Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Gulliverin matka Fantomimian mantereelle

Volter Kilpi (1874–1939)

Romaani·1944·4 t 29 min·46 118 sanaa

Postuumisti julkaistu satiirinen romaani jatkaa Jonathan Swiftin klassikkoa lähettämällä Lemuel Gulliverin viidennelle matkalleen. Gulliver päätyy napavirran kautta 1900-luvulle, ja teos tarkastelee nykyaikaa ja sen ilmiöitä 1700-luvun ihmisen silmin Kilvelle ominaisella rikkaalla kielellä.


Volter Kilven 'Gulliverin matka Fantomimian mantereelle' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 906. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

GULLIVERIN MATKA FANTOMIMIAN MANTEREELLE

Kirj.

Volter Kilpi

Otava, Helsinki, 1944.

SISÄLLYS:

Volter Kilven jälkeenjäänyt teos.

Gulliverin matka Fantomimian mantereelle.

I. Napavirrassa.

II. Fantomimian manterilla.

VOLTER KILVEN JÄLKEENJÄÄNYT TEOS

Kun kirjallisuutemme historia käy kerran riittävän etäältä
tutkimaan 1930-luvun kaunokirjallista satoa, niin se varmasti
toteaa yhtenä merkillisimpänä ja samalla merkittävimpänä tekona
sen eruptiivisen tuotteliaisuuden vaiheen, jolla vanheneva Volter
Kilpi painoi leimansa tämän kymmenluvun kirjalliseen elämään. Mies,
joka oli pysynyt vaiti vuosikymmenien ajan ja jota jo oli totuttu
pitämään kirjallisuudelta menneenä miehenä, astui silloin uudelleen
julkisuuteen ja tavalla, joka välttämättä vaati hyvin aktiivista
mielenkiintoa. Moni saattoi nytkin – kuten hänen ensimmäisen
kirjallisen vaiheensa aikana vuosisadan vaihteen tienoilla – liukua
ohi tämän poikkeuksellisen intensiivisen ja rikkaan tuotannon, sillä
se ei tosiaankaan kosiskellut suosiota. Läheskään kaikki eivät
pystyneet ottamaan vastaan Volter Kilven erikoislaatuista taidetta.
Mutta oli myös monia, jotka se sytytti. Ja yksi seikka pysyy varmana:
valikoiduin kirjallinen yleisömme ei voinut asennoitumatta – joko
puolesta tai vastaan – sivuuttaa sitä tekoa, joka sisältyy teoksiin
"Alastalon salissa" (1933), "Pitäjän pienempiä" (1934), "Kirkolle"
(1937) ja "Suljetuilla porteilla" (1938).
Volter Kilpi luotti itse lujasti tämän työnsä arvoon. Mies hänen
mittaansa ei olisi voinutkaan astua taiteelliseen luomistyöhön
puolinaisin panoksin. Koko olemuksensa väellä hän sen suoritti.
Siitä usko ja korostettu itsetunto, se vankkumaton luottamus oman
intuitiivisen näkemyksen oikeuteen, joka ei taipunut korkeimpienkaan
kirjallisten makutuomareitten hyvää tarkoittaviin neuvoihin ja
opastuksiin. Näin syntyi siis "Saaristosarja", yksi kirjallisuutemme
omalaatuisimpia, nerokkaimpia ja rikkaimpia tuotteita.
Sen luomiseen Volter Kilpi käytti liki viisitoista vuotta. Hän
aloitti sen v. 1924, parhaissa miehuusvuosissaan, mutta kun se oli
viety päätökseen, oli vanhuus jo tavannut tekijän. Uurastuksen
kestäessä häntä innoitti luonnollinen tieto siitä, että elämäntyön
päätekohta alkoi olla käsissä ja että sille oli luotava kaunis
loppu. Ja loppu, joka sisältäisi myös sen viisauden summan, minkä
nälkäisesti omaksunut nuoruus, ensimmäiset kiihkeät kirjailijavuodet
ja niitä seurannut ulkonaisesti työteliäs ja sisäisesti kypsyvä ja
hiljainen miehuus olivat keränneet. Ja hän tunsi, että lapsuuden
muistoista kohoava "Saaristosarja" saattoi täysin vapauttaa kaiken
kertyneen ja samalla antoi tilaisuuden suurimittaiseen taiteelliseen
tekoon.
Vielä ilmeisemmin Volter Kilpi kuitenkin laati kirjallista
testamenttiaan viimeisessä teoksessaan "Suljetuilla porteilla". Sehän
ei ole enää romaani edes muodoltaan. Ihmisen ikuisimmat ja vaikeimmat
kysymykset ovat siinä tiedon tutkaimilla, rehellisen, hartaan ja
hellittämättömän pyrkimyksen kohteena. Testamenttiin viittaa myös
se kaari, joka tällöin jännitetään esikoisteoksen loppuluvusta
"Beelzebubin uni" tämän viimeisen teoksen lukuun "Ja taas näki
Beelzebub unta".
Kieltämätön vahinko kuitenkin on, että "Suljettujen porttien"
osittain runosäkein rakennettu "paisuva proosa" – kuten Volter Kilpi
itse näitä runorivejään nimitti – kulkee kielellisesti niin loitolla
totutusta käytännöstä, että alttiinkin ymmärtämisen tahdon on usein
vaikea tavoittaa sanojen takana olevaa ajatusta. Tämän seikan
totesi myöskin silloinen arvostelu. "Saaristosarjan" kielelliset
omalaatuisuudet se oli vielä tajunnut ja osittain hyväksyen, jopa
ihaillenkin tunnustanut, mutta "Suljettujen porttien" edessä se
ymmällään laski aseensa: joko pudisti päätään tahi oli kerrassaan
vaiti. Vain jokunen uskalikko antautui koko tarmon vaativaan
ponnistukseen ja – keräsi runsaan saaliin. Raivio on siten ainakin
hakattu tähänkin luoksepääsemättömältä vaikuttavaan aarnioon, ja
ilmeiseltä tuntuu, että jokainen uusi yritys vie yhä suurempien
henkisten rikkauksien ääreen.
Se sielunponnistus ja ankara työ, jota tähän teokseen päättynyt
luomisvaihe oli edellyttänyt, vaati nyt veronsa. Volter Kilven
itsetunto ei tosin kukistunut – sellaista mahdollisuutta ei ollut
olemassakaan –, mutta syvä alakuloisuus ja itsesurku ei ollut
vältettävissä. Hän oli itse aivan yhtä vilpittömästi ihmeissään kuin
arvostelukin: eikö häntä todellakaan ymmärretty. Täydestään hän oli
antanut. Ja täyttä hän myös oli odottanut.
Niitä tuntoja, joita kirjan ilmestymistä seurannut kevät 1938 oli
täynnään, kuvaa kirjailijan kirje tyttärelleen. Hän kirjoittaa
17.IV.1938:
"Minun rintamaltani ei kuulu mitään uutta. Tärkeintä minun kannaltani
olisi nyt vain, että saan alkuun uuden työn, sillä muuten minä
rappeudun, syön itseni tyytymättömyyteen. Olen nyt jo eläytynyt
kirjalliseen työhön niin, ettei kirjastotyö enää saata antaa
tyydytystä minulle – vain kirjallisessa työssä osaan ponnistaa
kaikkeni, ja tämä ponnistus yksin pitää veret vereinä. – – – Uusi
työ siis vain saisi unohtamaan kaiken. Ehkä jotain löydänkin, jos
vain voimat riittävät. Mutta mitään niin keskeistä, jota tähän asti
olen suorittanut, en enää voi toivoa osalleni, sillä kyllä minulla on
ollut se harvinainen onni, että elämäntyöni ytimet olen saanut työssä
toteuttaa. Mutta vielä on perifeerisempiä asioita, jotka myöskin ovat
sydämelläni. Jos niihin saan otteen, niin saan taas työn, ja vuosi
pari voi olla pelastettu."
Elämäntyö ei olekaan siis vielä loppuun suoritettu, kehä ei olekaan
vielä kierretty umpeen. Viidentoista vuoden aikana luotu tottumus,
joka henkisesti merkitsi sielun liikapaineen purkamista ja johon
liittyi myös ruumiillisen ponnistuksen terveellinen osuus, vaati
jatkamaan aloitetulla tiellä.
Mutta kuten edellä olevasta kirjeenkatkelmasta käy ilmi, hän ei enää
toivo saavansa aikaan yhtä elimellistä oman itsensä tulkintaa kuin
ennen. On myös otettava huomioon, että kirjailijan mielentila ei
suinkaan ollut edullisin vapautuneeseen luomiseen. "Korkein työni on
kokenut julkisimman kiellon ja sellainen syö kuin lipeä", hän lausuu
21.IV.1938 kirjeessään allekirjoittaneelle.
Nämä kevätpäivät ovat kuitenkin ilmeisesti olleet Volter Kilvelle
intensiivisen etsinnän aikaa, sillä samassa kirjeessä on jo
täsmällinen tieto uudesta työstä. Ja hänellä on kiire. On kuin jokin
aavistus päivien päättymisestä olisi yllyttänyt häntä mahdollisimman
nopeaan toimintaan. Hän ei aikaile aloittamista. Kirjeessä lausutaan:
"Oli minulla tässä pieni sensatio kirjailijahommassa. – – – Aihe
on vielä niin alullaan, ettei siitä vielä mitään sinään: saattaahan
koko ajatus vielä kuivuakin. Mutta heti työn alkuote yllätti minun.
Osaanhan fabuloidakin! hämmästyin. En koskaan ole kirjoittanut 7-8
liuskaa aamuotteeseen. Ja nyt se meni kuin leikiten. Ja toinen
takautuva huomio! Minunhan koko tähänastinen työni on tavallisen
kertomisen rinnalla ollut kuin moniasteisen yhtälön laskutoimitusta
tavallisen yksinkertaisen laskutoimituksen verroilla! Minunhan koko
kertomatapani on ollut kuvauksen kerrostamista siten että jokainen
lause on hijottu lähettämään valoa melkein epälukuisille tahoille:
plastillista kertomista siluetti-kertomuksen sijasta! On taiteellinen
omatuntoni velkonut minut yli-inhimillisiin ponnistuksiin,
ponnistuksiin, joiden tulosta ei ole edes oikein ehkä huomattukaan,
kun paljon vähemmällä olisin tyydyttänyt kymmenvertaa paremmin
arvostelijani ja lukijani. – Tämmöinen sensatio minulla on nyt ollut
parin päivän työstäni."

Ja kirjeessä tyttärelle (27.IV.1938) aihe paljastuu:

"Aion antaa vanhan Gulliverin saapua meidän aikaamme ja kuvata
kokemuksiaan. – Miten sitte jaksanen. Aihe on kyllä minulle hyvin
lähellä, sillä vain satiirin muodossa saatan lähestyä omaa aikaamme."
Jo aikaisemmin Volter Kilpi oli tuntenut, että hän "Kirkolle"
kirjan päättäessään sulki itseltään paluun sen sisältämään
elämänpiiriin. Se oli ammennettu tyhjiin, samoin kuin aikaisemmatkin
kirjalliset aihealat. Ja toistaa hän ei halunnut itseään. Kerran
hahmottelemaansa kokonaisuuteen hän ei halunnut eikä voinut enää
liittää pieniä rippeitä, jotka eivät hänen omalle kehitykselleen
enää merkinneet mitään eivätkä myöskään voineet lisätä piirtoakaan
hänen kirjailijakuvaansa. Ja niin Volter Kilpi suorittaa vielä kerran
yllättävän muodonvaihdoksen.
Ja kuitenkin "Gulliverkin" niveltyy elävästi ja oleellisesti Volter
Kilven kokonaistuotantoon. Valpasta yhteiskunnallista mieltään
hän oli jo aikaisemmin osoittanut sellaisissa teoksissa kuin
"Kansallista itsetutkistelua" (1917) ja "Tulevaisuuden edessä"
(1918), ja "Suljettujen porttien" rivien lävitse huokuu jo vastaamme
kritiikki, jolla tämä kuuroutensa yksinäisyydessä elävä henkisimmän
sielunkulttuurin julistaja sivaltelee aineellisen kehityksen
saavutuksia. Tiettyä tragiikkaa piilee siinä tosiasiassa, että hän
viimeisessä teoksessaan turvaa satiiriin ja tuntee sen ainoaksi
aseekseen.
Niin yllättävältä kuin satiiri Volter Kilpeen sovitettuna tuntuukin,
meillä ei ole syytä epäillä kirjailijan omaa tunnustusta tässä
suhteessa. On kuitenkin aihetta korostaa, että se koskee hänen
asennettaan omaan aikaansa, ja ilmeiseltä näyttää, että sitä on
juuri hänen viime vuosinaan ruokkinut se vastakaiun puute, jota
hänen hartain mielin suoritettu työnsä oli kokenut. Mutta vaikka
emme tahtoisikaan vähentää hänen sanojensa painoa, voimme kuitenkin
viitata useihin Volter Kilven omiin lausuntoihin, jotka olennaisesti
lieventävät äskeistä tunnustusta. Niinpä hän lausuu kirjeessään
allekirjoittaneelle 22.V.1938, siis noin kuukautta myöhemmin:
"Omiin oloihini mennäkseni, niin on mieleni taas asettunut siitä
vissistä käymistilasta, jossa 'Suljettujen porttien' ilmestymisen
jälkeen elin. Kuten oikeastaan tapahtui sekä 'Pitäjän pienempien'
että 'Kirkolle' kirjan ilmestymisen jälkeen, oli nytkin välttämätön
pieni podekausi, mutta se alkaa nyt olla voitettu. Uusi työkin
heittää hiekkaa kummun ylle." Suorastaan valoisinkin mielin
kirjailija usein viimeisissä kirjeissään puhuu elämäntyöstään.
"Valittamisen syytä ei minulla sentään saa olla. Sillä pääasia on,
että on saanut tehdä sen, minkä on tehnyt."
Luonnollisesti emme voi koskaan päästä täyteen selvyyteen siitä,
kuinka kärkevää tämän näin alkaneen teoksen satiiri olisi loppuun
vietynä ollut. "Gulliverin matka Fantomimian mantereelle" päättyy
tässä suhteessa pahimmoilleen, kohtaan, josta "tosin työ" vasta olisi
alkanut. Kirjailijalla ei näytä itselläänkään olleen täyttä varmuutta
työn laadusta tai yksityiskohdista. Eräässä keskustelussa hän tosin
mainitsi, että jokunen naseva isku hänellä oli tarjolla.
Missään tapauksessa Volter Kilven satiiria ei saa käsittää myrtyneen
tai epätoivoisen mielen ilmaukseksi. Ryhtyessään jatkamaan Jonathan
Swiftin kuuluisaa fantasiaa häntä on varmaan innoittanut sama harras
auttamisen halu, opastamisen tahto ja ihmisrakkaus, joka antoi hänen
kaukaisen edeltäjänsäkin työlle sen perimmäisen tarkoituksen ja
arvon. Ja voimme täysin vakuuttautua siitä, että Volter Kilvellä
oli paljonkin sanottavaa ja annettavaa, kun seuraamme hänen
sankareittensa seikkailuja napajäätiköillä ja heidän ensimmäisiä
askeleitaan Fantomimian pääkaupungissa.
Itse asiassa hänen sanomansa ei ole uusi. On hämmästyttävää havaita,
kuinka uskollisena Volter Kilpi on pysynyt niille ihanteille,
joille hänen sydämensä nuoruusvuosina avautui ja jotka hän
kirjallis-taiteellisessa mietiskelyssään omaksui kaiken vaikutuksensa
ytimeksi. "Ihmisen syvin ja sisäinen tarkoitus on olla vaan,
olla itsensä", hän silloisessa persoonallisuuden-tehostuksessaan
julisti. "Ei ole mitään muuta joka totisimmin ansaitsee olla ihmisen
vakavan huomion esineenä kuin ihmisen oma mieli." Nämä samat
teesit kuulemme, kun hän "Gulliverissaan" huudahtaa: "Minkälaisten
ihmisten pariin olimme siis joutuneet? Ihminen on kummituksellinen
olento, kun ihmisyys on hänessä surkastunut." Hengen vilu täyttää
hänet nykyhetken ihmisten parissa eikä hän tajua heidän mieletöntä
rientämistään. "Mikä kiire ja minnekä kiire?" hän kysyy. "Missä on
ihmisellä tilaa?" Ja henkisen ylemmyytensä tunnossa Gulliver lausuu:
"Näiden taidot ovat verrattomia meidän taitoihimme, mutta taitoina ne
ovat vain taitoja, niinkuin nuolen nousukin vain nousua, ja taidon
pettäessä ja nousun kaatuessa on suistuminen oleva vain sitä syvempi,
mitä ylemmille on saavuttu."
Volter Kilven satiiri on siis pohjimmaltaan ihmisen henkisimmän
laadun puolustamista ja syvimmän sivistysihanteen julistusta.
Ilmiöiden kritiikki on vain välttämätön kehys.
Mutta yhtä paljon kuin mieltämme kiinnittää se kritiikki, jonka
alaiseksi 20:nnen vuosisadan ihmisyys ja kulttuuri tässä teoksessa
joutuvat, yhtä vireätä mielenkiintoa herättävät varmaan teoksen
sisäiset syntyvaiheet.
Kovin paljon emme niistä tiedä. Niinpä jää saavuttamattomiin se
tieto, mistä Volter Kilpi tavoitti alkuajatuksensa. Ilmeisellä
"fabuloimisen" ilolla ja johonkin Jonathan Swiftin aikakauteen hyvin
soveltuvalla sirolla eleellä hän tyylittelee lukijalle kertomuksen
vanhasta, meriveden kostuttamasta käsikirjoituskääröstä ja viittaa
hauskasti kirjastonhoitajan ammattiinsa. Gulliverin lähettäminen
uudelle retkelle on joka tapauksessa ollut nerokas ajatus. Ja
seikkailu, joka tätä vanhaa merenkulkijaa odottaa, vetää hyvin
vertoja Swiftin huimalle fantasialle. Ovi satiiriin on avoin.
Vaikein tehtävä oli luonnollisesti saattaa Gulliver vuosisatojen
takaa nykyaikaan, meidän ajanlaskuumme. Volter Kilpi ratkaisee sen
tavalla, joka osoittaa toisaalta hänen mielikuvituksensa rohkeata
liikkuvaisuutta ja toisaalta vankkaa todellisuuspiirteiden hallintaa.
Napamerien ja napaseutujen tutkimus oli aina kiehtonut Volter
Kilpeä, ja hän oli suurella harrastuksella lukenut sitä koskevaa
kirjallisuutta. Kirjastomiehenä hänen ensimmäinen työnsä oli
Helsingin Yliopiston kirjastossa suomalaisen tutkimusmatkailijan
N.A.E. Nordenskiöldin kirjaston järjestäminen, työ, joka laski pohjan
hänen tämänlaatuiseen kirjallisuuteen syttyneelle mielenkiinnolleen.
Tämä seikka ei sentään vielä opasta idean lähteille. Mutta
varhaiskevään päivinä 1938 hän oli ottanut uudelleen esille
iltalukemisekseen Bertel Gripenbergin ruotsintaman Edgar Allan
Poen kertomuskokoelman "Sällsamma historier", ja tämän teoksen
ensimmäisessä osassa on novelli "En nedfart i Malströmmen" (Matka
kurimuksen kuiluun). Se on mielikuvituksellinen kertomus ja kuvaa
erään norjalaisen kalastaja-aluksen joutumista Lofotenin vesillä
omituisen merivirran pyörteeseen. On aivan ilmeistä, että Volter
Kilpi on saanut tästä tarinasta lähtökohdan, ja lisäämällä siihen
eräitä piirteitä, joista tärkein on se, että laiva kurimuksen kehää
kiertäessään tavoittaa aikaa, hän sai ratkaistuksi vaikeimman
pulmansa. Omalaatuista nerokkuutta piilee myös siinä taidossa, jolla
Volter Kilpi ohjailee laivaansa tuossa napavirrassa, ja kuvauksen
perusteellisuus – Volter Kilven laatuun kuuluva yleispiirre –
todistaa omalla tavallaan siitä haltioivasta mahdista, mikä merellä
oli kirjailijaan.
Kesä 1938 kuluu Volter Kilveltä tällä mielikuvituksen matkalla.
Kesähuvilallaan Kustavin Lintukodossa hän työskentelee säännöllisesti
aamuisin klo 8-12, ja käsikirjoitus kasvaa hänelle ennen
tuntemattomalla vauhdilla. Elokuun lopussa (27.VIII.1938) hän
kirjoittaa tyttärelleen:
"Gulliverin matka onkin edistynyt hyvin kesän mitassa, ehkä 300
uutta liuskaa käsikirjoitusta! Pitemmillä ei G. kyllä vielä ole,
kuin alkuvaikutelmillaan Fantomimian pääkaupungissa, mutta ehkä
saan jatkoa venymään, jos aikaa annetaan. Toisinaan työ sujuu
helposti, hämmästyttävän helpostikin, mutta sitte tulee kohtia, jossa
auttamattomasti pyrin putoamaan Suljettujen porttien laduille, ja
silloin kasvaa vastamäkeä eteeni..."
Todellakin saattaa panna merkille, että se tyylimuoto, jonka Volter
Kilpi tunsi omimmakseen, pyrkii esiin kertomuksen voimakkaimmissa
vaiheissa. Täysin tietoisesti hän kuitenkin koettaa välttää sitä. Se
ei ole kuitenkaan perääntymistä entisistä ihanteista. "Tämänkertaisen
tehtävän uusi laatu ei johdu siitä, että tinkisin työssäni, vaan
siitä, että tämä tehtävä, vaikka se kiinnostaakin minua, ei ole
samalla tapaa elämänkeskeinen minulle kuin edelliset", hän kirjoittaa
heti työn alkuvaiheissa (kirje allekirjoittaneelle 21.IV.1938).
Paluu arkityöhön Turkuun ja osanotto syyskuun alkupuolella Suomen
tieteellisten kirjastojen virkamiesyhdistyksen järjestämään
Viron-matkaan – Volter Kilven ensimmäinen ja ainoa ulkomaanmatka –
keskeyttää kirjoitustyön vähäksi aikaa, mutta se jatkuu kuitenkin,
kunnes lokakuun 6 p:nä vakava sairaus yllättää kirjailijan. Vasta
jouluksi hän pääsee kotiin sairaalasta, mutta työtä hän ei vieläkään
voi ajatella. Ja helmikuun 28 p:nä 1939 kohtaa Volter Kilpeä halvaus,
joka sitoo hänet viimeisiksi elinpäivikseen vuoteeseen ja josta vasta
kuolema hänet vapauttaa. Se saapui kesäkuun 13 p:nä illalla kellon
lähetessä 11:tä kirjailijan ollessa täydessä tajussaan; sydän lakkasi
verkalleen lyömästä.
Volter Kilven ruumiinsiunaus tapahtui kesäkuun 20 p:nä Turun
tuomiokirkossa, ja seuraavana päivänä hänen ruumiinsa kätkettiin
Kustavin kirkkomaahan kotiseudun multiin.
"Gulliverin matka Fantomimian mantereelle" jäi siis kirjoittajalta
kesken ja liittyy nyt niihin kirjoihin, joiden nimen yhteyteen kuuluu
täyttymättömiä toiveita ilmaiseva määre: jälkeenjäänyt teos. Se ehti
kuitenkin valmistua siihen mittaan, että sen julkaiseminen hyvin
käy päinsä. Näinkin sen voi katsoa täyttävän tietyt vaatimukset,
se muodostaa jopa verraten ehyen kokonaisuuden, ja ennen kaikkea
se ansaitsee tulla julkisuuteen erikoislaatuisen aiheensa vuoksi.
Suomalainen kirjallisuus rikastuu tämän teoksen ansiosta aivan
uudenlaatuisella ja voimakkaan runoilijamielikuvituksen kannattamalla
piirteellä. Ja vaikkei teoksen kielellinen ja muukaan asu ole saanut
sitä lopullista viimeistelyä, jonka vain kirjailija itse tuotteelleen
voi antaa, niin tämäkin teos todistaa verrattomalla tavalla, mikä
mahdikas ja persoonallinen taiteellisen kielenkäytön mestari Volter
Kilpi oli.
Jokin suunnitelma kirjailijalla oli, jonka avulla hän olisi vienyt
Gulliverin ja hänen matkatoverinsa takaisin omaan aikaansa.
Viittauksia siihen sisältää se valpas teknillisiin seikkoihin
kiintyvä mielenkiinto ja lahjakkuus, jota Cartwrightin poika
Ethel, isänsä ilmeiseksi ylpeydeksi, matkan eri vaiheissa
osoittaa. Vanhimman poikansa kanssa kirjailija oli keskustellut
retkeläisten paluun mahdollisuuksista ja tällöin ilmaissut,
että Ethel keksisi sen aluksen, lentokoneen, ja sen tien, joita
käyttäen he pelastuisivat tylystä ja mielettömästä nykyhetkestä
omaan ihannoituun elämänympäristöönsä. Perille tultua lentokone
hävitettäisiin viimeistä mutteria myöten, ettei se muodostuisi
miksikään kiusaukseksi sydämen yksinkertaisuudessa ja rauhassa
eläville kylän asukkaille. Tämä paluu siirtäisi retkeläiset siis
takaisin omaan ajanlaskuunsa, ja he ehtisivät perille sopivasti juuri
ennen Cartwrightin perheessä odotettua iloista perhetapahtumaa, josta
teoksen alussa annetaan tieto.
Sairautensa aikana Volter Kilpi kirjoittaa: "Niin, Gulliver! Hänet
minun on täytynyt tovereineen jättää ensimmäiselle harhailuretkelle
New-Yorkin, Berliinin tai jonkin muun nykyaikaisen suurkaupungin
kaduille. Saanenko ikänä enää johdetuksi miesparkoja takaisin,
niinkuin oli tarkoitukseni, Blythin hiljaisille kujille 1700-luvulle?"
Tuntuu siltä kuin tähän Gulliverin keskeneräiseen kohtaloon, joka
jättää hänet tovereineen orpona vieraaseen aikaan ja ymmärtämättömän
ihmisheimon keskuuteen, kätkeytyisi tiettyä vertauskuvallisuutta,
joka sitoo sen Volter Kilven omaan kohtaloon. Volter Kilven
elämäntyö ei tosin jäänyt keskeneräiseksi, päinvastoin. Mutta hengen
erakko hän oli, ja hänen muukalaisuudentuntonsa vain kasvoi hänen
viimeisinä elinvuosinaan. Hänen kohtalonsa oli, ettei hän saavuttanut
tavoittelemaansa hengen yhteyttä omaan aikaansa ja aikalaisiinsa.
Syy ei ollut pelkästään muiden. Aniharvinaisen vaatelias itsetunto,
korostettu, mutta syvällinen henkisyys ja ihanteiden rohkea korkeus
nostivat hänet hengen yksinäisyyteen, jonka kauneus ja arvokkuus
on kiistämätön, mutta johon tavallisten mittojen rajoittamilla
ihmisillä oli vaikea pääsy. Tietä sinne tasoittaa nyt "Gulliver"
omalla havainnollisella tavallaan, ja jälkipolvet varmaan tuntevat
yhä enemmän omakseen tämän kirjailijan, jonka vilpittömyys oman
geniuksensa edessä oli niin kunnioitettavan tosi ja nöyrä.

Vilho Suomi.

GULLIVERIN MATKA FANTOMIMIAN MANTEREELLE

Olen toimeltani kirjastonhoitaja, ja virkatyö tuo käsiini paitsi
painettua sanaa tukuttain muutakin paperijätettä. Sattuipa
täten kerta vuorolleen muuan tukeva käärepinkkakin, vahvalla
vanhanaikaisella purjenarulla nyörätty ja pahasti pölyttynyt.
Huomasin kohta, että käärö sisälsi kymmenkunta harmaisiin, hapuriin
paperikansiin nidottua vihkosta, hyvin kuluneita ja mustuneita,
mutta ilmeisesti sentään verrattain eheinä säilyneitä. Karistettuani
pahimmat tomut kääröstä, aloin kirvotella sidenaruja sekä varovasti
hellitellä solmuja. Huomiotani kiinnitti kohta, paitsi tavallinen
vanhan paperin tunkka, se ominainen haju, jonka paperi imee itseensä,
kun sitä kauan on säilytetty kosteassa ja vähän ummehtuneessa
laivan kajuutassa. Olen virkatoimissani muun ohella joutunut
paljon käsittelemään muinaisten merenkulkijain karttakirjoja ja
tunnen tämän jopa jo vuosisatoja sitten paperiin istuneen ja
lähtemättömän hajun erinomaisesti. Mielenkiintoni heräsikin,
varsinkin koska jo lapsuudessa olin kotini vinnillä vanhoja
laivajurnaaleja ja merenkulkukirjoja penkoessa halusta ahminut samaa
tuttua, tupakanhajulla sekoitettua tuoksua sieraimiini. Melkein
kärsimättömyydellä siis jo kiskoilin ja kirvottelin pinttyneitä
solmupaatumia kääreen ympäriltä samalla kun varjelin itseäni
mustanpuhuvilta tomupaakuilta, joita vihkosten välistä pelmahteli
esiin.
Tottapa pinkka viimeinkin oli avoimena käsissäni! Kolmin-nelin
kerroin se oli ollutkin tauruttuna nyöreihinsä, ikäänkuin olisi
käärijä joskus halunnut turvata paperinsa turhilta uteliaisuuksilta
sekä samalla kuitenkin huolehtia siitä, että ne säilyivät
kajoomattomina; ja varovasti oli kirvoitustyö suoritettava, jottei
hauras paperi tullut vialle. Kymmenkunta ohuenlaista vihkosta sieltä
tuli esille, kuten jo olen kertonutkin, hauraspintaiseen harmahkoon
paperiin nidottua ja roomalaisin järjestysnumeroin merkittyä,
järjestysnumeroiden muste peräti haalistunutta ja ikäänkuin
paperiin imeytynyttä. Vihot tuntuivat olevan täyteen kirjoitettuja
hienolla, juoksevalla ja kirjoitustyöhön ilmeisesti tottuneella
käsialalla, käsialalla, josta kuitenkin puhui jonkinmoinen pureutunut
kärsimättömyyden hermostus, ikäänkuin jokaiseen vetoon olisi istunut
ihmisvihan kirpi. Hanhensulalla kirjoitus oli kirjoitettu, sen
ilmaisi vedon sujahteleva juoksevuus, mutta kirjoittajan käsi oli
selvästi tietänyt kuljettavansa kuin lansetin terää paperilla.
Käsialaan tottumattomana en aluksi ollut perillä muusta kuin, että
teksti oli englanninkielistä, siitä puhui jo sanojen lyhyt, piukka,
melkein vasaroivasti iskevä tiiveys.
Täten sekä hajamielisesti että tarkkaillen lehtiä käännellessäni
säpsähdin kuitenkin yht'äkkiä hyvänlaisesti. Säpsähdys on
sentään ehkä liiallinen sana ensi vaikutelmani ilmaisuksi, sillä
luonnollisesti en heti ollut perillä lukemani sanan täydestä
merkityksestä, mutta hieman kuitenkin sävähdin, kun tekstistä eräältä
riviltä selvästi piirtyy silmääni Gulliverin tuttu nimi. Lilliput,
Brobdingnag, Laputa risteilevät väläykseltä mielikuvituksessani,
ja paperilunttien pinttynyt laivakajuutan haju, joka kohta oli
herättänyt huomioni, tunkee kuin uutena aaltona tajuntaani.
"Huhtikuun 13 päivänä Herran vuonna 1X38 (vuosiluvusta oli vuosisadan
numero siten haalistunut ja häipynyt, että sitä oli mahdoton
selvittää) kevitti laivamme ankkurinsa Bristolin satamassa, ja minä,
Gulliver, levoton ja maailman merien heittelemä matkustaja, olin
neljättä erää elämässäni taaskin aaltojen valloilla" luki hämmästyvä
silmäni lauseen kokonaisuudessaan.
Mielenkiintoni oli nyt niin valveilla kuin se yleensä saattoi
olla. Nopea ja hätäinen selailu vihosta vihkoon vahvisti todeksi
ainakin sen seikan, että kysymyksessä oli seikkaperäinen, päivästä
päivään kirjoitettu matkakuvaus oudonnimisissä ja varsin oudoilta
vaikuttavissa maissa ja paikoissa, matkakuvaus, joka yhtenäisenä
jatkui vihosta vihkoon. Mutta Gulliverin nimi tässä yhteydessä? Sekin
toistui aina tuolloin tällöin. "Minä, Gulliver", aina kirjoitettuna
ikäänkuin refränginä, josta soi sanomaton itsesurku ja paleleva
orpouden tieto. Mitä oli Gulliverillä tekemistä näiden vihkojen
kanssa? Oliko käsissäni todella Gulliverin omakätinen käsikirjoitus,
selittämättömällä tavalla tietymättömiin joutunut, ja nyt yhtä
selittämättömästi kirjaston tomuista löytyvä? Eihän sinään ollut
mitään mahdotonta siinä, että Gulliver myöhemmällä ijällään vielä
olisi joutunut uusille seikkailuretkille. Kohtalohan jakaa yleensä
osiaan siten epätasaisesti, että kenelle merkillisyyksiä sattuu,
häneltä eivät merkillisyydet ehdy. Ja sekin oli luonnollista, että
jos Gulliver yleensä vielä oli uusille matkoille joutunut, hän näistä
matkoistaan oli, edellisten kokemustensa opettamana, pitävä tarkkaa
päiväkirjaa, jottei hänen näkemistään joutuisi mitään hukkaan.
Asiassa sinään ei siis ollut mitään kummastelemisen aihetta. Mutta
kuinka olivat nämä kellastuneet vihot nyt minun edessäni?
Sitovasti en tietysti voi tätä merkillistä sattumaa selittää, ja
puuttuvatkin minulta mahdollisuudet käsikirjoituksen vaiheiden
ja todennäköisen historian esittämiseen. Mutta eräitä viitteitä
saatan kuitenkin antaa, jotka ehkä voivat vastaista tutkimusta
opastaa joillekin jäljille käsikirjoituksen mahdollista alkuperää
selviteltäessä. Käsikirjoituspinkka oli saapunut kirjastoomme osana
erään suomalaisen siirtolaisen jäämistöstä, joka miehuudenikänsä
oli ollut farmarina Pennsylvaniassa, mutta vanhuuden päivikseen
palannut kotimaahan. Olisikohan Gulliver ikänsä loppuvaiheessa ja
elämään katkeroituneena kääntynyt kveekariksi ja uskonveljiensä
mukana siirtynyt Amerikkaan? Tämä on ensimmäinen hypoteesini, ja
toinen on se, että suomalainen farmarimme olisi sattunut saman farmin
viljelijäksi, joka joskus oli ollut Gulliverin hallussa, ja että
maanmiehemme Suomeen palatessaan oli kolunut asumuksensa ullakot ja
tällöin tuonut käsiini sattuneen käsikirjoituspinkankin mukanaan
maahamme. Nämä nyt ovat vain olettamuksia ja kysymyksiä, joihin
myöhempi tutkimus antakoon selvittävän vastauksen. Minun kohdaltani
vain tuntuu vähän kummalliselta ajatella, että solmut, joita
tietämättömänä aukoilin pinkan ympäriltä, mahdollisesti olisivat
olleet Gulliverin omin sormin solmimia, ja että purjelanka, jonka
huolellisesti ja katkaisemattomana käärin vyyhtiin, olisi säikeiltään
Gulliverin itsensä pennsylvanialaisella farmillaan kasvattamaa
hamppua.
Koska tämänlaatuinen harvinaisuus – olkoon sen johto Gulliverin
omakätisyyteen jonkinverran hypoteettinenkin – kuitenkin kuuluu
lukevalle yleisölle, niin olen tehnyt kustantajani kanssa sopimuksen
käsikirjoituksen julkaisemisesta siinä täydellisyydessä, missä se
on säilynyt. Lukijapiirien vuoksi ei käsikirjoitusta kuitenkaan
julkaista alkuperäisessä muodossaan, vaan suomenkielisenä käännöksenä.

I

NAPAVIRRASSA

I

Merkillinen tämä ihmisluonto ja ihmisveren ikinä asettumaton
levottomuus! Minäkin, vanheneva mies, joka jo vuosikymmenet olen
rauhassa viljellyt maatilkkuani Gloucestershiressä ja arvellut, että
minä kohdaltani olen maailmaa kokenut tarpeeksi, ollakseni loppuikäni
levossa, mikäs minuakin taas alkaa ikäänkuin nyppiä veressä,
kummallinen halu, joka tekee päivät tukaliksi, ellei jotain muutosta
tapahdu. Ovat ilmansäätkin viime vuosina olleet semmoisia, jotka
pistävät siemeniä ajatuksiin. Pohjoisilla merillä minä en ole koskaan
käynyt, ja ne kiusaavat minua. Neljäs talvi nyt jo on menossa,
jolloin ei talvesta oikeastaan ole ollut mitään tietoa. Räntää vain
ja tihkua, pohjoistuulillakaan ei ilma terästy, vaan lonsottaa
vain samaa matalaa, vesivää pilveä taivaille. Olen keskustellut
asiasta, tai keskustelemme siitä joka kerta kun satumme yhteen
ystäväni ja naapurini Cartwrightin kanssa, valaanpyytäjä-laivurin,
ja hän arvelee, että syy on merivirtojen. Ajavat suvisäät ja
poikkeukselliset tuulensuunnat niin rutosti lämmintä vettä
pohjoisille leveyksille, että talvi ei pääse oikein hampaisiinsa
siellä. Parina viime vuotena, kertoo Cartwright, on hän iltikseen,
kun ei enää valaitakaan missään tapaa, niitäkin kait kun läkähdyttää
tämä lähtemätön lämpimän sulja meressä, luoviskellut kauas sivu
Huippuvuorien pohjoista kohti tapaamatta sensiruista jäänkahvaletta
meressä uiskentelemassa, että edes rommipullonsa jäähdykettä olisi
onkinut pytsyyn. "Minä luulen, että itse pohjoisnapakin on näissä
helteissä hikoillut jäänsä niin tyhjiin, että ties' sen onko talvella
enää siementäkään uuteen alkuun!" oli Cartwright viime syksynä
turhilta pyyntimatkoiltaan palatessaan purkanut kärsimättömyyksiään.
Juuri tämä Cartwrightin sana oikeastaan on syynä siihen
levottomuuteen, josta en nyt tunnu pääsevän. Olenhan minä meriä
kokenut, mutta pohjoiseen päin ei matkani koskaan ole sattunut.
Entäkö, jos nyt pohjoisnapa todella olisi sulana? Näkisin siis
senkin vielä, ja jotakin siis minullekin vielä uutta näkemistä?
Nämä ajatukset minua ovat syksystä asti kiusanneet, siitä asti
kun Cartwright palasi ja sanoi varomattomat sanansa. Mikä
mahdottomuus oikeastaan oli pohjoisnavan saavuttamisessa, jos asiat
todella siten olivat kuin Cartwright sanoi, ja oliko oikein olla
käyttämättä tällaista ainutlaatuista mahdollisuutta, jota ei enää
toiste ehkä niinkään hevin sattuisi, ainakaan minun elinpäivinäni?
Auttamattomasti oli veriini mennyt semmoinen kipinä, joka ei siinä
enää sammunut, ja hellittämättömällä huomiolla olen nyt koko talven
mitan seurannut sääsuhteiden vaihtelua, sekä erikoisesti haistellut,
miltä pohjankuriset tuulet tuoksuivat. Yksinomaan kosteita ovat
ne taaskin tämänkin talven olleet, ja mitä talvenmakuista ne ovat
kantaneet mukanaan, on ollut vain puiden latvojen paljaisiin
varpuihin muodostuvaa kosteata jääkiillettä. Varmasti ei tämäkään
talvi ole jäävaroja lisännyt pohjoisilla vesillä!
Cartwright on sisukas, innikäs mies, ja milloin vain hänet tapasin,
joko talvisella kyläraitilla kohdatessa, tai kylän yhteisessä
kapakassa lasiemme ääressä istuen, noitui ja sadatteli hän tämmöistä
takaperoista maailmanjärjestystä, joka kääntää vuodenniskatkin nurin
ja tekee talven pilaksi. "Minä seilaan ensi suvena Välimerelle
valaita pyytämään ja jäitä hakemaan!", uhkaili hän sekä syytti
kuningastakin tolkuttomasta hallitsemisesta. "Nauttii palkkaansa
vaan, eikä potki ministereitäänkään tuoleiltaan, vaikkeivät mitään
saa toimeen!" manaili hän, niin että täytyi luimistella ympärille ja
sivuille, jottei kukaan ymmärtämätön kuulisi kapinallisia puheita ja
jouduttaisi molemmat hirteen.
"No!" sanoin minä kerta vain näihin purkauksiin, kun ensin olin
silloinkin varonut ympärille, ettei kukaan ollut kuulemassa. "Mutta
entäs, jos me ensi suvena purjehtisimme pohjoisnavalle?" kysäsin
äkkipäätä. Cartwrightin kanssa oli meneteltävä siten: härkäkin on
käännettävä vaolta yht'äkkiä, ennenkuin se itse ennättää ajatella
omassa päässään mitään. – Cartwrightin jäi aluksi suu auki,
kunnes hän toipui sen verran, että joi grogilasinsa tyhjäksi.
"No penteleessä, se tehdäänkin, siellä on valaita! Mistäs tuli
mieleesikään!"
Asia oli tällä päätetty, sillä minä olen niitä miehiä, joilla
ehdotus ennen sen tekemistä istuu mielessä jotenkin yhtä lujassa
kuin hammasjuuri leukaluussa ennen sen kiskomista, mutta joilla
ehdotus sanaksi kirvotettuna myöskin on yhtä selvätekoisesti
ratkaistu tapaus kuin hampaan irtautuminen leukajuuriltaan, kun
se on tapahtunut, ja Cartwright taas, hänen ei taaskaan tarvinnut
ajatella muuta kuin valaita, ja hän oli valmis vaikka mihin. Tästä
päivästä istuimmekin joka ilta grogilasiemme ääressä "Hyvän lykyn"
ravintolassa ja järjestelimme asioita. Tämä tapahtui siinä helmikuun
kallistuessa päin maaliskuuta. Minulla, joka olen naimaton ja perheen
rasittamaton mies, ja joka sitäpaitsi jo olin syksystä alkaen,
eli siitä asti kuin Cartwright oli sanonut arvelunsa pohjoisnavan
jäättömyydestä, hautonut ajatusta päässäni sekä varmentunut siitä,
että jos minä yleensä vielä liikkeelle läksin ja uusiin vaivoihin
maailmaa nähdäkseni, niin nyt oli lähdettävä, minulla ei ollut
merkillisiä päänvaivoja enempää kuin jalkajuoksujakaan saadakseni
sänttini kuntoon. Hain kompeistaan, joihin ne olin sulkenut siinä
ajatuksessa, etten niitä enää tule elämässäni tarvitsemaan, vanhat
meri-instrumenttini, hankasin kiiltäviksi messinkihelat kiikarissani
ja sekstantissani, tarkastin nahkaliivini ja nahkahousuni, että
saumat olivat pitäviä, merimieskistunikin hain ullakolta ja
sulloin tavarani siihen, pohjimmalle pari kääröä hollantilaisia
dublooneja, joita vielä olin tallettanut entisiltä matkoiltani.
Päällimmäiseksi, että oli käsillä, jos tarvittiin, pistin kistuun
vanhan hollantilaisen merikarttakirjanikin, jota kyllä lepovuosinani
olin, varsinkin talvikausina, jolloin aika kuluu hitaammin,
ahkerastikin selaillut ja katsellut, koska kyllä ainakin on vanhalle
merenkulkijalle hupia ja ajankulutusta ajatella mitä meriä ja
maailmanpaikkoja jo on nähnyt ja mitä sentään on jäänyt näkemättäkin
vielä. Noin jo kuukautta varhemmin, ennen matkalle lähtöä, olikin
minulla kistuni jo valmiiksi pakattuna odottamassa lähtöpäivää,
ja monet kerrat sain avata kannen ja nostaa esille siannahkaisen
karttakirjani, koska ajatus haki odotellessa ravintoa ja sormenpää
halusi edeltäkäsin pidellä reittejä, joita tultaisiin kulkemaan.
Nidoinpa valmiiksi kymmenkunta kirjoitusvihkoakin Britannian kruunun
leimapaperista, koska entiseltään tiesin, että on parasta kirjoittaa
kohta muistoon, mitä näkee, jottei jäisi mitään, jota sitte
perästäpäin turhaan mielestään hakee, kun sen on unohtanut.
Minun valmisteluni siis olivat jo kuukausmäärän odottamassa, kun
Cartwrightillä vielä oli hikoilemista ja juoksemista. Hänen viiden
vuoden vanha valaanpyytäjäprikinsä oli tervattava uudelleen, sekä
sisä- että ulkopuolelta, purjeet tarkastettava ja vahvistettava
joka saumaltaan, että olivat kestäviä, nuorat ja laskuköydet
silmäiltävä, että olivat säikeiltään ehoja, naakelitkin ja muut
tammipitimet veitsen tutkaimella tarkistettavat, ettei ollut mädän
vikaa missään, ankkurikettingit ja pumppuraudat kolkittava ruoste
vapaiksi ja mastopuut vernissattavat, monesta muusta jokavuotisesta
huolenpidosta puhumatta. Tervanhajuisena ja toimenhengessä saapuikin
Cartwright joka ehtoo grogipöytämme ääreen, ja vaikeata oli hänen
kanssaan saada viriämään mitään järkijuttua pääasiasta, siitä, oliko
napaseutu oletettava silkoseksi merialueeksi, jolle taukoamaton ja
samaan suuntaan tapahtuva kiertoliike oli vuosituhansien kuluessa
keskihakuisesti ahdannut valtaavat, valtamerienkin määrät ylittävät
vesimassat, vai oliko se mahdollisuus todennäköisempi, että sama
kiertoliike keskipakoisesti olisi ajanut maaperät kuiville ja
napamaa siis kaikki alppiharjut ylittävää vuorenrynkää. Seikka oli
yhtä mahdollinen puoleen niinkuin toiseenkin, ja olisi selvyys
asiassa ollut hyvin tärkeä meille matkavarustuksia ajatellessa,
mutta ei puhettakaan siitä, että olisin saanut Cartwrightin mukanani
aprikoimaan tätä minua yöt päivät, voin sanoa, askaroiduttanutta
ongelmaa, sillä kohta kun vaan pohjoisnavan nimikin pääsi huuliltani,
olivat hänellä kohta mielessä hänen valaansa ja ajatus kehräämässä
sitä, oliko sittenkin varattava traanitiinuja ruumaan enemmän kuin
tavalliselle valaanpyyntimatkalle. "Muonatarpeita kuitenkin täytyy
suolata enemmän kuin tavallisesti matkaa varten, ja silläkin tapaa
tulee mukaan varatiinuja enemmän saaliin varalta!" rauhoitteli hän
huoliansa. "Mutta kuukautta tavallista kauempaa ei matka saa kestää,
sillä syyskuussa syntyy seitsemäs Cartwright, ja silloin minä tahdon
olla näkemässä laivurin alkua!"
Valmistahan tuli kuitenkin, ja Swallow Bird – se oli Cartwrightin
aluksen nimi – vähitellen toppejaan ja raakapuidensa nuppeja myöten
niin siro ja välkitty, kuin mikäkin esipääsky höyheniltään ensi
lennoillaan keväissä. Huhtikuun 12 p:nä ehtoopuolella juoksikin
Cartwrightin vanhin poika, Ethel, jonka piti päästä mukaan ensi
matkalleen, luonani tuomassa sanan, että saman päivän illalla minun
oli tuotava kistuni laivaan, sekä seuraavana aamuna, jos tuuli oli
suotuinen, oltava itse puurissa kello 3 aamulla, sillä silloin
pistetään ankkuripeli käymään.
Koska minulla kuitenkin jo oli kotona kaikki valmiina ja
järjestyksessä, niin pidin parempana ja yönkin kannalta
rauhallisemmaksi, että saman tien, kun vien kistuni, jään itsekin
laivaan ja yövyn koijussani jo kohta ehtoosti. Nostettuani Ethelin
avulla kistuni ja matrassi-säkkini rappusten eteen pihalle suljinkin
siis kaikki akkunaluukut talossani sekä puomitsin ja lukitsin
ovet ja jätin avaimet Ethelille vietäviksi talteen hänen äitinsä
huomiin. Yksinhän minä kyllä olin elämässä, eikä kenelläkään asiaa
minun talooni, niin että hyvinhän avaimet olisivat saaneet seurata
mukananikin, mutta tuli minun kuitenkin surku tammiovea, joka
sentään niin monet elämäni vuodet oli turvallisesti sulkeutunut
takanani, kun vetäydyin yöni ja kotini huomiin, enkä siis suonut,
että tämä uskollinen vartija olisi murrettava auki väkivalloin,
jos sittenkin tämä matka sattuisi olemaan sellainen, jolta ei enää
palata. Oikeastaan rakastin kodissani enimmän tätä ovea, koska se
oli telje maailman ja minun välillä silloin, kun ihminen mieluimmin
haluaa olla ajatustensa kanssa kahden. Annoin Cartwrightin pojan
juosta avaimen kanssa poiskin kotiinsa, sillä kun on suorittanut niin
monia ja sellaisia matkoja kuin minä elämässä, niin on uutta matkaa
taaskin alottaessaan vähän vakavanlainen, ja vaikkei kodista jätäkään
jälkeensä paljoa muuta kuin suljetun oven, niin katselee mieluimmin
sentään yksin sen saumattuja lankkuja. Hevosen olin sentään pojan
välityksellä jo tilannut hakemaan tavarani, ja kun kuulin kärryjen
kolinaa takanani, niin käännyin ja nostimme yksissä ajomiehen kanssa
tavarani rattaille sekä ajoimme rantaan. Laivaan tullessani oli ilta
niin myöhäinen, ja Cartwright myöskin poissa kotonaan, niin että
menin kohta koijuuni ja valmistin itseni yöpuulle. Paitsi matrassia
ja vilttiviittaa makuusäkistä kaivoin kistustanikin ennen maata menoa
esille isävainajani vanhan nahkakantisen raamatun sekä päällimmäisen
tyhjistä muistikirjavihoistani, jotka sijoitin yöpöydälle odottamaan
huomista päivää. Myöskin Blaeu'n Atlaksen, Amsterodami 1657 sijoitin
samalle pöydälle.

II

Tänään, huhtikuun 13 päivänä armon vuonna 1X38 kevitti laivamme
aamuvartiossa kello 4 ankkurinsa Bristolin satamassa, ja minä,
Gulliver, levoton, maailman ja merien heittelemä matkaaja, olin siis
neljättä erää elämässäni taaskin aaltojen valloilla. Olin tullut
tavaroineni laivaan jo edellisenä iltana sekä asettunut koijuuni
levolle, jotta saisin rauhallisen yön. Kuulin kyllä juoksut kannella
ja kettinkien kolinat, kun ankkurit kevitettiin, sekä komennot
ylhäällä ja ne läiskynät rikissä, kun purjeet päästettiin kääröistään
ja laskuköydet kiinnitettiin naakeleihinsa, tunsinpa makuulla
ruumiissani senkin tutun nykäyksen, kun alus aluksi ikäänkuin
neuvottomana ja löysillään, hapuilevasti kelluttuaan paikoillaan,
yht'äkkiä saa hengen itseensä pitkin pituuttaan, havahtuu ikäänkuin,
huojuu hetkisen ikäänkuin ei uskoisi todeksi, mitä tapahtuu,
mutta huomaa kuitenkin liikkuvansa ja alkaa varmentuvana kehittää
suljanlievettä keulan eteen ja alakyljelleen, kunnes jo alkaa maistaa
purjeissaan semmoistakin makua, että jo rohkenee vähän virkistyäkin
ja hieman kallistua. Tämän kaiken kuulin, mutta en halunnut häiritä
yörauhaani, vaan jäin levolle sekä ajattelin, että haikeus on
suloisempi mielessä, kun näkee Englannin rannat enää vain kuin
muistona vaipumassa aaltojen taakse vanavesissä.
Oikeastaan oli mieleni siinä maatessa ja valvoessa omituisesti
surunsekainen, vaikka merkillisellä kaljulla tavalla surullinen. Kun
on ihminen kokenut ja nähnyt sitä kaikkea kuin minäkin, maailmaa ja
elämänoloa, niin ei enää odottele erinomaisia, mutta sittenkin kuroo
uuteen lähtiessä mielenjuurta ominainen paineinen sekä jännitys
että kavahdus. Taipumuksiltaan askartelee ajatus sittenkin edelleen
odotuksissa, vaikka järki kokemuksiltaan sammuttelee turhaa sitä
mukaa kuin sitä herää. Nytkin sain myötäänsä kitkoa kuin rikan
kärkeä taimimaasta alinomaista ajatuksenitua siitä, mitä ihmeitä
navantakaiset merenummet, joita en vielä ollut nähnyt ja joita
tieteni mikään ihmisaluksen köli ei tätä ennen vielä ollut halkonut,
mitä ihmeitä silmäni ja tietoni niissäkin taas oli kohtaava ja
kokeva? Kitkoa kuin rikanhyötyä taimimaasta, sanon, sillä sen verran
olin toki kuusissa kymmenissä vuosissani ja menneiltä matkoiltani
raitistunut, että tiesin, että merkillisinkin on hyvin tavallista,
kun siihen tottuu ja likeltä tarkastelee, ja että loittouden
viehteet ovat ensimmäiset lumeet, jotka läsnäoleva yltään varistaa.
Koskas olet vuoren vierteillä tavannut sitä sineä, joka silmääsi
liehtoi penikulmain matkoilta? Rosoista vuoren kylkeä vaan ja kaljua
sammaletta. –
Noin makasin, sekä valvoin ja ajattelin, kuuntelin lipuvat merta
päänaluksen takana aluksen kupeilla, ja ihmettelin, että taaskin siis
oli tämä sama tuttu ääni korvissani. On siinäkin omituista mielen
ja ruumiin tunnelmaa, kun on vuosikymmenien yöt oikonut jäseniään
taatussa sängyssä vakaan ja turvallisen maakamaran perustoilla, ja
näin yht'äkkiä taas kokee lepäävänsä elementin yllä, joka hengittää,
joka nostaa, ikäänkuin kantaisi elämän valtarinta aluksen lastua
vaikka taivaitten porteille, ja joka laskee, ikäänkuin nielut kölin
alla avaisivat kuilujansa syövärien sydämiin. Noin loikoilin ja
kummastelin sitä vereni levottomuutta, joka taaskin oli ajanut minun,
riittävästi kokeneen miehen ja kyllin elämää nähneen tietääkseni,
että horisonttia saattaa vaihtaa ja loitompia taivaanrantoja nähdä
sekä uusiin ihmisiin tulla ja uutta ihmisturhuutta ihmetellä, mutta
että aina pysyy uusikin horisontti näkemisen rajana ja uudetkin
ihmiset aina vaihtumatta samanvajaisina, kummastelin sitä vereni
levottomuutta, joka taaskin oli ajanut minun, vakautuneen miehen
vakautuneista oloistani näille häilyville, jotka kuitenkin vain
viersivät, eivätkä koskaan vieneet sen enemmille perille kuin missä
kulloinkin oli.
Nousin kuitenkin viimein ylös ja puin itseni sekä kapusin kannelle.
Oli raikas, puolivahvuinen tuuli ja aluksemme pusersi hyvää
takakulmamyötäistä eteenpäin. Ensimmäisenä tuntonani oli avomeren
vahva, suolaisesti kirpeä haju, joka melkein läkähdyttävänä vaikka
virkistävänä tunki sieraimiin. Oikeastaan virkistyi muutenkin kuin
sieraimiltaan, läikähti veriä ja ikäänkuin tukan juuria myöten
merkillinen ruumiillisen helpotuksen lämähdys. Kyllä minä sittenkin
olin maavuosinani janonnut merta enemmän kuin olin ymmärtänytkään:
sen huomasi nyt, kun ajattelematta taas joi tätä väkevää nahkoihinsa
niin ahneesti, että olkapäitä nykäisi taaksepäin, jotta enemmän
tuli tilaa kylkiluitten kehiin. Silmäkin haki halusta ja elpyviltä
tottumuksilta kohta purjeet, jotka pyyhkivinä pullistuivat
raakapuiltaan ja melkein kuin lystiksensä tuon tuostakin läppäyttivät
palttinaansa paukahtelemaan ilmoihin ikäänkuin vallattomat
varsat potkiessaan ensi loikkiansa kevätlaitumilla. Kyllä tuosta
vielä kesytte, kun totutte matkaan! ajattelin, mutta riemastuin
kuitenkin vanhoissa merimiesverissäni sekä tunsin poikamaista halua
kynnenpäissäni kiskaista köysi löysäksi lähinaakelista, jotta peli
purjeissa vielä vilkastuisi.
Missäs Cartwright on? ajattelin kuitenkin järjestyksen miehenä, kun
ei ole vielä juoksuttanut poikia tiukkaamaan köysiä joka naakelissa
siihen tämmiin, jonka kurissa purjeet eivät enää polskaroi omia
huvejansa, vaan lykkäävät silkkaa ja selvää menoa! Vaikka ollaan nyt
aluksi huolettomia! karahti kevytmielisyys minuakin niskakarvoihini,
kun samassa huomasin Cartwrightin edessäni komentokannella kädet
syvällä housuntaskuissa ja niska takakenossa sekä naama naurusta
leveänä tähyilemässä ylös mastoihin. "Minulla on tapana aina
satamasta lähtiessä antaa jokaiselle miehelle puurissa puolen
korttelin ryyppy kurkkuun ja jokaiselle purjeen klipulle mastossa
puolen vuoron veto tuukkiin, sillä talven karstat ovat virutettavat
kurkuista ja talven tunkat pölyytettävät pultaanista, jotta ollaan
silkat toimiin sekä mastoissa että kannella, kun tosi-urakka alkaa!
Purjeillakin on mielensä ja tarvitsevat nekin pienen esivirkistyksen,
etteivät kangistu matkalla!"
Cartwrightin silmät siristivät niin pieninä ja ilonsirkeinä
punaisessa naamassa, että hyvin ymmärsi, että jos mahdollisesti
purjeenläiskillä jotain ilonpitoa oli mastoissa, niin pientä se oli
kuitenkin sen läikän rinnalla, mitä mies komentosillalla ja taaskin
merihajuja nuustiva valaskapteeni tunsi napitetun nahkaliivinsä
pinteissä: pari nappia oli avattukin rinnuksilta. "Siemasee ahneemmin
nahkoihinsa ja riipasee paremmalta sisuksissa kuin parast'ikään
nielty rommitulen tuikka!" huohotteli Cartwright sekä kirvotteli
kolmannenkin napin auki liivissään. "Ei sitä talven pituuksia
ja maapakan ahtauksia käsitä, ennenkuin on taas väljillä ja saa
hengittää, minkä kylkiluut mahtuvat ilman pihiä ja suolan mahlaa
rakoihinsa."
Cartwright oli kuin uusi mies sillallaan, valaitaankaan hän ei
nyt näkynyt muistavan, silmät killuivat vain isällisin suopuuksin
purjeissa, kun ne milloin pullistuivat kuin leikillään menoa
pyyhkimään ja pusertamaan, milloin taas vallattomuuksissaan
läiskyttelivät pelkkää tyhjää huiskutusta. "Antaa varsojen nyt
vähän pötkiä pihamailla ja haukotella kavioineen, niin on kaapoissa
kurotusta ja jänteret sulina, kun on rekiveto aisoissa ja suitsissa,
ja lähdetään porteista niin, että anturat kiljuvat, ei ole näillä
taipaleilla kannon vaaraa, vaikka vähän viipottaisiinkin!"
Ymmärsin minä Cartwrightiä ja hänen silmiänsä rikissä, ja
tunsin itsekin pientä nousukuria ajatuksissani, vaikka mieleni
olikin perimmiltään hämmennetympi kuin hänen. Epäilemättä ja
kieltämättä on avaralla taivaankulmalla, jolla ei tunnu olevan
rajaa keulapuun torkoilla, vissi ikäänkuin aidattomiin laskeva
vaikutuksensa mieleen, ja kernaasti tuntee eräänlaista heittoa
ja loiskanhalua aistimuksissaan tukanjuuria ja anturapohjia
myöten. Mutta omaa, sydänjuuria riipasevaa ja veriä haikeuttavaa
voimattomuuden lamaustakin on samalla rajattomuudella ihmistajuun,
kun palaa itseensä ja selvittää ajatuksilleen oman ruumismittaisen
mitättömyytensä tällaista summattomuutta kasvoista kasvoihin. Mitähän
sentään oli aluskaan, jonka vankkalautaisella kannella oli turvassa
seisovinaan, muuta kuin viskeltävä ja saumoissaan vapiseva lastu,
jos meri hiukkakin muistutti mahdeistaan, ja mitähän itse oli muuta
kuin ainoankin aallon nieltävä ja hukuttama raukka, jos sen valtoihin
joutui ihmisruumiineen? Sitäpaitsi oli Cartwright toimen mies
pyydön askareissa, jonka järki raittiina jo edeltäkäsin ikäänkuin
pivoin piteli sitä, mitä meri kätköistään oli antava saalista, kun
minulla oli mieli levottomammin asioilla kuin käsi ja kuvittelujani
puri meren saalien sijasta meren salaisuutten saavuttamattomuus.
Valaanpyytäjähän Cartwright olikin ja matkalla napamerille kokoomaan
saalista aluksensa ruuma täyteen, kun minulla on osana kokemusten
sammuttamaton jano ja Napamerissä äärtä, jota ihmissilmä ennen minua
ei ole nähnyt. Mitähän siinä siis ihmettä, että Cartwrightillä
huppeli mieli ilona, niinkuin läikkää laine julkisena kohdallaan
silloin, kun se on loiskuharjoilla, ja mitähän siinäkään merkillistä,
että minun mieltäni veti haikeutten upi, niinkuin imee meri
lakeuksissaan kohtuihinsa kaikki nousut niiden laskuvuorolla: hänhän
eli toimessa tämän erän terillä, kun minulla kulki mieli erän ohitse
sinne, jossa erät nielee vaelloiltaan tuntemattomuus. Elämähän
on elementtiä ja meri myöskin, ja kun toinen sieppaa elementistä
omansa, minkä koura kurottaa, niin toiselle sama elementti on
saavuttamattomuuden kehää, jonka äärissä on piiriä enemmän kuin mieli
eksymättä siiville uskaltaa. –
Noin seisoin ajatuksissani kannella ja kuuntelin suhinaa purjeissa
ylhäällä ja meren ääntä ympärillä, sekä jätin silmäni menoille ja
katselin taaskin taivaan rantoja rajattomilla äärillään, joilla
aina kun uudelleen olen niiden eteen ja niitä vastapäätä joutunut,
on ollut ominainen ikäänkuin avaava ja vievä vaikutus mieleeni,
sellainen, että entää ikäänkuin oman rintansa komeroista irti,
katselin ja outoilin oloani, tällä erällä taas uutta, vaikka niin
ikituttuakin, enkä ollut huomannutkaan, että Cartwright oli jo
palannut toimiinsa takasin, puhaltanut ensimmäiset pyrähdykset ja
merivirkistykset mielensieraimistaan sekä sirkeänä laivurina häärinyt
taaskin aluksellaan. Purjeet olivat nyt jo tasaisessa täysvedossa
ilman tyhjiä läpytyksiä ilmoihin ja naakeleihinsa kiristettyinä, alus
kallistunut sievään menokenoon ja lykkäämässä raitista vauhtia sekä
keulapuu kompassin mukaan tarkasti kurottamassa pohjoiseen. "Eikös
pyyhikin astia puhtaasti vettä kyljiltään!" kuulinkin Cartwrightin
kehahtelevan äänen korvani juurilla ja näin vierelläni tanakan
naaman, jonka punanruskeata leukapartaa tuuli vilkkaasti turjutteli.
"Pyyhkii se, ja ellei napa-akseli paikoiltaan siirry, niin sen nappaa
Swallow Birdin keulapuun kärki, kuin sihdattu langanpujo neulan
silmän!" Cartwrightin pippuranpienet silmät seurasivat mielihyvin
Swallow Birdin todella sirosti kaartuvaa kylkisivua. "Tällä astialla
on ennenkin päästy sinne, minne on menty, ja päästään nytkin, ellei
valasparvi sitä ennen tule potkimaan eteemme!"
Niinpä, valasparvi! Minua hieman vävähdytti Cartwrightin viimeinen
sana, sillä käsitin selväksi, että jos todella valaan selkiä alkaisi
vilkahdella Swallow Birdin väylillä, niin Cartwrightin puolesta
napa saisi jäädä paikoilleen, missä olikin ja harpuunit olisivat
ainoat asiat, mitä mies enää ajatteli. Mutta minulla oli minun
uskoni, ja miten karvaiksi ymmärsinkin pettymykset Cartwrightin
kannalta, miehen, joka pelkkää sulaa suopeuttaan ja talviehtoisia
pakinahyvyyksiään oli ottanut minunkin mukaansa matkakumppaniksi
rehelliselle valaanpyyntiretkelle Swallow Birdiinsä, miten
karvaiksi siis ymmärsinkin Cartwrightin pettymykset, niin tiesin
tunnoissani kuitenkin, että kun minä kerta olin matkassa, niin niin
yksinkertaisesti ei retki päättyisi, että tiinut vain sullottaisiin
napameren valaanlihoja täyteen, ja palattaisiin sievästi takaisin
parin sadan tonnin lastissa kotosatamaan. Koskas ennen minun
merimatkani näin silkasti olisivat sujuneet, ja mikäs minun tähteni
olisi vanhuuden päivinäni muuttanut uusille radoille?
Kuuntelin siis Cartwrightin hyväuskoisia puheita puolella korvallani
ja tuli pieni surku kelpopintaisen miehen puolesta, mutta silmineni
seurasin Englannin rantoja, jotka haipuvana viiruna juuri olivat
häviämässä taivaanrannan taakse. Oliko niitäkin rantoja vielä
elämässään silmineen näkevä, ja mitä oli tällä erällä varattuna uutta
ja ennen kokematonta niissä tuntemattomissa, joita kohden taaskin
oli matkoilla? Swallow Birdin kokkapuu oli rohkea, kun se virkeänä
leikkasi ilmoja, joita se ei tuntenut kärkeänsä pitemmälle, ja
turvallinen Cartwrightin askel, kun puukenkä tanakkana paukutteli
kannella, jolla ei ollut varmaa allaan kölipuuta syvemmälle, mutta
minulla puri mieltä sekä haikea kaipaus, kun katselin taivaanrantaa,
joka takanamme jäi heilumaan tyhjiänsä, että jännittyvä odotus, kun
silmineni tungin niihin tuntemattomiin, joita yhtä tyhjä taivaanranta
edessämme mahdollisesti kätki outouttensa tuolla puolen.

III

Nyt seurasi viikkoja, jolloin aluksella ei varsinaisesti tapahtunut
mitään lukuunottamatta tavallista vahtivuorojärjestystä ja muuta
säännöllistä jokapäivä-menoa. Meri pysyi samana kehänä ympärillä
ilman, että ainoakaan maantunnun häivä häiritsi näköpiirin
rauhallista rajattomuutta. Olimme pitemmän matkanmäärämme vuoksi
myöskin liikkeellä varhemmin kuin muut pyytäjät, joten ainoatakaan
purjeryhmän keilaa tai rikitoppien tikkua ei silmä noukkinut
aavoilta, minne tähysikin taivaan rannoille. Swallow Birdin
keulapuuta vain pidettiin tarkasti tähdättynä kompassineulan
pohjoiskärkisuuntaan, ja Cartwright itse kävi melkein tunnittain
tarkastamassa kompassikopalla, ettei ohjauksessa ollut tapahtunut
virhettä, ja että keulapuu hievahtamatta torkotti sinne, minne piti.
Kun, niinkuin sanoin, ei ainoatakaan purjehtijaa ilmennyt
näköpiiriin, kuinka teimmekin matkaa hiljaisella myötäisellä viikko
viikon jälkeen ja kääntelimme kajuutassa almanakan lehteä ensin
huhtikuun puolelta toukokuuhun ja toukokuunkin kuluttua kesäkuuhun,
ja kun aina vaan sama rajattomuus avoi uutta rannattomuutta
ympärille, alkoi mieleen tunkea merkillinen tunto siitä, ikäänkuin
olisimme jättämässä maailmaa Swallow Birdin peräkeulan taakse minkä
eteenpäin ennätimme ja tavallaan aikaakin, vaikka päivä päivältä
seurasimmekin almanakastamme päiväysten menoa. Oikeastaan saattaa
ihminen ruveta tuntemaan itsensä kummallisesti irtonaiseksi, kun ei
enää ole varmaa kiinteätä ympärillä, johon verrata sekä menoansa
että itseänsä ja vähän ajankin kulumista. Tietysti Cartwrightillä
oli sekstanttinsa, johon hän tuontuostakin kurkistelikin, ja
taivaalla tähdet, niin että leveyksistä niinkuin pituuksistakin
hän piti itsensä perillä ja jurnaalin pidossa olivat päivätkin
hänellä juoksevalla, mutta minä olin tahallani niistä asioista
melkein välittämättä, sillä oli oma viekotuksensa sillä tunnolla,
että häilyi melkein niinkuin ulkopuolella kaiken sen, minkä oli
jättänyt, ja melkeinpä senkin, missä oli. Olipa vain niinkuin olisi
ollut ensimmäinen ihminen niillä ihmisolon alkuosilla, jolloin
tietämättömänä kaukaloi tuntemattomissa niitä vaiheita kohden, joita
ei ymmärrä odottaa, mutta joiden salaan kyllä aikanansa saapuu.
Cartwrightin oli kuitenkin vähitellen vallannut vissi kärsimättömyys.
Päivä päivältä näki hänen yhä useammin kiikariputki kädessä
tähystelemässä milloin laivan kummallakin laidalla ja torkottelemassa
tyhjiä ilmanrantoja ympärillä ja edessä. "Ei jään kahvaletta eikä
valaan evää koko meren maolla!" saattoi hän tämmöisen tähystelyn
jälkeen närähtää, kun viimeinkin malttoi hellittää silmänsä putken
sihdeiltä. Ehtimiseen viljeli hän jo sekstanttiaankin ja juoksi
kajuutassa mittaamassa kartalta astepaikkaa, sekä palasi aina
samoin sanoin ja alahuuli yhä nurpeampana naamassa riipuksissa. "Ei
Noakkikaan näitä vesiä ole arkkeinensa ruorinut, ja minä hullu olen
tullut hakemaan valaita sieltä, minne niitä ei ole kylvetty!" Hän
katsoi tällöin karsaasti minuakin, sillä minä hänen päähänsä olin
ajatuksen siemenen istuttanut, ja hän muisti kyllä, kuka grogiemme
ääressä oli talvi-illan pitkissä maininnut napamerenkin hänen
nurinoihinsa siitä, ettei valaista enää nähnyt evään harjaakaan
missään.
Cartwright oli kuitenkin itseniskainen mies, niinkuin jokainen,
joka on tottunut saamaan asiansa toimeen maailmassa, ja koska
kerta oli napamatkalle lähdetty, niin Swallow Birdin keula puu
pysyi kurssissaan. "Ei suinkaan silloin kahtia käsin kulata, kun
jonnekin ollaan menossa!" järähti laivurin leuasta yksikantaan,
jos joku uskalikompi ja ukkoa tuntematon alkoi nupista ajatuksiaan
tästä iänikuisesta pohjan kurssin pidosta. Joka tapauksessa muuttui
juttelumme kajuutassa, milloin siellä istuimme, harvasanaisemmaksi,
Cartwright melkein kuin kyräili minuun puoleltansa pöytää, ja
saattoi joskus vasemmalta suupieleltään murahdella jotain epäselvää,
ei minuun käsin, vaan yleensä ilmoihin ja ikäänkuin seinänurkkiin
"mokomista päähänpistoista, jotka ovat kuin touvinpäitä, tauruttuja
pelkkiin poskipuheen naakeleihin!" "Ja mitäs semmoinen napa on
olevinaan, kukaties vain pyörylää grogilasissa, kun sitä hämmentää
lusikanlehdellä!" sanoi hän joskus selvemminkin. Tapahtuipa nyttemmin
joskus sitenkin, että hän nousi pöydästä, käänsi minulle selkänsä
ja käveli lääkekaapille, sekä kaivettuaan avaimet käsiinsä nouti
komeroista rommipullon ja kaasi kulauksen kurkkuunsa, mutta lukitsi
kohta kaapin oven taaskin ja upotti avaimet taskuunsa. Alkumatkalla
ei siten ollut tapahtunut koskaan, vaan aina kun hänelle tuli asiaa
kaapille, nouti Cartwright sieltä telineiltään kaksi lasia ja kaasi
minulle myöskin ja juttu kulki pikareja kilistellessä viisi vertaa
entistä liukkaammin, valaista silloin riitti puhetta ja napamerestä,
vaikka koko vapaavahti. Nyt sensijaan kapusi Cartwright kohta kun
oli kaappinsa lukinnut kajuutan takarappuja ylös, ja jos meni
jälestä kansipakalle, niin kiikariputkensa takana hänen tapasi
taas tähyilemässä tyhjille taivaanrannoille, melkein järjettömästi
mille ilman kulmille hyvänsä, mutta ei enää koskaan keulapiikin
suuntaan ja pohjoisen kurille. Ilmeisesti syhyi Cartwrightissä
paha ja päivä päivältä paheneva mielenäkä, ja tosi tunnustaen
alkoi omakin mielenpuntarini olla melkoisesti laskupäällä. Olivat
sitäpaitsi tuulet hyvin mietoja, vaikka peräkulmilta puhaltavia,
ja matkanteko samanmukaisesti laiskaa. Oikeastaan ovat merillä
ne ilmat harmittavimpia, jolloin tuuli kyllä on lykkäävinään ja
liikkeessä ollaan, mutta niin vetelästi, että oma syljenläiskä laivan
kupeella melkein pitää puoliansa menosuuntaan. Niska paisuu paksuksi
semmoisessa menossa kärsivällisimmälläkin, enkä minä ihmetellyt
Cartwrightiä ollenkaan. Itsekin hain kajuutassa almanakan käsiini
ainakin kymmenesti päivässä ja ihmettelin tuleeko kustakin päivästä
koskaan loppua. Eteenpäin selaillessa näin Cartwrightin sormenjäljet
paksuina ja tuhruisina syyskuun lehdellä, ja käsitin siitäkin, että
pinteet olivat vakavia Cartwrightin mielessä: montakos kertaa sitä
lehden väliä oli käännelty katsottavaksi ja aprikoitavaksi? –
Ihminen on sitäpaitsi seuran- ja näkemisenhaluinen luontokappale, ja
kun on kuukausimäärät maattu meren maolla, ilman että ainoatakaan
maan kärjen särmää tai topin-rikiä on ilmennyt näkyville aina
samoilla rannattomilla viljuilla, niin alkaa epäillä, että onko
tottakaan, että jotain vielä on olemassa muuta kuin meren vetelää
keulakärjen edessä ja peräkulman takanakaan, sekä tulee järjettömästi
apeaksi sydämeltään. – Meillä Swallow Birdissä alkoi mielenilma olla
paksua, niinkuin mailla kuukautisen poutapaahdon jälkeen, jolloin
taivas tuntuu olevan läähkeillään vaikka mitä painetta, ja jokainen
ruohonkärki ja lehdenterä niinkuin luontokappalekin ja ihmisraiska
ovat kuin nääntymillään, ellei apua tuossa paikassa tule, vaikkapa
sitte ilman pellit lentäisivät halki pieliltään!

IV

Sattuipa sitte eräänä päivänä – olimme jo heinäkuussa eikä
jään kahvalettakaan ollut tullut näköpiiriin – että ruorimies
ratiltaan kummissaan alkoi ihmetellä, mikä ruoriin oli mennyt,
kun ei väkiväelläkään pitänyt keulaa navan kurssissa, "Menee,
lempo, karsaaseen vaan, vaikka kuinka penteleesti painaisi ratin
kehää vastavänkään!" Minä olin jo varhemmin ihmetellyt eräitä
omituisia vuolahtelevia pyörähdyksiä vedenpinnassa, pyörähdyksiä,
jotka viistoivat aaltojen suuntaa ja viilsivät hyrskähdyksiä kuin
kamman harjoja muuten veltosti malehtivaan mereen, ja myöskin
Cartwright, jolla aina oli kiikariputki kourassa valmiina silmälle,
oli nyt lykännyt sen kainaloonsa ja tuijotteli ällistyksissään
meren syöväreihin aluksen kupeilla. "No, jollen minä nyt nähnyt
potkasevan meressä kuin olisi valaan pursto hotkaissut pintaan,
mutta kadonnut, niin minulla on sipulipari päässä, eikä silmät,
ja kas, tuossa toinen, ja kolmas vielä: mikä hemmetti mereen on
mennyt, kun muljahtelee niinkuin papupata ennenkuin se alkaa
kiehua!" Molemmat me käännyimmekin heti ruorimiehen sanojen jälkeen
ja katsoimme kompassilaatikkoon ruoriratin edessä: tosi aivan,
neula värisemässä kolmannella piirulla itäpohjaan, ja siirtymässä
jo neljännelle piirulle silmäimme edessä, vaikka ratti oli nakattu
täyteen vastavetoon ja miesparka ruorissa paitsi molempine kourineen
myöskin toisella polvellaan painamassa sarvia kaikkine väkineen
yhä tanakampaan vasenviistoon. Cartwright oli silmänräpäyksessä
lykännyt kiikarinsa minulle ja hänkin molempine kourineen ruorimiehen
apuna ratin sarvissa: turhaa kuitenkin, sillä levoton neulankärki
kompassitaululla kiipesi jo viidettä viirua harhaa keulapuun
torkotuksesta, vaikka selvää oli, että ruorinlehti nyt kahden miehen
voimalla oli kiristetty täyteen vastahuopaan. Hikihelmiä juoksi
jo ruorimiehen kasvoilla ja pusertuipa jo Cartwrightinkin otsalle
pari kolme suurta karpaloa. Aluksen vauhtikin oli selittämättömästi
ja kaikkea sekä tuulen suunnan että tuulen voiman järkeä vastaan
kiihkenemässä, äskeisen laiskan kolmen solmuvälin menon sijasta oli
vauhti nyt arviolta ainakin jo viisi solmuväliä ellei enemmänkin,
siitä huolimatta että purjeet tuntuivat makaavan melkein lotkoina
raakapuilta.
"Nyt on piru aluksessa!" pääsi Cartwrightiltä sana kesken ähkymisen.
"Mikäs noidanvirta tässä on, keskellä silkkaa valtamerta ja
sitäpaitsi niin raju, että alus vapisee kuin horkassa!" kerkesi hän
vielä sanomaan, mutta oli jo viheltänyt komentopilliinsä ja miehiä
saapumassa peräpakalle. Kolme heitä nyt jo oli ruorissa, niin monta
kuin rattiin mahtui, ja Cartwright itse tirkistelemässä kompassista
keulapiikkiin ja keulapiikistä kompassiin. Neulan kärki osoitti
taululla nyt jo pikemminkin itään kuin pohjoiseen.
Koko miehistö oli vähitellen koolla peräpakalla, ja jokainen
silmäpari ikäänkuin noiduttuna kompassitaulussa minkä toistensa
ohitse tai ylitse näkemään ylettyivät. Hitaasti, mutta varmasti
painui neulanpää jokaiselta syljennielemältä kitalaessa yhä selvemmin
itään, vaikka kolme miestä kaikkine voimineen ja henkensä edestä oli
repelemässä ruoriratin sarvissa ja ruori varmasti huopasi täyttänsä
perävanassa. Swallow Bird oli selvästi kulkemassa omin tai meren
valloin, minne keula mieli, tai juopa imi, ja ruori enää vain
voimaton puuteline vanavesiä haukkaamassa.
Eräs ilmiö johti hetkeksi huomiomme kompassista ja tutisevasta
ruoriratista. En ole tullut kertoneeksi, että matkan varrella oli
Swallow Birdin rikiin ja raakapuille vähitellen yhä sakeammin
asettunut merilinturyhmiä, missä vain tilaa oli niiden varpaille,
istui ja kyykki lintuja köysillä ja raakavaajoilla, ja milloin
joku jätti sijansa, oli kohta lukemattomia pyrkimässä tilalle
niistä tiheistä parvista, jotka taukoomatta seurasivat meitä ja
täyttivät kirkunallaan ilmat ympärillämme. Oli kait laita siten,
että maattomilla ja jäättömillä merillä ei lintuparvilla ollut ollut
kuukausimäärin mitään kiinteätä, joilla varpaitansa lepuutella, ja
nyt ahneina hakivat edes Swallow Birdin rikissä hetkisen istumasijaa.
Paljon vaivaa niistä oli ollut, puhumatta siitä korvia särkevästä
räikynästä, jolla ne täyttivät ilmat, ja varsinkin merimiehet
vihasivat niitä sen alinomaisen puhdistamisen ja siistimisen vuoksi,
johon ne pakottivat kannella, olipa joitakin laukauksiakin tuhlattu
niihin, mutta ilman muuta tulosta kuin hetkellinen vihlova rääkynä ja
meteli mastoissa sekä tilapäinen siipien havittelu, missä siihen oli
tilaa. Olimme niihin jo niin tottuneetkin, että niiden yhtämittainen
levoton havittelu ja äänien lakkaamaton merisesti valittava raiku
kuuluivat ikäänkuin jokapäiväiseen oloomme.
Nyt tapahtui siten, että ensin eräältä raa'alta ja vähitellen
toiseltakin ja lopulta kaikilta lintu sieltä ja lintu täältä jätti
paikkansa ja pyrähti lentoon, yhä useampia niitä heittäytyi siiville,
muodostui jo poistuvista jonokin, kaikille tarkasti suuntana
sivuviistoon meistä etelä, eli se ilmansuunta, joka oli päinvastainen
kompassineulamme itsepintaisesti osoittamalle taivaankulmalle. Nyt
vasta oikein huomasimme, kuinka tuhottomasti lintuja oli istunut
rikissämme, sillä vaikka lennon havina jo alkoi olla yleistä ja
ilma pyrysi poistuvia lintuja päittemme yläpuolella, niin tuntuivat
raakapuut vielä olevan kuin täyteen ahdettuina nyt jo yleensä
ja kaikkialla kaulojansa kurottelevia ja siipiänsä havittelevia
lintuja. Yhä sakeammaksi tiheni lähtevien parvi, jono venyi pitkäksi
taajenevaksi pilveksi etelää käsin, ja lopulta oli jo kuin koko riki
liikkeessä, kun yhä lukemattomampia heittäytyi siiville. Nyt oli jo
raakapuilla niin paljon tilaa, että kaikki mahtuivat havittelemaan
siipiään, ja ikäänkuin viimeisetkin empijät vihdoinkin olisivat
ratkaisseet päätöksensä, niin humahti rikissä yht'äkkiä entistä
vahvempi kohaus ja samassa olivat kaikki siivillä. Tuntui ikäänkuin
koko riki olisi liikahtanut ja lähtenyt haville, sillä niin paksu oli
parvi, joka nyt kirvottui jokaiselta raa'alta ja kaikilta touveilta
ja hetkeksi peitti ikäänkuin ilmat yltämme, niin ettei taivasta
näkynyt. Läiske ja havina ilmassa oli nyt niin ankara, että tuokion
ajan olisi ollut turhaa mitään puhua kannella, sillä ääntänsä ei
olisi saanut kuulumaan korttelin vertaa huuliansa ulommas. Parvi
järjestyi vähitellen, nousi aluksi ehkä liika korkealle, mutta
laskeutui sieltä, venyi loppumattomalta tuntuvaksi jonoksi meren
ylle ja loittoni suoraviivaisesti etelää kohden. Aluksi erotti vielä
kirjavaa siipien vilinää, mutta vähitellen sumeni ja suli elävä meno
tummaksi ja muotoa vaihtavaksi pilvenlongaksi, joka jätti meitä ja
pian oli katoava eteläisen taivaanrannan häipyyn.
Toivuimme tyrmistyksestämme siihen, että touvit ja raakapuut
tuntuivat kuin riisutuilta ja että melkein kuin salpasi korvia
se yht'äkkinen ja tottumattomiltaan melkein lamaava hiljaisuuden
hiiskumattomuus, joka nyt vallitsi rikissä. Oli ikäänkuin elämä
jollain merkillisellä tavalla olisi hyljännyt meidät ja jättänyt
yksin meren kanssa, joka vei meitä. Siitä ei nimittäin enää ollut
epäilystäkään, ettei Swallow Bird nyt olisi ollut täysin meren
valloilla. Ruorimiehetkin olivat lintujen muuton aikana ikäänkuin
tuntojensa ja aavistustensa halpaamina heittäneet toivottomat
yrityksensä ruorin hallitsemisessa sekä hellittäneet ratin käsistään,
ja Swallow Bird lensi nyt matkaansa, niinkuin virta sitä kuljetti.
Cartwrightkin nyökäytti, kun oli palauttanut silmänsä lintujen
menosta, päätään ruorimiehille merkiksi, että hän hyväksyi heidän
tekonsa.
Swallow Birdin meno oli nyt melko suistuvaa ja meressä aluksen
kupeilla selvät ja kiihtävät virran kourut. Vaikka vauhti oli kovaa
ja ilmeisesti yhä kiihtyvää, niin purjeissa ei ollut tuulta ollenkaan
ja roikkuivat ne velttoina raa'oilta. Kompassineula torkotti taululla
melkein täyttä, vaikkei aivan täyttä itää. Cartwright koputti koppaa
kylkeenkin, että se oli kunnoltaan niinkuin piti. Suuntamme oli siis
laidakkain pohjoisnapaan, mutta lievästi kuitenkin itäviistoon, joten
emme siis kiertäneet napaa tasakehässä, vaan miedosti ja myötäpäivää
suppenevassa kierrekehässä. Cartwright oli upottanut kätensä
taskuihinsa ja jäänyt ajattelemaan. "Me olemme napavirrassa ja
sentähden linnut meidän jättivät, viisaammat linnut ensin ja lopulta
kaikki", sanoi hän.

V

Nyt seurasi merkillisiä päiviä Swallow Birdissä, päiviä sanon,
vaikka se on väärin, sillä päivät menivät meiltä sekaisin. On
hyvin kummallista sanoa siten, mutta me purjehdimme, tai ollakseni
täsmällisempi, virta kuljetti meitä sivu päivien. Jo silloin kun
linnut olivat aluksen jättäneet ja me jollakin tapaa hyhmäytyvinä
mieliltämme vielä seisoimme kaikki rykelmänä peräpakalla, kiintyi
huomioni siihen eriskummalliseen seikkaan, että aurinko, joka
vuorokauden ajankohdan mukaan oli puolipäivissä, ei silminnähtävästi
enää ollut kulkemassa etelätaivailtaan länttä kohden, vaan
merkillisesti, vaikka hitaasti tosin vielä oli painumassa
takaperin, itää kohden. Kiinnyin tähän, vaikka olisi ollut paljon
muutakin huomioitavana, esimerkiksi meri, meren pinta laivan
laidan takana, joka ilmeisesti oli vaihtamassa ikäänkuin hahmoa,
vaikken toistaiseksi sitä varsinaisesti huomannut, vain jollakin
tapaa ikäänkuin aistimissani tiesin. Aurinko siis kierrollaan
oli taivaankannella ilmeisesti kulkemassa takaperin, jäämässä
vastapäivään itää käsin sensijaan kun sen rata olisi ollut lännen
suuntaan, varmistin tämän mieltäni kummallisesti ja melkein kuin
vaistomaisesti järkähyttävän havainnon jatkuvasti ja moneen toviin
tarkkaamalla kompassineulan osoitusta ja vertaamalla sen torkottamaa
suuntaa auringonkerän asemaan taivaan kannella. Me jätimme aurinkoa
taaksemme itätaivasta käsin sensijaan että sen olisi päivän
järjestyksen ja vuorokauden kulumisen mukaisesti pitänyt siirtyä
läntistä näköpiiriämme kohden! Havainto oli niin odottamaton ja
kaikkia käsityksiäni mullistava, että minä mieleltäni ikäänkuin
noiduttuna, etten sanoisi tunnoiltani jähmettyvänä, jäin pitkäksi
ajaksi pelkästään huomioimaan vain kompassineulan ja auringon
asemaa yhä kaikkia kokemuksia vastaan riitelevämmäksi ja järkeä
hämmentävämmäksi muuttuvaa suhdetta. Ilmiötä en aluksi luonnollisesti
voinut ollenkaan selvittää itselleni, ja vasta myöhemmin, kun
menoa jatkui ja aurinko yhä nopeammin takautui taaksemme, jopa
napa-aurinkona siirtyi idän tietä pohjoista kohden ja sieltä läheni
länsikulmalta vastaamme jäädäkseen myöhemmin ja yhä kiihtyneemmällä
ja jo silmin seurattavalla nopeudella taaksemme, selvisi minulle,
että virran pyörre kuljetti meitä maapallon kiertoliikettä
nopeammalla vauhdilla myötäpäivänavan ympäri, ja että me siis, ja yhä
yltyvämmällä vauhdin kiihkeydellä, ohitimme auringon päiväkierrot
taivaan kehillä. Enempää en minä aluksi asiassa ymmärtänyt enkä
johtopäätöksiä tehnyt pitemmälle, mutta oli jo tämäkin sellainen
toteamus, joka ikäänkuin kulutti maaperää ajatusteni tottumusten alta.
Oli näissä havainnoissa kuitenkin tunkenut toisiakin huomioita
tajuntaani. Ensinnäkään en voinut välttää huomaamasta sitä, että
näköpiirimme ympärillä oli oleellisesti muuttunut. Taivaanrannat
olivat alkaneet ikäänkuin suppeutua ääriltään. Rajattomuutensa
niillä kyllä vielä oli, koska taivas äärettömyyksineen oli taustana,
mutta oli omituista, ennen kokematonta jyrkkyyttä horisontin äärten
tavallisissa epämääräisyyksiin häipyvissä rajoissa: oli ikäänkuin
näköpiiri olisi kiristynyt renkaaksi, jonka harjapiirun taakse ei
enää nähnyt. Ja jos tarkkaan tähysteli merenpintaa, sellaisena
kuin se lakeutui napaa kohden, niin se ei enää ollut tasainen tai
pikemminkin mahtavasti kupura, niinkuin aava meri rannattomiinsa
nähtynä silmään tuntuu, vaan lievästi niinkuin kuopalla, joka
aleni, vaikka vielä melkein tasankomaisesti ja silmäntuntumattomin
jotain keskipistettänsä kohden, jonka toisella puolella se taas
vähitellen ja sielläkin samallaisena alavana ja tasankomaisena
nousuna yleni oman näköpaikkamme tasoille. Tätä kaikkea ei aluksi
oikein huomannutkaan, ennenkuin selvemmin tarkasti, mutta kun
sen kerta oli huomannut, niin silmä naulautui siihen, eikä enää
saanut katsettansa irti ilmiöstä, jonka kieltämätön todellisuus
hetki hetkeltä vakuutti itsensä varmemmaksi. Kiersikö Swallow Bird
äärettömän suppilon suilla, jonka kehä toistaiseksi kyllä vielä oli
näköpiirin lavuinen, mutta jonka kierrot vastustamattomasti imivät
meitä hellittämättömällä voimalla jotain keskipyörrettä kohden, jota
emme tosin vielä voineet nähdä, mutta jonka kurut aavisti jossain
siellä, jonne ei silmäänsä oikein tohtinut päästää. Eräänlaisesta
sanan hiiskumattomuudesta ja korvaa melkein häiritsevästä
hiljaisuudesta ympärilläni huomasin nyt senkin, että muutkin kannella
olivat samoilla havainnoilla kuin minäkin, ja että jokaisen katse
omituisesti lasittuneena, mutta ikäänkuin todellista näkemistä
välttäen oli vedetty sinne käsin, missä aavisti lakean ja vielä kuin
rannattomilla harhailevan kierron supistuvan kiehuviksi kehiksi
syvyyksien kuirissa. En sano, että pelko olisi ollut pääasiallisena
ilmeenä kasvoilla, vaan yhtä paljon puhui katseista semmoinen
epäinhimillinen jähmetyksen jännitys, jolla uskon tornin huipulta
suistuneen tuijottavan siihen maakamaran tilkkuun, jolla hän kohta on
makaava murskana Ihmisellä on se onni nimittäin, että mielikuvitus!
hyytyy silloin, kun tapahtuu enempää kuin se jaksaa omistaa. Eihän
taintumisen rajoille lyötykään aluksi iskua tunnekaan, ainoastaan
iskun huuman.
En tiedä, kuinka kauan tässä lamauksessa seisoimme, sekuntejako,
minuuttejako vai tuntikausia. Omasta puolestani tunsin vain samaa
koko itseni herpaa, kuin Lilliputtien maassa ensi kerran herätessäni,
enkä voinut liikuttaa jäsentäkään, en pientä sormeanikaan, vaan
makasin vain ja näin taivasta niin kauas kuin katselin. Oliko maailma
loppunut ja minä vain jäljellä jäsenettömänä tuijottamassa? Siihen
minä tällä erällä virkosin, että tuijotin Swallow Birdin keulapuuhun.
Kuin noiduttuna kiiti se edelleen hullua menoansa, huhki riivattuna
eteenpäin, hahmi matkaa, ikäänkuin pyrkisisi se puskemaan ilmat puhki
kärkensä tieltä. Minne sinulla kiire, koskei meillä muilla mitään
hoppua ole! tuli mieleeni tylsä ajatus, sekä sadattelin järjetöntä
puuta, ikäänkuin olisi sillä ollut vimmana turmamme.
"Korjatkaa purjeet rikissä ja sitokaa raakoihin, etteivät riepottele
ilmoissa!" tunki korvaani käreä käskyääni ja ymmärsin, että
Cartwrightkin oli toimissaan taaskin. Ikäänkuin ennallaan hän
olikin, kun katsahdin häneen, kädet taskuissa taaskin tai vieläkin,
sillä en tiedä, oliko hän välillä kirvottanut ne esille, ja jalat
vähän leveälti ja melkein liioitetulla anturuudella kansipalkkeihin
tanattuina. Luin minä sentään silmäkatseen vissistä teräksisestä
piukkuudesta ja hänen leukapäänsä tavallistakin itsepintaisemmasta
lujuudesta, että Cartwright oli selvittänyt itselleen perille
asti Swallow Birdin nykyisen menon, eikä enempiä odotellut kuin
mitä tapahtuva oli. "Parempi, että menevät tekemäänkin jotain
ja on kynsillä täytensä mastoissa, niin eivät sillä aikaa
ajattele tarpeettomia", selitti hän minulle, kun miehet ikäänkuin
jonkinmoisesta horteesta irtautuvina yksi kerraltaan vähitellen
lähtivät liikkeelle ja pian kaikki käskymääräyksen mukaisesti jo
olivat kapuamassa ja muutamat jo ripeässä toimessakin rikissä. "On
sitäpaitsi siivompaa, että kluutit ovat koossa, koskei niillä mitään
virkaa kuitenkaan ole tällä haavaa muuta kuin läpytellä mastoissa.
Eikä minun merijärkeni sitäkään tiedä, mitä puuskanpusseja tällä
kattilan kidalla vielä on varassa meitä varten ja olisi ruokotonta
jättää eheitä ja vast'uutisia purjeita mielettömien ilmojen
revittäviksi! Ja kyllä meillä nyt on ruorimiehenä semmoinen poika,
joka kurssin pitää vissinä: minun ei tarvitse sananpuolikasta
tai kädenviitettäkään tuhlata nykyiselle vahtivuoron pitäjälle!"
Huomasin Cartwrightin pitkästä selityksestä, ettei hänkään kaikesta
naamanpitonsa levollisuudesta huolimatta ollut aivan ennallaan,
vaani että inhimillinen mielen kirvottamisen tarve nyt tällä erällä
oli hänessä suurempi kuin se piukkuuden pide, jolla käskijän sekä
mailla että etenkin merillä ja komentokannella on vyötettävä
ensin aina mielensä ja sen jälkeen sanansa, jotta hän tiedetään
varmaksi ja häntä totellaan kovassakin ja kovimmassakin paikassa.
Hän lisäsikin vielä ja tarkoitti Swallow Birdiä: "Lentää kuin
hullu karkuvasikka laitumilla, menköön vaikka pää menisi mäsäksi
lähimpään veräjäntolppaan tai jalannappulat poikki kaikki neljä
tyhjän kaivokuopan pohjissa!" Ilmeisesti alkoi Cartwrightkin olla
kärsimätön, koska leukaa noin höllitettiin pinteistä, ja lisäksi näin
piukoissa paikoissa, tavallisille jutunpuheen tarpeille.
Mutta syytä olikin, sillä kyllä Swallow Bird nyt oli semmoisessa
menossa, jossa sisukkaankin laivurin sekä järjensisukset että
merikokemukset alkavat tuntea itsensä sekä hämeiksi että lyhyeiksi.
Alus, joka ei tottele ruoriansa, vaan kulkee, niinkuin keulantorko
sokeoiltaan viistoo, on jo sinänsä melko arveluttava vehje vesillä,
mutta kun lisäksi tulee, että sama alus, niinkuin meillä jo rupesi
olemaan laita sen jälkeen kun miehet rikissä vähitellen olivat
saamassa työnsä päätteeseen ja purjeet jo melkein jokaista pultaanin
palasta myöten olivat koottuina ja surrattuina raakapuihin, että
sama alus purjeettominaan ja tuulettomissa yhä lykkää vauhtia
kuin vimmattu, entää pyyhkien eteenpäin, minkä keulapuu edestänsä
ilmaa ennättää halkomaan, niin silloin alkaa rohkeankin ja matkoja
maistaneen merimiehen tiedoissa kummitella epävarma tunto siitä,
että laiva-alus on sentään lastun kaarna meren niskojen siepatessa
herruudet omikseen, ja mies itse vielä mitättömämpi kolmen kyynärän
pätkä saman viskotun lastun kansilaudoilla. "Hornan kattilatko
Swallow Birdiä nyt ovat nielemässä?" sanoikin Cartwright hetkellisen
mielialansa.
Ja sana oli paikallaan, sillä aivan kuin mahdottoman lavean, mutta
väkevään kiertoliikkeeseen kuohutetun kattilan suilla me olimme
kiitämässä. Ylälaidalla kasvoi meri jo kuin äyrässeinä yllemme
ja alalaidan takana kalteni aaltoon jaksamaton, mutta kiihkeätä
pyörreliikettä viuhkiva merenpinta yhä selvemmin suppilonomaiseksi
syvänteeksi, jonka keskinielu vielä kyllä oli meistä meripenikulmia
loitolla ja kauempana yhä jyrkkenevän kaltevuuden peitoissa,
mutta jonka väistämättömät kourut kaikissa aistimuksissaan
vastustamattomasti tunsi ja ikäänkuin läsnä olevina eli. Aurinkokin
oli muuttunut merkilliseksi, suureksi sapenväriseksi palloksi,
joka ei enää ikäänkuin jaksanut nousta entisille korkeuksilleen
taivaankannella, vaan kiiri takautuvaa kulkuansa vain vähän ylempänä
sitä kiristyvää rajaa, joka verkalleen supisti taivaan piiriä yllämme
ja ympärillämme: vastakkaisen, ikäänkuin laakeana mäkenä ylenevän
suppilopuolen se värjäsi meille ihmeelliseen, melkein kaameaan ja
epäluonnolliseen metallikiiltoon. Oli yleensä hyvin aaveellisen
tuntoinen tämä maailma, joka nyt kehi ympärillämme ja jota kaikki
tointa vailla katselimme, miehetkin, jotka määräykset rikissä
suorittaneina taaskin olivat palanneet peräpakalle ja rykelmänä
seisoivat takanamme. Jos joku selittämätön voima olisi odottamatta
irroittanut Swallow Birdin maapallon vetovoimista ja me laivoinemme
yht'äkkiä olisimme huomanneet harhailevamme löysiltään avaruuksien
valloilla, niin tunto siitä, että me nyt olimme irrallamme kaikesta,
mikä oli jäänyt taaksemme, ei olisi pohjattomampana vallannut
mieltämme, kuin sama tieto tällä hetkellä, jolloin jokainen, niin
monta kuin silmäparia laivassa oli, kuin noiduttuina tuijotimme
Swallow Birdin keulakärjen mielettömään lentoon.
Cartwright oli kuitenkin mies, joka oli tottunut katsomaan asioita
silmävalkuaisesta silmävalkuaiseen, ja joka silloin, kun apua
ei ollut toimesta, ei pettänyt itseään turhilla toimilla, vaan
myönsi tapauksille menonsa, sekä varasi itseään vain sen tilapään
tarpeisiin, jolloin auttamaton ehkä oli ohitse ja kouralla niinkuin
miehen teollakin taas toimen vuoro. "Meillä ei tässä ole mitään
tekemistä nyt, ja on parasta, että jokainen menee koijuunsa. Purjeet
ovat korjossa ja peräsimellä se pää, että se itse hoitaa itsensä,
eikä meidän vahtaamisemme Swallow Birdin menoakaan paranna, ja jos
turma on edessä, niin sen saavutamme yhtä varmasti nukkuen kuin
valvoenkin!" Cartwright oli itse jo todella liikkeessä ja menossa
kajuutan avointa rappuluukkua kohden, mutta kääntyi vielä ovella
ja katsoi miehiin, joista ei kukaan vielä ollut huomannut lähteä
liikkeelle. "Sen kuin minä olen katsellut ja pitänyt silmää, niin
meri on silkkaa alalaidan puolille koko kehässä, ja Swallow Birdillä
puhdasta kierrosta huiskittavana, vaikka olisi ahnekin menossaan
nukkuessamme", selitteli hän, mutta silmät muuttuivat käskevämmiksi
ja ääni tiukentui. "Lepovuorolle nyt joka sorkka, sillä mistä sen
tiedätte, ettei vielä tulisi vahtivuoronkin aika, jolloin kysytään,
ovatko kynnet virkkuja ja silmät ilman tikkuja! Ja sinä Ethel, tulet
täksi yöksi nukkumaan kajuuttaan!" lisäsi hän vielä pojalleen. "Olet
nuorempi juoksemaan kuin minä, jos täytyy käydä kannella katsomassa,
kuinka kuljetaan!"
Alas kajuutan luukusta Cartwright nyt hävisikin, jälessään Ethel, ja
miehetkin, jotka tiesivät, että kun Cartwright käski, niin sitä oli
toteltava, olivat nyt jo toinen toisensa jälkeen liikkeessä, vaikka
jollakin tapaa ikäänkuin empivässä ja tahattomasti hidastelevassa:
tottumus totteli, mutta mieli ei päässyt irti omistansa. Varsinkin
tuntui merellä alalaidan takana, siellä, jossa se reunapuun tuolla
puolen levitti loivasti viettävää lakeuttaan alemma ja alemma, olevan
vastustamaton vetovoima jokaiseen astelijaan. Ainoakaan jonossa ei
näyttänyt muuten kuin vaivoin jaksavan hellittää katsettaan tuosta
nieluisen kihelmöivästä pyörteestä, joka kiidätti alustamme. Eräät
toisinaan aivan pysähtyivätkin, eivät ikäänkuin saaneet jalkaansa
siirtymään kannella, vaan lamautuivat hetkeksi askelillaan. Ja
tunnustan minäkin, että veriä alkoi vetää kummallinen pyörrön kiima,
jos hiukkakin kestävämmin jätti silmänsä siihen kiihtoon, jolla meri
laivan lähivierillä ikäänkuin imi itseänsä kurimuksiinsa. Lähin
tunto ei ollut suoranaista pelkoa, vaan jonkinmoista järjetöntä
aistien halua suistua ruumiineen mukaan elementin päättömään menoon.
Tämä huima tai lumous oli niin tavaton, että todella sai koota
tahtonsa, jottei jättänyt itseänsä mieliteon huomiin. Ymmärsin nyt,
miksi Cartwrightkään ei ollut päästänyt poikaansa miesten mukana,
vaan käskenyt Ethelin kajuuttaan. Pari nuorempaa miehistä näinkin
kävelevän niin likeltä laitapuuta ja melkein hoippuvan askelillaan,
että, vaikken sitä sillä hetkellä vielä täysin ajatellutkaan,
mielessä tietämättäni heräsi pelko poikien puolesta ikäänkuin
olisivat he jollakin tapaa vaarassa.
Miehet katosivat kuitenkin tällä kertaa vähitellen kaikki
koijukanssinsa suojiin, ja kun minullakaan suoraan sanoen ei
enää ollut rohkeutta jäädä yksin kannelle, kapusin minäkin alas
kajuuttaan Cartwrightin ja Ethelin seuraan. Yksin jäätyäni en enää
ollut rohjennut päästää silmiäni vastakkaiselle tahollekaan sitä
suunnatonta kartiota, jonka tämänpuolista yläreunaa Swallow Birdimme
nyt omin valloin kiiti mieletöntä matkaansa yhä kiihkenevin menoin,
ja jonka kasvavan seinän tiesin synkkänä pysyvän uhkansa patona,
katsoinko sitä vai en. Ei ihminen mielellään nosta silmiänsä siihen
teilan terään, jonka lähestyvät suhinat hän ilmassa kuulee ennenkuin
se katkaisee hänen kaulansa.

VI

Cartwright istui kajuutassa pöydän takana, molemmat kyynärpäät
tanattuina pöydänpintaan ja kädet tarrattuina päälaelta jo hieman
kaljunvoittoiseen tukanpohjaan. Ethelin, poikansa, hän nähtävästi
oli kohta alas tultuaan lähettänyt koijuun nukkumaan, koska hän oli
yksin kajuutassa. Almanakka oli avoimena pöydällä hänen edessään,
sitä oli kaiketi juur'ikään lehteilty, koska elokuun puoleinen sivu
oli vähän koholla ja ikäänkuin kärsimättömästi pideltynä hieman
rypyilläkin, vaikka taaskin käännetty takaisin niin että heinäkuun
väli oli jälleen esillä. "Ei muulla niin väliä ole, mutta syyskuu on
meille nyt mennävuotista laulua, ja kotohaminassa ei olla silloin,
kun Swallow Birdin pitäisi siellä olla ankkurissa!" närähti hän, kun
kuuli minun olevan tulossa. "Semmoisessa kiepussa me nyt olemme, että
syyskuu saa meidän puolestamme olla minkä lehden välillä hyvänsä
almanakassa!"
Cartwright oli selvästi allapäin. Minäkin riisuin öljytamineet
yltäni ja asetuin istumaan pöydän toiselle puolelle Cartwrightiä
vastapäätä sekä aloin minäkin ajatella. Nuttua riisuessa olin
katsonut kelloakin ja huomannut, että kuusi tuntia me olimme tätä
tovia viipyneet kannella. Kun palasin mieleeni, niin muistin myöskin,
että kaksi kertaa minä sillä aikaa olin laskenut Swallow Birdin
sivuuttaneen auringon kerän sen kuin se kiersi rataansa niillä
kehillä, joita näki. Minunkin silmäni alkoivat venyä almanakkaan
sellaisena kuin se oli avoimenaan pöydällä edessä. Mitäs päivää me
nyt siis tällä haavaa elimme? Kuudes oli päivämäärä silloin kun me
vielä olimme ajassa, mutta mikäs päivä heinäkuuta nyt oli, kun me
kahdesti olimme jättäneet auringon taaksemme, kuudesko vieläkin,
vai joko kahdeksas? Ajatus jollakin tapaa vähän huimasi päätäni,
hieman samalla lailla kuin äsken aikaisemmin oli tapahtunut kannella,
jolloin silmäni myöskään ei oikein ollut kestää katsomista meren
kiihtoon Swallow Birdin kupeilla. En tällä erällä kuitenkaan vielä
takertunut mielineni sen paremmin asiaan, tai tarkimmin puhuen,
väistin jonkinmoisessa hetken pelkuruudessa päästämästä ajatuksiani
siihen samalla lailla siis kuin juurikään olin väistänyt silmäni
meren menosta. Sen kuitenkin tein, ja senkin lähimmin ilman selvää
tarkoitusta, että vedin taskustani esiin kääntöveitseni ja avoin
sen, sekä vedin, tarkistettuani sitä ennen vielä kerran kajuutan
seinäkellosta sen osoittaman tiimamäärän – viisarit osoittivat
täsmälleen kello yhdeksää – vedin pöydän kanteen kuusi piirua
sillä päätöksellä, että aamusti herätessä vedän seitsemännen.
"Täytyy tietää, mitä kello sanoo vuorokauden kulumisesta, koskei
auringosta tällä erällä ole siinä suhteessa mitään apua!" selitin
Cartwrightille, joka silmineen oli seurannut toimituksiani.
En tiedä kauaksiko aikaa Cartwright jäi tuijottamaan piiruihini
pöydän kannella, mutta siihen havahduin, että hän oli noussut
seisomaan ja lähtenyt kävelemään makuukoijunsa ovea kohden. "Parasta
mennä sänkyyn ja nukkumaan, niin pää ajattelee huomenna paremmin ja
tietää selkeämmin", sanoi hän, käsi jo ovenrivassa, sekä karisti
hartioitaan, ikäänkuin olisi pudistanut jotain niitä painamasta. Hän
oli kuitenkin pysähtynyt ja silmä kuin tahtomattaan hakenut kellon
seinällä. Hän palasikin ovelta vielä takaisin, käveli permannon
poikki ja kiersi kellon uuteen vetoon. Tämä oli epätavallinen teko
tähän vuorokauden kohtaan ja kellon osoittamaan aikaan, sillä
Cartwright oli säännöllinen mies ja kajuutan kello vedettiin aina
täsmälleen päivällä päivävahdin alkaessa kello kaksitoista. Kuuluikin
tällä hetkellä melkein aaveelliselta kellonvieterin nariseva ääni,
kun Cartwright sitä varovasti ja verkalleen kiristi täyteen vetoon.
En ollut ikinä ymmärtänyt, että kellon vetäminen on niin tärkeä
teko, kuin miksi sen nyt tunsin, enkä myöskään ole koskaan nähnyt
sitä toimitusta suoritettavan sillä vakavuudella, jolla se nyt
Cartwrightin käsissä tapahtui.
Kuluikin hyvä aika – Cartwright oli jo aikoja sitte kadonnut
koijuunsa – ennenkuin sain korvani irroitetuksi siitä tasaisesta
nakutuksesta, jolla kello seinällään mittasi ajan menoa. On
jotain juhlallista sekunnin hetkessä, kun alkaa kuunnella sitä
sekä ajattelee, että aika aina kuluu eikä koskaan palaa takaisin.
Kello nakutti ja jokainen nakutus kuulutti, että taas oli mennyt
hetki: mihinkä, olemattomiinko häviten vai jäljettömiinkö haihtuen
rajattomuuksiin, jotka eivät tunne suhteita eikä mittoja? Kumpi
oli oikeassa, kelloko, joka tasaisesti nakutti seinällä hetkiänsä,
niinkuin teräsvieterin jännitys käski, vai aurinkoko, jonka kierrot
kehillään Swallow Bird lentävin keulapuin jo kolmatta erää oli
ohimassa? Olin jäänyt taaskin tuijottamaan piirtoihini pöydän
pinnassa, ja etten tajujeni hämäyksessä alkaisi järjettömästi
uurrella uusia piirtoja puuhun, nousin minäkin paikoiltani, ja läksin
minäkin, niinkuin Cartwright, koijuuni.

VII

Aamulla koijussa herätessäni oli ensimmäinen tuntoni se, että
makuutilani samoin kuin koko koijuni oli jollakin tapaa ikäänkuin
lievästi kallellaan, samalla lailla kuin silloin, kun laiva hyvässä
menossa kallistelee kylkeään tuulen painaessa sivukulmilta. Mutta
tällä kerralla kiinnitti huomiotani se, että tämä kallistuminen
oli merkillisen liikkumatonta, sanoisinko hengetöntä, ilman sitä
hengittävää nousun ja laskun vuoroa, jota alus elää riuskan laitasen
painaessa purjeita ja kylkisivun noudatellessa meren roiskahtelevia
notkumia. Olin, ihme kyllä, nukkunut sikeästi kuin tukki siitä
kun maata mennessä vuoteeseen olin päässyt, enkä aluksi muistanut
eilisestä, eli siitä, mitä oli tapahtunut ennen nukkumista, mitään,
mutta yht'äkkiä olin pystyssä sänkyni vieressä ja hahmimassa
vaatekappaleita ylleni, minkä kerkesin. Swallow Birdin kallistuminen
oli nyt seisoessa niin ilmeinen, että tarkasti sai liikkuessaan ja
kiirehtiessään varoa, ettei horjahtanut alamyötää päin, mutta tässä
kallistumisessa oli myöskin juuri sen hievahtamattoman tasaisuuden
ja vaarumattomuuden vuoksi jotain semmoista, joka selittämättömällä
tavalla puistatti tai melkein jähmetti tuntoa.
Sainkin viimein itseni puetuksi, vaikka tuntuikin kuin olisi aikaa
kulunut ajattomasti siitä kun ensimmäisessä ajatuksen säikähdyksessä
olin vuoteeltani poukahtanut siihen kun nyt olin hoppuni jälkeen
valmiina lähtemään kannelle. Juuri ajattomasti kulunut, sillä
kummallisena löysänä tuntonani oli, ikäänkuin olisi ajan taju
hälvenemässä tiedoistani. Syöksyinkin kajuuttaan ja ensimmäisenä
tekonani piirsin pöydän kanteen sen seitsemännen piirun, jonka maata
mennessä olin päättänyt. Laskinkin vielä uudelleen, että piiruja
nyt oli seitsemän. Vasta sen jälkeen huomasin, että kajuutta jo oli
tyhjä ja sekä Cartwrightin että Ethelin koijujen ovet avoimina: he
olivat siis jo kannella. Sen vielä silmäsin, että kello seinällä kävi
sekä nakutti aikaa, mutta sen jälkeen olin jo parilla harppauksella
juossut viisi-rappuiset portaat kajuutan takaseinämässä sekä minäkin
peräkannella.
Ensimmäinen havaintoni oli, että maailman hahmo, tai näköpiirimme
hahmo oli taaskin olennaisesti muuttunut siitä, mitä se eilen, tai
ennen kajuuttaan kapuamistamme oli ollut. Ylälaidan yllä kohosi nyt
selvänä vieru seinämä viheriän kiiluvaa merta, jonka rajaviivaa
taivasta vastaan sai melkein niskaa kangottamalla kurkistella
pari kolme laivan korkeutta ylempänä meitä. Alalaidalla oli
vietto jyrkentynyt ja yhä selvemmin kiehuvana kehänä kiertävää ja
näkymättömissä olevaa keskipistettänsä kohden kaventuvaa suppilon
suuta muistuttava. Jylhin oli kuitenkin näky vastakkaisella
sivulla sitä kartiota, jonka yläreunaa nyt Swallow Birdin mukana
yhä yltyneellä menolla ja ikäänkuin mielipuolisesti kiihdimme.
Seinä siellä tuntui ulottuvan ikäänkuin taivaaseen asti ja oli sen
kuiluinen viheriä lähinnä mustaa, koska aurinko juuri oli kiitämässä
sen reunaharjan takana taapäistä menoaan, eikä enää valaissut omaa
puoltaan kartiotamme, vaan jätti sen uhkaavaan varjoon sen sijaan
valaakseen meidän ääripuolemme kartion suppiloa epätodellisella mutta
omituisesti valaisemattomalla hohdon huikalla. Sen menokin, siellä
kun se kiirivänä tulipallona uikotti silmään mustan ja äkkijyrkästi
piirtyvän seinämän yltä, oli kummallisesti vauhkoavaa, melkein kuin
hätäisesti pakenevaa, kun Swallow Birdimme sitä aaveellisesti jätti
peräkokkansa taakse, ja taaskin ikäänkuin huimien kohdemme syöksyvää,
kun Swallow Birdin keula lennoiltaan alkoi kaartaa sitä vastaan.
Minun täytyi vissillä tavalla karaista mieltäni, ennenkuin melkein
kuin väkipakkoa tehden, saatoin siirtää silmäni jylhästä näkymöstä,
joka kaikilta ilman rannoilta saartavana piiritti meitä, siihen
piskuiseen ihmisparveen, jonka yhteen ahtautuneena tunsin ja tiesin
vierilläni Swallow Birdin kapealla peräpakalla, Swallow Birdin, joka
nyt, niinkuin mielettömäksi vauhkoutunut varsa, syöksyi ja suistui
ohjatonta menoansa kylkikupeet vavahtelevina kuin elävällä eläimellä.
Rykelmänä me seisoimme kaikki yhdessä, minäkin tietämättäni muiden
limissä, tungettuina toinen toiseemme niinkuin kuvittelen navetossa
lammaslauman likistyvän yhteen karsinansa loitoimpaan nurkkaan,
kun ilves on ilmestynyt seinäluukkuun ja valmistelee loikkaansa.
Kaikki me nyt olimme koolla pakalla, niinkuin luulin, vaikka
myöhemmin huomasin, että joukosta puuttuivat ne kaksi nuorempaa
poika-ikäistä miestä, joiden empivää ja viivyttelevää liikkumista
keulakanssia kohden olin edellisenä iltana ajattelemattani silmineni
seurannut. Vain Cartwright oli erillään muusta ryhmästä, hän oli
taaskin naputtelemassa kompassilaatikkoa sekä tirkistelemässä neulan
osoitusta. "Samalla piirulla kuin ehtoosti, vain hiukka likempänä
idän poskea: kiertopyörteet tiivistyvät renkailtaan ja Swallow Birdin
kurssi on kohtisuoremmin itään!" selitti hän, vielä uuden kerran
havaintonsa tarkistettuaan, mutta kysäsi samaan menoon, ikäänkuin
johonkin varhaisempaan huomioonsa palaten ja ikäänkuin olisi helpompi
puhua, kun kerta oli avannut suunsa: "missäs jungmannit ovat,
minä en näe heitä täällä?" – Vaitiolo oli pitkä tämän kysymyksen
jälkeen, ja huomasi miesryhmän ikäänkuin liikahtavan paikoillaan.
Kun hiljaisuutta jatkui ja oltiin tovi kuin haudassa, kuului viimein
pursimiehen, Higginsin ääni joukosta. "He katosivat kanssista yöllä,
ensin nousi Johnny ja meni kannelle, ja kun hän ei palannut, meni
Willy hänen jälkeensä. Jättivät kanssin ovenkin auki jälkeensä, niin
että minun oli käytävä sulkemassa se: katselin silloin kannella
ympäri, mutta siellä oli tyhjää. Olivat kai liika nuoria, eikä
pää kestänyt: lintukin tippuu siiviltään, kun sitä pyöritetään.
Minä luulen, että ensin hyppäsi edeltä toinen yli laidan, ja hänen
jälkeensä toinen. Minä suljin oven, etteivät toiset heräisi.
Johnnyllä on vain äiti elossa ja Willy meni keväästi naimisiin."
Swallow Bird kiiti nyt jo varjon puolella kartiota, emme enää nähneet
aurinkoa meren harjan takana yllämme ja merkillinen tuhanvärinen
kalve levisi ympärillämme. Vastakkainen kartion puolisko sen sijaan
melkein häikäisi silmät sokeoiksi huikaisevalla, mutta kummallisesti
valoheikolla hohdollaan. Higginsin sanat vain tuntuivat vielä
ikäänkuin riippuvan ilmassa eikä kukaan kannella näyttänyt rohkenevan
katsoa toistaan silmiin. Vain Cartwright oli siirtynyt pari askelta
lähemmäs muita ja tullut Ethelin viereen, jonka ranteimeen hän
nähtävästi huomaamattaan oli tarttunut kädellään.
Minäkin, jolla ei muuta ollut kuin itseni maailmassa, tunsin
väristävää vilua jäsenteni verissä. Kutka meistä, jotka tässä
kannella seisomme, vielä huomenna, jos kerran vielä nukumme ja
heräämme, ovat olevat jäljellä laskemassa toistemme lukua, sekä
kangistumassa tunnoissaan niiden puolesta, jotka ovat poissa, ja
vielä enemmän itsensä ja niiden muiden puolesta, joilla vielä
oli tapahtumaton edessään ja elivät? Viimasi mieltä melkein
mielipuolinen viha Swallow Birdiä, tajutonta alusta vastaan,
ikäänkuin olisi se järjellä varustettu olento, joka nyt tahallaan
ja tekonsa tietäen hulluin riemuin ja turmaamme ilkkuen syöksyi ja
suistui sokeata kiertoaan kauhujen kuiluilla. Varsinaista pelkoa
ei oikeastaan tuntenut, tai jos tunsikin, niin sitä ei ennättänyt
ajatella. Ajattelemiseen tarvitsee ihminen nimittäin jonkinmoista
ajan viipyä, ei kyllä kellon hetken mitattavaa, mutta senvertaista
kuitenkin, että hetken huomaa läsnäolleeksi, kun se on ohitse.
Sellaiseen huomaamiseen ei nyt kuitenkaan enää ollut mitään tilaa
ja mahdollisuutta, sillä pelkästään Swallow Birdin menokin oli
tällä haavaa jo niin syöksyvää, että samalla tavalla kuin silmä ei
enää millään saattanut tarttua meren esineelliseen pintaan laivan
lähikupeilla, vaan oli katse luotava kiihdoista kauemmas, jotta
näkemisellään vielä tavoitti jotain kiinni, samaten alkoi ajanmenokin
huumia tunnon ohitse siten, että läsnäolevaa ei enää oikeastaan
täysin tajunnut, vaan se ikäänkuin katosi aistittavilta, livahti
huomion ohitse sellaisella nopeudella, että ajatukselle jäi hetkestä
omaksi vain hetken vinhi. Jos yleensä enää jollakin tapaa koetti
mielineen pysyä ajan kulumisen verroilla, niin kiinnepisteeksi oli
otettava eilinen tai huominen, jotta ajatus sai näköalaa ja enää
mitään oivalsi ajan menosta.
Ja nyt minun on merkittävä paperille vaikutelma merkillisestä
aistimusten tai tuntemusten sekaannuksesta, joka sekä kylmäävällä
että kiihkottavalla tavalla yhä vastustamattomammin vähitellen alkoi
mielessä turruttaa kaikkea inhimillistä tajua ja todellisuuden
tietoa. On kaiketi laita siten, että ihmisaisteilla ovat vissit
tarkat rajansa, joiden ohitse ne eivät enää jaksa tajuta ja omistaa
tapahtumista. Kuvittelen, että pedon kynsissä raadeltu ei enää tiedä
ruumiistaan mitään, että se hetki, jonka kestäessä ihminen putoo
tuhat jalkaa vuoren jyrkänteeltä kuilun pohjia kohden, on putoojalle
ajan olemattomuutta ajan ulkopuolella, että meren valloissa
viimeisine voimineen hengestään kamppailevalla enää ainoastaan käsi
liikkuu, vaan ei enää mieli ja ihmistaju. Ja on onneksi, ettei
kaikki tieto mahdu ihmiseen. Mitähän mekin poloiset Swallow Birdin
kannella, parikymmentä voimatonta ihmisolentoa ohjattomassa aluksessa
ja maapallon napakuilun pyörteiden tempaamina, olisimme hirvittäviin
tuijottaneet tietoinemme, ellei armahtava tunnottomuus olisi alkanut
kääriä tajujamme hämyillään?
Ensimmäisesti ihmettelin itsessäni kylmää mutta kiihkeätä
uteliaisuuttani, joka vaikutti, että vaikka jokainen tuokio Swallow
Birdin kannella oli peruuttamatonta entoa sellaista kohden, jota
ei voinut kutsua muuksi kuin varmaksi turmaksi, oli koko huomioni
kiristetyllä tarkkuudella, tai sanoisinko omaa pelkoansa paeten
kiinnitetty asioihin, joilla ei ollut mitään suoranaista tekemistä
tämän selvän turmamme kanssa. Ihailin asiallisesti Swallow Birdin
tasaista, miksen sanoisi sileätä menoa, tai pikemminkin lentoa
sen suppilon yläreunamilla, jonka pyörteistä vapautumisen näin
ilmiselvästi inhimilliseksi mahdottomuudeksi. Tarkastin, silmäni
kauemmas ja niin pitkälle Swallow Birdin keulapuun ohitse tähdäten
kuin katseeni kiinnittää saatoin, ja seurasin; vinhan hetken sen kuin
kerkesin kiehuvaa ja ikäänkuin kiitävää veden seinää vierillämme
sellaisena kuin se nousi vasemman laitamme yllä ja yläpuolella sekä
ikäänkuin silmät mukanaan vieden katosi taaksemme, enkä voinut olla
tuntematta eräänlaista huumaavaa mahtavuutta siinä nieluisessa
pyörteessä, jonka valtaan virran kierrevoima oli vesien valtaavat
paljoudet temmannut: ikäänkuin tiiveyksiinsä vyötetty muuri vinhi
padottu seinä taaksemme nopeammin kuin taju käsitti ja omisti. Ja jos
paadutti tuntonsa siinä määrin, että päästi silmänsä valloilleen ja
vaelluksille alareunan laidankin tuolle puolen, niin, vaikka mieltä
jähmettikin, niin jonkinlaisessa suistumisen hurmiossa tuijotti
lumoutuvin aistein siihen kurimukseen, joka penikulmaisena kitana
nieli ja nieli, ei ikäänkuin yksin meitä, vaan kaikkea olevaa, aikaa,
maailmaa, tietoa tajuin käsittämätöntä syvyyttä kohden. Oikeastaan
oli tässä ympäröivässä suuruudessa ja kammottavuudessa ainoaa
epätodellista ja järkitiedon vastaista vain meidän läsnäolomme,
ihmisrykelmän, joka Swallow Birdin kannella vaivaisena vapisi oman
värjyisen olemisensa puolesta, vaikka todellisuus oli meitä kasvoista
kasvoihin paljaampana kuin ikinä elämässä tätä ennen. En ole koskaan
elävämmin kuin tänä hetkenä Swallow Birdin kannella tuntenut, että
ihmisoleminen on kummituksellista maailmassa, jossa ei ole muuta
irrallista tapahtumista kuin ihmismielen aineeton ajatus.
Huomioitsin sitäpaitsi muutakin, kuten esimerkiksi sen erikoisen
seikan, että seisoin kannella jonkun verran vinoviistosti kallellaan
ilman, että vähimmästikään horjuin tai tunsin tarvetta tanata
jalkaani tueksi sivulle ja nojosuuntaani käsin. Swallow Bird
kulki nimittäin nyt selvästi samassa määrässä kallellaan kuin
sen merisuppilon reuna, jota se kiiti, nyt jo pintoineen vietti
keskisyvännettä kohden, mutta tämä seikka ei näyttänyt vaikuttavan
mitään meidän seisomiseemme, vaan huomasin, että kaikki muutkin
ympärilläni olivat yhtä huolettomasti kuin minäkin ja ilman
vähintäkään ruumiinsa vastapinnistystä siinä oudossa nojo-asennossa,
joka syntyi, kun jalat, vakavina seisoivat kohtisuorasti
kallistuneeseen laivan kanteen, mutta yläruumis ei enää pystysti
tähdännyt taivaskehän keskipistettä kohden, vaan samaan viistoon kuin
Swallow Birdin mastojen nupitkin. Jäin kotvaksi aikaa aprikoimaan
tätäkin näennäisesti epäluonnollista ja painolakien vastaista
ilmiötä, ennenkuin ymmärsin, että Swallow Birdin vauhti oli nyt
jo niin kova ja suistuva, että kaikki sen kannella, mekin, jotka
seisoimme, nyt jo keskipakoisesti olimme tämän vauhdin viipoissa
samalla lailla kuin esimerkiksi heilutetussa vesikannussa vesi
limittyvänä pakenee kannun pohjiin ja pysyy vauhdin paineissa siellä
viuhtokoon kannu vaikka ylösalaisinkin. Kiidimme nyt siis Swallow
Birdin pyörtävän menovauhdin keskipakoisissa kehäpaineissa emmekä
enää maapallon vetovoiman määrääminä seisomisessamme, ja siitä johtui
jalkatanamme luonnoton varmuus, vaikka silmämäärä selvästi todisti
meille, että asentomme olisi vaatinut meitä hoippumaan.
Muutakin kokemuksen vastaista keksi huomio. Olen jo kertonut, että
tuulta ei tuntunut olevan ollenkaan siinä suppilossa, jonka uomissa
Swallow Birdin mukana kiersimme. Ei edes Swallow Birdin huima
syöksy eteenpäin tuntunut minään ilman vastavirtana kasvoillamme,
vaan oli ikäänkuin olisi ilmakin lähikiepoilla imaistu samaan
myötäpäivä-pyörteeseen, jona merikin kehiten kiiti. Oli siis
ollut ikäänkuin olisi ilmakehä rientänyt mukanamme ja me näköjään
liidelleet liikkumatonta menoa. Tässä suhteessa oli nyt tapahtunut
ällistyttävä muutos. Ilma oli alkanut viuhua korvissamme, mutta
ei edestä käsin vastaamme painaen, niinkuin menomme vinhuudessa
olisi ymmärtänyt luonnolliseksi, eikä myöskään siten vaakatasoilta
puuskutellen kuin tuuli tahoiltaan tavallisesti puhaltaa, vaan saapui
tämä ilmanveto meille ikäänkuin puhkoen uraa itselleen alhaalta
ylöskäsin. Erikoista tässä ilmanvedossa, paitsi sen alasuuntaa, oli
myöskin se, ettei se ollut pysyvää ja yhtäjaksoista, vaan ikäänkuin
pelmahtavaa, tuokioksi hyvin väkevänäkin puuskahtavaa ja sen jälkeen
taas katoavaa olemattomiin palatakseen kohta takaisin entistä
tempovampana. Ajattelin kauan tätä kummallista ja epätavallista
ilmiötä, ennenkuin luulin rupeavani ymmärtämään sen syitä. Nähtävästi
oli laita siten, että suppilomme sulkemassa ilmakartiossa oli
vaikuttamassa kaksi vastakkaista pyörresuuntaa, joista toisen, meitä
lähemmän ja sen, jossa me kuljimme, synnytti meidät valtoihinsa
siepanneen merenpyörteen imuvaikutus, joka vauhtinsa suuntaan
kiehtoi lähimmät ilmakerrokset mukaansa omaan kiertoliikkeeseensä,
toisen, ja ilmakartion keskuksissa vaikuttavan vastakkaisen
virtapyörteen taas se, että suppilon vähitellen kavetessa alaspäin
ja myötätempauneiden ilmavirtojen tukkoutuessa sen pohjia kohden
suppilon perillä oli saman liikunnan rajattomasti jatkuessa täytynyt
kehittyä sellainen ilmaruuhka, joka luonnonlain välttämättömyydellä
purkautui ylitihentyneen ilman vastavirraksi ylöskäsin. Tämä
yläsuuntaan ja ilmeisesti kartion keskuksissa tapahtuva ilmojen
vastaliike nyt nähtävästi paikoitellen puhkoi meidän mukanamme
kulkevan myötäpyörteen seinät, jotka vähäisemmän tiheytensä vuoksi
luonnollisesti olivat heikommat. Tuli mieleeni, että mitä alemmaksi
joudumme ja mitä kapeammaksi kehämme kutistuu, sitä ahdetumpaa
oli ylöskäsin purkautuvan ilmavirran tiheysvoima oleva ja oman
myötävirtamme vastateho samassa määrässä kuluneempi ja ohentunut,
sekä ihmettelin, mitkä puhurit silloin olivat pyyhkivät kannellamme,
sellaisetko, jotka katkoivat Swallow Birdin paljaat mastot kuin
kuivat tikut ja veivät kieppojensa pyörteisiin kaiken, minkä irti
sieppasivat.
Oikeastaan oli tämä kaikki valtaavasti sekä tuntoa kiihoittavaa
että tuntoa jännittävää. En todella saata sanoa, että huomioitteni
teossa olisin ollut varsinaisesti kammon hyytämä, vaan pikemminkin
olin jollakin tavalla itseni ulkopuolella, eräänlaisessa huumassa,
joka teroitti aistimiani, mutta siirsi asiat minulle semmoisiksi,
jotka eivät minua tosi teossa liikuttaneet. Saattanen ehkä sanoa,
että katselin tapahtumia oman olemiseni vierestä, ja että minun
olemisellani ja tapahtumilla ei ollut sitä ehdotonta suhdetta
toisiinsa, mikä muodostaa ihmisen tavallisen elämäntunnon. Kun sekä
ajankuluminen on jollakin lailla riistäytynyt tajunnan käsityksistä
omille valloilleen ilman mittasuhdetta mihinkään, joka määräisi
päiväykset, että tilatajukin järkähtänyt sijoiltaan siten, ettei
enää jalkoineen seiso maapallon varmuuksilla, vaan huimii kuin
itsevaraisena irtopalasena silmittömän kierteen viippoomilla,
niin kadottaa tavallaan aika- ja paikkatietoisuutensa ohella
myöskin otteet omaan itseensäkin sekä joutuu irralleen niin
pyrkimystensä suunnilta kuin tahtohalujensa perustuksiltakin ja jää
vain kunnottomien huomioidensa häilyyn. Kuvittelen, että kuoleva
ihminenkin, kun aika hellittää hänestä ja jättää hänet virrastaan ja
hänen ruumiiltaan häipyy paikan tieto ja olon taju, elää viimeisen
tuokionsa vain itsettömin valveuksin. Oikeastaan olin siinä tilassa,
että yhtä hyvin ja yhtä kylmin tiedoin, kuin nyt seisoin ja huomioin
Swallow Birdin kannella, yhtä tyvenesti ja ehkä viekoitetummin olisin
saattanut jättää itseni aluksemme laidan tuolle puolenkin, ja että
hetki oli samantekevä, elikö sitä edelleen vai loppuiko tähän.

VIII

Havahduin ajatuksistani siihen eriskummallisuuteen, että kuulin
puheääntä. Eriskummallisuuteen juuri, sillä niin luonnottomalta
tuntui tässä, kesken sen, mitä silmiensä edessä näki ja mihin
mielensä ajatuksin tuijotti, ihmisäänen kuuleminen. Ja vielä
kummallisempaa oli Cartwrightin näkeminen: joku siis vielä
toimitteli jotakin ja piti silmää! "Kompassineula osoittaa paria
hiuksenkarvaa likemmäs idän piirua kuin eilen, mutta ei vielä
makaa tasa-idässä: pyörteen kierre on suppeutunut tiiviimmäksi,
vaikka kiehuukin kiukkuisemmin ja Swallow mittaisi, kahdenvertaista
eiliseen." Cartwrightillä oli kiikariputkikin kädessään, vaikka
hän edelleen toisella kädellään piti Etheliä ranteimesta. "Padan
tuolla puolella, vastaäyräällä näkee limit, kuinka vesi kiertää
kuin ruuvissa, ja semmoisen ruuvin limin Swallow Bird kerrallaan
painuu alemmas joka kierroksellaan." Ymmärsin, että Cartwright
padalla tarkoitti kurimusta, jonka valloissa Swallow Bird
lensi, mutta veriäni jähmetti, että kukaan näissä oloissa vielä
kylmänä tirkisteli kompassitaulun merkkeihin ja viljeli jopa
kiikariputkeakin tarkistaakseen pyörrelimien uurrevälit kuoleman
nieluissa. Olin virvonnut vallan valveilleni Cartwrightin äänen
naristessa korvissani, ja huomasin nyt, että muukin miehistö,
koko pieni ihmisrykelmämme Swallow Birdin kiitävän peräkannen
häkissä oli samalla lailla kuin minäkin tuntojensa tyrmistyksistä
kiskaistuna tuijottamassa Cartwrightin peräti todelliseen
laivurihahmoon ikäänkuin näkisivät ilmestyksen edessään. Nähtävästi
selveni Cartwrightin sanojen sisältökin vähitellen jokaiselle,
koska ensin Higginsin ja sen jälkeen jokaisen muunkin silmäpari
vaistomaisesti kääntyi kompassitauluun, ja siitä, minkä huomioineen
selvisivät, ensin Swallow Birdin keulamenon syöksyyn ja sen jälkeen
pyörresuppilomme vastakkaisille vaakatasoille.
Minäkin palasin taas niin paljon paikan tietoihini ja ajan tajuihini,
että otin Cartwrightin kädestä kiikariputken ja kohdistin sen
tähtäimilleen sinne, minne Cartwright osoitti sormenpäällään. Totta
oli aivan, niinkuin Cartwright oli sanonut: meri kiersi vastapuolella
meitä selvinä limirenkaina, kiihtoi pyörrettä samoin uurtein kuin
mahdottoman avaran ruuvimutterin sisäreuna, vuoluvälit syöksyn
sinisinä, kiehkuroiva vaahtoketju kunkin limivuolun kiehuvana,
kuohuvana rajaviiluna. Niitä oli laskematon määrä päällekkäin,
rengastavaa kiertoa rengastavan kierron yllä ja alla loputtomiin;
ylempänä siellä, minne silmä vielä ylti suppilon reunamille ja
missä Swallow Bird siis jo oli kiertomatkansa suorittanut, ties,
monenteenko kertaan, olivat juolteet vielä ikäänkuin rauhallisempia,
leveitä ja laveasti solahtelevia, melkein huomaamatta ja tyveniltään
virtailevia, tihetäkseen ja tiivistyäkseen sitte vähitellen,
kiihketäkseenkin kunnes meidän vaakatasoillamme meno jo oli melko
huimaa ja pyörrekierto siten taajentunut ja likistynyt, että Swallow
Bird yhdellä kierroksellaan enää, jos sitä yleensä saattoi arvioida,
aleni enempää kuin korkeintaan parin kolme, raakavälinsä mittaa
syvyyksiä kohden. Alemmas suppilon nieluihin oikeastaan kaihti
tähtäämästä kiikariputkea, sillä meren paljoutten kouru kiihti siellä
todellakin niin pyörryttävässä ja yhä pyörryttävämmässä menossa, että
aistinsa ikäänkuin menetti, jos silmänsä sinne jätti. Sen verran vain
rohkenin huomata, että limi limiltä pyörteet kapenivat rengastavassa
vihurissa ryöppyäkseen alempana melkein pystysuoraksi viettyvänä
siloseinänä, joka viippoen katosi silmistä ja tajuilta näkymättömiä
syvyyksiä kohden. Oikeastaan oli näky kokonaisuudessaan mahtava, jopa
sellainen että, kun sitä katseellaan seurasi kurimuksen nieleviltä
ja penikulmien lavuisena avartuvilta suilta alkaen – suilta, jotka
nyt jo yläpuolellamme liekkuivat reunoineen melkein kuin taivaitten
tasoilla – kun katseellaan seurasi tätä hitaasti ja valtaavana
keskipistettänsä kohden lakenevaa jokatahoista kalletta myöten siihen
asti, kunnes se meidän kohdallamme ikäänkuin kääntyi niskoiltaan sekä
alkoi verkkaasti vuoltuen kuvettua yhä pystymmäksi pyörrekuiluksi,
ikäänkuin napaisi ja vannehtisi valtameri voimiaan imeäkseen itsensä
pohjattomuuksiinsa, kun tätä katseineen seurasi ja ihmistuntoineen
itselleen selvitti, niin jollain tapaa huumautui tai paremminkin
vielä lumoutui, lasittui tajuissaan sekä ajatteli, että sama asia se,
mitä meille tapahtuu, Swallow Birdille ja minulle ja muille, kunhan
tämänkin nyt elää ja näkee.

IX

Jäin eilen – niin, eilisestä ja huomisesta vielä puhun, vaikka mitä
sillä tarkoitan, siitä en nykytilassani toden totta ole paremmin
perillä, kuin sokkona ja ikkunattomassa huoneessa pökerryksiin
saakka pyöritetty ilmansuunnan osoituksista, vaikka saattaakin
puhua idästä tai lännestä – jäin eilen siis, eli paremmin sanoen
sen jälkeen, kun olimme Cartwrightin ja Ethelin kanssa palanneet
kannelta takaisin alas kajuuttaan, ja Cartwright vetänyt kellon,
joka taas osoitti yhdeksää, sekä minä kellon mukaisesti kaivertanut
kajuutan pöydän kanteen kahdeksannen piiruni merkitsemään
kahdeksannen päivän heinäkuuta olevan loppuansa kohti kulumassa,
jäin siis, ensin tosin taaskin tuokion istuttuamme, Cartwright ja
minä, kajuutan pöydän kummallakin puolella, ennenkuin erosimme
koijuihimme, jäin muistiinpanoissani siihen, kuinka kummittelevasti
mielentunnot alkoivat turtua ja tyytyä siihen, mitä tapahtui itselle
ja meille kaikille. Kirjoitin nimittäin kohta, kun olin koijussa
yksinäni ja hakenut paperini esille, ennen maata menoa sen, mikä
edellä on kuvattu. Nyt olen valveillani taaskin ja herännyt, ja
aamu siis, tai se, jota tottumuksiltaan kutsuu aamuksi, taaskin
nähtävästi käsillä, ja kirjoitan, ennenkuin lähden kajuuttaan ja
palaan takaisin kannelle, sen mikä eilisestä vielä jäi kertomatta.
Oikeastaan ei siinä kuitenkaan enää mitään kertomista olekaan,
vaikka aikaa kuluikin, sillä Swallow Birdillä oli nyt kulkunsa
semmoinen, ettei se siitä hievahtanut, eikä meillä kannella muuta
tekemistä, kuin sen näkeminen, että tavoitimme aurinkoa nyt jo
aika nopeasti, kun sen kerä ylhäällä aivan kuin merien upilla jo
ja kurimuksemme partaita hipoen, oli kierimässä Swallow Birdin
keulasuunnan tähtäinsuunnassa, ja että yhtä nopeasti sitä jätimme
taaksemme, kun Swallow Bird oli mennyt sen ohitse ja sitä katseli
peräkeulan kulmitse. Senkin saattoi laskea, että montakaan kiertoa
ei Swallow Bird enää tarvinnut, ennenkuin aurinko kokonaan oli
vajonnut meidän näkyviltämme ja jäänyt peittoon meren äyräsharjojen
taakse, ja että sen jälkeen saatoimme päätellä sen kulut taivailla
enää vain siitä, mikä puoli kartiosuppilomme suita kulloinkin oli
valaistu, mikä taas vaipunut varjojen peittoihin. Cartwright olikin
sanonut vähää ennen kuin jätimme kannen ja läksimme koijuihimme, että
takaperin tästälähin aurinkoa on peilattava ennenkuin sen asemat
määrittelee kompassin piiruihin. Tämmöinen laivurin sanakin melkein
alkoi kääntää ajatuksia pyörälle päässä, ja näin minä miehistä, kun
he erotessa lähtivät keulakoijua kohden, tällä kerralla jo jollakin
lailla kuin yksi erältään, vaikka yhdessä kulkivatkin, ja toisistaan
ikäänkuin tietämättöminä, eikä enää, kuten edellisenä päivänä,
yhtenä menorykelmänä – niitä paria nuorempaa lukuunottamatta, jotka
eivät enää olleet mukana – näin miehistä, että kullakin alkoi
olla täysi ajateltava itsestään, ja että tämä ajateltava ei ollut
ollenkaan selvää. Cartwrightin kanssa me taas olimme painuneet
peräkoijun aukonsuista alas, ja huomiotani oli kiinnittänyt se, että
Cartwright ei enää ainoastaan taluttanut Etheliä ranteimesta, vaan
tarpeettomalla tavalla melkein kuin kiskoi häntä mukanaan, vaikka ei
poika suinkaan osoittanut mitään vastaan hangottelemisen merkkejä.
Alhaalla kajuutassa, kun olimme istuutuneet taaskin kummallekin
puolelle pöytää, ja Ethel lähetetty makuulle, ei keskustelu maistunut
ollenkaan Cartwrightin ja minun välillä, vaan istuimme vaieten ja
tuijotimme kumpikin pöydän pintaan edessämme. Oli sitäpaitsi siinä
erikoista näkemistä, joka kohta oli alkanut kiinnittää huomiotammet
Edelliseltä päivältä oli almanakka jäänyt avoimeksi pöydälle, ja
miten silmä sattuikin sen lehtiin, niin kieltämättä huomasi niissä
erikoista värähtelevää liikettä, ikäänkuin olisi joku levottomasti
sorminut vihkosta kääntääkseen lehden, vaikkei vielä sitä tehnyt.
Huomio oli selvä, mutta samalla niin erikoinen, että siitä ei
silmiänsä irroittanut, vaikka yrittikin. Ilmeisesti oli lehtiaukeama
almanakassa elossa ja koko heinäkuu kaikkine kolminekymmenine yksine
päivineen kuin horkan ravistuksissa.
En minä ole taikauskoinen, mutta kyllä minua kuitenkin värisytti,
kun lehti samassa silmäimme edessä ensin verkalleen nousi ja sitten
ikäänkuin näkymättömän käden hoitelemana tasaisesti, mutta varmasti
kääntyi siten, että elokuun aukeama asettui eteemme. Huolimatta
siitä, että ilmiön selitys oli hyvinkin lähellä ja luonnollinen,
meillä kun kattoakkuna oli avoimena laessa, ja siitä luultavasti
oli sieppautunut kajuuttaan joku harhakierre sitä tempoilevaa
yläsuuntaista ilmavirtaa, josta jo olen kertonut ja joka aika-ajoin
tunkeutui meitä seuraavan ja alasuuntaan imeytyvän ilmakerroksen
lävitse, huolimatta siitä siis, että tapaus ja almanakan lehden
kääntyminen näin ollen oli hyvinkin luonnollisesti selitettävissä
ja ilmanvedon aiheuttama, oli asia kuitenkin meidän olosuhteissamme
ja meidän mielentiloissamme siksi merkillinen ja salaperäiseltä
tuntuva, että kesti kukaties kuinka pitkä tovi, ennenkuin sai
silmänsä ja mielensä kirvotetuksi siitä almanakan lehdestä,
joka nyt oli käännetty avoimeksi eteemme ja joka edelleen vähän
haavanlehden tapaisella värinällä vavahteli paperissaan, ikäänkuin
se ei enää lepoihin aikoisi asettuakaan. Minä puolestani aivan
tarpeettomasti ja jollakin lailla ikäänkuin omia ajatuksiani paeten
laskin päivä päivältä elokuun kaikki 31 päivää niinkuin ne olivat
lehtiaukeamalle painetut ja ikäänkuin tarkistin, ettei tähän
elokuuhun ollut tullut joku päivä lisään tai joku päivä jäänyt
pois, kummastelin kyllä samanaikaisesti sitäkin, oliko aamusti
herätessämme jo oleva almanakassa syyskuu avoimena, vai vieläkö
silloin oltiin elokuussa. Vilkaisinpa vähän aiemmin kaivertamaani
päiväpiiruunkin pöydän kannessa, ja sain tälläkin erällä, kuten
edellisenä ehtoonakin, kiristää koko tahdonlujuuteni, jotten alkanut
mielipuolisesti viillellä piirua piirun viereen kanteen: ainakin 31
piirua! viekotteli minun ajatukseni vierestä joku toinen ajatus,
joka väkivoimin pyrki minun varsinaista ajatustani vahvemmaksi. Sain
sentään käännetyksi veitseni linkkuun ja lykätyksi taskuun.
Vasta Cartwrightin ääni minut virvotti. "Kello on 10 ja meidän
on mentävä nukkumaan!" En ole koskaan kuullut kenenkään kiskovan
sanaa niin työläästi itsestään, kuin Cartwrightin nyt, ja vaikka
jälkeenpäin ajatellen en ymmärrä mitään merkillistä hänen sanoissaan,
niin koskaan ei ole ihmislausuma minua perinjuurisemmin järkyttänyt.
Oli ikäänkuin olisi jostain ajattomilta tullut taas temmaistuksi
takaisin johonkin, joka oli läsnä. Silmäni menivät tahattomina
kelloon, ja viisarit osoittivat todella kymmentä. Kello oli
todella seinällä ja nakutti aikaa, kajuutan seiniä oli neljä ja ne
piirittivät meitä, pöytä oli välillämme, ja me istuimme kumpikin
puolellamme sitä toisiamme vastapäätä. Swallow Birdin kajuutassa
me istuimme ja Swallow Bird siellä ulkona lensi menoansa. Vasta
tämän jälkeen, kun olin ikäänkuin paikallistanut ja ajallistanut
itseni taaskin, palasi tajuntaani Cartwrightin äskeinen sanakin,
tai ei hänen sanansakaan, vaan se väkivoima, jota hän ilmeisesti
oli tarvinnut sanojensa sanomiseen. Ymmärsin, että hänen mielensä
oli almanakan lehteä katsellessa vaeltanut samanlaisissa laakson
pohjissa kuin minunkin, ja että, jos minä olin tarvinnut kaiken
lujuuteni sulkeakseni veitseni linkkuun ja upottaakseni sen taskuni
pohjiin, hän oli koonnut ja kiristänyt mielensä vielä kovemmin, jotta
ajatus selkeni kellon ajan tietoon ja toimi terästyi määräämään,
koska oli mentävä nukkumaan. Cartwright kasvoi minun tunnossani
miehuudessa ja kun minä totellen nousin istuimeltani ja Cartwrightin
esimerkkiä noudattaen lähdin koijuni ovea kohden, ajattelin minä
mielessäni, mikä onni kuitenkin on, että Cartwright on Cartwright,
ja hänellä sellainen pää, joka ei huido ajatuksineen tarpeettomissa,
vaan on siitä tiivis, että hänellä on silmä hakana lähimpään, ja
koura valmiina asioiden sarveen siellä, missä sellaisesta sarvesta
enää on tynkääkään tartuttavaksi. Enhän minä ollut saanut hänen
ajatuksiaan irti valaistakaan silloin kun meillä vielä oli se aika,
että järkitoimena miehellä oli valaan tähystäminen näköpiiristä,
ja mikäs oli nytkään luonnollisempaa kuin se, että me menimme
koivuumme nukkumaan silloin kun muu oleminen kuitenkin vain oli
turhaa ajattelemista. Kunnioitan Cartwrightin kaltaisia miehiä,
sillä ruoka tarvitsee suolansa ja ihmistoimi sitä tietoa, joka
katkaisee ajatukset mielessä ennenkuin pää menee pyörälle tyhjää
kiertäessään. Ei napakeinussa matkoja tehdä, vaan kierretään
kehää, ja hoipertelemattomampana nousee se keinulta ja seisoo taas
jaloillaan maakamaralla, joka on istunut napanappulan juurilla eikä
viiponnut laudan päissä, ja samaten pääsee ihminen sitä raittiimpana
ajatustensa viipoilta, mitä visummin hän ymmärtää pitää mielensä
koossa turhilta hengen huhkimilta. Ehkä Ethelkin ja se ranteimen
otto, jonka muistin, oli Cartwrightillä mielessä, ja pidätti
häntä hetkeä pitemmistä ajatuksista. Joka tapauksessa kunnioitin
Cartwrightiä ja tunsin itseni turvallisemmaksi, vähän sillä tavalla
kuin jos upilla ollen ja uppoomaisillaan taas olisi tuntenut jotain
pohjan kovaa jalkainsa alla.
Rauhoittuneempana meninkin koijuuni, ja kirjoitin vielä ennen maata
menoa paperille, mitä päivällä olin kannella kokenut, sekä paneuduin
sen jälkeen nukkumaan. On kyllä omituista asettua pitkäkseen
vuoteeseen, joka tasaisesti ja hievahtamatta pysyy lähes 45 asteen
kaltevuudessa, mutta jonka laidan yli ei kuitenkaan vierähdä, vaan
joka pitää ikäänkuin kummallisella kiinteällä keveydellä ruumista
puitteissaan. Hyvään uneen vaivuin kuitenkin nähtävästi sieluntilani
raukaisemana kohta, enkä herättyäni muistanut nähneeni vähimpiäkään
unia koko yöhön. Ja aamustikin tarvitsin pienen tuokion, ennenkuin
taas muistin, missä olin ja huomasin epätodellisesti kallistuneen
koijuni sekä paperini, jotka eivät varisseet pöydältä, vaikka
pöydän pinta minusta nähden oli sellaisessa viistotasossa, että
kaiken irtonaisen olisi siltä pitänyt liukua alas lattialle.
Nousin nopeasti ylös ja puin ylleni, mutta en kuitenkaan kohta
lähtenyt ylös kannelle, vaan kirjoitin sitä ennen muistoon, mitä
edellisenä ehtoona oli tapahtunut kajuutassa Cartwrightin kanssa
istuessa. Arvelin nimittäin, että kannella taaskin oli oleva jotain
semmoista näkemistä, joka vaatisi kirjoittamisen, enkä halunnut
jättää eilisehtoisiakaan kertomatta semmoisina kuin ne vielä olivat
vereksinä mielessä. Vasta siis, kun olin valmis ja korjannut
paperini laatikkoon, menin kajuuttaan ja aioin kavuta kannelle.
Kajuutta oli tälläkin kerralla jo taas tyhjä ja sekä Cartwright
että Ethel siis jo taaskin kannella, mutta kelloon katsahtaessani
säpsähdin. Miten aluksemme oli ollutkin kallistuneena, oli kello
tähän asti aina riippunut seinällä seinäasennon mukaisessa vinossa,
kiinnitetty kun se oli paikalleen paitsi riippumisnaulastaan, myöskin
sivupitimillä, jottei se heiluisi merenkäynnissä edestakaisin.
Heilurittomana laivakellona ja vieterivetoisena se tietysti oli
riippumaton asennostaan, mutta nyt oli Cartwright nähtävästi
kuitenkin jonkinmoisesta liikahuolellisuudesta päästänyt sen irti
sivupitimistä, niin että se ei enää riippunut naulastaan kiinteästi
lattiavinon mukaan, vaan vapaasti aluksen kallistumisviistoon.
Asia kiinnitti huomioni uutuutensa vuoksi, mutta hymähdin kohta
toimenpiteen tarkoituksettomuutta, vaikka samassa ymmärsinkin
Cartwrightin ajatuksen juoksun. Cartwrightin järki ja terve
tunnollisuuden taju ei nähtävästi ollut kärsinyt sitä, että kello,
joka nykyoloissa oli ainoa kiinteä tietomme ajan kulumisesta ja joka
tunnossa tästä syystä oli muuttunut meille melkein kuin elolliseksi
olennoksi, että tämä kello riippuisi luonnottomassa ja riidallisessa
asennossa niitä painovoimia vastaan, jotka nyt vallitsivat oloamme.
Hymähdin, sanoin, mutta tulin vakavaksi kuitenkin kohta, entistäkin
vakavammaksi, sillä tuntoni vahvisti Cartwrightin toimenpiteen, ja
minäkin erotin silmäni melkein kunnioituksella kellosta. Luulenpa,
että jupisin jotain ääneenikin elottomalle esineelle seinässä,
ennenkuin läksin kapuamaan kannelle, esineelle, joka entisen
vaarumattoman asenteensa sijasta nyt noudatti samoja kallistumisen
lakeja kuin minäkin. "Käy sinä vaan ja nakuta aikaa, niin tiedämme
jotakin!" Loin minä sentään, ennen lähtöäni kajuutasta, vielä
silmäyksen pöydällekin, jossa almanakka edelleen oli avoimena.
Sen lehdet värisivät yhäkin, mutta nyt oli avoimillaan syyskuun
lehtiaukeama. Olemmeko siis yön kuluessa Swallow Birdissä kiertäneet
yksi neljättä kertaa auringon ohitse, ajattelin, vaikken tajunnut
ajatustani enkä tunnustanut ajattelevani.

X

Kannella oli maailman näyssä taas tapahtunut olennainen muutos.
Ensimmäinen vaikutelmani oli, että sukeltelimme – sukeltelimme,
sanon, sillä muuksikaan liikkumisen muodoksi en enää voinut
kulkemistamme Swallow Birdissä kutsua – sukeltelimme kummallisessa
vihreässä kelmeydessä. Taivaan aukko yllämme oli nyt ahtautunut
merkilliseksi mittaamattomaksi, en enää sano korkeudeksi, vaan
syvyydeksi jossain tavattoman loitoilla, sillä silmä pikemmin suistui
kuin nousi sen sinisesti väkeviin pohjattomuuksiin. Ympärillämme
taas rengasteli meri, niinkuin kuvitteli, melkein pystysuorana
juoluna vihrivänä, kiihtävänä seinänä, jonka menoa silmä ei melkein
tavoittanut, vaan jonka sileä kiito hilviten saapui ja katosi
katseelta vastapäisillä reunaman pystyillä. Swallow Birdin meno
tapahtui nyt jo niin suppeassa pyörrössä ja kierron vauhti oli
niin huimivaa, että jaloissaan selvästi tunsi, kuinka laivan kansi
ikäänkuin imi anturapohjia lautoihinsa ja että melkein sai käyttää
voimaa siirtääkseen askeliaan, jos eteenpäin liikkui. Arvioin
Swallow Birdin kallistumisen nyt jo ainakin 70 asteeksi, ja sen
kuin ihmistunnoiltaan rohkeni silmää lähettää laivan alalaidan, tai
merinimitysten mukaan ylälaidan taakse, huomasi, että meren kaltevuus
yhä jyrkkeni alaspäin ja että syvyys avoi siellä nieluissaan mustaa
pohjattomuutta rajattomammin, kuin mielen pakeneva taju tunnustaa
halusi.
Erästä seikkaa minä erikoisesti hämmästyin, suorastaan jähmetyin
itseni ja kohtalotovereitteni puolesta, kun siihen ajatuksineni
kerkesin. Enhän kannelle saapuessani ollut oikeastaan huomannutkaan,
tai jos huomasinkin, niin mitään varsinaista huomiota en ollut
kiinnittänyt siihen kurjaan ihmisrykelmään, joka kourallisena ja
ikäänkuin toisistaan turhaa turvaa hakevana yhteentunkeutuneesti
taaskin seisoi Swallow Birdin kiitävällä peräkannella, tänään
kuitenkin melkoista pienempänä kuin eilen, oliko heitä sitte taaskin
vähemmän vai seisoivatko ahtaammassa. Kasvoista kasvoihin kaikkeen
siihen, mitä taas oli näkemässä, ja mikä ikäänkuin putosi kaikkiin
aisteihin, joilla tajuta jaksoi, oli tämä vaivainen ryhmä aluksi
jäänyt ikäänkuin tunnoilta oheen. Nyt kun viimeinkin huomasi ja
silmiinsä nieli piskuisen parven mielettömän aluksen viimeisellä
nipukalla, särki ihmistietoa ensimmäisenä niin tavaton parkuuden
tunto, että melkein menehtyi jäsenissään. Seuraavana tuntona oli
järjetön tahto rientää joukkoon, likistyä yhteen, limittyä sinne,
missä vielä elettiin sekä kätkeä itsensä kaikelta. Pelko, niin
perinjuurinen ja alkuvoimainen, että kaikki järki katosi, hyyti
silmänräpäykseltä jokaisen jäsenen, minkä omaksensa tunsi. Elämäämme
vapisevia eläimiä, parempiako olimme kukaan, kun luonto oli ottanut
vallan, ja ihmishitu oli yhtä vahva kuin karsi, juuriltaan nyhdetty,
tuulen kiepoissa? Melkein tiedottomana siitä, mitä tein, olin minäkin
lähimpäin vaistojeni ajamana loikannut pari hyppäystäni ja likistynyt
ruumiineni siihen lyytyyn, jossa yhteisesti vapisimme kauhun
lyömää osaamme. Oli todella kammottava oma voimattomuutemme siinä
suunnattomuudessa, mikä aistittavaksemme tunki. Syvyyttä syöverinä
silmiemme edessä tunnon tajuamattomiin, vesien seinää paljoutten
patoumana katseen kiivettävänä näkemisen putoamiin, taivaskin yllämme
korkeuttensa kuiluissa kauhumme kadottumiin pakeneva, me itse
aluksemme lastulla itsemme suistuissa elämän viskeinä. Oli ihmettä jo
pelkästään sekin, että enää pysyimme tässä, olimme ihmisiä ja Swallow
Birdin kannella ja pidimme toisistamme kiinni, emmekä jättäneet,
hellittäneet kaikesta, toisistamme niinkuin itsestämmekin, ja menneet
menoon niinkuin kaikki oli menossa, Swallow Bird, meri, koko maailman
kuilu. Lamaus tai lumous tai tuntojen hämäännys oli todella niin
tavaton, että nyt kun kylmiltäni kirjoitan tätä paperille ja koetan
pöytäni ääressä jäljestäpäin sanoin kuvata sitä mielen jähmettä, mitä
elin tai elimme, ennenkuin herpa taas laukesi ja ajatuskyky palasi
sijoilleen, niin ihmettelen suuresti, ettemme koko joukko, niin monta
kuin meitä enää oli jäljellä Swallow Birdin kannella, yhtenä miehenä
ja hetken sekauksessa lähteneet liikkeelle ja menneet laidan ylitse.
Ettei täten kuitenkaan tapahtunut, ja Swallow Bird jäänyt yksin, on
kokonaan Cartwrightin ja hänen kestävän päänsä ansio.
Kesken kaikkea nimittäin ja kun me jokainen olimme jollakin
luonnottomalla tavalla ikäänkuin irti itsestämme tai seikallisemmin
sanoen ikäänkuin itsemme vieressä itsemme sivulla, kuuluu joukosta
Cartwrightin ääni, niinkuin tavallisestikin kärähtelevänä, mutta
tällä erällä vielä tavallista ruosteisempana, ikäänkuin olisi hänen
ollut työlästä päästä äänen alkuun. "Hernerokka pitäisi olla valmiina
jo kanssissa: mennään aterialle!" sanoi hän vain. Eiväthän sanat
merkilliset olleet, mutta merkillisiltä ne kuuluivat ja merkillisesti
ne koskivat korvaan, kun ensin selitti ne itselleen. Ikäänkuin
jostain kummallisesta lovesta, jonka vetäviin pohjattomuuksiin
tietämättään oli ollut painumassa, ne yht'äkkisellä tavalla
kiskaisivat mielen, ravistivat hereille, niin että taas tunsi hetken
ja itsensä ja seisoi tajuissansa ja jaloillansa Swallow Birdin
kannella. Nälkänsäkin huomasi ja tunsi ja vaistomaisesti lähti kohta
kävelemään. Jokapäiväinen sana tämä nimittäin oli ollut Cartwrightin
huulilta Swallow Birdin kannella siitä asti kun kaikki muu järjestys
oli muuttunut laivassa, tarkalleen aikanansa hän oli muistuttanut
aterian ajasta, ja silloin oli kohta toteltu ja menty syömään. Tällä
kerralla oli vain merkillistä se, että Cartwright nytkin siis oli
jaksanut sanoa määräyksensä, vaikka olo ja aika muuten oli ollut
katoamassa meiltä kaikilta muilta.
Joukkona liikahdimmekin nyt siis ja lähdimme kävelemään keulakanssia
kohden kaikki, mitä meitä enää oli jäljellä Swallow Birdissä – nyt
vasta huomasin nimittäin laskea senkin, että paitsi meitä kolmea
kajuutassa ja Higginsiä, mukana enää oli vain kolme muuta, ja senkin
laskemisen suoritti vain kuin ohimennen ja sillä tapaa todeten,
että ovat siis hävinneet laidan yli samalla tapaa kuin edellisenä
yönä kaksi ensimmäistä ja heikoimpaa päältään. Taisin kävellessämme
ajatella sitäkin, että oikeastaan astelimme siten erillämme
toisistamme, kuin olisi lasikehä jokaisen meidän välillämme,
emmekä tositeossa enää tietäisi toisistamme paljoa mitään muuta
kuin että jokainen liikuimme. Astelemistammekin ihmettelin, sillä
se oli erikoista. Kukaan ei enää nostanut jalkaansa ja siirtänyt
sitä eteenpäin tavallisella tavalla ja luonnollisesti. Esimerkiksi
Cartwright raskaissa saappaissaan kiskoi kuin voimalla anturansa irti
kannesta ja nakkasi askeleensa korkealta eteenpäin niin pitkälle kuin
sääri ulotti, kun taas Ethel keveästi ja ikäänkuin salaa hiihtämällä
livahdutti jalkaa kantta myöten eteenpäin. Omasta astumisestani
ymmärsin syynkin tähän omituiseen kävelemiseen. Swallow Birdin
pyörtömeno piuvaavassa kehässään oli nyt niin kova ja limitti meitä
niin lujalla keskipakoisella paineella kanteen, että tavallinen
astuminen oli mahdotonta ja että kunkin oli keinoteltava itsensä
omalla tavallaan eteenpäin.
Tämä päivittäinen matka peräkannelta aterialle keulakanssiin oli,
vaikka en muun lähemmän ja pakottavamman kertomisen vuoksi ole
tähän asti siitä mitään maininnut, kuulunut järjestykseen siitä
päivästä asti – joka päivä kyllä, vaikka se ajassa tuntui olevan
kaukaisissa etäisyyksissä, ei kuitenkaan ollut pitemmällä meistä
kuin toissapäivänä – jolloin Swallow Bird oli napanieluihin
joutunut ja Cartwright huomannut, että kokkimme oli vaikeata, ja
muuttuneissa olosuhteissa, jolloin ei mitään vahtivuoroja enää ollut,
tarpeetontakin järjestää eri ateriatilaisuuksia peräkajuuttaväelle ja
kanssimiehistölle. Aterioimme siis yhdessä nyt, vaikka vain kerran
päivässä, koska kokilla askareiden vaikeutumisen vuoksi oli tästä
ainoasta ateriastakin huolta tarpeeksi, ja tälle ateriamatkalle oli
Cartwright meidät nyt pannut liikkeelle.
Kokkimme oli erikoinen mies, joka koko matkan aikana ja myöskään
viimeisinä parina päivänä ei ollut jakanut huomiotansa mihinkään
muuhun, kuin että ateriat olivat aikanansa valmiit ja keittokapiisi
ruokottu. Ateriaamme nähden aivan turvallisina keinottelimme nytkin
siis siten kuin kukin parhaiten taisimme kanssin ovea kohden, joka
oli avoimena ja josta todella lemahteli ilmaan kypsän hernerokan
haju. Huomiotani kiinnitti kyllä yksinäinen puukenkä kannella
alapartaan juurella, mutta en sen johdosta enempiä ajatellut,
vaan kamppailin minäkin muitten mukana ja tavalla, minkä vuoroin
jalkaani eteenpäin nakkaamalla, vuoroin tasavisusti anturaa kantta
myöten hivutellen eteenpäin pääsin, kanssin ovea kohden. Seitsemän
rokkakupposta – Jim, se oli kokin nimi, oli siis näyttänyt
tietäneen, montako meitä vielä oli jäljellä – seitsemän, vielä
höyryävää rokkakupposta oli järjestetty riviin kapiisin avatun
seinäluukun kannelle, kunkin kupposen vieressä leivänpalanen ja
lusikka, mutta kapiisin puolelta ei kuulunut mitään liikettä ja kun
kurkisti luukusta, oli kapiisi tyhjä. Jim on kai hakemassa vettä,
ajattelimme, sekä otimme kukin rokka-astiamme laudalta ja aloimme
aterioida. Jimiä ei kuitenkaan alkanut kuulua, ja Higgins, joka
jo oli tyhjentänyt kupposensa ja halusi lisään, alkoi lusikalla
kalistella astiansa syrjään. "Missäs kokki on juoksemassa, kun ei
ole kapiisissa aterian aikana ja ruokaa antamassa!" virkahtikin hän
melkein kärsimättömästi ja nuristen. Cartwright oli kuitenkin jo
kappaleen aikaa käsitellyt lusikkaansa melko hitaasti ja huomattavin
väliajoin sekä tuontuostakin vilkaissut avoimesta kanssin ovesta ulos
kannelle. "Mitäs se oikeastaan merkitsi, Jimin yksinäinen puukenkä
kannella?" sanoikin hän ja laski puoliksi tyhjennetyn rokkakupposen
kädestään kapiisin luukulle: hänkin oli siis huomannut puukengän
laitapartaan juurella. Cartwright olikin jo ulkona kanssista ja
tähysteli kannella eri tahoille, katosipa hän näkyvistäkin ja
kävi kait kanssin takanakin tarkastamassa keulapiikin puolustaa
laivaa. Kun hän palasi, oli hän entistä vakavampi kasvoiltaan ja
selitti, että pytsytelineeltäkin puuttui yksi pytsy, käväisipä
hän laitapartaankin ääressä sillä kohdalla, jolla puukenkä seisoi
kannella, ja kurkisti siellä laidan taakse Swallow Birdin sekä
keula että peräsuuntaan. Me muutkin olimme jo ulkona kanssista
ja aloimme ymmärtää, että Jimiä taisi olla turhaa odottaa enää.
Emme sentään kukaan muu kuin Cartwright menneet laidan ääreen
katsomaan, sillä luonto kielsi menemästä kurkistelemaan sinne,
jossa tiesi näkevänsä pelkkää tuihivaa syvyyttä. Cartwright oli
nostanut puukengänkin paikaltaan ja palasi se kädessään joukkoomme.
"Jim ei ole omaehtoisesti ja jalat edellä hypännyt laidan taakse,
sillä silloin olisivat joko molemmat puukengät riisutut jaloista ja
jätetyt kannelle, tai molemmat Jimin mukana, vaan hän on suistunut
päistikkaa pytsyn mukana mereen: käynyt noutamassa astiain pesuvettä
ja viskannut epähuomiossa pytsyn Swallow Birdin vastasuuntaan eikä
karkusuuntaan ja silloin on virta pytsyn mukana siepannut Jiminkin,
ja toinen puukenkä varissut jalasta!"
Palasimme kyllä vähitellen kanssiin takaisin, mutta ruoka ei enää
maistunut kenellekään, ei edes Higgins käynyt kapiisissa täyttämässä
astiaansa uudelleen, vaikka oli napissut nälkiänsä ja Cartwrightin
kupponen jäi puolityhjennettynä luukun kannelle sellaisena kuin
hän sen oli sille laskenut ennen menoansa ulos. Olimmehan jo tosin
tottuneet siihen, että joku joukostamme aina hävisi, eikä tunto
siihen paljoa sanonut, koska tiesimme, että kysymys oli vain
vuorosta. Tällä erällä oli kuitenkin laita hiukka toinen. Ensinnäkin
olimme juuri lusikoineet suihimme ruokaa, joka lämpimänä oli ollut
meitä odottamassa, vaikka se, joka ruuan oli meille keittänyt
ja kupposiimme valmiiksi kauhannut, jo oli poissa joukostamme.
Sitäpaitsi hipaisi tietoa sekin ajatus, että ainoa, jolla enää oli
jotakin tehtävää omilla menoillaan olevassa aluksessa, oli kokki,
joka valmisti meille muille ruuan niin kauan kuin sitä tarvitsimme,
ja kukas nyt oli mies siihen toimeen. Erikseen oli vielä se seikka,
että Jim elonpäivinään oli ollut todellinen kokin malli, joka ei
koskaan sekautunut laivassa muihin kuin kapiisin asioihin, ja
joka nytkin viimeisenä toimenaan ja ennen menoaan oli järjestänyt
ateriamme lämpimänä eteemme ja niin täsmälleen, että nurinan sijaa ei
voinut olla kenelläkään. Cartwright sanoikin, että niin kauan kuin
hän oli ollut laivurina, oli Jim ollut hänen kokkinaan, ja ateria
ollut valmiina joka vahtiin. Cartwrightin tämä sana järähti niin
juhlallisesti, että me muutkin otimme lakit hetkeksi käteemme ja
paljastimme päämme.
Ei meillä kiirettä ollut minnekään, sillä tiesimme, että Swallow
Bird kyllä itse hoiti menoansa, ja niinpä jäimme kanssin lavitsoille
istumaan kukin ajatuksiimme. Minä ajattelin, ja ehkä muutkin,
edelleen Jimiä, ja tuli mieleeni, että hän oli yhtä yksinäinen mies
kuin minäkin, ja että maissa ei kukaan jäänyt häntä suremaan muuta
kuin mitä me nyt häntä kokkina surimme. Kukas nyt hänen sijastaan
astiatkin viruttaa ja pesee puhtaiksi? ajattelin ohimennen ja
ihmettelin, kuinka lyhyt jälki ihmisen olemisella kuitenkin on,
vaikka tehtävänsä täyttääkin eläissään niin todesti, ettei sijaa
käsittäisi korvattavaksi. Umpeen juoksee Swallow Birdinkin takana
vanavesi kohta, vaikka kuinkakin kiihtää menoa nyt! ajattelin.
Ethel nämä mielentuomat keskeytti. Hän oli mennyt kapiisin puolelle,
korjannut astiat luukkukannelta pesupaljuun ja käynyt hakemassa
pytsyn telineeltään sekä solminut köyden pultaanipytsyn sankaan.
Ennen kuin kukaan huomasi kieltää, Cartwrightkaan, oli poika
laivan reunapartaan vieressä, napannut taitavasti Swallow Birdin
menosuunnassa pytsyn mereen ja noutanut äkkivetäisyllä pytsyn
takaisin puolilleen täynnä vettä.
"Sepäs taitavasti kävi!" pääsi Higginsiltä, joka lähimpänä ovea oli
ollut juoksemaisillaan estämään poikaa, ja jo oli liikkeessäkin,
mutta jäänyt paikalleen, koska ymmärsi, että enää olisi voinut
ainoastaan häiritä poikaa ja kukaties hämmentää juuri tärkimmässä
tingassa siten, että Ethelkin pytsyineen, ja suin päin kuten
Jimkin olisi tempaistu laidan yli ja suistunut mereen. Minäkin
huoahdin helpotuksesta, ja Cartwrightillä, järeällä miehellä,
joka ei koskaan ilmaissut liikutustaan, vavahti selvästi kämmen
polvella, jolla hän sitä piti. "He!" pääsi häneltä vain sana ja
hän alkoi pyyhkiä nahkahousujensa pintaa polvilta peitelläkseen
kämmenensä juurikäistä liikahdusta, jonka hän itsekin kait oli
huomannut. Leukakin laivurilla hetkeksi ikäänkuin petti ja pehmeni
saranoillaan, ja silmiin lensi värinä, joka ei sentään mitään veden
karpaloa pusertanut lautojen rakoon. "Poika saa ruveta kokiksi Jimin
jälkeen!" sanoi hän, vaikka ääni vähän järähteli, ja tarkoitti
Etheliänsä, joka jo vesipytsy kädessä oli palaamassa kapiisiin.
Huomasin vissistä lomahduksesta Cartwrightin hartiapäissä, ettei
tapaus kuitenkaan suinkaan ollut ollut mikään pieni hänelle, ja
että häneltä, paitsi sitä, että poika selvitti tämän asian, oli
pudonnut hartioilta joku toinenkin taakka, joka jo varhemmin oli
rasittanut häntä. Ja ajatellen asiaa, ymmärsin minäkin, että
Ethelille oli onneksi, että hänellä nyt oli toimittamista käsien
täydeltä siten, ettei hänellä enää ollut aikaa ja tilaa mihinkään
semmoisiin mielen tuijottelemisiin, joihin hän ijässään vielä oli
liian hento, jos ihminen koskaankaan on tarpeeksi vahva niihin.
Kapiisin puolella kalisivatkin astiat nyt yhtä rivakasti kuin koskaan
Jimin aikoina, ja meillä muillakin oli ikäänkuin huolettomampi olo
sitä kuunnellessa. Varsinkin Cartwright oli ilmeisesti ikäänkuin
pahoista pinteistä päästetty, sytyttipä hän pitkistä ajoista taas
kerta piippunsakin, eikä pitänyt mitään kiirettä peräpakalle
palaamisellakaan, jossa, kun asian perimmilleen ajatteli, meillä
nykyoloissa ei kellään ollut mitään tekemistäkään. Oli sitäpaitsi
kanssissa, jossa ei nähnyt ympärilleen paljoakaan enempää kuin
mitä kanssin avoimesta ovesta laivan kannesta ja reunapartaista
oli edessä, tavallaan levollisempaakin, ajatuksetkin jäivät hetken
lomissa vain kuuntelemaan Ethelin toimekasta häärinää kapiisin
puolella, eivätkä lähteneet turhille retkille minnekään, jossa ei
kuitenkaan mikään auttanut. Ihminen on sentään mukautuva olento, jota
auttaa pahimmassakin, ellei muu, niin se, että väsyy olemasta tilansa
huipuilla.
Vasta kun kapiisissa alkoi olla hiljaista ja Ethel enää vain nosti
puhdistetun kattilan kylmenneelle kamiinalle sekä kuului pyyhkivän
käsiänsä kuiviksi, virkosimme merkillisestä levostamme, ja Cartwright
koputti piippunsa tuhat korkoansa vastaan kanssin lattialle, Ethelkin
ilmestyi hieman nokisena kasvoiltaan kanssin ovelle. "Mitäs tässä
muutakaan tekemistä on, mennään nukkumaan nyt, niin huomenna nähdään,
missä olemme!" virkahti Cartwright, sekä nousi lavitsalta ja lähti
liikkeelle. Minäkin nousin ja jätimme kanssimiehet kanssiin, sekä
lähdimme kolmisin, Cartwright, minä ja Ethel peräpakalle päin.
Cartwright ei enää taluttanut Etheliä ranteimesta, vaan vapaasti
kuljimme kaikki kolme nyt peräkanaa saman matkan ja yhtä estetyllä
tavalla kannen mitan peräpakalle kuin olimme sieltä tulleetkin. Meri
ympärillä ei myöskään ollut muuttanut muotoa, vain vähän jyrkemmin
kaartein ehkä ja melkein tasakallellaan kiersi Swallow Bird kehäänsä,
suisti kuin sukkulan syöstävä ympyräänsä, ja auringon valorengas
ylhäällä suppilon reunapartailla vilahti milloin vasemmalta
milloin oikealta puoleltamme. Niin kierrämme kuin vangittu orava
pyöräkehrässään! ajattelin ohimennen kylmän ja ikäänkuin itseni
ulkopuolella tapahtuvan ajatuksen, ajatuksen, josta huomasin, ettei
se minua kammottanutkaan enää. Peräpakalla emme enää katsoneet mitään
ympärillämme, vaan painuimme kohta kajuuttaan, vain Cartwright
kopahutti ikäänkuin vanhasta tottumuksesta ohimennessä kompassikoppaa
kylkeen: neula osoitti hievahtamatta hiuksen hienon vajaasti suoraan
itään. Kajuutassa lepatteli almanakka edelleen avoimena lehtineen
pöydällä, mutta sen lehdet olivat nyt vielä villimmässä elossa kuin
eilen. Emme enää siihen oikein kiinnittäneet huomiotakaan: mitäs
paperista, antoi sen leuhkia, koska se oli vedossa! Minä vain vedin
uuden piiruni pöydän kanteen ja Cartwright veti kellonsa, joka nyt
lepäsi melkein vaakasuorasti vinoon seinässä, ja sen jälkeen menimme
kaikki kolme koijuihimme, Cartwright kuitenkin vasta sen jälkeen, kun
Ethel oli sulkenut oven takanaan. Koijussa oli taaskin merkillistä,
niinkuin koko liikkuminenkin itsessään oli merkillistä koijussa,
jossa kaikki lepäsi jotenkin tasavaa'assa kallellaan, oli merkillistä
asettua pitkäkseen sänkyyn, jonka reunapuu selvästi ja tavallisten
painosuhteiden mukaan oli suoraan minusta alaskäsin ja jonka kehissä
kuitenkin varmasti ja taattuna pysyi.

XI

Kun seuraavana aamuna hyvän ja ihmeellistä kyllä virkistävän unen
jälkeen ja ensin kirjoitettuani paperille eilispäivän tapaukset,
taaskin palasin kannelle, ei siellä enää ollut tapahtunut niin
olennaisia muutoksia eiliseltä kuin edellisinä päivinä. Ilma oli
kyllä kelmeämmästi viheriä kuin eilen ja sellainen, ettei mitään
varjoja syntynyt missään, oli se myöskin ikäänkuin valottomampi,
vaikka kaiken kyllä selvästi näki. Olimme nyt jo niin syvällä
juolussa, ettei taivaasta näkynyt kuin kapea kehän reikä yllämme, ne
suppilon reunatkin, joista vielä eilen näki jotain viiruja, joille
aurinko vuoroin miltäkin puolelta valoi epäluonnollisesti huikaisevaa
hohdetta, olivat nyt kadonneet sen kurun reunan syrjien taakse,
jonka seinämillä Swallow Bird kiersi noiduttua kehäänsä. Sanon
seinämillä, sillä niin pystysuorasti putosivat nyt suppilokuilun
parrasäyräät ympärillämme alaskäsin tietymättömiin syvyyksiin, että
parhaimman kuvan niistä antaa, sanomalla niitä seiniksi. Vihaisesti
viheriöitä nämä seinät olivat ja vesimassojen kierto niin väkevää,
että pisaran sirpalettakaan eivät ne itsestään hellittäneet, vaan
kiitivät kuin silattuna pintana ylt'ympäri sellaisella nopeudella,
että ellei Swallow Birdin menosta olisi vauhdin huimuutta huomannut,
olisi saattanut kuvitella, että kaikki ympärillämme oli padottu
liikkumattomaksi. Swallow Birdin meno oli nyt nimittäin jo
sellaista, että melkein luuli silmiensä kehäämiltä ja aistiensa
harhalta näkevänsä aluksen ylösalaisin mastontopit suoraan meitä
kohden tähdättyinä vielä vastapäisellä suppilon seinämällä, kun me
tosiasiassa kuitenkin jo kiidimme omalla puolellamme samaa suppiloa.
Ilmeisesti emme enää sanottavasti alentuneet kierros kierrokselta,
vaan pysyimme melkein tasapinnoissa, ainakaan ei suistu yllämme
tuntunut nähtävällä tavalla kasvavan korkeuteen käsin. Vesimäärien
rengasteleva kierto oli huimistuessaan kaiketi myöskin siinä määrin
tiivistynyt ja pakkautunut piukemmaksi, että pudotus alaskäsin jo
oli niin hieno, että aistien taju ei enää voinut sitä tarkata,
varsinkaan, koska ei mitään sellaista kiinnettä ollut, jonka
perusteella olisi saattanut vertailemalla määritellä mahdollisen
alenemisemme kierretasoissa. Mitään hienointakaan limiä ei nimittäin
enää erottanut pyörteessä, vaan oli juolu kauttaaltaan yhtä ainoata
vuolun kiertoa, pelkkää viheriätä nielua.
Pelkäsikö ihminen tällaisissa, ihmiselle sentään peräti oudoissa
olosuhteissa? Sitä en osaa sanoa, aistit olivat vain jollakin tapaa
ikäänkuin tyrmistyneet tajutakseen juuri muuta kuin tapahtumisen,
ja tapahtumisenkin vain ulkopuolisena tapahtumisena, joka ei
perimmältään ikäänkuin ulottunut omaan itseen asti. Käyttäisinkö
vertausta? Kun on istunut pitemmän ajan epämukavasti ja siten, että
jalka on puuntunut, niin, ennenkuin taas veret ja tunnot pääsevät
luonnollisella tavallaan toimimaan jäsenissä, saattaa joksikin aikaa
tuntea jalkansa ikäänkuin vieraaksi kappaleeksi ruumiissaan, joka
ei omaan itseen kuulu. Minä luulen, että tuntojen suhde koko omaan
itseen puuntui juuri tällä tavalla meissä: näki kyllä ja huomasi,
mutta kaikki mikä tapahtui, tapahtui kuin sivulliselle. Oli nostettu
itsestään, niinkuin ovi, joka on nostettu saranoiltaan: saranoiltaan
nostettunaankin ovi vielä kyllä on edelleen ovi, mutta ei se ovena
toimi. Sitäpaitsi taitaa olla laita siten, että ihmisen aisteilla on
vissi mittansa, vissi astiamittansa, jonka rajoihin ne täyttyvät,
mutta kun tämä mitta on ylitetty, niin juoksee ylimäärä partaitten
ylitse ilman, että ihmisaistit enempää kuin muukaan astia enää
omistaa tätä ylimäärää omakseen. Joka tapauksessa en osaa sanoa,
oliko mielessä oheellisena pelkoakin, kun täten, lienen sen jo
aiemminkin sanonut, aisteiltaan jollain tapaa lasittuneena tarkkaili
ympärillään sitä, jonka käsissä tiesi elämänsä olevan ilman, että
itse sille mahtoi mitään. Mahdollisesti on sitenkin, että ihminen
on sillä tapaa elämästään kiinnipitävä luontokappale, että hän
vaarassakin, ja varmimmassakin vaarassa, kun vaara kuitenkaan ei ole
aivan tämän täpärän asia, tarrautuu täysine oloineen edes siihen
hetkeen, joka hänellä vielä on läsnä, tapahtukoon sitte seuraavana
mitä hyvänsä.
Ainakin olin tällä hetkellä huomioineni tavattoman vireä,
luonnottoman vireä, sanoisi ehkä joku, ja vaikka olisi ollut
täyttä ajateltavaa omasta lähimmästä olostamme, hahmottui minulle
nyt kuitenkin perki eläväksi ja selväksi sen pyörremuodostuman
luonnollinen rakenne, jonka nieluissa olimme. Aivan seikallisesti
ymmärsin nyt, että tämä maapallon napapyörre, jonka valtoihin olimme
joutuneet, oli suiltaan tavaton valtameren malja, ääriltään aluksi
ainoastaan pintakerroksiltaan liikkeessä, ja niin miedossa, hitaassa
menossa, että nähtävästi olimme jo kauan aiemmin kulkeneet sen
aluepiireissä ja tietämättämme halkoneet sen virtailua ennenkuin
veto saavutti sen syvyyden ja imupaineen, että se alkoi viedä
Swallow Birdiä mukanaan ja suuntaansa. Muistinkin nyt, että jo
paljoa varhemmin kuin olimme alkaneet huomata lintujen tulevan
levottomiksi raakapuillamme ja vähitellen jättävän rikimme ja viimein
koko joukkona poistuvan Swallow Birdistä, että jo tuntikausia
aikaisemmin jokunen lintu siellä täällä oli odottamatta jättänyt
istumasijansa ja lähtenyt yksinäiselle ja eräiselle lennolle etelää
kohden. Käsitinkin nyt, että nämä siis olivat olleet valppaimpia ja
kokeneimpia eläimiä, jotka vaara-alueille tultaessa olivat kohta
ymmärtäneet jättää aluksen, ja että jos me olisimme olleet yhtä
tarkat ja valppaat huomioissamme, me siinä vaiheessa vielä olisimme
kyllä saattaneet pelastaakin itsemme, koska Swallow Bird silloin
vielä totteli ruoriansa. Ääretön valtameren malja, sanoin. Sen olimme
huomanneet vasta, kun jo olimme sen parraspyörteissä. Nyt vieläkin
lamasi aistimiani muisto tämän ensimmäisen näkymme valtavuudesta,
tai oikeastaan oli tämän näyn valtavuus sen täydessä lamaavassa
suuruudessa selvänä minulle vasta nyt, kun olin perillä sen
pyörremaljan koko laadusta, joka silloin avautui eteemme. Valtameri
kupuamassa itseänsä maljaksi! Lepposana näköjään, laveana vielä,
taivaanrannan laajuuksilta kourua kooten ja tyynein kaitein vyörtöä
navaten oli edessämme liikkumassa merien kaikkeus. Laitaa ymmärsi
tarvittavan, kun meri muovasi astian, jossa itse pyörähdellä, ja
laitaa näimme ympärillämme niin lavealle, kuin silmä todeksi jaksoi
käsittää. Tai jaksoimmeko käsittää? Pyörrettä näimme virvillään,
mutta mikä vasta oli äyrästä kuroillaan, sen uskoimme jo kurimusten
kuiluiksi, vyörtöä näimme uomillaan, mutta mikä vasta oli tasankoa
luisuillaan, sen luulimme jo nielujen kidoiksi. Kivettyneet olisivat
aistimme, jos jo alussa olisimme tajunneet täyden. Nyt vasta aloin
käsittää niiden laitojen komeuden, jotka meri silloin oli navannut
nähtäviksemme, ja ymmärsin, että suurinta silmämme olivat elämässä
olleet näkemässä, kun maapallo kierroillaan avaruuksien kehissä
patoi vesien paljoudet napansa viuhuun ja silmiemme edessä muovasi
astiata, jonka reunojen oli kaarruttava nielemään kaikkeuksien
vinhaa. Käsitinkin nyt, että loivien piti pyörremaljan laitojen
olla, ja maapallon valtaisuuden vertaiset, jotta syvyydet verkalleen
lähtisivät liikkeelle, valtaavampi saisi valtoihinsa valtaavat ja
maapallo kierroillaan tempaisi meretkin sisuksissaan huimuunsa.
Käsitin senkin, että tuhat vertaisen täytyi voimapatouman olla
kerrottuna ja ahdettuna maapallon kehiltä sen suppilon kuiruksi,
jonka seiniä Swallow Bird, ja me sen mukana, nyt mielettömänä
viuhki. Kuinka syville tämä kuiru kairautui, sitä en tiennyt, enkä
halunnut tietääkään, ajatukseni kieltäytyi, suorastaan epäytyi
sitä ajattelemastakaan, mutta ymmärsin sen koko luonnon ja laadun,
ja tunnustin tahtomattani ilmiön yhtä mahtavaksi ja ihmistajut
ylittäväksi, kuin miksi tietoineni jo tiesin napamaljan suun
ensimmäiset levittyvät kaartumiset.
Vaihtelevassa elämässäni olen monesti joutunut kokemaan ja
ajattelemaan ihmisolemisen tavatonta turhuutta ja voimattomuutta,
mutta koskaan en ole tätä tietoani elävämmin elänyt kuin nyt
ihmishiukkasena napamaljan syvyyksiä Swallow Birdin mukana
suistuessani, ja mitatessani niitä voimia, joiden viskaamilla ihminen
on elämässä sieluineen ja ruumiineen, olemmeko sitte navan kuiluissa,
vai luulotellussa turvassammeko vuoteessamme kotimme seinien
sisäpuolella. Ainahan vain vinhimme maapallomme myötä tuntemattomiin
hetkiin.

XII

En ole enää moneen päivään kirjoittanut muistoon päivän elämyksiäni.
Mitä kirjoittamista olisi ainaisesta samallaisesta, olkoon se
kuinka erikoista hyvänsä, niinkuin meidän matkamme kieltämättä
kyllä oli. Swallow Bird vajosi päivä päivältä alemmas kierroillaan,
Cartwright veti ilta illalta kelloaan, minä yhtä säntilleen piirtoni
pöytään. Käytän sanoja päivä päivältä, ilta illalta. Mutta mitä
nämä muuta ovat kuin sanoja? Piirron uurtoko pöydän kanteen ja
kellon pikku viisarin kulkeminen kahdesti ratansa taulun kehällä,
nekö säätäisivät ajan kulumisen? Hymähdin minä joka kerta, kun
minä piirtoni uursin, hymähdin harmaammin jokaiselta uudelta
kerralta, mutta suoritin tekoni kuitenkin joka kerta ennen maata
menoa uudestaan. Ja huomasin, ettei Cartwrightkään enää suorittanut
kellon vetoaan sillä samalla elämän ja kuoleman hartaudella kuin
ensimmäisinä kertoina, vaan enää vain jonkimmoisena – ulkopuolisena
askareena, johon nyt kerta oli tottunut, ja jonka suorittamisen
suorittamatta jättäminen olisi turhasti jäänyt kiusaamaan mieltä
ja ollut kuin jonkin semmoisen asianhaaran tunnustamista, jonka
tunnustamisen kuitenkin mieluummin lykkäsi luotaan, tai ainakin
tuonnemmaksi, ainakin siltä kerralta vielä, jolta kelloansa juuri
veti. Oikeastaan alkoi tuntoineen upota samalla tapaa aikaan, kuin
Swallow Birdin mukana olimme katoamassa tiloihinkin ja menettämässä
käsityksen siitä, että muuta enää oli olemassakaan kuin kiertojen
loputtomuus. Olimme joutuneet ulkopuolelle, suistetut ulkopuolelle,
tai miksei yhtä hyvin vajonneet sisäpuolelle, uponneet sisiin
kaiken sen, jota kutsutaan tilaksi tai ajaksi, ja olivat aika ja
tila meille nyt jotakin olematonta olevaista, jonka mitat olimme
menettämäisillämme, mutta jossa kuitenkin elimme. Almanakkammekin
oli meiltä mennyt, ensin se muutaman päivän oli huidellut lehtiään
edestakaisin pöydällämme ilman, että oikein enää ilkesi silmää
lainata sen lepatuksille – Cartwright oli kärsimättömänä kerta jo
aikonut repiä sen palasiksikin, ettei se olisi kiusaamassa silmää
ja ajatuksia, mutta minä olin kieltänyt: paperia se vaan on ja veto
laki-ikkunasta mellastelee lehdillä, olin selittänyt – mutta eräänä
kertana se sitte, kun taas tuntikausia sanaa vaihtamatta, kuten
nyttemmin jo tavallista, olimme istuneet vastapäätä puolillamme
pöytää ja tuijotelleet pöydän pintaan, oli ensin noussut koholleen
ilmaan, kierahdellut siinä kerran pari, kunnes veto nielasi sen
silmiemme edessä ylös laki-ikkunan kautta ilmoihin, jonne se hävisi,
iltikseen vielä mennessään rieputellen lehtiään ja kieppuen yliympäri
kuin hullu. Oli kait se ylöskäsinen ilmavirta, josta olen kertonut,
ja jonka olimme huomanneet vallitsevan sen suppilon keskusosissa,
jonka seinillä Swallow Bird suoritti matkaansa, viskannut tavallista
väkevämmän liepeen itsestään kajuuttaamme ja vienyt almanakan
edestämme pöydältä. Vaikka tapaus siis oli hyvin luonnollisesti
selitettävissä, karmasi huomio kuitenkin kumpaakin meitä selkäytimiä
myöten ja Cartwrightiltä pääsikin taikamielinen sana. "Noinkos
meiltä nyt vuosia kieputetaan, että almanakkakaan ei enää kerkiä
kuukausiansa laskemaan, vaan viskelee kuperkeikat ilmassa täydeltä
lehtiensä tusinalta!" sanoi hän ja oli niin totinen, että minuakin
jäädytti. Ilmanvedon pyräystähän tämä vain oli, mutta semmoisen
tunnon tapaus mieleen jätti, ikäänkuin olisivat aika ja vuodet nyt
lopullisesti ja toden teolta ratkaisseet päätöksensä ja menneet
ohitsemme sekä jättäneet meidät siihen, missä olimme.

XIII

Samaa menoa nyt siis meillä oli päivien tai päivättömyyksien kulku.
Sanon tällä tapaa, koska välistä alkoi tunkea mieleen sekin epäilys,
tarvitsiko piirujen luvun, joita joka päivä uursin pöydän kanteen,
ja joiden luku jo läheni kolmattakymmentä, tarvitsiko tämän luvun,
vaikka jokaiselta makuulle menoltamme sen säännöllisesti vedin, ja
kello seinällä niinikään todisti samalla aikaa vuorokauden ajan
taas kuluneeksi umpeen, tarvitsiko tämän kaiken silti merkitä, että
elimme heinäkuun loppupuolta kohden, eikä yhtä hyvin vain sitä,
että kello vain oli nakutellut ja minä piirrellyt ja aika juossut
ajattomiansa sillä aikaa ilman mitään päiväystä. Päivät siis, tai
päivättömyydet, kuten sanoin, kuluivat samaa menoansa. Se muutos vain
oli tapahtunut, että Cartwright, joka tähän asti aina oli päiväkaudet
laivurin tottumuksiltaan oleskellut peräpakalla, jossa hänellä kyllä
nykyään ei ollut muuta toimitettavaa, kuin tarkoituksettomasti
tuontuostakin napautella kompassikoppaa kylkeen, ikäänkuin
tarkistaakseen, että se toimi rehellisesti alinomaista itäänsä
tai lähes itäänsä osoitellessaan, että Cartwright nyt, kun Ethel
oli siirtynyt häärimään kapiisissa ja hoitelemaan kokin tehtäviä,
oli hänkin muuttanut päiväolonsa päästään lähes yhtämittaiseksi
maleksimiseksi kanssissa, jonne kuului askareen hälinä kapiisista
ja astioiden kalina. Tästä oli seurauksena, ettemme enää muutkaan
paljon viihtyneet peräkannella, vaan istuimme muutkin enimmät aikamme
kanssin lavitsoilla ja kistujen kansilla ateriaa odotellen tai muuten
vain päivän menoa kulutellen. Sanon muut, vaikka meitä lopulta alkoi
olla niin harvoja, ettei meitä enää istuskellut kanssissa muita kuin
Cartwright, minä ja Higgins. Ne kolme viimeistä jäljellä olevista
miehistä, joista kerta mainitsin, olivat nimittäin hekin vähitellen
hävinneet joukostamme, yksi kerraltaan aina jonakin päivänä,
niinkuin varhemminkin poistuneet, niin että lopulta enää olimme
vain kolmisin jäljellä sekä Ethel kapiisissa. Sinä huomeltaina,
jolloin viimeinenkään heistä ei enää ollut joukossamme, oli Higgins
hyvin totinen kanssissaan, kun sinne saavuimme tavallisen työlään,
ja jo aikaisemmin kuvaamani milloin hiihtelevän, milloin poukkivan
kävelymme jälkeen aluksen perältä. Liidunvalkoinen oli Higgins
ollut kasvoiltaan, kun hänet tapasimme yksihään kanssissa, ja
kappaleen aikaa oli hän ikäänkuin koonnut itseänsä, ennenkuin suu
muodosti puheen kaltaista. "Nyt on Hinkekin mennyt, ei ole kestänyt
kauempaa, ja minä olen yksin kanssissa. Heille jäi kuusi lasta,
hänelle ja Heddielle, ja tyttäreni ja hänen lapsilaumansa turva on
nyt minun varassani. Hinke oli kelpo poika ja hän piti perheestään
hyvän huolen. Viimeisenä hän joukosta kestikin, ennenkuin helppasi
elämästä. Nyt on minun oltava mies, ettei Heddie jää joukkoineen
yksin!" Oli kummallista kuulla puhetta, jonka lauseet lähtivät miehen
suusta, kuin erikseen rautakangella väännettyinä ennenkuin pääsivät
liikkeelle. Mutta sen tunsi äänen järähtelystä, että Higgins ainakaan
ei ollut jättävä Swallow Birdiä ennen sitä tinkaa, jolloin Swallow
Bird itse jätti itsensä. Ellei sitä ennen olisi tietänyt, niin nyt
tiesi, että hänen tahtonsa oli ankkurissa: ellei muun vuoksi, niin
tyttärensä ja hänen orpolastensa vuoksi oli Higgins nyt elämässä
kiinni, niin kauan kuin hänen kätensä siitä kiinni jaksoivat pitää.
Ihmettelin siinä kuitenkin sitä Higginsin uskoa, joka vakuutti hänet
niissäkin olosuhteissa, joissa me tällä haavaa kukin kohdaltamme
olimme, yhä vielä pitämään itseänsä kenenkään, tyttärensäkään ja
tämän isättömien lasten turvana ja tukena. Ihmisen usko elämäänsä
lienee lopultakin se, joka hänessä sittenkin lujimpana istuu ja
viimeisenä horjuu.
Cartwrightin nähtävästi kuoli sydän Higginsin puolesta, joka nyt
oli jäänyt yksin kanssissa olemaan, ja hän sanoikin Higginsille,
että tämä paremminkin nyt voisi siirtyä meidän mukanamme kajuutan
puolelle eikä jäädä yksin kanssiin. "Otat matrassisi ja järjestät
makuutilasi sinne, niin olemme siellä yhdessä ikäänkuin tiiviimmästi
ja kestämme paremmin!" selitti hän, sekä kourasi kädellään ikäänkuin
tuen merkiksi Higginsiä hartiain taakse. Se oli kömpelösti
suoritettu liike, mutta liikuttava, niin että minunkin sydäntäni
hetkeksi pehmitti, vaikka niissä oloissa, joissa elimme, olikin
jollain tapaa kadottanut tuntokykynsä, tullut siihen tilaan, että
kaikki mikä tapahtui, ei enää koskenut itseä. Higgins näkyi kyllä
tajuavan Cartwrightin myötämielen, hänen silmiinsäkin herahti jotain
semmoista, jota olisi voinut kutsua kyyneleeksi, mutta selitti
kuitenkin, että hän mieluummin jää kanssiin. "Täällä olimme viimeiset
yöt Hinken kanssa kahden ja puhelimme kotioloista, ja sitäpaitsi
ajattelee paremmin ja rauhassansa yksin." Higginsin sulivat kasvot
tätä sanoessa pieneen häiväänkin, jonka ymmärsi kiitollisuudeksi
Cartwrightin osoittamasta myötämielen tarkoituksesta, ja hänkin
puolestaan rauhoitti Cartwrightiä. "Kyllä minä varsataudit jo olen
ijässäni sairastanut itsestäni, ja pelonkin siis, niin että minä
hyvin tulen yksinkin toimeen täällä keulapäässä." Kanssiin Higgins
siis jäikin siksi yöksi ja samaten seuraaviksi, mutta Ethelin hän
saattoi aina peräkannelle ehtoisin, ellei Cartwright itse ollut häntä
noutamassa kajuuttaan ja koijuun. –
Samaa siis olivat päivämme Swallow Birdissä, Swallow Birdin
kairatessa itseään yhä syvemmälle ja syvemmälle niihin upiin, joita
suppilomme kehäili ympärillämme. Tavattomasti syvemmälle ei tämä
kairautuminen kuitenkaan tapahtunut siinä vuorokauden mitassa,
jonka kellomme kulloinkin vuorokausi kerrallaan meille ilmoitti,
mutta syvemmälle aina kuitenkin, mikäli tätä syvemmyyttä joistakin
erinäisistä merkeistä saattoi päätellä. Paras tuntomerkkimme oli
valon verkkainen vaihtuminen ympärillämme, mikä ei tapahtunut
niin nopeasti kuin olisi uskonut. Joka kerta kun heräsimme ja
taas palasimme kannelle, oli kuitenkin ilmeinen himmenemisen
sävy huomattavissa valosuhteissa. Aluksi, kun auringon viimeiset
heijastelut olivat häipyneet näkyviltämme suppilon suilla, olimme
kulkeneet kummallisessa kuultoisessa valohämyssä, jossa päivän
valo taittuneena taisteli sen viheriän hohdon kanssa, jota meren
kuiluileva putous seiniltään säteili, ja joka kai myöskin oli päivän
heijettä, vaikka meren kurun metallisen nielun itseensä imemää
ja sitomaa. Vuorokausittain nyt tiheni ja ikäänkuin pakseni tämä
ilmatilan vehreys, muuttui kauttaaltaan sellaiseksi läpinäkyväksi,
mutta opaalisesti verhotuksi vehreyden kuulloksi, jota olisi
uskonut melkein sorminensa voivan pidellä, mutta tapahtui tämä
muuttuminen, kuten jo sanoin, niin hitaassa tahdissa, että jo siitä
yksin saatoimme päätellä, että Swallow Bird vuorokauden kuluessa ei
voinut kovin paljoa vajota alaspäin niiltä lähteiltä, joilta valoa
siilautui kuiluumme. Olikin mahdotonta tämä nopeampi alasluisuminen,
sillä niin tiivistynyt oli pyörrekiertojen rengasvirtailu että
Swallow Bird makasi melkein vaakasuorassa asennossa, maston topit
jotenkin tarkalleen kohtisuoraan kuilun vastakkaista seinäpuolta
tähdäten, kellommekin kajuutan seinällä riippui edelleen melkein
kohtisuorasti kajuutan lattiapintaa vastaan, vaikka lattiapintamme
taas luonnollisesti oli Swallow Birdin mukana jotenkin pystysuorasti
alas viistoon kallistuneena.
Syvemmälle siis ja päivä päivältä yhä alempiin kerroksiin oli
Swallow Bird kairautumassa siinä suppilon nielussa, jonka pyörteissä
kuljimme. Tietysti oli vaikeata tästä tiedosta päästä ja sammuttaa
mielessään sitä kysymystä, mikä lopuksi oli tuleva, vaikka
eräänlaisessa ajatuksen silmää ummistavassa itsesäilytysvaistossa
kokikin niin vähän kuin suinkin askarrella mielineen sinne käsin.
Kuinka siis väittikin ja väistikin, niin alinomaa tapasi ajatuksensa
samoilla jäljillä sekä tuijottamassa siihen kysymykseen, miksi tämä
kartion kuilumme vielä oli muuttuva, kun olimme saapuneet tarpeeksi
syville. Valo meiltä tietysti oli vähitellen häviävä, sen ymmärsi,
sillä eiväthän valonsäteiden heijastelut saattaneet rajattomiin
tunkeutua alaskäsin. Mutta entä sen jälkeen? Oliko ilmakin loppuva
meiltä, ennenkuin pohja oli saavutettu? Ja oliko kurimuksen pyörre
imeytyvä vuoren särmiin saakka jossain rajattomien syvyyksien
pohjissa, vai oliko se kiehuva umpiin itsensä, Swallow Bird
jauhettuna lastun liisteiksi sen hornan silmässä?
Cartwrightin kanssa emme yleensä enää melkein sanaa vaihtaneet
keskenämme, molemmatkin nähtävästi keskustelua välttäen, koska tunsi
jokaisen sanan vaaralliseksi ja sellaiseksi, ettei tietäisi, mihin
asti puheessa joutuisi, jos suunsa avaisi. Heikolla jäälläkin koettaa
liikkua siten hiljaa, ettei vahingoltakaan satuta sitä pintaa, joka
vielä kuitenkin pysyy koossa. Eräänä ehtoona Cartwright kuitenkin
teki poikkeuksen. Olikin sillä tapaa ahdistavan hiljaista kajuutassa
meidän kahden vaietessa puolellamme pöytää vain tuntien kuluessa ja
kellon nakutellessa seinällä, että mieli alkoi kasvaa ikäänkuin kiveä
sisällään, ja että minäkin jo monet kerrat olin ollut avaamaisillani
suuni, tapahtukoon sitte mitä vaan. "Luuletko sinä, että tämä kuilu
on maapallon reikä navasta napaan ja että valtameret nielevät
itseään maapallon puhki navasta toiseen?" kuulin minä kysymyksen
pöydän toiselta puolelta. En minä ensin kysymyksen sisältöä niin
paljon säikähtänyt kuin ihmisääntä, sillä todella olin vajonnut
vaikenemisiin niin syvälti, että jo pelkkä puheen sanan kuuleminen
nosti mieleni ikäänkuin jostain pohjattomilta, joihin se oli
vajonnut. Käsitin minä vähitellen Cartwrightin sanojen merkityksenkin
ja selvisi minulle, että hänenkin mielensä oli tuijottamassa samoihin
kuiluihin kuin minunkin, mutta toimekkaammalla tavalla, niinkuin
hän kaikessaankin oli toimenteon mies. "Minä olen aina karttaa
katsellessani ihmetellyt sitä, että mitä varten ovat maapallolla
meret ja manteret jaetut sillä tapaa epätasaisesti, että eteläisellä
puoliskolla ovat meret vallalla, kun pohjoisella puoliskolla taas on
kuivaa maata enemmän. Olisiko järjestetty siten, että pohjoisnapa
maailman alusta asti on niellyt meriä kitaansa ja syytänyt niitä
sitten napaonkaloa myöten maapallon puhki etelänapaa kohden, jossa ne
taas valuvat valtameriksi? Minä ymmärtäisin järjestyksen hyväksi."
Cartwright jäi tuokioksi aprikoimaan omaa ajatustaan, ennenkuin
jatkoi, ja minullekin jäi aikaa hiukan tointua omista, niinkuin nyt
huomasin, koko lailla toisilla urilla kulkeneista ajatuksistani
ja mielialoistani. Oikeastaan ymmärsin nyt vasta täysilleen, että
mitä ajatuksen ruutia Cartwrightillä oli päässään, sitä ruutia
säilytettiin kuivana, ja että hän, missä tilassa vain, oli mies
yrittämään järjeksi sitä, mitä näki. Ellen minä ennen olisi
kunnioittanut Cartwrightiä selkomiehenä, niin tämän jälkeen se asia
olisi ollut minulle uskonkappale. Sillä aikaa siis, kun minä olin
sukellellut ja uiskennellut ties missä ihmismielen kammoissa ja
perikadon upilla, oli hän selkeäksi sorvatussa päässään säikinyt
järjestyksen lankaa siitä, mikä minulle oli ja jäikin sekavyyhdiksi.
Kunnioituksen sekaisella ällistyksellä kuuntelinkin siis Cartwrightin
enempiä selvittelyjä, kun hän kerta alkuun päästyään levollisesti
kehitteli ajatuksiaan edelleen sekä hyväksyi maailman rakenteen
järjestykset sellaisina kuin hän ne käsitti.
"Sitä minä aina olen ihmetellyt, mistä niitä virtoja riittää, joita
minä pyyntimatkoilla olen huomannut sekä kotovesissä että Islannin
rannoillakin ja Norjan puolella, ja jotka aina tuovat Atlantilta
uutta vettä, joka huljii lämpimältä, mutta nyt minä seikan ymmärrän.
Maapallon järjestys näkyy olevan semmoinen, että vesien pitää olla
liikkeessä, jotta meret pysyvät raittiina, ja tämä juoponratti,
jossa Swallow Bird nyt on, ja jota voisi luulla hornan kidaksi,
on se kurkku, joka nielee liikavedet pohjoisnavalta ja ajaa ne
etelänavan kautta ulos taas, jotta ne sieltä juoksisivat takaisin
valtameriin. Niinkuin jo sanoin, näkee kartaltakin, että koko
eteläinen maapallon puolisko on tämän alinomaisen yliveden peitoissa
niin, ettei siellä ole mannerta paljon ollenkaan ja vajoovat vedet
sieltä sitte omin painoin vähitellen pitkin maapallon eri sivuja ja
tulevat niille kohdille maapallon kylkiä, joilla aurinko taas alkaa
niitä vahvemmasti lämmitellä pinnoilta. Tarpeeksi virrattuaan ja
päiväntasaajankin alitse kulkeneina saapuvat vedet takaisin taas
maapallon eri kyljiltä meidän pohjoisemmille leveyksillemme, mutta
lämmenneinä nyt ja semmoisina, että täällä, jossa on mannertakin
enemmän, säät säilyvät lauhkeampina ja ihmisille niinkuin
eläimillekin ja muulle sekä meren että maan riistalle otollisempina.
Valaatkin ja muut lihavat merieläimet tulevat toimeen parhaiten juuri
tällaisissa ja tällä tapaa sekoitetuissa vesissä, joissa liika ilman
helle ei hiota eikä rasita, mutta joissa kuitenkin on lauhkeutta
tarpeeksi, jotta niilläkin on ruokansa ja ovat pyydystettäviä.
Järjestys on erinomaisesti harkittu, ja paremmin en ymmärrä, että
maapallo, jolla kuitenkin täytyy olla sekä kylmät että lämpimät
paikkansa, voisi olla laitettu, jotta meillä olisi merestäkin, ja
niin lähellämme, että sen voimme saavuttaa, kaikki se hyvä, minkä se
voi meille antaa, sekä meillä tilamme ja elämänvara sillä maapallon
nurkalla, jolla elämme, ja jolla ihmisillä on paras sija. Sitä minä
vain ihmettelen, että aikamoisen pitää kurkun olla nielläkseen kaikki
ne valtamerien määrät, jotka maapallon eri kyljiltä tänne vuotavat,
ja että on maapallon napojenkin vinhittävä, jotta tämäkin viske
toimii ja meret juoksevat järjestyksessä. Sitä kuitenkin kummastelen,
ja olen kummastellut koko ajan, kuinka Swallow Bird, vaikka lujasti
onkin rakennettu ja tiiviimmästä vuoriperä-tammesta, nämäkin pitelyt
kestää ja on kestänyt. Olen minä ennenkin tästä astiasta pitänyt,
mutta nyt, kun minä oikein näen, kuinka se asiansa toimittaa, niin
minä tiedän, mihinkä se kelpaa, ja olisi suuri vahinko, jos tämä nyt
on sen menoa!"
Niinä kaikkina vuosina, joina olin Cartwrightin tuntenut, ja niitä
on sentään monta, en ollut kuullut Cartwrightin suusta noin pitkää
puhetta, ja jo tämä seikka olisi riittänyt minua hämmästyttämään.
Sillä oli sentään luonnollisena selityksenä se päiväkautinen
vaikeneminen, johon olemisessamme jo olimme jokainenkin paatuneet ja
ikäänkuin vajoksissa, ja joka kerta katkaistuna ja ikäänkuin padoista
päästettynä ymmärrettävästi saattoi viekoitella kenen hyvänsäkin
vaikka kuinka pitkään suun pitoon. Enemmän minua kuitenkin ällistytti
itse ajatuksen juoksun sisältö Cartwrightin puheessa. Ensinnäkin
se, että joku meidän olosuhteissamme vielä kylmin järjin selvitteli
itsellensä maailman rakennuksen järjestyksiä ja hyväksyi niitä.
Toiseksi se, ilmeisessä perikadossakin ihmisen ajatus yhä kiertää
ihmishyödyn navoilla ja näkee kokonaisuudet minä-itsestään käsin
siten, ikäänkuin olisi maailma asetettu navoilleen, jotta tällä
minä-itsellä olisivat otolliset valaanpyyntitilaisuudet. Kolmantena
ällistyksenäni oli Cartwrightin sanoissa se hänen ajatustensa perillä
ilmeisesti elätetty heikko tapahtumisen mahdollisuus, että Swallow
Bird sittenkin, ja me sen mukana, vielä selvittäisi tämänkin matkansa
ja vahinko jäisi tapahtumatta. Tarkemmin ajatellen ymmärsin, että
nämä ällistykseni aiheet lähtivät kaikki samoilta juurilta, ja
että ihmisluonnon, niinkuin kaikenkin, joka elämänosin on elämään
kytketty, on säilymisensä ijät oltava itsensä navoilla elämässä, ja
että muuta näkökulmaa ja kiinnepistettä ei ihmisen ajatuksella ole
kuin näkökulma oman olemisen kiinnepisteestä, kuinka selkoisena ja
järkiavoimena tämä ajatus onkin työskentelevinään.
Itseenikin mennen, oli minun tunnustettava, että aivan samanlaista
kehäkiertoa, jonka ymmärsin ahtaaksi ja itseensä palaavaksi
Cartwrightin esittämänä, kulkivat omatkin ajatukseni, ja etten
itsekään todenteolla missään sitä ympyrän kehää ulommas ajatuksineni
riittänyt, jonka olemiseni tajunnalleni asetti. Jaksoinko esimerkiksi
perimmiltäni olla selvillä varmasta tuhostani Swallow Birdin
menossa? En, vaan elätteli mieli itseänsä ikäänkuin loppu olisi
tajun ulkopuolella ja minua koskematon. Cartwrightilla, selvä
kuolema silmien edessä, on mielessä Swallow Birdin säilyminen,
minulla kukaties pelko siitä, etten vain kastuisi merisessä
lopussa. Cartwright, käytännön miehenä, selvittää itselleen
maailmanjärjestykset valaanpyytäjän näkökulmalta, minä, elämän
katselijana, urkin itseni kolosta, pidänkö elämästä kiinni, mutta
itsemme navalla pyörimme kumpikin mielinemme ja vain itseämme kehää
pyrkivinkin ajatuksemme.
Totta puhuen, en ajatellut loppuani, vaikka loppu oli selvä;
väistin tätä ajatusta, vaikka se oli minulla silmäterästä
silmäterään, ja ajattelin sen sijasta muuta, esimerkiksi sitä,
syömmekö vielä huomenna ateriamme ja hernerokanko Ethel huomiseksi
valmistaa vai lihakeiton, tai esimerkiksi sitä, kuinka lyhyt
ihminen kuitenkin oli kaikeltaan, minä itsekin, tynkä mitalta,
jos seisoi vähänkin vartevamman puun juurella, puhumatta siitä
että olisi alkanut otsakulmansa alta tirkistellä taivaan tähtien
korkeuksia, turhanpalanen mieleltä, jos sitte oli selvitettävä miten
kalkkikuorinen muna haudottuna kehittää ruskuaisistaan piipivän
kananpojan, tai yletyttävä aivoomaan maailman kerät navoilleen. Minä
luulen, että ihminen on niin vahvasti elämää käsin käännetty, ettei
hän jaksa elämänsä ulkopuolella ajatella kuolemansakaan edessä,
vaan väistää viimeisiinsä saakka varmintakin, ja elää viimeisen
hengenvetonsakin, ikäänkuin olisi koko elämä yhä alkamattomana
hänellä edessä. Siten ainakin minä tunsin tilani, ja käsitin
Cartwrightin sanoista, että hänenkin laitansa oli sama. Eikä siinä
ole mitään ihmeteltävää. Luontokappale elää täyttänsä, ja mitä hän
elää, se on hänen maailmansa: mitä olisi hänellä tämän hänen täyden
maailmansa ulkopuolella? Onhan ihmisellä silmänsä hallussa kaikki,
minkä hän näkee, onhan ihmisen mielellä esteetön kulku, minne vain
ajatus ajaa, onhan ihminen hetkensä helmoissa, minkä hetki elämää
sulkee: mitä siis jäisi ihmiselle ohi tilan, mielen ja ajan, joka
on hänen? Itsen keskiö maailmansa kehissä: mihin ihminen ulettuisi
muuhun?
Virkoinkin mieliltäni viimein Cartwrightille hänen
maailmanselityksiinsä, että meidän ajatuksemme vain hoipertelevat.
"Mennään nukkumaan, niin sillä aikaa emme ajattele, ellemme
silloinkin näe unia!" sanoin vain. Olin kärsimätön itselleni ja
sentähden olin kärsimätön Cartwrightillekin, vaikkei hän tosinkaan
ja meidän tilassamme ollut aiemmin liioilla puheilla vaivannut minua
eikä ketään muutakaan. Mutta minua kiusasi se, että täytyi ajatella
niitä asioita, joita muuten oli välttänyt. Minä tunsin Swallow Birdin
perikadon nyt varmemmaksi kuin koskaan ennen. Ei ihminen ajattele
semmoisia, joita minä olin ajatellut, muuten kuin kuolemansa varuilla.

XIV

Eräänä aamuna sitte – en enää laskenut päiviäkään, piiruni kyllä
vieläkin vedin pöytään joka ehtoo ennen maatamenoa, mutta en enää
pitänyt lukua päivistä – tulee Cartwright koijuuni. Olin kyllä jo
ollut hereilläni kauan sitte, mutta mitä oli tekemistä kannella
enempää kuin koijussakaan, ja venyttelin itseäni sängyssäni yhtä
hyvin kuin jos olisin seisoskellut kannella tuijottelemassa alati
samana siilaavaan kuiluun, jonka pysty sekä ylöspäin että alaskäsin
nyt jo oli melkein yltämustaa seinää, sen verran vain vihreän
heijettä kummittelemassa pinnoilla, että kammotti. Cartwright
siis tuli koijuuni minun vielä loikoessani makuulla, mutta hän ei
ollut tavallisen näköinen, hän hieroi käsiään, hieroi kämmentä
kämmeneeseen, ja vähältä piti, siltä ainakin näytti ja siten hän
liikkui, ettei hän, alituisen tasamielen mies, olisi oikopäätä ja
niine kämmenineen käynyt minua hartioihin ja ravistellut minua kuin
olisin minä ollut tukki, joka oli herätettävä. Säikähdinkin ensi
hätään pahanpäiväisesti ja ajattelin, että nyt on Cartwright juonut
viimeiset viinamme kaapista tai tullut mielipuoleksi kauhusta, sekä
nousin istualle makuultani.
"Nyt minä sen keksin, olen valvonut koko yön sängyssäni ja ajatellut,
mutta nyt minä sen keksin viimeinkin!" puuskutteli Cartwright
sekä turjutteli todella toisella kädellään minua hartioista. "Me
käänsimme ruorimme hullusti silloin kun Swallow Bird jo oli virran
juoluilla, mutta kuitenkin vasta sen ensimmäisissä pyörteissä. Meidän
olisi silloin pitänyt nakata ruori päinvastaiseen asentoon kuin
tavallisesti ja pidättää sitä tiukasti siinä, niin takaa lykkäävä
virran paine olisi viistänyt ruorin lehteä vastaan ja Swallow
Birdin keula pakosta alkanut yletä uloskäsin pyörteen renkaista
ja kiivetä kurimuksesta pois. Me teimme tasan päinvastoin emmekä
mahtaneet ruoreinemme mitään: virran paine Swallow Birdin koko kyljen
pituutta vastaan oli tietysti väkevämpi kuin meidän ruorinlehtemme
huopa! Mutta se hyvä siitä yrityksestä oli, että virta, vaikka se
silloin vielä oli nykyistä heikompi, ärtyi meidän kiskomisistamme,
ja nakkasi vastapingaltaan ruorinlehden, kun viimein hellitimme
ratista, makaamaan oikean käden viistosuuntaan, ja sieltä, paineen
kiihtyessä, yhä likemmäs Swallow Birdin takakyljen oikeanpuolista
poskea vastaan. Juoksin kannella juuri ja tarkastin ratin asennon
sekä ruorikettingit, jotka tunnen joka renkaalta, ja niin tiiviisti
likistettynä makaa ruorinlehti nyt virran painamana Swallow Birdin
oikealla kylkipielellä kuin sikeimmän nukkujan poskipää sängyn
pieluksella. Tämä on onnenpotkaus meille, sillä ikinä emme me olisi
miehiä vääntämään väkinemme ruorinlehteä ympäri virtaa vastaan
toiselta puolelta toiselle, jos se nyt sattuisi makaamaan Swallow
Birdin vasenta kylkeä vastaan, eikä oikeata, jossa se nyt lepää ja
jossa sitä tarvitsemmekin, jotta pelastumme! Sinä et taida ymmärtää
tätä, mutta se on selvä asia, ja minä olen sen päässäni ajatellut!"
Cartwright oli oikeassa: minä en täysin ollut perillä siitä, mitä
väyliä Cartwrightin ajatukset nyt oikeastaan kulkivat, ja varsinkin
puhe pelastumisestamme hämmensi minulta kaiken, mutta sen kuitenkin
käsitin, että hän oli oikeassa siinä, mitä hän puhui peräsimestä
ja siitä, että meren virran paineen ollessa laivan omaa vauhtia
väkevämmän ja Swallow Birdin kulkiessa tämän virran ajoilla,
peränpidon lakien piti muuttua päinvastaisiksi kuin tavallisesti.
Sanoinkin ja tokaisin hölmistystäni peitelläkseni jotain, että entä
jos eivät kettingit sieraakaan. Olin lykännyt sääreni esiin peiton
alta ja istuin nyt sänkyni partaalla, mutta en vielä ollut älynnyt
ruveta hakemaan vaatteita ylleni.
"Sieraa? Oma pääsi ei näytä sieraavan eikä järkesi myöskään!"
Cartwright oli melkein äkästynyt innoissaan. "Vetäisit edes housut
sääriisi, ennenkuin puhelet! Mikäs kettinkien sieratessa, kun ne ovat
voidellut: minä ne jo voitelin ensimmäiseksi kun kannella kävin! Me
rupeemme toimiin kohta, ja pikemmin kuin sinä kerkiät housuihisi!
Ethel ja Higgins ovat jo kannella: käskin Ethelin hakemaan Higginsin!"
Nyt minäkin ymmärsin, että Cartwright oli kapteeni taaskin, ja ettei
enää keskusteltu merien juoksuista maapallon kyljillä ja muista
maailmanjärjestyksen viisauksista, vaan että nyt oli kouran toimi
tärkeämpi kuin järjen kynnen viljely, ja että Swallow Birdissä nyt
tarvittiin kaikki ne neljä käsiparia, jotka enää olivat aluksessa
käytettävissä. Nopeammin kuin itsekään äkkäsin, olin pukeissa ja niin
pikaan Cartwrightin jäljessä kannella kuin valmiiksi kerkesin. Senkin
huomasin kohta, ettei siellä oltu tuumittu ja tekemisiä arveltu,
vaan suoraan käyty kourin siihen, mikä oli lähintä. Cartwright
siellä jo, Ethel ja Higgins apunaan, oli ruoriratin kimpussa, ja
kiskoivat kaikki kolmisin, minkä jaksoivat, ratin sarvista, ratin
kehrän kuitenkaan hievahtamattakaan. Minäkin olin nopeasti neljäntenä
mukana, mutta kuinka repelimmekin, painoimme koko vaa'allamme
tai nyskimme yhtenä miehenä äkkirynkäyksin, ruorinratti seisoi
liikkumattomana kuin seinä.
Hikisinä huohotellen ja otsiamme hihoihimme pyyhkien seisoimme
tuontuostakin vähäistämme puuskutellen, mutta alotimme aina uuden
puskemisen taaskin, Cartwright aina itsepintaisena ensimmäisenä,
mutta joka kerta yhtä turhan: ruori ei ollut meistä tietävinäänkään,
ei edes ratti rytissyt rynnistyksissämme.
"Vahva ratin kehrä ja piukasti saumattu!" pääsikin Higginsin suusta
viimein ehdoton tunnustus, kun kerta taaskin olimme puskeneet kaiken
väkemme tyhjiin ja taaskin levähdimme turhista punnaamisistamme.
Nämä olivatkin ensimmäiset sanat, mitkä yleensä kukaan meistä oli
koko painiskelumme aikana puhunut, sillä Cartwrightkin oli ollut
hiiskumaton kuin kuolema, iskenyt vain joka kerta, kun taaskin oli
keuhkoihin huohottu riittävät ilmat, uudella vimmalla sarviin.
Higginsin sanat näyttivät nyt kuitenkin hellittävän hänessäkin taas
puhekyvyn. "Taljat tänne, kyllä minä penteleen liikkumaan opetan,
vaikka peli lentäisi kappaleiksi!" melkein niiskutteli hän, selvästi
ilmihurjana. Oli nähtävästi käynyt liiaksi lujan miehen luonnolle se,
että tie nyt näytti nousevan pystyyn, vaikka juuri luuli parhaansa
keksineensä. Minäkin säikähdin, mutta enimmän nyt Cartwrightin
harvinaista maltittomuutta, sillä, tosi tunnustaen, oli Cartwrightin
ajatus alkanut minussakin ottaa juurta ja minussakin ruvennut
sarastamaan se usko, että sittenkin voisimme vielä pelastua. Oliko
nyt Cartwrightinkin menetettävä päänsä ja suoritettava hurjia? En
kuitenkaan keksinyt mitään ja katsoimme Higginsin kanssa toisiamme
silmiin ikäänkuin kysyäksemme toisiltamme, mitä nyt oli tehtävä.
En tällä aikaa ollut huomannutkaan, että Ethel oli ruvennut
erikoisella tarkkuudella silmäilemään ruorikettinkejä sellaisina
kuin ne kietteiltään ruoriakselin navan ympärillä pitimiään myöten
kannen pintaa pitkin kumpaakin laitaa käsin katosivat lyykoistaan
alas laivan kupeita kohden ruoriin. Ethel oli nopsa ja juokseva
poika järjeltään, sen olin matkalla jo monessa asiassa päässyt
huomaamaan, ja hän nyt tokaisee, että kytketään taljat kiskomaan
suoraan kettingin silmukoista, niin ei tarvitse ruorin kehrän kautta
niitä kuljettaa: isän sanat taljoista kaiketi olivat hänelle tämän
ajatuksen tuoneet mieleen.
Oli merkillistä nähdä Cartwrightin kasvojenilmeen ja silmäinkatseen
muuttumista. Omalta sydämeltänikin oli pudonnut kuin kivi, kun
kuulin Ethelin sanat ja kirkkaalla pojan äänellä lausutun selvän
järkiseikan, mutta Cartwrightissä tapahtui vielä muutakin: koko
järeä mies ikäänkuin järkähti koko ruumiiltaan, karheille kasvoille
valahti semmoinen pehmeyden häivä, jommoista en ennen koskaan niillä
ollut huomannut, käsi suoritti kummallisen pidätetyn liikkeen
nutun rinnuksilla, ikäänkuin olisi jotain silitellyt, vähän
avuttomasti ja tottumattomasti kyllä, ehkä tihuvaa ja pehmoisesti
käden alla taipuvaa poikasen päätukkaa, mutta silmät, jotka juuri
olivat kimoilleet vaarallista, vaikka niissä epätavallista mielen
hurjapäisyyttä, vävähtivät hetkessä ikäänkuin kosteiksi, palatakseen
kuitenkin kohta tavalliseen teräksiseen kiintoonsa takaisin. Etheliin
ei kuitenkaan luotu kuin yksi ainoa katse, jota olisi voinut kutsua
kiitolliseksi, ellei toimi olisi jo asunut siinä niin terävänä, ja
sen jälkeen kuului levollinen komento. "Higgins hakee taljat esiin ja
Ethel auttaa, pujotatte touvin sieraamaan kahden plokkiparin kautta,
kiinnitätte pään ankkuriakseliin, sekä viskaatte köyttä muutaman
kierroksen vääntöpaalun ympäri ja tuotte sen jälkeen juoksupään
kynsiplokkeineen laivan oikeata sivua kanssin vieritse ja kantta
myöten tänne peräpakalle, niin kytkemme kynnen ankkurikettingin
renkaisiin ja nähdään, lähteekö peräsin liikkeelle!"
Loppu Cartwrightin komennosta oli jo puhuttu minulle yksin, sillä
sekä Higgins että Ethel olivat jo puolivälissä kantta keulaa päin
Cartwrightin sanojen vielä pajatessa ilmassa. He olivat kait
kumpikin, Higgins kokeneena merimiehenä ja Ethel valpassilmäisenä
pojanvesana kohta ilman tarkempia selvityksiäkin, perillä
tarkoituksesta, ja Cartwright taas oli tottumattomiltaan nyt taas
niin paljon komentamisen hengessä, että puhua piti ja käskeä, vaikkei
kukaan olisi ollut kuulemassa. Ja totta puhuen, niin virkisti
minunkin mieltäni uskomattomasti, kun Swallow Birdin kannella taas
oli ikäänkuin elämä alkamassa ja kapteeni pitämässä ääntä.
Nopeasti Higgins ja Ethel suorittivatkin tehtävänsä, ja ennenkuin
huomasikaan, olivat he jo palaamassa ja kaksisin kiskomassa paksua
touvin köyttä kantta pitkin peräpakkaa kohden. Cartwright oli
sillävälin jo katsonut sopivan loitolla olevan kettingin renkaan,
ja kolmisin olivat he kohta tunkemassa vetoplokin kynttä lyykkaa
lähinnä olevaan kettingin renkaaseen. Minä katselin toimitusta,
jota suoritettiin sellaisella hartaudella, ettei sanan pukahdusta
vaihdettu, mutta ihmettelin omassa mielessäni, mikä peräsin sitä
painetta oli kestävä, jos me nyt neljänä miehenä kahden plokkiparin
ja ankkuripelin väellä todella saamme lehden nousemaan laivan
kupeelta ja napavirta puskee koko voimansa vaivaiseen lankkukyhään.
Virkoinkin, kun toiset olivat saaneet työnsä valmiiksi ja hetkeksi
jäivät katselemaan laitettaan, virkoinkin ja sanoin ajatukseni.
"Entä, jos meri nyt rynkäsee peräsimen sijoiltaan, tai taittaa kuin
lastun?"
Higgins, joka ensimmäisenä oli äkännyt sanani, veti suutansa
vähän nauruun, sillä hän tunsi aluksen, mutta ei sanonut mitään.
Cartwrightiin sensijaan meni epäilevä kysymykseni kuin tuli
tappuroihin. Hän melkein tiuski minulle. "Valaanpyytäjä minä olen
ja valaanpyytäjän laivaksi Swallow Bird on rakennettu! Vai peräsin
heltiämään! Ennen Swallow Bird peräsimestään heltiää kuin peräsin
Swallow Birdistä! Sinä olet välskäri, mutta tulepas kiskomaan
hammasta minun leukaluustani, niin huomaat, että leukaluulla ja
leukaluulla on eroa, ja että hammas ei heltiä minun leukaluustani,
ellei leukaluu ja mies mukana. Minä tunnen Jäämeren ja mitä jäät
peräsimeltä kysyvät, ja Swallow Birdin peräsimen pitimet ovat sillä
tapaa pantterin runkoon pultatut ja niin lujatuumaista rautaa,
että yhdessä mennään, sekä laiva että peräsin, jos perikatoon on
mentävä, eikä peräsin itsekään ole mikään haavanlehti, joka värisee
vaikkei tuulekaan, vaan tammen visaa, yhdeksän tuumaa läpimitaten ja
lankunsaumat kankiraudolla vahvistetut joka kolmen tuuman päästä. Ei
sitä limppua pirukaan kämmenissään taita, vielä vähämmin me, neljä
miestä taljoissa! Mutta siinä poika oli oikeassa, että ratin me
olisimme särkeneet rikki, kuin hullu puuvarsilusikan, jos sillä alkaa
häränluuta rusikoida lautasella!"
Ethel siis viimeinkin sai tunnustuksensa sekä vilkauksen isän
silmäkulman alta, jossa oli sekä ylpeyttä että kätkettyä rakkautta,
mutta minun ajaton, vaikka mietokin epäilykseni oli saanut sen
sanan, jonka se hyvin ansaitsikin. Häpesinkin itseäni, että minä
muiden olkansa takaa uurastaessa yhteiseksi pelastukseksi olin
joutilaisuuksissani päästänyt suuni pelkille pakinoille, sekä
jauhanut lorua ajatuksilla silloin kun vain koura oli ainoa tosi
kapine, jota tarvittiin. Olinkin tämän jälkeen vain neljäs mies
muiden kolmen joukossa sekä osaltani vääntövasojen kimpussa, kun
kaikkien esivalmistusten päätyttyä viimeinkin kolmisin olimme
ankkuripakalla ja jokainen voimiemme mukaan kiskomassa ankkuripeliä
valjaissaan kääntymään navallaan. Sanon kolmisin, sillä Ethel oli
asetettu hoitamaan vaaka-akselin veiviä ja kokoomaan tukille sekä
kiintoon sen, minkä me muut jaksoimme kiskoa köyttä liikkeelle
pystyakselin napaan, ja oli meitä muita siis vipuvasojen varsissa
vain kolme, Cartwright ja minä sekä Higgins.
Ensimmäinen ja toinen nyskäys olivat suhteellisen helppoja, sillä
ne kiristivät vain touvien kimpaa ja hampasivat ne piukkaan, mutta
kolmannessa oli jo väki kysymyksessä, ennenkuin aaholttirauta
siirtyi seuraavaan pykäläänsä. "Nyt peräsimen lehti alkaa irroittaa
itseänsä Swallow Birdin kupeilta!" lohdutteli ja rohkaisi meitä
Cartwright, "mutta perhanan piukassa se tuntuu istuvan!" lisäsi hän
kuitenkin, kun emme ensi yrityksellä saaneet mitään toimeen. Vielä
uuden ja senkin jälkeen uuden kerran saimme rynnistää, ennenkuin
aaholtin hammas taas putosi uuteen pykälään ja saimme huohotella
vääntövasojemme varsiin nojaten: Ethel oli kohta sierannut piukkaan
vaaka-akselin ympärille sitä mukaa, minkä me olimme köyttä voittaneet
sisään sekä lukinnut tanan taakse. "Piukkaa tuntuu pitävän ja
kyllä virta puoliltaan tappelee kaikkine kynsineen vastaan, mutta
irti peräsin nyt on Swallow Birdin kyljiltä, vaikka mahtaa vesi
nyt muljata pirullisena sen syrjitse!" paukahti Cartwrightin
suusta melkein voiton ilkulla, kun hän oli pahimmat hengästykset
huohotellut keuhkoistaan, ilmeisesti työskentelivät hänen ajatuksensa
tällä haavaa yksinomaan peräsimessä ja sen kamppailuissa kölipuun
päässä meren sisuksissa ja virran temmellyksissä. Emme sentään
kauan levähdelleet, ennenkuin alkoi uusi punnaus taaskin ja tällä
kertaa entistäkin tuimempi, ennenkuin lopulta uusi pykälä oli
taaskin voitettu. Vieläkin kerran tämän jälkeen ajoi Cartwrightin
hellittämättömyys meidät uuteen yritykseen, ja vaikka tällä erällä
selkä melkein alkoi pettää ja käsivarret niinkuin jalanjäsenetkin
tuntua ruumiissa puulta, niin voitto saavutettiin vieläkin, ja
aaholttirauta putosi taaskin uuden pykälähampaan taakse, vaikka asia
viime tinkaan saakka tuntuikin mahdottomalta ja vaikka saavutuksen
jälkeen ruumis olikin ikäänkuin loppu siksi päiväksi. Cartwright
päästikin meidät tämän jälkeen vapaiksi ja Ethel sai lähteä
valmistamaan ateriaa. Aterian aikana ei virkattu paljoakaan, siihen
olimme liiaksi väsyneet, mutta Cartwright arveli kuitenkin, että
peräsimen nyt piti olla kolmen korttelin verran irti Swallow Birdin
rungosta, ja että eikös virta jo mahtanut nenässään tuntea, että
Swallow Birdin keulaa oli alettava nostaa ylöskäsin. "Vaikka kyllä
peräsin vielä on niin paljon viistossa, että ohi menee vielä paljon
voimaa turhaan!" virkkoi hän viimeksi.
Seuraavana päivänä saimme vielä yhden pykälän punnatuksi lukkoon,
kuitenkin sillä neuvoin, että Ethel tuli neljänneksi apuun, koska
akselin uutta lukitsemista ei tarvinnut lähitingassa varoa, ja
hänellä oli aikaa kyllä juosta hoitamassa akselin vääntö, kun
pidätiniikka napapaalussa vain oli saatu napsahtamaan uudelle
sijalleen, mutta uutta pykälää emme sinä päivänä enää saavuttaneet,
vaikka kolmeen eri erään vielä yritimme kaikkine väkinemme.
Jälkeisenä päivänä voitimme monen yrityksen jälkeen vielä yhden
pykälän, mutta sen jälkeen eivät kovimmatkaan ponnistuksemme enää
auttaneet, vaikka päivä päivän jälkeen niitä uudistimme, vaan pysyi
peräsin hievahtamatta siinä asennossa, johon sen olimme pusertaneet.
Cartwright arvelikin, että taitaa riittääkin, kun peräsin on
viiden korttelin viistossa, ja että on ehkä parempikin, ettemme
saaneet peräsintä täyteen tasakulmaan virtaa vastaan, vaan viiltää
hiukka vinoon, joten vesille jää kulkunsa, eivätkä makaa kaikella
tuhottomalla painollaan puutelinettä vastaan, joka ajan oloon ehkä
masentuisi puolimäsäksi sellaisessa puristuksessa.

XV

Nyt seurasi jännittäviä päiviä. Meillä ei tietysti ollut mitään
kiinnekohtaa, jonka nojalla meidän olisi ollut mahdollisuutta
päätellä, vieläkö Swallow Bird yhä vajosi alempia kerroksia kohden
napakuiluissa, vai oliko aleneminen pysähtynyt, tai olimmeko ehkä
jo sellaisessa nousussakin, jota Cartwright oli edellyttänyt
peräsinjärjestelyllään. Sen ainakin olimme kokeneet, että valtaava
oli se paine, jolla virta nyt lepäsi peräsintä vastaan, sen näimme jo
köysien pingoittuneesta kiristyksestä taljoissammekin, mutta oliko
tämä paine riittävä, jotta Swallow Bird keuloineen jaksaisi puskea
noususuuntaan sen yläkylkeä painavaa vesimassaa vastaan, siitä ei
meillä ollut mitään merkkiä ja varmuutta. Sen huomion kuitenkin
teimme jokainen, ettei ilma enää ympärillämme pimennyt ja kadottanut
yhä heikempiä valontuikkeitaan, kuten siihen asti oli päivä päivältä
tapahtunut, ja ettei myöskään se onkalon suu, jonka seinäkuilumilla
Swallow Bird suoritti manalaista kiertoansa, enää loitonnut meistä
yhä ylemmäs ja ylemmäs ja samaa mukaa ikäänkuin kaventunut mitoiltaan
niinkuin aikaisemmin, vaan että taivaantilkku yllämme ainakin
pysyi samankokoisena, elleipä se päinvastoin kasvanut hiemasen
laajemmaksikin.
Tämä nyt saattoi kuitenkin olla vain toivojemme virittelemää
näköharhaa ja luulokuvittelua, sillä niin pieni ja hienonhieno oli
muutos tässä suhteessa, jos sitä yleensä ollenkaan oli tapahtunut.
Mutta eräänä päivänä väitti Ethel kiven kovaan huomanneensa veden
kuilujen kierroksissa kuin hiuksen hienon valojuonteen, joka kyllä
kohta oli kadonnut hänen silmistään, mutta jonka hän vannomalla
vakuutti vilahtaneen viheriältä. Emme uskoneet poikaa, koska kaikki
viheriän kuulto jo kauan oli kadonnut meren mustilta ympärillämme,
mutta seuraavana aamuna oli meidän jokaisen tunnustaminen, että
juovittain jo näimme viheriää siellä täällä nielun juopilla,
viheriää, joka kyllä silmänräpäyksessä sammui takaisin mustuuksiin,
mutta vain sukeltaakseen joltain toiselta kohdalta heijeen
vilkahduksena silmään.
Juoksi kuin elämä jollain väkevällä tavalla sydämeen. Nyt oli
ilmeistä, että Swallow Bird sittenkin oli nousemassa, hitaasti tosin
ja vaivalla, mutta kiipeemässä kuitenkin, viistämässä kierteen
viemiltä kierteen viemiin, mutta aina kierrosta ylemmäs aivan kuin
Cartwright oli laskenut. Voiko kutsua sitä rakkaudeksi, kun tuntee
kiitollisuutta hengetöntä alusta kohtaan, joka täyttää tehtävänsä?
Oikeastaan silmä helli Swallow Birdiä koko sen joustavalta mitalta,
kun se tiedottomassa uljuudessaan kamppaili meidän henkemme edestä.
Minä en ole tietänyt olevani elämässä niin kiinni kuin tänä hetkenä,
jolloin sydämeni vapisi Swallow Birdin puolesta, että se kestäisi.
Cartwrightinkin huomasin, enkä minä ole nähnyt hänen silmissään
sellaista ylpeyden ja rakkauden väkevää liikutusta edes hänen Etheliä
katsoessaan vaikeimmissakin tiloissamme, kuin nyt kun hän katseineen
melkein nieli Swallow Birdin jaloa työtä sen uupumatta puskiessa
elementtiä meidän pelastukseksemme.
En kerro päivä päivältä, mitä tapahtui, mutta järkyttävä oli se
elämys, kun ensi kertaa taas aloimme nähdä auringon valon vilkutukset
vesien harjoilla ylhäällä napakuilun suilla. Oli ikäänkuin olisi
elämää kerrallaan suistunut vastaamme sellaiset määrät, ettei
ihmisvoiman kehissä ollut tilaa sitä kaikkea sulkemaan. Emme me
tiedä, jotka joka päivä elämme, mikä armon tulva taivaillamme
aurinko on, mutta meille, jotka nousimme synkeyksistämme, oli se,
vaikka sen valosta silloin kajasti silmiimme vasta vain kaukainen
kangastava lieve vesien harjoilla, kuin vast'uutisena lahjoitettu
elämän almu ja olemisen ane, jota kohden me kuin pakanoina, jotka
palvelevat hengettömiä taivaankappaleita, kuroitimme käsivarsiamme,
Cartwrightkin, joka oli kovauskoinen puritaani. On tosi tuo,
että ihminen on luontokappale, ja elämä hänen ainoa todellinen
omaisuutensa.
Niin paljon virkistyimme, ja niin vahvasti kiihkeni elämän toivo
meissä, että melkein kuin vaistoiltamme, ja kenenkään käskemättä,
Cartwrightinkään, kaikki yhdessä taas monesta aikaa riensimme
keulapakalle ja aloimme kiristää peräsintä jyrkemmälle entisestä
asennostaan. Pyörrevirta olikin väljetessään nyt nähtävästi sen
verran heikentynyt paineeltaan, että tällä kerralla saimmekin
peräsimen taas liikkeelle ja kaksi pykälänväliä piukemmas, mutta
tähän keskeyttikin Cartwright ponnistelumme, koska hänen laskujensa
mukaan peräsimen lehden nyt piti olla jotenkin vaakasuorasti virran
työntöä vastaan ja siis täydellä tehollaan nostamassa Swallow Birdin
keulaa uloskäsin kurimuksista. Ilmeisesti ja silminnähtävästi
viistimmekin nyt pikaisemmin kierrepyörteeltä kierrepyörteelle,
vaikka kaarrosmatkamme luonnollisesti alkoi laveta säteeltään, mitä
ylemmäs Swallow Bird pääsi kapuamaan suppilon reunoilla. Parin
päivän kuluttua aloimme jo nähdä auringon kehränkin taas kiitämässä
vastapäistä kulkuaan merivuorien reunamilla.
Uusi, ikäänkuin elämänkäänne tapahtui meille silloin, kun auringon
vastakiidon vähitellen hidastuessa ja viimein muuttuessa melkein
olemattomaksi, yht'äkkiä teimme sen havainnon, että me Swallow
Birdissä emme enää jättäneet aurinkoa taaksemme, vaan että
päinvastoin aurinko taivaalla ilmeisesti, kun ilmiötä pitemmän
aikaa tarkkasi, kulki edellemme ja jätti meitä. Merikin oli taas
muuttumassa tasaiseksi lakeudeksi ympärillämme, ei tosin vielä siksi
kuvukkaaksi rajattomuudeksi, jona se avaruudessaan tavallisesti
näkyy silmään, mutta tasangoksi, jossa ei mitään kallistumista enää
havainnut keskipistettä kohden.
Saatan kuvitella, että jos joku epämääräiset ajat olisi pudonnut ja
aina vain pudonnut pelkkiä ilman syvyyksiä tai avaruuksia, ja hän
yht'äkkiä loukkautumattomana tuntisi putoamisensa pysähtyneeksi ja
jalkainsa alla kiinteän pohjaperän, hänen ensimmäisenä vaikutelmanaan
olisi tärähdys, ei tosin aineellinen tärähdys, koska pysähtyminen
tapahtuisi loukkaantumattomasti, vaan kaikkien hänen aistimustensa
tärähtäminen. Jotain sellaista tapahtui nyt, niinkuin luulen,
kaikille meille muillekin, mutta ainakin minulle. Oli tajuntani
aluksi melkein tunnoton, en suorastaan käsittänyt, mitä oli
tapahtunut, olin vain kiitollinen, sivu kaikkien ajatusteni rajojen
kiitollinen, eläimellisesti, luontokappaleellisesti onnellinen,
sellaisen olemuksellisen hurmion valloissa, jolta puuttuvat sekä
sanat että käsitteet. Olisin saattanut ruveta mielettömästi
hyppimään, tai viskelemään kuperkeikkoja kannella, kiskomaan
hiukset irti päästäni tai repimään vaatteet yltäni, tekemään mitä
hyvänsä, jos vain pieninkin vihje tai esimerkin ärsytys olisi
sattunut tajuntaan ja tartuttanut tekoni sekä päästänyt elämäntunnon
alkuviileydet irti minussa. Emme me ihmiset niin peräti loitolla ole
niistä, joita kutsumme järjettömiksi eläimiksi, ja on elämän tiloja,
joissa valta itsemme ylitse heltiää meiltä.
Niinpä, merkillinen ja perimpää itseä paljastava oli elämys palata
varmasta perikadosta elämään takaisin. Kuinka varmaksi todella
tämän perikatonsa oli uskonut, sitä ei oikeastaan ollut tietänyt,
tai jos oli tietänytkin, niin oli kätkenyt sen tiedoltaan, salannut
väkivoimalla ajatuksiltaan, ennenkuin nyt, kun pelastus jo alkoi
olla ilmitotena silmien edessä. Kuten silloin, kun on perinjuurin
joutunut palelemaan, jähmettynyt viluun joka jäseneltään jäsen
jälkeen taas päässyt lämpimään ja saanut sulatelluksi kohmoaan,
vasta silloin täysilleen alkaa huomata, kuinka julmaa hänen vilunsa
todella on ollut ja kuinka kylmä vasta tällöin oikein hiipii hänen
tietoonsa, samaten tunsi, ja tunnusti itselleenkin, vasta nyt, kun
syvänteitten kuilujen sijasta merien laakeudet taaskin avartuivat
eteen, kuinka syvälti kammo ja kuoleman pelko olivat syöneet kaikkea
sitä, mikä ihmisessä on elämän tajua, ja kuinka nyt jälkipäisesti
vasta täysilleen jaksoi jokaisessa tuntonsa säikeessä väristä sen
itsen puolesta, joka sitä oli joutunut kokemaan, mitä omaksi osaksi
oli sattunut.
Näistä tunnoistani ja mielialoistani jouduin kuitenkin heräämään,
kun huomasin, että Swallow Birdissäkin oli jo vironnut uusi elo. Jos
nimittäin Cartwrightilläkin oli jotain sentapaisia ajatuskulkuja
liikkunut mielessä, joita tässä kuvasin, niin oli hän laivurina
ja toimenvastuisena jo karistanut ne itseänsä häiritsemästä ja
teonterillä taaskin. Tietämättäni oli hän jo tarkkaillut virran
kuruja ja veden vuolun laimentumisia Swallow Birdin sivuilla sekä
huomioinnut Swallow Birdin kulkusuunnan muuttumisia ja lähettänyt
Higginsin ja Ethelin keulapäähän hellittämään taljoja pinteiltään
sekä päästämään ruoria vapaaksi. Itse hän taljapinteen höllyttyä
nopeasti kytki auki ja irroitti plokinkynnen ruorikettingeistä, sekä
oli samassa jo itse kourineen ruoriratin sarvissa ja huusi minutkin
mukaansa.
Nyt oli koetettava, riittivätkö meidän kahden voimamme hallitsemaan
ruoria ja pidättämään sitä edelleen siinä tanassa, että ruorin lehti
yhä kuitenkin pysyi siten kääntyneenä, että virran nyt jo paljon
miedontunut voima edelleen työnsi Swallow Birdin keulaa ulossuuntaan
virranpyörteestä. Onnistui se, vaikka käsivarsissamme kylläkin
ryskäsi ensimmäinen tempaus, ja kun Higgins ja Ethel keulapäästä
ennättivät avuksemme oli otteemme varma ja Swallow Bird taaskin
ihmiskäsin ohjattavissa, vaikka ruoria edelleenkin oli pidettävä
päinvastaisessa huopaamisasennossa kuin tavallisessa purjehduksessa.
Vähitellen viisti Swallow Bird virran kierroilta kuitenkin yhä
ulommas ja ulommas samalla kun virran takapaine ruoria vastaan
heikkenemistään heikkeni. Swallow Birdin oma vauhti oli kuitenkin
nyt melkein tyrehtynyt ja alus ruoria tottelematta alkanut ajettua
sivuttain sen miedon virran mukana, joka enää vaikutti vain meren
päällimmissä pintakerroksissa. Oli kuitenkin vähän tuulta ilmassa,
jonka Cartwright taas pitkistä ajoista kompassiakin tarkaten
määritteli puhaltavan luoteesta, ja lähetti hän kohta Higginsin ja
Ethelin mastoihin päästämään raa'oilta irti sen verran purjetta kuin
me harvalukuisina saatoimme hoitaa. Kiitos Cartwrightin neuvokkuuden
ja Higginsin ja Ethelin ripeän toimekkuuden olikin pian Swallow
Birdin kummassakin mastossa sen verran purjetta levitettynä ja
nopeasti naakeleihinkin pingattuna, että Swallow Bird taaskin alkoi
maistella tuulta ja menoa ja peräsinkin taas siepata ohjaa.
Pian olimme kaikki neljä koolla Swallow Birdin peräpakalla ja
Cartwright itse peräsimen ratissa. Oli ihmeellinen vapahtunut tunto
mielessä, kun Swallow Bird nyt pusersi omaa menoansa taaskin purjeet,
vaikka harvalukuisetkin, yksi kummassakin mastossa, lykkeessä, keula
halkomassa vesiä edessä ja napavirta jäämässä vanaveden taakse.
Swallow Bird totteli peräsintään ja me olimme pelastuneet!
Pelastuneetko?

II

FANTOMIMIAN MANTERILLA

I

Olen nyt kertonut sen merkillisen vaiheen, jonka kautta Cartwright
ja minä sekä Ethel ja Higgins jouduimme matkoillemme Fantomimian
manterilla ja ajassa. Kun Swallow Bird siis oli päässyt vapaaksi
napavirran otteesta ja taas totteli peräsintään sekä Cartwright
ensi toimekseen laskenut, että olimme suunnilleen Englannin
pituusasteella, ohjattiin Swallow Birdin kulku suoraan etelään. Jo
nostamiamme kahta purjetta enempää ei Cartwright arvellut viisaaksi
levittää rikiin koska harvalukuisuutemme vuoksi – meitä kun vain oli
kaksi kummankin vahtivuoron varalta, ja toisen näistä sitäpaitsi aina
oli oltava ruorissa – emme kuitenkaan voisi hoitaa kahta purjetta
enempää. Toistaiseksi emme enempää tarvinneetkaan, koska Swallow
Bird näinkin nyt oli vauhdissa, ja sitäpaitsi sattui puhaltamaan
hyvä peräntakainen tuuli, joka nopeasti loitonsi meitä napavirran
vaarallisesta lähipiiristä.
Emme kuitenkaan olleet kauvaakaan purjehtineet, ehkä korkeintaan
tunnin pari, jona aikana emme edes me, minä ja Higgins, jotka
Cartwright oli määrännyt hoitamaan seuraavaa vahtivuoroa, hänen
itsensä ja Ethelin jäädessä hoitamaan tätä ensimmäistä, olleet
ennättäneet pelastumisemme ensimmäisessä, vähän levottomassa
mielentilassa jättää kantta ja mennä koijuihimme varsin
tarpeelliselle levolle ennen oman vahtivuoromme alkua, ennenkuin
kaikki melkein samanaikuisesti, Cartwright kuitenkin ensimmäisenä,
koska hän tähtäili kaukoputkella, teimme havainnon, joka sekä
odottamattomuudellaan yllätti meidät, että laatunsa vuoksi kerrassaan
masensi kaikki virvonneet pelastumisen tunnot mielissämme. Huomasimme
nimittäin nyt, kuten jo sanoin, ehkä noin parin tunnin purjehtimisen
jälkeen vapaassa vedessä, että olimme lähenemässä jääkentän reunaa,
joka yhtenäisenä valkeana syrjänä jatkui sivuilla käsin niin kauas
kuin silmä kummallakin puolella kantoi. Lähemmälle saapuessa
huomasimme, että jäätikkö etelään käsinkin ulottui edessämme
katkeamattomana lakeutena niinkauas kuin näköpiiriä edessämme
avautui. Jääpinta osoittautui sitäpaitsi harvinaisen rosoiseksi ja
epätasaiseksi sekä sillä tapaa röykkiöiseksi ja kasautuneeksi, että
ilmeisesti täytyi päätellä sitä ikivanhaksi.
Tämä havainto oli meille, kuten jo sanoin, täydellinen ja jyrkällä
tavalla vaikuttava yllätys. Niinkuin olen kertonut, olimme
saapuessamme purjehtineet täysin jäätöntä napamerta. Nyt olimme,
käsityksemme mukaan, olleet napavirran kateissa napaseudun parhaimman
kesävaiheen ajan, jonka kestäessä ja auringon lakkaamatta, vaikkapa
matalaltakin kehältä ja kelmeähkönä säteillessä taivaalta, ei olisi
uskonut olosuhteita otollisiksi vast'uutisille jäämuodostumille,
ainakaan missään merkittävämmässä määrässä. Epäämättömästi oli
nyt kuitenkin edessämme kiinteä jääalue, jonka koko laatu todisti
ikivanhuutta ja joka ryhmyisine harjoineen peitti edessämme meret
näköpiiriä myöten.
Cartwrightkin oli niin järkytetty, että hänen malttinsa ensi
kerran koko matkalla hetkeksi petti. Hän oli ensi tyrmistyksessään
jääreunaman edessä nakannut Swallow Birdin ruorin niin jyrkkään
vastahuopaan, että alus keuloineen kääntyi takaisin suoraan
napavirtaa kohden. Sekä Higgins että minä olimme molemmat jo
käymäisillämme ratin sarviin, ja vasten kaikkea laivakuria ryhtymässä
vääntämään rattia kapteenin käsistä järjellisille tolille takaisin,
sillä selvää oli, että sula vesi oli vain napavirran jäättömäksi
kirnumaa ja että napavirran hirmuille jouduimme takaisin, jos sinne
päästimme Swallow Birdin.
Ennenkuin kuitenkaan olimme ennättäneet päättömään tekoomme, joka
varmasti olisi ärsyttänyt itsepäisen Cartwrightin hurjuuksiin, oli
Cartwrightillä itsellään mieli palannut päähän, hän oli seisonut
hetken kuin silmät auki reväistynä kasvoissa, mutta samassa oli hänen
katseensa sattunut Etheliin ja sen jälkeen painoi hänen kouransa
ruoria uuden kerran, mutta tällä erällä takaisin siitä, mihin hän
sitä oli rutistanut. "Me tappelemme sittenkin viimeiseen saakka
elämästä!" kuuli hänen huultensa nupisevan, samalla kun Swallow
Birdin kurssi kääntyi kulkemaan jääreunan syrjän suunnassa länteen.
Vilahti tiedossani tunto, että tämänkin silmänräpäyksen täpärillä
taaskin olimme sivuuttaneet suuren vaaran, ehkä suurimman koko
matkalla, sillä tunsin Cartwrightin ja hänen mielensä niskat, sekä
ymmärsin nyt, että Swallow Bird oli tahtoen käännetty napakuiluihin
takaisin ja että Cartwright oli vastoinkäymisten tyrmäyksissä
ollut suistumassa mielineen. Kun mies nyt on nostanut itsensä
näiltä tahtonsa kuiluilta, niin nostaa hän vielä itsensä ja meidät
mukanansa muustakin! tunki mieleeni järjentakainen turvantunto, sekä
olin hetkessä melkein enemmän rohkaistu kuin järkähdetty mieleni
perustuksilta.
Sanoin vastoinkäymisten tyrmäyksissä. Ja kylläpä oli todella tämä
Jäämeri jäätyneenä edessämme tyrmäystä kerrakseen edellisten
kokemustemme jälkeen! Swallow Bird viisti nyt Cartwrightin varman
käden ohjaamana länsi-suuntakurssia – tuuli puhalsi koillisesta
– noin puolen penikulman etäisyydessä jääreunan syrjästä, mutta
minkäänlaista railoa tai aukeamaa ei jäälouhikko kyljissään
paljastanut, vaan jatkui jää samana kiintonaisena jonona penikulma
penikulmalta, kuinka purjehdimmekin ja tähystelimme. Higginsin ja
minun vapaavahtini kului näissä olosuhteissa aivan turhaan, sillä
kannelta ei malttanut lähteä, vaikka kuinkakin jäsenissään tunsi,
että hetkenkin lepo olisi virkistänyt. Eipä Cartwrightkaan, vaikka
hän Ethelin lähettikin koijuun, kun heidän vapaavuorensa alkoi,
poistunut kannelta, vaan jäi kiikareineen tirkistelemään ja urkkimaan
reunamaa eteläsivullamme, tarjoutuisiko missään pienintäkään
ratkelmaa, joka lupaisi läpikulkua.
Turhaa kuitenkin oli kaikki tähyily ja tähtäily, jäämaisemakin sulan
veden takana pysyi samana rosoisena ja kuhmukkaana sekä etelää
käsin loputtomasti jatkuvana jäätikköaavikkona, jonka jo tunsimme.
Cartwright arvelikin, että olisi ehkä ollut viisaampaa yrittää
etsiä läpikulkua itäsuunnan puolelta, mutta se oli mahdotonta,
koska silloin olisi tuulen vuoksi täytynyt luovia, mikä napavirran
läheisyyden vuoksi olisi ollut vaarallista ja sitäpaitsi heikon
purjemäärämme vuoksi vaikeatakin, ellei aivan mahdotontakin, niin
hyvä purjehtija kuin Swallow Bird olikin.
Tämäkin vahtivuoro siis kului, edelleen länttä kohden laskiessamme,
ilman että mitään mahdollisuutta avautui Swallow Birdille tunkeutua
etelää kohden, jonne pyrimme, ja kun taas tuli Cartwrightin ja
Ethelin vuoro – Ethelin oli Cartwright käynyt noutamassa kajuutasta
ennen heidän vahtivuoronsa alkamista – olimme me Higginsin kanssa
niin lopen uupuneet, että me paikalla painuimme vapaavuoremme
alkaessa kajuuttaan, tapahtui sitte, mitä tapahtui, sekä
heittäydyimme siellä pitkäkseen kajuutan kummallekin seinälavitsalle
ja vaivuimme kohta sikeään uneen.
En tiedä, kuinka kauan olimme nukkuneet, enkä kerjennyt edes kellosta
tarkistamaan aikaa, kun vahtikello vimmatusti oli alkanut kilistä
ja sekä Higgins että minä puolittain vielä unenpöpperössä kumpikin
suinpäin syöksyimme kannelle. Emme muuta kerjenneet kuin Cartwrightin
käskystä väljäämään purjeet naakeleista uudelle länssille, ja vasta
sen jälkeen käsitimme, että Swallow Birdin keula oli kääntymässä
suoraan jäätikön reunaa kohden sekä huomasimme, että jääpatoumassa
oli ehkä noin puolen meripenikulman avauma, joka etelää kohden
tuntui lavenevan vielä avarammaksi sulan veden juovaksi. Sinne,
jääröykkiöiden sisään ohjasi Cartwright nyt Swallow Birdin, ja sen,
minkä näimme, jatkui juopaa sinisenä luikertavana rihmana harmaan
jäätikön halki ainakin niin pitkälle kuin silmä tunkea jaksoi ja
kantoi, ja mikä lupaavampaa vielä, että juopa paikoitellen näytti
lavenevan melko avaraksikin järven silmäksi jäärykelmien keskellä.
Käsitimme kohta, että Cartwrightin päätös lähteä tälle retken
yritykselle oli rohkea, jopa uhkarohkea, sillä kuka takasi, etteivät
jäät ehkä kiristyisi yhteen taaskin ja paluutie olisi meiltä
suljettu, mutta senkin ymmärsimme, että päätöksen teko oli ollut
välttämätön, todennäköisesti enää ainoana pelastuksen mahdollisuutena
meille. Ilman intoa, mutta Cartwrightin päättäväisen teon terästäminä
siihen tietoon, että koetettava oli sitä, mikä koetettavissa oli,
palasimme, kun olimme vahvistaneet purjeköydet nykyisen vetosuunnan
mukaisesti naakeleihin, Cartwrightin luokse peräpakalle – Ethelin
hän oli lähettänyt kapiisiin valmistamaan pitkästä aikaa hyvin
tarpeellista ateriaa meille.
Cartwright ojensi minulle kohta kiikariputkensa ja minäkin varmensin
jo silmännäkemältä saamani tiedon siitä, että sulaa vettä todella
kiilui mutkittelevana, milloin kapenevana, milloin lavenevana
juoponjuovana halki jääröykkiöiden niin kauas etelää kohden kuin
näki. "On uskallettava epävarmaankin varman sijasta, jos varma on
varmaa perikatoa ja epävarman takana ehkä piilee pelastus!" selitti
Cartwright miehuullisesti.
Murkinoimme nyt yhdessä Ethelin valmistaman aterian sillä tapaa, että
yksi vuorostaan aina oli peräsimessä muiden aterioidessa. Peräsimen
hoito olikin mutkatonta, koska tuuli oli tasaista ja miedonpuoleinen
voimaltaan ja väyläkin jäälohkelmien välissä siksi avara, että
Swallow Bird siinä mukavasti kulki. Aterian jälkeen saimme Higginsin
kanssa melkein pakottamalla taivutetuksi Cartwrightin siihen,
että hänkin meni koijuun nukkumaan, koska oman lyhyen unemme
virkistyksestä ymmärsimme, että hänellekin pieni lepo oli tekevä
hyvää.
Jäätyämme Higginsin kanssa kannelle kahden – Ethelin olimme myöskin
kapiisiaskareitten jälkeen lähettäneet levolle, jotta molemmat
olisivat seuraavan vahtivuoron varalta virkeitä – keskustelimme
asemastamme ja tunnustimme, että niin oikein kuin Cartwright oli
menetellytkin, ohjatessaan Swallow Birdin tähän eteemme avautuneeseen
jääkentän railoon, pelastumisemme mahdollisuudet olivat peräti
heikot. Olimme nimittäin pian huomanneet, että jäämassat sivuillamme
olivat alinomaisessa liikkeessä, jonkinmoisessa hengittävässä elossa,
puristaen väylää välillään milloin ahtaammalle, milloin taas väistyen
melko loitollekin, niin että kuljimme joskus kuin avarampaa salmen
selkää. Kaiken aikaa olivat röykkiöt vierillämme samalla kuin ne
olivat alinomaisessa liikuntatilassaan, kuitenkin melko korkeitakin,
paikoitellen monen sylen korkuisia vedenpäällisiltä kerroksiltaan,
ja ymmärsimme, että jos ne missä sattuisivat ahtautumaan niin
lähelle toisiaan, että ne nipistäisivät Swallow Birdin väliinsä,
niin Swallow Bird, niin vahvasti rakennettu alus kuin se olikin, oli
oleva kuin lastun rusentuva karsi niiden likistyksissä. Toistaiseksi
ei kuitenkaan mitään tämmöistä tapahtunut, vaan sujui matkamme
onnellisesti niissä railon sulissa, jotka ikäänkuin loppumattomina
avoivat eteemme kummallisen väkevää meren viheriäänsä hohtaviksi
valkaistujen tai harmaasti uhkaavien jääsärmien lomitse.
En oikeastaan tiedä sanoa, kumpi vaikutti aisteihin lamaavammalla
voimalla, aikaisempi kieppuminenko napapyörteen sokeoilla kuiluilla,
vai tämä tietymätön pujotteleminenko Jäämeren railoissa, joiden
kita koska hyvänsä saattoi sulkea aluksemme musertavien ratkojensa
puserruksiin. Ainakaan en mene sanomaan, kumpaan olisin vaihtanut
tilamme, toiseen tai toiseen, jos se olisi ollut mahdollista,
ja melkein vihaten kuljetin silmää niillä julmilla lakeuksilla
ympärillämme, jotka lohkareineen ikäänkuin kiristelivät jäähampaitaan
meidän turmamme varalta. On luonto oikeassa luonnossaan oikeastaan
hirvittävän julma meille ihmisille, jotka osaamme kuvitellakin
elämisemme ohella.

II

Oli Cartwrightkin unensa jälkeen – hän oli nukkunutkin hyvin kolmen
tunnin ajan – taas palannut kannelle, ja olikin oikea hetki,
sillä juuri silloin kiristyivät jään syrjät kummallakin puolella
Swallow Birdiä odottamatta kiinteästi toisiaan vastaan. Sanoin
odottamatta, sillä mitään sellaisia ilmiöitä, jotka ennakolta
olisivat varoittaneet meitä aavistamaan, mitä tapahtuva oli, emme
olleet huomanneet, vaan oli jäätikkö viime hetkeen näyttänyt aivan
rauhalliselta, kunnes se yht'äkkiä ummisti rakonsa. Mitään Swallow
Birdin kääntämistä paluusuuntaan takaisin railosta emme siis olleet
ehtineet ajatellakaan, ja olisi kääntyminen ollutkin aivan turhaa,
jos se olisi voinut onnistuakaan ahtaassa uomassa, sillä sekä
takanamme että edessämme niin kauas kuin peräpakalta näimme, olivat
jääkentät yht'aikaisesti likistyneet yhteen, ja pelkkää kiinteätä
jäätä oli näköjään nyt koko näköpiirimme.
Cartwright oli kohta kannelle saavuttuaan tajunnut asemamme, sekä
kilisti silmänräpäyksessä Ethelin kannelle. En kerkiä oikein
kertomaan järjestyksessä, mitä tämän jälkeen tapahtui. Kuulimme kyllä
rytinää Swallow Birdin rungossa, mutta joku sattuma, ehkä jonkun
vankemman ja jyrhärakenteisemman jäälohkareen osuminen poikkiteloin
Swallow Birdin keulan eteen pidätti jäälauttoja välittömästi
litistämästä Swallow Birdiä reunojensa väliin. Cartwright olikin
kohta käskenyt – hän kiljui nyt, eikä enää komentanut – jokaisen
meistä viskaamaan, mitä kerkesimme Swallow Birdistä jäälle
aluksen vieressä. "Ruokatarpeet ensin!" huusi hän, "ruokaa, mitä
lajia löydätte ja käsiinne saatte, leipää, lihaa ja vesitiinu ja
viinalekkeri, kaikki jäälle, ja vaatetta myöskin, vaatekertoja ja
peitettä!" Itse oli hän kuin pyrynä kajuutassa ja hetken perästä
tuiski sieltä oviluukusta peräpakalle mitä vaan, laivajurnaali,
lammasnahkaturkki, kajuuttakellokin, se sentään varovasti asetettuna
erikseen kannelle, mitä vain, kaikki sekaisin. Higgins oli Ethelin
kanssa puolikannen alla ja kohta oli leipäsäkkejä, avaamaton
voipytty, palvattuja naudanreisiä ja muuta, mitä kiireessä käsiin
oli sattunut sikin sokin kannella ja sieltä nopeasti hiivattuna
ja viskeltynä laidan taakse jäälle. Minä olin Cartwrightin
jäljessä kajuutassa, ja korjasin koijustani, mitä silmääni osui,
muistiinpanovihkoni pöydältä, vanhan taskukelloni seinältä, jota koko
ajan olin pitänyt vedossa samoinkuin Cartwright kajuutan seinäkelloa,
vilttini, matrassini ja nahkatakkini, pengoin rahanikin kistun
pohjalta ja sulloin taskuuni, otin järjettömästi Blaeu'n Atlaksenkin,
sekä kannoin kaiken sylin täydeltä ulos kannelle ja viskasin sieltä
suoraan yli parraskaiteen jäälle.
Kaiken aikaa vapisi ja rytisi Swallow Bird koko rungoltaan, niin
että korvissa ja tunnossa oli ääni kuin vuoteellaan viskelevän
valittavan ja vaikeroivan lapsen kuolemansairas voihke, mutta kesti
alus kuitenkin yhä. Jäällä näkyi nyt jo olevan ruokatarpeiden
lisäksi köysiläjiä ja purjerykelmä ja laahasivat Higgins ja Ethel
paraikaa kanssista esiin laivan entisen timperin työkalukistua,
Junkersin, joka oli jättänyt Swallow Birdin viimeisten joukossa
miehistöstä. Higginsillä oli kainalossaan hänen oma purjekankainen
pursimiesreppunsa, ja molemmat, sekä kistun että repun he vielä
ennättivät hiivata laitareunan yli jäälle, kun samalla Swallow
Birdin ruumasisuksista kuului sellainen rytinä ja murtumisen ryske,
että jokainen kohta ymmärsimme pantteriniskojen nyt katkenneen,
ja pelastimme paljaan henkemme loikkimalla jokainen niin nopeasti
laivan laitapartaan ylitse jäälle, kuin kukin kohdaltamme kerkesimme.
Seuraavana hetkenä olikin Swallow Birdin sijasta edessämme rusentunut
puumurtuma, jonka sekasorrosta torkotti esiin pari kallistunutta
mastoa ja katkenneita lankunruotoja. Vain peräpakka puolisortuneine
kajuutan jätteineen oli putkahtanut railon rutistuksista jään
kannelle.
Me, neljä miestä napameren jäällä seisoimme viskelemämme
tavararöykkiön keskellä siten huumattuina, ettemme hetken aikaan
luultavasti ymmärtäneet mitään muuta kuin sen ehkä, että olimme
pelastaneet henkemme. Vain Cartwrightin kasvoilla ja karheilla
partajouhilla huomasin juoksevan vesikarpaloita ja kuulin hänen
jupisevan jotain puhettakin huuliltaan. "Jalo alus, Swallow Bird oli
jalo aluksen astia!"
Pian kuitenkin palasimme siihen järkeen, että huomasimme meillä nyt
olevan muuta tekemistä kuin tilamme ajattelemisen. Cartwright oli jo
kämmenensä takapuolella pyyhkinyt kasvonsa kuiviksi sekä katseli nyt
Higginsin ja Ethelin viimeksi pelastamaa timperikistua, nyökäyttipä
hän päätänsäkin Higginsille ja Ethelille hyväksymisen merkiksi.
"Meidän on nyt kiskottava lautaa ja lankkua, minkä puunruotoa jäiltä
irti saamme, jotta saamme kelkan tavaroitamme varten!" sanoi hän sekä
katseli jo Swallow Birdin peräpakan jätteitä. "Laivan kompassikin
on jäljellä, niin että saamme senkin kiskoa irti!" sanoi hän ja
näytti jo toivokkaammaltakin, jos nyt sitä sanaa voi käyttää meidän
silloisessa tilassamme.
Me muutkin aloimme jo olla toimissamme. Higgins, joka oli kätevä mies
muuhunkin kuin pursimiehen toimiin, oli jo avannut timperikistun
säpestään sekä haki esiin työkaluja, minäkin, joka huomaamattani olin
seisonut suurella hollantilaisella juuston kehrällä, jonka Higgins ja
Ethel muiden ruokavarojen ohessa olivat vierittäneet jäälle, astuin
koholtani alas sekä sain Higginsiltä käteeni kirveen ja pian olimme
kolmisin miehin katkomassa tai sahaamassa puuainetta kelkkaamme
varten Swallow Birdin jätteistä, Cartwrightin hääritessä peräpakan
raunioilla irroittamassa kompassia telineeltään sekä katsomassa,
oliko hänen kistunsa, jossa hän säilytti rahavaransa, mahdollisesti
pelastunut kajuutan muun rykelmän peitoissa.
Tiesimme, että meidän oli kiire, sillä mitään varmuutta ei meillä
luonnollisesti ollut siitä, etteikö juopa, joka juuri oli sulkeutunut
joidenkin meille kätkettyjen merivirtojen voimasta, taaskin samojen
voimien vaikutuksesta avautuisi ja revetessään nielisi meitä
tavaroinemme ja elintarpeinemme syvyyksiinsä. Ahkerasti olimmekin
siis toimessa, ja kun Cartwrightkin oli löytänyt rahansa sekä
pelastanut peräpakalta muutakin sellaista, mikä meille meidän
oloissamme pelastamisen arvoista oli, tuli hän neljänneksi apuun
työhömme, ja nopeammin kuin uskoimmekaan oli meillä kelkkamme
valmiina köysittynä ja naulattuna liitoksilleen sekä varustettuna
sekä etu- että takapuoliltaan vetoköysillä, takapuoliltaan senvuoksi,
että jo laivasta olimme huomanneet jääkentän, jota jouduimme
kulkemaan, peräti epätasaiseksi ja röykkiöiseksi ja ymmärsimme, että
kelkkamme helposti tarttuisi rykelmien väliin sillä tavalla, että
sitä oli kiskottava takaakin irti, ennenkuin sen sai liikkumaan.
Kelkkamme pohjaksi käytimme kajuutan ovia, jotka olivat säilyneet,
ja jalasraudoiksi sopivat pelastusveneen pidinkäyrät, jotka
kiskoimme paikoiltaan, pelastusveneen jo aikoja sitte huuhtoutuessa
napapyörteen kuiluihin. Paljon puuhaa meillä oli kelkkamme
lastaamisessa, sillä olimme ennättäneet viskoa jäälle tavaraa enemmän
kuin kelkkaamme sopi lastata, ja syntyi meille paljon kinaakin
siitä, mikä oli niin välttämätöntä, että se oli otettava mukaan,
mikä taas sellaista, että sen saatoimme jättääkin kuormasta.
Ruoka- ja vaatetavaran otimme sentään kaiken paitsi hollantilaista
juustoa, josta hakkasimme kirveellä vain kahvaleen, sillä päättelimme,
ettemme kuitenkaan niin kauan elä, että sen kaiken söisimme. Neljä
laivapyssyäkin, jotka Ethel sekä ruuti- ja luotitarpeet niitä varten,
oli huomannut pelastaa pakomatkaamme varten, lastasimme kelkkaamme.
Blaeu'n Atlaksesta oli minulla paljon vaivaa ennenkuin sain
Cartwrightin taivutetuksi niin, että se otettiin mukaan, ja Junkersin
timperikistusta, jonka Higgins olisi halunnut sellaisenaan mukaan,
otettiin ainoastaan tarpeellisimmat aseet, jotka arvelimme
tarpeellisiksi, jos kelkkamme tarvitsi korjaamista, mutta muuten
pakattiin kistu täyteen ruokatavaroilla.
Olisimme ehkä kinastelleet kauemminkin, mutta alkoi kuulua niin
epäilyttävää pakoilemisen ja halkeilemisen riitelyä jäärailon
saumoissa allamme, että meidän oli jätettävä, mitä sitte jäikin
taaksemme jäälle, sekä kiireimmästi lähdettävä kiskomaan kelkkaamme
niin loitoille kuin voimme niiltä vaarallisilta alueilta, joilla
ymmärsimme jäänalaisten merivirtojen saattavan taas alkaa ratkoilla
peitettänsä milloin hyvänsä. Olimme nykyoloissamme nimittäin
sellaisia kurjia, joiden ainoana pyrintönä enää saattoi olla vain
sen lähimmän vaaran välttäminen, joka kulloinkin oli uhkaamassa,
kohdatkoon meitä sitte myöhemmin, mikä kohtasi.

III

Tietymätöntä oli nyt edessämme, kun nelisin ja päämäärästämme täysin
epävarmoina kiskoimme huppelehtivaa ja raskaasti kuormitettua sekä
jäätöyryltä jäätöyrylle milloin melkein päistikkaa syöksyvää, milloin
taas kuin kiusalla kaikkea tenäänsä ja vastahankaansa yrittävää
kelkkaamme yli jääkentän, jonka muodostumisen ainoana lakina tuntui
olleen, että odottamattominta oli aina oleva varassa, milloin
törmä, jolla oli särmänsä kuin räystäänä sulkemassa meiltä tietä,
milloin suoraan suistuman alla ja peitoissa väijymässä petollinen
sulan veden silmä valmiina nielemään sekä kuormamme että meidät
itsemme, milloin taas tasansiloinen iljanne lasinliukasta nuorta
jäätä, jolla jalka ei kissankynsinkään olisi löytänyt, minkä varassa
varvasta olisi eteenpäin ponnistanut. Matkanteko oli sanomattoman
uuvuttavaa, ja vain henkemme puolesta kamppaillessa sekä niin
väsyneinä, että tuskin jaksoimme enää jalkaa tai jäsentäkään
liikuttaa, tarvoimme me eteenpäin, ruumis niin yltäyleensä hiessä,
että me melkein uimme puvuissamme, vaikka jäätiköillä puhalsikin
kylmä ja melkein kuin ytimiin pureva viima. Joskus me tosin
läähötimme hetken, haukkasimme särvintä, mitä kuormastamme löysimme,
joimme vettä kuivuvien kurkkujemme kostukkeeksi sekä kulautimme
viinaakin sisuksiimme luontomme karaisuksi, mutta vaara-alueilta
oli päästävä niin kauaksi kuin suinkin ja matkaa taas jatkettava,
vaikka jäsenet aluksi, kun niitä taas oli siirrettävä, tuntuivatkin
kuin olisi rautaa liikuteltava. Ethelin uljuutta minä enimmän
ihmettelin, sillä hän oli yhtä kiinteästi köysissä kuin me muutkin,
vaikka hyvin näki, kuinka nuoruuttaan vielä hintelä ruumis hoippuen
vapisi, kun epätasaisella taipaleellamme alinomaa kompastellessamme
aina uudestaan, oli sitkeästi noustava pystyyn ja taas roikuttava
nuorissa, minkä olantaka kiskoa jaksoi. Cartwright kyllä oli
sovittanut paikkansa vetotaljoissamme siten, että hän kiskoi Ethelin
vieressä ja lähimailla, ja että hän pahimmissa paikoissa ja kuormamme
kynnistellessä julmimmin vastaan, saattoi kuin huomaamatta lainata
kouransa Ethelinkin köyteen, jos juuri sillä kulmalla vastus tuntui
niskoittelevimmalta.
Tietysti meidän vihdoin oli pysähdyttävä yöpymään, kun jäsenet
lopultakin kieltäytyivät enemmistä ponnisteluista, suorastaan
sanoivat ikäänkuin tenänsä: me emme liiku enää, vaikka katkeaisimme.
Valitsimme leiripaikaksemme erään jäätöyryn juuren, jossa noin kolmen
syllän korkeuksiin kohoova, sinenvihreä ja melkein katosräystäänä
yllemme kaartuva jäälohkare tarjosi meille törmänsä takana hyvän
suojan sitä koillisviimaa vastaan, joka yleensä pyyhki aukeoilla.
Kirvotimme köydet kuormamme ympäriltä sekä nostimme ruokatarpeet
jäälle sekä levitimme ensin seilipultaanit sekä sen jälkeen muuta
mukanamme olevaa vaatetavaraa ja matrassia alustoiksi sekä kelkan
pohjiin että jäälle kelkan vieressä ja asetuimme sen jälkeen levolle,
Cartwright ja Ethel kelkalle, minä Higginsin kanssa kelkan viereen.
Päällemme tupoimme, mitä vaatetavaraa meillä vielä jäljellä oli, ja
saimme itsemme koko hyvään suojaan kylmältä.
Odottamattoman hyvin nukuimmekin tämän yön, neljätoista tuntia
yhteenmittaan, niinkuin minä jälkeenpäin tarkistin, mutta mitään
ihmettä ei siinä ollut, sillä kyllä olimmekin väsyneitä ja levon
tarpeessa sekä edellisen päivän taivalluksen vuoksi, että sitä
edeltäneiden jännitysten ja osaksi unettomien vahtivuorojen jälkeen
Swallow Birdissä. Herätessämme olimme tietysti vähän kangistuneita,
sillä kylmä oli kuitenkin vaatepeitoista huolimatta päässyt tunkemaan
likellemme, mutta virkistyneempiä olimme kuitenkin kuin ehtoosti, ja
hetken juoksenneltuamme ja verryteltyämme jäseniämme, murkinoimme
hyvässä rauhassa ja hyvällä ruokahalulla. Sen ikävän huomion teimme
kuitenkin, että olimme laiminlyöneet ottaa kuormaamme mitään
ylimääräistä puunjätettä, emmekä nyt siis voineet lämmittää mitään
ruokaa itsellemme, vaan oli särpimemme syötävä kylmiltään. Samasta
syystä emme luonnollisesti myöskään voineet valmistaa mitään nuotiota
itsellemme ruumiimme lämpimäksi. Pahoittelimme aluksi tätä seikkaa,
vaikka tarkemmin ajatellessa selvisikin, että enempää kuormaa kuin
meillä oli, emme kuitenkaan olisi jaksaneet kuljettaa.
Kun olimme rakentaneet kuormamme uudelleen ja muutenkin valmiit,
lähdimme jatkamaan matkaamme, vaikka tällä kerralla, kun jo pidimme,
että olimme jäärailon vaara-alueilta tarpeeksi loitoilla, kuitenkin
melkoista epätietoisempina siitä, miten suunnata matkaamme, kuin
eilen. Cartwright arveli kuitenkin, että luonnollisinta oli
ohjata matka etelän suuntaan, vaikka minä epäilinkin, ja sanoin
epäilykseni julkikin, että oliko yleensä mitään järkeä siinä, että
jätimme nykyisen suhteellisen turvallisen suojapaikkamme, jossa
ainakin olimme turvassa nykyiseltä tuulelta. Oli nimittäin alkanut
syödä mieltäni se tunto, että tällä haavaa ja meidän asemassamme
napameren jäillä etelä oli jotenkin yhtä tyly ilmansuunta meille kuin
pohjoinenkin tai mikä hyvänsä taivaankuri, ehkäpä vaarallisempikin,
koska siellä jäät alkaisivat ehkä rakoilla ilman, että mitään apua
kuitenkaan oli mahdollisuuksissa. Huomasin näistä sanoistani ja
muustakin mielentilastani, että minussa alkoi toimen ote herpautua,
ainakin masentua, ja että minä enää vain halusin pidentää elämääni
niillä hetkillä, jotka enää ehkä olivat siitä jäljillä, sekä
ne mieluimmin siinä levossa, joka oloissamme oli mahdollista.
Cartwrightillä oli kuitenkin toisellainen mielenitu ja mielenmeno
– hänellähän oli Ethelkin ja syyskuiset elämänodotuksensa, niin
epämääräisiä kuin ne nykyhetkellä olivatkin – ja etelää käsin kulki
matkamme, kun liikkeelle lähdimme.
Tämän päivän vaiheista ei minulla ole paljon kertomista, tai
oikeastaan ei mitään, sillä ne olivat jotenkin tarkalleen samat ja
saman mukaiset kuin eilenkin, jäätikkö pysyi samanlaisena kuopakkaana
ja vaikeakulkuisena kuin eilenkin, murkinalevähdyksemme suoritimme
niinkuin eilenkin, kylmänviima jäilläkin pysyi samanlaisena ja
samansuuntaisena kuin edellisenäkin päivänä, ainoana erona tämän
päivän matkassa oli ehkä se, että tänään suoritimme matkaamme
maltillisemmin ja tottuneemmin, emmekä enää sillä tapaa henkemme
edestä paeten, kuin eilen, vaan paremmin voimiemme mukaisesti ja
itseämme säästellen. Lopen uupuneita olimme kuitenkin, ja mielissämme
jollakin tapaa autioituneempia – kai eilisen päivän välitön vaara
oli ollut jonkinmoisena elämänvirikkeenä, mikä virike nyt, kun
suoranainen hetken tuho ei enää ollut kuin kantapäillämme, oli
lauennut – uupuneita siis ja autioita mieliltämme olimme, kun
ehtoosti taas leiriydyimme vähän samanlaisen jäälohkareen turviin
kuin edellisenäkin iltana. Yökin kului entisellä tavalla, vaikka uni
ei nyt ollut yhtä sikeätä, minä ainakin heräsin moneen toviin ja
käärin vaatekappaleita ylläni tiukemmin ympärilleni. Ajatus alkoi
myöskin yhä hellittämättömimmin askarrella siinä, mikä tästä oli
lopuksi tuleva, ja sekin piti unta loitolla silmistä. Higginskin
vierelläni käänteli kylkeänsä, ja Cartwrightin kuulin pari kertaa
mumisevan unissaan jotakin Ethelistä. "Kyllä pojasta sittenkin pitää
tulla maamies!" kuulin kerta selvästi hänen sanansa.

IV

Seuraavana aamuna heräsin huonon unen jälkeen merkilliseen surinaan,
joka jostain loitoilta tunki korvaani, mutta jonka alkuperästä en
aluksi päässyt selville. Työnsin peitoiksi käärimäni vaatekappaleet
ja pultaanikerrokset päältäni sekä karasin pystyyn ja aloin
säikähtäneenä tähystellä ympärilleni. Toisetkin olivat liikkumiseni
vuoksi heränneet ja saman surinan kuultuaan myöskin pystyssä. Kuinka
koetimmekin tähyillä, emme kuitenkaan huomanneet mitään, joka
olisi selittänyt surinan, vaikka ääni koko ajan keskeytymättömällä
itsepintaisuudella jatkoi ilmeisesti yhä tuimenevaa melun pitoansa.
Äkkiheränneinä olimme kaiketi vielä sen verran unen pauloissa ja
ehkä myöskin ilmiön odottamattomuuden pelästyttämiä, ettemme kohta
äkänneet ruveta tarkkaamaan äänen suuntaakaan, vaan pälyilimme vain
ympärillemme, kuvitellen vaaran, mikä se sitte olikin, uhkaavan
meitä vain jääkentiltä käsin. Mikä sitte johtikin minua, ehkä äänen
yhä läpitunkevammaksi muuttuva äkeys, mutta nostinkin melkein
ajattelemattani katseeni ylöskäsin, ja näin siellä melko korkealla
kolme peräkkäisin lentävää lintua tulossa etelästä käsin jotenkin
suorassa jonossa sitä paikkaa kohden, jossa me seisoimme. Muutkin,
katsomiseni ja ehkä saman äänenkin ohjaamina, joka minutkin oli
saanut katsomaan ylöskäsin, tuijottivat nyt saapuvia petolintuja
kohden, suunnattoman suuriksi kotkalinnuiksi täytyi meidän nimittäin
ensi säikäyksessämme käsittää siivet vaajallaan lähenevät tulijat.
Kummallisen hengetöntä niiden lento kyllä oli, ei edes sitä pientä
siipien vaajahtelua, jonka huomaa liitelevän ja laatelevan kotkan
liikunnoissa, taivaan laella sen tähyillessä korkeuksiltaan saalista
maanpinnalla, jonka niskaan syöksyä, vaan pysyivät siivet kuin
peltisinä suorassa liikkumattomassa ojossaan, samalla kun petojen
ääni siinä hiljaisuudessa, johon korvamme olivat tottuneet, yhä yltyi
melkein helvetilliseksi meteliksi. Pedot olivatkin nyt melkein tasan
päittemme yläpuolella, ja Cartwright, sen kuin hän äänensä kuulumaan
sai korvat kuurouttavassa melussa, käski meidän nyt pysymään niin
hiljaa ja hievahtamatta alallamme jokaisen kuin suinkin, jotta
vaakalinnut eivät ehkä huomasi meitä lennoltaan.
Veremme jähmettyi kuitenkin samassa, sillä ilmeisesti olivat petojen
vaanivat ja hakevat silmät keksineet meidät jäältä, miltä vaivaisilta
itikoilta lienemmekin näyttäneet heille heidän korkeuksiltaan.
Suurin ja etumainen oli alkanut kaarrella yläpuolellamme ja samaa
jälkeä kohta kaksi pienempää laveissa kierroksissa. "Ne tarkastavat
meitä, ennenkuin syöksyvät!" arveli Higgins, joka tällä kerralla
oli kylmäverisin, niin kylmäverinen, että sanat värisyttivät
meitä muita, ikäänkuin jättikotkan tai sen poikasten kynnet jo
olisivat iskemässä niskoihimme. Totuudenmukaisilta Higginsin sanat
kuitenkin tuntuivat, sillä niin selvästi tapahtui aarnipetojen
kaartelu ja lavea laskeutuva liikehtiminen juuri sen kohdan yllä,
jolla me seisoimme jääkentällä, että juuri meidät ja ainoastaan
meidät ne olivat tähynneet saaliikseen: ja mitä muuta tavoteltavaa
ne oikeastaan olisivat voineet keksiäkään niillä autioilla ja
elottomilla lakeuksilla, jotka matkaltamme tunsimme? Niiden pitämä
äänen meteli olikin nyt jo niin hirmuinen ja korvia särkevä, että
minä saatoin sitä matkamuistoiltani verrata vain hevosten hirnuntaan
ihmisjättiläisten maassa Brobdingnagissa, sillä erotuksella vain,
että tämä oli yhtenäistä ikäänkuin ne eivät hengittäisikään välillä
ja ilmeisesti hirveimmästi julmistuneiden petojen hurjistunutta
karjuntaa.
Cartwright käskikin meidän nopeasti jokaisen hakemaan kuormasta
pyssyn käteemme sekä lataamaan järeimmillä, jääkarhuja varten
varatuilla kuulilla. Olimmekin pian valmiina kaikki neljä ja
odotimme vain, koska pedot ovat niin lähellä, että aloitamme
ampumisen. Ne olivatkin nyt jo ehkä kolmen neljän kirkontornin
korkeudella meistä ja selvästi hahmoiltaan näkyvissä. Mitään sulkia
ei siivissä erottanut, vaan olivat ne kuin jättiläislepakon, tai
vielä jättiläisemmän korentohirviön siipiä, mutta liikkumattomia
ja jäykästi suorina, ikäänkuin olisivat ne raudasta tai jostain
muusta metallisesta aineesta. Vielä ilmeisemmin oli niiden ruumis
korennon ruumista muistuttava, mutta peloittavan paksu ja mahtuva,
niin täytyi ymmärtää niiden olevan hyvin ravinnonahneita. Pursto
niillä oli, mutta mitään silmiä en keksinyt, elleivät silminä olleet
niinkuin kärpäsellä sen etukärsän yllä, vaikka näillä etukärsän
kahden puolen ne kaksi pyöreätä esinettä, jotka tarkemmin katsoen
näyttivät pyörivän ja pyörtivätkin kumpikin, huimivat kuin vinhin
ratas akselillaan. Minulla oli pyssyni torkolla niinkuin meillä
muillakin, ja tähystin, missä niiden ruumiissa olisi semmoinen pehmeä
paikka, johon luodin olisi uskonut tehoovan, mutta merkkiäkään
sellaisesta en keksinyt: koko ruumis oli panssaroitu kuin raudalla,
kun sen näin lähempää näki. Lentäviä krokotiililiskoja, joilla ovat
hampaat hyrräävinä rattaina suupielien vieressä, jotta uhri jauhetaan
murskaksi ennenkuin se niellään, välähti mielessäni kauhistuttava
ajatus, kunnes keksin eräässä luukussa tai jonkun reunan ylitse
kurottelevan jäsenen, joka liikkui ja selvästi muistutti ihmisen
päätä, vaikka silmien sijasta sillä olivat mustat tuijottavat
renkaat, ikäänkuin paksureunaiset silmälasit päässä. Kohotin jo
pyssyä ja ajattelin painaa liipasinta, kun mieleeni tuli Laputa ja
lentävä saari siellä ja nopeasti laskin pyssyni suun alas. Entä, jos
tässäkin oli kysymys lentävistä ihmisistä meille selittämättömissä
vehkeissä ja meillä kuitenkin vielä joku pelastumisen mahdollisuus?
Nopeasti palasin järkiini ja parhaaksi onneksi kerkesin vielä lyömään
vierelläni pyssyn suun alas Cartwrightin käsissä, jonka sormi jo oli
liipasimella ja paraikaa laukasemassa. Hänkin oli huomannut samaa
kuin minä ja nopeampitoimisena oli hän jo ampumassa.
Cartwrightin luoti oli nyt siis viistänyt vain jäähän ja hän
julmistuneena katsomassa minuun. Selitin hänelle pikaan ja niin
lyhyesti kuin taisin, arveluni, sekä käskin Ethelinkin ja Higginsin
laskemaan pyssynsä ja toistaiseksi vartoomaan, mitä tapahtui.
Näyttivät lentäjätkin säpsähtäneen Cartwrightin laukausta, jonka
pamahduksen he luonnollisesti olivat kuulleet, sekä lähteneet
kohoomaan taas, mutta nähtävästi oli huomattu minunkin toimenpiteeni
sekä se seikka, että olimme kääntäneet pyssyjemme suut alaskäsin
jäätä kohden, sillä hetken kuluttua alkoivat he taas aleta ja laveoin
kaarrosliikkein laskeutua jäälle vähän tuonnempana, jossa mekin
näimme tasaista jääpintaa.
Me puolestamme olimme edelleen kyllä varuillamme, mutta ihmettelymme
alkoi kuitenkin olla suurempi kuin pelkomme, kun linnuissa, jotka
vähitellen ymmärsimme koneiksi, avattiin luukut maon sivuilla ja
sieltä laskettiin laivan laskuportaita muistuttavia telineitä
jäälle. Selvästi huomasimme myöskin, että olennot, jotka alkoivat
laskuportaita myöten kavuta alas jäälle, olivat ihmisiä niinkuin
mekin, vaikka vahvoihin ja vieraskuosisiin turkispukuihin puettuja.
Kolme heitä tuli kustakin kojeesta esille, suurimmasta neljäkin ja
alkoivat he liikkua meitä kohden jäällä.
Mekin lähdimme vastaan, edellä Cartwright, joka kuitenkin oli
uudelleen ladannut pyssynsä, ja noin kahden sadan askeleen päästä
leiristämme kohtasimme toisemme. En osaa sanoa, oliko varovaisuuden
vaistomme suurempi – varovaisuutemme, joka oli luonnollinen sekä
asemamme ja kokemustemme että sen luonnottoman tavan vuoksi, jolla
tulokkaat olivat ilmestyneet luoksemme – vai oliko vielä suurempi
se melkein läkähdyttävä ilo, joka väkisinkin alkoi vallata mielen,
kun silmä varmentumistaan varmeni siitä, että vastaantulijamme
selvästi olivat ihmisiä niinkuin mekin. Cartwrightkin, joka ei
suinkaan ole mikään herkkämielinen mies, kadotti siinä määrin kaiken
tavallisen malttinsa, että ensi teokseen, kun viimein tultiin yhteen
ja kohdattiin, lykkäsi pyssyn kädestään Ethelille, ja karasi, vanha
laivuri ja valaanpyytäjä, kaksin käsivarsin halaamaan ensimmäistä
vastaantulijaa ja rutistelemaan tätä turkiksissaan nahtatakkiansa
vastaan sellaisella tempauksella, että tällä, joka ei ollut odottanut
mitään tämmöistä, oli täysi työ silmälasejaan pidellessä, etteivät ne
pudonneet paikoiltaan.
Minä, joka matkoillani vierailla mailla ja vieraissa maanosissa
olin tottunut siihen, että muukalaisia kohdatessa oli varminta
yrittää keskustelua ensiksi espanjan tai portugalin kielellä,
koska niitä osataan ympäri maailman, aloitinkin kohta selitellä
vieraille espanjaksi keitä me olimme ja millä matkoilla. Kukaan
joukosta ei kuitenkaan näyttänyt ymmärtävän puhettani, vaan kuulin
erään nuoremman selvällä, vaikka outokaikuisella englannin kielellä
selittävän silmälasiherralle, joka ilmeisesti oli joukon johtaja,
että nähtävästi olimme espanjalaisia merimiehiä, jotka olimme
joutuneet haaksirikkoon, pukummekin kun olivat niin outoja, että ehkä
olimme baskilaisia.
Kuultuani, että tulijat osasivat englantia, vaikka murteellisesti,
riemastuin kovasti sekä selitin, että olimme Englannista kotoisin ja
naparetkellä. "Blythistä Northumberlandissa ja valaanpyyntimatkalla,
vaikka laivamme meni hukkaan." "Swallow Bird", täydensi Cartwright
asiallisemmin minun selitystäni, joka ensi riemastuksessa oli hänen
mielestään ollut ehkä liika hätiköivä ja ylimalkainen.
"Naparetkellä? Mitä tekemistä teillä navalla on ollut ja
kalastelemassa päällepäätteeksi?" kivahti silmälasiherra melkein
nopeammin kuin Cartwright oli lopettanut selityksensä, hän
oli ilmeisesti sekä ällistynyt että levoton. "Me ensimmäisinä
pohjoisnavan olemme sekä tarkistaneet että mitanneet kartalle, eikä
teillä ole mitään tekemistä sen asian kanssa. Lontoon Geodetical Club
matkamme on järjestänyt ja me olemme tehtävämme suorittaneet, me
enää vain risteilimme tarkastaaksemme jäätikkövyöhykkeen laveutta,
kun keksimme teidät! Ja ensimmäisinä me navalla kävimme!" Silmät
silmälasien takana olivat peräti tiukat.
Cartwrightkin oli närkästynyt. "Valaanpyytäjiä me olemme, emmekä
mitään sillin tai turskan kalastajia!" torjui hän ensiksi arvoamme
alentavan erehdyksen. "Ja navasta me tulemme, navan sisuksista, ja
pelastimme Swallow Birdinkin sieltä, vaikka se sitte musertui, kun
jouduimme jäitten puserrukseen."
"Navasta? Navan sisuksista?" tyrmistyi kyselijämme aluksi, mutta
räjähti sen jälkeen sellaiseen nauruun, ettei olisi uskonut hänen
laihan rintakehänsä semmoista ääntä lähdettävän: yskänkohtaukseen
nauru päättyikin. Hänen seuralaisensakin olivat yhtyneet esimiehensä
nauruun, niin valtoimesti, että oli ikäänkuin olisivat he saapuneet
iloa pitääkseen napajäällä.
Kun esimies oli sen verran voittanut yskänsä, että ääni taas kulki,
kysäsi hän, vakavaksi tekeytyen, muka tiedonhaluisesti, mitä
instrumentteja meillä oli ollut napaa etsiessämme, ja navan paikkaa
määritellessämme: "harppuunan harallako haalasitte itsenne paikalle,
ja pystytitte saman harppuunan jäähän navan merkiksi?" uteli hän
ilmivakavissaan muka. Uusi naurun vyöry seuralaisten joukossa
palkitsi kysymyksen.
Cartwright oli nyt tosissaan närkästynyt, koska huomasi koko
kysymisen meidän pilkaksemme. "Sekstanttini minulla on ja
laivakompassini, niinkuin jokaisella laivurilla, ja järki
sitäpaitsi mukana päässä ja silmät kasvojen etupuolella, vaikka
ilman lasikansia!" närähti hän äänellä, jonka tiesimme Cartwrightin
karvaisimmaksi. "Ja sitäpaitsi, ellette löydä meidän harppuunamme,
niin menkää pystyttämään oma seipäänne siihen navan rakoon, jossa
me olimme!" lisäsi hän ärtyen hänkin puolestaan puhumaan koiran
leikkiä koiran leikissä, sekä sirrasi silmänsä siihen kahden kyynärän
sauvaan, joka esimiehellä oli kourassaan hoippuvien sääriensä tueksi
epätasaisella jäätiköllä.
Oli minuakin loukannut tulijoiden merkillinen ylimielisyys meitä
kohtaan, jotka haaksirikkoisina olimme ilmestyneet heidän näkyviinsä
napajään elämänhylkäämissä autiuksissa, ja ihmettelin, että saattoiko
ihmissydän todella surkastua tuommoiseksi, ettei lähimmäisen kurjuus
enää sille puhunut omaa velvoittavaa kieltään. Selitinkin, heidän
tuntojaan kolkuttaakseni, että olimme olleet aluksinemme napanielun
virtapyörteissä kuukauden päivät, mutta että ihmeeltä ja Cartwrightin
neuvokkuuden ansiosta olimme siitä kuitenkin pelastuneet, vaikka
laivamme sitte kyllä oli haaksirikkoutunut jäissä ja me nyt
avuttomina heidän edessään.
En tiedä, mitä vieraat mielessään ajattelivat sanojeni johdosta,
mutta ainakin he hetken vaikenivat ja katselivat meitä neljää
avutonta miestä. Esimies oli kuitenkin alkanut siirrellä
silmälasejaan, ottanut ne silmiltään sekä alkanut hangata
lasit puhtaiksi taskuliinallaan. Ihmettelin oikeastaan, miten
turhanpäiväiseksi ja neuvottomasti hapuilevaksi hänen katseensa
muuttui, kun lasit olivat poissa, kun se lasien ollessa paikoillaan
taas oli merkillisen itsetietoinen ja varma. Kun lasit olivat
hangatut ja taas paikoillaan, katsoi hän uuden kerran tarkkaavasti
meitä ja erikoisesti minua, joka viimeksi olin puhunut.
"Napanielun virtapyörteissä kuukauden päivät!" toisti hän sanani,
mutta sillä äänellä, jota käytetään, kun lapsen puheita ja
mielikuvituksia kuunnellessa ja toistellessa ollaan niitä uskovinaan,
vaikkei uskotakaan. Kääntyen seuralaisiinsa selitti hän ja käytti nyt
ranskaa. "Kalastajat ovat pyyntimatkoillaan noudattaneet kompassin
viittausta ja joutuneet magneettisen navan seutuihin jossakin Canadan
pohjoisrannoilla, jossa pohjoiseen laskevien virtojen vaikutuksesta
ehkä muodostuu sulia läikkiä jäätikön railoihin, ja joissa vesi
mahdollisesti on virtaavassa liikkeessä, ehkäpä pyörylöitäkin
kehitellen, jotka kouluuttamaton mielikuvitus käsittää napavirran
pyörteiksi", selitti hän seuralaisilleen, jotka kaikki nyökäyttivät
ymmärtävästi päätään katsellen meitä neljää, tällä erää surkutellen,
ilmeisesti ei kuitenkaan tilaamme, vaan tietämättömyyttämme. "He
eivät ole navalla käyneetkään, luulevat vain!" lisäsi esimies vielä
selvästi rauhoittuneena, sekä katseli hänkin nyt meitä, tällä kertaa
melkeinpä hyväntahtoisesti, jos nyt voi kutsua hyväntahtoisiksi
silmälasien takaa tirkisteleviä silmiä.
Koska tiesin, etteivät muut meistä ymmärtäneet ranskaa, enkä halunnut
enempää pahoittaa Cartwrightin mieltä, en selittänyt heidän puheitaan
muille, mutta sen päätin kuitenkin, että en enää sanallakaan
hiisku meidän kokemuksistamme näille ihmisille, ja että sopivassa
tilaisuudessa varoitan tovereitanikin olemaan vaiteliaita. Tiesin
nimittäin, mitä olimme kokeneet, ja tiesin myöskin, että Cartwrightin
peilaukset sekstantilla olivat niin varmoja kuin kenenkään
merenkulkijan, mutta senkin ymmärsin, että meidän puheemme oli oleva
puhetta kuurolle sellaisille, jotka nähtävästi olivat tietävinään
kaiken. Olinkin tämän vuoksi vaiti esimiehen sanojen jälkeen, sekä
varoitin silmäniskulla ja pään pudistuksella toisiakin varomaan
suutansa. Cartwright kylläkin murahti, mutta ilmaisi hartiain
kohotuksella, että hän oli käsittänyt tarkoitukseni.
Esimies oli nahkankuiva mies, ja englantilaisena hän nähtävästi
oli puritaani, koska juonet hänen kasvoissaan olivat sellaiset,
ettei sopinut olla toista mieltä hänen kanssaan. Kuulin jostain
maininnasta, että häntä nimitettiin professoriksi, ja ymmärsin
tämän jälkeen hänen silmälasinsakin. Hän olikin silmälasiensa
takaa teroittanut uudelleen katseensa meihin, sen jälkeen kun hän
seurueelleen oli selittänyt meidän matkamme perättömyydet. "Oletteko
jäätiköillä osuneet jonkun tuhoutuneen retkikunnan muinaiselle
leiripaikalle?" kysäsi hän kiinnostuneesti, sekä kävi, mieheen
katsomatta, sormin hypistelemään Cartwrightin nutun hihoja, käänsipä
hän, kaikki säälliset ihmistavat laiminlyöden, Cartwrightin kaksin
käsin käsipuolista siten, että näki hänen nuttunsa selkäpuolenkin.
"Selviä seitsemäntoistasataluvun alkupuolen pukuja!" julisti hän
voitokkaasti seuralaisilleen, sekä silmäili meitä jokaista kuin
esineitä. "Onko leiripaikka, josta nämä puvut ovat joutuneet
käsiinne, lähelläkin?" kysäsi hän samaa päätä kuin tutkintotuomari,
jolle on vastattava. "Selvissä seitsemäntoistasataluvun pukimissa,
jokaikinen!" toisti hän uudelleen huomionsa seuralaisilleen ikäänkuin
meitä ei olisi läsnäkään. "Olen valmistuksissamme tutkinut koko
napamatkojen historian, ja tiedän vaateparretkin: tämä tässä
on saumattu selvällä seitsemäntoistasataluvun tikkauksella!"
Professori oli tällä haavaa tirkkaamassa Higginsin nutun hihan
saumoja. "Lähelläkö leiripaikka oli, niin menemme kohta sinne, ja
tutkimme tieteellisellä tarkkuudella paikan sekä määrittelemme
maantieteellisen aseman!" Professori oli niin innoissaan, ettei sitä
olisi uskonut hänen kuivista jäsenistään. "Mielenkiintoinen tapaus:
joku seitsemäntoistasataluvun retkikunta on siis tunkeutunut näin
korkealle pohjoisilla pituuksilla, vaikka on täällä tuhoutunut!"
tulkitsi hän tovereilleen, jotka näyttivät olevan yhtä inteissään.
"Napahistoria ei tunne entuudeltaan tätä tapausta ollenkaan: löytömme
mullistaa koko napatutkimushistorian!" Professori tuntui yhä yltyvän.
"Ja päällepäätteeksi ovat retkeilijät olleet englantilaisia: vissit
kuosipiirteet puvuissa viittaavat siihen, samoin kuin kankaan
laatukin, jonka minä museosta hyvin tunnen!"
Me neljä olimme tällä hetkellä tyyten unohdetut, sellaisina kuin
seisoimme ryhmänämme jäällä. Minä käytin tätä tilaisuutta kaikilla
ilmeilläni varoittaakseni tovereitani siitä, että nyt oli oltava
varovaisia: pistin peukaloni poikittain suullenikin merkiksi,
että nyt oli parasta pitää suu piukassa ja sana hampaan takana.
Oikeastaan olin melko lailla hätkähtänyt professorin alinomaisesta
seitsemäntoistasataluvun jauhamisesta sekä itsekin kiinnittänyt
huomioni tulijoiden hyvin erikoislaatuisiin pukimiin, esimerkiksi
kantapäihin asti ulottuviin housunlahkeisiin, jotka lähimmin
muistuttivat irokeesi-indiaanien sääripukimia, joita olin kuvissa
nähnyt. Myöskin se seikka oli alkanut arveluttaa minua, että
ilmeisesti olimme, paitsi professorin, muidenkin seurueen jäsenten
erikoisesti vilkkaan huomion esineinä, huomion, joka niinkään
ei näyttänyt kohdistuvan siihen inhimillisesti hädänalaiseen ja
säälittävään tilaan ja asemaan, jossa olimme ja jossa he olivat
meidät tavanneet, vaan meihin muuten vain ikäänkuin ällistyttävinä,
odottamattomina ilmiöinä. Eräs esimerkiksi, joka parhaiten
huvitettuna näytti tarkastelevan meitä, ja jonka olin tuntevinani
samaksi, joka oli kurkistellut lentolinnun mahaluukusta meitä ja
jota kohden jo olin tähdännyt pyssyäni, vaikka sitte laskinkin
pyssyni suun alas, oli kävellyt Ethelin luokse ja poikaa ensin eri
puolilta ikäänkuin ihmeotusta tarkasteltuaan, ottanut pyssyn hänen
kädestään sekä alkanut sormiella sitä, karistettuaan kuitenkin ensin
sytytysruudin sytyttimeltä jäälle. "Tälläkös kapineella sinä minua
äsken tähtäilit, kun minä kurkistelin, mitä itikkoja jäälle oli
ilmestynyt!" naurahti hän – hän oli ilmeisesti erehtynyt minusta ja
Ethelistä, samanlaisissa pukimissa kun olimme – sekä käänteli asetta
kädessään, kuitenkin sitä siten kätevästi pidellen, että huomasin
hänen olevan perillä kojeen laadusta. "Jos sinä olet tarkkasilmäinen
poika, niin olisit sinä tälläkin jotain toimeen saanut, vaikka
avuton tämä kapine kyllä on!" puheli hän, kun oli tarpeekseen ja
selvästi huvitettuna tarkastellut asetta. "Mutta mitäs poika arvelee
tällaisesta kojeesta!" sanoi hän samassa, sekä veti takataskustaan
kapineen, joka lähimmin muistutti pistoolin puutukkia, sen jälkeen
kun siitä on taitettu piippu irti ja aseen tynkä jätetty lapsille
leikkikaluksi. Räti-räti-räti räiskytteli koje hänen kourassaan
ja silmäimme edessä näimme parinkymmenen askeleen päässä meistä
jäänpinnalle pusertuneen suuren jääkahvaleen, johon hän tähtäsi,
särkyvän pirstoiksi. Olin varhemmin huomannut, että Cartwright,
kun vieras oli Etheliltä ottanut hänen aseensa, oli arveluttavasti
liikutellut pyssyä kädessään, mutta toistaiseksi kuitenkin pysynyt
rauhallisena. Läpyttelinkin nyt, tapauksen jälkeen, pari kertaa
silmälautaani hänelle, että hän ymmärtäisi malttaa mielensä,
varsinkin sen jälkeen, mitä nyt olimme nähneet.
Yleensä oli vieraiden suhtautuminen meihin sellaista, että minun
tuli elävästi mieleeni kokemukseni jättiläisten maassa, jossa
totisintakin, mitä minä yritin, katseltiin naurussa suin, ja jossa
hengenvaarakin – muistin tällä erällä erikoisesti ampiaisen pörinän,
– joka minua uhkasi, ensin viritti iloisuutta, ennenkuin huomattiin
käydä minua pelastamaan. Koska miehet kuitenkaan, niinkuin näytti,
eivät jäseniltään olleet millään tavalla meitä jättiläisempiä,
vaan päinvastoin ehkä hintelämpiäkin, ja niinkuin jäällä
liikkumisesta selvästi voi päätellä, ruumiillisesti avuttomampia,
pidin parhaana, ettemme millään tavalla, enempää kuin pakko oli,
paljastaisi mahdollista tietämättömyyttämme ja ällistystämme
nykyisissä olosuhteissa, sekä jättäisi itseämme naurunalaisiksi,
vaan tekeytyisimme kaikki, ikäänkuin olisi kaikki, mitä tapahtui
ja mitä tulimme näkemään, luonnollisia asioita meille. Varsinkin
meidän kokemuksemme napakuilussa ja mahdollisesti koko aikaisempi
olomme oli tarkimmasti salattava vierailta, jotka ilmeisesti olivat
hyvin sydämettömiä, pilanhaluisia ja ihmisoloa ymmärtämättömiä
olentoja, vaikka täysin ihmishahmoisia. Pälyilinkin nyt enää vain
tilaisuutta voidakseni vieraiden huomaamatta selvittää tovereilleni
käsitykseni ja havaintoni sekä varhaisempien elämänkokemuksien
opettaman varovaisuuteni. Olin nimittäin muistanut Swallow Birdin
kierrot auringon edelle napavirran pyörteissä ja almanakkamme
merkilliset viskelyt pöydällä ja kuperkeikat ilmassa, ennenkuin
ilmavirta vei sen meiltä, sekä alkanut epäillä, missä ajassa
oikeastaan nyt elimme. Varsinkin professorin merkilliset hämmästelyt
seitsemäntoistasataluvun alkupuolesta olivat virittäneet minussa
eloon nämä minua jo aikaisemminkin vaivanneet epäilyni, ja ymmärsin,
että jos mitä nyt oli salattava, niin ainakin oma todellinen aikamme.
Kaduin jo kovasti sitäkin, että olimme ilmoittaneet olevamme kotoisin
Blythistä Northumberlandissa ja päätin vastaisesti yrittää sekottaa
sitäkin, jos jonkun mieleen kuitenkin olisi tarttunut muisto niistä
sanoista.
Lähin vastus ja ensimmäinen selvitettävä oli nyt kuitenkin siitä,
että professorin mielenkiinto tällä haavaa niin ylenmäärin oli
kohdistunut meidän ulkonaiseen olemukseemme, siihen, kuinka olimme
puetut ja mitä kannoimme yllämme. Miehestä mieheen kulki hän meitä,
toisen luota toisen luoksi, piteli ja hieroi sormenpäineen pukujemme
kangasvaatetta, ja oli niin valtaavasti kiinnoissaan, että jos
me hänen hypistellessään olisimme liikahtaneet ja osoittautuneet
elollisiksi olennoiksi, hän ilmeisesti olisi ollut tavattomasti
yllätetty. Cartwrightillä hän oli avannut pari ylempää nahkatakin
nappiakin, päästäkseen pitelemään nutun verkaa ja liivin säämiskää,
vetipä hän esiin siekaleen paidan palttinaakin, sormiaksensa sitäkin
melkein nuustimalti: Cartwrightin naamaa oli hauskaa katsella tässä
ikitöisessä toimituksessa: laivurilla poltti kämmenpohjissa selvästi
valmis korvapuusti huudittoman tungettelijan varalle, mutta merillä
opittu ja veriin mennyt järjen varovaisuus neuvoi yrittämästä
mielettömiä silloin, kun malttavaisuus oli viisaampaa. Professorilla
oli nyt jo silmälasiensa lisäksi suurennuslasikin sihdattuna
nahkanutun luunappiin. "Käsityönä tehty ja veitsellä uurrettu
sarvinappi!" julisti hän kuin merkillisenä kummana, ei meille, vaan
seuralaisilleen. "Joka-ainoa vaatteen tilkku 1700-luvun valmistetta
ja harvinaisen hyvin säilynyttä", päätti hän tarkastuksensa.
"Kangastavarakin säilyy jäässä turmeltumattomana vuosisatojakin!"
opetti hän seuralaisilleen, jotka nyt olivat koottuna ryhmänä hänen
ympärillään ja Cartwrightin edessä. Meidän olemassaoloamme ei kukaan
enää näyttänyt muistavankaan, meidän vaatekappaleemme vain olivat
tarkan huomion esineinä. "Mistä nämä kalastajat lienevät nämät
tavarat löytäneet, joihin he ovat pukeutuneet?" kysäsi eräs, jolla
oli huomattavan terävä ja uteliaalta vaikuttava nenä.
Taaskin siis "kalastajat", ja huomasin Cartwrightin kasvoissa pahan
venähdyksen. Ei Cartwrightiltä kuitenkaan mitään purkausta tullut,
hän vain nielaisi ikäänkuin olisi saanut suuhunsa lusikallisen
pahanmakuista lääkettä: eihän Cartwrightin kylmäverisyys ollut
pettänyt napanielun kuiluissakaan! Professori silmälasiinsa takana
sensijaan oli saanut kuin sysäyksen. Oppineista havainnoistaan
herätettynä muisti hän nyt meidätkin, ja Cartwrightiin luotiin
katse jopa silmälasien ylitse pelkillä ihmissilmillä. "Miltä
leveydeltä ja pituudelta nämä vaatekappaleet ovat löydetyt?" kysäsi
hän ja nyt terävästi kuin tutkintotuomari. "Blythistä ne ovat ja
oma kyläräätälimme ne on jokaiselle meille ommellut!" täräytti
Cartwright, jonka maltin varat nyt nähtävästi olivat loppuun
kulutetut. "Me olemme valaanpyytäjiä" – terävänenäiseen luotiin tätä
sanoessa karsas mutta oikoova katse – "emmekä ruumiinryöstäjiä ja
omissa vaatteissamme me kuljemme!"
Nyt oli siis Blythin nimi uudelleen mainittu ja Cartwright
liiallisessa rehellisyydessään lisäksi mennyt vakuuttamaan sellaista,
jota meidän olosuhteissamme olisi ollut parasta olla vakuuttamatta.
Peläten myöhästyneeni riensin kuitenkin koettamaan auttaa vikaan
saatettua asiaamme. "Kapteenimme tarkoittaa sitä, että olemme
rehellisiä miehiä, emmekä mitään ruumiinryöstäjiä", ehätin siis
ensi selitykseksi, ja muistaen, mitä professori oli olettanut, että
pyyntiretkillämme olisimme eksyneet Canadan pohjoisrannikolle,
sepitin jotain juttua siitä, että olimme Labradorin rannikoilta
ottaneet suunnan pohjoista kohden, mutta mihin sitte olimme
joutuneet, kun aluksemme oli musertunut jäissä, emme tiedä, emmekä
ole voineet määritellä, koska kaikki instrumenttimme menivät laivamme
mukana hukkaan ja me vain pelastimme itsemme ja vähän ruokavaroja,
jotka lastasimme kelkkaan, minkä saimme kokoon laivamme jätteistä.
"Pari päivää harhailtuamme jääkentillä osuimme sitte paikkaan",
selitin, "jossa näimme kekäleitä, ja kun tarkemmin, kaivoimme ja
pengoimme jääkahvaleita, löysimme sieltä nämä puvut ja tavarat,
jotka nyt näette yllämme ja mukanamme. Mitään ruumiinryöstäjiä
emme ole, niinkuin Cartwrightkin, kapteenimme, äsken sanoi, sillä
mitään ihmisluita emme paikalla tavanneet, mutta koska omat pukumme
olivat haaksirikossa pahasti turmeltuneet, niin pukeuduimme
löytämiimme vaatekertoihin ja otimme tavaraa mukaamme, minkä
kelkkaamme saimme mahtumaan. Ajasta en tiedä, kuinka kauan sen
jälkeen olemme harhailleet jäillä, sillä napapäivistä ei osaa pitää
lukua, mutta kauan on kestänyt ja paljon kurjuutta olemme kärsineet
ennenkuin nyt viimeinkin olemme tavanneet ihmisiä, ja mahdollista
on, niinkuin professori arveleekin, että napavirrat ovat jäitten
mukana kuljettaneet meitä hyvin loitolle niiltä merialueilta, joilla
laivamme joutui haaksirikkoon."
Juttuani ladellessa oli Cartwright aluksi tuijottanut minuun
ikäänkuin minä olisin ollut ihminen, joka olin pudonnut kuusta hänen
eteensä, mutta vähitellen oli hän alkanut päästä perille minun
tarkoituksistani sekä samaa mukaa piukistanut huuliansa niin, että ne
lopulta olivat kuin tikatut umpeen. Higginskin ja Ethel olivat aluksi
ällistyneinä kuunnelleet tarinaani, mutta olivat hekin nähtävästi
lopulta älynneet, että minulla täytyi olla joku syy aluttomaan
laverteluuni sekä pysyivät hekin vaiti.
Professori oli juttuni kehittyessä alkanut näyttää yhä pettyneemmältä,
vaikka minun vetoomiseni hänen olettamuksiinsa ilmeisesti häntä hieman
lepyttikin. Huomasin hänen silmänvilkauksistaan sivuilleen, että hän
vartioi sitäkin, huomasivatko hänen seuralaisensakin asianomaisissa
kohdissa sen, kuinka oikeita hänen ennakkopäätelmänsä sittekin, vasten
meidän omia aikaisempia puheitamme, olivat olleet meidän matkamme
todellisesta kulusta. Nämä ihmiset ovat kuitenkin turhamaisia, vaikka
he eivät muuten olekaan inhimillisiä, ajattelin mielessäni.
Professori näytti siis pettyneeltä, ja hän sanoikin, että muinainen
napaseutuinen leiripaikka, jolle kalastajat – professori puhui
nyt jo yksinomaan seurueelleen, "jolle kalastajat nähtävästi
olivat osuneet, ilmeisesti oli vaikeasti määriteltävissä, sitäkin
vaikeammin, koska asianomaisten tiedot ja tiedonannot valitettavasti
osoittautuvat hyvin häilyviksi ja epämääräisiksi". Mekin saimme
tällöin professorin silmälasien takaa katseen, joka tulkitsi meille
meidän mitättömyytemme, ja Cartwrightkin katsoi melkein pitittävästi
minuun, ikäänkuin olisi hän halunnut sanoa, että siinä kuulit, mitä
loruistasi arvellaan; hän pysyi kuitenkin vaiti, sillä katsannosta
päättäen ei hän professorinkaan jutunpitoa merkilliseksi mitannut.
Professorin äänessä oli kuitenkin pieni katku, kun hän jatkoi.
"Tiedonantojen häilyväisyyden ja tiedonantajiemme ilmeisen
tieteellisen kouluuttamattomuuden vuoksi on meidän nyt siis
luovuttava tehtävästä, joka hetkeksi häämötti edessämme, ja joka
tieteellisellä tarkkuudella suoritettuna ehkä olisi saattanut
luoda arvokasta valoa siihen napaseutuhämärään, jonka varjoihin
varhaisempi napaseutututkimus meidän silmiltämme kätkeytyy, ja
jonka suoritus kunniakkaalla tavalla olisi kruunannut retkikuntamme
muut tähänastiset suuret saavutukset napaseutujen valtaamisessa
tieteellisen tutkimuksen ja ihmistiedon piiriin."
"Hyvät herrat!" – professori oli omien sanojensa vaikutuksesta
muuttunut sana sanalta yhä juhlallisemmaksi, ja hänen seurueensakin,
joka oli huomannut äänikerran vaihtumisen esimiehensä esityksessä,
oli järjestynyt kunnioittavaan kehään hänen eteensä. "Hyvät herrat,
olemme nyt suorittaneet lopulleen sen kunniakkaan tehtävän,
jonka 'British Geodetical Club' suoritettavaksemme on uskonut.
Olemme ensi kertaa tieteen historiassa paikalla määritelleet ja
kartoittaneet maapallon maantieteellisen navan, olemme geodeettisin
mittauksin varmentaneet, että se on paikallaan, olemme hydrografisin
havainnoin todenneet, että napameri on jäätikköä, ja että jään
kristallisoituminen tapahtuu täällä samojen pakkasilmiöiden
perustalla kuin muuallakin maapallolla, olemme zoologisten ja
botanististen erikoistutkijaimme väsymättömien huomioiden nojalla
tulleet siihen tulokseen, että sekä faunistiset että floristiset
ilmiöt ovat täällä samojen biologisten lakien alaisia kuin muuallakin
ja sen vuoksi napaolosuhteissa mahdottomia, olemme geologisen
asiantuntijamme, jolle ei ole tarjoutunut mitään vuoriperää
tutkimukselleen, syvähakkausten nojalla jääkerroksissa tulleet
siihen mielenkiintoiseen tulokseen, että jäässä ei voi todeta mitään
jura- tai projurakerrostumia, kemistimme on määritellyt jään
ominaispainot ja ainespitoisuudet samoiksi kuin jäämuodostumissa
muuallakin, meteorologimme on kojeineen huomioinnut, että ilma täällä
kulkee vaihtelevina tuulivirtoina, milloin se ei lepää täydessä
tyvenessä ja että tuuli virtojen samoinkuin ilmavirtojen yleispaine on
mitattavissa samoin yksiköin kuin muuallakin, olemme yleensä kaikilla
tutkimuksen aloilla päässeet siihen positiiviseen tulokseen, että
mitään negatiivista ei täällä esiinny siihen, mitä ennakolta oli
oletettavissa.
"Näihin tieteemme voittoihin ja suuriin saavutuksiin liittyy se
kansallisesti kohottava tekomme, että Britannian lippu nyt liehuu
sillä tangolla, jonka pystytimme sille jäälohkareelle, jonka sillä,
hetkellä olimme geodeettisesti, astronomisesti ja kellolyömällisesti
määritelleet sijaitsevan tasan maapallon pohjoisnavan kohdalla,
kuinka virrat sitte myöhemmin lienevätkin jäätikkökantta
työnnelleet ja siirrelleet. On valtakuntamme ja British Geodetical
Clubin ikikunniaksi, että Britannian lippu minun kohottamanani
on ensimmäisenä ihmisvaltauksen merkkinä liehuttanut kangastaan
pohjoisnavan yllä!
"Hyvät herrat! Kun nyt, suoritettuamme viimeiset kierroksemme
napameren kolkkojen jääkenttien yllä, ja viimeisen laskumme niille,
olemme aikeissa kohottaa, ankkurimme, sanoivat esivanhempamme,
siipemme, sanomme me nykyiset, palataksemme kunnialla verhottuina
ja nimemme maapallon tutkimushistoriaan ikiajoiksi kaiverrettuina
takaisin arkisiin tehtäviimme tieteen vainioilla ja siunatun
Fantomimiamme armotettuihin kulttuurihelmoihin, käytän tätä
omissa elinvaiheissamme, ja, rohkenen sanoa, koko fantomimisen
tietämisen loputtomassa voittokulussa ainutlaatuista tilaisuutta
kiittääkseni teitä, tutkijatoverini, jokaista erikseen ja kaikkia
yhteisesti omasta ja yhteisen fantomimisen tutkimuksemme puolesta
siitä itseuhrautuvasta uurastuksesta, jolla te, kukin kohdaltanne
ja nimiä erikseen mainitsematta, olette lunastaneet nimillenne
kuolemattomuuden sen retkikunnan nimettöminä osanottajina, joka
tutkimuksen aikakirjoissa on kantava minun, Fantaswrightin, nimeä.
Eläköön, kauan eläköön se tutkijahenki, todellinen fantomiminen
tutkijamieli, joka itsensä unohtaen ja nimeänsä tavoittelematta on
meidän tekonamme vallannut tieteelle sen maapallon kolkan, joka
enää oli ainoa, jota tieteellinen ambitio ei ennen meitä ollut
saavuttanut. Kunniamme on kuolematon: pohjoisnapa on tempaistu
hämäristään, sen jäät kartoitetut ja viimeinen Thule salkuissamme
matemaattisina diagrammeina, tieteellisesti tarkkoina preparaatteina
ja valaisevina valo- kuvatiimeinä! Saatamme tehtävämme täyttäneenä
hyvin omintunnoin aloittaa paluumatkamme jättääksemme raporttimme
maineikkaalle toimeksiantajallemme, British Geodetical Clubille,
jonka kutsuttuja jäseniä meillä on kunnia jokaisen olla."
Professori yskäisi nyt, ja se oli kai sovittu merkki siitä, että
puheen juhlallinen osa oli päättynyt, koska koko seurue ikäänkuin
käskystä yhtähaavaisesti pudotti hartioiltaan jonkun näkymättömän
taakan, ja muuttui silmänräpäyksessä taaskin aivan luonnolliseksi
ihmisryhmäksi jäällä, siirteli taas jalkojaankin ja jäseniään,
ikäänkuin ne olisivat olleet hieman puutuneita sekä muuttui muutenkin
hälisevämmäksi ikäänkuin koululuokka, kun kello on kilistänyt
välitunnin; koko löyhtyminen muistutti elävästi sitä helpotuksen
kohausta, joka tapahtuu seurakunnassa, kun presbyteriaani on päässyt
saarnassaan ameneen ja puritaanit kuiskauksiltaan taas ovat ihmisiä.
Meitä ei koko puheen aikana oltu huomattukaan siellä kun me muitten
takana seisoimme omana ryhmänämme ja kummastelimme sitä, mitä
korvamme kuuli. Ällistyimmekin sen vuoksi aika lailla, kun professori
yskäyksensä jälkeen vielä rykäsi itsensä ääneen, vaikka nyt aivan
toiseen äänilajiin, ikäänkuin uruissa, joissa rekisterikertaa on
vaihdettu, ja ihmeeksemme huomasimme, että nyt oli puhe meistä.
"Nämä kalastajat, jotka jäävirtojen mukana ovat selittämättömästi
Labradorin rannoilta joutuneet tänne, ja jotka tähystäjämme keksivät
jäältä, on meidän kuitenkin inhimillisyyssyistä pelastettava
heidän haaksirikkoisesta asemastaan, ja pyydän senvuoksi herroja,
että eri koneissa järjestetään tilat heille viedäksemme heidät
Englantiin. Kuten sanoin, inhimillisyyssyyt velvoittavat meitä,
vaikka raporttimme British Geodetical Clubille tämän vuoksi vähän
viivästyy, ja vaikka kalastajat eivät ole mitään varteenotettavaa
voineet meille ilmoittaa omien huomioittemme lisäksi napajäillä
sitä tosin mielenkiintoista seikkaa lukuunottamatta, että he
Labradorin rannoilta ovat napavirtojen mukana nähtävästi Grönlannin
pohjoispuolitse kulkeutuneet tänne, minkä seikan pyydän hydrografimme
merkitsemään muistiinpanoihinsa, koska se melkoisesti tukee
havaintojemme nojalla tehtyjä varhaisempia olettamuksiamme. Minä
puolestani koetan arkistotutkimuksin päästä perille olisiko todella
joku minulle tähän asti tuntematon napaseuturetkikunta 1700-luvun
alkupuolella, kuten kalastajain löytö ja heidän tapaamansa puku
jäännökset aiheuttaisivat olettamaan, Labradorista käsin tunkeutunut
kauas pohjoisille pituuksille, mitä seikkaa en kuitenkaan pidä
todennäköisenä enkä edes mahdollisenakaan, niin tarkkaan kuin minä
tämän retkemme esivalmisteluissa olen muun ohessa tutkinut ja
läpikäynyt kaikki saavutettavissa olevat arkistomateriaalitkin.
Luultavasti on kysymys vain jostakin samanlaisesta pyyntiretkillään
eksyneestä ja tuhoutuneesta kalastajaryhmästä kuin tämä löytämämmekin
tässä, ja jonka matkat ja harhailut jäätiköillä ennen sen lopullista
tuhoa eivät tieteelle tarjoa muuta mielenkiintoista kuin sen sinään
kyllä huomioonotettavan asianhaaran, että kalastajiemme löytämä
vanha leiripaikka esineiden iästä päätellen on vuosisadat pysynyt
suhteellisesti puhuen lähes paikoillaan vasta myöhemmin joutuakseen
siihen jääalueiden liikuntavirtaan, jonka mukana meidänkin
kalastajamme paria vuosisataa myöhemmin pyyntimatkalleen lähteneinä
ovat heidän puheistaan päätellen Davisin salmen kautta ja Grönlannin
pohjoispuolitse ajautuneet näille varsinaisille napa-alueille. Tämä
on, niinkuin sanoin, todella huomioonotettava asianhaara, sillä se
todistaa, että jääalueet vuosisatain näkökulmalta katsoen eivät
ole tasaisesti samansuuntaisessa ja samanvahvuisessa liikkeessä,
vaan että merivirrat napa-alueillakin, kuten muuallakin maapallolla
vaihtelevat sekä suuntaan että voimaan nähden. Hyvät herrat, minä
pyydän, että kiinnitätte vakavaa huomiota tähän merkilliseen
seikkaan, joka vakuuttavasti vahvistaa minun koko tiedemiestekoni
ajaman teorian siitä, että maapallon rakenteen staattisuus
olennaisesti perustuu kaikkien sen sekä elollisten että elottomien
ilmiöiden epästaattisuuteen, joka sääntönä resultoi vastakohtansa,
eli staattisuuden. Hyvät herrat, tämä toteamus, jonka tietämättömät
kalastajat tietämättömyydessään ovat meille lahjoittaneet, on sinään
jo tulos, joka palkitsee meille kaikki tiedemiesvaivamme ja matkamme
vaikeudet!"
Professori oli tälläkin kerralla lopettanut puheensa sekä yskäissyt,
ja seurue, joka nähtävästi pelkäsi, että professori voisi vielä
aloittaa kolmannenkin puheen huolimatta siitä koko kylmästä
viimasta, joka puhalsi jäällä, alkoi merkillisellä kiireellä olla
hommastelevinaan jotakin, jotkut juoksivat muka hoitelemaan heidän
lintukoneitaan, jotka kyykkivät jäällä kuin jättiläisheinäsirkat,
toiset rupesivat suorittamaan jotain luonnollisia ihmistarpeitaan,
joita heilläkin näkyi olevan, ja jotkut kiinnittivät ihmeeltä
huomionsa taas meihinkin keräytyen ryhmäksi ympärillemme.
Me neljä olimmekin, suoraan sanoen, luultavasti koko lailla
katseltava ryhmä, tupertuneita kun olimme sekä professorin puheista,
että muustakin, joka näin äkkiodottamatta oli yllättänyt meidät.
Tietysti oli aluksi, kun olimme huomanneet tulijat todellisiksi
ihmisiksi, pelastumisen huuma ollut tavaton mielissämme, mutta
tämä huuma oli kyllä alkanut asettua verissä, ja sijaan tullut
vähitellen todelliseksi mielenankeudeksi muuttuva epävarmuuden
tunto joko oman järkemme tilasta tai tulijoitten ihmisellisestä
laadusta. Cartwright vilpittömyydessään pyöritteli etusormen
päätään ohimollaan merkiksi minulle siitä, että jotain nyt täytyi
olla epäkunnossa joko omassa päässä tai vieraitten, Higgins piteli
kaksin käsin ylöspäin käännetystä pyssynpiipustaan, ikäänkuin olisi
sen rautaputki enää ainoaa varmaa, jota osasi pidellä, ja Ethel,
joka poikaikäisessä viattomuudessaan ehkä parhaiten oli säilyttänyt
mielenmalttinsa, näytti olevan epätietoinen siitä, oliko lupa niin
uteliaasti tirkistellä ja tarkkailla lentokummituksia jäällä kuin
mieli teki. Minun, joka edellisillä matkoillani jo olin oppinut
kokemaan mitä hyvänsä, oli kukaties helpompi kuin toisilla olla
ylenmäärin hämmästymättä siitä, mitä kuulin ja näin, mutta toisaalta
olivat nämä samat kokemukseni myöskin varoittamassa minua siitä,
että alku ihmeellisyyksissä ei tavallisesti vielä ole kummallisinta
siitä, mitä on näkevä, vaan että on varattava itsensä siihen, että
on valmis vielä odottamattomampiinkin. Minä siis pidin mieltäni
varailla ja koetin säilyttää järkeni siten kahdella kantapäällään
seisomassa, ettei se hämmästyisi mistään. Sen kuitenkin tunnustan,
että ällistyin sitä nopeutta ja valmiutta, jolla professori minun
puheitteni perusteella oli kyhännyt kauaskantoiset päätelmänsä,
ja joiden vertaista varmuudessa ja terävyydessä en matkoillani
muista tavanneeni muualla kuin Lilliputtien tiedeakatemian
annaalijulkaisuissa. Ällistykseni oli sitäkin vilpittömämpi ja
kunnioittavampi, koska itse tiesin omassatunnossani tiedonantojeni
täydellisen perättömyyden. Kummastelinpa hieman sitäkin, kuinka
professorilla, jolle ilmeisesti oli peräti tärkeätä saattaa
mullistavat havaintonsa niin nopeasti kuin suinkin ja ennenkuin ne
vanhenevat perille British Geodetical Clubille, oli malttavaisuutta
uhrata kallista aikaansa pitkässä puheessa selvitelläkseen napaseudun
jäille seikkoja, jotka koskivat vain meitä, haaksirikkoisia
kalastajia ja hänelle ilmeisesti melkein olemattomia olentoja. Sanon
napaseudun jäille, sillä huomasin, että ainakaan hänen seurueensa
ei korviansa lainannut hänen puheelleen, ja jos sitä siis joku
kuunteli, niin olivat kuuntelijoina juuri napaseudun jäät sekä meidän
vaivainen ryhmämme, joka tiedemiehen silmällä nähtynä ja tiedemiehen
perustelujen vastaanottajana oli tuskinpa edes jääkahvaleen
veroinen sielullinen objekti. Mitään aiheellista ihmettelemisen
syytä ei minulla kuitenkaan aikaisempien kokemusteni perusteella
olisi pitänyt olla enempää puheen laatuun ja pituuteen kuin puheen
kuuntelijoihinkaan nähden, sillä olen ollut kerta läsnä Lilliputtien
Keisarillisen Tiedeakatemian istunnossa, vaikka en varhemmissa
matkakertomuksissani ole muiden huomioitteni runsauden vuoksi siitä
tullut kertoneeksi. Lilliputiassa olivat nimittäin tiedemiehet
kansallisen pienoiskokonsa ja siitä aiheutuvan aistimiensa
luonnottomasti kehittyneen pikkutarkkuuden vuoksi jokainen, niinkuin
he itseään kutsuivat, suuria spesialisteja, ja koska akatemian
tapa oli, että erikoistutkijat akatemian yhteisissä istunnoissa
esittivät erikoistutkimuksiensa tuloksia toisilleen, mutta kukaan
erikoistutkija taas ei käsittänyt akatemiatoverinsa erikoisalasta
mitään, niin oli akateeminen kutyymi Lilliputiassa kehittynyt siihen,
että jokaisessa istunnossa aina kuudelle akatemian jäsenelle oli
varattu lilliputtituntinsa, jonka kestäessä asianomainen sai esittää
omat tutkimustuloksensa, muitten akateemikkojen sillä aikaa laskiessa
sormiensa lukua pääsemättä kuitenkaan tässä laskussa koskaan enempään
kuin kymmeneen, koska sormia ei ollut enempää kuin kymmenen. Tässä
tilaisuudessa havaitsin, että ainoina todellisina esitelmien
kuuntelijoina akatemian istunnoissa olivat akatemian pähkinäpuiset
lilliputtituolit selkämyksineen, jotka totisina ja torkahtamattomina
säilyttivät hievahtamattoman tarkkaavaisuutensa, mitä ainetta
esitelmä käsittelikin. Kohtuuden vuoksi on kuitenkin huomautettava,
että tuolin selkämysten tarkkaavaisuuskyky on luonnollisesti
selitettävissä, koska ne, paitsi sitä, että ne olivat puuta,
olivat monen ikäpolven istuntojen läsnäolijoina perehtyneet vaikka
minkä tieteen erikoisalaan hyvänsä, kun akateemikot taas istuivat
niillä vain omat nopeasti kuluneet ukkopäivänsä. Tämän kokemukseni
perusteella ei minulla siis olisi ollut mitään syytä ihmetellä,
että professoria tyydytti napameren kärsivällisten jääkahvaleiden
tarkkaavaisuus hänen esitelmänsä kestäessä, mutta kyllä minä
sittenkin häntä ihmettelin, sillä oli kulunut liika pitkä aika siitä,
kuin minulla oli ollut kunnia olla läsnä Lilliputtien Keisarillisen
Akatemian istunnossa.
Oli kyllä ollut minun puoleltani epäasianmukainen ja epäkunnioittava
teko muistella professorin puheen aikana ja professorin edessä
Lilliputtien akatemiaa, koska hän kuitenkin oli British Geodetical
Clubin jäsen ja ihminen minun kokoani, ellei pitempikin, mutta tiede
on tiedettä kuitenkin, eikä se miehen kokoa katso, vaan miehen sitä
lajia, joka jauhaa, vaikkei hampailla olisi mitään jauhettavaakaan.
Kun kirjoitan tätä – kirjoitan tätä muistostani ja Lontoon
Emigrant-hotellissa, sillä Swallow Birdin tuhoutumisen jälkeen
ja vaiheittemme aikana napajäillä samoin kuin lentokoneessa,
kun jo olimme pelastetut, en luonnollisesti ole voinut jatkaa
muistiinpanomerkintöjäni – kun siis kirjoitan tätä, olen jo jonkin
verran saavuttanut kokemuksia ja tehnyt havaintoja Fantomimian olosta
ja elosta – Fantomimian, jonne kohtaloni siis tällä kertaa oli minut
viskannut, tällä erällä vielä lisäksi kohtalo- ja onnettomuustoverien
seurassa – olen siis jo jonkin verran ennättänyt, en perehtyä
tietenkään, mutta sentään jossakin määrässä hahmoittaa käsityksilleni
tätä tajuilleni oikeastaan vielä yllättävämpää elämänpiiriä, kuin
mitkään varhaisemmilla matkoillani tapaamani. Tunnustan kuitenkin,
että vaikka kaikki myöhemmät huomiomme tähän asti ovat olleet
sellaisia, että ne jokainen erikseen, elleivät ne olisi olleet
yhteydessä keskenään ja siten ikäänkuin omalla mahdottomuudellaan
valmistaneet mieltä toistensa mahdottomuuteen, olisivat mullistaneet
meiltä kaikki saavutetut ajatustottumuksemme, tunnustan tästä
huolimatta kuitenkin, että tämä kohtaus napameren jäillä, jolloin
ensimmäisen kerran jouduimme silmästä silmään fantomimisen tieteen
kanssa, sittenkin oli ainakin minulle kaikista tähänastisista
inhimillisistä kokemuksistani järkyttävin. Jos professori ja
hänen seuralaisensa, niinkuin Lilliputian tiedemiehet, olisivat
olleet lilliputtikokoa, niin en tietysti olisi, enempää kuin
Lilliputiassakaan, älynnyt muuta kuin huvitettuna tarkkailla
pikkumiesten toimitteluja, mutta kun nämä edessäni napameren jäällä
olivat omakokoisiani olentoja ja ihmishahmoisia, niin näin heidän
laatunsa ikäänkuin suurennuslasin lävitse ja huvittuneisuuden sijasta
oli lähimpänä ihmistuntonani vilpitön kammostuminen. Ajatelkaas,
että muurahainen pysyisi luonnossaan, mutta olisi ihmiskokoinen
ja ihmishahmoinen ja harjoittaisi tiedettä! Professori edessäni:
ruumistani puistatti! Minkälaatuisten ihmisten pariin olimme siis
joutuneet? Ihminen on kummituksellinen olento, kun ihmisyys on
hänessä surkastunut.

V

Olemme nyt siis, kuten edellisessä jo ohimennen mainitsin, kaikki
neljä Fantomimiassa Emigrant-hotellissa. Seikkailumme napajäätiköillä
päättyi nimittäin kuitenkin lopulta siihen, että British Geodetical
Clubin retkikunta, vaikkei tehtävä kuulunutkaan retkikunnan
varsinaiseen ohjelmaan, ja vaikka sijoituksemme lentokoneisiin –
siten kutsutaan niitä kojeita, joilla retkikunta oli laskeutunut
luoksemme jäätikölle – tuottikin vaikeuksia kertyneen runsaan
tutkimusmateriaalin vuoksi, että British Geodetical Clubin
retkikunta kaikesta tästä huolimatta sittenkin pelkistä
yksinkertaisista inhimillisyyssyistä sekä sen asianhaaran vuoksi,
ettei todennäköisesti kukaan muukaan sattuisi paikalle meitä,
kalastajia pelastamaan kurjassa asemassamme pohjoisnavan jäillä,
elleivät he sitä jalomielisesti, ja tutkimustensa tulosten
parituntisen myöhästymisen uhallakin British Geodetical Clubilta,
tehneet.
Professorin siis lopetettua puheensa ja seurueen hetkisen neuvoteltua
keskenään – tästä neuvottelusta, joka meidän vuoksemme suoritettiin
ranskaksi, juuri kuulin, mitä tieteellistä uhrausta heille merkitsi
se heidän raporttinsa parituntinen myöhästyminen Geodetical Clubille,
jonka he arvioivat sijoituksemme järjestelyn heille aiheuttavan: eräs
seurueen jäsenistä esittikin, että juuri pelastustyön jouduttamisen
vuoksi vain kalastajat sinään sijoitettaisiin lentokoneisiin ja
heidän tavaransa niineen jätettäisiin jäätikölle, mutta tämän
ehdotuksen epäsi professori kohta, koska, sanoi hän, juuri
tavaroilla oli verrattomasti suurempi tieteellinen mielenkiinto
kuin kalastajilla itsellään, ne kun mahdollisesti kuuluivat sen
1700-luvulla tuhoutuneen matkueen jäämistöön, jonka kalastajat
jäätiköillä olivat puheittensa mukaan löytäneet, seurueen siis
hetkisen neuvoteltua keskenään, alkoivat pelastustyöt välittömästi.
Edeltäneellä neuvottelulla oli kuitenkin ollut se meille edullinen
puolensa, että mekin olimme hetkeksi jääneet sivulle seurueen
huomiosta. Paikalla olivat meidänkin päämme yhdessä ja meilläkin
neuvottelu käynnissä. Higgins oli kyllä aluksi turmelemaisillaan
koko tilaisuuden heti ensi hätään, ja ennenkuin kukaan muu meistä
oli ennättänyt ääneen, purkamalla koko pakahtuneen mielentilansa.
"Jumalattomia ihmisiä!" sanoi hän niin vilpittömästä sydämestä,
että veriä karmi, ja niin kovalla äänellä, että jokainen
sävähdimme ja ensi teoksemme kurkistelimme ympärillemme, olivatko
vieraatkin kuulleet hänen rehelliset sanansa. Minä olin kuitenkin
ennättänyt peittämään kämmenellä hänen suunsa, eivätkä vieraatkaan
nähtävästi olleet mitään huomanneet, koska heidänkin neuvottelunsa
oli kiinteimmillään. Selitin nyt niin nopeasti ja lyhyesti
seuralaisilleni kuin tilapää vaati, että luiskauksellakaan ei kukaan
nyt saanut puhua siitä, mitä ja keitä olimme ja mistä tulimme ja
mitä olimme kokeneet, kaikkein vähimmän napavirrasta. "Minä olen
matkustanut paljon", vakuutin, "ja joutunut tekemisiin vaikka
minkälaisten ihmisolentojen kanssa, mutta näin tunnottomien ja
pelkästään tietohullujen ihmisten pariin en tätä ennen vielä ole
joutunut, ja tiedän, että jos mikä meidät vielä pelastaa, niin se,
että nämä tietävät meistä niin vähän kuin suinkin. Ole, Cartwright,
kertakin elämässäsi epärehellinen, sillä henki on kalliimpi kuin
rehellisyys!" ennätin lopuksi vielä varoittaa, ennenkuin seurue jo
oli lopettanut neuvottelunsa ja professori joukossamme.
Tämän jälkeen tapahtuivat asiat nopeasti, vain kuormamme
kirvottaminen aiheutti enää viivytyksiä. Tultuamme kelkkamme
luokse ja avattuamme köydesiteet tavaraimme ympäriltä, muuttui
professorimme nimittäin entisekseen, ja mitä esinettä vain tuli
kuormastamme esiin, niin pidettiin puhe kohta. Minun Blaeu'n
Atlakseni oli päällimmäisenä, ja siihen iski professori kohta kuin
haukka. "Tässä näemme todistuksen!" hän enemmän vinkui kuin huusi
ja vapisi sellaisessa mielenliikutuksessa, että hänen oli vaikeata
käsineen ripustaa silmälasit nenälleen. "Amsterodami MDCLVII" luki
hän tittelilehdeltä. "Olettamukseni oli oikea, retkikunta 1700-luvun
vaiheilta, pikemmin vähän aikaisempi kuin myöhempi!" julisti hän
seuralaisilleen. Atlakseni oli kuitenkin jo heitetty jäälle,
sillä professorin silmä oli sattunut Cartwrightin sekstanttiin,
joka nyt oli tullut esiin. Kapinetta tarkasteltiin likinäköisesti
eri puolilta. "Sekstantti juuri sitä tyyppiä, joka vielä puuttuu
minun kokoelmistani, ja jota minä turhaan olen hakenut kaikista
Lontoon antiikkikaupoista. Kirjallisuudesta tiedän, että tyypin
pitäisi esiintyä, mutta kaikki etsintäni ovat tähän asti olleet
turhia. Mestari on eräs newcastlelainen instrumenttimaakari: hänen
initiaalinsa ovat kaiverretut tähän" – professori osoitti pieniä
nimikirjaimia sekstantin kulmakilvessä – "hänen työpajansa on
määritelty työskennelleen Newcastlessa vuosien 1690-1704 välillä,
mutta kaikki hänen teoksensa ovat tähän asti pysyneet tuntemattomina!
Kekseliäs ja neuvokas tyyppi: pitipä minun suorittaa naparetkeni,
jotta tämä harvinaisuus tuli käsiini!" Professori oli niin
innoissaan, ettei ollut huomannut Cartwrightin liikehtimisiä. Tämä
oli nimittäin ilmestynyt professorin viereen, siepannut sekstanttinsa
professorin käsistä, sekä korjannut kojeen omaan kainaloonsa.
"Sekstantti on minun, minä olen perinyt sen isältäni, ja se on
minun omaisuuttani kolmen yhtyneen kuningaskunnan kaikkien lakien
mukaan!" selitti hän ällistyneelle professorille jyrkästi. Minä,
pelästyen Cartwrightin pikaisen toimenpiteen seurauksia ja etenkin
hänen varomattomia sanojaan, olin rientänyt hätään selittäen,
että Cartwright tarkoitti sekstantin olevan vanhaa sukuperintöä
hänen perheessään ja että hän oli perinyt sen isältään, joka oli
valaanpyytäjä niinkuin hän itsekin ja valaanpyytäjäsukua polvesta
polveen niin pitkälle kuin tunnettiin. "Se on hänelle suuri
kalleus, koska hän pitää sitä valaanpyytäjä-onnensa takeena, ja
hän kuljettaakin sitä aina mukanaan, vaikka kapine nyt jo onkin
niin vanha ja kelvoton, ettei sillä meritoimissa enää ole mitään
virkaa", selitin minä kylmäverisesti valehdellen, vaikka Cartwrightin
julmistunut katse melkein söi minut elävälti. "Haaksirikossammekin
pelasti hän tämän turhan sälän, hyppäsi vajoavaan aluksen hylkyyn
ja nouti kojeen henkensä kaupalla kajuutasta, vaikka me muut
kuinka kiljumaltakin koetimme kieltää!" vahvistin vielä tarinaani,
koska muistin, että olin professorille varhemmin kertonut, että
olimme haaksirikossamme pelastaneet vain paljaan henkemme. "Turhan
sälän?" Se oli professori, joka tässä tingassa odottamatta
tuli Cartwrightin avuksi minun puheitani vastaan. Professori
oli suorastaan närkästynyt, ja minä sain häneltäkin katseen
hänen silmälasiensa takaa, joka suorastaan viskasi kelvottomana
tuhkana minussa syrjään sen, joka minusta enää mahdollisesti oli
jäljellä Cartwrightin murhaavan katseen tulilta. "Laivurin koje
on hienotekoisin sekstantti, mikä Englannissa on tarkistettu
1700-luvun alkuvuosina, ja mikä valtamerihöyryn kapteeni voisi
turvallisena vielä tänä päivänä, kolmattasataa vuotta myöhemmin
käyttää sitä astemittauksissaan! Vai sälä?" Minä sain silmälasien
takaa uuden katseen, joka lopullisesti ikäänkuin lakaisi minut
tietämättömyyksineni jäältä. Cartwrightin omistusoikeus sekstanttiin
oli nyt siis kuitenkin tunnustettu ja samalla minun varhaisempi
kertomukseni haaksirikostamme saanut epäsuoran vahvistuksen, joten
minäkin mitättömyydessäni sain olla tyytyväinen. Professorin silmistä
olin minä kuitenkin tämän jälkeen kadonnut ja kadotettu mies.
Tämän välikohtauksen jälkeen sujuivatkin pelastustoimenpiteet jäällä
mutkattomammin. Sekä professori että Cartwright olivat ilmeisesti
saaneet toisistaan edullisemman käsityksen, professori Cartwrightistä
sekstanttiharvinaisuuden omistajana, Cartwright professorista
hänen sekstanttinsa arvostajana. Ei Cartwright sentään minullekaan
tuntunut kantavan kaunaa minun halventavien sanojeni vuoksi hänen
sekstantistaan, sillä professorin sanat hänen sekstanttinsa
ikivanhuudesta, vaikka olivatkin kunnioittavia, olivat kuitenkin
nähtävästi sävähdyttäneet häntä, ja hän alkanut niiden valaistuksessa
ymmärtää syyn minun julkeaan valehtelemiseeni: hän itsekin oli tämän
jälkeen selvästi hyvin varovainen kaikessa, mitä hän sanoi tai teki
ja katsahti tuontuostakin minuun kysyvästi. Sekin hyvä seuraus oli
Cartwrightin kireästä omistusoikeutensa puolustamisesta, että tämän
jälkeen, vaikka kaikki esineet kelkkakuormassamme herättivät seurueen
vilkasta huomiota ja aiheuttivat professorin taholta erinomaisen
asiantuntevia, vaikka meitä ällistyttäviä selityksiä, mitään
epäselvyyttä tai erimielisyyttä ei enää syntynyt siitä, etteivätkö ne
olisi meille kuuluvia: nähtävästi tunnustivat he löytäjä-oikeutemme
esineisiin riidattomaksi. Eritoten, kun tulivat esiin meidän
rahakäärömme, oli huomio yleinen, minun floriinini, guldenini ja
dubloonini, jotka olin eri matkoilla koottuina ottanut mukaan, jotta
olisi erillaista rahaa, mihinkä sitte tulimmekin, varalta mukana,
herättivät, vaikkei niitä paljoa ollutkaan, elävää mielenkiintoa,
ne kiersivät miehestä mieheen ja kaikki tarkastivat vuosilukuja ja
hallitsijain kuvia, Cartwrightin englantilaiset punta-rahat kulkivat
myöskin kädestä käteen ja niitten vaakaa punnittiin kämmenellä
vuoron perään. Vielä melkein suurempaa huomiota herättivät kuitenkin
Higginsin hopeashillingit ja kupari-pencet, jotka kaivettiin esiin
sukanpohjilta kuormassamme, ja joista jotkut näkyivät vahvasti
kiinnostavan professoria. "British Museumilla täytyy olla etuoikeus
näiden esineiden lunastamiseen, koska joukossa tuntuu olevan paljon
sellaista, jota tietääkseni ei entuudeltaan tunneta", virkahtikin
hän, mutta lisäsi lauhkeasti, silmäten Cartwrightiin, jonka
tiiveyttä omistusasioissa hän nähtävästi oli oppinut kunnioittamaan:
"löytäjinä ei teillä tietenkään ole mitään sitä vastaan, että
arvokkaat esineenne tulevat julkiseen talteen!" sanoi hän ja ääni
oli melkein suostutteleva. "Hukkaan menneen aluksenne hintakin
tulee ehkä korvatuksi!" sanoi hän ensimmäiset inhimillisesti
kehoittavat sanansakin meille, tai oikeammin Cartwrightille.
Arvomme oli nähtävästi muutenkin noussut näiden ihmisten silmissä
sen jälkeen kuin oli huomattu ja professorin sanoista varmennuttu
siitä, että emme olleetkaan enää pelkästään haaksirikkoon joutuneita
pyyntömiehiä napajäillä, vaan että tavaramme oli kauttaaltaan
arvotavaraa, ja me sen mukana varteenotettavia ihmisiä. On näillä
muitakin inhimillisiä vaistoja kuin tiede, rupesin ymmärtämään, ja
aloin puolestani tulla vähän rauhallisemmaksi kohtalomme puolesta.
Olen nimittäin matkoillani tullut siihen kokemukseen, että jos vain
arvokäsityksissä päästään johonkin molemminpuolisesti käsitettävään
yhteisymmärrykseen, niin ihmislaatuisten olentojen välillä kyllä
aina syntyy siedettäviä vaihto- ja kunnioitussuhteita. Minun
kultarahani esimerkiksi olivat lilliputeille valtaavimpia todisteita
minun ihmisarvostani, kun samat rahat jättiläisten maassa tuskin
kelpasivat leluiksi lapsille. Me arvokuorminemme napaseudun jäällä
olimme kuormamme tarkastuksen jälkeen ilmeisesti aivan toisia miehiä
löytäjiemme ja pelastajiemme silmissä kuin sitä ennen.
En malta, vaikka se vie tilansa muistiinpanoissani ja viivyttää
pelastuskuvaustani, olla kertomatta sitä huvittavaa seikkaa, että
juustonkahvaleemme, jonka olimme lohkaisseet hollantilaisesta
juustostamme matkamuonaksemme, herätti varsinaista hilpeyttä –
hilpeyteenkin siis nämä ihmiset kykenivät! – seurueessa. Juustosta
oli tullut lohkaistuksi sellainen syrjä, että sen perusteella
saattoi määritellä koko kehrän ympärysmitan, ja koska valaanpyytäjät
tavallisesti matkansa varalle ottavat mukaansa mahdollisimman suuren
juuston, niin näytti juustomme alkuperäinen mahtavuus yllättävän
pelastajiamme. Leikillisesti kyllä – professori ei sentään ollut
mukana tässä leikissä – asettuivat he ensiksi kehään siten että
heidän piirinsä jotenkin tarkalleen entisti heidän silmiinsä
juustomme alkuperäisen koon. Sen jälkeen oli jokaisen saatava
maistaakseen viipale juustoamme – Higgins heille leikkasikin
kullekin viipaleen – ja hyvällä maulla he maiskuttivatkin
kukin palastaan, professorikin, vaikka hän ilmeisesti huonolla
omallatunnolla, koska juustoakin hänen tunnolleen tietysti pyhitti
sen, hänen tietonsa mukainen, museoikä. Seurueen kemisti haistelikin
viipalettaan, ja selitti hän, että se kemiallisesti tuoksui aivan
verekseltä. "Tässä ei kyllä ole tapahtunut samaa herkullista
mätänemisprosessia kuin Roquefort-juustossa, mutta maku ja tuoksu
on aroomiltaan vielä valikoidumpaa, aiheutuen tämä todennäköisesti
siitä, että bakteerimuodostuma on jäätikköolosuhteiden hidastuttamana
kahden vuosisadan aikana vielä intensiivisemmällä tiiveydellä kuin
Roquefort-juustossa, ennättänyt kyllästyttää tämän juustoaineksen
kaikki poreet. Tämä on parasta juustoa, mitä minä eläissäni olen
tutkinut ja maistanut!" tunnusti tämä lihavahko herra, sekä pyysi
Higginsiltä vielä viipaleen lisää. "Ja jätitte suurimman osan
juustosta pelastamattomana leiripaikalle?" kysyi hän melkein syyttäen
Cartwrightiltä, sekä katseli jopa kaihomielisesti sitä kehäpiiriä,
jonka hänen retkitoverinsa muodostivat ja joka suunnilleen vastasi
alkuperäisen juuston kehrää.
Ymmärsin tästäkin pelastajamme hyvin inhimillisiksi laadultaan sekä
kehoitin silmänvilkauksella Higginsiä leikkaamaan hyvän palasen
lisää vieraillemme kullekin, mutta nyt tuli professori väliin, ja
kielsi ehdottomasti kaiken enemmän juuston kuluttamisen. "Tämä on
todennäköisesti vanhin säilynyt juusto maailmassa ja minä retkikunnan
päämiehenä omistan sen British Museumin Natural History-osaston
varalle sillä edellytyksellä, että arvoisat löytämämme löytäjät ovat
suostuvaisia kohtuullisesta korvauksesta luovuttamaan sen tieteelle!"
Juustopidot napajäällä päättyivätkin professorin päättäväisen
ja, kuten olin huomaavinani, itseuhrautuvankin määräyksen vuoksi
tähän, ja juusto samoin kuin muutkin tavaramme viimeistä ripettä
myöten korjattiin jäältä lentokoneisiin sen jälkeen kun ne vaakansa
mukaisesti olivat erittäin huolellisesti sijoitetut eri koneisiin
niiden kantokyvyn mukaan. Vain kelkkamme jätettiin jäälle, sen
jälkeen kuin senkin puujätteiden vuosisyy muodostumat ja maalauspeite
oli tunnontarkasti suurennuslasein tutkittu sekä otettu, niinkuin he
sanoivat, valokuvalevyille. Vain kellosepänverstaassa olen nähnyt
tehtävän työtä sillä likinäköisellä tarkkuudella ja värähtämättömällä
huolella, millä pelastajamme kukin kohdaltaan naputtivat ja
koputtivat kelkkaamme, tutkivat naulankannatkin sekä raapustelivat
ja nuustivat irkeneviä vernissapaakaleita. Sanon kukin kohdaltaan,
sillä ilmeisesti olivat tehtävät heidän välillään tarkasti jaetut ja
kemisti ei välittänyt puusta mitään, vaan ainoastaan väripeitteestä,
josta hän otti näytteitä talteensakin, kun taas se, jota kutsuttiin
botanistiksi, oli silmineen ja suurennuslaseineen kuin isketty
jokaiseen puusyyn kiemuraan. Nyt minä näen lilliputit suurennuslasin
kautta! ajattelin, kun katselin harrasta aherrusta. Vaikka nyttemmin
jo olin monella tavalla tullut kokemaan pelastajiemme inhimillisiäkin
luonnepuolia, sain melkein väkipakolla torjua mielestäni sitä
käsitystä, etteivät häärijät edessäni sittenkin olleet ihmismuotoisia
muurahaisia.
Olimme lopulta valmiit, tavaramme siirretyt koneisiin ja me miehet
enää vain jäällä. Nyt pääsin huomaamaan sen, että professori ei
ollut unohtanut halventavia sanojani Cartwrightin sektantista, sillä
kun Cartwright ja Ethel otettiin professorin omaan, retkikunnan
suurimpaan ja parhaimpaan koneeseen, ja Higgins sijoitettiin
toiseen, niin minut määrättiin kiipeämään viimeiseen, joka oli sekä
pienempi kuin muut että miehitettykin vain nuorimmilla ja ilmeisesti
alempiasteisilla retkikunnan jäsenillä.
Koneet olivat, nyt kun niitä oli lähempää nähnyt ja tarkemmin
katsonut, rakennetut jostain minulle tähän asti tuntemattomasta
metalliaineesta, sameampaa kuin hopea, mutta vaaleampaa ja jo
tuntumiltaankin kevyempää kuin teräs, niillä olivat pitkät ja jäykät,
sudenkorentojen lentovehkeitä muistuttavat siivet ja niiden rungotkin
muistuttivat lähimmin sudenkorennon ruumista, vain paksentuneena ja
mahoittuneena ja päättyen jäykkään kalanpurstoon. Ne koneen osat,
jotka lentäjien saapuessa olimme kuvitelleet ulkoneviksi silmiksi
kahden puolen kärsää, olivat nyt liikkumattomia rataspyöriä,
jotka torkottivat kumpikin kolmea vähän väännettyä peltilehteä
ilmoihin. Yleensä olivat kojeet nykyisessä liikkumattomuudessaan
jollakin selittämättömällä tavalla kaameita. Kun muisti niiden
hirnuvan, vonkuvan, kaarestelevan saapumisen, ja nyt näki ne
kuin hengettöminä, avuttomina, kömpelöinä jättiläiskärpäsinä
jäällä, niin oli tässä jotakin semmoista puistattavaa, joka aina
on kaikessa, joka riitelee luontoa vastaan. Enkä voinut torjua
mielestäni sitäkään kummallista ja perimmiltään myöskin puistattavaa
ajatusta, että, miten inhimillisiksi jo olinkin monissa kokenut
pelastajamme, nämä kuitenkin olivat olentoja semmoisesta mailmasta,
jossa tuommoiset kojeet olivat todellisuuksia ja siis mahdollisia.
Olikohan esimerkiksi professorin selvään inhimilliseen turhuuteen
ja turhamaisuuteen liittyvä ajatusoikoisuus ja järkeisyyden
yksisilmäinen puritaanisuus inhimillisesti katsoen vähemmän
luonnotonta kuin se, että hengetön metalliaine levittää siivet ja
lähtee lentoon? Minä sanoin, että ajatus oli puistattava, ja minua
puistattikin mieleni perimpiin. Mihinkäs ja minkälaisten olentojen
pariin oli kohtaloni tällä kertaa taas kuljettava minut, ja minun
mukanani minun syyttömät osatoverini?

VI

Oli kummallinen tuntemus, etten sanoisi elämys, kun jäät helppasivat
altamme, tai me helppasimme jäiltä, kumpaan päin vain sanoisikin
asian, ja yht'äkkiä eli sen, että me, me itse ja koko kuormamme ja
metallinen kojeemme, joka kantoi meitä, että kaikki leijailimme
ilman väessä, mutta ei painottomina, niinkuin olisi kuvitellut,
jos olisi olettanut tapauksen ennakolta, vaan raskaalla jytinällä.
Jytinä oli todella kova, korvat salpaava, ja metallikotelomme
tutisi ja vapisi ikäänkuin se olisi ähkinyt. Tietysti tuntui meno
kevyeltä, irralliselta, kun nousten ja nousten kohosimme ylemmäs,
lähdimme liukuun, ilkuimme kuin kaikelle, mikä jäi allemme ja
allamme, ja kurotimme kulkua ilmojen vilhuessa sivuillamme, mutta
kaiken aikaa piti kone meteliä, ikäänkuin olisi hengetön metalli
liitoksissaan tietänyt riitansa julmaksi kaikkea sitä vastaan, mikä
oli luonnonmukaista. En osaa sanoa, kumpiko tunto oli väkevämpi,
se huumako, että ihminen voitti ilmoja tällä vapaudella, vai se
ahdistusko, että ihminen riisti itseltään elämän aisteja tällä
väkivallalla. Minä nimittäin ilmetysti olin haltioitumiseen saakka
riemuissani tämän menon huikaavasta tavattomuudesta, siitä ikäänkuin
olemattomuudesta, jolla suistimme matkaamme, mutta vielä likemmälle
minua tunki se melkein olemuksellinen säikähdys, että minulta
riistetään minun aistimiani, ja että elämää petetään minulta menomme
huimuuksissa. Saanko hetkistäni kiinni, tai siitä mitä koen, tai edes
itsestäni, kysyin.
Jää todella jäi allamme, kun kurkisti akkunasta – niin, jäätä,
jäätä silmänkantamiin jätimme allamme, jäätä, jääröykkiöitä,
jäälakeutta milloin huikaisevan valkeata kuin taivaanrannan
lavealti levitelty hohtava hursti, milloin jyrkästi, epätasaisesti
harmaata, kuin lohkoisin hampain, sidotun elementin purtua uhkaa
irvistävä, milloin viheriästi vilhuvien railoviilujen ratkomaa,
kuin julmasti raadeltu maailmojen kansi. Jätimme allamme, sanon,
sillä kulkemista ei meidän menomme ollut, vaan jättämistä, olimme
irti vain ja jätimme taaksemme, silmittömästi taaksemme kaiken,
mikä jäi. Mitä oikeastaan meitä koski jää, elementti, mikään: me
lensimme! Higginshän yksinkertaisuudessaan sen oli sanonut: nämä ovat
jumalattomia ihmisiä! Kenen luvalla oli kenelläkään oikeus kiitää,
ikäänkuin olisi ihminen koteloitavissa luonnon lakien piiristä? Minä
katselin seuralaisianikin metallikotelossamme, kotelomme riehuessa
hengetöntä menoansa ilmojen halki. Kestivätkö nämä ihmiset – sillä
ihmisiä he ilmeisesti olivat – kestikö ihmisluonto näissä olennoissa
tämän koetuksen, tämän hirvittävän koetuksen, joka jollakin raa'alla
tavalla ikäänkuin pirstoi hajalle minun ihmisolemustani, kulutti
minun itsetajuani, kutisti minua elävänä ihmisenä. Olenko minäkään
tämän kotelon metallihinkalolle hituistakaan enempää kuin jäät ja
elementtiänsä elävä meri, jota tunnottomasti jätämme allamme? kysyin
itseltäni sekä tarkastelin seuralaisiani, imin silmiini heidän
olemustaan ja koetin päästä perille, oliko heidän ihmistuntojensa
järkytys sama kuin minun.
Miten nyt kuitenkin tarkkailinkin kaikkia kolmea seuralaistani ja
koetin tunkea silmineni heidän kasvoihinsa tai muuten päätellä heidän
mielentilaansa, niin työskentelivät he kaikki kuin tavallisimmissa
askareissaan ilman mitään merkkiäkään siitä, että menossamme oli
heille mitään tavatonta. Edessämme kotelomme ulkopuolella istui
koneen etuosassa, lasiseinän erottamana meistä muista, nuori
mies, joka ilmeisesti oli kojeen ohjaaja, koska hän käsitteli
ruorintapaista rattia sekä alinomaa siirteli milloin mitäkin nappulaa
edessään: hän hoiteli tehtäviänsä aivan yhtä luonnollisena asiana,
kuin ruorimies Swallow Birdissä peränpitopuuhiansa silloin kun
Swallow Bird vielä liikkui vapailla vesillä ja totteli peräsintään:
tämä vain ilmaa raskaamman kojeen ruorimiehenä ilman niskoilla menoa
tenäten, kun Swallow Birdin ruorimiehellä oli meri noudateltavana ja
tuuli toteltavana. Kotelon sisäpuolella istui edessäni etuistuimella
toinen nuori mies, joka herkeämättä hommasteli erään kojeen
parissa, joka ehkä oli tärkeäkin, mutta minulle selittämätön. Hänen
askareenaan oli vuoroin pitää eräänlaista torvea korvallaan, vuoroin
taas lähentää huuliaan erästä hänen edessään riippuvaa ja valkoista
arpakuutiota muistuttavaa esinettä likelle: ilmeisestikin hän
vuoroin kuunteli, vuoroin puhui jotain, vaikka minä en voinut päästä
perille ketä hän tässä metelissä kuunteli tai ketä hän puhutteli,
sillä sekä ruorimies että minun vieressäni, takaistuimella istuva
kolmas seurueen jäsen, eivät näyttäneet kiinnittävän mitään huomiota
hänen pakisemiinsa, vielä vähemmin keskustelevan hänen kanssaan,
mikä olisi ollut mahdotontakin koneen pitämän tavattoman metelin
vuoksi. Kolmas seuralaiseni, joka, kuten jo olen sanonutkin, istui
takaistuimella minun vieressäni, oli retkikunnan kemisti, niinkuin
häntä juuston tarkastelussa olin kuullut nimitettävän, ja oli hän
syventynyt merkitsemään muistiinpanoja papereihinsa – visseistä
suupielten mielihyväisistä nykähtelyistä hänen naamassaan sekä
joistakin kurkistamistani sanoista hänen paperillaan huomasin, että
juuri juustomme olikin hänen muistiinpanojensa tärkeänä kohteena,
juustomme, jonka makua nyt muistin hänen jo jäällä ihastelleen; hänen
jonkinvertainen lihavuutensakin tuli nyt uuden kerran mieleeni, koska
meillä oli hieman ahdasta yhteisellä istuimellamme.
Miten nyt siis tarkastelinkin kolmea seuralaistani ja koetin
päästä perille, järkyttikö heitäkin niinkuin minua tämä nykyisen
kulkumme ja kulkuneuvomme melkein rienaava tunnottomuus, etten
sanoisi mielettömyyttä lähentelevä turtuus – juuri turtuus,
eräänlainen aistien paatumus, sillä se oli minun elävin vaikutelmani
luonnottomasta menostamme – kuinka siis urkinkin ja tarkastelin
seuralaisiani, niin pienintäkään kasvojen elettä en heissä havainnut,
joka olisi ilmaissut minkäänlaista inhimillistä tyrmistymistä.
Päinvastoin: levollisempana ja arkisempana ei viljele suutari
pukillaan vuoroin naskalia vuoroin vasaraa anturoitavaansa
kuin ruorimies milloin nosti milloin laski lentolaatikkoamme
läpäisevissä ilmoissa; likinäköisempänä ja tirkkaavampana ei hääri
räätäli neuloineen saumalla vuoroin sihdaten vuoroin kiskoen kuin
kuulomies kojeissaan vuoroin tyhjiin kuunnellen vuoroin tyhjiin
puhuen; tylsempänä ja hyvinvoipaampana ei sullo makkarantekijä
makkaraansa vuoroin ruokaa täytesarven suuhun sotkien vuoroin sitä
syvemmälle suolen varsiin soljutellen kuin sommitteli kemistimme
juustoselostustaan milloin ainestietojansa kynänkärjin harkiten,
milloin mauntuntojansa mielenmuistoin herkuttaen! – Ihminen pysyy
mielentoimiltaan käsityöläisenä, vaikkapa taivaan Pietarinakin
ja paratiisin ovisaranain voitelijana, ajattelin minä hetken ja
halveksin, en niinkään seuralaisiani kuin ihmissukua yleensä.
Olimme nyt jo jättäneet jäät alapuolellamme, ja edessä ja ympärillä
laajeni ja lainehti meri allamme vapaata valtavuuttaan niin
kauas kuin silmä taivaanrantoja korkeuksilta ylti. Olen kokenut
valtamerien aavaa aluksen keulan kuukausi kuukaudelta viistäessä
matkaa, edessämme vain meri, ikisesti samana, yllämme taivas,
korkuuksissaan aina kohdallamme pysyvä, ympärillämme taivaan rajaton
ranta, alati edestämme pakeneva, ja olen lastumme kaukalossa, meren
poven valloilla ja valtavuutten saarroissa polvistanut ihmis-itseni
elämän suuruuden edessä sekä nöyrtynyt turhuuteeni. Nyt, tuhanten
jalkain korkeuksilla lentolaatikossamme kiitäen ja samat aavat
taaskin edessä, näköpiiri kerrattunakin korkeutemme mukaisesti, mutta
avaruudet yllä ja ympärillä nyt ikkunakehystemme rautapuitteiden
tylysti typistäminä, nyt, teräslintumme täristäessä remuavaa
menoaan ilmojen rajattomissa rauhoissa, vaikkei sillä, hullupäällä,
äänenvaltaa liennyt ratastensa jytinää pitemmille, nyt, ihmiskeinoin
mielettömästi ilmojen halki syöksevänä, en ollut tunnoissani nöyrtyvä
enää, suurempani valloissa kohotuksia kasvava, vaan kutistuva vain,
surkastuva vain, järkensä lankoja elämänlankojen sijasta sormiva
ihmisitikka!
Katsoin nyt uuden kerran naapureitanikin, seuratovereitani
teräskotelossa, joka kummituksellisesti riehui matkaansa ilmojen
harjoitse, me ihmiset, neljä vaivaista ihmistä tuhoutuvassa
ihmisruumiissa sisuksissaan. Olivatko toverini ihmisiä niinkuin
minä, joilla aisti vapisee, kun tavatonta tapahtuu? Tuhat jalat
tyhjää ilmaa allamme on todellisuutta, mutta onko todellisuutta
koneemme kuormattu liito? Vai olikohan Swallow Birdin kuvuttu runko
lopultakaan sen vähempi ihme vesillä kuin tämä rautakyhä ilmoissa,
ja Swallow Birdin levitetyt purjeet liidättäjinä merillä vähemmän
merkilliset kuin kurottava siipipari koneemme sivuilla ja ilmoja
imevät hyrrät kojeemme edessä? Onkohan ihminen lopultakin vain
olento, jonka toimena on rakentaa olonsa irti luonnosta, ja joka
irrallisissaan menettää luontoa aistimiltaan sitä mukaa kuin hän
luontoa valjastaa voimiksi palveluksiinsa? Minäkin ja me Swallow
Birdissä, luulimmehan merta ja tuulia voimiksemme, niin kauan kuin
ne keinojamme tottelivat, ja nämäkin, joilla on ilma valjaksissaan,
niinkuin me luulimme meret valjastaneemme, mitähän olemme lopulta
kuitenkaan herruudessamme ja varmuudessamme kumpikaan muuta, kuin
ihmisitikoita, hämähäkki-itikoiden vertaisia, joiden verkot puiden
oksilla ja heinäkön karsilla tuskinpa lienevät sen hauraampaa
ainesta kuin meidän keinojemme lumekudelmat elämän ja elementtien
niskoilla! Mitähän olimme me olleet napakuilujen pyörteissä muuta
kuin haltiattomia ihmisparkoja keinojemme jättäminä ja itsemme
varassa Swallow Birdin kannella ja mitähän olisivat nämäkään
keinojensa pettäessä muuta kuin ilmojen pudottamia ihmisolentoja,
joille rautakoneessaan enää olisi ainoata todellista vain niiden
silmänräpäyksien kiitävä elämä, jotka vielä olivat jäljellä ennenkuin
kaikki suistuimme syvyytten nielevään hautaan? Ja silti olimme
kaikki rauhallisia, he ja minä, ikäänkuin olisi elämämme ikisesti
jatkuva arkisessa nykyisyydessään, he vielä rauhallisempia kuin
minä, koska tämä, joka ihmiskeinona oli minun aistemilleni uutta ja
kokematonta ja siksi vielä luonnollista elämäntajuani värisyttävää
ehkä järkyttävääkin, heille jo oli elämäntottumuksiin omistettua ja
tavaksi kulunutta. Kun vuodattaa sulatettua talia veteen, niin vesi
jähmettyy luonnoiltaan ja asettuu liikkumattomaksi pinnaksi niin
kauas kuin tali levittää läikkäänsä. Onko ihmiskeinojen teho ja tenho
tämän taliläikän vertaista, joka elämänkohtamme ylle levitettynä
sitoo meille elämän meressä kantta, jonka varaan elämäämme
rakennamme? Ja olemmeko me ihmiset tajunnaltamme niin suppeita, että
todella luulemme ja uskomme tietojemme ja taitojemme taliläikän
sitovan ja kansittavan elämän valtamerta ihmisturvalliseksi
pitemmälle sitä haurasta lauttaa, jonka toimemme ja toivojemme
vaivainen hyyde on elämän elementeille valanut ja jonka vaanivassa
varassa kohtalomme hetkiänsä kelluu?
Muistin matkatoverini taaskin ja katselin heidän tunnotonta
levollisuuttaan koneemme suorittaessa kolkuttavaa menoaan
korkeuksissa, joita ei lintukaan lentoineen saavuta, ja valtameren
levittäessä rajatonta avaruuttaan suistavissa syvyyksissä
alapuolellamme. Nämä ihmiset ovat koneensa kuurouttamia niin,
etteivät he kuule toistensa ääntä, mutta onko tuntokin heillä
niin kiskaistu tajuiltaan, etteivät he käsitä, että menomme
riitelee kaikkea sitä vastaan, mikä on totta ja todellista! kysyin
itseltäni äkkipäisessä mieleni kapinassa, kunnes yht'äkkiä alkoi
tuntoani ahdistaa kammonsekainen surku. Ovatko nämä ihmiset vielä
auttamattomammin tietojensa ja taitojensa saarroksessa kuin minä olin
ihmistä ymmärtänyt kuvitellakaan? Onko taliläikkä näillä levitetty
niin lavealle, että elämän näköpiirit ovat katattuja heille? Mitä
heillä siis on jäljellä elämästä? Ensi kerran oikeastaan säikähdin
seuralaisiani. Minkälaisten ihmisten pariin lienemme joutuneetkaan!
kysyin ja kutistuin ihmistunnossani, sekä ajattelin Cartwrightiäkin
ja Etheliä sekä Higginsiä. Englantia nämä puhuvat ja englantia
minäkin, mutta mitä ihmiskieltä puhua näille? Ihminen tuo oli,
niinkuin minäkin, kemisti vierelläni, juustomuistiinpanojansa
rauhassa paperilleen merkitsevänä tuontuostakin suutansa
maiskutteleva, koneemme kiitäessä taivaan laella ja parituhatta
jalkaa tyhjää ilmaa allamme, mutta mitä inhimillistä yhteistä
meillä oli, hänellä, varmalla miehellä varmoine tietoineen ja
varmalla istuimellaan ja minulla, jolla vielä oli tunnoissa ja
aisteissa Swallow Birdin suistu napanieluilla ja ruumiissa vapisu
ihmisitsen puolesta elementtien valloissa? Tartunko kemistiäni
kumpaankin hartioon ja ravistan häntä ja huudan hänelle korvaan
ihmisluontokappaleen ääntä niin, että hän hyytyy ytimissään ja
tuntee ihmiseksi sekä itsensä että minut ja pelkää mukanani? Mitä
hän oli muuta kuin minäkään, lihaa ja verta ja henkensä parkuutta,
jos leikki päättyi, kone nukahti voimiltaan raudaksi ja valtameri
sekä parituhatta jalkaa tyhjää ilmaa alapuolellamme velkoi oikeutensa
uhmaajilta!
Uhmaajilta? Todella, uhmaajilta! Uhmaajia olivat nämä: lensivät ilman
niskoilla, vaikka selvä taju sanoi, että vain kiito oli kantajamme ja
että kojeen oli pudottava, ellei kiito jatkunut. Mutta mikä takasi
kiidon jatkumisen? Vain sieluttoman tekokojeen silmitön toimi.
Tarkkasin, minkä silmääni kiristin, ohjaajan toimituksia vehkeittensä
parissa. Milloin kohosimme, milloin laskimme, käännyimme vasempaan,
käännyimme oikeaan: tarkemmin ei noudattanut Swallow Bird peräsimen
pienintäkään vihjettä kuin koneemme heikontakin hipan kosketusta.
Nämä siis purjehtivat ilmaa, niinkuin me merta, ajattelin, mutta
samalla oli koko elämäntuntoni kuin kumoillaan, ajelehtimassa kuin
haaksirikko-alus valtameren valloilla. Mitä on siis kaikki toimemme
ja taitomme? Kierrämmekö elämää, keinottelemmeko olomme ja itsemme
ikäänkuin varkain elämän poskitse, niinkuin purjehtija vesillä
ilmojen varkaana luovii purtensa vastatuulen poskitse? Varastammeko
menestyksemme elämältä ja suvaitseeko elämä rankaisematta, että sitä
varastetaan? Me Swallow Birdissä uskoimme alukseemme, ruoriimme
ja kompassiimme, ja virkosimme uskoistamme siihen, että aluksemme
sieppasi napavirta, ruorimme puutui käsissämme puutelineeksi, joka
ei meitä totellut ja kompassimme pilkkasi meitä osoittelemalla
uskollisesti ja hengettömästi sitä pohjoistansa, joka oli muuttunut
kauhuksemme! Ja nämä, nämä teräskoneen lentäjät ja vallitsijat,
heillä on uskomista vielä paljoa enemmän kuin meillä Swallow Birdissä
ja heillä istuvat heidän uskonsa ehkä vielä vakuutetumpinakin
mielissä, koska ovat enemmän saavuttaneetkin kuin me, mutta ovatko
heidän uskonsa sen varmemmilla perustuksilla kuin meidän uskomme
Swallow Birdin lankuilla? Mitä korkeammille nuoli on lentänyt
kaartansa ja mitä ylemmäs sen sinka on kantanut, sitä huimemmat
pudottavuudet sitä odottavat, kun matka kääntyy niskoilta alaskäsin!
Näiden taidot ovat verrattomia meidän taitoihimme, mutta taitoina
ne ovat vain taitoja, niinkuin nuolen nousukin vain nousua, ja
taidon pettäessä ja nousun kaatuessa on suistuminen oleva vain sitä
syvempi, mitä ylemmille on saavuttu. Cartwrightin luja, turvallinen
ja peräsintänsä totteleva Swallow Bird, sitä muistin vapisevana
lastuna napavirran syöksyissä ja nyt puuruotoina napameren jäissä,
sekä tunnustelin ruumiissani koneemme rautaista tutinaa ilmojen
syöksevissä korkeuksissa.
Tajuavatko nämä ihmiset aistimineen ja aistimissaan enää, että
rasitettu ihmiselämä ihmistaitojen niskoilla ja varoilla on yhtä
irrallisilla perillä kuin tämän kuormitun koneemme jyskyttävä
liito parin tuhannen ilmajalan tyhjillä ja pudottavilla niskoilla?
kysyi ajatukseni tyrmistyvä tunto, ja kammoni kasvoi. Kasvaako puu
korkeutta koskaan niin mielettömästi, että sen juuret höltyvät
maaperistä, ja kostamattako ihminenkään kehittää taitonsa ja varustaa
olonsa siten, että luontokappaleen tajut hänessä kuolevat ja
ihmiskeinot silaavat ihmisen hänen ihmisosiltaan?

VII

Emigrant-hotellissa siis olemme nyt, Cartwright ja minä sekä Ethel ja
Higgins, pelastettuina, niinkuin sanomme, mutta mihin pelastettuina,
kysymme. Olen kokenut matkoja, ja joutunut oloihin ja ihmisiin, jotka
ovat järkyttäneet tuntoani outoutensa eriskummallisuudella, mutta
sen vierauden ja muukalaisuuden vertaista, joka ensi hetkestä asti
täällä hyytää ihmistuntoani, en ole ennen elänyt, en herätessäni
jättiläisenä lilliputtien maassa ja lilliputtien köysittämänä enkä
vavistessani jättiläisen kämmenellä elopellon vaosta noukittuna
ihmisitikkana, en ihmishahmoani hävetessäni hevosten valtakunnassa
enkä ihmistietävyyden takaperoisuutta ja kutistunutta nurjuutta
ihmetellessäni viisasten lentävällä saarella. Kaikki nämä edelliset
kokemukseni ovat vain olleet ruumiillista säikähdystä tai kavahdusta,
ruumiillista parkuutta tai pahantuntoa, mutta täällä minun on hengen
vilu.
Hengen vilu juuri. Saapuessamme tänne ja koneemme loputtomalta
tuntuneen lentonsa jälkeen vihdoinkin laskeuduttua maahan, olimme
sekä ruumiillisten rasitustemme että hengen jännityksemme vuoksi
liika uupuneita, ajatellaksemme tai huomioidaksemme enää mitään.
Sen vain epämääräisesti muistan, että yht'äkkiä olimme pysähtyneet
emmekä liikkuneet enää, ja että kun taas olimme liikkeessä, niin
emme enää liukuneet ilman väessä, vaan istuimme ajoneuvoissa, jotka
muistuttivat vaunuja ja pyörivät eteenpäin. Cartwright, joka oli
ollut paremmin voimissaan ja valveillaan, kertoo nyt jälkeenpäin,
että olimme samalla vauhdilla kuin lentäessäkin kiitäneet läpi
kaupungin, joka tuntui tavattoman suurelta, mitään hevosia hän ei
kuitenkaan ollut huomannut vaunujemme edessä. Cartwright kertoo
myös, että tavaramme olivat professorin määräyksestä ja valvoessa
kaikki huolellisesti nostetut lentokoneesta ja siirretyt toiseen
samanlaiseen ajopeliin, jollaiseen mekin olimme talutellen ja
kyynäspäistä tukien ohjatut. Cartwright kertoo väkipakolla
pysyttäneensä itseänsä valveilla, nähdäkseen, että kaikki tulimme
perille samaan paikkaan, me ja tavaramme, mutta sanoo hänkin
kadottaneensa muistonsa sen jälkeen, kun vaunumme olivat pysähtyneet
korkean ja häikäisevästi valaistun rakennuksen eteen, jonka kolmesta
samalla hetkellä avautuvasta ovesta oli juoksujalkaa tullut meitä
vastaan kokonainen parvi koreasti nauhotettuja ja napitettuja
kuninkaallisia krenatöörejä. "Kuninkaallisia krenatöörejä", vakuuttaa
Cartwright, "kapteenilla kolme keltaista nauhaa lakissa, takin
kauluksessa ja hihansuissa!"
Hengen vilu, sanon. Se on mielialanamme meillä jokaisella nyt, kun
kukaties puolitoistavuorokautisen unen jälkeen vihdoinkin olemme
hereillä jokainen. Minä ensinnä heräsin tovereistani, tuijotin
aluksi tolkuttomana ympärilleni, mutta olin melkein tietämättäni jo
samassa jalkeillanikin ja saman tien akkunassa. Ulkopuolelta akkunan
takaa kuului nimittäin sanoin kuvaamaton hälinä ja liikkumisen
humina, joka ei ehkä ollut niin luja ja kova kuin sitä aluksi
ja ensi hämmästyksessä kuvitteli, mutta sensijaan sellaisella
taukoamattomalla tavalla keskeytymätön ja samalla niin tiheästi sekä
matalaa että vahvempaa, että olisi saattanut uskoa maailman kaikkien
äänien päästetyn samalla hetkellä irralleen. Akkunassa olin ensi
hetkessä sekä sokea että kuuro. Siitä olin perillä, että huoneemme,
jonka akkunassa seisoin, oli korkealla, ja että juopa, joka alhaalla
avautui rakona rakennuksemme edessä, oli katu, puukujan kehystämä,
mutta mitä tapahtui tällä kadun juovalla, joka vilisi liikettä,
mikä sokaisi silmäni näkemästä mitään, ja joka hälisi pauhua, mikä
lumpeutti korvani jokaiselta ääneltä, siitä en hetken toviin tajunnut
muuta kuin omien aistieni hämäännyksen. Mikä kiire ja minnekä kiire,
koska kaikkien riento on vastaan ja vastaan? Mikä hälinä ja mitä
hälistään, koska kaikki äänet tappavat toisensa? Sen verran minulle
vähitellen selkeni, että katu alhaalla oli ahtimilleen täynnä menevää
ja tulevaa, mutta menevää ja tulevaa kuin muurahaispesässä, jonka
pujottelevan ja tunkemalti edestakaisin tapahtuvan kiireen silmineen
näkee, mutta jonka tarkoitusta ei käsityksineen ymmärrä. Merkillinen
ja ällistyttävä oli sekin havainto, että ajoneuvot, joiden jono,
niinkuin tuntui, loppumattomana jatkui kummallakin katuvierustalla,
että nämä ajoneuvot kulkivat omin voimin, ilman mitään näkyvää, joka
niitä kuljetti, kulkivat pyrähdellen ja pysähdellen, milloin kiitäen,
milloin kuin käskystä koko jonolta paikoilleen takertuen, ikäänkuin
olisi joku näkymätön tuulenpyörre vuoroin siepaissut ne menoonsa,
vuoroin jättänyt ne kiepoistaan. Näkymätön sanon, vaikka tuulenpyörre
kyllä ainakin on silmin tavottamaton muussa paitsi siinä mitä se
pyyhkii mukanaan, mutta tämä pyörre oli näkymätön omalla erikoisella
hengettömällä tavallaan, koska puun latvat kadun reunustoilla
pysyivät täysin huojahtamattomina lehvistöissään, vaikka raskaat
vaunut alhaalla tuontuostakin koko jonoiltaan tuuskahtivat menoon
kuin väkipuuskan sysääminä, tuuskahtivat äkkiseen menoon, mutta
kummallakin kadunpuoliskolla päinvastaisen vihurin kiidättäminä.
Tämäkään, joka sentään jo sinään pelkällä menonsa vilinällä ja
ääniensä huumalla ikäänkuin salpasi aistit, ei riittänyt, vaan kulki
kadun keskiosilla – katu oli ilmeisesti paljoa laveampi, kuin
aluksi oli osannut sitä reunustavien korkeiden rakennusten vuoksi
päätellä – kulki kadun keskiosilla ja pauhasi toinen kaksoisjono
vielä jytistävämpiä ajoneuvoja, jotka nekin kulkivat ominpäin ja
ilman vetäjiä, mutta olivat suuria kuin tavallinen talorakennus ja
jyrräsivät menoa ikäänkuin olisi katu vain heidän varaltaan olemassa.
Missäs ihmisellä enää on tilansa tässä melskassa ja melskeessä,
täytyi ihmetellen ja tajuissaan tyrmistyvänä kysyä, varsinkin kun
vielä huomasi, että kattojen yläpuolellekin oli pylvästetty ja
pingoitettu rautakiskoisia raiteita, joita myöten melkein silmin
seuraamattomalla nopeudella syöksi jyristävää menoa riippuva
vaunuketju, kuin suunnattomista laatikkomaisista silmukoista kytketty
ankkurikettinki, edessään puhiseva ja puhkuva, paksua nokisavua
sisuksistaan puhalteleva rautakummitus. Missäs ihmisellä todella on
tilansa täällä, täytyi tosissaan kysyä, kun sen verran oli toipunut
ensi huumauksesta, että aistimille alkoi selvitä, että ihmismenoa
sittekin katseli. Ihmisiä olivat katuvieret pakillaan, touhuavasti ja
kiireen vilkkaa toistensa ohitse ja toistensa lomitse pujottelevia
ja puikkelehtivia ihmisolentoja, kaikilla sama joudun hoppu ja menon
silmitön riento, ikäänkuin teräslastukasassa, joka on joutunut
lähelle magneettirautaa ja jossa jokainen hitunen on ryöpsähtänyt
liikkeeseen, mutta hämmentävästi sekaiseen liikkeeseen, ikäänkuin
olisi magneettirautoja lukemattomia, jotka jokainen kiskoivat
voimineen haituvia tahoilleen. Suunnattomat magneetitko täällä
vaikuttavat, tuli ehdottomasti kysyneeksi itseltään, suunnattomat
ja riitelevät magneetit, jotka viritettyinä vaikuttavat jossain
näkymättömissä, tempaisevat milloin omaan haluunsa vaunujonot,
ihmiset, koko suistun, pyräyttävät menon suuntaansa, vievät
huiskin, milloin kyllästyvät taaskin, turtuvat työhönsä ja jättävät
riepotetut paikoilleen, toisen, ehkäpä päinvastaisen magneettivoiman
samalla kiskaistessa hyljätyt helmoihinsa. Ihmisparat! huokasi
auttamattomasti, sillä ihmisolentojen istumiksi huomasi vähitellen
vaunutkin puuskuttelevissa jonoissaan, milloin vimmattua menoa
sysivinä, milloin kuin paikoilleen noiduttuina.
Onko ihmisolo täällä masennettu vielä tunnottomamman tietokoneen
valtoihin kuin kansa Laputassa matemaatikkojen magneettisaaren
sortoihin? kysyin neuvoa kokemuksiltani sekä muistin ihmistuntoa
tukahuttavimman matkani. Ovatko ihmiset täällä magneettivirityksien
valloissa, eivät enää vain kukistettuja ja kapinallisia niinkuin
Laputassa, vaan tahtomisiaan myöten kytketyt ja olonsa alistumilta
magneettien virroissa? Onko täälläkin, niinkuin Laputassa
matemaatikkojen keisari ministereineen lentävässä saaressaan,
valtijaana joku ihmisyytensä niskojen yläpuolelle kiivennyt
lentoihmisten munkkikunta, samaa lajia kuin pelastajamme napajäiltä,
mutta valtijaana vielä peloittavammalla tavalla kuin Laputan
matemaatikot, koska Laputassa magneettisaari vain riitti hallitsijan
ja hänen apulaistensa pakolinnaksi ja alamaisten saavuttamattomaksi
uhkaksi, kun magneetin huika täällä näkyy tunkeneen ihmisytimiin
ihmisessä ja ihmisestä käsin viskelee ihmistä tahdottomana virtojensa
pyörteissä.
Kysymykset olivat tavattomat mielessäni, ja mitä enemmän katsoin
ja näin, sitä puristavammin kutisti jonkinmoinen jähmetyksen hyhmä
elävää ihmistuntoani. Tuo suinpäinen survova kiire, ihmisten sullova,
edestakaisin vilisevä riento, ikäänkuin aika olisi ajettavissa
takaa siten, ettei se ennätä kulua; tuo tempova, nykähtelevä meno,
joka kiirehti takertuakseen omaan vauhtiinsa ja tukki itsensä oman
hoppunsa joutuun, tuo ehtymätön hälisevä pauhu ja äänien rämisevä
kilpa, joka tappoi kuuluvilta kaiken ja nieli metelinsä meluunsa:
rautatomunko vertaisia nämä ihmisparat magneetin virroilta, viskatut
ja virmotut niinkuin mieletön voima heitä sysi ja syyti, ajoi
kuottona edellään tai lakaisi laumoina mukaansa, kuinka heitteli
myötä- tai vastahaku? Professori? ajattelin. Se ihmislaji, joka
lentää rautakotelossa ilman niskoilla, ja joka huomaa haaksirikkoisen
ihmiseksi ja pelastettavaksi vasta kun haaksirikkoisen juustonkahvale
on huomioitu tieteellisen tarkastelun arvoiseksi ja siis
pelastettavaksi, saattaa muussakin ihmisyydessään olla hieman
lentojuurinen ja tajujensa irtolainen! päättelin, sekä tunsin ensi
kerran edesvastuuta siitä, että tällä kerralla en ollut yksin
kokemassa koettaviani niinkuin edellisillä matkoillani, vaan että nyt
olivat mukanani Cartwright Ethelineen sekä Higgins, osaksi, niinkuin
tiesin, juuri minun rikollisen ja auttamattoman näkemisen haluni
harhauttamina järjellisiltä valaanpyyntihommilta näihin mielettömiin,
joissa nyt olimme.
Katsahdinkin osatovereihini, jotka kolmisin olivat tunkeneet
viereeni samaan akkunaan, jonka ääressä minä olin tuijotellut menoa
katukuilussa alapuolellamme. Huoneessa olisi ollut toinenkin akkuna,
ja meillä parempi tila katsella, jos olisimme jakautuneet molempiin
akkunoihin, mutta nähtävästi ei kenelläkään ollut ollut rohkeutta
asettua erikseen vapaaseen akkunaan, vaan sitä mukaa kuin kukin oli
herännyt ja saapunut, minun jälkeeni Ethel ja sen jälkeen Cartwright
ja Higgins, olimme kaikki yhtenä rykelmänä samassa akkunassa. Ja
tämän ymmärsi hyvin, sillä ei rohkeankaan ihmisen mieli ole perin
vahva peräti oudoissa olosuhteissa ja sellaisissa, joissa ihminen
havaitsee voimansa heikoiksi. Kuvittelen, että vedenpaisumuksessa
kaksi verivihollistakin, samalle oksalle kiivenneinä, syleilevät
toisiansa viimeisinä lähimmäisinä, joihin tarrautua ennen
kuolemaansa, ja että kuolemaantuomittukin ennen teloitustaan
viimeisenä tekonaan vielä hipaisee hihaansa pyövelinsä käsivarteen,
koska tämä kuitenkin on lähimmäinen, joka vielä on läsnä hänelle.
Yhdessä siis seisoimme, yhteen takertuneina tai yhteen ahdettuina
samassa akkunassa, vaikka kaksin ja kaksin kumpaankin akkunaan
jakautuneina meillä olisi jokaiselle ollut paljon vapaampi tila
katsella. Etenkin Higginsin silmät, kun hän takaani kurotti päätänsä
olkapääni ylitse ja tuijotti alas kadulle, olivat kuin tunkea
koloistaan, ja miesparka, joka napakuilun pyörteissä sentään oli
Swallow Birdin mielettömimmässäkin lennossa koko ajan muistanut
pursimieskunniansa sekä säilyttänyt merimiespäänsä selkeänä,
miesparka vapisi nyt jokaisessa jäsenessään kuin teuraspenkkiä
kohden talutettu härkä. "Helvetin rotkoista" hän höpisi lallattavin
kielin, ja ymmärsin, että hän luuli ilmielävälti näkevänsä niihin
kuiluihin, joissa lepoa ei anneta ihmiselle, vaan kirottuja viskotaan
lihassaan edestakaisin kuin kaunoja välpissä. Cartwright taas,
niin, vuoriko voi pehmetä juoksemaan, niinkuin taikina tiinun
torosta, mutta Cartwright änkytti! "O-ota minua kädestä, E-ethel,
minä p-pelkään!" tokelteli hän ja tarrautui nyt, mutta tällä kertaa
itsensä hädässä, samoin kaksin käsin Ethelin ranteimeen, joilla
hän Swallow Birdissä oli holhonut poikaansa, mutta silloin pojan
turvaksi, samasta ranteimesta. Oli kuin tämä tarttuminen olisi
vuotanut häneen voimaa, hän saavutti äänensäkin takaisin, ja minä
käsitin hänen kauhunsa veriäni myöten, kun hän sanoi: "Tämä ei ole
elämää, täällä kummittelee: elämä tapahtuu juurilta, mutta nuo
tuolla ovat irti! Mennään pois, meidän paikkamme ei ole täällä,
mennään kotiin, Ethel!" Minun karmi mieltäni: missäs oli Cartwright
Swallow Birdistä, mies, jota ei kuolemankaan olisi uskonut tulevan
likelle kuin lakki kourassa? Hän oli vanhus nyt, ja piteli Ethelistä.
viisitoistavuotiaasta pojastaan kuin ainoasta turvastaan. Mutta
Cartwright oli oikeassa: missä eksymissä elimmekään!
Vähimmän tupertunut joukostamme olikin juuri Ethel. Hän oli
poikaikäisessä uteliaisuudessaan suoraa päätä ja tarmokkaasti kohta
tunkeutunut Cartwrightin ja Higginsin ohitse minun viereeni akkunan
ääreen, sekä tarkkaili nyt ahnein silmin, minkä tähystyspaikaltaan
näki ja päätä ennätti kääntämään. Hän puhelikin, oli innokas ja
selitti kohta mitä näki.
"Niillä ei ole hevosia ollenkaan, mutta ajavat vaan!" puuskahti hän
ensimmäiset sanansa, kun ensin oli ollut ikäänkuin mykistynyt, mutta
sen jälkeen alkanut kurkkia eteen- ja taaksepäin kadunmittaa, niin
pitkälle kuin näki. "Niillä on vaunuja pitemmälle kuin jonon päätä
näkee ja kuskit istuvat sisällä jokaisessa ja kaikilla on kiiru ja
jokainen päristää torvea!" Pojalla olivat silmät päässä kuin näpit
ja kieli lateli karkuna semmoista, jota mekin näimme, vaikka emme
olleet huomanneet. "Näillä ovat pyörät alla ja kiirivät maata,
niinkuin professorin lentosyöstävät haukkasivat ilmaa, ja ratista
näitäkin käsketään ja pusku näilläkin on jossain, koska kulkevat:
minä katsoin lentosyöstävän hyrriä ja kuuntelin jytinää ja katselin
kuskin käsimisiä ja tiedän, että pusku on kojeen sisällä ja että
kuski päästää sen valloilleen, kun tahtoo, ja pysäyttää, kun tahtoo:
katsokaas, kuinka seisauttavat kuin käskystä ja taas päristävät
eteenpäin: olisipa kiivasta istua ratissa ja antaa mennä: kuinka
malttavatkaan pysähtää, kun vaunuhepo tärisee ja tie on silkasta ja
saisi huilia vaan, minkä pyörä kieppaa!"
Ethel oli hengessä ja silmät kiiluivat! "Ovat toistensa tiellä ja
sakassa tuolla, mutta Blythissä minä huristaisin!" – Ethel oli
muuttunut totiseksi. "Noita komennetaan! Mies kadunristeyksessä
seisoo hansikoituna valkoisiin, nostaa kättään ja jono seisahtuu kuin
naulaan, laskee kättään ja jonorivi liukuu kuin kaadettu vesi: torjuu
tai myötää ja liike kulkee tai kuolee! Kulkee tai kuolee, kuinka käsi
viittaa: tyrehtyy tällä kadulla, virtaa kulman takaisella, virtaa
tällä kadulla, tyrehtyy kulman takaa. Sätkyäijä kotona seinällä,
hipaseppas tätä säijettä, niin koipi potkasee, nykäseppäs tuosta,
niin käsivarsi viskoo, sieppaappas kaikista, niin leuka häälähtää ja
silmät muljahtavat ja mies seinällä on kuin villi: semmoinenkos tämä
on ja noinko täällä liikutaan! Minä ajaisin kumoon koko miestolpan,
että pääsisin! Mitä varten vaunuja muuten nopeiksi laitetaan, ellei
sitä varten, että niillä pääsee menemään?"
Ethel oli niin innoissaan, ettei pidättänyt suutaan hetkeksikään,
paheksui ja ihasteli, koko poika oli kuin valkeassa! "Sotkuvat
toistensa tiellä ja survovat paikoillaan kuin koipiinsa takertuvat
kärpäset liimapaperilla, vaikka rattaat vapisevat menoa, ikäänkuin
olisi rautakupeissakin tieto, että pääsee, kun päästetään! Kuka
käskee lammaslauman tukkoomaan veräjän tiellään pelkällä omalla
sulloumisellaan, ja mitä järkeä on kiiruulla ilman pääsyä, ja
neuvoilla, jotka veisivät, elleivät olisi toistensa tiellä! Eikö maan
pinnalla enää teitä ole riittävästi, koska kaikkien pitää tunkea
yhteen sinne, minne ei enää meno mahdu, vaikka kaikki on menoon
viritetty! Aijai, kuinka minä huristaisin ja tien selkä jäisi, jos
minulla olisi tuollainen vehje ja käsi ratilla, mutta niin hullu en
minä olisi, että minä tulisin puhkimaan sillä sinne, jossa tie on
tukossa!"
Ethelin huudahdukset ja ihmettelyt jatkuivat, mutta minäkin aloin
ajatella, että poika oli oikeassa siinä, että ihmisten toimet
täällä näyttivät olevan riidassa itsensä kanssa. Silminnähtävä
kiirehän kaikilla oli, sen näki, paitsi kulkuneuvoista kadulla,
myöskin ja ehkä elävämminkin vielä jalankulkijoiden sullovasta ja
hätiköivästi rientävästä ja levottomasta menosta katuvierillä, mutta
tämä kiire oli merkillisesti estettyä ja hämmennettyä, ikäänkuin
omiin jalkoihinsa takertuvaa. Kaikilla oli kiire, se oli ilmeistä,
ja kaikki riensivät, mutta tämän rientämisen mukaista ei suinkaan
ollut kenenkään pääsy eteenpäin. Tuli ehdottomasti mieleen sama
tunto, kuin unessa joskus, kun on juoksevinaan, ja pitäisi ennättää
ja joutua, mutta ei saa parhaalla tahdollakaan jalkojaan liikkumaan
tarpeeksi nopeasti, vaan polkee ikäänkuin paikoillaan ja tuntee hädän
kasvavan kurkussaan. Ethelin tapaan tuli halu kysyä, mikä ajaa nämä
ihmiset, joilla sentään tuntuu olevan elämän hätänä juuri hoppu, mikä
ajaa juuri nämä ihmiset semmoiseen kerään omassa hopussaan, jossa
kiire ei enää ole muuta kuin vahingoksi. Kun selvittää sekautunutta
lankavyyhtiä, niin siinä on viimeisimpää neuvoa ruveta sormenpäineen
hätiköimään, mutta näillä tämä neuvo näkyy olevan ainoa. Näenkös
näitä ainoatakaan erikseen, mutta kiireen näen, jokaikisen kiireen,
yhteisen kiireen, kiireen, joka ei senvuoksi pääse eteenpäin, että
kaikki tunkevat, sulkevat toisiltaan tien ja takertuvat itse! Mikä
ajaa nämä ihmiset, joiden meno on kuin pakoa toistensa edeltä,
toistensa sikerään, mikä riivaa tätä joutua, joka on niin kiivas,
että se itse sotkee jalkansa altaan, mikä on järkenä pääsyllä, joka
pääsyineen sitoo itsensä pääsemättömiin! Nuo ihmiset takertuvine
kiireineen, nuo vaunu jonot pysähtelevine pyräyksineen, tuo toisensa
tappava äänien ähky: elämäkö tulipalossa ja kaikilla pako pakotiet
tukkoon?
Ajatustani kauhistutti aavistus: ihmiset palavat itseänsä täällä!
Kymmenen – kaksikymmentä! laskin akkunakerrokset rakennuksessa
vastapuolella katua, ja me akkunassamme samoilla tasoilla! Swallow
Birdissä keinuimme, kun valtameri hartioillaan nosti tai laski
aluksemme kaarnan, mutta nyt vasta tunsin päässäni heilumisen
huimat. Kaksikymmentä kerrosta rakennettua ilmaa kantapäitteni
alla! Eikö ihmisillä enää ole tilaa maakamaralla, vaan on heidän
asuttava toistensa yllä ja yllä? Rakennus tuossa, vastapäisen
vieressä, kolmekymmentäkö kerrosta lasken korkeuksissa, kun silmäni
kiipee ylöskäsin, ja viimeinkin näkee taivaan rakoa? Ja kauempana,
kummallakin taholla: kilpailevaa ja kilpailevaa korkeutta, ikäänkuin
olisi aina paremmin ja paremmin keksitty, että ilma ei aseta estettä
tielle, kuinka korkealle tiiltä rakentaakin tiilen niskaan! Eikös
ihminen pelästy sitä, mitä hän tekee hurjaa? Ja miltäs ihminen
itsensä tuntee huoneessa, joka on laatikko neljänkymmenen laatikon
korkeuksissa? Itikaksiko, jolla on kotelonsa neljänkymmenen muun
itikkakotelon yllä? Tikkaitahan minäkin kiipesin poikasena, vaikka
oli kovasti kielletty, ja kuvittelin miehuuksissani kasvaneeni
vähintäin toisen mittani pitemmäksi, kun näin maailmaa kolmannen
puolapuun korkeuksilta, mutta horjahdin samassa, ja korskaaja makasi
parkusuuna maassa, kun töppöseni petti. Äitikös näilläkin hätään
juoksee ja korjaa syliinsä kurkun täydeltä kirkuvan, jos vahinko
sattuu! Kolmasko puolapuu, vai kolmaskymmeneskö permantokerros,
paljokos niillä kummallakaan on eroa, kun ihminen ei kumminkaan
yletä taivasta kohden päälakensa kiirettä ylemmäs, eikä tavota
maakamaraa muine kuin kantapäineen: pudota vain voi syvemmälle
kolmanneltakymmenenneltä permantokerrokselta kuin kolmannelta
puolapuulta! Ovatkos nämä ihmiset mitassa kasvaneet, vaikka
antura polkeekin kolmenkymmenen kerroksen onttoja allaan? Entä,
jos suuri nieleekin pikemmin pienempänsä kuin pieni suurempansa,
ja kolmikyynäräinen kymmensyltä-onttoutten yllä ei olekkaan
kolmikyynärissään korotettu, vaan kolmikyynäriltään tyhjyytten
niskoilla? Entä, jos ihminen kyhää telinettä anturainsa alle
niin tuhottomasti, että maakamarat jättäneellä yht'äkkiä onkin
hengettömänä elämäntyönä enää vain omien tekotelineittensä elottomien
tikkaitten tyhjä polkeminen?
Nyt minä todella kauhistuin niitä ihmisiä, joita minä näin, ja
sitä elämänsulkua, jota aloin aavistaa todellisuudeksi täällä.
Tai kauhistuminen on epäsopiva sana. Minä pikemminkin jähmetyin
ihmistunnoissani, surkastuin, kuristuin, lyötyin menehtymilleni,
ikäänkuin minulta olisi evätty oma oloni. Tämä on ahdistavinta,
lamaavinta unta, mitä elämässäni olen nähnyt! koetin torjua
epätodellisuudeksi luotani jäsenteni salpautuvan hyydyn.
Varjoja, varjoja! vakuutin itselleni, mutta tunsin kuin kylmää hikeä
jokaisella jäsenelläni. Jos yht'äkkiä huomasi itsensä suljetuksi
ilmattomiin, ja silmät pakahtuvina avoimin kidoin ahmisi ja läähkisi
keuhkoihinsa sitä tyhjää, jota ei kuitenkaan mistään saa, kuinka
huohottaakin, niin ruumista kääntävämpi ei olisi tämä tuskan tila
kuin se sydämen hätä, joka nyt yht'äkkiä oli kouraissut ihmisoloni
perustuksiin.
Torjuin ja torjuin, enkä tahtonut uskoa! Ihmisten tuhannet
muurahaisvilinänä alhaalla: pakenemillako aika ihmiseltä ja tuhannet
käsittämässä katoavaa takaa? Ihmiset kennoissaan rakennustensa
lukukerrattomissa komeroissa: elämäntilako ihmiseltä laatikoitu
mehiläisten limiksi? Maakamara karstettu rakennusten kerroksin kuin
pitaalisen iho arpien kuorin, taivaasta jäljellä vain raon sätkitty
riekale katukuilun särmillä kuin riepottu lehden karsi talven
riisumassa tammen oksikossa: ihminenkö toimensa hyörillä maaäitinsä
kiveejä ja taivaansa umpuun muuraaja, pyrkinsä piiskaaja itsenääntyyn
ja itsensä salpaaja taitonsa sormin?
Mitä aavisteluja ja sekaisia kammontuntoja lieneekin alkanut mieltäni
vaivata katsellessani epätodellista menoa katukuilussa akkunamme
edessä, niin niistä herätti minun, ja samaten toverini, jos heidänkin
aistimensa olivat samonneet samoja painajaisunen taipaleita kuin
minun, niistä herätti meidät professorin kuiva ja peräti todellinen
ääni, joka odottamatta alkoi narista selkämme takana, ja joka
silmänräpäyksessä hajoitti kaikki lumoukset, kuin olisi hämähäkin
verkkoja pyyhitty vähän hämmentyneeltä tajultamme.
"Näistä herroista ja heidän hotellilaskuistaan vastaa toistaiseksi
minun nimissäni Fantomimian geodeettinen seura, jonka vieraita he
ovat", selitettiin siellä sille korkealle herralle, jonka Cartwright
kohta oli tuntenut samaksi, jota hän saapuessamme hotelliin oli
arvellut kuninkaallisten krenatöörien kapteeniksi hänen kultaisten
nauhojensa vuoksi kauluksessa ja hihansuissa, ja joka nähtävästi oli
jostain syystä ollut levoton, vaikka hän nyt kumarteli hyvin höylisti
ja rauhoittuneena professorillemme.
"Kuinkas ystävämme täällä viihtyvät?" kysäistiin samassa meiltäkin
ja Cartwrightille, ja vain Cartwrightille, oijennettiin kaksi oikean
käden sormenpäätä pideltäviksi.
"Lehdissä ovat jo uutiset teistä ja teidän löytämistänne
mielenkiintoisista muinaisen naparetkikunnan jätteistä! Toin lehden
tässä, että saatte tutustua!" sanoi hän sekä kirvotti kainalostaan
paksun paperitukun ja oijensi sen Cartwrightille niin rohkaisevalla
ilmeellä, ikäänkuin olisi hän tuomassa kuninkaan tervehdyksiä
meille. "Juuston kuva epäonnistui, mutta sekstantinkuva luonnisti
erinomaisesti", selitti hän, kun huomasi Cartwrightin vähän
neuvottomana pitelevän paperipinkkaa kädessään. "Tuossa!" osoitti hän
ja näytti sormellaan noin vasikannahan kokoisen lehden alareunaan,
jossa todella oli pari pienempää kuvaa, professorin oman kuvan
täyttäessä lähes koko yläosan lehtisivua. "Painos on niin selvä, että
voi lukea mestarin nimimerkinkin lehdestä: sain asetetuksi sekstantin
semmoiseen valaistukseen!" kehui professori tyytyväisenä, ja näytteli
meille muillekin kuvaa, joka todella oli Cartwrightin sekstantin
näköinen. Vieressä oleva musta tuhraläikkä tarkoitti kait juustoamme.
"Ja paras viimeiseksi! Atlandian New World on sähköttänyt
40-sanaisen pyynnön, että kaikki tiedonantonne löydöstä varataan
sen kirjeenvaihtajalle 10 dollarin rivimaksua vastaan!" Professori
julisti tämän, ikäänkuin Englannin pankki olisi avannut arkkunsa
meille.
Minä olin ottanut professorin paperitukun Cartwrightin kädestä, koska
hän ilmeisesti oli epäselvillä, kuinka sitä oli pideltävä. Vihko oli
tukeva, jotenkin minun kirjoitusvihkoni paksuinen, mutta kooltaan,
niinkuin jo sanoin, noin vasikannahan kokoinen ja tiheästi painettu,
se oli jaettu palstoihin, niinkuin raamattuja painetaan, mutta
tässä oli palstoja monta, kun niitä raamatussa tavallisesti vain on
kaksi sivulla. Ylimpänä oli, niinkuin mainittu, professorin oma,
lähes kolme palstaa täyttävä kuva, ja sen yllä noin neljän tuuman
korkuisilla kirjaimilla: Fantomimian lippu pohjoisnavalla, sekä tämän
alla hieman pienemmin kirjaimin: Tieteen maailman rekordi: Professori
Fantaswrightin uroteko: vuosituhansien unelma täytetty ja maapallon
viimeinen tutkimaton kolkka vallattu tieteelle! Tämän jälkeen vielä
vähän pienemmillä, vain kahden tuuman korkuisilla kirjaimilla:
Kuuluisa maamiehemme kertoo: Pohjoisnapa on jäätä: ensimmäinen
tieteellinen esitelmä pohjoisnavalla! Pienillä tavallisilla
kirjaimilla oli otsikkoon vielä painettuna: Tutkimusmatkailijat
tapaavat napajäätiköllä neljä haaksirikkoutunutta kalastajaa, joilla
on hallussaan sekstantti 1600-luvulta sekä samalta ajalta peräisin
oleva juusto: onko kysymyksessä tärkeä historiallinen löytö? Joko jo
1600-luvulla joku tuntematon retkikunta käynyt navalla?
Professori oli seurannut silmiäni, kun minä luin, ja olin päässyt
otsikon loppuun. Hän oli harmistuneen näköinen. Otsikoitsija on
typerästi käsittänyt väärin minun haastatteluni! Minä en sanallakaan
ole puhunut mistään 1600-luvun retkikunnasta navalla, niinkuin
tekstistäkin selvästi näkee. Minä ensimmäisenä navalla olen ollut
tieteen historiassa! Ja olen vain lausunut semmoisen oletuksen,
että mahdollisesti joku tuntematon retkikunta 1600-luvulta on
harhaillut napajäillä, päätellen heidän jättämistään esineistä.
Mutta sanomalehtimiehet hutiloivat aina, ja kuka taas lukee tekstin
tarkasti, kun otsikko sanoo kaiken! – Professori oli melkein
toivottoman näköinen. – Soitin jo toimituksellekin, mutta mitä
toimituksen lupauksista, kun tämä jo on miljoonan painoksena koko
Fantomimian luettavana! – Näytti siltä kuin olisi tämä harmi
tärvellyt professorilta koko hänen napamatkansa kunnian. Sanomalehdet
pilaavat koko aikamme! sanoi hän. Hän oli temmaissut lehden kädestäni
itselleen sekä kidutti itseänsä ja luki ties monenteenko kertaan tänä
aamuna uudelleen taaskin kovan onnen otsikon. "Joko jo 1600-luvulla
joku tuntematon retkikunta käynyt navalla?" matki hän ja kohenteli
kärsimättömästi kultasankaisia silmälasejaan. Etteipä pölkkypää
olekin töhertänyt paperilleen: Haaksirikkoutunut kalastajaryhmä
pohjoisnavalla: professori Fantaswright osunut lentokoneineen
paikalle ja pelastanut onnettomat! sekä viivannut neronleimauksensa
korttelin korkuiseksi otsikoksi lehteen!
Professori melkein leppyi oman mahdottoman mielikuvitelmansa
vaikutuksesta sekä nytkyi hetken jonkinmoista kuivaa nikotusta
kurkussaan, jonka vähitellen ymmärsimme nauruksi onnistuneen
pilapuheen niskaan. Minäkin koetin nauraa mukaan, vaikka melkoisesti
myöhästyneenä ja vasta sen jälkeen, kun professori jo oli muuttunut
vakavaksi taaskin ja nakannut lehtitukun äkäisesti kädestään
pöydälle. Maailman kiitos, mitäs siitä: huomenna on jo uusi ja
korkeampi otsikko lehdessä: Hast-mir-gesehenin kukko-olympialaisissa
on Nothinghamin kannusniekka kiekaissut puolen kukkelikuuta enemmän
kuin Nirgendwon hetulaherra!
Professori oli marttyyri, palasi maallisiin ja huokasi. Hän oli
nyökäissyt kultanauhaherralle, joka käväisi ovella ja painoi jotain
nappulaa. Confection Magazinen lähetti vartoo vestibyylissä ja saapuu
tänne. "Saatte valita puvut, että voitte liikkua ulkona herättämättä
huomiota kadulla. Vanhat vaatekertanne toimittaa hovimestari
– tapahtui taaskin pieni sivultaisesti osoittava päännyökäys
kultanauhaherraa kohden – toimittaa hovimestari desinfioitaviksi, ja
tarkastamme sitte, mikä niistä soveltuu museoon. Muista löytämistänne
tavaroista laaditaan luettelo ja pidättää museo itselleen etuoikeuden
niiden lunastamiseen, mikäli ne osoittautuvat museon kokoelmia
täydentäviksi. Museo suorittaa niistä tietysti arvon mukaisen täyden
hinnan!" – tämä lausuttiin erikoisesti Cartwrightille osoitettuna
rauhoittavana huomautuksena, Cartwrightille, jonka tarkkuus
omistusasioissa nähtävästi oli lähtemättömästi jäänyt professorin
mieleen jo sekstanttijupakan yhteydessä napajäätiköllä – "ja
muutenkin vastaa Fantomimian Kansallinen Museo toistaiseksi ja kunnes
lunastushinnoista on sovittu, lunastusmäärän etumaksuna menoistanne
ja kuluistanne täällä. Ellei teillä sattumalta löytörahojenne lisäksi
ole käypää rahaa mukana, saatatte Museolle osoitettua kuittia vastaan
nostaa hotellin kassasta – taas nyökäys hovimestarille – varoja
juokseviin menoihinne kaupungilla. Jätän teidät nyt, sillä minulla on
järjestelyjä ja valmisteluja sekä erinäisiä neuvotteluja Fantomimian
Geodetical Clubin juhlakokouksen varalta Fantomimian Museon suuressa
juhlassa ylihuomenna, jossa tullaan esittämään naparetkemme
tieteelliset tulokset. Liput tilaisuuteen lähetetään teille
myöhemmin, mutta siihen asti olette vapaat tutustumaan kaupunkiin.
Juhlaistunto – alkaa ylihuomenna klo 20,30 ja on sinne saavuttava
juhlapuvussa. Hovimestarilta – taas takakulmainen päännyökäys –
kyllä saatte neuvoja ja ohjeita, jos tarvitsette!"
Professorilla oli ilmeisesti kova kiire, ainakin kymmenesti oli hän
viimeisten ohjeittensa aikana vetänyt kellonsa esiin, vaikkei hän
kaikkina kertoina ennättänyt edes vilkaista siitä ajanmenoakaan
ennenkuin se jo oli upotettu takaisin taskuun. Muutenkin oli hän
sekä silmiltään että liikehtimiltään siten ikäänkuin hajallinen,
että, vaikka hänen sanansa sattuivatkin melkein epäinhimillisen
kootuiksi ja asiarientoisesti tarkistetuiksi, koko ajan eli
mielessä epämääräinen kavahdus siitä, jaksaako mies todella pysyä
aloillaan niin kauan, että sanottava tulee sanotuksi. Higgins
yksinkertaisuudessaan sanoikin, kun professori ikäänkuin nykäistynä
oli kadonnut joukostamme, hovimestari jäljissään, sanoi, kun olimme
jääneet omin kesken, puolipökertyneenä ja ikäänkuin tunnustellen
taas maata järkensä kantapäiden alla, ihmetteli, että minkäs viiston
nenänpää viimeinkin sieppasi miehellä, kun oli ollut kuin kiskottu
nutun liepeistä viidelle taholle, mutta itse menossa kuudennelle!
Higginsin kursailematon arvelu hieman kirkasti meidän muidenkin
tolkkuamme. Etheliltä helähti kirkas pojan nauru, minä nykäytin
olkapäätäni ja Cartwright pyyhki otsiltaan kuin kietovaa hämähäkin
seittiä. Olimmehan olleetkin kuin hullun kattilassa siitä kun olimme
heränneet, ensin akkunassa kuin hornan mylly edessämme ja sen jälkeen
professori pajaamassa korviimme sellaista, josta tajumme näin ensi
alkuun ei voinut omistaa muuta kuin sen, että ihmisolennoiksi
meidät kyllä käsitettiin, mutta ihmisolennoiksi, jotka nähtiin kuin
kaukoputken nurjan pään loittouksiin sysääminä ja siten typistäminä,
että ihmisyytemme meille itsellemmekin alkoi tuntua kuin varjolta.
Kuinkas oli professori puhunut meistä ikäänkuin esineen kuvioista
edessään, joita kyllä hoidettiin, mutta joihin nähden ei tule
ajatuksiinkaan se seikka, että niiltä kysyttäisiin niiden omaa
mieltä? Elävät ihmiset täällä siten toistensa likistyksissä, että
ihmisyys on kulunut ihmisten väliltä, ja että ihmisestä ihmiseen
täällä menetellään samalla asiallisuudella, jolla puuseppä käsittelee
työkaluaan? Todellakin, kun muistin professorin pään ratkaisevat
viistonyökäykset kumartelevalle hovimestarille hänen selkänsä takana,
ikäänkuin olisi tämä ollut vain laite, joka säntilleen kätki ja
kirjaimelleen oli noudattava, mitä käskettiin, sekä sen täsmällisen
selkeyden, jolla meidän olomme asiakohtaisesti määrättiin,
ikäänkuin emme olisi läsnäolevia ihmisiä elävässä lihassamme, vaan
siirrettäviä ja asetettavia numerolaattoja, niin alkoi mieltäni
kaivata jonkinmoinen kavahduttava ja melkein puistattava tunnon vilu,
ikäänkuin olisin pelännyt ihmisten täällä jollain selittämättömällä
tavalla liipaistuneen itsestään ja joutuneen olemisessaan toistensa
ohitse eräänlaiseen tyhjyyteen, josta ikäänkuin puuttui elämän
ilmaa. Elihän korvissani sitäpaitsi vielä myöskin Higginsin äskeinen
sanansattuma miehestä, joka liepeistään viisille tahoille kiskottuna
nenänpää kuitenkin pyrki kuudennettakin suuntaansa, ja karmi
muistoani lisäksi edelleen taannoinen näky akkunasta kadunkuiluihin
alhaalla, jossa ihmisillä oli niin kiire, että he pelkän kiireensä
pyrkimyksessä tukkivat tiet itseltään ja toisiltaan. Olivatko nämä
ihmiset toistensa tietymättömillä itsensäkin hajoilla ja kokivatko
he korvata ihmis- ja itsemenetystään seikkoja sompimalla ja aikaa
varastamalla? Tarun kuninkaallekin suotiin hänen pyyntönsä, ja
kaikki, mihin hän tarttuikin, muuttui kullaksi hänen käsissään,
hänen ravintonsakin: onko taidon pete näillä se pyydetty jumalain
lahja, joka suotuna menehtää saajansa? Midaksella muuttui ruoka
käsissä kullaksi ja hänen oli rikkaana näännyttävä nälkään: ovatko
nämäkin taitoineen koteloinneet olonsa niin tyyten luonnolta, että
luonnolla myöskään ei enää ole heille asiaa, vaan hylkää se taiturit
kivettymään turviensa kuoriin?
Kummallisia aavistavia ja ahdistavia kysymyksiä tunki tahtomattakin
mieleen. Mihinkä olimme sittenkin joutuneet? Tämä kaupunki, nämä
ihmiset, koko oma, ikäänkuin irralleen kiskaistu olomme? Kostamattako
on ihminen istunut koneessa, joka rautaisena oli riistänyt itsensä
maasta, polkenut kuormattuna ilmoja ja kantanut musertuvia
pudottavissa korkeuksissa? Olimmeko suistuneet ajasta ja itsestämme
ja viskatut elämään, jossa ei eletä?

Ehkä on unen kummittelua kaikki, mikä tapahtuu?

VIII

Olimme nyt kumminkin omin kesken, ja todellisuutta se, että
hovimestari – hovimestariksi kultanauhaista herraa siis kutsuttiin,
ja hovimestariksi hänet saattoi uskoakin puvulta –? erään palvelijan
avustamana oli käynyt tuomassa meille vaatekerrat, joihin meidät
oli määrätty pukeutumaan. "Herättäisitte liiaksi huomiota kadulla,
jos menisitte omissa pukimissanne kaupungille", oli hovimestari
selittänyt ennen poistumistaan, sekä vilkaissut vähän halpeilevasti
vaikka samalla uteliaasti vaatetustamme.
Uteliaita mekin olimme, kun aloimme penkoa tuomisia ja vähitellen
pääsimme perille, mikä oli minkin vaatekappaleen tarkoitus. Tämä
perille pääseminen ei kuitenkaan ollut niin luonnollista kuin
olisi kuvitellut, sillä näillä täällä on pukimissaan monenmoista
vehjettä, joiden tarkoitusta emme kohta oivaltaneet, mutta
selvisimmehän sentään etenkin Ethelin neuvokkuuden ansiosta. Ethel
oli poika-ikäisessä uteliaisuudessaan tarkannut paremmin kuin me
muut vieraitten, etenkin professorin, pukeutumista, ja oli hän nyt
virkkuna apuna, kun jokaisen oli saatava sopivaa ylleen.
Nopeammin kuin olisi odottanutkaan, olimme siis valmiita, huolimatta
erinäisistä kommelluksista, joita kyllä sattui, kuten esimerkiksi,
että Higgins kauan sai temppuilla erään vaatekappaleen kanssa,
jonka hän oli käsittänyt housuiksi lahkeineen, mutta joka sitte
osoittautuikin nutuksi hihoineen: mistä minä tiesin, että lahkeiden
täällä on laahustettava kantapäissä asti verhoineen! puolusteli hän
väärinkäsitystään, ja että jonkinvertaista yhteistäkin pulmaa ja
neuvottelua oli eräästä meille tuntemattomasta vaatekappaleesta,
joka kaksihaaraisena mutta kolmipäisenä oli laadittu leveästä ja
lujasta nauhakankaasta ja varustettu nahkasilmukoilla päissään,
mutta jonka tarkoitusta emme aluksi käsittäneet, ennenkuin Ethel
huomasi, että se muistutti kärryvaljaita, jotka kannattavat aisoja
ja kytkevät selkävyönä kannatussatulan hevosen hännän taakse:
käsitimmekin mekin juuri kärry valjaiden perusteella ja koska
mitään maha vöitä ei vaatekappaleiden joukossa ollut, laitteen
lopulta housunkannattimiksi, ja sellaisena hyvinkin näppäräksi
ja kekseliääksi – ensimmäinen järjellinen asia, jonka huomaan
täällä! tunnustikin Cartwright – oli vain ymmärrettävä viskata
laite haaroineen olan ylitse ja napitettava valmiista silmukoistaan
housujen miehustaan valmiiksi varattuihin nappeihin ja housut
pysyivät yllä kuin ommeltuina ilman mahavyön kiristämisiäkin!
Olimme siis valmiita, ja vaikka liikkuminen uusissa pukimissamme
aluksi olikin outoa ja tottumatonta, varsinkin housunlahkeiden
löysä liehuminen alhaalla säärissä ja puvun omituinen epävapaa
kiristys olkahartioissa sekä takin erikoinen paitamainen ja
ikäänkuin puvuttomuudelta tuntuva liepeily keskiruumiissa tuntuivat
luonnottomilta ja hämmentäviltä, niin tästä huolimatta käsitti, että
oli parempi olla puettuna niinkuin kansa muutenkin täällä. Tietysti
oli outoa se, ja vissillä tavalla ikäänkuin joustoa höllittävä
liikkumisessa se, että keskiruumis ei ollut tuettu eikä säärillä
liehassaan hämmentämätöntä täsmäänsä astumisessa, takin kangotuksen
olkapäissä taas häiritessä ryhdin vapautta vaikkapa keinotekoisesti
pakottaenkin jonkinmoiseen ulkonäköiseen ryhdinpitoon, mutta käsitti,
että tämä oli kärsittävä, ja ymmärsi senkin, että koska täällä
kaikki muukin näytti kehitetyn keinotekoiseksi, vaatetuksenkin piti
jollain tavoin poiketa siitä, mikä oli luonnollista. Murahteli
Higgins kuitenkin – muuten tyytyvä ja tasaisiansa aherteleva mies,
mutta täällä muuttunut kärsimättömämmäksi kuin me muut, luultavasti
siitä syystä, että tottumukset hänellä olivat olleet ahtaammat
ja yksinkertaisemmat ja hänen sen vuoksi nyt työläämpää suvaita
sitä, että kaikki tuntui muuttuneen, jopa oman ruumiin pidossakin
– murahteli tyytymättömänä ja kiskotteli kiusattuna hartioitaan
nuttunsa pinteissä, puhui jotain siitä, että täällä ovat leikanneet
takkinsakin siten, ikäänkuin olisi ihmisellä toimena takin kantaminen
hartioilla, eikä nutun veralla tehtävänä hartioiden peittäminen
ihmisellä.
Valmiita siis lopulta kuitenkin olimme, ja koska professorin
sanoista olimme ymmärtäneet, että meillä oli tämä päivä käytettävänä
ja vielä huominenkin semmoiseen tuntiin saakka, jota hän kutsui
kahdeksikymmenenneksi, – se tuntilyömä mahtoi olla melko kaukana,
sillä meidän kellomme ei tietänyt mitään niin korkeata tuntilukua!
– ymmärtäneet siis, että meillä oli hyvä aika vähän perehtyä
niihin oloihin, joihin näin olimme älyämättämme joutuneet, niin
oli lähimpänä ajatuksena meillä nyt tietysti se, että lähdemme
vähän katsomaan kaupunkia ja oheella hakemaan, löydämmekö mistään
paikkaa tai majataloa, josta saamme aterian, sillä nälkä alkoi
jo todella olla pahimpana käskijänä mielessä, niin ettei paljon
muuta enää huomannut ajatellakaan kuin sitä, mistä saisi ruokaa:
Ethel esimerkiksi osoitti ilmeisiä aikomuksia käymään pitelemässä
juustoammekin, mutta Cartwrightin päänravistukset pysäyttivät pojan.
Läksimmekin huoneestamme, kun ensin olimme varustaneet jokainen
itsemme vähän rahoilla, mutta suljettuamme oven takanamme, olimme
kohta ymmällä. Oli tyhjää käytävää edessämme kummallekin taholle, ja
kun kävimme tarkastamassa ensin toista ja sen jälkeen toista käytävän
päätä, niin avautui kummallakin taholla uusi käytävä, jota kun
noudatti, joutui vain uuden käytävän suulle. Ethel muisti nyt, että
hovimestari oli painanut huoneemme oven pielessä jotakin nappulaa,
ja kohta oli saapunut joku huoneeseemme. Päätimme tietysti palata
takaisin ja yrittää hovimestarin keinoa, mutta huomasimme, ettei
kukaan meistä enää ollut selvillä, mistä olimme tulleet. Käytävissä
oli kaikissa kahden puolen pitkä jono samanlaisia ovia kuin se, jonka
me olimme jättäneet lähtiessämme, ja olimmeko enää edes samassa
käytävässä, jonka varrella huoneemme oli? "Kompassi kourassako täällä
on liikuttava ennenkuin ulos osaa!" hölmisteli Cartwright ja muutkin
olimme jotenkin yhtä tupertuneita. Higginskin oli ärtymyksissään
muuttunut niin puheliaaksi, että hän kummasteli, riittääkö ihmisillä
täällä enää järjen tilkkuakaan askareihin, kun ovat sekottaneet
asiansa siten, että on viljeltävä mielen kulta melkein lopulleen,
ennenkuin edes luotsaa itsensä makuukoijusta kadulle.
Olimme todella hieman kolkkoja mieliltämme jokainen, sillä oli
sentään kummallista eksyä, niinkuin näytti, tietymättömiin ja melkein
kuin ihmisolentojen jättämään – emme olleet kohdanneet ainoatakaan
ihmistä autioissa käytävissä! – ihmisolentojen jättämään erämaahan
rakennuksessa, jonka sentään tiesimme kohoavan kymmenlukuisin
kerroksin ylös korkeuksiin, ja jossa oli pääteltävä kuhisevan ihmisiä
jokaisessa komerossa, joita käytävien sokkeloista ja ovien luvusta
jokaisessa käytävässä oli arvioitava jokaisessa kerroksessa olevan
epälukuinen määrä: kohdallamme sijaitsevan oven yläpuolella luimme
numeron 1938.
Tyrmistyneinä ja neuvottomina siis seisoimme, uskaltamatta enää
siirtää askelettakaan siinä pelossa, että mitä enemmän haemme ja
pujottelemme, sitä pahemmin eksymme. Olimme kuitenkin alkaneet kuulla
epämääräistä huminaa, joka läheni, ylhäältäkö vai alhaalta käsin,
siitä emme päässeet perille, ennenkuin samalla seinä lyödään auki
takanamme, ja eteemme ilmestyy eräänlaisesta korista tai laatikosta
hovimestari, seuranaan joku nuorempi, Ethelin ikäinen poika.
"Siinähän te olettekin; tulin professorin määräyksestä jättämään
teille tarverahat kaupungilla käyntiin!" Hovimestarilla oli tukku
kirjavaksi painettuja papereja kädessään ja aukaisi hän samaa päätä
oven, jonka yllä juuri olimme lukeneet numeron 1938. "Menemme sisään,
niin saatte saman tien kuitata rahat vastaanotetuiksi!" sanoi hän
sekä viittasi kädellään, että menisimme edeltä.
Omassa huoneessamme me nyt hämmästykseksemme olimmekin, vaikka niin
olimmekin harhailumme pökertämiä, ettemme aluksi olleet uskoa asiaa
todeksi. Nopeasti luki hovimestari pöydälle vissin määrän papereita
kädestään, sekä oijensi Cartwrightille kynänvarren, että tämä
kirjoittaisi nimensä eräälle paperiliuskalle, joka hänellä myöskin
oli mukanansa. Kirjoitatte kuittauksenne tuohon! sanoi hän ja osoitti
sormellaan.
Cartwright oli toistaiseksi ja kaikissa odottamattomissamme niin
kadottanut vanhan karvansa, että hän nouteliaasti otti tarjotun
kynänvarren käteensä ja valmistautui kirjoittamaan nimensä, mutta
kysäisi kuitenkin, ikäänkuin tavallisen tiiveytensä muistoilta:
"Mitäs tässä nyt sitte kuitataan oikein?"
Hovimestarin äänessä hivahti jotain, josta en tiedä, oliko se
kärsimättömyyttä vai huvittuneisuutta. "No, rahoista tietenkin,
jotka professori määräsi suoritettaviksi! Laivuri laskee itse:
viisikymmentä dollaria!"
Nyt rupesivat harjakset nousemaan Cartwrightin niskoissa: vanha
luonto alkoi palata mieheen. "Ovatko nuo rahaa olevinaan: kirjavia
paperilappuja!" Kynänvarsi oli nasevasti laskettu pöydälle ja pari
kireätä laivurin silmää tirkisti hovimestariin. "Riepotatte minua
ilmojen puhki kuin vanhaa varista ja pistätte asumaan kuin laskotetun
vaatteen piirongin laatikon riepupinoihin, mutta raha-asioissa minä
en ole eilisen päivän kananpoika eikä minun nimeäni kirjoiteta
maksukuittiin, ellei raha ole kovaa ja veitsen tutkain todista, että
kolikko on kultaa! Olen minä ollut valaskaupoissa hollantilaistenkin
kanssa, mutta eivät nekään ole tyrkyttäneet minulle paperia
maksuksi!" Cartwright tyrkkäsi kynän varttakin pöydällä loitommaksi
itsestänsä, ikäänkuin pelkäisi hän kiusausta senkin taholta.
Nyt oli hovimestari hieman tupertunut. Hän ällisteli Cartwrightiin
ikäänkuin olisi hän nähnyt haamun. "Mutta kuka on kultarahaa pidellyt
suursodan jälkeen? Kulta on valtakunnan pankin holvissa ja paperilla
maksetaan! Oletteko lähteneet retkillenne ennen suursotaa, ettekä
tiedä siitä mitään?" – Hovimestari oli puvustaan ja nauhoistaan
huolimatta inhimillisen näköinen ja hämmästynyt.
"Suursota ja suursota: aina ne sotivat, ja mikä niistä on suurin!"
vähätteli Cartwright, joka huomasi yliotteensa. "Mutta kulta pitää
paikkansa, ja kullasta minä pidän kiinni kaupoissa. Sen minä saatan
jollakin tapaa ymmärtää, että ihminen pettää painonsa ilmalta,
ja keinottelee pyörää niin että ilmat jäävät hurisemaan hänen
alapuolelleen, mutta se ei minun järkeeni mahdu, että paperi kelpaa
maksuksi ja että ihminen olisi rehellinen ilman kullan panttia! Minä
en kuittaa, ellei tule kovaa rahaa pöytään!"
Nyt oli Cartwright taas itseänsä ja sama mies, joka kiristi Swallow
Birdin peräsimen siten, että me nyt olimme napavirran kuiluista
ylhäällä. Käsitin, että tässä vaiheessa eivät puheet auttaisi
Cartwrightiin nähden, ja käsitin senkin, että meille vastaisuudessa
ehkä oli parempikin, että Cartwrightia ei nyt taitettu hänen siltä
luonnoltaan, jolta hän oli mies, ja johon hän nyt oli taas palannut,
mutta senkin käsitin myös, että meidän olosuhteissamme ja kunnes
paremmin olimme perillä mahdollisuuksistamme täällä, oli otollisempaa
mukautua välttämättömään ja tehdä, mitä vaadittiin. Tiesinhän
entisiltä matkoiltani, että mahdottominkin voi avata mahdollisuuksien
rakoa väliltään, kun vain malttaa vartoa, eikä kohta tyrmää päätään
lähimpään seinään.
Hivutinkin itseni siis Cartwrightin viereen pöydän ääreen sekä
tarjouduin minä Cartwrightin sijasta kuittaamaan paperin, jos
minun nimeni kelpasi. Vähän neuvottomaksi joutunut hovimestari
katsoi kysyvästi ensin minuun sekä sen jälkeen Cartwrightiin, joka
vuorostaan pahasti luimisteli minuun. Olin hakenut rahamassiinkin
esiin, ja näytin dukaattejani ja floriinejani hovimestarille sekä
pyysin Cartwrightin todistamaan, että ne olivat minun omaisuuttani.
Cartwright myönsikin asian todenperäiseksi, mutta kohautti samassa
olkapäätään ikäänkuin sanoakseen, että menettele rahoinesi, miten
haluat, mutta hän ei hullun yrityksiin sekaannu; hän kääntyikin selin
koko pöytään. Hovimestarin silmät olivat välähtäneet, kun hän oli
nähnyt rahani, hänen sormensa melkein koukistuivat. "Minäkin olen
kokoilija!" sanoi hän melkein kuin olisi tavannut heimolaisen, –
"mistä olette saaneetkaan käsiinne nämät!" ratkesi hänestä, ja hän
pitelikin jo rahojani, joita olin asetellut pöydälle. "Jos saan nämä
viisi tästä" – hän piteli kädessään paria Espanian dukaattia, yhtä
Venetian zechiniä ja kahta ranskalaista louis-d'oria – "niin saatte
rahat ilman kuittia!"
Eihän minun uskoni hänen paperinpalasiinsa pöydällä paljon
vakuutetumpi ollut kuin Cartwrightinkaan, ja sitäpaitsi olin
huomannut hovimestarin kädessä hänen pidellessään kultarahojani
sellaisen värähdyksen, joka varoitti minua. Mies on ahne, ja luulee
nyt, että häntä lykästää! ajattelin sekä istuin nopeasti pöydän
ääreen ja kirjoitin nimeni kuittiin. "Professori kielsi, niinkuin
kuulitte, meitä hukkaamasta mitään tavaroistamme, ennenkuin ne
ovat luetteloidut!" selitin kylmästi sekä kokosin levittämäni
kolikot pöydältä ja suljin takaisin massiini. Annoin kuittaamani
paperinkin hovimestarille, joka taas oli muuttunut entiselleen,
sillä erotuksella vain, että hänen kumarruksensa tällä kerralla oli
varhaisemman mitatun arvokkaisuutensa sijasta jonkin verran nopeampi,
melkeinpä hätiköity. Lieneekö mies palvelija vain, ylipalvelija,
tuli mieleeni, ja muistin sen eri kaaren, jolla hänen kumarruksensa
ikäänkuin mitatusti oli suoritettu eri henkilöille; professorille oli
kumarrettu paitsi päätä ja niskaa, myöskin selkääkin sillä hitaisella
pidättyväisyydellä, jota kunnioitus arvohenkilöä kohtaan käski,
Cartwrightille taivutettiin niskaa ja päätä, mutta ei enää selkää,
ja oli kumarruksessa arvonosoituksen ohessa jonkinmoista rohkaisevaa
suojelun alentumusta, minulle oli kumarrus nyökätty kuin ohimennen ja
Ethelille hieman toverillisella reippaudella, kun taas Higginsille
puhuttiin melkein taapäin kangotetuin kaulakenoin. Ihmisiä nämäkin
täällä sentään ovat, kun heitä hiukka oppii huomaamaan! varmennuin
itsessäni, sekä oijensin hovimestarille hopeaisen shillingin lantin
rahamassistani: nyt oli minulle suotu kumarrus jo melkein niskaa
alemmas ylettyvä, vaikka katse ei ollutkaan ystävällinen.
Olemme siis valmiit, sanoin ja korjasin paperirahat pöydältä.
Hovimestari ehkä on ystävällinen ja ohjaa meidät alas ja opastaa,
että pääsemme aterialle! lisäsin. Nyt oli kädenliike, jolla
viitattiin meitä lähtemään, osoitettu minulle, ja kohta olimmekin
kaikki käytävässä.
Odottava poika vartioi edelleen käytävässä, ja ovi oli avoinna siihen
laatikkomaiseen koriin, jossa hovimestari oli saapunut. Jonkin verran
empien siirtyi Cartwright jäljissäni laitteeseen, ja kun kaikki
olimme sisällä ja ovi suljettu takanamme, lähti kantovehkeemme
liikkeeseen, jota ei voinut kutsua muuksi kuin vajoamiseksi. Minunkin
saavutettu varmuuteni häkeltyi hetkeksi: liiaksi elävälti välähti
mieleeni ne parikymmentä kerrosta, joiden korkeuksissa tiesin
olevamme, ja joiden puhki ymmärsin kojeemme kuuden miehen painolla
kuormattuna liukuvan syvyyksiin kuin kaivon pohjattomiin. Laskeuminen
tapahtui kyllä pehmeästi ja tasaisesti, mutta omituisesti pettävältä
tuntui tämä pysähtämätön vajoaminen kuitenkin, ja kerrosten
tuontuostainen vilkahteleminen ovilasien takana, kun nopeasti
alenimme, vain lisäsi luonnottoman kulkumme hieman huimasevaa
vaikutusta. Mitään vaaraa ei tietenkään enää tajunnut varota, siksi
monenmoiseen oli jo tottunut ja monenmoisessa paatunut, mutta
olihan sekin taas kokemus kerrakseen, että rakennus oli rakennettu
nieleväiseksi, ja että sen sisus itse kuljetti ihmistä ilman jalan
vaivaa sinne, minne tällä oli meno. Melkein tuli halu lyöttäytyä
hirtehiseksi, enkä malttanutkaan kieltäni, vaan sanoa tokaisin
perin napitetulle ja perin saranansääntöiselle hovimestarillemme,
ihmettelin ja kummastelin. "Kas teitä vain!" sanoin, "kun ette ole
sommitelleet katujannekin semmoisiksi, että ne itse saapuvat näpin
painamalti jalan alle ja vievät menijän ilman kintun vaivaa sinne,
minne nenänpää kullakin pyrkii!" tokaisin. "Minun mielestäni,
kun äsken katselin alas akkunasta kadulle, siinä vielä on vikaa
järjestyksessä, että ihmisten täällä edelleen on kuitenkin joko
vaivattava jäseniään ja sikin sokin ja kyynärpäin survottava
eteenpäin siellä, missä ei kuitenkaan kiireellä mihinkään pääse, tai
tukottava kadut sulloilleen menoneuvoilla, jotka puhkuvat vauhtia
ilman liikkumisen tilaa, kun kadut sensijaan yksinkertaisemmin
saattaisivat liikkua rullilla ja kuljettaa kunkin sujuvasti ja ilman
anturan siirtämistä sinne, minne keliäkin on kiire! Eikö esivalta
teillä vielä ole varustanut kadulle näppäimiä niinkuin koriin tässä,
joita kun painaa, niin saapuu sinne, minne pyrkii?" kysyin.
Hovimestari tuijotti minuun sillä tavalla, että ymmärsin painaneeni
hänen järjessään semmoista näppäintä, joka ei toiminut, hän vain
kumarsi saranoiltaan, niinkuin hänen toimensa näppäin nähtävästi
määräsi, sekä avoi juuri pysähtäneen korimme oven ja ilmoitti, että
tässä kerroksessa on hotellin ruokasali.
Edessämme oli nyt pehmoseksi matotettu käytävä, joka eräänlaisella
vaateliaalla muhkeudella avautui väljään ja ensi vaikutukseltaan
aisteja häikäisevään saliin. Kieltämättä olimme melko hämäytyneitä,
kun hovimestarin viittauksesta – hovimestari puolestaan oli
nyt jo taas täysin toimensa kantapäillä ja hänen viittauksensa
meille niin asiallinen, että pikemminkin tunsi itsensä esineeksi,
jonka hän lähetti ja josta hän sillä pääsi, kuin ihmiseksi, jonka
mahdollisia sanoja ja mieleenjohtumia oli aihetta jäädä aprikoimaan
– kieltämättä olimme siis hieman hämäytyneitä, kun viittausta
noudattaen ja tarpeettomasti toistemme kannoilla ja melkein toisiimme
sotkeutuvina lähdimme neljän miehen ryhmänä etenemään julkista
ovikäytävää kohden, joka pieliensä laveudella ja korkeudella jollain
tavalla ikäänkuin kutisti ja litisti sekä liikkumistamme että yleensä
koko ruumiintietoamme. Vielä enemmän lannistui uskaliaisuutemme,
kun vihdoin olimme salissa ja eteemme avautui seinäpiiri, joka
selittämättömällä tavalla ikäänkuin katosi silmistä loppumattomiin.
Mikään säännöttömän korkea ei sali tosin ollut, melkeinpä se vaikutti
jopa matalalta verrattuna laveuteensa, mutta seinäpiiri oli, kuten
sanoin, sellainen, että silmä ei aluksi siinä tavottanut rajaa.
Eksyttävää oli myöskin se pöytien määrä, joka oli saatu sijoitetuksi
saliin, niitä tuntui olevan lukemattomia loputtomissa riveissä, ja
enimpien ääressä istui aterioivia ihmisiä. Hälinäkin oli jollain
tapaa tavatonta, vaikkei mitenkään kovaäänistä, vain yleistä ja
kaikkialtaista, samanlaista kuin salin äärirajaa vailla oleva laveus
ilman vastaavaa korkeutta. Ehdottomasti oli vaikutelma hämmentävä ja
hämmennystä lisäsi se, että olemisessakin ja ihmisten menossa salissa
oli jotain samalla tavalla ristiriitaista ja aisteja sekottavaa
kuin salin rajattomalta tuntuvassa tilavuudessakin kummallisine
vapautumattomine mataluuksineen, ja kuin lakkaamattomassa hälinän
humussakin merkillisine äänivaimeuksineen, minne nimittäin silmänsä
loikin, niin kaikkialla oltiin paikoillaan ja istuvaa ja aterioivaa,
joutiloivaa ja juttelevaa ryhmää työskenteli vakinaisillaan ikäänkuin
olisivat päiväkseen asettuneet sijoilleen, niin monta kuin pöytää
huomasi, mutta silti vilisi ja pujotteli käytävien rivitse, pöytien
lomitse ja tuoliryhmien taitse tulevien ja menevien, paikkansa
jättävien tai sijaansa hakevien taukoamaton virta, niin että, mihin
silmänsä liittikin ja mitä jäi katsomaan, luuli näkevänsä kaiken
paikoillaan kuin meren yltänään, tai kaiken menoillaan kuin laineet
ajoillaan.
Tottuihan toki vähitellen, huomasi, että salin seinäpinnat olivat
peilejä, jotka kymmensivät tilan tiedot ja pettivät silmän näkemään
ihmismäärän salissa monikertaiseksi kuvastuneena sekä levittivät
huoneenpiiriä loppumattomiin siinä, missä sentään ehkä oli mitalla
rakennettu, ja ymmärsi senkin, että samat kuvastelevat seinäpinnat
harhasivat liikkumisetkin ja edestakaiset juoksemiset salissa
siihen hämmentävään epämäärään, joka aluksi oli sokaissut silmän
tajua. Äänenpidossakin ja hälinän melussa alkoi pian havaita jotain
kätkettyä ja pettävää, sellaista, että alkoi epäillä, että täällä
kerrattiin äänetkin jollain kaikulaitteilla samaten kuin tilatkin
oli levitettävä peiliheijastuksilla. Paitsi sitä puheensorinaa
nimittäin ja ruokailuaseiden kalinaa, joka luonnollisesti syntyy,
kun paljon ihmisiä on yhdessä aterioimassa, täytti salin kummallinen
epämääräinen humu, jonka lähdettä ja alkuperää ei keksinyt, mutta
joka pauhuisella tavalla tulvi ja kumisi kaiken muun äänen yllä,
milloin soittoa räikyvänä, milloin laulua kimivänä, milloin sanaa
pauhaavana. Onko haluna täällä pettää silmä ja korva enemmällä
kuin mitä on, peitettävä seinät peiliviksi ja viritettävä katot
kaikuviksi, jotta joukko tuntisi itsensä monemmaksi ja ääni
vakuuttuisi äänisyydestään? Ehdottomasti tuli kysyneeksi itseltään,
onko elämä täällä siten pakenemassa ihmisten käsistä, että
todellisuus on kerrattava todellisuuden varjolla, jotta ihminen vielä
tavottaisi olemisestaan edes varjon?
Tolkuilleen siis vähitellen oli tulevinaan, vaikka kummallisesti
käsittämättömille ja ikäänkuin mieltä väistäville tolkuille. Heitä
oli joku ilmestynyt opastamaankin ja hänen johdollaan pujottelimme
mekin nyt pöytäsarjojen sokkeloita kiertäen milloin vasemmitse
milloin oikeoitse ja hakien tietämme tiheästi sijoitettujen
tuolinselkien lomitse. Oli erikoista havaita, että miten likeltä
jouduimmekin hipaisemaan sivuuttamiamme ryhmiä ja miten melkein
tunkemalti meidän oli keinoteltava itsemme pöytäpiirin ohitse
pöytäpiirin jälkeen, meidän kulkumme ei tuntunut kiinnittävän mitään
huomiota puoleensa, kuinka häiritsevää sen täytyikin olla niille,
jotka sivuutimme ja joiden olisi pitänyt saada istua rauhassaan
ja aterioimisissaan. Joku kyllä ehkä nosti silmänsä lautaseltaan,
kun ohitse mennessämme satuimme aivan liika likelle sekä kiinnitti
ne meihin, mutta hänen katseensa oli semmoinen, että se meihin
kohdistettunakin meni meidän ohitsemme aivan kuin ei meitä olisikaan.
En ole missään tuntenut itseäni niin mitättömyyksiin häviäväksi
ja siten itseminässäni ikäänkuin tyhjiin kadotetuksi, kuin tässä
pujotellessani ihmistäyteisen ravintolasalin halki, jossa jokainen
minuun sattuva ihmiskatse pudotti minut ikäänkuin olemattomana
terältään. Jättiläisten maassa oli vaivainen piskuisuuteni edes
herättänyt ällistystä, mutta olinkohan täällä edes tyhjää ilmaa
minut näkevälle? Pikemminkin vain silmään sattuva palanen, joka
kulki ohitse ja oli sen ajan tiellä, mutta joka silmän näköpiiristä
siirtyneenä oli sen jälkeen poissakin ja olematon! Ovatko ihmiset
täällä niin likittäin toisiansa, että he ovat kuluttaneet toisensa
ja kuluneet toisiltaan, ja ihminen ihmiselle enää vain esine,
joka sivuutetaan niinkuin esine sivuutetaan? Olikohan jätetympi
ihmistunnoissaan edes napapyörteen mielettömillä nieluilla Swallow
Birdissä, kuin täällä sulloksiin tungetussa salissa, jossa
paljous nieli ihmisen, ja jossa ventous näytti olevan ainoa, joka
lukemattomilla oli yhteistä?
Olimmepahan toki viimein saapuneet pöydän ääreen, joka oli tyhjä
ja jonka ympärille oppaamme johdatti meidät istumaan. Pöydällä oli
painettu seteli ja lista, ja kun siltä luin erilaisten ruokalajien
nimien joukossa myöskin käristetyn pihvin, tuli yhtäkkiä mieleeni
sekä pureva koti-ikävä Hyvänlykyn majataloon Blythissä että se tieto,
että minun oli tavaton nälkä. Ethelkin oli huomannut ja lukenut
paperilta saman kuin minä ja pojan silmät melkein levittyivät.
Täällä kasvatetaan härkiä ja paistetaan selkäpihviä! pääsi häneltä
ikäänkuin olisi ilmestystä julistanut ja käsi ravisti Cartwrightiä
käsivarresta. Käristettyä pihviä sipulikastikkein! Ethel osoitti
sormellaankin riviä, että Cartwright sai omin silmin lukea.
Cartwrightilläkin lämähtivät sieraimet kuin ahmisivat ne jo tuoksua.
Laivuri ei nyt vartonut minuakaan, hän oli ymmärtänyt, että edeskäypä
seisoi selkämme takana meitä palvellakseen, ja hän itse taas
ikäänkuin käskijä Swallow Birdissä tai istumassa kotona Hyvänlykyn
ravintolalavitsalla. "Neljä tukevaa viipaletta meille, parasta
palasta raavaan ristiluun kohdalta!" määräsi hän ja torkotti vain
peukalonharillaan selkähartiansa taakse, että siellä ymmärrettäisiin.
"Ja muistakaa että kastike on sakeata, sillä meidän on nälkä!"
lisäsi hän äänellä, joka sai ihmiset lähipöydissä kääntymään ja sen
verran katselemaan meitä, että ymmärsi heidän kuitenkin pystyvän
ihmettelemään.

IX

Edeskäypä oli hävinnyt, hän oli ymmärtänyt Cartwrightin tarkoituksen,
eikä meillä toistaiseksi ollut muuta tehtävää kuin odottaminen.
Nälkä oli nyt kuitenkin tullut mieleen siksi tuikeana, että huomio
ja ajatus nyt enää kiersi melkein yksinomaan siinä pihvissä, jonka
saapumista varroimme. Emmehän siitä asti kuin Swallow Birdin
olimme jättäneet, olleet maistaneet mitään keitettyä, ja vaikkei
siitä vuorokausissa laskien erinomaisia aikoja ollutkaan kulunut,
korkeintaan puolisen viikkoa, niin oli kuitenkin olosuhteissamme ja
tilassamme tapahtunut sen jälkeen sellaisia vaiheita ja vaihteluita,
että tuntui ammoisuudelta se aika, jolloin vielä istuimme Swallow
Birdin kanssissa ja lusikoimme Ethelin keittämää hernerokkaa
höyryäviltään. Mitään varsinaista huomiota ei meiltä nyt siis enää
riittänyt ympärillemme, vaan soimme itse puolestamme olevamme missä
hyvänsä, kunhan vain ruoka pian ilmestyi pöytäämme. Sanotaan, että
ihmisellä voi joskus olla semmoinen nälkä, ettei hän näe ympärilleen,
ja me olimme tällä haavaa siinä tilassa. "Olkoon täällä mitä hyvänsä
ja kuinka hyvänsä, niin ruoka on kuitenkin totta, varsinkin jos se
tuoksuu pihvinä lautaselta!" lausuikin Higgins yhteisen mielialamme
sekä painoi ikäänkuin peukalolla sitä, joka meillä oli ajatuksenamme
ja kaikkivaltiaana odotuksenamme.
Pihvimme saimmekin, mutta ei nälkä siihen sammunut ja vasta kun
olimme lisäksi saaneet kaalikeittoa silavalla höystettynä, jonka
myöskin olimme lukeneet listalta, alkoi ruumis olla saanut sen
osansa, että mielikin taas rupesi nostamaan kärkeä. Higgins oli ollut
nälkäisin ja sen vuoksi nopein, ja ensimmäisenä hän olikin lusikoinut
kaaliliemensä loppuun. "Se kunnia näille kuitenkin on annettava,
että tukevaa ruokaa ne osaavat suurustaa!" tunnusti hän ensimmäisenä
sanana meidän pöydässämme sen jälkeen kuin olimme ruokaan päässeet.
Ravittuja olimme me muutkin, ja Cartwrightkin myönsi, että ihmisiksi
nämä alkoi tuntea nyt kun oli syönyt. Ethelin silmät olivat jo
varhemmin kiiluneet hummerivadissa viereisellä pöydällä, ja
Cartwright, joka huomasi pojan pyyteet, arveli tyytyvissään, että nyt
kun oli ruuma tuuvattu ja tosilasti kannen alla, kelpaa kevyempääkin
kannelle. "Jaksaa sitä ruotojakin imeskellä, kun vatsa on ravittu ja
nälkä sammutettu!" tokaisi hän ja nyökkäsi minulle, sekä vilkaisi
sivu viistoon hummereihin naapurilla merkiksi, että samoja oli
tilattava meillekin. "Ja espanjalaista laseihin niinkuin noillakin,
että painuu tarpeeton palanen liukkaammin alas!" lisäsi hän.
Minä melkein säpsähdin, sillä Cartwright oli kaiken sen ajan, minkä
minä hänen olin tuntenut, aina ollut tiivis mies, ja sellainen,
joka punnitsi jokaisen killingin kädessään, ennenkuin hän siitä
hellitti. Onko miehen pään huumannut täkäläinen löysä meno, ja järjen
peukalo livastunut huikentelevaksi siinä mielen kämmenessä, joka
kuitenkin nosti meidät napakuilustakin! pelästyin, sekä säikähdin
meidän kaikkien puolesta. "Saamme silloin nähdä onko taikaa ja mitä
taikaa on hovimestarin paperiseteleissä, ja tiedämme senkin asian!"
Valaskapteenin ääni narisi, kun hän sanoi tämän, ja minä ymmärsin,
että Cartwrightiä ei muuteta Cartwrightistä, ellei miestä nyhdetä
niistä luista, joihin hän on kasvanut.
Minä tilasinkin Cartwrightin määräyksen mukaan hummerit ja espanian
viinin, ja pian oli pöytämme yhtä korea, kuin missä hyvänsä,
minne katseli ympärillä. Ja katselemaan nyt kerkesimmekin, kun ei
enää ollut nälkä. Minä olin jo ennen ennättänyt varmistaa tietoni
siitä, että sali, vaikka olikin avara, ei suinkaan ollut niin
lavea kuin se oli olevinaan, vaan että enin tila oli peilattua ja
valehdeltua tilaa. Näinhän selvästi peiliseinien heijastellessa
ja kerratessa toistensa kuvasteluja oman ryhmämme erinomaisesti
tunnettavine Cartwrightin hartiapielineen ja leukakulmineen ja
Higginsin takkuisine tukanharjoineen toistuvan yhä himmenevien
välimatkojen takana lukemattomat erät mihin suuntaan katsoikin
ja kuinka epämääräisiin loittouksiin silmä olikin kantavinaan.
Vilkkuvat loistotuikatkin katonlaessa: laskettava määrä niitä oli
säännöllisissä riveissään, jos kiristi silmänsä ja piti tarkkaa lukua
siitä, missä katto kohtasi seinäpinnat, vaikka aluksi ja yleisittäin
katsoen niiden paljous oli peilikuvastelujen petteissä tuntunut
sekoittavalta kuin taivaankannen tähtiseula. Ja ihmismääräkin ja
liikkumisen, kirjavuus: paljonhan väkeä oli ryhminä ja yksitellen
salissa ja alinomaista saapumista ja lähtemistä tapahtui, sitä
mukaa kuinka uusia tuli tai entisiä poistui, mutta sitä summattoman
väenpaljouden huumaa ja sitä sekasortoista edestakaisuuden sakeutta,
joka aluksi oli melkein eksyttänyt ihmisen aisteiltaan, ei nyt enää
kokenut, kun levossa ja ravittuna istui paikallaan ja raittiisti
katseli, sekä oli oppinut sen, että seinät olivat sokeata peilipintaa
ilman syvyyttä.
Peilipintaa ilman syvyyttä! Petettäkö nämä ihmiset rakastivat?
Sali, ihmisvirva, aterioimisen hälinä, valojen huika, äänien
kohu: missä lumeen ja todellisuuden raja? Olivatko nämä ihmiset
joutuneet niin loitoille elämän todellisuudesta, että heidän
oli tekaistava korviketta, jollei itselleen, niin silmilleen ja
korvilleen edes? Seinäthän peilivät ja pettivät epäkertaiseksi sen,
mikä silmään sattui, mutta sama janoko täällä oli korvillakin ja
oliko äänten kaikujenkin peilittävä olemattomia kuuleville, koska
lakkaamatta tulvi, mistä tulvi, muun äänen hälyn sekaan milloin
soittoa, humua tai laulun liitoa, milloin puheen loputonta rajaa?
Olemattomia kuuleville? Papattava tanssirummutus on juuri lakannut
rämisemästä korviin, kun suoltea ääni latelee: "Päivän uutiset:
Peipingin kaupunki tuhottu ilmahyökkäyksessä, 40 000 ihmistä saanut
surmansa, vaimoja ja lapsia. Hawas tiedottaa: Keltaisen virran
padot puhkaistut, puolitoista miljoonaa ihmistä tulva-alueella!"
Olemattomia kuuleville! sillä ruoka-aseet kalahtelevat edelleen,
ateriointi jatkuu ja puheenkerta sorisee. "Kaksikymmentä kenraalia
likvidoitu Stalinovskissa."
"Annos liikkiötä väkevässä kastikkeessa!" kuuluu tilaus viereisestä
pöydästä ja kiirehtivä edeskäypä juoksee toimilleen. Annos liikkiötä
siis – ja "kaksikymmentä kenraalia teloitettu Stalinowskissa".
"Puolitoista miljoonaa ihmistä Keltaisessa virrassa" – ja kahvelit
kalahtelevat kuten ennenkin ja ruoka maistuu! Äänikin latelee
edelleen: "Sam Nigro tyrmännyt toisessa erässä maailmanmestari Hirzel
Rassehahnin. Rassehahnilta katkesi kylkiluu ja kolme hammasta.
Kansallisriemu Cincinnatissa: sähkötetty parlamentille vaatimus,
että Nigro on julistettava valkoihoiseksi!" – Nytpä sentään kohahti
salissa, kahvelien hälinä taukosi hetkeksi, kaikissa pöydissä
näytti jokaisella yhtaikaa olevan jotain sanottavaa toisilleen ja
salin täytti sellainen puhumisen ja väittelemisen sorina, että ääni
toistaiseksi sai turhaan kuulutella, mitä sillä vielä mahdollisesti
oli ilmoitettavaa.
Oliko siis äänen kaikuilu sittenkin jotain todempaa, kuin
seinäheijastusten peilailu? Korva ei siis ollut valehdellut sitä,
että pato oli puhkaistu ihmistoimin, ja puolitoista miljoonaa ihmistä
hukkumassa Keltaiseen virtaan, koska kolme neekerin survimaa hammasta
oli tosi tieto jokaiselle, ja tekivät survijasta valkoihoisen.
Tosinhan, kun ihmislaadun tuntee ja ihmiset, niin myöhempi ihme
oli suurempi, mutta sittenkin on puolitoista miljoonaa hukkuviakin
sentään puolitoista miljoonaa hukkuvaa ihmistä ja kaksikymmentä
ammuttua kenraalia kaksikymmentä ammuttua lähimmäistä, ja kylmeneehän
toisaalta paisti lautasella sinäkin aikana, jonka haltioituu
uhraamaan ateria-ajastaan ihaillakseen nyrkiniskun tukevuutta
toisen ihmisen naamaan! Nurjalta tuntui suhta huomion vilkkaudessa
joka tapauksessa kuitenkin, ja minä ihmettelin liikkiön tilaajasta
saaneeko hän sittenkään tarpeeksi väkevää ja oikeaan kirpeyteen
höystettyä kastiketta liikkiöönsä. Näillä ovat omat kielen makunsa
ja mielen makunsa, ajattelin sekä päätin, että toistaiseksi en
kummastele mitään.
Kutsuinkin tarjoilijan – tarjoilijaksi olin ymmärtänyt meitä
opastaneen edeskäyvän – ja pyysin maksaa siitä, mitä olimme
nauttineet. Olin ottanut kellarimestarin paperiseteleistäkin yhden,
ja tarjosin sitä kokeeksi tarjoilijalle. Hieman jännittynyt olin
tässä vaiheessa ja huomasin, että Cartwrightinkin silmät olivat
muuttuneet teräviksi. Kummempaa ei kuitenkaan tapahtunut kuin että
tarjoilija otti setelin vastaan luonnollisena asiana sekä luki
pöydälle meille takaisin koko joukon uutta rahaa, nyt paperisetelien
lisäksi metalliakin, vaikkei kultaa ja hopeata, vaan messinkiä
ja muuta lanttia, joka ei kilahtanut hopealle, vaikka oli hopean
väristä. Higginskin oli muuttunut tarkkaavaksi, sekä noutanut
käteensä erään lantin, koettanut pöydän kanteen sen kilahdusta sekä
riipaissut peukalon kynnellään sen pintaakin, hän purasikin sitä
hampaissaan. "Tämä ei ole hopeata, mutta tinaakaan tämä ei ole: mitä
läkkipeltiä puijaavatkin, ja dukaatinlaatat ovat selvää messinkiä,
vaikka paksuja ovatkin!" Higgins oli ennen merimieskauttansa ollut
Cornwallin tinakaivoksissa. "Minä en ulkomaan kapakoissa koskaan usko
rahaan, ennenkuin olen sitä pidellyt ja puraissut hampaissani!"
"Me olemme sitä jo pureksineet ja vähän suljuttaneet
kurkkuihimmekin!" Cartwright oli käynyt neuvomaan puosuansa.
"Paperiahan meidän maksummekin vain oli ja sijaan olemme saaneet
vatsamme ravituiksi ja kurkkumme kirkastetuiksi! Tottahan neljän
miehen pihvipidot ja neljä sarkallista espanian viiniä yhden
paperinpalasen hinnan maksaa! Ja paperiahan meillä vielä on pöydällä
jäljellä enemmän kuin maksoimmekaan, ja lisäksi läjä kolikoita,
joiden taika kyllä tulee ilmi, kun taas joudutaan maksamisen vuoroon!
– Montakos sinä niitä hovimestarin papereita sait?" Cartwrightin
viimeinen kysymys oli kohdistettu minulle.
"Neljä niitä vielä on jäljellä, kaikki samanlaisia!" Cartwrightin
ajatuksenjuoksu alkoi tehota minussakin, laskin uudelleen
hovimestarin setelit sekä talletin ne huolellisemmin ja kokosin
tarkasti pöydältä kaikki tarjoilijan jättämät rahat.
Tarjoilija oli jo poistunut ja Cartwright näytti vaipuvan
ajatuksiinsa. "Mitäs kultarahakaan oikeastaan muuta on kuin
kovaa metallia, joka ei kelpaa syötäväksi silloin kun on nälkä,
eikä vaateta ihmistä silloin kun hänen on vilu? Onkos kulta
hyötykappaleena tarkasti ottaen hituistakaan sen merkillisempi
palanen kuin mikä tanterilta kouraan poimittu kiven muhkura
hyvänsä? Kulta on uskonkappale, ja mikseipä voisi olla muitakin
uskonkappaleita kuin kulta?" Cartwright oli nyt yhtä tuikassa
ajatuksen työssä kuin silloin Swallow Birdissä, kun hän oli
pääsemässä perille siitä kuinka ruorinlehti oli napavirrassa
pakattava, jotta virta paineineen pusertaisi meitä kuilusta
ylöskäsin. "Katselin ja pidin silmää siitä, mikä taika täällä oli
paperilla maksuna, ja koska saimme pihvimme ja viinimme, ja näillä
siis on rahan usko paperiin, niin paperi on rahanveroista täällä! Ja
mitäs sanansijaa järkiasiassa! Plootutaalareita, vaikka ne ovatkin
aineeltaan hyödyllisempiä kuin kulta, on ajettava hevoskuorma,
ennenkuin läjästä tulee summa edes valasprikin ostamiseen, ja
kultaakin, sitäkin on rahdattava laivanlastein yli Atlantin, jotta
Espanian hovi pysyy leivässä, mutta paperi, kun vain usko riittää ja
sille on kirjoitettu riittävän suuri numero – ja paperille mahtuu
runsaskin numero! – sillä voisi Ranskan kuningaskin tapella vaikka
kaikki sotansa! Tämä on ensimmäinen asia, jonka minä täällä huomaan
järjellisesti järjestetyksi, ja kun me palaamme Englantiin, niin minä
sanon ystävälleni Jellicoelle, joka on whig ja parlamentin jäsen ja
joskus istuu seurassamme Hyväntoivon kapakassa, että hän selittää
pääministerille asian. Mitä me silloin enää teemme Itä-Intialle ja
Uuden Yorkin intiaanialueilla?"
Cartwright oli hetkeksi niin kotiutunut, ikäänkuin istuisimme jo
todella taaskin turvallisina Hyväntoivon kapakassamme Blythissä
ja parta olisi miehellä leuassa vain heiluakseen tarinanpitoa. –
"Viisihän seteliä sinä laskit saaneesi hovimestarilta ja ne kaikki
yhdestä dukaatista?" kysäsi hän samassa minulta ja silmät muuttuivat
laskeviksi. "Meillä on varaa paljon tavaroissamme, jos vaan pidämme
silmämme auki kaupoissamme professorin kanssa? Kun päättelen tästä
setelistä ja siitä, mitä sillä olemme saaneet ja mitä siitä vielä
maksettiin takaisin, ja tiedän, mitä meillä vielä on kaupittavanamme,
niin vielä minä ostan Swallow Birdin vertaisen uuden aluksen ja
purjehdimme takaisin Blythiin, kun ensin olemme eläneet mukavasti
ja vähän tarkkailleet, onko täällä muutakin semmoista esimerkin
kelpoista, joka sopii neuvoksi Jellicoelle Blythissä!"
Espanian viini oli vaikuttanut, ja Cartwright niin jutun
vireessä, että naurahti. "Sinä, Gulliver, jaarittelit muinen
Hyväntoivon kapakassa tuopin ääressä istuessamme, että matkoillasi
olit vaihdellut lasihelmillä ja värjätyillä kanansulilla
neekerikuninkailta kultaa ja timantin murusia! Minä uskoin puheitasi
niin syvälle kuin tuoppisi huomasin tyhjenneeksi, mutta sen
soisin, että täällä muutkin kuin edeskäypä uskoisivat hovimestarin
setelipapereihin! – Minun mielestäni me olemme nyt ravitut ja
virkistyneitä ja saisimme lähteä katselemaan kaupunkiakin, ja
koettelemaan kuinka paperimme pätevät muuallakin kuin edeskäyvällä!"
Cartwrightin reipas ehdotus sopi meille kaikille, ja pikaan olimmekin
pystyssä joka mies. Luoviminen ja pujotteleminen pöytien lomitse
onnistui nyt erinomaisesti, sillä sali ei nyt enää, kun olimme
perillä pettävistä peilikangastuksista sen seinillä, vaikuttanut
hämmentävästi aistimiimme ja oli Cartwright sitäpaitsi tarkkana
merilläkävijänä etukäteen jo varhemmin viitoittanut silmälleen
väylät, joita myöten väen keskitse tie johti salin ulko-ovelle.
Cartwrightin jäljissä astellen, ja koska itsekin jokainen olimme
tottuneet luotsaamaan itseämme pahemmissakin meriharhoissa, olimmekin
kohta onnellisesti kolmiosaisella sisäänkäytäväovella ja pian sen
jälkeen ulkona hotellistakin ja kadun vilinässä.

X

Kadun vilinässä olimme! Vilinässä todella! Tai mitä puhun:
vilinässä? Räminässä, räikyssä, semmoisessa korvat särkevässä,
silmät sokaisevassa, aistit pökerryttävässä äänien, valojen,
liikkumisen yhtaikaisessa ja henkeäsalpaavassa ylenpalttisuudessa,
että melkein meni sykkyrään tajuissaan ja katu ikäänkuin pakeni sitä
tietoansa, että ihminen sittenkin oli ja mukamas läsnä siinä, missä
omalla ololla oli vaakaa saman verran kuin tomun tupralla tuiskan
pyörteessä. Mitä taannoin päivällä olimme akkunamme korkeuksista
huumautuvina ja huimautuvina katselleet ja kavahdelleet kuin näkyä,
joka ei ollut mahdollinen, vaikka se oli todellinen, sen pyörteiden
vedoilla olimme nyt itse, ei enää rannan töyryillä virran ryöpyn
turvattuina näkijöinä, vaan itse jo itsinemme menon suistuilla ja
kuirujen imuilla.
Niinpä, kosken vihjoon kun tuijottaa, niin vie sen vuolu kuruihinsa
ensinnä silmät, sen jälkeen tahdon viehtyvät halut ja viimeksi
vaivaisen ruumiin. Ihmisjonojen sullova tungos, kulkuneuvojen
pakkautunut kiire, pauhunsa nielevä äänien rämy, huikansa sokaiseva
valojen räiky: kuumetta, houretta, mielettömyyden pyörrettä silmään,
korvaan, aistien villiin! Oli sytyttävää tämä, huimaisevaa,
huikaisevaa tämä, semmoista, että mieluummin suistui kuin jäi oheen,
suistui suinpäin, jottei jäisi jäljelle! Seisoppas virran syöksyillä,
seiso vaikka paadella hyökyjen keskellä, niin paasikin jalkojesi alla
tuntuu riistyvän vuorijuuriltaan ja pääsi huimii menoa, huimii menoa,
niin että suistut, vaikka jalkasi kuinka tanaisit!
Me olimme virrassa, Cartwright ja minä, Higgins ja Ethel, olimme
viskeillä, niinkuin muutkin, kiireessä niinkuin muutkin, vaikkei
tajumme tietänyt minne. Sen verran olin selvillä, että luin
kyynärkorkuiset punatulikirjaimet jättämämme uloskäytävän yllä:
Emigrant-Hotel ja että laskin rakennuksessa enemmän kerroksia kuin
ylöskäsin ennätin lukea. Kuulin Cartwrightinkin visun äänen korvani
juuressa: "katu kulkee pohjoisesta etelään ja sitä leikkaa toinen
idästä länteen, itäpäässä silta, joka johtaa yli virran, ja jolla on
neljä kivileijonaa kummallakin sivullaan kannatinpilarien merkkeinä,
länsipäässä kirkko kaksin tasatornein ja ympärillään puisto!"
Huomasin senkin, että Cartwrightillä oli käsikompassi kourassaan ja
ymmärsin, että laivuri painoi merimerkkejä muistoonsa maissakin ja
että saimme olla huoleti paluustamme niin kauan kuin Cartwrightin
silmät ja merenkulkijan järki pysyivät langoillaan. Ethelin kädenkin
oli Cartwright ottanut vapaaseen kouraansa taaskin, niinkuin Swallow
Birdissä silloin kun napavirran pyörre oli alkanut näytellä juoniaan.
Minä jätinkin itseni kävelemään Cartwrightin viereltä Higginsin
kanssa rinnan, jotta paremmin mahduimme näin kaksittain kulkemaan
väen joukossa, me Higginsin kanssa Cartwrightin ja Ethelin takana
tarkasti heidän kantapäissään.
Emme me mitään huomiota herättäneet kenessäkään, vaikka tietenkin
muodostimme sekä ällistyneen että ällistyttävän neliryhmän joukossa.
Ja miksi huomiota? Kenellä täällä yleensä olisi ollut aikaa ja tilaa
ottaa huomioon muuta kuin sitä, kuinka kukin parhaiten puikkelehti
toistensa lomitse ja pääsi eteenpäin? Kaikilla oli kiire ja
ilmeisesti joku päämääränsä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 906: Kilpi, Volter — Gulliverin matka Fantomimian mantereelle