle. Hänen
oli tehnyt kovasti mieli, mutta hän ei ollut tahtonut pilata sitä
dramaattista hämmästyksen hetkeä, jolloin näyttäisi Teddylle runon,
jonka alla oli hänen nimensä. Perrylle hän oli kertonut, ja Perry
raivostui nähdessään maitokamarissa hänen kyynelten tahraamat kasvonsa
heidän siivilöidessään yhdessä maitoa. Se oli tavallisesti Emilian
mielipuuhia, mutta tänä iltana maailma oli menettänyt makunsa.
– Minä menen Charlottetowniin vaikka jalan ja isken "Sanomain"
toimittajaa kuonoon, uhkasi Perry kasvoilla ilme, joka kolmekymmentä
vuotta myöhemmin varoitti hänen puolueensa jäseniä vetäytymään
näköpiiristä.
– Ei siitä olisi apua, sanoi Emilia synkästi. – Se ei ollut hänen
mielestään kyllin hyvä painettavaksi – sehän se koskee minuun niin
kipeästi. Ei hän muuttaisi mieltään, vaikka sinä iskisitkin häntä
kuonoon.
Kului viikko, ennen kuin Emilia toipui iskusta. Sitten hän kirjoitti
jutun, jossa "Sanomain" toimittaja esiintyi synkkänä roistona ja
lopulta joutui vankilaan telkien taa. Siten hän sai myrkyn pois
mielestään ja unohti sitten hänet kokonaan ryhtyessään ihastuneena
kirjoittamaan runoa "Suloiselle huhtikuulle". Mutta epäilen, ettei
Emilia koskaan antanut hänelle lopullisesti anteeksi – ei edes
silloin, kun huomasi ettei saa kirjoittaa paperin kummallekin puolelle
– tai silloin, kun vuoden kuluttua luki "Iltahaaveet" ja ihmetteli,
miten oli milloinkaan saattanut pitää sitä minkään arvoisena.
Tällaista sattui nyt usein. Joka kerta kun hän luki käsikirjoituksiaan,
hän huomasi muutamia, joissa keijujen kulta oli käsittämättömällä
tavalla muuttunut kuihtuneiksi lehdiksi, niin etteivät ne kelvanneet
muuhun kuin poltettaviksi. Emilia poltti ne, mutta hänen mieltään
kirveli hiukan. Ei ole koskaan hauskaa kasvaa ohi asioiden, jotka ovat
meille rakkaita.

29.

TUHOTTU PYHÄKKÖ

Elisabet-tädin ja Emilian välillä oli talven ja kevään kuluessa
sattunut useita yhteentörmäyksiä.
Tavallisesti Elisabet-täti suoriutui niistä voittajana; hän ei
voinut luopua siitä tyydytyksestä, jonka tahtonsa perille vieminen
pikkuasioissakin tuotti. Mutta joskus hänen oli pakko hellittää
kohdatessaan sen omituisen graniitinlujan juonteen, jyrkän ja
taipumattoman, joka Emilian luonteessa oli. Ryhtyessään taistelemaan
tätä ominaisuutta vastaan Elisabet-täti joutui aina tappiolle. Mutta
hän ei ottanut oppiakseen, vaan jatkoi nujertamistaktiikkaansa kahta
tiukemmin – sillä Lauran pidennellessä Emilian vaatteita Elisabetin
mieleen tuli tuon tuostakin, että tyttö alkoi varttua ja että
edessäpäin oli uhkaavia salakareja ja riuttoja. Emiliaa oli pidentävä
nyt kurissa, ettei hän myöhemmin kärsisi haaksirikkoa kuten äitinsä –
toisin sanoen, kuten tämä Elisabet Murrayn mielestä ehdottomasti oli
tehnyt. Uudesta Kuusta ei enää saanut tapahtua karkaamisia.
Eräänä riidan aiheena oli se seikka, että Emilia käytti munarahoistaan
paperin ostamiseen enemmän kuin Elisabet-täti hyväksyi. Mitä Emilia
teki niin paljolla paperilla?
Tästä kiisteltiin, ja lopulta Elisabet-täti keksi, että Emilia
kirjoitti kertomuksia. Emilia oli kirjoittanut niitä koko talven aivan
Elisabet-tädin nenän alla tämän aavistamatta lainkaan asiaa; täti oli
hyvillä mielin luullut Emilian kirjoittavan kouluaineita. Elisabet-täti
oli hämärästi selvillä siitä, että Emilia sepusteli typeriä värssyjä,
joita hän sanoi 'runoiksi', mutta se ei tuottanut hänelle sanottavasti
huolta. Jimmy sepitti jos kuinka paljon samanlaista hölynpölyä. Se oli
lapsellista, mutta viatonta, ja varmasti Emilia vanhempana unohtaisi
tuon hupsutuksen. Jimmy ei ollut päässyt siitä, se oli kyllä totta,
mutta tapaturman jälkeen – Elisabetin mieleen koski aina kipeästi, kun
hän muisti sen – hän oli tullut jotenkin lapselliseksi.
Mutta kertomusten kirjoittaminen oli aivan toista, ja Elisabet-täti
kauhistui. Jo niiden lukeminen oli paha asia, mutta kirjoittaminen
suunnattoman paljon pahempi.
Elisabet Murray uskoi vakaasti ja vilpittömästi, että kortin
pelaaminen, tanssiminen, teatterissa käyminen, romaanien lukeminen ja
kirjoittaminen oli syntiä. Se oli syntiä kenelle tahansa, mutta Emilian
kohdalla asia oli vielä pahempi: hänestä alkoivat nostaa päätään
Starrien taipumukset. Ei ainoakaan Uuden Kuun Murray ollut koskaan
syyllistynyt 'juttujen' kirjoittamiseen. Se oli vieras kasvannainen,
joka oli säälimättä heti leikattava pois.
Elisabet-täti ryhtyi työhön, mutta ei tavannutkaan taipuisaa, helposti
leikattavaa juurta, vaan tuon graniitinlujan juonteen. Emilia
käyttäytyi kunnioittavasti, järkevästi ja avomielisesti; hän ei enää
ostanut paperia munarahoillaan, mutta hän sanoi Elisabet-tädille,
ettei hän voinut jättää kirjoittamista, ja hän todella kirjoitti
edelleen kertomuksia käärepaperille ja maanviljelyskoneita esittävien
hintaluetteloiden tyhjiin lehtiin.

– Etkö tiedä, että on synti kirjoittaa romaaneja? kysyi Elisabet-täti.

– Voi, en minä romaaneja kirjoita – vielä, sanoi Emilia. – Ei
minulla ole kylliksi paperia. Nämä ovat vain lyhyitä kertomuksia. Eikä
se ole väärin – isä piti romaaneista.
– Isäsi ..., aloitti Elisabet-täti, mutta vaikeni. Hän muisti,
että Emilia oli aina kiivastunut silmittömästi kun hänen isästään
sanottiin jotakin halventavaa. Mutta jo se seikka, entä hän jonkin
selittämättömän tunteen pakotuksesta joutui nielaisemaan sanansa,
harmitti Elisabetia, joka oli nuoruudestaan alkaen tottunut Uudessa
Kuussa sanomaan mitä halusi, välittämättä toisten ihmisten tunneista.
– Sinä et enää kirjoita tuommoista hölynpölyä, sanoi Elisabet-täti ja
heilautti halveksivasti "Linnan salaisuutta" Emilian nenän alla. –
Minä kiellän sen. Paina mieleesi, minä kiellän sen.
– Voi, minun täytyy kirjoittaa, Elisabet-täti, sanoi Emilia
vakavana, laskien hoikat kätensä pöydälle ristiin ja katsoen suoraan
Elisabet-tädin vihaisiin kasvoihin sillä vakaalla, värähtämättömällä
katseella, jota Ruth-täti sanoi varhaisvanhaksi. – Täti, asia on
siten, että se on minussa. Minä en voi sille mitään. Ja isä sanoi, että
minun pitää aina jatkaa kirjoittamista. Hän sanoi, että minä vielä
tulen kuuluisaksi. Etkö tahtoisi, Elisabet-täti, että sinulla olisi
kuuluisa sisarentytär?

– Minä en keskustele siitä asiasta, sanoi Elisabet-täti.

– En minä keskustele, minä vain selitän. Emilia oli tuskastuttavan
kunnioittava. – Minä vain tahtoisin sinun ymmärtävän, että minun on
pakko kirjoittaa, vaikka on hyvin ikävää, ettet sinä sitä hyväksy.
– Ellet sinä lopeta tuota ... tuota, joka on pahempaa kuin typeryydet,
niin minä ... minä...
Elisabet-täti vaikeni, hän ei tiennyt mitä tekisi. Emilia oli jo niin
suuri, ettei häntä olisi käynyt piiskaaminen tai telkeäminen minnekään;
ja oli aivan turha sanoa, kuten hänen teki mieli, "niin minä lähetän
sinut pois Uudesta Kuusta", sillä Elisabet Murray tiesi varsin hyvin,
ettei hän lähettäisi Emiliaa pois Uudesta Kuusta – ei saattaisikaan
lähettää häntä pois. Hän tunsi vain olevansa voimaton, ja se kiukutti
häntä.
Mutta Emilia hallitsi tilannetta ja jatkoi tyynesti kirjoittamista. Jos
Elisabet-täti olisi pyytänyt häntä lopettamaan pitsinvirkkaamisen tai
nekkujen teon tai Laura-tädin herkullisten korinttileivosten syömisen,
Emilia olisi ehdottomasti ja ilomielin sen tehnyt, vaikka hän pitikin
niistä. Mutta kirjoittaminen – yhtä hyvin Elisabet-täti olisi voinut
kieltää häneltä hengittämisen! Kuinka hän ei sitä käsittänyt?
– Teddy ei mahda sille mitään, että hänen täytyy piirtää kuvia, eikä
Ilse sille, että hän lausuu. Minun taas on pakko kirjoittaa. Etkö sinä
ymmärrä, Elisabet-täti?
– Minä ymmärrän, että sinä olet kiittämätön ja tottelematon tyttö,
sanoi Elisabet-täti.
Tämä koski Emiliaan kauhean kipeästi, mutta hän ei voinut taipua; ja
niin hänen ja Elisabet-tädin välillä pysyi kaikissa jokapäiväisen
elämän pikku seikoissa erimielisyyden ja säröisyyden tuntu, joka
melkoisesti myrkytti Emilian elämää, sillä hän oli poikkeuksellisen
herkkä ympäristönsä ja sen tunteiden suhteen. Emilia kärsi siitä aina
– paitsi silloin kun hän kirjoitti. Siioin hän unohti kaiken: hän
vaelsi lumotussa maassa auringon ja kuun välillä nähden ihmeellisiä
olentoja, joita hän koetti kuvata palatakseen sitten kynttilän
valaisemaan keittiöön pyörällä päästään ja tuntien, että oli viettänyt
vuosikausia tarujen maailmassa.
Ei edes Laura-täti asettunut Emilian puolelle. Hän oli sitä mieltä,
että näin vähäpätöisessä asiassa Emilian tulisi mukautua ja tehdä
Elisabet-tädille mieliksi.
– Mutta se ei ole vähäpätöinen asia, selitti Emilia epätoivoissaan. –
Se on minulle kaikkein tärkein asia maailmassa, Laura-täti. Voi, minä
uskoin, että edes sinä käsittäisit.
– Minä käsitän, että sinä pidät siitä, rakas lapsi, ja minun
mielestäni se on hyvinkin viaton huvi. Mutta se näyttää pahoittavan
Elisabetin mieltä ja siksi minusta sinun pitäisi jättää se. Eihän
tuolla asialla ole mitään merkitystä – se on todella ajan hukkaa.
– Ei – ei, intti Emilia onnettomana. – Minä kirjoitan vielä oikeita
kirjoja, täti – ja ansaitsen paljon rahaa, hän lisäsi tietäen, että
käytännölliset Murrayt punnitsivat melkein kaikkea raha-arvon mukaan.

Laura-täti hymyili suvaitsevasti.

– Minä pelkään, rakas Emilia, ettei sinusta sitä tietä koskaan tule
rikasta. Sinun olisi viisaampaa käyttää aikasi oppiaksesi jotakin
hyödyllistä työtä.
Emilia oli joutua epätoivoon, kun kukaan ei kyennyt älyämään, että
hänen täytyi kirjoittaa – kun suloinen ja rakas Laura-tätikin oli
tässä asiassa niin ymmärtämätön.
– Voi, jos se inhottava "Sanomain" toimittaja olisi painattanut
runoni, niin he olisivat ehkä uskoneet minua, ajatteli Emilia katkerana.
– Älä ainakaan anna Elisabetin nähdä, että sinä kirjoitat, neuvoi
Laura-täti.
Mutta Emilia ei mielestään voinut noudattaa tätä järkevää neuvoa. Oli
joskus ollut tilanteita, jolloin hän oli Laura-tädin liittolaisena
suostunut salaamaan Elisabet-tädiltä jonkin vähäpätöisen asian, mutta
tässä hän ei voinut sitä tehdä. Tämän tuli olla rehellistä ja avointa.
Hänen täytyi kirjoittaa ja Elisabet-tädin täytyi tietää se – muu ei
ollut mahdollista. Tässä asiassa hän ei voinut käyttää kiertoteitä. Hän
kirjoitti kaikesta tästä isälleen, purki hänelle mielensä katkeruuden
ja ahdingon kirjeessä, josta tuli viimeinen isälle osoitettu, vaikkei
hän silloin sitä aavistanut.
Vanhan sohvan pohjalaudalle oli karttunut iso kimppu kirjeitä.
Niissä puhuttiin Elisabet-tädistä usein, enimmäkseen hyvin vähän
imartelevassa sävyssä; muutamat vuodatukset olivat perin liioiteltuja
ja kohtuuttomia, kuten Emilia itsekin olisi myöntänyt ensimmäisen
katkeruuden haihduttua. Ne oli kirjoitettu hetkinä, jolloin hänen
haavoittuneet tunteensa olivat kaivanneet purkautumistietä. Ja Emilia
oli hienon ilkeyden mestari, kun niikseen tuli. Tyhjennettyään mielensä
hän oli tuntenut huojentuneensa eikä ajatellut enää koko asiaa. Mutta
kirjeet olivat tallessa.
Ja eräänä päivänä siivotessaan ullakolla sillä aikaa kun Emilia leikki
iloisena Teddyn kanssa Pietaryrttimäellä Elisabet-täti löysi kirjeet
sohvahyllyltä, kävi istumaan ja luki ne kaikki.
Elisabet Murray ei olisi koskaan lukenut täysikasvuisen kirjeitä. Mutta
hänen mieleensäkään ei juolahtanut, että oli sopimatonta lukea niitä
kirjeitä, joissa Emilia ikävissään ja – joskus – väärin käsitettynä
oli purkanut sydämensä isälleen. Elisabet ajatteli, että hänellä oli
oikeus tietää kaikki, mitä tämä hänen armeliaisuutensa varassa elävä
lapsi sanoi tai mietti.
Hän luki kirjeet ja näki, mitä Emilia hänestä ajatteli – hänestä,
Elisabet Murraysta, ehdottomasta itsevaltiaasta, jolle ei kukaan
ollut ikinä uskaltanut sanoa mitään loukkaavaa. Kun Elisabet Murray
käänsi kokoon viimeisen kirjeen, hänen kätensä vapisivat – vihasta ja
jostakin muustakin, joka oli syvemmällä eikä ollut vihaa.
– Emilia, Elisabet-tätisi tahtoo puhua sinun kanssasi vierashuoneessa,
sanoi Laura-täti Emilian palatessa Pietaryrttimäeltä, kun harmaa
tihkusade oli alkanut lakaista vihantia kenttiä.
Laura-tädin ääni ja surullinen katse varoittivat Emiliaa. Tytöllä
ei ollut aavistustakaan, mikä häntä odotti – hän ei voinut muistaa
viime aikoina tehneensä mitään, mikä olisi voinut aiheuttaa haasteen
Elisabet-tädin tuomioistuimen eteen vierashuoneeseen. Sen täytyi olla
vakava asia, kun se selvitettiin vierashuoneessa. Jostakin syystä
Elisabet-täti piti aina erityisen vakavat istunnot vierashuoneessa.
Ehkä hän tunsi hämärästi seinillä riippuvien Murrayin kuvien antavan
tarpeellista tukea, kun hän tutki tätä suvusta eksynyttä.
Samasta syystä Emilia kammoksui vierashuoneistuntoja. Hän tunsi aina
olevansa kuin hyvin pieni hiiri, jota ympäröi uhkaavana piiri kauheita
kissoja.
Emilia sipsutti ison hallin poikki, pysähtyi pelästyksestään huolimatta
katsomaan lumoavaa punaista maailmaa punaisen ruudun läpi; sitten
hän työnsi auki vierashuoneen oven. Elisabet-täti istui suorana kuin
kynttilä isoisä Murrayn mustassa nojatuolissa. Emilia katsahti ensin
hänen ankariin, kiukustuneisiin kasvoihinsa – sitten hänen helmaansa.
Emilia ymmärsi.
Heti ensi työkseen hän pelasti kalliit kirjeensä. Salamannopeasti
hän hyppäsi Elisabet-tädin luo, tempaisi kimpun käteensä ja peräytyi
ovelle; siellä hän kääntyi päin Elisabet-tätiä, kasvot suuttumuksesta
ja kärsitystä vääryydestä hehkuen. Oli tapahtunut pyhäinryöstö – hänen
sielunsa kaikkein pyhin oli tuhottu.
– Kuinka sinä uskallat? hän huusi. – Kuinka sinä uskallat koskea
minun yksityisiin papereihini, Elisabet-täti?
Elisabet-täti ei ollut odottanut tätä. Hän oli odottanut näkevänsä
hämmästyneen – kauhistuneen – häpeävän – pelkäävän tytön – mitä
muuta tahansa, mutta ei tätä oikeutettua suuttumusta, ikään kuin hän,
Elisabet Murray, olisikin syyllinen. Hän nousi.

– Anna minulle nuo kirjeet, Emilia.

– En, minä en anna, huusi Emilia vihasta kalpeana ja puristi
kirjepinkkaa rintaansa vasten. – Ne ovat minun ja isän eivätkä sinun.
Sinulla ei ollut oikeutta koskea niihin, täti. Minä en koskaan anna
sinulle anteeksi.
Tämä oli asian kääntämistä nurinpäin. Elisabet-täti oli niin ymmällä,
että tuskin tiesi mitä tehdä tai sanoa. Ja pahinta kaikesta oli, että
hänessä äkkiä heräsi epämieluisa aavistus, ettei hän ollut menetellyt
oikein – sitä ehkä tehosti Emilian syytöksen tuimuus ja vakavuus.
Ensimmäisen kerran Elisabet Murrayn elämässä tapahtui, että hänen
mieleensä juolahti pohtia, oliko hän tehnyt oikein. Oli sietämätöntä,
että hänet pakotettiin tuntemaan häpeää.
Hetken he katsoivat toisiinsa, eivät kuin täti ja sisarentytär, eivät
kuin lapsi ja aikuinen, vaan kuin kaksi ihmisolentoa, joiden sydämessä
paloi viha toistaan kohtaan – Elisabet Murray korskeana, jyrkkänä,
ohuthuulisena, ja Emilia Starr valkoisena, silmät mustaa tulta hehkuen,
puristaen kirjeitään vapisevin käsin.
– Tämä siis on kiitoksesi, sanoi Elisabet-täti. – Olit pennitön
orpo ... otin sinut kotiini ... olen antanut sinulle asunnon ja ravinnon,
kasvatuksen ja ystävyyteni – ja tämän kiitoksen siitä saan.
Emilian mielessä pauhasi sellainen myrsky, ettei loukkaus pystynyt
häneen.
– Sinä et tahtonut ottaa minua, Elisabet-täti, hän muistutti. –
Annoit minun vetää arpaa ja otit minut, kun arpa sattui sinulle. Tiesit
että jonkun täytyi ottaa minut, koska te olette ylpeitä Murrayita
ettekä voineet sallia sukulaisten joutuvan orpokotiin. Laura-täti pitää
minusta nyt, mutta sinä et pidä. Miksi minä sitten pitäisin sinusta,
Elisabet-täti?

– Kiittämätön lapsi!

– En minä ole kiittämätön. Olen koettanut olla kiltti ... olen
koettanut totella sinua ja olla mielesi mukaan. Toimitan kaikki
askareet mitä voin maksaakseni elatukseni. Mutta sinulla ei ole
oikeutta lukea minun kirjeitäni isälle, Elisabet-täti.

– Ne ovat häpeällisiä kirjeitä – ja ne on hävitettävä.

– Ei, Emilia puristi niitä tiukemmin. – Ennen minä poltan itseni.
Sinä et saa niitä, Elisabet-täti.
Hän tunsi silmäkulmainsa rypistyvän, tunsi Murrayn katseen kasvoillaan,
tiesi että voitto oli hänen.
Elisabet Murray kävi yhä kalpeammaksi. Oli hetkiä, jolloin hän itse
pystyi katsomaan samoin. Se ei häntä kauhistuttanut, mutta tuon katseen
takaa näytti kurkistavan jotakin yliluonnollista, joka lannisti hänen
tahtonsa. Hän vapisi, horjui – ja myöntyi.
– Pidä kirjeesi, hän sanoi katkerasti. – Ja halveksi vanhaa naista,
joka avasi sinulle kotinsa.
Hän lähti vierashuoneesta. Emilia jäi voittajana taistelukentälle.
Mutta äkkiä voitto muuttui tomuksi ja tuhkaksi.
Hän meni huoneeseensa, kätki kirjeensä uuninpäällyskaappiin ja hiipi
sitten vuoteeseensa koukistuen pieneksi kasaksi, kasvot pielukseen
kätkettynä. Hänen mieltään kirveli koettu vääryys – mutta syvempänä
alkoi polttaa toinen tuska.
Hänen mielensä pohjalla oli kipu ja tuska siksi, että hän oli
loukannut Elisabet-tätiä – hän tunsi, että Elisabet-tätiin vihasta
huolimatta oli myös koskenut kipeästi. Tämä oli Emilialle yllätys.
Hän oli tietysti odottanut, että Elisabet-täti olisi vihainen, mutta
hänen mieleensäkään ei ollut juolahtanut, että kirjeiden lukeminen
olisi vaikuttanut tähän muullakin tavoin. Hän oli kuitenkin huomannut
Elisabet-tädin silmissä ilmeen, joka osoitti, että tähän oli koskenut
katkeran kipeästi.
– Ah! ah! huohotti Emilia. Hän kätki päänsä pielukseen ja oli pakahtua
itkusta. Hän oli syvästi onneton. Elisabet-täti ei antaisi hänen jäädä
Uuteen Kuuhun näin katkeran riidan jälkeen. Tietysti hän lähettäisi
Emilian pois. Niin Emilia uskoi. Sillä hetkellä ei ollut mitään niin
kauheata, ettei hän olisi sitä uskonut. Ja kuinka hän voisi elää
jouduttuaan pois rakkaasta Uudesta Kuusta?
– Ja minulla on ehkä vielä kahdeksankymmentä vuotta jäljellä, voihki
Emilia.

Mutta vielä pahempi oli muistikuva Elisabet-tädin silmien ilmeestä.

Hänen oma suuttumuksensa loukkauksen ja pyhäinryöstön johdosta haihtui
olemattomiin, kun hän ajatteli sitä. Hän muisti kaiken, mitä oli
kirjoittanut isälleen Elisabet-tädistä – terävät, katkerat sanansa,
joista muutamat olivat oikeutettuja, toiset eivät. Hänestä alkoi
tuntua, ettei hänen olisi pitänyt kirjoittaa niin. Oli kyllä totta,
ettei Elisabet-täti ollut rakastanut häntä eikä halunnut ottaa häntä
Uuteen Kuuhun. Mutta silti Elisabet-täti oli ottanut hänet, vaikka se
olikin tapahtunut velvollisuudentunnosta eikä rakkaudesta.
Emilian oli turhaa sanoa itselleen, etteivät nuo kirjeet olleet
tarkoitetut kenenkään elävän olennon nähtäviksi ja luettaviksi. Niin
kauan kuin hän asui Elisabet-tädin katon alla ja sai häneltä ruoan jota
söi ja vaatteet joita piti, hänellä ei ollut oikeutta käyttää hänestä
pahoja sanoja, ei edes isälle kirjoittaessaan.
– Minun täytyy mennä pyytämään anteeksi Elisabet-tädiltä, Emilia
ajatteli lopuksi. Kaikki kiukku oli hänestä kadonnut ja vain mielipaha
ja katumus jäänyt jäljelle. – Ei hän kai koskaan anna minulle
anteeksi, hän vihaa minua nyt ja aina. Mutta minun täytyy mennä.
Hän kääntyi vuoteessa – mutta samassa ovi aukeni ja Elisabet-täti
astui sisään. Hän tuli huoneen poikki ja seisahtui vuoteen vierelle
katsellen pieniä murheen masentamia kasvoja, jotka kyynelten tahrimina
näyttivät oudon kypsiltä.
Elisabet Murray oli vielä kylmä ja ankara. Hänen äänensä oli jyrkkä,
mutta hän sanoi hämmästyttävän asian.
– Emilia, minulla ei ollut oikeutta lukea kirjeitäsi. Minä myönnän,
että tein väärin. Annatko minulle anteeksi?
– Voi! Elisabet-täti oli vihdoinkin keksinyt oikean tavan Emilian
voittamiseksi. Tyttö ryntäsi vuoteesta, kietoi käsivartensa
Elisabet-tädin kaulaan ja sanoi tukahtuneella äänellä:
– Voi ... Elisabet-täti ... anna anteeksi ... anna anteeksi ... minun
ei olisi pitänyt kirjoittaa sillä tavalla, mutta minä kirjoitin ne
vihoissani ... enkä tarkoittanut kaikkea ... se on totta, pahimpia
asioita minä en tarkoittanut. Voi, uskotko mitä minä sanon, uskotko,
Elisabet-täti?
– Mielelläni minä sen uskoisin, Emilia. Outo väristys kävi Elisabetin
jäykän ruumiin läpi. – Minä ... minä en mielelläni ajattelisi, että
sinä vihaat minua ... sisareni lapsi ... pikku Julian lapsi.
– Voi en – en, en, nyyhkytti Emilia. – Minä rakastan sinua, täti,
jos sallit sen ... jos tahdot niin. Minä en luullut sinun välittävän
siitä. Rakas Elisabet-täti.
Emilia syleili Elisabet-tätiä rajusti ja suuteli häntä valkoiselle
hienoryppyiselle poskelle. Elisabet-täti suuteli häntä vakavana otsalle
ja sanoi sitten, ikään kuin päättääkseen siihen koko jutun:

– Parasta kun peset kasvosi ja tulet illalliselle.

Mutta vielä oli yksi asia selvitettävä.

– Elisabet-täti, kuiskasi Emilia, minä en voi polttaa näitä kirjeitä,
ymmärrätkö, täti – ne ovat isän. Mutta minä sanon mitä teen. Minä
luen ne kaikki läpi ja panen tähden kaikkiin paikkoihin, joissa puhun
sinusta, ja kirjoitan sitten alle huomautuksen, että minä olin väärässä.
Monena päivänä Emilia sitten käytti kaikki lomahetkensä liittääkseen
kirjeisiin 'selittäviä huomautuksiaan', minkä jälkeen hänen omatuntonsa
rauhoittui.
Mutta yrittäessään myöhemmin taas kirjoittaa isälleen hän huomasikin,
ettei se enää merkinnyt hänelle mitään. Todellisuuden, läheisyyden
tunne oli hävinnyt. Ehkä hän oli vähitellen kasvanut siitä erilleen,
kun lapsuus alkoi vaihtua tyttöajaksi – ehkä katkera kohtaus
Elisabet-tädin kanssa oli murentanut tomuksi sellaista, joka oli jo
ollut kuihtumassa. Olipa selitys mikä tahansa, kirjeitä hän ei voinut
enää kirjoittaa. Hän kaipasi niitä, mutta ei enää voinut palata niihin.
Muuan ovi oli sulkeutunut hänen takanaan, eikä sitä enää käynyt
avaaminen.

30.

VERHON NOUSTESSA

Olisi mieluista kertoa, että sovinnon tapahduttua Emilian ja
Elisabet-tädin välillä vallitsi rikkumaton ystävyys ja sopusointu.
Todellisuudessa elämä kuitenkin jatkui suunnilleen entiseen tapaan.
Emilia oli varovainen ja koetti käytännössä yhdistää käärmeen viisauden
ja kyyhkyn viattomuuden, mutta heidän näkökantansa olivat niin
erilaiset, ettei yhteentörmäyksiä voinut välttää; he eivät puhuneet
samaa kieltä, ja siksi syntyi auttamatta väärinkäsityksiä.
Jonkinlainen muutos oli kuitenkin tapahtunut – vieläpä sangen
olennainen. Elisabet Murray oli saanut tärkeän opetuksen:
oikeudenmukaisuudesta ei saa tinkiä lasten kohdalla sen enempää kuin
aikuistenkaan. Hän pysyi yhtä itsevaltiaana kuin ennenkin, mutta ei
tehnyt eikä sanonut Emilialle mitään, jota ei olisi voinut tehdä tai
sanoa Laurallekin.
Emilia puolestaan oli tajunnut, että Elisabet-täti tunsi kylmästä ja
ankarasta kuorestaan huolimatta todellista hellyyttä häntä kohtaan;
ja se teki heidän suhteensa aivan toisenlaiseksi. Se taittoi kärjen
Elisabet-tädin jyrkkyydeltä ja paransi kokonaan vain puoliksi
unohtuneen haavan, joka Emilian sydämessä oli piillyt siitä lähtien kun
arvanveto Maywoodissa tapahtui.
– En usko, että minä enää olen velvollisuus Elisabet-tädille, hän
ajatteli onnellisena.
Emilia kasvoi sinä kesänä nopeasti sekä ruumiiltaan että sielultaan.
Elämä tuntui ihanalta. Kauniit ilmestykset täyttivät hänen
mielikuvituksensa, ja hän koetti vangita ne paperille niin hyvin kuin
taisi, vaikka ne toteutettuina haalistuivat ja menettivät suloaan.
Paljon 'vanhaa tavaraa' hän poltti; "Merenneitokin" muuttui tuhkaksi.
Mutta kaapissa oleva pieni käsikirjoituspino kasvoi vakaasti yhä
suuremmaksi. Emilia piti nyt kyhäelmänsä omassa huoneessaan;
ullakon kätköpaikka oli ryöstetty; ja sitä paitsi hänestä tuntui,
ettei Elisabet-täti enää milloinkaan koskisi hänen 'yksityisiin
papereihinsa', pitipä hän niitä missä tahansa. Hän ei enää mennyt
ullakolle lukemaan ja haaveilemaan; hänen oma rakas huoneensa oli paras
paikka. Se oli hänelle melkein kuin elävä olento, joka osallistui hänen
iloihinsa ja murheisiinsa.
Ilse kasvoi ja kehittyi merkillisen kauniiksi. Hän sai edelleen hoitaa
asiansa niin kuin halusi; hänellä ei ollut muuta käskijää kuin omat
oikkunsa. Laura-täti oli hänestä huolissaan.
– Hän kehittyy pian naiseksi – ja kuka pitää hänestä silloin huolta?
Allan ei sitä tee.
– Minä en voi käsittää Allania, sanoi Elisabet-täti tuimasti. – Hän
on aina valmis moittimaan ja neuvomaan muita. Parempi kun hoitaisi
oman kotinsa. Tänne hän tulee ja komentelee minua tekemään tai olemaan
tekemättä Emilialle sitä tai tätä; mutta jos minä lausun hänelle
sanankaan Ilsestä, hän heti raivostuu. Mies käyttäytyy sillä tavalla
tytärtään kohtaan ja laiminlyö häntä niin kuin hän on laiminlyönyt
Ilseä vain siitä syystä ettei hänen äitinsä ollut ihmisiksi – aivan
kuin se olisi lapsiparan syytä.
– S-s-sh, kuiskasi Laura-täti, kun Emilia samassa kulki arkihuoneen
läpi menossa yläkertaan.
Emilia hymyili surullisesti itsekseen. Suotta oli Laura-tädin varoa.
Emilialla ei ollut enää mitään kyseltävää Ilsen äidistä – ei muuta
kuin se kaikkein tärkein asia, jota ei hän eikä kukaan muukaan elävä
ihminen tiennyt. Emilia oli näet itsepintaisesti sitä mieltä ettei
Beatrice Burnleysta tiedetty koko totuutta. Hän aprikoi usein asiaa
maatessaan kuunnellen meren pauhua ja Tuulen tytön laulua ja liukui
ajatuksistaan uneen toivoen hartaasti, että voisi selvittää tämän
vanhan synkän salaisuuden ja häivyttää häpeän ja katkeruuden, joka
siihen liittyi.
Emilia meni raukeana huoneeseensa yläkertaan. Hän oli aikonut jatkaa
kertomustaan "Kaivon haamu", johon hän kutoi Leen veljesten kaivoon
liittyvät vanhat synkät tarinat, mutta jostakin syystä työ ei tuntunut
maistuvan, ja hän työnsi käsikirjoituksen takaisin kaappiin.
Hän luki toiseen kertaan Dean Priestin kirjeen, joka oli tullut samana
päivänä, lihavan lystikkäillä pistoilla maustetun kirjeen, jossa Dean
lupasi tulla kuukaudeksi sisarensa luo Blair Wateriin. Emilia mietti,
miksi hän ei enempää innostunut tästä tiedosta. Hän oli väsynyt,
ja hänen päätään pakotti. Emilia ei voinut muistaa, että hänellä
milloinkaan ennen olisi ollut päänsärkyä. Kun ei voinut kirjoittaa, hän
päätti ruveta pitkäkseen ja olla vähän aikaa lady Trevanionina.
Lady Trevanion oli erään englantilaisen jaarlin vaimo, kuulu
romaaninkirjoittaja ja Englannin parlamentin alahuoneen jäsen. Hän
esiintyi alahuoneessa aina mustassa samettipuvussa, uhkea helmistä
sommiteltu kruunu tummilla hiuksillaan. Hän oli siihen aikaan
alahuoneen ainoa naisjäsen ja sai ympärillä istuvilta epäritarillisilta
miehiltä kuulla monenlaisia ivasanoja ja salaviittauksia. Emilia
kuvitteli aina mielellään, kuinka hän nousi pitämään ensimmäistä
puhettaan – se oli tavattoman jännittävä tapaus. Kun Emilia havaitsi,
etteivät hänen mielipiteensä oikein riitä vaikuttavaan esiintymiseen,
hän turvautui aina "Pittin vastaukseen Walpolelle", jonka oli löytänyt
lukukirjastaan; lausuessaan hän teki siihen tarpeelliset muutokset.
Muuan hävytön puhuja oli pilkannut lady Trevanionia siitä, että tämä
oli nainen, ja komea lady oli syvän hiljaisuuden vallitessa noussut
seisomaan ja sanonut:
– En tahdo puolustaa enkä kieltää sitä kauheaa rikosta, että olen
nainen, mistä virheestä kunnianarvoisa jäsen on minua syyttänyt niin
innokkaasti ja säädyllisesti. Tyydyn vain toivomaan että kuuluisin
niihin, joiden typeryydet rajoittuvat sukupuoleen, enkä niihin, jotka
ovat tietämättömiä sukupuolestaan ja kokemuksestaan huolimatta.

Tässä puhe aina hukkui myrskyisiin kättentaputuksiin.

Mutta tänään kohtaus tuntui aivan mehuttomalta ja päästyään sanoihin:
"Mutta se että olen nainen, hyvä herra, ei ole ainoa rikokseni",
Emilia heitti tuskastuneena asian. Hänen mieleensä tuli taas Ilsen
äidin arvoitus ja siitä hänen ajatuksensa lipuivat tekeillä olevaan
kaivotarinan huippukohtaan, josta hän oli levoton ja epävarma. Ja
samalla hänen olonsa tuntui jotenkin epämiellyttävältä.
Hänen silmiinsä koski, kun hän liikutti niitä. Häntä vilutti,
vaikka oli helteinen heinäkuun päivä. Hän oli vielä makuulla, kun
Elisabet-täti tuli kysymään, miksi hän ei ollut mennyt hakemaan lehmiä
laitumelta.
– Mi-minä en tiennyt, että oli niin myöhä, sopersi Emilia sekavasti.
– Minä ... minun päätäni särkee, Elisabet-täti.
Elisabet-täti veti ylös valkoisen kierrekaihtimen ja katsoi Emiliaa.
Hän huomasi, kuinka tytön kasvot punoittivat, ja koetti hänen
valtimoaan. Sitten hän lyhyesti käski häntä pysymään alallaan, meni
alas ja lähetti Perryn hakemaan tohtori Burnleyta.
– Luultavasti hän on saanut tuhkarokon, sanoi tohtori tavalliseen
äreään tapaansa. Emilia ei ollut vielä niin sairas, että leppoisa
ystävällisyys olisi ollut tarpeen. – Derry Pondissa on tuhkarokkoa.
Olisiko hän voinut saada sieltä tartunnan?
– Jimmy Joe Bellen molemmat lapset kävivät täällä kymmenisen päivää
takaperin. Emilia leikki heidän kanssaan. Mutta en ole kuullut, että he
olisivat olleet sairaita.
Mutta kun Jimmy Joe Belleltä suoraan kysyttiin, hän myönsi, että hänen
pienokaisensa olivat sairastuneet tuhkarokkoon päivää myöhemmin kuin he
olivat käyneet Uudessa Kuussa. Epäilemättä Emilia oli saanut tartunnan.
– Näyttää olevan ilkeänlaatuista tuhkarokkoa, sanoi tohtori. – Derry
Pondissa siihen on monta lasta kuollut. Enimmäkseen ranskalaisia –
lapset eivät malta pysyä vuoteessa ja kylmettyvät. Tuskinpa teidän
tarvitsee olla huolissanne Emiliasta. Voi olla hyväkin, että hän
sairastaa tuhkarokon nyt, sittenhän se on poissa laskuista. Pitäkää
hänet lämpöisenä ja huone pimeänä. Minä tulen aamulla katsomaan.
Kolmeen tai neljään päivään ei kukaan ollut huolissaan. Elisabet-täti
hoiti Emiliaa huolellisesti ja nukkui sohvalla, joka oli kannettu tytön
huoneeseen. Hän jätti ikkunankin auki yöksi. Mutta siitä huolimatta –
niin, Elisabet-tädin mielestä ehkä juuri siitä syystä – Emilia tuli
yhä sairaammaksi ja viidentenä päivänä tapahtui jyrkkä käänne pahempaan
päin. Kuume nousi, ja tyttö alkoi hourailla. Tohtori Burnley näytti
huolestuneelta, rypisti kulmiaan ja antoi uusia lääkkeitä.
– Minut on kutsuttu White Crossiin, siellä on paha
keuhkotulehdustapaus, hän sanoi. – Ja aamulla minun täytyy lähteä
Charlottetowniin erääseen leikkaukseen. Lupasin mennä. Illalla palaan
kotiin. Emilia näyttää olevan hyvin arka kuumeelle. Mitä lorua hän
puhuu Tuulen tytöstä?
– Voi, en minä tiedä, sanoi Elisabet-täti tuskastuneena. – Hän puhuu
aina semmoista joutavaa terveenäkin. Allan, sano minulle suoraan –
onko vaaraa?
– Tämäntapainen tuhkarokko on aina vaarallista. Minä en pidä oireista
– rokon olisi jo pitänyt puhjeta ihoon, mutta siitä ei näy vielä
merkkiäkään. Kuume on hyvin korkea, mutta tuskinpa meidän vielä
tarvitsee olla siitä huolissamme. Jos pelkäisin pahinta, en lähtisi
kaupunkiin. Pidä hänet niin rauhallisena kuin suinkin ja noudata hänen
oikkujaan jos voit. Minä en pidä tuosta levottomuudesta. Hän näyttää
hirveän tuskaiselta, jokin asia tuntuu häntä vaivaavan. Onko hänellä
viime aikoina ollut jotakin huolen aihetta?
– Ei minun tietääkseni, vastasi Elisabet-täti. Äkkiä hän katkerasti
totesi, ettei tiennyt tytöstä paljoakaan. Emilia ei olisi koskaan
tullut kertomaan hänelle pieniä huoliaan ja ikävyyksiään.
– Emilia, mikä sinua vaivaa? kysyi tohtori Burnley lempeästi – hyvin
lempeästi. Hän otti kuuman levottoman pikku käden hellävaroen isoon
käteensä.

Emilia katsoi häneen silmät hurjina ja kuumeesta kirkkaina.

– Hän ei olisi voinut tehdä niin – hän ei olisi voinut tehdä niin.

– Ei tietenkään, sanoi tohtori reippaasti. – Älä ole huolissasi – ei
hän niin tehnyt.
Silmillään tohtori sähkötti Elisabetille: "Mitä tuo merkitsee?" mutta
Elisabet pudisti päätään.
– Mistä sinä puhut – rakas Emilia? Elisabet kysyi. Tämä oli
ensimmäinen kerta, kun hän sanoi Emiliaa 'rakkaaksi'.
Mutta Emilia oli jo toisella ladulla. Herra Leen niityllä oleva kaivo
oli auki, hän selitti. Joku varmaan putoaisi siihen. Miksi herra
Lee ei pannut siihen kanitta? Tohtori Burnley jätti Elisabet-tädin
rauhoittamaan Emiliaa ja kiirehti White Crossiin.
Ulko-ovella hän melkein kompastui Perryyn. Tämä kyyrötti epätoivoisena
hiekkakiviportaalla kädet auringon paahtamien polvien ympärillä.
– Kuinka Emilian laita on? poika kysyi tarttuen tohtorin päällystakin
liepeeseen.

– Älä viivytä – minulla on kiire, murahti tohtori.

– Sanokaa minulle, kuinka Emilian laita on, taikka minä riipun
takissanne, kunnes saumat ratkeavat, intti Perry. – Vanhoista
neideistä ei saa järjen sanaa. Sanokaa te.
– Hän on sairas, mutta en ole hänestä vielä pahasti huolissani.
Tohtori kiskoi taas takkiaan, mutta Perry piti kiinni sanoakseen vielä
viimeisen sanan:
– Teidän täytyy parantaa hänet, tohtori, hän vaati. – Jos Emilialle
tapahtuu jotakin, hukutan itseni lampeen – muistakaa se.
Sitten hän hellitti niin äkkiä, että tohtori oli vähällä kompastua.
Poika kyyristyi taas porraskivelle. Hän vartioi siinä, kunnes Laura
ja Jimmy-serkku olivat panneet maata, sitten hän hiipi yläkertaan ja
asettui Emilian oven ulkopuolelle, johon huoneesta kuului jokainen
ääni. Siinä hän istui koko yön kädet nyrkissä, ikään kuin torjuakseen
näkymätöntä vihollista.
Elisabet Murray valvoi Emilian luona kello kahteen, minkä jälkeen Laura
asettui hänen sijalleen.
– Hän on houraillut melkoisesti, sanoi Elisabet-täti. – Kun tietäisi
mikä häntä vaivaa – jokin häntä kiusaa, siitä olen varma. Se ei ole
kaikki pelkkää hourailua. Hän hokee yhä hellittämättä "hän ei olisi
voinut tehdä niin". Mahtaisiko hän, voi Laura, muistathan sen kerran,
kun luin hänen kirjeensä? Luuletko hänen tarkoittavan minua?
Laura pudisti päätään. Hän ei koskaan ollut nähnyt Elisabetia niin
liikuttuneena.
– Ellei lapsi ala parantua ..., alkoi Elisabet-täti. Hän vaikeni ja
lähti nopeasti huoneesta.
Laura istahti vuoteen ääreen. Hän oli kalpea ja riutunut itsekin
huolesta ja uupumuksesta, sillä hän ei ollut saanut unta. Hän rakasti
Emiliaa kuin omaa lastaan, eikä kauhea pelko, joka oli vallannut
hänen sydämensä, helpottanut hetkeksikään. Hän istui ja rukoili
ääneti. Emilia vaipui levottomaan uneen, josta havahtui vasta harmaan
aamunsarastuksen hiipiessä huoneeseen. Silloin hän avasi silmänsä ja
katsoi Laura-tätiin – katsoi hänen lävitseen – katsoi hänen taakseen
tyhjään.
– Minä näen hänen tulevan kentän poikki, hän sanoi kovalla kirkkaalla
äänellä. – Hän tulee iloisena, hän laulaa ... hän ajattelee lastaan ...
voi, pysäyttäkää hänet ... pysäyttäkää hänet ... hän ei näe kaivoa ...
on jo pimeä, hän ei näe sitä ... voih, hän on pudonnut siihen ... hän on
pudonnut siihen.
Emilian ääni kohosi läpitunkevaksi kirkaisuksi, joka kuului
Elisabet-tädin huoneeseen saakka ja sai tämän lentämään hallin poikki
flanelliyönutussaan.

– Mikä hätänä, Laura? hän huohotti.

Laura koetti rauhoittaa Emiliaa, joka ponnisteli istumaan. Tytön posket
olivat tulipunaiset, ja silmissä oli yhä sama hurja katse.
– Emilia – Emilia, rakkaani, sinä olet juuri nähnyt pahaa unta. Leen
vanha kaivo ei ole auki – ei kukaan ole pudonnut siihen.
– On, joku on pudonnut siihen, huusi Emilia kimakalla äänellä. – Hän
putosi siihen ... minä näin hänet ... herttaässä otsassa. Luuletko sinä
etten tunne häntä?
Hän vaipui pielukselleen, voihki ja huitoi käsillään, joista Laura oli
hämmästyksissään hellittänyt.
Uuden Kuun neidit katsoivat vuoteen yli toisiinsa huolestuneina –
melkein kauhuissaan.

– Kenet sinä näit, Emilia? kysyi Elisabet-täti.

– Ilsen äidin tietysti. Minä olen aina tiennyt, ettei hän ollut
syyllinen siihen kauheaan tekoon. Hän putosi vanhaan kaivoon ... siellä
hän nyt on ... Mene, Laura-täti ... mene ... ja nosta hänet ylös ...
Ole niin hyvä, Laura-täti.
– Tietysti, tietysti me nostamme hänet sieltä, kultaseni, lupasi
Laura-täti tyynnytellen.
Emilia nousi vuoteessa istumaan ja katsoi taas Laura-tädin. Tällä
kertaa hän ei katsonut lävitse – hän katsoi suoraan sisimpään. Laura
Murray tunsi, että nuo palavat silmät lukivat hänen ajatuksensa.
– Sinä valehtelet minulle, täti, huusi Emilia. – Et aio koettaakaan
saada häntä pois. Sanot vain niin saadaksesi minut tyyntymään.
Elisabet-täti, hän sanoi äkkiä kääntyen ja tarttuen Elisabetin käteen,
lupaathan minulle, lupaatko? Menethän ja toimitat hänet ylös kaivosta,
Elisabet-täti?
Elisabet-täti muisti tohtori Burnleyn neuvon, että Emilian oikkuja on
noudatettava. Häntä kauhistutti lapsen tila.

– Hyvä, minä annan nostaa hänet ylös, jos hän on kaivossa, hän vastasi.

Emilia hellitti hänen kädestään ja vaipui vuoteelle. Hurja palo katosi
hänen silmistään. Tuskaisille pienille kasvoille levisi äkkiä suuri
rauha.
– Minä tiedän, että sinä pidät sanasi, hän kuiskasi. – Sinä olet kova
– mutta sinä et koskaan valehtele, Elisabet-täti.
Elisabet Murray meni takaisin huoneeseensa ja pukeutui kädet
vapisten. Vähän myöhemmin, Emilian vaivuttua rauhalliseen uneen,
Laura meni alakertaan ja kuuli Elisabetin antavan keittiössä ohjeita
Jimmy-serkulle.

– Elisabet, aiotko tosissasi tutkituttaa sen vanhan kaivon?

– Aion, vastasi Elisabet päättäväisesti. – Minä tiedän niin
kuin sinäkin, että se on joutavaa. Mutta minun täytyi luvata se
rauhoittaakseni häntä, ja lupaukseni minä pidän. Kuulithan mitä hän
sanoi – etten minä valehtele hänelle. Enkä minä valehtelekaan. Jimmy,
mene aamiaisen jälkeen James Leen luo ja pyydä häntä tänne.

– Mistä hän on sen jutun kuullut? pohti Laura.

– En tiedä ... tietysti joku on sen kertonut – ehkä Nancy Priest, se
vanha hupakko. Mitäpä merkitsee kuka sen on kertonut. Hän on kuullut
sen, ja nyt meidän on saatava hänet rauhoittumaan. Ei ole suuri asia
panna kaivoon tikapuut, niin että joku voi mennä alas katsomaan.
– Ihmiset pitävät meitä hupsuina, intti Laura. – Ja tuosta vanhasta
häväistysjutusta ruvetaan taas hälisemään.
– Samantekevää. Minä pidän tytölle antamani lupauksen, sanoi Elisabet
jäykästi.
Palatessaan kaupungista Allan Burnley poikkesi Uuteen Kuuhun
auringonlaskun aikaan. Hän oli uupunut: kokonaisen viikon hän oli ollut
yötä päivää liikkeellä. Emilian sairaus huolestutti häntä enemmän
kuin hän tahtoi tunnustaakaan; hän näytti vanhalta ja murheelliselta
astuessaan Uuden Kuun keittiöön.
Siellä oli vain Jimmy-serkku. Jimmyllä ei näyttänyt olevan paljonkaan
tehtävää, vaikka oli mainio pouta ja Jimmy Joe Belle ja Perry ajoivat
latoon kuorman toisensa jälkeen tuoksuvia, päivänpaisteessa kuivuneita
heiniä. Hän istui läntisen ikkunan ääressä kasvoillaan omituinen ilme.

– Hei, Jimmy, missä tytöt ovat? Ja kuinka Emilian laita on?

– Emilia on parempi, vastasi Jimmy-serkku. – Rokko on puhjennut ihoon
ja kuume laskenut. Eiköhän hän nuku.

– Hyvä. Emme saa menettää tuota tyttöä, eikö niin, Jimmy?

– Niin, niin, sanoi Jimmy. Mutta häntä ei näyttänyt haluttavan puhua
asiasta. – Laura ja Elisabet ovat olohuoneessa. He haluavat tavata
sinut. Sitten hän vaikeni hetkeksi ja lisäsi oudolla äänellä: – Kaikki
mikä on jäänyt kätköön, paljastuu kerran.
Allan Burnleyn mielestä Jimmy käyttäytyi omituisesti. Ja jos Laura ja
Elisabet tahtoivat tavata hänet, niin miksi he eivät tulleet keittiöön?
Eivät he tavallisesti pitäneet tällä tavalla kiinni muodollisuuksista.
Maltittomasti hän työnsi olohuoneen oven auki.
Laura Murray istui sohvassa nojaten päätään selustaan. Tohtori ei
nähnyt hänen kasvojaan, mutta hän näytti itkevän. Elisabet istui
selkä suorana nojatuolissa. Hänellä oli yllään toiseksi paras musta
silkkipukunsa ja toiseksi paras pitsimyssynsä. Ja hänkin oli itkenyt.
Tohtori Burnley ei koskaan kiinnittänyt suurta huomiota Lauran
kyyneliin, jotka olivat löyhässä kuten useimpien naisten, mutta
Elisabet Murrayn itku oli toista – oliko hän milloinkaan ennen nähnyt
häntä itkettyneenä?
Ilse välähti hänen mieleensä – hänen laiminlyöty pikku tyttärensä.
Oliko Ilselle tapahtunut jotakin?
– Voi Allan, sanoi Elisabet Murray. – Jumala antakoon meille
anteeksi ... Jumala antakoon meille kaikille anteeksi.

– Se ... koskee ... Ilseä? kysyi tohtori Burnley ilmeettömästi.

– Ei, ei Ilseä.

Ja sitten Elisabet kertoi hänelle, mitä Leen vanhan kaivon pohjalta
oli löydetty, kertoi, mikä hänen suloisen, nauravan nuoren vaimonsa
todellinen kohtalo oli ollut – vaimon, jonka nimi ei yhdentoista
katkeran vuoden kuluessa ollut kertaakaan päässyt miehen huulilta.
Vasta seuraavana iltana tohtori kävi Emilian luona. Tyttö makasi
vuoteessaan heikkona ja raukeana, ihottumasta punaisena kuin pioni,
mutta täysin tajuissaan. Allan Burnley seisoi vuoteen vieressä ja
katsoi häneen.
– Emilia, rakas lapsi, tiedätkö mitä olet minulle tehnyt? Jumala yksin
tietää, kuinka sen teit.

– Minä luulin, ettette te Jumalaan uskokaan, sanoi Emilia ihmetellen.

– Sinä olet antanut minulle takaisin uskon häneen, Emilia.

– Hyvänen aika, mitä minä olen tehnyt?

Tohtori Burnley huomasi, ettei tyttö ollenkaan muistanut houreitaan.
Laura oli kertonut, että Emilia oli nukkunut kauan ja rauhallisesti
Elisabetin lupauksen jälkeen ja että hänen herättyään kuume oli
laskenut ja rokko alkanut nopeasti puhjeta ihoon. Emilia ei ollut
kysynyt mitään eivätkä he olleet kertoneet mitään.
– Kun olet terveempi, saat kuulla kaiken, vastasi tohtori hymyillen
Emilialle. Hänen hymynsä oli hiukan surullinen – ja samalla hyvin
hellä.

– Nyt hän hymyilee silmilläänkin, eikä vain suullaan, ajatteli Emilia.

– Mistä ... mistä hän saattoi tietää? kuiskasi Laura Murray tohtorille
heidän mennessään alas. – Minä en voi sitä käsittää.
– En minäkään. Näitä asioita ei meidän järkemme pysty tajuamaan,
tohtori vastasi vakavana. – Minä tiedän vain, että tyttö on antanut
minulle Beatricen takaisin. Ehkä asiaan on aivan luonnollinen selitys.
Emilialle on kerrottu Beatricesta ja asia on vaivannut häntä; sitä
osoittaa, että hän toisti tuota samaa: "Hän ei olisi voinut tehdä
niin." Ja tarinat Leen vanhasta kaivosta ovat tietenkin tehneet
voimakkaan vaikutuksen herkkään tyttöön. Houreissaan hän sekoitti tämän
kaiken tuohon vanhaan tapaukseen – Jimmyn putoamiseen Uuden Kuun
kaivoon – ja loppu saattoi olla sattumaa. Niin olisin itse ennen asian
selittänyt, mutta nyt minä vain nöyrästi sanon: "Pieni lapsi on heitä
johtava."
– Äitipuolemme oli kotoisin Skotlannin Ylämaista. Hänellä väitettiin
olleen 'toiset silmät', sanoi Elisabet. – Minä en ole koskaan uskonut
sitä – aikaisemmin.
Kiihtymys ennätti Blair Waterissa asettua, ennen kuin Emilia oli niin
voimissaan, että asia voitiin kertoa hänelle. Se mitä vanhasta Leen
kaivosta oli löydetty, oli haudattu Shrewsburyyn ja haudalle pystytetty
valkoinen marmoripatsas, omistettu Beatrice Burnleyn, Allan Burnleyn
rakkaan vaimon muistolle. Enää ei kohuttu siitäkään, että tohtori
Burnley ilmestyi joka sunnuntai kirkkoon vanhaan penkkiinsä. Laura-täti
kertoi Emilialle asian ensimmäisenä iltana, jolloin tyttö sai nousta
istumaan.
– Minä tiesin, ettei Ilsen äiti olisi voinut tehdä niin, sanoi Emilia
riemuiten.
– Me moitimme nyt itseämme uskon puutteesta, jatkoi Laura-täti. –
Meidänkin olisi pitänyt se tietää, mutta kaikki puhui siihen aikaan
häntä vastaan. Hän oli vilkas, kaunis ja iloinen olento – me pidimme
hänen ja tuon serkun välistä ystävyyttä luonnollisena ja viattomana.
Nyt tiedämme, että viatonta se olikin – mutta kaikkina näinä vuosina
olemme ajatelleet toisin. James Lee muistaa selvästi, että kaivo oli
auki sinä yönä, jolloin Beatrice katosi. Hänen renkinsä oli samana
iltana ottanut kannesta pois vanhat lahot lankut, hän aikoi heti panna
sijaan uudet. Mutta juuri silloin sattui Robert Greersonin talossa
tulipalo, ja hän oli juossut muiden mukana apuun. Kun palo saatiin
sammutetuksi, oli jo myöhä, ja kaivon kansi jäi korjaamatta, mutta
renki ei virkkanut siitä mitään ennen kuin seuraavana aamuna. Herra Lee
oli hänelle vihoissaan – sanoi että oli suorastaan rikollista jättää
kaivo sillä tavalla avoimeksi. Hän meni heti ja pani itse uudet lankut
paikoilleen. Hän ei vilkaissut kaivoon – eikä olisi nähnyt mitään,
vaikka olisi vilkaissutkin, kun laidoista kasvavat sananjalat peittivät
pohjan. Elonkorjuu oli juuri päättynyt. Vainiolla ei käynyt ketään
ennen kuin seuraavana keväänä. Herra Lee ei tullut ikinä ajatelleeksi,
että Beatricen katoaminen olisi saattanut olla yhteydessä kaivon kanssa
– nyt hän itsekin kummastelee, ettei se juolahtanut hänen mieleensä.
Mutta näetkö, oli ollut liikkeellä paljon ilkeitä juoruja, ja Beatricen
tiedettiin menneen "Tuulen Neitoon". Pidettiin luonnollisena asiana,
että hän jäi laivaan. Mutta maihin hän palasi – ja kulki kuolemaan.
Yksitoista vuotta olemme tehneet vainajalle vääryyttä. Emilia, kuinka
sinä saatoit aavistaa?
– Minä ... en ... tiedä. Kun tohtori sinä iltana tuli luokseni, en
muistanut mitään. Mutta nyt minusta tuntuu, että muistan jotakin –
aivan kuin olisin nähnyt sen unessa: näin Ilsen äidin tulevan laulaen
kentän poikki. Oli pimeä mutta silti minä erotin herttaässän. Täti, en
mielelläni ajattele sitä.
– Ei puhuta siitä enää, sanoi Laura-täti lempeästi. – Se on niitä
asioita, joita on paras olla ajattelematta – Jumalan salaisuuksia.

– Entä Ilse – pitääkö isä hänestä nyt? kysyi Emilia innokkaasti.

– Pitääkö? Tyttö on hänelle niin rakas, ettei hän tiedä, kuinka osaisi
kylliksi osoittaa hellyyttään. Tuntuu kuin hän tuhlaisi hänelle yhdellä
kertaa kaikkien näiden vuosien säästetyn rakkauden.
– Luultavasti hän pilaa nyt tytön hemmottelemalla samoin kuin ennen
lyömällä häntä laimin, ennusti Elisabet, joka tuli tuomaan Emilian
illallista ja kuuli parahiksi Lauran vastauksen.
– Paljon saa Ilseen tuhlata rakkautta, ennen kuin hän menee pilalle,
nauroi Laura. – Hän imee kaiken kuin kuiva pesusieni. Ja Ilse rakastaa
puolestaan isäänsä hurjasti. Ei kaunan jälkeäkään siitä, että isä on
laiminlyönyt häntä niin kauan.
– Yhtä kaikki, sanoi Elisabet jäykästi asetellen pieluksia Emilian
selän taakse hyvin hellävaroen. – Vähällä hän ei pääse. Ilse on
juossut valloillaan yksitoista vuotta. Allan saa nähdä, ettei nyt ole
kovinkaan helppoa saada häntä korjaamaan käytöstään – jos se onnistuu
lainkaan.
– Rakkaus tekee ihmeitä, virkkoi Laura-täti hiljaa. – Ilse on
tietysti nääntymäisillään, kun ei saa tulla sinua katsomaan, Emilia.
Mutta hänen täytyy odottaa, kunnes ei ole tartunnan vaaraa. Minä sanoin
hänelle, että hän saa kirjoittaa – mutta kun hän kuuli, että minä luen
kirjeet silmiesi vuoksi, hän lupasi odottaa kunnes voit lukea itse.
Ilsellä – Laura-täti nauroi taas – Ilsellä näyttää olevan paljon
tärkeitä asioita kerrottavana sinulle.
– En ole uskonut, että kukaan voisi olla niin onnellinen kuin minä
nyt, sanoi Emilia. – Ja voi, Elisabet-täti, kuinka hauskalta tuntuu,
kun on taas nälkä ja edessä jotakin pureskeltavaa.

31.

EMILIAN SUURI HETKI

Emilia toipui verraten hitaasti. Ruumiillisesti parantuminen kyllä
edistyi tavalliseen tapaan, mutta sielullinen väsymys ja voimattomuus
jatkui. Elisabet-täti sanoi, että se oli haluttomuutta. Mutta Emilia
oli liian iloinen ja tyytyväinen ollakseen haluton. Oli vain niin,
että elämä oli joksikin aikaa menettänyt makunsa, koska jokin ehtynyt
elinvoiman lähde oli vasta hitaasti täyttymässä.
Hänellä ei juuri ollut ketään toveria. Perry, Ilse ja Teddy olivat
kaikki samana päivänä sairastuneet tuhkarokkoon. Rouva Kent väitti
ensin katkerana, että Teddy oli saanut tartunnan Uudesta Kuusta, mutta
kaikki kolme olivat saaneet sen pyhäkoulun huviretkeltä, jolla oli
ollut mukana Derry Pondinkin lapsia. Koko Blair Water sai tartunnan
sillä huviretkellä. Tuhkarokko raivosi kuin hirmumyrsky. Teddyllä ja
Ilsellä tauti oli lievä, mutta Perry, joka itsepintaisesti tahtoi
mennä kotiin Tom-tädin luo heti ensimmäisten oireiden ilmestyessä, oli
vähällä heittää henkensä. Emilialle ei ilmoitettu hänen vaarallista
tilaansa, ennen kuin pahin oli ohitse. Elisabet-tätikin oli pojan
puolesta levoton. Hän ihmetteli itsekin huomatessaan, kuinka Perryä
kaivattiin Uudessa Kuussa.
Onneksi Dean Priest oleskeli tämän masennuksen aikana Blair Waterissa.
Juuri hänen seuraansa Emilia tarvitsi. He tekivät yhdessä pitkiä
kävelyretkiä Blair Waterissa Karrin juoksennellessa heidän ympärillään
ja tutkivat paikkoja ja teitä, joita Emilia ei ollut nähnyt milloinkaan
ennen. He juttelivat iltahämärän laskeutuessa punertaville teille,
katselivat kuuta, joka kasvoi kasvamistaan joka ilta, kiipesivät
vuorille ja näkivät tähtien syttyvän, ja Dean kertoi Emilialle kaikki
vanhat jumaltarut suurista tähtikuvioista. Se oli ihmeellinen kuukausi.
Mutta heti kun Teddy oli päässyt vuoteesta, Emilia meni iltapäiväksi
Pietaryrttimäelle ja Pönttöselkä-Priest sai vaeltaa – jos vaelsi –
yksin.
Elisabet-täti oli Deanille erinomaisen kohtelias, vaikka ei yleensä
ollutkaan ylen ihastunut Priesteihin eikä tuntenut itseään oikein
levolliseksi nähdessään "Pönttöselän" vihreiden silmien ilkkuvan
välähdyksen ja hänen hieman pilkallisen hymynsä, joka näytti pitävän
Murrayin ylpeyttä ja perinteitä paljon vähemmän tärkeinä kuin ne
todellisuudessa olivat.
– Hänessä on yllin kyllin Priestiä, hän sanoi Lauralle, vaikkei yhtä
paljon kuin useimmissa heistä. Ja varmaan hänestä on apua Emilialle.
Tyttö on alkanut reipastua hänen tultuaan.
Emilia reipastui edelleen, ja syyskuussa, kun kulkutauti oli lakannut
raivoamasta ja Dean Priest lähtenyt tavanmukaiselle äkilliselle
Euroopan matkalleen, Emilia oli jälleen valmiina lähtemään kouluun –
vähän pitempänä, vähän laihempana, vähän vähemmän lapsellisena.
– Hänen mielensä on jättänyt lapsuuden taakseen, vaikka hän
ruumiiltaan vielä onkin lapsi, mutisi herra Carpenter, kun Emilia
hymyili hänelle koulussa pulpettinsa takaa.
Eräänä lokakuun päivänä hän jurosti pyysi Emiliaa näyttämään joitakin
runojaan.
– En ole koskaan tahtonut rohkaista sinua, hän sanoi. – Enkä aio
nytkään. Luultavasti et osaa kirjoittaa riviäkään oikeaa runoa etkä
koskaan opi. Mutta näytä minulle tuotteesi. Jos ne ovat toivottoman
huonoja, sanon sen suoraan. Sinä et saa tuhlata vuosiasi hukkaan
– en ainakaan minä tahdo ottaa sitä omalletunnolleni. Jos runosi
näyttävät lupaavilta, sanon yhtä rehellisesti senkin. Ja tuo muutamia
kertomuksiasikin – ne ovat ainakin vielä hölynpölyä, se on varma,
mutta tahtoisin nähdä, onko niissä lupauksen siruakaan.
Emilia vietti sinä iltana sangen vakavan tunnin punnitessaan,
valitessaan ja hylätessään 'tuotteitaan'. Lopulta hän oli saanut kokoon
pienen runopinkan; ja mukaan hän pani vielä yhden Jimmyn antamista
kirjoista, jossa arveli parhaiden kertomustensa olevan. Seuraavana
päivänä hän tuli kouluun niin salaperäisenä, että Ilse loukkaantui ja
alkoi syytää häntä vastaan voimasanoja – mutta lakkasi äkkiä. Ilse oli
isälleen luvannut koettaa päästä voimasanoistaan. Hänen edistymisensä
olikin kiitettävää, ja vaikka hänen puhelunsa menettikin vilkkauttaan,
se alkoi sen sijaan lähennellä Uuden Kuun tasoa.
Emilian läksyt luistivat sinä päivänä surkean huonosti. Hän oli
hermostunut ja pelkäsi. Hän piti herra Carpenterin arvostelua hyvin
suuressa arvossa. Isä Cassidy oli käskenyt hänen jatkaa, Dean
Priest oli sanonut, että hän ehkä jonakin päivänä kykenisi todella
kirjoittamaan – mutta kenties he tahtoivat vain rohkaista häntä, kun
pitivät hänestä eivätkä tahtoneet pahoittaa hänen mieltään. Emilia
tiesi, ettei herra Carpenter rohkaisisi häntä turhaan. Pitipä hän
Emiliasta tai ei, hän leikkaisi varmaan säälimättä hänen siipensä,
jos olisi sitä mieltä, ettei hänessä ollut ainesta. Jos hän taas
kehottaisi jatkamaan, Emilia luottaisi turvallisesti hänen sanaansa,
eikä arvostelu vastaisuudessakaan saisi häntä kokonaan lannistumaan. Ei
ihme, että päivä oli Emilian mielestä kauhean kohtalokas.
Koulun päätyttyä herra Carpenter käski Emiliaa jäämään. Tyttö oli niin
kalpea ja jännittynyt, että muut luulivat opettajan saaneen hänet
kiinni jostakin hirveästä hairahduksesta, josta hän nyt saisi kyytiä.
Rhoda Stuart hymyili hänelle eteisestä ilkeästi ja merkitsevästi –
mutta Emilia ei huomannut sitä. Kohtalokkaassa oikeusistunnossa hän
tunsikin kyllä olevansa; hän arveli koko tulevan uransa riippuvan
tuomiosta, joka hänelle langetettaisiin.
Oppilaat häipyivät ja vanhaan kouluhuoneeseen tuli hiljaisuus. Herra
Carpenter otti pöytälaatikostaan pienen pinon, jonka Emilia oli aamulla
hänelle antanut, asteli käytävää pitkin hänen luokseen ja istahti
tuolille vastapäätä Emiliaa. Verkalleen hän sovitteli silmälasit
kotkannenälleen, otti esiin käsikirjoitukset ja alkoi lukea – tai
oikeammin pikaisesti silmäillä niitä heitellen samalla katkonaisia
huomautuksia, joihin sekaantui murahduksia, tuhahtelua ja ivasanoja.
Emilia pani kylmät kätensä pulpetille ristiin ja pönkitti jalkansa sen
jalkoja vasten, etteivät polvet vapisisi. Tämä oli kauhea kokemus. Hän
jo katui, että oli ollenkaan antanut runojaan herra Carpenterille. Ei
niistä ollut mihinkään – ei tietysti mihinkään. Hän muisti "Sanomain"
toimittajan.
– Hm! sanoi herra Carpenter. – "Auringonlasku" – hyvä Jumala,
montakohan runoa auringonlaskustakin on kirjoitettu!
    Edessä pilvet seisten vahtina
    on länsiportti avoin taivaalla,
    ja joukot tähtisilmähenkien
    odottaa luona kultaporttien.

– Herranen aika, mitä se tarkoittaa?

– Mi-minä – en tiedä, sopersi Emilia säikähtyen. Herra Carpenterin
äkillinen läpitunkeva katse saattoi hänet aivan hämilleen.

Herra Carpenter nauraa hohotti.

– Taivaan nimessä, tyttö, älä kirjoita semmoista mitä et itsekään
ymmärrä. Entä tämä – "Elämälle":
    Elämä, lahjaksi en pyydä sateenkaari-iloa
– onko se aitoa? Onko, tyttö? Ajattele. Etkö pyydä elämältä
sateenkaari-iloa?
Hän loi Emiliaan läpitunkevan katseen. Mutta tyttö alkoi hieman
rohkaistua. Siitä huolimatta hän tunsi äkkiä kummasti häpeävänsä niitä
yleviä ja epäitsekkäitä toiveita, jotka oli tuonut julki sonetissaan.
– Kai minä pyydän, hän sanoi vastahakoisesti. – Kyllä minä haluan
sateenkaari-iloa – paljon.
– Tietysti. Niin me kaikki haluamme. Emme me sitä saa, et sinäkään
sitä saa, mutta älä teeskentele, ettet muka haluakaan, älä edes
runossa. "Säkeitä vuorikoskelle" – missä olet Prinssi Edvardin
saarella nähnyt vuorikosken?

– En missään, mutta tohtori Burnleyn kirjastossa on kuva.

– "Metsäpuro":

    Tuuli pilven loitolle riistää,
    päivän siipi vedessä viistää,
    aalto leikiten rannalle kiistää...
– Minä en satu muistamaan kuin yhden loppusoinnun lisää. Miksi jätit
sen pois?

Emilia vääntelehti tuskissaan.

– "Tuulen laulu":

    Apilain kermanvärisestä viitasta
    minä maahan ravistin kaikki kastepisarat.
Sievä, mutta heikko. "Kesäkuu" – kesäkuu, taivaan nimessä, tyttö, älä
kirjoita runoja kesäkuusta. Se on maailman siirappimaisin aihe. Se on
runoilemisella tapettu.
– Eipäs, kesäkuu on kuolematon, huudahti Emilia äkkiä, ja kapinallinen
tuike karkotti hänen silmistään vaivaantuneen katseen. Herra Carpenter
ei saanut rusikoida häntä aivan miten vain.
Mutta herra Carpenter oli heittänyt "Kesäkuun" syrjään lukematta sitä
lainkaan.
    Olen väsynyt nälkäiseen maailmaan...
– Mitä sinä tiedät nälkäisestä maailmasta siellä Uudessa Kuussasi
vanhojen puiden ja vanhojen impien seurassa. Mutta nälkäinen se on.
"Oodi talvelle" – vuodenajat ovat jonkinlainen tauti, jota nuoret
runoilijat eivät näytä voivan välttää. Ahaa!
    Ei kevät voi milloinkaan unohtaa...

Se on hyvä säe – ainoa hyvä säe koko runossa – hm. "Vaelluksia":

    Mäen hongat runoja humisevat,
    minä oppinut olen niiden salat.

– Oletko – oletko oppinut ne salat?

– Minä olen tainnut tietää ne aina, vastasi Emilia haaveilevasti. Se
kuvaamattoman suloinen leimahdus, joka joskus hänet yllätti, oli juuri
tullut ja mennyt.
– "Päämäärä ja pyrkimys" – liian opettavainen. Sinulla ei ole
oikeutta koettaa opettaa muita, ennen kuin olet vanha – mutta silloin
et enää halua.
    Tähden kaltaiset olivat hänen kasvonsa,
    kauniit ja kalpeat

– katsoitko peiliin tuon sepittäessäsi?

– En, kuului harmistunut vastaus.

    Aamuvalo hulmahtaa mäelle kuin lippu
– hyvä säe – hyvä säe. "Meri syyskuulla" – "tyyni ja tuiman kirkas"
– lapsi, kuinka osaat noin liittää yhteen oikeat laatusanat? "Aamu":
    Kaikki salaiset pelot, jotka yöllä vaanivat...

Mitähän sinäkin tiedät peloista, jotka yöllä vaanivat?

– Tiedän minä, sanoi Emilia muistaen ensimmäisen yönsä Suvikartanossa.

– "Kuolleelle päivälle":

    Otsallaan kylmä tyyneys,
    niin kuin vain kuolleilla on.

Oletko koskaan nähnyt kylmän tyyneyden kuolleen otsalla, Emilia?

– Olen, vastasi Emilia hiljaa. Hän muisti harmaan päivän laakson
vanhassa talossa.
– Arvasinkin. Et olisi muuten osannut kirjoittaa tuota – ja sillä
tavalla. Miten vanha olet, tyttö?

– Täytin kolmetoista viime toukokuussa.

– Hm! "Säkeitä rouva George Irvingin pienelle pojalle" – sinun
pitäisi tutkia otsakkeiden valintaa, Emilia; ne ovat muotiasioita niin
kuin kaikki muukin. Otsakkeesi ovat vanhanaikaisia kuin Uuden Kuun
kynttilät.

"Syyskuu" – puuttuuko enää yhtään kuukautta?

    Tuuliset niityt, korjuukypsät
– hyvä säe. "Blair Water kuutamossa" – hämähäkin verkkoa, Emilia,
pelkkää hämähäkin verkkoa. "Uuden Kuun puutarha":
    Sointuvaa naurua neitojen,
    vanhoja lauluja kaikuen.

– hyvä kohta – Uusi Kuu luultavasti on aaveita täynnä.

    Purjehdi laiva valkein siivin kauas
    ohitse taivaanrannan purppuran,
    pois näkyvistä – aamuruskon teiltä,
    purjehdi iltatähden satamaan.

– hölynpölyä – mutta tunnelmaa siinä on.

    Uneksin, loiskii purppuraiset laineet,
    enää en herää, unelmiini jään.
Ah, mutta herätä sinun täytyy, jos aiot jotakin saada aikaan. Tyttö,
olet käyttänyt purppura-sanaa kahdesti samassa runossa.
    Voikukkain kultainen riehuna...

– kultainen riehuna, tyttö, minä näen tuulen ravistelevan voikukkia.

    Lännen purppuraporteilta tulen...

Sinä pidät liian paljon purppurasta, Emilia.

– Se on kaunis sana, sanoi Emilia.

    Unelmat, jotka näyttävät liian kirkkailta kuollakseen...

– näyttävät, mutta eivät koskaan ole, Emilia.

    Maine, kaiun viettelevä ääni...
– vai olet sen kuullut? Se on viettelevä ja useimmille meistä vain
kaikua – ja se on viimeinen niistä.
Herra Carpenter pyyhkäisi paperikaistaleet syrjään, pani käsivartensa
ristiin pulpetille ja katsoi lasiensa yli Emiliaa.
Emilia katsoi häneen ääneti, raukeana. Kaikki elämä näytti juosseen
hänen ruumiistaan kuiviin ja keskittyneen silmiin.
– Kymmenen hyvää säettä neljästäsadasta – suhteellisesti hyvää – ja
loput kaikki hölynpölyä, hölynpölyä, Emilia.

– Niin ... kai ... on, sanoi Emilia hiljaa.

Hänen silmistään alkoi kummuta kyyneliä – huulet värisivät. Hän ei
voinut estää sitä. Ylpeys oli toivottomasti hukkunut pettymyksen
katkeruuteen.

– Mitä sinä itket? kysyi herra Carpenter.

Emilia räpäytti kyynelet silmistään ja koetti hymyillä.

– Minun ... mieleni on paha ... kun ne teidän mielestänne eivät ole
minkään arvoisia, hän änkytti.

Herra Carpenter iski kämmenensä pulpettiin.

– Minkään arvoisia! Enkö minä sanonut sinulle, että joukossa on
kymmenen hyvää säettä? Tiedäthän, tyttö, että Sodoma olisi säästetty,
jos siellä olisi ollut kymmenen hurskasta.

– Tarkoitatteko te, että ... sittenkin...

– Tietysti. Jos kolmentoista vanhana kykenet kirjoittamaan kymmenen
hyvää säettä, kirjoitat kahdenkymmenen ikäisenä kymmenen kertaa
kymmenen – jos jumalat suovat. Mutta lakkaa kirjoittamasta pötyä
kuukausista – äläkä luule olevasi nero, vaikka oletkin kirjoittanut
kymmenen mukiinmenevää säettä. Minusta tuntuu, että sisimmässäsi on
jotakin, joka koettaa pyrkiä ilmi – mutta sinun tulee tehdä itsestäsi
soitin, joka pystyy sen ilmaisemaan. Sinun täytyy tehdä paljon työtä
ja valmistua uhrauksiin - jumaliste, tyttö, olet valinnut kateellisen
jumalattaren! Eikä hän koskaan hellitä niistä, jotka hänelle
antautuvat, ei, vaikka sulkee korvansa heidän rukouksiltaan. Mitä
sinulla siinä on?
Innokkaasti Emilia ojensi hänelle Jimmyn antaman kirjan. Hän oli niin
onnellinen, että hänen koko olemuksensa tuntui säteilevän. Hän näki
tulevaisuutensa loistavana – "Emilia B. Starr, etevä runoilija" – "E.
Byrd Starr, nouseva nuori romaanikirjailija".
Hänen ihastuneet haaveensa katkesivat herra Carpenterin nauraa
kihertäessä. Emilia pohti hieman levottomana, mitä hän nauroi. Hänen
mielestään kirjassa ei pitänyt olla mitään naurettavaa. Siinä oli
vain kolme tai neljä hänen uusinta kertomustaan: "Perhoskuningatar",
pieni satu, "Autio talo", johon hän oli punonut soman unelman, joka
monien vuosien jälkeen toteutui, "Rotkon salaisuus", joka otsakkeesta
huolimatta oli Lumen, Harmaan sateen, Usvan ja Kuutamon välillä käyty
haaveellinen pikku keskustelu.

– Vai en minä ole kaunis rukouksia pitäessäni? sanoi herra Carpenter.

Emilia veti henkeään, oivalsi mitä oli tapahtunut ja teki hurjan
hyökkäyksen temmatakseen takaisin kirjansa – mutta turhaan. Herra
Carpenter nosti härnäten kirjan niin korkealle, ettei hän ylettynyt
siihen.
Emilia oli antanut herra Carpenterille väärän kirjan! Ja tässä –
voi kauhistus, mitä siinä olikaan? Tai oikeammin, mitä siinä ei
olisi ollut? Siinä oli kuvauksia kaikista Blair Waterin asukkaista
ja täydellinen – hyvin täydellinen – kuvaus herra Carpenterista
itsestään. Emilia oli ollut säälimättömän suorasukainen etenkin
kuvatessaan opettajan merkillisiä ilmeitä aamurukousten aikana. Tytön
sanat olivat niin sattuvia, että herra Carpenter todella eli hänen
kuvauksessaan. Emilia ei tiennyt sitä itse, mutta herra Carpenter
tajusi sen, näki oman kuvansa kuin peilistä, ja näkemyksen taiteellinen
toteutus ihastutti häntä niin, ettei hän muusta välittänyt. Tyttö oli
sitä paitsi esittänyt hänen parhaat puolensa aivan yhtä kaunopuheisesti
kuin huonotkin. Ja kuvauksessa oli moniaita lauseita, kuten: "Hän pitää
maanantaisin mustaa takkia, koska se saa hänet ajattelemaan, ettei hän
olekaan ollut humalassa." Kuka oli opettanut, mistä pikku tyttö oli
oppinut havaitsemaan tuon?

– Olen ... pahoillani, sanoi Emilia häpeästä tulipunaisena.

– Mitä, tämä on pätevämpää kuin kaikki runot, mitä olet kirjoittanut
tai vasta kirjoitat. Jumaliste, tämä on kaunokirjallisuutta –
kaunokirjallisuutta – ja sinä olet vain kolmentoista. Mutta
et tiedäkään, mikä sinua odottaa, kiviset mäet, jyrkät nousut,
kolahdukset, masennukset. Jää laaksoon, jos olet järkevä. Emilia, miksi
tahdot kirjoittaa?

– Minä tahdon tulla kuuluisaksi ja rikkaaksi, vastasi Emilia tyynesti.

– Niin kaikki tahtovat. Siinäkö kaikki?

– Ei. Minusta on niin hauska kirjoittaa.

– Parempi syy, mutta ei riittävä. Sano minulle: vaikka tietäisit, että
jäät koko elämäksesi köyhäksi kuin kirkon rotta, vaikka tietäisit ettet
koskaan saa ainoatakaan riviä julkaistuksi, kirjoittaisitko sittenkin?
Mitä?
– Tietysti, vastasi Emilia halveksivasti. – Minun täytyy kirjoittaa.
Minä en tosiaan voi muuta, minun on pakko.
– No sitten – puhun tuuleen, kun annan sinulle neuvoja. Jos se on
sisässäsi, sinun täytyy kiivetä – on ihmisiä, joiden täytyy kohottaa
katseensa kohti kukkuloita, koska he eivät voi vapaasti hengittää
laaksoissa. Jumala heitä armahtakoon, jos heissä on heikkoutta, joka
estää kiipeämästä. Siitä mitä nyt puhun et ymmärrä sanaakaan – vielä.
Mutta älä hellitä – kiipeä! Kas tuossa, ota kirjasi ja mene kotiin.
Kolmenkymmenen vuoden kuluttua voin vaatia itselleni tunnustusta siitä,
että Emilia Byrd Starr kerran oli oppilaani. Mene nyt, ennen kuin
muistan, miten epäkunnioittava letukka sinä olet, kun kirjoitat minusta
semmoista pötyä, ja ennätän asianmukaisesti kiukustua.
Emilia lähti. Hän oli vielä hiukan peloissaan, mutta samalla kumman
iloinen. Hän oli niin onnellinen, että hänen onnensa näytti saavan
koko maailman säteilemään. Herra Carpenter seisoi vanhalla kuluneella
kynnyksellä katselemassa kunnes tyttö katosi näkyvistä.
– Tuulta – ja tulta – ja merta! hän mutisi. – Luonto yllättää
meidät aina. Tällä lapsella on sellaista, jota minulla ei ole
milloinkaan ollut ja jonka saadakseni olisin uhrannut kaiken. Mutta
hänen täytyy maksaa siitä – hänen täytyy maksaa siitä - hänen täytyy
maksaa.
Auringon mennessä mailleen Emilia istui huoneessaan. Ikkunasta tulvi
leppeätä valoa. Alhaalla puutarhan punahiekkakäytävillä kissa lennätti
lakastuneita lehtiä. Sen sileät juovaiset kyljet ja sulavat liikkeet
miellyttivät Emiliaa – samoin kuin äsken kynnetyn vainion tasaiset
sileät viilut nurmikon takana ja ensimmäinen himmeä tähti hohtavalla
taivaalla.
Korkean Johnin metsiköstä kuului naurua; Ilse ja Perry ja Teddy siellä
odottivat häntä. Emilia aikoi lähteä heidän seuraansa – aivan kohta
– ei vielä. Hän oli niin hurmaantunut, että hänen täytyi kirjoittaa
kaikki muistiin ennen kuin palasi todellisuuden maailmaan. Ennen hän
olisi vuodattanut sydämensä kyllyyden isälleen. Nyt hän ei enää voinut.
Mutta pöydällä oli ihka uusi kirja. Hän veti sen eteensä, otti kynän ja
kirjoitti sen puhtaalle ensimmäiselle lehdelle:
    "Uusi Kuu
    Blair Water
    Prinssi Edvardin saari
    Lokakuun 8.p:nä

    Alan kirjoittaa päiväkirjaa, joka julkaistaan kuoltuani."

L.M. MONTGOMERY (1874-1942)

Lucy Maud Montgomery syntyi Kanadaan kuuluvalla kauniilla Prinssi
Edvardin saarella. Hänen äitinsä kuoli varhain ja tyttö joutui
isovanhempiensa hoiviin. Hän kiintyi kirjoihin heti opittuaan lukemaan
ja alkoi pian itsekin sepittää kertomuksia ja runoja. Hän on kertonut,
että ne olivat hyvin synkkiä tarinoita, täynnä taisteluja ja murhia, ja
päättyivät aina sankarin järkyttävään kuolemaan.
Viisitoistavuotiaana Lucy sai ensimmäisen runonsa julkaistuksi eräässä
pikku lehdessä. Kuvaus Uuden Kuun Emilian kirjallisista harrastuksista
perustuu varmaan kirjailijan omiin nuoruudenkokemuksiin.
Valmistuttuaan opettajaksi Charlottetownissa – niin kuin Anna-sarjan
päähenkilökin hän toimi kolme vuotta eräässä kotiseutunsa koulussa.
Samoihin aikoihin hän kirjoitteli ahkerasti ja sai silloin tällöin
jonkin kertomuksen julkisuuteen. Vähitellen hänen nimensä tuli
tunnetuksi nuorten elämää kuvaavista kirjoitelmista. Mielellään hän
olisi kirjoittanut kokonaisen kirjankin, mutta sen aloittaminen tuntui
ylivoimaiselta. Alku oli hänelle kertomuksissakin vaikeinta; kun hän
sai ensimmäisen kappaleen paperille, hänestä tuntui aina kuin työ olisi
ollut puoliksi tehty.
Kerran hänen piti laatia erääseen lehteen lyhyt jatkokertomus.
Selaillessaan muistikirjaansa hän löysi lehtien välistä vanhan
leikkeen, jonka otsake kuului: "Vanhahko pariskunta tilasi orpokodista
pojan kasvatikseen. Erehdyksessä heille lähetettiin tyttö." Aihe
tuntui houkuttelevalta. Hän alkoi punoa juonta luku luvulta, ja tarina
orpotyttö Annasta alkoi elää ja saada sellaiset mittasuhteet, ettei
kertomus enää mahtunut lyhyen jatkokertomuksen puitteisiin. Silloin hän
päätti toteuttaa mieliajatuksensa ja kirjoittaa oikean kirjan.
Esikoisteos "Annan nuoruusvuodet" (Anne of Green Gables) syntyi
iltaisin varsinaisen päivätyön päätyttyä. Tulevalla kirjailijalla oli
käytettävissään vain vanhanaikainen, kehno kirjoituskone, joka jätti
isot kirjaimet epäselviksi eikä lyönyt lainkaan m-kirjainta. Teos
ilmestyi 1908 ja saavutti ennen kuulumattoman menekin. Kirjailija oli
kuvitellut, että teoksesta olisivat kiinnostuneita vain tytöt, mutta
hänen hämmästyksekseen se sai kaikenikäisiä lukijoita maailman kaikilta
kulmilta. Australian eränkävijät, Intian muhamettilaistytöt, Kiinassa
toimivat lähetyssaarnaajat, Englannin pääministerit ja lukemattomat
punatukkaiset ihmiset olivat ihastuneita tähän orpotytön tarinaan.
Tekijälle virtasi kiitoskirjeitä, joissa kilvan ylistettiin Annaa.
Annan jälkeen ilmestyi kuusitoista muuta teosta: esikoisteoksen
jatko-osat, ns. Anna-sarja, joista viisi kirjaa on ilmestynyt suomeksi
sekä Runotyttö-sarja_.
Lucy M. Montgomery oli kolmenkolmatta ikäisenä mennyt naimisiin
pastori Ewan Macdonaldin kanssa ja muuttanut asumaan Ontarioon. Mutta
elämänsä loppuun asti hän muisteli synnyinseutuaan, Prinssi Edvardin
saarta, josta hän oli saanut aiheet teoksiinsa.
"Hilpeässä huumorissa aniharva vetää vertoja Montgomerylle", sanoo
hänestä arvostelu. "Se ei ole etsittyä, se pulppuaa esille aivan
itsestään, omasta yltäkylläisyydestään, ja tehoaa vastustamattomasti."

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 719: Montgomery, Lucy Maud — Pieni runotyttö