Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Runotyttö maineen polulla

Lucy Maud Montgomery (1874–1942)

Romaani·1925·suom. 1948·6 t 42 min·78 595 sanaa

Emily Byrd Starr jatkaa kasvuaan ja kirjailijanuraansa Uuden Kuun kartanossa. Neljätoistavuotias tyttö purkaa ajatuksiaan päiväkirjaan ja haaveilee maineesta samalla kun hän kohtaa ankarat sukulaiset ja nuoruuden haasteet Blair Waterissa. Teos on jatkoa romaanille Pieni runotyttö.


L. M. Montgomeryn 'Runotyttö maineen polulla' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 727. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Helvi Ollikainen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

RUNOTYTTÖ MAINEEN POLULLA

Kirj.

L. M. Montgomery

Jatkoa kirjaan Pieni runotyttö

Alkuteos EMILY CLIMBS 1925

Suomentanut I. K. INHA

WSOY, Helsinki, 1948.

SISÄLLYS:

1. Emilia keventää mieltään

2. Kasvuaikoja

3. Yön hetkinä

4. Toisten silmillä nähden

5. Totta vai valhetta

6. Alkuaikoja Shrewsburyssä

7. Niitä näitä

8. Todistajien puutteessa

9. Hetkien hetki

10. Hetken mielettömyys

11. Kukkuloilla ja laaksossa

12. Heinäsuovan vieraanvaraisuus

13. Satamassa

14. Vaimo, joka pieksi kuninkaan

15. "Eikä tosiaan voinutkaan"

16. Ajopuita

17. "Kun poika tyttöä suutelee"

18. Epäsuora todistus

19. Ilman ääniä

20. Vanhan Johnin talossa

21. Veri on vettä sakeampaa

22. "Pidät minusta, pidät siis koirastanikin"

23. Avoin ovi

24. Ristiaallokossa

25. Huhtikuun lempeä

1

EMILIA KEVENTÄÄ MIELTÄÄN

Emilia Byrd Starr istui yksin huoneessaan Uuden Kuun vanhassa
kartanossa Blair Waterissa myrskyisenä helmikuun iltana kerran
takavuosina, ennen kuin koko maailma kääntyi mullin mallin. Hän oli
täydellisen onnellinen, niin onnellinen kuin ihmisolennon on konsanaan
suotu olla.
Elisabet-täti oli antanut sytyttää tulen takkaan, koska ilta oli
kolea – ja se oli harvinainen suosionosoitus. Tuli paloi kirkkaasti
ja loi kullanpunaista hohdettaan pieneen siistiin huoneeseen, sen
vanhanaikaisille huonekaluille ja sen ikkunasyvennyksiin. Se välkehti
huurteisissa sinivalkoisissa ruuduissa, joihin oli takertunut
lumihiutaleita pieniksi kiehkuroiksi. Se loi syvyyttä ja salaperäistä
viehätystä seinäpeilistä näkyvään kuvaan – Emiliaan, joka kyyrötti
leposohvalla takkavalkean ääressä.
Hän istui kahden pitkän valkoisen kynttilän valossa – se oli ainoa
Uudessa Kuussa suvaittu valaistuskeino – kirjoittamassa uuden
uutukaiseen kiiltävän mustaan Jimmy-kirjaan, jonka oli sinä päivänä
saanut Jimmy-serkulta. Emilia iloitsi uudesta kirjastaan, sillä
edellisenä syksynä saatu oli täynnä; hän olikin ollut jo toista viikkoa
tuskissaan, kun ei saanut puretuksi patoutuneita ajatuksiaan.
Päiväkirjasta oli tullut nuoren, vilkkaan elämän hallitseva tekijä.
Se korvasi ne kirjeet, joita tyttö lapsuudessaan oli kirjoittanut
isävainajalleen ja joihin hän oli purkanut huolensa ja vaikeutensa.
Lähes neljätoistavuotiaallakin on haikean ihanista vuosistaan
huolimatta vaikeuksia, varsinkin jos sattuu olemaan Elisabet Murrayn
kaltaisen naisen tarkassa ja hyvää tarkoittavassa, vaikkei suinkaan
erikoisen hellätunteisessa holhouksessa.
Emiliasta tuntui toisinaan, että hän voisi räjähtää, ellei saisi purkaa
painetta päiväkirjaansa. Paksu musta Jimmy-kirja oli kuin ystävä ja
luotettava uskottu, kun mieltä polttivat asiat, jotka piti pukea
sanoiksi, mutta jotka kuitenkin olivat liian tulenarkoja kenellekään
kerrottaviksi.
Tyhjiä vihkoja ei ollut helppo saada Uudessa Kuussa, ilman
Jimmy-serkkua Emilia ei ehkä koskaan olisi saanutkaan. Elisabet-täti
ei varmasti olisi antanut, sillä hänen mielestään tyttö tuhlasi
aivan liian paljon aikaa joutavaan riipusteluun; Laura-täti taas
ei uskaltanut vastustaa Elisabetin tahtoa, etenkin kun Emilia myös
hänen mielestään olisi voinut käyttää aikansa paremmin. Laura-täti
oli jalokivi naisten joukossa, mutta oli asioita, jotka olivat hänen
silmiltään salatut.
Jimmy-serkku puolestaan ei koskaan pelännyt Elisabet-tätiä, ja kun
hänen mieleensä juolahti, että Emilia saattoi toivoa uutta 'tyhjää
kirjaa', sellainen ilmestyi paikalla Elisabet-tädin pilkallisten
katseitten uhallakin. Jimmy oli aamulla lähtenyt Shrewsburyyn
nousevasta myrskystä huolimatta, vain hankkimaan tuota kirjaa. Ja nyt
Emilia tunsi itsensä onnelliseksi lämpimän ja ystävällisen takkavalkean
ääressä, kun tuuli ulvoi ja vinkui Uuden Kuun pohjoispuolella
suurissa vanhoissa puissa, kiidätti ja kieputti suuria aavemaisia
lumikiehkuroita Jimmy-serkun kuulun puutarhan poikki, peitti
aurinkokellon nietoksiin ja vihelsi kolkosti Kolmen Prinsessan oksissa
– sen nimen Emilia oli antanut kolmelle isolle pyramidipoppelille,
jotka kasvoivat puutarhan kolkassa.
"Tämmöinen myrsky-ilta on ihana, kun ei tarvitse mennä ulos", kirjoitti
Emilia. "Jimmy-serkulla ja minulla oli loistoilta, kun suunnittelimme
puutarhaa ja valitsimme luettelosta siemeniä ja taimia. Lehtimajan
taakse, juuri siihen mihin paksuin lumi kinostuu, kylvämme penkin
vaaleanpunaisia astereita ja neljä jalkaa syvän nietoksen alla uinuvien
kulta-asterien taa istutamme kukkivia mantelipuita. Minusta on hauskaa
suunnitella kesää näin keskellä myrskyä. Tuntuu kuin voittaisin jonkun
suunnattoman paljon itseäni vahvemman, ja voittaisin vain siksi, että
minulla on järki, kun taas myrsky on pelkkää sokeaa valkoista voimaa
– hirmuista, mutta sokeaa. Samanlaiselta tuntuu istua kodikkaasti oman
takkatulen ääressä ja kuulla myrskyn raivoavan ympärillä ja nauraa
sille. Ja kaikki vain sen ansiota, että isoisäni isoisä Murray yli sata
vuotta sitten rakensi tämän talon ja rakensi sen hyvin. Mahtaako kukaan
sadan vuoden päästä voittaa mitään minun tekojeni ansiosta. Se on
innostava ajatus.
Kirjoitin taas kursiivilla ennen kuin ajattelin. Herra Carpenterin
mielestä minä käytän aivan liian paljon kursiivia. Hän sanoo, että se
on piintynyt tapa viime vuosisadan keskivaiheilta ja että minun täytyy
päästä siitä eroon. Minä päätin yrittää, sillä sanakirjasta katsoessani
näin, ettei piintymys ole mikään kadehdittava ominaisuus.
Luin sanakirjaa kokonaisen tunnin, kunnes Elisabet-täti epäluuloisena
tuli ja huomautti, että minun olisi paljon parempi kutoa juovikkaita
sukkiani. Hän ei osannut sanoa, onko sanakirjan lukeminen suorastaan
väärin, mutta hänestä tuntui, että se varmaan on, koska hän ei itse
koskaan lue sitä. Minä luen mielelläni sanakirjaa. (Niin, herra
Carpenter, tässä kursivointi on tarpeellista, pelkkä 'mielelläni'
ei alkuunkaan ilmaisisi tunteitani!) Sanat ovat kovin kiinnostavia.
(Tällä kertaa sain itseni kiinni jo ensi tavussa!) Joskus niiden pelkkä
sointu, esimerkiksi 'aavemainen', 'salaperäinen' – antaa minulle
leimahduksen. (Voi kumminkin! Mutta minunhan täytyy kursivoida
leimahdus. Se ei ole tavallinen, vaan koko elämäni omituisin ja
ihmeteltävin seikka. Kun se tulee, tuntuu kuin edessäni olevasta
seinästä lennähtäisi ovi selälleen ja minä näkisin väläyksen –
taivaasta. Ja taas kursiivia! Herra Carpenterilla on tosiaan syytä
torua minua! Minun täytyy vieroittaa itseni siitä tavasta.)
Pitkät sanat eivät koskaan ole kauniita: mielenkiintoinen –
myllertelevä – kansainvälinen – perustuslaillinen. Ne saavat minut
ajattelemaan kamalan isoja daalioita ja krysanteemeja, joita
Jimmy-serkku näytti minulle Charlottetownin viimesyksyisessä näyttelyssä.
Meistä niissä ei ollut mitään viehättävää, vaikka ne toisista olivat
ihmeellisiä. Jimmy-serkun pienet keltaiset 'mummit', jotka loistivat
vaaleina satutähtinä puutarhan luoteiskulmassa kuusikon pohjalta,
olivat kymmenen kertaa kauniimmat. Mutta minähän eksyn ladulta – ja
sekin on herra Carpenterin mielestä minun pahoja tapojani. Hän sanoo,
että minun täytyy oppia keskittymään.
Mutta minä viihdyn mainiosti sanakirjan ääressä, paljon paremmin kuin
juovikkaiden sukkien ääressä. Olisipa minullakin edes yhdet, yhdet
ainoat silkkisukat! Ilsellä on kolmet. Hän saa isältään mitä ikinä
tahtoo, nyt kun isä on alkanut pitää hänestä. Mutta Elisabet-täti
sanoo, että silkkisukat ovat epäsiveelliset. Minkähän takia – sen
kummemmin kuin silkkivaatteetkaan!
Silkkivaatteista muistuu mieleeni, että Milburnin täti, joka asuu
Derry Pondissa – oikeastaan hän ei ole kenenkään täti, kaikki ihmiset
vain sanovat häntä tädiksi – on juhlallisesti vannonut, ettei
käytä silkkivaatteita, ennen kuin koko pakanamaailma on käännytetty
kristinuskoon. Se on suurenmoista. Minäkin tahtoisin olla yhtä hyvä,
mutta en voisi, sillä pidän liian paljon silkistä. Se on niin upeata
ja hohtavaa, että tahtoisin aina kulkea silkissä ja kulkisinkin
jos minulla olisi varaa, vaikka saisin varmaan tunnonvaivoja
aina muistaessani rakkaan Milburnin tädin ja käännyttämättömät
pakanat. Mutta kuluu varmaan vuosia, ennen kuin pääsen käsiksi
silkkiin, jos koskaan pääsenkään, ja siihen asti annan joka kuukausi
pakanalähetykselle osan munarahoistani. (Minulla on nyt viisi ikiomaa
kanaa, kaikki sen harmaan kanan jälkeläisiä, jonka sain Perryltä, kun
täytin kaksitoista vuotta.)
Jos joskus voin ostaa silkkipuvun, tiedän kyllä, millainen sen
tulee olla. Ei musta, ei ruskea eikä laivastonsininen – järkeviä,
käytännöllisiä värejä, joita Uuden Kuun Murrayt aina käyttävät – ei
toki! Se on läikehtivää silkkiä, sinistä tai hopeaa valaistuksesta
riippuen, kuin hämytaivas joka pilkottaa jäätyneen ikkunaruudun läpi
– siellä täällä hiukkasen pitsivaahtoa, kuin nuo lumihahtuvat, jotka
ovat takertuneet ikkunaruutuuni. Teddy on luvannut maalata minut siinä
puvussa ja hän antaa kuvalle nimen 'Jäätyttö'. Laura-täti hymyilee.
Hän sanoo niin lempeästi ja alentuvasti että minua harmittaa, vaikka
pidänkin tädistä paljon:

– Mitä hyötyä sinulla olisi semmoisesta puvusta, Emilia?

Ehkei olisi mitään hyötyä, mutta se olisi kuin osa minua – se olisi
kuin kasvanut ylleni eikä vain ostettu ja puettu päälleni. Minä
tahdon kerran elämässäni sellaisen puvun. Ja sen alle silkkialushameen
– ja jalkaan silkkisukat!
Ilsellä on paraikaa silkkipuku – heleän vaaleanpunainen.
Elisabet-tädin mielestä tohtori Burnley vaatettaa Ilsen aivan liian
aikuismaisesti ja kalliisti, sillä Ilsehän on vielä lapsi. Mutta hän
tahtoo nyt hyvittää nekin vuodet, jolloin ei ylipäänsä hankkinut
tytölle minkäänlaisia vaatteita. (En tarkoita, että Ilse olisi kulkenut
alasti, mutta hän olisi saanut melkein niin ollakin, jos se olisi vain
tohtori Burnleysta riippunut. Muiden ihmisten täytyi hankkia Ilselle
vaatteita.) Tohtori Burnley tekee nyt kaikki mitä Ilse vain tahtoo ja
antaa hänen joka asiassa toimia oman päänsä mukaan. Elisabet-tädin
mielestä se on suorastaan pahaksi, mutta toisinaan minä hiukan kadehdin
Ilseä. Tiedän että se on rumaa, mutta en voi sille mitään.
Tohtori Burnley aikoo ensi syksynä lähettää Ilsen Shrewsburyn lukioon
ja sitten Montrealiin opiskelemaan lausuntaa. Siitä syystä minä häntä
kadehdin, en toki silkkipuvun takia. Toivoisin hartaasti, että minäkin
pääsisin syksyllä Shrewsburyyn oppikouluun, mutta ei siitä taida tulla
mitään. Täti ei muka uskalla laskea minua näkyvistään, kun kerran äiti
karkasi. Mutta hänen ei tarvitse pelätä, että minä koskaan karkaisin.
Minä olen päättänyt, etten mene koskaan naimisiin. Aion vihkiytyä
taiteelleni.
Teddy haluaisi ensi syksynä Shrewsburyyn, mutta hänenkään äitinsä
ei tahdo laskea häntä. Hän ei tosin pelkää Teddyn karkaavan, mutta
hän rakastaa poikaansa niin, ettei voi erota hänestä. Teddy tahtoisi
taiteilijaksi, ja herra Carpenter sanoo, että hänellä on lahjoja ja
että hänen pitäisi päästä yrittämään, mutta kukaan ei uskalla puhua
mitään rouva Kentille. Hän on vain pikkuruinen nainen – ei tosiaan
minua pitempi, hiljainen ja ujo, mutta silti kaikki pelkäävät häntä.
Minä pelkään häntä kauheasti. Olen aina tuntenut, ettei hän pidä
minusta, aina siitä saakka kun Ilse ja minä ensi kertaa kävimme
leikkimässä Teddyn kanssa Pietaryrttimäellä. Mutta nyt tiedän hänen
vihaavan minua vain siksi, että Teddy pitää minusta. Hän ei voi sietää,
että Teddy pitää kenestäkään tai mistään muusta kuin äidistään. Hän
kadehtii Teddyn taulujakin. Teddyllä ei siis ole paljonkaan toivoa
päästä Shrewsburyyn.
Perry sen sijaan lähtee. Hänellä ei ole centiäkään rahaa, mutta hän
aikoo ansaita mitä tarvitsee. Siksi hän lähteekin Shrewsburyyn eikä
Charlottetownin jatko-opistoon. Hän arvelee saavansa Shrewsburyssä
helpommin työtä ja täysihoitokin on siellä halvempaa.
– Tom-tädilläni, sillä vanhalla kääkällä, on vähän rahoja, Perry sanoi
minulle, mutta hän ei anna minulle mitään – paitsi – paitsi jos –.
Sitten hän katsoi minuun merkitsevästi.
Minä punastuin, kun en voinut estää sitä, ja sitten olin raivoissani
punastumisesta ja suutuin Perryyn, kun hän oli viitannut tuohon asiaan,
josta minä en tahtonut kuulla puhuttavankaan. Hänen Tom-tätinsä tuli
kauan, kauan sitten Korkean Johnin metsikössä minua vastaan ja oli
pelottaa minut kuoliaaksi. Hän kiristi minulta lupausta, että menisin
isoksi tultuani Perryn kanssa naimisiin. Siinä tapauksessa hän panisi
Perryn kouluun. En ole koskaan kehdannut kertoa siitä kenellekään
muulle kuin Ilselle, ja hän sanoi:

– Kas vain, vai havittelee Tom-täti Perrylle Murrayta!

Mutta Ilse on kamalan tuikea Perrylle ja riitelee hänen kanssaan
kaiket päivät semmoisesta, jolle minä vain hymyilen. Perry ei soisi
kenenkään koskaan missään vievän hänestä voittoa. Kun me viime viikolla
olimme Amy Mooren kutsuissa, kertoi Amyn setä epämuodostuneesta
kolmijalkaisesta vasikasta, jonka hän oli nähnyt, mutta Perry sanoi:
– Pyh, tuo nyt ei ole mitään siihen ankkaan verrattuna, jonka minä
kerran näin Norjassa.
(Perry on todella ollut Norjassa. Hän purjehti pikku poikana isänsä
kanssa kaikkialla. Mutta hänen ankastaan minä en usko sanaakaan. Ei hän
valehdellut – hän vain kuvitteli. Rakas herra Carpenter, en minä
tule toimeen ilman kursiivia.)
Perryn ankalla oli neljä jalkaa, niin hän kertoi, kaksi siinä paikassa,
jossa ankan jalkojen tulee olla, ja kaksi selässä. Kun se väsyi
kävelemään oikeilla jaloillaan, se keikautti itsensä selälleen ja
käveli toisella jalkaparilla.
Perry kertoi tämän vakavan näköisenä, ja kaikki nauroivat, mutta Ilse
raivostui eikä puhunut hänelle halaistua sanaa kotimatkalla. Perry
oli hänen mielestään saattanut itsensä naurunalaiseksi kalastamalla
huomiota mokomalla typerällä jutulla. Herrasmies ei muka olisi
menetellyt sillä tavoin. Perry sanoi:
– Enhän minä vielä ole herrasmies, renkipoika vain, mutta vielä
minusta, neitiseni, tulee hienompi herrasmies kuin kukaan sinun
tuttavistasi.
– Herrasmiehiksi synnytään, sanoi Ilse ilkeästi. – Niitä ei tule
tekemällä, ettäs tiedät.
Ilse on melkein tyystin lakannut käyttämästä haukkumanimiä niin kuin
hänen tapansa ennen oli, kun hän riiteli Perryn tai minun kanssani.
Sen sijaan hän on alkanut heitellä toiselle julmia loukkauksia. Ne
haavoittavat paljon pahemmin kuin haukkumasanat, mutta oikeastaan minä
en niistä välitä – paljonkaan, enkä kauan – koska tiedän, ettei
Ilse tosissaan tarkoita mitä sanoo ja että hän itse asiassa pitää
minusta aivan yhtä paljon kuin minäkin hänestä. Mutta Perryn nahkaa ne
kuulemma kirvelevät. He eivät puhuneet toisilleen enää kotimatkalla,
mutta seuraavana päivänä Ilse taas oli Perryn kimpussa, kun tämä teki
kielivirheitä eikä noussut seisomaan naisen tullessa huoneeseen.
– Eihän voi odottaakaan, että tuntisit käyttäytymistapoja, sanoi Ilse
purevimmalla äänellään, mutta tiedän, että herra Carpenter on parhaansa
mukaan opettanut sinulle kielioppia.
Perry ei vastannut Ilselle sanaakaan, vaan kääntyi minun puoleeni ja
virkkoi:
– Etkö sinä tahtoisi huomauttaa minun virheistäni? Minä en pahastu,
jos sinä niistä sanot – sinunhan täytyy kärsiä minua sittenkin, kun
olemme kasvaneet isoiksi.
Hän sanoi tämän Ilseä suututtaakseen, mutta se suututti minua vielä
enemmän, sillä se oli viittaus kiellettyyn asiaan. Me emme kumpikaan
puhuneet pojalle kahteen päivään, mutta Perry tuumi, että se olikin
hengähdystauko Ilsen letkauksilta.
Perry ei ole ainoa, joka on joutunut häpeään Uudessa Kuussa. Minä
sanoin eilisiltana tyhmyyden, joka saa minut vielä nytkin punastumaan.
Kirkon ystävät kokoontuivat meillä ja Elisabet-täti tarjosi illallisen,
jolle herratkin tulivat mukaan. Ilse ja minä tarjoilimme. Illallinen
oli katettu keittiöön, koska ruokasalin pöytä oli liian lyhyt.
Alussa oli jännittävää, mutta kun kaikille oli tarjottu, kävi aika
pitkäksi ja minä aloin sepittää mielessäni runoa, kun seisoin siinä
ikkunan ääressä ja katselin puutarhaan. Tuota pikaa unohdin kaiken
muun, kunnes äkkiä kuulin Elisabet-tädin sanovan terävästi: 'Emilia',
ja sitten hän katsoi merkitsevästi herra Johnsoniin, uuteen pappiimme.
Minä hämmennyin, tempaisin teekannun käteeni ja huudahdin: – Herra
Kuppi, saanko kaataa Johnsoniinne teetä? Kaikki räjähtivät nauruun,
mutta Elisabet-täti näytti närkästyneeltä ja Laura-täti häpesi ja minä
olisin suonut vaipuvani lattian alle. Puoleen yöhön en saanut unta sen
takia. Omituista, että minulla oli inhottavampi olo kuin jos olisin
tehnyt jotakin todella pahaa. Tämä on tietysti sitä Murrayn suvun
ylpeyttä ja kai se oli hyvin rumaa. Joskus pelkään, että rouva Ruth
Duttonin mielipide minusta taitaa sittenkin olla oikea.

Ei, ei ole!

Mutta nyt asia ei tunnukaan enää yhtä pahalta, kun olen kirjoittanut
sen päiväkirjaani. Mikään ei näytä kirjoitettuna enää yhtä suurelta
ja kauhealta – eikä yhtä suurenmoiselta ja mahtavaltakaan! – kuin
silloin kun sitä ajattelee tai kuvittelee mielessään. Se näyttää
kutistuvan samalla kun sen pukee sanoiksi. Se runosäekään, jonka juuri
olin saanut tehdyksi ennen tyhmää kysymystäni, ei näytä puoleksikaan
yhtä kauniilta paperilla:
    Missä pimeys pehmein samettijaloin käy.
Ei tosiaankaan. Sen hehkeys tuntuu haihtuneen. Ja kuitenkin, kun
seisoin illallisella noiden rupattelevien ihmisten takana ja näin
pimeyden hiipivän pehmeästi puutarhaan ja kukkuloille kuin kaunis,
varjopukuinen nainen, jolla on tähdet silminään, tuli leimahdus ja
unohdin kaiken muun paitsi että halusin pukea runomuotoon tuntemani
kauneuden. Kun tuo säe johtui mieleeni, en tuntenut itse sepittäneeni
sitä. Joku muu oli kai koettanut puhua minun kauttani, ja se sai säkeen
tuntumaan hyvin ihanalta. Mutta kun se tunne nyt on hävinnyt, sanat
näyttävätkin latteilta ja typeriltä eikä se kuva, jota niillä yritin
luoda, tunnu lainkaan viehättävältä.
Voi, kunpa voisin kuvata mitä näen! Herra Carpenter sanoo: 'Yritä sinä
äläkä hellitä! Sanat ovat välittäjiäsi, tee ne orjiksesi – kunnes ne
ilmaisevat, mitä tahdot sanoa.' Se on totta, ja minä todella yritänkin,
mutta tuntuu kuin tarvittaisiin vielä muutakin sanojen lisäksi,
kaikkien sanojen, olivatpa ne mitä tahansa. Aina kun koettaa saada
sen kiinni, se pakenee – ja kuitenkin käteen jää jotakin, jota ei
yrittämättä olisi saanut.
Muistan kuinka Dean ja minä viime syksynä kävelimme Ihastuttavan Vuoren
takaiseen metsään. Se on pääasiassa kuusikkoa, mutta eräässä kolkassa
kasvaa komeita vanhoja honkia. Istuimme niiden alla, ja Dean luki
minulle 'Kukkulan Peverilin' ja joitakin Scottin runoja. Hän katsoi
laajoja tuuheita oksia ja sanoi:
– Jumalat puhuvat vanhan pohjolan hongista, viikinkitarujen jumalat.
Tähti, tunnetko Emersonin säkeitä?

Siitä pitäen olen ne muistanut ja rakastanut niitä:

    Salot kuiskivat kieltä jumalten,
    sitä hongat huminoi,
    se rannan tuulisen pauhussa
    ikisyntyjä haastellen soi;
    ja se laulaja, ken siitä kuulla saa
    sanan satunnaisen vaan,
    hän on korkean kohtalon valittu mies,
    hän on valtiaita maan.
Tuo 'satunnainen sanahan' se minulta jää saavuttamatta. Minä
kuulostan sitä aina. Tiedän etten voi koskaan tavoittaa sitä, minun
korvani ei ole siinä vireessä. Mutta tiedän aika ajoin kuulevani sen
etäistä kaikua, ja se synnyttää minussa riemun, joka on kuin tuskaa
ja epätoivoa, kun en voi koskaan ilmaista sen kauneutta millään
tuntemillani sanoilla.
Mutta on surkeata, että olin moinen pöllö heti ihmeellisen elämykseni
jälkeen.
Jos olisin vain liihotellut herra Johnsonin taakse keveästi kuin
samettijalkainen pimeys konsanaan ja kaatanut hänelle teetä
isoisänäidin hopeisesta teekannusta, olisi Elisabet-täti paljon
tyytyväisempi minuun kuin jos voisin kirjoittaa vaikka maailman
kauneimman runon.
Jimmy-serkku on aivan erilainen. Lausuin runoni hänelle tänä iltana,
kun olimme päässeet siemenluettelosta eroon, ja hänen mielestään se oli
kaunis. (Hänhän ei voinut tietää, kuinka paljon enemmän mielessäni oli
väikkynyt.)
Jimmy-serkku sepittää itsekin runoja. Hänen aivoissaan on aivan
kirkkaita kohtia. Toisiin kohtiin tuli vikaa, kun Elisabet-täti työnsi
hänet Uuden Kuun kaivoon. Niissä on pelkkää tyhjyyttä. Ihmiset pitävät
häntä siitä syystä yksinkertaisena ja Ruth-täti sanoo, ettei hänellä
ole sen vertaa älyä, että osaisi karkottaa kissan kermavadilta. Mutta
jos lasketaan yhteen kaikki hänen hienot väläyksensä, ei koko Blair
Waterissa ole ketään, jolla olisi puoleksikaan niin paljon todellista
älyä kuin hänellä, ei edes herra Carpenterilla. Pulma on vain siinä,
ettei hänen selviä hetkiään voi liittää yhteen, välille jää aina
aukkoja.
Minä pidän Jimmy-serkusta enkä koskaan pelkää häntä vähääkään, kun hän
on kummallisella päällään. Kaikki muut pelkäävät, Elisabet-tätikin,
vaikka ehkä se hänessä on tunnonvaivaa enemmän kuin pelkoa. Mutta Perry
ei liioin pelkää. Perry kerskaileekin aina, ettei hän koskaan pelkää
mitään – ei muka tiedä, mitä pelko onkaan. Se on minun mielestäni
aivan ihmeteltävää. Tahtoisin itsekin olla yhtä peloton. Herra
Carpenter sanoo, että pelko on halpamaista ja että sitä tapaa melkein
aina vääryyden ja vihan pohjalla.
– Heitä se pois, tyttö, hän sanoo. – Heitä se sydämestäsi. Pelko on
heikkouden tunnustamista. Se mitä pelkäät, on sinua vahvempaa, ainakin
luulet niin, muutenhan et pelkäisi. Muista Emersoniasi: 'Tee aina se,
mitä pelkäät tehdä.'
Mutta Dean sanoo, että noin puhuu vain täydellisyys, enkä minä usko
koskaan pääseväni niin pitkälle. Ollakseni rehellinen: maailmassa on
paljon pelottavia asioita, mutta vain kaksi ihmistä, joita minä todella
pelkään. Toinen on rouva Kent, toinen hullu herra Morrison. Häntä
minä pelkään kauheasti ja luulen melkein jokaisen pelkäävän. Hän asuu
Derry Pondissa, mutta on siellä tuskin koskaan. Hän vain kuljeskelee
kuljeskelemistaan etsien kadonnutta morsiantaan. Hän oli ollut
naimisissa vain muutaman viikon, kun hänen nuori vaimonsa kuoli, siitä
on jo vuosia, eikä hän ole sen jälkeen tullut koskaan oikein järkiinsä.
Hän väittää, ettei hänen vaimonsa ole kuollut, vaan muutoin joutunut
hukkaan, ja että hän vielä löytää tämän. Herra Morrison on käynyt
vanhaksi ja kumaraksi etsiessään, mutta vaimo on hänestä yhä vieläkin
nuori ja kaunis.
Hän kävi meillä kerran viime kesänä, mutta ei tahtonut tulla sisään,
katseli vain kaipaavasti keittiöön ja kysyi: 'Onko Annie täällä?' Hän
oli sinä päivänä hyvin hiljainen, mutta toisinaan hän on kovin hurja
ja raivopää. Annie kuulemma kutsuu häntä aina, toisin sanoen Annien
ääni pakenee hänen edellään kaiken aikaa, niin kuin 'satunnaiset sanat'
minua.
Miehen kasvot ovat kurttuiset ja riutuneet, hän on ikälopun apinan
näköinen. Mutta eniten minua kammottaa hänen oikea kätensä, se on
kauttaaltaan tumman veripunainen – syntymämerkki. Tuo käsi saa
minut kauhun valtaan, en itsekään tiedä miksi. En voisi mitenkään
koskea sitä. Ja toisinaan hän nauraa itsekseen kamalasti. Ainoa elävä
olento, josta hän näyttää välittävän, on musta koira. Se kulkee aina
hänen kanssaan. Hän ei kuulemma koskaan pyydä itselleen suupalaakaan.
Elleivät ihmiset anna pyytämättä, hän lähtee pois nälkäisenä; mutta
koiralleen hän pyytää.
Minä pelkään häntä kauheasti ja olin tosiaan iloinen, kun hän ei
tullutkaan sisään. Kun mies meni pois pitkät harmaat hiukset tuulessa
liehuen, Elisabet-täti katsoi hänen jälkeensä ja sanoi:
– Fairfax Morrison oli kerran kaunis älykäs nuori mies, ja hänellä
oli erinomaiset tulevaisuuden toiveet. Niin, niin, Jumalan tiet ovat
salatut.

– Sen vuoksi ne ovatkin mielenkiintoiset, sanoin minä.

Mutta Elisabet-täti rypisti otsaansa ja sanoi, etten minä kunnioita
Kaikkivaltiasta. Niin hän sanoo aina kun minä puhun Jumalasta.
Tahtoisin tietää miksi. Täti ei antaisi minun puhua Hänestä Perrynkään
kanssa, vaikka Perry todella tahtoisi kuulla Jumalasta ja tietää
tarkoin millainen hän on. Elisabet-täti kuuli minun eräänä
sunnuntai-iltapäivänä kertovan Perrylle, minkä näköinen Jumala minun
mielestäni on, ja täti sanoi, että se on herjaavaa.
Sitä se ei ollut! Pulma on vain siinä, että Elisabet-tädillä ja minulla
on eri Jumala, siinä kaikki. Luullakseni jokaisella on erilainen
Jumala. Ruth-tädillä esimerkiksi on sellainen, joka rankaisee tädin
vihollisia lähettämällä heille 'tuomioita'. Eikä tädillä näytä Hänestä
muuta hyötyä olevankaan. Jim Cosgrain taas käyttää Jumalaa vannoakseen
Hänen nimeensä. Mutta Milburnin täti kulkee Jumalansa kasvojen valossa
joka päivä, ja tuo valo paistaa hänestä.
Olen kirjoittanut itseni kuiviin tältä illalta, nyt käyn nukkumaan.
Tiedän tuhlanneeni sanoja tässä päiväkirjassani – sekin on herra
Carpenterin mielestä kirjallisia vikojani.
– Tuhlaat sanoja, tyttö, syydät niitä liian runsaskätisesti.
Säästeliäästi ja pidättyvästi – siinä sinulle ohjetta.
Hän on tietysti oikeassa. Koetankin noudattaa kirjoitelmissani ja
kertomuksissani mitä hän saarnaa. Mutta minä tahdon vapaan sananvallan
päiväkirjassani, jota ei näe kukaan muu kuin minä itse, ei ainakaan
ennen kuin olen kuollut."
Emilia katsoi kynttiläänsä – sekin oli melkein loppuun palanut. Hän
tiesi, ettei saisi enää tänä iltana uutta. Hän siis pisti päiväkirjansa
pieneen kaappiinsa, joka oli uuninkupeella, peitti hiipuvan takkatulen,
riisuutui ja puhalsi kynttilän sammuksiin. Huoneen täytti verkalleen
yön aavemainen lumivalo, sillä kiitävien myrskypilvien takana oli
täysikuu.
Mutta juuri kun Emilia oli valmis pujahtamaan mustaan korkeaan
sänkyynsä, hän sai äkkiä innoittavan mielijohteen – loistavan
kertomuksen aiheen. Hetken aikaa hän värisi haluttomana, kun huone
alkoi jäähtyä. Mutta aihe piti puolensa. Emilia kaivoi patjansa alta
puoleksi palaneen kynttilän, jonka oli kätkenyt juuri tämmöisten
tapauksien varalle.
Emilia sytytti kynttilänsä, veti sukat jalkaansa, otti ylleen paksun
nutun ja kaivoi esiin toisen, puoleksi täytetyn Jimmy-kirjan. Hän
ryhtyi kirjoittamaan ainoan kynttilänsä valossa, joka loi huoneen
varjoihin kalpean valokeitaan. Tässä keitaassa Emilia kirjoitti tumma
pää kirjan yli kumartuneena, kun yön hetket hiipivät ohi ja Uuden
Kuun muut asukkaat nukkuivat rauhallisesti. Emiliaa alkoi viluttaa,
hänen jäsenensä tuntuivat jäykiltä, mutta hän ei huomannut sitä. Hänen
silmänsä paloivat, posket hehkuivat, sanat tulivat kuin tottelevaiset
henkijoukot hänen kynänsä kutsusta.
Kun kynttilä vihdoin räiskyen ja pihisten sammui pieneen
talilätäkköönsä, hän havahtui todellisuuteen huoahtaen ja väristen.
Kello oli kaksi ja häntä väsytti ja vilutti kovasti. Mutta
kertomuksensa hän oli saanut valmiiksi, ja se oli paras, jonka hän
milloinkaan oli kirjoittanut.
Hän hiipi kylmään pesäänsä tuntien voittajan tyydytystä ja luikahti
vaimenevan myrskyn kehtolauluun.

2

KASVUAIKOJA

Tämän kirjan sisältönä eivät tule kokonaan eivätkä edes pääasiallisesti
olemaan Emilian päiväkirjan otteet. Mutta kutoaksemme yhteen asioita,
jotka eivät sinänsä ansaitse eri lukua, mutta ovat kuitenkin tarpeen,
jos mieli oikein ymmärtää Emilian olemusta ja ympäristöä, liitän tähän
vielä muutamia katkelmia. Miksi en sitä paitsi käyttäisi aineksia,
jotka ovat valmiina saatavissa? Emilian päiväkirja on tulvillaan
nuorekasta epäkypsyyttä ja alleviivauksia. Tätä nelitoistavuotiasta,
hänen mielikuvitustaan ja hänen itsetutkisteluaan onkin helpompi
ymmärtää päiväkirjamerkintöjen valossa kuin suopeimmankaan
elämäkerran kirjoittajan avulla. Lehteillään siis vielä kerran tuota
vanhaa kellastunutta Jimmy-kirjaa, joka on kirjoitettu Uuden Kuun
ullakkokamarissa.

Helmikuun 15. päivänä

"Olen päättänyt kirjoittaa tähän kirjaan päivittäin kaikki hyvät tekoni
ja – myös pahat tekoni. Sain tämän ajatuksen eräästä kirjasta ja se
miellyttää minua. Aion olla mahdollisimman rehellinen. Hyvät teot on
tietysti helppo kirjoittaa muistiin, mutta pahoja ei ole yhtä helppo
muistaa.
Vain yhden pahan teon olen tänään tehnyt – nimittäin yhden ainoan
omasta mielestäni pahan. Vastasin nenäkkäästä Elisabet-tädille. Hänen
mielestään viivyin liian kauan astiain pesussa. Minä en luullut niillä
olevan kiirettä ja sepitin parhaillaan kertomusta, jonka nimi oli
'Myllyn salaisuus'. Elisabet-täti katsoi minuun ja sitten kelloon ja
sanoi kaikkein epämiellyttävimmällä tavallaan:

– Oletko etanan sisko, Emilia?

– Ei! Etanat eivät ole minun sukulaisiani, vastasin ylpeästi. Sanani
eivät sinänsä olleet nenäkkäät, mutta sanoin ne nenäkkäästi. Ja se oli
tarkoituksenikin. Vihastuin kovasti, ivalliset puheet saavat minut aina
närkästymään. Perästäpäin olin pahoillani, kun olin suuttunut, mutta
olin pahoillani siksi, että käytökseni oli tyhmää ja arvotonta – en
siksi, että olin tehnyt väärin. Eikä se tainnut olla oikeata katumusta.
Mitä taas hyviin tekoihin tulee, tein niitä tänään kaksi. Pelastin
kahden pienen olennon hengen. Tuhma Töpö oli saanut kiinni pulmusen,
mutta minä otin sen siltä pois. Pulmunen lensi vikkelästi tiehensä ja
minä olen varma, että se tunsi itsensä ihmeen onnelliseksi. Myöhemmin
kävin kellarin ruokakomerossa ja siellä oli hiiri, joka oli tarttunut
pyydykseen jalastaan. Siinä se raukka värisi melkein nääntyneenä
ponnisteluistaan ja sen mustissa silmissä oli vetoava katse. En voinut
kestää sitä, vaan päästin hiiren vapaaksi, ja kipeästä jalastaan
huolimatta se livisti tiehensä varsin reippaasti. En ole varma, oliko
se hyvä teko. Hiiren kannalta katsoen se oli ja minunkin, mutta entä
Elisabet-tädin...
Laura-täti ja Elisabet-täti lukivat ja polttivat tänä iltana
laatikollisen vanhoja kirjeitä. He lukivat ne ääneen ja keskustelivat
niistä, ja minä istuin nurkassa ja neuloin sukkaa. Kirjeet olivat
erittäin mielenkiintoisia, ja minä sain Murrayn suvun jäsenistä paljon
uusia tietoja. On suurenmoista kuulua tämmöiseen sukuun. Ei ihme
että meitä sanotaan Blair Waterissa 'valituksi kansaksi', vaikkei
sitä tarkoitetakaan kohteliaisuudeksi. Minunkin täytyy olla suvun
perinteiden arvoinen.
Sain tänään Dean Priestiltä pitkän kirjeen. Hän viettää talven
Algeriassa. Lupaa tulla huhtikuussa kotiin ja asettua kesäksi asumaan
sisarensa, rouva Evansin luo. Olen siitä hyvin iloinen. Hienoa, että
hän on koko kesän Blair Waterissa. Kukaan ei koskaan puhu minulle
niin kuin Dean. Hän on hauskin ja kiinnostavin kaikista tuntemistani
vanhoista ihmisistä. Elisabet-tädin mielestä hän on itsekäs kuten
kaikki Priestit. Mutta täti ei pidäkään Priesteistä. Ja hän sanoo aina
Deania Pönttöseläksi, mikä herättää minussa kapinahenkeä. Deanin toinen
olkapää on kyllä hiukan toista ylempänä, mutta ei se ole hänen vikansa.
Sanoin kerran Elisabet-tädille toivovani, ettei hän nimittelisi
ystävääni sillä tavalla, mutta hän vain sanoi:
– Enhän minä ole antanut pilkkanimeä sinun ystävällesi. Hänen oma
sukunsa aina sanoo häntä Pönttöseläksi. Priestit eivät ole erikoisen
hienotunteisia!
Teddykin oli saanut Deanilta kirjeen ja kirjan 'Suurten taiteilijain
elämänkertoja' – Michelangelon, Rafaelin, Velasquezin, Rembrandtin,
Tizianin. Teddy sanoo, ettei hän uskalla lukea sitä äitinsä nähden
– äiti polttaisi sen. Minä olen varma, että jos Teddyllä vain olisi
tilaisuus, hänestä tulisi yhtä suuri taiteilija kuin kuka tahansa
heistä."

Helmikuun 18. päivänä

"Tänään minulla oli ihanaa, kun vaelsin koulusta yksin puropolkua
Korkean Johnin metsikön halki. Aurinko oli matalalla, sen paiste vienoa
ja lumi valkoista ja varjot hennot ja siniset. Minusta mikään ei ole
puitten varjojen veroista. Ja kun tulin puutarhaan, näytti oma varjoni
aivan hullunkuriselta, niin pitkältä, että se ulottui ihan puutarhan
poikki. Sepitin paikalla runon, ja tässä kaksi säettä siitä:
    Jos varjomme pituiset olisimme,
    kuinka pitkiä oliskaan varjomme.

Minusta siinä on aika tavalla filosofiaa.

Tänä iltana kirjoitin kertomuksen. Elisabet-täti tiesi puuhani ja oli
siitä kovin närkästynyt. Hän torui minua, kun muka tuhlaan aikaa.
Mutta se ei ollut ajan tuhlaamista. Minä kasvoin siinä ohessa, tiedän
että kasvoin. Ja muutamista lauseista pidin oikein. 'Harmaa metsä
kammottaa minua' – se miellytti minua erikoisesti. Ja – 'valkoisena
ja ylväänä hän kulki synkkää metsää kuin kuunsäde'. Tämä on minusta
oikein hienoa. Mutta herra Carpenter sanoo, että aina kun minusta jokin
kohta on erikoisen kaunis, on parasta pyyhkiä se pois. Mutta voi,
minä en voi pyyhkiä tätä pois – en ainakaan vielä. Kummallista, että
noin kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun herra Carpenter on käskenyt
minua pyyhkimään pois jonkin kohdan, olen samaa mieltä kuin hän, ja se
hävettää minua. Herra Carpenter oli tänään kerrassaan armoton ainettani
kohtaan. Siinä ei ollut mitään, mikä olisi kelvannut hänelle.
– Kolme huudahdusta samassa kappaleessa, Emilia. Yksikin on
liikaa tänä armon vuonna! Ja mitä outoja sanoja sinä kaivat esiin.
Anteeksiantamatonta. Kirjoita selvää kieltä, jätä konstailu.
Hän oli oikeassa. Minä huomasin sen itsekin ja häpeä kulki lävitseni
kiireestä kantapäähän kuin punainen aalto. Ja kun herra Carpenter
sitten oli sinikynällään maalannut melkein joka lauseen ja ivannut
kaikkia kauniita sanontojani ja löytänyt virheen melkein joka
ilmauksesta ja vielä sanonut minulle, että olen liian hanakka sullomaan
'nokkeluuksia' kaikkeen mitä kirjoitan, hän viskasi ainevihkoni
pöydälle, repi hiuksiaan ja sanoi:

– Sinustako kirjailijaksi! Tyttö, ota kauha ja opettele keittämään!

Sitten hän harppasi pois mutisten sadatuksia tyynesti mutta
vaikuttavasti. Sieppasin käteeni ainevihkoparkani enkä masentunut
tuosta kovinkaan. Minä osaan jo keittää, ja herra Carpenteria käsitän
nyt hieman paremmin kuin ennen. Kuta parempia aineeni ovat, sitä
enemmän hän niiden vuoksi raivoaa. Tämä mahtoi olla oikein hyvä.
Mutta siitä hän kiukustuu ja käy kärsimättömäksi, kun huomaa
että olisin voinut saada aineen vielä paremmaksi enkä kuitenkaan
ole korjannut sitä – huolimattomuudesta tai laiskuudesta tai
välinpitämättömyydestä – kuten hän luulee. Hän ei voi sietää ihmistä,
joka voisi parantaa eikä paranna. Eikä hän näkisi minun puolestani tätä
vaivaa, ellei hän luulisi minusta kuitenkin vähitellen tulevan jotakin.
Elisabet-täti ei hyväksy herra Johnsonia. Täti ei pidä hänen
jumaluusoppiaan aivan moitteettomana. Herra Johnson sanoi viime
sunnuntaina saarnassaan, että budhalaisuudessa oli jotakin hyvää.
– Pian hän varmaan sanoo, että paavilaisuudessakin on jotakin hyvää,
sanoi Elisabet-täti närkästyneenä päivällispöydässä.
Budhalaisuudessa saattaa olla jotakin hyvää. Minun täytyy kysyä asiaa
Deanilta, kun hän tulee kotiin."

Maaliskuun 2. päivänä

"Olimme tänään kaikki vanhan rouva Sarah Paulin hautajaisissa. Minä
olen aina käynyt mielelläni hautajaisissa. Kun sanoin sen, näytti
Elisabet-täti kauhistuneelta ja Laura-täti sanoi:

– No mutta rakas Emilia!

Minusta on melkein hauskaa kauhistuttaa Elisabet-tätiä, mutta jos
loukkaan Laura-tädin mieltä, minun tulee aina paha olla, hän on kovin
kultainen. Sen vuoksi koetin selitellä kantaani. Elisabet-tädille on
toisinaan hyvin vaikea selittää asioita.

– Hautajaiset ovat kiinnostavia. Ja niissä on huumoriakin.

Taisinkin tehdä asiat vain pahemmiksi, kun sanoin tämän. Ja kuitenkin
Elisabet-täti tiesi aivan yhtä hyvin kuin minäkin, kuinka lystikästä
oli nähdä joitakin rouva Paulin sukulaisia, jotka ovat vuosikausia
riidelleet hänen kanssaan ja vihanneet häntä – eikä hän tosiaan
ollut rakastettava, vaikka onkin kuollut! Nyt he istuivat nenäliina
silmillä ja itkivät muka. Tiesin mainiosti, mitä itsekukin heistä
sydämessään ajatteli. Jane Paul kai mietti, oliko se vanha ärmätti
mahtanut määrätä hänelle mitään testamentissaan, ja Alice Paul, joka
tiesi ettei ainakaan hän saisi mitään, toivoi vain ettei Jane Paulkaan
saisi. Sitten hän olisi tyytyväinen. Ja rouva Paul tuumi, kuinka pian
olisi säädyllistä muuttaa talo siihen uskoon, johon hän oli aina
halunnut sen saada ja jota rouva Paul oli vastustanut. Ja Min-täti oli
huolissaan, ettei paistettu liha mitenkään riittäisi pikkuserkkujen
suurelle laumalle, jota ei ollut tilaisuuteen odotettu eikä toivottu,
ja Lisette Paul laski vieraiden määrää ja pahoitteli, ettei heitä ollut
yhtä paljon kuin rouva Listerin hautajaisissa edellisellä viikolla. Kun
kerroin tämän Laura-tädille, hän sanoi vakavasti:
– Kaikki tuo saattaa olla totta (hän tiesi, että se oli totta), mutta
minusta ei sittenkään tunnu oikein suotavalta, että sinun ikäisesi
tyttö oivaltaa sen.
Mutta minä en voi sille mitään. Tätikulta säälii aina ihmisiä, niin
ettei näe heidän hullunkurisia puoliaan. Mutta näin minä muutakin.
Minä näin, että pikku Zack Fritz, jonka rouva Paul oli ottanut
ottopojakseen ja jolle hän oli ollut oikein hyvä, oli aivan menehtyä
surusta, ja huomasin että Martha Paul suri ja häpesi pitkää katkeraa
riitaansa rouva Paulin kanssa – ja näin, että rouva Paulin kasvot,
jotka hänen eläessään näyttivät tyytymättömiltä ja pettyneiltä, olivat
nyt rauhalliset ja majesteettiset ja kauniit – ikään kuin kuolema
vihdoin olisi tuottanut hänelle tyydytyksen. Kyllä hautajaiset ovat
kiinnostavia."

Maaliskuun 5. päivänä

"Tänä iltana sataa hiukan lunta. Minusta on hauska katsella, kun
lumihiutaleet liitävät alas piirtäen viistoja viivojaan tummia puita
vasten.
Taisin tehdä tänään hyvän työn. Jason Merrowly oli täällä auttamassa
Jimmy-serkkua sahaamaan puita, ja minä näin hänen pistäytyvän
sikolättiin ja ottavan ryypyn viskipullosta. Mutta minä en sanonut
siitä kenellekään, se on hyvä tekoni.
Ehkä minun pitäisi kertoa Elisabet-tädille, mutta jos kertoisin, ei
täti enää koskaan ottaisi häntä työhön, ja vaimoparkansa ja lastensa
vuoksi hän tarvitsee niin paljon työtä kuin suinkin. Aina ei näytä
olevan helppo tietää, ovatko teot hyviä vai pahoja."

Maaliskuun 20. päivänä

"Eilen Elisabet-täti oli kovin vihainen, kun en tahtonut kirjoittaa
muistorunoa Peter DeGeeristä, joka viime viikolla kuoli. Hänen vaimonsa
kävi täällä ja pyysi minua sepittämään runon. Minä en suostunut,
mokoma pyyntö harmitti minua kovasti. Olisin mielestäni halventanut
taidettani, jos olisin sen tehnyt, vaikka tietystikään en sanonut sitä
rouva DeGeerille. Ensinnäkin se olisi loukannut häntä ja toiseksi
hänellä ei olisi ollut aavistustakaan mitä tarkoitin. Elisabet-tätikään
ei käsittänyt miksi kieltäydyin, kun rouva DeGeerin mentyä kerroin
hänelle.
– Sinä kirjoitat yhtenään kyynäräkaupalla roskaa, jota kukaan ei
kaipaa, hän sanoi. – Minusta sinun pitäisi kirjoittaa semmoista,
mitä tarvitaan. Se olisi ollut eukkoparalle mieleen. Vai 'halventanut
taidettasi', johan nyt jotakin. Jos sinun täytyy puhua, Emilia, niin
puhuisit edes järkeä.

Minä rupesin puhumaan järkeä. Sanoin vakavasti:

– Elisabet-täti, kuinka voisin kirjoittaa hänelle muistorunon. Minä
en voisi kirjoittaa valheellista runoa kenenkään mieliksi. Ja tiedät
itsekin, ettei vanhasta DeGeeristä voisi sanoa mitään hyvää, joka olisi
totta.
Elisabet-täti tiesi sen eikä voinut vastata mitään, mutta sitä
tyytymättömämpi hän oli minuun. Minua harmitti niin, että lähdin
huoneeseeni ja kirjoitin muistorunon Peteristä, omaksi huvikseni vain.
Epäilemättä on sangen hauska kirjoittaa todenperäisiä muistosanoja
henkilöistä, joista ei pidä.
En minä suinkaan vihannut Peter DeGeeriä. Minä vain halveksin häntä
niin kuin kaikki muutkin. Mutta Elisabet-täti oli kiusannut minua,
ja kun minua kiusataan, voin kirjoittaa sangen purevasti. Ja taas
tunsin, että joku kirjoitti minun välitykselläni – joku ivallinen,
pilkallinen, joka nautti kun sai pilailla laiskan, saamattoman,
valheellisen, typerän, tekopyhän ukkoparan kustannuksella. Ajatukset,
sanat, loppusoinnut, kaikki tuntuivat soluvan itsestään paikalleen tuon
jonkun nauraa hihittäessä.
Minusta runo oli niin hyvä, etten voinut vastustaa houkutusta, vaan
otin sen tänään kouluun näyttääkseni herra Carpenterille. Ajattelin
hänen nauttivan siitä – ja uskon hänen tavallaan nauttineenkin, mutta
luettuaan hän laski sen pöydälle ja katsoi minuun. Hän sanoi:
– Ehkä tosiaan on hauska ivata epäonnistunutta ihmistä. Peter-parka
ei ollut kunnon mies – ja nyt hän on kuollut – ja hänen Luojansa
ehkä on hänelle armollinen, ihmiset eivät. Kun minä kuolen,
kirjoitatko minusta samalla tavalla, Emilia? Sinä pystyt siihen,
niin, niin, kyllä tästä näkyy, tämä on sangen sukkelaa. Osaat kuvata
heikkoudet, houkkamaisuuden ja pahuuden suorastaan kammottavasti, se
on kammottavaa, kun on kysymys sinun ikäisestäsi tytöstä. Mutta –
kannattaako niin tehdä, Emilia?

– Ei, ei kannata, sanoin.

Olin niin häpeissäni ja pahoillani, että tahdoin päästä pois itkemään.
Oli kamalaa ajatella, että herra Carpenter saattoi luulla minun joskus
kirjoittavan hänestä tällä tavalla kaiken sen jälkeen, mitä hän on
tehnyt hyväkseni.
– Ei tosiaankaan, sanoi herra Carpenter. – Satiirikin on joskus
paikallaan, on olemassa märkäpaiseita, joista päästään vain
puhkaisemalla, mutta on paras jättää puhkaiseminen suurille neroille.
On parempi parantaa kuin loukata. Me epäonnistuneet ihmiset tiedämme
sen.
– Voi, herra Carpenter! aloitin. Tahdoin sanoa, ettei hän ollut
epäonnistunut ihminen, tahdoin sanoa kauhean paljon muutakin, mutta hän
ei antanut.
– Kas niin, ei puhuta siitä enempää, Emilia. Sano minun kuoltuani:
'Hän oli epäonnistunut, eikä kukaan tiennyt sitä paremmin eikä tuntenut
katkerammin kuin hän itse.' Ole armelias epäonnistuneita kohtaan,
Emilia. Ivaa pahuutta, jos sinun täytyy – mutta sääli heikkoutta.
Hän asteli sitten pois ja kutsui oppilaat sisään. Olen siitä asti ollut
onneton enkä saa tänä yönä unta. Mutta nyt kirjoitan päiväkirjaan
juhlallisen lupauksen: Kynäni parantakoon älköönkä loukatko. Ja minä
kirjoitan sen kursiivilla, koska tämä seikka on minulle suunnattoman
vakava.
En kuitenkaan repinyt runoani, en voinut. Se oli todella liian hyvä
hävitettäväksi. Panin sen kaappiin lukeakseni sitä joskus omaksi
huvikseni, mutta en koskaan näytä sitä kenellekään.

En tosiaan olisi tahtonut loukata herra Carpenteria!"

Huhtikuun 1. päivänä

"Kuulin tänään erään Blair Waterissa vierailevan henkilön sanovan
oikein harmittavasti. Alec Sawyer ja hänen rouvansa, jotka asuvat
Charlottetownissa, olivat postissa minun siellä käydessäni.
Rouva Sawyer on oikein hauskan näköinen ja muodikas ja ylhäinen
käytökseltään. Kuulin hänen sanovan miehelleen:
– Kuinkahan tämän uneliaan paikan asukkaat jaksavat asua täällä
vuodesta vuoteen? Minä tulisin hulluksi. Täällä ei koskaan tapahdu
mitään.
Minun teki tosiaan mieleni kertoa hänelle hiukan Blair Waterista.
Olisin voinut olla vielä kahta ivallisempi. Mutta Uuden Kuun asukkaat
eivät julkisesti esiinny huomiota herättävästi. Tyydyin sen vuoksi
kumartamaan hyvin kylmästi, kun hän puhutteli minua, ja purjehtimaan
ylväästi hänen ohitseen. Kuulin herra Sawyerin kysyvän: 'Kuka tuo tyttö
on?' Ja rouva Sawyer vastasi: 'Varmaan hän on se Starrin tyttö – pitää
päätäänkin pystyssä oikeaan murraylaistapaan.'
Kuinka voi sanoa, ettei täällä koskaan tapahdu mitään! Vaikka tapahtuu
aivan yhtä mittaa – jännittävää. Minusta täkäläinen elämä on aivan
ihmeellistä. Meillä on aina nauramista ja itkemistä ja kertomista
vaikka kuinka paljon.
Ajatella nyt, mitä kaikkea Blair Waterissa on tapahtunut vain kolmen
viime viikon kuluessa – komediaa ja tragediaa aivan sekaisin. James
Baxter herkesi yhtäkkiä puhumasta vaimolleen eikä kukaan tiedä miksi.
Vaimoraukka ei ainakaan tiedä, on vain menehtyä suruun. Gillianin ukko,
joka vihasi kaikkea teeskentelyä, kuoli pari viikkoa sitten ja hänen
viimeiset sanansa olivat: 'Katso, ettei minun hautajaisissani ulista
eikä tuhista.'
Kukaan ei tosiaan ulissut eikä tuhissut. Ketään ei haluttanut, ja
koska hän oli sen kieltänyt, kukaan ei ulissut edes näön vuoksi. Blair
Waterissa ei ole koskaan ollut yhtä iloisia maahanpanijaisia. Olen
nähnyt häitäkin, jotka ovat olleet paljon alakuloisempia, Ella Bricen
esimerkiksi. Hänen vihkiäisiään synkensi se, ettei hän pukeutuessaan
muistanut panna jalkaansa valkoisia kenkiä, vaan meni saliin
sulhasensa vierelle vanhoissa virttyneissä tohveleissaan, joissa oli
varpaiden kohdalla reiät. Ihmiset olisivat tuskin enemmän ihmetelleet
ja sopottaneet, vaikka hän olisi ilmestynyt alasti heidän eteensä.
Ella-parka itki koko hääaterian ajan erehdystään.
Scobien ukko ja hänen sisarpuolensa ovat riitaantuneet elettyään
rauhallisesti yhdessä kolmekymmentä vuotta, niin tuskastuttava
nainen kuin sisarpuoli kuuluu olevankin. Ei mikään hänen tekonsa tai
sanansa ollut koskaan kiihottanut Robertia kiukunpurkaukseen, mutta
tässä eräänä iltana oli aterialta jäänyt tähteeksi yksi ainokainen
munkki, ja Robert pitää kovasti munkeista. Hän pisti sen ruokakomeroon
iltapalaksi, mutta kun hän sitten meni munkkiaan ottamaan, Matilda
olikin syönyt sen. Ukko suuttui kauheasti, veti sisarpuoltaan nenästä,
sanoi häntä noita-akaksi ja käski hänen lähteä talosta. Matilda
menikin Derry Pondiin sisarensa luo, ja Robert aikoo asua yksin.
Scobielaistapaan kumpikaan ei ikinä anna anteeksi, eikä kumpikaan voi
tämän jälkeen enää olla onnellinen eikä tyytyväinen.
George Lake kulki eräänä kuutamoyönä pari viikkoa sitten kotiinsa
Derry Pondista ja yhtäkkiä hän näki kaksi mustaa varjoa vierellään
kuutamoisella hangella. Mutta ei ollut ketään, joka olisi voinut
luoda sen toisen varjon! Hän hyökkäsi lähimpään taloon puolikuolleena
säikähdyksestä, ja sanotaan, ettei hän koskaan tule enää ennalleen.
Tämä on dramaattisinta, mitä on tapahtunut. Selkääni karmii, kun
kirjoitan siitä. George on tietysti erehtynyt. Mutta hän on totuutta
rakastava mies eikä juo. En tiedä, mitä olisi ajateltava.
Arminius Scobie on hyvin matalasieluinen mies, sillä hän ostaa aina
rouvansa hatut, ettei tämä maksaisi niistä liikaa. Shrewsburyn
myymälöissä tiedetään tämä ja hänelle nauretaan. Viime viikolla hän
kävi Jonesin ja McCallumin liikkeessä ostamassa rouvalleen hattua, ja
herra Jones lupasi, että mies saisi hatun ilmaiseksi, jos kulkisi se
päässään myymälästä asemalle saakka. Ja Arminius kulki. Asemalle oli
neljännesmailin matka ja kaikki Shrewsburyn pikkupojat juoksivat hänen
kintereillään ja ilkkuivat hänelle. Mutta siitä Arminius ei välittänyt.
Hän oli säästänyt kolme dollaria ja neljäkymmentä centiä.
Ja eräänä iltana minulta itseltäni täällä Uudessa Kuussa putosi
pehmeäksi keitetty muna Elisabet-tädin lähinnä parhaalle kašmirpuvulle.
Se oli aika tapaus. Euroopassa olisi voinut kukistua kokonainen
kuningaskunta, eikä se olisi synnyttänyt Uudessa Kuussa moista hälinää.
Joten te siis erehdytte suuresti, rouva Sawyer. Ja kaiken sen
lisäksi, mitä täällä tapahtuu, täkäläiset ihmiset ovat itsessäänkin
kiinnostavia. Minä en pidä kaikista, mutta kaikki ovat mielestäni
kiinnostavia. Neiti Matty Small on neljänkymmenen ja käyttää kamalia
värejä – koko viime kesän hänellä oli kirkossa yllään vanhan ruusun
värinen puku ja tulipunainen hattu. Reuben Bascom, tuo vanhus, on
niin laiska, että hän eräänä sateisena yönä, kun katto alkoi vuotaa,
piti koko yön maatessaan sateenvarjoa suojanaan, kun ei viitsinyt
nousta siirtämään vuodettaan. Elder McCloskeyn mielestä ei ollut
säädyllistä käyttää sanaa 'housut', kun hän kertoi rukouskokouksessa
eräästä lähetyssaarnaajasta; hän sanoi aina siveästi 'hänen ruumiinsa
alaosan pukimet'. Amasa Derry sai viime syksynä näyttelyssä neljä
palkintoa Ronnie Bascomin pellolta anastamistaan kasviksista, kun
taas Ronnie itse jäi aivan palkinnotta. Jimmy Joe Belle tuli eilen
Derry Pondista tänne hankkimaan rakennustarvikkeita 'rakentaakseen
kanakopin pikku koiralleen'. Vanhan Luke Elliotin kunnottomuus on niin
järjestelmällistä, että hän uudenvuodenpäivänä laatii koko vuodeksi
listan ja merkitsee siihen kaikki päivät, jolloin hän aikoo juoda
itsensä humalaan – ja noudattaakin sitä. Kaikki he ovat kiinnostavia,
huvittavia ja suurenmoisia.
No niin, nyt olen osoittanut rouva Alec Sawyerin olevan niin perin
pohjin väärässä, että aivan lepyn hänelle."

Huhtikuun 28. päivänä

"Kaksi viikkoa takaperin lähetin parhaan runoni 'Tuulen laulun' New
Yorkiin eräälle aikakauslehdelle ja tänään se palautettiin ja mukana
oli painettu lappu: 'Valitettavasti emme voi käyttää lähettämäänne
kirjoitusta.'
Se tuntuu kauhealta. En taida kyetä kirjoittamaan mitään, joka olisi
jonkin arvoista.
Kyllä minä kykenen. Vielä se aikakauslehti ilomielin painaa, mitä minä
kirjoitan!
En kertonut herra Carpenterille, että olin lähettänyt sen. En olisi
saanut häneltä kannatusta. Hän sanoo, että vasta viiden vuoden kuluttua
on aika ruveta pommittamaan kustantajia. Mutta tiedän lukeneeni tuosta
samasta aikakauslehdestä runoja, jotka eivät olleet hitustakaan
parempia kuin 'Tuulen laulu'.
Keväällä runon kirjoittaminen tuntuu minusta luontevammalta kuin
mihinkään muuhun vuodenaikaan. Herra Carpenter sanoo, että minun tulee
taistella tätä halua vastaan. Hän sanoo, että kevään tilillä on enemmän
roskaa kuin minkään muun, mitä Jumala on maailmaan luonut.

Herra Carpenterin puhetapa on koko lailla kirpeää."

Toukokuun 1. päivänä

"Dean on palannut kotiin. Eilen hän tuli sisarensa luo, ja tänä
iltana hän oli täällä ja me kävelimme puutarhassa aurinkokellopolkua
edestakaisin ja juttelimme. On suurenmoista, kun hän on palannut
takaisin, hänen vihreät silmänsä ovat kovin salaperäiset ja suunsa
kaunis.
Me juttelimme kauan Algeriasta ja sielunvaelluksesta ja ruumiinpoltosta
ja profiileista. Dean sanoo, että minulla on hyvä profiili – puhdas
kreikkalainen. Pidän aina Deanin kohteliaisuuksista.
– Aamutähti, kylläpä sinä olet kasvanut, hän sanoi. – Viime syksynä
erosin lapsesta – nyt tapaan naisen.
Kolmen viikon kuluttua täytän neljätoista ja olen pitkä ikäisekseni.
Deania se näyttää ilahduttavan, aivan päinvastoin kuin Laura-tätiä,
joka aina huokaa hameita pidentäessään ja ajattelee, että lapset
kasvavat liian nopeasti.
– Niin rientää aika, sanoin toistaen aurinkokelloon kirjoitetun
tunnuslauseen, ja mielestäni puhuin erittäin viisaasti.
– Olet melkein yhtä pitkä kuin minäkin, hän sanoi ja lisäsi sitten
katkerasti. – Mutta eihän Pönttöselkä-Priest olekaan komeimpia
varreltaan.
Minä olen aina karttanut millään tavalla viittaamasta hänen
hartioihinsa, mutta nyt sanoin:
– Dean, älä ivaa itseäsi tuolla tavalla – ainakaan minun seurassani.
Minä en koskaan ajattele sinua Pönttöselkänä.
Dean otti minua kädestä ja katsoi suoraan silmiini, ikään kuin olisi
koettanut lukea sisimmät ajatukseni.
– Oletko varma siitä, Emilia? Etkö usein toivo, etten olisi rampa enkä
vääräselkä?
– Sinun itsesi tähden kyllä, vastasin, mutta minulle se ei merkitse
mitään, eikä tule koskaan merkitsemään.
– Eikä tule koskaan merkitsemään! Dean toisti sanat painavasti. –
Kunpa voisin olla varma siitä, Emilia – kunpa voisin olla varma.

– Voit olla siitä varma, sanoin lämpimästi.

Minulla oli paha mieli, kun hän näytti epäilevän sitä – ja kuitenkin
hänen ilmeensä teki minut hieman levottomaksi. Se toi äkkiä mieleeni,
kuinka Dean pelastaessaan henkeni Malvernin rantakalliolla sanoi,
että minä nyt kuuluin hänelle, koska hän on pelastanut henkeni. Minä
en pidä siitä ajatuksesta, että elämäni kuuluisi kenellekään muulle
kuin itselleni. Se ei saa kuulua kenellekään, ei edes Deanille, vaikka
pidänkin hänestä paljon. Jollakin tapaa pidän Deanista enemmän kuin
kenestäkään muusta maailmassa.
Kun tuli pimeä, alkoivat tähdet näkyä ja me tutkimme niitä Deanin
uudella mainiolla kenttäkiikarilla. Se oli viehättävää. Dean on hyvin
perillä tähdistä, minusta hän tuntuu olevan perillä kaikesta. Mutta kun
sanoin sen, hän vastasi:
– On eräs asia, jota en tiedä. Antaisin kaiken saadakseni tietää sen
salaisen asian. Ehken saa tietää sitä milloinkaan. Tahtoisin tietää –
kuinka voisin saavuttaa –

– Mitä? kysyin uteliaasti.

– Sydämeni kaipuun, sanoi Dean haaveilevasti ja katsoi hohtavaa
tähteä, joka näytti asettuneen Kolmen Prinsessan latvaan. – Se näyttää
yhtä houkuttelevalta ja saavuttamattomalta kuin tuo jalokiven kaltainen
tähti. Niin, Emilia, mutta – kuka tietää?

Mitä ihmettä Dean mahtaa haluta noin hartaasti?"

Toukokuun 4. päivänä

"Dean toi minulle Pariisista kauniin salkun, ja minä olen jäljentänyt
kannen sisäpuolelle mielisäkeistöni Ripsellisestä Gentianasta. Luen
sen joka päivä ja muistelen lupaustani 'kiivetä alppipolkua'. Alan
ymmärtää, että minulla tosiaan on edessäni kiipeämistä, vaikka taisin
alussa luulla, että minä vain hohtavilla siivillä liitelen oikopäätä
tuohon etäiseen päämäärään. Herra Carpenter on repinyt rikki tuon
järjettömän haaveen. 'Kaiva maahan varpaasi ja tarraudu kiinni kynsin
hampain – se on ainoa tapa', hän sanoo.
Viime yönä mietin vuoteessani kauniita nimiä kirjoille, jotka joskus
kirjoitan – 'Suurenmoinen nainen', 'Uskonsa ja lupauksensa puolesta',
'Oi, kallis kalpea Margareeta' (tämän sain Tennysonista), 'Vere de
Veren heimoa' (samoin) ja 'Kuningaskunta meren rannalla'.

Saisinpa nyt vain nimien arvoisia ajatuksia!

Kirjoitan kertomusta, jonka nimi on 'Talo pihlajien keskellä'. Sekin
nimi on mielestäni sangen hyvä. Mutta rakkauskeskustelut tuottavat
vielä vaikeuksia. Aina kun kirjoitan niistä, kaikki tuntuu niin
kankealta ja tyhmältä heti kun olen saanut sen paperille, että aivan
raivostun. Kysyin Deanilta, voisiko hän opettaa minua kirjoittamaan nuo
vuorosanat kunnolla, koska hän aikoinaan lupasi, mutta hän sanoi, että
olen vielä liian nuori. Hän sanoi sen salaperäisellä tavallaan, jolloin
aina tuntuu, että sanoihin kätkeytyy paljon enemmän kuin ne ilmaisevat.
Kunpa minäkin voisin puhua yhtä merkitsevästi. Se tekee ihmisen hyvin
kiinnostavaksi.
Tänään Dean ja minä aloimme koulun jälkeen lukea 'Alhambraa' taas
kerran. Me istuimme puutarhassa kivipenkillä. Tuo kirja saa minut aina
tuntemaan kuin aukaisisin oven ja astuisin suoraan satumaahan.

– Tahtoisinpa nähdä Alhambran, sanoin.

– Lähdetään joskus katsomaan sitä – yhdessä, sanoi Dean.

– Voi, se olisi ihanaa, huudahdin. – Luuletko, Dean, että me joskus
voisimme lähteä?
Ennen kuin Dean ennätti vastata, kuulin Teddyn vihellyksen Korkean
Johnin metsiköstä, kaksi lyhyttä korkeaa ja yhden pitkän matalan
vihellyksen, joka on sovittu merkkimme.

– Anteeksi, minun täytyy lähteä, Teddy kutsuu minua, sanoin.

– Täytyykö sinun aina mennä, kun Teddy kutsuu? kysyi Dean.

Nyökkäsin ja selitin:

– Hän kutsuu minua tuolla tavalla vain silloin, kun hänellä on
erikoinen syy, ja minä olen luvannut tulla aina, jos suinkin voin.
– Minäkin tarvitsen seuraasi erikoisesta syystä, sanoi Dean. – Minä
tulin tänne tänä iltana varta vasten lukemaan 'Alhambraa' kanssasi.
Minä olin yhtäkkiä onneton. Olisin hirveän mielelläni jäänyt Deanin
luo, mutta kuitenkin minusta tuntui, että minun täytyi mennä Teddyn
luo. Dean sulki 'Alhambran'.

– Mene, hän sanoi.

Minä lähdin – mutta asiat tuntuivat menneen jotenkuten hullusti."

Toukokuun 10. päivänä

"Olen lukenut tällä viikolla kolme kirjaa, jotka Dean minulle lainasi.
Yksi oli kuin ruusutarha, erittäin miellyttävä, mutta rahtusen liian
imelä. Toinen oli kuin mäntymetsä vuorilla, tuoksua ja tunnelmaa
tulvillaan, ihastuin siihen ja jouduin kuitenkin tavallaan epätoivoon.
Se oli hyvin kauniisti kirjoitettu, minä en varmasti koskaan kykene
kirjoittamaan sillä tavalla. Ja kolmas, se oli aivan kuin sikolätti.
Dean antoi sen minulle erehdyksessä. Hän oli oikein vihainen, kun
huomasi erehdyksensä, suuttui ja tuli pahoilleen.
– Tähti, en olisi koskaan antanut sinulle tuollaista kirjaa, se oli
törkeääkin törkeämpää huolimattomuutta, anna minulle anteeksi. Se kirja
on totuudenmukainen kuvaus maailmasta, mutta ei sinun maailmastasi,
Jumalan kiitos. Eikä sinusta koskaan tule tuollaisen maailman
kansalaista. Tähti, lupaathan unohtaa koko kirjan.

– Jos vain voin, sanoin.

Mutta en tiedä voinko. Se oli kovin rumaa. Olen ollut onneton siitä
saakka kuin sen luin. On kuin käteni olisivat tahriintuneet enkä saisi
niitä puhtaiksi. Ja minulla on toinenkin kummallinen tunne, kuin jokin
portti olisi sulkeutunut takanani ja minä olisin joutunut uuteen
maailmaan, jota en oikein käsitä ja josta en pidä, mutta jonka läpi
minun täytyy taivaltaa.
Tänä iltana koetin kirjoittaa Deanista luonnekuvieni kokoelmaan. Mutta
en onnistunut. Kirjoittamani tuntui valokuvalta, ei muotokuvalta.
Deanissa on sellaista, jota minä en tajua.
Dean ikuisti minut eräänä päivänä uudella valokuvauskoneellaan, mutta
hän ei ollut tyytyväinen kuvaan.
– Se ei ole näköisesi, hän sanoi, mutta eihän tähdenloistetta voikaan
valokuvata.

Sitten hän lisäsi mielestäni terävästi:

– Sano sille Teddyn mokomalle, ettei hän piirrä kasvojasi kaikkiin
kuviinsa. Joutavaa, että hän panee sinut joka tauluunsa.
– Ei hän minua piirräkään! huudahdin. – Eihän Teddy ole piirtänyt
minusta kuin yhden kuvan – sen, jonka Nancy-täti varasti.
Sanoin sen oikein ilkeästi ja häpeämättä, sillä en ole koskaan antanut
Nancy-tädille anteeksi, että hän piti tuon kuvan.
– Kaikissa hänen kuvissaan on sinua, sanoi Dean itsepintaisesti, sinun
silmäsi, kaulasi kaarre, pääsi asento, persoonallisuutesi. Se juuri
onkin pahinta. Silmistäsi ja piirteistäsi ei väliä, mutta minä en
tahdo, että tuo nulikka panee osan sieluasi kaikkeen mitä piirtää. Hän
ei ehkä tiedä tekevänsä niin, ja se pahentaa vain asiaa.
– En ymmärrä sinua, sanoin varsin ylhäisesti. – Mutta Teddy on etevä,
niin sanoo herra Carpenter.
– Ja Uuden Kuun Emilia toistaa häntä kaikuna. Epäilemättä pojalla on
kykyä – hän saa vielä aikaan jotain, ellei sairaalloinen äiti turmele
hänen elämäänsä. Mutta pitäköön poika kynänsä ja siveltimensä poissa
minun omaisuudestani.
Dean nauroi näin sanoessaan. Mutta minä kohotin pääni pystyyn. Minä en
ole kenenkään 'omaisuutta', en leikillänikään."

Toukokuun 12. päivänä

"Ruth-täti ja Wallace-eno ja Oliver-eno olivat kaikki meillä tänään
iltapäivällä. Oliver-enosta minä pidän, mutta Ruth-tätiin ja
Wallace-enoon en ole kiintynyt enempää kuin ennenkään.
Ilmeisesti heillä oli salissa jonkinlainen perheneuvottelu
Elisabet-tädin ja Laura-tädin kanssa. Jimmy-serkku pääsi sisään, mutta
minut jätettiin ulkopuolelle, vaikka olenkin varma, että neuvonpito
koski minua. En luule asian käyneen Ruth-tädin mielen mukaan, koska hän
heitti minulle letkauksia koko illallisen ajan ja sanoi, että minä alan
käydä honteloksi. Ruth-täti yleensä letkauttelee minua ja Wallace-eno
on isällisen alentuvainen. Siedän mieluummin Ruth-tädin letkautuksia,
koska minun ei tarvitse teeskennellä pitäväni niistä. Minä kestin niitä
tiettyyn rajaan saakka, sitten tuli räjähdys. Ruth-täti sanoi minulle:
– Emilia, älä väitä vastaan! – aivan kuin hän olisi puhunut pienelle
lapselle. Katsoin häntä suoraan silmiin ja sanoin kylmästi:
– Ruth-täti, olen siksi vanha, ettei minulle enää sovi puhua tuolla
tavalla.
– Et näy olevan liian vanha käyttäytyäksesi töykeästi ja nenäkkäästä,
sanoi Ruth-täti nenäänsä tuhauttaen, ja jos minä olisin Elisabetin
sijassa, antaisin sinulle kunnon korvapuustin.
Inhottaa että minua puhutellaan sillä tavalla! Minusta näyttää, kuin
Ruth-tädillä olisi Murraytten kaikki viat eikä ollenkaan heidän avujaan.
Oliver-enon poika Andrew tuli enon mukana ja jää meille viikoksi. Hän
on minua neljä vuotta vanhempi."

Toukokuun 19. päivänä

"Tänään on syntymäpäiväni. Täytän tänään neljätoista vuotta. Kirjoitin
kirjeen 'neljätoistavuotiaalta itseltäni neljäkolmattavuotiaalle
itselleni', suljin sen sinetillä ja panin kaappiini avattavaksi
neljäntenäkolmatta syntymäpäivänäni. Kirjoitin siihen muutamia
ennustuksia. Saapa nähdä ovatko ne toteutuneet, kun avaan kirjeen.
Elisabet-täti antoi minulle tänään takaisin kaikki isän kirjat. Kyllä
minä tulin iloiseksi. Tuntuu kuin niissä olisi osa isästä. Jokaisessa
on hänen omakätinen nimikirjoituksensa, ja reunamuistutukset ovat hänen
käsialaansa. Ne ovat kuin pieniä kirjeitä häneltä. Koko illan olen
selaillut niitä, ja isä tuntuu taas kovin läheiseltä.
Eräs asia pilasi koko päiväni. Kun koulussa menin taululle todistamaan
probleemaa, alkoivat kaikki äkkiä tirskua. En voinut ymmärtää miksi.
Mutta sitten keksin, että joku oli kiinnittänyt selkääni paperiarkin,
johon oli kirjoitettu suurilla mustilla kirjaimilla: 'Emilia Byrd
Starr, Nelijalkaisen Ankan tekijä'. Kaikki nauroivat vielä entistäkin
enemmän, kun repäisin sen pois ja heitin hiilisankoon. Minä raivostun,
kun joku tuolla tavoin saattaa pyrkimykseni naurunalaiseksi.
Tulin kotiin kiukkuisena ja myrtyneenä. Mutta kun olin istahtanut
puutarhamajan portaille ja viisi minuuttia katsellut Jimmy-serkun
purppuranpunaisia orvokkeja, haihtui suuttumukseni kuin tuuleen. Ei
kukaan voi pysyä vihaisena katseltuaan vähänkin aikaa orvokkia sydämeen.

Sitä paitsi tulee vielä aika, jolloin he eivät enää naura minulle!

Andrew lähti eilen kotiin. Elisabet-täti kysyi, pidinkö hänestä. Täti
ei ole koskaan ennen kysynyt, pidänkö jostakin - minun mieltymyksilleni
ei ole annettu niin suurta arvoa. Luultavasti täti alkaa huomata, etten
enää ole lapsi.
Minä sanoin, että hän tuntuu minusta hyvältä ja ystävälliseltä ja
tyhmältä ja mielenkiinnottomalta.
Elisabet-täti harmistui niin, ettei koko iltana sen jälkeen puhunut
minulle. Miksi? Täytyihän minun puhua totta. Ja Andrew on semmoinen.
Kellyn ukko kävi tänään meillä ensi kerran tänä keväänä, ja hänellä oli
rattaillaan uusia kiiltäviä peltiastioita. Hän toi minulle pussillisen
makeisia niin kuin aina ennenkin ja härnäsi minua naimisiinmenolla
aivan tavalliseen tapaansa. Mutta hänellä näytti olevan jotain
sydämellään, ja lähtiessäni maitokamariin noutamaan hänelle juotavaa
hän tuli minun kanssani ja sanoi salaperäisesti:
– Hyvä neiti, minä tapasin Pönttöselkä-Priestin kujalla. Käykö hän
täällä useinkin?

Minä keikautin pääni pystyyn oikein Murraytten tyyliin.

– Jos tarkoitatte herra Dean Priestiä, hän käy meillä usein. Hän on
minun erityinen ystäväni.

Ukko pudisti päätään.

– Hyvä neiti, minä olen varoittanut teitä. Ei pidä jälkeenpäin sanoa,
etten minä ole varoittanut. Minähän sanoin, kun ajoimme yhdessä Priest
Pondiin, että älkää koskaan menkö naimisiin kenenkään Priestin kanssa.
Enkö sanonutkin?
– Herra Kelly, te olette naurettava, vastasin suuttuneena ja samalla
kuitenkin tuntien, että oli typerää suuttua Kellyn ukolle. – En minä
mene kenenkään kanssa naimisiin. Herra Priest sopisi isäkseni. Minä
olen vain pikkutyttö, jota hän auttaa opinnoissa.

Ukko pudisti taas päätään.

– Minä tunnen Priestit, hyvä neiti. Kun he saavat jonkin asian
päähänsä, olisi helpompi kääntää tuulen suuntaa kuin saada heitä
luopumaan jutusta. Tästä Pönttöselästä sanovat, että hän on pitänyt
teitä mielessään aina siitä pitäen, kun kalasti teidät sieltä Malvernin
kallioilta roikkumasta – hän vain odottaa, kunnes te olette siinä
iässä, että hänen sopii kosia. Hän ei kuulemma usko Jumalaan, ja kaikki
tietävät, että kun häntä ristittiin, hän ojensi kätensä ja raapaisi
silmälasit papin päästä. Niin että mitäpä muuta voi semmoisesta
odottaakaan? Turha on sanoakaan, että hän on rampa ja koukkuselkä –
sen te näette itsekin. Ottakaa varteen tyhmän Kellyn neuvo ja pysykää
erillänne niin kauan kuin hänestä vielä eroon pääsette. Älkää, hyvä
neiti, katselko minua tuohon tapaan. Teidän omaksi parhaaksenne minä
puhun.
Lähdin tieheni. Enhän voinut väitellä hänen kanssaan tuollaisesta
asiasta. Parempi olisi, kun ihmiset eivät tyrkyttäisi minulle moisia
ajatuksia. Ne tarraavat kiinni kuin takiaiset. Viikkokausiin en voi
tämän jälkeen olla Deanin seurassa yhtä vapaa kuin ennen, vaikka
tiedänkin mainiosti, että ukon joka sana oli lorua.
Kellyn ukon lähdettyä tulin tänne huoneeseeni ja kirjoitin hänestä
perusteellisen kuvauksen.
Ilse on saanut sinisellä tyllipilvellä ja punaisilla kirsikoilla
koristellun hatun, jossa on leuan allakin suuri tylliruusuke. Minä
en pitänyt siitä ja sanoin sen hänelle. Hän raivostui ja sanoi, että
minä olen kateellinen, eikä sen jälkeen ole kahteen päivään puhunut
kanssani. Minä ajattelin asiaa moneen kertaan. Tiesin etten kadehtinut,
mutta tajusin, että olin tehnyt virheen. En enää koskaan mene puhumaan
kenellekään noin. Se oli kyllä totta mutta ei tahdikasta.
Toivottavasti Ilse huomiseksi antaa minulle anteeksi. Kaipaan häntä
kauheasti, kun hän on minulle vihainen. Hän on herttainen, iloinen ja
loistava, kun ei ole kiukustunut.
Teddykin on nykyisin hiukan nyreissään minulle. Se taitaa johtua
siitä, että Geoff North saattoi minua viime keskiviikkoiltana kotiin
hartauskokouksesta. Toivottavasti hän mököttää sen takia. Soisin kovin
mielelläni, että minulla olisi Teddyyn sen verran vaikutusta.
Mutta kunpa Teddy tietäisi, kuinka onneton ja häpeissäni olen koko
asian vuoksi. Ensin olin oikein ylpeä, kun Geoff kaikista tytöistä
valitsi juuri minut. Minut saatettiin ensi kertaa kotiin, ja Geoff on
kaupunkilaispoika, hyvin kaunis ja kohtelias; kaikki Blair Waterin
isot tytöt ovat hullaantuneet häneen. Minä lähdin hänen rinnallaan
liihottelemaan kirkon ovelta ja tuntui, kuin minusta olisi äkkiä tullut
täysikasvuinen. Mutta emme olleet päässeet kauaksikaan, kun aloin
inhota häntä. Hän oli hyvin armollinen, ilmeisesti minä olen hänen
mielestään yksinkertainen pieni maalaistyttö, jota hänen seuransa
kerrassaan häikäisi.
Ja alussa olikin niin laita. Sehän se minua kismittikin. Miten olinkaan
ollut semmoinen pikku typerys!
Hän sanoi teeskenneltyyn, venyttelevään tapaan: 'Te saatte minut
todella hämmästymään', aina kun minä lausuin jonkin huomautuksen. Hän
ikävystytti minua. Hän ei osannut puhua järkevästi mistään. Taikka
ei tahtonut yrittääkään minun kanssani. Olin aivan suunniltani, kun
saavuimme Uuteen Kuuhun. Ja silloin tuo sietämätön tomppeli pyysi
suudella minua.
Minä oikaisin selkäni – ah, sillä hetkellä minä olin kiireestä
kantapäähän aito Murray.

– Tapanani ei ole suudella nuoria miehiä, sanoin ylenkatseellisesti.

Geoff nauroi ja tarttui käteeni.

– Vai niin, pikku hupakko, entä minkä vuoksi luulitte minun tulevan
saattamaan? hän sanoi.
Riuhtaisin käteni irti ja astelin sisälle. Mutta ennen sitä tein
muutakin: löin häntä kasvoihin!
Sitten tulin huoneeseeni ja itkin häpeästä, kun minua oli noin
loukattu ja kun olin osoittanut loukkautumiseni niin arvottomalla
tavalla. Arvokas esiintyminen kuuluu Uuden Kuun perinteisiin ja tunsin
loukanneeni niitä.

Mutta taisinpa saada Geoff Northin hämmästymään oikein toden teolla!"

Toukokuun 24. päivänä

"Jennie Strong kertoi minulle tänään Geoff Northin sanoneen hänen
veljelleen, että minä olin 'oikea villikissa' ja että hän oli saanut
minusta tarpeekseen.
Elisabet-täti on saanut kuulla Geoffin saattaneen minut kotiin ja hän
sanoi, ettei uskalla laskea minua yksin hartauskokoukseen."

Toukokuun 25. päivänä

"Istun iltahämyssä omassa huoneessani. Ikkuna on auki ja sammakot
kurnuttavat jostakin hyvin vanhasta tapauksesta. Nyt ei sada, mutta
muuten on satanut kaiken päivää, sireenintuoksuista sadetta. Minä
pidän kaikenlaisesta säästä. Pidän sadepäivistä, lauhoista, utuisista
sadepäivistä, jolloin tuuletar vain hiljalleen huojuttelee kuusten
latvoja; ja rajuista, myrskyisistä, rankkasateisista päivistä. Minusta
on hauskaa, kun sade sulkee minut sisälle, on hauskaa kuulla sen
ropisevan kattoon, räiskivän ruutuihin ja juoksevan räystäistä Tuulen
tytön ulistessa metsissä ja puutarhassa kuin raivokas vanha noita-akka.
Mutta jos sataa vielä silloinkin, kun tahtoisin lähteä jonnekin,
päivittelen sitä aivan kuin kaikki muutkin!
Tällaisena iltana muistan aina sen kevään, jolloin isä kuoli, ja
Maywoodin rakkaan pienen vanhan talon. Siitä on nyt kolme vuotta, enkä
ole sen koommin käynyt Maywoodissa. Asuukohan talossa nyt ketään? Ja
ovatko Aatami ja Eeva ja Kokkahonka ja Rukouksen puu ennallaan? Ja kuka
nukkuu siellä vanhassa huoneessani ja pitääkö kukaan pikkukoivuista?
Leikkiikö kukaan Tuulen tytön kanssa kuusinummella? Kun kirjoitin sanan
'kuusinummella', juolahti mieleeni vanha muisto. Eräänä kevätiltana,
kun olin kahdeksan vuoden vanha, juoksentelin nummella ja olin Tuulen
tytön kanssa piilosilla ja löysin kahden kuusen välistä pienen kuopan,
joka oli juuri saanut kirkkaan vihreän lehtipeitteen, vaikka kaikki
muu vielä oli ruskeata ja lakastunutta. Lehdet olivat niin kauniit,
että leimahdus tuli minun katsellessani niitä, sain sen ensi kertaa.
Minä otaksun, että juuri siitä syystä niin selvään muistan nuo pienet
vihreät lehdet. Kukaan muu ei muista niitä – ehkei kukaan muu
nähnytkään niitä. Muut lehdet olen unohtanut, mutta nämä muistan joka
kevät ja samalla muistan niiden suoman ihanan silmänräpäyksen."

3

YÖN HETKINÄ

Emilia Starr ei koskaan unohtanut sitä yötä, jolloin hän sivuutti
elämänsä ensimmäisen virstanpylvään ja lapsuus ainiaaksi jäi hänen
taakseen.
Jokainen kokemus rikastuttaa elämää, ja kuta syvempi kokemus on, sitä
rikkaammat ovat seuraukset. Tuo kauhun, salaperäisyyden ja oudon ilon
yö kypsytti hänen mielensä ja sydämensä kuin olisi kulunut vuosia.
Oli kesäilta heinäkuun alkupuolella. Päivä oli ollut hehkuvan
helteinen. Elisabet-täti oli kärsinyt kovasti kuumuudesta ja päätti,
ettei hän lähdekään hartauskokoukseen. Laura-täti, Jimmy-serkku ja
Emilia lähtivät.
Ennen lähtöä Emilia pyysi Elisabet-tädiltä, että hän kokouksen jälkeen
saisi mennä Ilsen luo ja olla siellä yötä, ja täti suostui. Tämä oli
hyvin harvinaista. Elisabet-täti ei yleensä hyväksynyt, että Emilia
oli yötä vieraissa. Mutta tohtori Burnley oli sairaskäynnillä ja
hänen taloudenhoitajansa oli vuoteen omana nyrjäytettyään nilkkansa.
Ilse oli pyytänyt Emiliaa heille yöksi ja Emilia oli saanut luvan.
Ilse ei tiennyt tätä – toden teolla hän tuskin uskalsi toivoakaan
sitä – mutta asia oli ilmoitettava hänelle hartauskokouksessa. Ellei
Ilse olisi tullut kokoukseen kovin myöhään, olisi Emilia ilmoittanut
uutisensa hänelle ennen ohjelman alkua ja olisi luultavasti välttynyt
surkealta yöltä. Mutta Ilse myöhästyi kuten tavallisesti, ja siitä
johtui sitten kaikki muu.
Emilia istui Murraytten penkissä kirkon perällä ikkunan
luona, josta saattoi nähdä pientä valkoista kirkkoa ympäröivään
vaahtera- ja kuusimetsikköön. Tämä hartauskokous ei ollut muutamien
harvojen uskovaisten tavallinen viikkohartaus, vaan erikoiskokous
lähestyvän rippisunnuntain johdosta. Saarnaa ei pitänyt nuori vakava
herra Johnson, jota Emilia aina mielellään kuunteli huolimatta Kirkon
ystävien illallisilla sattuneesta kommelluksesta, vaan kiertävä
maallikkosaarnaaja, jonka Shrewsbury oli lainannut yhdeksi illaksi.
Hänen maineensa oli houkutellut kirkontäyden kuulijoita, mutta suurin
osa näistä sanoi perästäpäin, että paljon mieluummin he olisivat
kuunnelleet omaa herra Johnsoniaan.
Emilia tarkkasi saarnaajaa tyynen arvostelevasti ja tuli siihen
johtopäätökseen, että tämä oli imelä, hengetön mies. Kuultuaan hänen
rukoilevan Emilia ajatteli:
– Eihän se ole rukoilemista, jos antaa Jumalalle hyviä neuvoja ja
haukkuu paholaista.
Kuunneltuaan muutaman minuutin saarnaa Emilia oli sitä mieltä, että
mies oli lörpöttelevä, epälooginen ja huomiota tavoitteleva. Tämän
jälkeen Emilia kylmäverisesti sulki häneltä sydämensä ja korvansa
ja häipyi haavemaailmaansa, minkä hän yleensä saattoikin tehdä aina
milloin tahtoi vapautua ikävästä todellisuudesta.
Ulkona kuutamo vielä seuloi hopeasadettaan kuusien ja vaahterain
läpi, vaikka luoteesta nousikin uhkaavan näköinen pilvenlonka ja
helteisen kesäillan tyyni ilman henki kantoi tuon tuostakin ukkosen
jyrähtelyä. Enimmäkseen oli aivan tyyntä, mutta silloin tällöin puissa
kävi äkillinen suhahdus. Se tuntui enemmän huokaukselta kuin tuulelta
ja sai puiden varjot hyppelemään ihmeellisiä joukkokarkeloita. Illan
tunnelmassa oli jotakin merkillistä, ja se kiehtoi Emiliaa, niin että
hän puolet saarnan ajasta sepitti mielessään kuvausta Jimmy-kirjaansa
varten.
Lopun aikaa hän käytti semmoisten sanankuulijain tutkimiseen, jotka
hän saattoi paikaltaan nähdä. Tähän Emilia ei milloinkaan väsynyt, ja
kuta vanhemmaksi hän tuli, sitä enemmän hän siitä piti. Hänestä oli
kiintoisaa tutkia erilaisia kasvoja ja kuvitella mielessään kohtaloita,
jotka niihin oli kirjoitettu salaperäisillä hieroglyfeillä. Kaikilla
noilla ihmisillä oli oma salainen elämänsä, jota ei tuntenut kukaan
muu kuin he itse ja Jumala. Vieras saattoi vain arvata, mitä heidän
mielessään liikkui, ja Emiliaa huvitti suuresti tämä arvailu. Toisinaan
hänestä aivan tuntui, että se oli enemmän kuin arvailua, että hän
joskus innoittuneimpina hetkinään saattoi nähdä heidän sieluunsa ja
lukea siitä salaisia vaikuttimia ja intohimoja, joista asianomaiset
itsekään ehkä eivät tienneet mitään. Mutta tämä kyky teki hänet
levottomaksi: oli kuin olisi koskenut kiellettyyn. Salaisuudet ovat
yleensä kauheita. Kauneutta ei useinkaan piilotella – rumuutta ja
epämuodostuneisuutta vain.
Seurakunnanvanhin Forsyth olisi ennen vanhaan varmaan ollut
harhaoppisten vainooja, hän ajatteli. Miehellä on semmoiset kasvot.
Juuri tällä hetkellä hän on mielissään, kun saarnaaja kuvailee
helvettiä ja Forsyth uskoo kaikkien vihamiestensä joutuvan sinne.
Eiköhän rouva Bowes öisin ratsasta luudalla? Hän näyttää siltä.
Neljäsataa vuotta sitten hän olisi ollut noita ja seurakunnanvanhin
Forsyth olisi polttanut hänet roviolla. Rouva Bowes vihaa kaikkia
ihmisiä. Mahtaa olla kauheata tuntea sielunsa olevan vihaa täynnä.
Minun täytyy koettaa kuvailla semmoista ihmistä Jimmy-kirjassani.
Onkohan viha karkottanut kaiken rakkauden hänen sielustaan, vai onko
siihen jäänyt hiukkanen jonkun varalle? Jos on, se ehkä voisi pelastaa
hänet. Se olisi hyvä kertomuksen aihe. Minun täytyy kirjoittaa se
muistiin, ennen kuin menen nukkumaan, lainaan palan paperia Ilseltä.
Ei, tässähän onkin liuska virsikirjassani. Kirjoitan paikalla.
Olispa hauska tietää, mitä kaikki nämä ihmiset sanoisivat, jos heiltä
äkkiä kysyttäisiin, mitä he eniten haluaisivat, ja heidän täytyisi
vastata todenmukaisesti. Kuinkahan moni näistä aviomiehistä ja
-vaimoista tahtoisi vaihtaa elämänkumppania? Chris Farrar ja rouva
Farrar ainakin, sen tietävät kaikki.
En tiedä itsekään, miksi minusta tuntuu aivan varmalta, että James
Beatty ja hänen rouvansa niin ikään mielellään vaihtaisivat. He
näyttävät erinomaisen tyytyväisiltä toisiinsa, mutta kerran näin rouvan
katsovan mieheensä kun ei tiennyt kenenkään näkevän sitä. Voi, minusta
tuntui, että näin ihan hänen sielunsa sisimpään, ja hän vihasi miestään
ja pelkäsi tätä. Tuossa hän nyt istuu miehensä vieressä pienenä ja
laihana ja huonosti pukeutuneena, ja hänen kasvonsa ovat harmaat ja
hiukset haalistuneet, mutta silti hän on pelkkää punaista kapinoivaa
liekkiä.
Tuolla on Dean, mikä hänet mahtoi tuoda hartauskokoukseen? Hänen
kasvonsa ovat hyvin vakavat, mutta silmät pilkkaavat herra Sampsonia.
Mitäs herra Sampson nyt puhuukaan? Ah, jotakin viisaista neitsyistä.
Minä vihaan niitä viisaita neitsyitä, minun mielestäni he olivat
kauhean itsekkäitä. He olisivat hyvin voineet antaa niille tuhmille
raukoille vähän öljyä. Tuskinpa Jeesus tahtoi kiittää heitä enempää
kuin epärehellistä huoneenhaltijaakaan, luulen Hänen vain tahtoneen
varoittaa ajattelemattomia ihmisiä, etteivät olisi ajattelemattomia
eivätkä huolimattomia, sillä jos he sellaisia ovat, ei heidän tarvitse
toivoa, että järkevät, itsekkäät ihmiset koskaan auttavat heitä pulasta.
Tuolla ovat rouva Kent ja Teddy. Rouva Kent kaipaa kauheasti jotakin.
En tiedä mitä hän kaipaa, mutta se on varmaan saavuttamatonta, ja sen
nälkä kiduttaa häntä öin päivin. Tiedän että se panee hänet pitämään
Teddyä tiukalla. Mutta en tiedä, mikä hänet tekee aivan toisenlaiseksi
kuin muut naiset. En voi koskaan kurkistaa hänen sieluunsa, hän sulkee
oven jokaiselta eikä koskaan kohota salpaa.
Entä mitä minä eniten haluan? Kiivetä alppipolkua aivan huipulle
saakka, 'ja kirjoittaa sen hohtavaan tauluun naisen vaatimattoman
nimen'.
Meidän on kaikkien nälkä. Kaikki haluamme jotakin elämän leipää, mutta
herra Sampson ei voi antaa sitä meille. Olisi hauska tietää, mitä hän
eniten haluaa. Hänen sielunsa on niin tunkkainen, etten näe sen sisään.
Tuolla lehterillä on hullu herra Morrison. Kaikki tietävät mitä hän
tahtoo: hän haluaa löytää Anniensa. Tom Sibley taitaa tahtoa kuuta
ja tietää, ettei koskaan saa sitä. Siitä syystä ihmiset sanovat,
ettei hänellä ole kaikki ruuvit paikoillaan. Amy Crabbe tahtoisi,
että Max Ferry palaisi hänen luokseen, hänelle mikään muu ei merkitse
mitään. Minun täytyy huomenna kirjoittaa kaikki tämä Jimmy-kirjaani.
Eipä silti, niin mielenkiintoista kuin se onkin, kirjoitan sittenkin
mieluummin jotain kaunista.
Nuo varjoisat metsät tuolla ulkona hohtavat ihastuttavasti hopealle.
Kuutamo muuttaa kummasti hautakiviä, rumatkin se saa näyttämään
kauniilta. Mutta on hirvittävän kuuma, täällä on ihan tukahduttavaa, ja
ukkosen jyrähtely lähenee. Toivottavasti Ilse ja minä ennätämme kotiin,
ennen kuin rajuilma puhkeaa.
Voi, herra Sampson, herra Sampson, ei Jumala ole vihainen Jumala. Ette
tiedä hänestä mitään, jos väitätte noin. Varmasti hän suree kun olemme
houkkamaisia ja pahoja, mutta ei Hän saa siitä raivokohtauksia. Teidän
Jumalanne ja Ellen Greenen Jumala ovat aivan samanlaisia. Tekisi mieli
nousta seisomaan ja sanoa se teille, mutta Murraytten tapoihin ei kuulu
väitellä kirkossa. Te teette Jumalasta ruman, vaikka Hän on kaunis.
Minä vihaan teitä, te pieni lihava mies, kun teette Jumalan rumaksi.
Herra Sampson oli useita kertoja pannut merkille Emilian kiinteän,
tutkivan katseen ja luullut tekevänsä erinomaisen syvän vaikutuksen.
Hän päätti saarnansa vielä hartaalla kehotuksella ja istuutui. Kirkon
ummehtuneen ilman uuvuttama kuulijakunta päästi helpotuksen huokauksen;
tuskin jaksettiin odottaa virren ja siunauksen päättymistä, ennen kuin
kaikki alkoivat työntyä ulos raikkaaseen tuuleen.
Virta tempasi Emilian erilleen Laura-tädistä ja vei hänet ulos
kuorinovesta saarnastuolin vasemmalta puolelta. Kului vähän aikaa,
ennen kuin hän selvisi tungoksesta ja pääsi kirkon etupuolelle, josta
luuli löytävänsä Ilsen. Siellä oli toinen taaja ihmisjoukko, mutta
Ilsestä ei näkynyt jälkeäkään.
Äkkiä Emilia huomasi, että oli unohtanut virsikirjansa. Kiireesti hän
törmäsi takaisin kuorin ovelle. Virsikirja oli varmasti unohtunut
penkkiin eikä sitä mitenkään voinut jättää sinne. Hän oli sujauttanut
kirjan väliin paperiliuskan, johon oli viimeisen virren aikana salaa
kyhännyt muutamia katkonaisia muistiinpanoja, varsin purevan kuvauksen
hontelosta neiti Potterista, joka istui kuorissa, pari ivallista
lausetta herra Sampsonista ja muutamia satunnaisia mielijohteita,
jotka hän eritoten tahtoi kätkeä. Niissä oli nimittäin haaveita ja
mielikuvia, joiden joutuminen vieraiden silmien luettaviksi olisi ollut
pyhyyden häpäisemistä.
Vanha suntio Jacob Banks, joka oli hiukan sokea ja enemmän kuin hiukan
kuuro, sammutti valoja Emilian mennessä sisään. Hän oli juuri ehtinyt
niiden kahden lampun kohdalle, jotka olivat seinässä saarnastuolin
takana. Emilia sieppasi laudalta virsikirjansa, mutta paperiliuskapa ei
ollutkaan sen välissä. Kun suntio oli jo vääntänyt sammuksiin viimeisen
lampun, Emilia huomasi paperin häämöttävän edessä olevan penkin alla
lattialla. Hän kumartui ottamaan sitä. Sillä aikaa Jacob meni ulos ja
lukitsi kuorin oven. Emilia ei huomannut viimeisen lampun sammumista,
sillä kirkkoa valaisi vielä heikosti kuu, joka oli pian häipymässä
nopeasti nousevien ukkospilvien taakse.
Mutta Emilian poimima paperiliuska ei ollutkaan se, jota hän etsi. –
Missä se mahtoi olla? Ah, tuolla, vihdoinkin. Hän sieppasi lappusensa
lattialta ja juoksi ovelle. Mutta se ei ottanutkaan auetakseen! Vasta
nyt Emilia huomasi olevansa kirkossa ypöyksin. Pitkän aikaa hän
rynkytti ovea ja kutsui herra Banksia. Lopulta hän juoksi käytävää
pääeteiseen ja erotti viimeisten rattaiden räminän, kun ne kääntyivät
portilla ja ajoivat pois.
Samassa mustat pilvet nielivät äkkiä kuun ja kirkko vaipui pimeyteen
– umpinaiseen, kuumaan, tukahduttavaan, melkein kouriintuntuvaan
pimeyteen. Emilia parkaisi äkillisen kauhun vallassa, löi ovea,
väänsi hurjasti ripaa, huusi jälleen. Voi, eivät suinkaan kaikki ole
ennättäneet pois, varmaan joku kuulee!
Sinivalkoinen salama valaisi eteisen ja sitä seurasi valtava ukkosen
jyrähdys. Nousi ukonilma, joka oli pahimpia, mitä Blair Waterissa oli
nähty. Ja Emilia oli yksin pimeään kirkkoon lukittuna vaahterametsikön
keskellä – hän, joka aina oli vaistomaisesti, järkisyittä pelännyt
ukonilmoja eikä voinut koskaan päästä tästä pelosta.
Hän vaipui väristen lehterin portaille, kyyristyi siihen. Varmaan
joku palaisi takaisin, kun huomattaisiin hänen olevan poissa. Mutta
huomattaisiinko sitä? Kuka häntä kaipaisi? Laura-täti ja Jimmy-serkku
luulisivat hänen lähteneen Ilsen kanssa, kuten oli sovittu. Ilse oli
ilmeisesti mennyt matkoihinsa tietämättä, että Emilian piti tulla hänen
kanssaan. Hän otaksuisi Emilian lähteneen kotiinsa Uuteen Kuuhun.
Ei kukaan tiennyt missä hän oli, ei kukaan palaisi häntä etsimään.
Hänen täytyi jäädä tähän kauheaan, pimeään paikkaan – sillä kirkko,
jonka hän hyvin tunsi ja josta hän kovasti piti, siihen kun liittyi
paljon vanhoja muistoja pyhäkoulusta, laulusta ja rakkaitten ystävien
tutuista kasvoista, oli äkkiä muuttunut aavemaiseksi, vieraaksi
paikaksi, joka oli täynnä vaanivia kauhuja.
Pakoon ei voinut päästä. Ikkunoita ei saanut auki. Kirkon ilmanvaihtoa
varten oli vain ikkunoiden yläosassa jonkinlaiset poikittaisruudut,
jotka voitiin avata ja sulkea nuorasta vetämällä. Emilia ei pystynyt
kiipeämään niin korkealle eikä olisi missään tapauksessa päässyt
sieltäkään ulos.
Hän kyyristyi portaalle vapisten kiireestä kantapäähän. Salamat
leimahtelivat ja ukkonen jyrisi nyt melkein herkeämättä. Sade pieksi
ikkunoita, ei pisaroina vaan roiskien, ja väliin raekuurot pommittivat
ruutuja. Äkkiä oli puhjennut raju tuulikin, joka vinkui kirkon
ympärillä. Siellä ei ollut Emilian rakas lapsuudenystävä, lepakkosiipi
Tuulen tyttö, vaan legioona kiljuvia noita-akkoja. "Ilman mahdin
ruhtinas hallitsee tuulta", oli hullu Morrison kerran sanonut. Miksi
hänen piti nyt ajatella hullua Morrisonia? Ikkunat rämisivät kuin
myrskyn paholaisratsastajat olisivat niitä ravistelleet!
Emilia muisti kaamean jutun, kuinka joku oli kauan sitten yöllä kuullut
urkujen soivan tyhjässä kirkossa. Entä jos ne alkaisivat nyt soida!
Mikään kuvitelma ei tuntunut liian luonnottomalta toteutuakseen.
Eivätkö portaat narisseet? Salamain välillä oli pimeys aivan sakean
mustaa. Emilia pelkäsi, että se koskettaisi häntä, ja painoi kasvot
helmaansa.
Pian hän kuitenkin sai takaisin hieman mielenmalttiaan ja alkoi
miettiä, että nyt hän ei ollut Murraytten perinteiden arvoinen.
Kenenkään Murrayn ei sopinut olla tällainen pelkuri. Murrayt eivät
joutuneet ukonilmalla moisen houkkamaisen kauhun valtaan. Nuo vanhat
Murrayt, jotka makasivat järven takana yksityisessä hautausmaassaan,
olisivat halveksineet häntä suvusta rappeutuneena jälkeläisenä.
Elisabet-täti olisi sanonut, että Starr se hänessä paljasti itsensä.
Oli hän sentään kestänyt pahempiakin hetkiä kuin tämä, esimerkiksi sinä
iltana, jolloin hän oli syönyt Korkean Johnin myrkytetyn omenan (josta
"Pienessä runotytössä" kerrotaan), ja sinä iltapäivänä, jolloin hän oli
pudonnut Malvern-lahden kallioreunalta.
Tapahtumat olivat yllättäneet hänet niin äkkiarvaamatta, että hän oli
joutunut kauhun valtaan ennen kuin ennätti koota rohkeutensa. Hänen
täytyi terästäytyä. Eihän hänelle mitään kamalaa tapahtuisi, ei sen
pahempaa kuin että joutuisi viettämään yön kirkossa. Aamulla hän kyllä
saisi hälytetyksi jonkun ohikulkevan.
Hän oli nyt ollut kirkossa toista tuntia eikä hänelle ollut tapahtunut
mitään, elleivät hänen hiuksensa ehkä olleet muuttuneet valkoisiksi,
kuten hän oli kuullut joskus käyvän. Hiusmarrossa oli kyllä tuntunut
ihmeellistä kipristelevää, matelevaa karmintaa.
Emilia tarttui pitkään palmikkoonsa ja odotti seuraavaa salamaa. Sen
leimahtaessa hän totesi, että hiukset olivat vielä mustat. Hän huokasi
helpotuksesta ja alkoi reipastua. Ukonilmakin vaimeni. Jyrähdykset
heikkenivät, harvenivat, vaikka sade jatkuikin yhä ja tuuli viuhui
kirkon ympärillä ujeltaen kaameasti isossa avaimenreiässä.
Emilia oikaisi selkänsä ja laski varovasti jalkansa alemmalle
portaalle. Hän arveli, että olisi parempi koettaa palata kirkkoon.
Jos nousisi uusi ukkospilvi, niin salama voisi iskeä torniin. Torni
saattaisi sortua eteiseen ja suoraan hänen niskaansa. Hän päätti mennä
sisään ja istahtaa aivan kylmäverisenä, järkevänä ja maltillisena
Murraytten penkkiin. Oli häpeällistä hätääntyä tuolla tavoin, niin
kauheaa kuin tämä kaikki oli ollutkin.
Kaikkialla hänen ympärillään oli nyt pehmeä raskas pimeys. Siinä oli
yhä samaa aavemaista tuntua – aivan kuin sitä voisi koskettaa kädellä.
Ehkä se johtui heinäkuun yön kuumuudesta ja kosteudesta. Eteinen oli
pieni ja kapea, kirkossa ei ehkä tuntuisi yhtä tukahduttavalta ja
painostavalta.
Emilia ojensi kätensä tarttuakseen portaiden kaidepuuhun ja vetääkseen
itsensä pystyyn puutuneille jaloilleen. Käsi sattui johonkin, mutta se
ei ollut kaidepuu – kauhistus, mikä se oli – jokin karvainen! Huuto
hyytyi Emilian huulille, tassuttavia askelia kulki hänen ohitseen
portaita alas; jälleen leimahti salama ja portaitten alapäässä hän näki
suuren mustan koiran, joka oli kääntynyt ja katsoi häneen ennen kuin
taas hävisi pimeyteen. Emilia näki sen silmien leimuavan punaisina kuin
paholaisen.
Emilian hiusmarrossa alkoi jälleen tuntua karmivaa kipristelyä –
tuntui kuin oikein suuri ja oikein kylmä mato olisi alkanut hitaasti
ryömiä hänen selkäänsä ylöspäin. Hän ei olisi kyennyt liikauttamaan
jäsentäkään vaikka henki olisi mennyt. Eikä hän voinut huutaakaan.
Ainoa mitä hän aluksi saattoi ajatella, oli "Kukkulan Peverilin" kauhea
paholaiskoira, joka vartioi Manxin linnaa.
Hetken aikaa hänen kauhunsa oli niin valtava, että hän alkoi
voida pahoin. Mutta sitten hän ryhdistäytyi ja saavutti jälleen
mielenmalttinsa. Hän ei tahtonut antaa pelolle valtaa, vaan puri
hammasta ja puristi vapisevat kätensä nyrkkiin. Hän tahtoi olla urhea,
järkevä. Tuohan oli vain tavallinen Blair Waterin koira, joka oli
seurannut omistajaansa, jotakuta poikaviikaria, lehterille ja jäänyt
sinne. Semmoista oli ennenkin tapahtunut.
Salaman leimahtaessa Emilia näki, että eteinen oli tyhjä. Koira oli
ilmeisesti mennyt kirkkoon. Emilia päätti jäädä paikoilleen. Hän oli
tointunut kauhustaan, mutta ei halunnut tuntea kylmän kuonon tai
karvaisen kyljen kosketusta pimeässä. Hän ei voinut milloinkaan unohtaa
sitä kaameata hetkeä, jolloin oli koskettanut tuota eläintä.
Kello oli varmaan jo kaksitoista. Myrskyn myllerrys oli suurimmaksi
osaksi vaimennut. Silloin tällöin tuuli tohahti ja viuhui, mutta
puuskausten välillä oli hiljaista ja vain pienenevät sadepisarat
rikkoivat äänettömyyden. Ukkonen jyrähteli vielä heikosti ja salamoita
leimahteli tuon tuostakin, mutta ne olivat nyt kelmeämpiä, lauhkeampia
– eivät yhtä repäisevän häikäiseviä kuin äsken, jolloin ne tuntuivat
hukuttavan koko rakennuksen sietämättömän siniseen säteilyyn ja
sokaisevan Emilialta silmät.
Vähitellen hänen sydämensä alkoi sykkiä säännöllisesti. Hän kykeni
jälleen ajattelemaan järkevästi. Hän ei pitänyt siitä tilanteesta,
johon oli joutunut, mutta alkoi etsiä siitä dramaattisuutta. Oh,
mikä luku hänen päiväkirjaansa tai hänen Jimmy-kirjaansa ja sitten
novelliin, jonka hän aikoi vielä kirjoittaa! Tällainen tilanne oli kuin
luotu sankarittarelle, jonka sankari tietysti pelastaisi.
Emilia alkoi sommitella kohtausta lisäillen, liioitellen ja
etsien sanoja, joilla kuvaisi sitä. Tämä oli itse asiassa sangen
mielenkiintoista. Hän olisi vain tahtonut tietää missä koira oli.
Kalpeat salamat välkähtivät kaameasti hautakiviin, jotka hän näki
eteisen ikkunasta. Ja tuttu laakso näytti etäämpänä omituiselta
salaman tuon tuostakin leimahdellessa. Tuulikin voihki ja huokaili ja
valitti, mutta se oli jälleen Emilian oma Tuulen tyttö. Tuulen tyttö
oli niitä lapsuudenaikaisia haaveita, jotka olivat seuranneet häntä
varttuneemmallekin iälle, ja se lohdutti häntä nyt vanhana uskollisena
toverina. Myrskyn hurjat henget olivat menneet, hänen keijuystävänsä
oli tullut takaisin.
Emilia huokasi melkeinpä tyytyväisenä. Pahin oli nyt ohi ja kyllä hän
totta puhuen oli sentään käyttäytynyt hyvin. Hänessä alkoi taas herätä
oman arvon tuntoa.

Mutta äkkiä Emilia tajusi, ettei hän ollut yksin!

Oli mahdotonta selittää, mistä hän sen tiesi. Hän ei ollut kuullut
mitään, ei nähnyt mitään, ei tuntenut mitään. Ja silti hän tiesi
eittämättömän varmasti, että portailla hänen yläpuolellaan oli pimeässä
joku olento.
Hän kääntyi ja katsoi ylös. Oli kauheata katsoa, mutta sittenkin
vähemmän kauheata, kun tuo jokin oli edessäpäin eikä takana. Silmät
selällään hän tuijotti pimeään, mutta ei voinut nähdä mitään.
Äkkiä hän kuuli yläpuoleltaan hiljaisen naurahduksen, joka sai melkein
hänen sydämensä pysähtymään – mielipuolen epäinhimillisen naurun.
Salaman väläyksettäkin hän olisi tiennyt, että hullu herra Morrison oli
jossakin portailla hänen yläpuolellaan. Mutta salama leimahti, Emilia
näki vanhuksen ja tuntui kuin hän olisi vaipunut johonkin hyiseen
kylmyyteen. Hän ei voinut edes huutaa.
Kuva, joka mielipuolesta salaman valossa syöpyi hänen aivoihinsa, ei
milloinkaan niistä hälvennyt. Mies oli kyyryllään portailla viisi
askelmaa Emilian yläpuolella harmaa pää eteenpäin kurottuneena.
Emilia näki väläyksenä hänen silmiensä hurjan kiillon, hänen keltaiset
hampaansa, jotka olivat paljastuneet hirvittävään hymyyn, pitkän,
laihan, veripunaisen käden, joka ojentui kohti ja melkein kosketti
tytön olkapäätä. Se aivan ravisti Emilian jähmetyksestään. Hän ponnahti
pystyyn päästäen läpitunkevan hätähuudon.
– Teddy! Teddy! Teddy! Pelasta minut! hän kirkui hurjasti. Hän
ei itsekään tiennyt, miksi kutsui Teddyä, hän ei edes huomannut
kutsuneensa, vasta jälkeenpäin hän sen muisti, ikään kuin
painajaisunesta heräävä muistaa viimeisen huutonsa. Hän vain tiesi,
että hänen täytyi saada apua, että hän kuolisi, jos tuo kamala käsi
koskisi häneen. Se ei saanut koskea häneen!
Emilia hyökkäsi hurjasti portailta lattialle ja juoksi keskikäytävää
pitkin kirkon perälle. Hänen täytyi piiloutua ennen kuin seuraavan
kerran leimahtaisi. Mutta ei Murraytten penkkiin. Hullu ehkä hakisi
häntä sieltä.
Emilia sukelsi umpimähkään erääseen penkkiin ja kyyristyi lattialle
sen nurkkaukseen. Jääkylmä hiki valui pitkin hänen ruumistaan. Hän oli
hillittömän kauhun vallassa. Hän ei voinut ajatella muuta kuin tuota
veripunaista kättä.
Kului hetkiä, jotka tuntuivat vuosilta. Pian Emilia kuuli askelia,
askelia, jotka liikkuivat edestakaisin, mutta tuntuivat koko ajan
hitaasti lähestyvän häntä. Äkkiä Emilia älysi, mitä hullu puuhasi: hän
tunnusteli käsin joka penkin salamaa odottamatta. Morrison siis etsi
häntä.
Emilia oli kuullut, että Morrison oli joskus ahdistanut nuoria tyttöjä
luullen heitä Anniekseen. Kun hän sai heidät kiinni, hän tarttui heihin
toisella kädellään ja siveli heidän hiuksiaan ja kasvojaan hellästi
toisella mutisten houkkamaisia hyväilyjä. Herra Morrison ei koskaan
ollut tehnyt kenellekään pahaa, mutta hän ei ollut koskaan päästänyt
ketään irti, ennen kuin joku toinen oli uhrin pelastanut. Derry
Pondista kotoisin oleva Mary Paxton ei ollut kuulemma koskaan tullut
entiselleen, hänen hermonsa eivät koskaan toipuneet järkytyksestä.
Emilia tiesi, että oli vain ajan kysymys, milloin hullu tulisi siihen
penkkiin, missä hän kyyrötti – ja tunnustelisi noilla käsillään!
Tytön kauhusta jähmettyneessä ruumiissa jyskytti vain tietoisuus, että
jos menettäisi tajuntansa, voisivat nuo kädet häntä koskettaa, pitää
hänestä kiinni, hyväillä häntä.
Seuraavan salaman valossa Emilia näki miehen astuvan viereiseen
penkkiin. Emilia ponkaisi pystyyn ja syöksyi kirkon toiselle puolen.
Sinne hän taas piiloutui. Hullu tietysti hakisi häntä sieltäkin, mutta
hän voisi uudelleen väistää. Tätä voisi jatkua kaiken yötä. Hullun
voimat voisivat kestää kauemmin kuin hänen. Emilia vaipuisi vihdoin
uupuneena maahan ja hullu hyökkäisi hänen kimppuunsa.
Tätä kaameata piilosillaoloa kesti Emilian mielestä tuntikausia,
todellisuudessa vain puoli tuntia. Emilialla oli tuskin enemmän järkeä
kuin hänen mielipuolella vainoojallaankaan. Hän oli vain kyyristyvä,
hyppivä, kirkuva kauhu. Kerran toisensa jälkeen ukko viekkaan ja
hellittämättömän itsepintaisesti karkotti Emilian piilopaikastaan.
Viimein tyttö oli lähellä eteisen ovea ja syöksyi epätoivoissaan siitä
ulos ja paiskasi sen kiinni ukon nenän edessä. Hän ponnisti voimansa
äärimmilleen ja koetti estää ripaa kääntymästä hullun vääntäessä. Ja
näin ponnistellessaan hän kuuli – oliko tämä unta? – Teddyn äänen
huutelevan ulkoportailta:

– Emilia – Emilia – oletko siellä?

Emilia ei tiennyt miten Teddy oli tullut eikä edes tuuminut sitä. Hän
vain tiesi, että Teddy oli siellä!
– Teddy, minut teljettiin kirkkoon, ja hullu herra Morrison on täällä.
Voi pian, pian, pelasta minut – pelasta minut.
– Avain riippuu oven oikealla puolella naulassa, huusi Teddy. –
Voitko saada sen käsiisi ja avata oven? Ellet voi, niin lyön ikkunan
rikki.
Pilvet hajaantuivat samassa ja kuutamo valaisi kirkkaasti eteisen.
Kuutamossa Emilia näki selvästi ison avaimen riippuvan seinällä pääoven
vieressä. Hän hyökkäsi sen luo ja sai sen käteensä juuri kun hullu
riuhtaisi oven auki ja ryntäsi eteiseen koira kintereillään.
Emilia kiersi ulko-oven auki ja horjahti ulos Teddyn syliin juuri
ennen kuin ojennettu, veripunainen käsi ennätti häneen koskea. Hän
kuuli mielipuolen päästävän hurjan, kaamean epätoivon parahduksen
takaa-ajetun päästessä karkuun.

Nyyhkyttäen ja vavisten Emilia pusertui Teddyyn kiinni.

– Oi, Teddy, vie minut pois! Pian, voi, älä anna hänen koskea minuun!
Älä anna hänen koskea minuun!

Teddy pyöräytti Emilian taakseen ja asettui hullun eteen kiviportaalle.

– Kuinka uskallatte pelottaa häntä noin? Teddy kysyi vihaisesti.

Herra Morrison hymyili nöyrän anovasti kuutamossa. Äkkiä hurjuus ja
raivo olivat tipo tiessään, hän oli vain murtunut vanhus, joka etsi
omaansa.
– Minä haen Annieta, hän mutisi. – Missä on Annie? Minä luulin
löytäneeni hänet kirkosta. Halusin vain löytää kauniin Annieni.
– Ei Annie ole täällä, sanoi Teddy pusertaen kovemmin Emilian kylmää
pientä kättä.
– Voitteko sanoa minulle, missä Annie on? pyysi hullu hartaasti. –
Voitteko sanoa, missä on minun tummahiuksinen Annieni?
Teddy oli raivoissaan herra Morrisonille, kun tämä oli sillä lailla
pelottanut Emiliaa, mutta vanhuksen surkea pyyntö säälitti häntä,
ja hänen taiteilijansilmäänsä viehätti kuva, jonka taustana oli
valkoinen, kuun valaisema kirkko. Teddy ajatteli, kuinka hyvä taulu
hullusta Morrisonista tulisi, kun tämä seisoi siinä pitkänä ja laihana
harmaassa sadetakissaan, valkoiset hiukset ja parta hartioille ja
rinnalle valuen, ainainen etsivä katse väsyneissä, kuopalle painuneissa
silmissään.
– Emme me tiedä, missä hän on, sanoi Teddy leppeästi, mutta kyllä te
varmaan vielä löydätte hänet.

Herra Morrison huokasi.

– Varmaankin! Kyllä minä vielä saan hänet kiinni. Tule, koira,
lähdetään hakemaan häntä.
Vanhan mustan koiransa seuraamana vanhus laskeutui portaita ja asteli
nurmikon poikki pitkälle, märälle, puiden varjostamalle tielle. Ja
niin hän katosi myös Emilian elämästä. Emilia ei sen koommin nähnyt
hullua herra Morrisonia. Mutta Emilian katse seurasi häntä ymmärtävänä
ja anteeksiantavana. Herra Morrison ei omasta mielestään ollut se
inhottava vanha ukko, jona Emilia hänet näki; hän oli uljas nuori
sulho, joka etsii kadonnutta ihanaa morsiantaan. Hänen etsintänsä
säälittävä kauneus viehätti Emiliaa, vaikka hän vielä vapisikin
äskeisen kauhun johdosta.
– Herra Morrison -parka, hän nyyhkytti, kun Teddy puolittain talutti,
puolittain kantoi hänet kirkon viereen laakealle hautakivelle.
Siinä he istuivat, kunnes Emilia tointui sen verran, että kykeni
kertomaan tapauksen tai sen pääpiirteet. Hänestä tuntui, ettei hän
koskaan – ehkei edes Jimmy-kirjassaankaan – voisi kuvata tuota
karmivaa kauhua. Se oli sanoin kuvaamatonta.
– Ja ajattele, hän nyyhkytti, että avain kaiken aikaa oli siinä.
Minulla ei ollut siitä aavistustakaan.
– Ukko Banks lukitsee aina pääoven sisäpuolelta isolla avaimella ja
ripustaa sen sitten naulaan, sanoi Teddy. – Kuorin oven hän lukitsee
pienellä avaimella, jonka vie kotiinsa. Niin hän on aina tehnyt siitä
pitäen kun kolme vuotta sitten hukkasi ison avaimen eikä löytänyt sitä
moneen viikkoon.
Äkkiä Emilialle valkeni, että Teddyn ilmaantumisessa oli jotain
omituista.

– Kuinka sinä satuit tulemaan tänne, Teddy?

– Minä kuulin sinun huutavan, sanoi Teddy. – Sinähän huusit minua,
etkö huutanutkin?
– Huusin, sanoi Emilia hitaasti. – Minä huusin sinua heti kun näin
hullun herra Morrisonin. Mutta Teddy, ethän sinä voinut kuulla minun
huutoani – et voinut. Pietaryrttimäkeen on täältä mailin matka.
– Minä kuulin huutosi, sanoi Teddy itsepäisesti. – Minä nukuin ja
se herätti minut. Sinä huusit: "Teddy, Teddy, pelasta minut." Se oli
sinun äänesi, en koskaan ole kuullut sitä selvemmin. Minä nousin heti
vuoteesta, kiskoin vaatteet ylleni ja tulin tänne niin nopeasti kuin
pääsin.

– Mistä tiesit minun olevan täällä?

– Minä – en tiedä itsekään, sanoi Teddy hämmentyneenä. – En
pysähtynyt ajattelemaan, minä vain tiesin, että sinä olit kirkossa,
kun kuulin sinun huutavan, ja minun täytyi tulla tänne niin pian kuin
suinkin. Se on aika omituista, hän päätteli nolona.
– Se – se – se pelottaa minua hiukan. Emiliaa värisytti. –
Elisabet-täti sanoo, että minulla on sisäinen näkökyky – muistathan
Ilsen äidin? Herra Carpenter sanoo, että minä olen psyko – en muista
mitä se oli, mutta en tahtoisi olla sellainen.
Jälleen häntä värisytti. Teddy luuli, että Emiliaa vilutti, ja kun
hänellä ei ollut muutakaan kietoa tytön ympärille, hän kietaisi
käsivartensa – hieman epäröiden, kun ei ollut varma, loukkaisiko se
Murraytten ylpeyttä.
Mutta Emiliaa ei viluttanut ruumiillisesti. Hän tunsi kylmän
tuulahduksen sielussaan. Jokin yliluonnollinen, jokin salaperäinen,
jota hän ei käsittänyt, oli hipaissut häntä liian läheltä.
Vaistomaisesti hän painautui vähän lähemmäs Teddyä tuntien elävästi
hellyyden, joka piili Teddyn poikamaisen ujouden alla. Äkkiä hän tunsi,
että hän piti Teddystä enemmän kuin kenestäkään muusta – enemmän kuin
Laura-tädistäkin tai Ilsestä tai Deanista.

Teddyn käsivarsi pusersi vähän lujemmin.

– Mutta iloinen minä joka tapauksessa olen, että jouduin tänne
ajoissa, hän sanoi. – Ellen olisi ennättänyt, tuo hullu olisi voinut
säikäyttää sinut kuoliaaksi.
He istuivat näin muutaman minuutin. Kaikki näytti ihmeellisen kauniilta
ja hieman epätodelliselta. Emilian mielestä tämä oli kuin unta tai
jokin hänen omista ihmetarinoistaan.
Myrsky oli mennyt menojaan ja kuu paistoi kirkkaasti. Viileässä
raikkaassa ilmassa kuului salamyhkäisiä ääniä: sadepisaroiden
puuskittaista rapinaa, kun niitä varisi vaahterain lehvistä heidän
takanaan – Tuulen tytön ilkamoivaa huhuilua valkoisen kirkon ympärillä
– meren etäistä, viihdyttävää pauhua – ja yön hienoa, hiljaista
kahinaa. Emilia tajusi nuo äänet enemmän sielunsa kuin ruumiinsa
korvin; hänestä tuntui, kuin hän ei olisi kuullut niitä milloinkaan
ennen.
Etäämpänä häämötti vainioita, lehtoja ja teitä, jotka uinuivat
kuutamossa mietteliäinä kuin hautoen menninkäisten salaisuuksia.
Kirkkomaalla huojuivat tuhatkaunot hopeanvalkoisena nukkamattona,
joka peitti niin muistetut kuin unohdetutkin hautakummut. Pöllö
nauroi hupaisesti itsekseen vanhassa petäjässä. Tuo peikkomainen ääni
sytytti Emiliassa salaperäisen leimahduksen. Tuntui kuin Teddy ja
hän olisivat olleet yksin ihmeellisessä uudessa maailmassa, joka oli
luotu nuoruudesta, salaperäisyydestä ja riemusta vain heitä varten. He
sulautuivat yön vienoon viileään tuoksuun ja pöllöjen nauruun.
Teddy puolestaan ajatteli, että Emilia näytti hyvin suloiselta kuun
kelmeässä valossa. Teddy kiristi hiukan otettaan – eikä Murraytten
ylpeys eikä arvontunto hiiskahtanutkaan vastaan.

– Emilia, sinä olet suloisin tyttö koko maailmassa, kuiskasi Teddy.

Niin monet miljoonat nuorukaiset ovat niin usein sanoneet nämä sanat
niin monelle miljoonalle neitoselle, että niiden olisi pitänyt jo
kulua loppuun. Mutta kun nuori tyttö kuulee ne ensi kerran jonakin
lumouksen hetkenä ollessaan toisella vuosikymmenellään, ne tuntuvat
raikkailta ja ihmeellisiltä kuin ne juuri olisivat lehahtaneet Eedenin
tarhoista. Emiliaa vavahdutti kiireestä kantapäähän ennen tuntematon,
melkein pelottavan suloinen tunne – tunne, joka oli aisteille sama
kuin 'leimahdus' hengelle. Olisi ollut varsin ymmärrettävää eikä edes
mitenkään moitittavaa, jos noita sanoja olisi seurannut suudelma.
Emilia odotti, että Teddy suutelisi häntä, ja niin Teddy aikoikin.
Mutta toisin oli sallittu. Portista oli hiipinyt sisään varjo, se
liukui märän nurmen poikki, pysähtyi heidän viereensä ja kosketti
Teddyä olkapäähän, juuri kun hänen musta päänsä oli kumartunut tytön
puoleen. Teddy ja Emilia katsoivat säikähtyneinä ylös. Siinä seisoi
rouva Kent avopäin, arpiset kasvot kuun valaisemina ja katsoi heihin
traagisesti.
Emilia ja Teddy ponnahtivat äkkiä pystyyn; lumous oli haihtunut kuin
kupla. Emilia joutui äkkiä aivan toiseen maailmaan – mielettömään,
naurettavaan.
Niin, kaikki oli yhtäkkiä käynyt naurettavaksi. Olisiko mikään voinut
olla naurettavampaa kuin että hänet yllätettiin täällä Teddyn kanssa?
Että Teddyn äiti yllätti heidät kello kahden aikaan yöllä – mikä
olikaan se kauhea sana, jonka hän oli hiljattain kuullut ensi kerran:
kuhertelemassa – kuhertelemassa George Hortonin kahdeksankymmentä
vuotta maatuneella hautakivellä. Muiden ihmisten mielestä asia oli
näin. Kuinka sama asia saattaa olla niin kaunis ja seuraavana hetkenä
näin typerä? Emiliaa poltti kauhea häpeä kiireestä kantapäähän. Ja
Teddy – hän tiesi, että Teddy tunsi itsensä narriksi.
Rouva Kentistä asia ei ollut naurettava, hänestä se oli kauhea.
Luonnottomassa kateudessaan hän väritti tapauksen mitä synkimmin. Hän
katsoi Emiliaan syvään painuneilla, nälkäisillä silmillään.
– Vai koetatte te varastaa minulta poikani? hän sanoi. – Hän on minun
kaikkeni, ja te koetatte varastaa hänet.

– Voi, äiti, taivaan nimessä, ole järkevä, mutisi Teddy.

– Hän käskee minua olemaan järkevä, matki rouva Kent traagisesti
kohottaen katseensa kuuhun. – Järkevä!
– Niin, järkevä, sanoi Teddy närkästyneenä. – Ei ole mitään syytä
nostaa semmoista melua. Emilia oli erehdyksessä jäänyt kirkkoon telkien
taakse, ja hullu herra Morrisonkin oli siellä ja oli säikyttää hänet
kuoliaaksi. Minä tulin päästämään Emilian ulos ja me istuimme tässä
muutaman minuutin, jotta Emilia toipuisi pelostaan ja voisi kävellä
kotiin. Siinä koko juttu.
– Mistä sinä tiesit hänen olevan täällä? kysyi rouva Kent. Mistä
tosiaankin! Se oli paha kysymys. Totuus kuului tylsältä hätävalheelta.
Mutta Teddy kertoi sen kuitenkin.

– Emilia huusi minua, hän sanoi suoraan.

– Ja sinä kuulit sen mailin päähän? Pitäisikö minun muka uskoa tuo?
kysyi rouva Kent koleasti nauraen.
Emilia oli saavuttanut jälleen tasapainonsa. Hän ei ollut koskaan
kauan hämmennyksissään. Hän oikaisi ylpeästi vartalonsa ja näytti
hämärässä valaistuksessa hyvin samanlaiselta kuin Elisabet Murray yli
kolmekymmentä vuotta sitten.
– Uskokaa tai olkaa uskomatta, rouva Kent, se on kuitenkin totta, hän
sanoi ylpeästi. – Minä en varasta poikaanne. En tarvitse häntä. Hän
saa vapaasti lähteä.
– Minä tulen saattamaan sinut ensin kotiin, Emilia, sanoi Teddy. Hän
risti kädet rinnalleen, keikautti päänsä taakse ja koetti näyttää yhtä
ylhäiseltä kuin Emiliakin. Hän tunsi kyllä, että se onnistui kamalan
huonosti, mutta rouva Kentiin se vaikutti. Hän alkoi itkeä.

– Mene, mene, hän sanoi. – Mene hänen luokseen, hylkää minut.

Emilia oli nyt oikein suuttunut. Jos tuo järjetön nainen tahtoi
välttämättä saada aikaan kohtauksen, niin hyvä, saakoon.
– En salli hänen saattaa minua kotiin, hän sanoi jäätävästi. – Teddy,
mene äitisi kanssa.
– Kas vain, te komennatte häntä, niinkö? Hänen täytyy tehdä mitä te
käskette, niinkö? huusi rouva Kent. Hän näytti kokonaan menettävän
itsehillintänsä. Hänen hentoa ruumistaan vapisuttivat rajut
nyyhkytykset. Hän väänteli käsiään.
– Valitkoon itse, hän huusi. – Joko hän lähtee teidän kanssanne
tai tulee minun kanssani. Valitse, Teddy! Sinä et saa totella hänen
käskyään. Valitse!

Hän kohotti kiihkeän dramaattisesti kätensä ja osoitti Teddy-parkaa.

Teddy tunsi itsensä niin surkeaksi ja voimattoman vihaiseksi kuin
miehinen olento ainakin kahden naisen riidellessä hänen läsnäollessaan.
Hän olisi halunnut olla tuhannen mailin päässä. Joutua nyt tämmöiseen
selkkaukseen ja tällä tavalla naurunalaiseksi Emilian edessä! Miksi
kummassa hänen äitinsä ei voinut käyttäytyä niin kuin toisten poikien
äidit? Miksi hänen täytyi olla noin kiihkeä ja vaativainen?
Teddy tiesi Blair Waterissa juoruttavan, että äiti oli vähän päästään
vialla. Teddy ei sitä uskonut. Mutta – mutta tämä oli kerta kaikkiaan
liian hassua. Ja näin kävi aina. Mitä ihmettä hänen oli tehtävä?
Jos hän lähtisi saattamaan Emiliaa kotiin, äiti itkisi ja rukoilisi
päiväkausia. Toiselta puolen ei voinut olla puhettakaan, että hän voisi
jättää Emilian kulkemaan yksin tuota autiota tietä niiden kauheiden
elämysten jälkeen, jotka tämä oli kokenut kirkossa ollessaan. Mutta
Emilia vallitsi nyt tilannetta. Hän oli vihoissaan, tunsi vanhan Hugh
Murrayn hyytävää suuttumusta, joka ei purkautunut tyhjiin uhitteluihin,
vaan iski suoraan maaliin. – Te olette ajattelematon, itsekäs nainen,
hän sanoi. – Tuolla saatte aikaan, että poikanne vielä alkaa vihata
teitä.
– Itsekäs! Te sanotte minua itsekkääksi, nyyhkytti rouva Kent. – Minä
elän vain Teddyä varten – hän on kaikki, mitä varten voin elää.

– Te olette itsekäs.

Emilia seisoi suorana, hänen silmänsä olivat mustat, ääni terävä. Hänen
silmissään oli Murraytten katse; ja kalpeassa kuutamossa se näytti
varsin pelottavalta. Puhuessaan hän ihmetteli itsekin, mistä hän tiesi
eräät asiat. Mutta hän tiesi ne.
– Te luulette rakastavanne, mutta te rakastatte vain itseänne. Te
pyritte väkisin turmelemaan Teddyn elämän. Ette anna hänen lähteä
Shrewsburyyn, koska teihin koskee kipeästi, jos laskette hänet pois
luotanne. Olette kateellinen kaikelle, mikä on hänestä mieluista; tuo
tunne on turmellut sydämenne ja saanut teistä yliotteen. Ette tahtoisi
kärsiä vähäisintäkään tuskaa hänen tähtensä. Te ette ole mikään äiti.
Teddyllä on lahjoja, kaikki sanovat niin. Teidän pitäisi olla hänestä
ylpeä, teidän pitäisi antaa hänen näyttää mihin hän pystyy. Mutta te
ette tahdo, ja kerran vielä hän vihaa teitä sen vuoksi – hän vihaa.
– Oi, ei, ei, voihki rouva Kent kohottaen kätensä kuin iskua
torjuakseen, ja peräytyi taaksepäin. – Voi, te olette julma, julma. Te
ette tiedä, mitä minä olen kärsinyt. Te ette tiedä, mikä tuska aina on
sydämessäni. Hän on kaikki mitä minulla on – kaikki. Minulla ei ole
mitään muuta, ei edes muistoa. Te ette ymmärrä. En voi – en voi luopua
hänestä.
– Jos annatte kateutenne turmella hänen elämänsä, menetätte hänet,
sanoi Emilia järkähtämättömänä.
Hän oli aina pelännyt rouva Kentiä. Nyt hän äkkiä lakkasi pelkäämästä
tätä – ja hän tiesi, ettei enää koskaan pelkäisikään.
– Te vihaatte kaikkea, mikä on Teddylle mieluista, vihaatte hänen
ystäviään, hänen koiraansa, hänen piirustuksiaan. Te tiedätte, että
niin on laita. Mutta sillä tavalla ette voi pitää häntä luonanne, rouva
Kent. Ja saatte sen vielä huomata, kun on jo liian myöhäistä. Hyvää
yötä, Teddy. Kiitän sinua vielä kerran, kun tulit pelastamaan minut.
Hyvää yötä, rouva Kent.
Emilian "hyvää yötä" oli hyvin päättäväinen. Hän kääntyi ja asteli
ylväästi nurmikon poikki, pää pystyssä ja heihin enää katsomatta. Hän
kulki märkää tietä, aluksi hyvin suuttuneena, sitten suuttumuksen
lauhtuessa sangen väsyneenä, hirmuisen väsyneenä. Hän huomasi aivan
vapisevansa väsymyksestä. Yön järkytykset olivat uuvuttaneet hänet, ja
nyt – mitä tehdä? Häntä ei haluttanut lähteä kotiin Uuteen Kuuhun.
Emilia tunsi, ettei hän voisi kestää Elisabet-tädin suuttumusta, jos
tämä saisi tietää kaikki yön paheksuttavat tapahtumat.
Hän kääntyi portista tohtori Burnleyn taloon. Tohtorin ovet eivät
olleet koskaan lukossa. Emilia hiipi halliin aamunkoiton alkaessa
vaalentaa taivasta ja kipristyi kerrosportaiden takana olevalle
leposohvalle. Olisi ollut turhaa herättää Ilseä.
Aamulla saattaisi kertoa Ilselle koko jutun salaisuutena – kaiken
paitsi sen, mitä Teddy oli sanonut, ja että rouva Kent oli tullut.
Edellinen seikka oli liian kaunis, jälkimmäinen liian epämiellyttävä
kerrottavaksi. Rouva Kent ei kerta kaikkiaan ollut muiden naisten
kaltainen eikä ollut mitään syytä jäädä suremaan asiaa. Siitä
huolimatta hän oli särkenyt ja turmellut jotakin hentoa ja kaunista –
hän oli tahrannut luonnottomuudellaan hetken, jonka olisi pitänyt olla
iki-ihana. Ja tietysti hän oli saanut Teddy-raukan tuntemaan itsensä
aasimaiseksi. Ja sitä Emilia ei asioita eritellessään voinut antaa
anteeksi.
Unen valtaan vaipuessaan Emilia palautti mieleensä tämän tuskanyön
tapahtumat: kuinka hän joutui kirkkoon lukkojen taa, kuinka hän
kauhistui koskettaessaan koiraa, kuinka hullun Morrisonin takaa-ajo
oli ollut vielä kauheampaa, mitä riemullista pelastusta hän tunsi
kuullessaan Teddyn äänen, heidän lyhyen kuutamoidyllinsä hautausmaalla
– tosiaan merkillinen idyllin paikka! – sairaalloisen ja kateellisen
rouva Kent-raukan surkuhupaisen saapumisen.
– Toivottavasti en ollut hänelle liian ankara, ajatteli Emilia uneen
vaipuessaan. – Olisin pahoillani, jos olin. Minun täytyy kirjoittaa
se päiväkirjaani pahaksi teoksi. Tuntuu kuin olisin tänä yönä äkkiä
kasvanut suureksi, eilisestä tuntuu olevan vuosikausia. Siinäpä luku
päiväkirjaani! Minä kirjoitan kaiken muistiin – kaiken paitsi Teddyn
sanat, että minä olen maailman suloisin tyttö. Se on liian kallista
kirjoitettavaksi. Sen – minä – vain – muistan.

4

TOISTEN SILMILLÄ NÄHDEN

Emilia oli juuri saanut Uuden Kuun keittiön lattian kuivatuksi
ja hiekoitti sitä parhaillaan kauniiseen ja monimuotoiseen
"sillinruoto-malliin", joka kuului Uuden Kuun perinnäisiin
erikoisuuksiin, sen kun oli keksinyt, kuten sanottiin, isoisän
isoäiti, sama, joka sanoi nuo kuuluisat sanat: "Tähän minä jään".
Laura-täti oli opettanut Emilialle tuon taidon, ja Emilia oli siitä
ylpeä. Elisabet-tätikin oli suvainnut sanoa, että Emilia hiekoitti
kuuluisan mallin oikein hyvin, ja kun Elisabet-täti kiitti, olivat
muut arvostelut tarpeettomia. Uusi Kuu oli Blair Waterissa ainoa
paikka, jossa lattiat hiekoitettiin perinnäiseen tapaan. Muut emännät
olivat aikoja sitten ruvenneet käyttämään uusia keksintöjä ja
patenttipuhdistusvälineitä lattianpesussa. Elisabet Murray ei tahtonut
tietää niistä mitään. Niin kauan kuin hän oli Uuden Kuun haltijana,
poltettaisiin siellä kynttilöitä ja hiekoitetut lattiat hohtaisivat
valkoisina.
Elisabet-täti oli hiukan tuskastuttanut Emiliaa vaatimalla tätä
pukeutumaan Laura-tädin vanhaan "Hubbard-mummoon" lattiaa hangatessaan.
Hubbard-mummo, meidän täytyy nykypolvelle selittää, oli väljä ja
muodoton vaatekappale, jonkinlainen aamuviitta, joka aikoinaan oli
hyvin suosittu, koska se oli viileä ja helppo pukea ylle. Elisabet-täti
ei ensinkään hyväksynyt Hubbard-mummoja, se lienee sanomattakin
selvä. Hän piti sitä homssumaisuuden huippuna, eikä Laura saanut enää
ikinä hankkia mokomaa kapinetta. Mutta tuo vanha oli vielä liian hyvä
lumppukasaan heitettäväksi, vaikka sen alkuperäinen kaunis sireeninväri
olikin haalistunut tuhruisen valkoiseksi. Tämä vaatekappale Emilialla
oli nyt yllään.
Emilia inhosi Hubbard-mummoa yhtä sydämensä pohjasta kuin
Elisabet-täti. Hubbard-mummo oli vielä kamalampi kuin se vihattu
pikkulapsen esiliina, joka hänellä oli ensimmäisenä kesänä Uudessa
Kuussa. Hän tiesi näyttävänsä naurettavalta Laura-tädin Hubbard-mummossa,
joka ulottui hänen nilkkoihinsa saakka ja riippui kömpelöillä laskoksilla
hänen laihoilta nuorilta olkapäiltään; ja Emilialle naurettavuus oli
kauhistus. Kerran hän oli saanut Elisabet-tädin kauhistumaan sanomalla
hänelle tyynesti, että hän "mieluummin olisi paha kuin naurettava".
Emilia oli hangannut ja hiekoittanut lattiaa vahtien toisella
silmällään ovea päästäkseen heti karkuun, jos sattuisi tulemaan vieras.
Emilia tiesi varsin hyvin, ettei pakoon juokseminen kuulunut Murraytten
tapoihin. Uudessa Kuussa jokainen pysyi paikallaan pukimista
riippumatta, siellä kun edellytettiin, että jokainen oli aina siististi
ja sopivasti pukeutunut hetken tointa varten. Emilia myönsi, että
näin piti ollakin. Siitä huolimatta hänestä tuntui, että hän kuolisi
häpeästä, jos joku näkisi hänet Laura-tädin kauhtanassa. Se oli siisti,
se oli puhdas, mutta naurettava. Siitä ei päässyt mihinkään.
Juuri kun Emilia oli päättänyt hiekoituksen ja kääntyi laskeakseen
hiekkakannun keittiön uunin komeroon, jossa sitä oli pidetty
ikimuistoisista ajoista, hän kuuli pihasta ääniä. Vilkaistessaan
ikkunasta hän näki, keitä puhujat olivat. Neiti Beulah Potter ja rouva
Ann Cyrilla Potter olivat ilmeisesti tulleet keskustelemaan Kirkon
ystävien suunnitellusta illanvietosta.
He tulivat takaovelle, kuten Blair Waterissa oli tapana, kun naapurin
luo poikettiin pikimmältään asialle, ja olivat jo sivuuttaneet komeat
salkoruusurivistöt, jotka Jimmy-serkku oli istuttanut maitohuoneen
kivetyn polun kahden puolen. Emiliasta tuntui, että hän olisi tässä
asussaan tavannut mieluummin kenet muut tahansa kuin juuri nämä kaksi
naista. Pysähtymättä ajattelemaan hän syöksyi suoraan kenkäkomeroon ja
sulki oven.
Rouva Ann Cyrilla kolkutti kahdesti keittiön ovea, mutta Emilia ei
liikahtanutkaan. Hän tiesi Laura-tädin olevan yläkerrassa, koska
sieltä kuului vaimeaa kutomisen jyskytystä, mutta Elisabet-täti oli
kai kesäkeittiössä piirakoiden teossa ja kaipa hän oli nähnyt tai
kuullut vieraiden tulon. Emilia arveli Elisabet-tädin vievän heidät
olohuoneeseen, jolloin hän pääsisi karkaamaan. Hänen mielessään oli
vain yksi asia: he eivät saisi nähdä hänen yllään Hubbard-mummoa.
Neiti Potter oli laiha, myrkyllisen hapan juorukello, joka
näytti tuntevan vastenmielisyyttä yleensä kaikkia ja varsinkin
Emiliaa kohtaan; rouva Ann Cyrilla taas oli pyöreähkö, sievä,
siloinen, herttainen kielikello, joka varsinkin tuon siloutensa ja
rakastettavuutensa vuoksi sai viikossa aikaan enemmän todellista pahaa
kuin neiti Potter vuodessa. Emilia ei luottanut häneen lainkaan, vaikka
hänestä täytyikin pitää. Hän oli usein kuullut rouva Ann Cyrillan
hymysuin pitävän pilkkanaan ihmisiä, joille oli edessäpäin sangen
suloinen ja miellyttävä. Varsinkin toisten ihmisten pukuomituisuudet
olivat rouva Ann Cyrillan ilonaiheena; hänhän kuuluikin Derry Pondin
'hyvin pukeutuneisiin Wallaceihin'.
Taas kuului kolkutus, tällä kertaa neiti Potterin, sen Emilia
tiesi staccato-rytmistä. Naiset alkoivat käydä levottomiksi. Hyvä,
koputtakoot siellä vaikka iltaan asti, uhitteli Emilia. Hän ei aikonut
mennä avaamaan. Hän kuuli Perryn äänen ulkona selittävän, että
Elisabet-neiti oli ladon takana poimimassa vadelmia. Poika lupasi
käydä hakemassa hänet ja kehotti naisia käymään sisään ja olemaan kuin
kotonaan.
Emilian kauhuksi he tekivät juuri niin. Neiti Potter istahti
maristen, rouva Ann Cyrilla huohottaen, ja Perryn askelet häipyivät
kuulumattomiin. Emilia älysi joutuneensa pinteeseen. Pienessä
kenkäkomerossa oli kuuma ja tukahduttava ilma, paitsi kenkiään
Jimmy-serkku piti siellä työvaatteitaankin. Emilia toivoi hartaasti,
että Perry löytäisi pian Elisabet-tädin.

– Kamalan kuuma, sanoi rouva Cyrilla puhkuen kuuluvasti.

Emilia-parka – ei, emme toki saa sanoa häntä Emilia-paraksi. Hän
ei ansaitse sääliä – hän on käyttäytynyt hyvin tuhmasti ja tämä on
hänelle parhaiksi. Emilia hikoili jo kovasti ahtaassa olopaikassaan ja
oli aivan samaa mieltä kuin rouva Ann Cyrilla.
– Kuumuus ei vaivaa minua niin kuin lihavia ihmisiä, sanoi neiti
Potter. – Toivottavasti Elisabet ei anna meidän odottaa kauan. Laura
kutoo, kuulen kangaspuiden läiskettä yläkerrasta. Mutta olisi turhaa
mennä puhumaan hänelle, Elisabet kieltäisi kuitenkin kaiken minkä Laura
ehkä lupaisi, vain siitä syystä, ettei hänen varpailleen saa polkea.
Joku näkyy juuri hiekoittaneen lattian. Katsokaa, miten kuluneita
lankkuja. Luulisi Elisabet Murrayn voivan panettaa uuden lattian, mutta
hän on tietysti liian saita. Katsokaas tuota kynttiläriviä lieden
reunalla, moista vaivaa sitä nähdään, jottei tarvitsisi uhrata muutamaa
penniä öljyyn. Eikä Elisabet kuitenkaan voi ottaa rahoja mukaansa
hautaan, hänen täytyy jättää ne kaikki tähän matoiseen maailmaan,
vaikka onkin Murray.
Emiliaa harmitti. Ei sillä hyvä, että oli vähällä tukehtua
kenkäkomeroonsa, hän oli lisäksi vielä salakuuntelijakin. Ja mitä
oikeutta neiti Potterilla oli sanoa Elisabet-tätiä saidaksi? Täti ei
ollut saita. Emilia suuttui äkkiä ankarasti neiti Potterille. Itse hän
kyllä usein salaa arvosteli Elisabet-tätiä, mutta oli sietämätöntä,
että joku ulkopuolinen uskalsi tehdä niin. Entä tuo piikikäs viittaus
sukuun! Mitä taas kynttilöihin tulee...
– Murrayt näkevät kynttilänvalossa kauemmaksi kuin te
auringonpaisteessa, neiti Potter, ajatteli Emilia ylenkatseellisesti,
niin ylenkatseellisesti kuin on mahdollista hien valuessa virtana
pitkin selkää ja vanhan nahan tuoksun täyttäessä sieraimet.
– Luultavasti hän säälii rahojaan, kun ei aio pitää Emiliaa koulussa
kuin tämän vuoden, sanoi rouva Ann Cyrilla. – Kaikki ihmiset ovat
sitä mieltä, että hänen täytyisi lähettää tyttö Shrewsburyyn edes
yhdeksi vuodeksi, ellei muusta niin ylpeydestä, mutta hänpä on kuulemma
päättänyt olla lähettämättä.
Emilian mieli masentui. Hän ei ollut vielä tiennyt aivan varmaan, ettei
Elisabet-täti lähettäisi häntä Shrewsburyyn. Kyynelet kihosivat hänen
silmiinsä, pettymyksen polttavat, kirvelevät kyynelet.
– Pitäisihän Emilian saada oppia jotakin voidakseen elättää itsensä,
sanoi neiti Potter. – Isältä ei jäänyt mitään.
– Jäinhän minä, sanoi Emilia hiljaa puristaen nyrkkiin kätensä.
Suuttumus kuivasi hänen kyynelensä.
– Hohhoh! sanoi rouva Ann Cyrilla nauraen säälivän pilkallisesti.
– Minä olen kuullut Emilian aikovan elättää itsensä juttuja
kirjoittamalla. Eikä vain elättää itsensä, vaan kuulemma rikastuakin.
Taas hän nauroi. Ajatus oli perin huvittava. Rouva Ann Cyrilla ei ollut
kuullut mitään niin hullunkurista pitkään aikaan.
– Hänhän kuluttaakin enimmäkseen aikansa kirjoittamalla kaikenlaista
hölynpölyä, myönsi neiti Potter. – Jos minä olisin hänen
Elisabet-tätinsä, kitkisin hänestä äkkiä moiset konstit.
– Saisitte ehkä kokea, ettei se olekaan vallan helppoa. Minä olen
kuullut, että Emiliaa on aina ollut vaikea taivuttaa – hän on
itsepintainen jukopää Murraytten malliin. He ovat kaikki itsepäisiä
kuin aasit.
(Emilia kiukustuneena: Kuinka hävytöntä puhua meistä tuolla tavalla!
Voi, kun minulla ei vain olisi tätä Hubbard-mummoa päälläni, paiskaisin
oven selälleen ja vastaisin heille.)
– Häntä on pidettävä tiukalla, mikäli minä ihmisluontoa tunnen, sanoi
neiti Potter. – Hänestä tulee keimailija, sen näkee ken tahansa. Tulee
äitiinsä. Saattepa nähdä. Pitää silmäpeliä jokaisen kanssa, vaikka on
vasta neljäntoista!
(Emilia ivallisesti: Sitä minä en tee! Eikä äiti ollut keimailija. Hän
olisi voinut olla, mutta ei ollut. Te taas ette voisi hakkailla vaikka
tahtoisittekin – te kunnianarvoisa vanha neitsyt!)
– Hän ei ole yhtä kaunis kuin Julia-parka, ja hän on kovin
umpimielinen – umpimielinen ja viekas. Rouva Dutton sanoo, että hän
on viekkain lapsi, jonka hän on milloinkaan nähnyt. Mutta on
Emilia-parassa semmoistakin, josta minä pidän.
Rouva Ann Cyrillan äänensävy oli hyvin armollinen. Emilia-parka
vääntelehti kenkien keskellä.
– Minä en pidä hänestä siitä syystä, että hän aina koettaa olla kovin
älykäs, sanoi neiti Potter varmalla äänellä. – Hän lausuu viisaita
ajatuksia, joita on kirjoista lukenut, ja esittää ne ominaan...

(Emilia loukkaantuneena: En milloinkaan.)

– Ja hän on ivallinen ja vähästä närkästyvä ja tietysti ylpeä kuin
Lucifer, sanoi neiti Potter.

Rouva Ann Cyrilla nauroi taas herttaisesti ja armollisesti.

– No, Murraytten sukuunhan hänkin kuuluu. Mutta heidän pahin vikansa
on, etteivät he usko kenenkään muun tekevän mitään oikein, ja Emilia
on täydelleen sen hengen lapsia. Niin, hänhän uskoo saarnaavansakin
paremmin kuin herra Johnson.
(Emilia: Tuo letkaus johtuu siitä, että sanoin hänen kerran puhuneen
saarnassaan ristiin – ja ihan varmasti hän puhuikin. Olen kuullut
teidänkin arvostelevan kymmeniä saarnoja, rouva Ann Cyrilla.)
– Hän on kateellinenkin, jatkoi rouva Ann Cyrilla. – Se tyttö tahtoo
olla kaikessa ensimmäinen. Hän oli kuulemma itkenyt pettymyksestä
konsertti-iltana, kun Ilse Burnley niitti kaiken kunnian näytelmässä.
Emilia onnistui huonosti, hän oli aivan nolo. Ja aina hän väittää muita
ihmisiä vastaan.
– On kumma, ettei Elisabet korjaa sitä vikaa. Murraythan ovat aina
tietävinään paremmin kuin muut ihmiset mikä sopii ja mikä ei, sanoi
neiti Potter.

(Emilia kiukuissaan kengille: Niin he tietävätkin.)

– Useimmat Emilian vioista johtuvat varmaan siitä, että hän on Ilse
Burnleyn hyvä ystävä, sanoi rouva Ann Cyrilla. – Hänen ei pitäisi
saada juoksennella sillä tavalla Ilsen kanssa. Ilse on kuulemma aivan
samaa maata kuin isänsäkin. Hän ei kai ensinkään usko Jumalaan – eikä
paholaiseen.

(Emilia: Ja se on teidän silmissänne paljon pahempaa.)

– Niin, mutta onhan tohtori nyt kasvattanut häntä vähän paremmin
saatuaan tietää, ettei hänen kallis vaimonsa karannutkaan Leo
Mitchellin kanssa, tuhahti neiti Potter. – Nykyisin Ilse käy
pyhäkouluakin. Mutta ei se tyttö ole sovelias toveri Emilialle. Kuuluu
kiroilevan kuin turkkilainen. Rouva Burns oli eräänä päivänä tohtorin
virkahuoneessa ja kuuli selvään Ilsen sanovan vierashuoneessa: "Ulos,
kirottu Spot!" Hän kai komensi koiraa.

– Älkäähän nyt, päivitteli rouva Ann Cyrilla.

– Tiedättekös, mitä minä näin hänen tekevän eräänä päivänä viime
viikolla, näin ihan omin silmin?
– Mikään ei minua hämmästytä, läplätti rouva Ann Cyrilla. –
Viime tiistai-iltana hän kuuluu olleen Johnsonille pidetyssä
meteliserenadissa mukana pojaksi pukeutuneena.
– Hyvin luultavaa. Mutta tämä tapahtui minun omassa pihassani. Hän
tuli Jen Strangin kanssa, joka oli hakemassa äidilleen juurivesaa minun
persialaisesta ruusupensaastani. Kysyin Ilseltä, osaako hän ommella ja
leipoa ja tehdä muita talousaskareita. Ilse sanoi kaikkeen vähääkään
ujostelematta: "En", ja sitten hän sanoi – niin, arvatkaas mitä tuo
tyttö sanoi!

– No mitä? kuiskasi rouva Ann Cyrilla innokkaasti.

– Hän sanoi: "Osaattekos te seistä yhdellä jalalla ja nostaa toisen
jalkanne silmien tasalle? Minäpä osaan." Ja hän nosti!
Komerossa kuuntelija tukahdutti naurunpurskahduksen Jimmy-serkun
harmaaseen villatakkiin. Kuinka hurjapää Ilse mahtoikaan nauttia neiti
Potterin kauhistuksesta!
– Taivas varjelkoon! Oliko miehiä näkemässä? uteli rouva Ann Cyrilla
innoissaan.
– Ei onneksi. Mutta hän olisi varmasti tehnyt tuon tempun, olipa siinä
kuka tahansa. Olimme aivan tien vieressä – kuka tahansa olisi voinut
kulkea ohi. Kyllä minua hävetti! Minun nuoruudessani tyttö olisi ennen
kuollut kuin tehnyt tuommoista.
– Ei se ole sen pahempaa kuin että Ilse ja Emilia käyvät kuutamolla
uimassa hiekkarannalla ilkosen alasti, sanoi rouva Ann Cyrilla. – Se
minusta oli kaikkein häpeällisintä. Oletteko kuullut siitä?
– Olenhan minä. Sitä juttua kertoo koko kylä. Kaikki sen ovat kuulleet
paitsi Elisabet ja Laura. Mutta mistä se oikein tiedetään? Näkikö joku
heidät?
– Ei, eihän toki sentään. Ilse itse kertoi. Hän tuntui pitävän sitä
aivan luonnollisena. Minun mielestäni jonkun pitäisi mainita tuosta
jutusta Lauralle ja Elisabetille.

– Kertokaa itse, ehdotti neiti Potter.

– Voi ei, en minä tahdo joutua huonoihin väleihin naapurieni kanssa.
Onneksi en ole vastuussa Emilia Starrin kasvatuksesta. Jos olisin, en
antaisi hänen olla noin paljon yhdessä Pönttöselkä-Priestinkään kanssa.
Hän on Priesteistä kaikkein kummallisin, vaikka omituisiahan he ovat
kaikki. Sillä miehellä on varmasti tyttöön huono vaikutus. Oikein pahaa
tekee, kun näkee hänen vihreät silmänsä. Hän ei taida uskoa mihinkään.

(Emilia jälleen ivallisesti: Eikö edes paholaiseen?)

– Hänestä ja Emiliasta kerrotaan kummaa juttua, sanoi neiti Potter. –
Minä en ymmärrä siitä hölynpölyä. He olivat viime keskiviikkona olleet
auringonlaskun aikaan isolla mäellä ja käyttäytyneet hyvin omituisesti.
He kävelivät katse taivasta kohti, pysähtyivät sitten äkkiä, tarttuivat
toisiaan käsivarteen ja viittoivat ylöspäin. Sillä tavalla he tekivät
monta kertaa. Rouva Price katseli heitä ikkunasta eikä ymmärtänyt,
mitä he puuhasivat. Oli liian varhaista katsella tähtiä eikä taivaalla
näkynyt mitään. Hän ei saanut koko yönä unen rahtuakaan silmiinsä.
– Niin, niin, Emilia Starria sietää pitää silmällä, sanoi rouva Ann
Cyrilla. – Toisinaan tuntuu, että olisi viisainta kieltää Murielia ja
Gladysta seurustelemasta hänen kanssaan.
(Emilia hartaasti: Kunpa kieltäisittekin. He ovat tyhmiä ja hölmöjä ja
roikkuvat aina minun ja Ilsen jäljessä.)
– Kaikesta huolimatta minä säälin häntä, huokasi neiti Potter. – Hän
on niin narrimainen ja ylpeä, että rikkoo välinsä jokaisen kanssa, eikä
kukaan järkevä kunnon mies koskaan huoli häntä taakakseen. Geoff North
sanoi kerran saattaneensa häntä kotiin ja saaneensa hänestä tarpeekseen.

(Emilia, innokkaasti: Niin taisikin saada!)

– Mutta tuskinpa hän kovin monta vuotta elääkään. Hänhän näyttää ihan
keuhkotautiselta. En voi olla säälimättä tuota poloista.
Tämä oli viimeinen pisara Emilian katkeruuden maljaan. Vai uskalsi
Beulah Potter sääliä häntä! Vähät Hubbard-mummosta tai mistään – tätä
ei voinut enää sietää! Komeron ovi lensi äkkiä auki ja Emilia tupsahti
kauhtanassaan esiin kenkien ja villamekkojen keskeltä. Posket paloivat
tulipunaisina, silmät hehkuivat. Rouva Ann Cyrillan ja neiti Beulah
Potterin suu lensi selälleen ja jäi auki. Heidän kasvonsa kävivät
tummanpunaisiksi. He mykistyivät.
Emilia katsoi heitä pitkään ääneti ja halveksivasti. Sitten hän
purjehti kuin kuningatar keittiön halki ja katosi arkihuoneen ovesta
juuri sillä hetkellä kun Elisabet-täti nousi kiviportaita pyydellen
anteeksi, että oli antanut vieraiden odottaa. Neiti Potter ja rouva Ann
Cyrilla olivat niin ällistyksissään, etteivät tahtoneet osata toimittaa
asiaansa. Muutamien katkonaisten kysymysten ja vastausten jälkeen he
lähtivät hämmentyneinä tiehensä.
Elisabet-täti oli ymmällään ja otaksui heidän loukkaantuneen siitä,
että saivat odottaa. Sitten hän heitti mielestään koko asian. Avoin
komeron ovi ei paljastanut mitään, eikä hän tiennyt, että Emilia makasi
ullakkokamarinsa vuoteessa poikittain ja itki kiihkeästi.
Emilia oli häpeissään, suuttunut ja sydänjuuriaan myöten loukkaantunut.
Kaikki oli ollut seurausta hänen omasta tuhmasta turhamaisuudestaan –
hän tunnusti sen –, mutta rangaistus oli ollut liian ankara.
Hän ei välittänyt paljonkaan siitä, mitä neiti Potter sanoi, mutta
rouva Ann Cyrillan pienet ilkeät okaat pistivät. Hän oli aina pitänyt
sievästä, herttaisesta Ann Cyrillasta, joka näytti ystävälliseltä ja
hyväntahtoiselta ja oli usein kiitellyt häntä. Emilia oli luullut rouva
Ann Cyrillan todella pitävän hänestä.
– Eivätkö he voineet sanoa minusta mitään hyvää? hän nyyhkytti. –
Voi minua! Tunnen olevani kuin tahrainen – oman typeryyteni ja heidän
ilkeytensä takia. Voinko enää koskaan tuntea itseäni puhtaaksi?
Hän ei tuntenut olevansa 'puhdas', ennen kuin oli saanut purkaa kaiken
päiväkirjaansa. Sitten asia alkoi näyttää vähemmän järkyttävältä ja hän
otti filosofian avukseen. Hän kirjoitti:
"Herra Carpenter sanoo, että ihmisen pitää ottaa oppia jokaisesta
kokemuksesta. Hän sanoo, että jokainen kokemus, niin mieluinen kuin
ikäväkin, koituu meille hyödyksi, jos kykenemme arvostelemaan sitä
tyynesti. 'Tämä on niitä elämänohjeita, joita olen aina pitänyt
mielessäni, mutta joita en ole koskaan kyennyt itse käyttämään', herra
Carpenter lisäsi katkerasti.
No niin, koetan arvostella asiaa kiihkottomasti. Yritän harkita
kaikkea, mitä minusta sanottiin, ja arvioida, mikä oli totta, mikä
valhetta ja mikä vääristelyä. Luullakseni vääristely on vielä pahempaa
kuin valhe.
Ensiksikin: se että piilouduin komeroon pelkästä turhamaisuudesta
oli selvästi paha teko. Niin kai oli sekin, että ilmestyin esiin
yllättämään heidät oltuani kätkössä niin pitkän aikaa. Mutta viimeksi
mainittua en ainakaan vielä voi arvostella kiihkottomasti, koska
olen syntisen hyvilläni että tulin komerosta, vaikka ylläni olikin
Hubbard- mummo! En koskaan unohda heidän ilmeitään! Varsinkin rouva Ann
Cyrillan. Neiti Potter ei sure sitä kauankaan, sanoo vain, että se oli
minulle parahiksi, mutta rouva Ann Cyrilla ei koskaan, ei ikipäivinään
voi unohtaa, että hän joutui kiinni sillä tavalla.
Nyt harkitsemme niitä moitteita, joita he kohdistivat Emilia Byrd
Starriin, ja päätämme, onko hän ansainnut nämä moitteet kokonaan tai
osaksi. Ole nyt rehellinen Emilia, 'katso sydämeesi' ja koeta nähdä
itsesi, ei semmoisena kuin neiti Potter sinut näkee tai itse näet
itsesi, vaan semmoisena kuin todella olet. (Tämä taitaakin käydä
kiinnostavaksi!)
Ensinnäkin rouva Ann Cyrilla sanoi, että minä olen itsepintainen
jukopää.

Olenko minä jukopää?

Tiedän olevani päättäväinen, ja Elisabet-täti sanoo, että olen
itsepäinen. Mutta jukopäisyys on pahempaa. Päättäväisyys on hyvä
ominaisuus ja itsepäisyydessä on sovittava puolensa, jos siihen
yhtyy älyn kipinä. Mutta jukopää on liian tyhmä huomatakseen tai
käsittääkseen aikeensa typeryyttä ja tahtoo vain kiven kovaan toteuttaa
sen – sanalla sanoen, tahtoo väkisinkin juosta päänsä seinään.

Ei, minä en ole itsepintainen jukopää. Seinä on minulle seinä.

Mutta minulle sietää kyllä vakuutella aika kauan, että se on seinä eikä
pahvikuva. Siis minä olen hiukan itsepäinen.
Neiti Potter sanoi, että minä olen keimailija. Se on täysin perätön
syytös, en rupea sitä edes pohtimaan. Mutta hän sanoi myös, että minä
pidän silmäpeliä. Onko se totta? En ainakaan tahallani, sen tiedän.
Mutta ilmeisesti sitä voi 'iskeä silmää' tietämättäänkin. Mitä minä
sille mahdan? En voi koko ikääni kulkea silmät maahan luotuina. Dean
sanoi minulle hiljattain:
– Kun katsot minuun tuolla tavalla, Tähti, en voi muuta kuin tehdä
mitä käsket.
Ja Elisabet-täti aivan suuttui viime viikolla ja sanoi minun katsovan
Perryyn 'sopimattomasti', kun houkuttelin häntä lähtemään pyhäkoulun
huviretkelle. (Perry inhoaa pyhäkoulun huviretkiä.)

Mutta kummassakin tapauksessa luulin katsovani vain pyytävästi.

Rouva Ann Cyrilla sanoi, etten ole sievä. Onko se totta?"

Emilia laski kynän kädestään, meni peilin luo ja arvioi
'puolueettomasti' ulkonäköään. Hiukset mustat – silmät harmaat, huulet
punaiset. Tähän saakka pelkkää hyvää. Otsa oli liian korkea, mutta
uusi kampaus korjasi vian. Iho oli hyvin valkoinen, ja poskilla, jotka
lapsena olivat olleet kalpeat, oli nyt hento punerrus. Suu oli liian
suuri, mutta hampaat hyvät. Kaulan linja oli kaunis ja tyttömäinen
vartalo siro. Sen hän tiesi, olihan Nancy-täti sanonut hänelle, että
hänellä oli Shipleyn nilkka ja jalka. Emilia tutkisteli hyvin vakavasti
peilin Emiliaa eri näkökulmista ja palasi päiväkirjansa ääreen. Hän
kirjoitti:
"Olen tullut siihen tulokseen, etten ole sievä. Voin näyttää melko
sievältä joskus, kun hiukseni ovat oikealla tavalla, mutta todella
kaunis tyttö näyttää kauniilta, olipa hänen tukkansa kuinka tahansa.
Rouva Ann Cyrilla oli siis oikeassa. Mutta niin surkean näköinen kuin
hän väitti en kyllä varmasti ole.
Sitten hän sanoi, että olen umpimielinen ja viekas. Minusta
umpimielisyys ei ole varsinainen vika, olen mieluummin umpimielinen
kuin pinnallinen lörpöttelijä. Mutta olenko minä viekas? En. En
varmaankaan ole. Miksi ihmiset sitten pitävät minua viekkaana?
Ruth-täti väittää aina minua viekkaaksi. Kai siksi, että minä
ikävystyessäni tai suuttuessani äkkiä siirryn omaan maailmaani ja
suljen oven. Ihmiset eivät pidä siitä. Totta kai se harmittaakin, kun
ovi äkkiä paiskataan kiinni nenän edessä. Sitä luullaan viekkaudeksi,
vaikka se on vain itsepuolustusta. Siitä ei siis kannata olla
huolissaan.
Neiti Potter sanoi inhottavan syytöksen – että minä muka koetan
loistaa ja esitän ominani viisaita ajatuksia, joita olen lukenut
kirjoista. Siinä ei ollut lainkaan perää. Voin sanoa rehellisesti,
etten yritä ikinä loistaa. Mutta tekee mieli välistä koettaa, miltä
jokin asia, jota on ajatellut, kuulostaa toisille lausuttuna. Ehkä se
on jonkinlaista keikailua. Täytyy varoa sitä.
Kateellinen? Ei, kateellinen en ole. Mielelläni olen kyllä ensimmäinen.
Mutta silloin konsertissa en itkenyt kateudesta. Itkin siksi, että
huomasin pilanneeni osani. Olin aivan nolo, niin kuin rouva Ann Cyrilla
sanoi. Minä en osaa näytellä. Joskus jokin osa näyttää sopivan minulle,
ja silloin onnistun, mutta ellei se sovi, silloin koko juttu menee päin
mäntyä. Suostuin näyttelemään rouva Johnsonin mieliksi ja olin kauhean
masentunut, kun tiesin tuottaneeni hänelle pettymyksen. Kai se myös
oli kolahdus ylpeydelleni, mutta mieleenikään ei juolahtanut kadehtia
Ilseä. Minä olin hänen puolestaan ylpeä – hän näyttelee loistavasti.
Mutta tapanani on kyllä väittää vastaan. Myönnän että se on todella
vikojani. Mutta ihmiset puhuvatkin kaikenlaista mahdotonta. Ja eikö ole
yhtä paha, että he väittävät minua vastaan. Alituisesti he ovat eri
mieltä ja minä olen oikeassa aivan yhtä usein kuin hekin.
Ivallinen? No niin, pelkään että sekin on vikojani. Kärttyisä – en,
en ole. Minä olen vain herkkätunteinen. Entä ylpeä? Olen tosiaankin,
minä olen hieman ylpeä – mutta en läheskään niin ylpeä kuin ihmiset
luulevat. En voi sille mitään, että kuljen pää pystyssä, enkä voi
sillekään mitään, että minusta on suurenmoista, kun takanani on
vuosisata hyviä, rehellisiä ihmisiä, joilla on ollut erinomaiset
perinteet ja melko hyvä järjenjuoksu. Me emme ole Potterien kaltaisia
– eilispäivän nousukkaita.
Voi, kuinka nuo naiset jaarittelivat Ilse-parasta! Ei
kai voi odottaakaan, että joku Potter tuntisi 'Macbethin'
unissakulkemiskohtauksen. Minä olen jos kuinka usein sanonut Ilselle,
että hänen pitää muistaa sulkea kaikki ovet harjoitellessaan sitä.
Hän on siinä osassa aivan ihmeteltävä. Ja mitä serenadiin tulee, Ilse
ei ollut mukana koko metakassa, hän vain sanoi, että hänen teki mieli
sinne. Kuutamossa uiminen on kyllä totta, paitsi että emme olleet
ilkosen alasti. Ei siinä ollut mitään kamalaa. Se oli kerrassaan
kaunista – vaikka se nyt on pilattu ja tahrattu mokomilla juoruilla.
Olisi ollut parempi, ettei Ilse olisi kertonut sitä.
Olimme lähteneet hiekkarannalle kävelemään. Oli kuutamoyö, ja hietikko
ja ranta olivat ihmeellisen kauniit. Tuulen tyttö kahisteli ruohikkoa
särkillä ja pienet välkkyvät aallot huuhtelivat hiljaa rantaa. Teki
mieli uimaan, mutta meillä ei ollut uimapukuja mukana. Istuimme
hiekalla ja juttelimme kaikenmoista. Suuri merenlahti päilyi edessämme
hopeisena, kimmeltävänä, kutsuvana. Se oli kuin tarumaan merta.

Minä sanoin:

– Tahtoisin astua laivaan ja purjehtia suoraan tuonne kaukaisuuteen –
kauas – kauas – minnekähän tulisin?
– Arvatenkin Anticostiin, sanoi Ilse – mielestäni hieman
proosallisesti.
– Ei – ei – vaan Ultima Thuleen luullakseni, sanoin haaveellisesti.
– Jollekin kauniille tuntemattomalle rannalle, jossa 'ei ole
milloinkaan sadetta eikä tuuli puhalla koskaan'. Ehkä pohjatuulen
takaiseen maahan niin kuin 'Diamond'.

– Se on kai taivas, minä luulen, sanoi Ilse.

Sitten puhelimme kuolemattomuudesta. Ilsen mielestä se tuntuu
pelottavalta – häntä kammottaisi elää ja elää ikuisesti. Hän sanoi,
että hän varmaan kyllästyisi itseensä kauheasti. Minä muistin Deanin
teorian ja sanoin pitäväni siitä. Deanhan puhuu monesta perättäisestä
elämästä – en tiedä varmasti, uskooko hän tosiaan niin vai eikö. Ilse
sanoi, ettei se olisi ehkä ollenkaan hullumpaa, jos voisi olla varma,
että syntyisi uudestaan kunnon ihmisenä, mutta entäpä jollei kävisikään
niin.
– Jonkinlaiseen vaaraan kai sitä täytyy aina varautua, olipa
kuolemattomuus mitä lajia tahansa, minä sanoin.
– Kävi kuinka kävi, sanoi Ilse, joka tapauksessa toivon, etten ole
enää seuraavalla kerralla tällainen kiukkupussi. Jos minun täytyy yhä
olla tämä minä, lyön harppuni rikki, revin sädekehäni repaleiksi ja
kiskon höyhenet muiden enkelien siivistä jo puoli tuntia taivaaseen
tuloni jälkeen. Sellainen minä olen enkä voi sille mitään. Minulla
oli taas eilen Perryn kanssa aivan villitty riita. Se oli kokonaan
minun syytäni – mutta tietysti hän kerskaili ja ärsytti minua. Kunpa
pystyisin joskus hillitsemään itseni.
Minä en enää välitä hitustakaan Ilsen raivokohtauksista. Tiedän että
hän puhuu silloin mitä sattuu. Minä en milloinkaan väitä vastaan.
Hymyilen vain, ja jos sattuu olemaan käsillä paperia, kirjoitan
muistiin mitä hän sanoo. Siitä hän vimmastuu pakahtuakseen eikä saa
enää sanaa suustaan. Kaikkina muina aikoina Ilse on kultainen tyttö ja
hyvin hauska.
– Sinä nautit raivokohtauksistasi, siksi et voi hallita niitä, minä
sanoin.

Ilse tuijotti minuun.

– Se ei ole totta – ei.

– Onpas. Sinusta raivostuminen on hauskaa.

– No tietysti, sanoi Ilse nauraen. – On se hauskaa niin kauan
kuin sitä kestää. Tuntee valtavaa tyydytystä, kun saa sanoa oikein
loukkaavasti ja käyttää kaikkein pahimpia nimityksiä. Taidatpa olla
oikeassa, Emilia. Minä todella nautin siitä. Kumma kun en ole sitä
ennen huomannut. Luultavasti kiukku ei saisikaan minussa valtaa, jos
olisin noiden puuskien kestäessä onneton. Mutta heti kun ne ovat
ohi, minua kaduttaa tavattomasti. Minä itkin eilen kokonaisen tunnin
riideltyäni Perryn kanssa.

– Niin, ja nautit siitäkin, eikö niin?

Ilse harkitsi asiaa.

– Taisinpa tosiaan, Emilia, sinä saat minut aivan pelästymään. Mutta
ei puhuta siitä enää. Mennään uimaan. Mitäs me uimapuvuista! Eihän
täällä ole monen mailin säteellä ristin sieluakaan. Minä en voi
vastustaa noita aaltoja.
Minunkin teki mieli veteen, ja kuutamossa uiminen tuntui ihanan
romanttiselta. Riisuuduimme pienessä painanteessa särkkien välissä,
se oli kuin hopeamalja kuutamossa, mutta alushameet pidimme yllämme.
Meillä oli herttaisen hauskaa, pulikoimme hopeansinisissä aalloissa
kuin merenneidot. Oli kuin olisimme eläneet runossa tai sadussa. Ja
maalle noustuamme tanssimme piiritanssia kuutamoisella hietikolla,
sitten pukeuduimme ja lähdimme kotiin ikionnellisina. Tietysti meidän
täytyi viedä märät alushameet käärössä kainalossamme, niin että
näytimme ehkä salaperäisiltä, mutta kukaan ei nähnyt meitä. Ja tästä on
nyt nostettu mokoma häly.

Mutta sittenkin toivoin, ettei Elisabet-täti saisi kuulla siitä.

Ikävä juttu, että Dean ja minä tuolla tavoin turmelimme rouva Pricen
unen. Emme me tehneet siellä mitään noitatemppuja. Me vain kävelimme
Ihastuttavan vuoren poikki ja etsimme pilvistä kuvia. Se oli ehkä
lapsellista – mutta hyvin hauskaa. Deanissa on eräs ominaisuus, josta
minä pidän: hän ei pelkää viattomia ja hauskoja puuhia sen vuoksi, että
ne ovat lapsellisia. Eräs pilvi, jonka hän minulle näytti, oli aivan
kuin enkeli, joka lentää vaalean hohtavan taivaan poikki ja kantaa
sylissään lasta. Enkelin päässä oli autereinen sininen huntu, jonka
läpi loisti heikko tähti. Siipien kärjissä oli kultaa ja valkoisessa
viitassa tulipunaisia täpliä.

– Tuolla kulkee iltatähden enkeli, huomispäivä sylissään, sanoi Dean.

Se oli niin kaunis, että sain taas elää ihmetuokioni. Mutta kymmenen
sekunnin kuluttua se oli muuttunut niin, että näytti kamelilta, jolla
oli valtava kyttyrä!
Vietimme ihastuttavan puolituntisen, mutta rouva Price, joka ei kyennyt
näkemään mitään taivaalla, luuli meitä hulluiksi.
No niin, tämä kaikki vain vahvistaa, että on turha koettaa elää toisten
ihmisten mielen mukaan. Parasta on pitää oma päänsä. Sitä paitsi: minä
en ole niin paha ja typerä kuin ihmiset luulevat, eikä minussa ole
keuhkotautia ja minä osaan kirjoittaa. Nyt kun olen kirjoittanut tämän
muistiin, kaikki tuntuu toiselta. Yhdestä ainoasta seikasta olen vielä
ärsyyntynyt, siitä että neiti Potter säälii minua.
Katsoin juuri ulos ikkunastani ja näin Jimmyn intiankrassipenkin – ja
yhtäkkiä tuli leimahdus – eivätkä neiti Potter ja hänen säälinsä ja
ilkeä kielensä tuntuneet miltään. Intiankrassit, mistä saatte värinne,
te ihanat hehkuvat kaunokaiset! Teidät on varmaan tehty kesäiltain
auringonlaskuista.
Tänä kesänä olen auttanut Jimmy-serkkua aika lailla puutarhassa. Taidan
pitää siitä yhtä paljon kuin hänkin. Joka päivä keksimme uusia silmuja
ja kukkia.
Elisabet-täti ei siis lähetä minua Shrewsburyyn! Se on aikamoinen
pettymys. Kaikki ovet näyttävät olevan minulta elämässä suljetut.
Joka tapauksessa minulla on kuitenkin paljon syytä kiitollisuuteen.
Elisabet-täti antaa minun varmaan käydä täällä vielä vuoden koulua,
ja sinä aikana herra Carpenter voi opettaa minulle paljon. Kuutamo
on vielä kaunis. Ja minulla on hauska harmaa kissa, jonka naama on
pyöreä kuin kuu; se hyppäsi juuri pöydälle ja sysäsi kuonollaan kynääni
merkiksi siitä, että olen yhden rupeaman osalle kirjoittanut kylliksi.
Harmaa kissa on ainoa oikea kissa!"

5

TOTTA VAI VALHETTA

Eräänä myöhäiselokuun iltana Emilia kuuli Teddyn merkkivihellyksen
Huomispäivän tieltä ja hiipi ulos tapaamaan häntä. Teddyllä oli uutisia
– se näkyi selvään hänen loistavista silmistään.
– Minä pääsen sittenkin Shrewsburyyn, hän huudahti innokkaasti. –
Äiti sanoi tänä iltana päättäneensä lähettää minut sinne.
Emilia oli iloinen – mutta syvemmällä oli omituista haikeutta, josta
hän soimasi itseään. Kuinka yksinäiseltä tuntuisi Uudessa Kuussa, kun
kolme vanhaa toveria olisi poissa! Hän ei ollut tähän hetkeen saakka
huomannutkaan, kuinka hyvältä oli tuntunut ajatella, että Teddy jäisi
kotiin. Teddy oli aina ollut taustana hänen kuvitellessaan seuraavaa
vuotta. Nyt ei olisi ketään – ei edes Deania, sillä Dean aikoi
tavalliseen tapaansa oleskella talven ulkomailla – Egyptissä tai
Japanissa, miten viime hetkessä päättäisi. Mitä hän silloin tekisi?
Voisivatko Jimmy-kirjat korvata eläviä ystäviä?
– Kunpa sinäkin pääsisit! sanoi Teddy heidän astellessaan Huomispäivän
tietä, joka nyt oli melkein Tämänpäivän tie, niin nopeasti tuuheat
nuoret vaahterat olivat kasvaneet.
– Sitä on turha toivoakaan. Älä puhu siitä, se tekee minut
onnettomaksi, sanoi Emilia väkinäisesti.
– Tulemmehan joka tapauksessa aina viikonlopuksi kotiin. Ja sinua saan
kiittää siitä, että pääsen. Äidin mielessä jäi itämään se, mitä sanoit
hänelle hautausmaalla, siksi hän laskee minut Shrewsburyyn. Minä
tiedän, että hän on siitä pitäen ajatellut asiaa, olen huomannut sen
kaikesta, mitä hän silloin tällöin on sanonut. Kerran viime viikolla
kuulin hänen mutisevan: "On kauheaa olla äiti, kauheaa olla äiti ja
kärsiä näin. Kuitenkin hän sanoi minua itsekkääksi!" Ja toisen kerran
hän sanoi: "Onko se itsekästä, että koetan pitää ainoan, mitä minulle
on maailmassa jäänyt?" Mutta tänä iltana hän oli herttainen sanoessaan,
että saan lähteä. Minä tiedän ihmisten sanovan, ettei äiti ole oikein
täysjärkinen, ja toisinaan hän on hieman omituinen. Mutta vain silloin,
kun on läsnä muitakin ihmisiä. Et voi aavistaakaan, Emilia, kuinka hyvä
ja hellä hän on, kun olemme kahden kesken. Olen kovin pahoillani, kun
minun on lähdettävä hänen luotaan. Mutta täytyyhän minun saada vähän
oppia!
– Olen hyvin iloinen, jos minun sanani saivat hänet muuttamaan
mielensä, mutta hän ei milloinkaan anna minulle sitä anteeksi. Hän on
vihannut minua siitä pitäen – tiedät sen olevan totta. Sinä tiedät,
kuinka hän katsoo minuun aina kun käyn Pietaryrttimäellä. Niin, hän on
kyllä kohtelias – mutta voi hänen silmiään, Teddy.
– Tiedän, sanoi Teddy vaivautuneesti. – Mutta älä arvostele
äitiä liian ankarasti, Emilia. Olen varma, että hän on ennen ollut
toisenlainen, vaikka minä en muista sitä aikaa. En tiedä mitään hänen
varhaisemmasta elämästään. Hän ei koskaan kerro minulle – en tiedä
isästänikään mitään. Äiti ei tahdo puhua isästä. En edes tiedä, miten
äiti on saanut tuon arven kasvoihinsa.
– En luule, että äitisi päässä oikeastaan on mitään vikaa, sanoi
Emilia hitaasti. – Mutta häntä painaa varmaan jokin huoli,
ainainen huoli, jokin asia, jota hän ei voi unohtaa eikä karkottaa
ajatuksistaan. Teddy, minä luulen, että äitiäsi vaivaa piintynyt pelko.
En tietysti tarkoita kummitusten enkä muun joutavan pelkoa. Mutta häntä
vaivaa jokin kauhea ajatus.
– Ei hän ole onnellinen, sanoi Teddy. – Tietysti me olemme köyhiäkin.
Äiti sanoi tänä iltana, ettei hän voi pitää minua Shrewsburyssä kuin
kolme vuotta – enempään hänen varansa eivät riitä. Joka tapauksessa
pääsen alkuun; jatkon pystyn kyllä itsekin järjestämään tavalla tai
toisella. Tiedän että pystyn. Ja vielä minä palkitsen hänelle kaiken.
– Sinusta tulee suuri taiteilija, sanoi Emilia haaveksivasti. He
olivat tulleet Huomispäivän tien päähän. Heidän edessään aukeni
rantaniitty, joka nyt oli valkoisenaan tuhatkaunoja. Maamiehet vihaavat
tuhatkaunoa kamalana rikkaruohona, mutta kesäillan hämärässä tuollainen
valkoisenaan hohtava kenttä on kuin näkymä sadun maasta. Alhaalla
hohti Blair Water; idässä lymysi pieni Autio talo varjojensa keskellä
haaveillen ehkä petollisesta morsiamesta, jonka kotina se ei koskaan
saanut olla. Pietaryrttimäessä ei ollut valoa. Itkikö rouva Kent siellä
yksin pimeässä ainoana seuranaan kiduttavat ajatukset?
Emilia katseli auringonlaskua haltioitunein silmin; hänen kasvonsa
olivat kalpeat ja etsivät. Masentunut mieliala oli häipynyt; Teddyn
seurassa hän ei voinut koskaan olla kovin kauan alakuloinen. Hän,
Emilia, ei päässyt Shrewsburyyn, mutta hän saattaisi tehdä työtä ja
opiskella Uudessa Kuussa. Ja kyllä hän ahertaisikin! Kokonaisen vuoden
hän saisi vielä olla herra Carpenterin oppilaana; se aika olisi tärkeä,
ehkä yhtä tärkeä kuin Shrewsbury. Hänen oli kiivettävä alppipolkunsa,
ja hän tahtoi kiivetä, olipa tiellä millaisia esteitä tahansa.
– Sitten kun olen taiteilija, maalaan sinut juuri tuollaisena, sanoi
Teddy, ja nimeksi panen "Jeanne d'Arc, joka kuuntelee ääniään".
Huolimatta äänistään Emilia kävi sinä iltana levolle hiukan
alakuloisena. Mutta seuraavana aamuna herätessään hän tunsi oudolla ja
selittämättömällä tavalla, että päivä toisi mukanaan hyviä uutisia.
Eikä tämä tunne ottanut hälvetäkseen, vaikka hetket kuluivatkin samaan
arkiseen tapaan kuin muutkin lauantait Uudessa Kuussa, kun talo
siivottiin sunnuntaiksi nuhteettomaan kuntoon. Oli viileä, kostea päivä
ja itätuuli kuljetti mereltä sumua ja kietoi Uuden Kuun ja sen vanhan
puutarhan usviin.
Iltahämyssä alkoi hienokseltaan vihmoa, mutta hyvää uutista ei
vain kuulunut. Emilia oli juuri saanut kiillotetuksi messinkiset
kynttilänjalat ja samalla miettinyt valmiiksi "Sadelaulu"-nimisen
runon, kun Laura-täti tuli kertomaan, että Elisabet-täti halusi tavata
Emiliaa salissa.
Emilian aikaisemmat kokemukset salissa käydyistä keskusteluista
Elisabet-tädin kanssa eivät olleet erikoisen hauskoja. Hän ei voinut
muistaa mitään viime aikoina sattunutta tekoa tai laiminlyöntiä, joka
olisi voinut antaa aihetta tähän kutsuun, mutta pelko mielessään hän
noudatti sitä. Sanoipa Elisabet-täti hänelle mitä tahansa, tärkeätä
sen täytyi olla, muutoin sitä ei sanottaisi salissa. Tämä oli eräs
Elisabet-tädin erikoisuuksista.
Daffy-kissa pujahti Emilian rinnalla sisään kuin äänetön harmaa varjo.
Emilia toivoi, ettei täti hätistäisi mirriä ulos, sen läsnäolo oli
tavallaan keventävä.
Elisabet-täti neuloi sukkaa; hän näytti totiselta, mutta ei
loukkaantuneelta eikä vihaiselta. Hän ei ollut näkevinään Daffya, mutta
teki sen havainnon, että Emilia näytti varsin pitkältä juhlallisen
huoneen hämärässä. Kylläpä lapset kasvavat pian isoiksi! Tuntui kuin
olisi kulunut vain muutamia päiviä siitä, kun kaunis viehättävä
Julia... Elisabet Murray keskeytti lyhyeen ajatuksensa. Hän sanoi:

– Minä haluan puhua kanssasi.

Emilia istuutui. Daffy seurasi esimerkkiä ja kiersi häntänsä mukavasti
käpälien ympäri. Emilia tunsi äkkiä kätensä hikisiksi ja suunsa
kuivaksi. Hänkin olisi mielellään neulonut sukkaa. Tuntui ilkeältä
istua tässä joutilaana ja odottaa, mitä tuleman piti. Mutta se mitä
sitten todella tuli, oli perin odottamatonta.
Neulottuaan levollisesti kokonaisen kierroksen sukkaansa Elisabet-täti
sanoi muitta mutkitta:

– Emilia, haluaisitko ensi viikolla lähteä Shrewsburyyn?

Lähteä Shrewsburyyn? Oliko hän kuullut oikein?

– Voi, Elisabet-täti! Emilia henkäisi.

– Olen keskustellut asiasta enojesi ja tätiesi kanssa, sanoi
Elisabet-täti. – He ovat samaa mieltä kuin minäkin, että sinun tulee
saada käydä vähän enemmän koulua. Se maksaa tietysti aika lailla – älä
keskeytä! – mutta Ruth on luvannut kustantaa menoistasi toisen puolen
ja Oliver-enosi toisen puolen, Wallace-enosi maksaa kirjasi ja minä
pidän huolta vaatteistasi. Tietysti autat Ruth-tätiä taloudenhoidossa
kaikin tavoin palkitaksesi hänen hyvyytensä. Pääset Shrewsburyyn
kolmeksi vuodeksi yhdellä ehdolla.
Mikä on se ehto? Emilia olisi tahtonut tanssia, laulaa ja nauraa tässä
vanhassa synkässä huoneessa hurjemmin kuin kukaan Murray – hänen
äitinsä mukaan luettuna – ikinä oli uskaltanut tanssia ja nauraa,
mutta hän pakottautui istumaan jäykkänä ja lausumaan vain mielessään
tuon kysymyksen. Odotuksen jännityksessä hän tunsi, että hetki oli
varsin dramaattinen.
– Kolmen vuoden opiskelu Shrewsburyssä vastaa täydellisesti
jatko-opiston kolmivuotiskurssia, jatkoi Elisabet-täti – paitsi
tietysti ettet saa opettajanpapereita. Mutta sillä ei ole merkitystä,
kun sinun ei tarvitse tehdä työtä toimeentulosi vuoksi. Mutta, kuten
sanoin, sinun on suostuttava yhteen ehtoon.
Miksei Elisabet-täti sano tuota ehtoa? Emiliasta odotus tuntui
sietämättömältä. Näytti melkein kuin Elisabet-täti olisi hiukan
pelännyt mainita sitä. Hän ei yleensä vitkastellut puheissaan tällä
tavalla. Onko tuo ehto aivan kamala?
– Sinun täytyy luvata, että jätät tuon hölynpölyn kirjoittamisen
kokonaan kolmeksi vuodeksi, sanoi Elisabet-täti ankarana. – Et
kirjoita muuta kuin kouluaineita.
Emilia istui ääneti ja kylmänä. Hänen oli luovuttava joko Shrewsburystä
tai runojen, juttujen ja 'tutkielmien' kirjoittamisesta. Hänen ei
tarvinnut kauan miettiä.
– Sitä minä en voi luvata, Elisabet-täti, hän sanoi päättävästi.
Elisabet-täti hämmästyi niin, että häneltä putosi sukanneule kädestä.
Tätä hän ei ollut odottanut. Hän oli luullut Emilian haluavan
kiihkeästi Shrewsburyyn. Hän oli arvellut, että sinne päästäkseen
tyttö luopuisi ilomielin mistä tahansa – saati sitten mokomasta
pikkuseikasta, johon takertuminen oli Elisabet-tädin mielestä silkkaa
itsepäisyyttä.
– Etkö tosiaan tahdo luopua hupsusta tuhertelustasi päästäksesi
lukioon? Olethan aina muka hartaasti halunnut sinne, hän kysyi.
– Kyllä minä tahtoisin, mutta en voi, sanoi Emilia epätoivoissaan.
Hän tiesi, ettei Elisabet-täti saattanut ymmärtää, tämä oli aina ollut
Elisabet-tädistä käsittämätöntä. – Minä en voi olla kirjoittamatta,
Elisabet-täti. Se on veressäni. On aivan turha pyytää sitä. Minä
tahdon oppia – se on totinen tosi - mutta sittenkään en voi luopua
kirjoittamisesta. Minä en voisi pitää semmoista lupausta.
– Sitten saat jäädä kotiin, sanoi Elisabet-täti suuttuneena. Emilia
luuli tädin nyt nousevan ja marssivan pois huoneesta. Mutta
Elisabet-täti ottikin taas neuleen käteensä ja alkoi heilutella
vimmastuneena puikkoja. Totta puhuen Elisabet-täti oli typerän
nolossa asemassa. Hän todella halusi lähettää Emilian Shrewsburyyn.
Perinnäistapa vaati sitä, ja koko sukulaispiiri oli asiasta yhtä
mieltä. Ehto oli ollut tädin omaa keksintöä.
Hänestä oli nyt oiva tilaisuus vieroittaa Emilia tyhmästä
epämurraymaisesta tavasta haaskata aikaa ja paperia, eikä
Elisabet-tädin mieleenkään ollut juolahtanut, ettei tuuma onnistuisi,
sillä hän tiesi, kuinka hartaasti Emilia halusi opiskella. Mitä
mieletöntä, ajattelematonta, kiittämätöntä itsepäisyyttä – "Starr
pistää esiin", ajatteli Elisabet-täti katkerasti. Mitä tehdä? Hän tiesi
entuudestaan liiankin hyvin, ettei Emiliaa voinut saada muuttamaan
mieltään, kun tämä kerran oli jotakin päättänyt, ja hän tiesi, että
Wallace ja Oliver ja Ruth eivät kannattaisi Elisabetin vaatimusta,
vaikka pitivätkin Emilian kirjoitusvimmaa yhtä typeränä ja perinteiden
vastaisena kuin hänkin.
Elisabet Murray huomasi, että häntä odotti täyskäännös, eikä se
miellyttänyt häntä ensinkään. Hän olisi mielihalusta ravistanut
hentoa nuorta olentoa, joka istui lannistumattomana hänen edessään
leposohvalla. Yli kolme vuotta Elisabet Murray oli koettanut parantaa
Emiliaa tuosta hupsusta kirjoittelusta ja yli kolme vuotta hän, joka ei
koskaan ennen ollut hukkaan yrittänyt, oli tehnyt turhaa työtä. Emiliaa
ei voinut lannistaa nälällä – eikä mistään muustakaan näyttänyt olevan
apua.
Elisabet neuloi hätäpäissään kiivaasti, ja Emilia istui liikkumatta
koettaen voittaa katkeran pettymyksensä. Hän ei totisesti tahtonut
itkeä Elisabet-tädin nähden, mutta hänen oli vaikea pidättää
kyyneliään. Harmitti kun Daffy ääneen ja tyytyväisenä kehräsi hänen
vieressään, ikään kuin asiat harmaan kissan kannalta katsoen olisivat
olleet mainiosti.
Emilia toivoi, että Elisabet-täti olisi käskenyt hänen mennä
tiehensä. Mutta Elisabet-täti vain neuloi neulomistaan eikä sanonut
mitään. Tämä oli kaikki kuin painajaista. Tuuli kiihtyi, sade alkoi
ropista ikkunaruutuihin ja olleet ja menneet Murrayt katsoivat
häneen syyttävästi tummentuneista kehyksistään. He eivät suosineet
leimahduksia, Jimmy-kirjoja eivätkä alppipolkuja - saavuttamattomien,
houkuttelevien jumalien tavoittelua. Mutta suuresta pettymyksestään
huolimatta Emilian oli pakko ajatella, kuinka mainiosti ympäristö
soveltuisi jonkin romaanin traagiseen kohtaukseen.
Ovi aukeni ja Jimmy-serkku pujahti sisään. Hän tiesi mistä oli kysymys
ja oli kylmäverisesti kuunnellut oven takana. Hänestä oli ollut selvää,
ettei Emilia ikinä suostuisi moiseen ehtoon – hän oli sanonut sen
Elisabetille perheneuvottelussa kymmenen päivää sitten.

– Mikä hätänä? hän kysyi katsoen vuoroon kumpaankin.

– Ei mikään, sanoi Elisabet-täti ylhäisesti. – Minä olen tarjonnut
Emilialle mahdollisuutta jatkaa koulunkäyntiään, ja hän on hylännyt
sen. Hänellä on tietysti vapaus tehdä niin kuin tahtoo.
– Vapaa ei voi olla kukaan, jolla on tuhat esi-isää, sanoi Jimmy,
ja hänen äänensä oli hyvin kummallinen kuten aina, kun hän puhui
semmoisista asioista. Se värisytti Elisabetia; hän ei voinut koskaan
unohtaa, että tuo kummallisuus oli hänen syytään. – Emilia ei voi
suostua ehdotukseesi. Vai voitko, Emilia?
– En. Ja kaksi kyynelkarpaloa vierähti tytön poskille vastoin hänen
tahtoaan.
– Jos voisit, lupaisit minulle, eikö niin? kysyi Jimmy-serkku. Emilia
nyökkäsi.
– Sinä olet vaatinut liikaa, Elisabet, sanoi Jimmy-serkku suuttuneelle
vanhalle neidille, joka neuloi yhä herkeämättä. – Sinä vaadit häntä
luopumaan kokonaan kirjoittamisesta. Mutta entä jos olisit pyytänyt
häntä luopumaan vain osaksi... Emilia, jos hän pyytäisi, että lakkaisit
vain osaksi? Siihen kai voit suostua, eikö niin?

– Mitä minä en saisi kirjoittaa? kysyi Emilia varovasti.

– No, esimerkiksi semmoista, joka ei ole totta. Jimmy-serkku
lähestyi Emiliaa ja laski pyytävästi kätensä hänen olalleen.
Elisabet ei lakannut neulomasta, mutta puikkojen kiire hiljeni. –
Esimerkiksi juttuja, Emilia. Siitä hän varsinkaan ei pidä, että
kirjoitat kertomuksia. Hän sanoo, että ne ovat valhetta. Ei hän muusta
kirjoittelusta erityisesti piittaa. Etkö voisi heittää juttujen
kirjoittamista kolmeksi vuodeksi? Oppi on tärkeä asia. Isoäitisi olisi
elänyt vaikka sillin hännillä, jos olisi saanut käydä koulua, kuulin
hänen monta kertaa sanovan niin. Mitä aiot tehdä, Emilia?
Emilia ajatteli nopeasti. Hän oli kovasti kiintynyt juttujen
kirjoittamiseen, oli raskasta luopua niistä. Mutta hän voisi ehkä
tulla toimeen, jos saisi edelleen sepittää runoja, saisi kirjoittaa
Jimmy-kirjaan noita pieniä luonnetutkielmia sekä kuvauksia
jokapäiväisistä tapauksista – sukkelia, ivailevia, traagisia, miten
milloinkin teki mieli.
– Koetapa, mitä tätisi sanoo, kuiskasi Jimmy-serkku. – Lepytä häntä
hiukan. Sinä olet kuitenkin suuressa kiitollisuuden velassa hänelle,
Emilia. Mene toki puoliväliin.
– Elisabet-täti, sanoi Emilia ääni värähtäen, jos saan mennä lukioon,
lupaan etten kolmeen vuoteen kirjoita mitään, mikä ei ole totta.
Riittääkö se? Siinä on kaikki, mitä voin luvata.
Elisabet neuloi kaksi kierrosta ennen kuin suvaitsi vastata.
Jimmy-serkku ja Emilia luulivat, ettei hän vastaisikaan. Äkkiä hän
laski neuleen kädestään ja nousi.
– Hyvä. Tyydyn siihen. Tietysti joutavien juttujen kirjoittaminen on
pahinta. Mitä muuhun tulee, Ruth varmaan pitää huolta, ettei sinulle
jää paljon liikaa aikaa.
Elisabet-täti lähti ulos tuntien sydämensä syvyydessä helpotusta, kun
ei ollut joutunut kokonaan tappiolle, vaan oli päässyt kunniakkaasti
perääntymään tukalasta asemastaan. Jimmy-serkku taputti Emilian tummaa
päätä.
– Se oli hyvä, Emilia. Kas, ei pidä olla liian jäykkä. Eikä kolme
vuotta ole koko elämä, tyttöseni.
Ei olekaan, mutta se tuntuu melkein siltä neljäntoista iässä. Levolle
mentyään Emilia itki itsensä uneen ja heräsi jälleen kello kolmen
aikaan keskellä pohjoisrannikon tuulista, tummanharmaata yötä, nousi,
sytytti kynttilän, istahti pöydän ääreen ja kirjoitti kohtauksen juurta
jaksaen Jimmy-kirjaansa. Hän piti erittäin tarkoin huolta, ettei
kirjoittanut siihen sanaakaan, joka ei ollut totisinta totta!

6

ALKUAIKOJA SHREWSBURYSSÄ

Teddy, Ilse ja Perry hihkuivat ilosta, kun Emilia kertoi heille, että
hänkin pääsee Shrewsburyyn. Asiaa tarkemmin ajateltuaan Emilia oli
varsin tyytyväinen. Pääasiahan oli päästä kouluun.
Tosin ei ollut miellyttävää mennä Ruth-tädin luo asumaan. Se oli
odottamatonta. Hänestä oli tuntunut, ettei Ruth-täti ikinä haluaisi
häntä luokseen. Siksi hän oli arvellut, että mikäli Elisabet-täti
todella päättäisi lähettää hänet Shrewsburyyn, hän saisi asua
jossakin muualla – ehkä Ilsen kanssa. Tietysti se olisi ollut paljon
hauskempaa. Emilia tiesi varsin hyvin, ettei elämä olisi kovin helppoa
Ruth-tädin katon alla. Varsinkaan kun ei saanut enää kirjoittaa
kertomuksia.
Nämä elokuun kaksi viimeistä viikkoa olivat Uudessa Kuussa kiireen
aikaa. Elisabet ja Laura neuvottelivat paljon ja perinpohjaisesti
Emilian vaatteista. Hänen ulkoasunsa ei saanut tuottaa suvulle häpeää,
mutta vaatevarastoa suunniteltaessa oli noudatettava tervettä järkeä
eikä muotia. Emilialla itsellään ei ollut asiassa sananvaltaa.
Laura ja Elisabet pohtivat kerrankin puolelta päiviltä iltaan saakka,
saisiko Emilia taftipuseron – Ilsellä oli kolme – ja Emilian
suureksi pettymykseksi he päättivät luopua tuumasta. Mutta Laura sai
tahtonsa läpi erääseen pukuun nähden, jota hän ei uskaltanut sanoa
'iltapuvuksi', koska pelkkä nimitys olisi tuominnut sen Elisabetin
silmissä. Se oli sangen soma kreppiluomus, punertavan harmaa,
kaulukseton – Elisabetin puolelta suuri myönnytys - hihoissa isot
puhvit, jotka nykyään vaikuttavat perin oudoilta, mutta näyttivät
aikoinaan hyvinkin somilta ja tyylikkäiltä nuorten kaunottarien yllä.
Se oli sievin puku, mikä Emilialla oli milloinkaan ollut, ja myös
pisin. Se merkitsikin niihin aikoihin paljon, sillä silloin ei ollut
täysikasvuinen, ennen kuin sai pitkän hameen. Tämä puku ulottui Emilian
nilkkoihin saakka.
Emilia puki sen ylleen eräänä iltana Lauran ja Elisabetin lähdettyä
kyläilemään, hän kun tahtoi näyttää sitä Deanille. Tämä oli tullut
viettämään iltaa Uuteen Kuuhun. Hänen piti lähteä Egyptiin seuraavana
päivänä, ja he kävelivät puutarhassa. Emilia tunsi olevansa kerrassaan
vanha ja viisas, kun hänen täytyi nostaa helmojaan, etteivät ne
laahaisi ruohoa. Hänellä oli päässään pieni harmaanpunertava liina,
ja Deanin mielestä hän näytti tähdeltä enemmän kuin koskaan ennen.
Kissat olivat mukana, siloinen, raidakas Daffy ja Tuhma Töpö, jolla
oli yhä ylin valta Uuden Kuun aitoissa. Kissat hyppelivät nurmikoilla,
hyökkäsivät toistensa kimppuun kukkapensaista ja pyöriskelivät
liehitellen Emilian jaloissa.
Dean oli lähdössä kaukaiseen Egyptiin, mutta hän tiesi, ettei hän ikinä
voisi nähdä mitään, joka miellyttäisi enemmän kuin tämä soma taulu –
Emilia pikku kissoineen Uuden Kuun tuoksuvassa vanhassa puutarhassa.
He eivät puhuneet niin paljon kuin tavallisesti, ja äänettömyys
vaikutti omituisesti kumpaankin. Deanin mieleen juolahti pari kertaa
mieletön tuuma, että hän jättää koko Egyptin-matkan ja jää talveksi
kotiin – asettuu ehkä Shrewsburyyn. Olkapäitään kohauttaen hän sitten
nauroi itseään. Tämä lapsi ei kaivannut hänen silmälläpitoaan, Uuden
Kuun naiset olivat kyllä päteviä kaitsemaan häntä. Emilia oli vielä
lapsi hoikasta pitkästä varrestaan ja tutkimattomista silmistään
huolimatta. Pian hänestä kehittyisi nainen, mutta ei hänen ilokseen,
ei ramman Pönttöselkä-Priestin iloksi, hän kun kuului tytön isän
aikalaisiin.
Sadatta kertaa Dean sanoi itselleen, ettei hän, Dean Priest, aikonut
ruveta narriksi. Hänen täytyi tyytyä siihen, mitä kohtalo oli hänelle
antanut, tämän hienon tähtiolennon ystävyyteen ja kiintymykseen.
Vuosien kuluttua Emilian rakkaus olisi ihmelahja – jollekulle toiselle
miehelle. Epäilemättä, Dean ajatteli kyynillisesti, tyttö tuhlaisi sen
varmasti johonkuhun hyvännäköiseen nuoreen miekkoseen, joka ei ollut
lainkaan sen arvoinen.
Emilia ajatteli, kuinka hirveästi hän kaipaisi Deania – enemmän kuin
oli kaivannut häntä milloinkaan ennen. He olivat sen kesän olleet
oikein hyviä tovereita. Emilia ei ollut koskaan keskustellut hänen
kanssaan edes muutamaa minuuttia tuntematta rikastuneensa siitä. Deanin
viisaat, sukkelat, humoristiset tai ivalliset sanat kasvattivat. Ne
elähdyttivät, kannustivat, innostivat häntä. Ja Deanin silloin tällöin
lausumista kiitoksista Emilia sai itseluottamusta.
Deanissa oli jotain outoa lumousvoimaa, jota ei ollut kenessäkään
toisessa. Emilia tunsi sen, vaikkei voinutkaan sitä eritellä. Teddy,
niin – Emilia tiesi varsin hyvin, miksi piti Teddystä. Siitä syystä
vain, että tämä oli Teddy. Ja Perry – Perry oli hauska, ruskettunut,
häikäilemätön, kerskuva veitikka, josta täytyi pitää. Mutta Dean oli
toista maata. Oliko hänen viehätyksensä tuntemattoman vetovoimaa
– kokemuksen, terävän tiedon, katkeruudesta viisastuneen hengen
houkutusta. Emilia ei tiennyt. Hän tiesi vain, että kaikki muut
tuntuivat hieman latteilta Deanin jälkeen – Teddykin, vaikka hän piti
Teddystä enemmän. Niin, niin, Emilia tiesi aina varsin hyvin, että
piti enemmän Teddystä. Mutta siitä huolimatta Dean tuntui tyydyttävän
jotakin hänen hienon ja mutkikkaan luonteensa osaa, jota aina kaiveli
nälkä, kun Dean oli poissa.
– Kiitos, Dean, kaikesta mitä olet opettanut minulle, hän sanoi
seisahduttuaan aurinkokellon luo.

– Luuletko, ettet itse ole opettanut minulle mitään, Tähti?

– Kuinka minä olisin voinut opettaa? Minähän olen vielä nuori,
tietämätön...
– Sinä olet opettanut minut nauramaan raikkaasti ilman katkeruutta.
Toivottavasti et koskaan käsitä, kuinka hyvä ominaisuus se on. Älä
anna niiden pilata itseäsi Shrewsburyssä, Tähti. Sinä iloitset niin
lähdöstäsi, etten tahdo heittää kylmää vettä niskaasi. Mutta varmaan
sinä tulisit toimeen yhtä hyvin – paremminkin – täällä Uudessa Kuussa.

– Dean, minun täytyy saada oppia.

– Oppia! Ei oppi tule siten, että syötetään lusikalla algebraa ja
huonoa latinaa. Ukko Carpenter kykenisi opettamaan sinulle enemmän ja
paremmin kuin Shrewsburyn nuoret opettajat.
– Täällä minä en voi käydä koulua, väitti Emilia. – Saisin olla aivan
yksin. Kaikki minun ikäluokkani oppilaat lähtevät jatko-opistoon tai
Shrewsburyyn tai jäävät kotiinsa. En ymmärrä sinua, Dean. Minä luulin
sinun riemastuvan, kun minut lähetetään Shrewsburyyn.
– Minä olenkin iloinen, koska se on sinusta hauskaa. Mutta sitä
tietoa, jota minä sinulle toivoisin, ei opeteta kouluissa eikä mitata
pääsytutkinnoissa. Saat itse kaivaa esiin kaiken todella arvokkaan,
mitä missään koulussa saat. Älä anna niiden tehdä itsestäsi muuta kuin
sinut itsesi, siinä kaikki. Enkä luule heidän pystyvänkään siihen.
– Eivät pysty, sanoi Emilia varmasti. – Minä olen kuin Kiplingin
kissa, kuljen omaa villiä polkuani ja heittelen villiä häntääni missä
ikinä haluan. Siitä syystä Murrayt katsovatkin minuun karsaasti.
Heidän mielestään minun pitäisi vain juosta joukon mukana. Voi Dean,
kirjoitathan minulle usein? Kukaan ei ymmärrä minua niin kuin sinä. Ja
minä olen niin tottunut sinuun, etten tule toimeen ilman.
Emilia sanoi tämän kevyesti tarkoittamatta sillä sen enempää; mutta
Deanin laihoille kasvoille levisi tumma puna. He eivät hyvästelleet
toisiaan, se oli vanha sopimus heidän välillään. Dean heilautti kättään
ja sanoi:

– Olkoon jokainen päivä sinulle lempeä.

Emilia vain hymyili verkkaista salaperäistä hymyään. Dean katosi.
Puutarha tuntui hyvin yksinäiseltä hiljaisessa sinervässä hämärässä;
siellä täällä hohtivat loimukukkien teriöt aavemaisen valkoisina,
Emilia ilostui kuullessaan Teddyn vihellyksen Korkean Johnin metsiköstä.
Lähtönsä edellisenä iltana Emilia kävi herra Carpenterin luona
kuulemassa tämän mielipidettä eräistä käsikirjoituksista, jotka Emilia
oli kirjoittanut ennen Elisabet-tädin jyrkkää vaatimusta. Herra
Carpenter arvosteli varsin mielellään, eikä hän koskaan kaunistellut
asioita. Mutta hän oli oikeamielinen, ja Emilia luotti hänen
lausuntoihinsa silloinkin, kun hän sanoi semmoista, mikä poltti sielun
rakoille joksikin aikaa.

– Tämä rakkauskertomus ei ole hyvä, sanoi herra Carpenter arkailematta.

– Siitä ei tullut sellainen kuin piti, huokasi Emilia.

– Mistään kertomuksesta ei tule, sanoi herra Carpenter. – Et voi
koskaan kirjoittaa mitään, joka todella tyydyttäisi sinua, vaikka
se ehkä tyydyttää muita ihmisiä. Rakkaustarinoita taas et voi
kirjoittaa, kun et tunne rakkautta. Älä koeta kirjoittaa mitään,
mitä et tunne. Yritys epäonnistuu – siitä tulee vain 'arvottomia
kaikuja'. Tämä toinen tarina sitten – vanhasta vaimosta, se ei
ole hullumpi. Vuoropuhelu on sattuvaa, huippukohta yksinkertainen
ja tehokas. Ja sinulla on, Jumalan kiitos, huumorin lahja. Siksi
kai rakkaustarinasikaan eivät onnistu. Kukaan, jolla on todellista
huumorintajua, ei osaa kirjoittaa lemmentarinaa.
Emilia ei ymmärtänyt, miksi niin olisi. Hän kirjoitti mielellään
rakkaustarinoita – kauhean tunteellisia, traagisia juttuja.

– Shakespeare osasi, hän sanoi uhmaten.

– Sinä tuskin kuulut Shakespearen luokkaan, sanoi herra Carpenter
kuivasti.

Emilia lensi tulipunaiseksi.

– Tiedän sen. Mutta kun te sanoitte 'ei kukaan'.

– Niin sanoin ja pysyn sanoissani. Shakespeare on poikkeus, joka
vahvistaa säännön. Vaikka hänen huumorintajunsa epäilemättä oli
lomalla, kun hän kirjoitti "Romeon ja Julian". Mutta palatkaamme Uuden
Kuun Emiliaan. Tämä tarina – no niin, nuori lukija selviää kai siitä
saamatta tartuntaa.
Emilia oivalsi herra Carpenterin äänensävystä, ettei tämä kiittänyt
kertomusta. Tyttö pysyi vaiti ja herra Carpenter jatkoi säälimättä
Emilian rakkaitten käsikirjoitusten höyhentämistä.
– Tämä kuulostaa Kiplingin heikolta matkimiselta. Oletko äskettäin
lukenut häntä?

– Olen.

– Sen arvasinkin. Älä koeta matkia Kiplingiä. Tässä ei ole muuta
hyvää kuin nimi. Itserakas pikku sepustus. Ja "Salatut aarteet" ei ole
kertomus – se on kone. Se narisee. Se ei saanut minua hetkeksikään
unohtamaan, että se on kertomus. Sen vuoksi se ei ole kertomus.
– Minä koetin kirjoittaa aivan tosielämän mukaisesti, puolustautui
Emilia.
– Vai niin, vai siinä syy. Me kaikki näemme elämän harhakuvitelman
läpi – nekin, joilta on rauennut eniten harhakuvitelmia. Sen vuoksi
esitys ei ole vakuuttava, jos se on liiaksi tosielämän mukainen.
Katsotaanpa. "Maddenin perhe", sekin on realistinen yritys. Mutta se on
kuin valokuva, ei taideteos.

– Kuinka paljon ikävää minä saankaan kuulla, huokasi Emilia.

– Maailma saattaisi kyllä olla hauskempi, ellei kukaan koskaan sanoisi
mitään epämiellyttävää, mutta se olisi vaarallisempi, tokaisi herra
Carpenter vastaan. – Sanoit haluavasi arvostelua etkä karamellejä.
Tässä nyt kuitenkin tulee hieman jälkimmäistäkin lajia. Säästin sen
viimeiseksi. "Erilaista" on verraten hyvä, ja ellen pelkäisi pilaavani
sinua, sanoisin sitä kerrassaan hyväksi. Kymmenen vuoden kuluttua
voit kirjoittaa sen uudelleen ja silloin siitä tuleekin jotain. Niin,
kymmenen vuoden kuluttua – älä ole epäuskoinen, tyttö. Sinussa on
kykyä, ja sinulla on ihmeteltävä kielivaisto. Joka kerta löydät juuri
oikean sanan, se on verraton asia. Mutta sinulla on myös joitakuita
pahoja vikoja. Tuo kirottu kursiivi – heitä se. Heitä se, tyttö! Ja
mielikuvituksesi tarvitsee pidäkkeitä, kun jätät realismin.

– Niitä siltä ei tule puuttumaan, sanoi Emilia synkästi.

Hän kertoi, mitä oli luvannut Elisabet-tädille. Herra Carpenter
nyökkäsi hyväksyvästi.

– Mainiota.

– Mainiotako? toisti Emilia ällistyneenä.

– Niin. Sitä juuri tarvitset. Se opettaa sinut hillitsemään itseäsi ja
säästämään keinojasi. Jätä mielikuvituksen maailma kerrassaan rauhaan
ja tyydy tavalliseen elämään.
– Tavallista elämää ei ole olemassakaan, sanoi Emilia. Herra Carpenter
katsoi häneen hetkisen.
– Olet oikeassa – sitä ei tosiaan ole olemassa, hän sanoi hitaasti.
– Mutta minun täytyy ihmetellä, mistä sinä sen tiedät. No niin, jatka
vain. Kulje valitsemaasi tietä – ja kiitä jumalia, että saat vapaasti
vaeltaa.
– Jimmy-serkku sanoo, ettei vapaa voi olla kukaan, jolla on tuhatkunta
esi-isää.
– Ja sitä miestä ihmiset sanovat yksinkertaiseksi! mutisi herra
Carpenter. – Mutta ei sinua näytä seuraavan esi-isiesi kirous. He ovat
vain velvoittaneet sinut tavoittamaan korkeuksia eivätkä anna sinulle
rauhaa, ellet sitä tee. Sanottakoon sitä kunnianhimoksi, luulotteluksi,
miksi hyvänsä. Sen kannustamana on kiivettävä ja kiivettävä, kunnes
sortuu tai...

– Voittaa, sanoi Emilia keikauttaen taapäin tumman päänsä.

– Amen, sanoi herra Carpenter.

Emilia kirjoitti sinä iltana runon "Jäähyväiset Uudelle Kuulle" ja
vuodatti kyyneleitä kirjoittaessaan. Joka säe oli tunnetta tulvillaan.
Oli hyvä päästä kouluun, mutta lähtö rakkaasta Uudesta Kuusta oli
raskas. Uudessa Kuussa kaikki liittyi hänen elämäänsä ja ajatuksiinsa
– se oli osa hänestä!
– Ei siinä kyllin, että minä rakastan huonettani ja puita ja mäkiä –
nekin rakastavat minua, hän ajatteli.
Hänen pieni musta arkkunsa oli pakattu. Elisabet-täti oli katsonut,
että siinä oli kaikki välttämätön; Laura-täti ja Jimmy-serkku olivat
puolestaan pitäneet huolta, että mukaan tuli muutama tarpeetonkin
esine. Laura-täti oli sanonut Emilialle, että hän löytäisi
puolikengistään mustan pitsisukkaparin – Laurakaan ei uskaltanut mennä
niin pitkälle, että olisi antanut silkkisukat – ja Jimmy-serkku oli
antanut hänelle kolme Jimmy-kirjaa ja kirjekuoren, jossa oli viiden
dollarin seteli.
– Että voit ostaa, mitä satut tarvitsemaan, tyttöseni. Minä olisin
pannut kymmenen dollaria, mutta Elisabet ei tahtonut antaa viittä
enempää ennakkoa ensi kuun palkasta. Taisi epäillä.
– Saanko ostaa yhdellä dollarilla postimerkkejä? Kuiskasi Emilia
pelokkaasti.

– Mitä ikinä tahdot, toisti Jimmy-serkku arvelematta.

Seuraava päivä oli Emiliasta kuin unta. Aamulla herätessään hän
kuuli haltioitunutta linnunlaulua Korkean Johnin metsiköstä. Matka
Shrewsburyyn raikkaana syysaamuna, Ruth-tädin viileä vastaanotto,
alkutunnit vieraassa koulussa, valmistavien luokkien järjestäminen,
paluu kotiin illalliselle – tuntui mahdottomalta, että koko tuo
elämysten sarja olisi mahtunut yhteen ainoaan päivään.
Ruth-tädin koti oli erään syrjäkadun päässä melkein maaseudulla.
Emilian mielestä talo oli aika rumilus, se kun oli melkein yltympäri
erityylisten puuleikkausten peitossa. Mutta Shrewsburyssä rakennusta
pidettiin erittäin hienona, sillä kattoa ja ulkonevia ikkunoita
koristava valkoinen 'puupitsi' oli viimeistä muotia. Puutarhaa ei ollut
– ei muuta kuin pieni paljas ja säädyllinen pihanurmikko. Mutta eräs
seikka ilahdutti Emilian silmiä. Talon takana oli iso kuusimetsikkö.
Nuo korkeat, suorat, solakat kuuset muodostivat pitkiä vihreitä
kujanteita, jotka välkkyivät lukinseiteissä.
Elisabet-täti oli viettänyt päivän Shrewsburyssä ja lähtenyt illallisen
jälkeen kotiin. Kynnyksellä hän puristi Emilian kättä, kehotti tätä
olemaan hyvä tyttö ja noudattamaan tarkkaan Ruth-tädin käskyjä. Hän ei
suudellut Emiliaa, mutta hänen äänensä oli tavallista ystävällisempi.
Emilialle nousi itku kurkkuun; silmät kyynelissä hän seisoi kynnyksellä
seuraten Elisabet-tätiä katseellaan niin kauan kuin häntä näkyi –
Elisabet-tätiä, joka palasi rakkaaseen Uuteen Kuuhun.

– Tule sisään, sanoi Ruth-täti, ja pyydän ettet paiskaa ovea kiinni.

Emilia ei koskaan paiskellut ovia.

– Nyt pestään illallisastiat, sanoi Ruth-täti. – Vastedes se on sinun
puuhasi. Minä näytän, mihin mikin pannaan. Elisabet sanoi kai sinulle,
että saat toimittaa joitakin askareita täysihoitosi korvaukseksi.

– Niin sanoi, vastasi Emilia lyhyesti.

Hän teki mielellään askareita vaikka kuinka paljon, mutta Ruth-tädin
äänensävy loukkasi häntä.
– Tietysti sinun täälläolosi tuottaa minulle ylimääräisiä menoja,
jatkoi Ruth-täti. – Mutta onhan kohtuullista, että me kaikki otamme
osaa kasvatukseesi. Minusta olisi ollut paljon parempi lähettää sinut
jatko-opistoon, jotta olisit suorittanut siellä opettajantutkinnon.

– Sitä minäkin tahdoin, sanoi Emilia.

– M – m. Ruth-täti nyrpisti suutaan. – Niinkö? En tosiaankaan
käsitä, miksei Elisabet sitten lähettänyt sinua sinne. Onhan hän
hemmotellut sinua monella muullakin tavoin – olisi luullut hänen
nytkin mukautuvan, jos hän olisi tiennyt sinun todella haluavan sitä.
Saat maata keittiökamarissa. Se on talvella lämpimämpi kuin muut
huoneet. Kaasua siinä ei ole, mutta minun ei missään tapauksessa
kannattaisi kustantaa sinulle kaasuvaloa lukuvaloksi. Sinun täytyy
käyttää kynttilöitä – voit polttaa kahta yhtaikaa. Tottakai pidät
huoneesi järjestyksessä ja siistinä ja olet kotona täsmälleen
ruoka-aikoina. Tässä asiassa olen hyvin ankara. Ja vielä eräs seikka,
jonka voit yhtä hyvin saada kuulla nyt kohta. Et saa tuoda tänne
ystäviäsi. En tahdo heitä vieraikseni.

– Enkö Ilseäkään? Enkä Perryä? Enkä Teddyä?

– Ilse tosiaan on Burnley ja etäistä sukua. No, tulkoon hän joskus,
mutta en tahdo hänen juoksentelevan täällä yhtenään. Kaikesta päättäen
hän ei ole sinulle erikoisen sovelias kumppani. Mutta poikia ei millään
ehdolla. Teddy Kentiä en tunne lainkaan, ja sinun pitäisi toki olla sen
verran ylpeä, ettet seurustelisi Perry Millerin kanssa.
– Minä olen sen verran ylpeä, että tahdon seurustella hänen kanssaan,
vastasi Emilia.
– Älä ole nenäkäs, Emilia! Voit saman tien painaa mieleesi, ettet
saa tehdä täällä mitä itse haluat niin kuin Uudessa Kuussa. Sinua on
kerta kaikkiaan hemmoteltu. Mutta minä en halua renkipoikien käyvän
sisarentyttärieni vieraina. En ymmärrä, mistä olet saanut huonon
makusi. Isäsikin näytti sentään gentlemannilta. Mene yläkertaan ja pura
tavarasi arkusta. Sitten luet läksysi. Kello yhdeksän menemme maata!
Emilia oli kovin suuttunut. Ei edes Elisabet-tädin mieleen ollut
juolahtanut kieltää Teddyä tulemasta Uuteen Kuuhun. Hän sulkeutui
huoneeseensa ja ryhtyi purkamaan tavaroitaan mieli synkkänä.
Huone oli kovin ruma. Hän vihasi sitä ensi näkemältä. Ovi ei mennyt
tiiviisti kiinni. Kalteva laipio oli sadeveden tahraama ja laskeutui
niin lähelle vuodetta, että siihen saattoi koskettaa kädellään.
Lattialla oli iso matto, jonka värit kirvelivät Emilian silmiä. Se
ei ollut Murraytten maun mukainen – ei tosin Ruth Duttoninkaan.
Eräs herra Dutton vainajan maalaisserkku oli antanut sen Ruthille.
Keskusta oli räikeätä helakanpunaa ja ympärillä olevat kiehkurat
leimuavaa oranssia ja räikeää vihreätä. Kulmissa oli kimpuittain
purppurasananjalkoja ja sinisiä ruusuja.
Huoneen puuosat oli maalattu rumalla suklaanruskealla, ja tapetit
olivat vielä rumemmat. Taulut olivat muun sisustuksen mukaiset,
etenkin ylellisen runsaasti jalokivillä koristetun kuningatar
Aleksandran väripainokuva, joka oli ripustettu niin etunojaan, että
kuninkaallinen rouva olisi millä hetkellä tahansa saattanut pudota
suulleen. Ei edes väripainokuva voinut tehdä kuningatar Aleksandraa
rumaksi ja alhaiseksi, mutta surkean vähällä oli niin käydä. Kapealla
suklaanvärisellä hyllyllä oli maljakko täynnä nuhraantuneita
paperikukkasia.
– Tämä huone on epäystävällinen, se ei kaipaa minua, en koskaan
kotiudu tänne, ajatteli Emilia.
Häntä vaivasi kauhea koti-ikävä. Hän kaipasi Uuden Kuun kynttilänvaloa,
joka paistoi ulos koivuihin, kasteenkosteiden humalaköynnösten tuoksua,
kehrääviä kissimirrejään, omaa rakasta huonettaan, joka oli täynnä
haaveita, vanhan puutarhan hiljaisuutta ja varjoja, tuulen ja aaltojen
mahtavia lauluja merellä. Hän kaipasi pientä hautausmaatakin, jossa
lepäsivät Uuden Kuun vainajat.
– Minä en saa itkeä, Emilia puristi kätensä nyrkkiin. Ruth-täti
nauraisi minulle. Tässä huoneessa ei ole mitään, josta milloinkaan
voisin pitää. Entä ulkona?
Hän raotti ikkunaa. Se oli etelään kohti kuusikkoa, ja kuusikon tuoksu
tuntui hänestä aivan hyväilyltä. Vasemmalla oli puistossa aukeama kuin
vihreä kaari-ikkuna, ja siitä näkyi viehättävä pieni kuutamomaisema.
Siitä auringonlaskun uhkea väriloisto pääsisi huoneeseen. Oikealla
puolella näkyi rinne, jota pitkin Shrewsbury levittäytyi länteen.
Syysillan hämärässä rinne oli täynnä valopilkkuja. Se oli kuin
satumaisema. Jostain läheltä kuului uneliasta sirinää, kuin pienten
unisten lintujen ääntelyä.
– Voi, tämä on kaunista, kuiskasi Emilia ja kumartui ulos juodakseen
pihkantuoksuista ilmaa. – Isä sanoi minulle kerran, että kaikkialta
saattaa löytää kaunista. Tätä minä rakastan.

Ruth-täti pisti päänsä ovesta koputtamatta.

– Emilia, miksi jätit ruokasalin sohvanpeitteen suoristamatta?

– En – tiedä, sanoi Emilia hämmentyneenä. Hän ei edes tiennyt
panneensa sohvanpeitettä epäjärjestykseen. Miksi Ruth-täti kysyi kuin
olisi epäillyt jotakin hämärää, kavalaa, pahaa aietta?

– Mene alas oikaisemaan se.

Emilian tottelevaisesti kääntyessä Ruth-täti huudahti:

– Emilia Starr, sulje ikkuna paikalla. Hulluko sinä olet!

– Täällä on kovin ummehtunut ilma, puolustautui Emilia.

– Voit tuulettaa päivällä, mutta älä avaa ikkunaa enää auringonlaskun
jälkeen. Minä vastaan nyt terveydestäsi. Sinun tulee tietää, että
keuhkotautisten pitää karttaa yöilmaa ja vetoa.

– En minä ole keuhkotautinen, huudahti Emilia kapinoiden.

– Tietysti väität aina vastaan.

– Ja jos olisinkin, niin raitis ilma olisi minulle aina parasta. Niin
tohtori Burnley sanoo. Minä inhoan ummehtunutta ilmaa.
– Nuoret ihmiset luulevat vanhoja narreiksi, ja vanhat tietävät, että
nuoret ovat narreja. Mene oikaisemaan sohvanpeite, Emilia.
Emilia nieli harminsa ja meni. Hän oikaisi pahennusta herättäneen
sohvanpeitteen viivasuoraan.
Emilia seisoi katsellen hetkisen ympärilleen. Ruth-tädin ruokasali
oli paljon upeampi ja ajanmukaisempi kuin Uuden Kuun olohuone, jossa
vieraitten aikana syötiin. Parkettilattia, varhaisenglantilainen
tammikalusto. Mutta se ei ollut Emilian mielestä läheskään yhtä kodikas
kuin Uuden Kuun huone.
Häntä vaivasi koti-ikävä entistäkin enemmän. Hän tuskin mieltyisi
Shrewsburyssä mihinkään, ei asuntoonsa eikä koulunkäyntiin. Opettajat
tuntuivat kaikki laimeilta ja latteilta terävän herra Carpenterin
jälkeen, ja junior-luokalla oli tyttö, jota hän heti ensinäkemältä
alkoi kammota. Ja Emilia kun oli ajatellut, että kaikki olisi täällä
hauskaa! Mutta harvoin mikään on juuri semmoista kuin odottaa, ajatteli
Emilia mennessään alakuloisena takaisin huoneeseensa. Eikö Dean ollut
kerran kertonut uneksineensa koko elämänsä ajan, että saisi kuutamoyönä
soudella Venetsian kanavilla gondolissa? Ja kun haave vihdoin toteutui,
olivat sääsket syödä hänet elävältä.

Emilia puri hammasta mennessään vuoteeseen.

– Minun täytyy ajatella kuutamoa ja runoutta eikä sääskiä, hän tuumi.
– Mutta Ruth-täti on aika pisteliäs.

7

NIITÄ NÄITÄ

Syyskuun 20. päivänä

"Minä en ole viime aikoina tullut kirjoittaneeksi mitään päiväkirjaan.
Ruth-tädin luona ei jää juuri joutoaikaa. Mutta nyt on perjantai-ilta
enkä päässyt kotiin viikonlopuksi. Päiväkirja saakin nyt lohduttaa
minua. Vain joka toinen viikko pääsen Uuteen Kuuhun. Joka toinen
lauantai minun täytyy auttaa Ruth-tätiä siivoamisessa.
Ilmassa on tänä iltana hiukan hallan tuntua. Se voi tehdä tuhoja Uuden
Kuun puutarhassa. Elisabet-täti tuumiskelee, että on aika taas hylätä
keittohuone ja siirtää Waterloo takaisin keittiöön. Jimmy-serkku
tietysti keittää sianperunoita vanhassa puutarhassa ja lausuu runojaan.
Luultavasti Teddy ja Ilse ja Perry – jotka kaikki ovat päässeet
kotiin, onnen myyrät! – ovat siellä ja Daff hiiviskelee ympäriinsä.
Mutta en tahdo ajatella sitä. Siitä se koti-ikävä tulee.
Alan pitää Shrewsburystä ja Shrewsburyn koulusta ja Shrewsburyn
opettajista – vaikka Dean olikin oikeassa sanoessaan, etten tapaisi
täällä ketään herra Carpenterin veroista. Seniorit ja juniorit
kohtelevat meitä uusia hyvin armollisesti. Jotkut heistä olivat
alentuvaisia minuakin kohtaan, mutta eivätpä taida sitä enää yrittää
– paitsi Evelyn Blake, joka osoittaa alentuvaisuuttaan joka kerta kun
tapaamme toisemme. Ja me tapaammekin aika usein, kun hänen toverinsa
Mary Carswell asuu Ilsen kanssa samassa huoneessa rouva Adamsonin
täysihoitolassa.
Evelyn Blakea minä vihaan. Siitä ei ole vähintäkään epäilystä. Ja yhtä
varmaa on, että hän vihaa minua. Olemme vaistomaisesti vihollisia.
Ensi kerran tavatessa katselimme toisiamme kuin kaksi vierasta kissaa,
ja se riitti. En tosiaan ole koskaan ennen vihannut ketään. Minä olen
kyllä luullut vihaavani, mutta nyt tiedän, että se on ollut vain
vastenmielisyyttä. Viha on vaihteeksi varsin mielenkiintoista.
Evelyn kuuluu junioreihin, hän on pitkä, etevä ja jokseenkin sievä.
Silmät soikeat, kirkkaat, ruskeat ja petolliset, honottaa nenäänsä.
Hänellä kuuluu olevan kirjallisia harrastuksia ja hän pitää itseään
koulun parhaimmin pukeutuvana tyttönä. Ehkä hän onkin. Mutta vaatteet
tuntuvat tekevän suuremman vaikutuksen kuin hän itse. Ihmiset moittivat
Ilseä siitä, että hän pukeutuu liian upeasti ja kuin täysikasvuinen,
mutta siitä huolimatta Ilse hallitsee pukunsa. Mutta Evelyn ei. Hänen
vaatteitaan ajattelee aina ennen kuin häntä itseään. Ero taitaa olla
siinä, että Evelyn pukeutuu muita ihmisiä, Ilse itseään varten. Minun
täytyy kirjoittaa hänestä luonnekuvaus, kunhan ennätän tutkia häntä
hieman enemmän. Se voisi tuottaa tyydytystä.
Tapasin hänet ensi kerran Ilsen luona, ja Mary Carswell esitteli meidät
toisillemme. Evelyn katsoi minuun alentuvasti, hän on vähän minua
pitempi, tosin vuotta vanhempikin, ja sanoi:

– Vai neiti Starr? Olen kuullut tätini, rouva Blaken, puhuvan teistä.

Rouva Blake on entinen neiti Brownell. Katsoin Evelyniä suoraan silmiin
ja sanoin:

– Rouva Blake antoi minusta varmaan sangen imartelevan kuvan.

Evelyn nauraa tavalla, josta en pidä. Se kuulostaa aivan siltä kuin hän
nauraisi minulle eikä sille, mitä olen sanonut.
– Ette tainnut oikein sopia hänen kanssaan. Olen kuullut, että teillä
on kirjallisia taipumuksia. Mihin lehtiin kirjoitatte?
Hän esitti kysymyksen mitä herttaisimmalla äänellä, vaikka hän tiesi
hyvin, etten kirjoita ainoaankaan – vielä.
– Charlottetownin 'Päivälehteen' ja Shrewsburyn 'Viikkosanomiin',
sanoin häijystä hymyillen. – Olen juuri tehnyt sopimuksen
niiden kanssa. Saan kaksi centiä joka uutisesta, jonka lähetän
'Päivälehdelle', ja viisikolmatta centiä viikossa 'Sanomista', kun
kirjoitan sinne seurapiirikirjeitä.
Hymyni harmitti Evelyniä. Uusien ei sovi sillä tavalla irvistää
junior-luokkalaisille. Eikä sellaista tapahdukaan.
– Tosiaan, olen kuullut, että teette työtä täysihoitonne maksuksi,
hän sanoi. – Tietysti vähästäkin on apua. Mutta minä tarkoitin oikein
kirjallisia aikakauslehtiä.

– 'Kynääkö'? kysyin ja hymyilin uudelleen.

'Kynä' on koulun lehti ja ilmestyy kerran kuussa. Sitä toimittavat
'Kallon ja Pöllön' jäsenet – se on 'kirjallinen' yhdistys, johon
voidaan valita vain junioreja ja senioreja. 'Kynä' sisältää oppilaiden
kirjoituksia ja oikeastaan kaikilla on oikeus kirjoittaa siihen, mutta
uusien kirjoituksia julkaistaan tuskin milloinkaan. Evelyn on 'Kallon
ja Pöllön' jäsen ja hänen serkkunsa 'Kynän' toimittaja. Evelyn näkyi
luulleen, että minä rupesin ivalliseksi hänen kustannuksellaan, eikä
sen koommin ollut minua huomaavinaan kuin kerran heittämällä pienen
myrkyllisen letkauksen.
– Minä haluan itselleni tuollaisen uuden kaulaliinan, hän sanoi. –
Jones ja McCallumilla on joitakin oikein sieviä ja todella hienoja.
Tuo pieni musta samettinauha, joka teillä on kaulassanne, on sangen
sievä, neiti Starr. Minä käytin semmoista itsekin silloin kun ne olivat
muodissa.
Mieleeni ei juolahtanut sukkelaa vastausta. Minä keksin aina
mahdottoman sukkelia vastauksia silloin, kun ei ole ketään jolle
vastaisin. Mutta nyt siis olin vaiti kuin muuri ja hymyilin vain
verkkaisesti ja halveksivasti. Se näytti harmittavan Evelyniä vielä
enemmän kuin sanat, sillä kuulin jälkeenpäin hänen sanoneen, että
'Emily Starrin hymy on kovin teennäistä'.
Huomautus: – Tilaisuuteen sopivilla hymyillä voi saada aika paljon
aikaan. Minun täytyy huolellisesti syventyä asiaan. Ystävällinen hymy
– halveksiva hymy – suostutteleva hymy – irvistys.
Neiti Brownellin – tai oikeammin rouva Blaken – kohtasin kadulla
muutamia päiviä sitten. Mentyään ohi hän sanoi jotakin toverilleen
ja molemmat nauroivat. Hyvin sopimatonta käytöstä, ainakin minun
mielestäni.
Minä pidän Shrewsburystä ja koulusta, mutta Ruth-tädin talosta
en tule ikinä pitämään. Siinä on jotain epämiellyttävää. Talot
ovat kuin ihmisetkin – toisista pitää, toisista ei, ja joskus on
joukossa semmoinenkin, jota oikein rakastaa. Ulkopuolelta tämä talo
on koristettu kaikenlaisella rihkamalla ja piparkakkuleikkauksilla.
Tekisi mieli hakea luuta ja lakaista se puhtaaksi. Huoneet ovat kaikki
säännöllisiä, siistejä ja sieluttomia. Mitä niihin paneekin, se ei
näytä niihin kuuluvan. Ei ole romanttisia sopukoita niin kuin Uudessa
Kuussa. Eikä minunkaan huoneeni ole tuttavuudesta parantunut. Katto on
painostava – se laskeutuu liian alas vuoteeni päälle, eikä Ruth-täti
anna minun siirtää vuodettani. Hän oli aivan ihmeissään, kun ehdotin
sitä.
– Vuode on aina ollut siinä nurkassa, hän sanoi, aivan kuin olisi
sanonut: – Aurinko on aina noussut idästä.
Mutta pahinta tässä huoneessa ovat kuvat – mahdollisimman kehnoja
öljypainokuvia. Kerran käänsin ne kaikki seinään päin. Tietysti
Ruth-täti sattui silloin tulemaan sisään – hän ei koskaan koputa – ja
huomasi sen paikalla.

– Emilia, miksi olet kääntänyt taulut? hän kysyi.

Ruth-täti kysyy aina 'miksi' minä teen mitäkin. Toisinaan voin
selittää, toisinaan en. Tällä kertaa en voinut. Mutta tietysti
minun täytyi vastata Ruth-tädin kysymykseen. Tässä eivät kelvanneet
halveksivat hymyt.
– Kuningatar Aleksandran kaularengas hermostuttaa minua, ja Byronin
kuolinvuodeilme häiritsee minun lukujani.
– Emilia, voisit todellakin koettaa osoittaa edes hiukan
kiitollisuutta, sanoi täti.

Mieleni teki sanoa:

– Kenelle – kuningatar Aleksandralle vai lordi Byronille? Mutta
tietenkään en sanonut, vaan käänsin nöyrästi kaikki taulut jälleen
oikein päin.
– Et sanonut miksi käänsit nuo taulut, sanoi Ruth-täti ankarasti,
ikään kuin hän olisi ollut varma, että minulla oli ollut jokin hämärä,
katala tarkoitus. – Luultavasti et aio paljastaa mitään. Olen aina
sanonut, että sinä olet salamielinen ja viekas – salamielinen ja
viekas. Heti ensi kerralla kun näin sinut Maywoodissa, sanoin että olet
viekkain lapsi, jonka koskaan olen tavannut.
– Ruth-täti, miksi puhut minulle noin? sanoin epätoivoisena. – Senkö
vuoksi, että rakastat minua ja tahdot parantaa minut, vai senkö vuoksi,
että vihaat minua ja tahdot loukata minua, vai siitäkö syystä, että
sinun vain täytyy?
– Neiti nenäkäs, ole hyvä ja muista, että tämä on minun taloni. Ja
jätä tästedes minun tauluni rauhaan. Saat tällä kertaa anteeksi,
että olet liikutellut niitä, mutta katso, ettei se tapahdu toiste.
Vielä minä otan selville, miksi sinä ne käänsit seinään päin, vaikka
luuletkin olevasi ovela.
Ruth-täti marssi ulos, mutta tiedän, että hän kuunteli hyvän aikaa
ulkopuolella, alkaisinko puhua itsekseni. Hän väijyy minua aina. Kun
hän ei sano mitään eikä tee mitään, tiedän hänen vahtivan minua. Tunnen
olevani kuin pieni kärpänen mikroskoopissa. Ainoakaan sana tai teko ei
vältä hänen arvosteluaan, ja vaikkei hän voikaan lukea ajatuksiani,
hän panee minun tiliini sellaisia ajatuksia, jotka eivät ole päähäni
pälkähtäneetkään. Sitä minä vihaan enemmän kuin mitään muuta.

Enkö voi sanoa Ruth-tädistä mitään hyvää? Tietysti voin.

Hän on rehellinen ja hyveellinen, totuutta rakastava ja ahkera, eikä
hänen ruokakaappinsa tosiaan tuota häpeää. Mutta hänellä ei ole
rakastettavia hyveitä – eikä hän lakkaa koskaan urkkimasta, miksi minä
käänsin taulut. Hän ei ikinä usko, että sanoin hänelle yksinkertaisen
totuuden.
Olen kiinnittänyt neuloilla seiniin muutamia omia luonnoksiani,
joitakin Teddyn herttaisia lyijykynäpiirroksia Uudesta Kuusta ja
vanhasta puutarhasta ja kaiverruksen, jonka sain Deanilta. Se on
pehmeä, himmeävärinen kuva autiomaan keitaalla kasvavasta palmulehdosta
ja kamelijonosta, joka vaeltaa hieta-aavikon poikki taustanaan musta
tähtikirkas taivas. Se tenhoaa salaperäisyydellään, ja katsellessani
sitä unohdan kuningatar Aleksandran jalokivet ja lordi Byronin kolkot
kasvot ja sieluni pakenee kauas, kauas vapauden ja unelmien suureen
maailmaan.
Ruth-täti kysyi, mistä olin saanut sen kuvan. Kun vastasin, hän tuhahti
taas nenäänsä ja sanoi:
– En käsitä, kuinka olet noin mieltynyt Pönttöselkä-Priestiin. Hän ei
ole niitä miehiä, joista minä välitän.

Ymmärrän hyvin, ettei hän välitä Deanista.

Mutta vaikka talo on ruma ja huoneeni vieras, niin sitä kauniimpi on
Ylevyyden maa, ja se elvyttää ja ravitsee sieluani. Ylevyyden maa on
kuusimetsikkö, joka kasvaa talon takana. Minä olen antanut tuon nimen,
koska kuuset ovat pitkiä, solakoita ja suoria.
Metsikössä on sananjalkojen varjostama lammikko, jonka vieressä on
iso harmaa paasi. Sille vie pieni kiemurteleva oikukas polku, joka on
niin kapea, että vain yksi sopii siinä kulkemaan. Kun olen väsynyt
tai ikävissäni, vihoissani tai liian kiihtynyt, lähden hetkeksi sinne
istumaan. Kukaan ei voi olla rauhoittumatta katsellessaan solakoita
ristihuippuisia latvoja, jotka kuvastuvat taivasta vasten.
Kauniina iltoina menen sinne lukemaan, vaikka Ruth-täti epäileekin
minua, se on hänestä uusi todistus viekkaudestani. Pian illat pimenevät
niin varhain, etten voi enää lukea siellä, ja olen siitä tosiaan
pahoillani.
Ylevyyden maassa on monta ihanan vehreätä soppea, se on täynnä
päivänpaisteen kylvettämien sananjalkojen tuoksua ja nurmikkoisia
aukeamia, joilla vaaleat asterit kohoavat ja huojuvat hiljaa toisiaan
kohti Tuulen tytön juoksennellessa niiden keskellä. Heti ikkunani
vasemmalla puolella on ryhmä pitkiä vanhoja kuusia, jotka kuutamossa
ja hämärässä ovat kuin taikojaan tekeviä noita-akkoja. Kun ensi kerran
näin ne ikkunastani eräänä tuulisena iltana auringonlaskua vasten ja
kynttilöiden heijastuskuva riippui ilmassa niiden oksien keskellä kuin
kumma merkkiliekki, tuli leimahdus – ensi kerran Shrewsburyssä –
ja tunsin itseni niin onnelliseksi, ettei muu merkinnyt mitään. Olen
kirjoittanut niistä runon.
Mutta voi, kuinka palavasti haluan kirjoittaa tarinoita! Tiesin että
olisi vaikeaa pitää lupausta, jonka annoin Elisabet-tädille, mutta en
tiennyt, että se olisi näin vaikeaa. Ja se tuntuu käyvän päivä päivältä
yhä vaikeammaksi – mieleeni pulpahtelee aivan mainioita kertomuksen
aiheita. Minun täytyy sen vuoksi tyytyä kirjoittamaan luonnekuvia
tuntemistani ihmisistä. Niitä olenkin kirjoittanut useita. Tekisi aina
mieli korjailla niitä hiukan, syventää varjoja, saada kirkkaimmat
valokohdat loistamaan vielä kirkkaampina. Mutta muistan luvanneeni
Elisabet-tädille, etten koskaan kirjoita mitään, mikä ei ole totta, ja
siitä syystä hillitsen käteni ja koetan kuvata heidät juuri semmoisiksi
kuin he ovat.
Olen kirjoittanut luonnekuvan Ruth-tädistä. Kiinnostavaa, mutta
vaarallista. En koskaan jätä huoneeseeni päiväkirjaa enkä Jimmy-kirjaa.
Tiedän, että Ruth-täti nuuskii kaikki paikat minun poissa ollessani.
Siitä syystä pidän niitä koululaukussani.
Ilse oli tänä iltana luonani ja me luimme yhdessä läksyt. Ruth-täti
näytti olevan epäluuloinen – ja ollakseni ehdottoman oikeamielinen
minun täytyy tunnustaa, ettei hän ehkä olekaan ihan väärässä. Ilse on
niin lystikäs ja hullunkurinen, että me taidamme nauraa enemmän kuin
lukea. Seuraavana päivänä osaamme huonosti, eikä tässä talossa sitä
paitsi hyväksytä naurua.
Perry ja Teddy pitävät koulusta, Perry ansaitsee asuntonsa hoitamalla
uunia, pihaa ja puistoa. Ruokansa hän ansaitsee tarjoilemalla
ruokalassa. Sitä paitsi hän saa viisikolmatta centiä tunnilta
kaikenlaisista tilapäisaskareista.
Minä en tapaa Perryä enkä Teddyä juuri muulloin kuin sunnuntaina
kotona, sillä koulun säännöissä kielletään poikia ja tyttöjä
kävelemästä yhdessä kouluun ja sieltä pois. Siitä huolimatta monet
kuitenkin tekevät niin. Minullakin olisi ollut monta tilaisuutta, mutta
mielestäni sääntöjen rikkominen ei olisi ollut Uuden Kuun perinteiden
mukaista. Ruth-täti kysyy sitä paitsi minulta jok'ikinen ilta koulusta
tultuani, tulinko jonkun kanssa. Tuntuu kuin hän toisinaan olisi vähän
pettynyt, kun vastaan kieltävästi."

Lokakuun 20. päivänä

"Tänä iltana huoneeni haisee keitetylle kaalille, mutta en uskalla
avata ikkunaa. Ulkona on liian vahva yöilma. Vähäksi aikaa minä
sittenkin uskaltaisin avata, ellei Ruth-täti olisi ollut koko päivän
hyvin pahalla päällä. Eilen oli Shrewsburyn-sunnuntaini, ja kirkkoon
mennessämme istuuduin penkin nurkkaan. En tiennyt, että Ruth-täti
tahtoo aina istua siinä, mutta hän luuli minun tehneen sen uhalla. Koko
iltapäivän hän luki Raamattuansa. Tunsin hänen lukevan sitä minulle,
vaikka en käsittänyt miksi. Tänä aamuna hän kysyi minulta:

– Miksi teit niin?

– Kuinka sitten? kysyin hämmästyneenä.

– Emilia, sinä tiedät mitä teit. Minä en siedä tuommoista viekkautta.
Mikä oli vaikuttimesi?
– Ruth-täti, minulla ei ole pienintäkään aavistusta, mitä
tarkoitat, sanoin hyvin ylväästi, sillä mielestäni minua ei kohdeltu
oikeudenmukaisesti.
– Emilia, sinä menit eilen penkin nurkkaan istumaan estääksesi minua
pääsemästä siihen. Miksi?
Katsoin Ruth-tätiin kuin alempaan – minä olen nyt pitempi kuin hän
ja voin katsoa sillä tavalla. Eikä hän pidä siitä. Olin suutuksissani
ja luulen, että silmissäni oli vähän Murraytten katsetta. Koko juttu
tuntui liian tyhjänpäiväiseltä.
– Jos minä istuin nurkkaan nimenomaan estääkseni sinua pääsemästä
siihen, Ruth-täti, niin silloinhan syy on selvä.
Sanoin tämän hyvin ylenkatseellisesti, koska asia ei minusta ollut
muun arvoinen. Otin koululaukkuni ja marssin ovelle. Ovella pysähdyin.
Mieleeni juolahti, että tekivätpä Murrayt mitä tahansa, Starrin ei
ainakaan sopinut käyttäytyä niin kuin minä nyt. Isä ei olisi hyväksynyt
käytöstäni. Käännyin siis ja sanoin hyvin kohteliaasti:
– Minun ei olisi pitänyt puhua sillä tavalla, täti, pyydän anteeksi.
Mutta minä en tarkoittanut mitään, kun istuuduin nurkkaan. Se johtui
vain siitä, että satuin menemään penkkiin ensin. En tiennyt, että sinä
istut mielelläsi nurkassa.
Taisin liioitella kohteliaisuuttani. Ainakin anteeksipyyntöni suututti
tätiä vielä enemmän. Hän tuhahti nenäänsä ja sanoi:
– Saat tämän kerran anteeksi, mutta katso, ettei se tapahdu toiste.
En toki odottanutkaan, että kertoisit minulle syysi. Siihen sinä olet
liian viekas.
Ruth-täti, Ruth-täti! Jos sinä vain sanot minua viekkaaksi, pakotat
minut toden teolla viekkaaksi ja silloin saat pitää varasi. Jos tahdon
viekastella, osaan kyllä puijata! Juuri sen vuoksi, että olen suora,
sinulla on vielä valtaa minuun.
Minun täytyy joka ilta panna maata kello yhdeksän, sillä 'keuhkotaudin
uhkaamat tarvitsevat paljon unta'. Koulusta tultuani minun täytyy
toimittaa kotiaskareita ja illat lukea. Siten minulla ei ole hetkeäkään
aikaa kirjoittamiseen. Tiedän että Elisabet-täti ja Ruth-täti ovat
neuvotelleet asiasta. Mutta minun täytyy kirjoittaa. Sen vuoksi nousen
aamulla heti kun päivä valkenee, pukeudun, otan päällystakin ylleni,
aamut kun ovat nykyään kylmät, istun pöytäni ääreen ja kirjoittelen
äärettömän onnellisena tunnin ajan.
Koska en tahtonut, että Ruth-täti yllättäisi minut siinä puuhassa ja
sanoisi minua viekkaaksi, kerroin sen hänelle. Hän huomautti, että olen
henkisesti sairas ja joudun lopulta mielisairaalaan, mutta ei kieltänyt
minua. Hän varmaan otaksui sen turhaksi vaivaksi. Turhaa se kyllä olisi
ollutkin. Minun täytyy kirjoittaa, siinä kaikki.
Kun minua on kielletty kirjoittamasta juttuja, olen viime aikoina
sommitellut niitä ajatuksissani. Mutta eräänä päivänä juolahti
mieleeni, että rikoin Elisabet-tädin kanssa tekemäni sopimuksen henkeä
vaikken ehkä kirjainta vastaan. Sen vuoksi luovuin siitä.
Sain tänään kirjeen Deanilta. Hän on Egyptissä – vanhojen jumalien
sortuneitten pyhättöjen ja vanhojen kuninkaitten hautojen keskellä.
Näin tuon omituisen maan hänen silmillään, tuntui kuin olisin hänen
seurassaan palannut noihin muinaisiin aikoihin, tajusin sikäläisen
taivaan lumouksen. Olin Kamakin Emilia tai Theban Emilia enkä ensinkään
Shrewsburyn Emilia. Se on Deanin taikatemppuja.
Ruth-täti vaati saada kirjeen ja luettuaan hän sanoi sitä
jumalattomaksi.

Tuo laatusana ei olisi juolahtanut mieleenikään.

Tänä iltana kiipesin Ylevyyden maan pienelle jyrkälle metsämäelle ja
tunsin sen laella suurta riemua. Kukkulan huipulle kiipeäminen tuottaa
aina tyydytystä. Ilma oli pakkasen raikas ja miellyttävä, ja näköala
Shrewsburyn satamaan oli ihmeellinen. Koko metsä oli täynnä odotusta
– en voi muulla tavoin kuvata sen vaikutusta minuun. Unohdin kaiken.
Ruth-tädin pistelyt ja Evelyn Blaken suojelevan armollisen käytöksen ja
kuningatar Aleksandran kaulanauhan, kaiken mikä elämässä ei ole juuri
niin kuin pitäisi. Kauniita ajatuksia lenteli vastaan kuin lintuja.
Ne eivät olleet minun ajatuksiani. En olisi voinut ajatella mitään
lähimainkaan yhtä hienoa. Niitä tuli jostakin muualta.
Ilma oli täynnä kaunista kuisketta, kun palasin pitkin hämärää pientä
polkua ja kuulin takaani kuusikosta naurahtelua. Säpsähdin – ja vähän
pelästyinkin.
Tiesin heti, ettei se ollut ihmisen naurua. Se oli pikemmin tonttujen
ja keijukaisten ilvettä, jossa oli aivan hiukkasen ilkeyden tuntua. En
voi enää uskoa metsänkeijuihin; ja kun tuon uskonsa menettää, menettää
paljon muutakin. Siksi nauru ihmetytti minua ja selkääni alkoi kolkosti
karmia. Mutta äkkiä mieleeni juolahtivat pöllöt, ja älysin mitä se
oli – oikeastaan hauska ääni, ikään kuin jokin kulta-ajan olento
olisi siellä pimeässä naureskellut itsekseen. Niitä oli luullakseni
kaksikin ja varmaan jokin pöllömäinen sukkeluus huvitti niitä suuresti.
Minun täytyy kirjoittaa siitä runo, vaikka en voi sanoilla ilmaista
lähimainkaan kokemaani viehätystä ja lumoa.
Ilse oli eilen rehtorin puhuttelussa, kun oli palannut koulusta Gay
Lindsayn kanssa. Herra Hardyn huomautukset saivat Ilsen raivostumaan.
Tyttö sieppasi rehtorin pöydältä kukkamaljakon ja paiskasi sen seinään,
niin että se tietysti särkyi palasiksi.
– Ellen olisi heittänyt sitä seinään, minun olisi täytynyt heittää
sillä teitä, sanoi Ilse rehtorille.
Jollekin toiselle tytölle siitä olisi ollut pahat seuraukset, mutta
tohtori Hardy on tohtori Burnleyn ystävä. Ilsen keltaisissa silmissä
on sitä paitsi kummallinen teho. Minä tiedän aivan hyvin, kuinka hän
katsoi herra Hardyyn heitettyään maljakon säpäleiksi. Hänen kiukkunsa
oli jo tipo tiessään ja silmät nauroivat rohkeasti – hävyttömästi,
sanoisi Ruth-täti. Herra Hardy sanoi vain, että Ilse käyttäytyi kuin
pikkulapsi ja että hän saa maksaa maljakon, koska se oli koulun
omaisuutta. Ilselle se oli aika musertavaa; urheus sai hänen mielestään
aika nolon lopun.
Minä läksytin häntä perusteellisesti. Jonkun täytyy todella opettaa
Ilseä eikä ole ketään muuta kuin minä, joka vähänkään tuntisi sen
velvollisuudekseen. Tohtori Burnley nauraa vain täyttä kurkkua, kun
Ilse kertoo tapauksen hänelle. Mutta yhtä hyvin olisin voinut läksyttää
Tuulen tyttöä. Ilse vain nauroi ja syleili minua.
– Sydänkäpyni, olisitpa kuullut sen mäjähdyksen! Siinä kiukku haihtui
kuin tuuleen.
Viime viikolla Ilse lausui koulun juhlassa ja onnistui kaikkien
mielestä ihmeteltävän hyvin.
Ruth-täti sanoi tänään odottavansa, että minusta tulee 'tähtioppilas'.
Hän ei laskenut leikkiä nimestäni – eihän toki, Ruth-täti ei ole
edes hyvänpäivän tuttu leikinlaskun kanssa. Kaikki oppilaat, joiden
keskiarvo on joulu tutkinnossa vähintään yhdeksänkymmentä sadasta
mahdollisesta ja jotka eivät missään aineessa saa kahdeksaakymmentä
huonompaa, ovat tähtioppilaita. He saavat kultaisen tähtineulan ja
saavat käyttää sitä lopun lukuvuotta. Se on hyvin haluttu kunnia, mutta
tietenkään sitä ei moni saavuta. Ellen onnistu saamaan neulaa, saan
kuulla Ruth-tädiltä siitä loputtomiin. Minun täytyy saada se."

Lokakuun 30. päivänä

"'Kynän' marraskuun-numero ilmestyi tänään. Lähetin toimittajalle
pöllörunoni viikko sitten, mutta hän ei ottanut sitä lehteen. Erään
Evelyn Blaken runon hän sitä vastoin julkaisi, typerän imelän pikku
sepustuksen 'Syksyn lehdistä'. Sellaista minäkin harrastin kolme vuotta
sitten.
Ja Evelyn lausui minulle suuren tyttöparven kuullen valittelunsa siitä,
ettei minun runoni ollut kelvannut. Tom Blake oli kai kertonut hänelle.
– Älkää olko pahoillanne siitä, neiti Starr, Tom sanoi, ettei se ollut
mitenkään huono, mutta 'Kynän' vaatimuksia se ei tietenkään täyttänyt.
Ehkä teidänkin runonne parin vuoden kuluttua kelpaavat. Yrittäkää vain
edelleen.
– Kiitoksia, sanoin. – En minä ole pahoillani. Miksi olisinkaan?
Eihän minun runossani ollut semmoisia loppusointuja kuin 'häipyy' ja
'väistyy'. Jos olisi, niin silloin tosiaan olisin pahoillani.

Evelyn punastui korviaan myöten.

– Älkää näyttäkö pettymystänne noin avoimesti, lapsukainen, hän sanoi.

Mutta minä huomasin, ettei hän sen jälkeen enää kajonnut asiaan.

Lohdutuksekseni kirjoitin sitten heti koulusta päästyäni Jimmy-kirjaan
arvostelun Evelynin runosta. Kirjoitin sen samaan malliin kuin Macaulay
tutkielmansa Robert Montgomery -parasta, ja se huvitti minua niin,
etten enää tuntenut mielipahaa enkä nöyryytystä. Kotiin palattuani
minun täytyy näyttää se herra Carpenterille. Se naurattaa varmaan
häntäkin."

Marraskuun 6. päivänä

"Silmäillessäni tänä iltana päiväkirjaani huomasin, että olin jättänyt
hyvien ja pahojen tekojeni muistiinkirjoittamisen alkuunsa. Se johtui
siitä, että monet tekoni ovat siltä väliltä. En koskaan osaa päättää,
kumpaan ryhmään ne kuuluvat.
Maanantaiaamuna meidän jokaisen tulee nimenhuudossa lausua vastaukseksi
jokin runonpätkä. Tänä aamuna minä lausuin säkeistön omasta runostani
'Merelle päin oleva ikkuna'. Lähtiessäni juhlasalista luokkaan pysäytti
vararehtori neiti Aylmer minut.
– Emilia, lausuit nimenhuudossa kauniin runon. Mistä olet sen saanut?
Osaatko koko runon?

Minä riemastuin niin, että sain tuskin sanaa suustani.

– Osaan, neiti Aylmer, vastasin hyvin kainosti.

– Haluaisin saada siitä jäljennöksen, sanoi neiti Aylmer. – Voisitko
kirjoittaa sen minulle? Kuka sen on kirjoittanut?
– Tekijä on Emilia Byrd Starr, sanoin nauraen. – Asia on niin, neiti
Aylmer, että unohdin hakea säkeistön nimenhuutoon, ja kun en kiireessä
muutakaan muistanut, turvauduin tähän omaan pätkääni.
Neiti Aylmer ei vähään aikaan sanonut mitään. Hän katsoi vain minuun.
Hän on lihava keski-ikäinen nainen. Kasvot kulmikkaat, silmät kauniit,
suuret ja harmaat.

– Vieläkö haluatte saada sen runon, neiti Aylmer? kysyin hymyillen.

– Tietysti, hän sanoi katsoen yhä minuun omituisesti, ikään kuin ei
olisi koskaan ennen nähnyt minua. – Tietysti, ja kirjoita nimesikin
siihen.
Minä lupasin ja lähdin portaita alas. Alhaalla käännyin taakseni.
Hän seisoi ja katseli vielä jälkeeni. Jokin hänen kasvoissaan teki
minut iloiseksi, ylpeäksi ja onnelliseksi ja nöyräksi – ja – ja –
hartaaksi. Niin, siltä minusta juuri tuntui.
Tämä on ollut ihmeellinen päivä! En välitä nyt enää vähääkään 'Kynästä'
enkä Evelyn Blakesta.
Ruth-täti marssi tänä iltana toiseen päähän kaupunkia tapaamaan
Oliver-sedän Andrew'ta, joka on nykyään täällä pankissa. Hän otti minut
mukaansa. Hän antoi Andrew'lle paljon hyviä neuvoja, jotka koskivat
tämän käytöstä, ruokaa ja alusvaatteita, ja pyysi poikaa tulemaan
luokseen jonakin iltana, milloin Andrew vain tahtoo. Andrew on näet
Murray ja hän saa sen vuoksi tulla vapaasti sinne, mihin Teddyä ja
Perryä ei lasketa. Hän on kyllä pulska poika, tukka punainen ja hyvin
hoidettu. Mutta hän näyttää aina kovin huolitellulta ja siloiselta.
Minun mielestäni ilta ei mennyt hukkaan, kun rouva Gardenilla, jonka
luona Andrew asuu, oli mielenkiintoinen kissa. Se näytti hakevan minun
suosiotani. Heti kun Andrew taputti sitä ja sanoi sille 'mirriparka',
tuo älykäs eläin sähähti.
– Kissoille ei pidä olla liian tuttavallinen, neuvoin Andrew'ta. –
Niille pitää puhua kunnioittavasti.

– Loruja, sanoi Ruth-täti.

Mutta kissa on kuin onkin kissa."

Marraskuun 8. päivänä

"Yöt ovat nyt kylmät. Palatessani maanantaina Uudesta Kuusta toin
sieltä mukavuudekseni kuumavesipullon. Se toverinani kipristyin
vuoteeseeni ja nautin äänten erilaisuudesta, myrskytuulen ulvonnasta
Ylevyyden maassa ja sateen ryöpystä katolla. Ruth-täti on huolissaan,
hän pelkää, että kuumavesipullon tulppa aukeaa ja koko vuode kastuu.
Toissa yönä sitten todella tapahtui jotakin, joka oli melkein yhtä
pahaa. Heräsin puolenyön aikaan, ja mieleeni oli juolahtanut mitä
loistavin kertomuksen aihe. Minun täytyi heti nousta kirjoittamaan se
ennen kuin unohtaisin. Sitten voisin säilyttää sen, kunnes kolme vuotta
olisi kulunut ja saisin vapaasti kirjoittaa.
Hyppäsin vuoteesta. Tunnustelin pitkin pöytää tavoittaakseni kynttilän,
mutta kaadoinkin mustepullon. Silloin tietysti hämmennyin enkä löytänyt
mitään. Tulitikut – kynttilät – kaikki olivat kadonneet. Nostin
mustepullon pystyyn, mutta tunsin, että pöydällä oli mustelammikko.
Kaikki sormeni olivat musteessa, niin etten voinut koskea mihinkään
pimeässä, enkä myöskään löytänyt mitään, mihin olisin voinut pyyhkiä
sormeni. Ja kaiken aikaa kuulin, kuinka mustetta tip-tip-tippui
lattialle.
Epätoivoissani avasin oven – varpaillani, kun en uskaltanut koskettaa
sitä musteisilla käsillä, ja menin alakertaan, jossa pyyhin käteni
liesiriepuun ja löysin tulitikut. Mutta nyt oli Ruth-tätikin tietysti
jo hereillä ja kysyi syitä ja vaikuttimia. Hän otti tulitikkuni,
sytytti kynttilänsä ja marssitti minut yläkertaan. Oi voi, siellä
kohtasi silmiäni hävityksen kauhistus. Kuinka pieneen savimustepulloon
saattoi mahtua litrakaupalla mustetta? Paljon sitä oli ollut, sillä se
oli tuhrinut kauheasti.
Tunnin verran parantelin Ruth-tädin kanssa vaurioita suolalla
ja etikalla. Ruth-täti ei uskonut minua, kun sanoin nousseeni
kirjoittamaan muistiin uuden kertomuksen juonta. Minulla oli muka jokin
muu vaikutin ja kaikki johtui salamielisyydestäni ja viekkaudestani.
Tietysti ansaitsin torumista, kun olin jättänyt mustepullon tulpatta,
mutta kaikkea mitä hän sanoi en toki ollut ansainnut. Otin kuitenkin
torut nöyrästi vastaan. Ensinnäkin olin ollut huolimaton ja toiseksi
minulla oli tohvelit jalassa. Kuka tahansa voi nolata minut, kun
minulla on tohvelit jalassa. Sitten hän sanoi kaiken kukkuraksi
antavansa tämän kerran minulle anteeksi, mutta ettei mokomaa saanut
tapahtua toiste.
Perry voitti koulun mailinjuoksun ja sai uuden ennätyksen. Hän kerskui
siitä liikaakin, mistä hyvästä Ilse raivostui ja läksytti hänet."

Marraskuun 11. päivänä

"Eilen illalla Ruth-täti näki minun lukevan 'David Copperfieldiä'. Kun
Davy erotettiin äidistään, minä itkin sydämessäni musta viha Murdstonea
kohtaan. Ruth-täti tahtoi välttämättä tietää miksi itkin eikä ottanut
uskoakseen, kun sanoin sen.
– Itket muka ihmisten vuoksi, joita ei ole koskaan ollut olemassakaan,
sanoi Ruth-täti epäuskoisesti.
– Voi, hehän ovat olemassa, sanoin minä. – Hehän ovat yhtä todellisia
kuin mekin. Väitätkö että neiti Betsy Trotwood on harhakuva?
Minä luulin saavani edes oikeata teetä Shrewsburyssä, mutta Ruth-täti
sanoo, ettei se ole terveellistä. Sen vuoksi juon kylmää vettä, sillä
lasten teetä minä en enää huoli. Olenko minä enää lapsi!"

Marraskuun 30. päivänä

"Andrew oli meillä tänä iltana. Hän tulee aina perjantai-illoin, kun
minä en lähde Uuteen Kuuhun. Ruth-täti jätti meidät kahden kesken
vierashuoneeseen ja lähti Kirkon ystävien kokoukseen. Andrew'hun hän
luottaa, koska tämä on Murray.
Andrew ei ole minusta vastenmielinen. Olisi mahdotonta inhota noin
vaaratonta olentoa. Hän on noita hyviä, puheliaita, kömpelöitä kunnon
poikia, jotka väkisinkin viekoittelevat kiusaamaan itseään. Jälkeenpäin
sitten kaduttaa, koska he ovat todella kilttejä.
Tänä iltana, kun Ruth-täti ei ollut kotona, koetin saada selville,
kuinka vähällä puhumisella Andrew'n kanssa saattoi tulla juttuun.
Ajattelin vain omia ajatuksiani. Huomasin muutaman harvan sanan
riittävän – 'niin' – 'ei' – vain eri äänenpainolla sanottuna,
naurahduksen säestyksellä tai ilman sitä – 'en tiedä – 'todellakin'
- - 'johan nyt' – 'mainiota'. Etenkin viimeksi mainittua käytin
ahkerasti.
Andrew jutteli ja jutteli, ja kun hän vaikeni vetääkseen henkeään, minä
sanoin väliin 'mainiota'. Sanoin niin kaikkiaan yksitoista kertaa.
Andrew piti siitä. Tiedän että se mairitteli häntä ja että hän piti
itseään mainiona ja juttujaan erinomaisina. Minä elin sillä aikaa
ihanissa unelmissa Egyptin virran rannalla Thotmes I:n aikoja.
Olimme siis molemmat sangen tyytyväisiä. Taidan koettaa samaa temppua,
toistekin. Andrew on liian tyhmä saadakseen minut kiinni.

Kun Ruth-täti tuli kotiin, hän kysyi:

– No, kuinka sinä tulit Andrew'n kanssa täällä toimeen?

Täti kysyy samaa aina kun Andrew käy täällä. Minä tiedän miksi. Luulen
tietäväni Murraytten pikku juonen, josta he ovat yksimieliset, vaikken
luulekaan kenenkään heistä pukeneen sitä sanoiksi.
– Mainiosti, sanoin. – Andrew kehittyy. Tänä iltana hän sanoi yhden
mielenkiintoisen asian, eikä hän huolehtinut enää yhtä paljon käsistään
ja jaloistaan kuin tavallisesti.
En tiedä, miksi puhun toisinaan Ruth-tädille sillä tavalla. Minulle
olisi paljon parempi, ellen tekisi niin. Lieneekö se Murrayta vai
Starria, Shipleytä tai Burnleytä vaiko vain pelkkää riiviömäisyyttä,
mene tiedä – mutta tulen sanoneeksi tuollaista, ennen kuin ennätän
ajatellakaan.
– Epäilemättä Stovepipe Townista löydetty seura on sinusta
mieluisempaa, sanoi Ruth-täti.

8

TODISTAJIEN PUUTTEESSA

Emilia lähti kaihomielin kirjakaupasta, jossa kirjojen ja tuoreitten
aikakauslehtien haju kutkutti hänen sieraimiaan kuin Arabian
sulotuoksut, ja riensi kylmää ja meluisaa katua alaspäin. Hänen oli
tapana pujahtaa kirjakauppaan milloin suinkin sopi ja vilkaista
nälkäisesti aikakauslehtiin, joita hänellä ei ollut varaa ostaa.
Hän aivan ahnehti yleiskäsitystä siitä, millaisia kirjoituksia ne
julkaisivat – etenkin runoja.
Emilian mielestä monet noista runoista eivät olleet yhtään parempia
kuin hänen omansa, ja kuitenkin toimitukset uskollisesti palauttivat
Emilian runot. Emilia oli jo käyttänyt tarjoamiensa runojen
palautusmaksuihin melkoisen osan niistä postimerkeistä, jotka oli
ostanut Jimmy-serkun dollarilla. Kuitenkin hän oli saanut vain painetut
palautuskirjeet kylmäksi lohdutuksekseen. Hänen "Pöllön naurunsa" oli
palautettu jo kuusi kertaa, mutta hän ei vielä ollut menettänyt uskoaan
siihen. Tänä aamuna hän oli taas pudottanut sen kirjakaupan nurkassa
olevaan postilaatikkoon.
– Seitsemän on onnenluku, hän ajatteli palatessaan Ilsen asuntoon
vievää katua.
Yhdentoista aikaan Emilialla oli englannin koe ja hän halusi luoda
silmäyksen Ilsen muistiinpanoihin, ennen kuin lähti kouluun.
Valmistavan luokan oppilaat olivat melkein kokonaan suorittaneet
loppututkintonsa, joita pidettiin milloin sattui ja sopi, toisin sanoen
milloin luokkahuoneet senioreilta ja junioreilta joutivat.
Emilia oli melko varma tähtineulastaan. Vaikeimmat aineet hän oli jo
suorittanut, eikä hän luullut saaneensa kahdeksaakymmentä huonompaa
ainoassakaan. Tänään oli englannin kielen vuoro, ja siinä hän luuli
saavansa reippaasti yli yhdeksänkymmenen. Jäljellä oli sitten vain
historia, ja sekin oli hänen mieliaineitaan. Kaikki uskoivat hänen
saavan tähtineulan. Jimmy-serkkua asia innostutti valtavasti. Ja Dean
oli jo etukäteen lähettänyt onnittelunsa pyramidin huipulta, niin varma
hän oli asiasta. Hänen kirjeensä oli tullut edellisenä päivänä yhtaikaa
kuin joululahjapakettikin.
"Lähetän sinulle pienen kultaisen kaulaketjun, joka on peräisin
yhdeksänteentoista dynastiaan kuuluvan prinsessan muumiolta", kirjoitti
Dean. "Prinsessan nimi oli Mena ja hautakirjoituksessa sanotaan, että
hän oli sulosydäminen. Siitä päättelen, että hän läpäisi kunnialla
tuomiosalin ja että hirmuiset vanhat jumalat hymyilivät hänelle
anteeksiantavasti.
Tämä pieni amuletti on ollut hänen rinnallaan tuhansia vuosia. Lähetän
sen sinulle vuosisatain lemmen kyllästämänä. Luullakseni sen on
täytynyt olla lemmenlahja. Miksi se muutoin olisi ollut niin kauan
hänen sydämellään! Varmaan se oli hänen itsensä valitsema. Toiset
olisivat panneet kuninkaantyttären kaulaan kalliimpia koruja."
Tämän pienen korun salaperäisyys kiihotti Emiliaa, mutta samalla hän
melkein pelkäsi sitä. Hän tunsi aavemaista väristystä kietaistessaan
vitjat valkoisen kaulansa ympärille ja koetti luoda itselleen
mielikuvaa kuninkaallisesta neidosta, joka ammoin hävinneen valtakunnan
aikoina oli sitä pitänyt. Mikä oli sen tarina ja sen salaisuus?
Ruth-täti ei katsellut korua suopein silmin. Hän ei pitänyt siitä, että
Pönttöselkä-Priest antoi joululahjoja Emilialle.
– Olisi edes lähettänyt jotakin uutta, jos välttämättä tahtoo
lähettää, hän sanoi.

– Muiston Kairosta, made in Germany, sanoi Emilia vakavana.

– Niin, jotakin sen tapaista, myönsi Ruth-täti pahaa aavistamatta.
– Rouva Ayersilla on kaunis, kultakehäinen paperipaino, jonka hänen
veljensä toi Egyptistä. Se on lasia ja sisässä on sfinksin kuva. Tuo
ränsistynyt kapine näyttää aivan rihkamalta.
– Rihkamalta! Ruth-täti, etkö käsitä, että tämä kaulakoriste on käsin
tehty ja että sitä on pitänyt egyptiläinen prinsessa ennen Mooseksen
aikoja!
– No niin, jos tahdot uskoa Pönttöselkä-Priestin satuja, sanoi
Ruth-täti. – Minä en sinun sijassasi pitäisi sitä julkisesti, Emilia.
Murrayt eivät koskaan pidä mitättömiä koruja. Ethän aio jättää sitä
täksi illaksi kaulaasi?
– Tietysti aion. Viimeksi sitä on kai käytetty Egyptin faaraon
hovissa. Nyt se pääsee Kit Barrettin lumikenkätanssiaisiin. Mikä
ero! Toivottavasti ei Mena-prinsessan henki yöllä vaivaa minua.
Hän saattaa olla minulle vihoissaan haudan rauhan häiritsemisestä
– ken tietää? Mutta enhän minä ole hautaan tunkeutunut, ja joku
toinen olisi saanut tämän, ellen minä – joku, joka ei ehkä ensinkään
ajattelisi pikku prinsessaa. Varmaan hän mieluummin suo sen hohtavan
lämpöisenä minun kaulassani kuin viruvan jossakin kolkossa museossa
tuhansien uteliaiden, tunteettomien silmien töllisteltävänä. Hän oli
sulosydäminen, sanoo Dean. Ei hän kadehdi minua, vaikka olenkin saanut
hänen sievän korunsa. Egyptin prinsessa, jonka valtakunta on uponnut
autiomaan hiekkaan kuin maahan kaatunut viini, tervehdin sinua ajan
aaltojen takaa!
Emilia kumarsi syvään ja heilutti kättään kohti menneitten vuosisatojen
kaukaisuutta.

– Moinen mahtipontinen puhe on hyvin typerää, tuhahti Ruth-täti.

– Suurin osa tuosta lauseestani oli lainattu Deanin kirjeestä, sanoi
Emilia avomielisesti.
– Siltä se kuulostaakin, myönsi Ruth-täti halveksivasti. – Minun
mielestäni venetsialaiset helmet sopisivat sinulle paremmin kuin tuo
pakanallisen näköinen kapine. Muista, ettet viivy kovin myöhään.
Toimita Andrew saattamaan sinut kotiin viimeistään kello kahdeltatoista.
Andrew oli sitten noutanut Emilian Kitty Barrettin tanssiaisiin.
Ruth-täti oli armollisesti myöntänyt tämän suosionosoituksen, koska
Andrew kuului valittuun kansaan. Ja vaikkei Emilia ollut kotona ennen
kuin kello yksi yöllä, ei se ollut antanut aihetta muistutuksiin.
Mutta Emilia oli aamusta pitäen aika uninen, sillä hän oli valvonut
jo kahtena edellisenä iltana myöhään kirjojensa ääressä. Ruth-täti
lievensi ankaria sääntöjään tutkintoajaksi ja antoi ylimääräisiä
kynttilöitä. Mitä hän olisikaan sanonut, jos olisi tiennyt, että osa
niistä oli kulunut runon kirjoittamiseen. Epäilemättä hän olisi pitänyt
sitä uutena todistuksena Emilian viekkaudesta.
Emilia tapasi Evelyn Blaken Ilsen huoneessa ja tämä oli näköjään hyvin
närkästynyt siitä, ettei häntä ollut kutsuttu lumikenkätanssiaisiin,
vaikka Emilia oli. Evelyn oli siis pisteliäällä tuulella. Hän istui
Ilsen pöydällä ja heilutti härnäten nilkkojaan semmoisten tyttöjen
nenän edessä, joilla ei ollut silkkisukkia.
– Hauska että tulit, sinä uskollinen ja rakastettu, huokasi Ilse. –
Evelyn on tässä kaiken aamua nalkuttanut minulle. Ehkä hän nyt käy
sinun kimppuusi ja minä saan lepohetken.
– Minä olen sanonut, että hänen pitäisi oppia hillitsemään
luonnettaan, sanoi Evelyn hyveellisesti. – Ettekö ole kanssani samaa
mieltä, neiti Starr?

– Mitä sinä olet tehnyt, Ilse? kysyi Emilia.

– Minulla oli vain aamulla rouva Adamsonin kanssa hirmuinen riita. Sen
täytyi tulla ennemmin tai myöhemmin. Minä olen ollut niin kauan kiltti,
että minuun on latautunut valtava määrä pahuutta. Rouva Adamson aloitti
tekemällä epämieluisia kysymyksiä. Niin hän aina tekee, eikö teekin,
Mary? Sitten hän alkoi torua minua ja loppujen lopuksi itki. Silloin
minä läimäytin häntä naamaan.

– Siinä näette, sanoi Evelyn painokkaasti.

– En minä voinut sille mitään, virnisti Ilse. – Olisin jaksanut
kestää hänen nenäkkyytensä ja tönimisensä, mutta kun hän alkoi itkeä –
hän oli eri ruma itkiessään – niin, niin minä läimäytin häntä.
– Sitten sinun kai tuli parempi olla, sanoi Emilia, joka oli päättänyt
olla osoittamatta paheksumista Evelynin läsnäollessa.

Ilse purskahti nauruun.

– Aluksi, tosiaan. Ainakin se lopetti heti hänen uikutuksensa. Mutta
jälkeenpäin minua alkoi kaduttaa. Pyydän häneltä anteeksi, tietysti.
Minä olen todella pahoillani, mutta on hyvin todennäköistä, että teen
sen uudestaan. Ellei Mary olisi niin kiltti kuin on, en minä olisi
lähimainkaan näin paha. Minun täytyy koettaa ylläpitää tasapainoa. Mary
on sävyisä ja nöyrä ja rouva Adamson pitää häntä ohjissaan. Kuulisitpas
kuinka hän toruu Maryä, jos Mary on illalla poissa enemmän kuin kerran
viikossa.
– Hän on oikeassa, sanoi Evelyn. – Olisi paljon parempi, jos sinäkin
juoksisit vähemmän. Sinusta aletaan juoruta, Ilse.
– Sinä ainakin taisit istua eilisen illan kotona, kultaseni, ilvehti
Ilse vahingoniloisesti virnistäen.
Evelyn punastui ja oli ylpeästi vaiti. Emilia syventyi
muistiinpanokirjaansa ja Mary ja Ilse lähtivät ulos. Emilia olisi
toivonut, että Evelynkin olisi lähtenyt. Mutta tämä jäi kuin jäikin.
– Miksette koeta vaikuttaa Ilseen, että hän parantaisi tapojaan, hän
aloitti vastenmielisen tuttavalliseen tapaan.
– Minulla ei ole valtaa Ilseen, vastasi Emilia kylmästi. – Eikä hän
sitä paitsi käyttäydy mielestäni huonosti.
– Voi kultaseni, kuulittehan hänen itsensä sanovan, että hän löi rouva
Adamsonia.
– Rouva Adamson tarvitsikin sen. Hän on vastenmielinen ihminen, itkee
aina, vaikkei hänellä ole pienintäkään itkun aihetta. Mikään ei ole sen
ikävämpää.
– Ja eilen Ilse jäi pois ranskan tunnilta ja meni Ronnie Gibsonin
kanssa jokirantaan kävelemään. Hän joutuu kiinni, jos tekee niin liian
usein.
– Ilse on poikien erikoissuosiossa, sanoi Emilia hyvin tietäen, että
juuri tuota suosiota Evelyn toivoi itselleen.
– Hän on väärällä taholla suosiossa. Evelyn tekeytyi nyt
alentuvaiseksi, sillä hän aavisti, että Emilia Starria harmitti moinen
kohtelu. – Hänellä on aina joukko hurjapäitä seuranaan. Kunnon pojat
eivät viitsi riehua hänen kanssaan, kuten ehkä olette huomannut.

– Eikö Ronnie Gibson ole kunnollinen?

– Entä Marshall Orde?

– Itsellä ei ole mitään tekemistä Marshall Orden kanssa.

– Vai ei! Vaikka oli hänen kanssaan ajelemassa kello kahteentoista
viime tiistaina. Ja Orde oli humalassa, kun nouti hevosen
vuokratallista.
– En usko sanaakaan tuosta. Ilse ei ole koskaan ollut ajelemassa Marsh
Orden kanssa. Emilian huulet olivat valkeat suuttumuksesta.
– Silminnäkijä on kertonut minulle. Ilsestä juorutaan kaikkialla.
Vaikkette voisikaan käskeä tai kieltää häntä, niin varmasti teillä
on kuitenkin vaikutusvaltaa. Vaikka taidatte itsekin tehdä joskus
hullutuksia, kävitte esimerkiksi alasti uimassa Blair Waterin
hiekkarannoilla. Sen tietää koko koulu. Kuulin Marshin veljen
naureskelevan sitä. Eikö se sitten ollut typerää, kultaseni?
Emilia punastui suuttumuksesta ja häpeästä – yhtä paljon kuin
siitäkin, että Evelyn Blake sanoi häntä kultasekseen. Kaunis uimaretki
kuutamossa, onpa maailma sen häväissyt. Hän ei tahtonut keskustella
siitä Evelynin kanssa. Ajatelkoon mitä tahtoo.
– En luule teidän oikein käsittävän eräitä asioita, neiti Blake, hän
sanoi äänessään viileä ivan sävy, joka sai jokapäiväisiin sanoihin
sivutarkoituksen.
– Tosiaan, tehän olette sitä valittua kansaa, naurahti Evelyn
pisteliästä pikku nauruaan.
– Niin olen, vastasi Emilia tyynesti kohottamatta edes silmiään
muistiinpanokirjastaan.
– Älkää nyt noin kovin pahastuko, kultaseni. Minä puhuin vain, koska
minusta on sääli nähdä Ilsen aina eksyvän väärälle tolalle. Oikeastaan
pidän tyttöparasta. Ja olisi parempi, jos hän hiukan hillitsisi
kiinnostustaan väreihin. Se tulipunainen juhlapuku, joka Ilsellä oli
valmistavan luokan konsertissa, oli todella kammottava.
– Minusta hän oli kuin kultainen lilja tulipunaisessa maljakossa,
sanoi Emilia.
– Kylläpä te olette uskollinen ystävä, kultaseni. Olisi hauska tietää,
pitäisikö Ilse teidän puoltanne samalla tavalla. No niin, täytynee
jättää teidät lukemaan. Teillähän on kymmeneltä englantia. Herra
Scoville valvoo, kun herra Travers on sairastunut. Eikö teidänkin
mielestänne herra Scovillella ole kaunis tukka? Tukasta puhuttaessa,
miksette te, kultaseni, kampaa hiuksianne sivuilta alemmaksi, että
korvat peittyisivät, ainakin korvannipukat? Minun mielestäni se sopisi
teille paljon paremmin.
Emilia päätti, että jos Evelyn Blake vielä sanoo häntä kultasekseen,
hän heittää tätä mustepullolla. Miksei Evelyn jo mene matkoihinsa ja
anna hänen lukea?

Evelynillä oli vielä yksi myrkkynuoli viinessään.

– Se nuori kehittymätön ystävänne on koettanut saada runonsa "Kynään".
Se on isänmaallinen runo. Tom näytti sen minulle. Se oli verraton.
Varsinkin yksi säe oli erikoisen hieno: "Kanada-impi tervehtii palaavia
poikiaan." Olisittepa kuullut kuinka Tom ulvoi naurusta.
Emiliankin oli vaikea pidättää hymyä, vaikka hän olikin kauhean
pahoillaan siitä, että Perry oli tuolla tavalla saattanut itsensä
pilkkatauluksi. Miksei hän koskaan oppinut rajoituksiaan ja käsittänyt,
etteivät Parnasson penkereet olleet häntä varten?
– Minun mielestäni "Kynän" toimittajalla ei ole oikeutta näyttää
hylättyjä kirjoituksia sivullisille, Emilia sanoi kylmästi.
– Mutta Tom ei pidäkään minua sivullisena. Ja tuo nyt oli liian hyvä
pala salassa pidettäväksi. Mutta nyt taidan piipahtaa kaupassa.
Emilia huokasi helpotuksesta Evelynin lähdettyä. Melkein samassa Ilse
palasi.
– Lähtikö Evelyn? Olipa hän suloisella tuulella tänään. En käsitä,
miksi Mary pitää hänestä. Mary on laatuun käypä vaikkei kiinnostava.
– Ilse, olitko Marsh Orden kanssa ajelemassa viime viikolla? kysyi
Emilia vakavasti.

Ilse katsoi silmät pyöreinä.

– En, rakas aasiseni, en ollut. Arvaan kyllä, mistä olet kuullut tuon
juorun. En tiedä, kuka tyttö se oli.
– Mutta sinä jäit ranskan tunnilta pois ja kävit joella kävelemässä
Ronnie Gibsonin kanssa?

– Tunnustan.

– Ilse – sinun ei pitäisi – ihan totta...

– Älä raivostuta minua, Emilia! sanoi Ilse lyhyesti. – Sinä alat
käydä liian tätimäiseksi. Olisi tehtävä jotain, ennen kuin se tulee
tavaksi. Minä inhoan nyrppäneniä ja nirppasuita. Nyt matkaan – pitää
kipaista Shoppen kautta kouluun.
Ilse kokosi ärtyisän näköisenä kirjansa ja lehahti ulos. Emilia
haukotteli ja päätti, että riittäköön jo muistikirjan osalta. Hänellä
oli vielä puoli tuntia aikaa ennen kouluun lähtöä. Hän heittäytyi Ilsen
vuoteelle hetkeksi pitkäkseen.
Emilian mielestä oli kulunut vain minuutti, kun hän huomasi nousseensa
istumaan ja tuijottavansa kauhistuneena Maryn kelloa. Viittä
minuuttia vailla yksitoista! Viidessä minuutissa oli siis kuljettava
neljännesmaili ja ehdittävä paikalleen koulunpenkille tutkittavaksi.
Emilia heitti ylleen päällystakin ja lakin, tempaisi pöydältä
muistikirjansa ja syöksyi ulos. Aivan hengästyneenä hän saapui kouluun
mielessään ilkeä tunne, että ihmiset olivat katsoneet häntä omituisesti
kadulla. Hän ripusti päällysvaatteet naulaan vilkaisemattakaan peiliin
ja riensi luokkahuoneeseen.
Luokan läpi kävi hämmästynyt kohahdus, kaikki katsoivat häneen, kuului
nauruntirskettä. Herra Scoville, pitkä hoikka hieno herrasmies, jakeli
koepapereita. Hän laski yhden Emilian eteen ja sanoi vakavana:

– Katsoitteko peiliin ennen kuin tulitte luokkaan, neiti Starr?

– En, sanoi Emilia harmistuneena aavistaen, että jokin oli kauhean
hullusti.
– Minä – luullakseni – katsoisin – nyt – jos olisin teidän
sijassanne. Herra Scovillen näytti olevan vaikea saada sanoja suustaan.
Emilia nousi ja palasi tyttöjen pukuhuoneeseen. Eteisessä rehtori
Hardy tuli vastaan ja katsoi häneen pitkään. Tuon katseen aihe selvisi
Emilialle heti, kun hän vilkaisi pukuhuoneen peiliin.
Hänen ylähuuleensa ja poskilleen oli taitavasti piirretty mustat
viikset – uljaat, sangen mustat viikset, joiden päät olivat
kummallisesti kippuralla. Hetkisen Emilia tuijotti peiliin silmät
suurina. Miksi – mitä – kuka oli sen tehnyt?
Raivostuneena hän pyörähti ympäri. Evelyn Blake oli juuri tullut
huoneeseen.
– Te – olette tehnyt tämän, huohotti Emilia. Evelyn katsoi häneen
hetkisen – sitten hän purskahti äänekkääseen nauruun.
– Emilia Starr! Tepä olette kauhean näköinen. Menittekö todella
luokkaan tuollaisena?

Emilia puristi kätensä nyrkkiin.

– Te olette tehnyt tämän, hän sanoi uudelleen. Evelyn oikaisihe hyvin
ylhäisesti.
– Neiti Starr, toivon tosiaankin, ettette luule minun alentuneen
moiseen kolttoseen. Rakas ystävänne Ilse kai arveli voivansa kujeilla
kanssanne. Jokin nauratti häntä, kun hän muutama minuutti sitten tuli
sisään.

– Ilse – ei ikinä!

Evelyn kohautti olkapäitään.

– Minä pesisin ensin naamani ja koettaisin vasta perästäpäin
saada selville, kuka sen on töhrinyt, hän sanoi mennessään kasvot
nytkähdellen.
Vavisten kiireestä kantapäähän vihaa, häpeää ja katkeraa nöyryytystä
Emilia pesi viikset kasvoistaan. Hänen ensimmäinen ajatuksensa oli
lähteä kotiin. Hän ei voinut mielestään millään palata luokkaan
kaikkien ivailtavaksi. Mutta sitten hän puri hammasta ja lähti kuin
lähtikin takaisin pitäen mustan päänsä pystyssä kulkiessaan käytävää
paikalleen. Hänen kasvonsa hehkuivat ja hänen mielensä paloi. Nurkassa
hän näki Ilsen keltaisen pään koepaperin yli kumartuneena. Toiset
hymyilivät ja tirskuivat. Herra Scoville oli loukkaavan vakava. Emilia
tarttui kynäänsä, mutta hänen kynänsä vapisi paperilla.
Jos hän olisi voinut siinä paikassa vapaasti itkeä, olisi hänen
suuttumuksensa päässyt sulamaan. Mutta se oli mahdotonta. Hän ei
tahtonut itkeä. Hän ei tahtonut näyttää, kuinka syvästi nöyryytys oli
häneen koskenut. Emilia olisi säästynyt paljolta, jos hän olisi voinut
kuitata naurulla ilkeän kepposen. Mutta Emilia oli Emilia eikä hän
voinut. Häväistys koski syvästi hänen intohimoiseen mieleensä.
Mitä englannin kokeeseen tulee, hän olisi yhtä hyvin voinut lähteä
oikopäätä kotiin. Hän oli jo menettänyt kaksikymmentä minuuttia.
Kului vielä kymmenen minuuttia ennen kuin hänen kätensä rauhoittui
sen verran, että hän saattoi edes kirjoittaa. Ajatuksiaan hän ei
voinut ensinkään hallita. Koe oli vaikea, kuten herra Traversin
kokeet yleensä. Emilian mielessä myllersi sekasortoisia ja kiihkeitä
ajatuksia, jotka kaikki kieppuivat kiduttavan häpeän ympärillä.
Antaessaan opettajalle kokeen ja lähtiessään luokkahuoneesta hän
tiesi menettäneensä tähtensä. Hyvä jos töin tuskin läpäisi kokeen.
Tunteittensa myrskyssä hän ei kuitenkaan välittänyt siitä. Hän riensi
kotiin kolkkoon huoneeseensa kiitollisena siitä, että Ruth-täti oli
poissa, heittäytyi vuoteelleen ja itki. Hän tunsi itsensä runnelluksi,
piestyksi ja ruoskituksi, ja tuohon tuskaan liittyi kiduttava pieni
epäilys.
Ilsekö oli syyllinen – ei, ei mitenkään – ei voinut olla. Kuka
sitten? Marykö? Mahdotonta. Se ei voinut olla kukaan muu kuin
Evelyn. Evelyn oli palannut ja ilkeydessään tehnyt julman kepposen.
Mutta Evelynhän oli kieltänyt. Hän oli näyttänyt loukkaantuneen
harmistuneelta ja katsonut Emiliaan liiankin viattomin silmin.
Mitä Ilse oli sanonut? "Sinä alat käydä liian tätimäiseksi." Näin
inhottavalla tavallako Ilse oli tahtonut parantaa hänet?
– Ei – ei – ei! Emilia nyyhkytti pielukseensa. Mutta epäilys ei vain
väistynyt.
Ruth-täti ei epäillyt vähääkään. Ruth-täti oli poikennut ystävänsä
rouva Ballin luo, ja tällä ystävällä oli tytär, joka niin ikään oli
valmistavan luokan oppilas. Anita Ball oli kertonut kotonaan jutun.
Sitä oli vieläpä juniorien ja seniorienkin luokalla kovasti naurettu,
ja Evelyn Blake oli kuulemma sanonut Ilse Burnleyn tehneen tuon
kepposen.
– Kas niin, sanoi Ruth-täti kiiruhtaen Emilian huoneeseen kotiin
palattuaan. – Olen kuullut, että Ilse Burnley koristeli sinut
kauniiksi tänään. Minä toivon sinun nyt älyävän, mimmoinen ystävä hän
on.

– Ei se ollut Ilse, sanoi Emilia.

– Oletko kysynyt häneltä?

– En. En voi loukata häntä kysymällä.

– Niin, mutta minä uskon hänen tehneen sen. Eikä hän saa tämän jälkeen
käydä täällä. Muista se.

– Ruth-täti...

– Olet kuullut sanani, Emilia. Ilse Burnley ei ole sovelias toveri
sinulle. Olen viime aikoina kuullut hänestä kaikenmoista. Mutta tämä on
anteeksiantamatonta.
– Täti, jos kysyn Ilseltä tekikö hän sen ja hän vastaa kieltävästi,
niin eikö täti usko?
– En, en uskoisi ketään tyttöä, joka on kasvatettu sillä tavalla kuin
Ilse Burnley. Hän voi tehdä ja sanoa mitä tahansa. Pidä huolta etten
enää näe häntä talossani.
Emilia nousi ja koetti turvautua päättävään katseeseensa, vaikka hänen
kasvonsa olivatkin aivan itkun runtelemat.
– En tietenkään tuo tänne Ilseä, ellei hän ole tervetullut, hän sanoi
kylmästi. – Mutta minä käyn hänen luonaan. Ja jos sinä kiellät sen
– niin minä – minä palaan kotiin Uuteen Kuuhun. Minusta olisi nyt
mieluisinta palata sinne joka tapauksessa. Mutta en tahdo antaa Evelyn
Blaken karkottaa itseäni.
Ruth-täti tiesi varsin hyvin, ettei Uudessa Kuussa hyväksyttäisi
Emilian ja Ilsen täydellistä erottamista toisistaan. Tohtori oli
Elisabet-tädin läheinen ystävä. Rouva Dutton ei ollut koskaan pitänyt
tohtori Burnleystä. Hänen täytyi tyytyä kieltämään Ilsen käynnit
talossaan, ja siihen hän oli kauan etsinyt tilaisuutta. Hän ei suinkaan
suuttunut myötätunnosta Emiliaa kohtaan, vaan vihastui siitä, että
Murray oli tehty naurettavaksi.
– Luulin sinun nyt kyllästyneen käymään Ilsen luona. Evelyn Blake taas
on liian etevä ja järkevä tyttö tehdäkseen tuommoisia typeriä kepposia.
Blaket minä tunnen. He ovat kaikin puolin kunnioitettavaa väkeä ja
Evelynin isä on varakas. Lakkaa toki itkemästä. Kylläpä naamasi nyt on
kaunis! Mitä järkeä tuossa itkussa on?
– Ei mitään, myönsi Emilia apeasti. – Minä vain en voi sille mitään.
En kestä, että minut saatetaan naurunalaiseksi. Voin sietää mitä muuta
tahansa, mutta en sitä. Voi, täti, jätä minut yksikseni. Minä en voi
syödä illallista.
– Sinä olet suunniltasi – Starrien tavoin. Me Murrayt salaamme
tunteemme.
– Mahtaako teillä niitä ollakaan salattavissa, ainakaan kaikilla,
ajatteli Emilia kapinallisena.
– Parasta että pysyt erilläsi Ilse Burnleystä, sittenpä ei ole vaaraa
joutua julkisesti häväistyksi, neuvoi Ruth-täti vielä lähtiessäänkin.
Emilia vietti unettoman yön. Seuraavana päivänä hän lähti tapaamaan
Ilseä ja kertoi tälle vastahakoisesti, mitä Ruth-täti oli sanonut. Ilse
raivostui, mutta Emilia totesi kauhukseen, ettei hän sanonut olevansa
syytön viiksikepposeen.
– Ilse – et suinkaan sinä tehnyt sitä? hän sai soperretuksi. Hän
tiesi, ettei Ilse ollut maalannut viiksiä, oli varma siitä, mutta hän
tahtoi, kuulla sen Ilsen omasta suusta. Hänen hämmästyksekseen Ilse
lehahti punaiseksi.
– "Onko palvelijasi koira", siteerasi Ilse hämillään. Avomielinen ja
suorasukainen Ilse oli todella oudosti hämillään. Hän kääntyi ja alkoi
umpimähkään hypistellä salkkuaan. – Ethän kai kuvittele, että minä
tekisin sellaista sinulle, Emilia?

– En tietenkään, sanoi Emilia hitaasti.

Enempää ei asiasta puhuttu. Mutta se pieni epäluulo, joka oli
pujahtanut Emilian mieleen, hiipi esiin lymypaikastaan. Vieläkään
hän ei uskonut, että Ilse olisi voinut tehdä moisen ilkeän kolttosen
– ja valehdella lisäksi. Mutta miksi Ilse oli sitten hämmentynyt ja
häpeissään? Eikö syytön Ilse olisi raivostunut tavalliseen tapaansa ja
antanut Emilian kuulla kunniansa jo pelkästä epäluulosta, kunnes kaikki
myrkky olisi haihtunut?
Asiaan ei sen koommin kajottu. Mutta epäluulon varjo oli jäänyt ja
tavallaan se pilasi joululoman Uudessa Kuussa. Ulkonaisesti tytöt
olivat yhtä hyvät ystävät kuin ennenkin, mutta Emilia tunsi kipeästi,
että heidän välilleen oli auennut kuilu. Hän ei saanut rakennetuksi
siltaa sen yli, vaikka olisi kuinka yrittänyt.
Juopa tuntui vain syvenevän siitä, että näköjään Ilsen mielestä kaikki
oli ennallaan. Eikö Ilse välittänyt hänestä ja hänen ystävyydestään
sen vertaa, että olisi tuntenut sen jäähtyneen? Saattoiko hän olla
niin pintapuolinen ja välinpitämätön, ettei huomannut koko asiaa?
Emilia hautoi tätä aivan sairaalloisuuteen saakka. Tuommoinen
hämärä, myrkyllinen asia, joka lymysi varjossa eikä uskaltanut tulla
päivänvaloon, raateli pahimmin hänen herkkää ja tulista mieltään.
Ilmiriita Ilsen kanssa ei olisi koskenut häneen samalla tapaa. Hän
oli riidellyt Ilsen kanssa kymmeniä kertoja ja sopinut siinä samassa
tuntematta jälkeenpäin pienintäkään katkeruutta. Tämä oli toista.
Kuta enemmän Emilia asiaa hautoi, sitä hirmuisemmaksi se paisui.
Hän oli onneton, hajamielinen, rauhaton. Laura-täti ja Jimmy-serkku
huomasivat sen, mutta luulivat sen johtuvan tähtineulan tuottamasta
pettymyksestä. Emilia oli sanonut olevansa varma, ettei saisi sitä.
Mutta hän oli lakannut suremasta asiaa.
Tietysti häntä odotti vaikea aika, kun hän palasi kouluun ja
tutkintotulokset ilmoitettiin. Hän ei ollut niiden neljän kadehditun
joukossa, jotka saattoivat ylpeillä tähtineulasta, ja viikkokausia
Ruth-täti muistutti häntä siitä. Täti tunsi suvun arvon laskeneen
Emilian epäonnistumisen johdosta, ja se katkeroitti kovasti tytön
mieltä.
Kaiken kaikkiaan Emiliasta tuntui, että uusi vuosi oli alkanut huonoin
entein. Sen ensimmäistä kuukautta hän ei milloinkaan muistellut
mielellään. Hän tunsi itsensä hyvin yksinäiseksi. Ilse ei saanut käydä
hänen luonaan, ja vaikka hän kävikin Ilsen luona, tuo heitä erottava
salainen kuilu tuntui verkalleen levenevän. Ilse ei vieläkään ollut
huomaavinaan sitä, mutta syystä tai toisesta Emilia olikin nykyään
harvoin Ilsen kanssa kahden kesken. Huone oli aina täynnä tyttöjä,
meluttiin, naurettiin, laskettiin leikkiä ja juteltiin kouluasioista,
mikä kaikki oli varsin viatonta ja hauskaakin. Kuitenkin se oli
aivan erilaista, kuin Emilian ja Ilsen entinen likeinen toveruus ja
yhteisymmärrys.
Ennen he olivat laskeneet leikkiä siitä, kuinka he saattoivat
tuntikausia käyskennellä tai istua yhdessä sanomatta sanaakaan ja
kuitenkin olla yhtä mieltä siitä, että heillä oli ollut mainion
hauskaa. Näitä hiljaisia hetkiä ei enää ollut. Milloin he sattuivat
olemaan kaksin, he pitivät molemmat vireillä iloista pintapuolista
juttelua, kuin kumpikin olisi salaa pelännyt hiljaista hetkeä, joka
paljastaa todellisuuden.
Emilia suri sydämessään menetettyä ystävyyttä. Joka yö kyynelet
kostuttivat hänen pieluksensa. Mutta mitään ei voinut tehdä. Hän ei
saanut karkotetuksi epäilyä mielestään, vaikka olisi kuinka koettanut.
Hän oli tehnyt monta rehellistä yritystä. Hän koetti joka päivä
vakuuttaa itselleen, ettei Ilse Burnley ikinä olisi voinut tehdä
hänelle sellaista kolttosta ja ettei Ilsestä ollut moiseen ilkeyteen.
Hän lähti suoraa päätä Ilsen luo pyhästi päättäen olla häntä kohtaan
aivan kuin ennenkin. Mutta hän oli luonnottoman sydämellinen ja
herttainen, aivan ylitsevuotava, ei ollenkaan oman itsensä kaltainen.
Ilse oli aivan yhtä sydämellinen ja herttainen – ja juopa leveni
levenemistään.
– Ilse ei enää koskaan raivoa minun seurassani, ajatteli Emilia
suruissaan.
Se olikin totta. Ilse oli Emilian seurassa aina tasaisen hyväntuulinen
ja osoitti vääjäämätöntä kohteliaisuutta, jota ainoakaan entisen
hurjapäisyyden leimahdus ei rikkonut. Emilian mielestä mikään ei olisi
ollut tervetulleempaa kuin Ilsen raivonpuuska. Se olisi voinut murtaa
jään, joka hellittämättä muodostui heidän välilleen, ja päästää padotut
tunteet taas valloilleen.
Emiliaan koski kipeästi sekin, että Evelyn Blake tiesi mainiosti, millä
kannalla Ilsen ja Emilian välit nyt olivat. Hänen ruskeiden silmiensä
ilkkuva ilme ja sivumennen heitetyt letkaukset osoittivat, että hän oli
selvillä tilanteesta ja nautti siitä. Se katkeroitti ja jäyti Emilian
mieltä, sillä hän tunsi olevansa puolustuskyvytön.
Evelyn kadehti muiden tyttöjen läheisiä suhteita. Erityisesti häntä
oli ärsyttänyt Ilsen ja Emilian välinen ystävyys, koska se oli ehyt
ja täydellinen. Siinä ei ollut ollut sijaa kolmannelle. Eikä Evelyn
pitänyt siitä, että hänet suljettiin ulkopuolelle, että oli aidattuja
puutarhoja, joihin häntä ei laskettu. Häntä ilahdutti sen vuoksi kovin,
kun tämä kiusallisen kaunis ystävyys kahden tytön välillä, joita hän
salassa vihasi, oli lopussa.

9

HETKIEN HETKI

Emilia laskeutui väsyneesti alakertaan. Oli kuin kaikki väri ja sointu
olisi kadonnut hänen elämästään, kuin tulevaisuus olisi luvannut
pelkkää katkeamatonta harmautta. Ja kymmenen minuuttia myöhemmin
sateenkaaret kaartelivat hänen ympärillään ja tulevaisuuden autiomaa
oli puhjennut kukkaan kuin ruusu!
Syynä tähän ihmeelliseen muutokseen oli laiha kirje, jonka Ruth-täti
ojensi hänelle tuhahtaen. Jokin aikakauslehtikin oli tullut, mutta
siihen Emilia ei ensin kiinnittänyt huomiota. Kuoren kulmassa hän
näki erään kukkakaupan osoitteen ja tunsi kuoren kädessään lupaavan
laihaksi. Se oli aivan toisenlainen kuin ne lihavat kirjeet, jotka
olivat täynnä hylättyjä runoja.
Sydän jyskyttäen hän repäisi kuoren auki ja vilkaisi koneella
kirjoitettuun arkkiin.

"Kunnioitettu neiti Starr.

Iloksemme voimme ilmoittaa, että runonne 'Pöllön nauru' on
hyväksytty julkaistavaksi 'Puutarhassa ja Metsässä'. Se on julkaistu
aikakauslehtemme viime numerossa, jonka lähetämme ohessa. Säkeissänne
on aito sointi, ja tutustumme vastedeskin kernaasti töihinne.
Tapanamme ei ole maksaa avustuksista, mutta voitte valita
hintaluettelostamme kahden dollarin arvosta siemeniä tai taimia, jotka
lähetetään osoitteellanne vapaasti.

Kiittäen teitä,

                                                     Kunnioittavasti
                                                 Thos. E. Catton & Co."
Kirje putosi Emilialta ja hän tarttui vapisevin sormin aikakauslehteen.
Häntä huimasi, kirjaimet karkeloivat hänen silmissään, hän tunsi
kurkkua oudosti kuristavan, sillä siinä oli heti ensi sivulla hienossa
kiehkurakehyksessä hänen runonsa: Pöllön nauru, kirjoittanut Emilia
Byrd Starr.
Tämä oli menestyksen maljan ensimmäinen ihana pisara, eikä Emiliaa
voi pitää typeränä, vaikka hän siitä juopuikin. Hän vei kirjeen ja
aikakauslehden huoneeseensa saadakseen katsella niitä kyllikseen.
Onnessaan hän ei ollenkaan huomannut, että Ruth-täti tuhahteli nenäänsä
vielä monta ylimääräistä kertaa. Ruth-tädistä tuo poskien äkillinen
puna, silmien hehku ja ylipäänsä hurmaantuminen ja haltioituminen
tuntuivat kovin epäilyttäviltä.
Yläkertaan tultuaan Emilia istuutui lukemaan runoaan ikään kuin ei
olisi nähnyt sitä koskaan ennen. Tosin siinä oli painovirhe, joka
nosti hänen ihonsa aivan kananlihalle – olihan vallan kauheaa, kun
"metsämiehen kuusta" oli tullut "metsämiehen puu"! Joka tapauksessa se
oli hänen runonsa, ja se oli julkaistu ihan oikeassa aikakauslehdessä.
Siitä oli vielä maksettukin! Tietysti šekki olisi ollut tervetulleempi.
Kaksi dollaria omaa rahaa, omalla kynällä ansaittua, olisi tuntunut
Emiliasta omaisuudelta. Mutta olisi toki hauskaa valita Jimmy-serkun
kanssa siemeniäkin. Hän suunnitteli jo mielessään kaunista kukkapenkkiä
seuraavaksi kesäksi Uuden Kuun puutarhaan – punan ja purppuran, sinen
ja kullan värihehkua.

Ja mitä siinä kirjeessä sanottiinkaan?

"Säkeissänne on aito sointi, ja tutustumme kernaasti vastedeskin
töihinne!" Mitä merkitsi se vähäinen kapuaminen, joka vielä oli
huipulle?
Emilia ei voinut jäädä tähän pimeään huoneeseen, jossa laipio
ahdisti. Lordi Byronin kuolinilme häiritsi hänen onneaan. Hän heitti
päällystakin hartioilleen ja riensi Ylevyyden maahan.
Hänen mennessään keittiön läpi Ruth-täti oli tavallista epäluuloisempi
ja kysyi mairean ivallisesti:

– Onko talo tulessa? Tai satama?

– Ei kumpikaan. Sieluni on tulessa, sanoi Emilia salaperäisesti
hymyillen.
Hän sulki oven ja unohti heti Ruth-tädin ja kaiken muunkin
epämieluisan, niin asiat kuin ihmisetkin. Kyllä maailma oli kaunis,
elämä ihanaa ja ihmeellinen tämä Ylevyyden maa! Kapean polun kahta
puolen nuoret kuuset olivat saaneet hienoa lumen ripsettä päälleen.
Emiliasta tuntui kuin ilmava pitsihuntu olisi leikillä heitetty
nuorten druidipapittarien olkapäille, vaikka ankara usko oli kieltänyt
heiltä moisen koreilun. Emilia päätti kirjoittaa tämän lauseen kotiin
palattuaan Jimmy-kirjaansa.
Hän liiteli yhä eteenpäin kohti mäen lakea. Hän tunsi aivan lentävänsä,
hänen jalkansa eivät tosiaan voineet koskettaa maata. Mäen päällä hän
seisahtui hurmaantuneena, haltioissaan, kädet ristissä. Aurinko oli
juuri laskenut. Jäätyneen sataman pilvet olivat kertyneet häikäiseviksi
ja monivivahteisiksi röykkiöiksi. Toisella puolella oli hohtavia
valkoisia kukkuloita, joiden yllä näkyi iltatähtiä. Ikikuusten tummien
runkojen välissä hänen oikealla puolellaan kohosi iso pyöreä kuu.
– "Niissä on aito sointu", kuiskasi Emilia haltioituneena muistellen
yhä uudelleen noita uskomattomia sanoja. – He tahtovat saada lisää
työni tuloksia! Voisipa isä nähdä runoni painettuna!
Vuosia sitten isä oli Maywoodin vanhassa talossa kumartunut Emilian yli
hänen maatessaan ja sanonut:
– Hän on rakastava syvästi, kärsivä kauheasti, korvaukseksi hän saa
kokea ihania hetkiä.
Tämä oli hänen ihania hetkiään. Hän tunsi ihmeellistä mielen
keveyttä, sielua kuohuttavaa olemassaolon iloa. Luomiskyky, joka oli
nukkunut koko kuluneen kurjan kuukauden, leimahti äkkiä liekkeihin
hänen sielussaan kuin puhdistava tuli. Se pyyhkäisi pois kaiken
sairaalloisen, myrkyttävän, jäytävän. Äkkiä Emilia tiesi, ettei Ilse
ikinä ollut syyllinen taannoiseen kolttoseen. Hän nauroi iloisesti –
hyväntuulisena.
– Mikä pikku houkka minä olen ollut! Täydellinen pöllö! Tietenkin Ilse
on viaton. Meidän välillämme ei ole enää kaunaa – se on poissa –
poissa – poissa. Minä menen paikalla kertomaan hänelle.
Emilia riensi takaisin pientä polkuaan. Ylevyyden maa ympäröi häntä
salaperäisesti kuutamossa talvimetsän juhlalliseen hiljaisuuteen
vaipuneena. Hän tunsi sulautuvansa sen kauneuteen, hurmaan ja
salaperäisyyteen. Tuulen tytön äkillinen huokaus metsän varjoissa
herätti Emilian leimahduksen ja sen jälkihehku mielessään hän riensi
tanssiaskelin Ilsen luo.
Hän tapasi Ilsen yksinään, kietoi käsivartensa tämän ympärille ja
syleili rajusti.
– Ilse, anna minulle anteeksi, hän huudahti. – Minä en olisi saanut
epäillä sinua. Minä tosiaan epäilin, mutta nyt tiedän, minä tiedän.
Annathan minulle anteeksi.

– Sinua vuohen vohlaa, sanoi Ilse.

Emilia oli hyvillään siitä, että häntä sanottiin vuohen vohlaksi. Tämä
oli entinen Ilse – hänen Ilsensä.

– Voi, Ilse, olen ollut kovin onneton.

– No älä nyt siinä ulise, sanoi Ilse. – Ei minullakaan ole ollut
hauskaa. Kuule Emilia, minulla on sinulle kerrottavaa. Suu poikki
ja kuuntele. Tapasin silloin Evelynin Shoppessa ja palasimme kotiin
noutamaan muutamia kirjoja, joita hän tarvitsi. Sinä olit sikeässä
unessa – niin sikeässä, ettet liikahtanutkaan, kun nipistin sinua
poskesta. Sitten minä otin vain kurillani mustan liidunpalan ja sanoin:
"Minäpä piirrän hänelle viikset" – ei, älä sano mitään! Evelynin naama
venyi ja hän sanoi: "Eihän toki, se olisi halpamaista!" Minulla ei
ollut vähintäkään aikomusta piirtää viiksiä, sanoin vain leikilläni,
mutta Evelyn-mokoman katala teeskentely suututti minua niin, että
päätin piirtää ne – ei, ole hiljaa nyt! Aioin sitten herättää sinut
ja näyttää kuvaasi peilistä, siinä kaikki. Mutta ennen kuin ennätin
vetää viivaakaan, poikkesi Kate Erroll meille ja tahtoi meitä tulemaan
kanssaan ja minä lähdin. Siinä kaikki, Emilia, Caesarin kunnian
kautta! Mutta perästäpäin olin häpeissäni ja nolo. Jos minulla olisi
omaatuntoa, sanoisin että omatuntoni oli vähän huono, sillä tuumahan
oli itänyt minun päässäni ja olin siitä tavallani vastuussa. Ja sitten
näin, että sinä epäilit minua, ja siitä minä raivostuin – se ei ollut
mitään pikaista raivoa, vaan häijyä, kylmää, sisäistä. Minusta sinä
et olisi saanut epäilläkään minua niin ilkeäksi, että olisin antanut
sinun mennä semmoisena luokkaan. Niin, minä ajattelin sitten, että
koska kerran epäilet, niin epäile vain tarpeeksesi – minä en koeta
sanallakaan parsia asiaa. Jukoliste, olen kuitenkin iloinen, että olet
lakannut näkemästä mörköjä.

– Luuletko että Evelyn Blake oli syyllinen?

– En. Ei sen vuoksi, ettei hän varsin hyvin olisi siihen pystynyt,
mutta en käsitä, kuinka hänellä olisi ollut siihen tilaisuutta. Hän
lähti Shoppeen Katen ja minun kanssani ja jäi sinne. Viittätoista
minuuttia myöhemmin hän tuli luokkaan, joten en usko että hän ei
olisi ennättänyt käydä uudelleen meillä sinua töhrimässä. Luultavasti
syyllinen on May Hilson, se paholaisen kakara. Hän tekee vaikka mitä,
ja hän oli eteisessä, kun minä heiluttelin liitua. Hän ahmii vihjeitä
niin kuin kissa maitoa. Mutta Evelyn se ei saattanut olla.
Emilia uskoi kuitenkin edelleen, että se saattoi olla ja todella olikin
Evelyn. Nyt ei kuitenkaan ollut muuta huolta, kuin että Ruth-täti yhä
piti Ilseä syyllisenä eikä kai luopuisikaan uskostaan.
– Se on mätä juttu, sanoi Ilse. – Täällä me emme voi jutella kuin
kaverit – Marylla on aina joukkoa luonaan ja E.B. tekee paikan
rauhattomaksi.
– Kyllä minä vielä otan selvän kuka sen teki ja pakotan Ruth-tädin
myöntymään, sanoi Emilia synkästi.
Seuraavana päivänä Evelyn Blake tapasi Ilsen ja Emilian tuimassa
rähinässä. Ainakin Ilse rähisi, Emilia taas istui jalat ristissä,
ikävystynyt, ylhäisen loukkaava ilme puoliavoimissa silmissään. Sen
olisi pitänyt olla tervetullut näky tytölle, joka vihasi muiden välistä
ystävyyttä. Mutta Evelyn Blakea se ei ilahduttanut. Ilse riiteli
jälleen Emilian kanssa – siis Ilse ja Emilia olivat jälleen hyvissä
väleissä keskenään.
– Olen hyvilläni, että olette antanut Ilselle anteeksi sen halpamaisen
kepposen, hän sanoi simasuisena Emilialle seuraavana päivänä. –
Hän teki sen tietysti pelkkää ajattelemattomuuttaan. Olen kaiken
aikaa sanonut, ettei hän tullut ollenkaan ajatelleeksi, kuinka
naurunalaiseksi hän teidät saattoi. Sellainenhan Ilse-parka on. Uskokaa
pois, että minä koetin estää häntä. En tietysti ole ennen maininnut
siitä, en tahtonut saattaa asioita pahemmalle tolalle kuin ne olivat.
Mutta minä todella sanoin hänelle, että on kauhean halpamaista tehdä
semmoista ystävälleen. Luulin sen auttavan. On kaunista, rakas Emilia,
että annatte hänelle anteeksi. Teillä on parempi sydän kuin minulla.
Pelkään pahoin, etten koskaan voi antaa anteeksi kenellekään, joka
olisi saattanut minut sillä tavalla naurunalaiseksi.
– Mikset lyönyt häntä kuoliaaksi siihen paikkaan? tokaisi Ilse Emilian
kertoessa hänelle kohtauksesta.
– Minä vain suljin puoleksi silmäni ja katsoin häneen kuin Murray ja
se oli kuolemaakin katkerampaa, sanoi Emilia.

10

HETKEN MIELETTÖMYYS

Koulun kirjaston hyväksi järjestettävä illanvietto oli Shrewsburyssä
jokavuotinen merkkitapaus. Se pidettiin aina huhtikuun alkupuolella,
ennen kuin koululaisten oli täydellä todella paneuduttava
kevättutkintoja edeltävään loppukiriin.
Ensimmäisen suunnitelman mukaan tämänvuotisen juhlan ohjelma oli
tavanmukainen: musiikkia, lausuntaa ja lyhyt vuorokeskustelu. Emiliaa
pyydettiin osallistumaan vuorokeskusteluun, ja hän suostui saatuaan
Ruth-tädiltä vastahakoisen luvan. Sitä tuskin olisi myönnetty
ollenkaan, jollei neiti Aylmer itse olisi tullut puhumaan asiasta
Ruth-tädin kanssa.
Myöhemmin neiti Aylmer ehdotti, että ohjelmasta jätettäisiin pois
suurin osa musiikista ja kaikki lausunta ja sijaan otettaisiin lyhyt
näytelmä. Ehdotus miellytti oppilaita, ja muutos tehtiin heti.
Emilia sai osan, joka sopi hänelle; hän innostui tehtäväänsä ja
nautti suuresti harjoituksista, joita pidettiin koulutalossa kahtena
iltana viikossa neiti Aylmerin toimiessa valvojana. Näytelmä herätti
Shrewsburyssä suurta huomiota. Niin vaativaa ohjelmaa eivät koulun
oppilaat olleet vielä milloinkaan esittäneet.
Koulussa levisi tieto, että kokonainen joukko Charlottetownin
jatko-opistolaisia aikoi tulla katsomaan näytelmää. Esiintyjät
joutuivat aivan kuohuksiin. Jatko-opiston näytelmäesitykset
olivat kuuluisia, ja vieraat tulisivat tietysti arvostelemaan.
Näyttelijät päättivät panna kaikki voimat liikkeelle saadakseen
esityksen onnistumaan. Kate Errollin sisar, jolla oli päästötodistus
lausuntaopistosta, ohjasi harjoituksia, ja kun odotettu päivä koitti,
vallitsi Shrewsburyn kodeissa ja täysihoitoloissa kiihkeä jännitys.
Pienessä, kynttilän valaisemassa huoneessa Emilia katseli peilin
Emiliaa melkoista – varsin oikeutettua – tyydytystä tuntien. Vanhan
ruusun värinen puku korosti poskien heleää punaa ja harmaiden silmien
syvää väriä; mustia hiuksia korosti ohut hopealehvistä punottu seppele,
joka sai hänet näyttämään metsänneidolta.
Mutta Emilian mieliala ei ollut lainkaan sopiva metsänneidolle.
Ruth-täti oli pakottanut hänet riisumaan pitsisukat ja panemaan
jalkaansa kašmirsukat – tädin tavoitteena olivat suorastaan villaiset,
mutta yritys oli päättynyt tappioon. Korvaukseksi Emilian piti pukea
ylleen flanellialushame.
– Kauhean kömpelö köntys, ajatteli Emilia kapinallisena –
alushameesta tietysti. Mutta siihen aikaan pidettiin pitkiä hameita, ja
Emilian hoikka vartalo sieti paksun flanellialushameenkin.
Hän kiinnitti juuri kaulaansa egyptiläisiä käätyjään, kun Ruth-täti
astui sisään. Yksi ainoa silmäys riitti osoittamaan, että täti oli
kovin vihoissaan.
– Emilia, rouva Ball kävi juuri luonani. Hän kertoi minulle
merkillisen asian. Näytelmäkö se onkin, jossa sinä tänä iltana esiinnyt?

Emilia katsoi häneen pitkään.

– Tietysti se on näytelmä, täti. Tottakai sinä sen tiesit.

– Lupaa pyytäessäsi sanoit, että se on vuorokeskustelu, sanoi
Ruth-täti jäätävällä äänellä.
– Niin, mutta neiti Aylmer päätti, että sen sijaan esitettäisiinkin
pieni näytelmä. Minä luulin sinun tietävän sen, Ruth-täti, aivan
varmaan. Luulin maininneenikin siitä sinulle.
– Sinä et luullut. Sinä olet tahallasi salannut asian minulta, kun
tiesit etten minä antaisi sinun esiintyä näytelmässä.
– En toki, puolustautui Emilia vakavana. – En ole ikinä aikonut
salata sitä. Tietenkään minua ei erityisesti haluttanut puhua
näytelmästä, kun tiesin, ettet sinä oikein hyväksy koko illanviettoa.

Kun Emilia puhui vakavasti, piti Ruth-täti häntä aina häpeämättömänä.

– Tämä on kaiken huippu, Emilia. Vaikka olenkin aina pitänyt sinua
viekkaana, en olisi koskaan luullut sinua näin viekkaaksi.
– Asia ei tosiaankaan ole niin! sanoi Emilia kärsimättömästi. –
Typerähän minä olisin ollut, jos olisin koettanut salata, että
harjoittelimme näytelmää. Koko Shrewsbury puhuu siitä. En voi ymmärtää,
kuinka sinä olet voinut olla kuulematta siitä.
– Sinä tiesit, etten ole katarrini vuoksi liikkunut missään. Minä
älyän koko jutun, Emilia. Minua et voi pettää.
– Minä en ole koettanut pettää sinua, Ruth-täti. Minä luulin sinun
tietävän – siinä kaikki. Luulin ettet halunnut puhua näytelmästä,
kun vastustit koko puuhaa. Se on totta, Ruth-täti. Mitä erotusta
vuorokeskustelun ja näytelmän välillä on?
– Ne ovat aivan eri asioita, sanoi Ruth-täti. – Näytelmät ovat
turmiollisia.
– Mutta tämä on aivan pieni näytelmä, rukoili Emilia epätoivoissaan,
mutta huomasi samassa, kuinka hullunkuriselta tuo puolustus vaikutti,
ja puhkesi nauruun. Emilian huumori pulpahti esiin aivan sopimattomaan
aikaan. Hänen naurunsa sai Ruth-tädin raivostumaan.
– Olipa suuri tai pieni, sinä et esiinny siinä. Emilia katsoi häneen
pitkään hieman kalveten.

– Minun täytyy, Ruth-täti, muuten koko näytelmä menee myttyyn.

– Parempi että näytelmä menee myttyyn, kuin että sielusi joutuu
turmioon, vastasi Ruth-täti. Emilia ei uskaltanut hymyillä. Oli kysymys
liian tärkeästä asiasta.
– Täti, älä ole niin – niin – vihainen, hän oli vähällä sanoa:
älä tee sellaista vääryyttä. – Minä olen pahoillani, ettet hyväksy
näytelmiä, enkä vastedes esiinny niissä, mutta käsitäthän, että tänä
iltana minun täytyy.

– Voi, rakas Emilia, et kai sinä ole niin tuiki välttämätön.

Ruth-täti oli tosiaan tuskastuttava. Kuinka ilkeältä sana "rakas"
saattoi tuntua! Emilia pysyi kuitenkin edelleenkin kärsivällisenä.
– Olen minä – tänä iltana. Näetkös, Ruth-täti, olisi mahdotonta saada
viime hetkessä ketään minun tilalleni. Neiti Aylmer ei koskaan antaisi
minulle anteeksi.
– Onko neiti Aylmerin anteeksianto mielestäsi tärkeämpi kuin Jumalan?
kysyi Ruth-täti sen näköisenä kuin olisi mielestään sanonut ratkaisevan
sanan.
– On, tärkeämpi kuin Jumalan, mutisi Emilia, jolta moiset järjettömät
kysymykset olivat viedä maltin.
– Etkö kunnioita esi-isiäsi? kuului Ruth-tädin seuraava kysymys.
– He kääntyisivät haudassaan, jos tietäisivät jonkun jälkeläisensä
esiintyvän näytelmässä.

Emilia katsoi Ruth-tätiä kuin Murray konsanaan.

– Sehän olisi heille hyvää ruumiinliikuntaa. Minä näyttelen osani tänä
iltana, Ruth-täti.
Emilia puhui tyynesti katsoen alas nuoresta korkeudestaan päättävän
näköisenä. Ruth-täti tunsi ilkeästi avuttomuutensa. Emilian ovessa ei
ollut lukkoa eikä hän voisi pidättää tyttöä väkivalloin.
– Jos lähdet, ei sinun tarvitse palata tänne yöksi, hän sanoi raivosta
kalpeana. – Tämä talo suljetaan kello yhdeksän.
– Ellen saa palata tänne yöksi, en palaa milloinkaan. Emilia oli
niin kiukuissaan Ruth-tädin kohtuuttomuudesta, ettei hän vähääkään
välittänyt seurauksista. – Jos suljet ovet ja jätät minut kadulle,
palaan Uuteen Kuuhun. Siellä kaikki tietävät, että minä esiinnyn
näytelmässä. Elisabet-tädilläkään ei ollut mitään sitä vastaan.
Emilia otti päällystakkinsa ja painoi päähänsä pienen punaisen hatun,
jonka Oliver-sedän rouva oli antanut hänelle joululahjaksi. Addie-tädin
makua ei hyväksytty Uudessa Kuussa, mutta hattu sopi erinomaisesti ja
Emilia piti siitä. Ruth-täti totesi äkkiä, että Emilia näytti tuo hattu
päässään omituisen täysikasvuiselta. Seikka ei kuitenkaan lieventänyt
hänen kiukkuaan. Emilia oli mennyt, Emilia oli uskaltanut uhmata
häntä, olla tottelematon hänelle. Viekas, salakähmäinen Emilia, tytön
täytyi saada ojennus. Kello yhdeksältä Ruth-täti itsepintaisesti ja
kiukkuisena lukitsi kaikki ovet ja pani maata.
Näytelmän menestys oli suurenmoinen. Jatko-opistolaisetkin myönsivät
sen ja taputtivat auliisti käsiään. Emilia näytteli osansa tulisesti
ja tarmokkaasti. Ruth-tädin kanssa sattunut kohtaus antoi vauhtia,
se sai ikävän flanellialushameen unohtumaan. Emilian menestys oli
hauska yllätys neiti Errollille, jonka mielestä tyttö oli liian kylmä
ja hillitty antaumusta vaativaan osaan. Näytelmän päätyttyä Emilia
sai kuulla kiitosta ja ylistystä joka puolelta. Evelyn Blake sanoi
mielistelevästi:
– Olette todella, rakas Emilia, aivan ihmeteltävä. Näyttämötähti,
runoilija, tuleva kirjailija. Millähän ensi kerralla hämmästytätte
meitä?
Emilia ajatteli: Kopea, sietämätön olento! Ääneen hän sanoi: – Kiitän
teitä!
Onnellisena ja riemuissaan hän käveli Teddyn kanssa kotiin, sanoi
portilla iloisen hyvänyön ja tuli – lukitulle ovelle.
Emilian suuttumus oli illan kuluessa tiivistynyt tarmoksi ja
kunnianhimoksi, mutta nyt se leimahti taas ilmiliekkiin pyyhkäisten
tieltään kaiken muun. Tämmöistä kohtelua oli mahdoton sietää. Hän oli
kärsinyt kylliksi Ruth-tätiä. Tämä oli viimeinen pisara. Edes hyvän
kasvatuksen nimessä ei voi sulattaa mitä tahansa. Jotakin ihmisen
täytyy tehdä oman arvonsa ja itsekunnioituksensa vuoksi.
Oli kolme mahdollisuutta valittavana. Hän saattoi paukuttaa ovea
vanhanaikaisella vaskikolkuttimella, kunnes Ruth-täti suvaitsisi
tulla alas ja laskea hänet sisälle. Niin oli tapahtunut kerran
aikaisemminkin, ja Emilia oli saanut kuulla siitä viikkokausia. Tai
juosta katua ylös, toista alas Ilsen asunnolle, niin kuin hän oli
tehnyt kerran ennen ja niin kuin Ruth-täti epäilemättä luuli hänen
nytkin tekevän. Mary Carswell kertoisi tapauksen Evelyn Blakelle, ja
Evelyn Blake kertoisi sen vahingoniloisesti nauraen koko koululle.
Emilialla ei ollut pienintäkään aikomusta tehdä kumpaakaan.
Sillä hetkellä kun hän huomasi oven suljetuksi, hän tiesi mitä tekisi.
Hän kävelisi Uuteen Kuuhun – ja jäisi sinne! Kuukausimääriin hän oli
saanut kärsiä Ruth-tädin ainaista pistelyä, nyt kapina puhkesi hänen
mielessään ilmiliekkiin. Emilia marssi portista ulos, paiskasi sen
perässään kiinni ilman vähintäkään murraymaista arvokkuutta, mutta
sitä starrimaisemmalla kiihkolla, ja lähti sydänyöhön seitsemän mailin
vaellukselleen. Vaikka matka olisi ollut kolme kertaa pitempi, hän
olisi lähtenyt sittenkin.
Niin vihoissaan hän oli ja niin luja oli hänen suuttumuksensa, ettei
kävelyretki tuntunut pitkältä eikä huhtikuun yön kirpeä pakkanen
kylmältä, vaikka hänellä oli vain ohut päällystakki yllään.
Talven lumi oli sulanut, mutta paljas tie oli jäässä ja sen pinta
epätasainen. Se ei ollut sovelias ohuille vuohikasnahkaisille
avokengille, jotka hän oli Jimmy-serkulta saanut joululahjaksi. Emilia
naurahti mielestään jäyhän ivallisesti, että oli itse asiassa hyvä,
kun Ruth-täti oli pakottanut hänet pukemaan ylleen kašmirsukat ja
flanellialushameen.
Oli kuutamoyö, mutta taivas oli harmaiden kiharaisten pilvien peitossa
ja karu autio maisema näytti kolkolta kalpean harmaassa valaistuksessa.
Tuuli puhalsi seudun yli äkillisen valittavin puuskin. Emilia tunsi
tyydytyksekseen, että yö oli sopusoinnussa hänen myrskyisen, traagisen
mielialansa kanssa.
Hän ei milloinkaan enää palaisi Ruth-tädin luo; se oli varmaa. Sanokoon
Elisabet-täti mitä tahansa, ja oli varmaa että hän sanoisi paljon.
Sanokoon kuka tahansa mitä tahansa. Ellei Elisabet-täti antaisi Emilian
mennä muualle asumaan, hän eroaisi koulusta kokonaan. Hän tiesi, että
se aiheuttaisi Uudessa Kuussa kauhean myllerryksen. Aiheuttakoon mitä
tahansa! Niin hurjistunut hän oli, että myllerrykset tuntuivat hänestä
vain tervetulleilta. Oli aika panna toimeen myllerrys. Hän ei aikonut
enää päivääkään kestää tätä alennuksen tilaa, ei vaikka mikä olisi.
Ruth-täti oli jo mennyt liian pitkälle. Kenenkään ei ollut hyvä
saattaa Starria epätoivon partaalle.
– Ruth Duttonin ja minun välit ovat ainiaaksi lopussa, vakuutti Emilia
tuntien suurta tyydytystä siitä, että oli jättänyt täti-sanan pois.
Emilian lähestyessä kotia hajaantuivat pilvet äkkiä, ja kun hän kääntyi
Uuden Kuun kujalle, valtasi hänet kuutamoista taivasta vasten kohoavien
korkeiden pyramidipoppelien vakava kauneus niin että hänen henkensä
salpautui. Miten ihmeellisen ihanaa! Hetkeksi hän melkein unohti
kärsimänsä vääryyden ja Ruth-tädin. Sitten katkeruus jälleen syöksähti
hänen mieleensä, ei edes Kolmen Prinsessan lumous voinut sitä karkottaa.
Uuden Kuun keittiön ikkunasta loisti valo, joka levittäytyi aavemaisena
Korkean Johnin metsikön valkoisiin koivuihin. Emilia mietti, kukahan
Uudessa Kuussa vielä valvoi. Hän oli odottanut tapaavansa sen pilkkosen
pimeänä ja oli aikonut pujahtaa pääovesta ylös omaan rakkaaseen
huoneeseensa ja jättää kaikki selitykset huomiseen. Keittiön oven
Elisabet-täti lukitsi ja salpasi huolellisesti joka ilta ennen
maatapanoa, mutta pääovea ei lukittu koskaan. Kulkurit eivät toki
saattaisi olla niin huonotapaisia, että yrittäisivät Uuteen Kuuhun
pääovesta.
Emilia kulki puutarhan poikki ja kurkisti ikkunasta keittiöön.
Jimmy-serkkuhan siellä istui pöydän ääressä seuranaan kaksi kynttilää.
Pöydällä oli saviruukku, ja juuri kun Emilia katsoi huoneeseen,
Jimmy-serkku pisti kätensä ruukkuun ja otti siitä munkin. Hänen silmänsä
olivat pysähtyneet isoon kinkkuun, joka riippui katossa, ja huulet
liikkuivat hiljaa. Ilmeisesti hän sepitti runoa, vaikka Emilia ei
oikein käsittänyt, miksi juuri tähän aikaan yöstä.
Emilia hiipi talon ympäri, avasi keittiön oven hiljaa ja astui sisään.
Serkkuparka hämmästyi niin, että oli nielaista puolen munkkia purematta
eikä sitten moneen sekuntiin saanut sanaa suustaan. Oliko siinä Emilia
– vai ilmestys? Emilia tummansinisessä päällystakissa, ihastuttava
pieni punainen sulkahattu päässään – Emilia, sysimustat hiukset
tuulen tuivertamina, silmät traagisina – Emilia jalassaan repaleiset
vuohikasnahkaiset avokkaat – Emilia tuossa kunnossa Uudessa Kuussa,
vaikka hänen olisi pitänyt parhaillaan maata sikeässä unessa vuoteessa
Shrewsburyssä.

Jimmy-serkku tarttui kylmiin käsiin, jotka Emilia kurotti häntä kohti.

– Emilia, rakas lapsi, mitä on tapahtunut?

– Jos tahdot heti kuulla koko totuuden, niin kas tässä: minä olen
lähtenyt Ruth-tädin luota enkä palaa enää sinne.
Jimmy-serkku ei vähään aikaan sanonut mitään. Mutta sen sijaan
hän toimi. Ensin hän meni varpaillaan keittiön poikki ja sulki
huolellisesti olohuoneen oven. Sitten hän hiljaa lisäsi pesään puita,
veti tuolin sen eteen, työnsi Emilian siihen ja nosti hänen kylmät,
repaleiset jalkansa liettä vasten. Sitten hän sytytti vielä kaksi
kynttilää ja laski ne lieden korvalle. Tämän jälkeen hän jälleen
istahti tuoliinsa ja laski kätensä polvilleen.

– Kerro minulle nyt koko juttu.

Emilia, jota kapinahenki ja suuttumus kuohuttivat, kertoi sen varsin
seikkaperäisesti.
Heti kun Jimmy-serkku sai vihiä, mitä todella oli tapahtunut, hän alkoi
hitaasti ravistella päätään, jatkoi samaa ravistelua, ravisteli kauan
ja vakavasti, kunnes Emiliasta alkoi epämieluisasti tuntua, ettei
ollutkaan vääryyttä kärsinyt, dramaattinen henkilö, vaan ennemminkin
pieni houkka. Kuta kauemmin Jimmy ravisteli päätään, sitä pienemmäksi
Emilian sankaruus kutistui. Kun Emilia oli päättänyt kertomuksensa
ja lopuksi vielä uhmaten vakuuttanut, ettei missään tapauksessa enää
palaisi Ruth-tädin luo, pudisti Jimmy vielä viimeisen kerran päätään ja
työnsi ruukun pöydän yli.

– Ota munkki, tyttöseni.

Emilia epäröi. Hän piti munkeista hyvin paljon, ja oli kulunut
pitkä aika siitä, kun hän söi illalla. Mutta munkit eivät tuntuneet
oikein sopivan kapinamieleen ja kuohuntaan. Ne olivat selvästi
taantumuksellisia. Tuo epämääräinen aavistus sai Emilian hylkäämään
munkit.

Jimmy-serkku otti itse yhden.

– Et siis aio palata takaisin Shrewsburyyn?

– En Ruth-tädin luo, vastasi Emilia.

– Se on sama asia, sanoi Jimmy-serkku.

Emilia tiesi, että niin oli laita. Hän tiesi turhaksi toivoakaan, että
Elisabet-täti antaisi hänen asua muualla.
– Ja sinä kuljit jalan koko matkan tämmöisellä kelillä? Jimmy-serkku
pudisti päätään. – Totisesti, sisua sinulla on. On aimo annos, hän
lisäsi miettivästi suupalojen lomassa.
– Moititko sinä minua, Jimmy-serkku, kysyi Emilia kiihkeästi – sitä
kiihkeämmin, kun hän tunsi päänpudistusten järkyttäneen jotakin
Jimmy-serkun sisäistä tukipylvästä.
– No – e-en. Olihan tuo keljumainen, hävytön teko, jättää sinut yöksi
kadulle, aivan Ruth Duttonin tapaista.
– Ja käsitäthän, käsitäthän, etten minä semmoisen häväistyksen jälkeen
voi palata?

Jimmy-serkku haukkasi munkkia varovasti.

– Tuskin kukaan isoäideistäsi olisi noin helpolla jättänyt opin
polkua, hän sanoi. – Ei ainakaan kukaan Murray, hän lisäsi hetken
mietittyään, kun ilmeisesti muisti tietävänsä liian vähän Starreista
mennäkseen heistä takuuseen.
Emilia istui aivan hiljaa. Jimmy-serkku oli ensi pallolla osunut
keskiporttiin, kuten Teddy krikettikielellä olisi sanonut. Hän tiesi
paikalla, että kun Jimmy-serkku noidutun ovelasta mielijohteesta
sekoitti asiaan kaikki isoäidit, ei auttanut muu kuin sopia
antautumisen ehdoista. Emilia näki heidät kaikki ympärillään: Uuden
Kuun rakkaat kuolleet vanhat rouvat, Mary Shipleyn ja Elisabet Burnleyn
ja muut, lempeinä, päättäväisinä, hillittyinä, halveksivan säälivästi
katsomassa häntä, heidän ajattelematonta, äkkipikaista jälkeläistään.
Jimmy-serkku näytti ajattelevan, että Starrien puolella ehkä saattaa
olla heikkouttakin. Mutta sitäpä ei ollut, sen Emilia aikoi näyttää
hänelle!
Hän oli odottanut enemmän myötätuntoa Jimmy-serkulta. Hän oli tiennyt,
että Elisabet-täti tuomitsisi hänen käytöksensä ja että Laura-tädinkin
kysyvissä silmissä pilkahtaisi pettymystä. Mutta hän oli luottanut
siihen, että Jimmy-serkku pitäisi hänen puoltaan niin kuin aina
ennenkin.
– Isoäitieni ei tarvinnut koskaan tulla toimeen Ruth-tädin kanssa, hän
tiuskaisi.
– Heidän täytyi tulla toimeen isoisiesi kanssa. Jimmy-serkku näytti
ajattelevan, että tämä ratkaisisi asian – kuten olisi varmaan
myöntänyt jokainen, joka oli tuntenut Archibald ja Hugh Murrayn.
– Jimmy – pitääkö minun sinun mielestäsi palata takaisin ja tyytyä
Ruth-tädin torumiseen ja jatkaa kuin tätä ei olisi tapahtunutkaan?
– Mitä itse ajattelet siitä? kysyi Jimmy-serkku. – Syö munkki,
tyttöseni.
Nyt Emilia ottikin munkin. Saattoihan tässä toki vähän lohduttaa
mieltään. Mutta kun syö munkkeja, ei voi pysyä dramaattisena.
Koettakaapa itse.

Emilia luisui tragedian kukkuloilta kärttyisyyden laaksoon.

– Ruth-täti on ollut kahtena viimeksi kuluneena kuukautena aivan
kauhea, aina siitä asti kun katarri on estänyt häntä menemästä ulos. Et
voi aavistaa, miltä se on tuntunut.
– Voi, kyllä minä aavistan. Ruth Dutton ei ole koskaan saavuttanut
kenenkään ystävyyttä. Joko jalkasi lämpiävät, Emilia?
– Minä vihaan häntä, huudahti Emilia yhä käytöstään puolustellen. –
On kamalaa elää sellaisen kanssa, jota vihaa...

– Myrkkyä kerrassaan, myönsi Jimmy.

– Mutta se ei ole minun syyni. Minä olen koettanut pitää hänestä, olen
koettanut olla hänelle mieliksi. Mutta aina hän näykkii minua, näkee
huonoja vaikuttimia kaikessa mitä teen tai sanon – taikka en tee tai
sano. Hän ei koskaan väsy muistuttamaan minulle, että istuin kirkossa
penkin nurkassa ja etten saanut tähtineulaa. Hän vihjailee lakkaamatta
sellaiseen, mikä loukkaa isäni ja äitini muistoa. Ja aina hän antaa
minulle anteeksi semmoista, mitä en ole tehnyt – tai mikä ei kaipaa
anteeksiantoa.

– Sangen tuskastuttavaa, myönsi Jimmy-serkku.

– Tuskastuttavaa – niin juuri. Minä tiedän, että jos palaan takaisin,
hän sanoo: "Annan sinulle tällä kertaa anteeksi, mutta katso, ettei se
tapahdu toiste." Ja sitten hän tuhahtaa nenäänsä – voi, maailmassa ei
ole ilkeämpää ääntä kuin Ruth-tädin nenäntuhahdus.
– Oletko koskaan kuullut tylsän veitsen sahaavan paksua pahvia? mutisi
Jimmy-serkku.

Emilia ei ollut kuulevinaan, jatkoi vain:

– En voi aina olla väärässä, mutta Ruth-tädin mielestä olen, ja hän
sanoo, että hänen täytyy antaa minulle paljon anteeksi. Hän pakottaa
minut nielemään kalanmaksaöljyä. Hän ei koskaan laske minua iltaisin
ulos, jos voi sen estää – "keuhkotautisten ei koskaan pitäisi olla
ulkona kello kahdeksan jälkeen". Jos häntä viluttaa, minun täytyy pukea
ylleni lisäalushame. Hän tekee aina epämiellyttäviä kysymyksiä eikä
usko vastauksiani. Hän uskoo nyt ja ikuisesti, että minä viekkaudesta
salasin häneltä tämän näytelmäjutun. Semmoinen ei juolahtanut
päähänikään. Mainitsihan "Viikkosanomatkin" siitä jo viime viikolla.
Ruth-tädiltä jää harvoin huomaamatta, mitä lehdessä on. Hän pisteli
minua monta päivää, kun kerran huomasi minun kirjoittaneen jonkin
kirjoitelmani alle Emilie. "Etkö keksi konstikkaampaa kirjoitustapaa",
hän ilkkui.

– No vähän höpsyähän tuo olikin, vai mitä, pikkuinen?

– Kyllähän minä uskon, etteivät isoäitini olisi niin tehneet. Mutta
Ruth-tädin ei olisi tarvinnut jankuttaa, niin kuin teki. Se on kauheaa!
Sanoisi asiasta mielipiteensä ja jättäisi siihen. Kun sain valkoiseen
alushameeseeni pienen ruostepilkun, Ruth-täti marmatti siitä monta
viikkoa. Hän tahtoi itsepintaisesti saada selville, milloin ruostetahra
oli siihen tullut ja millä tavalla, eikä minulla ollut siitä
aavistustakaan. Tiedätkö, Jimmy-serkku, kun sitä oli jatkunut kolme
viikkoa, minusta tuntui että huudan, jos hän vielä mainitsee asiasta.
– Jokainen olisi tuntenut samoin, sanoi Jimmy-serkku kinkulle, joka
riippui katossa.
– Erikseenhän nämä asiat ovat vain neulanpistoja, tiedän sen, ja
mielestäsi on tuhmaa välittää niistä, mutta...
– Ei, ei. Sataa neulanpistoa olisi vaikeampi kärsiä kuin katkennutta
jalkaa. Minä antaisin mieluummin lyödä halolla päähäni, jos asia olisi
sillä selvä.
– Niin, semmoista se on – pelkkää neulalla pistelemistä koko ajan.
Hän ei laske Ilseä taloonsa eikä Teddyä eikä Perryä, ei ketään
muuta kuin sen typerän Andrew'n. Olen aivan väsynyt häneen. Täti
ei päästänyt minua valmistavan luokan illanviettoon. Ensin oli
rekiretki ja sitten illallinen Ruskean teekannun ravintolassa ja
sen jälkeen vähän tanssittiin. Kaikki olivat mukana paitsi minä. Se
oli talven merkkitapaus. Jos auringonlaskun aikaan menen Ylevyyden
maahan kävelemään, hän on varma, että minulla on joitakin hämäriä
tarkoituksia. Häntä ei koskaan haluta kävellä Ylevyyden maassa. Miksi
sitten minua? Hän väittää, että minulla on itsestäni liian suuret
luulot. Mutta se ei ole totta – vai onko, Jimmy-serkku?

– Ei, sanoi Jimmy-serkku miettivästi. – Suuret, mutta ei liian suuret.

– Täti sanoo, että minä aina panen kaikki epäjärjestykseen. Jos
katselen ulos ikkunasta, hän lyllertää paikalla huoneen poikki ja
asettaa uutimien kulmat jälleen täsmälleen yhdenmukaiseen asentoon. Ja
lakkaamatta saan kuulla 'miksi' – 'miksi' – lakkaamatta, Jimmy-serkku.
– Ymmärrän, että sinun on nyt paljon parempi olla, kun olet saanut
kaiken tuon puretuksi sisuksistasi, sanoi Jimmy-serkku. – Vielä yksi
munkki?
Alistuvasti huoahtaen Emilia otti jalkansa liedeltä ja siirtyi pöydän
luo. Munkkiruukku oli hänen ja Jimmyn välillä. Hänen oli hyvin nälkä.
– Onko Ruth-täti antanut sinulle kylliksi ruokaa? kysyi Jimmy-serkku
huolestuneena.
– On. Ainakin yhden Uuden Kuun tavoista Ruth-täti pitää kunniassa.
Hänen pöydästään on puute kaukana. Mutta välipaloja ei ole.
– Ja sinähän olet aina pitänyt herkkupalasta nukkumaan menon aikaan,
vai kuinka? Mutta saithan sinä mukaasi laatikollisen viime kerralla,
kun kävit kotona.
– Sen Ruth-täti takavarikoi. Hän toisin sanoen pani sen ruokakomeroon
ja tarjoili sisällyksen aterioilla. Nämä munkit ovat hyviä. Ja kun syö
näin ajattomana aikana, on kaikki vähän jännittävää ja luvatonta, eikö
niin? Kuinka satuit valvomaan, Jimmy-serkku?
– Lehmä on kipeä. Ajattelin että on ehkä paras valvoa ja käydä välillä
katsomassa sitä.
– Se oli minun onneni. Nyt olen taas järjissäni. Tietysti minä sinun
mielestäsi olen ollut aika hupakko.

– Jokainen on narri omalla tavallaan, sanoi Jimmy-serkku.

– No niin, minä lähden takaisin ja puraisen hampaani happameen omenaan
irvistämättä.
– Käy sohvalle pitkäksesi ja nukahda vähän aikaa. Minä valjastan
harmaan tamman ja kyyditsen sinut takaisin, kun päivä alkaa valjeta.
– Ei, ei, se ei sovi. Monestakaan syystä. Ensinnäkin siellä on yhtä
vaikea ajaa rattailla kuin reelläkin. Toiseksi, Elisabet-täti kuulee
meidän lähtevän ja saa silloin tietää koko jutun, enkä minä tahtoisi.
Pidämme ajattelemattoman tekoni kahdenkeskisenä, syvänä ja ankarana
salaisuutenamme, serkku hyvä.

– Entä kuinka aiot päästä takaisin Shrewsburyyn?

– Kävelen.

– Kävelet? Shrewsburyyn? Tähän aikaan yöstä?

– Juurihan minä kävelin sieltä tänne. Teen toistamiseen saman tempun,
eikä se ole sen vaikeampaa kuin tärskytellä näillä kamalilla teillä
harmaan tamman rattailla. Tietysti panen jalkaani jotain tukevampaa
kuin vuohikasnahkaiset puolikengät. Olen tärvellyt sinun joululahjasi
raivokohtauksen takia. Tuolla vaatekomerossa on vanha kenkäparini.
Panen ne jalkaani – ja vanhan ulsterin päälleni. Päivän valjetessa
olen Shrewsburyssä. Lähden heti kun olemme saaneet munkit loppuun.
Nuollaan lautanen puhtaaksi, Jimmy-serkku.
Jimmy-serkku myöntyi. Olihan Emilia nuori ja jäntevä, yö oli kaunis,
ja kuta vähemmän Elisabet tiesi joistakin asioista, sitä parempi
kaikille asianomaisille. Jimmy-serkku istahti munkkien ääreen huoaten
helpotuksesta, kun asia oli päättynyt näin hyvin. Hän oli todella
aluksi pelännyt, että Emilian sisimmässä piilevä itsepäisyys oli nyt
tullut eteen, ja sitten, huh!

– Miten kirjoittelu luistaa? hän kysyi.

– Olen viime aikoina kirjoittanut aika paljon, vaikka huoneessani
onkin aamuisin kylmää, mutta se on minulle rakasta työtä. Hartain
haaveeni on kirjoittaa vielä joskus jotain arvokasta.
– Vielä sinä kirjoitatkin. Sinua ei ole työnnetty kaivoon, sanoi
Jimmy-serkku.
Emilia taputti hänen kättään. Ei kukaan oivaltanut selvemmin kuin
Emilia, mitä Jimmy-serkku olisi saanut aikaan, ellei häntä olisi
työnnetty kaivoon.
Kun munkit oli syöty loppuun, pani Emilia vanhat kengät jalkaansa ja
ulsterin ylleen. Jimmy-serkku katsoi häntä. Hän ajatteli, että Emilia
oli lahjakas, kaunis, iloinen olento ja että muutamat saisivat hävetä.
– Pitkä ja komea – pitkä ja komea, kuten kaikki naisemme, hän mutisi
haaveilevasti. – Paitsi Ruth-täti, hän lisäsi.

Emilia nauroi virnistäen.

– Ruth-täti mahtaa koostaan huolimatta panna parastaan, kun pian
kohtaamme. Tästä hänellä riittääkin puheenaihetta loppuvuodeksi. Mutta,
serkku rakas, älä ole milläsikään, nyt minä en aio pitkään aikaan tehdä
mitään tuhmuuksia. Tämä on puhdistanut ilmaa. Elisabet-täti ajattelee
varmaan, että sinä olet kauhea mies, kun olet syönyt yksin koko
ruukullisen munkkeja, sinä ahne Jimmy-serkku.

– Tarvitsetko uuden tyhjän kirjan?

– En vielä. Viimeksi saamani on vasta puolessa. Sivuja riittää nyt
kauan, kun en saa kirjoittaa kertomuksia. Voi kuinka mielelläni
kirjoittaisin, serkku hyvä.
– Kyllä se aika vielä tulee, kyllä se aika vielä tulee, sanoi
Jimmy- serkku rohkaisevasti. – Odota, odota vielä vähän aikaa.
"Viisaudella talo rakennetaan ja ymmärryksellä vahvaksi varustetaan,
ja taidolla täytetään kammiot kaikkea kallista ja ihanaa tavaraa
täyteen" – kaikkea kallista ja ihanaa tavaraa, Emilia, Sananlaskujen
neljäskolmatta luku, kolmas ja neljäs jae.
Hän saattoi Emilian ulos ja lukitsi ovet. Sitten hän sammutti
kaikki kynttilät yhtä lukuun ottamatta. Hetken hän tuijotti siihen,
ja vakuuttuneena ettei Elisabet kuulisi, hän sanoi sydämensä koko
hartaudella:
– Ruth Dutton menköön he- he- he-, rohkeus petti kuitenkin, hei
taivaaseen!
Emilia palasi kirkkaassa kuutamossa Shrewsburyyn. Hän oli odottanut,
että kävelyretki olisi ikävä ja väsyttävä, kun suuttumus ja kapinahenki
eivät enää siivittäneet askelia. Mutta siitä tulikin hauska matka. Hän
oli väsynyt, mutta väsymys ilmeni mielikuvituksen vilkkautena, kuten
hän oli todennut usein ennenkin ylen määrin uuvuttuaan. Ajatus oli
nopea ja virkeä.
Kävellessään hän runoili yöstä. Siinä oli villiä metsäläislumousta,
joka herätti vastakaikua syvällä Emilian luonteessa piilevässä villissä
metsäläispiirteessä, hänen halussaan vaeltaa vapaasti mielijohteitten
mukaisesti – mikä on ominaista mustalaiselle ja runoilijalle, nerolle
ja hullulle.
Isot kuuset olivat jo vapautuneet lumitaakastaan, ne heiluttelivat
käsivarsiaan vapaasti, hurjasti ja iloisesti kuutamossa. Voiko ikinä
olla mitään yhtä kaunista kuin noiden harmaitten, sopusuhtaisten
vaahteraan varjot tiellä, jota hän vaelsi?
Tienvarren talot olivat täynnä tenhoavaa salaperäisyyttä. Hän ajatteli
ihmisiä, jotka niissä nukkuivat ja näkivät unessa sen, mitä elämä
heiltä päivällä kielsi – pienten lasten kätösiä, jotka he uneen
vaipuessaan olivat ristineet – sydämiä jotka ehkä surun masentamina
valvoivat – yksinäisiä käsivarsia, jotka kurottuivat yön tyhjyyteen –
hänen, Emilian, liukuessa ohi kuin aamuhetkien aave.
Oli helppoa kuvitella, että liikkeellä oli muitakin olentoja, sellaisia
jotka eivät olleet kuolevaisia eivätkä inhimillisiä. Emilia eli aina
tarumaailman rajalla, ja nyt hän astui rajan yli.
Tuulen tyttö vihelteli aavemaisesti suoruo'ikossa. Emilia uskoi
kuulleensa pöllöjen rakasta peikkomaista naurua kuusikosta. Joku
hyppeli hänen tiensä poikki – se oli ehkä jänis tai ehkä pieni tonttu.
Puiden ääriviivat olivat samalla kertaa hauskoja ja kammottavia, aivan
toisenlaisia kuin päivällä. Viime vuoden kuihtuneet ohdakkeet olivat
kummituksina pitkin aitovieriä, ränstynyt vanha keltakoivu kuin metsän
satyyri. Vanhojen jumalten askelet kaikuivat hänen ympärillään. Mäen
rinteen kuivunut puukänttyrä oli ilmeisesti itse Pan, joka nauravine
fauneineen soitti huilua kuutamossa ja pimennoissa. Oli hauskaa
ajatella, että niin oli.
– Ihminen menettää kovin paljon, kun hän menettää uskonsa
uskomattomaan, tuumi Emilia. Hänestä tämä jokseenkin sattuva huomautus
olisi ansainnut päästä Jimmy-kirjaan, jos se vain olisi ollut mukana.
Kun Emilia näin oli kevätyössä huuhtonut sielunsa puhtaaksi
katkeruudesta, hän saapui Ruth-tädin ovelle. Hänen koko olemuksensa
suorastaan helisi hurjaa, outoa hurmiota. Hämärän purppuramaiset
mäet sataman itäpuolella alkoivat kirkastua valkenevan taivaan alla.
Hän luuli oven olevan vielä lukossa, mutta ripa kääntyikin hänen
vääntäessään ja hän astui sisään.

Ruth-täti oli jalkeilla ja teki keittiön lieteen tulta.

Emilia oli paluumatkalla ajatellut toistakymmentä eri tapaa sanoa
sanottavansa, mutta nyt hän ei käyttänyt ainoatakaan niistä. Viime
hetkessä hänen mieleensä juolahti hullunkurinen päähänpisto. Ennen kuin
Ruth-täti ehti – tai tahtoi – puhua, Emilia sanoi:
– Ruth-täti, olen tullut takaisin sanomaan, että annan sinulle
anteeksi, mutta ettei tällaista saa tapahtua toista kertaa.
Totta puhuen rouva Ruth Dutton tunsi melkoista helpotusta, kun
Emilia oli tullut takaisin. Hän oli pelännyt Elisabetia ja Lauraa
– perhetorat olivat Murraytten kesken katkeria tapauksia – ja
häntä oli toden teolla vähän pelottanut, mitä seurauksia siitä olisi
Emilialle itselleen, jos tämä tosiaan oli ohuet kengät jalassaan ja
ohut päällystakki yllään lähtenyt Uuteen Kuuhun. Ruth Dutton ei näet
sentään ollut ilkimys, hän oli vain melko tyhmä itsepäinen pieni
kana, joka koetti kasvattaa leivosta. Hän pelkäsi todella Emilian
kylmettyvän ja saavan keuhkotaudin. Ja jos Emilia olisi itsepäinen eikä
palaisikaan Shrewsburyyn, niin siitä syntyisi puheita, ja puheita Ruth
Dutton vihasi, jos hän tai hänen tekonsa olivat niiden aiheena. Tämän
kaiken huomioon ottaen hän jätti iskemättä kiinni Emilian nenäkkääseen
vastaukseen.

– Kadullako sinä yösi vietit? hän kysyi töykeästi.

– Enhän toki. Lähdin Uuteen Kuuhun, juttelin Jimmy-serkun kanssa ja
haukkasin hiukan. Sitten kävelin takaisin.

– Näkikö Elisabet sinut? Tai Laura?

– Eivät. He nukkuivat.

Rouva Dutton tuumi, että se saattoikin olla parasta.

– No niin, hän sanoi kylmästi, olet osoittanut suurta
kiittämättömyyttä, Emilia, mutta saat sen tällä kertaa anteeksi –
sitten hän äkkiä keskeytti. Eikö tuota jo ollut sanottu tänä aamuna?
Ennen kuin hän ehti keksiä toista sopivaa huomautusta, katosi Emilia
yläkertaan. Rouva Ruth Duttonille jäi ilkeä tunne, ettei hän syystä tai
toisesta ollut suoriutunut jutusta niin loistavasti kuin olisi suonut.

11

KUKKULOILLA JA LAAKSOSSA

Shrewsbury, huhtikuun 28. päivänä

"Täksi viikonlopuksi pääsin Uuteen Kuuhun, ja aamulla palasin takaisin.
Tämä on siis ankea maanantai ja minua vaivaa koti-ikävä. Ruth-tädinkin
kanssa on vähän vaikeampi tulla toimeen maanantaisin – ainakin tuntuu
siltä, kun tulee Laura-tädin ja Elisabet-tädin luota.
Jimmy-serkku ei ollut tällä kertaa parhaimmillaan. Hänellä oli pari
omituista kohtausta ja hän oli vähän nyrpeäkin kahdesta syystä:
ensinnäkin monet hänen omenapuuntaimistaan ovat kuolemaisillaan, hiiret
kun pääsivät talvella syömään kuoren niiden ympäriltä, ja toiseksi hän
ei saa Elisabet-tätiä kokeilemaan uusia separaattoreita, joilla kaikki
muut erottavat kerman maidosta. Minä puolestani salassa iloitsin, ettei
täti suostu niihin. Minä en soisi minkään hävittävän vanhaa kaunista
maitokamariamme ja kiiltäviä ruskeita maitokehloja. En voi kuvitella
Uutta Kuuta ilman maitokamaria.
Kun sain Jimmy-serkun hetkeksi unohtamaan huolensa, rupesimme tutkimaan
Caltonin hintaluetteloa ja pohtimaan, kuinka käyttäisimme parhaiten
ne kaksi dollaria, joiden arvosta saamme valita siemeniä palkkioksi
'Pöllön naurusta'.
Suunnittelimme kymmenkunta erilaista yhdistelmää ja kukkapenkkiä ja
saimme siitä monen sadan dollarin arvosta huvia. Lopulta valitsimme
pitkän kapean penkin astereita – lavendelin värisiä keskelle, niiden
ympärille valkoisia, vaaleanpunaisia reunoille ja joka nurkkaan tummat
purppuramättäät vartijoiksi. Olen varma, että siitä tulee kaunis. Ja
kun ihailen sitä syyskuussa, ajattelen: Tämä tuli minun päästäni!
Olen taas astunut askelen alppipolkuani. Viime viikolla 'Naisten
oma lehti' julkaisi runoni 'Tuuleton' ja antoi siitä kaksi lehden
vuosikertaa. Rahaa ei – mutta vielä kai sitäkin tulee. Minun täytyy
pian ansaita sen verran, että voin maksaa Ruth-tädille takaisin joka
centin, minkä täysihoitoni on tullut hänelle maksamaan. Sitten hän
ei voi pistellä, että aiheutan hänelle suuria kustannuksia. Tuskin
kuluu päivääkään, ettei hän jollakin tavoin vihjaise siihen – 'Ei,
rouva Beatty, en voi antaa lähetykselle tänä vuonna niin paljon kuin
tavallisesti, minulla on ollut suuremmat menot, kuten tiedätte.' –
'Ei, ei herra Morrison, uudet tavaranne ovat kauniita, mutta minun
ei kannata teettää silkkipukua tänä keväänä.' – 'Tuo sohva pitäisi
tosiaan pehmustaa uudelleen, se alkaa käydä ränstyneeksi; mutta se ei
tule kysymykseenkään nyt, vuoteen tai pariin.' Sitä samaa loputtomiin.
'Pöllön nauru' painettiin Shrewsburyn 'Sanomiin' painovirheineen
kaikkineen. Evelyn Blake kuuluu sanovan, ettei hän usko sitä minun
kirjoittamakseni. Hän on varma, että hän muutama vuosi sitten näki
jossakin tarkalleen samanlaisen runon.

Kultaseni Evelyn!

Elisabet-täti ei sanonut runosta mitään, mutta Jimmy-serkku kertoi,
että täti leikkasi sen irti ja pani Raamatun väliin, jota hän pitää
hyllyllä vuoteensa vieressä. Kun kerroin saavani siitä kahden dollarin
arvosta siemeniä, täti vastasi, että luultavasti kustantaja oli tällä
välin tehnyt vararikon.
Minun tekee mieleni lähettää 'Kultaisiin Hetkiin' eräs pieni
lapsikuvaus, se kun miellytti herra Carpenteria. Tahtoisin saada sen
koneella kirjoitetuksi; mutta koska se on mahdotonta, minun täytyy
kirjoittaa se hyvin selvästi. Saa nähdä rohkenenko. Saisin siitä
varmaan palkkion.
Dean tulee pian kotiin. Se on hauskaa. Olenkohan minä hänen mielestään
paljon muuttunut. Kasvanut olen ainakin. Laura-tädin mielestä minun
pitää lähiaikoina saada oikeat pitkät hameet ja koota hiukseni
päälaelle, mutta Elisabet-täti sanoo, että viisitoista vuotta on liian
alhainen ikä. Tytöt eivät kuulemma ole nykyään viisitoistavuotiaina
yhtä kehittyneitä kuin hänen aikanaan.
Elisabet-täti todella pelkää, tiedän sen varmasti, että jos hän antaa
minun tulla täysikasvuiseksi, minä karkaan 'kuten Juliakin'. Mutta en
minä pidä aikuiseksi tulolla kiirettä. On hauskempaa olla niin kuin
nytkin – siltä väliltä. Näin voin olla lapsellinen milloin tahdon,
kenenkään pitämättä sitä sopimattomana. Jos taas tahdon käyttäytyä
täysikasvuisen tavoin, oikeuttaa pituuteni siihen.
Tänä iltana on hiljainen sadesää. Suolla on pajuissa kissoja
ja Ylevyyden maassa nuoret koivut ovat heittäneet läpinäkyvän
purppurahunnun paljaille jäsenilleen. Taidanpa kirjoittaa siitä runon,
'Kevätnäkyjä'."

Toukokuun 5. päivänä

"Korkeakoulussa on raivonnut oikea kevätrunomyrsky. Kynän toukokuun
numerossa oli Evelynin runo 'Kukkasista'. Sangen horjuvat loppusoinnut.
Ja entä Perry! Hänkin tunsi vuotuisen kevätinnoituksen, joksi herra
Carpenter sitä sanoi, ja kirjoitti kauhean sepustuksen, jonka nimi oli
'Vanha maamies kylvää siemenen'. Hän lähetti sen 'Kynään' ja 'Kynä'
todella painoi sen – huumoripalstaansa. Perry on siitä oikein ylpeä
eikä käsitä olleensa aasimaisen tyhmä. Ilse kalpeni kiukusta lukiessaan
sen eikä ole sen koommin puhunut Perryn kanssa. Ilse sanoo, ettei hänen
kanssaan ilkeä seurustella. Ilse on Perryä kohtaan aivan liian tyly.
Mutta toisekseen, kun luin Perryn tekeleen ja varsinkin säkeistön
    Olen kyntänyt, karhinnut, kylvänyt,
    kuten parhaiten taitanut oon,
    siis jätän peltoni rauhaan nyt,
    ja lopusta Jumala huoltakoon,
teki minunkin mieleni lyödä hänet kuoliaaksi. Perry vain ei käsitä,
mikä siinä ei ole kohdallaan.

– Onhan siinä loppusoinnut, vai mitä?

– Onhan ne, sointuuhan se.

Ilse on pauhannut Perrylle siitäkin, että tämän takissa on viime
aikoina ollut vain yksi nappi ja että hän on tullut semmoisessa
asussa kouluun. En voinut itsekään kestää sitä, vaan kuiskasin
koulusta päästessämme Perrylle, että hän tulisi auringonlaskun aikaan
viideksi minuutiksi tapaamaan minua Sananjalkalammelle. Hiivin ulos
mukanani neula, lankaa ja nappeja ja ompelin napit paikoilleen. Hän ei
käsittänyt, miksei olisi voinut odottaa perjantai-iltaan ja antaa
Tom-tädin ommella. Minä kysyin:

– Mikset ommellut niitä itse?

– Eihän minulla ole nappeja eikä rahaa millä ostaa, hän vastasi. –
Mutta vielä minä ompelen takkiini vaikka kultanapit jos tahdon.
Ruth-täti näki, että minulla sisään tullessani oli lankaa ja sakset, ja
hän tahtoi tietysti tietää, mitä ja miksi. Kerroin hänelle koko asian
ja hän sanoi:
– Parasta antaa Perry Millerin ystävien ommella kiinni hänen nappinsa,
ellei hän itse sitä tee.

– Minä olen hänen paras ystävänsä, sanoin.

– En ymmärrä, mistä olet saanut noin alhaisen maun, sanoi Ruth-täti."

Toukokuun 7. päivänä

"Tänään iltapäivällä koulun loputtua Teddy souti Ilsen ja minut
lahden poikki poimimaan kieloja Green Riverin metsiköstä. Löysimme
niitä korillisen ja vietimme sen jälkeen ihanan tunnin kuljeskellen
kankaalla, ympärillämme pikkukuusien ystävällinen humina.
Paluumatkalle lähdettäessä särkän ylle oli laskeutunut paksu valkoinen
sumu, joka täytti koko satamalahden. Mutta Teddy souti junanvihellyksiä
kohti, joten meillä ei oikeastaan ollut mitään hätää, ja minun
mielestäni seikkailu oli suurenmoinen.
Tuntui kuin olisimme liukuneet valkoisella merellä rasvatyynessä. Ei
kuulunut kuin särkän vieno valitus, syvän meren hyöky sen takaa ja
airojen hiljainen solina lasinkirkkaassa vedessä. Olimme yksinämme
sumumaailmassa rannattomalla merellä. Silloin tällöin viileä
tuulenhenkäys kohotti hetkeksi sumuverhoa ja ympärillämme häämötti
aavemaisia hämäriä rantoja. Sitten tyhjä valkeus taas sulki kaiken
helmaansa. Tuntui kuin olisimme etsineet lumottua rantaa, joka koko
ajan pakeni meitä. Olin todella pahoillani, kun tulimme laituriin,
mutta kun saavuin kotiin, tapasin Ruth-tädin tuiki kiihtyneenä sumun
vuoksi.

– Tiesin ettei minun olisi pitänyt laskea sinua menemään, hän sanoi.

– Ei se ollut vaarallista, täti, väitin minä. – Ja katsopas ihania
kielojani.

Mutta Ruth-täti ei vilkaissutkaan kukkiin.

– Vai ei vaarallista valkoinen sumu? Entäpä jos olisitte eksyneet ja
olisi alkanut tuulla, ennen kuin ennätitte rantaan?
– Kuinka Shrewsburyn pienessä satamassa voisi eksyä? Sumu oli kerta
kaikkiaan ihmeellinen – ihmeellinen. Tuntui kuin olisimme soutaneet
planeetan reunalta avaruuden syvyyteen.
Puhuin innostuneesti ja taisin näyttää hieman hurjalta hiukset
sumupisaroissa, sillä Ruth-täti sanoi kylmästi, säälitellen:

– On onnetonta, että sinä kiihdyt noin helposti, Emilia.

Jäähdyttäminen ja säälittely raivostuttaa, siksi vastasin arvelematta:

– Mutta ajatteles, Ruth-täti, kuinka paljon hauskaa sinä menetät, kun
et koskaan kiihdy. Ei ole mitään ihanampaa kuin tanssia leimuavan tulen
ympärillä. Mitä se tekee, vaikka siitä lopulta tuleekin tuhkaa?
– Kun olet minun ikäiseni, sanoi Ruth-täti, on sinullakin kai sen
verran järkeä, ettet haltioidu valkoisesta sumusta.
Tuntuu mahdottomalta, että minä koskaan vanhenisin ja kuolisin.
Tietysti niin tapahtuu, mutta en usko sitä. Kun en vastannut mitään,
käänsi Ruth-täti kelkkansa toisaalle.
– Minä näin Ilsen kulkevan tästä ohi. Onko sillä tytöllä ensinkään
alushameita?
– Hänen pukunsa on silkkiä ja purppuraa, mutisin minä toistaen
raamatunlauseen vain siitä syystä, että se viehättää minua. Olisi
mahdotonta kuvitella kauniimpaa ja yksinkertaisempaa esitystä naisesta,
jolla on upeat vaatteet. En luule Ruth-tädin huomanneen, että se oli
raamatunlause. Hän vain luuli minun koettavan loistaa.
– Jos tarkoitat, että hänellä on yllään purppuranpunainen
silkkialushame, Emilia, niin sano se selvällä englannin kielellä. Vai
silkkisiä alushameita. Jos hän olisi minun hoidossani, niin kyllä minä
näyttäisin hänelle.
Olen kantanut huoneeni täyteen orapihlajankukkia ja näyttää kuin lordi
Byronkin voisi parantua."

Toukokuun 13. päivänä

"Olen tehnyt sen uhkarohkean tempun, että olen lähettänyt viimevuotisen
'Erilaista' nimisen kertomukseni 'Kultaisiin Hetkiin'. Suorastaan
vapisin, kun pudotin sen postilaatikkoon. Voi, jos se hyväksyttäisiin!
Perry oli taas antanut koululle naurun aihetta. Hän sanoi tunnilla,
että Ranska lähetti muoteja ulkomaille. Ilse meni hänen luokseen, kun
luokka tuli ulos, ja sanoi: 'Pölvästi!' eikä ole sen jälkeen puhunut
hänen kanssaan.
Evelyn lausuu yhä simasuisena ja nauraen letkauksiaan. Letkaukset ehkä
voisin antaa hänelle anteeksi, naurua en."

Toukokuun 15. päivänä

"Eilen illalla meillä oli valmistavan luokan toverikokous. Se pidetään
aina toukokuussa. Meidän oli määrä kokoontua koulun juhlasaliin, mutta
kun tulimme sinne, ei kaasu kummaksemme syttynyt. Emme käsittäneet
mistä se johtui, mutta epäilimme junior-luokkaa. (Tänään huomasimme,
että he olivat sulkeneet kaasujohdon kellarikerroksesta ja lukinneet
kellarin oven.)
Ensiksi emme tienneet mitä tehdä. Sitten muistin, että Elisabet-täti
oli viime viikolla tuonut Ruth-tädille – mutta minua varten – ison
laatikon kynttilöitä. Juoksin kotiin ja otin ne – Ruth-täti oli ulkona
– ja me asettelimme niitä joka puolelle juhlasaliin.
Näin me saatoimme pitää kokouksen ja se onnistui loistavasti.
Tilapäisten kynttilänjalkojen keksiminen tuotti niin paljon huvia, että
pääsimme heti hyvään alkuun, ja sitä paitsi kynttilänvalo on paljon
ystävällisempää ja innostavampaa kuin kaasuvalo. Tuntui kuin olisimme
kaikki olleet tavallista sukkelampiakin.
Jokaisen täytyi pitää puhe valitsemastaan aiheesta. Perryn puhe oli
illan paras. Hän oli aikonut ottaa aiheen Kanadan historiasta –
epäilemättä viisaan, mutta luullakseni ikävän. Viime hetkessä hän
kuitenkin muutti mieltään ja puhui kynttilöistä.
Hän puhui vapaasti kertoen kaikista kynttilöistä, joita oli eri maissa
nähnyt purjehtiessaan pienenä poikana isänsä laivassa. Puhe oli niin
sukkela ja hauska, että istuimme kuin lumottuina. Luulen että kaikki
unohtivat sekä ranskalaiset muodit että vanhan maamiehen, joka jätti
haraamisen ja kitkemisen Jumalalle.
Ruth-täti ei ole vielä huomannut, kuinka kynttilöiden on käynyt,
entinen laatikko kun ei ole vielä aivan tyhjä. Kun huomisiltana lähden
Uuteen Kuuhun, pyydän Laura-tätiä antamaan uuden laatikon – tiedän
että hän antaa – ja tuon ne Ruth-tädille."

Toukokuun 22. päivänä

"Tänään posti toi minulle inhottavan pitkän kuoren. 'Kultaiset Hetket'
oli lähettänyt takaisin juttuni. Mukana tulleessa paperisuikaleessa
sanottiin:
'Olemme kiinnostuneina lukeneet kertomuksenne, mutta mielipahaksemme
meidän täytyy ilmoittaa, ettemme tällä kertaa voi julkaista sitä.'
Alussa koetin lohduttautua sillä, että he olivat kiinnostuneina
lukeneet kertomukseni. Mutta sitten älysin, että hylkäysilmoitushan
oli valmiiksi painettu, joten saman siis saivat kaikki, joiden
käsikirjoitukset hylättiin.
Pahinta oli, että ennen kuin palasin koulusta Ruth-täti oli nähnyt
käärön ja avannut sen. Oli nöyryyttävää, että hän näin tiesi
epäonnistumiseni.
– Toivottavasti tämä saa sinut vakuuttumaan siitä, Emilia, että on
joutavaa tuhlata postimerkkejä mokomaan. Kuinka päähäsi pälkähtää, että
sinä kykenisit kirjoittamaan julkaistavaksi kelpaavan kertomuksen!

– Onhan kaksi runoani julkaistu, huudahdin.

Ruth-täti tuhahti.

– Niin, runoa. Tarvitsevathan ne aina tyhjien nurkkien täytettä.

Ehkä niin onkin laita. Tunsin itseni hyvin mitättömäksi, kun kömmin
yläkertaan jutturaukkoineni. Minut olisi saanut mahtumaan sormustimeen.
Juttuni kulmat ovat koirankorvilla ja se löyhkää tupakalle. Tekee
mieleni polttaa se.
Ei, sitä minä en tee! Minä jäljennän sen ja koetan onneani toisaalla.
Minun täytyy onnistua!"

Uudessa Kuussa, Blair Waterissa, toukokuun 24. päivänä

"'Sillä katso, talvi on kulunut, sade on lakannut, mennyt menojansa.
Kukkasia nähdään kedolla. Laulun aika on tullut.'
Istun avoimen ikkunan ääressä omassa rakkaassa huoneessani. On ihanaa
päästä aina välillä tänne takaisin. Tuolla ulkona on Korkean Johnin
metsikön yllä vieno keltainen taivas, ja valkoinen pieni tähti
näkyy juuri parahiksi siinä, missä kalpea kelta sulaa vaaleammaksi
vihreäksi. Kaukana etelässä 'leudon, kirkkaan poutailman mailla',
on suuria pilvipalatseja ruusunpunaisesta marmorista. Aidan yli
kallistuu metsäkirsikkapuu täynnä kukkia, jotka ovat kuin kermanvärisiä
lemmikkejä. Kaikki on niin ihanaa, 'ettei silmä väsy katsomaan eikä
korva kuuntelemaan'.
Toisinaan ajattelen, ettei tosiaankaan kannata koettaa kirjoittaa
mitään, kun kaikki on jo niin hyvin sanottu Raamatussa. Tuo säe
esimerkiksi, jonka juuri toistin, saa minut tuntemaan itseni kääpiöksi
jättiläisen rinnalla. Vain vajaat kaksikymmentä yksinkertaista sanaa
– mutta kymmenen sivua ei olisi voinut paremmin kuvata, mitä ihminen
keväällä tuntee.
Ajatelkaas, kuinka monta miljoonaa kevättä maailmassa on ollut – ja
kaikki kauniita!
Tänään iltapäivällä Jimmy-serkku ja minä kylvimme asteripenkkimme.
Siemenet tulivat viipymättä. Liike ei siis näytä tehneen vararikkoa.
Mutta Elisabet-täti arvelee, että ne ovat vanhaa varastoa eivätkä idä.
Dean on kotona. Hän oli eilen illalla tapaamassa minua – rakas
vanha Dean. Hän ei ole muuttunut vähääkään. Hänen vihreät silmänsä
ovat yhtä vihreät ja hänen suunsa yhtä kaunis kuin ennenkin ja hänen
mielenkiintoiset kasvonsa yhtä mielenkiintoiset. Hän tarttui molempiin
käsiini ja katsoi minuun vakavasti.
– Sinä olet muuttunut, Tähti, hän sanoi. – Näytät enemmän keväältä
kuin koskaan. Mutta pitemmäksi älä kasva. En soisi sinun katsovan
minuun alaspäin.
Sitä minäkään en soisi. Olisi kovin vastenmielistä kasvaa pitemmäksi
kuin Dean. Se ei tuntuisi olevan lainkaan paikallaan.
Teddy on tuumaa pitempi kuin minä. Dean sanoo, että hänen
piirustustaitonsa on kehittynyt paljon kuluneena vuonna. Rouva Kent
vihaa yhä minua. Tapasin hänet tänä iltana ollessani keväthämärässä
yksinäni kävelemässä, eikä hän edes viitsinyt pysähtyä juttelemaan –
livahti vain ohitseni kuin varjo hämärässä. Hän katsoi minuun sekunnin
verran ohi kulkiessaan ja hänen silmänsä hehkuivat vihaa. Hän tulee
varmaan vuosi vuodelta onnettomammaksi.
Poikkesin kävelyretkelläni tervehtimässä Autiota taloa. Minun tulee
aina sitä sääli. Se on talo, joka ei ole koskaan elänyt, ei koskaan
täyttänyt tarkoitustaan. Sen soikeat ikkunat näyttivät katsovan
kaihoisasti, kuin turhaan etsien jotakin mitä eivät voi löytää. Kodin
valot eivät ole koskaan tuikkineet niistä kesän hämyssä eivätkä talven
pimeässä. Ja kuitenkin minusta tuntuu, että tuo pieni talo on pysynyt
uskollisena unelmalleen, joka joskus toteutuu.

Tahtoisin omistaa sen.

Vaeltelin illalla kaikilla vanhoilla mielipaikoillani, Korkean Johnin
metsikössä, Emilian lehdossa, vanhassa puutarhassa, lammen luona
hautausmaalla, Tämänpäivän tiellä, minä pidän siitä pienestä polusta.
Se on minulle kuin hyvä ystävä."

Toukokuun 29. päivänä

"Ruth-täti tuli tänä iltana kotiin myrskyä ennustava ilme kasvoillaan.

– Emilia, mitä se juttu merkitsee, joka nyt kiertää Shrewsburyä? Sinun
on nähty seisovan eilen illalla kadulla sylikkäin jonkun miehen kanssa
ja suutelevan häntä.
Olin kohta selvillä siitä, mitä oli tapahtunut. Teki mieleni polkea
jalkaa, nauraa, repiä tukkaani. Koko juttu oli aivan hullunkurinen
ja mahdoton. Mutta minun täytyi pysyä totisena ja selittää asia
Ruth-tädille.

Tämmöinen tuo hämärä hullu juttu on.

Olin eilen Ilsen kanssa kävelemässä iltahämärän aikaan. Juuri vanhan
Taylorin talon edustalla meitä vastaan tuli joku mies. En tunne häntä
enkä luultavasti tule koskaan tuntemaan. En tiedä, oliko hän pitkä
vai lyhyt, vanha vai nuori, kaunis vai ruma, musta vai valkoinen,
juutalainen vaiko kristitty, orja vai vapaa. Mutta sen tiedän, ettei
hän ollut ajellut partaansa eilen.
Hän käveli aika vauhtia. Sitten tapahtui semmoista, johon ei kulunut
kuin silmänräpäys, mutta jonka kuvaamiseen kuluu monta sekuntia.
Astuin syrjään päästääkseni hänet ohi, hän astui samaan suuntaan, minä
syöksyin vastakkaiseen suuntaan, samoin hän, sitten uskoin pääseväni
ohi ja tein hurjan hyökkäyksen, hän teki niin ikään hyökkäyksen,
ja seuraus oli, että törmäsin täyttä vauhtia häntä päin. Hän oli
levittänyt käsivartensa huomatessaan, ettei yhteentörmäystä voitu
välttää. Minä juoksin hänen syliinsä ja tärähdyksen voimasta hänen
käsivartensa vaistomaisesti hetkeksi kietoutuivat ympärilleni ja iskin
nenäni rajusti hänen leukaansa.
– Py-py-pyydän anteeksi, miesparka huohotti, riistäytyi irti minusta
kuin palavasta kekäleestä ja syöksyi nurkan taa.
Ilse oli pakahtua nauruun ja sanoi, ettei hän eläissään ollut nähnyt
mitään yhtä hassua. Törmäys tapahtui niin nopeasti, että katsojasta
näytti aivan siltä, kuin tuo mies ja minä olisimme pysähtyneet,
katsoneet toisiamme hetkisen ja sitten hurjasti hyökänneet toistemme
syliin.
Nenääni kivisti monta korttelin väliä. Ilse sanoi nähneensä neiti
Taylorin kurkistaneen ikkunastaan juuri kun se tapahtui. Tietysti se
vanha kielikello paikalla levitti juttua kertoen sen omalla tavallaan.
Selitin tämän kaiken Ruth-tädille, mutta hänen epäilyksensä eivät
ottaneet haihtuakseen. Hän piti selitystäni hyvin ontuvana.
– Onhan aika merkillistä, ettet voinut leveällä jalkakäytävällä kulkea
miehen ohi syleilemättä häntä, sanoi täti.
– Kuule nyt, Ruth-täti, minä sanoin. – Tiedän sinun pitävän minua
viekkaana ja salamielisenä, narrimaisena ja kiittämättömänä. Mutta
olenhan minä puoleksi Murray, ja luuletko kenenkään, jolla on edes
vähän Murraytten verta, syleilevän miesystäväänsä julkisella kadulla?
– Sitä minä ajattelinkin, että tuskin sinä olet aivan niin paatunut,
myönsi Ruth-täti. – Mutta neiti Taylor sanoi nähneensä sen. Ja kaikki
ovat kuulleet siitä. Minä en pidä, että minun perheeseeni kuuluvista
puhutaan moista. Eikä sitä olisi tapahtunut, ellet vasten neuvoani
olisi ollut Ilse Burnleyn seurassa. Pidä huolta, ettei tällaista satu
toiste.

– Sellaista ei tapahdu sattumalta, se on ennalta määrätty, sanoin."

Kesäkuun 3. päivänä

"Ylevyyden maa on ihana paikka. Voin taas käydä sananjalkalammella
kirjoittamassa. Ruth-täti pitää näitä retkiä kovin epäiltävinä. Hän ei
ole hetkeksikään unohtanut, että kohtasin siellä eräänä iltana Perryn.
Lammikko näyttää nuorten sananjalkojen varjossa aivan ihastuttavalta.
Katson siihen ja kuvittelen, että se on tarulampi, josta näkee
tulevaisuuden. Kuvittelen hiipiväni sen partaalle sydänyöllä täysikuun
aikaan – heitän siihen kalliin esineen ja katson sitten arasti, mitä
näen.
Entä mitä se näyttäisi minulle? Että olisin kunniakkaasti kiivennyt
alppipolkuni? Vai näkisinkö tappion ja sortumisen?

Ei sortumista, ei ikinä!"

Kesäkuun 9. päivänä

"Viime viikolla oli Ruth-tädin syntymäpäivä ja annoin hänelle
ompelemani pienen pöytäliinan. Hän kiitti minua aika jäykästi eikä
näyttänyt välittävän liinasta rahtuakaan.
Tänä iltana istuin ruokailuhuoneen ikkunakomerossa laskemassa
päivänvalon viime hetkinä algebran laskujani. Kaksoisovet olivat auki
ja Ruth-täti istui juttelemassa rouva Incen kanssa salissa. Luulin
heidän tietävän, että olin ikkunakomerossa, mutta luultavasti uutimet
peittivät minut. Äkkiä kuulin nimeäni mainittavan. Ruth-täti näytti
koruliinaa rouva Incelle ja tuntui olevan siitä oikein ylpeä.
– Sisarentyttäreni Emilia antoi tämän minulle syntymäpäivänäni.
Katsokaas, kuinka kauniisti se on ommeltu. Hän käyttää neulaa erittäin
taitavasti.
Saattoiko tämä olla Ruth-täti? Minä aivan jähmetyin hämmästyksestä enkä
voinut liikahtaakaan.
– Hän kuuluu olevan taitava muutenkin eikä vain neulaa käyttäessään,
sanoi rouva Ince. – Olen kuullut, että rehtori Hardy odottaa hänen
tulevan loppututkinnossa luokkansa ensimmäiseksi.
– Hänen äitinsä, Julia-siskoni, oli erittäin etevä tyttönä, sanoi
Ruth-täti.

– Ja hän on varsin sieväkin, sanoi rouva Ince.

– Hänen isänsä, Douglas Starr, oli oikein kaunis mies, sanoi Ruth-täti.

Sitten he lähtivät ulos. Kerrankin salakuuntelija kuuli hyvää
itsestään! Ja Ruth-tädin suusta!"

Kesäkuun 17. päivänä

"Minun 'kynttiläni ei yöllä sammu' nykyään, ei ainakaan ennen kuin
hyvin myöhään. Ruth-täti antaa minun valvoa, kun loppututkinnot
ovat alkaneet. Perry suututti herra Traversin kirjoittamalla
algebrankokeensa loppuun: Matteus 7:5. Kun herra Travers avasi Uuden
Testamentin, oli siinä: 'Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta
silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.'
Sanotaan että herra Travers osaa paljon vähemmän matematiikkaa kuin
on osaavinaan. Hän tietysti suuttui ja hylkäsi Perryn kokeen kokonaan
'rangaistukseksi hänen röyhkeydestään'.
Asian oikea laita oli se, että Perry-parka erehtyi. Se paikka, jota
hän tarkoitti, oli Matteuksen 5:7 eli 'Autuaita ovat laupiaat, sillä
he saavat laupeuden.' Hän kävi selittämässä asian herra Traversille,
mutta tämä ei ottanut kuuleviin korviinsa hänen selityksiään. Ilse
lähti silloin jalopeuran luolaan, toisin sanoen meni rehtori Hardyn
luo, kertoi asian hänelle ja sai hänet puhumaan asiasta herra Traversin
kanssa. Ja seurauksena oli, että Perryn koe hyväksyttiin, mutta häntä
varoitettiin toiste ilveilemästä raamatunlauseilla."

Kesäkuun 28. päivänä

"Koulu on päättynyt. Olen saanut tähtineulani. Tämä on ollut mainion
hauska, työteliäs ja ärsyttävä vuosi. Nyt lähden takaisin rakkaaseen
Uuteen Kuuhun kahdeksi loistokuukaudeksi vapauteen ja onneen.
Aion loma-aikanani kirjoittaa puutarhakirjan. Se ajatus on itänyt
jonkin aikaa mielessäni, ja kun en saa kirjoittaa juttuja, koetan
kirjoittaa joukon tutkielmia Jimmy-serkun puutarhasta ja runon joka
tutkielman loppuun. Se on hyvää harjoitusta ja Jimmy-serkulle mieleen."

12

HEINÄSUOVAN VIERAANVARAISUUS

– Miksi sinä välttämättä tahdot tehdä tuommoista? kysyi Ruth-täti,
tietysti tuhahtaen.

– Saadakseni muutaman dollarin hoikkaan kukkarooni, sanoi Emilia.

Loma oli päättynyt. Puutarhakirja oli kirjoitettu ja luettu erä erältä
heinä- ja elokuun iltahämärissä Jimmy-serkun suureksi iloksi. Nyt oli
syyskuu ja Emilian oli palattava kouluun ja kirjojen ääreen. Ylevyyden
maahan ja Ruth-tädin luo. Hieman pitemmissä hameissa ja hiukset
korkeammalle palmikoituina, niin ylös, että ne jo olivat melkein kuin
aikuisella. Hän oli palannut Shrewsburyyn junior-vuodekseen ja oli
juuri kertonut Ruth-tädille, mitä aikoi syksyn kuluessa tehdä niinä
lauantaina, jolloin ei pääse kotiin Uuteen Kuuhun.
Shrewsburyn 'Sanomien' toimitus valmisteli erikoista kuvitettua
Shrewsburyn numeroa, ja Emilia aikoi kiertää maaseutua keräämässä sille
tilauksia; kulkea niin laajalti kuin suinkin saattoi. Hän oli saanut
Elisabet-tädin hyvin vastahakoisesti suostumaan tähän.
Jos Elisabet-täti olisi yksin maksanut kaikki menot Emilian
koulunkäynnistä, ei hän olisi suostunut ensinkään. Mutta Wallace
maksoi tytön kirjat ja koulumaksut, minkä johdosta hän silloin tällöin
vihjaili Elisabetille olevansa aikamoisen antelias mies, kun niin
teki. Elisabet ei sisimmässään erikoisesti pitänyt Wallace-veljestään
ja häntä loukkasi mokomalla avustuksella pöyhkeily. Kun Emilia nyt
huomautti, että voisi syksyn mittaan helposti ansaita ainakin puolet
siitä, mitä hänen kirjansa vuoden kuluessa maksoivat, Elisabet suostui.
Wallace olisi loukkaantunut, jos Elisabet olisi tahtonut maksaa Emilian
menot, koska Wallace kerran oli luvannut sen tehdä, mutta sitä mies ei
suinkaan voinut paheksua, että Emilia itse ansaitsi osan. Hän oli aina
saarnannut, että tyttöjen tulisi luottaa itseensä ja kyetä elämässä
ansaitsemaan oma toimeentulonsa.
Ruth-täti ei voinut kieltää, kun Elisabet oli antanut luvan, mutta hän
ei silti hyväksynyt yritystä.

– On sekin, lähteä nyt yksin kulkemaan pitkin maita!

– Enhän minä yksin lähde. Ilse tulee kanssani, sanoi Emilia.
Ruth-tädin mielestä tämä ei paljonkaan parantanut asiaa.
– Torstaina aiomme aloittaa, sanoi Emilia. – Perjantaina on lupa
rehtori Hardyn isän kuoleman vuoksi ja torstaina pääsemme kello
kolmelta koulusta. Keräämme jo sinä iltana tilauksia Länsitien varrelta.

– Uskallanko kysyä, aiotteko yöpyä tien poskessa?

– Emme toki. Aiomme olla yötä Wiltneyssä Ilsen tädin luona.
Perjantaina kuljemme sitten oikotietä takaisin Länsitielle, kalastamme
sen loppuun ja vietämme perjantaiyön Mary Carswellin vanhempien luona
St. Clairissä – lauantaina palaamme sitten jokivarren tietä takaisin.
– Kerrassaan mieletöntä, sanoi Ruth-täti. – Kukaan Murray ei ole
milloinkaan tehnyt semmoista. En voi olla ihmettelemättä Elisabetia.
Ei ole edes säädyllistä, että kaksi teidän kaltaistanne nuorta tyttöä
vaeltaa maaseudulla yksin kolme päivää.

– Mitä meille voisi tapahtua? kysyi Emilia.

– Voi tapahtua paljonkin, vastasi Ruth-täti ankarasti.

Hän oli oikeassa. Paljon saattoi tapahtua tällä retkellä – ja todella
tapahtuikin, mutta Emilia ja Ilse lähtivät torstaina innostunein
mielin matkaan, kaksi vallatonta koulutyttöä, jotka näkivät kaikessa
huvittavan puolen ja olivat päättäneet pitää hauskaa.
Varsinkin Emilia oli uhkuvalla mielellä. Posti oli sinä päivänä
jälleen tuonut laihan kirjeen, jonka kulmassa oli erään pienen
aikakausjulkaisun osoite ja jossa hänelle tarjottiin kolmea
vuosikertaa hänen runostaan "Yö puutarhassa". Tämä runo oli pantu
hänen puutarhakirjansa loppuun ja sekä hän itse että Jimmy-serkku
olivat pitäneet sitä teoksen kauneimpana helmenä. Emilia oli jättänyt
puutarhakirjan Uuteen Kuuhun lukittuun laatikkoon, mutta hän
aikoi syksyn kuluessa lähettää lukujen pääterunoista jäljennöksiä
eri julkaisuihin. Oli hyvä enne, että ensimmäinen, jonka hän oli
lähettänyt, oli heti hyväksytty.
– Nyt matkaan, hän sanoi. – Yli mäkien kauas, kauas! Miten
houkuttelevia sanoja! Noiden edessämme olevien mäkien takana voi piillä
mitä tahansa.
– Toivon että saamme paljon aineksia ainekirjoitustehtäviin, sanoi
Ilse käytännöllisesti.
Rehtori Hardy oli ilmoittanut junior-luokalle, että hän
syyslukukaudella vaatisi heitä kirjoittamaan useita aineita, ja
Emilia ja Ilse olivat päättäneet, että ainakin yksi heidän aineistaan
käsittelisi tilaustenkeruumatkan kokemuksia kummankin omasta
näkökulmasta. Näin he aikoivat lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla.
– Minä ehdotan, että keräämme tänä iltana pitkin Länsitietä ja sen
haaroja Hunter's Creekiin saakka, sanoi Emilia. – Meidän pitäisi
päästä sinne auringonlaskun aikaan. Sitten voimme oikaista Malvernin
metsän halki metsän toiselle puolelle. Polkua pitkin on vain puolen
tunnin matka, mutta Malvernin tietä kiertäen matkaan menee kokonainen
tunti. Onpa nyt ihastuttava iltapäivä.
Oli todella ihastuttavan kaunista. Tällaiselta voi maailma näyttää
vain syyskuussa kun kesä haaveellisessa loistossaan on vielä hiipinyt
päiväksi takaisin. Ympärillä oli joka puolella viljapeltoja, jotka
väikkyivät auringonpaisteessa, kultapiisku juovi aitoja ja horsman
uhritulia paloi kaikkialla mäkiaidan autioteitten varsilla. Pian tytöt
kuitenkin saivat nähdä, ettei tilausten kerääminen ollut pelkkää huvia.
Muudan ukko sanoi "yhym" Emilian joka huomautuksen jälkeen. Kun häntä
vihdoin kehotettiin tilaamaan, hän vastasi jurosti:

– Ei.

– Olipa hauska, ettette te sanonut "yhym", sanoi Emilia. – Se
alkoikin käydä yksitoikkoiseksi.

Ukko katsoi häneen pitkään ja nauroi sitten.

– Oletteko te niiden ylpeiden Murraytten sukua? Nuorena minä olin
työssä eräässä talossa, jota sanottiin Uudeksi Kuuksi, ja eräs
Murraytten tytöistä, Elisabet hänen nimensä oli, Elisabet, katseli
ihmisiin juuri yhtä ylpeästi ja korkealta kuin tekin.

– Äitini oli Murray.

– Sitä minä ajattelinkin. Teissä on sukunne leima. Kas tässä kaksi
dollaria, kirjoittakaa minun nimeni listaanne. Mieluummin näkisin
tuon erikoisjulkaisun, ennen kuin tilaan. Minä en mielelläni osta
kaatamattoman karhun nahkaa. Mutta maksaahan siitäkin kaksi dollaria,
kun ylpeä Murray tulee pyytämään vanhaa Billy Scottia tilaamaan lehteä.
– Mikset iskenyt häntä yhdellä silmäyksellä kuoliaaksi? kysyi Ilse
heidän poistuessaan.

Emilia astui rajusti pää pystyssä ja silmät kiukkuisina.

– Minä olen keräämässä tilauksia enkä tekemässä leskiä. En minä
luullutkaan, että kaikki kävisi kuin rasvattu.
Toinen mies taas murahteli kaiken aikaa Emilian selitellessä – ja
sitten, kun Emilia oli valmistunut kuulemaan hänen kieltonsa, antoikin
viisi tilausta.
– Hänestä on hauskaa tuottaa ihmisille pettymyksiä, sanoi Emilia
Ilselle heidän kulkiessaan kujaa maantielle. – Hänestä on hauskempi
tuottaa mieluisakin pettymys kuin olla tuottamatta minkäänlaista.
Eräs mies kiroili rehevästi – "ei millekään erityisesti, noin
ylimalkaan vain", kuten Ilse sanoi. Ja muuan ukko oli juuri
tilaamaisillaan, kun eukko sekaantui asiaan.
– Minä en sinun sijassasi tilaisi, ukko. Lehden toimittaja on
jumalankieltäjä.
– Sepä törkeätä, on totisesti, sanoi ukko ja pisti rahat takaisin
kukkaroonsa.
– Hienoa, mutisi Emilia, kun he olivat päässeet pois kuuluvilta. –
Tämä minun täytyy kirjoittaa Jimmy-kirjaani.
Yleensä naiset olivat heille kohteliaampia kuin miehet, mutta
miehet antoivat enemmän tilauksia. Ainoa nainen, joka tilasi, oli
eräs vanhahko rouva, jonka suosion Emilia saavutti kuuntelemalla
myötätuntoisesti pitkää kertomusta hänen kuolleesta lempikissastaan.
Heidän ikävin kokemuksensa oli, kun eräs mies syyti solvauksia
heille sen vuoksi, ettei hänen poliittinen kantansa ollut sama kuin
"Sanomien", ja mies näytti panevan syyn siitä tyttöjen niskoille. Kun
hän hetkeksi vaikeni vetääkseen henkeään, nousi Emilia.
– Potkaiskaa koiraa, se helpottaa, hän sanoi rauhallisesti ja lähti
ulos. Ilse oli raivosta kalpea.
– Kuka olisi luullut, että ihmiset voivat olla noin inhottavia, hän
huudahti. – Soimaa meitä, ikään kuin me olisimme vastuunalaisia lehden
politiikasta. Hyvä – "Ihmisluonne tilausten kerääjän kannalta" tulee
olemaan minun aineeni aihe. Kuvaan tuon miehen ja panen itseni sanomaan
hänelle kaiken, mitä olisin tahtonut sanoa, vaikka jätin sanomatta.

Emilia purskahti nauruun ja tuli jälleen hyvälle tuulelle.

– Sinä voit sen tehdä. Minä en voi kostaa edes sillä tavalla.
Elisabet-tädille antamani lupaus sitoo minua. Minun täytyy pysyä
tosiasioissa. Mutta ei ajatella sitä raakalaista. Olemmehan kuitenkin
jo saaneet aika paljon tilauksia. Ja tuolla on valkovartinen
koivulehto, jossa luultavasti asuu joku metsänneito, ja tuo pilvi
tuolla kuusien yläpuolella on kuin pilven heikko kultahaamu.
– Mutta sittenkin minä olisin tahtonut höyhentää sen vanhan vampyyrin,
sanoi Ilse.
Seuraavassa paikassa heillä oli kuitenkin hauskempia kokemuksia ja
heitä pyydettiin jäämään illalliselle. Iltaan mennessä he olivat
saaneet varsin tyydyttävän määrän tilauksia ja olivat keränneet
niin suuren varaston sukkeluuksia ja sanontoja, että niitä riitti
muistella monta kuukautta. He päättivätkin lopettaa keräilyn siltä
päivältä. He eivät olleet ennättäneet aivan Hunter Creekiin asti,
mutta Emilian mielestä he saattoivat jo lähteä oikotielle siitä missä
olivat. Malvernin metsä ei ollut kovin laaja ja sattuivatpa he sen
pohjoislaitaan minne tahansa, joka paikasta näkisi Wiltneyn.
Tytöt kiipesivät siis aidan yli ja kulkivat astereita kasvavan
laidunmaan poikki, minkä jälkeen Malvernin metsä kymmenine ristiin
rastiin kulkevine polkuineen sulki heidät sisäänsä. Maailma hävisi
taakse, ja he olivat yksinään koskemattoman kauneuden mailla.
Emilian mielestä vaellus metsän poikki oli aivan liian lyhyt, vaikka se
väsyneen Ilsen mielestä oli ikävystyttävän pitkä, hän kun oli päivällä
nyrjäyttänyt jalkansa astuessaan kivennokareen päälle. Emiliasta oli
hauska nähdä Ilsen vaalean tukan liehuvan harmaanvihreiden puunrunkojen
lomitse pitkien, huojuvien oksien alla, häntä ihastuttivat unisten
lintujen vaisut ääntelyt, vienon harhailevan kuiskivan hämytuulen
leikittely puiden latvoissa, hän nautti metsäkukkien hienosta
tuoksusta, pienet sananjalat, jotka hipoivat Ilsen silkkinilkkoja,
huvittivat häntä, häntä viehätti hoikka, valkoinen härnäävä olento,
joka häivähti hetkeksi näkyviin kauempana mutkaisella polulla. Oliko se
koivu vai metsänneito?
Emilia kulki kulkemistaan ajatellen vain matkan ihanuutta, hän asteli
hajamielisenä ontuvan Ilsen kintereillä, kunnes puut äkkiä loppuivat ja
he huomasivat olevansa aukealla edessään villin rehevä laidunmaa. Sen
takana näkyi kuulakkaassa valossa pitkä karu laakso, jonka maalaistalot
eivät suinkaan näyttäneet erikoisen vaurailta eivätkä viihtyisiltä.
– Mitä – missä me olemme? kysyi Ilse ymmällään. – Ei täällä näy
Wiltneytä.
Emilia havahtui äkkiä unelmistaan ja koetti päästä selville paikoista.
Ainoa näkyvä maamerkki oli korkea torninhuippu mäellä kymmenen mailin
päässä.
– Kas, tuollahan on Indian Headin katolisen kirkon torni, hän sanoi
ällistyneenä. – Ja tuo tuolla alhaalla on kai Hardscrabble Road. Me
olemme varmaan jollakin kohdalla poikenneet väärälle polulle, olemme
joutuneet metsän itä- emmekä pohjoispuolelle.
– Sitten Wiltneyhin on vielä viisi mailia, sanoi Ilse epätoivoisena.
- - En millään voi kävellä enää niin kauas, emmekä voi palata metsän
läpi enää takaisinkaan, neljännestunnin kuluttua on pilkkopimeää. Mitä
ihmettä me teemme?
– Myönnetään eksyneemme ja käännetään kaikki parhain päin, sanoi
Emilia kylmäverisesti.
– Niin, niin, eksyneet me kyllä olemme niin täydellisesti kuin
suinkin, voihki Ilse kavuten vaivalloisesti ränstyneelle aidalle
istumaan, mutta en käsitä, kuinka voisimme kääntää kaiken parhain päin.
Emme voi jäädä tähän yöksi. Ilmeisesti meidän täytyy mennä kylään
kysymään jostakin talosta yösijaa, se ei miellytä minua hiukkaakaan.
Jos tuo on Hardscrabble Road, ne ovat kaikki köyhiä ja likaisia. Olen
kuullut Net-tädin kertovan kummia juttuja Hardscrabble Roadista.

– Voimmehan me jäädä tähän yöksi, sanoi Emilia.

Ilse katsoi Emiliaa nähdäkseen, oliko ehdotus täyttä totta – ja näki,
että se oli.

– Missä me sitten nukumme? Tässä aidan seipäälläkö?

– Tuossa heinäsuovassa, sanoi Emilia. – Se on vasta puolitekoinen
– Hardscrabblen tapaan. Sen laki on tasainen, tikapuut ovat valmiina
suovaa vasten. Heinä on kuivaa ja puhdasta, yö on lämmin kuin kesällä,
sääskiä ei tähän aikaan vuodesta ole, voimme panna sadetakit peitteeksi
kastetta vastaan. Mikä siinä?
Ilse katsoi heinäsuovaa, joka oli pienen niityn kolkassa, ja alkoi
nauraa myöntyvästi.

– Entä mitä Ruth-täti sanoo?

– Ei Ruth-tädin tarvitse lainkaan tietää tästä. Olen kerrankin
salamielinen oikein toden teolla. Sitä paitsi olen aina halunnut nukkua
ulkona. Se on ollut salaisia toiveitani, jonka en luullut koskaan
toteutuvan, minulla kun on semmoinen tätiaitaus ympärilläni. Ja nyt
tilaisuus on pudonnut syliini kuin jumalain heittämä lahja. Näin hyvä
onni tuntuu aivan uskomattomalta.
– Entä jos sataa, empi Ilse, vaikka ajatus oli hänestäkin sangen
houkutteleva.
– Eikä sada – ei näy ainoatakaan pilveä, paitsi nuo isot valkoiset
ja ruusunpunaiset, joita on röykkiö Indian Headin päällä. Tuollaiset
saavat minut aina toivomaan kotkan siipiä, jotta voisin kiitää aivan
niiden keskelle.
Pienen heinäsuovan päälle oli helppo päästä. Tyytyväisyydestä
huokaisten he vaipuivat heiniin ja huomasivat olevansa väsyneempiä
kuin olivat luulleetkaan. Suovassa oli hyvänhajuista luonnonheinää.
Sen tuoksu oli sanomattoman viehättävä, viljelty apila ei milloinkaan
tuoksu sellaiselta. He näkivät vain heikon taivaanruskon ja siellä
täällä pilkottavan tähden sekä latvusten tumman piirin niityn ympärillä.
Yököt ja pääskyset kiitivät tummina lännen taivaan kalpenevaa kultaa
vasten, aidan takaa huokui puiden alta sammalen ja sananjalkojen hienoa
tuoksua, pari haapaa kuiskutteli aukion laidassa.
– Tällainen ihanuus ei tunnu todelliselta, kuiskasi Emilia. Se on
niin ihmeellistä, että tekee melkein kipeää. En uskalla puhua kovaa,
pelkään että se katoaa. Harmittiko meitä tänään se vanha mies ja hänen
inhottava politiikkansa? Mitä vielä, eihän häntä ole olemassakaan,
ei ainakaan tässä maailmassa. Kuulen Tuulen tytön juoksevan pehmein
askelin mäen poikki. Kuvittelen aina tuulta henkilöksi. Pohjoisesta
puhaltaessaan se on äkäpussi, idästä tullessaan yksinäinen etsijä,
lännestä puhaltaessaan naurava tyttö, ja tänä yönä etelästä
henkäillessään pieni harmaa keiju.

– Kuinka sinä ajattelet tuommoisia asioita? kysyi Ilse.

Tämä kysymys oli jostakin selittämättömästä syystä Emilialle aina
kiusallinen.
– En minä niitä ajattele, ne tulevat, hän tokaisi. Ilse ei pitänyt
hänen äänensävystään.

– Herran tähden, Emilia, älä ole noin kärttyisä! hän huudahti.

Hetkisen se ihmemaailma, jossa Emilia parhaillaan eli, vavahteli ja
järkkyi kuin rikottu vedenpinta.
– Ei riidellä tässä, hän sitten rukoili. – Jompikumpi meistä voisi
työntää toisen alas suovalta.
Ilse purskahti nauruun. Ei kukaan voi rehellisesti nauraa ja
pysyä vihaisena. Tora ei siis häirinnyt heidän yötään tähtien
alla. He puhuivat hetken kuiskien koulutyttöjen salaisuuksia,
haaveita ja pelkoja. He puhuivat joskus tulevaisuudessa
tapahtuvasta naimisiinmenostaankin. Ilse tuntui epäilevän
avioitumismahdollisuuksiaan.
– Pojat pitävät minusta toverina, mutta en luule kenenkään koskaan
todella rakastuvan minuun.
– Loruja, sanoi Emilia rauhoitellen. – Kymmenestä miehestä yhdeksän
rakastuu sinuun.
– Mutta juuri sen kymmenennen minä tahtoisin saada, huomautti Ilse
synkkänä.
Ja sitten he puhuivat melkein kaikista muistakin maailman asioista.
Lopuksi he lupasivat juhlallisesti, että se, joka ensiksi kuolee,
tulee kuoleman jälkeen toisen luo, jos se on mahdollista. Kuinka monta
semmoista sopimusta onkaan solmittu! Onkohan koskaan ainoatakaan
täytetty?
Ilse alkoi vähitellen käydä uneliaaksi ja nukahti. Mutta Emilia
ei nukkunut, ei tahtonutkaan nukkua. Yö oli hänestä liian ihana
nukkumiseen. Hän tahtoi maata valveilla voidakseen nauttia siitä ja
miettiä rauhassa tuhansia mietteitään.
Emilia muisteli aina tätä tähtien alla vietettyä yötä jonkinlaisena
virstanpylväänä. Kaikki siihen liittyvä ja sisältyvä soi hänelle
tyydytystä. Se uhkui häneen kauneutta, joka hänen puolestaan oli
myöhemmin annettava maailmalle.
Pyöreä kuu nousi. Ratsastiko sen ohi luudalla vanha noita-akka, korkea
piippolakki päässään? Ei, se olikin vain yökkö ja aidan vieressä olevan
hemlokkikuusen hoikka latva. Emilia sepitti siitä heti runon, etsimättä
hiipivät säkeet laulaen hänen ajatuksiinsa.
Suuri vilkkuva tähti riippui matalalla taivaalla Indian Headin
kohdalla. Emilia katseli sitä ja muisti Teddyn vanhan mietteen, kuinka
hän muka jossakin entisessä olotilassa oli asunut tähdessä. Emilian
mielikuvitus tarttui tähän ajatukseen ja hän alkoi haaveilla elämästä
jossakin onnellisessa kiertotähdessä, joka piirtää kehiään tuon
mahtavan etäisen auringon ympäri.
Sitten alkoivat palaa revontulet hulmuttaen taivaan poikki kalpeaa
tultaan, valokeihäitä kuin avaruuden sotajoukkojen peitsiä, kalpeita,
salaperäisiä joukkoja, jotka vuoroin peräytyivät, vuoroin etenivät.
Emilia makasi ja katseli niitä haltioissaan. Hänen sielunsa aivan
puhdistui tässä suuressa kirkkauden kylvyssä. Hän oli sulouden
ylimmäinen papitar, joka otti osaa uskontonsa pyhiin menoihin – ja hän
tiesi jumalattarensa hymyilevän.
Emilia oli hyvillään, kun Ilse nukkui. Hän ei tarvinnut tällä hetkellä
rakkautta eikä toveruutta eikä mitään muutakaan inhimillistä tunnetta
täydentämään onneaan. Harvoin ihmisen elämään tulee semmoisia hetkiä,
mutta kun ne tulevat, ne ovat kuvaamattoman ihmeellisiä, ikään kuin
äärellinen olisi hetken ääretöntä, ikään kuin inhimillinen kohoaisi
silmänräpäykseksi jumalalliseksi, ikään kuin rumuus olisi tyystin
kadonnut jättäen jäljelle vain tahrattoman kauneuden. Kauneus. Emilia
aivan värisi haltioissaan. Hän rakasti sitä, se täytti tänä yönä hänen
olemuksensa toisin kuin koskaan ennen. Häntä pelotti liikkua tai
hengittää, ettei särkisi kauneudenvirtaa, joka tulvi hänen lävitseen.
– Oi, Jumala, tee minut sen arvoiseksi, tee minut sen arvoiseksi,
hän rukoili. Saattaako hän koskaan olla sellaisen kutsumuksen
arvoinen, rohkeneeko hän edes yrittää tuoda tuon 'jumalallisen
vuoropuhelun' ihanuutta karkean markkinatorin ja meluisan kadun
arkipäivään? Hänen täytyy antaa se, hän ei voisi pitää sitä hallussaan.
Kallistaisiko maailma sille korvansa, ymmärtäisikö, tuntisiko sen?
Vain siinä tapauksessa, että hän olisi uskollinen omalle itselleen
ja tehtävälleen, välittämättä moitteista tai kiitoksesta. Kauneuden
ylimmäinen papitar – niin, se oli se ainoa pyhättö, jossa hän tahtoi
palvella!
Hurmaantuneena hän vaipui uneen, oli unessa olevinaan Sappho, joka
syöksyi mereen Leukadian kallioilta, heräsi ja huomasikin olevansa
heinäsuovan juurella ja Ilsen säikähtyneitten kasvojen katselevan
häneen suovan päältä. Onneksi hänen kerallaan oli solahtanut alas siksi
paljon heiniä, että hän saattoi varovasti sanoa:

– Taidan olla vielä yhtenä kappaleena.

13

SATAMASSA

Kun on vaipunut uneen jumalten hymnejä kuunnellen, tuntuu kovin
nöyryyttävältä herätä häpeällisesti muksahtaen heinäsuovan päältä.
Mutta herättihän se heidät ajoissa näkemään Indian Headin takaa
nousevan auringon, ja siihen kannattikin uhrata muutama tunti
joutilaisuutta.
– Sitä paitsi en ehkä koskaan olisi saanut tietää, mikä hienonhieno
kapine on kastehelmiä täynnä oleva hämähäkinverkko, sanoi Emilia. –
Katsos – tuossa se häälyy noiden kahden pitkän sulkaruohon välissä.

– Kirjoita siitä runo, virnaili Ilse pelästyksestään närkästyneenä.

– Kuinka sinun jalkasi jaksaa?

– Se on kunnossa. Mutta tukkani on likomärkä kasteesta.

– Niin minunkin. Pidetään hattua kädessä vähän aikaa, kyllä aurinko
pian kuivaa. Mutta aamupalaksi saamme kyllä tyytyä korppuihin, joita
minulla on laukussani. Meidän ei sovi lähteä hakemaan syötävää, kun
emme voi antaa tyydyttävää selitystä yöpymisestämme. Ilse, vanno, ettet
ikinä kerro tätä hullutusta ainoallekaan ristinsielulle. Se on ollut
ihanaa, mutta pysyy ihanana vain niin kauan kuin ainoastaan me kaksi
sen tiedämme. Muistelehan, mitä seurauksia oli kuutamouinnistamme.

– Ihmiset ovat ilkeitä, nurkui Ilse liukuessaan heinäsuovalta alas.

– Voi, katso Indian Headia. Voisin tässä paikassa ruveta
auringonpalvojaksi.
Indian Head oli kuin leimuava kirkkauden vuori. Etäiset mäet muuttuivat
kauniin purppuraisiksi säteilevää taivasta vasten. Kalju ruma
Hardscrabble Roadkin hohti kuin hopeaharson peittämänä. Niityt ja
metsät olivat ihmeen ihastuttavat vienossa helmihohteessa.

– Maailma nuortuu aina tuokioksi auringon noustessa, kuiskasi Emilia.

Sitten hän kaivoi esiin Jimmy-kurjansa ja kirjoitti tämän lauseen
muistiin.
Tänäkin päivänä he saivat kokemuksia, jotka ovat samoja kautta
maailman kaikille tilausten kerääjille. Toiset kieltäytyivät
töykeästi, toiset tilasivat suopeasti, toiset kieltäytyivät niin
herttaisesti, että heistä jäi mieluisa muisto, toiset taas suostuivat
niin epämiellyttävästi, että Emilia olisi suonut heidän luopuvan
koko tilauksesta. Mutta kaiken kaikkiaan aamupäivä kului hupaisesti,
etenkin kun oivallinen ateria vieraanvaraisessa talossa Länsitien
varrella oli täyttänyt sen kalvavan tyhjyyden, jonka muutamat korput ja
heinäsuovalla vietetty yö olivat jättäneet jälkeensä.
– Satuitteko tullessanne tapaamaan kuljeskelevaa lasta? kysyi talon
emäntä.

– Emme. Onko joku eksynyt?

– Allan Bradshaw – Will Bradshaw'n pieni poika, tuolta virran suulta
Malvernin niemen luota. Hän on ollut tiistaiaamusta asti kateissa. Hän
lähti aamulla laulellen kotoaan, eikä häntä ole sen koommin nähty, ei
kuultu.

Emilia ja Ilse katsahtivat toisiinsa järkyttyneinä.

– Kuinka vanha hän oli?

– Juuri seitsemän täyttänyt – ja ainoa lapsi. Sanovat, että äitiparka
on aivan sekapäinen. Kaikki Malvernin niemen miehet ovat kaksi päivää
etsineet häntä, mutta eivät ole löytäneet jälkeäkään.

– Miten hänen on mahtanut käydä? sanoi Emilia kauhusta kalpeana.

– Ei kukaan tiedä. Jotkut luulevat hänen pudonneen rantasillalta –
sinne ei hänen kotoaan ole kuin neljännesmaili ja hän istuskeli siellä
mielellään veneitä katselemassa. Mutta kukaan ei huomannut häntä
satamassa eikä sillalla sinä aamuna. Bradshaw'n talon länsipuolella
on laaja suo, joka on täynnä hetteitä ja mutasilmäkkeitä. Jotkut
arvelevat, että hän olisi kulkenut sinne, eksynyt ja nääntynyt –
tiistaiyöhän oli kamalan kylmä, niin kuin kaiketi muistatte. Äiti
pelkää pojan olevan siellä, ja jos minulta kysytte, niin luulen äidin
olevan oikeassa. Vaikka poika olisi ollut missä tahansa muualla,
olisivat etsijät jo löytäneet hänet. He ovat haravoineet koko seudun.
Emilia ei saanut koko päivänä asiaa mielestään. Kaikki tämmöinen
järkytti häntä aina melkein sairaalloisesti. Oli sietämättömän
tuskallista ajatella äitipoloista, joka suri Malvernin niemessä.
Ja pikku poika – missä hän oli? Missä hän oli ollut viime yönä, kun
Emilia oli vapaiden, villien tuokioiden hurmassa. Se yö ei ollut kylmä
– mutta keskiviikkoyö oli ollut. Ja Emiliaa pöyristytti, kun hän
muisteli tiistaiyötä, jolloin purevan kylmä syysmyrsky oli raivonnut
päivänkoittoon saakka tuoden raekuuroja ja koleaa sadetta. Oliko
eksynyt lapsiparka ollut sen yön ulkona?

– Voi, minä en kestä sitä! Emilia voihki.

– Se on kauheaa, myönsi Ilsekin sangen surkeana, mutta me emme voi
tehdä mitään. On turha ajatella sitä. Voi, Ilse polki äkkiä jalkaa,
minä luulen, että isä olikin oikeassa, kun hän ei uskonut Jumalaan.
Kuinka näin kauheata voi tapahtua, jos on Jumala – ainakin jos on
kunnollinen Jumala?
– Jumalalla ei ollut mitään tekemistä tämän kanssa, sanoi Emilia. –
Tiedät hyvin, että se voima, joka loi viime yön, ei olisi voinut saada
aikaan tätä kauheaa onnettomuutta.

– Niin, mutta hän ei estänytkään sitä, vastasi Ilse.

– Ehkä pikku Allan vielä löydetään – heidän täytyy löytää hänet,
huudahti Emilia.
– Elävänä häntä ei löydetä, vastasi Ilse kiihtyneesti. – Minulle ei
pidä puhua Jumalasta. Äläkä puhu minulle tästäkään.
Ilse karkotti asian mielestään polkemalla uudelleen jalkaansa, ja
Emilia koetti tehdä samoin. Hän ei kuitenkaan onnistunut täysin, mutta
pakotti ajatuksensa keskittymään tasapuolisesti päivän työhön, vaikka
tiesikin, että kauhu piili hänen tajuntansa pohjalla.
Vain kerran hän todella unohti sen, kun he joutuivat Malvernin joen
tiellä erääseen mutkaan ja näkivät pienen huvilan, joka oli rakennettu
lahdelman pohjukkaan, jyrkän nurmirinteen juurelle. Mäellä kasvoi
siellä täällä yksinäisiä solakoita nuoria kuusia, jotka olivat kuin
hoikkia vihreitä pyramideja.

– Tuo huvila on minun, sanoi Emilia.

Ilse katsoi häneen silmät suurina.

– Sinunko?

– Minun. Enhän minä tietysti omista sitä. Mutta etkös sinäkin ole
joskus nähnyt taloja, joiden tiedät kuuluvan itsellesi, omisti ne
sitten kuka tahansa.
Ei, Ilse ei ollut nähnyt. Hän ei ollenkaan käsittänyt, mitä Emilia
tarkoitti.
– Minä tiedän, kuka omistaa tuon rakennuksen, hän sanoi. – Herra
Scobie Kingsportista. Hän rakensi sen kesähuvilaksi. Kuulin Net-tädin
puhuvan siitä viime kerralla Wiltneyssä käydessäni. Se valmistui
muutama viikko sitten. Se on sievä pieni rakennus, mutta mielestäni
liian pieni. Minä pidän suuresta talosta – minä en tahdo elää ahtaissa
ja epämukavissa huoneissa – ainakaan kesällä.
– Iso talo ei voi olla yksilöllinen, sanoi Emilia miettivästi.
– Mutta pieni talo on melkein aina. Tuo rakennus on hauskasti
persoonallinen. Siinä ei ole ainoatakaan viivaa eikä nurkkaa,
joka ei olisi viehättävä, ja nuo saranoidut ikkunat ovat hyvin
sievät, varsinkin tuo pieni, joka on etuoven yläpuolella korkealla
räystään alla. Sehän aivan hymyilee minulle. Katso kuinka se hehkuu
auringonpaisteessa kuin jalokivi tummien kattopäreiden alta. Tuo
pieni talo tervehtii meitä. Rakas herttainen koti, minä rakastan
sinua – ymmärrän sinut. Tai kuten Kellyn ukko olisi sanonut, "älköön
koskaan ainoatakaan kyyneltä vuotako kattosi alla". Jos minä asuisin
suojissasi, seisoisin iltaisin aina tuon läntisen ikkunan luona ja
huiskuttaisin kotiutuvat tervetulleiksi. Juuri sitä varten tuo ikkuna
rakennettiin – rakkauden ja iloisen tervehdyksen kehyksiksi.
– Kun olet puhunut suusi puhtaaksi talollesi, olisi meidän paras
rientää matkaan, varoitti Ilse. – Myrsky on tulossa. Katsopas noita
pilviä – ja noita lokkeja. Lokit eivät tule näin kauas muulloin kuin
myrskyn edellä. Millä hetkellä tahansa voi ruveta satamaan. Ensi yönä
emme nuku heinäsuovassa, Emilia-ystäväni.
Emilia kulki verkalleen pienen talon ohi ja katseli sitä hellästi niin
kauan kuin saattoi. Se oli herttainen pikku koti, ja sen ilme oli niin
tutunomainen kuin se olisi ollut valmis yhteiseen leikinlaskuun ja
salaisuuksien vaihtoon. Heidän noustessaan jyrkkää mäkeä Emilia kääntyi
kerran toisensa jälkeen katsomaan sitä ja huokasi kun se viimein katosi
näkyvistä.
– Minusta on ikävä lähteä sen luota. Ilse, minulla on outo tunne, kuin
se kutsuisi minua, kuin minun pitäisi palata sen luo.
– Älä höpsi, sanoi Ilse kärsimättömästi. – Kas niin, ripsuu jo. Ellet
olisi katsella tuijottanut tuota siunattua pikku huvilaa noin kauan,
olisimme jo valtatiellä ja lähellä suojaa. Hyi, miten on kylmä.
– Tulee kamala yö, sanoi Emilia hiljaa. – Missähän se pieni eksynyt
poikaparka on ensi yönä? Kunpa tietäisi, onko hänet löydetty.
– Suu poikki! sanoi Ilse rajusti. – Ei enää sanaakaan hänestä. Se on
kamalaa, hirvittävää, mutta mitä me voimme tehdä?
– Emme mitään. Sehän se kamalaa onkin. Tuntuu kuin tekisimme väärin
kuljeskellessamme täällä omilla asioillamme tilauksia keräämässä,
vaikka lapsi on yhä kateissa.
He olivat nyt tulleet valtatielle. Iltapäivä ei ollut hauska. Tuon
tuostakin syyti äkäisiä sadekuuroja, kuurojen välillä maailma tuntui
raa'alta, kostealta ja kylmältä, ja tuuli puuskutti ja huokui
vaikeroiden lyijynharmaan taivaan alla. Joka talossa heille kerrottiin
kadonneesta lapsesta, ja kotosalla oli vain naisia antamassa tai
epäämässä tilauksia. Miehet olivat kaikki lasta etsimässä.
– Vaikkei siitä nyt enää ole mitään hyötyä, sanoi eräs vaimo
synkästi. – Tai ehkä he löytävät hänen ruumiinsa. Poika ei ole voinut
pysyä hengissä näin kauan. En voi syödä enkä keittää ajatellessani
äitiraukkaa. Sanovat hänen olevan melkein järjiltään – eikä se ole
ihmekään.
– Sanovat vanhan Margaret Mclntyren sitä vastoin pysyvän aivan
rauhallisena, sanoi eräs vanhahko vaimo, joka paikkasi ikkunan
luona tilkkupeittoa. – Minä olisin luullut, että hänkin joutuisi
suunniltaan. Hän näytti pitävän paljon pikku Allanista.
– Voi, Margaret Mclntyre ei ole enää viiteen vuoteen kiihtynyt
mistään, ei sen jälkeen kun hänen oma poikansa Neil paleltui
Klondykessä kuoliaaksi. Tuntuu kuin hänen tunteensa olisivat samalla
paleltuneet, hän on siitä pitäen ollut vähän päästään vialla. Hän ei
tätä sure. Hymyilee vain ja sanoo, että hän on se nainen, joka pieksi
kuninkaan.
Molemmat vaimot nauroivat. Emilian kirjailijanvaisto vainusi heti
juttua, mutta vaikka hän olisikin mielellään viipynyt saadakseen heidät
kertomaan, kiirehti Ilse häntä matkaan.
– Meidän täytyy rientää, Emilia, taikka emme mitenkään pääse yöksi
St. Clairiin.
Pian he huomasivatkin, etteivät ennättäisi sinne. Auringon laskiessa
oli St. Clairiin vielä kolme mailia ja illaksi näytti tulevan paha ilma.
– Me emme pääse St. Clairiin, se on varma, sanoi Ilse. – Kohta alkaa
pitkäaikainen sade ja neljännestunnin kuluttua on säkkipimeätä. Meidän
on parasta mennä tuohon taloon ja kysyä, saammeko olla siellä yötä.
Se näyttää siistiltä ja säädylliseltä – vaikka onkin epäilemättä
syrjäinen paikka.
Talo, jota Ilse osoitti, oli vanha valkoiseksi kalkittu,
harmaakattoinen rakennus. Se oli mäen rinteessä apilan äpärettä
kasvavien vihreitten niittyjen keskellä. Sinne nousi mutkitellen
märkä punainen tie. Sakea kuusimetsikkö suojeli taloa meren puolelta
ja kuusikon takaa pilkotti vähäisestä painanteesta kolmikulmainen
laikka usvaista lakkapäämerta. Läheisen joen laakso oli täynnä
nuoria kuusia, jotka näyttivät sateessa tummanvihreiltä. Harmaat
pilvet riippuivat raskaina talon päällä. Lännessä aurinko puhkaisi
pilvet yhdeksi lumoavaksi hetkeksi. Mäki apilaniittyineen leimahti
äkkiä uskomattoman heleän vihreäksi. Kolmikulmainen kaistale merta
värittyi sinisenpunervaksi. Vanha talo hohti kuin valkoinen marmori
smaragdinvihreätä mäkeä vasten ja sitä kehysti sysimusta taivas.

– Voi, huohotti Emilia, en ole ikinä nähnyt mitään näin ihmeellistä.

Hän kopeloi kiihkeästi laukkuaan ja sai Jimmy-kirjan käteensä.
Niittyportin patsas kelpasi pöydäksi, Emilia nuolaisi tylppää kynää ja
kirjoitti kuumeisella kiireellä. Ilse istui kivellä aidan nurkkauksessa
ja odotti teeskennellyn kärsivällisesti. Hän tiesi, että kun Emilian
kasvoihin tuli tuo ilme, oli turhaa yrittääkään kiskoa häntä liikkeelle
ennen kuin hän oli valmis. Aurinko oli kadonnut ja alkoi jälleen sataa,
kun Emilia pisti kirjansa takaisin laukkuun tyytyväisenä huoahtaen.

– Ilse, minun täytyi saada se.

– Etkö muka olisi voinut odottaa, kunnes olisit päässyt katon alle?
Olisit kirjoittanut sen muistista, nurkui Ilse sujuttautuen alas
kiveltä.
– En, se olisi menettänyt tuoksuaan. Nyt olen saanut kaiken talteen.
Lähdetään nyt. Juostaan vaikka kilpaa taloon. Haista tuota tuulta!
Koko maailmassa ei ole mitään, joka vetäisi vertaa suolaiselle
merituulelle, kesyttömälle suolaiselle merituulelle. Myrskyssäkin on
jotain ihastuttavaa. Syvällä sisimmässäni on aina jotakin, joka tuntuu
nousevan ja syöksyvän myrskyä vastaan painiakseen sen kanssa.
– Joskus minustakin tuntuu siltä, mutta ei tänä iltana, sanoi Ilse. –
Olen väsynyt – ja se lapsiparka...
– Voi! Emilian riemu ja innostus kaikkosivat tuskan huudahdukseen. –
Voi, Ilse, minä unohdin hetkeksi. Kuinka saatoinkaan? Missä hän mahtaa
olla?
– Kuollut, sanoi Ilse karhealla äänellä. – On parempi ajatella siten
kuin että hän elävänä olisi ulkona tämmöisenä yönä. Tule, meidän täytyy
päästä jonnekin suojaan. Myrsky on nyt kimpussamme täydellä todelta
eikä enää puuskittain.
Kulmikas nainen, jonka valkoinen esiliina oli niin kankeaksi tärkätty,
että se olisi hyvin pysynyt yksikseen pystyssä, avasi mäellä olevan
talon oven ja kehotti heitä astumaan sisään.
– Luulisin teidän voivan olla täällä yötä, hän sanoi vieraanvaraisesta
jos suotte anteeksi, että kaikki on vähän mullin mallin. Täällä on
suuri suru.
– Voi, anteeksi, sopersi Emilia. – Emme tahdo häiritä, me voimme
mennä jonnekin muualle.
– Voi, emme me teistä välitä, jos te vain ette välitä meistä. Meillä
on vierashuone. Tervetuloa vain. Ette voi jatkaa matkaa tämmöisessä
myrskyssä eikä lähimailla ole muita taloja. Jääkää toki tänne. Laitan
teille vähän illallista. Minä en asu täällä, olen vain naapuri ja olen
vähän auttamassa. Minun nimeni on Hollinger – Julia Hollinger. Rouva
Bradshaw'sta ei nyt ole mihinkään; olette ehkä kuulleet, kuinka hänen
pienen poikansa on käynyt.

– Tämä taloko se on – ja – eikö – häntä ole – löydetty?

– Ei, eikä koskaan löydetäkään. En sano sitä äidille – hän loi nopean
silmäyksen olkansa yli –, mutta luulen, että poika joutui rannalla
lentohiekkaan, niin minä luulen. Tulkaa sisään ja heittäkää päältänne.
Kai teidän kelpaa syödä keittiössä. Huone on kylmä, kun emme ole
vielä nostaneet sinne kaminaa. Vaikka pian se on sinne vietävä, jos
tässä tulee hautajaisetkin. Mutta jos poika on uponnut lentohiekkaan,
ei niitä taidakaan tulla. Eihän voi pitää maahanpaniaisia, kun ei ole
ruumista, eihän?
Tämä kaikki tuntui hirveältä. Emilia ja Ilse olisivat mielellään
lähteneet jonnekin muualle. Mutta myrsky oli puhjennut täyteen raivoon
ja pimeys näytti tulvivan mereltä muuttuneen maailman ylle. Tytöt
riisuivat likomärät hattunsa ja päällystakkinsa ja seurasivat naista
keittiöön, puhtaaseen vanhanaikaiseen huoneeseen, joka näytti oikein
hauskalta lampun valon ja lieden loimussa.
– Käykää tulen ääreen istumaan. Minä kohennan vähän sitä. Älkää
välittäkö isoisä Bradshaw'sta. – Isoisä, tässä on kaksi neitiä, jotka
pyytävät saada olla täällä yötä.
Isoisä tuijotti heihin vähän aikaa jäykästi pienillä himmentyneillä
silmillään sanomatta sanaakaan.
– Älkää välittäkö hänestä, sanoi nainen puoliääneen, hän on yli
yhdeksänkymmenen eikä ole koskaan ollut puhelias. Clara, rouva
Bradshaw, on tuolla sisällä, hän nyökkäsi ovea kohti, joka näytti
johtavan keittiöstä pieneen makuuhuoneeseen. – Hänen veljensä on
siellä, tohtori Mclntyre Charlottetownista. Lähetimme eilen häntä
hakemaan. Hän on ainoa, joka voi jonkin verran rauhoittaa äitiä. Rouva
Bradshaw on kaiken päivää vaeltanut edestakaisin, mutta saimme hänet
vihdoin pitkäkseen. Talon isäntä on etsimässä pikku Allania.
– Lapsi ei voi kadota jäljettömiin yhdeksännellätoista vuosisadalla,
sanoi isoisä Bradshaw omituisen äkkiä ja varmasti.
– Hiljaa, hiljaa, isoisä, joko tekin nyt kiihdytte! Ja tämä meidän
vuosisatamme on jo kahdeskymmenes. Vaari aina vain elää menneisyydessä.
Muutama vuosi takaperin hänen muistinsa petti. Mitkäs teidän nimenne
ovat? Vai Burnley – ja Starr, Blair Waterista. No, sitten te varmaan
tunnette Murrayt? Vai sisarentytär? Ahaa!
Rouva Juha Hollingerin "ahaa" oli hyvin ilmeikäs. Hän oli liukkaasti
latonut astioita ja ruokia pöytään puhtaalle vahaliinalle. Nyt hän
työnsi ne syrjään, otti ruokakaapin laatikosta pöytäliinan, toisesta
laatikosta hopeahaarukat ja hopealusikat sekä hyllyltä kauniin
suola- ja pippuriastian.

– Älkää nähkö vaivaa meidän takiamme, pyysi Emilia.

– Mitä vielä, eihän tästä ole vaivaa. Jos asiat olisivat tolallaan,
rouva Bradshaw ottaisi teidät tosiaan ilomielin vastaan. Hän on hyvin
ystävällinen ihminen, naisparka. On kauheata nähdä hänen murhettaan.
Allan oli näet hänen ainoa lapsensa.
– Lapsi ei voi kadota jäljettömiin yhdeksännellätoista vuosisadalla,
kuuletteko, toisti isoisä Bradshaw kärttyisästi.
– Ei, ei, sanoi rouva Hollinger tyynnytellen, ei tietenkään, vaari.
Kyllä pikku Allan pian löydetään. Tässä on kupillinen kuumaa teetä.
Juokaa se. Se rauhoittaa hänet vähäksi aikaa. Eipä silti, että hän
koskaan olisi erikoisen levoton, mutta nythän kaikki ovat vähän
suunniltaan lukuunottamatta vanhaa rouva McIntyreä. Hänen rauhaansa
ei mikään enää häiritse. Välipä tuolla, mutta se tuntuu minusta ihan
luonnottomalta. Hän on tietysti vähän omituinen. Tulkaa, tytöt, ja
haukatkaa vähän illallista. Jo nyt tuota sadetta! Miehet kastuvat ihan
läpimäriksi. He eivät voi enää kauankaan etsiä, Will tulee pian kotiin.
Minä oikein pelkään sitä. Clara hurjistuu taas, jos hän palaa ilman
pikku Allania. Viime yönä meidän oli kauhean vaikea hillitä häntä,
naisparkaa.
– Lapsi ei voi kadota jäljettömiin yhdeksännellätoista vuosisadalla,
sanoi isoisä Bradshaw ja oli harmista tukehtua hörppiessään kuumaa
teetä.
– Ei, eikä kahdennellakymmenennelläkään, sanoi rouva Hollinger
taputtaen isoisää selkään. – Minusta teidän pitäisi mennä nukkumaan,
vaari, te olette ihan väsynyt.
– Minä en ole väsynyt ja nukkumaan minä menen milloin tahdon, Julia
Hollinger.
– Hyvä, hyvä, vaari. Koettakaa pysyä rauhallisena. Taidan viedä teetä
Claralle. Ehkä hän nyt juo. Hän ei ole tiistai-illan jälkeen maistanut
muruakaan. Kuinka ihminen voi kestää sellaista? Sanokaa se.
Emilia ja Ilse söivät illallisensa, vaikka ruokahalu olikin
heikonlainen. Isoisä Bradshaw katseli heitä epäluuloisesti ja pienestä
sisähuoneesta kuului ääniä.
– Tänä yönä on märkää ja kylmää. Missä pikku poikani on, voihki naisen
ääni, ja sen värisevä epätoivo sai Emilian vääntelehtimään kuin hän
olisi itse tuntenut samaa epätoivoa.
– Kyllä hänet pian löydetään, Clara, sanoi rouva Hollinger
teeskennellen lohdutusta. – Ole vain kärsivällinen ja nuku. Kyllä he
varmasti pian löytävät hänet.
– Eivät he löydä häntä koskaan. Ääni yltyi jo melkein huudoksi. –
Hän on kuollut – kuollut – kuoli sinä katkerana kylmänä tiistaiyönä
kauan, kauan sitten. Jumala olkoon armollinen! Hän oli semmoinen pieni
kulta poika! Ja minä kielsin häntä usein puhumasta ennen kuin häntä
puhutellaan – nyt hän ei koskaan enää puhu minulle. Minä en antanut
hänen polttaa kynttilää maata mentyään – ja hän kuoli pimeässä,
yksinään ja kylmissään. En antanut hänelle koiraa – vaikka hän pyysi
kovasti. Mutta nyt hän ei tarvitse mitään, ei muuta kuin haudan ja
kuolinvaatteet.
– En kestä tätä, kuiskasi Emilia. – Minä en kestä, Ilse. Tulen
hulluksi kauhusta. Olisin mieluummin ulkona myrskyssä.
Pitkä ja laiha rouva Hollinger tuli makuuhuoneesta ja sulki oven. Hän
näytti sekä myötätuntoiselta että tärkeältä.
– Kauheata. Tuolla tavalla hän jatkaa koko yön. Haluatteko mennä
nukkumaan? Onhan nyt aikaista, mutta ehkä te olette väsyneitä ja
haluaisitte päästä kuulemasta ihmisparan valituksia. Hän ei huolinut
teetä – pelkäsi, että lääkäri oli pannut siihen unilääkettä. Hän ei
tahdo nukkua ennen kuin lapsi on löydetty, kuolleena tai elävänä. Mutta
jos poika on lentohiekassa, ei häntä löydetä tietysti koskaan.
– Julia Hollinger, sinä olet hullu ja hullun tytär, mutta
täytyyhän sinunkin ymmärtää, ettei lapsi voi kadota jäljettömiin
yhdeksännellätoista vuosisadalla, sanoi isoisä Bradshaw.
– Jos joku muu kuin vaari sanoisi minua hulluksi, suuttuisin paikalla,
sanoi rouva Hollinger hieman terävästi. Hän sytytti lampun ja saattoi
tytöt yläkertaan. – Toivottavasti saatte unta. Kaikki vuodevaatteet
ovat olleet tänään pihalla tuulettumassa, hautajaisten varalta,
ajattelin. Sanon tämän vain, kun Uuden Kuun Murrayt ovat aina olleet
tarkkoja tuulettamisesta. Kuulkaas tuota tuulta. Kun ei vain saataisi
pian kuulla kamalia uutisia myrskyvahingoista. En ihmettelisi, vaikka
tuuli veisi yöllä tästäkin talosta katon mennessään. Vahingot eivät
koskaan tule yksitellen. Älkää säikähtäkö, jos kuulette yöllä ääniä.
Jos miehet tuovat ruumiin mukanaan, Clara elämöi varmaan mielettömästi,
ressukka. Ehkä teidän on parasta vääntää ovi lukkoon. Vanha rouva
Mclntyre kuljeksii joskus ympäriinsä. Hän on aivan vaaraton ja
enimmäkseen täysin järjissään, mutta säikähtäähän sellaista kuitenkin.
Tytöistä tuntui helpommalta, kun rouva Hollinger oli mennyt ja sulkenut
oven. Hän oli hyvä ihminen, joka uskollisesti ja parhaansa mukaan
täytti naapurinvelvollisuudet, mutta erityisen rattoisaa hänen seuransa
ei ollut.
– Uhhuh, värisi Ilse ja laittautui vuoteeseen niin sukkelaan kuin
suinkin. Emilia seurasi häntä hitaammin ja unohti lukita oven. Lopen
uupuneena Ilse nukahti melkein paikalla, mutta Emilia ei saanut unta.
Hän makasi tuskaisena ja jännitti kuuloaan askelia odottaen. Sade
ropisi ikkunaa vasten, ei pisaroina vaan kaatamalla. Tuuli ärjyi ja
huusi. Mäen alta kuului pimeästä rannasta valkopäisten aaltojen pauhua.
Eikö tosiaan ollut kuin vuorokausi tuosta lumoavasta kuutamoyöstä? Se
oli varmaan ollut toista maailmaa.
Missähän hävinnyt lapsiparka oli? Myrskyn hetkeksi vaimentuessa Emilia
oli kuulevinaan ylhäältä pimeästä pientä itkun tiherrystä, ikään kuin
yksinäinen pieni sielu, hiljakkoin ruumiista vapautunut, olisi pyrkinyt
omaistensa luo. Emihän hermot pingottuivat, kiristyivät äärimmilleen.
– Jumala, anna pojan löytyä terveenä – anna hänen löytyä terveenä,
rukoili Emilia epätoivoisen kiihkeästi, kerran toisensa jälkeen –
sitä epätoivoisemmin ja kiihkeämmin, kun rukouksen toteutuminen näytti
mahdottomalta. Mutta hän toisti rukoustaan karkottaakseen mielestään
soiden, lentohiekan ja joen kauhukuvat, kunnes oli lopulta niin
uupunut, ettei sielun tuska enää riittänyt pitämään valveilla. Hän
vaipui rauhattomaan uneen myrskyn jatkaessa riehumistaan ja etsijäin
lopulta luopuessa toivottomasta työstään.

14

VAIMO JOKA PIEKSI KUNINKAAN

Kostea aamunkoitto nousi merestä vaimentuneen myrskyn jälkeen ja hiipi
harmahtavana valkoiseksi kalkitun talon pieneen vierashuoneeseen.
Emilia heräsi säpsähtäen rauhattomasta unesta, jossa hän oli etsinyt
kadonnutta lasta – ja löytänyt hänet. Mutta mistä lapsi oli löytynyt,
sitä hän ei muistanut.
Ilse nukkui vielä vaaleankultaiset kutrit tyynyllä silkkivyyhtenä.
Emilia, jonka ajatukset olivat yhä takertuneina unen seittiin, katsahti
ympärilleen – ja ajatteli, että hän varmaan näki vieläkin unta.
Valkoisella pitsiliinalla peitetyn pienen pöydän ääressä istui pitkä
ja tukeva vanha vaimo, jonka paksuilla harmailla hiuksilla oli
moitteettoman puhdas valkoinen leskenmyssy, sellainen jota Skotlannin
Ylämaan vanhat vaimot pitivät vielä tämän vuosisadan alkuvuosina. Hänen
pukunsa oli luumunväristä kangasta, sen päällä oli iso lumivalkoinen
esiliina, ja ryhti oli kuin kuningattaren. Sievä sininen huivi oli
kiedottu rinnan yli.
Vaimon kasvot olivat omituisen valkoiset ja syväryppyiset, mutta
Emilia, jolla oli erikoinen lahja nähdä pääasiat, huomasi paikalla
lujuuden ja eloisuuden, joka yhä vieläkin tuli näkyviin naisen joka
piirteestä. Emilia huomasi myös vaimon kauniiden sinisten silmien
ilmeestä, että hän oli saanut kestää raskaan surun. Tämä mahtoi olla
rouva Mclntyre, josta rouva Hollinger oli puhunut. Siinä tapauksessa
rouva Mclntyre oli erittäin kunnianarvoisa persoonallisuus.
Rouva Mclntyre istui kädet helmassaan ristissä ja katsoi Emiliaan
vakaasti. Katsetta oli vaikea määritellä – se oli hiukan omituinen.
Emilia muisti, ettei rouva Mclntyreä pidetty täysin terveenä. Hieman
levottomana Emilia mietti, mitä hänen oli tehtävä. Sanoako jotain?
Rouva Mclntyre päästi hänet pulasta.
– Teidän esi-isännehän ovat Ylämaasta, eikö niin? kysyi vanhus
yllättävän sointuisalla, voimakkaalla äänellä, jossa oli selvästi
Ylämaan murteen sävy.

– Niin ovat, sanoi Emilia.

– Ja olette kai presbyteerikin?

– Olen.

– Siinä onkin kaksi parasta asiaa, huomautti rouva Mclntyre
tyytyväisenä. – Ja mikähän teidän nimenne on? Emilia Starr! Se on
hyvin sievä nimi. Minä olen Margaret Mclntyre. Enkä olekaan mikään
tavallinen ihminen. Minä olen se vaimo, joka pieksi kuninkaan.
Emilia oli nyt täysin valveilla ja odotti jännittyneenä jatkoa. Mutta
Ilse, joka samassa heräsi, huudahti hiljaa hämmästyksestä. Rouva
Mclntyre kohotti kätensä kerrassaan kuninkaallisin elein.
– Älkää pelätkö minua. En minä tee teille pahaa, vaikka olenkin se
vaimo, joka pieksi kuninkaan. Sitä ihmiset aina hokevat – niin, niin
– kun menen kirkkoon. "Hän on se vaimo, joka pieksi kuninkaan."

– Meidän olisi kai parasta nousta, sanoi Emilia epäröiden.

– Älkää nousko, ennen kuin olen kertonut teille juttuni, sanoi rouva
Mclntyre päättävästi. – Heti kun näin teidät, tiesin että te olette
sopiva ihminen kuulemaan sen. Te olette vähän kalpea ettekä mielestäni
oikein sieväkään, mutta teillä on pienet kädet ja pienet korvat, ne
ovatkin luullakseni keijujen korvat. Tuo teidän kumppaninne on hyvin
sievä tyttö, hänestä tulee oikein sievä vaimo kauniille miehelle – ja
viisaskin hän on, on kyllä – mutta te olette sitä lajia, jolle minä
kerron juttuni.
– Anna hänen kertoa, kuiskasi Ilse, minä olen aivan riivatun utelias
kuulemaan, kuinka kuningas piestiin.
Emilia huomasi, ettei tässä tullut luvananto kysymykseen ja että oli
vain maattava hiljaa ja kuunneltava, mitä rouva Mclntyre näki hyväksi
sanoa, siksi hän nyökkäsi päätään.

– Te ette taida ymmärtää Ylämaan kieltä? Tarkoitan gaelia.

Emilia pudisti ihmeissään päätään.

– Se on harmi, sillä juttuni ei kuulu läheskään yhtä hyvältä
englanniksi. Te ajattelette varmaan, että vanhus näkee unta, mutta se
on erehdys, sillä minä aion kertoa teille totista totta. Minä pieksin
kuninkaan. Eihän hän tietysti silloin ollut kuningas – pikkuinen
prinssi vain, vasta yhdeksän vuotta vanha, juuri saman ikäinen kuin
pikku Alecinikin. Mutta minun pitää aloittaa alusta, muuten ette
ymmärrä koko juttua.
Siitä on kulunut hyvin, hyvin pitkä aika, se tapahtui paljon ennen kuin
lähdimme vanhasta maasta. Mieheni oli Alistair McIntyre, ja hän oli
paimenena lähellä Balmoralin linnaa. Alistair oli hyvin komea mies,
ja me olimme hyvin onnelliset. Kyllähän me aina joskus riitelimmekin,
totta kai, muutenhan kaikki olisi ollut yksitoikkoista. Mutta kun
sitten taas sovimme, olimme entistäkin rakkaammat Ja minä olin itsekin
aika hyvän näköinen. Nyt minä lihon kaiken aikaa, mutta silloin olin
hoikka ja kaunis – niin, niin, totta se on, vaikka teitä näyttääkin
naurattavan. Kun tekin olette kahdeksankymmenen, tiedätte asiasta
enemmän.
Muistatte ehkä, että kuningatar Viktorian ja prinssi Albertin
oli tapana tulla joka kesä lapsineen Balmoralin linnaan, mutta
palvelijoita he eivät tuoneet enempää kuin oli välttämätöntä, sillä he
tahtoivat päästä touhusta ja melusta ja elää hiljaa ja sievästi kuten
tavallisetkin ihmiset. Sunnuntaisin heidän oli tapana joskus kävellä
laakson kirkkoon kuulemaan Donald McPhersonin saarnaa. Donald McPherson
osasi tosiaan rukoilla, mutta hän ei pitänyt siitä, että ihmisiä tuli
kirkkoon hänen rukoillessaan. Hän saattoi äkkiä keskeyttää ja sanoa:
"Oi, Herra, odottakaamme, kunnes Sandy Big Jim on päässyt istumaan."
Ja seuraavana päivänä kuulin, kuinka kuningatar nauroi – Sandy Big
Jimille tietysti, ei papille.
Kun linnassa tarvittiin lisää apua, lähetettiin hakemaan minua ja
Janet Jardinea. Janetin mies oli tilalla renkinä. Janet sanoi minulle
aina tavattaessa: "Hyvää huomenta, rouva Mclntyre", ja minä sanoin:
"Hyvää huomenta, Janet", osoittaakseni, että McIntyret olivat toista
maata kuin Jardinet. Hän oli kyllä hyvin hyvä ihminen paikallaan ja me
tulimme mainiosti toimeen, kun hän vain muisti tuon eron.
Minä olin kuningattaren hyvä ystävä – niin olin. Hän ei ollut
vähääkään ylpeä. Toisinaan hän tuli minun kotiini istumaan ja juomaan
kupin teetä, ja hän puhui minulle lapsistaan. Kovin kaunis hän ei
ollut, ei tosiaan, mutta hänellä oli hyvin kauniit kädet. Prinssi
Albert oli varsin kaunis mies, niin ihmiset sanoivat mutta minun
mielestäni Alistair oli paljon kauniimpi. He olivat hyvin hienoa väkeä,
ja pikku prinssit ja prinsessat leikkivät minun lasteni kanssa joka
päivä. Kuningatar tiesi, että he olivat hyvässä seurassa eikä hän ollut
yhtä huolissaan heistä kuin minä – sillä Bertie-prinssi oli semmoinen
huimapää, ettei toista huimempaa – niin juuri, aina täynnä kujeita –
ja minä olin kaiken aikaa huolissani, että hän ja minun poikani Alec
tekisivät jonkin hullun tempun. He leikkivät yhdessä joka päivä ja
tappelivat myös. Eikä se aina ollut Alecin syy. Mutta Alec se aina sai
torumiset, poikaparka. Jotakuta täytyi torua ja kyllähän te ymmärrätte,
etten voinut torua prinssiä.
Yksi suuri huoli minulla aina oli – puro, joka oli puiden keskellä
talon takana. Se oli hyvin syvä ja toisin paikoin vuolas, ja jos lapsi
olisi siihen pudonnut olisi varmasti hukkunut. Varoitin alituisesti
Bertie-prinssiä ja Alecia, etteivät he saisi mennä puron törmälle.
Kerran tai pari he kuitenkin menivät sinne kielloista huolimatta. Minun
täytyi kurittaa Alecia, vaikka poika sanoi, ettei hän olisi sinne
tahtonut mutta Bertie-prinssi oli sanonut: "Tule pois vain, ei siinä
mitään vaaraa ole, älä ole pelkuri", niin että Alec sitten meni. Hänen
oli mielestään toteltava Bertie-prinssiä, eikä poika liioin pitänyt
siitäkään, että häntä sanottiin pelkuriksi, Mclntyren sukua kun oli. Se
vaivasi minun mieltäni niin, etten tahtonut saada öisin unta.
Ja hyvänen aika, eräänä päivänä Bertie-prinssi sitten putosi
suoraan syvimpään paikkaan ja Alec perässä, kun koetti vetää toista
ylös. Ja sinne he olisivat yhdessä kuolleet, ellen olisi sattunut
kuulemaan heidän huutojaan palatessani linnasta, jonne olin vienyt
kuningattarelle kirnupiimää.
No, siinä paikassa minä arvasin mitä oli tapahtunut, juoksin purolle
ja ongin pojat kuiville pelästyneinä ja vettä valuvina. Minä tajusin,
että jotain oli tehtävä. Olin väsynyt soimaamaan aina Alec-parkaa, ja
sitä paitsi minä totta puhuen olin hyvin vihainen enkä muistanut enää
prinssejä enkä kuninkaita, en nähnyt kuin kaksi pahaa pojan koltiaista.
Niin, minä olen aina ollut äkkipikainen, tosiaan. Minä otin prinssi
Bertietä niskasta ja käänsin hänet polvilleni ja annoin hänelle kelpo
löylyn siihen paikkaan, jonka Hyvä Jumala on luonut niin prinsseille
kuin tavallisillekin lapsille piestäväksi. Minä pieksin hänet ensiksi,
koska hän oli prinssi. Sitten minä pieksin Alecin, ja he huusivat
yhteen ääneen, sillä minä olin hyvin vihainen ja kaiken mitä saan
tehdyksi minä teen koko voimallani, niin kuin Saarnaaja käskee.
Kun Bertie-prinssi sitten oli mennyt kotiin hirmuisen kiukuissaan,
minä jäähdyin ja aloin vähän pelätä. Minä kun en tiennyt, mitä
kuningatar sanoisi enkä olisi liioin suonut, että Janet Jardine pääsisi
pilkkaamaan minua. Mutta Viktoria-kuningatar oli järkevä nainen ja
sanoi seuraavana päivänä, että minä olin tehnyt oikein. Ja
Albert-prinssi hymyili ja ilvehti minulle noista läimäyksistä. Eikä
Bertie-prinssi enää ollut tottelematon, vaan pysyi poissa purolta –
niin juuri – eikä hän saanut pariin päivään istutuksi.
Olin luullut, että Alistair ainakin suuttuisi minulle, mutta harvoinpa
sitä osaa arvata miehen ajatuksia, sillä hänkin nauroi jutulle ja
sanoi, että kerran minä vielä saatan sanoa piesseeni kuninkaan. Siitä
on nyt kulunut paljon aikaa, mutta en minä sitä milloinkaan unohda.
Kuningatar kuoli kaksi vuotta sitten ja Bertie-prinssistä tuli
viimeinkin kuningas. Kun Alistair ja minä muutimme Kanadaan, antoi
kuningatar minulle silkkisen alushameen. Se oli hyvin hieno alushame.
Minulla ei ole koskaan ollut sitä päälläni, mutta kerran se puetaan
minulle – kun minut pannaan arkkuun, niin niin. Minä olisin suonut
Janet Jardinen saavan tietää, että minut haudataan kuningattaren
antamassa alushameessa, mutta hän kuoli jo aikoja sitten. Hän oli hyvin
hyväluontoinen nainen, vaikkei ollutkaan Mclntyreja.
Rouva Mclntyre laski kätensä ristiin ja vaikeni. Juttunsa kerrottuaan
hän oli tyytyväinen. Emilia oli kuunnellut ahnaasti. Nyt hän sanoi:
– Rouva Mclntyre, sallitteko minun kirjoittaa tarinanne muistiin ja
julkaista sen?
Rouva Mclntyre kumartui eteenpäin. Hänen valkoiset kurttuiset kasvonsa
lämpenivät vähän, hänen syvälle vaipuneet silmänsä loistivat.

– Tarkoitatteko, että se painetaan sanomalehteen?

– Niin. Rouva Mclntyre silitti rintahuiviaan hieman vapisevin käsin.

– On ihmeellistä, kuinka toiveemme joskus toteutuvat. Vahinko,
etteivät ne houkat, jotka sanovat ettei Jumalaa ole olemassakaan, saa
kuulla tätä. Te kirjoitatte koko tapauksen ja kerrotte sen kaunein
sanoin...
– Ei, ei, sanoi Emilia nopeasti. – Sitä en aio. Ehkä minun täytyy
tehdä joitakin muutoksia ja keksiä jutulle kehys, mutta enimmän osan
kirjoitan juuri niin kuin te kerroitte. En voisi parantaa siitä
tavuakaan.

Rouva Mclntyre näytti hetkisen epäilevän, sitten hän oli hyvillään.

– Minä olen vain tietämätön vaimoraukka enkä kovin hyvin valitse
sanojani, mutta ehkä te ymmärrätte asian parhaiten. Te olette
kuunnellut hyvin kiltisti ja minä olen pahoillani, kun olen viivyttänyt
teitä näin kauan vanhoilla jutuillani. Minä lähden nyt ja annan teidän
nousta vuoteesta.

– Onko lapsi löydetty? kysyi Ilse kiihkeästi.

– Ei, ei. Eivätkä he häntä aivan pian löydäkään. Kuulin Claran
kirkuvan yöllä. Hän on Angus-poikani tytär. Poikani on naimisissa erään
Wilsonin kanssa ja Wilsonit pitävät aina melua kaikesta. Clara-parka
tuskittelee nyt, ettei hän ollut kyllin hyvä pikku pojalleen, mutta
todellisuudessa hän aina hemmotteli tuota vallatonta veitikkaa. Minusta
ei ole hänelle paljonkaan apua – minulla ei ole toisia silmiä. Mutta
teillä on varmaan hiukkasen näkemisen lahjaa.
– Ei – ei, sanoi Emilia hätäisesti. Hän ei voinut olla muistamatta
erästä tapausta lapsuutensa ajalta Uudesta Kuusta, vaikkei syystä tai
toisesta koskaan tahtonut ajatella sitä.
Vanha rouva Mclntyre nyökkäsi viisaasti päätään ja silitti valkoista
esiliinaansa.
– Ei ole oikein kieltää sitä, rakas neiti, sillä se on suuri lahja ja
neljännen polven serkullani Helenillä on se taito, ihan totta. Mutta
eivät he löydä pikku Allania. Clara rakastaa poikaa liiaksi. Ei ole
hyvä rakastaa ketään liikaa. Jumala ei suvaitse sellaista, ei, Margaret
Mclntyre tietää sen.
Minulla oli kuusi poikaa, kaikki komeita miehiä, ja nuorin oli Neil.
Hän oli sukkasillaan kuusi jalkaa kaksi tuumaa, eikä toisista kukaan
ollut likimainkaan semmoinen kuin hän. Hän oli hyvin iloinenkin, nauroi
aina ja osasi puhua niin, että maanitteli linnutkin pensaista luokseen.
Hän lähti sitten Klondykeen ja paleltui siellä eräänä yönä kuoliaaksi,
niin. Ja juuri kun hän kuoli, rukoilin minä täällä hänen puolestaan.
Sen jälkeen en ole rukoillut. Samaa Clara nyt tuntee – sanoo, ettei
Jumala kuuntele häntä. On outoa olla nainen, tyttöset, ja rakastaa niin
paljon turhaan.
Pikku Allan oli hyvin sievä lapsi. Hänellä oli pienet ruskeanpullukat
kasvot ja isot siniset silmät, ja on surkeata, kun häntä ei löydy,
vaikkeivät he ajoissa löytäneet Neiliäkään. Minä annan Claran olla
rauhassa enkä vaivaa häntä lohdutuksilla. Minä olen aina osannut jättää
ihmiset rauhaan – paitsi silloin kun pieksin kuninkaan.
Julia Hollingerista on vaivaa, kun hän puhuu mitä sattuu. Semmoinen
narri hän on. Hän jätti miehensä, kun tämä ei tahtonut luopua
koirastaan. Minun mielestäni mies oli viisas, kun piti kiinni koirasta.
Mutta hyvin minä silti tulen Julian kanssa toimeen, kun olen oppinut
hyvällä mielellä sietämään narreja. Hänen mielestään on hauska neuvoa
aina, eikä se vähääkään vaivaa minua, kun minä en koskaan piittaa hänen
neuvoistaan. Minä sanon teille nyt hyvästi, rakkaat neidit, ja olen
oikein hyvilläni, kun sain tavata teidät, ja minä toivon, ettei suru
koskaan vierailisi teidän lietenne ääressä. Enkä minä unohda sitäkään,
että te olette kuunnelleet minua oikein kohteliaasti, niin juuri. Nyt
minä en enää kenellekään suuria merkitse – mutta kerran minä pieksin
kuninkaan.

15

"EIKÄ TOSIAAN VOINUTKAAN..."

Kun rouva Mclntyre oli sulkenut oven jälkeensä, tytöt nousivat ja
pukeutuivat hieman vitkastellen. Emilia ajatteli aika innottomasti
edessä olevaa päivää. Matkasta oli haihtunut seikkailun ja romantiikan
viehätys, ja tilausten kerääminen tienvarren asukkailta oli äkkiä
käynyt ikävystyttäväksi. Ja he olivat kumpikin uupuneempia kuin
luulivatkaan.
– Tuntuu kuin olisi kulunut ihmisikä siitä kun lähdimme Shrewsburystä,
nurkui Ilse kiskoessaan sukkia jalkaan.
Emilia tunsi vielä elävämmin, että siitä oli kulunut pitkä aika. Se
haltioitunut yö, jonka hän oli valvonut kuutamossa haaveillen, oli jo
sekin ollut kuin kokonainen vuosi jotakin outoa sielun varttumista.
Viime yönäkin hän oli valvonut, mutta se oli ollut aivan toista.
Aamun sarastaessa hän oli havahtunut lyhyestä unestaan omituiseen,
epämiellyttävään tunteeseen, aivan kuin olisi palannut sekavalta ja
tuskalliselta matkalta. Rouva Mclntyren tarina oli joksikin aikaa
karkottanut tuon tunteen, mutta se palasi nyt hänen harjatessaan
hiuksiaan.
– Minusta tuntuu, kuin olisin vaeltanut – jossakin – tuntikausia,
hän sanoi. – Ja minä näin unta, että löysin pikku Allanin – mutta en
tiedä mistä. Oli kamalaa herätä ja tuntea, että olin tiennyt sen juuri
ennen kuin heräsin, mutta unohtanut taas.
– Minä nukuin kuin pölkky, sanoi Ilse haukotellen. – En edes nähnyt
unta. Emilia, minä tahdon päästä pois tästä talosta ja tältä paikalta
niin pian kuin suinkin. Minua ahdistaa kuin painajainen, jokin
hirmuinen pusertaa minua maata kohti, enkä voi päästä pakoon. Unohdin
sen muutamaksi minuutiksi vanhan rouvan kertoessa juttuaan – sydämetön
vanha olio! Hän ei vähääkään surrut kadonnutta pikku Allan-parkaa.
– Hän on varmaan jo aikoja sitten lakannut suremasta, sanoi Emilia
uneksivasti. – Sitä ihmiset tarkoittavat sanoessaan, että hän on
vähän päästään vialla. Ihmiset, jotka eivät ollenkaan sure, ovat
aina vähän vialla – kuten Jimmy-serkku. Mutta hänen juttunsa oli
suurenmoinen. Minä kirjoitan sen ensimmäiseksi aineekseni – ja
myöhemmin koetan saada sen painetuksi. Olen varma, että se kelpaisi
johonkin aikakauslehteen, jos vain osaisin kertoa sen yhtä mehukkaasti
ja eloisasti kuin hän itse. Taidankin kirjoittaa muutamia hänen
ilmaisujaan suoraa päätä Jimmy-kirjaani, ennen kuin unohdan ne.
– Voi, hiiteen Jimmy-kirjasi, sanoi Ilse. – Mennään alas ja syödään
aamiaista jos niin vaativat, sitten lähdetään pois.

Mutta Emilia oli tällä hetkellä unohtanut kaiken muun.

– Missä minun Jimmy-kirjani on? hän sanoi kärsimättömästi. – Sitä ei
ole laukussani, vaikka tiedän varmaan, että se oli siinä eilen illalla.
En suinkaan unohtanut sitä portin patsaalle.

– Eikös se ole tuolla pöydällä? kysyi Ilse.

Emilia katsoi sinne kummissaan.

– Eihän se voi ... mutta siellä se on. Kuinka se on sinne tullut? En
varmastikaan ottanut sitä eilen illalla laukustani.

– Jospa sentään, sanoi Ilse välinpitämättömästi.

Emilia meni pöydän luo ja näytti olevan ymmällään. Jimmy-kirja oli
siinä avoinna ja hänen kynänsä sen vieressä. Äkkiä hän kumartui
katsomaan kirjan sivua.
– Joudu jo kampaamaan tukkaasi, sanoi Ilse tuokion kuluttua. – Minä
olen jo valmis, koeta nyt ihmeessä päästä tuosta siunatusta
Jimmy-kirjastasi edes sen verran eroon, että saat päällesi.
Emilia kääntyi Jimmy-kirja kädessään. Hän oli aivan kalpea, silmät
pelosta ja salaperäisyydestä tummina.

– Ilse, katso tätä, hän sanoi ääni vavisten.

Ilse tuli hänen luokseen ja katsoi. Kirjan sivulla oli tarkka
lyijykynäpiirros siitä pienestä virran rannalla olevasta rakennuksesta,
joka edellisenä päivänä oli ihastuttanut Emiliaa. Etuoven päällä olevan
pienen ikkunan yläpuolelle oli piirretty musta risti ja sen kohdalle
kirjan reunaan toinen risti, jonka viereen oli kirjoitettu:

Allan Bradshaw on täällä.

– Mitä se merkitsee? kysyi Ilse hämmästyneenä. – Kuka sen on tehnyt?

– Minä – en tiedä, änkytti Emilia. – Se ... on minun käsialaani.

Ilse katsoi Emiliaan ja kavahti hieman taaksepäin.

– Olet varmaan piirtänyt sen unissasi, hän sanoi tyrmistyneenä.

– En minä osaa piirtää, sanoi Emilia.

– Kuka muu sen olisi voinut piirtää? Ei ainakaan rouva McIntyre,
senhän itsekin arvaat. Emilia, en ole koskaan kuullut mitään näin
ihmeellistä. Luuletko – luuletko – että hän voisi olla siellä?
– Miten se olisi mahdollista? Rakennus on varmaan lukittu, siellä ei
ole enää ketään työssä. Sitä paitsi kaikki paikat on varmaan etsitty,
hän olisi katsellut ulos ikkunasta – muistathan, ettei sen edessä
ollut luukkuja – ja huutanut. Olisihan joku nähnyt tai kuullut. Minä
olen kai piirtänyt tuon kuvan unissani, vaikken ymmärräkään, kuinka se
on tapahtunut. Ajatukseni kiersivät hellittämättä pikku Allania. Tämä
on perin kummallista – se pelottaa minua.

– Sinun täytyy näyttää se Bradshaw'ille, sanoi Ilse.

– Niin kai täytyy, vaikka se tuntuukin pahalta. Ehkä se herättää
heissä taas turhia toiveita – tämähän ei voi merkitä mitään. Mutta
en uskalla olla näyttämättä sitä. Näytä sinä, minä en voi. Tämä on
järkyttänyt minua – voisin istahtaa tähän itkemään. Jos hän on ollut
siellä tiistaista lähtien, niin hän on kuollut nälkään.
– Hyvä on, minä näytän sen, kyllä heidän täytyy saada tämä tietää. Jos
se on totta – Emilia, sinä olet kumma olento.

– Älä puhu siitä, en kestä sitä, sanoi Emilia ja häntä värisytti.

Keittiössä ei ollut ketään heidän astuessaan sisään, mutta pian sinne
tuli nuori mies, ilmeisestikin tohtori Mclntyre, josta rouva Hollinger
oli puhunut. Hänellä oli miellyttävät, älykkäät kasvot ja terävä katse,
mutta hän näytti väsyneeltä ja murheelliselta.
– Hyvää huomenta, hän sanoi. – Toivottavasti nukuitte hyvin ja
kenenkään häiritsemättä. Me olemme kaikki hyvin järkyttyneitä tästä
surullisesta tapauksesta.

– Eikö pikku poikaa ole löydetty? kysyi Ilse.

Tohtori Mclntyre pudisti päätään.

– Ei. On lakattu etsimästä. Hän ei voi enää olla elossa – tiistaiyön
ja viime yön jälkeen. Suo ei luovuta kuolleitaan. Olen varma, että
poika on siellä. Sisarparkani on murheen murtama. Vahinko että
vierailunne sattui näin surulliseen aikaan, mutta toivottavasti rouva
Hollinger on pitänyt teistä hyvää huolta. Isoäitini olisi kovin
pahoillaan, jos teiltä puuttuisi jotakin. Hän oli aikoinaan hyvin
tunnettu vieraanvaraisuudestaan. Ette ole tainneet tavata häntä? Hän ei
useinkaan näyttäydy vieraille.
– Kyllä me tapasimme hänet, sanoi Emilia hajamielisesti. – Hän tuli
tänä aamuna huoneeseemme ja kertoi, kuinka hän oli piessyt kuninkaan.

Tohtori Mclntyre naurahti.

– Teille on sitten tapahtunut suuri kunnia. Isoäiti ei kerro juttuaan
kaikille. Hänellä on aavistuksensa kuten vanhoilla merimiehillä, ja
hän tietää jo ennakolta, ketkä osaavat kuunnella häntä. Hän on hiukan
omituinen. Muutamia vuosia takaperin Neil-setäni, joka oli hänen
lempipoikansa, joutui Klondykessä hyvin surullisella tavalla kuoleman
omaksi. Hän kuului eksyneeseen partioon. Isoäiti ei ole toipunut
siitä iskusta. Hän ei ole siitä pitäen tuntenut mitään, tunne näyttää
kuolleen hänessä. Hän ei rakasta, ei vihaa, ei pelkää eikä toivo
mitään. Hän elää kokonaan menneisyydessä, eikä hänen mieltään näytä
liikahduttavan muu kuin yksi muistikuva: ylpeys siitä, että hän pieksi
kerran kuninkaan. Mutta minä viivytän aamiaistanne, tuossa tulee rouva
Hollinger torumaan.
– Odottakaa hetkinen, tohtori Mclntyre, sanoi Ilse hätäisesti. – Minä
– te – me – tahtoisin näyttää teille jotakin!

Tohtori Mclntyre kumartui ja katsoi kummastuneen näköisenä Jimmy-kirjaa.

– Mitä tämä on? En ymmärrä...

– Emme mekään ymmärrä. Emilia on piirtänyt tuon unissaan.

– Unissaan? Tohtori oli niin ymmällä, ettei voinut kuin toistaa Ilsen
sanoja.
– Varmaankin hän on piirtänyt sen unissaan. Täällä ei ollut ketään
muuta – ellei isoäitinne osaa piirtää.
– Ei osaa. Eikä hän ole ikinä nähnytkään tuota taloa. Se on Scobien
huvila Malvernin sillan alapuolella, eikö niin?

– Niin on. Näimme sen eilen.

– Mutta Allan ei voi olla siellä. Talo on ollut lukittuna kuukauden,
kirvesmiehet lähtivät sieltä jo elokuussa.
– Voi, minä tiedän sen, sopersi Emilia. – Minä ajattelin kovasti
Allania ennen kuin nukuin. Se kai on vain unta. En käsitä asiaa
ollenkaan, mutta meidän oli pakko näyttää tuo kuva teille.
– Tietysti. En kerro siitä Willille enkä Claralle. Haen mäen takaa Rob
Masonin seurakseni, juoksemme sinne ja tutkimme huvilan. Olisipa outoa,
jos ... mutta ei se ole mahdollista. En ymmärrä miten pääsemme sisään.
Talo on lukittu ja ikkunain edessä luukut.

– Tässä etuoven yläpuolella olevassa ikkunassa ei ole luukkuja.

– Ei tosin, mutta se on yläkerran hallin päässä olevan komeron ikkuna.
Tutkin koko huvilan kerran toukokuussa, kun maalarit olivat siellä
työssä. Komeron ovessa on jousilukko, ja siksi kai ikkunan eteen ei ole
pantu luukkuja. Muistaakseni se on korkealla, aivan katon rajassa. No
niin, käväisen Robilla ja tutkimme asian. Emme saa jättää ainoatakaan
kiveä kääntämättä.
Emilia ja Ilse söivät haluttomasti aamiaista ja olivat kiitollisia,
kun rouva Hollinger antoi heidän olla rauhassa lausuen ohimennen vain
joitakin huomautuksia askareissa liikkuessaan.
– Kamala ilma viime yönä, mutta sade on jo tauonnut. En ole nukkunut
silmäntäyttä. Ei Clara-parkakaan, mutta nyt hän on rauhallisempi
– kuin epätoivoon vaipunut. Mahtaako hänen järkensä kestää? Hänen
isoäitinsä ei ole ollut entisellään sen jälkeen, kun sai tiedon
poikansa kuolemasta. Kun Clara kuuli, että etsintä aiottiin keskeyttää,
hän parkaisi kerran, laskeutui vuoteelleen kasvot seinään päin eikä
ole sen jälkeen liikahtanut. Mutta täytyyhän elämän jatkua. Olkaapas
nyt hyvät ja ottakaa. Minusta teidän ei kannata pitää liikaa kiirettä
lähdöllänne, antakaa tuulen hiukan kuivata lätäköitä.
– Minä en aio lähteä ennen kuin saamme kuulla onko..., kuiskasi Ilse
lopettamatta lausettaan.
Emilia nyökkäsi. Ruoka ei maistunut hänelle, ja jos Elisabet- tai
Ruth-täti olisivat nähneet hänet, he olisivat paikalla käskeneet hänet
vuoteeseen – ja siinä he olisivat tehneet aivan oikein. Emilia oli
melkein saavuttanut kestävyytensä rajan. Tohtori oli lähtenyt tunti
sitten, ja aika tuntui loputtoman pitkältä.
Rouva Hollinger oli pesemässä astioita penkillä keittiön oven edessä,
ja äkkiä he kuulivat hänen huudahtavan kimakasti. Hetken kuluttua hän
hyökkäsi keittiöön ja hänen perässään tohtori Mclntyre hengästyneenä,
sillä hän oli juossut Malvernin sillalta saakka.

– Claran täytyy saada kuulla se, hän sanoi. – Se on hänen oikeutensa.

Hän katosi sisähuoneeseen. Rouva Hollinger vaipui tuolille nauraen ja
itkien.
– He ovat löytäneet hänet! He ovat löytäneet pikku Allanin – Scobien
huvilan komeron lattialta.

– Elääkö hän? huohotti Emilia.

– Elää, mutta siinä onkin kaikki. Puhumaankaan ei kyennyt, mutta hän
toipuu, kun saa hoitoa, sanoo tohtori. Hänet kannettiin lähimpään
taloon, – muuta tohtori ei ennättänyt kertoa.
Makuuhuoneesta kuului hurja ilonhuuto ja Clara Bradshaw ryntäsi
keittiön läpi hiukset hajallaan, huulet kalpeina, mutta ilon liekki
silmissään, syöksyi ulos ja lähti juoksemaan mäen poikki. Rouva
Hollinger tempaisi päällystakin käsivarrelleen ja juoksi hänen
peräänsä. Tohtori Mclntyre vaipui tuolille.
– En voinut pidättää häntä enkä jaksa juosta heti toista kertaa samaa
matkaa. Mutta ilo ei tapa. Olisi ollut julmaa pidättää häntä.

– Onko pikku Allan terve? kysyi Ilse.

– Hän paranee. Poikaparka oli tietysti nääntymäisillään. Hän ei
olisi kestänyt enää päivääkään. Kannoimme hänet sillankorvaan tohtori
Mathesonin luo ja jätimme hänet sinne hoitoon. Poikaa ei voida tuoda
kotiin ennen kuin huomenna.

– Voitteko arvata, kuinka hän on joutunut tuohon taloon?

– Eihän hän kyennyt kertomaan meille mitään, mutta voin arvata,
miten kaikki on tapahtunut. Yksi kellarin ikkunoista oli hiukan
raollaan. Allan oli luultavasti tutkistellut kaikkea taloon kuuluvaa
niin kuin pojat ainakin ja huomannut, ettei tämä ikkuna ollut kiinni.
Arvatenkin hän meni siitä sisään, työnsi sen jäljessään melkein kiinni
ja lähti sitten huvilassa löytöretkille. Jollakin tavoin hän on kai
vetänyt komeron oven kiinni, jolloin jousilukko on sulkenut häneltä
paluutien. Ikkuna oli niin korkealla, ettei siihen ulottunut, muuten
hän olisi voinut huutaa ohikulkijoille. Komeron seinän valkoinen
rappaus on täynnä merkkejä ja naarmuja, jotka todistavat hänen turhaan
yrittäneen kiivetä ikkunalle. Tietysti hän on huutanut, mutta kukaan
ei ole sattunut niin lähelle, että olisi kuullut hänen huutonsa.
Huvilahan on pienessä avoimessa poukamassa eikä lähettyvillä ole mitään
kätköpaikkaa; siitä syystä kai etsijät ovat sen sivuuttaneet. Joen
rannat haravoitiin vasta eilen, koska ei uskottu hänen menneen yksin
niin kauas. Ja eilen Allan ei enää kyennyt huutamaan apua.
– Minä olen hyvin – onnellinen – kun hänet löydettiin, sanoi Ilse
pidätellen kyyneliään.

Isoisä Bradshaw pisti äkkiä päänsä arkihuoneen ovesta.

– Sanoinhan minä, ettei lapsi voi kadota jäljettömiin
yhdeksännellätoista vuosisadalla, hän nauroi.
– Kadoksissa hän kuitenkin oli, sanoi tohtori Mclntyre, eikä häntä
olisi löydettykään ajoissa ilman tätä nuorta neitiä. Merkillinen –
merkillinen juttu.
– Emilia on – meedio, sanoi Ilse käyttäen herra Carpenterilta
kuulemaansa sanaa.
– Meedio! Hm. Omituista se vaan on – sangen omituista. Minä en
väitäkään ymmärtäväni sitä. Isoäiti tietysti sanoisi, että teillä on
'näkemisen lahja'. Hän uskoo siihen vahvasti, kuten kaikki ylämaalaiset.
– Olen varma, ettei minulla ole näkemisen lahjaa, väitti Emilia
vastaan. – Näin kai unta ja nousin unissani pöydän ääreen, mutta minä
en osaa piirtää.
– Jokin käytti sitten teitä aseenaan, sanoi tohtori Mclntyre. –
Isoäidin 'toiset silmät' on loppujen lopuksi yhtä hyvä selitys kuin
mikä tahansa, jos täytyy uskoa uskomattomia.
– En tahtoisi puhua siitä, sanoi Emilia ja häntä puistatti. – Olen
hyvin iloinen, että Allan on löydetty – mutta olkaa kiltti älkääkä
kertoko kenellekään, mikä osuus minulla siinä on. Antakaa heidän
luulla, että mieleenne vain juolahti etsiä Scobien huvilasta. En – en
kestäisi sitä, että tästä asiasta ruvettaisiin puhumaan.
Kun Emilia ja Ilse lähtivät tuulisen mäen pienestä valkoisesta talosta,
aurinko puhkaisi pilvet, ja satamalahden aallot hyppelivät ilakoiden
sen kirkkaudessa. Maisema oli täynnä myrskyn jälkeistä loistavaa
kauneutta, ja Länsitie oli heidän edessään mutkineen ja mäkineen ja
notkoineen, kostean punertavana ja houkuttelevana. Mutta Emilia kääntyi
poispäin.
– Jätetään se toiseksi kerraksi, hän sanoi. – Tänään en voi ruveta
keräämään tilauksia. Ilse, ystäväni, mennään Malvernin sillalle ja
lähdetään aamujunalla Shrewsburyyn.
– Se sinun unesi oli kumma juttu, sanoi Ilse. – Minä alan vähän
pelätä sinua, Emilia,
– Voi, älä pelkää minua, rukoili Emilia – Se oli pelkkä sattuma. Minä
ajattelin vain poikaa – ja eilen huvila kiehtoi kokonaan mieleni...
– Saithan sinä selville äitini kuolemankin, sanoi Ilse matalalla
äänellä. – Sinussa on jokin voima, jota meissä muissa ei ole.
– Ehkä minä aikuisena pääsen siitä, sanoi Emilia epätoivoisesti. –
Ainakin toivon sitä. Minä en halua tuollaista voimaa. Et voi aavistaa
miltä se tuntuu, Ilse. Se on kammottavaa. Ihan kuin minut olisi
merkitty jollakin luonnottomalla tavalla. En tunne itseäni oikein
ihmiseksi. Kun tohtori Mclntyre sanoi, että jokin ehkä käytti minua
välikappaleena, kylmä väristys karmi ruumistani. Minusta tuntui kuin
jonkun henki olisi nukkuessani anastanut ruumiini ja piirtänyt tuon
kuvan.

– Se oli sinun käsialaasi, sanoi Ilse.

– Mutta minä en tahdo enää puhua siitä – enkä ajatellakaan sitä.
Tahdon unohtaa sen. Älä koskaan enää puhu siitä minulle, Ilse.

16

AJOPUITA

Shrewsbury, lokakuun 3. päivänä

"Olen saanut kerätyksi tilaukset siltä alueelta, joka oli minulle
määrätty. Minun tilausluetteloni oli kaikkein pisin, ja palkkiolla
voin maksaa melkein koko junior-vuoteni kirjat. Kun kerroin sen
Ruth-tädille, ei hän tuhahtanut nenäänsä. Se on tosiasia, joka
kannattaa mainita.
'Metronin Kuvalehti' palautti tänään 'Ajan hiekka' -nimisen juttuni.
Mutta hylkäysliuska oli kirjoitettu koneella eikä painettu.
Konekirjoitus ei tunnu aivan yhtä loukkaavalta kuin painettu, mikä
siihen sitten lieneekin syynä.
'Olemme kiinnostuneina lukeneet kertomuksenne, mutta mielipahaksemme
meidän täytyy ilmoittaa, ettemme voi tällä kertaa ottaa sitä
julkaistavaksemme.'
Jos he tosiaan tarkoittivat totta sanoessaan 'kiinnostuneina', niin
siitä saa hieman rohkaisua. Vai koettivatko he vain lieventää iskua?
Ilselle ja minulle kerrottiin tässä hiljan, että 'Kallossa ja Pöllössä'
on kolme paikkaa avoinna ja että meidät on pantu listalle niiden
joukkoon, jotka saattavat pyrkiä jäseniksi. Me pyrimme. 'Kallon ja
Pöllön' jäsenyyttä pidetään koulussa arvokkaana asiana.
Junior-vuosi on nyt päässyt hyvään vauhtiin, ja minun mielestäni työ
on hyvin kiinnostavaa. Useissa aineissa on opettajana herra Hardy,
ja minä pidän hänestä enemmän kuin kenestäkään muusta opettajasta
herra Carpenterin jälkeen. Aineeni 'Vaimo, joka pieksi kuninkaan',
kiinnosti häntä suuresti. Hänestä se oli luokan paras, ja hän käsitteli
sitä erikseen arvostelutunnilla. Evelyn Blake tietysti on varma,
että jäljensin sen jostakin, ja hän muistelee lukeneensa sen ennen.
Evelynillä on tänä vuonna muodikas pompadour-kampaus, mutta minusta se
ei sovi hänelle lainkaan. Mutta ainoa osa Evelynin anatomiasta, mikä
minua miellyttää, onkin hänen selkänsä.
Martinien suku on kuulemma kauhean vihoissaan minulle. Sally Martin
vihittiin viime viikolla täkäläisessä anglikaanisessa kirkossa ja
'Sanomain' toimittaja pyysi minua laatimaan tilaisuudesta selostuksen.
Tietysti tein sen, vaikka vihkiäisten selostaminen onkin minusta hyvin
vastenmielistä. Toisinaan tekisi mieli sanoa paljon semmoista, jota ei
voikaan sanoa.
Mutta Sallyn vihkiäiset olivat hyvin kauniit ja kaunis hän oli itsekin,
ja selostus, jonka lähetin, oli mielestäni oikein hyvä. Mainitsin
erikoisesti morsiamen kauniin ruusu- ja orkideavihkon – se oli
ensimmäinen orkideavihko, mikä shrewsburyläisissä vihkiäisissä koskaan
oli nähty. Kirjoitin niin selvään kuin se olisi ollut painettua, mutta
'Sanomain' onneton latoja oli tehnyt orkideoista sardiineja.
Tietysti jokainen, jolla on päässään vähänkin järkeä, käsitti heti,
että se oli sula painovirhe. Mutta Martinien suku on saanut päähänsä,
että minä kirjoitin 'sardiineja' piloillani. He ovat ilmeisesti
kuulleet, että sovinnaisten vihkiäisselostusten kirjoittaminen on
minusta ikävää ja että haluaisin edes kerran kirjoittaa aivan toiseen
tapaan. Olen todella sanonut niin, mutta tuskinpa erikoisuuden
tavoittelu olisi sentään saanut minua kirjoittamaan, että morsiamella
oli kädessään sardiinivihko! Martinit luulevat kuitenkin niin, eikä
Stella Martin kutsunut minua ompeluiltaan, ja Ruth-täti sanoo, ettei se
häntä ihmetytäkään, ja Elisabet-täti sanoo, ettei minun olisi pitänyt
olla noin huolimaton. Minun! Taivas suokoon minulle kärsivällisyyttä!"

Lokakuun 5. päivänä

"Rouva Clara Bradshaw kävi tänä iltana minua tapaamassa. Onneksi
Ruth-täti oli ulkona – sanon onneksi, sillä en halua, että Ruth-täti
saa kuulla unestani ja mikä osa sillä oli pikku Allan Bradshaw'n
löytämisessä. Ehkä tämä on 'viekasta', kuten Ruth-täti sanoisi, mutta
olkoon viekasta tai ei, varmaa on, etten halua kuulla Ruth-tädin
tuhahtelevan, ihmettelevän, kääntelevän ja vääntelevän tapausta.
Rouva Bradshaw tuli kiittämään minua. Olin aivan hämilläni, sillä
mitä osuutta minulla oikeastaan oli asiassa? En halua ajatella sitä
enkä puhua siitä ollenkaan. Rouva Bradshaw sanoi, että pikku Allan on
taas ennallaan, vaikkei hän ensin ollut kokonaiseen viikkoon kyennyt
istumaan. Rouva Bradshaw oli hyvin kalpea ja totinen.
– Hän olisi kuollut sinne, neiti Starr, ellette te olisi tullut, ja
minäkin olisin kuollut. Minä en olisi jaksanut elää – tietämättä –
voi, en milloinkaan unohda niiden päivien kauhua. Minun täytyi tulla
ilmaisemaan edes jotenkin kiitollisuuttani – olitte jo lähtenyt, kun
minä sinä aamuna palasin. En tosiaankaan ollut vieraanvarainen...
Hän ratkesi itkemään – ja niin tein minäkin – ja ulvoimme yhdessä
pitkän aikaa. Olen hyvin kiitollinen ja iloinen siitä, että Allan
löytyi, mutta haluaisin unohtaa miten hän löytyi."

Uusi Kuu, lokakuun 7. päivänä

"Oli ihanaa käyskennellä tänä iltana hautausmaalla lammen rannalla.
Saattaisi luulla, ettei se ole kaikkein hauskimpia iltakävelypaikkoja.
Mutta minä vaeltelen hiukan alakuloisena syysiltana mielelläni pitkin
tuota länteen viettävää vähäistä rinnettä, jossa haudat ovat. Luen
kiviin kaiverretut nimet, lasken vainajien iän ja ajattelen, kuinka
paljon rakkautta ja vihaa ja toivoa ja pelkoa sinne on haudattuna.
Siellä oli kaunista, ei lainkaan murheellista. Ympärillä näkyivät
punertavat vastakynnetyt pellot, härmäiset metsät sananjalkoineen ja
kaikki se vanha tuttu, jota olen rakastanut ja jota tunnen rakastavani
sitä enemmän, kuta vanhemmaksi tulen. Joka kerta, kun viikon vaihteessa
tulen Uuteen Kuullun, tämä kaikki tuntuu minusta entistä rakkaammalta.
Minä pidän paikoista ja esineistä aivan yhtä paljon kuin ihmisistä.
Luullakseni Elisabet-täti on samanlainen. Juuri siitä syystä hän ei
tahdo Uudessa Kuussa minkään muuttuvan. Alan ymmärtää häntä paremmin.
Ja hänkin taitaa nykyään pitää minusta. Hän otti minut aikoinaan
velvollisuudentunnosta, mutta nyt en ole hänelle enää pelkkä 'tehtävä'.
Viivyin hautausmaalla, kunnes himmeänkultainen hämärä laskeutui
maahan ja verhosi sen aavemaiseen hohteeseen. Sitten Teddy tuli minua
hakemaan, ja nousimme yhdessä pellon poikki Huomispäivän tielle.
Sanomme sitä yhä Huomispäivän tieksi – osaksi vanhasta tottumuksesta,
osaksi siitä syystä että puhelemme sillä tiellä kaikesta, mitä
haluaisimme tulevaisuudessa tehdä.
Teddy on oikeastaan ainoa ihminen, jonka kanssa mielelläni puhun
huomisesta ja suurista tuumistani. Ei ole ketään muuta. Perry ivailee
suunnitelmiani. Jos mainitsen jotakin kirjoittamisesta, hän kysyy heti:
'Mitä hyötyä semmoisesta on?' Ikään kuin sitä voisi selittää, jollei
toinen pysty sitä itse tajuamaan.
En voi puhua tulevaisuudesta Deanillekaan – sen jälkeen kun hän eräänä
iltana sanoi katkerasti: 'Minä en tahdo kuulla huomisistasi – ne
eivät voi olla minun huomisiani.' Tuntuu kuin Dean ei pitäisi siitä,
että kasvan suureksi, hänessä taitaa olla hieman Priestien kateutta
– sellaista, ettei hän tahdo jakaa mitään, ei ainakaan ystävyyttä,
kenenkään muun – ei maailmankaan kanssa.
Viime aikoina on alkanut tuntua, etteivät kirjalliset harrastukseni
kiinnostaa enää Deania. Hän suorastaan pilkkaa niitä hiukan. Herra
Carpenter esimerkiksi ihastui 'Vaimoon, joka pieksi kuninkaan', ja
sanoi sitä erinomaiseksi. Mutta kun Dean luki sen, hän hymyili ja
sanoi: 'Onhan se mukiinmenevä kouluaineena, mutta ...' ja sitten hän
taas hymyili. Eikä hymy ollut minun mieleiseni. Siinä oli 'liian paljon
Priestiä', kuten Elisabet-täti olisi sanonut. Se masensi kauheasti
mieltäni. Se tuntui sanovan: 'Sinä osaat kirjoittaa hauskasti,
tyttöseni, ja sorvaat lauseesi varsin näppärästi. Mutta tekisin väärin,
jos rohkaisisin sinua luulemaan, että moinen näppäryys paljonkaan
merkitsee.' Jos tämä pitää paikkansa – ja se on varsin luultavaa,
sillä Dean on hyvin etevä ja tietää paljon –, en voi koskaan saada
aikaan mitään arvokasta. Mutta en aio tyytyä siihen, en tahdo olla vain
'näppärä kynäilijä'.

Mutta toisin on Teddyn laita.

Teddy oli tänä iltana suunniltaan ilosta – ja niin minäkin kuultuani
hänen uutisensa. Hän oli pannut syyskuussa Charlottetownissa näytteille
kaksi tauluaan pidettyyn näyttelyyn, ja herra Lewes Montrealista oli
tarjonnut niistä viisikymmentä dollaria kummastakin. Sillä Teddy maksaa
tämäntalvisen täysihoitonsa Shrewsburyssä, joten hänen äitinsä pääsee
vähemmällä.
Mutta rouva Kent ei suinkaan ollut hyvillään, kun Teddy ilmoitti asian.
Hän sanoi vain: 'Niin, niin, nyt olet mielestäsi riippumaton minusta'
– ja itki. Se koski kipeästi Teddyyn, sillä hän ei ollut koskaan
ajatellutkaan asiaa siltä kannalta.
Rouva Kent -raukka. Hän mahtaa tuntea itsensä hyvin yksinäiseksi. Hänen
ja hänen sukunsa välillä on omituinen muuri. En pitkään, pitkään aikaan
ole käynyt Pietaryrttimäellä. Kerran kävin siellä kesällä Laura-tädin
kanssa, kun hän oli kuullut rouva Kentin sairastuneen. Rouva Kent oli
jalkeilla ja puheli Laura-tädin kanssa, mutta minulle hän ei sanonut
sanaakaan, katsoi vain minuun silloin tällöin omituisesti, kytevä hehku
silmissään. Vasta kun nousimme lähteäksemme, hän sanoi minulle:
– Olette hyvin pitkä. Pian olette täysi nainen – ja varastatte
toiselta naiselta hänen poikansa.
Laura-täti sanoi kotimatkalla, että rouva Kent oli aina ollut omituinen
ja tulee yhä omituisemmaksi.

– Jotkut luulevat, että hänen järjessään on vikaa, sanoi täti.

– Minä en usko vian olevan järjessä. Hänen sielunsa on sairas, sanoin
minä.

– Rakas Emilia, sinä sanoit kauhean asian, sanoi Laura-täti.

– Miksi niin? Jos ruumis ja järki voivat olla sairaat, niin miksei
sielukin. Toisinaan tunnen niin varmasti kuin joku olisi kertonut sen
minulle, että rouva Kent on joskus saanut sieluunsa kauhean haavan,
joka ei ole parantunut.
Minuun koskee kipeästi, että Teddyn äiti vihaa minua. En ymmärrä, miksi
minun on niin vaikea kestää sitä. Onhan Dean yhtä hyvä ystäväni kuin
Teddykin, mutta kuitenkaan en välittäisi, vaikka koko Priestien heimo
vihaisi minua."

Lokakuun 19. päivänä

"Ilse ja muut seitsemän pyrkijää hyväksyttiin 'Kalloihin ja Pöllöihin'.
Minut hylättiin. Saimme kuulla sen maanantaina.
Tiedän mainiosti, että päätöksen takana on Evelyn Blake. Ei kukaan muu
tekisi moista. Ilse raivostui, repi sihteerin tiedonannon siekaleiksi
ja lähetti palaset takaisin. Mukana oli murhaava kirje, jossa sätittiin
'Kalloja ja Pöllöjä' ja kaikkia sen toimia.
Tapasin Evelynin tänään eteisessä, ja hän vakuutti puoltaneensa
äänestyksessä sekä Ilseä että minua.
– Onko sitten joku muuta väittänyt? kysyin parhaaseen
elisabettätimäiseen tapaani.
– Onpa hyvinkin – Ilse, sanoi Evelyn ärtyisesti. – Hän oli minulle
oikein röyhkeä. Tahdotteko tietää, kuka minun luullakseni antoi tuon
kielteisen äänen?

Katsoin Evelyniä suoraan silmiin.

– En, se ei ole tarpeen. Tiedän kuka sen antoi. Sitten käännyin ja
lähdin.
Suurin osa 'Kalloista ja Pöllöistä' pihisee harmista tuon päätöksen
takia, vaikka joku kuuluukin ilkkuneen, että kolaus teki hyvää
Murraytten ylpeydelle. Ja tietysti ne seniorit ja juniorit, jotka eivät
olleet noiden yhdeksän miekkosen joukossa, ovat joko vahingoniloisia
tai iljettävän osaaottavia.
Ruth-täti sai tänään kuulla asian ja tahtoi tietää, miksi joku oli
antanut kielteisen äänen."

Uusi Kuu, marraskuun 5. päivänä

"Minä vietin tämän iltapäivän Laura-tädin kanssa opetellen erästä
perinnäistapoihin kuuluvaa taitoa. Uudessa Kuussa näet pikkelsi pannaan
lasitölkkeihin sillä tavoin, että se muodostaa tietynlaisia kuvioita.
Säilöimme tölkkeihin suuren ruukullisen uutta pikkelsiä, ja kun
Elisabet-täti tuli katsomaan, hän myönsi, ettei voinut erottaa, mitkä
tölkit olivat Laura-tädin ja mitkä minun laittamiani.
Tämä ilta oli aivan ihana. Puutarhassa oli marraskuun hämärän
haaveellista suloa. Auringon laskiessa oli riehunut pieni lumipyräkkä,
mutta se oli lakannut. Ilma oli kirkas ja kuulas ja maassa ohut
valkoinen peite. Melkein kaikki kukat, minun loistavan värikkäät
asterinikin, olivat pari viikkoa sitten paleltuneet mustiksi, mutta
valkoinen alyssum kiersi vielä kukkapenkkiä. Iso savunpunainen kuu oli
kohoamassa kuusten latvoihin, ja lännessä, valkoisten kunnaiden ja
tummien puiden takana taivas hehkui kellanpunaisena.
Lumi oli tyystin häivyttänyt alakuloisuuden myöhäissyksyn kuolleesta
maisemasta; tutut rinteet ja niityt näyttivät kuun valjussa hohteessa
sadunomaisilta. Vanhan talon katon peitti kimalteleva lumi. Valaistut
ikkunat hehkuivat kuin jalokivet. Keittiön savupiipusta kohosi ilmaan
harmaansininen savunhäivä. Palavien lakastuneitten lehtien lemu
kantautui kujalta Jimmy-serkun hiljalleen kytevästä nuotiosta.
Kissanikin olivat puutarhassa, ja ne sopivat hiipivine liikkeineen ja
aavemaisine silmineen hyvin sekä paikkaan että illan hämärään. Tuhma
Töpö oli hoikka ja kiiltävä kuin hopeinen aavekissa, Daff taas kuin
tummanharmaa hiiviskelevä tiikeri. Ne hyppelivät jaloissani, karkasivat
pois, törmäsivät takaisin ja kierivät maassa yhtenä keränä, mutta ne
kuuluivat niin erottamattomasti illan tunnelmaan, etteivät ne lainkaan
häirinneet ajatuksiani.
Astelin käytäviä edestakaisin, vaelsin aurinkokellon ja huvihuoneen
ympäri. Tällainen raikas ilma saa minut aina kuin hiukan päihdyksiin.
Nauroin itsekseni: olinko minä todella ollut pahoilla mielin siitä,
ettei minua hyväksytty Pöllöksi. Pöllöksi! Minähän tunsin olevani kuin
nuori kotka, joka liitelee päivää kohti. Koko maailma oli edessäni
nähtävänä ja opittavana, ja se riemastutti minua. Tulevaisuus oli minun
– ja samoin oli menneisyyskin. Minusta tuntui, että elän ikuisesti –
ikuisesti – olin varma kuolemattomuudesta.
Dean tuli puutarhaan; hän oli aivan vieressäni, ennen kuin huomasin
hänet.
– Sinä hymyilet, sanoi Dean. – On hauska nähdä naisen hymyilevän
itsekseen. Hänen ajatuksensa ovat varmaan viattomat ja miellyttävät.
Onko päivä ollut sinulle suopea, armollinen neiti?
– Kerrassaan, ja tämä ilta on sen paras lahja. Olen onnellinen tänä
iltana, Dean – onnellinen vain siitä, että elän. Tunnen ajavani
tähtivaljakolla. Olen varma itsestäni ja tulevaisuudestani. En pelkää
mitään, tiedän onnistuvani. Vaikken ehkä saisikaan kunniapaikkaa
menestyksen pitopöydässä, joka tapauksessa pääsen siihen mukaan.
– Kun tullessani seisoit tässä valkoisena ja haltioituneena, olit kuin
ennustaja, joka näkee tulevaisuuteen, sanoi Dean. – Ihosi on kuin
narsissin terälehti. Voisit rohkeasti pitää valkoista ruusua kasvojasi
vasten – vain hyvin harva nainen uskaltaa tehdä sen. Et oikeastaan
ole erikoisen sievä, Tähti, mutta kasvosi saavat ihmiset ajattelemaan
kaunista – ja se on paljon jalompi lahja kuin pelkkä kauneus.
Minä pidän Deanin kohteliaisuuksista. Ne ovat aina erilaisia kuin
muiden. Ja minä pidän siitä, että minua sanotaan naiseksi.

– Sinä teet minut turhamaiseksi, sanoin.

– En toki, siksi paljon huumorintajua sinulla on, sanoi Dean.
– Huumorintajuinen nainen ei ole koskaan turhamainen. Maailman
pahansuopaisinkaan haltija ei hennoisi antaa saman ihmislapsen
kannettavaksi kahta sellaista ristiä.

– Sanotko huumorintajuakin ristiksi?

– Miksen sanoisi? Huumorintajuinen nainen ei voi paeta säälimättömältä
totuudelta. Hän ei voi uskoa olevansa väärinymmärretty. Hän ei voi
hekumoida itsesäälissä. Hän ei voi umpimähkään tuomita jokaista, joka
ei ole hänen kaltaisensa. Ei, nainen jolla on huumorintajua, ei ole
kadehdittava.
Minä en ollut tullut ajatelleeksi asiaa tältä kannalta. Istuimme
kivipenkille ja pohdimme kysymystä puolin ja toisin. Dean ei tänä
talvena lähde ulkomaille. Se ilahduttaa minua, kaipaan häntä kauheasti.
Ellen saa väitellä Deanin kanssa ainakin joka toinen viikko, alkaa
elämä tuntua kuivalta. Meidän keskustelumme ovat ihanan värikkäitä,
joskus taas hän on hyvin ilmeikkäästi vaiti.
Jonkin aikaa hän tänä iltana oli juuri semmoinen: me vain istuimme
siinä vanhan puutarhan unelmoivassa hämärässä ja hiljaisuudessa ja
kuulimme toistemme ajatukset. Jonkin aikaa hän kertoili vanhasta
maailmasta ja idän häikäisevistä kauppakaduista. Jonkin aikaa hän
kyseli minun asioistani, luvuistani ja puuhistani. Minä pidän miehestä,
joka silloin tällöin antaa minulle tilaisuuden puhua itsestäni.

– Mitä olet lukenut viime aikoina? hän kysyi.

– Tänä iltana saatuani pikkelsin astioihin luin muutamia Elisabeth
Browningin runoja. Hän kuuluu tänä vuonna englannin kurssiimme. Minun
lempirunoni on 'Laulu ruskeasta rukousnauhasta' – ja minä olen paljon
myötätuntoisempi Onoraa kohtaan kuin runoilija itse.
– Se on luonnollista, koska olet tunneihminen, sanoi Dean. – Sinäkin
antaisit taivaan rakkauden hinnaksi, aivan niin kuin Onora.

– Minä en tahdo rakastaa. Se joka rakastaa, on orja, sanoin.

Häpesin heti kun sanat olivat päässeet huuliltani, koska tiesin
heittäneeni tuon vain vaikuttaakseni älykkäältä. En usko tosissani,
että rakkaus on orjuutta – ei se ole ainakaan Murrayn suvussa. Mutta
Dean suhtautui sanoihini vakavasti.
– Meidän kaikkien täytyy olla tässä maailmassa jonkin orjia, hän
sanoi. – Kukaan ei ole vapaa tähtien tytär. Ehkä rakkaus lopultakin
on lempein herra, lempeämpi kuin viha tai pelko tai välttämättömyys
tai kunnianhimo tai ylpeys. Kuinka muuten lemmenasiat alkavat luistaa
kertomuksissasi?
– Minähän en saa nykyään kirjoittaa kertomuksia. Sitten kun
taas saan – muistathan että lupasit opettaa minua kirjoittamaan
rakkauskohtauksia.
Sanoin tämän kiusoitellen, pilapuheena. Mutta Dean näytti yhtäkkiä
käyvän hyvin totiseksi.

– Oletko valmis opetettavaksi? hän sanoi kumartuen eteenpäin.

Lyhyen mielettömän hetken ajan uskoin hänen aikovan suudella minua.
Minä vetäydyin taaksepäin. Tunsin punastuvana. Yhtäkkiä muistin Teddyn.
En tiennyt mitä sanoa. Sieppasin maasta Daffin, painoin pääni sen
kauniiseen turkkiin, kuuntelin sen kehräämistä.
Elisabet-täti ilmestyi parahiksi ulko-ovelle kysymään, oliko minulla
kalossit jalassa. Ei ollut, menin siis sisään ja Dean lähti kotiin.
Katselin ikkunasta, kun hän nilkutti kujaa poispäin. Hän näytti hyvin
yksinäiseltä, ja yhtäkkiä minun tuli häntä kauheasti sääli. Dean on
aivan erinomainen keskustelutoveri ja meillä on kovin hauskaa yhdessä,
siksi minä unohdinkin, että hänen elämällään täytyy olla toinenkin
puoli. Voin täyttää siitä vain hyvin pienen kolkan. Muu on pakostakin
kovin tyhjää."

Marraskuun 14. päivänä

"Uuden Kuun Emiliasta ja Blair Waterin Ilsestä on liikkeellä
uusi häväistysjuttu. Minulla oli juuri varsin epämiellyttävä
keskustelu Ruth-tädin kanssa, ja minun täytyy kirjoittaa se muistiin
puhdistaakseni sieluni katkeruudesta. Mokoma myrsky vesilasissa turhan
tähden. Mutta Ilsellä ja minulla on kerta kaikkiaan huono onni.
Istuin viime torstai-illan Ilsen kanssa ja luimme yhdessä Englannin
kirjallisuuden tehtävää. Ahersimme koko illan uutterasti, ja yhdeksän
aikaan lähdin kotiin. Ilse tuli saattamaan minua portille. Oli lauha,
pimeä ja hiljainen tähtiyö. Ilsen uusi asunto on Cardiganin kadun
viimeisessä talossa ja sen takana tie kääntyy pienelle sillalle, joka
vie puron yli puistoon. Puisto oli pimeä ja houkutteleva tähtien
valossa.

– Kävellään sen ympäri ennen kuin menet kotiin, ehdotti Ilse.

Me lähdimme, vaikka minun olisi tietenkin pitänyt mennä suoraan kotiin
kuten kiltin keuhkotautisen tytön ainakin. Mutta olin juuri saanut
syksyisen kalanmaksaöljykuurini päätökseen – huh! – ja arvelin
voivani kerrankin uhmata yöilmaa.
Kävelyretki oli ihana. Sataman takaa kuului kukkuloilta marraskuun
tuulen soittoa, mutta puiston puiden keskellä oli tyyntä ja hiljaista.
Poikkesimme tieltä ja kuljimme pientä syrjäpolkua mäen rinteelle
pihkantuoksuiseen metsikköön. Kuuset ja männyt ovat aina ystävällisiä,
mutta ne eivät kerro salaisuuksia kuten vaahterat ja poppelit. Ne eivät
koskaan paljasta sisintään, eivät koskaan ilmaise salaista tietoaan –
ja siksi ne tietysti ovat mielenkiintoisempia kuin muut puut.
Koko mäenrinne oli täynnä somia keijunääniä ja viileitä oikullisia
yötuoksuja – palsamikuusen ja huurteisten sananjalkojen lemua. Tuntui
kuin olisimme olleet äänettömyyden syvimmissä uumenissa. Yö sulki
meidät syliinsä kuin äiti ja pani meidät kulkemaan aivan lähekkäin.
Kerroimme toisillemme kaiken. Tietysti seuraavana päivänä kaduin
avomielisyyttäni, vaikka Ilse onkin tosi uskottu eikä koskaan paljasta
mitään, ei edes raivotessaan. Mutta Murraytten tapojen mukaista ei
ole kääntää sieluaan nurin, ei edes parhaalle ystävälleen. Pimeys
ja palsamikuusikko ne saavat ihmisen tekemään tyhmyyksiä. Ja meillä
oli tietysti hauskaa – Ilse on hupainen toveri. Hänen seurassaan ei
koskaan tule ikävä, ei hetkeksikään. Kaiken kaikkiaan kävelyretkemme
oli ihastuttava ja puistosta lähtiessämme olimme entistäkin läheisemmät
ystävät; meillä oli uusi kaunis yhteinen muisto.
Sillalla tapasimme Teddyn ja Perryn, jotka olivat olleet kävelemässä
ja tulivat Länsitieltä. Ilse ja Perry sattuivat tällä kertaa olemaan
siedettävissä väleissä ja puhuivat toisilleen. Me siis kuljimme kaikki
yhdessä sillan yli, ja sitten pojat lähtivät omalle suunnalleen ja me
omallemme. Kello kymmenen olin vuoteessa sikeässä unessa.
Mutta joku näki meidän kulkevan sillan yli. Seuraavana päivänä tieto
oli levinnyt kouluun ja sitä seuraavana puhui koko kaupunki, kuinka
Ilse ja minä olimme kuljeskelleet Teddy Kentin ja Perry Millerin kanssa
puistossa kahteentoista asti yöllä. Ruth-täti sai kuulla sen ja kutsui
minut tuomioistuimensa eteen vastaamaan. Kerroin hänelle koko asian,
mutta hän ei tietenkään uskonut.
– Tiedäthän että olin viime torstai-iltana kotona neljännestä vaille
kymmenen, sanoin.
– Kellomäärää on luultavasti liioiteltu, myönsi Ruth-täti. – Mutta
jotakin perää asiassa täytyy olla, kun tuollainen juttu on lähtenyt
liikkeelle. Ei savua ilman tulta. Emilia, sinä kuljet äitisi jälkiä.
– Minun äitini ei kai kuulu tähän, hän on kuollut, sanoin. – Kysymys
on siitä, Ruth-täti, uskotko sinä minua vai etkö?
– En usko, että asia on ollut niin paha kuin kerrotaan, sanoi
Ruth-täti vastahakoisesti. – Mutta sinä olet antanut itsestäsi
puheenaihetta. Muuta ei voi tietysti odottaakaan niin kauan kuin
juoksentelet Ilse Burnleyn ja tuollaisen katuojan kasvatin kuin Perry
Millerin seurassa. Andrew pyysi sinua viime perjantaina iltakävelylle
puistoon, mutta sinä kieltäydyit – minä kuulin sen. Se olisi tietenkin
ollut liian säädyllistä.
– Niin olisikin, sanoin. – Sen takia en lähtenyt. Liian säädyllinen
ei ole koskaan hauskaa.

– Nenäkkyys ei ole sukkeluutta, neitiseni, sanoi Ruth-täti.

En aikonut olla nenäkäs, mutta minua kiusaa kun minulle tyrkytetään
Andrew'ta. Hänestä tulee vielä aika pulma. Deanin mielestä se on
hullunkurista – hän tietää yhtä hyvin kuin minäkin, mihin tällä
tähdätään. Hän härnää minua aina 'punapäisellä ihailijallani'.
Andrew-parka on kovin proosallinen, mutta sittenkin pitäisin hänestä
aika lailla, ellei koko Murrayn suku tuppaamalla tuppaisi häntä
minulle. Minut tahdotaan saada kihloihin luotettavan miehen kanssa
ennen kuin olen karkaamisiässä, ja kukas on sen luotettavampi kuin
Andrew Murray?
Voi, kukaan ei ole vapaa, kuten Dean sanoo – ei muuta kuin jonkin
pienen tuokion silloin tällöin, kun leimahdus tulee tai kun sielu
lyhyeksi hetkeksi pääsee pujahtamaan iäisyyteen, kuten heinäsuovayönä.
Aina muulloin ihminen on jonkin orja, perinnäistapojen ja -käsitysten,
sovinnaisuuden, kunnianhimon, sukulaisuussuhteiden. Ja joskus,
esimerkiksi tänä iltana, viimeksi mainittu orjuus on minusta kaikkein
kovinta."

Uusi Kuu, joulukuun 3. päivänä

"Olen omassa rakkaassa huoneessani, ja Elisabet-tädin armollisella
suostumuksella palaa takassa tuli. Takkavalkea on aina suloinen ja
myrskyiltana kymmenen kertaa suloisempi kuin tavallisesti.
Katselin ikkunastani myrskyä, kunnes pimeni. Lumihiutaleet ovat oudon
viehättäviä piirrellessään hiljalleen viistoja juovia tummia puita
vasten. Kirjoitin siitä kuvauksen Jimmy-kirjaani. Sen jälkeen on
alkanut tuulla ja nyt huoneeni on täynnä pehmeää huokailua, kun tuuli
tupruttaa lunta Korkean Johnin kuusikossa. Se on maailman hauskimpia
ääniä. Muutamat äänet ovat tavattoman hienoja, paljon hienompia kuin
mikään minkä ihminen näkee silmillään.
Olen mielelläni näin yksin huoneessani ja iloitsen kaikista pienistä
tavaroistani. Niiden merkitys on minulle aivan toinen kuin muille
ihmisille. Ruth-tädin luona en koskaan tunne huoneessa oloani
kotoisaksi, mutta heti kun tulen tänne, tulen kuin omaan valtakuntaani.
Täällä on hauska lukea, haaveilla, istua ikkunan ääressä ja sepittää
runoksi utuisia mielikuvia.
Tänä iltana olen lukenut erästä isän kirjaa. Tunnen aina olevani
hyvin lähellä isää, kun luen hänen kirjojaan, ikään kuin voisin
äkkiä katsahtaa olkani taa ja nähdä hänet. Se kirja, jota tänään
luen, on ihmeellinen, juoneltaan ja rakenteeltaan loistava, ja
yhtä loistava käsitellessään ihmisten intohimoja ja vaikuttimia.
Lukiessani sitä tunnen itseni nöyryytetyksi, mitättömäksi, ja se
on minulle vain hyväksi. Mutta pian toivun tästä mielentilasta ja
alan taas uskoa, että osaan vähän kirjoittaa, ja kirjoitan iloisesti
luonnoksia ja värssyjäni, kunnes saan syntymään parempaa. Puolentoista
vuoden kuluttua minulla on lupa kirjoittaa jälleen kertomuksia.
Kärsivällisyyttä siihen saakka!
Tietysti väsyn 'kärsivällisyyteen ja hellittämättömyyteen'. On
raskasta, kun ei näe heti näiden arvokkaiden hyveiden tuloksia.
Toisinaan haluan riehua ja olla niin kärsimätön kuin suinkin. Mutta en
tänä iltana. Tänä iltana olen tyytyväinen kuin kissa matolla. Kehräisin
jos osaisin."

Joulukuun 9. päivänä

"Tänään oli Andrew-ilta. Hän tuli kuten tavallisesti mahdollisimman
siistinä ja suittuna. Tietysti pidän pojasta, joka pukeutuu
huolellisesti, mutta Andrew menee totisesti liiallisuuksiin. Hän
on aivan vastatärkätyn ja silitetyn näköinen ja tuntuu kuin häntä
pelottaisi liikkua tai nauraa, ettei mikään paikka rasahtaisi.
Mieleeni johtuu juuri, etten ole vielä milloinkaan kuullut Andrew'n
nauravan sydämensä pohjasta. Ja tiedän, ettei hän poikana ollessaan
koskaan hakenut merirosvon aarretta. Mutta hän on hyvä ja järkevä ja
siisti ja hänen kyntensä ovat aina puhtaat ja pankinjohtajalla on
hänestä hyvä käsitys. Ja hän pitää kissoista – kun ne pysyvät omalla
paikallaan. Voi, enhän minä ansaitse semmoista serkkua!"

Tammikuun 5. päivänä

"Loma on päättynyt. Vietin kaksi ihanaa viikkoa vanhassa,
valkohuppuisessa Uudessa Kuussa. Jouluaattona sain viisi myöntävää
vastausta. Ihme, etten tullut hulluksi. Kolme oli aikakauslehdiltä,
jotka antavat avustuksista palkkioksi vain vapaita vuosikertoja. Mutta
kahden mukana seurasi šekki – toinen kahden dollarin suuruinen, toinen
kymmenen. 'Ajan hiekka' oli viimeinkin kelvannut, se oli ensimmäinen
hyväksytty kertomukseni. Elisabet-täti katseli šekkejä ja sanoi
ihmetellen:
– Luuletko että pankki todella antaa näistä rahaa? Hänen oli vaikea
uskoa sitä vielä sittenkään, kun Jimmy-serkku oli käynyt Shrewsburyssä
ja vaihtanut ne rahaksi.
Rahat kuluvat Shrewsburyn-menoihini. Mutta minulla riitti loputtomasti
iloa, kun suunnittelin, mitä ostaisin, jos saisin käyttää ne vapaasti.
Perry kuuluu kilpailujoukkueeseen ja osallistuu helmikuussa meidän
koulumme ja jatko-opiston poikien välisiin kulttuurikisoihin. Se on
kerrassaan hienoa; tuohon kilpailujoukkueeseen pääseminen on suuri
kunnia. Kisat pidetään joka vuosi, ja jatko-opisto on voittanut kolme
kertaa peräkkäin. Ilse tarjoutui valmentamaan Perryä puheen pidossa, ja
hän näkee loputtomasti vaivaa varsinkin oikoessaan pojan murteenomaista
ääntämistapaa. Ilse tekee tuossa erinomaisen kiltisti, sillä hän ei
pidä ollenkaan Perrystä. Kunpa Shrewsbury voittaisi!
Luin tänä iltana erään kertomuksen. Se päättyi onnettomasti. Minulla
oli oikein surkea olo, kunnes keksin siihen onnellisen lopun. En
aio ikinä päättää omia kertomuksiani onnettomasti, olkoonpa 'elämän
todellisuuden' laita miten tahansa. Minusta tarinan pitäisi myös
todellisuudessa päättyä aina hyvin, ja siksi onnellinen loppu on
parempaa totuutta kuin mikään muu konsanaan.
Kirjoista puheen ollen luin tässä päivänä muutamana erään Ruth-tädin
vanhan kirjan 'Luostarin lapset'. Sankaritar pyörtyi joka luvussa
ja itki tuopillisen, jos joku vain katsoikin häneen. Mutta
heikosta ruumiinrakenteestaan huolimatta hän sai kestää valtavasti
koettelemuksia ja takaa-ajamista. Nykyisinä turmeltuneina aikoina ei
yksikään nuori neito kestäisi niistä puoliakaan.
Nauroin kirjalle, ja Ruth-täti hämmästyi, sillä hänen mielestään
se oli kovin surullinen. Se on tädin ainoa romaani. Hän sai sen
nuorena eräältä ihailijaltaan. Tuntuu tuiki mahdottomalta uskoa, että
Ruth-tädillä olisi koskaan ollut ihailijoita. Herra Dutton tuntuu
epätodelliselta, eikä hänen kuvansakaan, joka on suruharsoon verhotulla
jalustalla vierashuoneessa, saa minua vakuuttuneeksi, että hän todella
olisi ollut olemassa."

Tammikuun 21. päivänä

"Perjantai-iltana ottelivat sitten meidän koulumme ja jatko-opiston
oppilaat. Opiston pojat luulivat, että heidän tarvitsi vain tulla,
nähdä ja voittaa – mutta he saivatkin palata kotiin nolattuina
ja häpeissään. Oikeastaan kilpailun ratkaisi Perryn puhe. Hän oli
kerrassaan ihme. Ruth-tätikin myönsi ensi kerran, että hänessä on
jotakin. Kun kilpailu oli päättynyt, Perry hyökkäsi Ilsen ja minun
luokseni käytävään.
– Enkös onnistunut suurenmoisesti, Emilia? hän kysyi. – Minä
tunsin voimani, mutta en tiennyt, osaisinko käyttää sitä. Kun nousin
seisomaan, oli kieleni ensin kuin halvaantunut, mutta sinä katsoit
minuun kuin sanoaksesi: 'Sinä osaat, sinun täytyy' ja silloin aloin
laskettaa täydellä höyryllä. Sinä se voitit kilvan, Emilia.
Totisesti! Ja tuon hän sanoi Ilsen kuullen, joka oli tehnyt monta
tuntia työtä hänen kanssaan, harjoittanut ja rehkinyt. Ei kiitoksen
sanaa Ilselle, kaikki vain minulle, vaikka minä en ollut tehnyt muuta
kuin näyttänyt hieman kiinnostuneelta.
– Perry, sinä olet kiittämätön raakalainen, sanoin – ja jätin hänet
seisomaan siihen naama pitkänä. Ilse itki kiukusta. Hän ei ole sen
jälkeen puhunut Perryn kanssa sanaakaan, eikä Perry, se aasi, käsitä
syytä.
– Mitä hän nyt tuittuilee? Minähän kiitin häntä kaikista vaivoista,
kun viimeksi harjoittelimme, hän sanoi.

Kieltämättä Stovepipe Townilla on rajoituksensa."

Helmikuun 2. päivänä

"Eilen illalla rouva Rogers oli kutsunut Ruth-tädin ja minut
päivälliselle yhdessä sisarensa ja tämän miehen, herra ja rouva
Herbertin kanssa. Ruth-tädillä oli sunnuntaipitsimyssy ja ruskea
samettipuku, joka tuoksui koipalloilta, ja rinnassa iso soikea koru,
jossa on Duttonin sedän hiuksia.
Minulla taas oli ruusunvärinen pukuni ja prinsessa Menan kaulakääty,
ja minä kerrassaan värisin jännityksestä, sillä herra Herbert on
hallituksen jäsen ja mies, joka seurustelee kuninkaitten kanssa.
Hänellä on jykevä, hopeanharmaa pää ja silmät, jotka ovat niin kauan
katselleet ihmisten ajatuksiin, että oikein pelottaa ja alkaa tuntua,
kuin hän näkisi suoraan toisen syvimpään ja lukisi vaikuttimia, joita
ei uskalla edes itselleen tunnustaa. Hänen kasvonsa ovat erittäin
kiinnostavat. Niihin ovat painaneet leimansa hänen ihmeellisen elämänsä
kaikkinaiset kokemukset.
Rouva Rogers oli sijoittanut päivällisillä minut hänen viereensä. En
uskaltanut puhua. Pelkäsin sanovani jotakin typerää, tekeväni jonkin
naurettavan erehdyksen. Istuin vain hiljaa kuin hiiri ja kuuntelin
ihaillen. Rouva Rogers kertoi tänään herra Herbertin sanoneen meidän
lähdettyämme:
– Enpä ole koulutyttöjen joukossa koskaan tavannut niin mainiota
keskustelijaa kuin tuo Uuden Kuun pieni neiti Starr.

Joten siis suuretkin valtiomiehet... Ei, en tahdo ruveta kauheaksi.

Mutta hän oli loistava, – viisas, terävä ja leikkisä. Minusta
tuntui kuin olisin juonut jotakin harvinaista virkistävää älyllistä
viiniä. Unohdin Ruth-tädin koipallotkin. Miten suurenmoista onkaan
kohdata semmoinen mies ja saada vilkaista hänen viisailla silmillään
valtakunnan rakentamisen tenhoavaan peliin!
Perry kävi tänään asemalla nähdäkseen herra Herbertin. Perry lupaa
tulla vielä yhtä suureksi mieheksi. Eipäs. Perry voi epäilemättä päästä
urallaan pitkälle – ja uskon, että hän todella pääseekin. Mutta
hänestä tulee vain onnistunut poliitikko – valtiomiestä ei koskaan.
Ilse lensi silmilleni, kun sanoin tämän.
– Minä vihaan Perry Milleriä, hän tuiski, mutta keikailemista minä
vihaan vielä enemmän. Sinä olet keikailija, Emilia Starr. Sinun
mielestäsi ei Perrystä voi tulla suurta miestä, kun hän on Stovepipe
Townista. Jos Perry olisi sinun pyhiä Murrayitasi, hänellä olisi sinun
mielestäsi rajattomat mahdollisuudet.

Mielestäni Ilse ei ollut oikeudenmukainen ja keikautin ylpeästi päätäni.

– Sanopa mitä tahansa, Uuden Kuun ja Stovepipe Townin välillä on
todella aikamoinen ero, minä huomautin."

17

"KUN POIKA TYTTÖÄ SUUTELEE"

Kello oli puoli yksitoista ja Emilia huomasi huoahtaen, että hänen
oli mentävä nukkumaan. Hän oli tullut puoli kymmenen aikaan kotiin
Alice Kennedyn ompeluseurasta ja pyytänyt Ruth-tädiltä, että saisi
lukea läksyjään vielä tunnin ennen kuin meni vuoteeseen. Ruth-täti
oli suostunut vastahakoisesti ja mennyt itse levolle varoitettuaan
Emiliaa kynttilöistä ja tulitikuista. Emilia oli lukenut ahkerasti
neljäkymmentäviisi minuuttia ja kirjoittanut runoa viisitoista
minuuttia. Runo vaati hartaasti jatkoa, mutta Emilia työnsi päättävästi
salkun syrjään.
Samalla hän muisti jättäneensä Jimmy-kirjan koululaukkuunsa
ruokasaliin. Se ei käynyt päinsä. Ruth-täti tulisi aamulla huoneeseen
ennen häntä, tarkastaisi mitä laukussa on, löytäisi Jimmy-kirjan ja
lukisi sen. Emilia päätti hiipiä alas ja pelastaa kirjan huoneeseensa.
Hyvin hiljaa hän avasi oven ja hiipi alas varpaisillaan pelästyen
jokaista portaan narahdusta. Ruth-täti, joka nukkui kadun puolella
suuressa makuuhuoneessa hallin toisessa päässä, kuulisi varmaan nuo
narahdukset. Nehän olisivat herättäneet vaikka kuolleet unesta.
Ruth-tätiä ne eivät kuitenkaan herättäneet, ja Emilia pääsi onnellisesti
ruokasaliin, löysi laukkunsa ja aikoi juuri palata takaisin, kun
hän sattui vilkaisemaan uunin reunustalle. Siellä oli kelloa vasten
nojallaan hänelle osoitettu kirje, joka ilmeisesti oli tullut
iltapostissa. Se oli sievä laiha kirje, jonka kulmassa oli erään
aikakauslehden osoite.
Emilia laski kynttilän pöydälle, repäisi kuoren auki ja löysi kolmen
dollarin šekin sekä ilmoituksen, että hänen runonsa oli hyväksytty.
Tämmöiset tapaukset – ja varsinkin šekit – olivat Emilialle vielä
niin harvinaisia, että ne aina panivat hänen päänsä hieman pyörälle.
Hän unohti Ruth-tädin, unohti, että kello lähenteli yhtätoista. Hän
seisoi kuin lumottuna ja luki yhä uudelleen lyhyen kirjeen. Lyhyt
se kyllä oli, mutta ah, kuinka ihastuttava! "Viehättävä runonne" –
"haluaisimme nähdä enemmänkin kynänne tuotteita" – totisesti, kyllä he
saisivat niitä nähdä.
Emilia kääntyi säikähtäen – koputtiko joku oveen? Ei – ikkunaan.
Kuka? Mitä se merkitsi? Samassa hän huomasi, että Perry seisoi
parvekkeella nauraen ikkunan läpi.
Emilia oli silmänräpäyksessä ikkunassa ja joutamatta menestyksensä
kiihkossa harkitsemaan hän avasi haan ja työnsi ikkunan auki. Hän
muisti mistä Perry oli tulossa ja halusi kuollakseen tietää, oliko
kaikki sujunut hyvin. Perry oli saanut kutsun päivälliselle tohtori
Hardyn luo tämän hienoon kotiin pääkadun varrelle. Kutsua pidettiin
suurena kunniana, ja se tuli vain harvan oppilaan osaksi. Perry sai
kiittää siitä erinomaista puhetta, jonka oli pitänyt koulujen välisessä
kilvassa.
Perry oli ollut suunnattoman ylpeä kutsusta ja kerskaillut siitä
Teddylle ja Emilialle – ei kuitenkaan Ilselle, koska tämä ei ollut
vielä antanut anteeksi hänen tahdittomuuttaan kilpailuiltana. Emilia
oli ollut hiukan peloissaan Perryn käyttäytymistapojen takia ja
varoitellut poikaa kerran toisensa jälkeen. Mutta Perry itse oli aivan
rauhallinen ja selitti mahtavasti, ettei hänen takiaan tarvinnut
huolehtia.
Perry kävi ikkunalaudalle istumaan ja Emilia istahti sohvannurkkaan
muistuttaen itselleen, että saattoi viipyä vain minuutin.
– Näin ikkunasta valoa kulkiessani ohi ja poikkesin katsomaan, sinäkö
täällä olet, sanoi Perry. – Halusin kertoa seikkailuni tuoreeltaan.
Kyllä sinä olit oikeassa, aivan oikeassa. Sadasta dollaristakaan en
tahtoisi elää uudelleen tätä iltaa.
– Mitä sinulle sitten tapahtui? kysyi Emilia huolestuneena. Tavallaan
hän tunsi olevansa vastuussa Perryn käyttäytymisestä. Sen mitä Perry
tavoista tiesi, hän oli oppinut Uudessa Kuussa.

Perry irvisti.

– Se on sydäntä särkevä juttu. Suuret luulot ovat nyt haihtuneet. Se
on kai sinun mielestäsi hyvä.

– Vähemmälläkin olisit tullut toimeen, sanoi Emilia arastelematta.

Perry kohautti olkapäitään.

– No niin, minä kerron sinulle koko jutun, mutta lupaa ettet puhu
Ilselle etkä Teddylle. En tahdo joutua heidän naurettavakseen.
Menin rehtorin luo oikeaan aikaan. Muistin kaiken mitä olit sanonut
kengistä, kaulaliinasta, kynsistä ja nenäliinasta ja olinkin kaikin
puolin kunnossa. Mutta heti perille päästyäni alkoivat vastukseni.
Talo oli niin suuri ja upea, että minulle tuli kumma olo – ei se
ollut pelkoa, sillä en minä vielä silloin pelännyt –, mutta mieleni
teki kyllä pötkiä tieheni. Soitin kelloa. Se juuttui tietysti kiinni
ja jäi soimaan ja kilisi kun riivattu. Minä kuulin sen ulos asti, ja
he tietysti luulivat, että minä tyhmyydessäni soittaisin kunnes joku
tulisi, ja se hermostutti minua. Mutta vielä enemmän minua hermostutti
palvelustyttö. En tiennyt, pitikö minun antaa hänelle kättä vai ei.

– Voi, Perry!

– Ihan totta, en tosiaankaan tiennyt. En koskaan ennen ole käynyt
talossa, jossa olisi semmoinen palvelustyttö, hän oli kuin nukke
myssyineen ja pikkuruisine esiliinoineen. Tunsin itseni hänen edessään
kympin lantiksi.

– No annoitko sitten hänelle kättä?

– En antanut.

Emilia huokasi helpotuksesta.

– Hän piti ovea auki ja minä menin sisään. Sitten en tiennyt mitä
tehdä. Kai minä seisoisin vieläkin siinä, ellei tohtori Hardy itse
olisi tullut luokseni. Hän puristi kättäni ja näytti, mihin minun tuli
panna hattuni ja takkini, ja sitten hän vei minut saliin tervehtimään
rouvaansa. Lattia oli liukas kuin jää – ja juuri kun astuin saliin,
matto luiskahti aitani ja minä kaaduin mätkähtäen lattialle ja liu'uin
sitä pitkin jalat edellä aivan rouva Hardyn eteen. Kaaduin selälleni
enkä vatsalleni, muutoin se olisikin ollut oikea itämainen kumarrus.

Emilia ei voinut nauraa.

– Voi, Perry!

– Jukoliste, ei se ollut minun syyni, Emilia. Mikään maailman etiketti
ei olisi voinut estää sitä. Tietysti minä nolostuin, mutta nousin
pystyyn ja nauroin. Kukaan muu ei nauranut, kaikki olivat säädyllisiä.
Rouva Hardy oli silkoinen kuin vaha – toivoi, etten ollut loukannut
itseäni, ja tohtori Hardy sanoi, että hänkin oli monta kertaa kaatunut
samalla tavalla sen jälkeen, kun he olivat laitattaneet vanhaan hyvään
lattiaansa parketin. Minua pelotti liikkua ja siksi istahdin lähimpään
nojatuoliin, mutta siinä oli koira – rouva Hardyn Peke. Ei, en minä
sitä kuoliaaksi istunut, taisin itse säikähtää pahemmin kuin koira.
Ennen kuin ennätin toiseen nojatuoliin, virtasi hiki norona pitkin
naamaani. Sitten tuli lisää vieraita, ja minä sain hengähdystauon,
niin että minulla oli aikaa perehtyä asemaani. Huomasin että minulla
oli kymmenen paria käsiä ja jalkoja. Ja kenkäni olivat kovin suuret ja
kömpelöt. Sitten huomasin istuvani kädet taskussa ja viheltäväni.
Emilia oli taas sanomaisillaan: "Voi, Perry", mutta saikin sanat
nielaistuksi. Eihän se hyödyttänyt.
– Totta kai tiesin, ettei se ollut sopivaa. Siksi lopetin ja otin
käteni taskusta – ja aloin pureskella kynsiäni. Lopuksi panin kädet
alleni ja istuin niiden päällä. Panin jalkani ristiin tuolin alle ja
istuin sillä tavalla kunnes lähdettiin ruokapöytään. Istuin sillä
tavalla, kun eräs lihava vanha rouva löntysti sisään ja kaikki muut
nousivat seisomaan. Minä en noussut, ei minusta ollut mitään syytä,
tuolejahan oli vaikka kuinka paljon. Mutta myöhemmin mieleeni juolahti,
että se täisikin olla niitä käyttäytymistemppuja ja että minunkin olisi
pitänyt nousta. Olisiko?
– Totta kai, sanoi Emilia väsyneesti. – Etkö muista, kuinka Ilse on
läksyttänyt sinua juuri siitä asiasta.
– Tosiaan, olin unohtanut, Ilse nyt aina hämmästelee jostakin. Mutta
oppia ikä kaikki. En minä nyt enää sitä unohda, se on varma. Siellä
oli kolme tai neljä muutakin poikaa, uusi ranskan opettaja, pari
pankkilaista ja joitakuita naisia. Pääsin ruokasaliin kaatumatta ja
jouduin istumaan neiti Hardyn ja sen vanhan rouvan väliin. Vilkaisin
pöytään, ja silloin, Emilia, silloin minä totisesti viimeinkin
pelästyin. En ole koskaan ennen pelännyt, usko tai älä. Se on kamala
tunne. Luulin teidän Uudessa Kuussa olevan oikein vietävän tyylikkäitä
kun teillä on vieraita, mutta en ole koskaan nähnyt mitään tämän pöydän
tapaista, kaikki vallan häikäisevää ja kimaltavaa, ja haarukoita ja
lusikoita ja kaikenlaista kapistusta joka lautasen kohdalla niin
paljon, että niistä olisi riittänyt koko pöytäkunnalle. Lautasliinassa
oli poimujen välissä leipäpala; se putosi ja lähti luistamaan pitkin
lattiaa. Tunsin punastuvani, punastuin aivan niskaa myöten. En
tiennyt pitikö minun nousta ja ottaa se maasta vai eikö. Mutta sitten
palvelustyttö toi minulle toisen. Söin lientä väärällä lusikalla, mutta
koetin muistaa, mitä Laura-tätisi oli sanonut liemen syömisestä. Söin
aluksi ihan siististi muutamia lusikallisia, mutta sitten kiinnostuin
jonkun puheista ja aloin hotkia.
– Kallistitko lautasta saadaksesi viimeisenkin tipan lusikkaasi? kysyi
Emilia epätoivoissaan.
– En, aioin juuri kallistaa, kun mieleeni juolahti, että se on
sopimatonta. Mutta minua kiusasi, kun täytyi jättää. Se oli kamalan
hyvää lientä, ja minun oli nälkä. Vanha kelpo rouva, joka istui
vieressäni, ei jättänyt pisaraakaan. Lihasta ja vihanneksista
suoriuduin aika hyvin, paitsi kerran. Olin kasannut haarukkaan hyvän
kuorman lihaa ja perunoita, mutta juuri kun nostin sen, huomasin rouva
Hardyn katsovan sitä ja muistin, ettei olisi pitänyt koota niin paljon
kerralla. Minä sävähdin punaiseksi ja kaikki putosi lautasliinalle.
En tiennyt, olisiko ollut hienojen tapojen mukaista kaapia se pois ja
panna takaisin lautaselle, mutta jätin sen paikoilleen. Vanukas meni
hyvin, minä vain söin sen liemilusikalla, vaikka kaikki muut söivät
haarukalla. Mutta se maistui aivan yhtä hyvältä silläkin tavalla ja
minä aloin käydä uhmamieliseksi. Uudessa Kuussahan syödään aina vanukas
lusikalla.

– Mikset katsonut kuinka muut syövät ja matkinut heitä?

– Olin vähän päästäni pyörällä. – Mutta sen minä vain sanon, että
kaikesta hienoudesta huolimatta syötävät eivät olleet vähääkään
paremmat kuin teillä Uudessa Kuussa – tuskinpa edes yhtä hyvät.
Elisabet-tätisi keitokset saattaisivat milloin tahansa Hardyn ruoat
häpeään – eikä siellä annettu liikoja mitään lajia! Kun päivällinen
oli syöty, palattiin saliin, he sanovat sitä olohuoneeksi, ja sitten
elämä alkoikin jo luistaa. Enkä minä tehnyt mitään sopimatonta, paitsi
että kaadoin erään kirjakaapin.

– Perry!

– No – kun se oli aika kiikkerä. Nojasin sitä vasten puhuessani
rehtorin kanssa ja nojasin kai liian kovasti, koska se vietävä äkkiä
kaatui. Mutta minä nostin sen pystyyn ja keräsin kirjat maasta, ja
se verrytti hiukan minua ja kieltänikin, niin että sain puhelahjani
takaisin. Tulinkin jo toimeen aika hyvin, vaikka suustani pääsi silloin
tällöin jokin sana katukieltä ennen kuin huomasinkaan. Olisi ilmeisesti
pitänyt ottaa varteen sinun neuvosi katukielen käyttämisestä. Kerran
se lihava rouva yhtyi johonkin, mitä minä olin sanonut, järkeä hänellä
oli, vaikka leukoja olikin kolme, ja minä sanoa pöläytin innoissani:
"Vaikka löisitte vetoa saappaistanne". Ja luullakseni minä vähän
kerskasinkin. Kerskailenko minä liikaa, Emilia? Perryn mieleenkään ei
ollut koskaan ennen juolahtanut tämmöinen kysymys.
– Kyllä sinä kerskailet, ja se on hyvin huono tapa, sanoi Emilia
suoraan.
– No niin, minä tunsin itseni aika mitättömäksi sen jälkeen. Minulla
taitaa olla vielä kauhean paljon opittavaa, Emilia. Minä ostan
hienon käytöksen oppaan ja opettelen sen ulkoa. Toiste minulle ei
satu tämmöisiä iltoja. Mutta loppu oli parempi. Jim Hardy vei minut
tupakkahuoneeseen ja me pelasimme tammea ja minä löylytin poikaa niin,
että hänen korvansa kuumenivat. Minun tammietiketissäni ei ainakaan ole
vikaa, sen saat uskoa. Ja rouva Hardy sanoi, että minun kilpailussa
pitämäni puhe oli ollut paras puhe, jonka hän koskaan oli kuullut minun
ikäiseni pojan pitävän, ja hän tiedusteli, miksi aion ruveta. Hän on
suurenmoinen nainen ja selvillä kaikista seuraelämän asioista. Siinä
yksi syy, miksi minä tahdon sinun menevän kanssani naimisiin, kunhan se
aika tulee. Minun tulee saada vaimo, jolla on älyä.

– Älä puhu joutavia, Perry, sanoi Emilia ylpeästi.

– Ei se ole joutavaa, sanoi Perry itsepintaisesti. – Eikä ole yhtään
liian aikaista sopia asiaa alustavasti. Ei sinun tarvitse nostaa
nenääsi pystyyn, vaikka oletkin Murray. Vielä minä kelpaan mieheksi –
Murrayllekin.
Emilia nousi halveksivan näköisenä. Hänelläkin oli unelmansa, kuten
kaikilla tytöillä, lemmen ruusunpunainen unelma muun muassa, mutta
Perry Millerillä ei ollut sijaa hänen unelmissaan.

– Minä en ole Murray. Ja nyt lähden yläkertaan. Hyvää yötä.

– Odota puoli sekuntia, sanoi Perry irvistäen. – Kun kello lyö
yksitoista, aion suudella sinua.
Emilian ei juolahtanut mieleenkään, että Perry tarkoittaisi totta – se
oli kyllä aika typerää, sillä Perry ei yleensä jättänyt aikomuksiaan
toteuttamatta. Emilia ei siis kiinnittänyt Perryn sanoihin mitään
huomiota, mutta viivähti kuitenkin hetken kysyäkseen vielä jotakin
päivällisistä.
Perry ei vastannut: kello alkoi lyödä yhtätoista juuri Emilian
kysyessä, ja Perry heitti jalkansa ikkunalaudan yli ja astui
huoneeseen. Emilia huomasi liian myöhään, että pojalla oli tosi
mielessä. Hän ei ennättänyt kuin kääntää päätään, joten Perryn tarmokas
muisku sattuikin hänen korvaansa eikä poskeensa.
Ennen kuin Emilia suutuspäissään ennätti sanoa vastalausettaan,
tapahtui kaksi seikkaa. Parvekkeelta kävi huoneeseen tuulahdus, joka
sammutti Emilian kynttilän, ja Ruth-täti ilmestyi ruokasalin ovelle
yllään punainen yönuttu ja kädessään toinen kynttilä. Sen valo loi
alhaalta päin kammottavan valaistuksen hänen ankarille kasvoilleen,
joita papiljottien sädekehä ympäröi.
Emilia ja Perry seisoivat kivettyneinä. Ja hetkisen Ruth-tätikin seisoi
samalla tavalla. Täti oli luullut tapaavansa Emilian kirjoittamassa,
kuten eräänä iltana kuukautta aikaisemmin. Innoitus oli silloin
vallannut Emilian juuri maatapanon aikaan ja hän oli hiipinyt alas
lämpöiseen ruokasaliin Jimmy-kirjoineen. Mutta tämä! Täytyy myöntää,
että se näytti pahalta. Ruth-tädillä oli tosiaan oikeus suuttua.

Täti katseli onnettomia nuoria.

– Mitä te täällä teette? hän kysyi Perryltä.

Stovepipe Town teki nyt erehdyksen.

– Pistäydyin vain huvikseni, sanoi Perry reimasti. Hänen silmänsä
alkoivat äkkiä tuikkia vallattomasti.
Perryn 'häpeämättömyys', siksi Ruth-täti sitä sanoi, pahensi tietysti
asiaa. Ruth-täti kääntyi Emiliaan päin.
– Ehkä sinä voit selittää, kuinka satuit olemaan täällä tähän aikaan
ja suutelemaan tuota tunkeilijaa.
Ruth-tädin töykeä epähieno kysymys loukkasi Emiliaa aivan kuin täti
olisi lyönyt häntä. Hän unohti, että tosiseikat olivat tädin puolella.
Tyttö muuttui nurjamieliseksi ja kohotti ylpeästi päätään.

– Semmoiseen kysymykseen minulla ei ole mitään vastattavaa, Ruth-täti.

– Sen minä arvasinkin. Ruth-täti naurahti epämiellyttävästi, ja naurun
läpi särähti voitonriemua. Kuulosti melkein siltä, kuin hän kiukustaan
huolimatta olisi ollut myös hyvillään. Onhan epäilemättä mieluista, kun
jostakin henkilöstä haudotut epäluulot osoittautuvat oikeiksi.
– Ehkä sitten tahdot olla hyvä ja vastata muutamiin muihin
kysymyksiin. Kuinka tämä tunkeilija pääsi tänne?
– Ikkunasta, sanoi Perry lyhyesti huomatessaan, ettei Emilia aikonut
vastata.
– En kysynyt teiltä. Poistukaa, sanoi Ruth-täti osoittaen
teatterieleellä ikkunaa.
– En astu askeltakaan tästä huoneesta, ennen kuin näen mitä aiotte
tehdä Emilialle, sanoi Perry jäykästi.
– Minä en aio tehdä Emilialle mitään, sanoi Ruth-täti peloittavan
tyynesti.
– Rouva Dutton, olkaa nyt reilu, pyyteli Perry maanittelevasti. –
Kaikki on minun syytäni, ihan totta! Emiliassa ei ollut vähääkään
syytä. Nähkääs, asia oli sillä tavalla...

Mutta Perry myöhästyi.

– Olen pyytänyt sisarentytärtäni selittämään, eikä hän ole suostunut.
En halua kuulla teidän selityksiänne.

– Mutta..., väitti Perry.

– On parasta että lähdet, Perry, sanoi Emilia, jonka kasvot alkoivat
näyttää vaaranmerkkiä. Hän puhui rauhallisesti, mutta murraymaisinkaan
kaikista Murrayista ei olisi voinut lausua jyrkempää käskyä. Perry ei
uskaltanut uhmata sitä. Nöyrästi hän kipusi ikkunasta ulos yöhön.
Ruth-täti meni ikkunan luo ja sulki sen. Katsahtamattakaan Emiliaan hän
marssi sitten huoneesta.
Emilia ei nukkunut sinä yönä paljon, eikä hän ansainnutkaan unta, se
on myönnettävä. Kun ensimmäinen suuttumus oli lauhtunut, viilsi häpeä
häntä kuin piiskansiima. Hän käsitti käyttäytyneensä typerästi, kun
ei selittänyt asiaa Ruth-tädille. Tädillä, oli oikeus saada selitys,
jos hänen talossaan sattui moisia kohtauksia, kysyipä hän asiaa kuinka
ilkeästi ja epämiellyttävästi tahansa. Tietysti Ruth-täti ei olisi
uskonut sanaakaan, mutta jos Emilia olisi selittänyt asian, ei tilanne
olisi käynyt tällä tavoin entistä nurjemmaksi.
Emilia oli aivan varma, että hänet lähetettäisiin häpeällisesti kotiin
Uuteen Kuuhun. Ruth-täti kieltäytyisi jyrkästi pitämästä semmoista
tyttöä talossaan, Elisabet-täti yhtyisi häneen, Laura-täti masentuisi.
Kestäisikö edes Jimmy-serkun ystävyys moista koetusta?
Tulevaisuus näytti kovin katkeralta. Ei kumma, että Emilia vietti
unettoman yön. Hän oli niin onneton, että jokainen sydämen sykähdys
teki kipeää.

18

EPÄSUORA TODISTUS

Lauantaiaamuna Ruth-täti oli aamiaispöydässä jäykästi vaiti, mutta
hän hymyili julmasti itsekseen voidellessaan paahtoleipäänsä. Kuka
tahansa olisi nähnyt selvästi, että Ruth-täti oli mielissään – ja
yhtä selvästi että Emilia ei ollut. Ruth-täti työnsi Emilian eteen
vehnäleivän ja hillon jäätävän kohteliaasti, ikään kuin hän olisi
tahtonut sanoa:
– En tingi vähääkään siitä, mitä sopivaisuus vaatii. Karkotan sinut
ehkä talostani, mutta on oma syysi, jos lähdet aamiaisetta.
Aamiaisen jälkeen Ruth-täti lähti kaupungille. Emilia arveli, että
hän oli lähtenyt soittamaan tohtori Burnleylle ja pyytänyt tätä
toimittamaan tiedon edelleen Uuteen Kuuhun. Hän odotti Ruth-tädin
palattua saavansa pakata arkkunsa. Mutta Ruth-täti ei sanonut vieläkään
mitään.
Iltapäivällä Jimmy-serkku tuli reellä, jossa oli kaksi istuinta.
Ruth-täti meni ulos neuvottelemaan, sitten hän palasi sisään ja rikkoi
vihdoin vaitiolonsa.

– Pane päällysvaatteet yllesi, hän sanoi. – Lähdemme Uuteen Kuuhun.

Emilia totteli ääneti. Hän asettui takaistuimelle, Ruth-täti
etuistuimelle Jimmy-serkun viereen. Jimmy-serkku katsoi Emiliaan
turkinkauluksen yli ja sanoi: "Hei, tyttöseni!" äänellä, jossa oli ehkä
hiukan liiaksi rattoisaa rohkaisua. Ilmeisesti Jimmy-serkku uskoi, että
oli tapahtunut jotain hyvin vakavaa, vaikkei hän tiennyt mitä.
Ajomatka talvisen iltapäivän harmaassa, savun ja helmen hohtoisessa
valossa ei ollut hauska. Hauska ei ollut tulo Uuteen Kuuhunkaan.
Elisabet-täti näytti ankaralta, Laura-täti pelokkaalta.
– Olen tuonut Emilian tänne, koska en voi mielestäni yksin ratkaista
hänen asiaansa, sanoi Ruth-täti. – Elisabet, sinun ja Lauran tulee
lausua tuomio hänen käytöksestään.
Edessä oli siis oikeuden istunto, jossa Emilia oli syytettynä. Oikeus
– mutta saisiko hän oikeutta? Ainakin hän aikoi taistella saadakseen.
Hän keikautti päänsä pystyyn ja veri palasi hänen kasvoihinsa.
Kaikki olivat koolla olohuoneessa, kun hän tuli omasta huoneestaan.
Elisabet-täti istui pöydän luona. Laura-täti oli sohvassa valmiina
puhkeamaan itkuun. Ruth-täti seisoi takkamatolla katsellen kärttyisesti
Jimmy-serkkua. Tämä ei ollut lähtenyt talliin, kuten hänen olisi
pitänyt; hän oli sitonut hevosen puutarhan aitaan ja käynyt nurkkaan
istumaan päätettyään Perryn tavoin nähdä, mitä Emilialle aiottiin tehdä.
Ruthia harmitti. Hän olisi suonut, ettei Elisabet olisi aina päästänyt
Jimmy-serkkua mukaan perheneuvotteluihin. Oli luonnotonta myöntää
sellaisia oikeuksia Jimmyn kaltaiselle täysikasvuiselle lapselle.
Emilia ei käynyt istumaan. Hän seisoi ikkunan luona, ja hänen tumma
päänsä piirtyi pehmeänä ja selkeänä punaista uudinta vasten. Ulkona
värjötti valkoinen kuollut maailma maaliskuun alkupuolen koleassa
hämärässä. Puutarhan ja pyramidipoppelien takana Uuden Kuun vainiot
näyttivät sangen autioilta ja kolkoilta, niiden takana viivytteli
iltaruskon väkevän punainen raita. Emiliaa puistatti.
– Kas niin, sanoi Jimmy-serkku. – Aletaan nyt, että päästään tästä.
Emilia tarvitsisi varmaan illallista.
– Kunhan saat kuulla mitä minä tiedän hänestä, myönnät varmaan hänen
tarvitsevan muutakin kuin illallista, sanoi Ruth Dutton happamesti.
– Minä tiedän Emiliasta kaiken mitä ylipäänsä tarvitsee tietää,
tokaisi Jimmy-serkku vastaan.

– Jimmy Murray, sinä olet aasi, sanoi Ruth-täti kiukkuisesti.

– Hyvä, hyvä, olemmehan me serkukset, myönsi Jimmy-serkku herttaisesti.

– Jimmy, vaikene, sanoi Elisabet majesteettisesti. – Ruth, kerro mitä
sinulla on sanottavaa.
Ruth-täti kertoi koko jutun. Hän ei liioitellut, mutta hänen
kertomistapansa sai kaiken näyttämään vielä mustemmalta kuin se oli.
Hänen onnistui todella tehdä siitä oikein ruma juttu, ja Emiliaa aivan
puistatti, kun hän kuuli sen. Kuta pitemmälle kertomus ehti, sitä
ankarammiksi ja kylmemmiksi muuttuivat Elisabetin kasvot. Laura-täti
alkoi itkeä ja Jimmy-serkku viheltää.
– Hän suuteli Emiliaa kaulaan, lopetti Ruth-täti, ja äänensävy
ilmaisi, että vaikka olikin paha suudella niitä paikkoja, joita
tavallisesti suudellaan, oli tuhat kertaa sopimattomampaa ja
häpeällisempää suudella kaulaa.
– Oikeastaan korvaani, mutisi Emilia irvistäen äkkiä vallattomasti
huomaamatta ajoissa hillitä itseään. Kaiken ahdistuksen ja pelon
alla nautti jokin hänen olemuksensa osa tästä – sekä draamasta että
komediasta. Mutta tuo huumorin välähdys oli sangen onneton seikka. Se
sai hänet näyttämään kevytmieliseltä ja häpeämättömältä.
– Nyt minä kysyn teiltä, sanoi Ruth-täti tylleröiset kätensä
levittäen, oletteko sitä mieltä, että minun on vielä mahdollista pitää
talossani hänen kaltaistaan tyttöä?

– Ei, en luule, sanoi Elisabet-täti hitaasti.

Laura-täti alkoi rajusti nyyhkyttää. Jimmy-serkku laski paukuttaen
tuolinsa etujalat lattiaan.

Emilia kääntyi ikkunan luota ja katsoi heihin kaikkiin.

– Tahtoisin selittää mitä tapahtui, Elisabet-täti.

– Luullakseni olemme kuulleet siitä tarpeeksi, sanoi Elisabet-täti
jääkylmästi. Kylmyyden teki vielä jäisemmäksi hänen sieluunsa
laskeutuva karvaan pettymyksen tunne. Emilia oli vähitellen käynyt
hänelle hyvin rakkaaksi, ja hän oli tytöstä ylpeä, tosin pidättyvään,
hillittyyn murraylaiseen tapaansa. Hän koki nyt kauhean iskun
kuullessaan sisarentyttärensä voivan käyttäytyä tuolla tavalla. Tuska
teki hänet entistä armottomammaksi.
– Ei, se ei käy päinsä, Elisabet-täti, sanoi Emilia tyynesti. – Minä
olen liian vanha tällä tavalla kohdeltavaksi. Teidän täytyy kuulla
minun kertomukseni asiasta.
Murrayn katse oli hänen silmissään. Sen katseen Elisabet tunsi ja
muisti vanhastaan. Elisabet epäröi.
– Olihan sinulla tilaisuus selittää asia eilen illalla, mutta sinä et
tahtonut, tiuskaisi Ruth-täti.
– Koska olin loukkaantunut ja suuttunut siitä, että sinä ajattelit
minusta pahinta, sanoi Emilia. – Sitä paitsi minä tiesin, ettet
uskoisi minua.
– Minä olisin uskonut, jos olisit puhunut totta, sanoi Ruth-täti. –
Et tahtonut puhua eilen illalla, koska et osannut keksiä niin äkkiä
mitään selitystä. Luultavasti sinulla nyt on ollut aikaa.

– Oletko koskaan kuullut Emilian valehtelevan? kysyi Jimmy-serkku.

Ruth Dutton avasi suunsa sanoakseen: "Olen". Mutta hän sulki sen
jälleen. Jospa Jimmy vaatii esimerkkiä? Täti oli varma, että Emilia
oli syöttänyt hänelle valheita kymmeniä kertoja, mutta eihän hän sitä
voinut todistaa.

– Oletko? tiukkasi tuo inhottava Jimmy.

– En minä rupea sinun kuulusteltavaksesi. Ruth-täti käänsi hänelle
selkänsä. – Elisabet, minä olen aina sanonut sinulle, että tyttö on
salamielinen ja viekas, enkös ole?
– Olet, myönsi Elisabet-parka kiitollisena siitä, ettei ainakaan
tästä asiasta ollut epätietoisuutta. Ruth oli tosiaan sanonut sen
lukemattomia kertoja.

– Eikös tämä todista, että olen ollut oikeassa?

– Taitaa todistaa. Elisabet Murray tunsi, että tämä oli hänelle ylen
katkera hetki.

– Sinun on ratkaistava, mitä asiassa tehdään, sanoi Ruth voitonvarmana.

– Ei vielä, keskeytti Jimmy-serkku päättävästi. – Ette ole
antaneet Emilian lainkaan puhua puolestaan. Se ei ole rehellistä
oikeudenkäyntiä. Antakaa hänen nyt puhua kymmenen minuuttia
keskeyttämättä häntä kertaakaan.
– Se on oikeus ja kohtuus, sanoi Elisabet äkkiä päättäväisesti.
Hänessä eli vielä vähäinen järjetön toivo, että Emilia voisi ehkä
sittenkin selviytyä.
– No, olkoon, myöntyi Ruth Dutton penseästi ja istua mätkähti vanhan
Archibald Murrayn nojatuoliin.
– No nyt, Emilia, kerro meille nyt, mitä todella tapahtui, sanoi
Jimmy-serkku.
– Kunniani kautta! huudahti Ruth-täti. – Tarkoitatko etten minä
kertonut mitä todella tapahtui?

– No no, olethan sinä sanonut jo sanottavasi. Annas kuulua, tyttöseni.

Emilia kertoi asian alusta loppuun. Hän oli vakuuttava. Ainakin
kolme kuulijoista uskoi häntä ja suunnaton taakka vierähti heidän
sydämeltään. Ruth-tätikin tunsi sisimmässään Emilian puhuvan totta,
mutta ei tahtonut myöntää sitä.
– Tosiaan kekseliäs juttu, hän sanoi pilkallisesti. Jimmy-serkku nousi
ja käveli lattian poikki. Hän kumartui Ruth Duttonin eteen ja työnsi
tuuhean harmaan pörrötukan varjostamat rusottavat kasvonsa partoineen
ja lapsellisine ruskeine silmineen hyvin lähelle tämän kasvoja.
– Ruth Murray, hän sanoi, muistatko sen jutun, joka neljäkymmentä
vuotta sitten lähti kiertämään sinusta ja Fred Blairista? Muistatko?

Ruth-täti työnsi tuoliaan taaksepäin. Jimmy-serkku tuli perässä.

– Muistatko, että sinä jouduit kiinni tilanteessa, joka näytti paljon
rumemmalta kuin tämä? Etkö muista?
Taas Ruth-parka työnsi tuoliaan taapäin. Ja taas Jimmy-serkku seurasi
perässä.
– Muistatko kuinka raivostuit, kun ihmiset eivät tahtoneet uskoa
sinua? Mutta isäsi uskoi sinua, hän luotti omaan lihaansa ja vereensä.
Eikös luottanutkin?

Ruth-täti oli nyt saavuttanut seinän ja hänen täytyi antautua.

– Mi-minä – muistan kyllä, hän sanoi lyhyeen.

Hänen poskensa olivat jähmettyneet ja punakat. Emilia katsoi häneen
kiinnostuneena. Punastuiko Ruth-täti todella?
Itse asiassa Ruth Dutton kärsi uudelleen ammoin kadonneen nuoruutensa
onnettomat elämykset. Kahdeksantoistavuotiaana tyttönä hän kerran oli
joutunut kiinni hyvin rumassa tilanteessa. Mutta hän oli ollut viaton
- - ehdottomasti viaton. Hän oli ollut ilkeiden yhteensattumien avuton
uhri. Isä oli uskonut hänen selityksensä ja koko suku oli kannattanut
häntä. Mutta muut ihmiset olivat uskoneet muka selviä todisteita –
ja uskoivat ehkä vieläkin, jos muistelivat jolloinkin asiaa. Ruth
Duttonia puistatti, kun hän muisti, mitä kärsimyksiä häväistys oli
hänelle tuottanut. Hän ei uskaltanut enää kieltäytyä uskomasta Emilian
kertomusta, mutta hänen oli mahdotonta antautua mielisuosiolla.
– Jimmy, hän sanoi terävästi. – Olisitko hyvä ja menisit kauemmas ja
istuutuisit. Luultavasti Emilia puhuu totta – paha vain, että kesti
näin kauan ennen kuin hän suostui kertomaan. Mutta olen varma, että se
tunkeilija hyväili häntä.
– Ei, hän vain pyysi minua vaimokseen, sanoi Emilia tyynesti.
Huoneessa kuului kolme syvää hengähdystä. Ruth-täti oli ainoa, joka
kykeni puhumaan.

– Aiotko suostua, jos saan kysyä?

– En. Olen sanonut sen hänelle puolen kymmentä kertaa.

– Hyvä, olen iloinen, että sinulla on sen verran järkeä. Vai Stovepipe
Town tässä vielä.
– Stovepipe Town ei vaikuta asiaan. Kymmenen vuoden kuluttua Perry
Miller on mies, jota Murraykin mielellään arvostaa. Mutta hän ei satu
olemaan sitä tyyppiä, joka minua miellyttää. Siinä koko juttu.
Oliko tämä Emilia, tämä pitkä nuori nainen, joka kylmäverisesti
ilmoitti, mistä syystä ei ollut suostunut naimatarjoukseen, ja puhui
tyypistä, joka häntä miellytti? Elisabet, Laura ja Ruthkin katsoivat
häneen kuin eivät olisi nähneet häntä koskaan ennen. Ja heidän
katseessaan oli uutta arvonantoa.
Tietysti he olivat selvillä siitä, että Andrew oli – oli – sanalla
sanoen, että Andrew oli. Mutta kuluisi varmaankin vuosia, ennen kuin
Andrew voisi – voisi – no niin, voisi! Ja nyt se oli jo tapahtunut
toisen kosijan toimesta, tapahtunut puolikymmentä kertaa!
Tällä hetkellä he lakkasivat pitämästä Emiliaa lapsena, vaikkeivät sitä
itse tienneetkään. Yhtäkkiä hän oli kohonnut heidän maailmaansa. Häntä
oli vastedes kohdeltava tasa-arvoisena. Ei käynyt enää päinsä kutsua
häntä perheoikeuden eteen. He tunsivat tämän, vaikkeivät sitä vielä
tietoisesti oivaltaneet. Ruth-tädin seuraava huomautus osoitti sen. Hän
puhui melkein kuin olisi puhunut Lauralle tai Elisabetille, jos olisi
pitänyt velvollisuutenaan nuhdella heitä.
– Ajatteles, Emilia, jos joku ohikulkija olisi nähnyt Perry Millerin
keskellä yötä istuvan siinä ikkunassa?
– Minä käsitän täydelleen sinun näkökantasi. Soisin vain, että
sinäkin käsittäisit minun näkökantani. Olin ajattelematon, kun avasin
ikkunan puhellakseni Perryn kanssa, käsitän sen nyt. Mutta minä en
yksinkertaisesti tullut sitä ajatelleeksi, ja olin niin kiinnostunut
kuulemaan hänen kommelluksistaan tohtori Hardyn päivällisillä, että
unohdin kuinka aika kului.
– Oliko Perry Miller tohtori Hardyn luona päivällisillä? kysyi
Elisabet-täti. Hänellä oli uusi syy ällistyä. Maailma – Murraytten
maailma – kääntyi kerrassaan nurin, kun Stovepipe Townin kasvatti
kutsuttiin rehtorin päivällisille. Ruth-täti muisti samassa tuskissaan
ja kauhistuneena, että Perry Miller oli nähnyt hänet vaaleanpunaisessa
flanelliyönutussa. Ennen hän ei ollut siitä välittänyt – Perry kun
oli ollut vain Uuden Kuun renkipoika. Mutta nyt hän oli tohtori Hardyn
vieras.
– Oli. Tohtori Hardy pitää häntä loistavana väittelijänä ja sanoo,
että hänellä on tulevaisuutta, sanoi Emilia.
– No niin, tiuskahti Ruth-täti, minä toivon ettet enää kiertele
yötä päivää talossani kirjoittamassa novellejasi. Jos olisit ollut
asiallisesti vuoteessa, ei tätä olisi lainkaan tapahtunut.
– En minä kirjoittanut novelleja, huudahti Emilia. – En ole
kirjoittanut ainoatakaan kertomusta sen jälkeen kun annoin
Elisabet-tädille lupaukseni. Minä en kirjoittanut mitään. Sanoinhan
juurikään, että menin vain hakemaan alhaalta Jimmy-kirjaani.
– Mikset jättänyt sitä yöksi sinne, missä se oli? jatkoi Ruth-täti
sinnikkäästi.
– No, kas niin, sanoi Jimmy-serkku, älkäähän nyt aloittako uutta
kiistaa. Minä tahdon saada illallista. Menkää laittamaan meille
illallista, tytöt.
Elisabet ja Laura lähtivät huoneesta yhtä nöyrästi kuin jos itse vanha
Archibald Murray olisi käskenyt. Hetken kuluttua Ruth seurasi heitä.
Asiat eivät olleet sujuneet juuri hänen odotustensa mukaan, mutta hän
alistui tulokseen varsin tyytyväisenä. Ei olisi ollut hauskaa, jos
Murraysta olisi levinnyt häväistysjuttu, ja se olisi varmasti ollut
seurauksena, jos Emilia olisi tuomittu syylliseksi.
– Asia on siis järjestyksessä, sanoi Jimmy-serkku Emilialle, kun ovi
sulkeutui.
Emilia veti pitikään henkeään. Arvokas, vanha rauhallinen huone tuntui
hänestä äkkiä kovin kauniilta ja ystävälliseltä.
– Niin, siitä saan kiittää sinua, sanoi Emilia juosten huoneen poikki
ja syleillen miestä kiihkeästi. – Jimmy-serkku, toru minua nyt, toru
oikein kovasti.
– Enhän toki. Mutta eikö olisikin ollut varovaisempaa jättää se ikkuna
avaamatta, vai mitä tyttöseni?
– Tietysti olisi. Mutta varovaisuus on toisinaan kovin halpa-arvoinen
hyve, serkku hyvä. Se hävettää, on mieluisampaa vain kulkea tietään
suoraan ja – ja –

– Ja välittää viis seurauksista, jatkoi Jimmy-serkku ajatusta.

– Vähän sinnepäin, nauroi Emilia. – Minusta on inhottavaa kulkea
sievistellen läpi elämän uskaltamatta astua ainoatakaan pitkää
harppausta siinä pelossa, että joku sattuu näkemään. Minä tahdon kulkea
kahleetonna ja vapaana. Siinä ei ollut mitään pahaa, että avasin
ikkunan ja puhuttelin Perryä. Eikä siinäkään ollut mitään pahaa, että
hän koetti suudella minua. Hän vain härnäsi minua. Voi, minä vihaan
sovinnaisuutta.
– Mutta me emme voi jättää laskuista seurauksia, tyttöseni, –
siinä se pulma juuri onkin. Ajattele itse, kuvittele, että olisit
täysikasvuinen ja naimisissa ja sinulla olisi ikäisesi tyttö ja että
jonakin yönä menisit alakertaan ja tapaisit hänet samanlaisessa
tilanteessa kuin Ruth-täti tapasi sinut ja Perryn. Pitäisitkö siitä?
Olisitko siitä hyvilläsi? Sano suoraan.

Emilia katsoi hetkisen kiinteästi tuleen.

– En, en suinkaan, hän vihdoin sanoi. – Mutta – se olisikin eri
asia. Minä en tietäisi.

Jimmy-serkku myhäili.

– Siinäpä se, tyttöni. Toiset eivät voi tietää. Meidän täytyy sen
vuoksi vartioida askeliamme. Minä olen vain yksinkertainen Jimmy
Murray, mutta käsitän varsin hyvin, että meidän tulee vartioida
askeliamme. Tyttöseni, illalliseksi saamme paahdettua kyljystä.
Keittiöstä leijui samassa huoneeseen hyväntuoksuinen lehahdus, kotoista
leppoisaa hajua, jolla ei ollut mitään tekemistä epäilyttävien
tilanteiden eikä perheikävyyksien kanssa. Emilia syleili vielä kerran
Jimmy-serkkua.
– Parempi vihannespäivällinen ja Jimmy-serkku kuin paahdettu kyljys ja
höysteenä Ruth-täti, hän sanoi.

19

ILMAN ÄÄNIÄ

Huhtikuun 3. päivänä

"On hetkiä, jolloin tekee mieleni uskoa pahojen tähtien vaikutukseen
tai onnettomien päivien olemassaoloon. Kuinka muuten voisi sattua
sellaisia ilkeän kieroja tapauksia kuin hyvää tarkoittavillekin
ihmisille sattuu? Tuskin Ruth-täti on väsynyt muistuttelemaan minua
yöstä, jolloin hän tapasi Perryn suutelemasta minua ruokasalissa, kun
minulle on jo sattunut uusi naurettava kommellus.
Tahdon olla rehellinen. Siihen ei ollut syynä sateenvarjoni putoaminen
eikä sekään, että minulta viime lauantaina putosi Uudessa Kuussa
keittiön peili ja meni pirstaleiksi. Syynä oli oma huolimattomuuteni.
Presbyteerisen kirkon papin paikka täällä Shrewsburyssä joutui
avoimeksi uudelta vuodelta ja hakijat ovat pitäneet vaalisaarnojaan.
'Sanomain' toimittaja Towers pyysi minua laatimaan saarnoista
selostukset niinä sunnuntaina, jolloin en ollut Blair Waterissa.
Ensimmäinen saarna oli hyvä ja minä selostin sen ilomielin. Toinen
oli tyhjä, hyvin tyhjä, ja helposti suoriuduin siitäkin. Mutta
kolmas, jonka kuulin viime sunnuntaina, oli naurettava. Sanoin niin
Ruth-tädille kirkosta palatessamme ja täti sanoi:

– Luuletko sinä kykeneväsi arvostelemaan saarnaa?

– Luulen tosiaan!

Se saarna oli mahdollisimman epäjohdonmukainen. Herra Wickham
puhui ristiin monen monta kertaa. Hän sekoitti vertauksia, lainasi
Shakespearea ja sanoi sitä Paavalin ajatukseksi, teki melkein kaikki
mahdolliset virheet, muun muassa sen että oli kuolettavan ikävä. Mutta
kun kerran tehtäväni oli laatia saarnasta selostus, minä tein sen.
Sitten minun täytyi keksiä jotakin poistaakseni tympeän vaikutelman
mielestäni, ja kirjoitin saarnasta omaksi huvikseni toisen erittelyn.
Se oli hurjaa, mutta hauskaa työtä. Osoitin kaikki ristiriidat, väärät
lainaukset, heikkoudet ja hataruudet – tein sen niin teräväksi,
ivalliseksi ja ilkeäksi kuin suinkin – ah, myönnän, että se oli kovin
myrkyllinen kyhäys.

Sitten lähetinkin 'Sanomiin' erehdyksessä sen!

Herra Towers antoi käsikirjoituksen latojalle lukematta sitä. Hänellä
oli liikuttava luottamus työhöni, mutta nyt hän on menettänyt sen
ainaiseksi. Seuraavana päivänä juttu ilmestyi.

Herätessäni kuuluin pahamaineisten ihmisten joukkoon.

Luulin Towersin raivoavan, mutta hän olikin vain lievästi pahoillaan
– ja pohjimmiltaan hieman huvittunut. Eihän Wickham vielä kuulunut
täkäläiseen papistoon. Kukaan ei välittänyt hänestä eikä hänen
saarnastaan, ja kun herra Towers on presbyteeri, ei Pyhän Johanneksen
seurakunta voi syyttää häntä siitä, että hän olisi tahtonut heitä
loukata. Koko paheksuminen kohdistui Emilia B-parkaan.
Useimmat näyttivät luulevan, että kirjoitin sillä tavoin
mahtaillakseni. Ruth-täti on vihoissaan, Elisabet-täti loukkaantunut,
Laura-täti pahoillaan, Jimmy-serkku huolestunut. On kauhea synti
arvostella papin saarnaa. Murrayn suvun perintätavan mukaan pappien
– ja varsinkin presbyteeristen pappien – saarnat ovat pyhiä ja
koskemattomia. Julkeuteni ja turhamaisuuteni muka saattaa minut vielä
turmioon, ilmoitti Elisabet-täti kylmästi. Ainoa, joka näytti olevan
asiasta hyvillään, oli herra Carpenter. (Dean on New Yorkissa. Tiedän
kyllä, että hän pitäisi siitä myös.) Herra Carpenter sanoo kaikille,
että 'selostukseni' on paras, jonka hän on milloinkaan lukenut.
Mutta herra Carpenteria epäillään harhaoppiseksi, minkä vuoksi hänen
puolustuksensa ei paljonkaan paranna asiaani.
Minä olen onneton. Erehdykseni tuottavat toisinaan minulle enemmän
huolta kuin syntini. Ja kuitenkin minussa on syvällä kaikkein
pohjimmaisena jotakin epäkypsää, joka nauraa koko jutulle.
'Selostuksen' joka sana on totta, vieläpä enemmänkin kuin totta - ihan
paikalleen osuvaa. Minä en sekoittanut vertauksiani.

Ja nyt, eläkäämme ja unohtakaamme tämäkin!"

Huhtikuun 20. päivänä

"'Herää sinä pohjatuuli, tule meille, etelä. Puhalla puutarhaani, jotta
sen tuoksut lentäisivät kauas.'
Niin lauloin kulkiessani Ylevyyden maan kautta tänä iltana –
'puutarhan' sijaan vain panin 'metsän'. Sillä kevät tekee juuri tuloaan
ja minä olen unohtanut kaiken muun paitsi ilon.
Päivä alkoi harmaana ja sateisena, mutta iltapäivällä puhkesi aurinko
paistamaan ja nyt illalla on hiukkanen huhtikuun pakkasta, juuri
sen verran, että se kovettaa maan. Sellaisena iltana voisi odottaa
vanhojen jumalien tulevan vastaan yksinäisissä paikoissa. Mutta minä en
nähnyt kuin syvällä kuusikon uumenissa joitakin arkoja olentoja, jotka
saattoivat olla menninkäisjoukkoja, elleivät olleet pelkkiä varjoja.
Mutta kuulin kaikenlaisia keijumaailman ääniä ja ne ilahduttivat
minua, kun nousin kukkulalle. Kukkulan laelle kivutessaan tuntee aina
tyydytystä. Ja tätä kukkulaa minä rakastan. Kun pääsin sinne, seisoin
hiljaa ja illan hiljaisuus kävi lävitseni kuin musiikki. Tuulen tyttö
lauloi ympärilläni koivikossa, vihelsi puun latvoissa, jotka erottuivat
taivasta vasten. Sataman yllä riippui hopeinen uusikuu, yksi vuoden
kolmestatoista.
Seisoin siinä ja ajattelin monia kauniita asioita, villin, vapaan puron
juoksua huhtikuun tähtivaloisten niittyjen poikki, harmaansilkkisenä
karehtivaa merta, jalavan kuutamoista siroutta, maan sisässä liikkuvia
ja värähteleviä juuria, pimeydessä nauravia pöllöjä, vaahtokiehkuraa
pitkällä hiekkarannalla, uudenkuun painumista tumman mäen taa,
myrskyisen lahden harmautta.
Maallista omaisuutta minulla oli vain seitsemänkymmentäviisi centiä,
mutta eihän paratiisia osteta rahalla.
Kävin sitten istumaan paadelle ja koetin sommitella runoiksi noita
hienoimman onnen hetkiä. Löysin mielestäni niille varsin hyvin muodon,
mutta en saanut runoon sielua.
Oli aivan pimeä, kun palasin takaisin, ja Ylevyyden maa tuntui kokonaan
muuttaneen luonnettaan. Se oli aavemainen, melkein uhkaava. Olisin
juossut, jos olisin uskaltanut. Puut, vanhat tutut ystäväni, olivat
outoja ja kaukaisia. Ei kuulunut päivän viihdyttävää, toverillista
rupattelua eikä auringonlaskun sadunomaisia ääniä. Tuntui kuin metsä
olisi äkkiä kääntynyt minulle melkein vihamieliseksi - ainakin
väijyväksi, oudoksi ja tuntemattomaksi. Kuvittelin kuulevani kaikkialta
hiipiviä askelia, kuvittelin vieraiden silmien väijyvän minua oksien
lomasta. Kun lopulta tulin aukealle ja hyppäsin aidan yli Ruth-tädin
takapihaan, tuntui kuin olisin pelastunut lumoavasta mutta hiukan
vaarallisesta paikasta, maailmasta, jossa pakanuus rehotti ja satyyrit
pitivät kemujaan. Metsä ei varmaan koskaan pimeän tultua ole kokonaan
kristittyä. Siinä piilee aina elämää, joka ei uskalla näyttäytyä
auringossa, mutta laskee yön tultua luontonsa valloilleen.
– Sinun ei pitäisi olla ulkona kasteessa, kun sinulla on tuo yskä,
sanoi Ruth-täti.
Mutta ei kostea ilma ollut minua vahingoittanut, vaan tuo epäpyhä
kiehtova kuiske. Minä pelkäsin sitä – ja kuitenkin se veti minua
puoleensa. Mäen päällä kokemani kauneus tuntui äkkiä sen rinnalla
aivan laimealta. Ryhdyin huoneessani kirjoittamaan uutta runoa.
Kirjoitettuani sen tunsin, että olin manannut pois sielustani jotakin,
eikä peilin Emilia tuntunut enää vieraalta.
Ruth-täti on juuri tuonut annoksen kuumaa maitoa ja cayenne-pippuria
yskääni varten. Se on edessäni pöydällä, minun täytyy juoda se, ja se
on saanut sekä paratiisin että pakanamaan tuntumaan kovin typerältä ja
epätodelliselta!"

Toukokuun 25. päivänä

"Dean palasi viime perjantaina kotiin New Yorkista. Kävelimme sinä
iltana jutellen Uuden Kuun puutarhassa; sateisen päivän jälkeen hämärä
oli oudon aavemaista. Minulla oli ylläni valkoinen puku, ja tullessaan
polulla vastaani Dean sanoi:
– Kun ensi kerran näin sinut, olit kuin valkoinen metsäkirsikkapuu,
kuten tuo, ja hän osoitti erästä Korkean Johnin metsästä viittoilevaa
utuisen vaaleata puuta.
Se oli niin kaunis, että pelkkä viittaus siihen sai minut hyvin
tyytyväiseksi itseeni; oli mukavaa, kun rakas vanha Dean oli palannut
takaisin. Vietimmekin hauskan illan ja poimimme suuren vihkon
Jimmy- serkun orvokkeja ja katselimme, kuinka harmaat sadepilvet
vetäytyivät idässä isoiksi purppuraröykkiöiksi jättäen länteen kirkkaan
tähtitaivaan.
– Sinun seurasi saa tähdet kirkastumaan ja orvokit rusottamaan, sanoi
Dean.
Eikös ollutkin hienosti sanottu! Kuinka hänen mielipiteensä minusta voi
olla täysin erilainen kuin Ruth-tädin?
Hänellä oli kainalossaan pieni, litteä paketti ja lähtiessään hän antoi
sen minulle.

– Toin tämän vastapainoksi lordi Byronille, hän sanoi.

Se oli kehystetty jäljennös erään neljännentoista vuosisadan
italialaisen naisen, Giovanna Degli Albizzin, Lorenzo Tornabuoni
Ghirlanjon puolison, muotokuvasta. Minä toin sen Shrewsburyyn, ja se
riippuu huoneessani. Minusta on hauska katsella rouva Giovannaa, tuota
hoikkaa kaunista nuorta naista ja hänen sileitä vaalean kullan värisiä
hiuskierteitään ja somia pikku kiharoitaan ja hienoa, ylimyksellistä
profiiliaan (mahtoikohan maalari imarrella häntä?), hänen valkoista
kaulaansa ja avointa varjostamatonta otsaansa. Kaikesta huokuu
pyhyyden, etäisyyden ja kohtalon tuntu, sillä Giovanna-rouva kuoli
nuorena.
Ja hänen koruompeleiset samettihihansa rakoviilloksineen ja puhveineen
ovat hyvin kauniit ja myötäilevät täysin käsivarsia! Varmaankin
Giovanna-rouvalla oli hyvä ompelijatar ja pyhyydestään huolimatta hän
näyttää hyvin tienneen sen. Toivon hartaasti hänen kääntävän päätään,
jotta saisin nähdä hänen kasvonsa edestäpäinkin.
Ruth-tädin mielestä hän on omituisen näköinen. Täti näyttää epäilevän,
onko sopivaa pitää häntä samassa huoneessa kuin kuningatar Aleksandran
jalokivikoristeista kuvaa.

Epäilen sitä itsekin."

Kesäkuun 10. päivänä

"Luen nykyään kaikki luettavani Ylevyyden maassa lammikon partaalla
noiden ihmeellisten pitkien ja hoikkien puiden keskellä. Metsässä olen
druiditar, tunnen noita puita kohtaan enemmän kuin rakkautta, jumaloin
niitä.
Ja sitä paitsi puut voittavat aina tuttavuuden jatkuessa, toisin kuin
niin moni ihminen. Pitipä niistä alussa kuinka paljon tahansa, varmaa
on, että aikaa myöten niistä pitää vielä paljon enemmän, ja kaikkein
eniten silloin, kun on tuntenut ne vuosikausia ja seurustellut niiden
kanssa kaikkina vuodenaikoina. Tiedän näistä Ylevyyden maan puista
sadoittain viehättäviä seikkoja, joita en aavistanutkaan kaksi vuotta
sitten tänne tullessani.
Puut ovat yhtä yksilöllisiä kuin ihmisolennotkin. Ei edes kuusia ole
kahta samanlaista. Aina voi löytää jonkin pahkan tai mutkan tai oksan
polven, joka erottaa ne toisistaan. Muutamat puut kasvavat mieluiten
rykelmässä oksat toisiinsa kietoutuneina, kuten Ilsen ja minun
käsivarret, kuiskaillen toisilleen loputtomasti salaisuuksia. Sitten on
erillisiä ryhmiä, joissa on neljä tai viisi puuta – kuin Murraytten
heimoa. Ja vielä on erakkopuita, jotka mieluimmin seisovat yksikseen
juhlallisina ja seurustelevat vain taivaan tuulien kanssa. Nämä puut
ovatkin usein tuntemisen arvoisia. On suurempi voitto saavuttaa niiden
luottamus kuin avomielisten puiden.
Tänä iltana näin äkkiä suuren tähden tuikkivan itätaivaalla pisimmän
yksinäisen kuusen latvassa, ja minusta tuntui, kuin kaksi majesteettia
olisi tavannut toisensa; tuo tunne säilyy monet päivät ja luo
lumouksensa kaikkeen, jokapäiväiseen koulutyöhönkin, astiainpesuun ja
Ruth-tädin lauantaisiivoukseen."

Kesäkuun 25. päivänä

"Tänään meiltä kuulusteltiin historiaa, ja kyseltävänä oli Tudorien
aika. Se on minusta erittäin kiinnostava aikakausi – kiinnostavampi
niiden asioiden vuoksi, joita oppikirjoissa ei ole, kuin niiden vuoksi
mitä niissä on. Koulukirjat eivät kerro, eivät voi kertoa, mitä todella
tahtoisin tietää.
Mitä Jane Seymour ajatteli pimeässä valvoessaan? Murhattua Annaa vai
kalpeaa hylättyä Katariinaa? Vaiko vain uuden röyhelökauluksensa
kuosia? Ajatteliko hän koskaan, että oli maksanut kruunustaan liian
kalliin hinnan, vai oliko hän tyytyväinen kauppaansa. Ja oliko hän
onnellinen niinä muutamina tunteina pienen poikansa syntymän jälkeen
– vai näkikö hän henkien saaton nyökäten kutsuvan häntä mukaansa?
Mitähän Shakespearen vaimo todella ajatteli miehestään? Ja mahtoiko
yksikään mies koskaan todella rakastaa kuningatar Elisabetia? Tämmöiset
kysymykset risteilevät aina mielessäni, kun luen tuosta kuninkaitten
ja kuningattarien, nerojen ja nukkien saattueesta, jota oppikirjassa
sanotaan Tudorien ajaksi."

Heinäkuun 7. päivänä

"Kaksi vuotta olen nyt käynyt lukiota. Tutkintotulokseni tyydyttävät
jopa Ruth-tätiäkin – hän 'on aina tiennyt, että minulla olisi päätä,
jos vain toden teolla haluaisin harrastaa opiskelua'. Sanalla sanoen,
olin luokkani ensimmäinen. Ja olen hyvilläni. Mutta alan ymmärtää, mitä
Dean tarkoitti sanoessaan, että todellinen kasvatus on sitä, mitä itse
saamme elämästä irti.
Näinä kahtena kuluneena vuonna minua ovat eniten opettaneet vaellukseni
Ylevyyden maassa, yöni heinäsuovalla, Giovanna-rouva ja se vanha vaimo,
joka pieksi kuninkaan, lisäksi se, että olen koettanut kirjoittaa
pelkkiä tosiasioita, sekä muut samankaltaiset seikat. Vieläpä painetut
hylkäysilmoituksetkin ja vihani Evelyn Blakea kohtaan ovat opettaneet
minulle jotakin. Evelyn ei läpäissyt tutkinnoissa, vaan hänen täytyy
jäädä seniorluokalle toiseksi vuodeksi. Olen todella pahoillani.
Tämä kuulostaa siltä kuin olisin mitä herttaisin ja anteeksiantavaisin
olento. Tahdon kuitenkin olla avomielinen. Olen pahoillani hänen
luokalle jäämisestään, koska hän näin ollen on koulussa vielä ensi
vuonnakin."

Heinäkuun 20. päivänä

"Ilse ja minä käymme nykyään joka päivä uimassa. Laura-täti pitää
aina erikoisen tarkkaa huolta siitä, että meillä on uimapuvut mukana.
Onkohan hän joskus kuullut etäisiä kaikuja kuutamouinnistamme?
Mutta toistaiseksi olemme uineet iltapäivisin, ja sen jälkeen olemme
piehtaroineet ihanasti auringonpaahteisessa kultahiekassa takanamme
satamaan saakka ulottuvat autereiset särkät, edessämme raukea sinimeri,
jossa hohtaa täplinä auringonpaisteen hopeoimia purjeita. Ah, elämä on
hyvää – hyvää – hyvää. Huolimatta kolmesta hylkäyslipukkeesta, jotka
tänään tulivat. Nuo toimittajat saavat nähdä: joskus he vielä pyytävät
minulta kynäni tuotteita! Laura-täti opettaa minua kaiken ohella
valmistamaan mehevää ja mutkikasta suklaakakkua, jonka ohjeen eräs
hänen ystävänsä lähetti Virginiasta kolmekymmentä vuotta sitten. Kukaan
ei vielä Blair Waterissa ole sitä saanut tietoonsa ja Laura-täti vaati
minuakin lupaamaan juhlallisesti, etten koskaan ilmaisisi kakun ohjetta
kenellekään.
Kakun oikea nimi on 'hiidenruoka', mutta Elisabet-täti ei tahdo meidän
sanovan sitä siksi."

Elokuun 2. päivänä

"Tänään kävin herra Carpenterin luona. Hän on kihdin vuoksi vuoteen
oma. Huomaa, että hän on tulossa vanhaksi. Viime vuonna hän kohteli
koululaisia hyvin kärttyisesti, ja toiset vaativat, ettei häntä enää
pidettäisi toimessaan, mutta hän sai kuitenkin jäädä. Blair Waterissa
useimmat ovat kyllin älykkäitä käsittääkseen, ettei herra Carpenterin
kaltaisia opettajia ole kuin yksi tuhannesta.
– Tomppeleita ei voi opettaa ystävällisesti, hän murahti, kun koulun
johtokunta huomautti, että oli valitettu hänen karkeata käytöstään.
Kihti oli ehkä syynä siihen, että herra Carpenter oli jokseenkin
ärtyinen niitä runojakin kohtaan, jotka annoin hänen arvosteltavakseen.
Kun hän luki sen, jonka olin kirjoittanut mäen laella huhtikuun yönä,
hän viskasi sen minulle takaisin sanoen: 'Sievä pieni pitsikudos'.
Ja minä kun olin todella luullut runon tulkitsevan edes vähän tuon
illan lumousta. Niin huonosti olin onnistunut!
Sitten annoin hänelle sen runon, jonka olin kirjoittanut samana iltana
sisälle tultuani. Hän luki sen kahteen kertaan, sitten hän päättävästi
repi sen kappaleiksi.
– Mutta miksi? sanoin suorastaan harmistuneena. – Eihän siinä runossa
ollut mitään vikaa, herra Carpenter.
– Sen ruumiissa ei tosin ollut, hän sanoi. – Joka rivi sinänsä
kelpaisi pyhäkoulussa luettavaksi. Mutta sen sielu - missä
mielentilassa olit sitä kirjoittaessasi, taivaan nimessä?

– Kulta-ajan mielentilassa, sanoin.

– Et toki, vaan vielä paljon aikaisemmassa. Se runo oli puhdasta
pakanuutta, vaikket taida sitä käsittää, tyttö. Runouden kannalta se
kyllä on tuhannen sievän pikkurunosi arvoinen. Mutta sillä suunnalla
uhkaa vaara. Sinun on paras pysyä omassa ajassasi. Emilia, siinä
runossa oli vivahdus pahojen henkien palvontaa. Sen luettuani uskon,
että runoilijat saavat innoituksen ulkoapäin joiltakin hengiltä.
Tunsitko olevasi lumouksen vallassa, kun kirjoitit sen?

– Tunsinhan minä, vastasin muistellen.

Olin todella hyvilläni, että herra Carpenter oli repinyt runon. En
olisi milloinkaan itse voinut repiä sitä. Olen hävittänyt hyvin
monta runoani, jotka tuntuivat olevan pötyä, kun luin ne useampaan
kertaan, mutta tämä ei tuntunut siltä, ja se palautti aina mieleeni
tuon kävelyretken oudon viehätyksen ja kauhun. Mutta tunnen että herra
Carpenter oli oikeassa.
Hän läksytti minua siitäkin, kun sattumalta mainitsin lukeneeni rouva
Hemansin runoja. Hän ivasi minua 'mieltymyksestäni tiskivesiin', ja
kehotti minua lukemaan Elsie-kirjoja! Mutta pois lähtiessäni hän lausui
ensimmäisen persoonallisen kohteliaisuuden, jonka olin milloinkaan
kuullut hänen suustaan.
– Pidän tuosta sinisestä puvusta, joka sinulla on ylläsi. Ja sinä
osaat olla siinä niin kuin pitääkin. En voi katsella huonosti
pukeutunutta naista. Se loukkaa minua – samoin kuin se varmaan loukkaa
kaikkivaltiasta Jumalaakin. Minä en siedä homssuja, eikä varmaan
hänkään. Jos todella osaa pukeutumisen taidon, ei merkitse paljon,
vaikka pidätkin rouva Hemansista.
Kotiin palatessani Kellyn ukko tuli vastaani, pysähdytti hevosensa,
antoi minulle makeispussin ja lähetti 'kunnioittavat terveiset
hänelle'."

Elokuun 15. päivänä

"Tämä on ihmeellinen akileijavuosi. Vanha puutarha on tulvillaan niitä,
niitä on suloisen valkoisia ja purppuraisia, satumaisen sinisiä ja
uinailevan vaaleanpunaisia. Ne ovat puoleksi metsittyneitä ja siksi
ne ovat viehättävämpiä kuin oikeat kesyt puutarhakukat milloinkaan.
Ja niiden englanninkielinen nimi on ihan runoutta: columbine.
Kukkien tavalliset nimet ovat aina paljon kauniimpia kuin ne kauheat
latinalaiset nimet, joita kukkakauppiaat painattavat luetteloihinsa.
Särkynyt sydän, morsiushuntu, enkelintorvi, leijonankita, Joosepin
peruukki, tikankontti, keikarinkukka – voi, minä aivan rakastan niitä
kaikkia."

Syyskuun 1. päivänä

"Tänään tapahtui kaksi asiaa.

Ensiksikin Elisabet-täti sai Nancy-tädiltään kirjeen. Nancy-täti ei ole
kertaakaan tiedustellut minusta sen jälkeen, kun neljä vuotta takaperin
kävin Priest Pondissa. Mutta hän elää yhä, on yhdeksänkymmentäneljä
vuotta vanha ja kaikesta kuulemastamme päätellen vielä varsin virkeä.
Hänen kirjeessään oli muutamia pisteliäitä huomautuksia sekä minusta
että Elisabet-tädistä, mutta lopussa hän tarjoutui maksamaan ensi
vuonna kaikki Shrewsburyn-kuluni, muun muassa täysihoitoni Ruth-tädille.
Olen hyvin iloinen. Nancy-täti on pureva, mutta minusta ei silti
tunnu lainkaan vastenmieliseltä jäädä hänelle kiitollisuuden velkaan.
Hän ei ole koskaan näykkinyt eikä holhonnut minua eikä tehnyt mitään
puolestani siksi, että olisi pitänyt sitä velvollisuutenaan. 'Hiiteen
velvollisuus', hän sanoi kirjeessään. 'Minä teen tämän, koska se
tulee harmittamaan muutamia Priestejä ja koska Wallace on liian
ollakseen siitä, että hän avustaa Emilian koulunkäyntiä. Luultavasti
sinusta itsestäsikin tuntuu, että olet menetellyt hyveellisestä.
Sano Emilialle, että palatkoon Shrewsburyyn ja oppikoon minkä voi,
mutta salatkoon oppinsa ja näytelköön nilkkojaan.' Elisabet-täti oli
kauhuissaan eikä näyttänyt kirjettä minulle, mutta Jimmy-serkku kertoi,
mitä siinä oli.
Toinen asia oli tämä: Elisabet-täti ilmoitti, että minä olen nyt vapaa
lupauksestani ja saan hänen puolestaan kirjoittaa mitä haluan, kun
kerran Nancy-täti on luvannut maksaa koulunkäyntini.
– Vaikka en tule koskaan hyväksymään sitä, että kirjoitat kertomuksia,
hän sanoi arvokkaasti. – Ainakin toivon, ettet niiden takia lyö laimin
opintojasi.
– Voi en, rakas Elisabet-täti, en toki. Mutta tunnen olevani
kuin vapautunut vanki. Sormeni syyhyvät halusta tarttua kynään,
päässäni kihisee aiheita. Minulla on mielessäni kymmeniä jännittäviä
henkilökuvia, joista haluaisin kirjoittaa. Mutta voi, on aivan toista
nähdä asia kuin panna se paperille.
– Siitä lähtien kun viime talvena sait jutustasi sen šekin, on
Elisabet tuuminut, olisiko hänen sittenkin annettava sinun kirjoittaa,
kertoi Jimmy-serkku jäljestäpäin. – Mutta hän ei voinut peruuttaa
kieltoaan ennen kuin sai Nancy-tädin kirjeestä tekosyyn. Raha se saa
Murraytten pään kääntymään. Tarvitsetko vielä postimerkkejä, Emilia?
Rouva Kent on luvannut Teddyn oppikouluun vielä vuodeksi. Mitä sen
jälkeen tapahtuu, sitä Teddy ei tiedä. Lähdemme siis kaikki takaisin,
ja minä olen siitä kovin iloinen."

Syyskuun 10. päivänä

"Minut on valittu senior-luokan puheenjohtajaksi tänä vuonna. Ja
'Kallot ja Pöllöt' ilmoittivat, että minut oli valittu heidän arvoisan
veljeskuntansa jäseneksi ilman hakumuodollisuuksia. Evelyn Blake,
sivumennen sanoen, sairastaa paraikaa angiinaa.
Otin vastaan puheenjohtajan toimen, mutta 'Kalloille ja Pöllöille'
lähetin kirjeen, jossa suunnattoman kohteliaasti ilmoitin kieltäytyväni
jäsenyydestä.

Johan nyt vielä, kun viime vuonna hylkäsivät minut!"

Lokakuun 7. päivänä

"Luokalla vallitsi tänään suuri kiihtymys erään tohtori Hardyn
ilmoituksen johdosta. Kathleen Darcyn setä, joka on McGill-yliopiston
professori, on käymässä täällä ja hänen mieleensä juolahti tarjota
palkinto parhaasta Shrewsburyn koulun oppilaan kirjoittamasta runosta
– palkinto on Parkmanin kootut historiateokset. Runot on jätettävä
palkintolautakunnalle marraskuun 1. päivään mennessä, ja niiden tulee
olla 'vähintään kahdenkymmenen ja enintään kuudenkymmenen säkeen
pituisia'. Tuntuu siltä, kuin mittanauha olisi kaikkea muuta tärkeämpi.
Olen selannut tänä iltana kiihkeästi Jimmy-kirjojani ja päättänyt
lähettää 'Metsärypäleitä'. Se on runoistani toiseksi paras. Paras
kaikista on 'Laulu lantista', mutta siinä on vain viisitoista säettä
ja se menisi pilalle, jos yhdenkään lisäisin. Luullakseni voin hiukan
parantaa 'Metsärypäleitä'. Siinä on pari kolme sanaa, jotka ovat aina
epäilyttäneet minua. Ne eivät tarkkaan eivätkä täydelleen ilmaise mitä
tahdon sanoa, mutta en keksi muitakaan sanoja, jotka sen tekisivät.
Olisi hauskaa, jos voisin tehdä sanoja samalla tavalla kuin ennen
vanhaan kirjoittaessani isälleni kirjeitä. Keksin uuden sanan milloin
vain tarvitsin. Mutta isä olisi kyllä ymmärtänyt, jos olisi vain
saanut lukea kirjeet – mitä vastoin pelkään, etteivät kilpailun
palkintotuomarit ymmärtäisi.
'Metsärypäleiden' tulisi epäilemättä saada palkinto. Tämä ei ole
itserakkautta, turhamaisuutta eikä ylpeyttä. Minä vain tiedän sen. Jos
palkinto annettaisiin matematiikasta, tulisi Kath Darcyn saada se. Jos
taas kauneudesta, joutuisi se Hazel Ellisille. Yleisestä etevyydestä
Perry Millerille, lausunnasta Ilselle, piirustuksesta Teddylle, mutta
kun se annetaan runoilusta, kuuluu se E.B. Starrille!
Tänä vuonna tutustumme kirjallisuuden tunnilla Tennysoniin ja Keatsiin.
Tennysonista pidän, mutta toisinaan hän raivostuttaa minua. Hän on
kaunis – ei liian kaunis kuten Keats – täydellinen taiteilija. Mutta
hän ei saa meitä koskaan unohtamaan taiteilijaa, muistamme sen aina,
häntä ei koskaan tempaa mukaansa valtava tunteiden tulva. Ei, hän
virtaa rauhallisena hyvin hoidettujen ja huolellisesti suunniteltujen
puutarhojen välitse. Ja vaikka pitäisikin paljon puutarhasta, ei
kuitenkaan tee mieli sulkeutua siihen ainaiseksi – silloin tällöin
on hauska retkeillä erämaahankin. Niin on ainakin Emilia Byrd Starrin
laita, sukunsa suureksi suruksi.
Keats on täynnä kauneutta. Lukiessani hänen runouttaan tunnen
aivan tukahtuvani ruusuihin ja himoitsen pakkasilman henkäystä tai
vuorenkukkuloiden viileätä autiutta, mutta voi, hänelläkin on säkeitä –
    Taikaikkunoista väikkyy vaahdot
    tarujen turmamerten ammoisten –
Niitä lukiessani minut valtaa aina epätoivo! Mitä hyödyttää koettaa
tehdä sellaista, mikä on jo kerta kaikkiaan tehty?
Sain tänään postissa neljä hylkäystä, jotka rääkyvät minulle räikeästi
epäonnistumistani. Mutta en aio masentua. Vuosia sitten kirjoitin
lupauksen, löysin sen tässä muutamana päivänä kaapistani vanhasta
laukusta. Lupasin siinä 'kiivetä tunturipolkua ja kirjoittaa nimeni
maineen kirjaan'.

Aion kiivetä edelleen!"

Lokakuun 20. päivänä

"Eräänä iltana luin uudelleen 'Vanhan puutarhan ajantiedon'. Luulen
voivani parantaa sitä aika lailla, kun Elisabet-täti on nyt vapauttanut
minut pannasta. Pyysin herra Carpenteria lukemaan sen, mutta hän sanoi:
– Herran tähden, en minä jaksa kahlata koko tuota lorua. Silmäni ovat
heikot. Mikä se on – kirjako? Tyttöseni, kymmenen vuoden kuluttua
sinun on aika ruveta kirjoittamaan kirjoja!

– Täytyyhän minun harjoitella, sanoin närkästyneenä.

– Harjoittele, harjoittele, mutta älä sälytä aikaansaannoksiasi minun
niskoilleni. Olen liian vanha, todella liian vanha, tyttöseni. Jonkin
lyhyen, hyvin lyhyen jutun voin ehkä lukea – silloin tällöin, mutta
säästä vanhaa ukkorähjää kirjoilta.
Voisin kysyä Deanilta, mitä hän ajattelee siitä. Mutta Dean nauraa
nykyään minun yrityksilleni, hyvin varovasti ja ystävällisesti kyllä,
mutta nauraa kuitenkin. Ja Teddyn mielestä kaikki mitä kirjoitan on
täydellistä, joten hänestä ei ole arvostelijaksi. Tahtoisinpa tosiaan
tietää, huolisiko kukaan kustantaja 'Ajantietoani'. Olen varmasti
nähnyt tuon laatuisia kirjoja, jotka eivät olleet paljon parempia."

Marraskuun 11. päivänä

"Tämän iltapäivän käytin erään herra Towersin antaman romaanin
karsimiseen. Towersin ollessa elokuussa lomallaan alkoi aputoimittaja
herra Grady julkaista 'Sanomissa' tyhjänpäiväistä jatkoromaania, jonka
nimi oli 'Verta vuotava sydän'. Se on hyvin pitkä ja siitä on vielä
toinen puoli jäljellä. Herra Towers laski, että sen julkaisemiseen
nykyisessä muodossa menisi koko talvi. Hän pyysi sen vuoksi minua
karsimaan siitä kaiken tarpeettoman. Olen säälimättä noudattanut
määräystä, karsinut pois suurimman osan suudelmista ja syleilyistä,
kaksi kolmannesta kosiskeluista ja kaiken kuvailevan, ja päässyt siihen
mainioon tulokseen, että romaani on supistunut neljännekseen entisestä
pituudestaan.
Kesä ja syksy ovat menneet. Tuntuu kuin ne olisivat kuluneet
nopeammin kuin ennen. Ylevyyden maassa kultapiisku on muuttunut
valkoiseksi ja aamuisin härmä peittää maan kuin hopeavaate. 'Autioissa
laaksoissa viuhuvat iltatuulet', ne etsivät masentuneina kadonneita
mielitiettyjään, kutsuvat turhaan keijuja ja sinipiikoja. Sillä vaikkei
koko keijukansa olekaan paennut kauas etelän maihin, sen on täytynyt
kyyristyä lepoon kuusten sydämeen tai sananjalikkoon.
Ja joka ilta synkkä auringonlasku liekehtii savunpunaisena sataman
takana, yläpuolellaan tähti, joka katselee säälien kuin pelastunut
sielu kidutuksen kuiluihin, missä syntisiä puhdistetaan maallisen
vaelluksen tahroista.
Uskaltaisinko näyttää yllä olevan lauseen herra Carpenterille? En.
Siinä on jotakin kamalan väärää.
Minä tiedän, mitä se väärä on, kun olen nyt kirjoittanut sen. Se on
kirjoitettu hienostelevasti. Ja kuitenkin tunsin juuri noin seisoessani
tänä iltana mäellä Ylevyyden maan takana ja katsellessani lahden
poikki. Ja kuka välittää siitä, mitä tämä vanha päiväkirja ajattelee?"

Joulukuun 2. päivänä

"Tänään julkaistiin runokilpailun tulos. Evelyn Blake voitti kilpailun
runolla 'Abegweitin legenda'.
Siitä ei ole mitään sanottavaa. Sitä paitsi Ruth-täti on sanonut
kaiken."

Joulukuun 15. päivänä

"'Sanomat' julkaisi tällä viikolla Evelynin palkitun runon ynnä hänen
kuvansa ja muutamia elämäkertatietoja. Parkmanin kootut teokset ovat
kirjakaupan ikkunassa näytteillä.
'Abegweitin legenda' on verraten hyvä runo. Se on balladityyliin
kirjoitettu, ja rytmi ja loppusoinnut ovat virheettömät. Sitä ei voi
sanoa ainoastakaan muusta Evelynin runosta, jonka olen nähnyt.
Evelyn on sanonut varmasti tietävänsä kaikista minun julkaistuista
runoistani ja kirjoituksistani, että olen jäljentänyt ne jostakin.
On vastenmielistä matkia häntä, mutta tiedän, ettei hän ole ikinä
kirjoittanut tätä runoa. Se ei ole ensinkään hänen tyyliänsä. Yhtä
hyvin hän olisi voinut jäljentää tohtori Hardyn käsialaa ja väittää
sitä omakseen.
Sitä paitsi, vaikka 'Abegweitin legenda' onkin verraten hyvä, se ei
kuitenkaan ole 'Metsärypäleitten' veroinen.
En suinkaan aio sanoa sitä kenellekään, mutta tähän päiväkirjaan sen
kirjoitan. Sillä se on totta.
Näytin herra Carpenterille 'Abegweitin legendan' ja 'Metsärypäleet'.
Luettuaan molemmat hän kysyi:

– Ketkä olivat palkintotuomareina?

Saatuaan kuulla sen hän sanoi:

– Vie heille terveiseni ja sano, että he ovat aaseja.

Se lohduttaa minua. En tosin aio sanoa palkintotuomareille enkä
kenellekään, että he ovat aaseja. Mutta lievittää, kun tietää että he
ovat.
Kumminta kaikesta: Elisabet-täti pyysi saada nähdä 'Metsärypäleet' ja
luettuaan sen hän sanoi:
– Minusta ei tietysti ole runojen arvostelijaksi, mutta mielestäni
sinun runosi on erinomainen."

Tammikuun 4. päivänä

"Jouluviikon vietin Oliver-enon kodissa. En pitänyt siitä. Liian
meluisaa. Vuosia sitten olisin pitänyt siitä, mutta silloin minua ei
kutsuttu. Minun täytyi syödä vaikkei ollut nälkä, pelata pakiisia
(intialaista peliä) silloinkin kun ei haluttanut, puhua kun halusin
olla vaiti. Koko viikon aikana en ollut hetkeäkään yksinäni. Sitä
paitsi Andrew'sta alkaa tulla oikea kiusankappale. Ja Addie-täti oli
vastenmielisen herttainen ja äidillinen. Olin mielestäni koko ajan kuin
kissa, jota pidetään sylissä vasten tahtoa ja jota silitellään hiljaa
mutta varmasti. Minun täytyi nukkua Jenin kanssa, joka on serkkuni ja
aivan minun ikäiseni ja joka sydämessään ajattelee, etten minä ole
lähimainkaan kyllin hyvä Andrew'lle, mutta aikoo mukautua tilanteeseen
parhaansa mukaan. Jen on kiltti, järkevä tyttö, ja hän ja minä olemme
ystävähköjä, keksimääni sanaa käyttääkseni. Me olemme enemmän kuin
tuttavat, mutta meistä ei koskaan tule muuta kuin ystävähköt. Emme puhu
samaa kieltä.
Päästyäni kotiin Uuteen Kuuhun menin huoneeseeni, suljin oven ja
hekumoin yksinäisyydessä.
Koulu alkoi eilen. Sain nauraa tänään kirjakaupassa, mutta sisäänpäin.
Rouva Rodney ja rouva Elder katselivat muutamia kirjoja ja rouva Rodney
sanoi:
– Se 'Sanomain' romaani 'Verta vuotava sydän' oli merkillinen. Se
venyi ja venyi luku luvun jälkeen viikkokausia eikä näyttänyt pääsevän
paikaltaan, mutta sitten se otti ja päättyi kahdeksannessa luvussa kuin
veitsellä leikaten. En voi ymmärtää sitä.

Minä olisin voinut selvittää hänelle salaisuuden, mutta en viitsinyt."

20

VANHAN JOHNIN TALOSSA

Kun eräs New Yorkin suurimmista aikakauslehdistä hyväksyi ja julkaisi
"Vaimon joka pieksi kuninkaan", siitä tuli Blair Waterissa ja
Shrewsburyssä oikea sensaatio, etenkin kun suusta suuhun kuiskailtiin
uskomatonta uutista, että Emilia oli saanut siitä neljäkymmentä
dollaria. Ensi kertaa suku alkoi suhtautua joltisenkin vakavasti
Emilian kirjoitusintoon ja Ruth-täti jätti lopullisesti ja ainiaaksi
kaikki nurkumiset ajan tuhlaamisesta.
Tapaus sattui ajankohtana, jolloin Emilian uskonhiekka oli juossut
jokseenkin vähiin. Kaiken syksyä ja talvea hänen kirjoituksiaan oli
vain palautettu ja palautettu. Suopeammin niihin suhtautui vain
kaksi aikakauslehteä, joiden toimittajat puolestaan näyttivät olevan
sitä mieltä, että kaunokirjallisuus palkitsee itsensä ja on aivan
riippumaton alentavista rahallisista hyvityksistä.
Ensin Emilia oli pannut kovin pahakseen, kun runo tai novelli, joka
oli hänelle maksanut monen monta ponnistusta, palautettiin kylmän
hylkäyslapun tai laimean kiitoslauseen saattamana. Viimeksi mainittuja
Emilia vihasi vielä enemmän kuin painettuja hylkäyslappuja. Pettymyksen
kyynelet tulivat väkisinkin. Mutta jonkin ajan kuluttua hän karaistui
eikä välittänyt siitä enää yhtä paljon. Hän vilkaisi vain kustantajan
lappuun kuin Murray konsanaan ja sanoi: "Kyllä minä vielä onnistunkin!"
Ja vaikka jokainen palautus hetkeksi säväytti häntä kuin ruoskanisku,
hän istuutui taas pöytänsä ääreen ja – kirjoitti uuden kertomuksen.
Mutta monen masennuksen jälkeen hänen sisäinen äänensä oli kuitenkin
heikentynyt. Kun "Vaimo joka pieksi kuninkaan" hyväksyttiin, Emilian
mielessä soi taas varmuuden riemukas voitonlaulu. Šekki merkitsi
paljon, mutta vielä enemmän merkitsi aikakauslehden valloitus. Emilia
tunsi alkavansa saada jalansijaa. Herra Carpenter myhäili ja sanoi,
että kirjoitus oli todella "ehdottoman hyvä".
– Paras mitä tässä jutussa on, on rouva Mclntyren ansiota, sanoi
Emilia alakuloisesti. – Se ei ole minun omani.
– Mutta kehykset ovat sinun, ja kaikki mitä olet lisännyt, on
täydelleen sopusoinnussa perusainesten kanssa. Etkä ole mestaroinut
liiaksi kertojasi osuutta – se osoittaa, että olet taiteilija. Eikö
sinun sentään tehnyt mieli?
– Teki tosiaan. Siinä oli monta kohtaa, joita olisin voinut mielestäni
parantaa koko joukon.
– Mutta et kuitenkaan puuttunut niihin, se tekee jutun sinun omaksesi,
sanoi herra Carpenter ja jätti Emilian miettimään tuon lauseen
tarkoitusta.
Emilia käytti dollareistaan kolmekymmentä viisi niin järkevästi, ettei
Ruth-tätikään keksinyt moitteen sijaa. Mutta lopulla hän osti Parkmanin
historian ja oli siitä paljon ylpeämpi kuin olisi ollut palkinnosta.
Parempi sittenkin ansaita minkä omistaa.
Muutaman viikon Emilia oli sangen onnellinen ja rohkealla mielellä.
Murrayt olivat hänestä ylpeitä, rehtori Hardy oli onnitellut häntä,
eräs paikkakunnan lausuntataiteilija, jolla oli jonkin verran
mainetta, oli lukenut hänen kirjoituksensa Charlottetownissa eräässä
juhlatilaisuudessa. Ja ihmeellisintä kaikesta, eräs lukija oli
Meksikosta asti kirjoittanut hänelle, kuinka "Vaimo joka pieksi
kuninkaan" oli ilahduttanut häntä. Emilia luki tämän kirjeen niin
moneen kertaan, että oppi sen ulkoa ja pisti sen yöksi pieluksensa
alle. Rakastetun kirjettäkään ei ole koskaan kohdeltu hellemmin.
Mutta juuri silloin sattui seikkailu vanhan Johnin talossa ja se
pimitti ukkospilven tavoin Emilian sinitaivaan. Derry Pondissa oli
eräänä perjantaina iltamat ja Ilseä oli pyydetty lausumaan. Tohtori
Burnley vei Ilsen ja Emilian ja Perryn ja Teddyn sinne suuressa
reessään, ja kahdeksan mailin ajomatka kului iloisesti ja hauskasti
juuri alkaneessa vienossa lumisateessa.
Kesken juhlien tohtori Burnley kutsuttiin ulos. Eräässä perheessä oli
sattunut äkillinen sairaustapaus. Tohtori lähti ja käski Teddyn ajaa
nuoret kotiin, hänen mielestään siinä ei ollut mitään sopimatonta.
Teddy ja Perry olivat kunnon poikia, Emilia oli Murray eikä Ilsekään
mikään houkka. Näin mutkattomasti tohtori olisi asian käsittänyt, jos
hän yleensä olisi sitä ajatellut.
Iltamien päätyttyä nuoret lähtivät kotimatkalle. Lunta tuiskutti jo
sangen sakeaan ja tuuli yltyi nopeasti, mutta tie kulki ensimmäiset
kolme mailia suojaisten metsien kautta, ja matka sujui hauskasti.
Lumipeitteiset puujonot olivat jylhän kauniita kalpeassa kuunvalossa,
joka kuulsi myrskypilvien läpi. Kulkuset nauraa helisivät yläilmoissa
ulvovalle tuulelle. Teddy ohjasi vaikeuksitta tohtorin parivaljakkoa.
Emilia mietti, oliko Teddy mahtanut huomata, että hän oli nyt ensi
kerran sitonut hiuksensa päälaelle pehmeäksi solmuksi tulipunaisen
hattunsa alle. Ja Emiliasta myrskyssä oli oma erikoinen viehätyksensä.
Mutta kun he pääsivät metsästä aukealle, alkoi tulla vaikeuksia.
Myrsky kävi täydellä raivollaan heidän kimppuunsa. Talvitie kiemurteli
peltojen poikki, pujotteli kuusikoiden lomitse ja teki sellaisia
mutkia, että "käärmekin olisi taittanut selkänsä", kuten Perry sanoi.
Tuisku oli tukkinut tien melkein umpeen ja hevoset kahlasivat polviaan
myöten lumessa. He eivät olleet ajaneet mailiakaan, kun Perry vihelsi
kauhistuneena.

– Emme mitenkään pääse tänä yönä Blair Wateriin, Ted.

– Jonnekin meidän täytyy päästä, huusi Ted. – Emmehän voi tähänkään
jäädä. Täällä ei ole ainoatakaan asumusta, ennen kuin pääsemme Shaw'n
mäen takana kesätielle. Työntykää vällyjen alle, tytöt. On parasta,
että sinä, Emilia, menet taakse Ilsen viereen, tulkoon Perry tänne
eteen.
Paikkoja vaihdettiin, eikä myrsky ollut Emiliasta enää yhtä
miellyttävää. Perry ja Teddy kävivät levottomiksi. He tiesivät,
etteivät hevoset voi kulkea niin syvässä lumessa kovinkaan kauas,
Shaw'n mäen takana kesätie olisi kokonaan nietosten tukkima - ja noilla
korkeilla paljailla mäillä Derry Pondin ja Blair Waterin laaksojen
välissä oli purevan kylmä.
– Ei mitään hätää, jos vain päästään Malcolm Shaw'n taloon, mutisi
Perry.
– Ei millään päästä niin kauas, Shaw'n mäellä lumi on jo aidanselkien
tasalla, sanoi Teddy. – Tuossa on vanhan Johnin talo. Mitäs tuumit,
voitaisiinko pysähtyä siihen?
– Se on kylmä kuin lato, sanoi Perry. – Tytöt paleltuisivat. Meidän
täytyy koettaa päästä Malcolmille.
Kun lumessa tarpovat hevoset saapuivat kesätielle, huomasivat pojat,
että Shaw'n mäelle oli mahdotonta päästä. Tiellä oli lunta aitojen
korkeudelta. Tuuli oli kaatanut puhelinpylväitä ja iso kaatunut puu
sulki tien siinä, missä peltotie yhtyi isompaan.
– Ei ole muuta neuvoa kuin palata vanhan Johnin talolle, sanoi Perry.
– Tässä myrskyssä ei voi lähteä peltojen poikki hakemaan tietä
Malcolmille. Juututtaisiin kiinni ja palelluttaisiin kuoliaiksi.
Teddy käänsi hevoset. Lunta tuli entistä sakeammin. Nietokset kasvoivat
koko ajan. Teitä ei enää näkynyt ensinkään, ja jos vanhan Johnin talo
olisi ollut kaukana, eivät he olisi löytäneet sitä lainkaan. Onneksi
se oli melko lähellä. He tekivät viimeisen lujan rynnistyksen mökkiä
ympäröivien umpikinosten läpi, pojat kahlasivat reen vieressä ja
lopulta tultiin kuin tultiinkin nuoren kuusikon keskelle pienelle,
verraten tyynelle aukealle, missä vanhan Johnin talo sijaitsi.
Talo oli ollut vanha jo siihen aikaan, kun John Shaw neljäkymmentä
vuotta sitten muutti siihen nuorikkonsa kanssa. Se oli silloinkin
ollut yksinäinen paikka, kaukana tiestä ja melkein kokonaan kuusien
ympäröimä. John Shaw oli asunut siinä viisi vuotta, mutta kun hänen
vaimonsa kuoli, hän myi talon Malcolm-veljelleen ja lähti länteen.
Malcolm viljeli maata ja piti pienen ulkorakennuksen hyvässä kunnossa,
mutta talossa ei ollut asuttu sen koommin, paitsi muutamien viikkojen
aikana talvisin, jolloin Malcolmin pojat majailivat siellä halkoja
hakatessaan.
Mökki ei ollut edes lukossa. Hätääntyneet matkalaiset selvisivät
helposti sisään ränstyneestä eteisen ovesta ja hengähtivät
helpotuksesta päästessään suojaan kiljuvasta tuulesta ja lumituiskusta.
– No nyt emme ainakaan palellu, sanoi Perry. – Yritän Teddyn kanssa
saada hevoset ulkosuojaan, sitten katsotaan, voisimmeko tehdä olomme
vähän mukavammaksi. Minulla on tulitikkuja, enkä ole koskaan vielä
joutunut pulaan.
Tulitikun valossa nähtiin, että huoneessa oli ruostunut, mutta vielä
käyttökelpoinen vanha rautaliesi, kolme tuolia, penkki, sohva ja pöytä.
Pöydällä oli tinajaloissa pari kynttilänpätkää.

– Mitä vielä puuttuu? kysyi Perry.

– Kotona ollaan meistä varmaan kauhean huolissaan, ei muuta, sanoi
Emilia ravistellen lunta päällysvaatteistaan.
– Eivät he hätään kuole yhdessä yössä, sanoi Perry. – Huomenna
pääsemme kyllä tavalla tai toisella kotiin.
– Onhan tämä kuitenkin seikkailu, nauroi Emilia. – Koetetaan saada
siitä niin paljon huvia kuin suinkin.
Ilse ei sanonut mitään, se oli hyvin omituista. Emilia huomasi, että
hän oli hyvin kalpea, ja muisti samalla, että Ilse oli ollut tavallista
hiljaisempi siitä saakka kun he olivat lähteneet iltamatalosta.

– Oletko sairas, Ilse? hän kysyi huolestuneena.

– Minulla on oikein paha olo, sanoi Ilse väkinäisesti hymyillen. –
Minä olen kipeä – kipeä kuin koira, hän lisäsi.

– Voi, Ilse...

– Älä turhia hätäile, sanoi Ilse kärsimättömästi. – En aio
saada keuhkokuumetta tai umpisuolentulehdusta. Minä voin vain
yksinkertaisesti pahoin. Taisin syödä iltamissa pilaantuneen leivoksen.
Se on kääntänyt mahani ylösalaisin. Oi – voi.

– Käy sohvalle pilkaksesi, kehotti Emilia. – Ehkä se menee ohi.

Väristen ja masentuneena Ilse kävi pitkäkseen. Kipeä vatsa ei ole
mikään romanttinen tauti jos ei kovin tappavakaan, mutta kieltämättä se
ottaa uhristaan puhdin pois.
Pojat löysivät uunin kupeelta täyden puulaatikon, ja pian paloi
takassa humiseva tuli. Perry otti kynttilän ja tutki lähemmin pientä
rakennusta. Keittiöntakaisessa pikku huoneessa oli vanhanaikainen
puusänky. Toinen huone – aikoinaan Almira Shaw'n vierashuone – oli
puolillaan kauranolkia. Yläkerrassa ei ollut muuta kuin tyhjyyttä ja
tomua. Mutta pienestä ruokakomerosta Perry löysi jotakin.
– Täällä on tölkki sianlihaa ja papuja ja peltilaatikko korppuja
puolillaan! hän huudahti. – Siitähän saadaan aamiainen. Luultavasti
Shaw'n poikien jäljiltä. Entä mitäs tämä on?
Perry toi komerosta pienen pullon, otti korkin sen suulta ja haistoi
sitä juhlallisesti.
– Viskiä niin totta kuin olen elävä syntinen. Ei sitä ole paljon,
mutta ihan kylliksi. Ilse, tässä on sinulle lääkettä. Juo se kuuman
veden kanssa, niin vatsasi paranee tuossa tuokiossa.
– Minä vihaan viskin makua, voihki Ilse. – Isä ei koskaan määrää
sitä, hän ei usko, että siitä on apua.
– Tom-täti uskoo, sanoi Perry, ikään kuin se olisi ratkaissut asian.
– Se auttaa varmasti. Koeta niin näet.

– Mutta eihän meillä ole vettäkään, sanoi Ilse.

– Juo sitten paljaaltaan. Pullossa ei ole kuin pari ruokalusikallista.
Koeta edes. Ei se tapa, vaikkei parantaisikaan.
Ilse parka oli tosiaan niin huonossa kunnossa, että hän olisi niellyt
melkein mitä vain, jos siitä olisi ollut vähänkään huojennuksen toivoa.
Hän kömpi alas sohvalta, istahti tulen ääreen ja kulautti annoksen. Se
oli hyvää, väkevää viskiä. Ja pullossa taisi sittenkin olla enemmän
kuin pari ruokalusikallista. Ilse istua kyyhötti tuolilla tulen ääressä
vielä muutaman minuutin, sitten hän nousi ja laski käsivartensa Emilian
olalle.

– Oriko sinulla pahempi olo? kysyi Emilia huolissaan.

– Minä – minä olen juovuksissa, sanoi Ilse. – Auta, hyvä ihminen,
minut takaisin sohvalle. Jalat painuvat allani lysyyn. Kuka olikaan se
Malvernin skotlantilainen, joka sanoi ettei koskaan tullut päihinsä,
vaan että viski aina meni hänen polviinsa? Mutta minulle se on mennyt
päähänkin. Se pyörii ympäri.
Perry ja Teddy hyppäsivät paikalla auttamaan häntä, ja heidän välissään
Ilse kovasti horjuen pääsi onnellisesti takaisin sohvan turvasatamaan.

– Voimmeko tehdä mitään hyväksesi? rukoili Emilia.

– On jo tehty liiankin paljon, sanoi Ilse omituisen juhlallisesti. Hän
sulki silmänsä eikä sen koommin sanonut ainoatakaan sanaa, vaikka olisi
kuinka maaniteltu. Lopulta katsottiin parhaaksi jättää hänet rauhaan.
– Kun hän saa nukkua, se haihtuu kyllä, ja varmasti hänen vatsansa
paranee, sanoi Perry.
Emilia ei voinut suhtautua asiaan yhtä tyynesti. Vasta kun Ilsen
rauhallinen hengitys puoli tuntia myöhemmin ilmaisi hänen todella
nukkuvan, Emilia saattoi nauttia 'seikkailusta'.
Tuuli myllersi vanhan tuvan nurkissa ja rämisytti ikkunoita kuin
raivoissaan siitä, että he olivat päässeet karkuun sen kynsistä. Oli
oikein hauskaa istua takan edessä ja kuunnella tappiolle jääneen
myrskyn hurjaa soittoa, hauskaa ajatella tämän vanhan kuolleen talon
entistä elämää – vuosia, jolloin se oli ollut täynnä rakkautta ja
naurua. Oli hauskaa rupatella Perryn ja Teddyn kanssa kynttilän
himmeässä valossa, hauskaa istua silloin tällöin äänetikin ja tuijottaa
tuleen, jonka kajastukset leikkivät viettelevästi Emilian otsalla ja
haaveilevilla silmillä.
Kerran Emilia kohottaessaan äkkiä silmänsä huomasi Teddyn katsovan
häneen omituisesti. Hetkeksi heidän silmänsä kohtasivat toisensa,
se oli lyhyt tuokio, mutta sen koommin Emilia ei ollut entisellään.
Hän mietti huumaantuneena, mitä oli tapahtunut. Hän vapisi - häntä
pelotti. Ainoa selvä ajatus hämmennyksen keskellä oli, että hän halusi
istua Teddyn kanssa tällä tavoin tulen ääressä joka ilta läpi elämän,
riehukoot vain myrskyt.
Hän ei uskaltanut katsoa enää Teddyyn, mutta Teddyn läheisyys
sykähdytti häntä suloisesti. Emilia oli aina ollut selvillä siitä, että
hän piti enemmän Teddystä kuin kenestäkään muusta miehestä jonka tunsi.
Mutta tämä oli aivan toista kuin pitäminen, tuona merkillisenä hetkenä,
jolloin heidän katseensa kohtasivat, hän tunsi kuuluvansa Teddylle.
Yhtäkkiä Emilia tiesi, miksi oli aina karistanut luotaan kaikki muut
koulun pojat, jotka olivat pyrkineet hänen ritareikseen.
Äkkiä Emilia tunsi, ettei kestänyt enää sitä riemua, joka hänet oli
vallannut. Hänen täytyi rikkoa tuo lumous. Hän ponnahti pystyyn ja meni
ikkunan luo. Lumi putoili pehmeästi ruutujen valkoisia pakkaskukkia
vasten. Kolme isoa lumen kattamaa heinäsuovaa häämötti hämärästi
ulkorakennuksen nurkalla ja näytti nauravan hartiat hytkyen Emilian
häkellykselle. Takkatulen kajastus ulkona aukiolla oli kuin ilkkuvien
tonttujen ilotulitusta kuusten alla.
Kauempana puiden takana raivosi valkoinen myrsky. Hetkisen Emiliasta
tuntui, että hän tahtoisi olla ulkona sen keskellä. Siellä
voisi vapautua tästä hirmuisen riemun siteestä, joka äkkiä ja
selittämättömällä tavalla oli hänet vanginnut – hänet, joka vihasi
siteitä. Hän ajatteli: Olenko rakastumassa Teddyyn? En tahdo – en
tahdo.
Perry haukotteli ja venytteli täysin tietämättömänä siitä, mitä
Teddylle ja Emilialle tuona silmänräpäyksenä oli tapahtunut.
– Taitaa olla parasta lähteä yöpuulle, kynttilät ovat palaneet melkein
loppuun. Oljista tulee hyvä vuode, Ted. Kannetaan niitä kamariin sen
verran, että saadaan tytöille vuoteeseen patja. Kun levitetään päälle
toiset vällyt, ei makuupaikkaa sovi moittia. Tänä yönä kai näemme
oikein vanhanaikaisia jymyunia – Ilse varsinkin. Jokohan hän lienee
selvinnyt.
– Minulla on myytävänä taskullinen unia, sanoi Teddy omituisesti,
uusi outo ilo äänessään ja koko olemuksessaan. – Mitä halutaan? Mitä
halutaan? Menestyksen unia, seikkailu-unia, meriunia, metsäunia,
kaikkea kohtuuhintoihin. Myös pari ainutlaatuista pikku painajaisunta.
Mitä annatte minulle unesta?
Emilia pyörähti ympäri ja katsoi Teddyä hetkisen, sitten hän
unohti sykähdykset ja lumoukset ja kaiken muunkin kaivatessaan
Jimmy-kirjaansa. "Mitä annatte unesta" oli ollut taikasana, joka
avasi lukitun lokeron hänen aivoissaan, hän näki häikäisevän
novellinjuonen kehittyvän edessään – täydellisenä nimeä myöten, joka
oli "Unikauppias". Lopun yötä Emilia ajatteli vain sitä.
Pojat menivät olkivuoteelleen. Emilia oli päättänyt jättää
rauhoittuneen Ilsen sohvalle niin pitkäksi aikaa kuin tämä nukkui.
Sen vuoksi hän paneutui pienessä huoneessa olevaan vuoteeseen. Ei
kuitenkaan nukkuakseen. Häntä ei ollut koskaan nukuttanut vähemmän. Hän
ei halunnutkaan nukkua.
Hän oli unohtanut rakastumisensa Teddyyn – hän oli unohtanut kaiken
muun paitsi suurenmoisen ajatuksensa. Luku luvulta, sivu sivulta se
kehittyi hänen edessään. Henkilöt elivät ja nauroivat ja puhuivat,
toimivat, iloitsivat ja kärsivät – hän näki heidät myrskyä vasten.
Hänen poskensa paloivat, sydämensä sykki, hän väreili kiireestä
kantapäähän luomisen hurmaa. Se oli iloa, joka lähteen tavoin kumpusi
syvyyksistä.
Ilse oli juopunut Malcolm Shaw'n unohtuneesta skotlantilaisesta
viskistä, mutta Emilia oli juopunut kuolemattomasta viinistä.

21

VERI ON VETTÄ SAKEAMPAA

Emilia nukkui vasta aamupuolella. Myrsky oli vaimentunut ja maisema
näytti vanhan Johnin talon ympärillä kuutamossa aavemaiselta. Silloin
hän vihdoin uinahti tyydytyksen tunne sydämessään, sillä hän oli
saanut koko kertomuksensa hahmotelluksi. Nyt oli vain sen pääpiirteet
kirjoitettava Jimmy-kirjaan. Ne eivät olleet turvassa, ennen kuin
hän oli saanut ne paperille. Mutta hän ei aikonut kirjoittaa niistä
vielä novellia, ei toki moneen vuoteen. Hänen oli odotettava, kunnes
aika ja kokemus olisivat tehneet hänen kynästään aseen, joka pystyi
toteuttamaan hänen suunnitelmansa – sillä on toista kehitellä ajatusta
haltioituneina yön hetkinä ja aivan toista saada se paperille niin,
että se säilyttää edes kymmenennen osan ajatuksen alkuperäisestä
viehätyksestä ja merkityksestä.
Emilian herätti Ilse, joka istui vuoteen reunalla ja näytti aika
kalpealta ja kurjalta, vaikka kullanruskeat silmät tuikkivat
lannistumatonta naurua.
– No niin, nyt olen nukkunut humalani hiiteen, Emilia Starr. Ja
vatsani on tänä aamuna kaikin puolin kunnossa. Malcolmin viski paransi
sen todella – vaikka rohto on minun mielestäni pahempaa kuin tauti.
Taisitte ihmetellä, kun en suostunut illalla puhumaan.
– Luulin sinun olleen niin humalassa, ettet voinut puhua, sanoi Emilia
peittelemättä.

Ilse hihitti.

– Minä olin niin humalassa, etten olisi voinut olla puhumatta. Kun
pääsin sohvalle, katosi huimaus ja minun teki mieleni puhua, kyllä
minun tekikin mieleni! Ja minun teki mieli puhua tyhmyyksiä ja kertoa
kaikki, mitä ikinä olen tiennyt tai ajatellut. Minulla oli kuitenkin
vielä sen verran tolkkua, että tajusin olla hiljaa, muuten olisin
ikipäiviksi tehnyt itseni narriksi. Minä tunsin, että jos sanoisin
yhdenkin sanan, se olisi samaa kuin ottaisi korkin pullon suulta:
kaikki pulppuaisi ulos. Siksi minä panin suuni nappiin enkä sanonut
sanaakaan. Ihan pöyristyttää ajatellessa, mitä kaikkea olisin voinut
sanoa ja Perryn kuullen. Tämän jälkeen et milloinkaan enää näe pikku
Ilseäsi hummaamassa. Tänä päivänä minä olen tehnyt parannuksen.
– Minä en vain ymmärrä, kuinka niin pieni määrä, olipa se mitä
tahansa, saattoi panna sinut sillä tavalla pyörälle, sanoi Emilia.
– Tiedäthän sinä, että äitini oli Mitchellejä. Tunnettu asia on,
etteivät Mitchellit voi ottaa teelusikallistakaan miestä väkevämpää
tulematta holtittomiksi. Se on sukuvika. Ja nyt, nouse, rakkaani,
kaunokaiseni. Pojat tekevät parhaillaan tulta ja Perry sanoo, että me
saamme sianlihasta, pavuista ja korpuista kelpo aterian. Minun on niin
nälkä, että söisin vaikka sen tölkinkin.
Etsiessään ruokakomerosta suolaa Emilia teki suuren löydön. Ylimmän
hyllyn perällä oli kasa tomuisia kirjoja luultavasti John ja Almira
Shaw'n ajoilta, vanhoja homehtuneita päiväkirjoja, almanakkoja ja
tilikirjoja.
Emilia sattui pudottamaan kasan ja poimiessaan kirjoja maasta hän
huomasi, että eräs niistä oli vanha leikekirja. Siitä oli pudonnut
irtonainen lehti, ja pannessaan sitä paikoilleen Emilia sattui
vilkaisemaan siihen liimatun runon otsaketta. Hän otti sen uudelleen
esiin ja alkoi hengittää nopeammin. "Abegweitin legenda" – sama
runo, jolla Evelyn oli voittanut palkintonsa! Tuossa se on, tuossa
vanhassa kellastuneessa leikekirjassa – tarkalleen samanlaisena,
paitsi että Evelyn oli karsinut pois kaksi värssyä lyhentääkseen runon
määrämittaiseksi.
– Ja kaksi parasta säkeistöä, ajatteli Emilia ylenkatseellisesti. –
Hyvin Evelynin tapaista!
Emilia pani kirjat takaisin hyllylle, mutta pisti irtaantuneen lehden
taskuunsa ja söi osuutensa aamiaisesta hyvin hajamielisenä. Lapiomiehiä
oli ilmestynyt aukaisemaan teitä lumesta. Perry ja Teddy löysivät
ulkorakennuksesta lapion ja loivat tuota pikaa tien auki maantielle.
Hitaan, mutta muuten seikkailuttoman matkan jälkeen he vihdoin tulivat
kotiin ja tapasivat Uuden Kuun väen hyvin huolestuneena ja lievästi
kauhuissaan siitä, että heidän oli täytynyt olla yötä vanhan Johnin
talossa.
– Olisitte voineet vilustua ja saada kuolemantaudin, sanoi Elisabet
ankarasti.
– Oli valittava kahdesta pahasta. Meidän oli pakko joko mennä sinne
tai sitten paleltua kinoksissa kuoliaaksi, sanoi Emilia, eikä asiasta
puhuttu sen enempää. Ja mitä muuta sanottavaa olisi ollutkaan, kun
he kerran olivat päässeet onnellisesti kotiin eikä kukaan ollut
vilustunut? Sillä tavalla Uusi Kuu asiaan suhtautui.
Hieman toisella tapaa siitä ajatteli Shrewsbury. Kaupunki ei kuitenkaan
heti ilmaissut kantaansa. Maanantai-iltana koko Shrewsbury tiesi
jutun – Ilse kertoi sen koulussa ja kuvaili vilkkaasti ja mehevästi
humalaansa luokkatoverien ulvoessa naurusta.

Emilia oli sinä iltana ensi kerran käymässä Evelyn Blaken luona.

– Etkö, hyvä ystävä, voi estää Ilseä kertomasta tuota juttua? kysyi
Evelyn.

– Mitä juttua?

– No, kuinka hän viime perjantai-iltana joi itsensä juovuksiin,silloin
kun sinä ja hän olitte Teddy Kentin ja Perry Millerin kanssa yötä
eräässä vanhassa rakennuksessa Derry Pondissa, sanoi Evelyn imelästi.
Emilia punastui äkkiä. Evelynin äänensävyssä oli jotakin - viaton
tapaus näytti äkkiä saavan omituisen merkityksen. Oliko Evelyn
tahallaan julkea?
– En ymmärrä, miksei hän saisi kertoa sitä, sanoi Emilia kylmästi. –
Se on hyvää pilaa hänestä itsestään.
– Mutta tiedäthän, kuinka ihmiset juoruavat, sanoi Evelyn lempeästi.
– Se on hyvin onneton juttu. Ette tietysti voineet välttää, että
myrsky yllätti teidät, ainakin luulen niin, mutta Ilse vain pahentaa
asioita. Hän on kovin varomaton. Etkö voi mitenkään vaikuttaa häneen?
– En tullut tänne keskustelemaan siitä, sanoi Emilia siekailematta. –
Tulin näyttämään, mitä löysin vanhan Johnin talosta.
Hän ojensi leikekirjan lehteä nähtäväksi. Evelyn katsoi siihen hetken
ilmeettömästi. Sitten hänen kasvonsa tulivat läikikkään punaisiksi. Hän
teki vaistomaisen liikkeen temmatakseen paperin itselleen, mutta Emilia
veti sen nopeasti takaisin. Heidän katseensa kohtasivat. Ja sillä
hetkellä Emilia tunsi, että he vihdoinkin olivat tasoissa.
Hän odotti, että Evelyn sanoisi jotakin. Hetken kuluttua Evelyn
puhuikin – synkästi.

– Mitä aiot tehdä sillä?

– En ole vielä päättänyt, sanoi Emilia.

Evelynin soikeat, petolliset, ruskeat silmät katsoivat Emiliaa
kasvoihin; ja niissä oli viekas, tutkiva ilme.

– Aiot kai viedä sen tohtori Hardylle ja häväistä minut koulun edessä?

– Sen kai olisit ansainnut, vai mitä? sanoi Emilia kuin tuomari.

– Mi-minä tahdoin saada palkinnon, koska isä lupasi, että saisin ensi
kesänä tehdä matikan Vancouveriin, jos voittaisin, sopersi Evelyn enää
vastustamatta. – Minun teki hurjasti mieleni lähteä. Voi, älä anna
minua ilmi, Emilia. Isä raivostuu, minä – annan sinulle Parkmanit,
teen mitä tahansa, kun et vain...

Evelyn alkoi itkeä. Emiliasta se oli vastenmielistä.

– En tarvitse Parkmanejasi, hän sanoi ylenkatseellisesti. – Mutta
eräs asia sinun on tehtävä. Tunnusta Ruth-tädille, että sinä eikä Ilse
piirsit silloin englannin kokeen päivänä nenäni alle viikset.

Evelyn kuivasi kyynelensä ja nieleskeli.

– Se oli vain leikkiä, hän nyyhkytti.

– Ei ole leikkiä valehdella asiaa toisen syyksi, sanoi Emilia jyrkästi.

– Sinä olet – kovin – kovakourainen, Evelyn etsi nenäliinastaan
kuivaa paikkaa ja löysikin. – Se oli pelkkää leikkiä. Juoksin takaisin
tekemään sen. Luulin tietysti, että herätessäsi katsoisit peiliin. E-en
tu-tullut ajatelleeksi, että menisit se-semmoisena luokalle. Enkä minä
tiennyt, että tätisi suhtautuisi asiaan noin vakavasti. Tietysti minä
– kerron hänelle – jos – jos tahdot...

– Kirjoita se ja pane nimesi alle, komensi Emilia säälimättä.

Evelyn kirjoitti ja pani nimensä alle.

– Anna minulle – tuo, hän rukoili osoittaen pyytävästi irtolehteä.

– En, minä pidän sen, sanoi Emilia.

– Mitä takeita minulla sitten on, ettet jonakin päivänä kerro? kysyi
Evelyn.

– Sinulla on Starrin sana, sanoi Emilia ylhäisesti.

Sitten hän lähti ulos hymyillen. Hän oli vihdoinkin selviytynyt
voittajaksi pitkällisessä kaksintaistelussa. Ja hänellä oli kädessään
todistus, joka lopullisesti puhdistaisi Ilsen Ruth-tädin silmissä.
Ruth-täti tuhahteli aika tavalla Evelynin tunnustuksen saatuaan ja
pyrki kyselemään, kuinka se oli kiristetty. Mutta kun hän ei saanut
siihen Emilialta paljonkaan valaisua ja kun hän tiesi, että Allan
Burnley oli ollut äkeissään hänelle aina siitä lähtien, kun hän oli
karkottanut tämän tyttären, hän oli itse asiassa iloinen tekosyystä,
jonka ansiosta saattoi peruuttaa Ilseä koskevan kieltonsa.
– No hyvä, olkoon sitten. Sanoinhan, että Ilse saa tulla meille heti,
kun olet tyydyttävästi todistanut, ettei hän tehnyt sinulle sitä
kujetta. Olet todistanut sen ja minä pidän sanani. Olen oikeamielinen
ihminen, lopetti Ruth-täti, joka sillä kertaa oli ehkä maailman
epäoikeudenmukaisin ihminen.
Näin pitkälle oli siis kaikki hyvin. Mutta jos Evelyn janosi kostoa,
seuraavina kolmena viikkona hän sai totisesti nauttia sen suloisuutta
kohottamatta sormeaankaan. Koko Shrewsbury kiehui juoruja myrsky-yön
vietosta, vihjauksia, vääristelyjä ja aivan keksittyjäkin juttuja.
Emilia nolattiin Janet Thompsonin iltapäiväteellä, niin että hän oli
nöyryytyksestä kalpea palatessaan kotiin. Ilse oli raivoissaan.
– Minä en välittäisi, jos olisin ollut oikein pökerryksissä ja
nauttinut siihen kuuluvan ilonkin, hän uhitteli ja polki jalkaansa.
– Mutta minä en ollut niin humalassa, että se olisi ollut hauskaa,
sen verran vain, että se teki minut typeräksi. Joskus minusta olisi
suurenmoisen hauskaa olla kissa, jos nämä Shrewsburyn vanhat matamit
olisivat hiiriä. Mutta pidetään vain naama hymyssä. Minä en oikeastaan
välitä koko jutusta hitustakaan. Pian tämä vaimenee. Taistellaan.

– Vihjauksia vastaan on mahdoton taistella, sanoi Emilia katkerasti.

Ilse ei piitannut, mutta Emilia kärsi sitä kauheammin. Asia raateli
sietämättömästi hänen ylpeyttään. Ja se koski yhä kipeämmin,
mitä pitemmälle aika kului. Eräässä roskalehdessä, joka ilmestyi
mannermaalla ja oli täynnä meheviä uutisia, joita sille lähetettiin
kaikkialta rantamailta, julkaistiin ivallinen kertomus myrsky-yöstä.
Kukaan ei koskaan tunnustanut lukevansa tuota lehteä, mutta melkein
jokainen tiesi kaiken, mitä siinä oli – lukuunottamatta Ruth-tätiä,
joka ei olisi kajonnut siihen pihdeilläkään. Nimiä ei mainittu, mutta
jokainen tiesi, keitä tarkoitettiin, ja salaviittausten myrkyllisyys
oli ilmeinen. Emilia luuli kuolevansa häpeästä. Ja pahimmin kirveli se,
että kaikki tämä teki tuon vanhan Johnin talossa vietetyn kauniin yön
alhaiseksi ja rumaksi. Hän oli luullut, että se aina tulisi olemaan
hänen kauneimpia muistojaan. Ja näin nyt kävi.
Teddy ja Perry näkivät punaista ja olisivat tahtoneet tappaa jonkun,
mutta kenet he olisivat voineet tappaa? Tekivätpä, sanoivatpa he mitä
tahansa, asia olisi siitä vain pahentunut, kuten Emilia heille sanoikin.
Riittävän paha se oli jo muutenkin lehtiuutisen jälkeen. Emiliaa ei
kutsuttu Florence Blackin tanssiaisiin, jotka olivat seuraavalla
viikolla ja joita pidettiin talven seuraelämän huomattavimpana
tapauksena. Useat Shrewsburyn rouvista eivät olleet näkevinäänkään
häntä tavatessaan hänet kadulla. Toiset taas karkottivat hänet
siloisella jääkylmällä kohteliaisuudellaan tuhannen mailin päähän.
Jotkut kaupungin nuorista miehistä alkoivat käyttäytyä oudon
tuttavallisesti. Eräskin aivan tuntematon puhutteli häntä eräänä
iltana postitoimistossa. Emilia kääntyi ja katsoi häneen. Murtuneena
ja nöyryytettynäkin hän oli vielä Archibald Murrayn tyttärentytär.
Poikapoloinen alkoi vasta kolmen korttelinvälin päässä postitoimistosta
selvitä ja tajuta, missä oli.
Mutta vaikka Murraytten katse saattoi musertaa jonkun loukkaajan, se ei
voinut tukkia häväistysjuttujen tulvaa. Kaikki uskoivat ne, Emilia oli
siitä sairaalloisen varma. Hänelle kerrottiin, että kirjastonhoitaja
neiti Percy oli sanonut epäilleensä Emilia Starrin hymyä; hän oli koko
ajan ollut varma, että se oli tahallisesti ärsyttävä ja viekoitteleva.
Ihmiset muistelivat, että vanha Nancy Priest oli seitsemänkymmentä
vuotta takaperin ollut kerrassaan villitty – ja eikös rouva Duttonista
itsestäänkin ollut kierrellyt joku häväistysjuttu hänen tyttöaikanaan?
Ei omena putoa kauas puusta, senhän ymmärtää. Emilian äiti oli karannut
kotoaan miehen kanssa, eikö niin? Ja entä Ilsen äiti? Tietenkin hän oli
saanut surmansa putoamalla Leen vanhaan kaivoon, mutta kuka tietää,
mitä hän olisi tehnyt, ellei olisi pudonnut?
Kiltti vastuksina ollut Andrew'kin oli lakannut käymästä
perjantaivierailuillaan. Tämä oli loukkaus. Emilia piti Andrew'ta
ikävänä ja pelkäsi hänen perjantai-iltojaan. Hän oli aina aikonut antaa
hänelle lähtöpassit heti kun Andrew antaisi siihen tilaisuuden. Mutta
oli kerrassaan eri asia, että Andrew omin lupinsa kaikkosi näköpiiristä.
Emilialle kerrottiin semmoinenkin katkera huhu, että johtaja Hardyn
mielestä hänen tulisi erota senior-luokan puheenjohtajan toimesta.
Emilia nosti päänsä pystyyn. Vai erota? Tunnustaa tappionsa ja myöntää
syyllisyytensä? Sitä hän ei aikonut tehdä?
– Voisin hakata poikki sen miehen pölkkypään, sanoi Ilse. – Emilia
Starr, älä ole milläsikään. Mitä se merkitsee, mitä muutamat tutisevat
vanhat aasit ajattelevat? Tästä lähtien minä heitän heidät manalan
jumalille. Kuukauden kuluttua heidän kupunsa on täynnä jotakin muuta ja
he unohtavat tämän.
– Minä en unohda koskaan, sanoi Emilia kiihkeästi. – Muistan koko
ikäni näiden viikkojen nöyryytyksen. Ja Ilse, rouva Tolliver kirjoitti
ja pyysi minua luopumaan kojustani Pyhän Johanneksen kirkon myyjäisissä.

– Emilia, ihanko totta!

– On, on. Tietysti hänellä on tekosyitä, hän tahtoisi antaa kojun
serkulleen, joka on tullut käymään New Yorkista – mutta minä ymmärrän
yskän. Ja nyt hän kirjoittaa: "Hyvä neiti Starr", vaikka hän muutama
viikko sitten kirjoitti "Rakkain Emilia". Jokainen Pyhän Johanneksen
seurakuntalainen tietää, miksi minua on pyydetty väistymään syrjään. Ja
kuitenkin hän melkein polvillaan rukoili Ruth-tätiä, että täti antaisi
minun ottaa kojun. Täti ei olisi tahtonut laskea minua.

– Entä mitä tätisi sanoo tästä?

– Sehän se tukalin paikka onkin. Nyt minun täytyy se ilmoittaa. Hän ei
ole kuullut koko jupakasta hiiskaustakaan, hän kun on lonkkasärkynsä
vuoksi ollut vuoteen omana. Olen koko ajan pelännyt, milloin hän saa
sen kuulla – sillä minä tiedän, että siitä sukeutuu kamala juttu,
kun se tulee hänen korviinsa. Hän alkaa nyt olla liikkeellä, eikä
tietenkään kestä kauan, ennen kuin hän kuulee sen. Kaikki on kuin
painajaista.
– Tämän kaupungin ihmisillä on kerrassaan halpamainen, ahdas, ilkeä ja
kelvoton luonne, sanoi Ilse.
Mutta Emilia ei voinut tyynnyttää mieltään valituilla laatusanoilla.
Eikä hän voinut keventää sydäntään edes purkamalla kurjuuttaan
paperille. Jimmy-kirjaan ei tullut enää muistiinpanoja, päiväkirja jäi
jatkamatta, uusia kertomuksia ei syntynyt enempää kuin runojakaan.
Leimahduksesta ei nyt ollut tietoa – tuskin sitä tulisi enää koskaan.
Hän ei kokisi enää milloinkaan noita pieniä, salaisia hurmion
hetkiä, joita sisäinen näkemys ja luomistyö soivat ja joista kukaan
muu ei tiennyt. Elämä on käynyt niukaksi ja köyhäksi, tahraiseksi
ja epämiellyttäväksi. Kauneutta ei ollut missään, ei edes Uuden
Kuun kullanvalkoisessa yksinäisyydessä, kun hän maaliskuussa meni
viikonlopuksi kotiinsa. Hän oli kaivannut haikeasti kotiin, siellä
kukaan ei uskonut hänestä pahaa. Uudessa Kuussa ei ollut kuultu, mitä
Shrewsburyssä kuiskaltiin. Mutta juuri heidän tietämättömyytensä
kidutti Emiliaa. Pian he saisivat kuulla ja murehtisivat sitä, että
Murray, vaikkapa viatonkin, oli joutunut häväistyksen maalitauluksi.
Ja ties mitä he ajattelisivat Ilsen viskivahingosta? Emiliasta tuntui
melkein helpotukselta päästä takaisin Shrewsburyyn.
Hän oli huomaavinaan vihjauksia kaikessa, mitä rehtori Hardy sanoi,
salaisia solvauksia koulutoveriensa jokaisessa huomautuksessa ja
katseessa. Vain Evelyn Blake tekeytyi ystäväksi ja puolustajaksi, ja
se oli Emilialle kaikkein kipein loukkaus. Emilia ei tiennyt, johtuiko
Evelynin käytös pelosta vai ilkeydestä, mutta hän tiesi että Evelynin
silmiinpistävä ystävyys ja uskollisuus ja luja luottamus ylivoimaisista
todistuksista huolimatta olivat omiaan tahraamaan häntä vielä enemmän
kuin kaikki juorut. Evelyn vakuutteli ympäriinsä, ettei hän ainakaan
uskonut sanaakaan kaikesta siitä, mitä "rakkaasta Emilia-parasta"
sanottiin.
Lonkkasärky oli pitänyt Ruth-tätiä monta viikkoa vuoteen omana ja
sen vuoksi hän oli ollut niin kärttyisä, etteivät ystävät enempää
kuin vihamiehetkään olleet uskaltaneet hiiskua hänelle sanaakaan
sisarentytärtä koskevista juoruista, mutta nyt täti alkoi kiinnittää
asiaan huomiota. Lonkkasärky oli hellittänyt, joten hän saattoi taas
vapaasti keskittää ajatuksensa muuhun. Hän muisti, että Emilian
ruokahalu oli monta päivää ollut huono, ja Ruth-täti epäili, ettei
tyttö saanut öisin unta. Heti kun Ruth-täti alkoi epäillä tätä, hän
ryhtyi myös toimiin. Hän ei aikonut suvaita talossaan salaisia huolia.
– Emilia, minä tahdon tietää mikä sinua vaivaa, hän sanoi eräänä
lauantai-iltapäivänä, kun Emilia kalpeana ja haluttomana, sinertävät
varjot silmien alla oli istunut päivällispöydässä syömättä juuri mitään.
Emilian kasvoille kohosi puna. Hänen pelkäämänsä hetki oli koittanut,
Ruth-tädin tuli saada kuulla kaikki. Ja Emilia tunsi onnettomana,
ettei hänellä ollut rohkeutta kestää tulossa olevaa moitiskelua eikä
liioin tarmoa pitää puoliaan Ruth-tädin kyselytulvaa vastaan. Hän
tiesi mainiosti, mitä siitä seuraisi: täti kauhistuisi Johnin talon
episodia ikään kuin sille olisi voitu mitään, hän harmittelisi juorujen
takia aivan kuin Emilia olisi ollut niistä vastuussa, hän vakuuttaisi
odottaneensa aina jotakin tällaista, muistuttelisi ja näykkisi sitten
viikkomäärin sietämättömästi. Nämä näköalat saivat Emilian voimaan
sielullisesti suorastaan pahoin. Minuuttiin hän ei saanut sanaa
suustaan.
– Mitä sinä olet tehnyt? tiukkasi Ruth-täti. Emilia puri hammasta. Se
oli sietämätöntä, mutta se oli kestettävä. Juttu täytyi kertoa ja –
oli parasta kertoa se niin pian kuin suinkin.
– En minä ole tehnyt mitään pahaa, Ruth-täti. On vain käsitetty
väärin, mitä minä olen tehnyt.
Ruth-täti tuhahti. Mutta hän kuunteli keskeyttämättä Emilian
kertomusta. Emilia kertoi kaiken mahdollisimman lyhyesti, ja hänestä
tuntui, että hän oli kuulusteltava rikollinen ja Ruth-täti tuomari,
jury ja yleinen syyttäjä, kaikkea yhtaikaa. Loppuun päästyään Emilia
istui hiljaa odottaen tädin tavanmukaisia huomautuksia.

– No mistä ne sitten pitävät hälinää? kysyi Ruth-täti.

Emilia ei oikein tiennyt mitä sanoa. Hän vain tuijotti Ruth-tätiä.

– He – he ajattelevat – he sanovat kaikenlaista kamalaa, hän
sopersi. – Täällä suojaisessa Shrewsburyssä ei nimittäin tiedetty,
kuinka kova myrsky oli. Ja lisäksi jokainen kertoja on värittänyt
juttua, me olimme muka kaikki humalassa.
– Se minua tässä kiukuttaa, että ylipäänsä kerroitte sitä
Shrewsburyssä, sanoi Ruth-täti. – Olisitte toki pitäneet sen omana
tietonanne.
– Sehän olisi ollut viekastelua. Emilian paha haltija sai hänet äkkiä
sanomaan tämän. Saatuaan jutun kerrotuksi hän tunsi mielialansa elpyvän
niin, että teki miltei mieli nauraa.
– Viekastelua! Tervettä järkeä se olisi ollut, puhisi Ruth-täti. –
Mutta Ilse ei tietysti voinut hillitä kieltään. Olen usein sanonut
sinulle, Emilia, että typerä ystävä on kymmenen kertaa vaarallisempi
kuin vihollinen. Mutta älä nyt tapa itseäsi tuota murehtien. Sinun
omatuntosi on puhdas. Pian tämä juoru unohtuu.
– Rehtori Hardy tahtoo minun eroavan luokan puheenjohtajan toimesta,
sanoi Emilia.
– Jim Hardy! Jonka isä oli vuosikausia minun isoisäni renkipoikana,
sanoi Ruth-täti äänessään kuvaamatonta ylenkatsetta. – Kuvitteleeko
Jim Hardy, että minun sisarentyttäreni käyttäytyisi sopimattomasti?
Emilia oli aivan ymmällä. Hän luuli todella näkevänsä unta. Oliko tämä
käsittämätön nainen Ruth-täti? Emilialle paljastui eräs ihmisluonteen
ominaisuus, joka näyttää kovin epäjohdonmukaiselta. Hän huomasi, että
voi riidellä sukunsa kanssa ja paheksua sitä, mutta silti tuntea
olevansa yhtä sen kanssa. Tavalla tai toisella suvun hermot ja suonet
ovat kietoutuneet toisiinsa. Veri on aina vettä sakeampaa. Koettakootpa
sivulliset käydä kimppuun, silloin nähdään. Ruth-tädillä oli ainakin
yksi Murraytten hyve, uskollisuus sukua kohtaan.
– Älä ole huolissasi Jim Hardysta. Minä kyllä pidän hänestä huolen.
Minä opetan ihmiset pitämään kielensä erillään Murrayn suvusta, sanoi
Ruth-täti.
– Mutta rouva Tolliver on pyytänyt minua luovuttamaan myyjäiskojuni
serkulleen, sanoi Emilia. – Tiedäthän mitä se merkitsee?
– Tiedän että Polly Tolliver on nousukas ja narri, tokaisi Ruth-täti.
– Pyhän Johanneksen kirkko ei ole ollut enää entisensä sen jälkeen
kun Nat Tolliver nai pikakirjoittajansa. Kymmenen vuotta sitten hän
paljasjalkaisena tytönletukkana juoksenteli pitkin Charlottetownin
laitakatuja. Kissakaan ei olisi avannut hänelle oveaan. Mutta nyt hän
on ylpeä kuin kuningatar ja tahtoo saada kirkon asiat hoitoonsa. Hänen
kyntensä minä pian leikkaan. Muutama viikko sitten hän sai tosiaan olla
kiitollinen, kun sai Murrayn kojuunsa. Mihin tässä maailmassa joudutaan?
Ruth-täti purjehti yläkertaan jättäen Emilian aivan ymmälle. Ja kohta
täti palasi alas valmiina lähtemään sotaretkelle. Hän oli ottanut
papiljotit tukastaan, pannut päähänsä parhaan myssyn, pukeutunut
parhaaseen mustaan silkkipukuunsa ja uuteen hylkeennahkaturkkiinsa.
Näin sonnustautuneena hän suuntasi kulkunsa kohti kaupunkia ja
Tolliverin kukkulalla sijaitsevaa virka-asuntoa. Hän viipyi siellä
puoli tuntia rouva Tolliverin kanssa kahden kesken.
Ruth-täti oli lyhyt, lihava pieni nainen, ja uudesta myssystään
ja turkistaan huolimatta hän näytti varsin mitättömältä ja
vanhanaikaiselta. Rouva Tolliver taas oli erittäin muodikas ja tyylikäs
pariisilaisvaatteineen, lornjetteineen ja hienoine kampauksineen - hän
oli vastikään tuonut Shrewsburyyn uusimman hiusmuodin. Mutta tämän
taistelun voitonseppelettä ei ripustettu rouva Tolliverin sotalippuun.
Kukaan ei tiedä tarkalleen, mitä tämän merkittävän keskustelun aikana
sanottiin. Ainakaan rouva Tolliver ei kertonut siitä koskaan. Mutta
Ruth-tädin lähdettyä rouva Tolliver lytisti sekä pariisilaispukunsa
että hienon kampauksensa iskiessään sohvatyynyynsä kiukun ja
nöyryytyksen kyyneliä. Ruth-tädillä oli puuhkassaan kirjelappu rouva
Tolliverin "rakkaalle Emilialle". Siinä rouva Tolliver ilmoitti, ettei
hänen serkkunsa tulekaan myyjäisiin, ja pyysi rakasta Emiliaa ottamaan
vastaan kojun niin kuin ensin oli suunniteltukin.
Tämän jälkeen oli tohtori Hardyn vuoro, ja jälleen Ruth-täti tuli,
näki ja voitti. Hardyn palvelustyttö kuuli keskustelusta yhden lauseen
ja pian sen tiesivät kaikki, vaikkei kukaan ikinä voinut uskoa, että
Ruth-täti olisi todella sanonut komealle, silmälasipäiselle tohtori
Hardylle:
– Minä tiedän, että sinä olet narri, Jim Hardy, mutta taivaan nimessä,
koeta olla järkevä edes viisi minuuttia.

Ei, sehän oli mahdotonta. Palvelustyttö oli tietysti lasketellut omiaan.

– Nyt sinä olet päässyt harmeistasi, Emilia, sanoi Ruth-täti kotiin
palattuaan. – Polly ja Jim ovat saaneet niin että riittää. Kun ihmiset
näkevät sinut myyjäisissä, he huomaavat piankin mistä päin tuulee ja
asettavat purjeensa sen mukaan. Minulla on yhtä ja toista sanottavaa
eräille muillekin, kun sattuu sopiva tilaisuus. Asiat alkavat todella
olla hullusti, jos kunnon pojat ja tytöt joutuvat moisen parjauksen
alaisiksi. Älä enää mieti koko asiaa, Emilia. Muista, että sinulla on
suku takanasi.
Emilia meni peilin luo Ruth-tädin mentyä alakertaan. Hän kallisti sen
sopivaan asentoon ja hymyili peilin Emilialle - hitaasti, ärsyttävästi,
viekoittelevasti.
– Minne ihmeeseen olen mahtanut panna Jimmy-kirjani, hän ajatteli. –
Minun täytyy lisätä muutamia uusia piirteitä Ruth-tädin kuvaan.

22

"PIDÄT MINUSTA, PIDÄT SIIS KOIRASTANIKIN"

Kun Shrewsburyssä huomattiin, että rouva Dutton asettui
sisarentyttärensä esitaistelijaksi, sammui juorujen kulovalkea
uskomattoman lyhyessä ajassa. Rouva Dutton teki Pyhän Johanneksen
kirkon rahastoihin enemmän lahjoituksia kuin kukaan muu seurakunnan
jäsenistä; Murraytten perinteisiin kuului, että omaa kirkkoa oli
avustettava kunnolla. Rouva Dutton oli lainannut rahoja useimmille
kaupungin liikemiehille, hänellä oli Nat Tolliverin velkakirja
summasta, joka aiheutti kirjoittajalleen unettomia öitä. Rouva Dutton
tiesi pelottavan määrän monenmoisia perhesalaisuuksia, joihin hän
viittaili ilman vähintäkään hienotunteisuutta. Siksi rouva Duttonin
kanssa oli parasta olla hyvissä väleissä. Ja jos joku oli erehtynyt
luulemaan, että rouva Duttonin sisarentytärtä sai huoleti parjata,
koska täti oli ankara häntä kohtaan, asianomaisen oli viisainta korjata
kiireimmän kaupalla harhaluulonsa.
Emilia kauppasi myyjäisissä pikkulasten kolttuja ja peitteitä, tossuja
ja myssyjä ja houkutteli kuuluksi tulleella hymyllään iäkkäitä herroja
ostamaan niitä. Kaikki kohtelivat häntä hienosti, ja hän oli jälleen
iloinen, vaikka tapaus olikin jättänyt arven hänen mieleensä.
Shrewsburyssä sanottiin myöhempinä vuosina, ettei Emilia Starr ikinä
antanut heille anteeksi tuota juorua. Mutta anteeksiannosta ei ollut
kysymys. Emilia oli niin piinautunut, että häntä inhotti nähdä ketään,
joka oli ollut syypää hänen kärsimyksiinsä. Kun rouva Tolliver
viikkoa myöhemmin pyysi Emiliaa teen kaatajaksi kotikutsuihinsa, tämä
kieltäytyi kohteliaasti. Ja hänen leukansa asento ja tasavertainen
katseensa saivat rouva Tolliverin tuntemaan ytimissään, että hän
yhä oli Polly Riordan tuolta Riordan-kujalta eikä koskaan muuksi
muuttuisikaan kenenkään Uuden Kuun Murrayn silmissä.
Mutta Andrew toivotettiin varsin ystävällisesti tervetulleeksi, kun hän
tuli vierailulle hiukan nolon näköisenä seuraavana perjantai-iltana.
Kenties hän pelkäsi, ettei häntä otettaisi lainkaan vastaan. Mutta
Emilia oli häntä kohtaan ilmeisen suopea. Kaipa hänellä oli siihen omat
syynsä.
Kiinnitän jälleen lukijan huomiota siihen, että olen Emilian
elämäkerrankirjoittaja, en hänen puolustajansa. Minä voin vain
valittaa, jos hän koetti päästä tasoihin Andrew'n kanssa tavalla, jota
minä en hyväksy ehkä. Omaksi tyydytyksekseni haluan kuitenkin ohimennen
huomauttaa, että mielestäni Emilia meni liiallisuuksiin sanoessaan
Andrew'ta oikeaksi ihmeeksi, kun tämä kertoi esimieheltä saamastaan
kiitoksesta. En voi puolustaa Emiliaa edes väittämällä, että hänen
sävynsä olisi ollut ivallinen; ei, hän sanoi tämän kohteliaisuuden
serkulleen mitä suloisimmin, kohottaen katseensa ja luoden sen taas
alas. Se sai Andrew'nkin hyvin säädetyn sydämen sykkimään rajummin. Oi
Emilia, Emilia!
Emilian asiat luonnistuivat hyvin sinä keväänä. Monta hänen novelliaan
hyväksyttiin julkaistavaksi, hän sai šekkejä ja alkoi jo pitää itseään
suorastaan kirjallisena henkilönä. Suku suhtautui yhä vakavammin hänen
kirjoitusvimmaansa. Šekkejä vastaan ei käynyt väittäminen.
– Emilia on uudenvuoden jälkeen ansainnut kynällään viisikymmentä
dollaria, sanoi Ruth-täti rouva Drurylle. – Tyttö taitaa vielä ansaita
helpolla toimeentulonsa.
Helpolla! Emilia sattui kuulemaan sanat hallin läpi kulkiessaan,
ja hän hymyili ja huokasi. Mitä Ruth-täti tiesi, mitä kukaan tiesi
niistä pettymyksistä ja vastoinkäymisistä, jotka kohtaavat alppipolun
kiipeilijää? Mitä hän tiesi katkeruudesta, joka valtaa kirjoittajan
mielen, kun tämä suunnittelee suurenmoisen tarinan ja saa sen paperille
ja sitten huomaakin, että kaiken vaivannäön palkkana on vain lattea
ja mitätön sepustus? Mitä hän tiesi kustantajien teljetyistä ovista,
töykeistä hylkäyslipuista ja miedon kiitoksen musertavuudesta?
Ahdistavan epäilyksen ja menetetyn itseluottamuksen tuskallisista
hetkistä?
Ruth-tädillä ei ollut kaikesta tästä aavistustakaan, mutta hän alkoi
osoittaa suuttumuksen oireita aina kun Emilian käsikirjoituksia
palautettiin.
– Tuohan on hävytöntä, hän lausui. – Älä lähetä sille kustantajalle
enää riviäkään. Muista että olet Murray.

– Hän ei taida tietää sitä, sanoi Emilia totisena.

– Mikset sitten sano sitä hänelle? kysyi Ruth-täti.

Shrewsbury koki toukokuussa oikean elämyksen, kun Janet Royal
tuli kotiin New Yorkista loistavan maineen ympäröimänä ja
mukanaan ihmeellisiä pukuja sekä kiinanpystykorva. Janet oli
Shrewsburyn tyttöjä, mutta ei ollut käynyt kotonaan sen koommin
kun 'lähti Valtoihin' parikymmentä vuotta sitten. Hän oli etevä ja
kunnianhimoinen, ja hänellä oli ollut menestystä. Hän oli suuren
newyorkilaisen naistenlehden kirjallinen toimittaja ja kuului tunnetun
kustannusliikkeen arvostelijakuntaan.
Emilian henkeä salpasi, kun hän kuuli neiti Royalin tulleen. Saisipa
nähdä hänet, saisipa puhua hänen kanssaan, kysellä kaikenlaista
mitä halusi tietää! Kun herra Towers odottamatta pyysi Emiliaa
haastattelemaan neiti Royalia, Emilia suorastaan tärisi sekä pelosta
että ihastuksesta. Tässä hän sai tekosyyn! Mutta eikö neiti Royal
pitäisi häntä sietämättömän tungettelevana? Kuinka hän, nuori
aloittelija, voisi pyytää neiti Royalia kertomaan urastaan tai kysyä
tämän mielipidettä Yhdysvaltain ulkopolitiikasta? Hänellä ei ikinä
olisi rohkeutta siihen.
Lopulta Emilia kuitenkin sepitti neiti Royalille hartaan kunnioittavan
kirjeen ja pyysi haastattelua. Kirjoitettuaan pyynnön uudelleen
kymmenkunta kertaa hän lopulta hyväksyi sanamuodon, pani kirjeen
postiin – eikä saanut koko seuraavana yönä unta, koska huomasi
allekirjoittaneensa sen aivan hullusti. Hän oli merkinnyt loppuun
"vilpittömästi Teidän", mikä oli toki aivan liian tuttavallista.
Tietenkin hänen olisi pitänyt kirjoittaa "kunnioittavasti". Neiti Royal
pitäisi häntä varmaan tungettelevana.
Mutta Emilia sai vastaukseksi sangen viehättävän kirjeen; se on hänellä
tallessa vielä tänäkin päivänä.

"Rakas neiti Starr!

Tietenkin saatte tulla tapaamaan minua. Annan Teille haastattelun Jimmy
Towersin lehteä varten (suokoon taivas hänen sielulleen rauhan, olihan
hän ensimmäinen kavaljeerini!) ja kerron kaiken, mitä Te itse haluatte
tietää. Luullakseni tulin tänä keväänä Prinssi Edvardin saarella
käymään osittain juuri siitä syystä, että tahdoin nähdä naisen, joka
oli kirjoittanut 'Vaimon joka pieksi kuninkaan'. Luin sen viime
talvena, ja se oli mielestäni viehättävä.
Tulkaa kertomaan minulle juurta jaksaen itsestänne ja pyrkimyksistänne.
Sillä varmasti Teillä on päämäärä, johon pyritte, eikö totta? Te
pystytte ehkä toteuttamaankin kunnianhimoiset haaveenne ja minä autan
mielelläni Teitä jos voin. Teillä on lahja, jota minulla ei ole:
Teillä on todellista luomiskykyä. Minulla taas on paljon kokemusta,
ja olen iloinen, jos voin hyödyttää Teitä välttämään erinäisiä ansoja
ja salakuoppia, enkä ole aivan vailla vaikutusvaltaakaan eräillä
tahoilla. Tulkaa Ashburniin ensi perjantaina iltapäivällä, kun koulu on
päättynyt, niin saamme lörpötellä oikein perin pohjin.
                                            Veljellisesti Teidän
                                               Janet Royal."
Emilia tunsi väristyksiä varpaanpäitä myöten lukiessaan tämän kirjeen.
"Veljellisesti Teidän" – kuinka taivaallista! Hän polvistui ikkunansa
eteen ja katseli haltioissaan Ylevyyden maan hoikkia kuusia ja
kauempana leviäviä kasteisia apilaniittyjä. Saattaisiko hänestäkin
vielä tulla samanlainen loistava, menestyksen kruunaama nainen kuin
neiti Royal oli? Tämä kirje sai kaikki ihmeelliset unelmat näyttämään
mahdollisilta.
Rouva Angela Royal, joka vieraili Ruth-tädin luona samana iltana, ei
näyttänyt pitävän Janet Royalia kovinkaan ihmeellisenä. Mutta eihän
kukaan ole profeetta omassa maassaan, ja rouva Royal oli kasvattanut
Janetin.
– Eipä silti, onhan hän menestynyt hyvin, rouva Royal uskoi
Ruth-tädille. – Hänellä on hyvä palkka. Mutta vanhapiika hän on
kaikesta huolimatta. Ja jossakin suhteessa aika omituinen.
Emilia oli ikkunakomerossa lukemassa latinaa ja tulistui kerrassaan
tämän kuullessaan. Se oli suorastaan majesteetinloukkaus.
– Hän on vieläkin sangen hyvän näköinen, sanoi Ruth-täti. – Janet on
aina ollut mukava tyttö.
– Onpa kyllä, mukava hän on. Mutta pelkäsin aina ennen vanhaan, että
hän on liian älykäs joutuakseen naimisiin, ja oikeassa minä olinkin.
Ja hänellä on outoja ulkomailta saatuja mielipiteitä. Aterialle hän ei
koskaan tule ajoissa – ja koirastaan hän touhuaa niin mahdottomasti,
että minua oikein harmittaa sitä katsellessani. Tsu Tsin sen nimi
on, ja se on isäntä talossa. Se tekee aivan mitä tahtoo, eikä kukaan
uskalla sanoa sanaakaan. Kissaparkani henki ei ole koskaan turvassa.
Janet on koiransa puolesta hyvin närkäs. Kun minä valitin, että
tuo elukka makasi plyysisohvalla, Janet pahastui siitä niin, ettei
puhunut minulle koiko päivänä. Siinä suhteessa Janet on ikävä,
loukkaantuessaan hän nostaa nenänsä pystyyn ja rupeaa mahtavaksi.
Hän loukkaantuu semmoisesta, mistä jonkun toisen ei juolahtaisi
mieleenkään harmistua. Ja kun hän suuttuu jollekulle, hän suuttuu
samalla kaikille. Toivottavasti mikään ei saa häntä tulistumaan, ennen
kuin te perjantaina tulette meille, Emilia. Jos hän on pahalla päällä,
saatte tekin sen tuntea. Muitta sen minä hänen edukseen sanon, ettei
hän usein suutu eikä hänessä ole mitään alhaista eikä kademielistä. Hän
työskentelisi vaikka sormensa verille ystävää auttaakseen.
Kun Ruth-täti oli lähtenyt ulos antamaan tilauksensa siirtomaakaupan
lähetille, lisäsi rouva Royal kiireesti:
– Hän on hyvin kiinnostunut teistä, Emilia. Janetista on hauskaa,
kun hänen ympärillään on sieviä nuoria tyttöjä, hän väittää että
silloin tuntee itsekin olevansa nuori. Hänen mielestään kirjoituksenne
osoittavat todellisia lahjakkuutta. Mutta muistakaa, hänen koiransa
kanssa teidän tulee olla hyvissä väleissä. Jos loukkaatte sitä, Janet
ei tahdo olla missään tekemisissä kanssanne, vaikka olisitte itse
Shakespeare.
Emilia heräsi perjantai-aamuna vakuuttuneena siitä, että hänellä oli
edessään hyvin merkitsevä päivä – häikäisevien mahdollisuuksien
päivä. Hän oli nähnyt kamalaa unta: hän oli istunut neiti Royalin
edessä kykenemättä lausumaan mitään muuta kuin "Tsu Tsin", ja hän oli
toistanut sitä kuin papukaija aina kun neiti Royal oli kysynyt jotain.
Koko aamupäivän satoi rankasti Emilian suureiksi suruksi, mutta
puolilta päivin taivas seestyi ja sataman takaiset kukkulat
verhoutuivat autereiseen sineen. Emilia riensi koulusta kotiin
aivan kalpeana ajatellessaan edessä olevaa juhlallista tilaisuutta.
Pukeutuminen oli tärkeä toimitus. Hänen oli tietysti otettava ylleen
uusi merensininen silkkipukunsa, se oli selvä. Puku oli täyspitkä ja
hän näytti siinä ihan aikuiselta. Entä miten hiukset oli kammattava?
Psyykesolmu oli yksilöllinen, soveltui hänen profiiliinsa ja näytti
hyvältä hatun alla. Ehkä paljas otsa sitä paitsi sai hänet näyttämään
älykkäämmältä.
Mutta rouva Royal oli sanonut, että neiti Royal pitää sievistä
tytöistä. Sievä hänen siis tuli olla millä hinnalla tahansa. Hän
järjesti tuuheat mustat hiuksensa otsalleen ja sovitti niille
uuden keväthattunsa, jonka oli rohjennut ostaa viimeksi tulleella
sekillä, vaikka Elisabet-täti ei hyväksynyt sitä ja vaikka
Ruth-täti siekailematta selitti, kuinka narri ja hänen rahansa pian
kyllästyisivät toistensa seuraan. Mutta Emilia oli nyt hyvillään, että
oli sittenkin ostanut tuon hatun. Hän tunsi olevansa kaikin puolin
hieno ja aistikas, kuin kotoisin naistenlehden sivuilta. Hallissa
puuhaillessaan Ruth-täti näki Emilian tulevan yläkerrasta ja totesi,
että hänen sisarentyttärensä oli varsin hienon näköinen nuori nainen.
Hänen ryhtinsä on Murrayn, ajatteli Ruth-täti.
Suurempaa kiitosta hän ei mielestään olisi voinut antaa, vaikka Emilia
olikin oikeastaan Starreilta perinyt siron tyylikkyytensä. Murrayt
olivat komeita ja arvokkaita, mutta jäykkiä.
Ashburn, jonne oli aikamoinen kävelymatka, oli hieno valkoinen talo,
kaukana kadulta, vanhojen puiden katveessa. Emilia kulki pitkin
hiekoitettua käytävää kevään harsovarjojen lomitse. Hän lähestyi
taloa kuin palvoja pyhättöään. Kookas valkoinen leuhukarvakoira istui
hiekkakäytävällä. Emilia katseli sitä uteliaana. Hän ei ollut koskaan
nähnyt kiinanpystykorvaa. Tsu Tsin oli kaunis koira, mutta kovin
likainen. Se oli epäilemättä pitänyt suurenmoisen hauskaa jossakin
kuralätäkössä, koska sen käpälät ja rinta olivat likomärät. Emilia
toivoi, että se hyväksyisi hänet, mutta pysyisi silti matkan päässä.
Ilmeisesti se hyväksyikin hänet, koska se kääntyi ja juoksi käytävää
pitkin hänen rinnallaan heiluttaen ystävällisesti töyhtömäistä
häntäänsä – tai oikeammin häntää, joka olisi ollut töyhtömäinen,
ellei olisi ollut märkä ja kurainen. Se odotti Emilian vieressä hänen
soittaessaan kelloa, ja heti oven raottuessa se hyppäsi iloisesti
avaajaa vastaan melkein kaataen hänet.
Neiti Royal oli itse avannut oven. Kaunis hän ei ollut, sen Emilia
huomasi heti, mutta erittäin hienostunut pronssinvärisistä hiuksistaan
satiinitohveliensa kärkiin saakka. Hänellä oli yllään ihmeellinen,
sinipunervasta sametista tehty puku, ja silmälasien kehykset olivat
kilpikonnan kuorta; ne olivat ensimmäiset laatuaan Shrewsburyssä.
Tsu Tsin nuolaista lotkautti ihastuksissaan emäntänsä kasvoja ja
hyökkäsi sitten rouva Royalin olohuoneeseen. Neiti Royalin kaunis
sinipunerva puku oli kauluksesta helmaan saakka täynnä kuraisia
käpälänjälkiä. Emilian mielestä Tsu Tsin ansaitsi täydelleen rouva
Royalin epäsuopean arvostelun. Mutta neiti Royal ei nuhdellut sitä
vähääkään, ja ehkä Emilian salainen paheksunta alitajuisesti johtuikin
siitä, että moitteettomasta kohteliaisuudesta huolimatta neiti Royalin
tervehdys oli hyvin kylmä. Kirjeen perusteella Emilia oli toki
odottanut lämpimämpää vastaanottoa.
– Olkaa hyvä ja käykää sisään, sanoi neiti Royal. Hän ohjasi Emilian
olohuoneeseen, osoitti mukavaa nojatuolia ja istahti itse jäykälle
chippendaletuolille. Emilia tunsi tuolinvalinnan ennustavan pahaa.
Miksei neiti Royal ollut vaipunut kotoisesti isoon samettipäällyksiseen
morristuoliin? Mutta siinä hän nyt istui ylväänä ja suorana
kiinnittämättä ilmeisesti vähääkään huomiota kauniin pukunsa kamaliin
kuratahroihin. Tsu Tsin oli hypännyt isolle leposohvalle ja istui siinä
pää kallellaan katsoen toisesta toiseen kuin nauttien tilanteesta.
Liiankin ilmeistä oli, että neiti Royal oli jostakin tulistunut,
kuten rouva Royal oli ennustanut, ja Emilian rohkeus laski äkkiä kuin
lyijypaino.
– On – ihana ilma, hän sopersi. Hän tiesi, että oli uskomattoman
typerää sanoa niin, mutta jotainhan hänen täytyi sanoa, kun neiti Royal
ei puhunut mitään. Vaitiolo oli tuskastuttavaa.
– Erittäin ihana, myönsi neiti Royal vilkaisemattakaan Emiliaan; sen
sijaan hän katsoi Tsu Tsiniin, joka märällä hännällään läimäytteli
rouva Royalin kaunista silkkityynyä. Emilia vihasi Tsu Tsiniä. Oli
huojentavaa vihata sitä, kun hän ei vielä uskaltanut vihata neiti
Royalia. Mutta hän olisi tahtonut olla tuhannen mailin päässä.
Kunpa hänellä ei olisi ollut sylissään pientä käsikirjoituskääröään!
Oli helppo arvata mikä se oli. Hän ei ikinä uskaltaisi näyttää
ainoatakaan juttuaan neiti Royalille. Ohiko tämä loukkaantunut
keisarinna sama, joka oli kirjoittanut hänelle ylen ystävällisen ja
herttaisen kirjeen? Oli mahdoton uskoa sitä. Tämä oli kuin painajaista.
Hänen unensa oli käynyt toteen kauhistavalla tavalla. Hän tunsi
olevansa kömpelö, tietämätön, tyhmä – ja nuori! Aivan kauhean nuori!
Hetket kuluivat. Ne eivät ehkä olleet kovinkaan pitkiä, mutta Emiliasta
ne tuntuivat tunneilta. Hänen suutaan kuivasi ja aivot olivat kuin
halvaantuneet. Hän ei voinut keksiä mitään sanottavaa. Kauhea epäluulo
välähti hänen mieleensä, olisikohan neiti Royal kirjeensä jälkeen
kuullut juorun vanhan Johnin talossa vietetystä yöstä ja senkö takia
hän suhtautui näin eri tavalla?
Emilia vääntelehti surkeana tuolilla ja hänen pieni
käsikirjoituskäärönsä putosi lattialle. Hän kumartui ottamaan sitä.
Mutta samassa Tsu Tsin loikkasi divaanilta paperien kimppuun. Koiran
kuraiset käpälät sattuivat orvokkeihin, jotka riippuivat Emilian
hatusta, ja repäisivät ne irti. Emilia pudotti käärön ja tarttui
hattuunsa. Tsu Tsin hellitti orvokit ja iski hampaansa kääröön. Sitten
se painui ulos puutarhan puoleisesta avoimesta lasiovesta.
– Helpottaisi varmaan jos saisin repiä hiuksiani, ajatteli Emilia
kiihkeästi.
Koira hirtehinen oli ryöstänyt ja vienyt mennessään hänen viimeisen ja
parhaan novellinsa ja joukon hänen valiorunojaan. Taivas tiesi, mitä
se niille tekisi. Emilia arveli, ettei enää koskaan saisi nähdä niitä.
Mutta onneksi nyt ei ollut mahdollisuuttakaan näyttää niitä neiti
Royalille.
Emilia ei enää välittänyt, oliko neiti Royal pahalla tuulella vai ei.
Häntä ei enää haluttanut olla mieliksi naiselle, joka antoi koiransa
tuolla tavoin kohdella kutsuttua vierasta edes nuhtelematta sitä!
Koiran kujeet näyttivät vain huvittavan häntä. Emilia oli selvästi
huomannut hymynhäivähdyksen neiti Royalin kopeilla kasvoilla, kun tämä
katseli lattialle raastettuja orvokkeja.
Emilian mieleen juolahti äkkiä juttu, jonka hän oli kuullut Korkean
Johnin isästä. Tämän oli tapana sanoa vaimolleen:
– Kun ihmiset koettavat nolata sinut, Bridget, kohota sinä vain
nokkaasi, Bridget, kohota vain nokkaasi.

Emilia kohotti nokkaansa.

– Mainion leikillinen koira, hän sanoi purevasti.

– Niin on, myönsi neiti Royal tyynesti. Samassa Tsu Tsin palasi,
hyppeli pitkin huonetta, huiskaisi hännällään pienen lasimaljakon
matalalta pöydältä, nuuski siitä syntyneitä sirpaleita, hyppäsi sitten
taas divaanille ja istui siinä läähättäen: "Enkös olekin hyvä koira?"
Emilia otti esiin muistikirjansa ja kynänsä.

– Herra Towers lähetti minut haastattelemaan teitä, hän sanoi.

– Niinhän te kirjoititte, sanoi neiti Royal kääntämättä hetkeksikään
silmiään ihaillusta koirastaan.

Emilia: Saanko vaivata teitä vastaamaan muutamiin kysymyksiin?

Neiti Royal, liioitellun rakastettavasti: Mielihyvin.

(Tsu Tsin hyppää divaanilta pahimman hengästyksen mentyä ja hyökkää
puoliavoimista pariovista ruokasaliin.)
Emilia, katsoen muistikirjaansa ja esittäen muitta mutkitta
ensimmäisen siihen merkityn kysymyksen: – Kuinka luulette
presidentinvaaleissa käyvän syksyllä?

Neiti Royal: En koskaan ajattele sitä asiaa.

(Emilia kirjoittaa muistikirjaansa huuliaan purren: "Hän ei kokkaan
ajattele sitä asiaa." Tsu Tsin palaa takaisin, hyökkää vierashuoneen
läpi ja edelleen puutarhaan paahdettu kana suussaan.)

Neiti Royal: Siinä menee illalliseni.

Emilia, merkiten ensimmäiset kysymykset sivuutetuiksi: Onko
mielestänne toiveita, että Yhdysvaltain kongressi suhtautuu suopeasti
Kanadan hallituksen äskeisiin vastavuoroisuusehdotuksiin?
Neiti Royal: Onko Kanadan hallitus lähettänyt
vastavuoroisuusehdotuksia? Niistä minulla ei ole aavistustakaan.
(Emilia kirjoittaa: "Hänellä ei ole niistä aavistustakaan." Neiti Royal
korjailee silmälasejaan.)
Emilia ajattelee: Teistä tulee oikea noita-akka vanhana, kun teillä
on tuommoinen leuka ja nenä. Sanoo: Oletteko sitä mieltä, että
historiallisen romaanin ajat ovat menneet?
Neiti Royal raukeasti: Jätän mielipiteet aina kotiin lomalle
lähtiessäni.
(Emilia kirjoittaa: "Hän jättää aina mielipiteet kotiin lomalle
lähtiessään" ja toivoo hurjasti, että saisi selostaa tämän haastattelun
omalla tavallaan, mutta tietää, ettei herra Towers painattaisi
sitä. Muistaa sitten lohdutuksekseen, että hänellä on kotona uusi
Jimmy-kirja, ajattelee vahingoniloisena millaisen kuvauksen hän
illalla kirjoittaa. Koira tulee sisään. Emilia ihmettelee, olisiko se
saattanut syödä kanan noin lyhyessä ajassa. Tsu Tsin kaipaa ilmeisesti
jälkiruokaa ja anastaa yhden rouva Royalin virkatuista suojusliinoista,
ryömii pianon alle se suussaan ja alkaa hurjasti pureskella sitä.)

Neiti Royal, lämpimästi: Kultainen koira!

Emilia, äkillisen mielijohteen saaneena: Mitä pidätte
kiinanpystykorvista?

Neiti Royal: Ne ovat maailman ihanimpia olentoja.

Emilia, itsekseen: Yhden mielipiteen olette siis kuitenkin tuonut
mukananne. Neiti Royalille: Minä en ihaile niitä.
Neiti Royal, jäätävästi hymyillen: Ilmeisesti teillä on koirista
aivan toiset käsitykset kuin minulla.
Emilia, itsekseen: Toivoisin, että Ilse olisi täällä nimittelemässä
teitä minun puolestani.
(Iso harmaa kissa kulkee pihalla kynnyksen ohi. Tsu Tsin karkaa
pianon alta, syöksyy korkean kukkatelineen jalkojen välitse ja lähtee
ajamaan pakenevaa kissaa. Kukkateline on kaatunut romahtaen, rouva
Royalin kaunis begonia retkottaa tuhoutuneena lattialla mullan ja
ruukunpalasten keskellä.)
Neiti Royal, ei varsin myötätuntoisesti: Tätiparka! Tämä murtaa hänen
sydämensä.

Emilia: Mutta eihän se merkitse mitään, vai kuinka?

Neiti Royal, lauhkeasti: Ei toki, ei mitään.

Emilia, katsoen muistikirjaansa: Onko Shrewsbury muuttunut
mielestänne paljon?
Neiti Royal: Ihmiset ovat muuttuneet koko lailla. Nuori polvi ei
miellytä minua.
(Emilia kirjoittaa sen muistiin. Tsu Tsin ilmestyy jälleen, kaikesta
päättäen juostuaan kissan ajossa uuden kuralätäkön poikki ja jatkaa
pianon alla suojusliinan pureskelua.)
Emilia sulki muistikirjansa ja nousi. Hän ei jatkaisi haastattelua,
vaikka kuinka monta Towersia pyytäisi. Hän näytti nuorelta enkeliltä,
mutta hänen ajatuksensa olivat hirmuiset. Ja hän vihasi neiti Royalia
– hän vihasi tosiaan!
– Kiitän teitä, tässä onkin kaikki, hän sanoi yhtä ylhäisesti kuin
konsanaan neiti Royal. – Olen pahoillani, kun olen kuluttanut näin
paljon aikaanne. Hyvästi.
Hieman kumartaen hän lähti halliin. Neiti Royal seurasi häntä
vierashuoneen ovelle.
– Eikö olisi parasta, että veisitte koirannekin, neiti Starr, hän
kysyi suloisesti.
Emilia oli juuri sulkemaisillaan ulko-oven. Hän pysähtyi ja katsoi
neiti Royaliin.

– Anteeksi – kuinka sanoitte?

– Eikö olisi parasta, että veisitte koirannekin?

Koiraniko?

– Niin. Liinasta on tosin vielä vähän jäljellä, mutta voittehan ottaa
sen mukaanne. Angela-tädille siitä ei ole enää suurtakaan iloa.

– Eihän – eihän se ole minun koirani! läähätti Emilia.

– Ei ole teidän koiranne? Kenen koira se sitten on? kysyi neiti Royal.

– Mi-minä luulin, että se on teidän – teidän kiinanpystykorvanne,
sanoi Emilia.

23

AVOIN OVI

Neiti Royal katsoi hetkisen Emiliaan, tarttui sitten tätä ranteeseen,
sulki oven, veti tytön takaisin vierashuoneeseen ja työnsi hänet
lujasti nojatuoliin. Sitten neiti Royal heittäytyi kuraiselle
divaanille ja alkoi nauraa – pitkään ja hillittömästi. Kerran tai pari
hän kumartui eteenpäin, läimäytti Emiliaa hurjasti polveen, heittäytyi
taas taapäin ja jatkoi nauruaan.
Emilia istui ja hymyili heikosti. Hänen tunteitaan oli raastettu niin
rajusti, ettei hän voinut yhtyä neiti Royalin naurunpuuskaan, mutta
hänen mielessään hahmottuivat jo Jimmy-kirjaan tulevan kuvauksen
ääriviivat. Valkoinen koira oli uudestaan hoksannut kissan ja hyökkäsi
sen perään.

Vihdoin neiti Royal oikaisi itsensä ja pyyhki silmänsä.

– Oi, tämä on verratonta, Emilia Byrd Starr – verratonta. Vielä
kahdeksankymmenvuotiaana muistan tämän tapauksen. Kumpi siitä
kirjoittaa, tekö vai minä? Mutta kenen tuo elukka sitten on?
– Minä en tosiaan tiedä, sanoi Emilia vakavasti. – En ole eläissäni
nähnyt sitä ennen!
– Suljetaan ainakin ovi, ennen kuin se palaa. Ja nyt, kultaseni,
istukaa viereeni, tässä pieluksen alla on vielä puhdas paikka. Nyt
juttelemme kunnolla. Olin hyvin häijy, kun te yrititte esittää minulle
kysymyksiä. Minä oikein koetin olla häijy. Miksi ette heittänyt minua
jollakin, te poloinen loukkaantunut tyttökulta!
– Mieleni teki kyllä heittää. Mutta te päästitte minut oikeastaan aika
vähällä, sillä oletettu koirani käyttäytyi tosiaan sopimattomasti.

Neiti Royal sai uuden naurunpuuskan.

– En tiedä, voinko sentään antaa teille anteeksi, että saatoitte
luulla tuota kauheata takkuista valkoista raakalaista minun loistavaksi
punakullan väriseksi Tsu Tsinikseni. Käydään huoneessani ennen kuin
lähdette, niin saatte pyytää siltä anteeksi. Se nukkuu vuoteellani.
Lukitsin sen sinne, ettei rakkaan Angela-tädin tarvitsisi pelätä
kissansa puolesta. Tsu Tsin ei tosin tekisi kissalle pahaa – se vain
tahtoisi leikkiä sen kanssa, mutta kissa hupsu juoksee pakoon. Ja
tiedättehän, että kun kissa juoksee, ei koira voi olla ajamatta takaa.
Kuten Kipling sanoo, se ei olisi oikea koira, ellei se lähtisi
takaa-ajoon. Olisipa tämäkin valkoinen paholainen tyytynyt ajamaan vain
kissaa!

– Sääli rouva Royalin begoniaa, sanoi Emilia pahoitellen.

– Tosiaan sääli. Se on ollut Angela-tädillä monta vuotta. Mutta
minä hankin hänelle uuden. Nähdessäni teidän lähestyvän käytävää ja
koiran hyppivän ympärillänne luulin tietysti, että se oli teidän. Olin
pukeutunut mielipukuuni, koska näytän siinä todella melkein kauniilta
– ja tahdoin että pitäisitte minusta. Kun se raakalainen sitten rapasi
pukuni yltyleensä ettekä te torunut sitä sanallakaan ettekä pyytänyt
anteeksi, minut valtasi kylmä kiukku. Se saa minussa aina toisinaan
vallan – en voi sille mitään. Se on eräs pikku vioistani, vaikka pian
minä yleensä sulan, ellei tapahdu uutta loukkausta. Mutta nyt seurasi
uusi loukkaus joka minuutti. Päätin itsekseni, että jos te ette edes
koeta saada koiraanne pysymään siivolla, niin en minäkään kehota teitä
siihen. Ja te taisitte olla närkästynyt, kun minä tyynesti annoin
koirani tuhota orvokkinne ja syödä käsikirjoituksenne?

– Niin olinkin.

– Olen pahoillani käsikirjoitustenne vuoksi. Ehkä ne löytyvät,
tuskinpa se sentään on niellyt niitä, mutta varmaan se on pureskellut
ne palasiksi.

– Ei sillä ole väliä. Minulla on niistä jäljennökset.

– Entä kysymyksenne! Emilia, olitte kerrassaan mainio. Kirjoititteko
todella muistiin vastaukseni?
– Sanasta sanaan. Aikomukseni oli julkaistakin ne juuri semmoisina.
Herra Towers oli antanut minulle luettelon kysymyksistä, joita minun
piti esittää teille, mutta enhän minä tietysti aikonut laukoa niitä
muitta mutkitta, vaan kutoa ne taidokkaasti keskusteluumme, kun se
olisi päässyt hyvään alkuun. Mutta tuossa tulee rouva Royal.
Rouva Royal tuli sisään hymyillen. Kun hän näki begoniansa, hänen
muotonsa muuttui. Mutta neiti Royal kiirehti tyynnyttämään häntä.
– Rakas täti, älä itke äläkä pyörry, älä ainakaan ennen kuin olet
sanonut minulle, kenellä täällä on valkoinen, kähäräkarvainen
pahantapainen rakki?
– Lily Batesilla, sanoi rouva Royal epätoivoissaan. – Joko hän taas
on päästänyt tuon elukan ulos? Minä olin tulla sekapäiseksi sen takia
ennen sinun tuloasi. Se on vain iso penikka eikä tiedä käyttäytymisestä
mitään. Sanoin Lilylle viimein lujat sanat, että jos tapaan sen elukan
vielä täällä, annan sille myrkkyä. Siitä asti hän on pitänyt sitä
sisällä. Mutta nyt – voi kaunista begoniaani!
– Kas, tuo koira tuli sisään Emilian kanssa ja minä luulin sitä hänen
koirakseen. Kohteliaisuuteen vierasta kohtaan kuuluu kohteliaisuus
hänen koiraansakin kohtaan. Se syleili minua lämpimästi sisään
tullessaan, kuten lempipukuni todistaa. Se tahrasi tädin leposohvan,
repi Emilian orvokit, ajoi takaa tädin kissaa, kaatoi tädin begonian,
särki tädin maljakon, ryösti ja vei kanapaistimme – niin, vaikeroi
vain, Angela-täti, kyllä se meni sen tien! Minä olin päättänyt pysyä
tyynenä ja kohteliaana enkä tosiaankaan sanonut moitteen sanaa. Väitän
että käyttäytymiseni olisi ollut kunniaksi itse Uudelle Kuullekin –
vai mitä, Emilia?
– Olit niin kiukuissasi, ettet saanut sanaa suustasi, oikaisi rouva
Royal murheellisena hypistellen tuhoutunutta begoniaansa. Neiti Royal
katsoi salavihkaa Emiliaan.
– Siinä näette, Angela-tädille en voi uskotella mitään. Hän tuntee
minut liian hyvin. Myönnän etten ollut itseni kaltainen, viehättävä
kuten tavallisesti. Mutta minä hankin uuden maljakon ja uuden begonian.
Ajattelehan, Angela-täti, kuinka hauskaa on, kun saat kasvattaa ja
hoitaa sitä. Odotus on aina paljon hauskempaa kuin täyttyminen.
– Minä teen tilit Lily Batesin kanssa, sanoi rouva Royal lähtien
huoneesta rikkalapiota hakemaan.
– No nyt rupattelemme, sanoi neiti Royal asettuen mukavaan asentoon
Emilian viereen.
Tämä oli kirjeen neiti Royal. Emilia huomasi, että hänen kanssaan oli
vallan helppo jutella. Tunti kului hauskasti, ja sen päätyttyä neiti
Royal teki ehdotuksen, joka kerrassaan salpasi Emilialta hengen.
– Emilia, tulkaa heinäkuussa kanssani New Yorkiin. Lehtemme
toimituksessa on paikka avoinna. Ei se kovin hieno paikka ole, saisitte
olla yleisapulaisena ja suorittaa kaikki satunnaiset tehtävät, mutta
teillä on tilaisuus päästä kohoamaan. Ja saatte olla siellä, missä
tapahtuu. Osaatte kirjoittaa; huomasin sen paikalla, kun luin "Vaimon
joka pieksi kuninkaan". Tunnen "Rochen" toimittajan ja sain häneltä
tietää, kuka olette ja missä asutte. Sen takia minä varsinaisesti tulin
tänä keväänä tänne, tahdoin saada teidät käsiini. Ette saa tuhlata
täällä elämäänne, se olisi rikos. Tietysti tiedän, että Uusi Kuu on
rakas, omalaatuinen, ihastuttava paikka, runollinen ja romanttinen.
Se oli juuri oikea paikka lapsuutenne viettämiseen. Mutta teidän
tulee saada kasvaa ja kehittyä ja olla oma itsenne. Te tarvitsette
sitä virikettä, jota antaa seurustelu älykkäiden ihmisten kanssa, te
tarvitsette suurkaupunkia. Tulkaa kanssani. Jos lähdette, minä lupaan
että kymmenen vuoden kuluttua Emilia Byrd Starr on nimi, joka merkitsee
jotakin Amerikan lehtimaailmassa.
Emilia istui hämmästyksen vallassa, liian hämmentyneenä ja
häikäistyneenä kyetäkseen ajattelemaan selvästi. Tällaista hän ei ollut
koskaan uneksinutkaan. Tuntui kuin neiti Royal olisi äkkiä antanut
hänen käteensä avaimen, jolla aukeaisi ovi kaikkien hänen unelmiensa,
toiveittensa ja kuvitelmiensa maailmaan. Sen oven takana oli tarjolla
menestystä ja mainetta niin paljon kuin hän konsanaan saattoi toivoa.
Ja kuitenkin, kuitenkin, tämän tunteiden myllerryksen takaa hän tunsi
pienen kirpaisevan piston. Johtuiko se tuosta tyynestä otaksumasta,
että hänen nimensä jäisi ainaisesti tuntemattomaksi, ellei hän lähtisi
neiti Royalin mukaan. Kääntyivätkö vanhat Murray-vainajat haudassa
kuullessaan, että eräs heidän jälkeläisensä ei voisi menestyä ilman
vieraan apua ja tukea? Vai oliko neiti Royalin esiintymistapa ollut
hieman liian suojeleva? Mitä lienee ollutkin, ainakin se esti Emiliaa
kuvaannollisesti heittäytymästä neiti Royalin jalkojen juureen.
– Voi, neiti Royal, se olisi suurenmoista, hän sopersi. – Tulisin
mielelläni, mutta Elisabet-täti ei taida suostua siihen. Hän sanoo,
että olen liian nuori.

– Kuinka vanha olette?

– Seitsemäntoista.

– Minä olin kahdeksantoista kun lähdin. En tuntenut New Yorkissa
ainoatakaan sielua. Minulla oli vain sen verran rahaa, että tulin
toimeen kolme kuukautta. Olin kömpelö, kokematon pieni raukka, mutta
minä voitin kuin voitinkin. Tulisitte asumaan minun kanssani. Pidän
teistä yhtä hyvää huolta kuin Elisabet-täti. Sanokaa hänelle, että
vartioin teitä kuin silmäterääni. Minulla on hauska kodikas huoneisto,
jossa asumme onnellisina kuin kuningattaren ihaillun ja ihailtavan Tsu
Tsinin kanssa.

– Taitaisin pitää enemmän kissasta, sanoi Emilia varmasti.

– Kissasta! Emme me voi pitää huoneistossa kissaa. Se ei mukaudu eikä
opi tottelemaan. Teidän täytyy uhrata kissanne taiteen alttarille.
Asutte varmaan mielellänne minun kanssani. Minä olen oikein
ystävällinen ja herttainen kun olen sillä päällä, ja tavallisesti
olenkin sillä päällä. Malttiani en menetä milloinkaan. Joskus jäädyn,
kuten jo sanoin, mutta sulan taas pian. Otan sydämestäni osaa toisten
onnettomuuksiin. Enkä koskaan sano kenellekään, että hän on kylmettynyt
tai näyttää väsyneeltä. Minä olisin todella ihailtava asuinkumppani.

– Sen minä uskon, sanoi Emilia hymyillen.

– En ole koskaan ennen tavannut nuorta tyttöä, jonka kanssa haluaisin
asua, sanoi neiti Royal. – Te olette valoisa, Emilia. Kas niin,
päättäkää nyt tulla kanssani.
– Elisabet-tädin asia on päättää, sanoi Emilia alakuloisesti. – Jos
hän sanoo, että saan lähteä, niin minä...

Emilia huomasi äkkiä vaienneensa.

– Lähden, täydensi neiti Royal riemuiten. – Elisabet-täti taipuu
kyllä. Käyn puhumassa hänen kanssaan. Tulen ensi perjantai-iltana
kanssanne Uuteen Kuuhun. Teidän täytyy saada tilaisuus.
– Minä en voi kiittää teitä kylliksi, neiti Royal, enkä siis
koetakaan. Mutta minun täytyy lähteä. Ajattelen asiaa tarkemmin, olen
nyt niin häikäistynyt, että pääni on ihan tyhjä. Ette arvaakaan, mitä
tämä minulle merkitsee.
– Ehkä sentään, sanoi neiti Royal lempeästi. – Olen itse ollut
aikoinani Shrewsburyssä nuorena tyttönä, ja mieltäni kalvoi, kun
minulla ei ollut tilaisuutta mihinkään.
– Mutta te loitte itse itsellenne tilaisuuden ja voititte, sanoi
Emilia kaihoten.
– Niin tein, mutta sitä varten minun täytyi lähteä pois. Täällä
en olisi koskaan päässyt mihinkään. Alussa kiipeäminen oli kauhean
vaikeata. Nuoruuteni kului siihen. Tahtoisin parhaani mukaan säästää
teitä vaikeuksilta ja vastoinkäymisiltä. Te pääsette paljon pitemmälle
kuin minä. Teillä on luomisen lahja. Minä voin vain rakentaa toisten
tekemistä aineksista. Mutta meillä rakentajillakin on paikkamme.
Ellemme muuhun kykene, voimme ainakin tehdä temppeleitä jumalillemme.
Tulkaa kanssani, Emilia-tyttö, tahdon tehdä mitä suinkin voin
auttaakseni teitä.
– Kiitoksia – kiitoksia, muuta Emilia ei saanut sanotuksi. Tämä avun
tarjous ja myötätunto nostivat hänen silmiinsä kiitollisuuden kyynelet.
Hän lähti sydämessään tunne, että hänen täytyy kiertää avainta ja
avata taikaovi, jonka takana elämä näytti viittoilevan kauniina ja
houkuttelevana. Niin, jos vain Elisabet-täti suostuu.
– En voi lähteä vastoin hänen tahtoaan, päätti Emilia. Puolitiessä
kotiin hän äkkiä pysähtyi nauramaan. Neiti Royal oli sittenkin
unohtanut näyttää hänelle Tsu Tsinin. Emilia ajatteli:
– Mutta samapa tuo, ensinnäkään en usko tämän erehdyksen jälkeen
koskaan oikein välittäväni kiinanpystykorvista. Ja toiseksi näen sitä
ihan tarpeeksi, jos lähden neiti Royalin kanssa New Yorkiin.

24

RISTIAALLOKOSSA

Emilia ei puhunut Ruth-tädille mitään neiti Royalin tarjouksesta.
Elisabet-tädin täytyi kuulla se ensimmäisenä. Hän piti häikäisevän
salaisuuden omana tietonaan siihen asti, kun neiti Royal viikon
vaihteessa tuli Uuteen Kuuhun sangen suloisena ja miellyttävänä ja
hiukkasen suojelevana pyytääkseen Elisabet-tädiltä, että tämä sallisi
Emilian lähteä.
Elisabet-täti kuunteli äänettömänä, torjuvan äänettömänä, siltä
Emiliasta tuntui.
– Murrayn suvun naisten ei ole koskaan tarvinnut lähteä kotoaan
etsimään työtä, hän sanoi kylmästi.
– Tämä nyt ei ole varsinaisesti samaa, mitä te sanotte 'työssä
käymiseksi', rakas neiti Murray, sanoi neiti Royal kohteliaan
kärsivällisesti kuten ainakin naiselle, jonka käsitykset kuuluivat
menneisiin aikoihin. – Tuhannet naiset antautuvat liikealalle tai
muille ammattialoille kaikkialla.
– Siinä he luultavasti tekevät aivan oikein, elleivät joudu naimisiin,
sanoi Elisabet-täti.
Neiti Royal punastui hieman. Hän tiesi, että häntä Blair Waterissa ja
Shrewsburyssä pidettiin epäonnistuneena, koska hän ei ollut naimisissa
– olivatpa hänen tulonsa ja asemansa New Yorkissa kuinka loistavat
tahansa. Hän ei kuitenkaan menettänyt malttiaan, vaan hyökkäsi toiselta
taholta.
– Emilialla on harvinaiset kirjailijanlahjat, hän sanoi. – Hän
voi varmasti luoda jotain todella arvokasta, jos vain saa siihen
tilaisuuden. Hänen tulisi saada, neiti Murray. Tiedättehän ettei täällä
ole mahdollisuuksia senkaltaiseen työhön.
– Emilia on ansainnut tänä vuonna kynällään yhdeksänkymmentä dollaria,
sanoi Elisabet-täti.
– Jumala suokoon minulle kärsivällisyyttä, ajatteli neiti Royal. Mutta
ääneen hän sanoi:
– Niin kyllä, ja kymmenen vuoden kuluttua hän ehkä ansaitsee muutamia
satoja. Mutta jos hän lähtee minun kanssani, nousevat hänen tulonsa
kymmenen vuoden kuluttua luultavasti yhtä moneen tuhanteen.

– Minun täytyy ajatella asiaa, sanoi Elisabet-täti.

Emilia hämmästyi, kun Elisabet-täti suostui edes harkitsemaan. Hän oli
odottanut ehdotonta kieltoa.
– Kyllä hän vielä suostuu, kuiskasi neiti Royal lähtiessään. – Minä
saan teidät luokseni, kulta Emilia B. Tunnen Murrayt vanhastaan. Kyllä
täti päästää teidät.
– Ei taida päästää, sanoi Emilia alakuloisesti. Neiti Royalin mentyä
Elisabet-täti katsoi Emiliaan.

– Tahtoisitko lähteä, Emilia?

– Kyllä kai – ellet sinä ole sitä vastaan, sopersi Emilia. Hän oli
hyvin kalpea, ei pyydellyt eikä maanitellut. Mutta hän ei uskaltanut
toivoa, ei vähääkään.
Elisabet-täti oli pyytänyt viikon ajatusaikaa. Hän kutsui Ruthin,
Wallacen ja Oliverin neuvotteluun. Ruth sanoi epäröiden:
– Minun mielestäni meidän tulisi laskea hänet menemään. Tilaisuus
on kerrassaan mainio. Eihän hänen tarvitsisi lähteä yksin. Siihen en
milloinkaan suostuisi. Kyllä Janet pitää hänestä huolta.

– Hän on liian nuori, liian nuori, sanoi Oliver-eno.

– Tilaisuus näyttää hyvältä, sanovat Janet Royalin menestyneen hyvin,
sanoi Wallace-eno.
Elisabet-täti kirjoitti Nancy-tädillekin. Nancy-täti kirjoitti itse
vastauksen vapisevalla kädellään.

– Entäpä jos antaisitte Emilian itsensä päättää, ehdotti Nancy-täti.

Elisabet-täti taittoi kokoon Nancy-tädin kirjeen ja kutsui Emilian
puheilleen.
– Jos tahdot, saat lähteä neiti Royalin kanssa, hän sanoi. – En ehkä
menettelisi oikein, jos estäisin sinua. Tulemme kyllä kaipaamaan sinua
– olisimme mieluummin pitäneet sinut luonamme vielä muutaman vuoden.
En tiedä New Yorkista mitään. Olen kuullut, että se on jumalaton
kaupunki. Mutta onhan sinut kasvatettu huolellisesti. Saat itse päättää
asian. Laura, mitä sinä itket?
Emiliasta tuntui, että hänkin olisi tahtonut itkeä. Ihmeekseen hän
ei tuntenut iloa eikä mielihyvää, vaan jotakin muuta. Kielletyille
laitumille saattoi kaivata, mutta oli aivan toista kun veräjät
aukenivat ja kohotettiin astumaan sisään jos mieli teki.
Emilia ei hyökännyt suoraa päätä huoneeseensa kirjoittamaan riemuissaan
kirjettä neiti Royalille, joka oli vierailulla Charlottetownissa
asuvien ystäviensä luona. Hän lähti sen sijaan puutarhaan ja ajatteli
ankarasti – koko sen iltapäivän ja koko sunnuntain. Hän oli kaiken
viikkoa hiljainen ja miettiväinen Shrewsburyssäkin; Ruth-täti näytti
pitävän häntä tarkasti silmällä. Syystä tai toisesta Ruth-täti ei
keskustellut asiasta. Ehkä hän ajatteli Andrew'ta. Tai ehkä oli
sovittu, että Emilia saisi tehdä päätöksensä kenenkään painostamatta.
Emilia ei ymmärtänyt, miksei heti kirjoittanut neiti Royalille.
Tietysti hän lähtisi. Eikö olisi kauhean houkkamaista jäädä kotiin?
Hän ei koskaan saisi yhtä hyvää tilaisuutta. Kaikki vaikeudet oli
tasoitettu, alppipolku enää vain sileä ja loiva rinne, menestys varma,
loistava ja nopea. Miksi hänen siis piti yhä toistella itselleen
kaikkea tätä, miksi hänen oli pakko mennä kysymään neuvoa herra
Carpenterilta viikon vaihteessa? Eikä herra Carpenterista ollut
paljonkaan apua, hän kun oli luuvaloinen ja kärttyisä.
– Älä tulekaan kertomaan minulle, että kissat ovat taas saaneet
hiiriä, hän voihki.
– En. Tällä kerralla minulla ei ole käsikirjoituksia, sanoi Emilia
heikosti hymyillen. – Olen tullut kysymään toisenlaista neuvoa.

Hän kertoi sitten pulmastaan ja sanoi lopuksi:

– Se on loistava tilaisuus.

– Tietysti se on loistava tilaisuus – mennä jenkkiintymään, murahti
herra Carpenter.
– Ei minusta tulisi jenkkiä, sanoi Emilia loukkaantuneena. – Neiti
Royal on ollut New Yorkissa kaksikymmentä vuotta eikä hänestä ole
tullut.
– Eikö ole? Minä en tarkoita jenkkiintymisellä samaa kuin sinä,
vastasi herra Carpenter. – En tarkoita niitä tuhmia tyttöjä, jotka
lähtevät 'Valtoihin' töihin ja kuuden kuukauden kuluttua palattuaan
puhuvat kieltä, joka saa ihon kananlihalle. Janet Royal on jenkki –
hän on newyorkilainen ajatustavaltaan, mielipiteeltään ja tyyliltään.
Enkä minä sitä tuomitse, mitäpäs siitä. Mutta – hän ei ole enää
kanadalainen. Minä olisin toivonut sinun jäävän tänne edistämään
voimiesi mukaan oman maasi kirjallisuutta, olisin toivonut sinun
säilyttävän kanadalaisen sävysi. Mutta tietenkään täällä ei voi ansaita
yhtä paljon dollareita.

– Täällä ei ole tilaisuutta tehdä mitään, väitti Emilia.

– Ei – ei sen enempää kuin oli Haworthin pappilassakaan, murahti
herra Carpenter.
– Minä en ole Charlotte Brontë, tokaisi Emilia. – Hän oli nero ja
pysyi pystyssä ominkin voimin. Minulla on kykyä, mutta tarvitsen apua
ja opastusta.

– Sanalla sanoen kainalosta kannattamista, sanoi herra Carpenter.

– Teidän mielestänne minun ei siis pitäisi lähteä? kysyi Emilia
huolissaan.
– Lähde jos mielesi tekee. Kaikkienhan meidän täytyy hieman kumartaa,
jos tahdomme nopeasti saavuttaa mainetta. Niin, mene vain, mene, minä
sanon. Minä olen liian vanha väitelläkseni, mene rauhassa. Olisit hupsu
ellet menisi, vaikka – kyllä hupsutkin joskus saavat suuria aikaan.
Heillä on epäilemättä oma kaitselmuksensa.
Emilia ei ollut paljonkaan viisastunut lähtiessään entisen opettajansa
pienestä kodista. Kun hän nousi vastamäkeä, tuli Kellyn ukko vastaan ja
pysähdytti lihavan pienen hevosensa ja punaiset vaununsa ja nyökkäsi
hänelle.
– Neiti hyvä, tässä olisi vähän piparminttua. Eikös nyt jo ala olla
paras aika – tuota niin – kyllä Emilia tietää, sanoi Kellyn ukko ja
iski silmää.

– Minusta tuleekin vanhapiika, herra Kelly, hymyili Emilia.

Ukko kokosi suitset päätään pudistaen.

– Minä olen ihan varma, ettei teille käy niin, te olette niitä
ihmisiä, joita Jumala rakastaa. Mutta älkää ottako ketään Priestiä –
älkää ikinä Priestiä, hyvä neiti.
– Herra Kelly, sanoi Emilia äkkiä. – Minulle on tarjottu loistava
tilaisuus lähteä New Yorkiin ja ruveta erään aikakauslehden
toimittajaksi. Mutta minun on vaikea päättää. Mikä teidän mielestänne
olisi parasta?
Puhuessaan hän ajatteli, kuinka Elisabet-täti kauhistuisi, jos kuulisi
Murrayn kysyvän neuvoa Jock Kellyltä. Itsekin hän oli siitä hieman
häpeissään.

Kellyn ukko pudisti päätään.

– Mitä ne tämän paikan pojat siitä tuumivat? Entä mitä vanha neiti
sanoo?

– Elisabet-täti sanoo, että saan tehdä niin kuin itse tahdon.

– Sitten taitaa olla parasta jättää asia omaan arvoonsa, sanoi Kellyn
ukko ja ajoi pois sanomatta enää sanaakaan.
– Miksi minä oikeastaan tarvitsen apua? ajatteli Emilia
epätoivoissaan. – Mikä minuun on mennyt, kun en voi päättää itse?
Miksen voi sanoa että lähden? Tuntuu kuin en enää haluaisikaan lähteä
– tuntuu kuin vain ajattelisin, että minun pitäisi haluta.
Hän olisi suonut Deanin olevan kotona. Mutta Dean ei ollut vielä
palannut Los Angelesista, missä hän oli viettänyt talven. Syystä tai
toisesta Emilia ei voinut keskustella asiasta Teddyn kanssa. Vanhan
Johnin talossa sattuneesta ihmeellisestä hetkestä oli ollut seurauksena
jonkinlainen välien kankeus, joka oli melkein pilata heidän vanhan
toveruutensa. Ulkonaisesti he olivat yhtä hyvät ystävykset kuin
ennenkin, mutta jokin oli häipynyt – eikä mitään näyttänyt tulevan
sijaan.
Emilia ei tahtonut tunnustaa itselleen, että häntä pelotti kysyä
Teddyltä. Entäpä jos Teddy kehottaisikin häntä lähtemään? Se loukkaisi
häntä sanomattomasti – koska se osoittaisi, että Teddylle oli
yhdentekevää, lähteekö hän vai jää.
– Tietysti minä lähden, Emilia sanoi ääneen itsekseen. Ehkä lausuttu
sana ratkaisisi asian. – Mitä minä sitten teen ensi vuonna, ellen
lähde? Elisabet-täti ei varmastikaan laske minua yksin muualle. Ilse
on poissa ja Perry, ja kaiketi Teddykin. Hän sanoo lähtevänsä jonnekin
ansaitsemaan rahaa taideopintojaan varten. Minun täytyy lähteä.
Hän sanoi sen tuimasti ikään kuin väitellen näkymättömän vastustajan
kanssa. Kun hän iltahämärissä tuli kotiin, ei siellä ollut ketään, ja
hän kulki rauhattomana ympäri talon. Kuinka viehättäviä, arvokkaita
ja hienoja vanhat huoneet olivat kynttilöineen ja pinnatuoleineen ja
nukkamattoineen! Kuinka rakas ja houkutteleva hänen oma huoneensa: sen
kuviotapetit ja suojelusenkelit, omituiset ikkunaruudut ja pullea musta
ruukku, jossa oli kuivia ruusunlehtiä! Olisiko neiti Royalin huoneisto
näin viehättävä?
– Tietysti minä lähden, hän sanoi uudelleen ja tunsi, että jos vain
olisi voinut jättää pois tuon tietysti-sanan, olisi asia ollut selvä.
Hän lähti ulos puutarhaan, joka hohti varhaiskevään kuutamon viileässä
valossa, ja asteli edestakaisin pitkin käytäviä. Etäältä kuului
Shrewsburyn junan vihellys, kuin kutsu kaukaisesta houkuttelevasta
maailmasta – maailmasta joka näytti mielenkiintoiselta, lumoavalta ja
dramaattiselta.
Vanhan jäkäläisen aurinkokellon luona Emilia pysähtyi ja tavasi sen
reunasta tunnuslauseen: "Niin rientää aika." Aika riensi nopeasti ja
säälimättä Uudessa Kuussakin, vaikka se olikin kaukana uudenaikaisesta
kiireestä ja rauhattomuudesta. Eikö hänen pitänyt antautua virran
vietäväksi, kun tilaisuus kerran tuli? Valkoiset liljat huojuivat
hiljaa tuulessa, hän saattoi melkein nähdä vanhan ystävänsä Tuulen
tytön kumartuvan kohottaakseen niiden vahankuultavaa leukaa. Tulisiko
Tuulen tyttö hänen luokseen suurkaupungin katujen hyörinässä?
– Tahtoisinpa tietää, tuleeko leimahdus koskaan New Yorkissa, hän
ajatteli kaihoisasti.
Miten kaunis olikaan tämä Jimmy-serkun rakastama puutarha! Miten
kaunis vanha Uusi Kuu! Sen kauneus oli hienoa ja omalaatuista.
Tummanpunaisen, kasteenkostean tien kaarteessa oli viehätyksensä,
Kolmessa prinsessassa outoa, haltijatarmaista tenhoa, hedelmätarhassa
taikaa, kuusimetsässä häivähdys peikkojen juonia. Kuinka hän saattoi
lähteä tästä vanhasta talosta, jotka oli suojannut ja rakastanut häntä
– älkää sanokokaan, etteivät talot voi rakastaa! Miten hän voisi erota
Blair Waterin rannalla olevista sukuhaudoista, avarista niityistä ja
haltijain metsistä, joissa hän oli lapsuutensa haaveet haaveillut?
Äkkiä hän tiesi varmasti, ettei voisi lähteä täältä – tiesi ettei
ollut milloinkaan todella halunnutkaan lähteä. Siinä oli syy, miksi hän
oli kulkenut ja epätoivoisesti pyytänyt neuvoa syrjäisiltä. Oikeastaan
hän oli toivonut, että he kehottaisivat häntä jäämään. Siksi hän oli
hurjasti toivonut, että Dean olisi ollut kotona – hän ainakin olisi
varmasti kehottanut jäämään.

– Minä kuulun Uuteen Kuuhun. Minä jään omaisteni luo, Emilia sanoi.

Tässä päätöksessä ei ollut epäilyä, hän ei tarvinnut ketään avukseen
sitä tehdessään. Syvä sisäinen tyytyväisyys valtasi hänen mielensä, kun
hän palasi käytävää pitkin vanhaan taloon, joka ei enää katsonut häneen
moittivasti. Hän tapasi Elisabetin, Lauran ja Jimmy-serkun keittiöstä,
joka oli tulvillaan salaperäistä kynttilänvaloa.
– Elisabet-täti, minä en lähde New Yorkiin, hän sanoi. – Jään tänne
Uuteen Kuuhun teidän luoksenne.
Laura-täti huudahti ilosta. Jimmy-serkku sanoi: "Hurraa!" Elisabet-täti
neuloi sukkaansa kokonaisen kerroksen ennen kuin sanoi mitään. Sitten
hän sanoi:
– Niin minä uskoinkin Murrayn tekevän. Maanantai-iltana Emilia
meni suoraan Ashburniin. Neiti Royal oli palannut ja tervehti häntä
lämpimästi.
– Toivottavasti tulette kertomaan, että neiti Murray on päättänyt olla
järkevä ja päästää teidät mukaani, kultaseni.
– Hän sanoi minulle, että saan päättää itse. Neiti Royal taputti
käsiään.

– Sepä hauskaa. Sittenhän kaikki on selvää.

Emilia oli kalpea, mutta hänen silmänsä olivat tummat, niissä näkyi
vakavuutta ja mielenliikutusta.
– Niin on, minä jään tänne, hän sanoi. – Kiitän teitä kaikesta
sydämestäni, neiti Royal, mutta minä en voi lähteä kanssanne.
Neiti Royal katsoi häneen pitkään, käsitti paikalla, ettei hyödyttänyt
pyydellä eikä esittää syitä, mutta alkoi siitä huolimatta pyydellä.

– Emilia, ette voi tarkoittaa sitä? Miksette voi tulla?

– En voi lähteä Uudesta Kuusta, rakastan sitä liiaksi, se merkitsee
minulle liian paljon.
– Luulin teidän haluavan tulla kanssani, Emilia, sanoi neiti Royal
nuhtelevasti.
– Niin halusinkin. Ja osa minusta haluaa vieläkin. Älkää pitäkö minua
ajattelemattomana ja kiittämättömänä, neiti Royal.
– Ette toki olekaan kiittämätön, sanoi neiti Royal avuttomasti, mutta
olette mielestäni todella kauhean ajattelematon. Te sanalla sanoen
hylkäätte tilaisuuden. Mitä merkittävää voitte täällä saada aikaan,
rakas lapsi? Teillä ei ole aavistustakaan, millaisia vaikeuksia
tiellänne on. Ette voi täällä saada aineksia – täällä ei ole
ilmapiiriä – ei –
– Minä luon oman ilmapiirini, sanoi Emilia hieman kiihtyen. Neiti
Royalin käsitykset olivat kaiken kaikkiaan aivan samat kuin rouva
Sawyerin, ja hän esiintyi liian suojelevasti.
– Ja mitä taas aineksiin tulee, eläväthän ihmiset täällä samoin kuin
muuallakin, kärsivät, iloitsevat, hairahtuvat aivan samoin kuin New
Yorkissakin.
– Siitä ette tiedä mitään, sanoi neiti Royal jokseenkin terävästi.
– Täällä ette voi milloinkaan kirjoittaa mitään suurta. Täällä ei
ole mitään innoittavaa. Joka taholla kohtaatte vaikeuksia, suuret
kustantajat eivät lähettämästänne käsikirjoituksesta lue kuin
osoitteen, Prinssi Edvardin saari. Emilia, te teette kirjallisen
itsemurhan. Tämä selviää teille jonakin unettomana yönä. Niin,
ehkä muutaman vuoden kuluttua saatte jonkin pyhäkoulu- tai
maanviljelyslehden julkaisemaan tuotteitanne. Mutta tyydyttääkö
se teitä? Tiedätte ettei tyydytä. Saatte kokea täällä pikkumaista
kateutta: jos teette mitä tahansa sellaista, mihin koulutoverinne eivät
kykene, jotkut heistä eivät milloinkaan anna sitä teille anteeksi. Ja
kaikki luulevat, että olette itse kertomustenne sankaritar, etenkin
jos kuvaatte hänet kauniiksi ja viehättäväksi. Jos kirjoitatte
rakkaustarinan, he ovat varmoja, että kuvaatte omaa rakkauttanne. Te
väsytte perin pohjin Blair Wateriin; tunnette siellä kaikki ihmiset,
tiedätte mitä he ovat, mitä heistä voi tulla; on kuin lukisitte kirjan
kahdenteenkymmenenteen kertaan. Voi, kyllä minä tiedän. "Minä olin
elossa ennen kuin sinä olit vielä syntynytkään", kuten kahdeksan
vanhana sanoin kuusivuotiaalle leikkitoverilleni. Rohkeutenne
lannistuu, yön hetket käyvät teille vihdoin ylivoimaisiksi, ja yön
hetkiä riittää, muistakaa se; te heitätte kaikki, menette naimisiin sen
serkkunne kanssa...

– En ikinä.

– No sitten jonkun toisen hänen kaltaisensa kanssa, ja vakiinnutte...

– Ei, minä en koskaan vakiinnu, sanoi Emilia varmasti. – En
elämässäni. – Mikä tympäisevä tila!
... ja sitten teillä on samanlainen sali kuin Angela-tädillä,
jatkoi neiti Royal hellittämättä. – Uuninreunus täynnä valokuvia,
maalaustelineellä suurennus kahden tuuman levyisissä kehyksissä,
punainen plyysialbumi ja sen päällä virkattu pitsiliina, vierashuoneen
vuoteella hurjankirjava peite, käsin maalattu lippu hallissamme ja
hienouden huippuna asparagus koristamassa ruokasalin pöytää.
– Ei, sanoi Emilia vakavasti, semmoiset asiat eivät kuulu sukuni
perinteisiin.
– No, niiden henkinen vastine sitten. Voin nähdä koko elämänne,
Emilia, nähdä millaiseksi se muodostuu tämmöisessä paikassa, jossa
ihmiset eivät näe mailinkaan vertaa omaa nenäänsä kauemmaksi.
– Minä näen kauemmaksi, sanoi Emilia leukaansa kohottaen. – Näen
tähtiin saakka.

– Puhuin kuvaannollisesti, kultaseni.

– Niin minäkin. Neiti Royal, minä tiedän kyllä, että elämä on täällä
jossakin suhteessa ahdasta, mutta taivas on yhtä paljon minun kuin
kenen muun tahansa. Minulla ei ehkä ole täällä menestystä, mutta
silloin ei sitä olisi New Yorkissakaan. Jokin elävän veden lähde
kuivuisi sielussani, jos lähtisin rakastamastani maasta. Tiedän että
minulla on täällä vaikeuksia ja vastoinkäymisiä, mutta ihmiset ovat
suoriutuneet paljon pahemmistakin. Muistattehan mitä kerroitte minulle
Parkmanista: ettei hän vuosikausiin kyennyt kirjoittamaan kuin viisi
minuuttia kerrallaan, että hän yhteen kirjaansa tarvitsi kolme vuotta,
kuusi riviä päivässä kolmen vuoden aikana. Aion muistella sitä, milloin
masennun. Se auttaa minua voittamaan monta unetonta yötä.
– No niin, neiti Royal levitti kätensä, minä luovun. Mielestäni te
teette kauhean erehdyksen, mutta jos minä tulevina vuosina huomaan
olleeni väärässä, kirjoitan ja tunnustan sen. Jos te puolestanne
huomaatte olleenne väärässä, kirjoittakaa minulle ja tunnustakaa
se, tapaatte minut yhtä alttiina auttamaan kuin ennenkin. En aio
edes sanoa: "Enkö minä sitä sanonut." Lähettäkää minulle, mitä
teillä vain on aikakauslehteen soveltuvaa, ja pyytäkää minulta mitä
neuvoja tahansa, minä autan teitä jos voin. Huomenna palaan suoraa
päätä takaisin New Yorkiin. Olisin viipynyt heinäkuuhun saakka vain
siinä tapauksessa, että olisin saanut teidät mukaani. Mutta koska
ette tulekaan, lähden jo nyt. On inhottavaa asua paikassa, jossa ei
osata ajatella muuta kuin että olen hoitanut korttini huonosti ja
jäänyt naimattomaksi, jossa kaikki nuoret tytöt teitä lukuunottamatta
kunnioittavat minua aivan inhottavasti ja jossa vanhat ihmiset aina ja
yhä kertovat minulle, että olen aivan äitini näköinen. Äiti oli ruma.
Parasta sanoa hyvästi ja aikailematta.
– Neiti Royal, sanoi Emilia vakavasti, ettekö luule minun olevan
kiitollinen ystävällisyydestänne? Myötätuntonne ja rohkaisunne
merkitsevät minulle nyt ja tulevaisuudessa enemmän kuin voitte
uneksiakaan.
Neiti Royal pyyhkäisi salavihkaa nenäliinalla silmiään ja teki hienon
kumarruksen.
– Kiitän teitä näistä ystävällisistä sanoista, lady, hän sanoi
juhlallisesti.
Sitten hän naurahti, laski kätensä Emilian olkapäille ja suuteli häntä
poskelle.
– Seuratkoot teitä kaikki hyvät toivotukset, mitä milloinkaan on
ajateltu, sanottu tai kirjoitettu, hän sanoi. – Olisi hauskaa, jos
minullekin jokin paikka joskus voisi merkitä sitä, mitä Uusi Kuu
ilmeisesti merkitsee teille.
Sinä yönä Emilia valvoi, tosin tyytyväisyyttään, ja muisti, että Tsu
Tsin oli jäänyt häneltä kokonaan näkemättä.

25

HUHTIKUUN LEMPEÄ

"Eilen illalla Andrew Oliver Murray pyysi Emilia Byrd Starria
aviovaimokseen.

Mainittu Emilia Byrd Starr antoi kieltävän vastauksen.

Olen iloinen, että se on takanapäin. Olin jo jonkin aikaa tuntenut,
että se oli tulossa. Joka kerta kun Andrew on ollut täällä, hän on
tahtonut johtaa keskustelun johonkin vakavaan asiaan, mutta minun
on aina onnistunut houkutella tyhjänpäiväisellä rupattelulla hänet
syrjäraiteelle.
Eilen illalla lähdin Ylevyyden maahan kävelemään, ja se olikin
viimeisiä retkiäni, joita sinne teen. Kiipesin kuusikkoiselle mäelle
ja katselin utuisia, hopeanhohtavia kuutamoisia niittyjä. Sananjalkain
ja ruohojen varjot häilehtivät metsän reunassa. Kaukana sataman
toisella puolella taivas punersi ja kellersi vielä auringonlaskun
jäljiltä. Mutta minun takanani oli pimeyttä – pelkkää pimeyttä,
jossa palsamikuusi tuoksui. Se oli kuin hyvän lemun täyttämä kammio,
jossa saattoi haaveilla ja uneksia. Mennessäni Ylevyyden maahan jätän
aina taakseni päivänvalon valtakunnan ja tosiseikat ja käyn varjon,
salaperäisyyden ja lumouksen maahan, jossa voi tapahtua mitä tahansa,
jossa mikä tahansa voi käydä toteen. Siellä voin uskoa vanhoihin
taruihin, legendoihin, metsänneitoihin, fauneihin, tonttuihin. Minut
valtasi ihmehetkeni, tuntui että lähdin ruumiistani ja olin vapaa,
uskoin kuulevani jumalien 'satunnaisen sanan', kaipasin jotain
olematonta kieltä lausuakseni mitä näin ja tunsin.

Näyttämölle astuu Andrew, uutuuttaan kiiltävänä, moitteettomana.

Faunit, keijut, ihmehetket, epämääräiset keskustelut pakenivat sikin
sokin. Uutta kieltä ei nyt tarvittu.
– Vahinko että poskiparta katosi edellisen miespolven mukana, se
sopisi hänelle mainiosti, sanoin itsekseni hyvällä, selvällä englannin
kielellä.
Arvasin että Andrew aikoi sanoa jotakin erikoista. Muuten hän ei olisi
tullut perässäni Ylevyyden maahan, vaan olisi odottanut säädyllisesti
Ruth-tädin salissa. Tiesin mikä oli edessä ja päätin, että asiasta
tehtäisiin nyt kerta kaikkiaan selvä. Ruth-tädin ja uuskuulaisten
odottava asenne oli viime aikoina ollut painostava. Heidän käsityksensä
mukaan luovuin New Yorkiin lähdöstä siksi, etten raskinut erota
Andrew'sta.
Mutta minä en toivonut Andrew'n kosivan kuutamossa Ylevyyden maassa.
Siellä minut olisi ehkä noiduttu antamaan myöntävä vastaus. Kun hän
siis sanoi: 'Täällä on kaunista, jäädään tänne vähäksi aikaa, minun
mielestäni mikään ei sentään ole niin kaunista kuin luonto', minä
vastasin lempeästi, mutta empimättä, että vaikka luonto varmaan
tunsikin olevansa imarreltu, oli ulkona kuitenkin liian kosteata
ihmiselle, jolla on taipumusta keuhkotautiin, siksi minun täytyi mennä
sisään.
Ja me menimme sisään. Istuin vastapäätä Andrew'ta ja katselin matolla
olevaa Ruth-tädin virkkuulangan pätkää. Muistan tuon langan värin ja
muodon koko ikäni. Andrew puhui katkonaisesti yhdentekevistä asioista
ja alkoi sitten vihjailla, että kahden vuoden kuluttua hänestä tulisi
apulaisjohtaja, että hänen mielestään ihmisten tulee mennä nuorena
naimisiin ja muuta sentapaista. Hän kompasteli pahasti. Olisin kai
voinut vähän auttaa häntä, mutta paadutin sydämeni muistellessani,
kuinka hän oli pysytellyt poissa Johnin talon tapauksen jälkeisinä
kamalina viikkoina. Lopulta hän tokaisi suoraan:

– Emilia, mennään naimisiin, kun – kun – heti kun minä voin.

Tuntui kuin hänen olisi mielestään pitänyt sanoa enemmänkin, mutta hän
ei oikein tiennyt mitä – siksi hän vain toisti 'heti kun minä voin' ja
vaikeni.

Minä en tainnut edes punastua liikutuksesta.

– Miksi meidän pitäisi mennä naimisiin? kysyin.

Andrew haukkoi henkeään. Tämä ei ilmeisestikään ollut suvun perinteiden
mukaista suhtautumista kosimiseen.

– Miksi, miksi? Siksi – että se olisi minulle mieluista, hän sopersi.

– Mutta minulle ei, minä sanoin.

Andrew tuijotti minuun tuokion koettaen käsittää sen hämmästyttävän
tosiasian, että sai rukkaset.
– Mutta miksi ei? hän kysyi täsmälleen Ruth-tädin äänenpainolla ja
sävyllä.

– Siksi etten rakasta sinua, sanoin.

Nyt Andrew punastui. Olin varmasti hänen mielestään julkea.

– Mi-minä – luulen – että se olisi kaikille mieleen, hän sopersi.

– Minulle ei, sanoin uudelleen. Ja sanoin sellaiseen sävyyn, ettei
Andrewkaan voinut erehtyä.
Hän oli niin hämmästynyt, ettei varmaan tuntenut muuta kuin hämmästystä
– ei edes pettymystä. Hän ei tiennyt mitä tehdä tai sanoa – Murray ei
toki voinut ruveta suostuttelemaan. Siksi hän nousi ja lähti tiehensä
sanomatta sanaakaan. Luulin hänen paiskanneen oven kiinni, mutta
huomasin perästäpäin, että se olikin vain tuuli. Olisin suonut hänen
paiskaavan. Se olisi pelastanut omanarvontuntoni. On nöyryyttävää antaa
rukkaset miehelle ja huomata, että hän yksinomaan hämmästyy.
Seuraavana aamuna Ruth-täti, joka näytti Andrew'n vierailun lyhyydestä
aavistavan etteivät asiat olleet tolallaan, kysyi suoraan mitä oli
tapahtunut. Ruth-tädille hienotunteisuus on vierasta. Minä kerroin
hänelle asian yhtä suoraan.
– Mitä vikaa sinun mielestäsi Andrew'ssa sitten on? hän kysyi
jääkylmästi.
– Ei mitään vikaa, mutta hän ei maistu miltään. Hänellä on kaikki
hyveet, mutta suolanokare on jäänyt pois, vastasin nenääni nostaen.
– Toivottavasti et kuuseen kurkottaessasi kapsahda katajaan, sanoi
Ruth-täti pahanenteisesti, ja arvasin hänen tarkoittavan Stovepipe
Townia. Olisin voinut siinä suhteessa rauhoittaa Ruth-tätiä, jos olisin
halunnut.
Perry kävi näet viime viikolla kertomassa, että hän aikoo mennä herra
Abelin toimistoon Charlottetowniin opiskelemaan lakitiedettä. Siinä on
hänelle loistava tilaisuus. Herra Abel kuuli hänen puheensa silloin
illalla koulujen välisessä kilvassa ja on kuulemma siitä asti pitänyt
häntä muistissaan. Onnittelin sydämestäni Perryä.
– Hän maksaa minulle sen verran palkkaa, että saan rahoitetuksi
ruokani ja asuntoni, sanoi Perry, ja luullakseni voin joillakin
sivutöillä hankkia vaatetta. Minun täytyy itse kuokkia oma sarkani.
Tom-täti ei auta minua. Sinähän tiedät miksi.

– Olen siitä pahoillani, Perry, sanoin naurahtaen.

– Etkö halua, Emilia? hän kysyi. – Tahtoisin saada sen asian
selvitetyksi.

– Se on selvitetty, sanoin.

– Olen tainnut käyttäytyä kauhean aasimaisesti tässä asiassa.

– Niin olet, sanoin lohduttaen, mutta yhä nauraen. Syystä tai toisesta
en ole voinut koskaan suhtautua Perryyn vakavasti sen kummemmin kuin
Andrew'hunkaan. Minusta on aina tuntunut, että hän vain kuvittelee
rakastavansa minua.
– Et saa helpolla pystyvämpää miestä kuin minä, varoitti Perry. –
Minä aion kiivetä korkealle.
– Varmasti onnistutkin siinä, sanoin lämpimästi. – Eikä se tuota
kenellekään suurempaa iloa kuin ystävällesi Emilia B:lle.
– Niin, ystävälle, sanoi Perry nyreästi. – En minä ystäväkseni
sinua tahdo. Mutta olenhan minä aina kuullut, että Murrayta on turha
maanitella. Sanopas minulle eräs asia. Ei sen puoleen, että se minua
hautaan veisi – mutta aiotko mennä naimisiin Andrew Murrayn kanssa?
– Ei se sinua hautaan vie – enkä minä aio mennä hänen kanssaan
naimisiin, sanoin.
– Hyvä, sanoi Perry ulos mennessään, anna minun tietää, jos joskus
muutat mielesi. Asia on sitten lukossa, ellen minäkin ole muuttanut
mieltäni.
Olen kertonut tämän aivan niin kuin se tapahtui. Mutta kirjoitin
siitä Jimmy-kirjaani toisenkin kertomuksen, kuinka sen olisi pitänyt
tapahtua. Huomaan että saan vähitellen ihmiseni puhumaan lemmenasioista
sujuvasti. Kuvitellussa kertomuksessani sekä Perry että minä puhuimme
kerrassaan kauniisti.
Perry taisi surra asiaa hiukan enemmän kuin Andrew, ja minulla on
siitä paha mieli. Pidän Perrystä hyvin paljon toverina ja ystävänä. En
mitenkään tahtoisi tuottaa hänelle pettymystä, mutta tiedän, että hän
selviää siitä pian.
Ensi vuonna meitä ei siis ole Blair Waterissa enää muita kuin minä. Saa
nähdä miltä se tuntuu. Joskus varmaan hyvin yksitoikkoiselta. Ehkä minä
öisin kolmen aikaan soisin, että olisin lähtenyt neiti Royalin kanssa.
Mutta aion ryhtyä kovaan, vakavaan työhön. Alppipolun huipulle on pitkä
matka. Mutta uskon itseeni ja verhon takaa löydän aina oman maailmani."

Uusi Kuu, kesäkuun 21. päivänä

Tullessani kotiin tänä iltana huomasin heti ilmassa äänetöntä
paheksuntaa ja arvasin, että Elisabet-täti tiesi koko Andrew'n jutun.
Hän oli vihoissaan ja Laura-täti suruissaan, mutta kumpikaan ei sanonut
mitään. Illalla puhuin asiasta hämyisessä puutarhassa Jimmy-serkun
kanssa. Andrew näyttää todella olleen asiasta hyvin pahoillaan, kun
iskun tuottama turtumus oli häipynyt. Hänen ruokahalunsa on käynyt
huonoksi, ja Addie-täti on suuttunut ja kysyy, luulenko minä saavani
miehekseni prinssin tai miljoonikon, kun hänen poikansa ei minulle
kelvannut.
Jimmy-serkun mielestä tein aivan oikein. Jimmy-serkun mielestä olisin
tehnyt aivan oikein, vaikka olisin murhannut Andrew'n ja haudannut
hänet Ylevyyden maahan. Mainiota että on sellainen ystävä, mutta ei
olisi terveellistä, jos niitä olisi liian monta."

Kesäkuun 22. päivänä

"En tiedä kumpi on pahempaa, sekö että sellainen kosii, josta ihminen
ei pidä lainkaan, vai sekö, että se josta pitää ei kosi. Molemmin päin
tuntuu varsin tukalilta.
Taisinkin vain kuvitella eräitä asioita vanhan Johnin talossa. Luulenpa
Ruth-tädin olleen oikeassa, kun hän sanoi mielikuvitukseni kaipaavan
suitsia.
Tänä iltana vaelsin puutarhassa. Ilma oli kylmä ja raaka, vaikka
onkin kesäkuu, ja tunsin itseni hiukan yksinäiseksi, alakuloiseksi ja
nuutuneeksi – ehkä siitä syystä, että minulle tänään palautettiin
kaksi juttua, joista olin toivonut melko paljon. Äkkiä kuulin vanhasta
hedelmätarhasta Teddyn merkkivihellyksen. Tietysti menin sinne. Niin
kuin laulussa sanotaan: "Oi vihellä poika, niin riennän luokses", niin
oli minunkin laitani, vaikka ennemmin kuolisin kuin tunnustaisin sen
kenellekään muulle kuin päiväkirjalleni. Heti kun näin hänen kasvonsa,
tiesin hänellä olevan suuria uutisia.
Niin olikin. Hän ojensi minulle kirjeen: 'Herra Fredrick Kent'.
En koskaan muista, että Teddyn nimi on Fredrick – minulle hän ei
koskaan voi olla kuin Teddy. Hän oli saanut stipendin Montrealin
piirustuskouluun: viisisataa dollaria kahdeksi vuodeksi. Minä olin
aivan yhtä innoissani kuin hänkin, vaikka innostukseni pohjalla oli
outo tunne, jossa oli pelkoa ja toivoa ja odotusta, en tiennyt mitä
eniten.
– Tämähän on hienoa, Teddy, sanoin hieman värähtävällä äänellä. –
Minä olen hyvin iloinen. Mutta entä äitisi – mitä hän ajattelee
asiasta?
– Kyllä äiti antaa minun mennä, mutta hän jää kovin yksinäiseksi ja
onnettomaksi, sanoi Teddy vakavoituen heti. – Tahtoisin ottaa hänet
mukaani, mutta hän ei halua lähteä Pietaryrttimäeltä. Olen pahoillani,
kun minun täytyy jättää hänet sinne yksikseen. Minä – minä toivoisin,
ettei hän olisi sinua kohtaan semmoinen kuin on. Muuten sinä voisit
lohduttaa häntä.
Mietin itsekseni, mahtoiko Teddyn mieleen juolahtaa, että minäkin
kaipasin hieman lohdutusta. Syntyi omituinen äänettömyys. Kävelimme
Huomispäivän tietä, se on kasvanut niin kauniiksi, että tuskinpa tulee
huomispäivää, joka voi tehdä sen vielä kauniimmaksi.
Lopulta tulimme lammelle ja seisoimme siinä kuusien harmaanvihreässä
hämyssä. Tunsin äkkiä olevani tavattoman onnellinen, ja näinä
muutamina minuutteina osa minusta istutti puutarhan ja suunnitteli
kauniita sopukoita ja osti tusinan hopeisia teelusikoita ja järjesti
ullakkohuoneeni ja päärmäsi kaksinkertaisen damastipöytäliinan – ja
toinen osa minusta vain odotti. Kerran sanoin, että on kaunis ilta,
vaikkei ollutkaan, ja muutamaa minuuttia myöhemmin sanoin, että näyttää
tulevan sade, vaikkei näyttänytkään.

Mutta jotainhan täytyi sanoa.

– Minulle alkaa kova työ, koetan hyötyä näistä kahdesta vuodesta niin
paljon kuin suinkin, sanoi Teddy vihdoin tuijottaen Blair Wateriin
ja taivaaseen ja hiekkakumpuihin ja vihantiin leppoisiin niittyihin,
kaikkeen muuhun paitsi minuun. – Kun ne ovat kuluneet, pääsen ehkä
tavalla tai toisella Pariisiin. Pääsen ulkomaille, näen suurten
taiteilijain mestariteoksia, elän heidän ilmapiirissään, näen ne
näköalat, joita heidän neronsa on ikuistanut, kaiken mitä olen koko
elämäni himoinnut. Ja kun palaan takaisin...
Teddy pysähtyi äkkiä ja kääntyi minuun päin. Hän katsoi sillä tavoin,
että luulin hänen aikovan suudella minua, niin todella luulin. Ja
tunsin suloista heikkoutta. En tiedä, mitä olisin tehnyt, ellen olisi
voinut sulkea silmiäni.

– Ja kun palaan takaisin, hän toisti ja vaikeni jälleen.

– Entä sitten? virkoin. Päiväkirjalleni tunnustan salaamatta, että
sanoin sen hieman odottavasti.
– Sitten pidän huolta siitä, että Fredrick Kentin nimi merkitsee
jotakin Kanadassa, sanoi Teddy.

Avasin silmäni.

Teddy katseli Blair Waterin himmeätä kultaa kulmat tuimasti rypyssä.
Taas minusta tuntui, ettei yöilma ollut minulle terveellistä. Minua
värisytti, sanoin muutamia kohteliaita arkipäiväisyyksiä ja jätin hänet
siihen synkkyyttään tuijottamaan. Tahtoisin tietää, oliko hän liian ujo
suudellakseen minua – vai eikö hän tahtonut.
Minä voisin pitää kauheasti Teddy Kentistä, jos antaisin tunteelleni
vallan ja jos hän tahtoisi. On ilmeistä, ettei hän välitä siitä. Hän
ajattelee vain menestystä ja kunniaa ja taiteilijanuraansa. Hän on
unohtanut, kuinka katsoimme toisiimme vanhan Johnin talossa, hän on
unohtanut, että hän kolme vuotta sitten George Hortonin hautakivellä
sanoi minulle, että olen suloisin tyttö maailmassa. Hän tulee
kohtaamaan maailmalla sadoittain ihania tyttöjä, hän ei koskaan
ajattele minua enää.

Olkoon sitten niin.

Ellei Teddy välitä minusta, en minäkään hänestä. Se on Murraytten
perinne. Mutta minähän olenkin vain puoleksi Murray. Starr-puoliskokin
on otettava lukuun. Onneksi minullakin on elämänura ja pyrkimykset
ajateltavana ja kateellinen jumalatar palveltavana, kuten herra
Carpenter kerran sanoi. Ehkäpä hän ei sietäisikään puolinaista
antautumista.

Minussa vallitsee kolme tunnetta.

Ylimpänä on jyrkkä tyyneys ja perintätavat.

Sen alla hillittynä jotakin, joka saisi aikaan hirmuisen kivun, jos
antaisin sille vallan.
Ja alimpana omituinen helpotuksen tunne siitä, että minulla vielä on
vapauteni."

Kesäkuun 26. päivänä

"Koko Shrewsbury nauraa Ilsen uusimmalle kujeelle ja puoli Shrewsburyä
paheksuu sitä. Muuan ylen mahtipontinen senior toimii Pyhän Johanneksen
kirkossa sunnuntaisin marsalkkana. Hän esiintyy kovin tosissaan, ja se
harmittaa Ilseä.
Viime sunnuntaina Ilse pukeutui vanhaksi eukoksi, lainasi
vuokraemäntänsä rouva Adamsonin köyhältä sukulaiselta kaikki hynttyyt,
avaran, surukrepillä reunustetun mustan hameen, samalla tavalla
reunustetun mustan viitan, lesken myssyn ja paksun leskenhunnun.
Näin pukeutuneena hän mennä köpitti katua pitkin ja pysähtyi haikean
näköisenä kirkon portaiden juureen, niin kuin hänen olisi kerrassaan
mahdotonta kiivetä niitä ylös.
Nuori Pöyhkä näki hänet, ja kun hänellä on pöyhkeytensä takana muutamia
hyviäkin vaistoja, hän lähti ritarillisesti auttamaan. Hän sai käteensä
vapisevan, lapaseen pistetyn käden - se todella vapisi, sillä Ilse
hytkyi huntunsa takana pidätettyä naurua – ja auttoi tukien hänen
heikkoja tutisevia jalkojaan portaita ylös, eteisen läpi ja käytävää
edelleen penkkiin. Ilse sopersi katkonaisen siunauksen, ojensi pojalle
hartauslehtisen, istui siinä koko kirkonmenojen ajan ja köpitti sitten
kotiinsa.
Seuraavana päivänä koko koulu tietysti tiesi jutun ja toiset
pilkkasivat poikaparkaa niin että kaikki pöyhkeys tihkui hänestä pois,
ainakin toistaiseksi. Ehkäpä tapaus on hänelle hyväksi.
Minä tietysti ripitin Ilsen. Hän on iloinen, rohkea huimapää eikä
ajattele seurauksia. Hän tekee aina mitä mieleen juolahtaa, vaikkapa
kuperkeikan kirkon käytävällä. Minä rakastan häntä – rakastan –
rakastan; enkä tiedä kuinka ensi vuonna tulen ilman häntä toimeen.
Tämän jälkeen meillä on aina eri huomispäivät, kasvamme erillemme, ja
kun joskus tapaamme toisemme, olemme ventovieraat. Ah, minä tiedän,
minä tiedän.
Ilse kauhistui Perryn röyhkeyttä, kun tämä luuli minun joskus rupeavan
vaimokseen.
– Mitä vielä, eihän se ollut röyhkeyttä, alentuvaisuutta se oli,
sanoin nauraen. – Perry kuuluu Carabas'n markiisien suureen sukuun.
– Niin, kyllähän hänellä tietysti on loistava tulevaisuus. Mutta aina
hän sittenkin tuoksahtaa Stovepipe Townille, vastasi Ilse.

– Miksi sinä aina olet tyly Perrylle? minä soimasin häntä.

– Hän on semmoinen suutaan soittava pöllö, sanoi Ilse jurosti.

– Niin, tietysti, hän on juuri siinä iässä, jolloin poika tietää
kaiken, sanoin tuntien itseni varsin järkeväksi ja täysikasvuiseksi.
– Mutta jonkin ajan kuluttua hän käy vähemmän tietäväksi ja samalla
siedettävämmäksi. Ja paljon hän on edistynytkin näinä Shrewsburyn
vuosina, päätin mielestäni varsin sopivasti.
– Sinä puhut hänestä niin kuin hän olisi kaalinpää, kuohahti Ilse.
– Taivaan nimessä, Emilia, älä ole noin suojeleva ja tietoinen
etevämmyydestäsi.
On aikoja, jolloin Ilse on minulle terveellinen. Tiedän että ansaitsin
tämän."

Kesäkuun 27. päivänä

"Viime yönä näin unta, että seisoin Uuden Kuun vanhassa huvihuoneessa
ja näin timantin säteilevän lattialla jalkaini juuressa. Poimin
ihastuneena sen maasta. Hetken se oli kämmenelläni, sitten se pakeni
kädestäni, leiskahti ilman halki jättäen jälkeensä pitkän hennon
valojuovan ja muuttui tähdeksi länsitaivaalle, aivan maailmanreunan
yläpuolelle. 'Se on minun tähteni – minun pitää tavoittaa se, ennen
kuin se laskee', ajattelin ja syöksyin ulos.
Äkkiä Dean oli vieressäni – ja hänkin seurasi tähteä. Minun täytyi
hidastaa askeliani, koska hän oli rampa eikä voinut kulkea nopeasti
– ja kaiken aikaa tähti laski. Kuitenkin minusta tuntui, etten
voinut jättää Deania. Mutta sitten yhtäkkiä, sillä tavallahan asiat
unessa tapahtuvat, sievästi, ilman vähintäkään vaivaa Teddykin seisoi
rinnallani ojentaen minulle käsiään, silmissään se katse, jonka olin
nähnyt kahdesti ennen. Laskin käteni hänen käsiinsä, ja hän veti minut
puoleensa, minä kohotin kasvoni, silloin Dean huudahti katkerasti:
'Tähteni laski.' Minä käänsin päätäni ja vilkaisin, tähti oli poissa,
ja minä heräsin kolkkoon, rumaan sateiseen aamuun, heräsin vailla
tähteä – vailla Teddyä – vailla suudelmaa.
Mitä ihmettä se uni mahtoi merkitä, jos se mitään merkitsee. En tahdo
ajatella, että se merkitsisi mitään. Murraynhan ei sovi olla edes
taikauskoinen."

Kesäkuun 28. päivänä

"Tämä on viimeinen iltani Shrewsburyssä. 'Hyvästi ylpeä maailma, ma
kotia lähden'. Huomenna Jimmy-serkku tulee hakemaan minua vanhoilla
matkarattailla ja minä palaan noissa juhlavaunuissa Uuteen Kuuhun.
Nämä kolme Shrewsburyn vuotta näyttivät minusta kovin pitkiltä, kun ne
olivat edessäpäin. Kun ne nyt ovat takanapäin, ne tuntuvat kuluneen
nopeasti kuin eilispäivä. Luulen hyötyneeni niistä jonkin verran. En
käytä enää yhtä paljon kursiivia, olen saavuttanut hiukan ryhtiä ja
itsehillintää, olen koonnut hiukan katkeraa elämänviisautta ja olen
oppinut hymyilemään hylkäyslipuille. Tämä on minusta ollut vaikein
opittava – ja epäilemättä tarpeellisinkin.
Luodessani silmäyksen näihin kolmeen vuoteen näen jotkin seikat paljon
toisia selvemmin ja merkitsevämpinä. Mutta en suinkaan aina niitä
asioita, joista niin luulisi.
Esimerkiksi Evelynin vihamielisyys ja tuo kauhea viiksikohtaus
tuntuvat haalistuneilta ja mitättömiltä. Mutta se hetki, jolloin
näin ensimmäisen runoni 'Puutarhassa ja Metsässä' – voi, se se oli
hetki. Samoin jalkamatkani Uuteen Kuuhun ja takaisin näytäntöiltana,
sen omituisen runon kirjoittaminen, jonka herra Carpenter repi, yö
jonka vietin heinäsuovalla syyskuun kuutamossa, tuo verraton vanha
vaimo, joka pieksi kuninkaan, hetki jolloin Teddy katsoi silmiini
vanhan Johnin talossa – minusta tuntuu, että näitä elämyksiä haluan
muistella Iäisyyden saleissa, kun Evelyn Blaken pistelyt ja Johnin
talon häväistysjuttu ja Ruth-tädin näykkimiset ja yksitoikkoinen
jokapäiväinen aherrus ovat ainaiseksi unohtuneet. Ja Elisabet-tädille
antamani lupaus on ollut minulle hyödyksi, kuten herra Carpenter
ennustikin.
Tänään meillä oli päättäjäiset ja luokkajuhla. Minä olin pukeutunut
uuteen kermanväriseen musliinihameeseeni, ja minulla oli iso vihko
punaisia pioneja. Dean, joka on Montrealissa kotimatkalla, oli
tilannut sähkösanomalla minulle täkäläisestä kukkakaupasta ruusuvihon,
seitsemäntoista ruusua, yhden elämäni kutakin vuotta kohti, ja se
ojennettiin minulle, kun nousin saamaan diplomini.
Perry puhui luokan puolesta ja hän pitikin kauniin puheen. Ja hänelle
annettiin mitali yleisetevyydestä. Hänen ja Will Morrisin välillä oli
kova ottelu, mutta Perry voitti.
Tänä iltana kirjoitin herra Towersille viimeisen 'seurapiirikirjeeni'.
Tämä työ on aina ollut minusta vastenmielistä, mutta minä tarvitsin
ne muutamat pennit, jotka se tuotti. Eikä pidä halveksia mataliakaan
portaita, kun kiipeää nuoren kunnianhimon kukkuloille.
Sitten olen pakannut tavaroitani. Ruth-täti tuli toisinaan katselemaan
minua siinä puuhassa, mutta oli omituisen äänetön. Lopulta hän sanoi
huoahtaen:

– Minun tulee kauhean ikävä sinua, Emilia.

En ollut uneksinutkaan, että hän voisi koskaan sanoa tai tuntea mitään
semmoista. Ja minun tuli siitä ihan vaikea olla. Ruth-täti suhtautui
Johnin talon häväistysjutun ikävyyksiin oikein mukavasti ja siitä
pitäen tunteeni häntä kohtaan ovat olleet toisenlaiset. Mutta en voinut
sanoa, että kaipaisin häntä.

Oli kuitenkin sanottava jotain.

– Olen aina hyvin kiitollinen siitä, mitä olet tehnyt minun hyväkseni
näinä kolmena vuonna, Ruth-täti.
– Olen koettanut täyttää velvollisuuteni, sanoi Ruth-täti
hyveellisesti.
Tuntuu kumman ikävältä erota tästä pienestä huoneesta, josta en
ole koskaan pitänyt ja joka ei ole liioin koskaan pitänyt minusta.
On haikeata erota tuosta pitkästä loivasta rinteestä, josta valot
tuikkivat, ja kuolevasta Byron-parastakin! Mutta en pakottamallakaan
voi pahoitella eroani kuningatar Aleksandran öljypainokuvasta.
Giovanna-rouva tulee tietysti mukaani. Se kuuluu Uuden Kuun
huoneeseeni. Se on aina tuntunut täällä maanpakolaiselta. Kaihomielin
ajattelen, etten enää koskaan kuule yötuulta Ylevyyden maasta. Mutta
saanhan kuulla yötuulen Korkean Johnin metsiköstä. Luullakseni
Elisabet-täti aikoo antaa minulle öljylampun, jonka valossa saan
kirjoittaa, Uudessa Kuussa oveni on tiivis eikä minun tarvitse enää
juoda pikkulasten teetä.
Vaelsin tänä iltana hämärissä pienelle lammelle, jonka lähistöllä on
aina ollut lumoavaa kävellä kevätiltaisin. Rannalla kasvavien puiden
lomitse siivilöityi veteen lännestä heikkoa ruusun vivahdetta. Ei
tuulen henkäyskään liikauttanut lammen pintaa, ja jokainen lehti ja
oksa, sananjalka ja ruoho kuvastui sen kalvoon. Katsoin siihen – ja
näin kasvoni: taipuneen oksan heijastusoikun vuoksi näytti kuin minulla
olisi ollut päässäni lehväkiehkura – kuin laakeriseppele.

Pidin sitä hyvänä enteenä.

Ehkäpä Teddy olikin vain ujo!

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 727: Montgomery, Lucy Maud — Runotyttö maineen polulla