Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kadonnut kilpahevonen

Arthur Conan Doyle (1859–1930)

Sherlock Holmesin seikkailut III

Novelli·1894·suom. 1933·3 t 2 min·33 486 sanaa

Sherlock Holmes -novellikokoelma sisältää kertomuksia mestarietsivän ja tohtori Watsonin tutkimuksista. Nimitarinassa he selvittävät Wessexin maljan ennakkosuosikin katoamista ja valmentajan kuolemaa Dartmoorin nummilla. Mukana on myös muita tapauksia, kuten ”Keltaiset kasvot”, ”Gloria Scott” ja ”Reigaten murha”.


Arthur Conan Doylen 'Kadonnut kilpahevonen' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 907. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KADONNUT KILPAHEVONEN

Sherlock Holmesin seikkailut III

Kirj.

ARTHUR CONAN DOYLE

Englanninkielestä suomentanut O. E. J.

WSOY, Porvoo, 1933.

SISÄLLYS:

I. Kadonnut kilpahevonen.

II. Keltaiset kasvot.

III. Kirjanpitäjän seikkailu.

IV. Gloria Scott.

V. Sukulinnan salaisuus.

VI. Reigaten murha.

I.

KADONNUT KILPAHEVONEN.

"Kyllä taitaa olla sillä tavalla, Watson, että minun täytyy lähteä",
sanoi Holmes, kun eräänä aamuna istuuduimme aamiaispöytään.

"Lähteä! Minne sitten?"

"Dartmooriin – King's Pylandiin."

Vastaus ei hämmästyttänyt minua ollenkaan, sillä enhän ollut voinut
muuta kuin ihmetellä, ettei häntä jo ollut sekoitettu tuohon varsin
kummalliseen tapaukseen, josta koko Englanti silloin puhui. Ystäväni
oli koko eilispäivän aamuvarhaisesta iltamyöhään kävellyt huoneessaan
otsa rypyssä ja leuka rintaa vasten, täyttänyt piippunsa yhä uudelleen
väkevimmällä mustalla tupakalla ja ollut täysin kuuro kaikille
huomautuksille ja kysymyksilleni. Kaikkien sanomalehtien eri painokset
oli lähetetty hänelle lähimmästä myymälästä, sitä mukaa kuin ne
ilmestyivät, vain joutuakseen nurkkaan pikaisen silmäilyn jälkeen.
Mutta vaikka hän olikin näin puhumaton, tiesin vallan hyvin, mikä hänen
mieltään askarrutti. Hänenlaiselleen tutkijanerolle saattoi vain yksi
tapaus olla niin mielenkiintoinen, nimittäin Wessexin maljan varmana
pidetyn voittajan selittämätön katoaminen ja sen valmentajan
traagillinen kuolema. Tämä Holmesin äkillinen ilmoitus, että hän aikoi
matkustaa tapahtumapaikalle, ei siis ollut millään tavalla yllättävä,
sillä juuri sitä olin sekä odottanut että toivonut.
"Lähtisin hyvin mielelläni mukaan, ellei minusta ole siellä haittaa",
sanoin hänelle.
"Hyvä Watson, tekisit minulle suuren palveluksen, jos voisit tulla. Ja
minä luulen, ettet kadu sitä, sillä tässä tapauksessa on kohtia, jotka
näyttävät tekevän sen kerrassaan ainoalaatuiseksi. Meillä on nyt juuri
sen verran aikaa, että nipin napin ehdimme Paddingtonin asemalle
junaan; matkalla selostan sitten kaikki tarkemmin. Olisin hyvin
kiitollinen, jos ottaisit oivallisen kiikarisi mukaasi."
Ja niin sitten kävi, että tunnin kuluttua istuin ensimmäisen luokan
vaunussa matkalla Exeteriin. Holmes, jonka älykkäitä kasvoja nyt
kehysti korvalapullinen matkalakki, oli heti unohtunut sanomalehtiensä
pariin, joita hän oli ostanut asemalta kokonaisen pinkan. Reading oli
jo jäänyt kauas taaksemme, kun hän työnsi niistä viimeisen istuimen
alle ja ojensi minulle sikarikotelonsa.
"Me kuljemme hyvää kyytiä", hän sanoi vilkaisten ulos ikkunasta ja
katsoen kelloansa. "Vauhtimme on nyt yhdeksänkymmentä kilometriä
tunnissa."

"En ole kiinnittänyt huomiota välimatkapylväisiin", vastasin.

"En minäkään. Mutta tällä linjalla on lennätinpylväiden väli
viisikymmentä metriä, niin että nopeuden laskeminen käy hyvin helposti.
Otaksun sinun jo tutustuneen tähän John Strakerin murha- ja Hopeatähden
katoamisjuttuun."
"En tiedä siitä muuta, kuin mitä The Telegraph ja The Chronicle
ovat kertoneet."
"Tapaus on senlaatuinen, että tutkijan pitäisi kohdistaa huomionsa
enemmän yksityiskohtien lajittelemiseen ja seulomiseen kuin uusien
todistusten löytämiseen. Tämä murhenäytelmä on niin poikkeuksellinen,
joka suhteessa niin täydellinen ja monille ihmisille niin
merkityksellinen, että siitä esitettyjen arvailujen ja kaikenlaisten
otaksumien määrä käy jo häiritseväksi. Meidän täytyy ensin eritellä
pois kaikki teoreetikkojen ja selostajien lisäykset ja omat kuvittelut
ja saada esiin tosiasiat, ehdottomat ja kumoamattomat tosiasiat, mikä
on tässä tapauksessa hyvin vaikea tehtävä, ja sitten, kun olemme
päässeet tälle terveelle pohjalle, meidän pitää katsoa, mitä
johtopäätöksiä voidaan tehdä, ja valita tutkittaviksi ne seikat, joihin
salaisuus perustuu. Tiistai-iltana sain sähkösanoman sekä hevosen
omistajalta eversti Rossilta että tarkastaja Gregoryltä, joka tutkii
asiaa. Molemmat pyytävät minua avustajaksi."
"Tiistai-iltana!" huudahdin minä. "Ja nyt on torstai. Miksi et
matkustanut eilen?"
"Sen tähden, että minulle tapahtui siinä pieni erehdys, hyvä Watson –
mikä muuten toistuu paljon useammin, kuin mitä minusta voitaisiin
uskoakaan kirjoittamiesi muistelmien perusteella. Olin näet sitä
mieltä, että koko Englannin tunnetuimman hevosen piiloittaminen
pitemmäksi ajaksi oli sula mahdottomuus varsinkin niin harvaan asutussa
seudussa kuin pohjois-Dartmoorissa. Eilen odotin koko päivän tunnin
toisensa jälkeen ilmoitusta, että se oli löytynyt ja että henkilö, joka
oli varastanut sen, oli murhannut John Strakerin, mutta turhaan, ja kun
vielä tänäkin aamuna totesin, että kaikki oli entisellään, nuoren
Fitzroy Simpsonin vangitsemista lukuunottamatta, tunsin, että nyt oli
jo aika minun puuttua asiaan. Sittenkin minusta tuntuu, ettei
eilispäivä mennyt sentään aivan hukkaan."

"Sinulla on jo siis oma mielipiteesi asiasta?"

"Olen ainakin saanut käsiini siihen kuuluvat olennaiset tosiseikat.
Luettelen ne sinulle, sillä mikään ei ole niin tehokas apu asioita
selvitettäessä kuin huomioiden selostaminen toiselle henkilölle, ja
vaikeatahan sinun on antaa minulle apua, ellen selosta sinulle
seikkoja, jotka otamme lähtökohdaksemme."
Minä nojauduin mukavaan asentoon sohvani selustaa vasten ja polttelin
sikariani, sillä aikaa kun Holmes, lähemmäksi kumartuen ja pitkää
etusormeaan kunkin asian kohdalla vasempaan kämmeneensä tökäten,
lyhyesti kuvasi tapaukset, jotka olivat syynä tähän matkaamme.
"Hopeatähti", hän aloitti, "polveutuu Isomy'sta ja on yhtä kuuluisa
kuin tunnettu esi-isänsäkin. Se on nyt viidennellä ikävuodellaan ja on
säännöllisesti voittanut kaikki suuremmat palkinnot onnelliselle
omistajalleen eversti Rossille. Nytkin katsottiin olevan aivan kuin
itsestään selvää, ennen kuin tämä onnettomuus tapahtui, että se voittaa
myös Wessexin maljan; vetoja lyötiin kolme yhtä vastaan. Se on aina
ollut kilparatayleisön suuri suosikki, joka ei ole vielä kertaakaan
pettänyt puoltajiaan, niin että sen puolesta lyödyt vedot ovat
aina nousseet tavattomiin summiin, vaikka voitto on näyttänyt
epävarmaltakin. On siis ilmeistä, että sen poisjääminen ensi tiistain
kamppailusta olisi varsin monelle hyvin mieluinen näky.
"Tämä tosiasia otettiin tietenkin huomioon King's Pylandissa, jossa
everstin valmennustalli on. Hopeatähden suojelemiseksi oli ryhdytty
kaikkiin varovaisuustoimenpiteisiin. Valmentaja John Straker on
eversti Rossin entinen jockey, joka edusti everstin värejä kaikissa
kilpailuissa, ennen kuin kävi liian painavaksi. Hän on palvellut
everstiä viisi vuotta jockeynä ja seitsemän vuotta valmentajana ja on
aina osoittautunut uutteraksi ja kelpo mieheksi. Hänellä on
käskettävänään kolme nuorukaista, sillä tallissa ei ole enempää kuin
neljä hevosta kaikkiaan. He nukkuvat yönsä tallin yhteydessä olevalla
heinäparvella, mutta sitä paitsi pitää yhden heistä valvoa joka yö
hevosten luona. Näillä pojilla on ollut erinomaiset palvelustodistukset
eikä heitä vastaan ole ollut vähintäkään muistuttamista. John Straker,
joka oli perheellinen mies, asui pienessä huvilassa parin sadan metrin
päässä tallirakennuksesta. He ovat varakkaita, heillä on palvelustyttö,
mutta ei lapsia. Ympäristö on hyvin yksinäistä, mutta noin kilometrin
päässä pohjoisessa on joitakin huviloita; eräs urakoitsija vuokraa
niitä invaliideille ja muillekin, jotka tahtovat nauttia Dartmoorin
ihanasta ilmasta. Tavistockin kaupunki on kolmen kilometrin päässä
lännessä, ja aivan everstin tallin kohdalla nummen toisessa reunassa,
myös kolmen kilometrin päässä, ovat Capletonin suuret valmennustallit,
jotka kuuluvat lordi Backwaterille, hoitajana Silas Brown. Nummi on
kaikkiin muihin suuntiin asumatonta erämaata, jossa ei kohtaa muita
kuin kuljeskelevia mustalaisia, niitäkin ani harvoin. Tämmöinen oli
tilanne viime tiistain vastaisena yönä, jolloin Hopeatähti katosi ja
John Straker menetti henkensä.
"Hevoset olivat olleet illalla tavallisuuden mukaan ulkona ja saaneet
vettä, ja kello yhdeksän talli oli lukittu yöksi. Pojista oli silloin
kaksi poistunut valmentajan asuntoon illallistaan syömään, kolmannen,
Ned Hunterin, jäädessä vartioimaan hevosia. Jonkin ajan kuluttua
yhdeksän jälkeen oli palvelustyttö, Edith Baxter, lähtenyt viemään
hänelle illallista, lautasellista lampaanlihakeittoa. Tyttö ei ottanut
mukaan mitään juotavaa, koska tallissa on vesijohto ja koska sääntönä
oli, ettei tallivahti saanut juoda muuta kuin vettä. Tytöllä oli lyhty,
sillä ulkona nummella oli aivan pilkkopimeä.
"Edith Baxter oli noin kolmenkymmenen metrin päässä tallista, kun
pimeästä ilmestyi mies, joka pyysi häntä odottamaan. Tulijan päästyä
valopiiriin tyttö näki, että hän oli herrasmies, yllä harmaa
urheilupuku ja samasta kankaasta tehty lakki, jalassa säärystimet ja
kädessä tukeva keppi, jossa oli pyöreä nuppi. Syvimmän vaikutuksen teki
kuitenkin tyttöön kasvojen tavaton kalpeus ja miehen ilmeinen
hermostuneisuus. Ikä oli kolmenkymmenen vuoden vaiheilla, pikemmin sen
yli kuin alle.
"'Tahtoisitteko sanoa, missä olen nyt?' hän kysyi. 'Olin jo melkein
varma, että saisin yöpyä tänne nummelle, mutta sitten näin lyhtynne.'

"'Olette aivan King's Pylandin valmennustallin luona', ilmoitti tyttö.

"'Niinkö! No sepä vasta onnenpotkaus!' mies huudahti. 'Siellähän on
aina tallipoika öisin hevosia vartioimassa. Tuo illallinen on
tarkoitettu juuri hänelle, eikö niin? Olen varma, että haluatte varsin
mielellänne saada uuden leningin, haluattehan?' Hän otti kokoontaitetun
valkoisen paperin liivinsä taskusta. 'Toimittakaa tämä tänä iltana
tallipojalle, niin annan teille kauneimman leningin, minkä rahalla
saa.'
"Tyttö pelästyi miehen kummallista käytöstä ja kiiruhti hänen ohitseen
ikkunan luo, josta illallinen tavallisesti ojennettiin sisään. Ikkuna
oli jo avattu, ja Hunter odotti sen ääressä sisäpuolelle asetetulla
pienellä pöydällä istuen. Tyttö oli juuri alkanut kertoa kohtaamastaan
miehestä, kun tämä samassa tuli heidän luokseen.
"'Hyvää iltaa' hän sanoi, kurkistaen sisään ikkunasta, 'tahtoisin
mielelläni puhua kanssanne pari sanaa.' Tyttö on vannonut, että hän
huomasi pienen kokoontaitetun paperin näkyneen miehen kädestä.

"'Mitä asiaa?' kysyi poika.

"'Sellaista, että siitä voi herua jotakin taskuusi', vastasi toinen.
'Täällähän on kaksi hevosta, jotka kilpailevat Wessexin maljasta –
Hopeatähti ja Bayrd. Sanokaa minulle nyt suoraan, mitä mieltä olette
niiden sijoittumisesta, niin saatte hyvän palkkion. Onko totta, että
Bayrd pystyy jättämään tuon toisen jälkeensä pidemmillä matkoilla ja
että kaikki täällä uskovat sen voittavan?'
"'Vai sitäkö te tulitte tänne urkkimaan!' huudahti poika, 'mutta nytpä
näytän, miten sellaisia otuksia kohdellaan King's Pylandissa.' Hän
hypähti alas pöydältä ja juoksi tallin poikki päästämään irti koiraa.
Tyttö kiiruhti tiehensä, mutta katsoessaan juostessaan taaksensa hän
näki miehen edelleen seisovan ikkunan ääressä. Minuuttia myöhemmin, kun
Hunter syöksyi ulos koiraa taluttaen, mies oli kuitenkin hävinnyt, ja
vaikka poika kiersi koko rakennuksen ympäri, hänestä ei näkynyt
jälkeäkään."
"Odotahan hetkinen!" keskeytin minä. "Jättikö tallipoika oven auki
kiiruhtaessaan ulos koiran kanssa?"
"Hyvä, Watson, erittäin hyvä!" ystäväni mutisi. "Huomioni kiintyi niin
välittömästi juuri samaan seikkaan, että sähkötin siitä eilen
erityisesti Dartmooriin saadakseni tietää, miten asia oli. Poika
lukitsi oven poistuessaan. Ja ikkuna on niin pieni, ettei siitä voi
kukaan päästä sisään, mikä myös tulkoon samalla mainituksi.
"Hunter odotti, kunnes toverit palasivat illalliseltaan, ja meni sitten
ilmoittamaan valmentajalle, mitä oli tapahtunut. Straker oli
kiivastunut siitä kuullessaan, mutta ei näytä käsittäneen asian
todellista merkitystä. Sen on kuitenkin täytynyt tehdä hänet
levottomaksi, koska rouva Straker heräsi yöllä yhden tienoilla siihen,
että hän pukeutui. Vastaukseksi vaimonsa kysymykseen hän sanoi olevansa
niin huolissaan hevosten takia, ettei voinut nukkua, ja ilmoitti
aikovansa mennä talliin katsomaan, oliko kaikki kunnossa. Vaimo pyysi
häntä jäämään kotiin, koska hän kuuli satavan rankasti, mutta hänen
pyynnöistään huolimatta Straker veti ylleen suuren sadetakkinsa ja
lähti.
"Rouva Straker nukkui heti uudelleen ja heräsi vasta kello seitsemän,
huomaten, ettei hänen miehensä ollut vieläkään palannut. Hän pukeutui
kiireesti, huusi palvelustytön luoksensa ja lähti tämän kanssa talliin.
Ovi oli auki; Hunter nukkui tuolilla sen sisäpuolella aivan
tajuttomana; Hopeatähden karsina oli tyhjä; eikä valmentajasta näkynyt
jälkeäkään.
"Heinäparvella nukkuvat tallipojat herätettiin heti. He nukkuvat aina
sikeästi, eivätkä olleet kuulleet mitään koko yönä. Hunter oli
ilmeisesti saanut voimakasta huumausainetta, ja kun häneltä oli
mahdoton saada ainoatakaan järjellistä sanaa, hänet jätettiin
nukkumaan, kunnes selviäisi, toisten kiiruhtaessa etsimään kadonneita.
He toivoivat vielä, että valmentaja olisi jostakin syystä tahtonut
antaa hevosen jaloitella jo niin varhain aamulla, mutta noustuaan
tallin läheisyydessä olevalle pienelle kummulle, josta näkee nummelle
joka taholle, he eivät nähneet merkkiäkään hevosesta, mutta sen sijaan
jotakin, joka ilmaisi, etteivät asiat olleet niinkuin piti.
"Noin neljänsadan metrin päässä tallista John Strakerin sadetakki
heilui tuulessa orapihlajapensaaseen takertuneena. Aivan pensaan takana
on matala, pyöreä kuoppa, ja sen pohjalta löydettiin onnettoman
valmentajan kuollut ruumis. Pää oli murskattu jollakin painavalla
aseella, ja toisessa reidessä oli pitkä haava, joka oli ilmeisesti
viilletty hyvin terävällä aseella. Samoin oli selvää, että John Straker
oli sisukkaasti pitänyt puoliaan ahdistajiaan vastaan, sillä hänellä
oli oikeassa kädessään pienoinen veitsi, joka oli päätä myöten veressä,
ja vasemmassa mustan ja punaisen kirjava solmio, jonka palvelustyttö
tunsi kuuluneen tallissa edellisenä iltana käyneelle vieraalle.
"Herättyään unestaan Hunter oli solmiosta aivan samaa mieltä kuin
palvelustyttö. Hän oli myös varma, että tuo sama mies oli ikkunan
ääressä myrkyttänyt hänen illallisensa ja tehnyt hänet, jonka piti
vartioida hevosia, sillä tavalla vaarattomaksi.
"Mitä taas hevoseen tulee, niin tuon kohtalokkaan kuopan pohjalla
olevassa liejussa näkyi paljon jälkiä, jotka ilmaisivat sen olleen
paikalla tappelun aikana, mutta sen jälkeen sitä ei ole näkynyt eikä
kuulunut. Sen löytämisestä on luvattu suuri palkinto, ja Dartmoorin
kaikki mustalaiset ovat liikkeellä etsimässä sitä, mutta toistaiseksi
tuloksetta. Hunterin illallisen jäännöstä tutkittaessa on todettu, että
siihen oli runsaasti sekoitettu hienoksi jauhettua opiumia ja että
toiset olivat syöneet illalliseksi samaa lampaanlihakeittoa, tulematta
millään tavalla sairaiksi.
"Siinä ovat tapauksen pääkohdat mahdollisimman kuivina ja asiallisina,
karsittuani pois kaikki kuvittelut ja keksityt lisäykset. Nyt selostan,
mitä poliisi on saanut aikaan.
"Tarkastaja Gregory, joka on saanut asian selvitettäväkseen, on hyvin
pystyvä ja tarmokas poliisimies. Jos hänellä olisi muiden lahjojensa
lisäksi mielikuvitusta, hän nousisi alallaan korkealle. Saavuttuaan
tapahtumapaikalle hän heti löysi ja vangitsi miehen, jota tietysti
epäiltiin syylliseksi. Hänen löytämisensä ei ollut vaikeata, sillä
hänet tunnetaan siellä kaikkialla. Hänen nimensä näkyy olevan Fitzroy
Simpson. Hän on hienoa syntyperää ja on saanut hyvän kasvatuksen.
Menetettyään omaisuutensa kilparadoilla hän on viime aikoina toiminut
kaikessa hiljaisuudessa vedonlyöntien välittäjänä Lontoon
urheilukerhoissa. Hänen muistikirjansa osoittaa, että hänen
välityksellään on lyöty vetoja viiteen tuhanteen puntaan saakka
Hopeatähteä vastaan.
"Vangittaessa hän tunnusti tulleensa Dartmooriin toivossa saada tietoja
sekä King's Pylandin hevosista että Desborough'sta, toisesta yleisön
suosikista, joka on Silas Brownin huostassa Capletonissa. Hän ei
yrittänytkään kieltää, etteikö hän ollut käyttäytynyt edellisenä iltana
juuri sillä tavalla kuin olen kertonut, mutta selitti, ettei hänellä
ollut ollut mitään pahoja aikomuksia; hän oli vain tahtonut saada
luotettavia tietoja. Kun hänelle näytettiin solmiota, hän kalpeni eikä
kyennyt selittämään, miten se oli joutunut murhatun käteen. Märät
vaatteet osoittivat hänen olleen yöllä ulkona sateessa, ja hänen
keppinsä, jonka nuppiin oli valettu lyijyä, on juuri sellainen ase,
jolla varsinkin iskemällä useita kertoja valmentajan pää oli voitu
murskata.
"Toiselta puolelta on varsin kummallista se, ettei hänessä ole huomattu
pienintäkään haavaa, vaikka Strakerin kädestä löydetty veitsi ilmaisi
selvästi, että hän oli merkinnyt ainakin yhden ahdistajansa. Siinä
kaikki, Watson, ja jos kykenet luomaan tähän kaikkeen edes hiukan
valoa, niin olen sinulle rajattomasti kiitollinen."
Olin mitä suurimmalla mielenkiinnolla kuunnellut Holmesin selostusta,
jonka selvyydessä ei ollut toivomisen varaa. Useimmat kohdat tunsin jo
ennestään, mutta niiden merkitys toistensa suhteen ja niiden
keskinäinen yhteys olivat jääneet minulle hämäriksi.
"Eikö voisi olla mahdollista, että Straker on itse viiltänyt haavan
reiteensä riuhtoillessaan kouristuksessa, joka aina seuraa aivojen
vahingoittumista?" sanoin.
"Enemmän kuin mahdollista; se on aivan todennäköistä. Yksi mitä tärkein
todistus syytetyn viattomuudesta häviää siinä tapauksessa
olemattomiin."
"Siitä huolimatta en kykene edes suunnilleen sanomaan, mitä mieltä
poliisi mahtaa olla tapauksesta ja sen kulusta."
"Laadimmepa minkälaisia teorioja hyvänsä, pelkään pahasti, että niihin
kaikkiin jää sijaa sangen vakaville muistutuksille", toverini vastasi.
"Poliisi kuvittelee, kuten olen ymmärtänyt, että Fitzroy Simpson on,
nukutettuaan pojan ja hankittuaan jostakin toisen avaimen, avannut oven
ja taluttanut hevosen ulos, aikoen ilmeisesti viedä sen mukanaan
jonnekin. Hevosen suitset ovat poissa, niin että Simpsonin on täytynyt
panna ne sille päähän. Taluttaessaan sitten hevosta nummen poikki hän
joko kohtasi valmentajan, tai sitten tämä tavoitti hänet. Heidän kesken
syntyi tietysti tappelu. Simpson murskasi Strakerin pään raskaalla
kepillään, saamatta itse naarmuakaan valmentajan pienestä veitsestä,
jota tämä käytti aseenaan, ja vei sitten hevosen varmaan piilopaikkaan,
ellei se jo heidän tapellessaan ryöstäytynyt irti ja laukannut tiehensä
nummelle, jossa se voi yhä vieläkin harhailla. Tämä on käsittääkseni
poliisin mielipide asiasta. Se ei näytä lainkaan totuuden mukaiselta,
mutta kaikki muut selitykset näyttävät vielä vähemmän uskottavilta.
Mutta oli miten oli, päästyämme perille otan pian selville, mitä
oikeastaan on tapahtunut ja miten. Niin kauan saamme koreasti tyytyä
siihen, mitä jo tiedämme, sillä en todellakaan huomaa enää mitään, joka
voisi nyt auttaa meitä pääsemään sen pidemmälle."
Oli jo iltapäivä, kun saavuimme Tavistockin pieneen kaupunkiin, joka on
kuin kilven kupura Dartmoorin lavean tasangon keskustassa. Kaksi herraa
odotti meitä asemalla; pitkä, komea mies, jonka vaaleansiniset silmät
olivat omituisen pistävät ja parta ja tukka tuuheat kuin leijonan
harja, ja hienon näköinen pienenpuoleinen mies, jolla oli silmälasit ja
huolellisesti hoidettu poskiparta ja joka liikkui ja elehti hyvin
vilkkaasti, yllään pitkätakki ja nahkasäärystimet. Jälkimmäinen oli
eversti Ross, joka tunnettiin kaikilla kilparadoilla, ja edellinen
tarkastaja Gregory, jonka maine kasvoi nopeasti Englannin
salapoliisikunnan palveluksessa.
"Olen iloinen, että tulitte, herra Holmes", eversti virkkoi.
"Tarkastaja Gregory on tosin jo tehnyt kaikki, mitä yleensä voitaneen
tehdä, mutta nyt tahdon vielä omasta puolestani tehdä kaiken voitavani
Straker raukan kuoleman kostamiseksi ja hevoseni löytämiseksi."

"Onko ilmaantunut mitään uutta?" kysyi Holmes.

"Minun täytyy valitettavasti sanoa, että asia edistyy hyvin hitaasti",
tarkastaja vastasi. "Meillä on ajopelit tässä ulkopuolella, ja koska
otaksun, että haluatte nähdä tapahtumapaikan ennen pimeän tuloa, lienee
parasta, että lähdemme ja neuvottelemme kaikesta matkalla."
Hetkisen kuluttua istuimme mukavissa vaunuissa ja ajoimme hyvää vauhtia
vanhan ja sokkeloisen kaupungin halki. Tarkastaja Gregory, jota tapaus
näytti suuresti kiinnostavan, selitti ja puhui koko ajan. Holmes teki
silloin tällöin lyhyen kysymyksen tai huomautuksen, mutta istui
enimmäkseen ääneti. Eversti Ross oli vetänyt hatun alas otsalle ja
nojautunut käsivarret ristissä mukavaan asentoon selustan kulmaukseen,
minun kuunnellessani tarkkaavaisesti molempien salapoliisien
keskustelua. Gregoryn mielipide tapahtumasta oli melkeinpä kaikissa
kohdissaan juuri sellainen, kuin mitä Holmes oli sanonut junassa
istuessamme.
"Fitzroy Simpson on jo takertunut pahasti kiinni verkkooni", Gregory
huomautti, "ja minä puolestani uskon, että hän on syyllinen. Samalla
minun täytyy kuitenkin myöntää, että hallussamme oleva todistus on
luonteeltaan aivan satunnainen ja että jokin uusi huomio voi kokonaan
kumota sen."

"Mitä ajattelette Strakerin veitsestä?"

"Olemme tulleet siihen tulokseen, että hän on kaatuessaan itse
viiltänyt haavansa."
"Toverini Watson lausui aivan saman otaksuman keskustellessamme asiasta
junassa. Jos se on oikea, se todistaa Simpsonia vastaan."
"Varmasti. Hänellä ei ole veistä eikä missään pienintäkään naarmua.
Kaikki asianhaarat todistavat hyvin raskaasti häntä vastaan. Hevosen
katoaminen oli hänelle hyvin edullista; häntä epäillään tallipojan
nukuttamisesta; on aivan varmaa, että hän oli sinä yönä ulkona
sateessa; hänellä oli aseena raskas keppi; ja hänen solmionsa
löydettiin murhatun kädestä. Olen todellakin sitä mieltä, että nämä
seikat riittävät todistukseksi valamiehistölle."
Holmes pudisti päätään. "Taitava asianajaja repii ne heti riekaleiksi.
Mitä syytä Simpsonilla oli ottaa hevonen ulos tallista? Jos hän tahtoi
vahingoittaa sitä, miksi hän ei tehnyt sitä tallissa? Onko hänen
huostastaan löydetty toista avainta talliin? Mistä hän oli ostanut
jauhettua opiumia? Ja ennen kaikkea – mihin saattoi hän, joka on
vieras paikkakunnalla, kätkeä hevosen, ja sellaisen hevosen? Mikä on
hänen selityksensä paperista, joka tytön piti antaa tallipojalle?"
"Hän sanoo, että se oli kymmenen punnan seteli. Ja sellainen löytyikin
hänen lompakostaan. Mutta muut mainitsemanne seikat eivät ole niin
peloittavia, kuin miltä ne näyttävät. Hän ei ole vieras tällä
paikkakunnalla. Kesällä hän asui kaksi eri kertaa Tavistockissa. Opiumi
on todennäköisesti kotoisin Lontoosta. Avaimen hän on voinut heittää
menemään. Ja hevonen voi olla nummella jonkin vanhan kaivoksen
pohjalla, joita siellä on useampia."

"Mitä hän sanoo solmiosta?"

"Hän myöntää, että se on hänen, mutta väittää hukanneensa sen. Sen
lisäksi, mitä jo tiedämme, olemme vielä saaneet selville erään seikan,
joka ehkä selittää, miksi hän otti hevosen ulos tallista."

Holmes kumartui lähemmäksi kuullakseen paremmin.

"Olemme löytäneet jälkiä, jotka ilmaisevat, että joukko mustalaisia oli
leiriytynyt tiistain vastaisena yönä noin puolentoista kilometrin
päähän paikasta, jossa murha tehtiin. Tiistaina he olivat jo siirtyneet
muualle. Jos otaksumme heidän olleen samassa juonessa Simpsonin kanssa,
voihan olla varsin mahdollista, että hän oli hevosen kanssa menossa
juuri heidän luokseen, kun hänet yllätettiin, ja että hevonen on yhä
vieläkin heidän hallussaan."

"Se on hyvin mahdollista."

"Noita mustalaisia etsitään parhaillaan kaikkialta. Ja itse olen
kaikkialla parinkymmenen kilometrin säteen alalla tarkastanut kaikki
tallit ja ulkohuoneet, myös Tavistockissa."

"Seudulla on toinenkin valmennustalli, eikö niin?"

"On, ja se on seikka, joka on otettava huomioon. Desborough, heidän
hevosensa, on vedonlyönneissä toisella sijalla, niin että heillä on
paljon etua Hopeatähden katoamisesta. Silas Brovvnin tiedetään lyöneen
suuria vetoja oman hevosensa puolesta, ja hän ja Straker poloinen
olivat kaikkea muuta kuin ystäviä. Olemme tutkineet kaikki tallit
Capletonissa, löytämättä kuitenkaan mitään, joka osoittaisi Silas
Brownin sekaantuneen tähän asiaan."
"Eikä mitään, joka osoittaisi Simpsonin liikkuneen Capletonin
asioilla?"

"Ei kerrassaan mitään."

Holmes painautui takaisin istuimelleen ja keskustelu taukosi. Joitakin
minuutteja myöhemmin vaunut pysähtyivät pienen hauskan näköisen huvilan
eteen, joka oli aivan tien vieressä. Jonkin matkan päässä lavean
aitauksen toisella puolella oli harmaista tiilistä tehty pitkä
rakennus. Kaikkiin muihin suuntiin levisi kuihtuvien saniaisten
kellertäväksi värittämä nummi pehmeästi kumpuilevana taivaanrantaan
saakka, ainoana keskeytyksenä Tavistockin tornien huiput ja lännen
puolella Capletonin tallien rakennusryhmä. Nousimme kaikki vaunuista
paitsi Holmes, joka jäi istumaan paikalleen, eteensä tuijottaen ja
omiin mietteisiinsä kokonaan unohtuneena. Vasta sitten, kun koskin
häntä käsivarteen, hän havahtui säpsähtäen ja hyppäsi kiireesti maahan.
"Suokaa minulle anteeksi", hän virkkoi eversti Rossille, joka oli
katsellut häntä hiukan kummastuneesti. "Rupesin uneksimaan keskellä
päivää." Hänen silmänsä säteilivät ja kaikissa hänen liikkeissään oli
hillittyä kiihkoa, mistä huomasin heti, tottunut kun olin näihin
merkkeihin, että hän oli jo päässyt jäljille, vaikka en voinutkaan
käsittää, miten.
"Ehkä haluatte heti nähdä itse tapahtumapaikan, herra Holmes?" Gregory
kysyi.
"Luulenpa, että viivyn ensin hetkisen täällä ja teen pari kysymystä
yksityiskohdista. Otaksun, että Straker tuotiin takaisin tänne?"

"Kyllä, hän on yläkerrassa. Ruumiintarkastus on huomenna."

"Straker on ollut palveluksessanne useampia vuosia, eversti Ross?"

"Kyllä, ja minä olen aina ollut hyvin tyytyväinen häneen."

"Olette arvatenkin laatinut luettelon hänen taskuistaan löydetyistä
esineistä, herra Gregory?"

"Ne ovat kaikki sisällä olohuoneessa, jos haluatte nähdä ne."

"Mielihyvällä."

Menimme kaikki sisään ja istuuduimme keskellä lattiaa olevan pöydän
ympärille. Tarkastaja avasi pienen metallilippaan ja nosti eteemme
kasan erilaisia esineitä. Siinä oli laatikollinen vahatikkuja, parin
tuuman pituinen kynttilän pätkä, vanhuuttaan mustunut piippu,
hylkeennahkainen tupakkakukkaro, jossa oli kourallinen pitkäkuituista
tupakkaa, hopeinen kello, jossa oli kultavitjat, viisi punnan
kultarahaa, muutamia kirjeitä, kynäkotelo ja norsunluupäinen veitsi,
jonka ohuessa, taipuisassa terässä oli merkki Weiss & Co, London.
"Tämä on varsin omituinen veitsi", Holmes huomautt ottaen veitsen
käteensä ja tutkien sitä huolellisesti. "Koska näen siinä veripilkkuja,
otaksun sen olevan saman, joka löydettiin murhatun kädestä. Sinä
varmaankin tiedät, Watson, mikä tämä on."

"Kyllä. Sellaisia käytetään eräissä silmäleikkauksissa."

"Aivan niin. Erittäin hieno ja arka terä, vaarallisen tehtävän
suorittamiseen tarkoitettu. Mutta varsin sopimaton veitseksi
tavalliselle kävelyretkelle, varsinkin kun terää ei voi taittaa
kokoon."
"Sen suojana oli ollut korkki, joka löytyi ruumiin vierestä", sanoi
tarkastaja. "Hänen vaimonsa ilmoitti, että veitsi oli joitakin päiviä
ollut makuuhuoneen peilipöydällä, josta Straker oli ottanut sen
lähtiessään ulos. Huono ja mitätön ase, mutta ehkäpä muuta ei sattunut
olemaan saatavilla."

"Hyvin mahdollista. Mitä noissa kirjeissä on?"

"Kolmessa on kuitattu heinälasku. Yksi on eversti Rossilta ja sisältää
ohjeita. Ja tässä on kolmenkymmenen seitsemän punnan viidentoista
shillingin lasku Madame Lesurier'n neulomosta Bond-streetiltä Willian
Darbyshirelle. Rouva Straker on kertonut, että tämä Darbyshire on hänen
miehensä ystäviä ja että hänen kirjeensä välistä osoitetaan tänne."
"Rouva Darbyshirellä on jotakuinkin kalliiksi käypä maku", Holmes
huomautti katsellen laskua. "Kaksikymmentä puntaa yhdestä leningistä on
sangen paljon. Mutta oli miten oli, täällä ei ole enää mitään nähtävää,
niin että lähtekäämme tapahtumapaikalle."
Poistuessamme olohuoneesta astui eräs nainen, joka oli odottanut
eteisessä, luoksemme ja kosketti tarkastajaa käsivarteen. Kasvot olivat
kalpeat ja laihat ja ilme sekä jännittänyt että pelokas.

"Oletteko löytänyt niitä? Onko ne saatu kiinni?" hän kuiskasi.

"Ei, rouva Straker, mutta herra Holmes, jonka näette tässä, on tullut
Lontoosta auttamaan meitä. Teemme kaiken voitavamme asian
selvittämiseksi."
"Olen varmaankin kohdannut teidät jonkin aikaa sitten Plymouthissa
eräissä puutarhakutsuissa, rouva Straker", Holmes sanoi.

"Ei, sir; te erehdytte."

"Niinkö! Olisin voinut vannoa nähneeni teidät siellä. Teillä oli harmaa
silkkipuku, joka oli reunustettu strutsinsulan untuvilla."
"Minulla ei ole ollut milloinkaan sellaista pukua, sir", vastasi
nainen.
"Sitten olen kuin olenkin erehtynyt", Holmes sanoi, pyysi kohteliaasti
anteeksi ja meni tarkastajan jäljessä ulos. Käveltyämme lyhyen matkan
nummen poikki saavuimme kuopalle, josta ruumis oli löydetty. Sen
reunalla oli pensas, johon sadetakki oli heitetty.

"Sinä yönähän ei tuullut, vai kuinka?" Holmes kysyi.

"Ei, mutta satoi rankasti."

"Siinä tapauksessa tuuli ei ollut lennättänyt sadetakkia pensaaseen,
vaan se oli asetettu siihen."

"Se oli heitetty pensaan päälle."

"Erittäin mielenkiintoista. Huomaan, että tässä on kuljeskeltu koko
paljon. Maanantain jälkeen täällä on epäilemättä käynyt runsaasti
väkeä."
"Olen antanut panna matonkappaleen tähän sivulle, ja me kaikki olemme
seisoneet siinä."

"Oivallista."

"Tässä mytyssä on toinen kengistä, jotka olivat silloin Strakerin
jaloissa, Fitzroy Simpsonin toinen kenkä ja yksi Hopeatähden kenkä,
jonka se oli pudottanut vähän aikaa sitten."
"Hyvä tarkastaja, tehän saatatte varjoon oman itsennekin!" Holmes otti
mytyn, laskeutui pitkälleen matolle, nojasi leukansa käsiinsä ja ryhtyi
huolellisesti tutkimaan kuopan liejuista pohjaa, joka oli tallattu
täyteen jälkiä.

"Halloo!" hän huudahti äkkiä. "Mikäs tämä on?"

Esine, jota hän piteli hyppysissään, oli puoleksi poltettu vahatikku,
niin liejuun tahriintunut, että se ensin näytti puunsälöltä.
"En voi käsittää, kuinka en huomannut sitä", tarkastaja sanoi
paheksuvasti.
"Se oli niin syvällä liejussa, ettei sitä näkynyt. Minä etsin sitä, ja
vain siten löysin sen."

"Mitä! Odotitteko löytävänne sen?"

"Ajattelin, ettei se ole mahdotonta." Hän otti mytystä kengät ja
koetteli niitä maassa näkyviin jälkiin. Sitten hän kapusi ylös kuopasta
ja konttaili edestakaisin saniaisten ja pensaiden välissä.
"Pelkään, ettei jälkiä ole tämän enempää", tarkastaja huomautti. "Olen
tutkinut ympäristön sadan metrin päähän joka suuntaan."
"Niinkö!" Holmes sanoi nousten. "Sittenhän olisi vain nenäkästä tehdä
se toistamiseen. Mutta tahtoisin mielelläni, ennen kuin tulee pimeä,
tehdä pienen kävelyretken nummen poikki tutustuakseni maastoon
huomispäivää varten. Ja tämän hevosenkengän pistänen nyt taskuuni onnea
antavana taikakaluna."
Eversti Ross, jota toverini hätäilemätön ja järjestelmallinen
työskentelytapa ilmeisesti hermostutti, katsahti kelloonsa.
"Toivoisin teidän lähtevän täältä minun kanssani, herra Gregory", hän
sanoi. "On paljon asioita, joista haluaisin neuvotella kanssanne; ennen
kaikkea siitä, onko Hopeatähti poistettava kilpailuun osallistuvien
luettelosta. Sehän lienee velvollisuutemme yleisöä kohtaan."
"Ei varmastikaan", Holmes sanoi lujasti. "Minä antaisin sen pysyä
luetteloissa."
Eversti kumarsi. "Mielipiteenne ilahduttaa minua suuresti, sir", hän
virkkoi. "Kävelyltä palattuanne kohtaatte meidät Strakerilla, ja sitten
ajamme takaisin Tavistockiin."
Hän poistui tarkastajan keralla, ja minä ja Holmes lähdimme verkalleen
kävelemään päinvastaiseen suuntaan. Aurinko alkoi vähitellen painua
Capletonin tallien taakse, ja edessämme leviävä loivasti viettävä
tasanko heloitti kullankeltaisena, muuttuen siellä täällä hohtavan
punertavaksi, kun ilta-auringon sammuvat säteet osuivat kuihtuneisiin
saniaisiin ja pensaiden lakastuneisiin lehtiin. Mutta maiseman värikäs
kauneus ei tehnyt pienintäkään vaikutusta toveriini, joka oli vaipunut
syvälle ajatuksiinsa.
"Niin se on, Watson", hän sanoi vihdoin. "Voimme aivan hyvin siirtää
kysymyksen, kuka on Strakerin murhaaja, tuonnemmaksi ja koettaa sen
sijaan nyt saada selville, mihin hevonen on joutunut. Jos otaksumme sen
riistäytyneen irti tappelun aikana tai sen jälkeen, niin minne se on
voinut mennä? Hevonen on hyvin seuranhaluinen eläin. Yksin se olisi
vaistonsa vetämänä palannut takaisin King's Pylandiin tai mennyt
Capletoniin. Miksi se juoksisi umpimähkään nummella? Siinä tapauksessa
se olisi varmasti jo nähty. Ja mitä hyötyä mustalaisilla olisi sen
varastamisesta? Ne suoriutuvat aina tiehensä pelätessään joutuvansa
ikävyyksiin, sillä ne eivät halua saada poliisia kimppuunsa. Eikä
niillä olisi mitään toivoa saada sellaista hevosta myydyksi.
Varastamalla sen he olisivat antautuneet vain suureen vaaraan,
voittamatta mitään. Sehän on selvää."

"Missä se sitten on?"

"Olen jo sanonut, että sen on täytynyt mennä joko King's Pylandiin tai
Capletoniin. Ja kun sitä ei ole näkynyt King's Pylandissa, niin sen
täytyy olla Capletonissa. Ottakaamme tämä otaksuma lähtökohdaksi ja
katsokaamme, mihin se opastaa meidät. Nummen tämä puoli on, kuten
tarkastaja sanoi, varsin kuivaa ja kovaa, mutta se viettää Capletonia
kohti, ja tuolla on, kuten näet, pitkä alanko, jonka on täytynyt olla
varsin märkä tiistain vastaisena yönä. Jos otaksumamme on oikea,
hevosen on täytynyt mennä sen poikki, minkä tähden sen jälkiä on
etsittävä sieltä."
Tämän keskustelun aikana olimme alkaneet kulkea yhä nopeammin, niin
että joidenkin minuuttien kuluttua saavuimme mainittuun alankoon.
Holmesin pyynnöstä kaarsin oikealle rinnettä alas, hänen kaartaessaan
vasemmalle, mutta en ollut ehtinyt kulkea viittäkymmentä askelta, kun
kuulin hänen huudahtavan ja näin hänen heiluttavan kättään minulle.
Pehmeässä maassa aivan hänen edessään näkyi selvästi kavioiden
painanteita, ja kenkä, jonka hän otti taskustaan, sopi niihin
täsmälleen.
"Katsopas, mitä hyötyä mielikuvituksesta on", hän sanoi. "Se lahja
puuttuu Gregoryltä kokonaan. Me kuvittelimme, mitä on voinut tapahtua,
toimimme sen mukaisesti ja huomaamme olleemme oikeassa. Jatkakaamme."
Mentyämme alangon poikki kuljimme noin puoli kilmetriä kuivassa
kanervikossa, kunnes saavuimme toiseen alankoon, jossa pääsimme
uudelleen jäljille. Sitten ne hävisivät, mutta päästyämme lähelle
Capletonia löysimme ne jälleen. Holmes, joka huomasi ne, osoitti niitä
tyytyväisesti hymyillen. Hevosen jälkien vieressä näkyi nyt toisetkin,
jotka olivat lähtöisin miehen kengistä.

"Hevonen oli yksin tähän saakka!" huudahdin minä.

"Aivan niin. Se oli tähän saakka yksin. Halloo, mitä tämä merkitsee?"

Kummatkin jäljet kääntyivät äkkiä ympäri King's Pylandia kohti. Holmes
vihelsi, ja me lähdimme molemmat seuraamaan niitä. Hän tarkkasi jälkiä,
mutta minä vilkaisin sattumalta sivulle ja näin hämmästyksekseni
samojen jälkien tulevan jälleen takaisin meitä vastaan.
"Suuret kiitokset, Watson", sanoi Holmes, kun ilmoiin huomiostani.
"Olet säästänyt meiltä pitkän kävelyn, joka olisi vetänyt meidät
takaisin omille jäljillemme. Seuratkaamme nyt noita palaavia jälkiä."
Meidän ei tarvinnut kulkea pitkälle. Jäljet päättyivät asfaltilla
katetulle käytävälle, joka vei Capletonin tallien portille. Meitä
vastaan kiiruhti tallipoika.

"Täällä ei suvaita ketään sivullisia", hän ilmoitti.

"Haluaisin tehdä vain yhden kysymyksen", sanoi Holmes, etusormi ja
peukalo liivin taskussa. "Olisiko liian varhaista saada tavata
isäntäänne, herra Silas Brownia, jos tulen tänne huomen aamulla viiden
aikana?"
"Eihän toki, sir, kyllä hänet siihen aikaan tapaa, hän kun on aina
ensimmäisenä jalkeilla. Mutta tuolla hän tuleekin, sir, itse vastaamaan
kysymykseenne. Ei, sir, saisin heti potkut, jos hän näkisi minun
ottavan rahaa vierailta. Myöhemmin, jos teille sopii."
Holmes painoi jo esiinottamansa rahan takaisin taskuun, ja samassa
astui portista ulos kiivaan näköinen vanhempi mies ratsupiiska
kädessään.
"Mitä tämä merkitsee, Dawson!" hän ärjäisi. "Ei mitään suunsoittoa,
vaan menkää työhönne! Entäs te – mitä pirua te tahdotte?"
"Puhua kymmenen minuuttia kanssanne, sir", Holmes vastasi makeimmalla
äänellään.
"Minulla ei old aikaa puhutella jokaista tyhjäntoimittajaa. Emme välitä
vastaanottaa vieraita. Painukaa tiehenne, tai usutan koiran
kimppuunne."
Holmes kumartui lähemmäksi ja kuiskasi jotakin valmentajan korvaan.
Tämä säpsähti ja punastui hiusrajaa myöten.

"Se on vale!" hän huudahti. "Pirullinen vale!"

"Hyvä on! Väittelemmekö siitä täällä kaikkien kuullen, vai siirrymmekö
huoneeseenne?"

"Käykää sisään, olkaa hyvä, jos kerran haluatte."

Holmes hymyili. "Sinun ei tarvitse odottaa kauan, Watson", hän sanoi.
"Nyt, herra Brown, olen kokonaan käytettävissänne."
Oli kulunut ainakin kaksikymmentä minuuttia, ja illan punertava ruso
oli jo häipynyt nummelta, kun Holmes ja valmentaja tulivat takaisin.
Silas Brown oli muuttunut niin täydellisesti, etten ole milloinkaan
nähnyt kenessäkään tapahtuvan sellaista muutosta niin lyhyessä ajassa.
Kasvot olivat tuhkanharmaat, otsalla helmeili hiki, ja kädet vapisivat
niin rajusti, että ratsupiiska vipaji kuin oksa tuulessa. Äskeisestä
mahtavuudesta ja pöyhkeydestä ei näkynyt jälkeäkään, ja hän seurasi
toveriani pelokkaana ja arkana kuin koira isäntäänsä.

"Ohjeitanne noudatetaan", hän sanoi. "Joka suhteessä."

"Mitään erehdystä ei saa tapahtua", huomautti Holmes katsoen häneen.
Toinen liikahti hermostuneesti kohdatessaan toverini kiinteän katseen.
"Ei, ei varmastikaan. Se on oleva siellä. Annanko muuttaa sen ensin,
vai kuinka?"
Holmes mietti hetkisen ja naurahti sitten. "Ei – kirjoitan siitä
lähemmin. Mutta ei mitään juonittelua enää, tai –"

"Te voitte luottaa minuun, aivan varmasti voitte!"

"Teidän pitää hoitaa sitä siihen saakka, aivan kuin se olisi omanne."

"Siitä voitte olla varma."

"Niin, luulenpa, että voin. Huomenna kuulette minusta." Hän kääntyi
ympäri, näkemättä vapisevaa kättä, jota toinen tarjosi hänelle, ja niin
me lähdimme paluumatkalle King's Pylandia kohti.
"Suurempaa rehentelijää, pelkuria ja viekastelijaa kuin herra Silas
Brown olen harvoin nähnyt", huomautti Holmes hetkisen kuluttua.

"Hevonen on siis hänen hallussaan?"

"Hän koetti kiemurrella käsistäni, mutta minä selostin kaikki, mitä hän
oli tehnyt tiistaiaamuna, niin tarkasti, että hän uskoi minun nähneen
kaikki. Seuratessamme löytämiämme jälkiä huomasit luonnollisesti, että
niiden kärkipuoli oli omituisen leveä ja tasainen ja että hänen
kenkiensä täytyi sopia niihin täsmälleen. Ja toiselta puolelta on aivan
varmaa, ettei kukaan käskyläinen olisi uskaltanut ryhtyä sellaiseen.
Kerroin hänelle, kuinka hän, ollen tapansa mukaisesti ensimmäisenä
liikkeellä, oli nähnyt oudon hevosen kuljeksivan nummella, mennyt sen
luo ja huomannut hämmästyksekseen otsassa olevasta tähdestä, josta
tämän jutun alku ja juuri on saanut nimensä, että sattuma on
johdattanut hänen käsiinsä sen ainoan hevosen, joka kykenisi voittamaan
hänen oman kasvattinsa. Sitten kuvasin, kuinka hän oli ensin päättänyt
viedä hevosen takaisin King's Pylandiin ja kuinka kiusaaja oli heti
senjälkeen näyttänyt hänelle, että hän saattoi aivan hyvin piilottaa
hevosen, kunnes kilpailut oli pidetty, ja että hän oli sitten kääntynyt
ympäri ja kätkenyt hevosen Capletoniin. Kerrottuani asian näin
yksityiskohtaisesti hän tunnusti kaikki ja ajatteli vain oman nahkansa
pelastamista."

"Mutta hänen tallinsahan on tarkastettu joka soppea myöten."

"Hänenlaisillaan vanhoilla hevoshuijareilla on omat temppunsa."

"Mutta eikö sinua peloita jättää hevosta hänen huostaansa varsinkin
nyt, kun hänellä on vain etua sen vahingoittamisesta?"
"Hyvä ystävä, hän tulee suojelemaan sitä kuin silmäteräänsä. Hän tietää
olevansa mennyttä miestä, ellei hän tuo hevosta kentälle täysin
moitteettomassa kunnossa."
"Minulla on eversti Rossista sellainen käsitys, että häneltä tuskin voi
odottaa armeliaisuutta siinäkään tapauksessa."
"Se ei ole everstin vallassa. Minulla on omat menettelytapani, eikä
minun tarvitse puhua asiasta enempää kuin parhaaksi näen. Viralliseen
poliisiin kuulumattomana minulla on se etu. En tiedä, oletko huomannut
sitä, Watson, mutta everstin käytös minua kohtaan on ollut vähän
niinkuin töykeätä, minkä tähden aion hiukan kujeilla hänen
kustannuksellaan. Älä sano hänelle mitään hevosesta."

"En suinkaan, kun et tahdo."

"Ja tämä kaikki on tietysti vähemmän tärkeätä kysymyksen rinnalla, kuka
surmasi John Strakerin."

"Aiotko nyt ruveta tutkimaan sitä?"

"Päinvastoin, me palaamme yöjunalla Lontooseen."

Hämmästykselläni ei ollut rajaa. Minusta oli aivan käsittämätöntä, että
hän heittäisi kesken tutkimuksen, joka oli alkanut niin loistavasti,
oltuamme tapahtumapaikalla vain pari tuntia. Ja kaikista yrityksistäni
huolimatta hän ei virkkanut enää sanaakaan, ennen kun saavuimme
Strakerille. Eversti ja tarkastaja odottivat meitä olohuoneessa.
"Toverini ja minä palaamme kaupunkiin yöpikajunalla", ilmoitti Holmes.
"Olemme tehneet varsin rattoisan kävelyretken kauniin Dartmoorin
ihanassa ilmassa."
Tarkastaja katsoi häneen kummastuneesti, ja everstin suupieleen
ilmestyi ivallinen hymy.
"Straker poloisen murhaajan vangitsemisesta ei siis ole toivoa", hän
sanoi.
Holmes kohautti olkapäitään. "Se on tehtävä, jonka tiellä on hyvin
vakavia esteitä", hän vastasi. "Mutta siitä minulla on hyvät toiveet,
että hevosenne osallistuu tiistain kilpailuun, minkä tähden kehoitan
teitä huolehtimaan, että jokkeinne on kunnossa ja valmis. Saanko kysyä,
onko teillä John Strakerin valokuvaa?"

Tarkastaja otti taskustaan kirjekuoren ja ojensi hänelle valokuvan.

"Parahin Gregory, te ylitätte kaikki odotukseni. Ja odotatte täällä
hetkisen, niin teen pari kysymystä palvelustytölle."
"Minun täytyy sanoa, että olen pettynyt tämän Lontoosta kutsumamme
avustajan suhteen", eversti Ross murahti ivallisesti ystäväni mentyä.
"Minun käsittääkseni emme ole päässeet sen pidemmälle, kuin missä
olimme hänen saapuessaan."
"Hän on ainakin sanonut, että hevosenne osallistuu kilpailuun",
huomautin minä.
"Aivan niin, hän on sanonut sen", vastasi eversti kohauttaen
olkapäitään. "Mutta minusta olisi mieluisampaa tietää, että hevoseni on
löytynyt ja tuotu takaisin."
Olin sanomaisillani jotakin ystäväni puolustukseksi, kun hän samassa
astui huoneeseen.
"Nyt, hyvät herrat, olen valmis palaamaan Tavistockiin", hän virkkoi.
Noustessamme ajopeleihin tallipoika tuli pitämään ovea. Nähdessään
hänet Holmes näytti äkkiä muistavan jotakin, koska hän kumartui
eteenpäin ja kosketti poikaa käsivarteen.
"Tuolla aitauksessa on muutamia lampaita", sanoi hän. "Kuka hoitaa
niitä?"

"Minä, sir.7"

"Oletko viime aikoina huomannut niissä mitään tavallisuudesta
poikkeavaa?"

"Ei mitään erityisempää, sir, mutta kolme niistä on alkanut ontua."

Huomasin, että Holmes oli erittäin hyvillään, sillä hän naurahti ja
hieroi käsiään.
"Laukaisin umpimähkään, mutta osuinpas, Watson", hän kuiskasi nipistäen
minua käsivarresta. "Gregory, sallikaa minun asettaa tämä lampaissa
ilmennyt omituinen kulkutauti huomioitavaksenne. Ja nyt matkaan,
ajomies!"
Everstin ylenkatseellisesta ilmeestä luki selvästi, mitä mieltä hän oli
ystäväni saavutuksista, mutta tarkastajasta näki, että hänen
mielenkiintonsa oli täysin vireillä.
"Tuolla seikalla on siis teidän mielestänne oma merkityksensä?" hän
kysyi.

"Mitä suurin merkitys."

"Onko olemassa muutakin, johon tahtoisitte minun kiinnittävän
huomiota?"

"Koiran kummalliseen käyttäytymiseen sanottuna yönä."

"Mutta koirahan ei tehnyt mitään."

"Juuri se oli kummallista", huomautti Holmes.

Neljää päivää myöhemmin Holmes ja minä istuimme jälleen junassa, nyt
matkalla Winchesteriin katsomaan kilpailua Wessexin maljasta. Eversti
Ross, jolle olimme ilmoittaneet tulostamme, odotti meitä asemalla,
josta ajoimme hänen vaunuissaan kaupungin ulkopuolella olevalle
kilparadalle. Eversti oli hyvin tyytymättömän näköinen ja suhtautui
meihin äärimmäisen kylmästi.

"En ole vielä nähnyt merkkiäkään hevosestani", hän murahti.

"Varmaankin tunnette sen nähdessänne sen?" kysyi Holmes.

Eversti suuttui. "Olen ollut kilparadoilla kaksikymmentä vuotta", hän
tiuskaisi, "eikä minulle ole konsanaan vielä tehty moista kysymystä.
Lapsikin tuntee Hopeatähden otsasta ja laikullisista etujaloista."

"Onko lyöty vetoja?"

"Sehän tässä onkin kummallista. Eilen olisin saanut viisitoista yhtä
vastaan, mutta nyt on menty niin alas, että tuskin saan kolmea yhtä
vastaan."

"Hm! Asiasta tiedetään jotakin, se on selvää."

Ajaessamme palkintotuomarien lavan vieritse satuloimisaitaukseen
katsahdin tauluun, johon osanottajat oli merkitty. Siihen oli
kirjoitettu:
Wessexin malja. 50 sovereignia joka ilmoitukselta, siihen lisää 1000
sovereignia, neli- ja viisivuotiaille. Toinen palkinto 300 puntaa,
kolmas 200 puntaa. Uusi matka (2500 metriä).

1. Herra Neath Newton "_The Negro_" (punainen lakki, vaaleanruskea

pusero).

2. Eversti Wardlawin "_Pugilist_" (vaaleanpunainen lakki, sinisen- ja

mustankirjava pusero)

3. Lordi Backwaterin "_Desborough_" (keltainen lakki ja hihat).

4. Eversti Rossin "_Hopeatähti_" (musta lakki, punainen pusero).

5. Balmoralin herttuan "_Iris_" (keltaisen- ja mustankirjava).

6. Lordi Singlefordin "_Rasper_" (punainen lakki, musta pusero).

"Keskitimme kaiken toivomme antamaanne lupaukseen ja peruutimme toisen
hevosemme", eversti sanoi. "Mutta mitä tämä merkitsee? Hopeatähtikö
suosikki?"
"Viisi neljää vastaan Hopeatähdelle!" huudettiin ympärillämme. "Viisi
neljää vastaan Hopeatähdelle! Viisitoista viittä vastaan
Desborough'ille!"

"Ne tulevat nyt!" huudahdin minä. "Kaikki kuusi!"

"Kaikki kuusiko? Hevoseni on siis mukana", eversti ihmetteli
kiihtyneesti. "Mutta minä en näe sitä."

"Ohitsemme on mennyt vain viisi. Tuon täytyy olla se."

Punnitsemisaitauksesta ilmestyi vielä puhuessani jäntevän näköinen
raudikko, joka hölkkäsi verkalleen ohitsenme. Ratsastajalla oli eversti
Rossin tunnetut värit, musta ja punainen.
"Tuo ei ole minun hevoseni!" huudahti eversti. "Eihän siinä ole
haiventakaan valkoista. Mitä olette tehnyt, herra Holmes?"
"Odotetaan nyt ja katsotaan, miten se selviytyy leikistä", ystäväni
vastasi järkähtämättömän rauhallisesti, hän katseli pari minuuttia
kiikarillani. "Mainiota! Loistava lähtö", hän huudahti äkkiä. "Siinä ne
tulevat – juuri käänteessä!"
Vaunuistamme meillä oli oivallinen näköala etusuoralle. Hevoset
kiisivät eteenpäin niin kiinni toisissaan, että ne olisi voinut peittää
samalla matolla, mutta radan keskipaikkeilla Capletonin keltainen väri
työntyi johtamaan. Meidän kohdallamme Desborough kuitenkin hypähti
sivulle, ja ottaen sisukkaan loppukirin Hopeatähti sivuutti maalin noin
kuusi hevosenmittaa kilpailijansa edellä, Balmoralin herttuan Iriksen
saapuessa perille huonona kolmosena.
"Palkinto tuli joka tapauksessa minulle", hengähti eversti pyyhkäisten
silmiään. "Mutta miten, en kykene käsittämään. Eiköhän olisi jo aika,
herra Holmes, paljastaa tämä salaisuus?"
"On kyllä, eversti. Nyt saatte tietää kaikki. Mutta menkäämme ensin
katsomaan hevostanne. Siinä se on", Holmes jatkoi, tultuamme
punnitsemisaitaukseen, johon ei päästetä muita kuin hevosten omistajat
ja näiden seuralaiset. "Teidän ei tarvitse tehdä muuta kuin pestä sen
pää ja jalat väkiviinalla, niin toteatte, että tämä on Hopeatähti
entisessä moitteettomassa kunnossaan."

"Olen aivan kuin puulla päähän lyöty!"

"Löysin sen erään hevoshuijarin luota ja annoin sen osallistua
kilpailuun omalla vastuullani juuri sellaisena, jollaiseksi se oli
muutettu."
"Te olette tehnyt ihmeitä, sir. Hevonen näyttää voivan oikein hyvin. Se
ei ole milloinkaan ollut paremmassa kunnossa. Minun täytyy pyytää tuhat
kertaa anteeksi, että epäilin taitoanne. Olette tehnyt minulle suuren
palveluksen hankkimalla takaisin hevoseni. Ja tekisitte vielä
suuremman, jos löytäisitte ja saisitte käsiinne John Strakerin
murhaajan."

"Olen jo löytänyt hänet", Holmes vastasi hiljaa.

Eversti ja minä tuijotimme häneen suu auki. "Löytänyt hänet? Missä hän
sitten on?"

"Täällä."

"Täällä! Missä?"

"Juuri nyt minun seurassani."

Eversti karahti aivan punaiseksi. "Myönnän auliisti, että olen suuressa
kiitollisuudenvelassa teille, herra Holmes", hän virkkoi, "mutta se,
mitä juuri sanoitte, on minun suhteeni joko huonoa pilaa tai loukkaus."
Holmes naurahti. "Vakuutan teille, eversti, etten ole vähimmälläkään
tavalla tahtonut asettaa teitä rikoksen yhteyteen. Mutta murhaaja
seisoo aivan takananne!"
Hän siirtyi pari askelta sivulle ja pani kätensä hevosen kiiltävälle
kaulalle.

"Hevonen!" huudahdimme molemmat, eversti ja minä.

"Niin. Mutta lieventävänä asianhaarana voin mainita, että se teki
tekonsa puolustaessaan itseään ja että John Straker oli mies, joka ei
ollut vähimmälläkään tavalla luottamuksenne arvoinen. Mutta kello soi
jälleen, ja kun tästä kilpailusta voi tipahtaa jotakin minullekin, niin
siirtäisin yksityiskohtaisen selityksen antamisen mielelläni jonkin
verran tuonnemmaksi."
Illalla, kun juna kiidätti meitä takaisin Lontoota kohti, saimme olla
osastossamme kolmen kesken koko matkan, ja minä luulen, että matka
tuntui everstistä yhtä lyhyeltä kuin minustakin, kuunnellessamme
Holmesin selostusta Dartmoorin nummella tuona tiistain vastaisena
kohtalokkaana yönä sattuneista tapauksista ja millä tavalla hän oli
päässyt perille niistä.
"Minä myönnän", hän sanoi, "että kaikki teoriat, jotka olin laatinut
sanomalehtiselostusten perusteella, olivat täydellisesti harhaanviepiä.
Niihin sisältyi tosin varsin tärkeitä viitteitä, mutta nämä olivat
hautautuneet kaikenlaisten muiden seikkojen paljouteen. Saapuessani
Devonshireen olin varma Fitzroy Simpsonin syyllisyydestä, vaikka olin
luonnollisesti koko ajan selvillä siitä, etteivät häntä vastaan
esitetyt todistukset olleet läheskään sitovia.
"Vaunussa istuessani mietiskelin asiaa joka taholta ja juuri kun
saavuimme perille valmentajan kotiin, minulle selvisi äkkiä, mitä tuo
tallipojalle viety curryllä maustettu lihakeitto todellisuudessa
merkitsi. Olin niin hajamielinen, kuten muistatte, että jäin istumaan
vaunuihin sen jälkeen, kun te muut olitte nousseet pois. Ihmettelin
näet, kuinka en ollut heti huomannut niin seivää jälkeä."
"Minun täytyy tunnustaa", eversti huomautti, "etten ole vieläkään
hullua hurskaampi."
"Se antoi minulle ensimmäisen renkaan johtopäätösteni ketjuun. Jauhettu
opiumi ei ole suinkaan mautonta. Jos sitä sekoitetaan mihin hyvänsä
tavalliseen ruokaan, jota ei ole erityisesti maustettu, niin syöjä
huomaa sen heti eikä koske ruokaan sen enempää. Ja curry on juuri
sellainen aine, joka poistaa opiumin maun. Eihän voida edes olettaa,
että valmentajan talossa, jossa ei kukaan tuntenut Fitzroy Simpsonia,
olisi tämän toimesta ja juuri sinä iltana käytetty curryä, ja yhtä
järjetöntä on ajatella niin satumaista yhteensattumista, että Fitzroy
Simpsonilla sattui olemaan taskussaan jauhettua opiumia juuri silloin,
kun valmentajan talossa syötiin ruokaa, joka oli maustettu opiumin maun
poistavalla ryydillä. Sehän on mahdotonta. Siten Simpsonista tulee
aivan sivullinen henkilö, ja huomiomme kohdistuu Strakeriin ja tämän
vaimoon, sillä se, että heidän kodissaan syötiin sinä iltana curryllä
maustettua lampaanlihakeittoa, saattoi tapahtua vain heidän tahdostaan.
Opiumiannos sekoitettiin tallipojan annokseen vasta sitten, kun hänen
osuutensa oli pantu valmiiksi lautaselle, sillä toisethan söivät samaa
ruokaa huomaamatta minkäänlaista pahoinvointia. Kumpi heistä oli
koskenut pojan annokseen, palvelustytön näkemättä sitä?
"Ennen kuin olin saanut lopullisen vastauksen tähän kysymykseen, olin
oivaltanut, mitä koiran äänettömyys merkitsi, sillä paikkansa pitävä
huomio johtaa aina toisiin. Simpsonia kuulusteltaessa oli käynyt ilmi,
että tallissa oli koira, joka ei haukkunut, ei ainakaan niin
äänekkäästi, että heinäparvella nukkuvat pojat olisivat heränneet,
vaikka tallista vietiin pois hevonen. Yöllinen vieras oli siis
ilmeisesti joku, jonka koira tunsi hyvin.
"Olin jo varma, tai melkein varma, että lähtiessään yöllä ulos John
Straker meni talliin ja talutti Hopeatähden ulos. Missä tarkoituksessa?
Epärehellisessä tietenkin, sillä miksi hän olisi muuten syöttänyt
unilääkettä omalle tallipojalleen? Mutta missä tarkoituksessa, en
voinut käsittää. On sattunut paljon tapauksia, että valmentajat ovat
ansainneet suuria summia lyömällä kätyrien välityksellä vetoja omia
hevosiaan vastaan ja saattamalla ne häviämään kilpailussa. He ovat joko
palkanneet jokkein liittolaisekseen tai käyttäneet muita varmempia ja
viekkaampia keinoja. Mikä oli asiain kulku tässä tapauksessa? Toivoin,
että hänen taskujensa sisällys auttaisi minua.
"Ja niin kävikin. Ette ole tietenkään unohtaneet kuolleen kädestä
löydettyä veistä, joka oli sikäli niin ainutlaatuinen, ettei kukaan
järkevä mies tulisi ajatelleeksi käyttää sitä aseena. Kuten tohtori
Watson selitti, kirurgit käyttävät sellaista veistä suorittaessaan mitä
arkaluontoisimpia leikkauksia. Ja sinä yönä sillä piti tehtämän juuri
sellainen leikkaus. Kokeneena hevosmiehenä, joka tunnette perinpohjin
kaikki kilparatoihin liittyvät asiat, te varmaankin tiedätte, eversti
Ross, että hevosen polvijänteisiin voidaan tehdä nahan alle haava, jota
on mahdoton huomata. Hevonen rupeaa hiukan, tuskin huomattavasti,
ontumaan, minkä katsotaan johtuvan joko reumatismista ja että hevonen
on venähdyttänyt jalkansa harjoiteltaessa – ilkityötä ei tule kukaan
ajatelleeksi."

"Se lurjus! Se roisto!" huudahti eversti.

"Siinä on selitys, minkä tähden Straker vei hevosen ulos nummelle. Niin
vilkas eläin olisi varmasti saanut sikeimminkin nukkuvan heräämään
tuntiessaan veitsen piston. Toimitus oli siis välttämättä suoritettava
ulkona."
"Olen ollut sokea!" sadatteli eversti. "Sen tähden hän tietysti otti
kynttilän mukaansa ja sytytti tulitikun."
"Epäilemättä. Tarkastaessani sitten hänen taskuistaan löytyneitä
tavaroita sain selville, en vain sitä, miten rikos oli tehty, vaan sen
syynkin. Maailmanmiehenä tiedätte, eversti, ettei kukaan tavallisesti
kanniskele toisten miesten laskuja taskussaan. Omien asioiden
hoitaminen antaa useimmille meistä tarpeeksi tekemistä. Sen tähden
päättelin heti, että Straker eli kaksoiselämää. Laskun sisällys
ilmaisi, että kaiken takana oli nainen, ylellisyyteen ja
loisteliaisuuteen tottunut nainen. Te olette antelias palvelijoitanne
kohtaan, mutta tuskinpa voitaneen ajatella, että heillä on varaa ostaa
vaimolleen tai tyttärilleen kaksikymmentä puntaa maksavia pukuja.
Laskuun merkityn leningin johdosta kuulustelin sitten rouva Strakeria,
hänen aavistamatta, missä tarkoituksessa, ja päästyäni varmuuteen,
ettei hän tietänyt siitä mitään, merkitsin liikkeen osoitteen muistiin.
Menemällä sinne ja näyttämällä Strakerin valokuvaa sain helposti
selville, kuka tuo salaperäinen herra Darbyshire, laskun saaja,
todellisuudessa oli.
"Siitä lähtien kaikki oli selvää. Straker oli taluttanut hevosen
kuoppaan, josta kynttilän valo ei näkynyt ympäristöön. Simpson oli
paetessaan pudottanut kaulaliinansa, ja sen oli Straker löytänyt ja
ottanut jostakin syystä mukaansa, ehkä ajatellen tarvitsevansa sitä
hevosen jalkaa pidellessään. Kuoppaan päästyään hän oli mennyt hevosen
taakse ja raapaissut tulta. Mutta säikähtäen äkillistä valon välähdystä
ja tuntien eläimen omituisella vaistolla, että jotakin pahaa oli
tekeillä, se potkaisi ja osui kaviollaan Strakeria suoraan otsaan. Tämä
oli jo, sateesta huolimatta, riisunut sadetakkinsa voidakseen liikkua
vapaasti vaikeaa tehtävää suorittaessaan, ja siten pääsi veitsi hänen
kaatuessaan tunkeutumaan hänen reiteensä. Onko selostukseni selvä?"
"Täydellisesti!" huudahti eversti. "Ihmeellistä! On kuin olisitte
nähnyt kaikki omin silmin."
"Viimeisen osumani ammuin, sen myönnän, aivan umpimähkään. Tulin näet
ajatelleeksi, että ryhtyessään vaikeaan tehtäväänsä Strakerin oli
täytynyt, neuvokkaana ja ovelana miehenä, ensin hiukan harjoitella.
Millä tavalla sitten? Katseeni osui lampaisiin ja silloin tein
kysymyksen, joka melkeinpä hämmästyksekseni osoitti minun osuneen
oikeaan."

"Kaikki on nyt täysin selvää, herra Holmes."

"Palattuani Lontooseen menin heti mainitsemaani pukimoliikkeeseen.
Straker oli heidän parhaimpia asiakkaitaan, nimeltä Darbyshire, jonka
kaunis vaimo oli suuresti ihastunut kallisarvoisiin pukuihin. En
epäilekään, etteikö juuri tuo nainen ollut upottanut häntä korvia
myöten velkoihin, lopputuloksena tämä katala suunnitelma."
"Mutta yksi asia on vielä selittämättä", huomautti eversti. "Missä
hevoseni on ollut nämä päivät?"
"Se laukkasi tiehensä nummelle, ja eräs naapurinne otti sen hoiviinsa.
Siinä suhteessa meillä ei liene minun käsittääkseni muuta neuvoa kuin
antaa anteeksi. Nyt olemme Clamphamissa, ellen erehdy, niin että
kymmenen minuutin kuluttua saavumme Victorian asemalle. Jos haluatte
polttaa sikarin luonamme, eversti, selitän mielihyvällä vielä muitakin
kohtia, jotka mahdollisesti kiinnostavat teitä."

II.

KELTAISET KASVOT.

Julkistaessani näitä suppeita kuvauksia tapauksista, joiden yhteydessä
olen joutunut, useimmiten katselijana ja kuuntelijana ja silloin
tällöin jonkin omituisen murhenäytelmän selvittämiseen osallistuen,
tarkkailemaan ystäväni menettelytapoja ja harvinaista lahjakkuutta,
olin luonnollisesti tahtonut mieluummin valita ne, joissa hänen työnsä
on ollut menestyksellistä. Tämä ei johdu siitä, että ajattelisin
hänen kuuluisuuttaan, sillä todellisuudessa hänen tarmonsa ja
monipuolisuutensa tulivat selvimmin näkyviin juuri silloin, kun
tapauksen selvittäminen näytti toivottomalta, vaan enemmän siitä, ettei
hänen epäonnistuessaan muillakaan ollut juuri milloinkaan sen parempaa
onnea ja että tapaus jäi tavallisesti ainiaaksi selvittämättä.
Toisinaan saattoi käydä myös siten, että totuus tuli ilmi silloinkin,
kun hänelle sattui erehdyksiä. Muistiinpanoissani on puolikymmentä
sellaista tapausta, joista "Toisen tahran arvoitus" ja tämä, jonka aion
nyt selostaa, ovat mielenkiintoisimmat.
Ruumiinliikunnon harrastaminen vain sen tähden, että se on
terveellistä, oli Sherlock Holmesin elämässä hyvin harvinaista. Moni
mies ei kykene esittämään sellaisia voimannäytteitä kuin hän, ja omassa
painoluokassaan hän oli epäilemättä parhaita nyrkkeilijöitä, mitä olen
nähnyt, mutta aiheeton ruumiillinen ponnistelu oli hänen mielestään
turhaa rehkimistä ja voiman haaskausta, eikä hän siinä suhteessa
rasittanutkaan itseään muulloin kuin ammatillisia tehtäviä
suorittaessaan. Silloin hän oli ehdottomasti väsymätön. On kummallista,
että hän niin ollen pysyi kunnossa, mutta hänen ruokajärjestyksensä oli
yleensä äärimmäisen yksinkertainen ja elämäntapansa vaatimattomat
melkeinpä kieltäymykseen saakka. Lukuunottamatta sitä, että hän saattoi
silloin tällöin hairahtua käyttämään kokaiinia, hänellä ei ollut mitään
paheita, ja mainittu myrkkykin oli, milloin se otettiin esille, hänen
puoleltaan vain vastalause elämän yksitoikkoisuutta vastaan, kun
tapauksia oli vähän ja sanomalehdet kuivia.
Eräänä päivänä varhain keväällä hän oli suostunut lähtemään kanssani
kävelyretkelle Parkiin, jossa jalavat juuri tekivät ensimmäisiä
silmujaan ja kastanjain viisikärkiset lehdet alkoivat pilkistää esiin
suipoista, keihäänkärjen näköisistä urvuista. Kävelimme pari tuntia,
enimmäkseen ääneti, mikä on aivan paikallaan miesten kesken, jotka
tuntevat toisensa perin pohjin. Kello oli melkein viisi, kun palasimme
Baker-streetille.
"Anteeksi, sir", sanoi eteispoikamme avatessaan oven; "täällä kävi eräs
herra kysymässä teitä, sir."
Holmes katsoi minuun nuhtelevasti. "Se hyöty tästä iltapäiväkävelystä
sitten oli!" hän murahti. "Tuo herra ei siis ole enää täällä?"

"Ei, sir."

"Etkö pyytänyt häntä käymään sisään?"

"Kyllä, sir; hän tuli sisään."

"Kuinka kauan hän odotti?"

"Puolituntia, sir. Hän oli hyvin rauhaton, sir, niin rauhaton, että hän
käveli koko ajan edestakaisin huoneessanne. Seisoin oven takana, sir,
niin että kuulin kaikki. Lopulta hän tuli käytävään ja ärjäisi: 'Eikö
se mies tulekaan kotiin?' Juuri niin hän sanoi, sir. 'Kyllä hän tulee,
kunhan odotatte vielä vähän', sanoin minä. 'Sitten odotan ulkona, sillä
täällä en jaksa olla', vastasi hän. 'Tulen pian takaisin', ja samassa
hän jo oli ovella ja poissa, minun voimatta sille mitään."
"Hyvä on, olet tehnyt parhaasi", sanoi Holmes mennessämme huoneeseemme.
"Tämä oli harmillista, Watson. Olen jo kauan ikävöinyt, että saisin
edes jotakin tekemistä, ja miehen kärsimättömyydestä päättäen hänellä
näyttää olleen minulle varsin tärkeätä asiaa. Halloo! Tuo pöydälle
jäänyt piippu ei ole sinun! Se on täytynyt unohtua siihen häneltä.
Kaunis ja hyvä briarikoppa ja pitkä varsi aineesta, jota
tupakkakauppiaat suvaitsevat sanoa merenvahaksi. Oikeasta merenvahasta
tehdyt piipunvarret lienevät todellisuudessa varsin harvinaisia
Lontoossa. Yleensä uskotaan, ettei väärennyksestä voi olla
kysymystäkään, jos merenvahassa näkyy kärpänen tai muu hyttynen, mutta
valekärpästen ja -hyttysten upottamisesta merenvahaan on kehittynyt
erityinen teollisuus, jota harjoitetaan laajasti. No, oli miten oli,
hänen on täytynyt olla koko lailla järkytetty, koskapa hän unohti
piippunsa, jota hän ilmeisesti pitää varsin kallisarvoisena."

"Mistä tiedät, että hän pitää sitä kallisarvoisena?"

"Arvioni mukaan piippu on alkuaan maksanut noin kuusi shillinkiä. Sen
jälkeen sitä on, kuten näet, korjattu kahdesti: kerran koppaa ja kerran
vartta. Nämä korjaukset, jotka on tehty, kuten näet, hopeavanteilla,
ovat maksaneet enemmän, kuin mikä piipun oma hinta oli. Miehen täytyy
siis pitää piippuaan kallisarvoisena, koska hän mieluummin vie sen
korjattavaksi, kuin ostaa uuden samalla rahalla."
"Mitä muuta huomaat?" kysyin, sillä Holmes käänteli piippua kädessään
katsellen sitä omituisella tavallaan sekä tutkivasti että
hajamielisesti.
Hän nosti piipun korkeammalle ja koputteli sitä pitkällä ja kapealla
etusormellaan kuin professori luentonsa kohteeksi ottamaansa luuta.
"Piiput ovat toisinaan erittäin mielenkiintoisia", häh virkkoi.
"Mitkään muut esineet eivät ole omistajansa suhteen niin paljonsanovia,
paitsi ehkä taskukellot ja kengännauhat. Tässä näkyvät merkit eivät ole
kuitenkaan selviä eivätkä mielenkiintoisiakaan. Tämän omistaja on
ilmeisesti vasenkätinen, tavoissaan hiukan huolimaton vahvarakenteinen
mies, jolla on oivalliset hampaat."
Ystäväni lateli nämä päätelmät hyvin ylimalkaisesti ja ohimennen, mutta
minä huomasin hänen koko ajan pitävän silmällä, seurasinko hänen
ajatustensa kulkua.
"Olet siis sitä mieltä, että miehellä, joka polttaa seitsemän
shillingin piippua, on hyvä toimeentulo?" kysyin minä.
"Tämä on Grosvenor-sekoitusta, joka on verraten kallista", Holmes
vastasi kopauttaen piipusta hyppysellisen tupakkaa kämmenelleen. "Koska
erittäin hyvää tupakkaa saa puolellakin hinnalla, niin hänen ei
tarvitse elää kovinkaan säästeliäästi."

"Mistä teet muut päätelmäsi?"

"Hänellä on tapana sytyttää piippunsa lampusta ja kaasuliekistä. Kuten
näet, kopan koko toinen puoli on hiiltynyt karrelle. Tulitikku ei tee
tuommoista jälkeä, sillä eihän tulitikkua pidetä milloinkaan kopan
sivulla. Mutta sinä et voi sytyttää piippua lampusta, kopan
vahingoittumatta. Ja tässä tapauksessa on vain kopan oikea sivu
hiiltynyt. Siitä päättelen, että mies on vasenkätinen. Sytytäpäs
piippusi lampusta, niin näet olevan aivan luonnollista, että pidät
kopan vasenta laitaa lähimpänä liekkiä. Voit ehkä sattumalta sytyttää
piippusi oikealta puolelta, mutta se on poikkeus. Tämä on aina
sytytetty sillä tavalla. Sitten huomaan hänen purreen varren melkein
puhki, ja niin ollen hänen täytyy olla vahva ja tarmokas mies, jolla on
hyvät hampaat. Mutta ellen erehdy, hän tulee nyt, niin että meillä on
pian mielenkiintoisempaa tutkittavaa kuin hänen piippunsa."
Hetkisen kuluttua ovi avautui, ja pitkä nuori mies astui huoneeseen.
Hänellä oli hieno, mutta yksinkertainen tummanharmaa puku ja kädessä
matala leveälierinen hattu. Arvioin hänen olevan noin kolmenkymmenen
vuoden ikäinen, mutta todellisuudessa hän oli hiukan vanhempi.
"Pyydän anteeksi", hän sanoi epäröiden, "minun olisi ehkä pitänyt
koputtaa. Tietysti olisi pitänyt. Olen niin pyörällä päästäni, etten
enää tiedä, mitä teen." Hän siveli otsaansa aivan kuin pyörtymäisillään
ja lysähti sitten melkein pudottautuen istumaan lähinnä olevalle
tuolille.
"Näen, ettette ole nukkunut pariin yöhön", Holmes sanoi ystävälliseen
ja kohteliaaseen tapaansa. "Se käy hermoille enemmän kuin työ ja
enemmän kuin huvittelukin. Saanko kysyä, mitä voin tehdä hyväksenne?"
"Tulin pyytämään teiltä neuvoa, sir. En tiedä, mitä minun on tehtävä –
koko elämäni näyttää särkyneen pirstaleiksi."

"Tahdotteko apuani salapoliisina?"

"Muutakin. Tahdon kuulla, mitä mieltä olette asiasta viisaana miehenä
– ja ihmistuntijana. Tahdon tietää, mitä minun on tehtävä. Jumala
suokoon, että osaisitte sanoa sen minulle."
Hän puhui lyhyesti ja katkonaisesti, ja minusta näytti, että asiaan
kajoaminen oli hänestä hyvin tuskallista ja että hän sai ponnistaa koko
tahdonlujuutensa voittaakseen haluttomuutensa sanoa mitään.
"Asiani on hyvin arkaluontoinen", hän jatkoi. "Perheasioiden uskominen
vieraille on aina vastenmielistä. Tuntuu aivan kauhealta ruveta
keskustelemaan oman vaimonsa käytöksestä miesten kanssa, joita ei ole
milloinkaan varhemmin nähnyt. On julmaa, että täytyy menetellä niin,
mutta minä olen kärsinyt aikani, ja nyt minun täytyy saada apua."

"Herra Grant Munro –" aloitti Holmes.

Vieraamme hypähti seisoalle. "Mitä!" hän huudahti. "Te tiedätte
nimeni?"
"Jos haluatte esiintyä tuntemattomana", Holmes sanoi hymyillen, "niin
neuvoisin, ettette kirjoita nimeänne hattunne vuoriin tai että ainakin
käännätte hatun kuvun henkilöön päin, jonka kanssa puhutte.
Tarkoitukseni oli sanoa, että minulle ja ystävälleni on tässä huoneessa
uskottu monta kummallista salaisuutta ja että meillä on ollut onni
nähdä monen kärsivän lähimmäisen poistuvan täältä autettuna. Uskon,
että voimme auttaa teitäkin. Saanko siis pyytää teitä, koska voi käydä,
että meidän pitää toimia ripeästi, viipymättä selostamaan asianne
kaikkine yksityiskohtineen."
Vieraamme siveli jälleen otsaansa, aivan kuin pyynnön täyttäminen olisi
ollut hänestä äärimmäisen vaikeata. Joka eleestä ja ilmeestä saatoin
nähdä, että hän oli pidättyväinen, itsenäinen ja jonkin verran
ylpeähkökin mies, joka mieluummin salasi haavansa kuin näytteli niitä.
Tehden sitten äkkiä kiivaan eleen nyrkkiin puristuneella kädellään,
kuin heittäen kaiken epäröinnin menemään, hän aloitti.
"Asiani on tämmöinen, herra Holmes", hän sanoi. "Olen nainut mies ja
olen jo ollut kolme vuotta. Vaimoni ja minä olemme koko sen ajan
rakastaneet toisiamme niin lämpimästi ja eläneet niin onnellisina kuin
kaksi ihmistä konsanaan voi. Emme ole milloinkaan olleet eri mieltä,
emme ajatuksissa, emme sanoissa emmekä teoissa. Ja viime maanantain
jälkeen on välillämme äkkiä noussut muuri. Olen huomannut, että hänen
elämässään ja ajatuksissaan on jotakin, mistä tiedän aivan yhtä vähän,
kuin jos hän olisi minulle vennon vieras. Olemme vierautuneet
toisistamme, ja minä tahdon tietää, miksi.
"Ennen kuin jatkan, tahdon erityisesti kiinnittää huomiotanne, herra
Holmes, tähän seikkaan: Effie rakastaa minua. Siinä suhteessa ei ole
erehdyksille sijaa. Hän rakastaa minua sydämestään ja sielustaan ja
aivan yhtä lämpimästi kuin ennenkin. Tiedän, tunnen sen. Eikä
tarkoitukseni olekaan väitellä siitä. Mies tuntee selvästi, milloin
nainen rakastaa häntä. Mutta väliimme on nyt tunkeutunut jokin
salaisuus, eikä suhteemme voi palautua entiselleen, ennen kuin se on
selvitetty."
"Pyydän teitä selostamaan yksityiskohdat, herra Munro", Holmes
keskeytti hiukan kärsimättömänä.
"Kerron teille ensin kaikki, mitä tiedän Effien menneisyydestä. Hän oli
leski, kun tutustuin häneen, mutta aivan nuori – vain kahdenkymmenen
viiden vuoden ikäinen. Hänen nimensä oli silloin rouva Hebron. Nuorena
tyttönä hän siirtyi Amerikkaan Atlantin kaupunkiin ja meni siellä
naimisiin erään Hebronin kanssa, joka oli etevä ja pidetty asianajaja.
Heillä oli yksi lapsi, mutta jonkin ajan kuluttua sekä mies että lapsi
kuolivat keltakuumeeseen. Olen nähnyt miehen kuolintodistuksen. Kaikki
tämä vaikutti, että hän muutti takaisin Englantiin ja asettui erään
naimattoman tätinsä kanssa Pinneriin Middlesexiin. Samalla
mainittakoon, että hän oli perinyt mieheltään noin neljäntuhannen
viidensadan punnan suuruisen pääoman, joka oli sijoitettu niin
edullisesti, että hänellä oli korkoja keskimäärin seitsemän sadalta.
Hän oli ollut Pinnerissä vain kuusi kuukautta, kun tutustuin häneen. Me
rakastuimme toisiimme ja parin kolmen viikon kuluttua menimme
naimisiin.
"Minä ostan ja myyn humaloita, ja kun minulla on siitä tuloja noin
kahdeksansataa puntaa vuodessa, niin toimeentulommehan oli turvattu, ja
me vuokrasimme pienen näppärän huvilan Norburysta. Asumme siis aivan
kaupungin läheisyydessä, mutta siitä huolimatta täydellisesti maalla.
Kotimme vieressä on kaksi suurempaa huvilaa ja hotelli ja niityn
toisella puolella, joka on ikkunoittemme edessä, pieni maatalo, mutta
muita ihmisasuntoja ei näe ennen kuin puolivälissä rautatieasemaa.
Liikkeeni takia minun täytyy silloin tällöin oleskella kaupungissa,
mutta kesillä, jolloin aina on vähimmän työtä, vaimoni ja minä elimme
pienessä kodissamme niin onnellisina kuin ajatella saattaa. Välillämme
ei ole ollut pienintäkään varjoa, ennen kuin tämä kirottu juttu alkoi.
"Minun on mainittava eräs seikka, ennen kuin menen pidemmälle.
Mennessämme naimisiin vaimoni siirsi koko omaisuutensa minulle –
todellisuudessa vastoin tahtoani, sillä käsitinhän täydellisesti,
kuinka onnettomaksi tämä toimenpide osoittautuisi, jos liikkeeni
esimerkiksi romahtaisi. Mutta hän tahtoi niin, ja niin tapahtuikin.
Noin kuusi viikkoa sitten hän tuli luokseni.
"'Jack', hän sanoi, 'kun annoin rahani sinulle, sanoit, että saisin
pyytää sinulta, jos jolloinkin tarvitsen rahaa.'

"'Luonnollisesti', sanoin minä, 'nehän ovat kaikki sinun.'

"'No niin, tarvitsen sata puntaa', hän ilmoitti.

"Olin hiukan hämmästynyt, sillä olin ajatellut, että hän tahtoi ostaa
uuden leningin tai muuta sellaista.

"'Mitä ihmettä sinä sadalla punnalla teet?' kysyin.

"'Sinähän sanoit olevasi vain minun pankkini', hän vastasi
veitikkamaiseen tapaansa, 'eikä pankissa koskaan tehdä moisia
kysymyksiä.'
"'Jos nyt on ihan totta, että sinun täytyy saada tuo summa, niin
tietysti annan sen', sanoin siihen.

"'Se on ihan totta.'

"'Mihin tarkoitukseen, et tahdo sanoa?'

"'Jolloinkin ehkä, mutta en vielä, Jack.'

"Hän ei ollut milloinkaan aikaisemmin salannut minulta mitään, mutta
nyt sain tyytyä siihen. Annoin hänelle shekin enkä ajatellut asiaa sen
enempää. Tällä seikalla ei ole ehkä mitään tekemistä myöhempien
tapausten kanssa, mutta katsoin olevan paikallaan mainita senkin.
"Huvilamme läheisyydessä on, kuten äsken mainitsin, pieni maatalo.
Välissä on kapea niitty, mutta päästäksemme taloon meidän täytyy ensin
kulkea maantietä pitkin ja sitten poiketa sinne viepään kujaan. Sen
toisella puolella on sievä pieni männikkö, jossa kuljeskelen hyvin
mielelläni, sillä puut ovat aina viihdyttäviä kumppaneita. Talossa ei
ollut asukkaita kahdeksaan kuukauteen, mikä oli mielestäni suuri
vahinko, sillä sen kaksikerroksinen asuinrakennus näyttää varsin
mukavalta ja kodikkaalta, edessä vanhanaikainen kuisti, jonka ympärillä
kuusamat kukkivat. Olen sitä katsellessani monta kertaa ajatellut,
kuinka viihtyisän kodin siitä saisi.
"Kävellessäni taas siellä viime maanantaina iltapäivällä kohtasin
kujalla tyhjät huonekaluvaunut ja näin nurmikolla kuistin edessä kasan
mattoja ja muuta tavaraa. Talo oli ilmeisesti vuokrattu. Kuljin sen ohi
ja pysähdyin sitten, kuten joutilas mies ainakin, silmäilemään sitä,
samalla ajatellen, minkälaista väkeä uudet naapurimme mahtoivat olla.
Siinä katsellessani huomasin äkkiä eräässä yläkerran ikkunassa kasvot,
jotka tuijottivat minuun.
"En tiedä, mistä se johtui, herra Holmes, mutta nähdessäni nuo kasvot
tunsin kylmiä väristyksiä selässäni. Olin niin kaukana, etten erottanut
piirteitä, mutta niissä oli jotakin luonnotonta ja epäinhimillistä.
Menin nopeasti lähemmäksi nähdäkseni selvemmin henkilön, joka
tarkasteli minua, mutta samassa kasvot hävisivät, niin äkkiä, että
näytti kuin ne olisi nykäisty pois. Seisoin kauan paikallani ja koetin
eritellä saamiani vaikutelmia. En voinut sanoa, olivatko kasvot miehen
vai naisen. Minuun oli tehnyt syvimmän vaikutuksen niiden väri. Ne
olivat vahankeltaiset, kummallisen ilmeettömät ja jäykistyneet, mikä
sai ne näyttämään aivan luonnottomilta. Olin niin ymmällä ja
järkytetty, että päätin heti ottaa hiukan lähemmin selkoa talon uusista
asukkaista. Menin koputtamaan oveen, jonka avasi tylyn näköinen, pitkä
ja luiseva nainen.

"'Mitä asiaa?' hän kysyi lyhyesti pohjoismurteella.

"'Olen teidän naapurinne tuolta', vastasin ja nyökäytin päätäni kotiani
kohti. 'Näen teidän juuri saapuneen, minkä tähden ajattelin, että
mahdollisesti tarvitsette apua –'
"'Jos tarvitsemme, niin tulemme pyytämään', hän sanoi ja löi oven
kiinni nenäni edessä. Tämmöisestä epäkohteliaisuudesta närkästyneenä
minä pyörähdin ympäri ja menin kotiin, mutta ikkunassa näkemäni kasvot
ja kohtaamani naisen ynseys pyörivät koko illan mielessäni, vaikka
olisin kuinka koettanut ajatella muuta. En puhunut asiasta mitään
vaimolleni, joka on hermostunut ja pelästyy herkästi. En tahtonut
rasittaa häntä noilla vastenmielisillä vaikutelmilla, joita olin itse
saanut, mutta ennen kuin painoin silmäni kiinni, huomautin, että
maataloon oli ilmestynyt asukkaita, mihin hän ei vastannut mitään.
"Nukun aina hyvin sikeästi. Omaisteni keskuudessa on vakiintunut
sananlaskuksi, ettei minua saa yöllä mikään heräämään, mutta sinä yönä
nukuin herkemmin kuin tavallisesti, minun voimatta sanoa, johtuiko se
pienen seikkailuni aiheuttamasta kiihtymyksestä, vai muista seikoista.
Puolittain unessa olin hämärästi tietoinen, että huoneessa tapahtui
jotakin, ja vähitellen älysin, että vaimoni oli pukeutunut ja kiinnitti
juuri hattua päähänsä. Avasin suuni ilmaistakseni uneliaasti
hämmästykseni tai paheksumiseni hänen kummallisen päähänpistonsa
johdosta, kun katseeni samassa osui kynttilän valossa hänen
kasvoihinsa. Hämmästyin niin, etten voinut sanoa mitään. En ole
milloinkaan nähnyt hänellä sellaista ilmettä – minun oli melkein
mahdotonta uskoa, että hän se todellakin oli. Kasvot olivat aivan
kalpeat, hän hengitti nopeasti ja silmäili pelokkaasti minuun päin,
nähdäkseen, olinko herännyt. Otaksuen sitten minun yhä nukkuvan hän
poistui äänettömästi huoneesta, ja hetkisen kuluttua kuulin terävän
vingahduksen, joka saattoi lähteä vain ulko-oven saranoista. Nousin
istumaan vuoteessani ja koputin rystysilläni seinään ollakseni varma,
että olin todellakin valveilla. Sitten otin kelloni pieluksen alta. Se
oli kolme. Mitä tekemistä vaimollani oli ulkona maantiellä kello kolme
aamulla?
"Istuin hievahtamatta parikymmentä minuuttia vaivaten päätäni ja etsien
uskottavaa selitystä. Mutta kuta enemmän ajattelin asiaa, sitä
kummallisemmalta ja käsittämättömämmältä se näytti. Näistä mietteistäni
havahduin vihdoin siihen, että kuulin oven jälleen hiljaa sulkeutuvan
ja vaimoni tulevan portaita ylös.
"'Missä kummassa sinä olet ollut, Effie?' kysyin hänen tullessaan
huoneeseen.
"Hän säpsähti ja huudahti hiljaa kuullessaan ääneni, ja tuo säikähdys
ja huudahdus kiusasivat minua kaikista enimmän, sillä niissä oli
kuvaamattoman syyllisyyden tuntu. Vaimoni on ollut aina vilpitön ja
avomielinen, niin että minua värisytti nähdessäni hänen tulevan
hiipimällä omaan huoneeseensa ja säikähtävän kuullessaan oman miehensä
äänen.
"'Oletko hereillä, Jack?' hän kysyi hermostuneesti naurahtaen. 'Luulin,
ettei mikään saisi sinua heräämään.'

"'Missä olet ollut?' kysyin hiukan tiukemmin.

"'En lainkaan ihmettele, että olet hämmästynyt', hän vastasi. 'En
muista itsekään, että minulle olisi koskaan aikaisemmin tapahtunut
tämmöistä. Minusta näet tuntui, että olin tukehtumaisillani ja että
minun täytyi välttämättä päästä ulos raittiiseen ilmaan. Uskon
todellakin, että olisin pyörtynyt, ellen olisi mennyt ulos. Seisoin
portailla hetkisen ja nyt voin taas oikein hyvin.'
"Huomasin hänen sormiensa vapisevan, kun hän avasi päällystakkiaan, ja
selittäessään asiaa hän ei katsonut minuun kertaakaan. Oli ilmeistä,
ettei se, mitä hän sanoi, ollut totta. En virkkanut siihen mitään, vaan
käännyin seinään päin, onnettomana ja pahoillani ja sydän täynnä
kaikenlaisia katkeria epäluuloja. Mitä vaimoni salasi minulta? Missä
hän oli käynyt? Tunsin, etten saisi rauhaa, ennen kuin saisin tietää
kaikki, mutta sillä kerralla en voinut kysellä häneltä enempää
huomattuani, ettei hän ollut puhunut totta. Koko sen yön piehtaroin
vuoteellani, saamatta enää unta, ja rakentelin kaikenlaisia selityksiä,
toinen toistaan uskomattomampia.
"Minun olisi pitänyt mennä seuraavana päivänä kaupunkiin, mutta
mielentilani oli niin sekasortoinen, etten voinut ajatellakaan
liikeasioita. Vaimoni näytti olevan yhtä hermostunut kuin minäkin, ja
hänen tutkivista katseistaan, joita hän silloin tällöin salavihkaa loi
minuun, huomasin hänen ymmärtäneen, etten uskonut hänen selitystään,
mikä näytti tehneen hänet täysin neuvottomaksi. Aamiaispöydässä tuskin
vaihdoimme sanaakaan, ja heti sen jälkeen lähdin kävelemään pohtiakseni
asiaa raikkaassa aamuilmassa.
"Kävelin Kristallipalatsiin saakka, kuljeskelin puistossa noin tunnin
verran ja palasin Norburyyn yhden tienoilla. Sattumalta menin maatalon
ohi, jonka kohdalla pysähdyin katsomaan ikkunoihin, näkisinkö nytkin
nuo omituiset kasvot. Kuvitelkaa siis hämmästystäni, herra Holmes, kun
siinä seisoessani ovi avautui ja vaimoni ilmestyi portaille!
"Olin niin hämmästynyt, etten voinut sanoa mitään, mutta minun
hämmästystäni ei voi verratakaan siihen, mikä kuvastui hänen
kasvoillaan hänen huomatessaan minut. Hän näytti ensin aikovan kääntyä
takaisin, mutta älytessään, ettei piilottelussa ollut mitään hyötyä,
hän tuli luokseni, kalpeana ja säikähtyneenä, mutta koettaen hymyillä.
"'Sinäkö, Jack!' hän sanoi, 'tulin tänne katsomaan, voisinko jotenkin
auttaa uusia naapureitamme. Mutta miksi katsot minuun noin, Jack?
Oletko vihainen minulle?'

"'Täällä sinä siis kävit viime yönä?'

"'Mitä sinä sillä tarkoitat?' hän huudahti.

"'Sinä kävit täällä. Olen varma siitä. Ketä nämä ihmiset ovat, joiden
luona vierailit siihen aikaan?'

"'En ole käynyt täällä aikaisemmin. Tämä on ensimmäinen kerta.'

"'Kuinka voiit sanoa minulle sellaista, jonka tiedät olevan valetta?'
huudahdin. 'Onhan äänesikin nyt aivan erilainen. Olenko minä
milloinkaan salannut sinulta mitään? Nyt menen sisään ja otan perin
pohjin selvän asiasta.'
"'Jumalan tähden, Jack, ei, ei!' hän huudahti aivan suunniltaan. Kun
lähestyin ovea, hän tarttui hihaani ja kiskaisi minut takaisin.
"'Minä rukoilen sinua, Jack, älä mene', hän nyyhkytti. 'Vannon, että
kerron sinulle jonakin päivänä kaikki, mutta jos nyt menet sisään, niin
teet meidät molemmat onnettomiksi.' Koetin riistäytyä irti, mutta hän
takertui minuun kiinni entistä kiihkeämmin.
"'Luota minuun, Jack!' hän pyysi. 'Luota minuun vain tämä kerta. Et
tule milloinkaan katumaan sitä. Sinun täytyy tietää, että jos salaan
sinulta jotakin, teen sen vain sinun tähtesi. Koko elämämme onni on nyt
vaarassa. Jos tulet kanssani kotiin, niin kaikki on hyvin. Mutta jos
menet tuohon taloon väkisin, niin se on mennyttä.'
"Sanoissa väreili niin pohjaton suru ja epätoivo, että pysähdyin
ovelle.
"'Luotan sinuun yhdellä ehdolla ja vain yhdellä', sanoin vihdoin.
'Nimittäin, että tämä salakähmäisyys päättyy nyt tähän. Salaisuutesi
saat pitää, mutta sinun täytyy luvata, etteivät mitkään yölliset retket
tule enää kysymykseenkään ja ettet tee mitään muutakaan minun
tietämättäni. Tahdon unohtaa sen, mitä tähän saakka on tapahtunut, jos
lupaat, ettei se uusiinnu.'
"Tiesinhän, että luottaisit minuun', hän sanoi huokaisten
helpotuksesta. 'Teen juuri niinkuin tahdot. Tule nyt, menkäämme
kotiin!' Ja pitäen yhä kiinni hihastani hän alkoi taluttaa minua pois.
Mennessämme katsahdin taakseni, ja yläkerran ikkunassa näin jälleen nuo
keltaiset, elottomat kasvot. Mikä suhde saattoi olla tuon olennon ja
vaimoni välillä? Ja mitä tekemistä vaimollani oli tuon tylyn ja
sivistymättömän naisen kanssa, jonka olin kohdannut edellisenä päivänä?
Se oli kummallinen arvoitus, ja minä tunsin, etten saisi rauhaa, ennen
kuin olin ratkaissut sen.
"Olin kotona kaksi päivää, ja vaimoni näytti noudattavan antamaansa
lupausta uskollisesti, sillä minun tietääkseni hän ei käynyt missään.
Mutta kolmantena päivänä huomasin selvästi ja kumoamattomasi, ettei tuo
juhlallinen lupauskaan kyennyt voittamaan sitä salaperäistä
vetovoimaa, joka viekoitteli hänet unohtamaan sekä puolisonsa että
velvollisuutensa.
"Olin sinä päivänä matkustanut kaupunkiin, josta palasin aikaisemmin
kuin tavallisesti. Tullessani kotiin palvelustyttö juoksi säikähtyneen
näköisenä eteiseen minua vastaan.

"'Missä rouva on?' kysyin.

"'Luulen hänen menneen kävelemään', tyttö vastasi.

"Kävin heti epäluuloiseksi. Kiiruhdin yläkertaan katsomaan, eikö
vaimoni todellakaan ollut kotona. Samalla katsahdin ulos ja näin
palvelustytön, jonka kanssa olin juuri puhunut, juoksevan niityn poikki
maataloa kohti. Silloin olin tietysti varma asiasta. Vaimoni oli mennyt
sinne ja pyytänyt palvelijaa tulemaan ilmoittamaan, jos sattuisin
tulemaan kotiin. Kiehuen suuttumuksesta minä syöksyin ulos ja riensin
tytön jälkeen. Hän ja vaimoni tulivat jo yhdessä juoksujalkaa kujaa
pitkin, mutta minä en pysähtynyt odottamaan heitä. Salaisuus, jonka
varjoon elämäni oli nyt joutunut, piili maatalossa. Vannoin
paljastavani sen, kävi miten kävi. Perille päästyäni en edes koputtanut
oveen, vaan painoin lukon kahvan alas ja syöksyin sisään.
"Kaikkialla vallitsi syvä hiljaisuus. Keittiössä kiehui kattila
tulella, ja suuri musta kissa nukkui ovisoppeen asetetussa korissa,
mutta naisesta, jonka olin aikaisemmin tavannut, ei näkynyt
merkkiäkään. Menin viereiseen huoneeseen, mutta sekin oli tyhjä. Sitten
kiiruhdin yläkertaan, mutta siellä oli vain kaksi huonetta ja nekin
tyhjät. Koko talossa ei ollut ketään. Huonekalut ja seinille
kiinnitetyt taulut ja piirrokset olivat mitä arkipäiväisintä lajia,
paitsi siinä huoneessa, jonka ikkunassa olin nähnyt nuo omituiset
kasvot. Se oli sisustettu mukavasti ja hienosti, ja kaikki epäluuloni
leimahtivat hillittömäksi vihaksi nähdessäni uunin reunalla vaimoni
kuvan – suuren valokuvan, joka oli otettu minun pyynnöstä kolme
kuukautta sitten.
"Viivyin sisällä, kunnes olin aivan varma, ettei talossa ollut ketään.
Sitten poistuin, sydän niin raskaana, etten ole konsanaan tuntenut
sellaista ahdistusta. Vaimoni oli eteisessä, kun tulin kotiin, mutta
minä olin liian loukkaantunut ja suuttunut voidakseni puhua hänelle,
minkä tähden menin hänen ohitseen suoraan lukuhuoneeseeni. Hän tuli
kuitenkin jäljessäni, ennen kuin ehdin lukita ovea.
"'Olen pahoillani, että rikoin lupaukseni, Jack', hän sanoi, 'mutta jos
tietäisit kaikki, olen varma, että antaisit minulle anteeksi.'

"'Kerro sitten minulle kaikki', sanoin minä.

"'En voi, Jack, en voi!' hän huudahti.

"'Välillämme ei voi minkäänlainen luottamus enää tulla kysymykseen,
ennen kuin kerrot minulle, ketä maatalossa asuu ja kuka se henkilö on,
jolle olet antanut valokuvasi', vastasin ja lähdin samalla tieheni.
Tämä tapahtui eilen, herra Holmes. Sen jälkeen en ole nähnyt vaimoani.
Olen kaiken tämän johdosta niin järkytetty, etten tiedä, mitä minun
pitäisi tejidä, sillä elämäämme ei ole pieninkään varjo aikaisemmin
synkistänyt. Tänä aamuna mieleeni sitten juolahti, että te varmaankin
voisitte auttaa minua hyvillä neuvoilla, minkä tähden kiiruhdin tänne
uskoakseni asian kokonaisuudessaan huostaanne. Jos selostuksessani on
kohtia, jotka eivät näytä kyllin selviltä, niin pyydän teitä tekemään
kysymyksiä. Mutta sanokaa minulle ennen kaikkea sukkelaan, mitä
minun on tehtävä, sillä en jaksa enää kestää tätä surkeutta."
Holmes ja minä olimme kuunnelleet mitä suurimmalla mielenkiinnolla tätä
kummallista, katkonaisista lauseista koottua kertomusta, jonka esittäjä
taisteli koko ajan melkein ylivoimaista mielenliikutusta vastaan.
Ystäväni istui hetkisen ääneti, leuka käden varassa, ajatuksiin
vaipuneena.
"Voisitteko vannoa, että ikkunassa näkemänne kasvot olivat miehen?" hän
kysyi vihdoin.
"Olin kummallakin kerralla niin kaukana, että sitä minun on mahdoton
sanoa."

"Siitä huolimatta ne tekivät teihin varsin vastenmielisen vaikutuksen."

"Ne näyttivät niin luonnottoman värisiltä ja omituisen jäykistyneiltä.
Kun menin lähemmäksi, ne katosivat äkkiä."

"Kuinka kauan siitä on, kun vaimonne pyysi teiltä sata puntaa?" \

"Lähes kaksi kuukautta."

"Oletteko milloinkaan nähnyt vaimonne ensimmäisen miehen valokuvaa?"

"En. Atlantassa oli suuri tulipalo pian hänen kuolemansa jälkeen, ja
kaikki hänen paperinsa tuhoutuivat."
"Vaimollanne oli kuitenkin hänen kuolintodistuksensa. Sanoitte
nähneenne sen."

"Tulipalon jälkeen hän oli hankkinut toisen."

"Oletteko milloinkaan kohdannut ketään, joka tunsi vaimonne
Amerikassa?"

"En."

"Onko hän milloinkaan sanonut, että hänen tekisi mieli käydä siellä?"

"Ei."

"Onko hän saanut sieltä kirjeitä?"

"Ei minun tietääkseni."

"Kiitän teitä antamistanne ilmoituksista. Nyt tahtoisin mielelläni
hiukan miettiä tätä asiaa. Jos maatalo on jätetty pysyväisesti
autioksi, niin sen selvittäminen voi käydä jonkin verran vaikeaksi,
mutta jos asukkaat lähtivät tiehensä eilen vähää ennen saapumistanne
vain sen takia, että heitä oli varoitettu tulostanne, niin minusta on
todennäköisempää, että he ovat jo tulleet takaisin. Siinä tapauksessa
paljastamme salaisuuden helposti. Sallikaa minun siis kehoittaa teitä
palaaman Norburyyn ja sähköttämään minulle, onko talo autio, vai ei.
Jos teillä on syytä uskoa, että asukkaat ovat kotona, älkää tunkeutuko
sisään. Saatuamme ilmoituksenne olemme siinä tapauksessa tunnin
kuluttua luonanne, ja sitten ei kestä enää kauan, ennen kuin asia on
tutkittu perin pohjin."

"Entä jos talo on tyhjä?"

"Silloin tulen huomenna luoksenne neuvottelemaan toimenpiteistä, joihin
katsomme parhaaksi ryhtyä. Näkemiin siis, ja muistakaa ennen kaikkea,
ettei pidä kiusata itseään kaikenlaisilla synkillä ajatuksilla, ennen
kuin tietää, onko siihen todella aihetta."
"Pelkään pahasti, että tämä on varsin murheellinen juttu", Holmes
virkkoi saateltuaan herra Grant Munron ulos. "Mitä arvelet siitä?"

"Se näyttää pahalta."

"Niin, ja kaikki seikat viittaavat kiristykseen, ellen aivan erehdy.

"Varmaankin hän, joka asuu talon ainoassa mukavasti sisustetussa
huoneessa ja jolla on rouva Munron valokuva uunin reunalla. Toden
totta, Watson, nuo keltaiset kasvot vetävät puoleensa. En olisi
tahtonut menettää tätä tapausta millään hinnalla."

"Mielipiteesi on jo valmis?"

"On, toistaiseksi. Ja tulen koko lailla hämmästymään, ellei se
osoittaudu oikeaksi. Tuo salaperäinen tuntematon on rouva Munron
ensimmäinen mies."

"Mistä teet sen johtopäätöksen?"

"Miten hänen hätänsä ja pelkonsa, että hänen miehensä menisi katsomaan
talon asukkaita, voitaisiin muuten selittää? Asiain kulku on minun
käsittääkseni jotakuinkin tämmöinen. Rouva Munro meni naimisiin
Amerikassa. Jonkin ajan kuluttua hänen miehensä kävi tavalla tai
toisella sietämättömän vastenmieliseksi tai tuli mielisairaaksi tai sai
jonkin muun hirveän taudin, esimerkiksi spitaalin. Lopulta vaimo jätti
hänet, palasi Englantiin, otti toisen nimen ja jätti menneisyyden,
kuten hän uskoi, ainiaaksi taaksensa. Täällä hän meni avioliittoon
herra Munron kanssa, näytettyään tälle kuolintodistuksen miehestä,
jonka nimen hän oli omaksunut, ja oltuaan naimisissa kolme vuotta hän
varmaankin jo uskoi saavansa olla rauhassa, kun hänen ensimmäinen
miehensä tai, voimme otaksua, jokin häikäilemätön nainen, joka oli
ottanut sairaan hoiviinsa, äkkiä saavat tietää hänen olinpaikkansa. He
kirjoittavat hänelle ja uhkaavat tulla paljastamaan hänet. Hän pyytää
sata puntaa ja koettaa saada heidät vaikenemaan. He tulevat siitä
huolimatta, ja kun hänen miehensä mainitsee, että naapuriin on
ilmestynyt asukkaita, hän aavistaa vaistomaisesti, että hänen
vainoojansa ovat saapuneet. Hän odottaa, kunnes hänen miehensä on
vaipunut uneen, ja kiiruhtaa sitten rukoilemaan heitä jättämään hänet
rauhaan. Kun tämä ei onnistu, hän menee sinne uudelleen seuraavana
päivänä, jolloin mies kohtaa hänet siellä, kuten hän äsken kertoi,
juuri kun hän astuu ulos ovesta. Hän lupaa, ettei hän mene sinne enää,
mutta toivo päästä erilleen noista peloittavista naapureista käy kahden
päivän kuluttua niin ylivoimaiseksi, että hän yrittää jälleen ja ottaa
mukaansa valokuvansa, jota häneltä on todennäköisesti vaadittu. Heidän
juuri keskustellessaan palvelustyttö ryntää sisään ilmoittamaan, että
hänen miehensä on tullut kotiin, ja tietäen, että tämä kiiruhtaa
suorinta tietä hänen jälkeensä, vaimo kehoittaa talon asukkaita
rientämään tiehensä takaovesta ja kätkeytymään luultavasti tuohon
männikköön, jonka herra Munro mainitsi olevan siinä lähellä. Tällä
tavalla talo oli tyhjentynyt. Ja hämmästynpä todellakin, elleivät
asukkaat ole jo palanneet, kun hän tänä iltana menee sinne katsomaan.
Mitä mieltä olet teoriastani?"

"Kaikki pelkkää otaksumaa."

"Mutta tapahtumat sopivat siihen. Kun saamme kuulla sellaista, mikä ei
sovi siihen, silloin on aika ryhtyä tarkistamaan sitä. Tällä hetkellä
emme voi muuta kuin odottaa, mitä Norburystä kuuluu."
Meidän ei tarvinnut odottaa kauan. Sähkösanoma saapui heti sen jälkeen,
kun olimme juoneet teen. "Talo on vielä asuttu", siinä ilmoitettiin.
"Olen jälleen nähnyt kasvot ikkunassa. Tulen vastaan seitsemän junalle.
En tee mitään, ennen kuin tulette."
Hän odotti laiturilla, ja aseman lamppujen valossa näimme, että hän oli
hyvin kalpea ja vapisi kiihtymyksestä.
"Ne ovat siellä, herra Holmes", hän sanoi pannen kätensä ystäväni
käsivarrelle. "Näin valoa ikkunoissa, kun tulin asemalle. Nyt
selvitämme tämän jutun kerta kaikkiaan."
"Miten aiotte menetellä?" Holmes kysyi päästyämme puiden reunustamalle
maantielle.
"Aion tunkeutua sisään ja katsoa, ketä talossa on. Pyydän teitä
kumpaakin olemaan saapuvilla todistajina."
"Olette siis lujasti päättänyt tehdä sen, vaikka vaimonne on
varoittanut ja sanonut, että teidän on parempi olla kajoamatta tähän
salaisuuteen?"

"Sen olen päättänyt."

"Minun käsittääkseni olette oikeassa. Totuus, olipa se minkälainen
hyvänsä, on parempi kuin loputtomat epäluulot. Meidän on parasta mennä
suoraan sinne. Tekomme ei ole suinkaan lain mukainen, vaan
täydellisesti sen vastainen, mutta sittenkin yritämme."
Ilta oli pilkkopimeä, ja kun poikkesimme maantieltä pensasaitojen
reunustamalle kapealle kujalle, jossa kompastelimme syviin rattaan
jälkiin, alkoi sataa tihuuttaa. Herra Munro samosi vääjäämättä
eteenpäin, ja me seurasimme jäljessä miten parhaiten taisimme.
"Minun kotini on tuolla", hän mutisi viitaten puiden välistä
pilkottavaa valoa kohti, "ja talo, jonka aion nyt tutkia, on tuossa."
Kuja teki mutkan ja heti sen jälkeen pysähdyimme pienen
kaksikerroksisen rakennuksen eteen. Pimeiden portaiden poikki ulottuva
keltainen juova osoitti oven olevan raollaan, ja eräs yläkerran ikkuna
oli kirkkaasti valaistu. Katsoessamme siihen näimme tumman varjon
liukuvan kaihtimen poikki.
"Siinä hän on!" huudahti herra Munro. "Näette itsekin, että siellä on
joku. Seuratkaa nyt minua, niin pian tiedämme kaikki."
Me lähestyimme ovea, mutta eteemme valojuovan tilalle ilmestyi pimeästä
äkkiä nainen. En voinut nähdä hänen kasvojaan, mutta kädet oli
kohotettu kuin rukoukseen.
"Jumalan tähden, Jack, älä tee sitä, Jack!" hän pyysi. "Aavistin sinun
tulevan tänä iltana. Malta mielesi, rakkaani! Luota minuun jälleen,
niin et tule milloinkaan katumaan sitä."
"Olen jo luottanut sinuun liian kauan, Effie", herra Munro vastasi
lujasti. "Väisty tieltäni! Minun täytyy päästä sisään. Minä ja nämä
ystäväni tutkimme nyt asian perin pohjin." Hän työnsi vaimonsa syrjään,
ja me seurasimme jäljessä. Kun hän nykäisi oven auki, eräs vanhempi
nainen koetti estää meitä pääsemästä pidemmälle, mutta herra Munro
sysäsi hänet sivulle, ja samassa me jo riensimme yläkertaan suoraan
siihen huoneeseen, jonka ikkunaa olimme katselleet.
Huone oli lämmin, kodikas ja mukavasti sisustettu. Pöydällä paloi kaksi
kynttilää ja uunin reunalla samoin kaksi. Nurkassa oli pulpetti, jonka
ääressä istui, kuten näytti, pieni tyttö meihin selin. Hänellä oli
punainen leninki ja käsissä pitkät, valkoiset hansikkaat. Kun hän
pyörähti ympäri katsomaan meihin, huudahdin sekä hämmästyksestä että
kauhusta. Kasvot olivat vahankeltaiset eikä niissä näkynyt pienintäkään
ilmettä. Silmänräpäystä myöhemmin niiden salaisuus paljastui. Holmes
vei naurahtaen kätensä lapsen korvan taakse, kasvot irtautuivat ja
putosivat lattialle, ja edessämme seisoi musta neekerityttönen, joka
hymyili ällistyksellemme, niin että valkoiset hampaat hohtivat. Lapsen
iloisuus tarttui minuunkin, niin että purskahdin raikuvaan nauruun,
mutta herra Munro tuijotti tyttöön suu auki ja tapaili kurkkuaan.

"Hyvä Jumala!" hän huudahti sitten. "Mitä tämä merkitsee?"

"Sanon sen sinulle heti", vastasi hänen vaimonsa, joka samassa astui
huoneeseen ylpeästi ja päättävästi. "Olet vastoin tahtoani saattanut
asian näin pitkälle ja nyt saat kuulla kaikki. Mieheni kuoli
Atlantassa. Lapseni jäi henkiin."

"Lapsesi!"

Rouva Munro otti poveltaan kookkaan hopeisen medaljongin. "Et ole
milloinkaan nähnyt tätä avattuna."

"Luulin, ettei sitä voikaan avata."

Rouva Munro painoi pientä nastaa, ja kansi ponnahti auki. Sisäpuolella
oli yllättävän kauniin ja älykkään näköisen miehen muotokuva, mutta
piirteet todistivat täysin selvästi hänen polveutuvan afrikkalaisesta
rodusta.
"Tämä on John Hebron Atlantasta", rouva sanoi, "eikä jalompaa miestä
ole konsanaan maailmassa ollut. Erosin omasta rodustani, kun menin
naimisiin hänen kanssaan, mutta niin kauan kuin hän eli, minun ei
tarvinnut kertaakaan katua sitä. Vain se suretti meitä, että lapsemme
tuli enemmän hänen sukuunsa kuin minun. Sellaisissa avioliitoissa käy
usein siten, ja pikku Lucy on isäänsä paljon tummempi. Mutta tumma tai
valkoinen, hän on minun oma pikku tyttöni ja äitinsä silmäterä." Lapsi
juoksi hänen luokseen ja painautui hänen syliinsä.
"Jätin hänet Amerikkaan", hän jatkoi, "vain sen tähden, että pelkäsin
toiseen ilmastoon ja uusiin olosuhteisiin siirtymisen käyvän
vahingolliseksi hänen heikolle terveydelleen. Uskoin hänet erään
uskollisen skotlantilaisnaisen huostaan, joka oli ollut palvelijamme,
enkä edes ajatellut luopua lapsestani. Mutta kun sattuma toi sinut
tielleni, Jack, ja kun opin rakastamaan sinua, minulla ei ollutkaan
rohkeutta puhua lapsestani. Jumala antakoon minulle anteeksi, mutta
minä pelkäsin menettäväni sinut, jos kertoisin hänestä. Minun oli
valittava joko sinut tai hänet, ja heikkoudessani minä salasin oman
pikku tyttöni olemassaolon. Niin kului kolme vuotta. Olin koko ajan
yhteydessä hänen hoitajansa kanssa ja tiesin hänen voivan hyvin, mutta
lopulta minut valtasi ylivoimainen kaipuu saada nähdä lapseni jälleen.
Taistelin sitä vastaan, mutta turhaan. Tiesin täydellisesti, mihin
vaaraan antauduin, mutta siitä huolimatta päätin kutsua hänet tänne,
vaikkapa vain parin viikon ajaksi. Lähetin hoitajalle sata puntaa ja
neuvoin häntä asettumaan tähän taloon, niin että hänestä piti tulla
vain naapuri, jonka kanssa minulla ei ollut näköjään mitään tekemistä.
Menin varovaisuudessani niin pitkälle, ettei lasta saanut viedä
päivällä ulos ja että hänen kasvonsa ja kätensä oli peitettävä
sopivalla tavalla, koska en tahtonut kenenkään saavan aihetta sanoa,
että naapuriin on ilmestynyt pieni neekerityttö, jos hänet sattumalta
nähtäisiin ikkunassa. Vähempi varovaisuus olisi ehkä ollut viisaampaa,
mutta minä olin melkein suunniltani pelosta, että saisit tietää
totuuden.
"Sinä itse ilmoitit minulle, että taloon oli ilmaantunut asukkaita.
Päätin odottaa aamuun saakka, mutta olin niin kiihtynyt, etten voinut,
ja niin minä pujahdin ulos luottaen siihen, ettet heräisi. Mutta sinä
näit minun menevän, ja siitä hetkestä lähtien minulla ei ole ollut
lepoa eikä rauhaa. Seuraavana päivänä olisit voinut paljastaa
salaisuuteni, mutta silloin luovuit jalomielisesti aikeestasi.
Kolmantena päivänä sen jälkeen hoitaja ja lapsi pääsivät töin tuskin
pakoon takaovesta, kun sinä syöksyit sisään pääovesta. Ja tänä iltana
olet saanut tietää kaikki, minkä tähden kysyn nyt, mitä teet minulle ja
lapselleni?" Hän pani kätensä ristiin ja odotti vastausta.
Kului runsaasti pari minuuttia, ennen kuin herra Munro vastasi ja
vastasi tavalla, jota muistelen aina mielelläni. Hän nosti tytön
syliinsä ja suuteli häntä, siirsi hänet sitten käsivarrelleen, ojensi
toisen kätensä vaimolleen ja kääntyi ovelle.
"Tästä asiasta meidän on hauskempi jatkaa keskustelua kotona, Effie",
hän virkkoi. "En ole mikään erityisen hyvä mies, Effie, mutta omasta
mielestäni sentään hiukan parempi, kuin mitä olet uskonut minusta."
Holmes ja minä saattelimme heitä maantielle saakka, jonne saapuessamme
Holmes nykäisi minua hihasta. "Minusta tuntuu", hän kuiskasi, "ettei
meitä enää tarvita täällä Norburyssä."
Sinä iltana hän ei puhunut asiasta sen enempää, ennen kuin myöhään
yöllä levolle lähtiessään.
"Watson", hän sanoi seisoessaan kynttilä kädessä makuuhuoneen ovella,
"jos olen jolloinkin mielestäsi hiukan liian varma päätelmieni
erehtymättömyydestä tai suhtaudun johonkin tapaukseen pintapuolisemmin,
kuin mitä se ansaitsee, ole kiltti ja kuiskaa korvaani: 'Norbury'. Olen
sinulle siitä sanomattoman kiitollinen."

IV.

KIRJANPITÄJÄN SEIKKAILU.

Mentyäni naimisiin asetuin pian sen jälkeen yleislääkäriksi
Paddingtoniin. Vanhalla herra Farquharilla, joka luovutti paikkansa
minulle, oli aikoinaan ollut runsaasti potilaita, mutta vanhuus ja
haitallinen hermovika, jota hän poti, olivat vaikuttaneet, että työ oli
säännöllisesti ja huomattavasti vähentynyt. Yleisö ajattelee, mikä on
aivan luonnollista, että sen, joka tahtoo parantaa toisia, täytyy olla
itse terve, ja suhtautuu epäilevästi lääkäriin, joka ei kykene
lääkkeillään parantamaan omia vaivojaan. Sitä mukaa kuin hänen
terveytensä heikkeni, potilaiden lukumäärä harveni, ja kun asetuin
hänen tilalleen, olivat entiset kahdentoistatuhannen punnan vuositulot
supistuneet kolmeksisadaksi punnaksi. Mutta minä luotin nuoruuteeni ja
tarmooni ja olin varma, että parin vuoden kuluttua minulla olisi
potilaita yllin kyllin.
Ensimmäiset kolme kuukautta minulla oli niin paljon kaikenlaista
puuhaa, etten joutunut juuri ollenkaan seurustelemaan ystäväni Sherlock
Holmesin kanssa. Minulla ei ollut aikaa mennä Baker-streetille, ja hän
taas harvoin liikkui ulkona, elleivät asiat vaatineet. Olin sen tähden
varsin hämmästynyt, kun eräänä aamuna kesäkuussa, lukiessani aamiaisen
jälkeen British Medical Journal'ia, kuulin ovikellon soivan ja heti
sen jälkeen vanhan ystäväni kimeähkön äänen.
"Hyvä Watson", hän sanoi tullessaan sisään, "onpa hauskaa saada taas
tavata sinuakin. Toivon rouva Watsonin täydellisesti toipuneen 'Neljän
merkin' seikkailuumme liittyneistä pienistä mielenliikutuksista."
"Me voimme kumpikin hyvin, kiitos kysymästä", vastasin puristaen
lämpimästi hänen kättään.
"Samoin toivon", hän jatkoi istuutuen keinutuoliin, "etteivät
lääketieteelliset harrastuksesi ole aivan tyyten hävittäneet pieniä
tehtäviämme kohtaan ennen tuntemaasi mielenkiintoa."
"Päinvastoin. Eilen illalla tarkastelin viimeksi vanhoja
muistiinpanojani ja täydensin niitä."

"Ethän katsone kokoelmasi nyt päättyneen?"

"En suinkaan. En toivo mitään sen hartaammin, kuin että saisin lisätä
siihen uusia samanlaisia elämyksiä."

"Vaikka jo tänään?"

"Jo tänään, jos mielesi tekee."

"Ja käydä vaikkapa Birminghamissa saakka?"

"Mielihyvällä, jos niin tahdot."

"Entä potilaasi?"

"Minä hoidan naapurini potilaat hänen ollessaan poissa. Hän on milloin
hyvänsä valmis maksamaan velkansa."
"Erinomaista", sanoi Holmes painautuen nojatuoliinsa ja katsoen minuun
tutkivasti puolittain ummistuneiden luomien alta. "Näen, ettet ole
viime aikoina voinut oikein hyvin. Kesävilustumiset ovat aina
itsepintaisia."
"Minun täytyi viime viikolla pysyä kotona kolme vuorokautta pahan
kylmettymisen takia. Mutta luulin, ettei siitä näkyisi enää
jälkeäkään."

"Ei näykään. Olet päinvastoin erittäin reippaan ja terveen näköinen."

"Mistä sitten tiesit sen?"

"Tiedäthän menettelytapani, hyvä ystävä."

"Sinä siis vain päättelit?"

"Juuri niin."

"Mistä?"

"Kengistäsi."

Minä katsahdin uusiin kiiltonahkakenkiini, jotka olivat jaloissani.
"Miten maailmassa –?" aloin ihmetellä, mutta Holmes vastasi
kysymykseeni, ennen kuin olin lopettanut.
"Kenkäsi ovat uudet", hän sanoi. "Et ole ehtinyt pitää niitä kuin pari
viikkoa. Pohjat, jotka olet nyt kääntänyt minuun päin, ovat hiukan
paahtuneet. Ensin ajattelin niiden mahdollisesti kastuneen ja
paahtuneen sitten kuivattamisen yhteydessä, mutta koron juuressa on
pieni pyöreä paperilappu, jossa näkyy olevan myyjän koukeroita. Kosteus
olisi tietenkin saanut sen irtautumaan. Sinä olet lämmitellyt jalkojasi
takkatulen edessä, mikä on varsin poikkeuksellista kesäkuussa, vaikka
ilmat ovatkin näin sateiset, jos mies on täysin terve."
Kuten kaikki Holmesin päätelmät, tämäkin oli aivan päivänselvää sitten,
kun hän selitti sen. Hän luki ajatukseni ilmeestäni, ja hänen hymynsä
muuttui hiukan katkeraksi.
"Olen ruvennut ajattelemaan, että teen tämmöisillä selityksillä vain
vahinkoa itselleni", hän virkkoi. "Tulokset ilman näkyviä syitä ovat
paljon vaikuttavampia. Olet siis valmis lähtemään Birminghamiin?"

"Varmasti olen. Mistä on kysymys?"

"Saat kuulla kaikki junassa. Asiakkaani odottaa ulkona ajurissa. Voitko
tulla heti?"
"Paikalla." Minä kirjoitin pari riviä naapurilleni, kiiruhdin
yläkertaan ilmoittamaan asiasta vaimolleni ja tavoitin Holmesin
portailla.
"Naapurisi on lääkäri?" hän sanoi, nyökäyttäen päätään vaskiseen
nimikilpeen päin.

"On. Hän muutti tänne silloin kuin minäkin."

"Onko hänellä potilaita?"

"Yhtä paljon kuin minullakin, luulisin."

"Ei, poikaseni, nyt erehdyt. Sinulla on enemmän."

"Mistä tiedät sen?"

"Porrasaskelmista, poikaseni. Sinun puolellasi ne ovat paljon
kuluneemmat kuin hänen. Mutta nyt asiaan. Tuo ajurissa odottava herra
on asiakkaani, herra Hall Pycroft. Salli minun esitellä sinut hänelle.
Annahan hevosesi juosta, ajuri, sillä meillä on juuri sen verran aikaa,
että ehdimme junalle."
Herra, jota vastapäätä jouduin istumaan, oli terveen ja reippaan
näköinen nuori mies. Kasvot vaikuttivat avoimilta ja rehellisiltä ja
pienet vaaleat viikset oli leikattu huolellisesti. Kiiltävä silkkihattu
ja aistikas, pukeva musta verkapuku saivat hänet näyttämään siltä, mikä
hän olikin – tarmokas nuori "citymies" luokkaa, joka on saanut
yleisnimen "Cockneyt", mutta josta armeijamme saa parhaat vapaaehtoiset
tarkka-ampujansa ja joka antaa meille enemmän voimailijoita ja
urheilijoita kuin mikään muu kansanluokka koko valtakunnassa. Verevien
ja luonnostaan valoisien kasvojen ilme oli sellaisenaan nytkin iloinen,
mutta tämän hilpeyden jonkin verran lystikkäänä vastakohtana oli hiukan
alaspäin venähtäneissä suupielissä kuvastuva vakava huolestuneisuus.
Hän ei puhunut mitään, ja vasta sitten, kun istuimme ensimmäisen luokan
vaunussa hyvää vauhtia matkalla Birminghamia kohti, sain tietää, mikä
asia oli saanut hänet lähtemään Sherlock Holmesin puheille.
"Meillä on nyt hyvää aikaa seitsemänkymmentä minuuttia", huomautti
Holmes, "ja sen tähden pyydän teitä, herra Pycroft, kertomaan varsin
mielenkiintoisen elämyksenne ystävälleni aivan samalla tavalla kuin
selostitte sen minulle ja mieluummin vielä yksityiskohtaisemmin, jos
voitte. On hyvä saada kuulla tapahtumien kulku toistamiseen. Kysymys on
tapauksesta, Watson, johon voi sisältyä paljon tai ei mitään, mutta
siinä on ainakin ulkonaisesti juuri sellaisia poikkeuksellisia ja
eriskummallisia piirteitä, jotka kiinnostavat yhtä paljon sinua kuin
minuakin. Nyt en enää keskeytä teitä, herra Pycroft."

Nuori seuralaisemme katsahti minuun hymyillen.

"Kertomuksessani on kaikista ikävintä se", hän aloitti, "että esiinnyn
siinä täydellisenä narrina. Voihan luonnollisesti käydä siten, että
kaikki on kunnossa ja kohdallaan, enkä omasta puolestani näe vieläkään,
miten olisin voinut muuten menetellä, mutta jos olen menettänyt
paikkani, saamatta mitään sijaan, niin olenpa totisesti antanut vetää
itseäni nenästä. En ole mikään hyvä kertoja, tohtori Watson, mutta
asia, joka painaa mieltäni, on tämmöinen.
"Minulla oli verraten hyvä paikka Coxon & Woodhousella, Draper's
Gardenissa, mutta he joutuivat vaikeuksiin Venezuelan lainan takia,
kuten varmaan muistatte, ja tekivät vararikon. Olin ollut liikkeen
palveluksessa viisi vuotta, ja kun romahdus tuli ja minä ja
kaksikymmentä seitsemän toveriani saimme lähteä, van Coxon antoi
minulle vallan erinomaisen todistuksen. Ryhdyin heti hakemaan uutta
paikkaa, mutta tuloksetta, sillä niitä oli vähän ja pyrkijöitä paljon.
Coxonilla olin saanut kolme puntaa viikossa ja pannut säästöön noin
seitsemänkymmentä, mutta ne alkoivat pian loppua. Taskuni olivat
lopulta jo niin tyhjät, että postimerkkien ja kuorien hankkiminen, kun
vastasin ilmoituksiin, kävi työlääksi. Hypätessäni konttorien portaissa
olin kuluttanut kenkänikin loppuun ja paikka näytti olevan yhtä
saavuttamattomissa kuin konsanaan.
"Eräänä päivänä näin sitten ilmoituksen, että Mawson & Williamsin
suuressa pörssiliikkeessä, Lombard-streetillä, oli paikka vapaana.
Liike on Lontoon rikkaimpia ja ilmoitukseen oli vastattava vain
kirjeellä. Lähetin todistukseni ja muut suositukset, mutta ilman mitään
toivoa, että saisin paikan. Vastaus tuli heti ja siinä sanottiin, että
jos ilmoittautuisin seuraavana maanantaina, saisin heti ryhtyä
toimeeni, edellyttäen, että käytöstapani ja ulkonäköni olivat
tyydyttävät. Kukaan ei tiedä, miten nämä asiat oikeastaan ratkaistaan.
Jotkut sanovat, että liikkeen johtaja pistää kätensä hakemuksien kasaan
ja ottaa sen, joka osuu hyppysiin. Mutta oli miten oli, sillä kerralla
onni suosi minua. Olin niin iloinen, ettei enemmästä väliä.
Viikkopalkkani oli puntaa suurempi kuin varhemmin ja tehtäväni
jotakuinkin samat kuin Coxonilla.
"Nyt tulen kertomukseni siihen osaan, joka on osoittautunut niin
kummalliseksi. Asuin ulkona Hampsteadissa – Potter's Terrace 17.
Istuessani samana iltana, jolloin olin saanut mainitsemani vastauksen,
tupakoiden huoneessani, emäntäni toi minulle käyntikortin, johon oli
painettu: 'Arthur Pinner, välittäjä.' En ollut konsanaan aikaisemmin
kuullut tätä nimeä, eikä minulla ollut aavistustakaan, mitä asiaa
hänellä mahtoi olla, mutta luonnollisesti pyysin emäntää kehoittamaan
häntä tulemaan sisään. Hän tuli – keskikokoinen, tummatukkainen ja
tummasilmäinen mustapartainen mies, jolla oli huomattavasti punainen
nenä. Hän liikkui ripeästi ja sanoi sanottavansa terävästi ja
täsmällisesti, kuten henkilö, jonka aika on kallista.

"'Herra Hall Pycroft, otaksun?' hän virkkoi.

"'Kyllä, sir', vastasin ja tarjosin hänelle tuolia.

"'Viimeksi palvellut Coxon & Woodhousella?'

"'Niin, sir.'

"'Ja kuulutte nyt Mawsonin henkilökuntaan?'

"'Aivan niin.'

"'Hyvä', hän sanoi. 'Asia on sillä tavalla, että olen kuullut vallan
erinomaisia arvosteluja kyvykkyydestänne. Muistattehan Parkerin, joka
oli Coxonilla konttoripäällikkönä. Hän ei lakkaa koskaan kiittämästä
teitä.'
"Tämä oli tietysti hyvin mieluista kuulla. Olin aina tehnyt työni
hyvin, mutta en ollut milloinkaan osannut uneksiakaan, että minusta
puhuttaisiin sillä tavalla Cityssä.

"'Teillä on hyvä muisti?' hän jatkoi.

"'Koko hyvä', vastasin vaatimattomasti.

"'Oletteko seurannut markkinoita ollessanne ilman paikkaa?' hän kysyi.

"'Kyllä, luen pörssiuutiset joka aamu.'

"'Sitä voi sanoa todelliseksi harrastukseksi!' hän huudahti. 'Se on
tie, joka vie menestykseen ja hyvinvointiin! Ettehän pahastu, jos
hiukan koettelen muistianne? Sanokaahan, mitä maksetaan Ayrshiren
osakkeista?'

"'Sadastaviidestä sataanviiteen ja neljännekseen.'

"'Ja Uuden Seelannin papereista?'

"'Sataneljä.'

"'Entä British Broken Hill?'

"'Seitsemästä seitsemään ja kuuteen.'

"'Suurenmoista!' hän huudahti paiskaten kätensä ylös. 'Tämä vastaa
täydellisesti sitä, mitä olen kuullut. Poikaseni, te olette liian hyvä
palvellaksenne konttoristina Mawsonilla!'

"Tämä purkaus hämmästytti minua melkoisesti, kuten voitte kuvitella.

"'Eikö mitä', vastasin, 'maailmassa on paljon sellaisia, joiden
mielestä en ole niin suurenmoinen, kuin mitä te näytätte minusta
ajattelevan, herra Pinner. Olen saamastani paikasta vilpittömästi
iloinen, sillä olen saanut läpäistä kovan taistelun, ennen kuin pääsin
jälleen näin pitkälle.'
"'Mitä tyhjää, teidän pitää pyrkiä paljoa korkeammalle, sillä siellä
ette ole omalla tasollanne. Nytpä sanon, minkä tähden tulin tänne. Se,
mitä tarjoan teille, on tosin pientä, kun ottaa huomioon kykynne, mutta
Mawsoniin verrattuna se on kuin valo pimeän rinnalla. Sanokaahan,
milloin menette Mawsonille?'

"'Maanantaina.'

"'Ha, ha! Tohdin lyödä vaikka vetoa, ettette mene sinne ensinkään.'

"'Ettenkö mene Mawsonille?'

"'Ette, sir. Sinä päivänä te istutte Franco-Midlandin Rauta- ja
Teräsyhtiön johtajana, jolla on sata ja kolmekymmentäneljä
haarakonttoria Ranskassa, yksi Brüsselissä ja yksi San Remossa.'
"Henkeäni aivan salpasi. 'En ole milloinkaan kuullut puhuttavan
sellaisesta yhtiöstä', sain vihdoin sanotuksi.
"'Todennäköisesti ette. Asiasta ei ole puhuttu paljonkaan, sillä
tarvittava pääoma kerättiin kokoon yksityistä tietä, ja yritys on sitä
paitsi liian hyvä asetettavaksi yleisön reposteltavaksi. Veljeni, Harry
Pinner, on yhtiön perustaja, ja hänet on valittu arvalla johtokunnan
puheenjohtajaksi. Tietäen minulla olevan suhteita täällä hän pyysi
minua etsimään käsiini nuoren miehen, jolla ei ole kovin suuret
vaatimukset, mutta jonka pitää olla pystyvä ja tarmokas ja johtajaksi
kyllin arvovaltainen. Parker puhui teistä, ja niin tulin tänne. Aluksi
emme voi kuitenkaan maksaa teille enempää kuin viisisataa –'

"'Viisisataa vuodessa!' huudahdin minä.

"'Niin, aluksi, mutta teille maksetaan yksi sadalta kaikesta mitä
asiamiehemme myyvät, ja näiden palkkioiden yhteissumma tulee olemaan
vuodessa, voitte luottaa sanaani, paljoa suurempi kuin palkkanne.'

"'Mutta rauta-ala on minulle aivan outo.'

"'Numeroista tiedätte sitä enemmän.'

"Päässäni humisi ja tuskin jaksoin istua hiljaa tuolissani. Mutta
sitten hiipi pieni epäilys mieleeni.
"'Minun täytyy käydä suoraan asiaan', sanoin. 'Mawson antaa minulle
vain kaksisataa, mutta Mawson on varma. Ja teidän yhtiöstänne tiedän
todellakin niin vähän, että –'
"'Ah, hyvä, hyvä!' huudahti hän aivan kuin haltioissaan mielihyvästä.
'Te olette juuri se mies, jota tarvitsemme! Teitä ei houkutella noin
vain suostumaan, ja se on aivan oikein. Mutta tässä on sadan punnan
seteli; jos katsotte voivanne suostua siihen, mitä olen ehdottanut,
niin pistäkää se taskuunne palkkanne ennakkona.'
"'Olette suurenmoisen antelias', vastasin hänelle. 'Milloin minun
pitäisi aloittaa työni?'
"'Olkaa Birminghamissa huomenna kello yksi. Minulla on taskussani
kirje, jonka viette veljelleni. Hänen osoitteensa on 126 B
Corporation-street, jossa yhtiön väliaikaiset konttoritkin ovat. Hänen
täytyy tietysti hyväksyä ja vahvistaa valintani, mutta näin meidän
kesken sanoen, asia on jo selvä.'

"'En todellakaan tiedä, miten kiittäisin teitä, herra Pinner.'

"'Aivan tarpeetonta, poikaseni. Kaiken tämän olette täydellisesti
ansainnut. Jäljellä on vielä pari pikkuseikkaa – vain muodollisuuksia
– jotka on samalla järjestettävä. Näen tuossa vieressänne paperia.
Olkaa ystävällinen ja kirjoittakaa: 'Täten suostun rupeamaan
Franco-Midlandin Rauta- ja Teräsyhtiön johtajaksi viidensadan punnan
peruspalkalla vuodessa.'

"Tein, mitä hän pyysi, ja hän pisti paperin taskuunsa.

"'Sitten on vielä yksi asia', hän virkkoi. 'Miten aiotte menetellä
Mawsonin suhteen?'

"Iloissani olin unohtanut Mawsonin kokonaan.

"'Kirjoitan, etten voikaan tulla', vastasin.

"'Juuri sen voisitte jättää tekemättä. Minulla oli näettekös teidän
takianne koko lailla kiivas yhteenotto Mawsonin konttoripäällikön
kanssa. Menin sinne kyselemään teistä, ja hän käyttäytyi hyvin
hyökkäävästi – syytti minua, että tahdoin houkutella teitä jättämään
liikkeen, ja niin edespäin. Lopulta menetin malttini. 'Jos haluatte
pitää palveluksessanne hyvää väkeä, niin maksakaa myös kunnollinen
palkka', sanoin. 'Meidän pieni palkkamme on hänelle mieluisempi kuin
teidän suuri', tiuskaisi hän. 'Lyön viisi puntaa vetoa, ettette kuule
hänestä hiiskaustakaan, kun teen tarjoukseni', sanoin siihen. 'Hyvä!'
murahti hän. 'Korjasimme hänet katuojasta, eikä hän jätä meitä niin
helposti.' Juuri niin hän sanoi.'
"'Se hävytön mies!' huudahdin minä. 'En ole nähnyt häntä milloinkaan.
Miksi siis välittäisin hänestä? En kirjoita hänelle riviäkään, jos niin
tahdotte.'
"'Hyvä! Siis sovittu!' sanoi vieraani nousten tuolistaan. 'Olen
iloinen, että löysin niin hyvän miehen veljelleni. Tässä on ennakkona
sata puntaa ja tässä kirje. Merkitkää osoite muistiin, 126 B,
Corporation-street, ja muistakaa, että teidän pitää olla siellä
huomenna kello yksi. Hyvää yötä ja lämpöisimmät onnitteluni.'
"Siinä kaikki, mitä välillämme tapahtui, niin tarkkaan kuin voin
muistaa. Voitte kuvitella, tohtori Watson, kuinka hyvilläni olin niin
erinomaisesta onnen potkauksesta. Valvoin ilossani puoleen yöhön, ja
seuraavana päivänä lähdin Birminghamiin junassa, joka saapui perille
paljoa ennen määräaikaani. Vein tavarani erääseen New-streetin
hotelliin, josta jatkoin matkaa minulle annettuun osoitteeseen.
"Tulin sinne neljännestuntia aikaisemmin, kuin mitä oli sovittu, mutta
ajattelin, ettei se merkinnyt mitään. 126 B oli kahden suuren myymälän
väliin sovitettu käytävä, joka päättyi moniin konttoreihin ja
liikemiehille vuokrattuihin huoneistoihin viepään portaikkoon.
Liikkeiden ja muiden vuokralaisten nimet oli kaikki maalattu
pohjakerroksen seinälle, mutta nimeä Franco-Midlandin Rauta- ja
teräsyhtiö ei näkynyt missään. Seisoin pari minuuttia sydän kurkussa
ja ihmettelin, mahtoiko koko juttu olla vain julmaa pilaa, kun luokseni
tuli eräs mies. Hän oli suuresti sen miekkosen näköinen, jonka olin
tavannut edellisenä iltana, samanlainen vartalo ja ääni, mutta tällä ei
ollut partaa ja tukkakin oli vaaleampi.

"'Herra Hall Pycroft?' hän kysyi.

"'Kyllä', vastasin.

"'Ah, odotin teitä, mutta te tulitte hiukan aikaisemmin kuin oli määrä.
Sain tänä aamuna veljeltäni kirjeen, jossa hän kiittää teitä mitä
lämpöisimmin.'

"'Katselin juuri kun tulitte, missä konttorit ovat.'

"'Nimeä ei ole vielä pantu tänne, sillä tämä huoneisto, joka on vain
väliaikainen, vuokrattiin viime viikolla. Mutta menkäämme ylös, niin
puhumme asian selväksi.'
"Me kapusimme jyrkkiä portaita myöten ylimpään kerrokseen saakka ja
tulimme kahteen pieneen ja tomuiseen huoneeseen, jotka olivat aivan
vesikaton alla. Olin ajatellut suurta konttoria, jossa oli välkkyviä
pöytiä ja rivittäin kirjanpitäjiä, mihin olin tottunut, ja minun täytyy
sanoa, että tuijotin tyhmistyneenä kahteen puutuoliin, pieneen pöytään,
sille heitettyyn päiväkirjaan ja avaraan paperikoriin, jotka
muodostivat koko sisustuksen.
"'Älkää masentuko, herra Pycroft', sanoi seuralaiseni nähdessään
pitkäksi venähtäneen naamani. 'Roomaa ei rakennettu päivässä, eikä
meillä ole rahasta puutetta, vaikka emme pane sitä konttoreissamme
näytteille. Käykää istumaan ja antakaa minulle veljeltäni saamanne
kirje.'

"Annoin kirjeen hänelle, ja hän luki sen hyvin huolellisesti.

"'Olette kaikesta päättäen tehnyt varsin suurenmoisen vaikutuksen
veljeeni Arthuriin, joka on, kuten tiedän, hyvin tarkkanäköinen
ihmistuntija', hän sanoi sitten. 'Arthur kannattaa aina lontoolaisia ja
minä Birminghamia, mutta tällä kerralla roudatan hänen neuvoaan. Voitte
katsoa olevanne lopullisesti otettu yhtiön palvelukseen.'

"'Mitä tehtäviä tulen hoitamaan?' kysyin.

"'Teidät lähetetään todennäköisesti hoitamaan Parisissa olevaa suurta
varastoamme, josta englantilaiset rauta- ja fajanssituotteet tulevat
virtaamaan sadan ja xolmenkymmenen neljän haaraliikkeen myymälöihin
ympäri Ranskaa. Hankinnat suoritetaan viikon kuluessa, ja sillä aikaa
te työskentelette täällä Birminghamissa auttamalla meitä.'

"'Miten?'

"Vastaukseksi hän otti eräästä laatikosta paksun punakantisen kirjan.
'Tämä on Parisin osoitekalenteri, johon on merkitty myös ammatti kunkin
nimen jälkeen', hän selitti. 'Pyydän teitä viemään sen asuntoonne ja
poimimaan eri luetteloon kaikki rautatavarain myyjät osoitteineen.
Sellainen luettelo on minulle hyvin tarpeellinen.'

"'Mutta onhan käytettävissä valmiita ammattiluetteloita', huomautin.

"'Ei luotettavia. Niissä noudatettu järjestelmä ei sovi meille.
Ryhtykää heti työhön ja tuokaa luettelo minulle maanantaina kello
kaksitoista. Hyvää vointia, herra Pycroft. Jos osoittaudutte uutteraksi
ja taitavaksi, tulette huomaamaan, että yhtiömme on hyvä isäntä.'
"Palasin hotelliini varsin sekavin tuntein, saamani paksu kirja
kainalossa. Minut oli tosin lopullisesti otettu yhtiön palvelukseen ja
taskussani oli sata puntaa, mutta itse konttori, nimen poissaolo ja
monet muut seikat, jotka liikemies heti huomaa, olivat toiselta
puolelta tehneet huonon vaikutuksen työnantajieni asemasta. Mutta kävi
miten kävi, minulla oli rahaa, ja niin syvennyin kursailematta työhöni.
Kirjoitin ahkerasti koko sunnuntain, mutta maanantaina olin päässyt
vasta H-kirjaimeen saakka. Menin määräaikana isäntäni luo, jonka
tapasin istumassa yksin tyhjissä huoneissaan. Hän kehoitti minua
jatkamaan keskiviikkoon saakka ja tulemaan silloin uudelleen.
Keskiviikkona työ oli vieläkin kesken, minkä tähden ahersin edelleen
perjantaihin – siis eiliseen saakka. Silloin vein luettelon herra
Harry Pinnerille.
"'Paljon kiitoksia', hän sanoi. 'Pelkään arvioineeni työn liian
helpoksi. Tästä luettelosta minulla tulee olemaan paljon apua.'

"'Sen laatimiseen meni verraten paljon aikaa', huomautin siihen.

"'Ja nyt', virkkoi hän, 'pyydän teitä laatimaan luettelon kaikista
talouskaupoista, sillä nekin myyvät fajanssituotteita.'

"'Hyvä on.'

"'Voitte tulla huomenna iltapäivällä kello seitsemän ilmoittamaan
minulle, miten työ edistyy. Älkää rasittako itseänne liiaksi. Pari
tuntia Dayn varieteessa ei tee teilie pahaa pitkän työpäivän jälkeen.'
Hän naurahti puhuessaan, ja minä totesin säpsähtäen, että yläleuan
vasen kulmahammas oli varsin kömpelösti paikattu kullalla."
Holmes hieroi hyvillä mielin käsiään, ja minä tuijotin hämmästyneenä
asiakkaaseemme.
"Te näytätte hämmästyneeltä, tohtori Watson, mutta asia on näin", hän
jatkoi. "Keskustellessani hänen kanssaan, joka tuli Lontoossa tapaamaan
minua, hän nauroi sanoessaan, etten menisi ensinkään Mawsonille, ja
silloin huomasin, että hänen vasen kulmahampaansa oli paikattu juuri
samalla tavalla. Kullan välkähdys pisti silmääni kummallakin kerralla.
Ja kun lisäsin siihen, että ääni ja vartalo olivat aivan samanlaiset ja
että toteamani eroavaisuudet voitiin aikaansaada partaveitsellä ja
peruukilla, en voinut enää epäilläkään, etteivätkö; he olleet sama
henkilö. Voihan luonnollisesti odottaa veljeksien olevan toistensa
näköiset, mutta ei niin täydellisesti, että sama hammas olisi paikattu
samalla tavalla. Hän saatteli minut kumarrellen ovelle, ja minä riensin
portaita alas kadulle tuskin tietäen, seisoinko päälläni vai
jaloillani. Palasin hotelliin, huuhtelin pääni kylmällä vedellä ja
istahdin pohtimaan tätä ongelmaa. Miksi hän oli lähettänyt minut
Lontoosta Birminghamiin? Miksi hän oli kiiruhtanut sinne ennen minua?
Ja miksi hän oli lähettänyt mukanani kirjeen itselleen? Tämä kaikki oli
niin pulmallista, että järjellisen selityksen löytäminen oli minulle
mahdotonta. Mutta samassa tulin ajatelleeksi, että kaikki, mikä oli
minulle pimeätä ja käsittämätöntä, saattoi olla päivänselvää herra
Sherlock Holmesille. Minulla oli juuri sen verran aikaa, että ehdin
Lontooseen menevään yöjunaan, mennäkseni hänen puheilleen heti tänä
aamuna ja viedäkseni nyt teidät molemmat mukanani Birminghamiin."
Istuimme hetkisen ääneti sen jälkeen, kun herra Pycroft oli lopettanut
selostuksensa. Holmes, joka oli nojautunut mukavaan asentoon tyynyjen
varaan, kääntyi sitten katsomaan minuun, kasvoillaan tyytyväinen ja
samalla arvosteleva ilme, kuten herkuttelijalla, joka on juuri
tunnustellut jonkin erikoisen hienon viinimerkin makua.
"Hienoa, Watson, vai mitä?" virkkoi hän. "Siinä on kohtia, jotka
miellyttävät minua. Luulen sinun olevan kanssani samaa mieltä, että
herra Arthur Harry Pinnerin haastattelu Franco-Midlandin Rauta- ja
Teräsyhtiön väliaikaisessa konttorissa olisi varsin mielenkiintoinen
elämys meille kummallekin."

"Mutta miten se kävisi päinsä?" kysyin.

"Hyvin helposti", sanoi herra Pycroft hilpeästi. "Te olette ystäviäni,
jotka hakevat paikkaa, ja voiko mikään olla sen luonnollisempaa, kuin
että vien teidät itse toimeenpanevan johtajan puheille?"
"Aivan niin! Tietysti!" vahvisti Holmes. "Tahtoisin mielelläni nähdä
hänet ja katsoa, minkä näköiseksi tämä juttu todellisuudessa
osoittautuu. Mitkähän ominaisuutenne tekevät teidät niin
korvaamattomaksi, nuori ystäväni? Vai olisikohan syynä se, että –" hän
alkoi pureskella kynsiään ja pysähtyi tuijottamaan ulos ikkunasta,
istuen loppumatkan melkein puhumattomana, kunnes saavuimme perille
Birminghamin New-streetille.
Hiukan ennen kello seitsemää samana iltana kävelimme kaikki kolme
Corporation-streetiä pitkin yhtiön konttoria kohti.
"Meidän on aivan turhaa mennä sinne ennen määräaikaa", selitti
asiakkaamme. "On aivan ilmeistä, että hän tulee sinne vain tapaamaan
minua, eikä konttorissa ole siihen saakka ketään."

"Seikka, joka tukee otaksumaanne", Holmes huomautti.

"Mitä minä sanoisin!" herra Pycroft huudahti samassa. "Hän kävelee
tuossa edellämme kadun toisella puolella."
Hän osoitti pientä ja hintelää ja kaikin puolin moitteettoman näköistä
vaaleaa herrasmiestä, joka kulki nopein askelih toisella käytävällä.
Tarkkaillessamme häntä mies kääntyi katsomaan poikaa, joka kimeällä
äänellä kaupitteli iltalehtiä, ja riensi sitten kadun poikki ajopelien
lomitse ja osti pojalta lehden. Kääräisten sen sitten käteensä hän
hävisi näkyvistämme erääseen portaaseen.
Kapusimme hänen jäljessään viidenteen kerrokseen ja pysähdyimme
raolleen jätetyn oven eteen, johon seuralaisemme koputti. Siihen
vastattiin kehoituksella: "Sisään", ja me astuimme tyhjään ja
alastomaan huoneeseen, joka vastasi täydellisesti Hall Pycroftin
antamaa kuvausta. Keskelle lattiaa asetetun pöydän ääressä istui mies,
jonka olimme nähneet kadulla, ostamansa iltalehti avattuna edessään.
Kun hän katsahti meihin, minusta tuntui, etten ollut milloinkaan nähnyt
kasvoja, joissa olisi kuvastunut niin suuri tuska ja sen lisäksi vielä
muutakin – niin sanomaton kauhu, että vain harvat miehet joutuvat
kokemaan sellaista. Otsa oli märkä hiestä, posket vaaleankellertävät
kuin kalan vatsa, ja katse hurjasti tuijottava. Hän katsoi apulaiseensa
kuin ei olisi tuntenut häntä, ja minä huomasin seuralaisemme
hämmästyneestä ilmeestä, että tila, josta nyt tapasimme hänen
isäntänsä, oli yllätys hänellekin.

"Te olette sairas, herra Pinner!" hän huudahti.

"Niin, en voi oikein hyvin", vastasi toinen, koettaen ilmeisesti päästä
tasapainoon ja kostuttaen huuliaan kielensä kärjellä, ennen kuin puhui.
"Ketä nämä herrat ovat, jotka olette tuonut tänne?"
"Toinen on herra Harris, Bermondseystä, ja toinen herra Price tästä
kaupungista", seuralaisemme selitti kerkeästi. "He ovat ystäviäni ja
kokeneita konttorimiehiä, mutta nyt ovat olleet ilman paikkaa jonkin
aikaa, minkä tähden toin heidät tänne toivossa, että yhtiössä kenties
olisi työtä heillekin."
"Hyvin mahdollista! Hyvin mahdollista!" herra Pinner huudahti hymyillen
aavemaisesti. "Niin, en epäilekään, ettenkö voi tehdä jotakin
hyväksenne. Mikä on teidän erikoisalanne, herra Harris?"

"Olen toiminut kassanhoitajana", vastasi Holmes.

"Tulemme tarvitsemaan sellaisenkin. Entä te, herra Price?"

"Olen kirjanpitäjä."

"On aivan todennäköistä, että yhtiö ottaa teidät palvelukseensa.
Ilmoitan teille, kun pääsemme niin pitkälle. Ja nyt pyydän teitä
poistumaan. Jumalan tähden, jättäkää minut yksin!"
Oli aivan kuin voima, jolla hän oli siihen saakka kyennyt hillitsemään
mielenliikutuksensa, olisi äkkiä ja auttamattomasti herpaantunut, sillä
viimeksi lausutut sanat tulivat melkein huutamalla. Holmes ja minä
katsahdimme toisiimme, ja Hall Pycroft astui pöydän luo.
"Te unohdatte, herra Pinner, että pyysitte minua tulemaan tähän aikaan
tänne saamaan ohjeita", hän lausui.
"Aivan oikein, herra Pycroft, aivan oikein", toinen vastasi jo
tyynemmin. "Odottakaa täällä hetkinen, eikä mikään estä ystäviänne
odottamasta kanssanne. Kolmen minuutin kuluttua olen kokonaan
käytettävissänne, jos saan koetella kärsivällisyyttänne sen verran."
Hän nousi kohteliaasti kumartaen ja poistui ovesta, joka oli huoneen
toisessa päässä ja jonka hän painoi kiinni jälkeensä.

"Mitä nyt?" kuiskasi Holmes. "Aikooko hän livistää?"

"Mahdotonta", huomautti Pycroft.

"Kuinka niin?"

"Tuosta ovesta mennään sisempään huoneeseen."

"Eikö sieltä pääse käytävään?"

"Ei."

 "Onko huone sisustettu?"

"Eilen se oli tyhjä."

"Mitä ihmettä hän siellä sitten tekee? Tässä on jotakin, jota en
ymmärrä. Mieshän oli aivan suunniltaan kauhusta. Mikä on voinut saada
hänet sillä tavalla pelästymään?"

"Hän epäili meidän olevan salapoliiseja", arvelin minä.

"Siitä se johtui", vahvisti Pycroft.

Holmes pudisti päätään. "Hän ei valahtanut kalpeaksi. Hän oli kalpea,
kun tulimme sisään. Voihan olla, että –"

Sisähuoneesta alkoi samassa kuulua kovaa koputusta.

"Mitä kummaa hän koputtaa omaan oveensa?" huudahti Pycroft.

Koputus kuului yhä selvemmin. Me tuijotimme kaikki sisähuoneen oveen.
Katsahtaessani Holmesiin näin hänen nojautuvan kiihkeästi eteenpäin,
kaikki piirteet jännittyneinä. Samassa kuulimme matalaa korahtelua,
jota seurasi entistä kiivaampi koputus. Holmes loikkasi huoneen poikki
ja paiskautui ovea vasten. Se oli lukittu sisäpuolelta. Seuraten hänen
esimerkkiään me rynnistimme koko painollamme ovea vasten. Toinen sarana
paukahti poikki, sitten toinen, ja ovi kaatui rysähtäen lattialle.

Huone oli tyhjä.

Me pysähdyimme neuvottomina kynnyksen toiselle puolelle, mutta vain
silmänräpäykseksi. Lähinnä ovea olevassa sopessa oli toinen ovi. Holmes
hypähti sinne ja kiskaisi oven auki. Lattialla oli takki ja liivit,
ja koukussa oven takana riippui omista housun kannattimistaan
Franco-Midlandin Rauta- ja Teräsyhtiön toimeenpaneva johtaja. Polvet
olivat vetäytyneet koukkuun, pää oli painunut peloittavaan kulmaan
rintaa vasten, ja kantapäät rummuttivat ovea, synnyttäen äänen, joka
oli keskeyttänyt keskustelumme. Tartuin siekailematta häntä vyötäisiin
ja pidin häntä ylhäällä, niin että Holmes ja Pycroft saattoivat
irroittaa venyvän silmukan, joka oli jo kiristynyt melkein
näkymättömiin kaulan punoittaviin lihaksiin. Sitten kannoimme hänet
toiseen huoneeseen ja asetimme hänet lattialle, jossa hän lepäsi kasvot
tuhkanharmaina ja sinertävät huulet nousten ja laskien joka
henkäyksellä – kammottavana ihmisrauniona siihen verrattuna, mikä hän
oli ollut viisi minuuttia sitten.

"Mitä arvelet hänestä, Watson?" Holmes kysyi.

Kumarruin tutkimaan häntä. Valtimo oli heikko ja epätasainen, mutta
hengitys kävi syvemmäksi ja pidemmäksi, ja silmäluomet, joiden alta
valkuainen näkyi kalpeana kaistaleena, alkoivat värähdellä.
"Hän on käynyt aivan kuoleman kynnyksellä", sanoin, "mutta nyt hän
virkoaa. Avaa ikkuna ja ojenna minulle tuo vesikarahvi." Minä irroitin
kauluksen, kaasin kylmää vettä hänen kasvoilleen ja annoin
tekohengitystä, kunnes hän veti pitkän, luonnollisen henkäyksen.
"Nyt ei kestä kauaa, ennen kuin hän tulee tuntoihinsa", sanoin ja
nousin.
Holmes seisoi pöytää vasten, kädet syvällä taskuissa ja leuka rintaa
vasten painuneena.
"Meidän kai pitäisi nyt kutsua poliisi tänne", hän virkkoi, "mutta
minusta olisi mieluisampaa luovuttaa asia heille täysin selvänä."
"Minä en ymmärrä tästä yhtään mitään", valitti Pycroft raapien päätään.
"Miksi minut piti tuoda tänne saakka, ja minkä tähden –"
"Tuo kaikki on täysin selvää", Holmes keskeytti kärsimättömästi. "Vain
tämä viimeinen kohtaus antaa minulle päänvaivaa."

"Ymmärrättekö sitten kaiken muun?"

"Sikäli tämä asia on minun käsittääkseni päivänselvä. Vai mitä sinä
sanot, Watson?"

Minä kohautin olkapäitäni. "Tunnustan, etten löydä mitään selitystä."

"Kyllä. Jos lähdet aivan alusta ja harkitset tapahtumia oikeassa
järjestyksessään, huomaat niiden viittaavan vain yhteen
mahdollisuuteen."

"Mitä sinä päättelet niistä?"

"Koko juttu keskittyy kahden seikan ympärille. Niistä on ensimmäinen
herra Pycroftilta pyydetty kirjallinen suostumus ruveta tämän
valeyhtiön palvelukseen. Etkö huomaa kuinka paljon siihen sisältyy?"

"Pelkään, etten huomaa."

"Minkä tähden häntä pyydettiin kirjoittamaan se? Ei ainakaan sen
tähden, että se muka kuului asiaan, sillä tämmöiset asiat sovitaan
yleensä suullisesti, eikä tähän saakka ole ilmennyt mitään syytä, joka
olisi nyt vaatinut poikkeamaan tästä tavasta. Ettekö huomaa, nuori
ystäväni, että heille oli mitä tärkeintä saada näyte käsialastanne ja
ettei muuta keinoa ollut?
"Aivan niin. Mitä varten? Tutkimuksemme on jo melkoisesti edistynyt,
kun vastaamme siihen kysymykseen. Mitäkö varten? Siihen on vain yksi
järjellinen selitys. Joku tahtoi oppia jäljittelemään käsialaanne,
mutta siitä oli ensin saatava näyte. Ja kun siirrymme tarkastamaan
mainitsemaani toista seikkaa, niin huomaamme niiden selittävän
toisiaan. Tarkoitan Pinnerin pyyntöä, ettette kirjoittaisi mitään
uudelle työnantajallenne. Konttoripäällikön piti jäädä täysin
luottavaisesti odottamaan, että herra Hall Pycroft, jota hän ei ollut
milloinkaan nähnyt, ilmestyisi konttoriin maanantaiaamuna."

"Hyvä Jumala!" huudahti Pycroft, "kuinka sokea olenkaan ollut!"

"Nyt ymmärrätte tuon kirjoittamanne lapun merkityksen. Jos konttoriin
olisi ilmoittautunut teidän nimellänne henkilö, joka olisi sitten
kirjoittanut aivan erilaista käsialaa, kuin millä hakemuksenne oli
kirjoitettu, niin kaikki olisi tullut heti ilmi. Mutta välipäivinä
sijaisenne opetteli jäljittelemään teitä, ja niin ollen hänen asemansa
oli varma, koska otaksun, ettei konttorihenkilökunnasta ollut kukaan
ennen nähnyt teitä."

"Ei niin kukaan", vaikeroi Pycroft.

"Kohdistaa ajatuksenne toisaalle oli luonnollisesti äärimmäisen
tärkeätä samoin kuin estää teitä kohtaamasta ketään, joka olisi voinut
kertoa, että Mawsonin konttorissa työskenteli mies, joka esiintyi
teidän niinellänne. Sen tähden teille annettiin niin kaunis ennakko
palkastanne ja sen tähden teidät toimitettiin Birminghamiin ja
kahlehdittiin lujasti kiinni työhön. Teidän piti pysyä poissa
Lontoosta, jossa olisitte piankin voinut tuhota koko suunnitelman.
Tämähän on selvää."

"Mutta minkä tähden tuo mies esiintyi omana veljenään?"

"Sekin on selvää. Jutussa on ilmeisesti vain kaksi henkilöä. Toinen
istuu teidän paikallanne Mawsonilla. Tämä taas esiintyi välittäjänä,
joka palkkasi teidät, mutta huomasi sitten, ettei hän voinut löytää
teille isäntää sekoittamatta asiaan kolmattakin henkilöä. Ja siihen hän
oli haluton. Hän muutti ulkonäköään niin paljon kuin osasi ja luotti
siihen, että yhdennäköisyys, jonka varmaan huomaisitte, käsitettäisiin
johtuvan läheisestä sukulaisuudesta. Ilman sitä onnellista sattumaa,
että hänellä oli kullalla paikattu kulmahammas, tuskin olisitte tullut
epäilleeksi mitään."
Hall Pycroft heristi nyrkkejään. "Hyvä Jumala!" hän parahti. "Mitä on
tuo toinen Hall Pycroft tehnyt Mawsonilla sillä aikaa, kun minua on
näin petetty? Mitä meidän on tehtävä, herra Holmes? Sanokaa, mitä minä
teen!"

"Meidän täytyy sähköttää Mawsonille."

"Ne sulkevat lauantaina kahdeltatoista."

"Samantekevää. Otaksun, että siellä on aina ovenvartija tai joku muu
päivystäjä –"
"Niin onkin. Siellä on aina vartija konttorissa säilytettävien
arvopaperien takia. Muistan kuulleeni puhuttavan siitä Cityssä."
"Hyvä on. Sitten sähkötämme hänelle, niin saamme kuulla, onko kaikki
kunnossa ja onko siellä samanniminen kirjanpitäjä kuin te. Tuo kaikki
on selvää, mutta ei ole vielä selvitetty, minkä tähden näytelmän toinen
päähenkilö poistuu huoneesta heti meidät nähtyään ja hirttää itsensä."
"Sanomalehti!" sopersi surkea ääni takanamme. Mies oli noussut istumaan
ja tuijotti meihin kalpeana ja aavemaisena. Elottomat silmät
kirkastuivat vähitellen, ja hän paineli kädellään juovaa, joka näkyi
vielä leveänä ja tummanpunaisena hänen kaulassaan.
"Sanomalehti! Niin, tietysti!" Holmes huudahti kiihtyneesti. "Mikä
tomppeli olenkaan! Ajattelin juttua niin kiinteästi, ettei sanomalehti
johtunut mieleenikään. Tästä me varmasti löydämme salaisuuden avaimen."
Hän silmäsi lehteä hetkisen ja huudahti sitten riemuitsevasti.
"Katsopas tätä, Watson! Tämä on lontoolainen lehti, Evening
Standard'in aikaisempi iltapainos. Se, mitä etsimme, on tuossa. Luehan
otsakkeet. 'Rikos Cityssä. Murha Mawson & Williamsilla. Jättiläismäinen
ryöstöyritys. Rikollinen vangittu.' Kas niin, Watson, olemme kaikki
kiihkeän uteliaita kuulemaan, mitä siinä sanotaan, niin että lue
uutinen ääneen."
Paikka, johon uutinen oli sijoitettu lehteen, osoitti, että tapahtuma
oli herättänyt suurinta huomiota pääkaupungissa. Uutinen kuului:
"Häikäilemätön ryöstöyritys, joka päättyi yhden miehen kuolemaan ja
rikollisen vangitsemiseen, tehtiin tänään iltapäivällä Cityssä. Mawson
& Williamsin tunnettu pankkiiriliike sai jonkin aikaa haltuunsa suuren
määrän arvopapereita, joita on säilytetty liikkeen konttorissa ja
joiden rahallinen arvo on toista miljoonaa puntaa. Liikkeen johtaja oli
niin tietoinen suuresta vastuunalaisuudestaan, että hän oli hankkinut
konttoriin aivan uusimalliset kassakaapit, minkä lisäksi huoneistossa
oli aseistettu vartija yötäpäivää. Viime viikolla liikkeeseen otettiin
uusi kirjanpitäjä, nimeltä Hall Pycroft, ja ilmi on käynyt, ettei tämä
henkilö ollut kukaan muu kuin Beddington, kuuluisa väärentäjä ja
murtovaras, joka on veljensä keralla aivan hiljan päässyt
kuritushuoneesta. Toistaiseksi vielä selvittämättömällä tavalla hänen
onnistui väärän nimen turvissa päästä konttoriin virkailijaksi ja saada
siten jäljennökset avaimista ja tarkat tiedot kassaholvin ja
kassakaappien asemasta.
"Lauantaisin Mawsonin kirjanpitäjät tavallisesti lopettavat työnsä
kahdeltatoista, minkä tähden kersantti Tuson, joka kuuluu Cityn
poliisiin, hiukan kummastui nähdessään erään miehen tulevan konttorista
kaksikymmentä minuuttia yli yksi, matkalaukku kädessään. Kersantti,
jonka epäluulot olivat heränneet, lähti miehen jälkeen ja onnistui
konstaapeli Pollockin avulla vimmatun käsikähmän jälkeen pidättämään
hänet. Heti ilmeni, että oli tehty häikäilemätön ja tavaton ryöstö.
Laukusta löytyi lähes sadan tuhannen punnan arvosta amerikkalaisia
rautatieobligatioita ja suuri joukko eri kaivoksien ja yhtiöiden
osakkeita.
"Konttorihuoneistoa tutkittaessa löydettiin onnettoman vartijan ruumis
suurimmasta kassakaapista, jonne se oli työnnetty kaksinkerroin ja
josta sitä ei olisi löydetty, ennen kuin maanantaiaamuna, ellei
kersantti Tuson olisi toiminut niin ripeästi. Hänen päälakensa oli
murskattu takaa annetulla hiilihangon iskulla. Beddington oli
epäilemättä päässyt toistamiseen sisään sanomalla unohtaneensa jotakin,
minkä jälkeen hän oli surmannut vartijan, tyhjentänyt kiireesti
kassakaapin ja poistunut saaliinsa keralla. Hänen veljeään, jonka
kanssa hän tavallisesti työskentelee, ei ole vielä toistaiseksi näkynyt
tässä jutussa, mutta poliisi etsii tarmokkaasti hänen olinpaikkaansa."
"Niin, sen vaivan voimme nyt säästää poliisilta", huomautti Holmes
katsahtaen ikkunan luona kyyröttävään surkeaan olentoon. "Ihmisluonne
on kummallinen sekoitus, Watson. Roisto ja murhamieskin voi olla
veljelleen niin rakas, että tämä tahtoo päättää päivänsä kuullessaan
toisen joutuneen hirsipuun varjoon. Mutta oli miten oli, nyt meillä ei
ole valinnan varaa. Tohtori ja minä vartioimme vankia, herra Pycroft,
jos olette kiltti ja haette poliisin."

GLORIA SCOTT.

"Tässä minulla on joitakin papereita", sanoi ystäväni Sherlock Holmes
istuessamme eräänä talvi-iltana takkatulen ääressä, "joista olen
todellakin sitä mieltä, Watson, että sinun pitäisi lukea ne. Ne
liittyvät Gloria Scott'in eriskummalliseen tapaukseen, ja tässä on
kirje, jonka luettuaan rauhantuomari Trevor lyyhistyi kuolleena
maahan."
Hän oli ottanut eräästä laatikosta pienen, kellastuneen paperikäärön,
ja avattuaan nauhan, jolla se oli sidottu, hän ojensi minulle pienen
harmaalle paperille kirjoitetun kirjelipun. Se kuului:
"Kaikki lähettämämme riista hukassa Lontoossa. Hankkijamme Hudson on,
uskotaan, ilmaissut lisävaraston varaamisesta kaikki. Ellei hän häviä
fasaanien myynnissä heti, niin ilmoitan, jos vielä mahdollisesti tahdot
antaa kukkosi elää."
Katsahtaessani ylös luettuani tämän arvoituksellisen ilmoituksen näin
Holmesin hymyilevän tyhmistyneelle ilmeelleni.

"Näytät hiukan hämmästyneeltä", hän huomautti.

"En käsitä, mikä tässä kirjeessä voi aiheuttaa kauhua. Minusta siinä ei
ole hituistakaan järkeä eikä mitään muutakaan."
"Aivan niin. Mutta totta on, että sen saaja, joka oli sivistynyt,
kookas ja reipas vanhus, lyyhistyi sen luettuaan maahan, kuin jos häntä
olisi isketty pistoolin perällä."
"Teet minut uteliaaksi. Minkä tähden sanoit äsken, että minun pitäisi
tutussa juuri tähän tapaukseen?"

"Koska se on ensimmäinen, jonka selvittämiseen myötävaikutin."

Olin usein koettanut saada ystävääni kertomaan, mikä oli ensiksi
kohdistanut hänen huomionsa rikosten tutkimiseen, mutta yritykseni
olivat aina epäonnistuneet, sillä hän oli harvoin puhetuulella. Nyt hän
istui eteenpäin nojautuneena tuolissaan ja levitteli papereita
polvilleen. Sitten hän sytytti piippunsa, poltteli hetkisen ja selaili
niitä ääneti.
"Olenko puhunut sinulle milloinkaan Victor Trevorista?" hän kysyi
sitten. "Hän oli ainoa ystävä, jonka sain opiskellessani kaksi vuotta
yliopistossa. En ole milloinkaan ollut seuramies, Watson, vaan olen
aina viihtynyt parhaiten kotona huoneissani, ajanvietteenä pienten
ajatusmenetelmieni kehittäminen, ja niin ollen tulin varsin harvoin
seurustelleeksi ikäisteni kanssa. Urheilua en harrastanut, nyrkkeilyä
ja miekkailua lukuunottamatta, ja kun luin aivan eri aineita kuin
toverini, meillä ei ollut mitään yhteistä. Trevor oli ainoa, johon
tutustuin, ja häneenkin vain siten, että hänen koiransa iski eräänä
aamuna kirkkoon mennessäni hampaansa nilkkaani.
"Se oli varsin proosallinen tapa solmia ystävyys, mutta tehokas. Sain
olla makuulla kymmenen päivää, ja Trevor kävi usein tiedustelemassa
vointiani. Ensin hän viipyi vain pari minuuttia, mutta käynnit
pitenivät joka kerta, ja ennen kuin nousin vuoteesta, meistä oli tullut
hyvät ystävät. Hän oli lämminsydäminen, terve nuori mies, täynnä voimaa
ja tarmoa, ja monessa suhteessa minun täydellinen vastakohtani. Siitä
huolimatta meillä oli paljon yhteistä, ja kun kuulin, että hän oli yhtä
yksinäinen kuin minäkin, niin sekin teki toveruutemme läheisemmäksi.
Lopulta hän kutsui minut isänsä maatilalle Nordfolkin Donnithorpeen,
jossa olin sitten pitkän loman aikana kuukauden heidän vieraanaan.
"Vanha Trevor, rauhantuomari ja maanomistaja, oli ilmeisesti sekä
varakas että vaikutusvaltainen mies. Donnithorpe on pieni kylä
Langmerestä jonkin matkaa pohjoiseen. Tiilinen päärakennus, jonka
huoneet on laudoitettu tammella, on vanha, tilava ja viihtyisä, ja sen
edustalle johtaa kaunis, lehmusten reunustama ajotie. Me ammuimme
sorsia ja kalastimme ja välillä lueskelimme, sillä talossa oli pieni,
mutta valikoitu kirjasto, joka oli, kuten ymmärsin, saatu edelliseltä
omistajalta, ja kun keittäjäkin oli siedettävä, niin miehen, joka ei
olisi viettänyt siellä viihtyisää kuukautta, olisi pitänyt olla pilalle
hemmoteltu.
"Vanhempi Trevor oli leski ja ystäväni hänen ainoa poikansa. Hänellä
oli ollut tytärkin, kuten kuulin, mutta hän oli sairastunut
kurkkumätään kerran Birminghamissa käydessään ja kuollut. Isä kiinnosti
minua tavattomasti. Hänellä ei ollut sanottavasti opillista sivistystä,
mutta runsaasti raakaa voimaa sekä ruumiillisesti että henkisesti. Hän
oli lukenut vähän, mutta matkustanut sitä enemmän, nähnyt paljon
maailmaa ja painanut mieleensä kaikki näkemänsä. Ruumiiltaan hän oli
lihavahko, voimakkaan näköinen, tanakka mies; harmaantunut tukka oli
vielä kauniisti tuuhea, kasvot ahavoituneet ja siniset silmät terävät
melkein tuimuuteen saakka. Siitä huolimatta hänet tunnettiin seudulla
hyväntahtoisena ja auttavaisena ihmisenä, ja hänen antamansa tuomiot
olivat yleensä lempeitä.
"Istuessamme eräänä iltana joitakin päiviä sen jälkeen, kun olin
saapunut, päivällisen jälkeen puutarhassa portviinilasit edessämme,
nuori Trevor alkoi puhua tavastani tehdä huomioita ja johtopäätöksiä,
minkä olin jo kehittänyt järjestelmäksi, minun kuitenkaan silloin vielä
tietämättä, mitä osaa se tulisi elämässäni näyttelemään. Vanhus
ilmeisesti uskoi, että hänen poikansa selostus parista mitättömästä
tutkimuksestani oli suuresti liioiteltu.
"'Kuulkaahan, herra Holmes', hän sanoi hyväntuulisesti nauraen,
'koettakaa päätellä jotakin minusta, sillä luulisin olevani siinä
suhteessa erinomainen kohde.'
"'Pelkään tuloksen jäävän varsin laihaksi', vastasin, 'mutta voinhan
sanoa koetteeksi, että olette vuoden ajan pelännyt käytävän
kimppuunne.'

"Hymy hävisi hänen huuliltaan, ja hän tuijotti minuun ällistyneenä.

"'Se on totta', hän virkkoi sitten. 'Muistathan, Victor', hän jatkoi
kääntyen poikaansa, 'että salametsästäjät, joiden rehentelyn lopetimme,
vannoivat pieksävänsä meidät. Sir Edvard Hobya on jo ahdistettukin. Sen
jälkeen olen aina ollut varuillani, mutta en käsitä, mistä te tiedätte
sen.'
"'Teillä on sangen kaunis kävelykeppi, ja siihen kaiverretusta
kirjoituksesta huomasin, ettei se ole ollut hallussanne vuotta
kauempaa. Sitten olette vaivautunut poraamaan nuppiin reiän ja valamaan
siihen lyijyä saadaksenne kepistä tehokkaan aseen, ja minun
käsittääkseni tämmöinen varokeino saattoi johtua vain siitä, että teitä
uhkasi vaara.'

"'Mitä muuta näette?' hän kysyi hymyillen.

"'Olette nyrkkeillyt paljon nuoruudessanne.'

"'Taaskin oikein. Mistä tiedätte sen? Onko nenäni ehkä hiukan poissa
paikaltaan?'
"'Ei. Sen näkee korvistanne. Niiden omalaatuinen litistyneisyys ja
korvanlehden paksuus on ominaista nyrkkeilijälle.'

"'Mitä muuta?'

"'Käsissänne olevista känsistä päättäen olette tehnyt paljon
kaivamistyötä.'

"'Olen koonnut koko omaisuuteni kultakentillä.'

"'Olette ollut Uudessa Seelannissa.'

"'Jälleen oikein.'

"'Olette käynyt Japanissa.'

"'Niin olen.'

"'Ja te olette ollut sangen läheisessä suhteessa henkilöön, jonka nimi
alkaa kirjaimilla J.A. ja jonka olette sittemmin tahtonut tyystin
unohtaa.'
"Herra Trevor nousi hitaasti, tuijotti minuun omituisen hurjasti
suurilla, sinisillä silmillään ja lysähti sitten pyörtyneenä takaisin
tuolilleen.
"Voit kuvitella, Watson, kuinka me säikähdimme. Kohtaus ei kestänyt
kuitenkaan kauan, sillä kun avasimme kauluksen ja pirskotimme vettä
hänen kasvoilleen, hän huokaisi pari kertaa syvään, avasi silmänsä ja
suoristautui.
"'Pojat, pojat!' hän lausui väkinäisesti hymyillen, 'toivon, etten
pelästyttänyt teitä. Vaikka näytän vahvalta, niin sydämeni on sen
verran heikko, että pieninkin asia riittää heittämään minut mattoon. En
tiedä, miten te menettelette, herra Holmes, mutta minusta tuntuu, että
kaikki salapoliisit, sekä todelliset että kuvitellut, ovat lapsia
teidän rinnallanne. Se on alanne, sir, uskokaa miestä, joka on nähnyt
maailmassa yhtä jos toistakin.'
"Tämä kehoitus, joka ehkä johtui siitä, että hän arvioi minut
taitavammaksi kuin mitä olin, sai minut, usko, jos tahdot, Watson,
ensimmäisen kerran ajattelemaan, että sen, mikä oli siihen saakka ollut
vain harrastelua, saattaisi kehittää ammatiksi. Sillä hetkellä en tosin
ajatellut mitään sellaista, sillä koko huomioni oli kohdistunut
isäntääni kohdanneeseen pahoinvointiin.
"'Toivon, etten pahoittanut mieltänne sillä, mitä äsken sanoin',
lausuin hänelle.
"'Sananne sattuivat todellakin hyvin arkaan kohtaan. Saanko kysyä,
mistä tiesitte sen ja kuinka paljon tiedätte?' Hän puhui jälleen
leikillisesti, mutta hänen katseessaan oli vieläkin kauhua.
"'Asia on mitä yksinkertaisin', vastasin. 'Kun päivällä paljastitte
käsivartenne ottaessanne kalaa veneeseen, näin, että kyynärpään lähelle
oli tatuoitu kirjaimet J.A. Ne ovat tosin hyvin epäselvät ja
haalistuneet, mutta näkyvät vielä, ja värin leviäminen osoittaa, että
niitä on koetettu poistaa. Niin ollen oli ilmeistä, että nuo
nimikirjaimet ovat jolloinkin olleet teille hyvin läheiset ja että
olette sittemmin tahtonut unohtaa ne.'
"'Onpa teillä tarkka silmä!' hän huudahti huokaisten helpotuksesta.
'Asia on juuri niin kuin sanotte. Mutta älkäämme puhuko siitä. Eletyt
ja taaksemme jääneet lemmentarinat ovat kaikista aaveista pahimmat.
Menkäämme biljardisaliin polttamaan sikari.'
"Siitä lähtien herra Trevor suhtautui minuun hiukan epäluuloisesti
kaikesta sydämellisyydestään huolimatta. Hänen poikansakin huomasi sen.
'Annoit ukolle sellaisen opetuksen', hän sanoi minulle, 'ettei hän ole
enää hetkeäkään varma, mitä oikeastaan tiedät ja mitä et.' Vanhan
Trevorin tarkoitus ei ollut varmastikaan antaa minun huomata sitä,
mutta asia oli iskeytynyt niin lähtemättömästi hänen mieleensä, että se
ilmeni kaikesta, mitä hän teki. Lopulta tunsin, etten voinut enää
jatkaa vierailuani, sillä näin selvästi, että läsnäoloni vaivasi häntä,
mutta juuri sinä päivänä, jolloin minun piti lähteä, tapahtui jotakin,
joka sittemmin osoittautui varsin kohtalokkaaksi.
"Istuimme kaikki kolme puutarhassa päivää paistattaen ja ihaillen
laajaa, kaunista näköalaa, kun sisäkkö tuli ilmoittamaan, että eräs
mies halusi puhutella herra Trevoria.

"'Kuka se on?' isäntäni tiedusteli.

"'Hän ei sanonut nimeään.'

"'Mitä asiaa hänellä on?'

"'Hän sanoo teidän tuntevan hänet ja että hän haluaa puhua kanssanne
vain tuokion.'
"'Käske hänet sitten tänne.' Hetkistä myöhemmin puutarhaan ilmestyi
hintelä, laiha mies, joka lähestyi arastellen. Hänellä oli yllään
avonainen nuttu, jonka hihassa näkyi suuri tervatahra, mustan- ja
punaisenkirjava paita, purjekankaiset housut ja risaiset saappaat.
Ahavoituneet kasvot olivat kapeat ja viekkaat, irvistyksen tapaiseen
hymyyn vääntyneiden huulten alta näkyi epätasainen rivi keltaisia
hampaita, ja ryppyiset kädet olivat merimiehille ominaiseen tapaan koko
ajan puolittain nyrkissä. Kun hän lähestyi epäröiden nurmikon poikki,
kuulin äkkiä vierestäni, jossa vanha herra Trevor istui, omituisen
nikottelevan äännähdyksen. Samassa vanhus hypähti ylös ja riensi
sisään. Hän tuli heti takaisin, ja nenääni lemahti väkevä rommin haju,
kun hän meni ohitseni.

"'No, miekkoseni', hän virkkoi, 'mitä voin tehdä hyväksenne?'

"Merimies katsoi häneen silmät raollaan ja sama epämääräinen hymy
kasvoillaan.

"'Herra ei tunne minua?' hän kysyi.

"'No mutta, sehän on Hudson!' herra Trevor huudahti hämmästyneesti.

"'Hudsonpa hyvinkin', merimies vahvisti. 'Siitä on jo kolmekymmentä
vuotta ja enemmänkin, kun viimeksi näin teidät. Täällä te elelette
omassa talossanne, mutta minä saan yhä edelleenkin syödä suolalihani
missä milloinkin sattuu.'
"'En ole unohtanut aikoja, sen saatte nähdä', vanha Trevor vakuutteli
ja mennen merimiehen luo sanoi tälle jotakin niin hiljaa, ettemme
kuulleet sanoja. 'Menkää nyt keittiöön', hän lisäsi kovemmin, 'niin
saatte ruokaa ja juomaa. Olen varma, että löydän teille työtä.'
"'Paljon kiitoksia, sir', mies vastasi sipaisten otsatukkaansa.
'Olen juuri kotiutunut kaksi vuotta kestäneeltä purjehdukselta,
valitettavasti taskut tyhjinä, ja haluaisin hiukan levätä. Ajattelin
sen käyvän päinsä joko herra Beddoesin tai teidän luonanne.'

"'Tiedätte siis, missä herra Beddoes on!' herra Trevor huudahti.

"'Tiedänhän toki, sir, missä kaikki vanhat ystäväni ovat', mies vastasi
synkästi hymyillen ja lähti sitten sisäkön jäljessä keittiöön. Herra
Trevor mutisi jotakin, että hän oli kultakentille mennessään palvellut
miehen kanssa matruusina samassa laivassa, ja poistui sitten sisään.
Kun tuntia myöhemmin menimme huoneisiimme, tapasimme hänet nukkumassa
tiedottomana juovuksissa ruokailuhuoneen sohvalla. Koko tapaus teki
minuun hyvin ilkeän vaikutuksen, minkä tähden en ollut lainkaan
pahoillani, kun seuraavana päivänä lähdin Donnithorpesta. Tunsin, että
läsnäoloni kävisi näin ollen kiusalliseksi ystävälleni.
"Kaikki tämä tapahtui pitkän loman ensimmäisenä kuukautena. Matkustin
kotiini Lontooseen, jossa tutkin seitsemän viikkoa ahkerasti orgaanista
kemiaa. Eräänä päivänä syksyllä, kun loma alkoi jo loppua, sain
ystävältäni sähkösanoman, jossa hän pyysi minua tulemaan Donnithorpeen,
sanoen kipeästi tarvitsevansa sekä apuani että neuvojani. Lähdin
tietysti heti matkalle.
"Hän oli hevosella vastassa asemalla, ja minä näin heti, että hän oli
saanut kokea kovaa kahden viime kuukauden aikana. Hän oli laihtunut ja
käynyt kalpeaksi, eikä entisestä reippaudesta ja hilpeydestä, joka oli
ollut hänelle ominaista, näkynyt jälkeäkään.

"'Ukko tekee kuolemaa', olivat hänen ensimmäiset sanansa.

"'Mahdotonta!' huudahdin minä. 'Mikä hänen on?'

"'Halvaus. Jonkinlainen hermokohtaus. Tänään hän on ollut koko päivän
tajuton. Voi käydä, ettemme tapaa häntä enää hengissä.'
"Olin, kuten voit ajatella, Watson, syvästi järkytetty tämän
odottamattoman uutisen johdosta.

"'Mikä sen aiheutti?' kysyin.

"'Juuri siitä onkin nyt kysymys. Nouse kärryihin, niin kerron kaikki
ajaessamme. Muistathan miehen, joka ilmestyi meille samana päivänä,
jolloin matkustit?'

"'Täydellisesti.'

"'Tiedätkö, kenelle silloin avasimme kotimme?'

"'Siitä minulla ei ole aavistustakaan.'

"'Itse paholaiselle, Holmes!' hän huudahti.

"Tuijotin häneen hämmästyneenä.

"'Niin, hän oli itse paholainen. Meillä ei ole ollut sen koommin
ainoatakaan rauhan hetkeä – ei ainoatakaan. Ukko on ollut siitä
lähtien ihan masentunut. Tuo kirottu Hudson on pusertanut hänestä
elämän ja hengen ja murtanut hänet kokonaan.'

"Millä mahdilla?'

"'Olisin valmis antamaan mitä hyvänsä, jos saisin tietää sen. Hellä ja
hyväsydäminen vanha isäni! Kuinka hän on voinut joutua sellaisen
roiston valtaan? Olen niin iloinen, että tulit, Holmes. Luotan suuresti
arvostelukykyysi ja vaiteliaisuuteesi ja tiedän, että osaat parhaiten
neuvoa minua.'
"Me ajoimme hyvää vauhtia sileätä, valkoista maantietä pitkin, tasangon
halki koukistelevan joen välkehtiessä punaisena laskevan auringon
valossa. Hetkisen kuluttua alkoivat Trevorin kodin korkeat savupilvet
ja solakka lipputanko näkyä vasemmalta pienen metsikön keskeltä.
"'Isä teki miehestä puutarhurin', ystäväni jatkoi, 'ja kun hän ei
tyytynyt siihen, hänet ylennettiin hovimestariksi. Koko talo näytti
kuuluvan hänelle; hän vetelehti kaikkialla ja teki, mitä itse halusi.
Palvelustytöt valittivat, että hän oli aina juovuksissa ja lateli
heille rivouksia. Isä korotti heille kaikille palkkaa tämmöisten
ikävyyksien hyvittämiseksi. Hän metsästeli aikansa kuluksi ja käytti
kursailematta venettämme ja isän parasta pyssyä. Ja kaiken tämän hän
teki niin pilkallisella ja röyhkeällä ilmeellä, että olisin jo monta
kertaa iskenyt hänet kenttään, jos hän olisi nuorempi mies. Olen saanut
tänä aikana ponnistaa kaiken tarmoni kyetäkseni hillitsemään itseni, ja
nyt olen ruvennut ajattelemaan, etteiköhän olisi ollut sittenkin
viisaampaa olla vähemmän pidättyväinen.
"'Tilanne paheni yhä sietämättömämmäksi, ja tuo elukka, Hudson, kävi
päivä päivältä yhä julkeammaksi, kunnes kerran, hänen vastatessaan
minun kuulteni isälle hyvin hävyttömästi otin häntä hartioista ja
tyrkkäsin hänet ulos. Hän maleksi tiehensä kiukusta kalpeana, ja
raivostunut katse, jonka hän loi minuun, sisälsi enemmän uhkauksia,
kuin mitä hän kykeni sanomaan. En tiedä, mitä isäraukan ja hänen
välillään sitten tapahtui, mutta seuraavana päivänä isä kysyi minulta,
enkö tahtoisi pyytää anteeksi Hudsonilta. Siihen en tietystikään
suostunut, kuten ymmärrät, vaan kysyin, kuinka hän saattoi sallia
tuollaisen roiston rehennellä kodissaan sillä tavalla ja sietää
sellaista käytöstä.
"'Poika kulta', hän sanoi, 'sinun on helppo puhua, joka et tiedä,
minkälaiseen asemaan olen joutunut. Mutta sinun täytyy saada tietää se,
Victor. Saat tietää kaikki, kävi miten kävi! Ethän voi uskoa mitään
pahaa vanhasta isäraukastasi, poikaseni, ethän?' Hän oli syvästi
liikutettu ja sulkeutui koko päiväksi kirjastoon, jossa näin hänen,
katsoessani ikkunasta, kirjoittavan ahkerasti.
"'Samana iltana tapahtui jotakin, joka näytti tuovan mukanaan suuren
helpotuksen, sillä Hudson sanoi päättäneensä lähteä matkoihinsa.
Istuessamme ruokailuhuoneessa päivällisen jälkeen hän tuli ovelle,
jälleen melkoisesti juovuksissa, ja ilmoitti sen meille töykeästi ja
kursailematta.
"'Olen saanut tarpeekseni Norfolkista', hän sanoi. 'Nyt menen
Hampshireen herra Beddoesin luo, joka varmasti ihastuu yhtä ikihyväksi
kuin tekin nähdessään minut.'
"'Toivon, ettette lähde luotani nurjalla mielellä, Hudson', isäni sanoi
niin nöyrästi, että vereni alkoi kiehua.
"'Anteeksipyyntöä ei ole vielä kuulunut', mies vastasi katsahtaen
minuun synkästi.
"'Victor, olet kohdellut tätä kunnon miestä varsin töykeästi, minkä
olet valmis myöntämään, eikö niin?' isä sanoi kääntyen minuun.
"'Olen päinvastoin sitä mieltä, että olemme kumpikin olleet
ihmeteltävän kärsivällisiä häntä kohtaan', vastasin.
"'Niinkö? Vai sillä tavalla?' hän sanoi pilkallisesti. 'Hyvä juttu! Ja
perästä kuuluu!' Hän maleksi tiehensä ja lähti talosta puolta tuntia
myöhemmin, jättäen isän säälittävän hermostuneisuuden tilaan.
Maatessani öisin valveilla kuulin hänen kävelevän rauhattomana
huoneessaan, ja juuri silloin, kun hän alkoi toipua entiselleen, tuli
lopullinen isku.'

"'Miten?' tiedustelin kiihkeästi.

"'Mitä kummallisimmalla tavalla. Eilen illalla isä sai kirjeen, joka
oli leimattu Fordingbridgessä. Hän luki sen, tarttui molemmin käsin
päähänsä ja alkoi juosta ympäri huonetta kuin järkensä menettänyt.
Saatuani hänet vihdoin kiskotuksi sohvalle näin sekä toisen suupielen
että silmäluomen menneen omituisesti vinoon. Hän oli saanut
halvauskohtauksen. Tohtori Fordham tuli heti, ja isä pantiin
vuoteeseen, mutta halvaus oli jo levinnyt niin laajalle, että hän oli
mennyt tajuttomaksi, eikä tuntoihin tulemisesta ole sen jälkeen näkynyt
merkkiäkään. Ajattelen, että tuskin tapaamme häntä enää hengissä.'
"'Saat minut aivan kauhistumaan, Trevor!' huudahdin. 'Mitä tuo kirje,
josta oli niin kaamea seuraus, sitten sisälsi?'
"'Ei mitään. Sehän tässä onkin niin käsittämätöntä. Se oli aivan
jokapäiväinen, eikä siinä ollut mitään järkeäkään. Hyvä Jumala, sitähän
pelkäsin!'
"Hänen vielä puhuessaan käännyimme taloon vievälle ajotielle, josta
näimme illan tihenevässä hämärässä, että kaikkien ikkunoiden uutimet
oli laskettu alas. Kiiruhtaessamme portaita ylös meille avasi oven
mustapukuinen vanhahko herra. Ystäväni kasvot nytkähtelivät tuskasta.

"'Milloin se tapahtui, tohtori?' hän kysyi.

"'Melkein heti sen jälkeen, kun lähditte.'

"Tuliko hän ollenkaan tuntoihinsa?'

"'Juuri ennen loppua.'

"'Sanoiko hän mitään, joka oli tarkoitettu minulle?'

"'Vain sen, että paperit ovat japanilaisen pöydän takalaatikossa.'

"Ystäväni meni tohtorin kanssa kuolinhuoneeseen, ja minä jäin
kirjastoon pohtimaan tätä surullista tapausta joka taholta, mieli niin
raskaana, etten ollut milloinkaan tuntenut olleeni niin masentunut.
Minkälainen oli vanhan Trevorin, nyrkkeilijän, matkailijan ja
kullankaivajan, menneisyys, ja millä tavalla hän oli joutunut tuon
roistomaisen näköisen merimiehen valtaan? Mistä johtui, että hän
pyörtyi, kun mainitsin noista haalistuneista nimikirjaimista, jotka
olin nähnyt hänen käsivarressaan, ja kuinka saattoi tavallinen
Fordingbridgestä tullut kirje tuoda mukanaan kuoleman? Sitten muistin,
että Fordingbridge oli Hampshiressä ja että tuo herra Beddoes, jonka
tykö merimies oli sanonut menevänsä, todennäköisesti kiristysaikeissa,
myös asui Hampshiressä. Kirje oli siis voinut tulla joko Hudsonilta,
merimieheltä, sisältäen ilmoituksen, että vaarallinen salaisuus, joka
ilmeisesti oli olemassa, oli nyt ilmaistu, tai sitten Beddoesilta, joka
tahtoi varoittaa entistä toveria, että mainitunlainen ilmianto oli
tekeillä. Sitä myöten kaikki näytti selvältä. Mutta miten tuo kirje
saattoi olla niin jokapäivainen ja järjetön kuin ystäväni oli sanonut?
Hänen oli täytynyt ymmärtää se väärin. Siinä tapauksessa kirje oli
varmasti laadittu niin nerokkaasti, että se merkitsi sille, joka tiesi
lukea sen oikein, aivan toista kuin miltä se sellaisenaan näytti. Minun
täytyi saada nähdä se. Jos siihen oli kätketty salainen ilmoitus, niin
uskoin saavani sen esiin. Mietin asiaa tunnin verran melkein pimeässä
istuen, kunnes nyyhkyttävä palvelustyttö toi sisään lampun,
kintereillään Trevor, kalpeana, mutta tyynenä, kädessään juuri nämä
paperit, jotka nyt ovat tässä polvillani. Hän istuutui minua
vastapäätä, siirsi lampun pöydän reunalle ja ojensi minulle tämän
harmaalle paperille kirjoitetun pienen kirjelipun. 'Kaikki lähettämämme
riista hukassa Lontoossa', luin verkalleen. 'Hankkijamme Hudson on,
uskotaan, ilmaissut lisävaraston varaamisesta kaikki. Ellei hän häviä
fasaanien myynnissä heti, niin ilmoitan, jos vielä mahdollisesti tahdot
antaa kukkosi elää.'
"Minun täytyy sanoa, että olin yhtä tyhmistyneen näköinen kuin sinä
äsken, kun luin kirjeen ensimmäisen kerran. Sitten luin sen uudelleen
erittäin huolellisesti. Asia oli ilmeisesti siten kuin olin otaksunut,
että noihin näköjään merkityksettömiin lauseisiin täytyi sisältyä
salainen, asiallinen ilmoitus. Olivatko asianomaiset mahdollisesti
edeltäpäin sopineet esimerkiksi sanojen 'fasaanien' ja 'kukkosi'
merkityksestä? Siinä tapauksessa kirjettä oli mahdoton tulkita, koska
todennäköisesti vain lähettäjä ja vastaanottaja tiesivät, mitä mikin
sana merkitsi. Mutta tämä otaksuma ei tuntunut uskottavalta, ja nimi
'Hudson' näytti sitä paitsi osoittavan, että sisällys oli juuri
sellainen, kuin mitä olin arvaillut, ja että lähettäjäksi sopi niin
ollen paremmin Beddoes kuin Hudson. Koetin lukea sitä takaperin, mutta
'elää kukkosi antaa' ei tuntunut lupaavalta. Sitten luin joka toisen
sanan, mutta lause, jonka sain kokoon, ei ilmaissut sekään mitään.
Samassa älysin, miten kirje oli luettava. Ensimmäisestä ja sitten joka
kolmannesta sanasta muodostui todellakin sanoma, josta saattoi uskoa,
että se oli kyennyt saamaan vanhan Trevorin suunniltaan.
"Varoitus, jonka luin ystävälleni, oli lyhyt ja selvä: 'Kaikki hukassa.
Hudson ilmaissut kaikki. Häviä heti, jos tahdot elää.'
"Victor Trevor kätki kasvonsa vapiseviin käsiinsä. 'Niin sen täytyy
olla', hän sanoi. 'Tämä on pahempi kuin kuolema, sillä se merkitsee
häväistystä. Mutta mitä tuo 'hankkija' ja 'fasaanit' tarkoittavat?'
"'Itse varoituksen suhteen ne eivät merkitse mitään, mutta varsin
paljon meille, ellei meillä olisi muuta keinoa saada selville,
kuka on lähettänyt kirjeen. Kuten näet, hän on ensin kirjoittanut:
'Kaikki ... ... hukassa ... ... Hudson... ...', ja niin edespäin.
Sitten hän on, jotta salakirjoitus olisi sopimuksen mukainen, lisännyt
kaksi sanaa joka aukkoon. Hän otti tietysti ensimmäiset mieleensä
johtuneet sanat, ja koska niiden joukossa on paljon sellaisia, jotka
viittaavat metsästykseen, voit olla jotakuinkin varma, että hän on joko
innokas metsästäjä tai kasvattaa siitoseläimiä. Tiedätkö mitään tuosta
Beddoesista?'
"'Nyt, kun mainitsit hänen nimensä, muistan, että hänellä oli tapana
kutsua isä joka syksy luokseen metsästämään.'
"'Kirje on sitten epäilemättä tullut häneltä. Jäljellä ei siis ole enää
muuta kuin tutkia, mikä se salaisuus oli, joka antoi merimies
Hudsonille niin suuren vallan näiden rikkaiden ja kunnioitettujen
miesten suhteen.'
"'Ah, Holmes, pelkään, että sen pohjalta löytyy vain rikoksia ja
häpeää!' ystäväni huudahti. 'Mutta sinulta en tahdo salata mitään.
Tässä on tunnustus, jonka isäni kirjoitti tuntiessaan, ettei Hudsonin
taholta uhkaava vaara ollut enää vältettävissä. Löysin sen japanilaisen
pöydän laatikosta, johon hän oli ilmoittanut tohtorille panneensa sen.
Lue se minulle, sillä minulla ei ole voimaa eikä uskallusta lukea sitä
itse.'
"Tässä näet, Watson, samat paperit, jotka hän ojensi minulle ja jotka
luen nyt sinulle samoin kuin luin ne sinä iltana hänelle heidän
vanhassa kirjastossaan. Päälle on kirjoitettu, kuten näet: 'Joitakin
tietoja parkki Gloria Scott'in viimeisestä matkasta, jolle se lähti
Falmouthista lokakuun 8 päivänä 1855, tuhoutuen 15° 20' pohj. lev. ja
25° 14' länt. pit. marraskuun 6 päivänä.' Tunnustus on laadittu kirjeen
muotoon ja kuuluu:
"'Rakas, rakas poikani. – Nyt, kun elämäni viimeiset vuodet alkavat
peittyä lähestyvän häväistyksen varjoon, voin täysin rehellisesti ja
vilpittömästi sanoa, ettei epätoivoni johdu rangaistuksen pelosta eikä
siitäkään, että menetän asemani ja niiden kunnioituksen, jotka ovat
tunteneet minut, vaan ajatuksesta, että saisit hävetä minun takiani,
sinä, joka olet rakastanut minua ja jolla on ollut, niin toivon,
harvoin aihetta tuntea minua kohtaan muuta kuin kunnioitusta. Mutta jos
isku putoaa, joka aina uhkaa minua, niin toivon sinun silloin lukevan
tämän, jotta saisit kuulla suoraan minulta, mikä tästä kaikesta on
ollut todella ansaittua. Jos taas kaikki menisi onnellisesti (minkä
Jumala armossaan sallikoon tapahtua!) ja jos tämä paperi olisi jotenkin
jäänyt hävittämättä ja joutuisi käsiisi, niin vannotan sinua kaiken sen
nimessä, mitä pidät pyhänä, äitisi muiston ja keskinäisen rakkautemme
nimessä, heittämään sen tuleen ja unohtamaan sen ainiaaksi.
"'Jos on sallittu, että tulet lukeneeksi nämä rivit, niin tiedän sen
voivan tapahtua vasta sitten, kun minut on ilmiannettu ja raastettu
pois kotoani, tai kun kuolema on sinetöinyt huuleni ainiaaksi, mikä
onkin todennäköisempää, sillä tiedäthän, että sydämeni on heikko.
Kummassakin tapauksessa vaitiolon aika on päättynyt, ja joka sana,
jonka kirjoitan tähän, on totta ja vain totta, sen vannon niin totta
kuin Jumala minua armahtakoon.
"'Oikea nimeni ei ole, rakas poikani, Trevor. Nuorempana olin James
Armitage, ja nyt ymmärrät, miksi olin niin järkytetty toverisi tekemän
huomion johdosta, jonka käsitin viittaukseksi, että hän oli oivaltanut
salaisuuteni. Armitagena pääsin erään lontoolaisen pankin palvelukseen
ja Armitagena minut tuomittiin lähetettäväksi rangaistussiirtolaan
maani lakien rikkomisesta. Älä ajattele minusta kovin pahaa, poikani.
Maksettavakseni joutui eräs niin sanottu kunniavelka, jonka suoritin
vierailla rahoilla varmana siitä, että voisin täyttää vajauksen, ennen
kuin sen ilmituleminen oli omien laskujeni mukaan millään tavalla
mahdollista. Mutta minua vainosi mitä hirvein huono onni. Rahoja,
joiden saantiin olin luottanut, ei kuulunutkaan, ja ylimääräinen
tilien tarkastus paljasti tekemäni vajauksen. Tapaukseen olisi
nykyisin todennäköisesti suhtauduttu lempeämmin, mutta lakeja
sovellettiin kolmekymmentä vuotta sitten ankarammin kuin nyt, ja
kahdentenakymmenentenäkolmantena syntymäpäivänäni minä viruin kahleissa
kolmenkymmenen seitsemän muun tuomitun kanssa parkki Gloria Scott'in
välikannella, matkan määränä Austraalia.
"'Tämä tapahtui vuonna 1855, juuri silloin, kun Krimin sota raivosi
kiivaimmillaan. Vanhat ja vakituiset kuljetuslaivat oli suurimmaksi
osaksi viety Mustalle merelle armeijan käytettäväksi, niin että
hallituksen oli pakko suorittaa vankien kuljetukset pienemmillä ja
vähemmän tarkoituksenmukaisilla aluksilla. Gloria Scott oli
pääasiallisesti kuljettanut teetä Kiinasta, mutta se oli jo varsin
vanhanaikainen, raskaskeulainen ja leveärunkoinen, ja uudet klipperit
olivat syrjäyttäneet sen. Sen kantavuus oli 500 tonnia, ja siinä oli,
meitä kolmeakymmentä seitsemää vankia lukuunottamatta, kapteeni,
3 perämiestä, 26 matruusia, 1 luutnantti, 18 sotilasta, 4 vartijaa,
lääkäri ja pappi, siis kaikkiaan lähes sata miestä, kun lähdimme
Falmouthista.
"'Koppien väliseinät eivät olleet, kuten tavallisissa
vankienkuljetuslaivoissa, paksua tammea, vaan ohuet ja heikot.
Vasemmalla puolellani olevan kopin asukkiin oli huomioni kiintynyt jo
matkalla satamaan. Hän oli vielä aivan nuori mies, vaalea ja parraton,
jolla oli pitkä, ohut nenä ja jykevä leuka. Hän käveli hiukan huojuen,
pää reippaasti pystyssä, ja hänen tavaton pituutensa herätti huomiota
kaikkialla. Luulen, ettei meistä olisi kumpikaan ollut häntä kuin
olkapäihin saakka. Oli omituista nähdä niin monien surullisten ja
masentuneiden kasvojen joukossa yhdet tarmokkaat ja päättäväiset; ne
vaikuttivat minuun yhtä elvyttävästi kuin nuotio lumimyrskyssä. Olin
sen tähden iloinen huomatessani, että olin saanut hänet naapurikseni,
ja vielä iloisemmaksi tulin, kun kuulin keskellä yötä kuiskattavan
aivan korvani juuressa ja huomasin, että hänen oli onnistunut kaivaa
reikä ohueen väliseinään.
"''Halloo, toveri!' hän kuiskasi, 'mikä on nimenne ja miksi olette
täällä?'

"'Vastasin hänelle ja kysyin vuorostani, kenen kanssa puhuin.

"''Minä olen Jack Prendergast', hän sanoi, 'ja jumaliste, te vielä
siunaatte minua, ennen kuin eroamme!'
"'Muistin kuulleeni hänestä, sillä hänen asiansa oli herättänyt
tavatonta huomiota koko maassa juuri vähää ennen vangitsemistani. Hän
oli lähtöisin hyvästä perheestä, älykäs ja hyvän kasvatuksen saanut
mies, mutta parantumattoman paheellinen, mikä oli lopuksi johtanut
siihen, että hän oli nerokkaasti petkuttanut suuria summia
lontoolaisilta kauppiailta.

"''Niin, niin! Te muistatte minut?' hän kuiskasi ylpeästi.

"''Kyllä, oikein hyvin.'

"''Sitten ehkä muistatte myös, että asiassa oli jotakin kummallista?'

"''Kuinka niin?'

"''Olin kähveltänyt lähes neljännesmiljoonan, vai mitä?'

"''Niin sanottiin.'

"''Mutta takaisin ei saatu mitään, eikö niin?'

"''Ei.'

"''Missä arvelette saaliini nyt sitten olevan?'

"''Siitä minulla ei ole aavistustakaan', vastasin.

"''Juuri tässä peukaloni ja etusormeni välissä! Jumaliste, minulla on
enemmän puntia kuin teillä hiuksia päässänne. Ja kun on rahaa,
poikaseni, ja tietää, miten sitä on käytettävä, niin voi tehdä mitä
vain! Vai uskotteko, että mies, jolla on mahtia tehdä, mitä haluaa,
aikoo jäädä tähän rottien ja torakoitten syötäväksi, vanhaan ja
haisevaan ruumisarkkuun hengiltä nääntymään? Ei, sir! Sellainen mies
pitää huolen sekä itsestään että tovereistaan. Siihen saatte luottaa!
Seuratkaa häntä, niin saatte suudella raamattua, että hän päästää
teidät tästä pinteestä.'
"'Näin hän jutteli. Ensin suhtauduin hänen puheisiinsa
välinpitämättömästi, mutta kuulusteltuaan minua hetkisen ja otettuaan
sitten juhlallisen lupauksen olla vaiti hän ilmaisi, että oli
todellakin tehty salaliitto aluksen valtaamiseksi. Toistakymmentä
vankia oli sopinut siitä jo ennen laivaan tuloaan; Prendergast oli
johtaja ja hänen rahansa liikkeelle panevana voimana.
"''Minulla on toveri', hän selitti, 'miesten parhaita, joka ei petä
sanaansa milloinkaan. Hän on luvannut huolehtia kaikesta, ja missä
luulette hänen nyt olevan? Hän on tämän laivan pappi – pappi, ei sen
enempää eikä vähempää! Hän tuli laivaan musta takki yllään, paperit
kunnossa ja laukussa niin paljon rahaa, että hän kykenisi ostamaan koko
tämän rottelon kölistä mastojen huippuihin saakka. Miehistö on
kokonaisuudessaan hänen väkeään. Hän osti koko joukon, vieläpä
alennuksella, ennen kuin heidät pestattiin. Kaksi vartijaa ja toinen
perämies, Mercer, ovat myös hänen miehiään, ja hän olisi houkutellut
kapteeninkin liittolaisekseen, jos olisi harkinnut sen olevan
tarpeellista.'

"''Mitä me sitten teemme?'

"''Niin, mitä arvelette? Värjäämme sotilaiden takit punaisemmiksi, kuin
mitä ne olivat räätälin käsistä lähtiessään.'

"''Mutta he ovat aseistettuja.'

"''Niin tulemme mekin olemaan, poikaseni. Joka mies saa kaksi
pistoolia, ja ellemme silloin kykene anastamaan tätä laivaa, kun
miehistökin tukee meitä, niin meidät saa totisesti lähettää vaikka
pyhäkouluun. Ruvetkaa nyt puheisiin vasemmalla puolellanne olevan
naapurinne kanssa ja ottakaa selville, voiko häneen luottaa.'
"'Tämä kohtalotoverini oli, kuten huomasin, myös nuori mies, joka oli
joutunut kiinni väärennyksestä, ollen siis jotakuinkin samassa asemassa
kuin minä. Hänen nimensä oli Evans, mutta sen hän muutti myöhemmin
samoin kuin minäkin omani, ja elää nyt rikkaana ja kunnioitettuna
miehenä Etelä-Englannissa. Hän oli valmis yhtymään salaliittoon, koska
vankeudesta vapautuminen ei ollut muuten mahdollista, ja ennen kuin
olimme jättäneet Biscayan lahden taaksemme, vankien joukossa oli vain
kaksi, joille ei ollut ilmaistu salaisuutta. Toinen oli heikko nahjus,
johon emme tohtineet luottaa, ja toinen sairasti keltatautia, minkä
tähden hänestä ei olisi ollut mitään apua.
"'Valmistelu oli ollut niin perusteellista, ettei meitä voinut
todellakaan mikään estää valtaamasta laivaa. Miehistöksi oli otettu
sitä varten erityisesti valikoimalla vain häikäilemättömiä roistoja.
Valepappi kulki kopeissa meitä muka lohduttamassa ja rohkaisemassa,
kädessään musta laukku, jonka piti sisältää pieniä hartauskirjasia, ja
hän oli niin uuttera, että kolmantena päivänä meillä oli kaikilla
vuoteisiimme piilotettuina viila, kaksi pistoolia, naula ruutia ja
parikymmentä lyijykuulaa. Vartijoista oli kaksi Prendergastin miehiä,
ja toinen perämies oli hänen kaikki kaikessa. Vastassamme olivat vain
kapteeni, kaksi perämiestä, kaksi vartijaa, luutnantti Martin, hänen
kahdeksantoista sotilastaan ja lääkäri. Olimme varmat asiastamme, mutta
siitä huolimatta päätimme menetellä mahdollisimman varovaisesti ja
tehdä kaappauksen äkkiä keskellä yötä. Se tapahtui kuitenkin
aikaisemmin kuin olimme suunnitelleet.
"'Eräänä iltana, oltuamme matkalla noin kolme viikkoa, lääkäri tuli
välikannelle katsomaan erästä vankia, joka oli sairastunut, ja
tunnustellessaan miestä hän osui painamaan kädellään vuoteen juuri sitä
kohtaa, jossa pistoolit olivat. Jos hän olisi pysynyt tyynenä ja
vaiennut, niin hän olisi voinut tehdä tyhjäksi koko suunnitelman, mutta
sen sijaan hän säikähti niin, että huudahti ja valahti aivan kalpeaksi.
Vanki älysi heti, mitä oli tapahtunut, ja kävi käsiksi häneen, ja ennen
kuin hän ehti hälyttää muita saapuville, hän makasi kapula suussa ja
lujasti köytettynä vangin vuoteella. Hän oli jättänyt välikannelle
vievän oven auki, ja siitä me rynnistimme siekailematta ulos. Sen eteen
sijoitetut kaksi vartijasotilasta ammuttiin ja samoin korpraali, joka
kiiruhti katsomaan, mikä oli hätänä. Kajuutan ovella seisoi myös kaksi
sotilasta, joiden kivääreissä ei näytä olleen panosta, koska he eivät
yrittäneetkään käyttää niitä, vaan turvautuivat pistimiinsä, saaden
hekin surmansa hurjistuneiden miesten laukauksista. Sitten syöksyimme
kajuuttaan, mutta tyrkätessämme ovea auki kuulimme sisäpuolelta
laukauksen, ja siinä hän makasi, kapteeni, pää pöydälle levitettyä
merikorttia vasten painuneena, papin seisoessa hänen vieressään, vielä
savuava pistooli kädessään. Miehistö oli vanginnut perämiehet, ja
kaikki näytti olevan valmista.
"'Päällystön oleskelusalonki oli kajuutan vieressä, ja sinne painuimme
istumaan sohville, puhuen kaikki yhteen ääneen, sillä olimme kuin
hulluina tunteesta, että olimme jälleen vapaita. Seinissä oli joka
taholla pieniä kaappeja, ja lyötyään rikki oven yhteen niistä Wilson,
valepappi, nosti pöydälle puolikymmentä pulloa tummaa sherryä. Me
iskimme pulloista kaulat poikki, kaasimme lasit täyteen ja aioimme
juuri juoda maljat pohjaan, kun samassa aivan äkkiarvaamatta pamahti
jyrähtävä yhteislaukaus ja salonki hulvahti niin täyteen savua, että
oli mahdotonta nähdä pöydän toiselle puolelle. Kun savu hälveni, huone
oli hirveän näköinen. Wilson ja kahdeksan muuta miestä kiemurtelivat
henkitoreissa lattialla, ja veri ja pöydällä lainehtiva tumma viini,
joka sekoittui siihen, olivat näky, joka saa minut vieläkin voimaan
pahoin, kun muistelen sitä. Olimme niin kauhun lamauttamat, että
olisimme todennäköisesti luopuneet enemmästä vastarinnasta, ellei
Prendergastia olisi ollut. Hän mylvähti kuin härkä ja syöksyi ovelle,
kintereillään kaikki ne, jotka olivat jääneet henkiin. Peräkannella
seisoi luutnantti ja kymmenen sotilasta. Salongin kattoikkuna oli ollut
raollaan, ja siitä he olivat ampuneet meitä. Kävimme heidän kimppuunsa,
ennen kuin he ehtivät ladata uudelleen, ja ylivoimamme oli niin suuri,
että heidät nujerrettiin viidessä minuutissa, vaikka he taistelivat
urhoollisesti joka mies. Hyvä Jumala! Onkohan milloinkaan nähty
kaameampaa teurastushuonetta, kuin miksi laivamme oli muuttunut?
Prendergast raivosi kuin paholainen. Sotilaat eivät painaneet hänen
käsissään enempää kuin nuket, ja hän heitti heidät kaikki laidan yli,
sekä elävät että kuolleet. Eräs pahasti haavoittunut kersantti pysyi
pinnalla hämmästyttävän kauan, kokien haavoistaan huolimatta uida,
kunnes joku armeliaasti ampui häntä päähän. Taistelun tauottua
vastustajiamme oli jäljellä vain kaksi vartijaa, kaksi perämiestä ja
lääkäri.
"'Heidän kohtalostaan tuli kiivas riita. Useille meistä riitti, että
olimme jälleen vapaita; emme tahtoneet ottaa murhaa omalletunnollemme.
Hyökätä sotilaiden kimppuun, joilla on kivääri käsissään, on aivan eri
asia kuin osallistua kylmäveriseen murhaamiseen hyväksymällä teon.
Meitä oli kahdeksan, viisi vankia ja kolme matruusia, jotka sanoimme,
ettemme suostuneet siihen. Mutta Prendergastille ja hänen miehilleen
oli turhaa puhua. Vain se, että tehtäisiin selvä kaikista, varmistaisi
asemamme täysin turvalliseksi, hän sanoi, eikä hän aikonut jättää
henkiin ainoatakaan, joka jolloinkin voisi todistaa meitä vastaan.
Olimme vähällä saada saman tuomion kuin ne, joita koetimme suojella,
mutta lopulta hän julisti, että saisimme ottaa veneen ja poistua
laivasta, jos haluamme. Suostuimme ilman muuta, sillä olimme jo melkein
sairaat kaikesta näkemästämme verestä, minkä lisäksi tunsimme, että
tilanne vain pahenisi. Meille annettiin riittävästi juomavettä,
laatikollinen korppuja, toinen kuivattua lihaa ja jokaiselle merimiehen
puku. Prendergast pudotti veneeseen merikortin ja kompassin, neuvoi
meitä sanomaan, että olimme haaksirikkoon joutuneita merimiehiä, joiden
laiva oli tuhoutunut 15° pohj. lev. ja 25° länt. pit., ja irroitti
köyden.
"'Nyt tulen kertomukseni yllättävimpään osaan, rakas poikani.
Merimiehet olivat heti kahakan alkaessa vähentäneet purjeita ja
kääntäneet laivan tuuleen, mutta irtauduttuamme sen kyljestä ne
levitettiin jälleen, ja heikon tuulen puhaltaessa luoteesta laiva alkoi
vähitellen etääntyä. Veneemme kiikkui pitkillä, sileillä mainingeilla,
ja Evans ja minä, jotka olimme joukosta lukeneimmat, tutkimme
merikorttia, koettaen määritellä, missä olimme ja mihin päin meidän oli
pyrittävä. Se oli varsin pulmallinen kysymys, sillä Cap Verden saaret
olivat viidensadan meripenikulman päässä pohjoisessa ja Afrikan
rannikko seitsemänsadan meripenikulman päässä idässä, mutta kun tuuli
alkoi kääntyä yhä enemmän pohjoiseen, harkitsimme olevan viisainta
pyrkiä Sierra Leoneen, ja niin käänsimme purtemme siihen suuntaan.
Laiva näkyi vielä selvästi oikealta. Katsellessamme sitä näimme äkkiä
mustan savupatsaan lennähtävän sen kohdalta korkealle ilmaan, johon se
jäi seisomaan kuin eriskummallinen jättiläispuu taivaanrantaa vasten.
Paria sekuntia myöhemmin kuulimme kuin ukkosen jyrähdyksen, ja kun savu
vähitellen oheni, ei Gloria Scott'ista näkynyt jälkeäkään.
Pyöräytimme veneen nopeasti ympäri ja sousimme kaikin voimin kevyeksi
uduksi ohentunutta savuhattaraa kohti, joka vielä häilyi veden pinnassa
onnettomuuspaikan merkkinä.
"'Kesti verraten kauan, ennen kuin saavuimme perille, ja ensin
pelkäsimme tulleemme liian myöhään voidaksemme pelastaa ketään.
Särkynyt vene, joka uiskenteli kumollaan veden pinnassa, raakojen
kappaleet ja kaikenlaiset ajelehtivat laudanpätkät osoittivat, mihin
alus oli uponnut, mutta mitään muuta emme nähneet. Olimme jo kääntäneet
veneemme soutaaksemme pois, kun samassa kuulimme huudettavan apua ja
näimme jonkin matkan päässä miehen, joka oli takertunut kiinni tukevaan
hirteen. Hän oli Hudson-niminen nuori merimies, joka oli kuulunut
laivan miehistöön, ja niin uupunut ja saamiensa palohaavojen takia niin
heikko, ettei hän kyennyt selittämään meille ennen kuin seuraavana
aamuna, mitä oli tapahtunut.
"'Prendergast näyttää ryhtyneen heti meidän lähdettyämme teloittamaan
jäljelle jääneitä vankeja, joita oli viisi. Molemmat vartijat oli
ammuttu ja heitetty laidan yli ja samoin kolmas perämies. Sitten hän
oli mennyt välikannelle ja iskenyt puukkonsa onnettoman lääkärin
kurkkuun. Jäljellä oli enää vain ensimmäinen perämies, joka oli peloton
ja päättäväinen mies. Nähdessään Prendergastin lähestyvän verinen
puukko kädessään hän oli äkkiä ravistanut yltään kaikki kahleensa,
jotka hän oli jotenkin onnistunut avaamaan, juossut perään ja hypännyt
ruumaan.
"'Miehet, jotka olivat pistoolit kädessä laskeutuneet sinne hakemaan
häntä, olivat tavanneet hänet istumassa tulitikkulaatikko kädessään
avonaisen ruutitynnyrin ääressä, joita oli ruumassa noiri sata
kappaletta. Hän oli vannonut räjähdyttävänsä koko aluksen ilmaan, jos
häntä vähimmälläkään tavalla hätyytettäisiin. Hetkistä myöhemmin
räjähdys tapahtuikin, mutta Hudson oli sitä mieltä, ettei sitä
aiheuttanut perämiehen tulitikku, vaan miesjoukosta ammuttu laukaus.
Oli miten oli, Gloria Scott'ista enempää kuin roskajoukostakaan, joka
oli vallannut sen, ei ollut enää mitään jäljellä.
"'Sellaiset ovat, rakas poikani, lyhyesti kerrottuina tämän hirveän
tapauksen vaiheet, johon minäkin osallistuin. Seuraavana päivänä meidät
pelastettiin Hotspur nimiseen prikiin, joka oli matkalla Austraaliaan
ja jonka kapteeni uskoi ilman muuta selityksemme, että olimme
pelastuneet veneeseemme haaksirikon tehneestä ja uponneesta
matkustajalaivasta. Amiraliteetissa merkittiin, että kuljetuslaiva
Gloria Scott oli tuntemattomalla tavalla tuhoutunut merellä, eikä sen
todellisesta kohtalosta ole milloinkaan tihkunut sanaakaan
julkisuuteen. Mukavan ja rattoisan matkan jälkeen saavuimme Sydneyhin,
josta Evans ja minä hakeuduimme kultakentille. Olimme tietysti alun
perin salanneet henkilöllisyytemme ja ottaneet toiset nimet, niin että
entisyytemme häivyttäminen olemattomiin kävi helposti kultakentille
virranneessa kirjavassa ihmislaumassa, jossa oli väkeä maailman joka
kolkasta.
"'Myöhempien vaiheitteni selostaminen on tarpeetonta. Meillä oli hyvä
onni. Me rikastuimme, teimme pitkiä matkoja eri maihin ja palasimme
sitten Englantiin, jossa ostimme maatilat. Kolmattakymmentä vuotta
olemme nyt eläneet täällä levossa ja rauhassa, toivoen, että
entisyytemme oli haudattu ainiaaksi. Kuvittele siis, miltä minusta
tuntui, kun tunsin taloomme ilmestyneen merimiehen samaksi, jonka
olimme pelastaneet! Hän oli jotenkin päässyt jäljillemme ja päättänyt
elää meidän kustannuksellamme. Nyt käsität, minkä tähden koetin
parhaani mukaan pysyä hyvissä väleissä hänen kanssaan, ja ehkäpä tunnet
sääliä minua kohtaan tietäessäsi, mistä tämä tuska ja pelko johtuu,
joka on vallannut mieleni, kun hän lähti täältä uhkaukset huulillaan
toisen uhrinsa luo.
"Alemmaksi on kirjoitettu niin vapisevalla kädellä, että kirjoitusta on
melkein mahdoton lukea:
"'Sain tänään Beddoesilta kirjeen, jossa hän ilmoittaa kätketyin
sanoin, että H. on ilmiantanut kaikki. Hyvä Jumala, armahda meitä!'
"Tämän kertomuksen luin sinä iltana Trevorille, ja minun mielestäni se
oli olosuhteisiin katsoen mitä järkyttävin. Hän oli aivan murtunut
surusta ja matkusti myöhemmin Teraihin, jossa heillä oli teeviljelyksiä
ja jossa olen kuullut hänen menestyvän hyvin. Merimiestä ja Beddoesia
ei ole kumpaakaan nähty eikä kuultu sen päivän jälkeen, jolloin
varoituksen sisältänyt kirje oli lähetetty. Molemmat katosivat
jäljettömiin. Poliisille ei ollut tehty minkäänlaista ilmiantoa, niin
että Beddoes on säikähtyessään todennäköisesti käsittänyt uhkauksen
teoksi. Hudsonin oli nähty hiiviskelevän hänen kotinsa läheisyydessä,
minkä tähden poliisi on taipuvainen uskomaan, että hän on murhannut
Beddoesin ja sitten paennut. Omasta puolestani olen jotakuinkin varma,
että asia on päinvastoin. Epätoivoon ahdistettuna ja varmana siitä,
että hänet oli ilmiannettu, Beddoes kosti Hudsonille ja poistui maasta,
mukanaan niin paljon rahaa kuin hän suinkin ehti saada kokoon.
"Nyt luovutan nämä paperit sinulle, hyvä tohtori, ja jos sinua
kiinnostaa liittää ne kokoelmaasi, saat kernaasti pitää ne."

V.

SUKULINNAN SALAISUUS.

Ystäväni Sherlock Holmesin luonteessa oli eräs omituinen piirre, joka
sai minut usein hämmästymään. Hän pukeutui huolellisesti ja
aistikkaasti ja oli kaikessa, mikä kuului hänen ajattelumenetelmiinsä,
maailman säntillisin ja järjestelmällisin ihminen, mutta muissa
tavoissaan huolimattomin ja välinpitämättömin mies, joka on konsanaan
koetellut asuintoverinsa kärsivällisyyttä. Tällä en tarkoita, että
olisin siinä suhteessa itse vähintäkään turhantarkka. Afganistanissa
viettämäni leirielämä, tehostajana synnynnäinen taipumukseni kaikesta
sovinnaisuudesta vapaaseen elämään, olivat totuttaneet minut
suhtautumaan ympäristööni kevyemmin kuin lääkärin oikeastaan sopi.
Mutta minun huolimattomuudellani ja välinpitämättömyydelläni oli toki
rajansa. Kun kohtaan miehen, joka säilyttää sikarinsa hiilisangossa,
piipputupakkansa persialaisen tohvelin kärjessä ja vastausta odottavat
kirjeensä uunin reunalla, nauliten ne siihen kiinni veitsellä, alan
ajatella omasta itsestäni kaunista ja hyvää. Olen myös aina ollut sitä
mieltä, että ampumaharjoitukset kuuluvat huveihin, joita toimeenpannaan
vain ulkona, ja kun Holmes, saadessaan kummallisia päähänpistojaan,
esimerkiksi ottaa revolverinsa, sovittautuu nojatuoliinsa pannen
satakunta panosta viereensä ja alkaa koristella vastakkaista seinää
jonkin isänmaallisen tunnuksen alkukirjaimilla, tunnen väkevästi, ettei
huoneistomme ilma enempää kuin seinätkään suinkaan parane siitä.
Huoneissamme ajelehti aina kaikenlaisia kemiallisia kojeita ja
selvitettyjen rikosjuttujen muistoja, joilla oli suuri taipumus
sukeltautua näkyviin mitä odottamattomimmalla tavalla ja
sopimattomimmissa paikoissa, kuten esimerkiksi voilautaselle.
Asiakirjojen hävittäminen oli hänelle kauhistus, varsinkin niiden,
jotka jotenkin liittyivät hänen selvittämiinsä tapauksiin, ja sittenkin
niiden järjestäminen ja kerääminen yhteen paikkaan oli hänestä niin
vastenmielistä ja työlästä, että hän teki sen vain kerran vuodessa,
useimmiten vain joka toinen vuosi. Olen muistaakseni jo maininnut
näissä irrallisissa muistelmissani, että kiihkeän toimeliaisuuden
puuskia, jotka olivat hänelle ominaisia silloin, kun hän työskenteli,
päästen nimeensä liittyviin ainutlaatuisiin saavutuksiin, seurasi
vastavaikutuksena tylsyyttä lähentelevä toimettomuuden tila, jolloin
hän ei tehnyt muuta kuin lojui viulunsa ja kirjojensa parissa eikä
liikahtanut sohvaltaan ruokapöytää kauemmaksi. Papereita kasaantui
siten kuukausi toisensa jälkeen, kunnes huoneen kaikki nurkat olivat
täynnä sanomalehti- ja paperipinkkoja, joita ei saanut millään ehdolla
polttaa ja joita ei kyennyt järjestämään kukaan muu kuin niiden
omistaja.
Istuessamme eräänä talvi-iltana takkatulen ääressä rohkenin ehdottaa,
kun hän oli lopettanut leikkeleiden lajittelun ja kirjaan liimaamisen,
että hän käyttäisi seuraavat pari tuntia huoneemme saattamiseen
hiukan asuttavampaan kuntoon. Pyyntöni oli oikeutettu, sitä hän ei
voinut kieltää, ja niin hän nousi ikävystyneen näköisenä ja meni
makuuhuoneeseensa, josta hän pian palasi, kiskoen jäljessään suurta
rautalevystä tehtyä arkkua, jonka hän asetti keskelle lattiaa. Sitten
hän siirsi tuolin sen ääreen, kävi istumaan ja avasi kannen. Näin, että
arkku oli jo enemmän kuin puolillaan punaisella nauhalla sidottuja
erisuuruisia paperipinkkoja.
"Tässä on tapauksia ja juttuja riittämiin saakka, Watson", hän sanoi
katsoen minuun veitikkamaisesti. "Jos tietäisit, mitä kaikkea tämä
arkku sisältää, niin luulenpa, että pyytäisit minua hiukan keventämään
sitä täyttämisen sijasta."
"Liittyvätkö nuo asiakirjat varhempaan toimintaasi? Olen usein
toivonut, että minulla olisi muistiinpanoja niistäkin tapauksista."
"Kaikki näihin pinkkoihin sisältyvät asiat tapahtuivat, ennen kuin
historioitsijani ilmestyi kirkastamaan minua." Hän nosteli papereita
hellävaraisesti ja kuin hyväillen. "Näiden joukossa on monta
selvittämättä jäänyttä juttua", hän jatkoi, "mutta myös tapauksia,
jotka olivat koko lailla mielenkiintoisia. Tässä on Tarletonin murha,
tuossa viinikauppias Vamberryn juttu, tuossa erään vanhan venakon
seikkailu, tuossa alumiinikahvan kummallinen salaisuus samoin kuin
täydellinen selostus Ricoletti puujalasta ja hänen inhoittavasta
vaimostaan. Ja tässä – ah, tämähän oli todellakin löytö!"
Hän työnsi kätensä arkun pohjalle ja nosti esiin pienen, liukuvalla
kannella suljetun puulaatikon, jollaiset tavallisesti sisältävät lasten
leluja. Avattuaan sen hän pani pöydälle rypistyneen paperiliuskan,
vanhanaikaisen vaskiavaimen, puupalikan, jossa riippui pieni lankakerä,
ja kolme ruostunutta metallipalaa, jotka näyttivät vanhoilta rahoilta.
"Mitä sanot noista, poikaseni?" hän kysyi hymyillen tyhmistyneelle
ilmeelleni.

"Kummallinen kokoelma."

"Hyvin kummallinen, ja tarina, joka liittyy niihin, on vielä
kummallisempi."

"Noilla muinaisesineillä on siis oma tarinansa?"

"On siinä mielessä, että ne ovat historiallisia."

"Kuinka niin?"

Holmes otti esineet yksitellen käteensä ja pani ne riviin pöydän
reunalle. Sitten hän istuutui nojatuoliinsa ja katseli niitä
mielihyvästä loistavin silmin.
"Siinä on kaikki", hän virkkoi, "mitä minulla on jäljellä muistona
Musgrave-suvun salaisuudesta."
Nimi oli tuttu, sillä hän oli monta kertaa maininnut sen, mutta itse
tapauksesta en ollut kuullut mitään.

"Olisin iloinen", sanoin, "jos kertoisit sen."

"Ja jättäisin tämän sekamelskan entiselleen, niinkö?" hän huudahti
hilpeästi. "Pianpa se siisteysinto menikin ohi, Watson. Mutta olisin
todellakin iloinen, jos liittäisit tämän tapauksen kokoelmaasi, sillä
siinä on kohtia, joiden ansiosta se jää ainutlaatuiseksi sekä meillä
että, kuten uskon, muissakin maissa. Pienten saavutusteni kokoelma on
varmasti puutteellinen, jos tämä kummallinen tapahtuma jätetään siitä
pois.
"Muistanet, kuinka Gloria Scott ja keskusteluni tuon miespoloisen
kanssa, jonka kohtalon kerroin sinulle, saivat minut ensimmäisen kerran
ajattelemaan harrasteluani elämänurana. Nähdessäsi minut nyt nimeni
tunnetaan sekä lähellä että kaukana ja minut tunnustetaan sekä
yksityisissä piireissä että viranomaisten taholla tekijäksi, johon
turvaudutaan, kun tapaus on arkaluontoinen tai uhkaa jäädä
selvittämättä, jo silloin, kun tutustuit minuun tapausten yhteydessä,
jotka olet kuvannut 'Purppuratutkielmassa', minulla oli verraten paljon
työtä, vaikkakin pienet tulot. Mutta alku oli hankala. Voit tuskin
käsittää, kuinka työlästä se oli ja kuinka kauan kesti, ennen kuin
rupesin saamaan kannatusta.
"Lontooseen muutettuani asuin aluksi Montague-streetillä aivan British
Museumin läheisyydessä, ja odotellessani tapauksia käytin runsaat
joutohetkeni kaikkien niiden tieteenhaarojen tutkimiseen, joista
minulla saattoi olla hyötyä ammatissani. Tapauksia tipahteli silloin
tällöin pääasiallisesti ylioppilastoverieni antamien suositusten
ansiosta, sillä ollessani viimeistä vuottani yliopistossa minusta ja
menetelmistäni oli ruvettu puhumaan yhä enemmän. Kolmas näistä
tapauksista oli juuri tämä, Musgrave-suvun salaisuus, ja ensimmäinen
askeleeni nykyistä asemaani kohti juontaa alkunsa juuri siihen
liittyneiden omituisten seikkojen herättämästä huomiosta samoin kuin
saavuttamistani tuloksista, jotka osoittautuivat suuremmiksi, kuin mitä
osasimme ajatella.
"Reginald Musgrave opiskeli samassa yliopistossa kuin minä, ja siten
tutustuimme toisiimme, vaikkakin vain ohimennen. Hänestä ei yleensä
pidetty nuorempien ylioppilaiden keskuudessa, jotka moittivat häntä
ylpeäksi, mutta tarkkaillessani häntä lähemmin huomasin, että hänen
pidättyväisyytensä oli vain äärimmäisen ujouden peittelemistä.
Ulkomuodoltaan hän oli täydellinen ylimystyyppi. Laiha, kyömynenäinen
ja suurisilmäinen, aina kylmähkön rauhallinen, mutta silti kohtelias.
Hän polveutui todellakin suvusta, joka on maamme vanhimpia, kuuluen
tosin sen nuorempaan haaraan, joka erosi pohjoisessa asuvista
Musgraveista jolloinkin kuudennellatoista vuosisadalla ja asettui
läntiseen Sussexiin. Heidän sukulinnansa Hurlstone voi hyvinkin olla
vanhin asuttu rakennus sielläpäin. Syntymäkodista näytti jotakin
liittyneen lähtemättömästi hänen olemukseensa. Katsellessani hänen
kalpeita, älykkäitä kasvojaan tai pään asentoa edessäni häämöttivät
aina harmaat, korkeat oviholvit, pienet, lyijypuitteiset ikkunat ja
muut vanhan feodaalilinnan kunnianarvoisat tunnuspiirteet. Silloin
tällöin jouduimme puheisiin keskenämme, ja muistan hänen usein
ilmaisseen, että huomioiden ja päätelmien tekemiseen kohdistuvat
menetelmäni kiinnostivat häntä suuresti.
"En ollut neljään vuoteen nähnyt häntä kertaakaan, kunnes hän eräänä
aamuna tuli luokseni Montague-streetille. Hän ei ollut muuttunut juuri
ollenkaan. Puku oli yhtä muodikas ja hieno kuin ennenkin – hän oli
aina ollut hiukan keikari – ja esiintymisen leimana sama kylmähkön
rauhallinen kohteliaisuus, joka oli ollut hänelle ominaista.
"'Kuinka olet voinut, Musgrave, sen jälkeen, kun viimeksi tapasimme?'
kysyin puristettuani lämpimästi hänen kättään.
"'Olet varmaankin kuullut, että isäni on kuollut', hän sanoi. 'Siitä on
nyt kaksi vuotta. Olen sen jälkeen luonnollisesti hoitanut Hurlstonea,
ja kun olen samalla piirikuntamme edustaja, niin työtä on ollut yllin
kyllin. Sinun suhteesi, Holmes, olen ymmärtänyt, että olet kehittänyt
käytännölliseksi työskentelyksi taitosi, jolla niin usein hämmästytit
meitä.'

"'Niin, olen nyt ottanut sen toimeentuloni lähteeksi', vastasin.

"'Se ilahduttaa minua, sillä olen nyt kipeästi neuvojesi ja apusi
tarpeessa. Kotona Hurlstonessa on tapahtunut varsin kummallisia
asioita, joita poliisi ei ole toistaiseksi kyennyt lainkaan
selvittämään.'
"Voit kuvitella, Watson, kuinka kiihkeästi kuuntelin hänen sanojaan,
sillä juuri se tilaisuus, jota olin kärsimättömästi odottanut kaikki
nämä pakollisessa toimettomuudessa vietetyt kuukaudet, näytti nyt
olevan käteni ulottuvilla. Sisimmässäni uskoin onnistuvani siinä, missä
muut epäonnistuivat, ja nyt saisin tilaisuuden koettaa, olinko
oikeassa.

"'Kerro asia', pyysin.

"Reginald Musgrave istuutui vastapäätäni ja sytytti savukkeen
laatikosta, jonka siirsin hänen eteensä.
"'Katson tarpeelliseksi sanoa', hän aloitti, 'että minun täytyy, vaikka
olenkin poikamies, pitää suuri joukko palvelijoita Hurlstonessa, sillä
sellaisessa vanhassa, suuressa talossa on paljon asioita, joista on
pidettävä huoli. Haluan myös pysyttää kaikki entisellään, ja kun
minulla on aina metsästysaikana suuret kutsut vanhan tavan mukaan, en
tahdo joutua pulaan. Talossa on kaiken kaikkiaan kahdeksan
palvelijatarta, keittäjä, hovimestari, kaksi lakeijaa ja asiapoika. Ja
sitten tietysti eri henkilökunta puutarhaa ja talleja varten.
"'Näistä on kauimmin ollut palveluksessamme Brunton, hovimestari. Hän
oli nuori koulunopettaja, jolla ei ollut paikkaa, kun isäni otti hänet
meille, mutta niin pystyvä ja tarmokas, että hän kävi pian
taloudessamme välttämättömäksi. Hän on ryhdikäs, korkeaotsainen, komea
mies, eikä voi olla vielä enempää kuin neljänkymmenen vuoden ikäinen,
vaikka hän on ollut meillä kaksikymmentä vuotta. Kun ottaa huomioon
kaikki ominaisuudet, jotka ovat hänelle eduksi, ja hänen suuren
lahjakkuutensa – hän puhuu useita kieliä ja soittaa melkein mitä
soittokonetta hyvänsä – ei voi olla ihmettelemättä, että hän on niin
kauan tyytynyt käskynalaiseen asemaansa, mutta hän on varmaankin sen
verran mukavuutta rakastava, ettei ole vaivautunut hakemaan toista
paikkaa. Hovimestarimme on aina ollut henkilö, jonka kaikki meillä
käyneet vieraat muistavat.
"'Mutta tällä esikuvallisella palvelijallani on eräs vika. Hän on
melkoinen Don Juan, ja kuten ymmärrät, ei sen osan näytteleminen ole
hiljaisella maaseudulla suinkaan vaikeata hänen kaltaiselleen miehelle.
"'Kaikki oli hyvin niin kauan kuin hän oli naimisissa, mutta kun hän
jäi leskeksi, selkkauksia on riittänyt loppumattomiin. Joitakin
kuukausia sitten toivoimme rauhan palautuvan, sillä hän meni
kihloihin Rachel Howellsin, toisen sisäkkömme, kanssa, mutta hänet hän
on jo ehtinyt hylätä ja ottaa armoihinsa Janet Tregellisin,
ylimetsänvartijani tyttären. Rachel, joka on hyvin kunnollinen tyttö ja
walesilaisen luonteenlaatunsa mukaisesti herkästi kiihtyvä, sairastui
ankaraan aivokuumeeseen, josta hiljan toipui varjoksi kuihtuneena. Tämä
oli ensimmäinen murhenäytelmämme Hurlstonessa, mutta sen saattoi pian
varjoon toinen, joka alkoi hovimestari Bruntonin erottamisella.
"'Asian vaiheet ovat seuraavat. Mies oli älykäs, kuten olen sanonut, ja
juuri tämä hänen älykkyytensä koitui hänelle turmioksi, sillä se
näyttää synnyttäneen rajattoman uteliaisuuden asioita kohtaan, jotka
eivät vähimmälläkään tavalla liikuttaneet häntä. En voinut
ajatellakaan, että se saattaisi mennä niin pitkälle, ennen kuin sattuma
avasi silmäni.
"'Olen maininnut, että rakennus on hyvin laaja. Eräänä iltana viime
viikolla – tarkemmin sanoen torstaina – odottelin turhaan unta,
juotuani, ajattelemattomasti kyllä, väkevää kahvia päivällisen jälkeen.
Valvottuani noin kahteen asti huomasin sen olevan toivotonta, minkä
tähden sytytin kynttilän ryhtyäkseni jatkamaan kirjan lukemista, jonka
olin aloittanut. Kirja oli kuitenkin jäänyt biljaardihuoneeseen.
Kiskaisin aamutakin ylleni ja lähdin hakemaan sitä.
"'Päästäkseni sinne minun täytyi laskeutua portaita alas ja mennä
sitten käytävän poikki, joka vie kirjastoon ja asehuoneeseen. Voit
kuvitella, kuinka hämmästyin, kun katsahtaessani käytävään näin
kirjaston oven olevan raollaan ja siellä valoa. Olin itse sammuttanut
lampun ja sulkenut oven, ennen kuin menin levolle. Ensimmäinen
ajatukseni oli, että taloon oli murtauduttu. Hurlstonen käytävien
seinillä on koristeina paljon aseita ja muita voitonmerkkejä. Sieppasin
käteeni vanhan tapparan, asetettuani kynttilän lattialle. Sitten hiivin
varpaillani oven taakse ja kurkistin sisään.
"'Huoneessa oli Brunton, hovimestari. Hän istui täysin pukeutuneena
eräässä nojatuolissa ja tutki syviin mietteisiin vaipuneena, otsa
käteen nojaten, polvien varaan levittämäänsä paperia, joka näytti
kartalta. Tuijotin häneen hämmästyksestä sanattomana. Pöydän reunalla
paloi pieni kynttilä, joka valaisi sen verran, että saatoin nähdä
selvästi kaikki. Siinä seisoessani hän nousi äkkiä ja meni lipaston
luo, joka on sivuseinällä, avasi yhden laatikon ja otti siitä jonkin
paperin. Sitten hän istuutui entiselle paikalleen, levitti ottamansa
paperin kynttilän viereen pöydälle ja alkoi tarkastella sitä hyvin
huolellisesti. Tästä perheasiakirjojemme häikäilemättömästä
tutkimisesta närkästyneenä minä nykäisin oven auki, ja samassa Brunton
katsahti ylös, nähden minun seisovan kynnyksellä. Hän ponnahti aivan
kalpeana seisoalleen ja työnsi kiireesti poveensa paperin jota hän oli
ensin katsellut.
"'Näinkö te palkitsette kaiken osoittamani luottamuksen?' huudahdin.
'Te lähdette palveluksestani huomispäivänä!'
"'Hän kumarsi äärimmäisen masentuneen näköisenä ja pujahti sanaa
virkkamatta ohitseni käytävään. Kynttilä paloi vielä pöydällä, ja sen
valossa kumarruin katsomaan, mikä se paperi oli, jonka Brunton oli
ottanut lipastosta. Hämmästyksekseni se oli aivan merkityksetön, vain
jäljennös kysymyksistä ja vastauksista, jotka kuuluvat perheessämme
perintönä kulkeneeseen vanhaan juhlamenolliseen toimitukseen, nimeltä
Musgraven perherituaali. Sen suorittaminen on ollut jo vuosisatoja
jokaisen Musgraven velvollisuus tullessaan täysi-ikäiseksi –
aivan yksityisluontoinen asia, joka voi korkeintaan kiinnostaa
muinaistutkijoita samalla tavalla kuin vaakunakilpemme ja tunnuksemme,
mutta jolla ei ole mitään käytännöllistä merkitystä.'

"''Tuohon paperiin palaamme vielä', sanoin hänelle

"''Jos se nyt on tarpeellista', hän vastasi hiukan epäröivästi.
'Mutta kertomukseni jäi kesken. Minä lukitsin lipaston Bruntonilta
jääneellä avaimella, mutta kun käännyin aikoen poistua, huomasin
kummastuksekseni, että hovimestari oli tullut takaisin ja seisoi
edessäni.
"''Herra Musgrave', hän lausui mielenliikutuksesta käheällä äänellä,
'sitä häpeätä en voi kestää, sir. Olen aina ollut ylpeä asemastani, ja
häväistys veisi minulta hengen. Vereni tulee teidän päällenne, sir –
se tulee – jos ajatte minut epätoivoon. Ellette voi pitää minua
palveluksessanne sen jälkeen, mitä on tapahtunut, antakaa minun Jumalan
tähden itse sanoutua irti ja muuttaa kuukauden kuluttua, ikäänkuin
lähtisin täältä omasta vapaasta tahdostani. Sen kestäisin, herra
Musgrave, mutta en erottamista kaikkien nähden, jotka tunnen niin
hyvin.'
"''Te ette voi vaatia vähintäkään hellävaraisuutta, Brunton',
huomautin, 'sillä käytöksenne on ollut mitä julkeinta. Mutta koska
olette ollut talossa niin kauan, en tahdo saattaa teitä julkisesti
häpeään. Kuukausi on kuitenkin liian pitkä aika. Lähtekää viikon
kuluttua ja sanokaa syyksi, mitä haluatte.'
"''Jo viikon päästä!' hän huudahti epätoivoisesti. 'Antakaa minulle
kaksi viikkoa – ainakin kaksi viikkoa.'
"''Te lähdette viikon kuluttua', sanoin toistamiseen, 'ja voitte olla
hyvillänne päästessänne niin vähällä.'
"'Hän hiipi tiehensä pää painuksissa, murtuneena miehenä, minkä jälkeen
sammutin kynttilän ja palasin huoneeseeni.
"'Kahtena seuraavana päivänä Brunton hoiti tehtävänsä mitä
huolellisimmin. En viitannut sanallakaan siihen, mitä oli tapahtunut,
mutta olin hiukan utelias näkemään ja kuulemaan, mistä hän selittäisi
lähtönsä johtuvan. Kolmantena aamuna hän ei kuitenkaan enää tullut
saamaan ohjeita päivän varalle, kuten hänellä oli aina ollut tapana.
Poistuessani ruokailuhuoneesta kohtasin Rachel Howellsin, toisen
sisäkkömme, joka, kuten jo mainitsin, oli aivan hiljan noussut
tautivuoteelta pitkän ja ankaran sairauden jälkeen. Hän oli vieläkin
niin surkean kalpea ja heikon näköinen, etten voinut olla nuhtelematta
häntä liian aikaisesta työhön ryhtymisestä.
"''Teidän paikkanne on vuoteessa', sanoin. 'Tulkaa takaisin sitten, kun
olette vahvempi.'
"'Hän katsoi minuun niin kummallisesti, että aloin epäillä hänen
järkensä vioittuneen.

"''Olen jo tarpeeksi vahva, herra Musgrave', hän vastasi.

"''Katsotaanhan, mitä lääkäri sanoo', huomautin. 'Te lopetatte nyt, ja
kun menette alakertaan, pyytäkää Bruntonia tulemaan luokseni.'

"''Hovimestari on poissa', hän ilmoitti.

"''Poissa? Missä sitten?'

"''Hän on poissa. Kukaan ei ole nähnyt häntä. Hän ei ole huoneessaan..
Niin, hän on lähtenyt – mennyt tiehensä!' Tyttö horjahti seinää
vasten, ratketen hillittömään itkuun, joka samassa muuttui kirkuvaksi,
huutavaksi nauruksi, minun syöksyessäni kauhistuneena soittamaan kelloa
saadakseni apua. Tyttö kannettiin huoneeseensa, ja minä ryhdyin
etsimään hovimestaria. Ei ollut epäilystäkään, etteikö hän ollut
hävinnyt. Hänen vuoteessaan ei ollut nukuttu, kukaan ei ollut nähnyt
häntä sen jälkeen, kun hän oli edellisenä iltana mennyt huoneeseensa,
mutta mitä tietä ja miten hän oli poistunut talosta, emme voineet
käsittää, sillä kaikki ikkunat olivat olleet aamulla säpissä ja ovet
lukittuina. Hänen vuoteensa, kellonsa ja rahansakin olivat jäljellä
hänen huoneessaan, lukuunottamatta mustaa pukua, jota hän tavallisesti
käytti. Tohvelit olivat myös poissa, mutta kengät olivat vuoteen
vieressä. Mihin oli hovimestari Brunton mennyt yöllä ja missä hän on
nyt?
"'Tarkastimme tietysti koko talon ja kaikki ulkohuoneetkin, mutta
hänestä ei näkynyt jälkeäkään. Hurlstonen päärakennus on, kuten olen
maininnut, suuri ja täynnä monisokkeloisia käytäviä, varsinkin vanhin
osa, mutta me tutkimme joka sopen ullakkokomeroita myöten, näkemättä
hänestä merkkiäkään. Minusta oli uskomatonta, että hän oli mennyt
matkoihinsa, koska kaikki hänen tavaransa olivat paikoillaan, mutta
mihin hän oli joutunut, en voinut käsittää. Kutsuin poliisin auttamaan
meitä, mutta uudistettu etsintä jäi yhtä tuloksettomaksi. Yöllä oli
satanut, ja me tutkimme rakennuksen koko ympäristönkin, nurmikot,
käytävät, kaikki, mutta turhaan. Tämmöinen oli asian tila, kun eräs
toinen odottamaton tapaus kohdisti huomiomme toisaalle.
"'Rachel Howells oli maannut kaksi päivää niin huonona, että houraili,
minkä tähden olimme ottaneet taloon hoitajattaren, joka valvoi hänen
luonaan öisin. Kun potilas kolmantena yönä Bruntonin katoamisen jälkeen
näytti nukkuvan rauhallisesti, hoitajatar myös nukahti nojatuoliinsa,
mutta herätessään varhain aamulla hän näki vuoteen tyhjänä, ikkunan
avoimena ja sairaan hävinneen. Minut herätettiin heti, ja kahden
lakeijani kanssa lähdin viipymättä etsimään tyttöä. Oli hyvin helppoa
nähdä, minnepäin hän oli mennyt, sillä jäljet, jotka lähtivät hänen
ikkunansa alta, johtivat nurmikentän poikki puutarhan lammikon
reunalle, lähelle sorastettua pääkäytävää, jossa ne hävisivät. Lammikko
on kolmatta metriä syvä, niin että voit kuvitella, miltä meistä tuntui
nähdessämme jälkien päättyvän sen reunalle. Ryhdyimme heti naaraamaan,
mutta ruumista ei löytynyt kaikista ponnistuksistamme huolimatta. Sen
sijaan teimme varsin odottamattoman löydön. Naaraamme tarttui pieni
liinakankaasta neulottu pussi, joka sisälsi suuren joukon vanhuuttaan
ruostuneita ja mustuneita metallipaloja, ja jonkinlaisen metallivanteen
ja joitakin tummia piikiven tai lasin siruja. Muuta emme
löytäneet lammikosta, ja vaikka suoritimme koko eilispäivän mitä
perusteellisimpia tutkimuksia kaikkialla lähiympäristössä, meille on
toistaiseksi täydellinen arvoitus, mitä Rachel Howellsille ja Richard
Bruntonille on tapahtunut. Poliisimme on aivan ymmällä, ja sen tähden
päätin turvautua sinuun.'
"Voit ajatella, Watson, kuinka kiihkeästi kuuntelin hänen selostustaan
näistä kummallisista tapahtumista, aivoni työskentelivät koko ajan
saadakseni sopimaan ne toisiinsa ja löytääkseni yhteisen johtolangan,
johon ne kaikki kuuluisivat.
"Hovimestari oli kadonnut. Tyttö oli kadonnut. Tyttö oli rakastanut
hovimestaria, mutta oli myöhemmin saanut syytä vihata häntä. Hän oli
walesilainen, tulinen ja intohimoinen. Hovimestarin katoaminen oli
syvästi järkyttänyt häntä. Hän oli heittänyt lammikkoon pussin, jonka
sisällys oli varsin omituinen. Kaikki nämä olivat seikkoja, jotka oli
otettava huomioon, mutta ne eivät johtaneet asian ytimeen. Missä oli
tämän tapausketjun alkupää? Jos löytäisin sen, niin silloin tämä sekava
vyyhti alkaisi myös purkautua.
"'Minun täytyy saada nähdä tuo paperi, Musgrave, joka oli
hovimestarinne mielestä niin arvokas, että hän rohkeni ruveta tutkimaan
sitä paikkansa menettämisen uhallakin', sanoin.
"'Perheemme niin sanottu rituaali, johon mainitsemani paperi liittyy,
on oikeastaan aivan järjetön juttu', hän vastasi, 'jonka tekee
mielenkiintoiseksi vain se, että se on niin vanha. Otin mukaani
jäljennöksen siihen kuuluvista kysymyksistä ja vastauksista, jos
mielesi tekee silmäillä niitä.'
"Hän ojensi minulle juuri tämän saman paperin, Watson, jonka näet nyt
kädessäni. Tässä on se kummallinen kuulustelu, johon jokaisen Musgraven
piti alistua tullessaan täysi-ikäiseksi. Luen sinulle sekä kysymykset
että vastaukset.

"'Kenelle se kuului?

"'Hänelle, joka on poissa.

"'Kuka on saapa sen?

"'Hän, joka tulee.

"'Mikä kuukausi se oli?

"'Kuudes ensimmäisestä lukien.

"'Missä aurinko oli?

"'Tammen kohdalla.

"'Missä varjo oli?

"'Jalavan alla.

"'Miten oli askeleet otettava?

"'Kymmenen ja kymmenen pohjoiseen, viisi ja viisi itään, kaksi ja kaksi
etelään, yksi ja yksi länteen, ja sitten alas.

"'Mitä annamme siitä?

"'Kaikki, mitä omistamme.

"'Minkä tähden annamme sen?

"'Uskollisuuden tähden.'

"'Alkuperäisessä asiakirjassa ei ole päiväystä, mutta kirjoitustapa
ilmaisee sen syntyneen seitsemännentoista vuosisadan puolivälissä',
huomautti Musgrave. 'Pelkään, ettei sinulla ole tästä suurtakaan apua
salaisuuden selvittämisessä.'
"'Siihen sisältyy ainakin toinen salaisuus, joka on vielä
mielenkiintoisempi kuin ensimmäinen', vastasin. 'Ja voihan olla, että
niihin on sama avain. Suo anteeksi, Musgrave, kun sanon, että
hovimestarisi näyttää olleen harvinaisen nerokas mies, nerokkaampi kuin
isäntänsä esi-isät kymmenessä sukupolvessa.'
"'Nyt en jaksa oikein seurata ajatustesi kulkua', sanoi Musgrave.
'Minun käsittääkseni tällä paperilla ei ole mitään käytännöllistä
merkitystä.'
"'Minusta se näyttää sisältävän erittäin runsaasti juuri käytännöllisiä
seikkoja, ja ellen erehdy, Brunton oli samaa mieltä. Hän oli
todennäköisesti tutkinut sitä jo muulloinkin kuin sinä yönä, jolloin
yllätit hänet.'
"'Hyvin mahdollista. Emme välittäneet korjata sitä sen parempaan
talteen.'
"'Luulisin, että hänen tarkoituksensa oli silloin vain virkistää
muistiaan. Hänellähän oli mukanaan, vai kuinka, jonkinlainen kartta,
jota hän vertasi käsikirjoitukseen ja jonka hän työnsi poveensa, kun
astuit sisään?'
"'Niin oli. Mutta mitä tekemistä hänellä oli tämän kanssa ja mitä tämä
loru oikeastaan merkitsee?'
"'Sen selvittäminen ei liene kovinkaan vaikeaa', vastasin. 'Jos sinulle
sopii, lähdemme ensimmäisellä junalla Sussexiin ja syvennymme asiaan
hiukan lähemmin itse paikalla.'
"Iltapäivällä saavuimme Hurlstoneen. Olet varmaankin nähnyt valokuvia
ja lukenut kuvauksia tuosta vanhasta, kauluisasta linnasta, minkä
tähden riittänee, kun sanon, että se on rakennettu ison L-kirjaimen
muotoon; pitkä pystyviiva vastaa uudempaa osaa ja kanta vanhaa, josta
edellinen on syntynyt. Matalan, raskaan oven yläpuolelle, joka on
keskellä vanhan osan julkisivua, on hakattu vuosiluku 1607, mutta
muinaistutkijat ovat sitä mieltä, että hirret, ja kivityö ovat
paljoa vanhemmalta ajalta. Tavattoman paksujen seinien ja pienten
ikkuna-aukkojen takia perhe oli viime vuosisadalla rakentanut uudemman
osan, minkä jälkeen vanhaa on tarvittaessa käytetty varastopaikkana ja
myös kellarina. Ympärillä on kaunis puisto, täynnä komeita vanhoja
puita, ja asiakkaani mainitsema lammikko on ajotien vieressä parinsadan
metrin päässä rakennuksesta.
"Olin jo aivan varma, Watson, ettemme olleet tekemisissä kolmen eri
salaisuuden kanssa, vaan että ne kuuluivat kaikki yhteen, ja että jos
onnistuisin tulkitsemaan rituaalin oikein, saisin käteeni avaimen,
jonka avulla pääsisin näkemään, mitä hovimestari Bruntonille ja sisäkkö
Howellsille oli tapahtunut. Niinpä kohdistin koko huomioni siihen.
Mistä johtui, että tuo vanha asiakirja kiinnosti Bruntonia niin
suuresti? Ilmeisesti siitä, että hän näki siinä jotakin, jota linnan
isännät eivät olleet huomanneet ja josta hän odotti saavansa
henkilökohtaista etua. Mitä se siis sisälsi ja missä suhteessa se oli
hänen katoamiseensa?
"Lukiessani rituaalia älysin heti, että mittojen täytyi tarkoittaa
jotakin paikkaa, samaa, johon sen viimeisessäkin lauseessa viitattiin,
ja että sen löytäminen toisi huomattavasti lähemmäksi hetken, jolloin
nähtäisiin, mikä sen salaisuus oli, jonka kätkemisen näin omituisella
tavalla vanhat Musgravet olivat harkinneet välttämättömäksi. Siinä
mainittiin kaksi seikkaa, jotka sopivat lähtökohdiksi, tammi ja jalava.
Aivan päärakennuksen edessä, ajotiestä hiukan vasemmalle, seisoi komea
tammi, oikea tammien patriarkka, joka oli mahtavimpia puita, mitä olen
konsanaan nähnyt.
"'Oliko tuo jo olemassa, kun rituaali kirjoitettiin?' kysyin, kun
ajoimme sen ohi.
"'Uskon sen olleen siinä jo normannien maahantulon aikana', Musgrave
vastasi. 'Sen ympärysmitta on lähes seitsemän metriä.'

"Olettamukseni ensimmäinen kohta oli osoittautunut paikkansa pitäväksi.

"'Onko täällä missään vanhaa jalavaa?' kysyin sitten.

"'Tuolla oli ennen hyvin vanha jalava, mutta siihen iski salama
kymmenen vuotta sitten, ja silloin hävitimme sen.'

"'Voiko vielä nähdä, missä se oli?'

"'Aivan selvästi.'

"'Onko täällä muita jalavia?'

"'Ei vanhoja, mutta nuorempia vaikka kuinka paljon.'

"'Tahtoisin mielelläni nähdä paikan, jossa se oli.'

"Olimme pysähtyneet portaiden eteen, ja noustuamme ajoneuvoista
Musgrave vei minut suorinta tietä nurmikkokentän siihen kohtaan, jossa
jalava oli kasvanut. Se oli jotakuinkin rakennuksen ja tammen
puolivälissä. Tutkimukseni näytti edistyvän.

"'Lienee mahdotonta enää saada selville, kuinka korkea se oli?' kysyin.

"'Voin sanoa sen heti. Yhdeksäntoista metriä.'

"'Mistä tiedät sen?' kysyin hämmästyneenä.

"'Kun vanha opettajani opetti minulle trigonometriaa, se tapahtui aina
korkeuksia laskemalla. Silloin mittasin täällä joka puun ja
rakennuksen.'
"Tämä oli odottamaton onnenpotkaus. Kiinnekohtia alkoi kerääntyä
nopeammin kuin olin osannut toivoakaan.
"'Tiedusteliko hovimestarisi sinulta milloinkaan tätä samaa asiaa?'
kysyin.
"Reginald Musgrave katsoi minuun kummastuneena. 'Nyt, kun mainitsit
siitä, muistan', hän vastasi, 'että pari kuukautta sitten Brunton
todellakin kysyi minulta, kuinka korkea jalava oli ollut, sanoen
väitelleensä siitä tallirengin kanssa.'
"Tämä oli oivallinen uutinen, Watson, sillä se osoitti, että olin
oikeilla jäljillä. Katsahdin aurinkoon. Se oli alhaalla ja tulisi
laskujeni mukaan noin tunnin kuluttua olemaan juuri tammen latvan
kohdalla. Tilanne olisi silloin rituaalissa mainitun ensimmäisen ehdon
mukainen. Ja jalavan varjolla tarkoitettiin luonnollisesti varjon
kärkeä, koska muussa tapauksessa olisi otettu oppaaksi sen runko. Minun
täytyi siis määritellä, missä varjon kärki olisi auringon ollessa
tammen latvan kohdalla."
"Se oli varmaankin hyvin pulmallinen tehtävä, Holmes, kun jalavaa ei
ollut enää."
"Niinpä kyllä, mutta olin näetkös varma, ettei se, mikä oli ollut
mahdollista Bruntonille, voinut olla mahdotonta minullekaan. Eikä sen
ratkaiseminen ollutkaan vaikeaa. Menin Musgraven kanssa hänen
työhuoneeseensa, vuolin tämän palikan ja kiinnitin siihen tämän rihman,
jossa on solmu joka metrin päässä. Sitten otin onkivavan joka oli
täsmälleen kahden metrin pituinen, ja palasin Musgraven kanssa
paikalle, jossa jalava oli ollut. Aurinko alkoi juuri hipoa tammen
latvaa. Pistin vavan maahan pystyyn, piirsin kenttään varjon suunnan ja
mittasin varjon. Se oli kaksi ja puoli metriä pitkä.
"Jäljellä oli siis varsin yksinkertainen laskutoimitus, Kun kahden
metrin pituinen vapa luo kahden ja puolen metrin pituisen varjon, niin
yhdeksäntoista metrin korkuisen puun varjo on samoissa olosuhteissa
23,7 metriä, ja suunta kummassakin tapauksessa luonnollisesti sama.
Mittasin matkan ja tulin melkein rakennuksen seinän viereen, johon
pistin tikun maahan merkiksi. Voit kuvitella riemuani, Watson, kun näin
melkein tikkuni vieressä pienen alaspäin suippenevan kolon. Tiesin
Bruntonin tehneen sen mitatessaan matkan ja että olin vielä hänen
jäljillään.
"Nyt rupesin mittaamaan askelilla, määriteltyäni ensin tarkasti
ilmansuunnat taskukompassini avulla. Otin kymmenen askelta kummallakin
jalalla seinän suuntaan ja pistin jälleen tikun maahan. Sitten otin
samalla tavalla huolellisesti viisi askelta itään ja kaksi etelään ja
pysähdyin vanhan pääoven kynnykselle. Nyt oli otettava kaksi askelta
länteen, mikä ilmeisesti tarkoitti sitä, että minun oli astuttava kaksi
askelta sisään käytävään ja että paikka, johon rituaalissa viitattiin,
oli siinä.
"En ole konsanaan ollut niin pettynyt, Watson. Ensin ajattelin, että
laskelmissani täytyi olla jokin perusteellinen erehdys. Käytävään
heloittavan ilta-auringon valossa näin, ettei permannon vanhoja ja
kuluneita kivilaattoja ollut liikutettu vuosikausiin, sillä laasti oli
kaikkialla ehyttä ja tiivistä. Brunton ei ollut koskenut niihin.
Koputin permantoon, mutta ääni oli kaikkialla sama, eikä missään
näkynyt pienintäkään rakoa eikä halkeamaa. Silloin otti Musgrave
onneksi esiin käsikirjoituksen ja alkoi tarkastaa laskelmiani. Hän
ymmärsi nyt, mihin pyrin, ja oli aivan yhtä innostunut kuin minäkin.
"'Ja alas!' hän huudahti. 'Olet unohtanut, että tässä sanotaan: 'ja
alas'.'
"'Olin ymmärtänyt sen tarkoittavan kaivamista, mutta nyt huomasin
tietysti heti, että olin erehtynyt. 'Permannon alla on siis kellari?'
huudahdin.

"'On, yhtä vanha kuin talokin. Sinne mennään tästä ovesta.'

"Me laskeuduimme alas kivisiä kiertoportaita myöten, ja päästyämme
perille Musgrave raapaisi tulta ja sytytti vanhan, suuren lyhdyn, joka
oli asetettu nurkkaan tynnyrin päälle. Näimme heti, että olimme tulleet
oikeaan paikkaan ja että siellä oli hiljan käynyt muitakin.
"Siellä säilytettiin halkoja, jotka olivat ilmeisesti olleet hajallaan
koko lattian yli, mutta jotka oli nyt kasattu seinille, niin että
keskelle oli jäänyt tyhjä paikka. Lattiassa oli sillä kohdalla suuri
nelikulmainen permantokivi, keskellä ruostunut rautarengas, johon oli
sidottu paksu villainen kaulahuivi.
"'Bruntonin kaulahuivi, niin totta kuin elän!' huudahti Musgrave. 'Olen
nähnyt sen hänellä ja voin vaikka vannoa, että se on hänen. Mitähän
asiaa sillä roistolla on ollut tänne?'
"Minun ehdotuksestani saapuville kutsuttiin kaksi konstaapelia, joiden
tultua koetin nostaa kiveä. Se liikahteli, mutta vasta toisen
konstaapelin avulla sain siirretyksi sen syrjään. Musta aukko ammotti
meitä vastaan. Kyykistyimme kaikki kurkistamaan sinne, Musgraven, joka
oli paneutunut polvilleen, valaistessa aukkoa lyhdyllä.
"Alapuolella oli noin parin metrin syvyinen nelikulmainen pieni aukko,
jonka toisella sivuseinällä näimme vaskikiskoilla vannehditun, paksun
pölykerroksen peittämän puisen arkun. Kansi oli auki ja lukkoon oli
pistetty tämä vanhanaikainen avain. Kosteus ja madot olivat syöneet
laidat puhki, joiden sisäpuoli oli kauttaaltaan valkoisen sienen
peitossa. Pohjalla oli joitakin pyöreitä metallipalasia – ilmeisesti
vanhoja rahoja – samanlaisia kuin nämä, mutta ei mitään muuta.
"Sillä hetkellä arkku oli kuitenkin sivuasia, sillä huomiomme oli
kohdistunut olentoon, joka kyyrötti sen edessä, mustapukuiseen mieheen,
joka istui kyykkysillään sen ääressä, otsa painuneena laidan reunaa
vasten ja kädet levällään arkun päätyjen ympäri. Asento oli ajanut
veren päähän, niin että häntä olisi ollut mahdoton tuntea
vääristyneistä ja mustuneista kasvoista, mutta hänen kokonsa,
vaatteensa ja tukkansa ilmaisivat Musgravelle heti, kun olimme saaneet
hänet ylös aukosta, että kuollut oli hänen kadonnut hovimestarinsa. Hän
oli ollut kuolleena jo muutamia päiviä, mutta hänessä ei näkynyt
pienintäkään haavaa eikä vammaa, joka olisi osoittanut, mikä kuoleman
oli aiheuttanut. Kun hänet kannettiin pois kellarista, edessämme oli
toinen arvoitus, melkein yhtä kaamea kuin se, jonka olimme juuri
ratkaisseet.
"Tunnustan suoraan, Watson, että tutkimukseni tulos oli minulle
tavallaan pettymys. Olin odottanut koko jutun selviävän löydettyäni
rituaalissa mainitun paikan, mutta päästyäni niin pitkälle en tiennyt
enempää kuin alussakaan, mikä se salaisuus oli, jonka vanhat Musgravet
olivat niin huolellisesti kätkeneet. Olin tosin luonut sen verran valoa
asiaan, että olin löytänyt Bruntonin, mutta minun piti vielä selvittää,
mitä hänelle oli tapahtunut ja mitä osaa kadonnut sisäkkö oli siinä
näytellyt. Istahdin erääseen soppeen heitetylle nassakalle miettimään
asiaa.
"Sinähän tiedät, Watson, miten minulla on tapana menetellä sellaisissa
tapauksissa. Asetun asianomaisen henkilön tilalle ja arvioituani hänen
älykkyytensä määrän koetan kuvitella, miten olisin itse menetellyt
samoissa olosuhteissa. Tässä tapauksessa tehtävää suuresti helpotti se,
että Brunton oli ollut harvinaisen älykäs mies, minkä tähden hänen
suhteensa ei tarvinnut ottaa huomioon minkäänlaista henkilökohtaista
tasoitusta, kuten tähtitieteilijät sanovat. Hän tiesi, että jotakin
arvokasta oli kätketty. Hän löysi paikan, mutta totesi samalla, että
kivi oli liian raskas yhden miehen liikuteltavaksi. Mitä hän teki
silloin? Hän ei voinut lähteä hakemaan apua talon ulkopuolelta, vaikka
hänellä olisikin ollut siellä joku uskottu, sillä ovien avaaminen teki
ilmitulon vaaran liian suureksi. Parempi oli siis koettaa saada
apulaiseksi henkilö, joka oli rakennuksessa. Mutta ketä hän pyytäisi?
Tyttö oli rakastanut häntä lämpimästi. Ja miehen on vaikea käsittää,
että tämmöinen rakkaus voisi kokonaan kuolla, olipa hän kohdellut
asianomaista kuinka pahasti hyvänsä. Hän päätti koettaa päästä jotenkin
sovintoon tytön kanssa ja ottaa hänet sitten liittolaisekseen. Yhdessä
he sitten menivät kellariin ja yhteisvoimin he kyllä saisivat kiven
siirretyksi paikoiltaan. Niin pitkälle kykenin seuraamaan heitä yhtä
helposti, kuin jos olisin nähnyt kaikki omin silmin.
"Kahdelle hengelle, joista toinen oli sitä paitsi nainen, kiven
nostamisen on kuitenkin täytynyt olla varsin työlästä. Se ei ollut
helppoa meillekään, tanakalle sussexilaiselle konstaapelille ja
minulle. Mihin keinoon he turvautuivat saadakseen kiven nousemaan?
Todennäköisesti samaan, jota olisin itsekin käyttänyt. Rupesin
huolellisesti tarkastamaan lattialla ajelehtivia halkoja, löytäen
melkeinpä heti yhden, jonka toisessa päässä oli selvä lovi, ja toisia,
joiden sivuissa oli ilmeisiä merkkejä raskaan painon puristuksesta.
Niiden avulla he olivat vivunneet kiven ylös, ja kun aukko oli saatu
niin suureksi, että siitä mahtui pujottautumaan läpi, kivi oli
pönkitetty tähän asentoonsa halolla, jonka päässä oli lovi, tukikohtana
ilmeisesti aukon terävä reuna, mikä selittää loven syntymisen. Siihen
saakka liikuin vielä varmalla maaperällä.
"Miten oli minun nyt jatkettava tämän yöllisen murhenäytelmän
uudelleensommittelua? Selvää oli, että vain toinen heistä oli
laskeutunut alas kammioon, nimittäin Brunton. Tytön oli täytynyt jäädä
aukon ääreen odottamaan häntä. Sitten Brunton avasi arkun, ojensi
löytämänsä tavarat tytölle – ainakin otaksun niin käyneen, koska arkku
oli tyhjä – ja – niin, mitä sitten tapahtui?
"Oliko kytevä kostontuli äkkiä leimahtanut ilmiliekkiin tämän
intohimoisen walesittaren sielussa, kun hän näki miehen, joka oli
tehnyt hänelle vääryyttä – ehkä pettänyt hänet katalammin kuin
tiedettiinkään – olevan kokonaan vallassaan? Oliko halko sattumalta
lipsahtanut paikaltaan ja kivi sulkenut Bruntonin kammioon, josta tuli
hänen hautansa? Oliko tyttö vain sikäli syyllinen, että hän oli
vaiennut hänen kohtalostaan? Vai oliko hänen kätensä äkillinen isku
sivaltanut pönkän pois ja antanut kiven jymähtäen pudota takaisin
syvennykseensä? Näihin kysymyksiin en löytänyt silloin tyydyttävää
vastausta. Olin vain näkevinäni hänen pakenevan aarrelöytö kädessään
hurjaa vauhtia portaita ylös, tukahtuneet hätähuudot ehkä korvissaan
kaikuen ja epätoivoisten lyöntien jymisyttäessä kivilaattaa, joka
vähitellen näännytti hänen uskottoman sulhasensa hengiltä.
"Sen tähden hän oli seuraavana aamuna niin kalpea ja järkytetty ja
siitä johtui hänen saamansa hysteerinen kohtauskin. Mutta mitä oli
ollut arkussa? Ja mihin oli sen sisällys joutunut? Tietysti ne
metallikappaleet ja lasinpalaset, jotka Musgrave oli löytänyt
lammikosta ja jotka tyttö oli heittänyt sinne ensimmäisen sopivan
tilaisuuden tarjoutuessa, hävittääkseen rikoksensa viimeisetkin jäljet.
"Olin istunut näissä mietteissäni aivan hiljaa parikymmentä minuuttia.
Musgrave seisoi vielä kalpeana aukon reunalla lyhty kädessään ja
tähysteli kammioon.
"'Nämä ovat Kaarlo I:n ajalta', hän virkkoi, näyttäen minulle arkusta
löytyneitä rahoja. 'Määritelmämme ajasta, jolloin rituaali on laadittu,
oli siis oikea.'
"'Ehkä löydämme muitakin muistoja Kaarlo I:stä!' huudahdin kiihkeästi,
sillä rituaalin kahden ensimmäisen kysymyksen todellinen merkitys alkoi
äkkiä selvitä minulle. 'Näytä minulle lammikosta löytämäsi pussin
sisällys.'
"Kiiruhdimme hänen työhuoneeseensa, jossa hän tyhjensi pussin eteeni.
Näin selvästi, ettei löytö ollut hänen mielestään minkään arvoinen,
sillä metalliesineet olivat melkein mustiksi ruostuneita ja kivet
himmeitä ja tummia. Hieroin yhtä niistä hihaani vasten, ja samassa se
jo loisti ja sädehti kuin tähti kämmenelläni. Metallivanne oli tehty
kahdesta eri renkaasta, mutta oli väännetty aivan muodottomaksi.
"'Sinun tulee muistaa, että kuningasmielisten puolue oli kuninkaan
kuoltuakin hyvin voimakas', sanoin, 'ja että hänen kannattajansa,
joiden lopulta täytyi paeta maasta, todennäköisesti piilottivat paljon
kalleuksia, aikoen rauhan palauduttua tulla hakemaan niitä.'
"'Esi-isäni, sir Ralph Musgrave, oli toimeliaimpia kavaljeereja ja
Kaarlo II:n lähin mies hänen ollessaan maanpaossa', selitti Musgrave.
"'Se selvittää kaikki. Luulen, että olemme nyt saaneet käsiimme ketjun
viimeisen renkaan. Onnittelen, sillä haltuusi on nyt joutunut,
vaikkakin varsin järkyttävällä tavalla, kalleus, joka on
sellaisenaankin mitä arvokkain, mutta vielä arvokkaampi historiallisena
harvinaisuutena.'

"'Mikä sitten?' hän kysyi tyhmistyneenä.

"'Ei sen vähempää kuin Englannin kuninkaiden muinainen kruunu.'

"'Kruunu!'

"'Niin. Ajattele, mitä rituaalissa sanotaan. Kuinka se nyt olikaan?
'Kenelle se kuului?' 'Hänelle, joka on poissa.' Se merkitsee, että
Kaarlo I oli silloin jo kuollut. Sitten seuraa: 'Kuka on saapa sen?'
'Hän, joka tulee.' Siis Kaarlo II, jonka paluuta jo suunniteltiin.
Minun käsittääkseni ei ole epäilystäkään, etteikö tämä kolhiintunut ja
muodoton diadeema ole aikoinaan koristanut kuninkaallisten Stuartien
otsaa.'

"'Miten se on joutunut lammikkoon?'

"'Siihen kysymykseen koetan nyt vastata.' Ja niin selostin hänelle
tapausten koko sarjan, kaikki laatimani olettamukset, johtopäätökset ja
löytämäni todistukset. Ilta hämärtyi ja kuu paistoi kirkkaasti
pilvettömältä taivaalta, kun vihdoin lopetin.
"'Mistä johtui, ettei Kaarlo saanutkaan tätä kruunua maahan
palattuaan?' Musgrave kysyi, pannen löydön takaisin pussiin.
"'Nyt painoit sormesi kohtaan, jota emme kykene todennäköisesti
milloinkaan selvittämään. Uskottavinta lienee, että se Musgrave, jonka
hallussa salaisuus oli, kuoli sillä aikaa, jättäen asiakirjan muun
perinnön mukana seuraajalleen, selittämättä sen merkitystä. Siitä
lähtien tähän päivään saakka se on kulkenut isältä pojalle, joutuen
vihdoin miehen ulottuville, joka paljasti siihen kätketyn salaisuuden
ja menetti samalla henkensä.'
"Sellainen on Musgravein perherituaalin tarina, Watson. Kruunu on
edelleenkin Hurlstonessa, mutta ennen kuin perheen sallittiin pitää se,
heidän täytyi hankkia viranomaisten suostumus siihen ja suorittaa
melkoinen summa valtiolle. Olen varma, että se näytetään sinulle
mielihyvällä, jos mainitset nimeni. Tytöstä ei kuultu konsanaan
hiiskaustakaan. Omasta puolestani uskon, että hän poistui Englannista
jonnekin merten taakse, mukanaan rikoksensa muisto."

VI.

REIGATEN MURHA.

Kesti verraten kauan, ennen kuin ystäväni Sherlock Holmes toipui
liikarasituksestaan keväällä 1887, jolloin hän oli saanut ponnistaa
voimansa äärimmilleen. Mutta koko Netherland-Sumatra Companyn juttu ja
paroni Mauspertuis'n tavattomat suunnitelmat ovat vielä niin tuoreessa
muistissa ja liittyvät niin läheisesti politiikkaan ja valtion
raha-asioihin, ettei sitä sovi ottaa näihin muistelmiin. Se johti
kuitenkin välillisesti tapauksen selvittämiseen, jonka yhteydessä
ystäväni sai tilaisuuden näyttää, mihin eräs hänen uusi aseensa
kelpasi kaikkien niiden ohella, joilla hän koko elinaikansa taisteli
rikosta vastaan.
Katsellessani muistiinpanojani näen, että sähkösanoma, jossa
ilmoitettiin Holmesin makaavan sairaana Lyonissa Hotel Dulongissa,
saapui huhtikuun 14 päivänä. Kahdenkymmenen neljän tunnin kuluttua
istuin hänen huoneessaan siitä hyvilläni, ettei hänen tilansa ollut
niin huono, kuin mitä olin pelännyt. Tutkimus, johon liittynyt jännitys
oli lopulta käynyt ylivoimaiseksi hänenkin raudanlujalle terveydelleen,
oli kestänyt kolmatta kuukautta, joiden kuluessa hän oli aina
työskennellyt vähintään viisitoista tuntia vuorokaudessa ja usein kuten
hän itse sanoi, viisikin vuorokautta yhtämittaa. Ponnistusten loistava
tulos ei voinut pelastaa häntä niin ylettömän rasituksen seurauksista,
ja niin tapasin hänet lohduttoman masentuneena ja alakuloisena juuri
silloin, kun koko Eurooppa puhui hänestä, täyttäen hänen huoneensa niin
suurella onnittelusähkösanomien paljoudella, että niitä oli
kirjaimellisesti nilkkoja myöten. Hän tiesi onnistuneensa siinä, missä
kolmen eri valtakunnan poliisi oli epäonnistunut, ja kohta kohdalta
paljastaneensa koko Euroopan suurimman petkuttajan, mutta sekään ei
kyennyt nostamaan häntä tästä väsyneiden hermojen aiheuttamasta
tylsyyden tilasta.
Kolmea päivää myöhemmin olimme jälleen kotona Baker-streetillä, mutta
siitä huolimatta näin selvästi, että ystäväni kaipasi vaihtelua, ja
ajatus, että viettäisimme kevään ihanimmasta ajasta viikon maalla, oli
varsin houkutteleva minullekin. Vanha ystäväni eversti Hayter, joka oli
ollut potilaanani Afganistanin retkellä, oli muuttanut Surreyhin
lähelle Reigatea ja usein pyytänyt minua vieraakseen. Viimeksi
tavatessamme hän oli huomauttanut, että jos ystäväni haluaisi lähteä
mukaan, vieraanvaraisuutta kyllä riittäisi hänellekin. Asia oli
ajettava jonkin verran varovasti, mutta ymmärrettyään, että isäntä oli
naimaton ja ettei hänen vapauttaan millään tavalla rajoitettaisi,
Holmes myöntyi suunnitelmaani, ja niin me matkustimme noin viikon
kuluttua sen jälkeen, kun olimme tulleet Lyonista, everstin luo. Hayter
oli hienosti sivistynyt ja paljon maailmaa nähnyt vanha sotilas, joka
huomasi pian, kuten olin odottanut, että hänellä ja Holmesilla oli
paljon yhteistä, mistä keskustella.
Samana päivänä, jolloin olimme saapuneet, vietimme iltaa everstin
huoneessa, Holmes leväten sohvalla ja minä ja isäntämme katsellen tämän
pientä ampuma-asekokoelmaa.
"Mutta sehän sopii", eversti sanoi äkkiä, "että otan kaiken varalta
mukaan toisen näistä pistooleista, kun menemme nukkumaan."

"Kuinka niin?" kysyin.

"Täällä on ollut hiukan levotonta viime aikoina. Vanhan Actonin luo,
joka asuu tässä lähellä, murtauduttiin maanantain vastaisena yönä.
Saalis ei ollut suuri, mutta varkaat ovat vielä vapaina."

"Onko jälkiä?" Holmes kysyi katsahtaen terävästi everstiin.

"Ei toistaiseksi. Mutta tapaus on aivan mitätön, tuollainen pikku
juttu, joita aina tapahtuu maaseudulla. Teille, herra Holmes, sen
täytyy olla aivan merkityksetön tuon suuren kansainvälisen selkkauksen
jälkeen."
Holmes torjui kohteliaisuuden kädenliikkeellä, huulille ilmestyneen
hymyn kuitenkin ilmaistessa, että se oli miellyttänyt häntä.

"Ilmenikö siinä mitään mielenkiintoista?"

"Ei minun käsittääkseni. Varkaat tutkivat kirjaston, saamatta juuri
mitään vaivansa palkaksi. Koko huone oli mullistettu sekaisin, laatikot
vedetty auki ja kirjat heitelty hyllyiltä lattialle, mutta sieltä ei
ole hävinnyt muuta kuin Popen vanha 'Homeros', kaksi uushopeista
kynttilänjalkaa, pieni, tammeen kehystetty ilmapuntari ja
purjelankakerä."

"Todellakin kummallinen valikoima!" huudahdin.

"Niin, he ilmeisesti kahmaisivat mukaansa sen, mikä ensimmäisenä osui
käteen."
"Paikallisen poliisin pitäisi todellakin kyetä saamaan kaikesta tuosta
irti jotakin", Holmes murahti sohvaltaan. "Onhan ihan ilmeistä,
että –"

Uhkasin häntä varoittavasti sormellani.

"Olemme tulleet tänne sitä varten, että sinun pitää levätä. Ja niin
kauan kuin hermosi ovat noin riekaleina, et ryhdy mihinkään, usko nyt."
Holmes kohautti hartioitaan, katsahtaen everstiin huvitetun
avuttomasti, ja keskustelu luisui vähitellen vähemmän vaarallisiin
uomiin.
Sallimus oli kuitenkin päättänyt tehdä tyhjiksi kaikki  varokeinot,
joihin olin lääkärinä ryhtynyt, sillä seuraavana aamuna tapahtumat
kävivät kimppuumme niin välittömästi ja kouraantuntuvasti, ettei niitä
voinut työntää pois, ja matkaansaattoivat vierailussamme käänteen, jota
emme olleet osanneet ajatellakaan. Istuimme juuri aamiaispöydässä, kun
everstin hovimestari syöksähti sisään, kaikki arvokkuus tipotiessään.

"Cunningham, sir! Oletteko kuullut, sir?" hän huohotti.

"Murtovarkausko?" eversti kysyi, kahvikuppi puolivälissä huulille
nousemassa.

"Murha!"

Eversti vihelsi. "No jopa jotakin! Kuka on murhattu? Rauhantuomariko
vai hänen poikansa?"
"Ei kumpikaan, sir, vaan William, heidän ajomiehensä. Ammuttu suoraan
sydämeen, ja kuoli siihen paikkaan, sir."

"Kuka hänet ampui?"

"Murtovaras, sir. Joka hävisi kuin salama. Hän oli juuri avannut
keittiön oven, kun William yllätti hänet ja menetti henkensä
pelastettuaan isäntänsä omaisuuden."

"Mihin aikaan se tapahtui?"

"Viime yönä, sir, noin kahdentoista tienoilla."

"Menemme heti sinne", eversti ilmoitti ja alkoi rauhallisesti jatkaa
aterioimista. "Erittäin surullinen tapaus", hän lisäsi, kun hovimestari
oli poistunut. "Vanha Cunningham on paikkakuntamme johtavia henkilöitä
ja hyvin kunnon mies. Tämä on varmasti tehnyt häneen syvästi
järkyttävän vaikutuksen, sillä mies on ollut talossa jo vuosikausia ja
oli hyvä palvelija. Murhaaja on ilmeisesti samoja roistoja, jotka
kävivät Actonilla."
"Ja jotka veivät mukanaan varsin kummallisen valikoiman eri esineitä",
Holmes lisäsi miettivästi.

"Juuri samat."

"Hm! Tapaus voi osoittautua mitä tavallisimmaksi, mutta näin ensi
näkemältä se tuntuu koko kummalliselta, eikö niin? Maaseudulla
liikkuvien murtovarkaiden luulisi siirtyvän yhtenään paikasta toiseen
eikä tekevän parin päivän kuluessa kahta murtoa samalla paikkakunnalla.
Kuullessani teidän eilen illalla sanovan, että oli parasta olla
varuillaan, tulin ensin ajatelleeksi, että tämä teidän kuntanne oli
varmaankin paikka, johon varkaan tai varkaiden huomio Englannissa
viimeksi kohdistuisi, mikä vain osoittaa, että minulla on vielä paljon
opittavaa."
"Minusta näyttää, että tekijä on paikkakuntalainen", sanoi eversti. "Ja
siinä tapauksessa on luonnollista, että hänen mielestään olisi
edullisinta koettaa verottaa juuri Actonia ja Cunninghamia, joiden
talot ovat suurimmat."

"Ja rikkaimmatko myös?"

"Niin, ainakin pitäisi olla, mutta he ovat jo monta vuotta käräjöineet
keskenään, ja se on minun käsittääkseni niellyt kummaltakin huikeasti
rahaa. Vanha Acton vaatii jonkin syyn nojalla itselleen puolta
Cunninghamin maista, ja juttu on antanut asianajajille korvia myöten
työtä."
"Jos murhaaja on paikkakuntalainen, niin hänen löytämisensä ei pitäisi
olla vaikeata", Holmes sanoi haukotellen. "Ole huoletta, Watson, tähän
en sekaannu."

"Tarkastaja Forrester, sir", ilmoitti hovimestari avaten oven.

Sisään astui nuori ja ryhdikäs poliisimies, jonka piirteet olivat
tarmokkaat ja älykkäät. "Hyvää huomenta, eversti", hän tervehti.
"Toivon, etten häiritse, mutta minulle kerrottiin herra Holmesin
Baker-streetiltä olevan täällä."

Eversti viittasi ystävääni, ja tarkastaja kumarsi.

"Ajattelimme, että ehkäpä teitä huvittaisi tulla katsomaan
tapahtumapaikkaa, herra Holmes."
"Sallimus on sinua vastaan, Watson", Holmes huomautti nauraen ja
kääntyi tarkastajaan. "Juttelimme asiasta juuri kun tulitte, ja jos
tiedossanne on yksityiskohtia, pyydän selostamaan ne." Ja kun hän
nojautui tuoliinsa selustaa vasten tavalliseen tuttuun asentoonsa,
tiesin joutuneeni toivottomasti tappiolle.
"Actonilla käyneestä varkaasta ei löytynyt pienintäkään jälkeä, mutta
nyt niitä on runsaasti. Ja varmaa on, että syyllinen on kummassakin
tapauksessa sama. Hänet nähtiin."

"Niinkö!"

"Kyllä, sir. Mutta hän pakeni nopeasti kuin hirvi ammuttuaan
laukauksen, joka surmasi William Kirwanin. Herra Cunningham näki hänet
makuuhuoneensa akkunasta ja herra Alec Cunningham keittiön eteisestä.
Kello oli neljännestä vailla kaksitoista, kun meteli syntyi. Vanha
herra Cunningham oli juuri mennyt levolle ja herra Alec poltteli
piippuaan alusvaatteisillaan. Molemmat kuulivat Williamin huutavan
apua, ja herra Alec kiiruhti katsomaan, mitä oli tekeillä. Keittiön
eteisen ovi oli auki, ja kun hän pääsi portaille, hän näki kahden
miehen painiskelevan ulkopuolella. Samassa pamahti laukaus, toinen
miehistä lysähti maahan ja toinen pakeni pihan poikki ja hyppäsi
pensasaidan yli. Katsoessaan makuuhuoneensa ikkunasta vanha herra
Cunningham näki miehen juoksevan maantielle ja sitten häviävän pimeään.
Herra Alec jäi ajomiehen luo katsomaan, voisiko hän mahdollisesti
jotenkin auttaa tätä ja sillä aikaa murhaaja pääsi livistämään. Hänesti
emme tiedä muuta, kuin että hän on keskikokoinen mies ja että hänellä
oli silloin yllään tumma puku. Mutta asiaa tutkitaan tarmokkaasti, ja
ellei hän ole paikkakuntalainen, löydämme hänet pian."
"Mitä tekemistä tuolla Williamilla oli siihen aikaan pihalla? Sanoiko
hän mitään, ennen kuin kuoli?"
"Ei sanaakaan. Hän asui portinvartijan tuvassa äitinsä kanssa, ja kun
hän oli erittäin kunnon mies, arvelemme hänen menneen yöllä pihalle
kuulostamaan, oliko kaikki kunnossa. Actonilla tapahtunut murto on
tietysti tehnyt kaikki varovaisiksi. Rosvo oli todennäköisesti juuri
ehtinyt saada oven auki – lukko on murrettu rikki – kun William
yllätti hänet."

"Oliko William sanonut mitään äidilleen mennessään ulos?"

"Äiti on vanha ja kuuro eikä osaa sanoa meille mitään. Minun
käsittääkseni hän on aina ollut hiukan tylsäjärkinen, ja pojan kuolema
on nyt tehnyt hänet melkein sekapäiseksi. Mutta erään tärkeän löydön
teimme joka tapauksessa. Katsokaa tätä!"

Hän otti muistikirjastaan pienen paperipalan ja levitti sen polvilleen.

"Tämä löytyi kuolleen kädestä peukalon ja etusormen välistä. Se näyttää
repäistyn suuremmasta paperista, ja kuten näette, siinä mainittu aika
vastaa täsmälleen sitä, jolloin mies parka sai surmansa. Alun perin se
on ilmeisesti ollut jommankumman hallussa. Jos murhaaja on riistänyt
sen Williamilta, niin sen muu osa on nyt hänellä, mutta yhtä
mahdollista on, että William on koettanut riistää sitä häneltä, saaden
käteensä vain tämän palan. Näyttää siltä kuin siinä olisi sovittu
kohtaamisesta."

Holmes otti paperin, jossa luki:

        neljännestä vailla kaksitoista
                         saatte tietää
                                  ehkä
"Jos otaksumme, että siinä on sovittu kohtaamisesta", tarkastaja
jatkoi, "voimme luonnollisesti samalla ajatella, että tämä William
Kirwan, vaikka hänet tunnettiin rehelliseksi mieheksi, oli liitossa
varkaan kanssa. Hän on voinut kohdata miehen pihalla, ehkäpä auttaakin
häntä murtamaan ovea, minkä jälkeen heille on tullut riita."
"Tämä kirje on erittäin mielenkiintoinen", sanoi Holmes, joka oli
tutkinut paperia kiinteästi. "Liikumme syvemmillä vesillä, kuin mitä
ajattelinkaan." Hän painoi päänsä käsien varaan, tarkastajan
hymyillessä vaikutukselle, jonka hänen selostuksensa oli tehnyt
kuuluisaan lontoolaiseen salapoliisiin.
"Huomautuksenne mahdollisuudesta", Holmes virkkoi hetkisen kuluttua,
"että varas ja ajomies toimivat yhdessä ja että he olivat tässä
kirjeessä sopineet kohtaamisesta on älykäs otaksuma, joka ei ole
suinkaan mahdotonkaan. Mutta käsiala ilmaisee –" Hän painoi jälleen
otsansa käsien nojaan ja unohtui parin minuutin ajaksi syviin
mietteisiin. Kun hän sitten kohotti päähän, näin kummastuen poskien
punoittavan ja silmien säteilevän yhtä kirkkaasti kuin ennen
sairastumista. Hän ponnahti seisoalleen yhtä ketterästi ja reippaasti
kuin ennenkin.
"Kuulkaahan nyt!" hän virkkoi. "Minun tekee kovasti mieli tutustua
kaikessa hiljaisuudessa hiukan lähemmin tämän tapauksen
yksityiskohtiin. Siinä on jotakin, joka suuresti kiinnostaa minua. Jos
sallitte, eversti, niin jätän nyt teidät ja Watsonin hetkeksi kahden
kesken ja lähden tarkastajan keralla katsomaan, pitävätkö
johtopäätökset, joita olen nyt tässä sommitellut, paikkansa. Palaan
puolen tunnin kuluttua."
Kului tunti ja vielä puoli tuntia, ennen kuin tarkastaja palasi –
yksin.
"Herra Holmes kävelee edestakaisin tässä ulkopuolella", hän ilmoitti.
"Hän tahtoo, että menemme sinne kaikki neljä."

"Cunninghamilleko?"

"Niin, sir."

"Minkä tähden?"

Tarkastaja kohautti olkapäitään. "En oikein tiedä, sir. Näin meidän
kesken sanoen, minusta tuntuu, ettei herra Holmes ole vielä täysin
toipunut sairautensa jälkeen. Hän on käyttäytynyt varsin omituisesti ja
on hyvin kiihtynyt."
"Teidän ei tarvitse olla lainkaan huolissanne", sanoin siihen. "Olen
aina huomannut, että hänen hulluudessaan on ajatusta."
"Joku toinen voisi sanoa, että hänen ajattelussaan on hulluutta",
tarkastaja mutisi. "Mutta hän on kärsimätön lähtemään, eversti, niin
että meidän on parasta mennä, jos olette valmiit."
Holmes käveli edestakaisin nurmikolla, leuka rintaa vasten ja kädet
syvällä housuntaskuissa.
"Asia käy yhä mielenkiintoisemmaksi", hän virkkoi. "Tämä keksimäsi
pieni virkistysmatka on ollut täydellinen menestys, Watson. Olen
viettänyt ihanan aamupäivän."

"Olette siis käynyt tapahtumapaikalla, kuten ymmärrän?" sanoi eversti.

"Olen tehnyt tarkastajan kanssa oikean pienen tiedusteluretken."

"Millä tuloksella?"

"Olemme nähneet joitakin hyvin mielenkiintoisia seikkoja. Kävellessämme
kerron, mitä. Ensiksi näimme surmansa saaneen ruumiin. On aivan varmaa,
että hänen kuolemansa on aiheutunut revolverilla ammutusta haavasta,
kuten ilmoitettiin."

"Oletteko sitten epäillyt sitä?"

"On hyvä hankkia varmuus kaikesta. Tarkastuksesta oli paljon hyötyä.
Sitten haastattelimme herra Cunninghamia ja hänen poikaansa ja saimme
nähdä paikan, josta murhaaja oli mennyt pensasaidan yli. Se oli
erittäin tärkeätä."

"Luonnollisesti."

"Sitten käväisimme tervehtimässä tuon miespoloisen äitiä. Häneltä emme
saaneet kuitenkaan mitään tietoja, sillä hän on hyvin vanha ja
raihnainen."

"Mikä on siis tutkimuksenne tulos?"

"Varmuus, että olemme tekemisissä hyvin omituisen rikoksen kanssa.
Mutta ehkäpä tämä käyntimme hiukan hälventää sitä ympäröivää pimeyttä.
Muuten olemme tarkastajan kanssa täysin samaa mieltä siitä, että
kuolleen kädestä löydetty paperi, johon on kirjoitettu juuri se
kellonlyömä, jolloin hän kuoli, on äärimmäisen tärkeä todistuskappale."

"Se voi olla koko salaisuuden avain, herra Holmes."

"Se on! Sen kirjoittaja, olipa hän kuka hyvänsä, sai William Kirwanin
silloin menemään pihalle. Mutta missä paperin muu osa on?"
"Tutkin kaikki paikat mitä huolellisimmin löytääkseni sen", vastasi
tarkastaja.
"Se on kiskaistu kuolleen miehen kädestä. Minkä tähden murhaajan piti
välttämättä saada se haltuunsa? Koska se olisi ilmaissut hänet. Ja
mihin hän pani sen? Todennäköisesti taskuunsa, lainkaan huomaamatta,
että siitä oli jäänyt pala kuolleen käteen. On selvää, että pääsisimme
sangen lähelle lopullista ratkaisua, jos meidän onnistuisi löytää se."
"Aivan niin, mutta emmehän pääse kaivelemaan murhaajan taskuja, ennen
kuin olemme löytäneet hänet."
"Niinhän se on, mutta se ei muuta asiaa. Eräs toinen seikka on yhtä
ilmeinen. Kirje lähetettiin Williamille. Kirjoittaja ei ole voinut itse
viedä sitä hänelle, sillä siinä tapauksessa hän olisi tietysti
toimittanut asian suullisesti. Kuka sitten toi kirjeen? Vai tuliko se
postissa?"
"Olen ottanut siitä selvän", tarkastaja sanoi. "William sai sen eilen
iltapostissa. Kuoren hän oli hävittänyt."
"Oivallista!" Holmes huudahti, taputtaen tarkastajaa olalle. "Olette
puhutellut kirjeenkantajaa. On nautinto työskennellä kanssanne. Nyt
olemme perillä, ja jos tulette kanssani, eversti, näytän teille paikan,
jossa rikos tapahtui."
Me sivuutimme pienen ja näppärän tuvan, jossa murhattu oli asunut, ja
kuljimme tammien reunustamaa ajotietä pitkin vanhan ja muhkean
päärakennuksen luo, joka oli tyylistä päättäen rakennettu kuningatar
Annan aikana ja jonka pääoven kamanassa oli Malplaquet'n taistelun
vuosiluku ja päivämäärä. Holmes ja tarkastaja veivät meidät päädyn
ympäri takaovelle, jonka edessä oli kaistale puutarhaan kuuluvaa
ruohokenttää, taustalla useinmainittu pensasaita. Oven pielessä seisoi
konstaapeli vartioimassa.
"Avatkaa ovi, olkaa hyvä", Holmes sanoi. "Noilta portailta nuori
Cunningham näki miesten painiskelevan juuri tässä, jossa nyt seisomme.
Vanha Cunningham oli tuossa ikkunassa – toinen vasemmalta – ja näki
miehen juoksevan tiehensä juuri tuon pensaan vasemmalta puolelta.
Samoin poika. He ovat siitä aivan varmat. Sitten herra Alec juoksi ulos
ja polvistui haavoittuneen viereen. Maa on tässä kuitenkin niin kovaa,
ettei siihen ole jäänyt mitään jälkiä opastamaan meitä."
Hänen vielä puhuessaan näimme kahden miehen lähestyvän puutarhakäytävää
pitkin rakennuksen toisen päädyn takaa. Toinen heistä oli jo verraten
vanha mies jolla oli jykevät, syvien ryppyjen uurtamat raskaspiirteiset
kasvot; toinen vilkkaasti elehtivä, reippaan näköinen nuorukainen,
jonka iloinen, hymyilevä ilme ja värikäs puku olivat sen vakavan asian
täydellinen vastakohta, jonka takia olimme tulleet.
"Yhä vielä työssä?" hän sanoi Holmesille. "Luulin kaiken olevan heti
selvää teille lontoolaisille. Edistyminen näyttää kuitenkin olevan
hidasta."

"Teidän pitää suoda meille hiukan aikaa", Holmes sanoi hyvätuulisesti.

"Ja sitä te tulette tarvitsemaankin", nuori Alec Cunningham huomautti.
"Mikäli näen, meillä ei ole pienintäkään johtolankaa."
"Vain yksi", virkkoi tarkastaja. "Ajattelimme, että jos meidän
ohnistuisi löytää – – mutta hyvä Jumala! Herra Holmes, mikä teidän
on?"
Ystävä parkani kasvot olivat äkkiä muuttuneet hirvittävästi. Silmät
tuijottivat elottomina ylöspäin, suu vääristyi tuskasta, ja päästäen
tukahtuneen valituksen hän kaatui suulleen maahan. Tämän äkillisen ja
ankaran kohtauksen järkyttäminä kannoimme hänet keittiöön ja asetimme
hänet varovasti tilavaan nojatuoliin. Hän hengitti raskaasti, mutta
avasi parin minuutin kuluttua silmänsä, pyysi häpeillen anteeksi, että
hän oli vielä niin heikko, ja nousi.
"Watson voi kertoa, että olen aivan äskettäin ollut vakavasti
sairaana", hän selitti. "Ja näitä väsymyskohtauksia sattuu vieläkin
silloin tällöin."
"Annanko valjastaa hevosen, jotta pääsette lähtemään kotiin?" kysyi
vanha herra Cunningham.
"Koska kerran olen täällä, tahdon vielä tutkia erään seikan, josta en
ole aivan varma. Se on pian todettu."

"Mikä se on?"

"Minusta näyttää olevan mahdollista, ettei tämä William, joka sai niin
surullisen lopun, saapunut paikalle ennen varkaan murtautumista, vaan
sen jälkeen. Te taas olette, kuten ymmärrän, sitä mieltä, ettei varas
ehtinyt tunkeutua keittiön eteistä pidemmälle, vaikka ovi olikin
murrettu auki."
"Sehän lienee aivan selvää", vanha Cunningham huomautti vakavasti.
"Poikani Alec ei ollut silloin vielä mennyt levolle, ja hän olisi
varmasti kuullut, jos huoneissa olisi liikuttu."

"Missä hän oli?"

"Istuin ja tupakoin pukeutumishuoneessani."

"Mikä ikkuna kuuluu siihen?"

"Reunimmainen vasemmalla, isän ikkunan vieressä."

"Kummassakin huoneessa paloi tietysti lamppu?"

"Niin paloi."

"Tässä on jotakin hyvin omituista", Holmes sanoi hymyillen. "Eikö ole
varsin kummallista, että varas, jolla on jo jonkin verran kokemusta,
murtautuu harkiten taloon aikana, jolloin hän selvästi näkee ainakin
kahden perheen jäsenen olevan vielä ylhäällä?"

"Hänen on täytynyt olla tavallista kylmäverisempi."

"Sehän on selvää", lisäsi herra Alec. "Ja ellei tapaus olisi ollut näin
pulmallinen, emme olisi pyytäneetkään teitä selvittämään sitä. Mitä
taas tulee otaksumaanne, että mies oli jo tehnyt kierroksen talossa,
ennen kuin William yllätti hänet, siinä ei ole mielestäni rahtuakaan
järkeä. Olisihan meidän pitänyt siinä tapauksessa huomata, että
huoneissa oli käyty, ja kaivata esineitä, jotka hän oli ottanut
mukaansa."
"Riippuu siitä, mitä hän vei", Holmes huomautti. "Älkää unohtako, että
olemme nyt tekemisissä varkaan kanssa, joka on kaikesta päättäen hyvin
omituinen mies ja jolla on omat päähänpistonsa. Ajatelkaa esimerkiksi,
mitä hän vei Actonilta. Valikoima oli varsin kummallinen –
purjelankakerä, ilmapuntari, en enää muista, mitä kaikkea siihen
kuului!"
"Olemme täydellisesti käytettävissänne, herra Holmes", sanoi vanha
Cunningham. "Kaikki, mitä te ja tarkastaja pyydätte, tehdään
täsmälleen."
"Olisi erittäin hyvä", Holmes sanoi, "jos ilmoittaisitte antavanne
murhaajan kiinniottajalle palkinnon, mainiten samalla summan
suuruudenkin, sillä sen määrääminen voi viedä viranomaisilta jonkin
verran aikaa, ja asia on kiireellinen. Olen kirjoittanut ilmoituksen
valmiiksi, jos suvaitsette panna nimenne sen alle. Arvelin, että
viisikymmentä puntaa riittää hyvin."
"Annan mielihyvällä vaikka viisisataa", sanoi vanha Cunningham, ottaen
paperin ja kynän, jotka Holmes ojensi hänelle. "Mutta tämä on hiukan
virheellinen", hän lisäsi silmäillessään paperia.

"Kirjoitin sen hyvin kiireesti."

"Tässä sanotaan: 'Noin neljännestä vailla yksi tiistain vastaisena yönä
yritettiin' – ja niin edespäin. Sehän tapahtui neljännestä vailla
kaksitoista."
Olin hyvin pahoillani tämän erehdyksen vuoksi, koska tiesin, kuinka
vaikeata moisen epähuomion sulattaminen oli Holmesille. Hänen
erikoisominaisuutensa oli muistaa pienimmätkin yksityiskohdat
täsmälleen oikein, mutta sairaus oli heikentänyt hänen muistiaan, ja
tämä pieni erehdys riitti selvästi osoittamaan minulle, ettei hän ollut
vielä toipunut läheskään entiselleen. Hän oli hetkisen hyvin hämillään,
tarkastaja kohotti kulmiaan, ja Alec Cunningham purskahti nauruun.
Vanha Cunningham korjasi virheen ilman muuta ja ojensi paperin takaisin
Holmesille.
"Toimittakaa se painoon mahdollisimman pian", hän lausui. "Luulen, että
ajatus on oivallinen."

Holmes pani paperin huolellisesti muistikirjan väliin.

"Ja nyt", hän sanoi, "olisi erittäin hyvä, jos tarkastaisimme talon
kaikki yhdessä nähdäksemme, olisiko tämä poikkeuksellinen murtovaras
sittenkin ottanut jotakin."
Ennen lähtöämme Holmes tutki oven, joka oli murrettu auki. Lukon salpa
oli ilmeisesti väännetty sijoiltaan taltalla tai tukevalla veitsellä,
jonka tekemät syvennykset näkyivät vieläkin selvästi ovipielessä ja
oven reunassa.

"Te ette käytä salpoja?" hän kysyi.

"Emme ole aikaisemmin huomanneet sen olevan tarpeellista."

"Onko teillä koiraa?"

"On, mutta se on aina kiinni rakennuksen toisella puolella."

"Mihin aikaan palvelijat menevät nukkumaan?"

"Kymmenen tienoilla."

"Ja Williamilla oli myös tapana mennä nukkumaan siihen aikaan?"

"Niin oli."

"Kummallista, että hän oli ylhäällä juuri sinä yönä. Ja nyt, herra
Cunningham, haluaisin mielelläni nähdä talonne myös sisäpuolelta, jos
saan vaivata teitä."
Keittiön vieressä oli kapeahko käytävä, jossa oli kivi-lattia, ja sen
toisessa päässä puiset portaat, jotka veivät suoraan yläkertaan,
päättyen tilavaan halliin, jonka vastakkaisella puolella olivat
varsinaisesta eteisestä nousevat avarammat ja komeammat portaat.
Yläkerrassa oli olohuoneita ja useita makuuhuoneita, muiden muassa
herra Cunninghamin ja hänen poikansa huoneet, joiden kaikkien ovet
avautuivat halliin. Holmes kulki hitaasti paikasta toiseen ja silmäili
tutkivasti huoneiden sisustusta ja keskinäistä asemaa. Hän oli päässyt
jäljille, ja ajo oli alkanut, sen näin hänen ilmeestään, mutta mille
taholle hänen epäluulonsa kohdistuivat, siitä minulla ei ollut
vähintäkään aavistusta.
"Hyvä herra Holmes", herra Cunningham virkkoi hetkisen kuluttua hiukan
kärsimättömästi, "tämä on varmasti aivan tarpeetonta. Minun huoneeni
ovat tuossa portaiden luona ja poikani huoneet sen vieressä. Jätän
teidän harkittavaksenne, olisiko varas voinut tulla tänne ylös
häiritsemättä meitä."
"Teidän on nyt varminta tehdä kokokäännös ja aloittaa uudelleen
alusta", poika lisäsi, hymyillen aivan kuin vahingoniloisesti.
"Ehkä, mutta siitä huolimatta minun täytyy pyytää teitä auttamaan minua
vielä hiukan. Haluaisin esimerkiksi nähdä, kuinka kauas ikkunoistanne
näkee. Tämä on, kuten otaksun, poikanne huone" – hän avasi oven – "ja
tuo pukeutumishuone, jossa hän istui tupakoimassa, kun meteli alkoi.
Minnepäin sen ikkuna on?" Hän meni makuuhuoneen poikki, avasi välioven
ja katsoi huoneeseen joka taholle.
"Toivottavasti olette nyt tyytyväinen", vanha Cunningham sanoi
ärtyisesti.

"Paljon kiitoksia, luulen nähneeni kaikki, mitä halusin."

"Sitten voimme siirtyä minun huoneeseeni, jos se todellakin on
tarpeellista."

"Ellei siitä ole liian paljon vaivaa."

Vanhus kohautti olkapäitään ja meni edellä huoneeseen, joka oli varsin
vaatimaton ja yksinkertaisesti kalustettu. Ikkunan luo mentäessä Holmes
jättäytyi jälkeen, niin että minä ja hän jäimme toisten taakse.
Pienellä pöydällä lähellä vuoteen jalkapäätä oli vesikarahvi ja
lasimaljakossa appelsiinejä. Mennessämme sen ohi Holmes ojensi äkkiä
kätensä selkäni takaa ja pyyhkäisi sanomattomaksi hämmästyksekseni ihan
tahallaan koko hoidon kumoon jalkoihini. Maljakko ja karahvi särkyivät
sirpaleiksi, ja hedelmät pyörivät sinne tänne ympäri huonetta.
"Kuinka sinä tuolla tavalla kompastelet, Watson?" hän huomautti
kylmästi. "Katso nyt, minkälaisessa siivossa matto on!"
Minä kumarruin hiukan hämmentyneenä poimimaan hedelmiä lattialta,
älyten, että hän jostakin syystä tahtoi minun esiintyvän syyllisenä.
Toiset noudattivat esimerkkiäni ja joku heistä nosti pöydän pystyyn.

"Halloo!" huudahti tarkastaja, "mihin hän on mennyt?"

Holmes oli hävinnyt.

"Odottakaa hetkinen", Alec Cunningham sanoi. "Mieshän on kaikesta
päättäen aivan sekapäinen. Tule mukaan, isä, niin katsomme, mihin hän
on mennyt."
He kiiruhtivat pois, jättäen minut, everstin ja tarkastajan
tuijottamaan toisiimme.
"Olen totta totisesti melkein samaa mieltä herra Alecin kanssa",
tarkastaja virkkoi. "Sehän voi johtua sairaudesta, mutta minusta
näyttää, että –"
Lause jäi kesken, sillä samassa kuului läpitunkeva huuto: "Apuun!
Apuun! Murhaajia!" Tunsin säpsähtäen ystäväni äänen ja syöksyin
suinpäin ulos halliin. Huudot, jotka nopeasti hiljenivät käheäksi,
tukahtuneeksi ähkinäksi, tulivat huoneesta, jossa olimme ensin käyneet.
Kiiruhdin sisään ja samaa vauhtia pukeutumishuoneeseen, joka oli sen
takana. Holmes makasi selällään lattialla, ja molemmat Cunninghamit
olivat polvillaan hänen vieressään, nuorempi kiristäen häntä molemmin
käsin kurkusta, vanhemman koettaessa, kuten näytti, vääntää auki hänen
toista kättään. Silmänräpäystä myöhemmin olimme kolmen miehen voimalla
riuhtaisseet heidät erilleen hänestä, ja Holmes hoiperteli seisoalleen,
hyvin kalpeana ja ilmeisesti melkein menehtymäisillään.

"Vangitkaa nuo miehet, tarkastaja!" hän sopersi.

"Mihin syyllisinä?"

"Ajomiehensä William Kirwanin murhaan!"

Tarkastaja tuijotti häneen tyhmistyneenä. "Eihän toki, herra Holmes",
hän sanoi vihdoin. "Olen varma, ettei tarkoituksenne ole –"

"Vaiti, mies! Katsokaa heidän kasvojaan!" Holmes käski lyhyesti.

En ole todellakaan milloinkaan nähnyt selvempää rikoksen ja
syyllisyyden tunnustusta, kuin mikä nyt kuvastui isän ja pojan
kasvoilla. Isä näytti tyrmistyneen sanattomaksi ja liikkumattomaksi,
jykevillä piirteillään synkkä ja umpimielinen ilme, eikä pojassa liioin
näkynyt enää jälkeäkään siitä hiukan ilkamoivasta hilpeydestä, joka oli
varhemmin ollut hänelle ominaista. Hänen tummissa silmissään liekehti
nyt vaarallisen villipedon raivo, joka vääristi hänen kauniit
piirteensäkin. Tarkastaja ei vastannut mitään, vaan meni ovelle ja
puhalsi pilliinsä. Paikalle saapui heti kaksi konstaapelia.
"Minulla ei ole valinnan varaa, herra Cunningham", hän lausui. "Toivon
kaiken selviävän onnellisesti ja tämän olevan aivan aiheetonta, mutta
tehän ymmärrätte. Seis! Kuuletteko?" Samassa hän iski kädellään, ja
revolveri, jonka nuori Cunningham oli siepannut taskustaan, kirposi
kolahtaen lattialle.
"Ottakaa se talteen", sanoi Holmes, asettaen jalkansa nopeasti aseen
päälle. "Siitä tulee olemaan hyötyä oikeudenkäynnissä. Mutta se, jonka
löytäminen oli tämän etsintämme todellinen tarkoitus, on nyt tässä."
Hän näytti pientä rypistynyttä paperia.

"Kirjeen puuttuva osa!" huudahti tarkastaja.

"Juuri niin."

"Missä se oli?"

"Paikassa, josta tiesin varmasti löytäväni sen. Selitän kaikki hiukan
myöhemmin. Arvelen, että te, eversti, ja sinä, Watson, voitte nyt
lähteä kotiin, jossa tapaamme jälleen vähintään tunnin kuluttua.
Tarkastajan ja minun täytyy hiukan kuulustella vankeja, mutta lounaalle
tulen varmasti."
Holmes oli sanansa mittainen, sillä hiukan ennen kello yhtä hän astui
everstin lukuhuoneeseen, jossa istuimme. Hänellä oli mukanaan pieni,
vanhahko herra, jonka nimen kuulin olevan Acton, kun hänet esiteltiin
minulle, ja jonka kotiin oli ensin murtauduttu.
"Tahdoin myös herra Actonin olevan kuulemassa, mitä sanomista minulla
on tästä pikku tapauksesta", Holmes selitti, "sillä onhan luonnollista,
että sen yksityiskohdat kiinnostavat suuresti häntäkin. Pelkään pahoin,
hyvä eversti, teidän jo katuvan, että avasitte kotinne minunlaiselleni
myrskylinnulle."
"Minusta on päinvastoin suuri onni", eversti vastasi lämpimästi, "että
minun on suotu näin välittömästi tutustua työtapaanne. Ja samalla
sanon, että tulos ylittää kaikki, mitä arvelin voivani odottaa, ja että
olen täysin kykenemätön käsittämään, miten pääsitte siihen. En ole
vielä huomannut pienintäkään johtolankaa."
"Pelkään teidän ajattelevan hiukan toisin, kun kuulette selitykseni,
mutta minulla ei ole ollut milloinkaan tapana salata menetelmiäni, ei
ystävältäni Watsonilta eikä muiltakaan älykkäiltä ihmisiltä, joita olen
huomannut niiden kiinnostavan. Mutta ensin otan teidän suosiollisella
luvallanne, eversti, kulauksen rommia, sillä tuo kurkusta kiristäminen
tuntuu vieläkin. Olen ollut viime aikoina kovin rasittunut."

"Toivon, ettei saamanne hermokohtaus uudistunut."

Holmes nauroi sydämellisesti. "Siihen tulemme aikanaan. Selostan kaikki
järjestyksessä, varsinkin ne kohdat, joihin päätelmäni perustuivat.
Älkää ujostelko keskeyttää minua, jos jokin seikka olisi jäänyt
hämäräksi.
"Tapahtumien selvittämisessä on mitä tärkeintä se, että tutkija kykenee
huomaamaan, mitkä yksityiskohdat ovat olennaisia ja mitkä sivuseikkoja.
Muuten huomio hajaantuu liian laajalle, ja tehokkaan keskittämisen
asemesta tutkija tuhlaa voimiaan. Tässä tapauksessa olin jo alunperin
aivan varma, että avainta, joka paljastaisi koko salaisuuden, oli
etsittävä kuolleen miehen kädestä löytyneestä paperista.
"Ennen kuin jatkan, tahtoisin kohdistaa huomionne erääseen seikkaan.
Jos Alec Cunningham puhui totta, että murhaaja, ammuttuaan William
Kirwanin, heti pakeni, niin onhan selvää, ettei hän voinut kiskaista
paperia kuolleen kädestä. Ja ellei hän repäissyt sitä mukaansa, niin
jäljellä on vain se mahdollisuus, että Alec Cunningham teki sen itse,
sillä vanhan Cunninghamin saapuessa paikalle oli jo kerääntynyt useita
palvelijoita. Tämä johtopäätös on sinänsä hyvin yksinkertainen, mutta
tarkastaja ei ollut tullut ajatelleeksi sitä, koska hän lähti
otaksumasta, ettei näillä tunnetuilla henkilöillä oilut mitään
tekemistä tapauksen kanssa. Päätelmiä tehdessäni karkoitan aina
mielestäni kaikki ennakkoluulot ja seuraan järkähtämättä tietä, jonka
tosiasiat viitoittavat eteeni, ja minun täytyy sanoa, että suhtauduin
jo tutkimukseni ensimmäisellä asteella hiukan kysyvästi osaan, jota
herra Alec Cunningham oli asiassa näytellyt.
"Tutkin mitä huolellisimmin tarkastajan meille antaman
paperilapun ja huomasin heti sen kuuluvan varsin merkitykselliseen
todistuskappaleeseen. Se on tässä, siinä on jotakin hyvin omituista,
eikö niin?"

"Käsiala näyttää hyvin säännöttömältä", eversti vastasi.

"Juuri niin", Holmes sanoi vilkkaasti. "Ei ole vähintäkään epäilystä,
etteikö kirjoittajia ole ollut kaksi. He ovat kirjoittaneet
vuorotellen, kumpikin joka toisen sanan. Kun kohdistan huomionne
voimakkaasti vedettyyn t:hen sanassa 'saatte' ja pyydän teitä
vertaamaan sitä sanoissa 'neljännestä' ja 'kaksitoista' esiintyvään
paljon heikompaan t:hen, huomaatte sen heti. Näiden kolmen sanan
pikainenkin tutkimus osoittaisi teille täysin varmasti, että
voimakkaampi käsi on kirjoittanut sanat 'vailla' ja 'ehkä' ja heikompi
sanat 'kaksitoista' ja 'tietää'."

"Se on todellakin päivänselvää!" eversti huudahti.

"Mutta minkä tähden kirje on kirjoitettu niin kummallisella tavalla?"

"Tekeillä ollut hanke oli ilmeisesti vaarallinen, minkä tähden se
heistä, joka ei tohtinut täysin luottaa kumppaniinsa, päätti järjestää
siten, että kummankin täytyi näkyä asiassa yhtä paljon, kävi miten
kävi. Ja se, joka kirjoitti sanat 'vailla' ja 'saatte', oli päätekijänä
kaikessa."
"Siihen johtopäätökseen voisimme päästä vain vertaamalla käsialoja
toisiinsa, mutta kun meillä on paljon sitovampia todistuksia
käytettävissämme, emme välitä otaksumista. Jos tarkastatte
huolellisesti tätä liuskaa, tulette johtopäätökseen, että mies, jolla
oli voimakkaampi käsi, kirjoitti sanansa ensin, jättäen väliin aukot
toisen täytettäviksi. Ne eivät ole kuitenkaan olleet kyllin suuria,
sillä hänen on täytynyt panna monet sanat melkein toisiinsa kiinni,
kuten 'joka hämmästyttää teitä ja josta'. Hän, joka kirjoitti kaikki
sanansa ensin, on epäilemättä myös suunnitellut koko jutun."

"Suurenmoista!" huudahti herra Acton.

"Mutta varsin pintapuolista", huomautti Holmes. "Nyt tulemme hyvin
tärkeään kohtaan. Kuten ehkä tiedätte, käsialasta voi jotakuinkin
varmasti päätellä, kuinka vanha sen kirjoittaja on. Taitava
asiantuntija voi tavallisissa tapauksissa määritellä käsialasta
hyvinkin tarkasti, milloin sen kirjoittaja on syntynyt. Sanon
tavallisissa tapauksissa, koska sairaus ja muu ruumiillinen heikkous
näkyvät käsialassa vanhuuteen viittaavina merkkeinä silloinkin, kun
kirjoittaja on nuorempi. Katsellessamme nyt näitä käsialoja, joista
toinen on voimakas ja toinen selvyydestään huolimatta jo sen verran
haparoiva, että t-viivat alkavat jäädä pois, voimme sanoa, että toinen
on nuori mies ja toinen vanha, hänen olematta silti millään tavalla
raihnainen."

"Suurenmoista!" herra Acton huudahti jälleen.

"Sitten on vielä eräs seikka, jota ei huomaa niin helposti, mutta joka
on sitä mielenkiintoisempi. Näissä käsialoissa on jotakin yhteistä.
Niiden kirjoittajat ovat lähisukulaisia. Huomannette sen aivan
selvästi, jos katselette varsinkin noita e-kirjaimia, mutta niiden
lisäksi kirjoituksessa on paljon muita pikkuseikkoja, jotka viittaavat
samaan suuntaan. Olen varma, että kummastakin näytteestä voidaan löytää
aivan samat sukupiirteet ja samat sukuomituisuudet. Tuloksista, joihin
pääsin paperia tutkimalla, olen tietysti kertonut vain ne, joilla on
johtava asema. Niiden lisäksi tein kaksikymmentä kolme muuta huomiota,
mutta ne kiinnostavat enemmän ammattimiehiä kuin teitä. Ja kaikki nämä
päätelmäni syvensivät saamaani vaikutusta, että Cunninghamit, isä ja
poika, olivat yhdessä kirjoittaneet tämän kirjeen.
"Päästyäni niin pitkälle oli seuraava askeleeni luonnollisesti tutkia
itse rikokseen liittyvät yksityiskohdat, nähdäkseni, oliko niistä
mitään apua. Menin paikalle tarkastajan kanssa ja näin, mitä siellä oli
näkemistä. Tutkiessani murhatun ruumista saatoin ehdottoman varmasti
päättää, että haava oli ammuttu revolverilla, joka oli laukaistu noin
neljän metrin päästä, sillä vaatteissa ei ollut hiventäkään ruudin
nokea. Alec Cunningham oli siis ilmeisesti valehdellut sanoessaan
miesten painiskelevan silloin, kun laukaus pamahti. Ja miehen paosta ja
kohdasta, josta hän oli mennyt aidan yli, isä ja poika kertoivat
samalla tavalla. Mutta nyt sattuu olemaan, että juuri siinä paikassa on
aidan toisella puolella leveä ja liejupohjainen oja, ja kun sen
reunoissa ei näkynyt ainoatakaan jalan jälkeä, olin varma, että
Cunninghamit olivat jälleen valehdelleet ja ettei pihassa ollut
käynytkään ketään tuntematonta miestä.
"Nyt oli aika ruveta pohtimaan, mistä tämä kummallinen rikos johtui.
Selvyyteen päästäkseni ryhdyin tutkimaan, mikä oli ollut syynä herra
Actonin kotiin tehtyyn murtovarkauteen. Olin everstin kanssa
keskustellessani ymmärtänyt, että teidän, herra Acton, ja Cunninghamien
välillä oli parhaillaan vireillä oikeudenkäynti. Sen johdosta tulin
heti ajatelleeksi, että he olivat murtautuneet kirjastoonne
anastaakseen jonkin asiakirjan, jolla oli oikeudenkäynnin suhteen
ratkaiseva merkitys."
"Juuri niin", myönsi herra Acton, "siitä ei ole epäilystäkään. Minulla
on täysi ja aivan selvä omistusoikeus puoleen heidän nykyiseen
omaisuuteensa, mutta jos he olisivat saaneet etsimänsä paperin käsiinsä
– onneksi olin tallettanut sen asianajajani huostaan – he olisivat
varmasti voittaneet jutun."
"Olin siis oikeassa!" Holmes sanoi hymyillen. "Yritys oli vaarallinen
ja uhkarohkea ja näyttää joka suhteessa viittaavan nuoreen Aleciin. Kun
he eivät löytäneet mitään, he koettivat naamioida käyntinsä
tavalliseksi murtovarkaudeksi ja ottivat siinä tarkoituksessa mukaansa,
mitä käteen osui. Kaikki tämä oli selvää, mutta jäljellä oli vielä
paljon hämäriä kohtia. Ennen kaikkea halusin saada kirjeen puuttuvan
osan käsiini. Olin varma, että Alec oli repäissyt sen kuolleen kädestä,
ja melkein yhtä varma, että hän oli työntänyt sen yönuttunsa taskuun.
Mihin muualle hän olisi voinut panna sen? Kysymys oli vain siitä, oliko
se vielä siellä. Sitä kannatti yrittää etsiä, ja siinä tarkoituksessa
otin teidät mukaan tapahtumapaikalle.
"Cunninghamit yhtyivät meihin keittiön oven edessä, kuten muistatte.
Oli äärimmäisen tärkeätä, ettei kirjeestä mainittaisi sanaakaan heidän
kuultensa, sillä muuten he olisivat tietysti viipymättä hävittäneet
sen. Tarkastaja oli jo aivan ilmaisemaisillaan, kuinka suureksi
arvioimme sen merkityksen, mutta samassa sain onneksi tuon kohtauksen,
joka sai hänet unohtamaan asian."
"No mutta hyvät ihmiset!" eversti huudahti nauraen. "Oliko kaikki
myötätuntomme aivan aiheetonta ja kohtauksenne vain teeskentelyä?"
"Ammattimiehenä puhuen sanon vilpittömästi, että teit sen ihailtavan
hyvin", lisäsin minä ja tuijotin hämmästyneenä mieheen, joka tämän
tästä pani minut ymmälle jollakin monipuolisen lahjakkuutensa
minullekin uudella ominaisuudella.
"Se on taito, josta on usein hyötyä", hän sanoi. "Toivuttuani
minun onnistui pienellä petoksella, johon ehkä sisältyi hiukan
nerokkuuttakin, saada vanha Cunningham kirjoittamaan sana
'kaksitoista', voidakseni sitten verrata niitä toisiinsa."

"Mikä aasi olenkaan ollut!" huudahdin.

"Minä kyllä huomasin, että sinun tuli minua syvästi sääli heikontuneen
muistini takia", Holmes sanoi nauraen. "Olin todellakin pahoillani,
että minun täytyi tuottaa sinulle ne säälin tuskat, joiden näin
kalvavan mieltäsi. Sitten menimme yläkertaan, ja käytyäni nuoren
Cunninghamin pukeutumishuoneessa ja nähtyäni yönutun riippuvan naulassa
oven takana tyrkkäsin pöydän kumoon kääntääkseni huomion muualle ja
pujahdin kiireesti tarkastamaan yönutun taskuja. Olin juuri saanut
paperin käsiini, ehtimättä edes katsoa, oliko se oikea, kun molemmat
Cunninghamit kävivät kimppuuni ja olisivat epäilemättä murhanneet minut
siihen paikkaan, ellette olisi ystävällisesti rientäneet apuun. Tunnen
vieläkin nuorukaisen sormien likistyksen kurkussani ja isä väänsi
ranteeni melkein sijoiltaan saadakseen käteni aukeamaan ja paperin
haltuunsa. Ne näkivät minun tietävän kaikki, ja turvallisuuden tunteen
äkillinen muuttuminen auttamattomaksi epätoivoksi sai heidät
suunniltaan.
"Sen jälkeen, kun olitte poistuneet, keskustelin hetkisen vanhan
Cunninghamin kanssa ja koetin udella rikoksen syitä. Hän oli verraten
rauhallinen ja mukautuvainen, mutta poika kuin paha henki, valmis
ampumaan sekä kaikki meidät että itsensä, jos hänellä olisi ollut
revolveri. Nähdessään, että kaikki asianhaarat todistivat raskaasti
häntä vastaan, vanha Cunningham murtui täydellisesti ja tunnusti
kaikki. William näyttää salaa seurailleen isäntiään yönä, jolloin he
murtautuivat herra Actonin kotiin, ja saatuaan heidät siten valtaansa
hän rupesi kiristämään, uhaten ilmiantaa kaikki. Herra Alec oli
kuitenkin liian vaarallinen mies siten kohdeltavaksi. Tapahtuneen
murtovarkauden aiheuttama pelko, joka oli levinnyt kaikkialle
ympäristöön, antoi hänelle oivallisen tilaisuuden raivata pois mies,
jota hän pelkäsi. Tämä huomio oli hyvin nerokas, sillä tyydyttävä
selitys oli ilman muuta tarjolla.
"William houkuteltiin pihalle ja ammuttiin, ja jos he olisivat saaneet
kirjoittamansa kirjeen ehyenä käsiinsä ja harkinneet selitystensä
yksityiskohtia hiukan enemmän, on hyvin mahdollista, etteivät epäluulot
olisi konsanaan kohdistuneet heihin."

"Minkä näköinen tuo kirje on?" kysyin.

Holmes otti taskustaan pienen paperin, sovitti palat yhteen ja asetti
sen eteemme pöydälle.
    Jos tulette neljännestä vaille kaksitoista pikku portille, saatte
    tietää jotakin, joka hämmästyttää teitä ja josta ehkä on suurta
    hyötyä sekä teille että Annie Morrisonille. Mutta älkää hiiskuko
    tästä kenellekään.
"Sisällys on jotakuinkin sellainen, kuin mitä otaksuin", sanoi hän.
"Minkälaisessa suhteessa Alec Cunningham, William Kirwan ja Annie
Morrison ovat olleet toisiinsa, emme luonnollisesti tiedä vielä, mutta
tulos osoittaa, että ansa oli viritetty taitavasti. Olen varma, että
noissa p-kirjaimissa ja noissa j:n silmukoissa kuvastuvan
perinnöllisyyden toteaminen on teistä yhtä mielenkiintoista kuin
minustakin. Ja i-pisteiden puuttuminen vanhan herran kirjoittamista
sanoista on myös hyvin kuvaavaa. Tämä retkemme maaseudun rauhaan on
ollut ilmeinen menestys, Watson, ja huomenna palaan suuresti
virkistyneenä Baker-streetille."

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 907: Doyle, Arthur Conan — Kadonnut kilpahevonen