Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Romaani·1915·suom. 1923·8 t 42 min·92 726 sanaa

Vankilassa viruva Darrell Standing joutuu kidutetuksi pakkopaidassa, mutta löytää keinon paeta kärsimystä vaipumalla transsiin. Hän kokee tietoisuutensa vaeltavan halki aikojen ja paikkojen eläen uudelleen entisiä elämiään muun muassa keskiajan Ranskassa ja Koreassa.


Jack Londonin 'Tähtivaeltaja' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 983. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

TÄHTIVAELTAJA

Kirj.

Jack London

Suomennos

Englanninkielinen alkuteos: The Star Rover

Ilmestynyt ensimmäisen kerran suomeksi nimellä 'Pakkopaita' (The Jacket)
Kustannusosakeyhtiö Otavan toimesta Helsingissä v. 1923.

SISÄLLYS:

Tähtivaeltaja

 1-22.

Novelleja

 Varjo ja valo.
 Jumalat nauravat.
 Mc Coyn jälkeläinen.
 Ligounin kuolema.

TÄHTIVAELTAJA

1.

Pienestä pitäen on mielessäni usein herännyt aavistuksen tapainen
muistamisen tunne jo joskus ennen ja jossakin muualla sattuneista
tapahtumista, jotka eivät kuulu tämän elämän kokemuspiiriin. Olen
tuntenut, että minussa on useampia yksilöitä. – Niin, ja samoin on
ollut sinullakin, lukijani, jonka käsiin kertomukseni joskus joutuu.
Silmäilehän takaisinpäin lapsuusaikoihisi! Juuri samanlainen tunne
johtuu varmasti mieleesi varhaisempien elinvuosiesi kokemuksista. Et
silloin vielä ollut kiinteästi kiteytynyt. Olemuksesi oli taipuisa
ja muovautuva, nestemäisen joustava sielu, jonka tietoisuus ja
henkilöllisyys olivat muodostumisen – niin, muodostumisen ja
unohtamisen tilassa.
Olet unohtanut paljon, lukijani, mutta sittenkin sinä näitä
rivejä lukiessasi hämärästi muistat ne nyt sinulle tuntemattomiin
aikoihin ja paikkoihin kuuluvat, sekavat näyt, joihin lapsensilmäsi
tuijottivat. Unelta ne sinusta nyt tuntuvat. Mutta vaikka ne
olivatkin unennäköä, niin mistä ne unet saivat sisältönsä,
vaikutteensa? Unemme ovat fantastisia yhdistelmiä meille tutuista
esineistä ja asioista. Kokemuksistamme saavat unemme aineistonsa.
Lapsena, aivan pienenä lapsena sinä uneksit putoavasi hyvin
korkealta. Ilmojen asukkaiden lailla sinä lensit tuulien teitä.
Ryömivät hämähäkit ja tuhatjalkaiset, limaiset oliot ahdistelivat
sinua. Kuulit outoja ääniä, näit outoja kasvoja, jotka kuitenkin
painajaisen tavoin olivat sinulle tuttuja. Ja auringon et muista
milloinkaan nousseen eikä laskeneen sillä tavoin kuin silloin näit.
Siinäpä se! Nämä lapsuusaikaiset näkemykset johtuvat muista
maailmoista, toisilta elinkausiltasi, sellaisista tapahtumista, joita
et juuri tässä elämässäsi ole kokenut, sellaisista olioista, joita et
milloinkaan ole nähnyt juuri tässä maailmassa. Mistä sitten? Muilta
elinkausiltako? Muista maailmoista? Kenties sinä luettuasi koko
kertomukseni saat vastaukset näihin sekaviin kysymyksiin, jotka olen
sinulle esittänyt ja jotka olivat jo heränneet mielessäsi, ennenkuin
kertomukseni sattui käsiisi.
Wordsworth tiesi sen. Ei hän ollut tietäjä eikä profeetta, vaan aivan
tavallinen ihminen, samanlainen kuin sinä tahi kuka muu hyvänsä. Ja
sen, mitä hän tiesi, tiedät sinäkin, jokainen sen tietää. Mutta hän
lausui sen hyvin sattuvasti siinä kohdassa, joka alkaa sanoilla: "Ei
täysin selväpiirteisenä eikä aivan kokonaan unohtuneena..."
Todellakin! Vankilan varjot sulkevat pimentoonsa meidät jo kohta
synnyttyämme, ja liian pian me unohdamme. Ja kuitenkin oli meillä
varhaisimmassa lapsuudessamme muistoja muilta ajoilta, muista
paikoista. Avuttomina sylilapsina ja ryömiessämme nelinkontin
lattialla me näimme lentounemme. Niin, ja tunsimme pelkoa ja
tuskaista kauhua nähdessämme kummallisia, painajaisentapaisia
hirmu-olioita. Silloin ei meillä, äskensyntyneillä, ollut kokemuksia.
Syntyessämme oli pelko, pelon muisto seurannut mukanamme. Ja muisto
on kokemusta.
Kertoakseni itsestäni tiesin minä jo silloin, kun sanavarastoni oli
vasta alkeillaan, kun olin vielä niin pieni, että vain erilaisilla
äänillä ilmaisin nälkäni ja unisuuteni, jo silloin kuitenkin tiesin
olleeni tähtivaeltaja. Niin, minä, jonka huulet eivät milloinkaan
olleet sopertaneet "kuningas"-sanaa, muistin kerran olleeni
kuninkaanpoika. Ja vielä enemmän. Muistin kerran olleeni orja ja
orjanpoika, kantaneeni rautaista rengasta kaulassani.
Ja edelleen. Ollessani kolmen, neljän ja viiden vuoden ikäinen en
vielä ollut nykyinen itseni. Olin vasta muodostumassa. Sieluni oli
nestemäisen taipuisa, vielä se ei ollut kiinteästi jähmettynyt tämän
nykyistä aikaa ja paikkaa vastaavan ruumiini kaavoihin. Niihin
aikoihin myllersivät minussa kaikki ne muodot, joina olin ollut
kymmenentuhannen aikaisemman elämäni aikana, häiriten kiteytymätöntä
olemustani sen pyrkiessä pukeutumaan kiinteihin muotoihin tullakseen
minuksi.
Se on kummallista, eikö olekin? Mutta muista, lukijani, jonka
toivon saavani mukaani kaukaisille matkoilleni kautta aikojen ja
avaruuksien, pyydän sinua, lukijani, muistamaan, että olen paljon
miettinyt näitä seikkoja, että vuosien pituisina, hirveinä öinä
ja tuskaisina hämärähetkinä olen ollut yksin monien olomuotojeni
seurassa, pohtien ja ajatellen. Olen kärsinyt kaikkien niiden
helvetilliset vaivat kertoakseni sinulle nämä tiedot, joihin sinä
sopivana hetkenä mukavasti tutustut lukemalla kertomukseni painettuja
sivuja.
Niinpä niin, palatakseni asiaan toistan, että kolmannella,
neljännellä ja viidennellä ikävuodellani en ollut vielä nykyinen
itseni. Olin vasta muodostumassa pukeuduttuani nykyiseen ruumiiseeni,
ja koko valtava, häviämätön menneisyys muokkasi olemukseni seosta
määräten kehittymässä olevan olennon vastaisen muodon. Se ääni,
joka silloin öisin kiljui pelkoaan, ei ollut minun ääneni, enkä
minä tietysti tuntenut, en voinut tuntea pelon syytä. Samoin oli
lapsellisen kiukkuni, rakkauteni ja nauruni laita. Muiden olioiden,
menneiden aikojen miesten ja naisten, kaikkien esivanhempaini kauhua
ne äänet ilmaisivat. Ja vihaiseen murinaani sekaantui petojen
murahtelua – ne olivat vanhempia kuin vuoret – ja lapsellisen
hysteeriset vimmanpuuskani kaikkine punaisine raivoineen olivat
saaneet sointunsa ennen Aatamia ja geologista aikaa eläneiden petojen
järjettömästä karjunnasta.
Ja siinäpä salaisuus onkin. Punainen raivo! Se on tuhonnut minut,
nykyisen elämäni. Sen tähden minut muutamien lyhyiden viikkojen
kuluttua viedään kopistani korkealle, epävakaiselle paikalle, jonka
yläpuolella heiluu nuora. Ja siihen nuoraan minut pannaan riippumaan,
kunnes olen kuollut. Punainen raivo on aina tuhonnut minut jokaisessa
elämässäni, sillä punainen raivo on minun hirvittävä turmanperintöni
maailman alkuaikojen limaisilta olioilta.
On aika minun esitellä itseni. En ole hullu enkä sekapäinen. Se
sinun on tiedettävä uskoaksesi kertomukseni. Olen Darrell Standing.
Kenties sinä tunnet minut heti. Mutta useimmille ihmisille olen
outo, ja sellaisten varalta tahdon tehdä selkoa itsestäni. Kahdeksan
vuotta sitten olin Kalifornian yliopiston maanviljelystiedekunnassa
agronomian professorina. Kahdeksan vuotta sitten herätti Vuoriopiston
laboratoriossa tapahtunut professori Haskellin murha kauhua Berkeleyn
pienessä ja hiljaisessa yliopistokaupungissa. Murhaaja oli Darrell
Standing.
Minä olen Darrell Standing. Minut tavattiin itse teossa. En tahdo
ryhtyä tässä käsittelemään professori Haskellin murhan oikeutusta
tahi vääryyttä. Asia oli puhtaasti yksityinen. Tärkeätä on vain se,
että kiukun puuskassa, kautta aikojen minua kirouksena seuranneen,
tuhoisan punaisen raivon valtaamana tapoin virkaveljeni. Oikeuden
pöytäkirjat osoittavat, että minä tein sen, ja tällä kertaa olen
minäkin yhtä mieltä oikeuden pöytäkirjojen kanssa.
Ei, siitä murhasta minua ei hirtetä. Minut tuomittiin silloin
elinkaudeksi vankilaan. Olin 36-vuotias, ja nyt ikäni on 44
vuotta. Nämä kahdeksan välivuotta olen viettänyt Kalifornian
valtionvankilassa San Quentinissa. Viisi vuotta sain olla pimeässä.
Eristämiseksi sitä virallisesti nimitetään. Ne, jotka joutuvat
sitä kärsimään, nimittävät sitä elävänä kuolemiseksi. Mutta näinä
viitenä vuotena, jotka olin elävänä kuollut, minun onnistui saavuttaa
sellainen vapaus, jollaista harvat ihmiset ovat milloinkaan kokeneet.
Olin vanki ja vapauteni oli mitä ankarimmin rajoitettu, mutta
sittenkin kuljeskelin kautta maailman, vieläpä kautta aikojen. Minut
suljettiin koppiin vaivaisiksi vuosiksi, mutta tahtomattaan antoivat
telkijäni minulle vuosisataisen liikuntavapauden. Todella olen,
kiitos Ed Morrellin, ollut viisi vuotta tähtivaeltajana. Mutta Ed
Morrellin tarina on eri juttu. Tuonnempana hänestä. Minulla on niin
paljon kertomista, että tuskin tiedän mistä aloitan.
Kas tässä alku! Olen syntynyt Minnesotassa. Äitini oli maahan
muuttanut ruotsalainen nimeltä Hilda Tönnesson. Isäni oli Chauncey
Standing, vanhaa amerikkalaista juurta. Hän polveutui Alfred
Standingista, joka oli pestautunut rengiksi eli, jos teitä huvittaa,
orjaksi, Englannista Virginian viljelyksille kauan ennen niitä
aikoja, jolloin nuori Washington silmäili Pennsylvanian erämaita.
Alfred Standingin poika taisteli vallankumoussodassa, pojanpoika
vuoden 1812:n sodassa. Senjälkeen ei ole käyty ainoatakaan sotaa,
jossa ei joku Standing olisi ollut mukana. Minä, viimeinen Standing,
joka pian kuolen jälkeläisettä, taistelin viimeisessä sodassamme
Filippiineillä tavallisena sotamiehenä, ja sinne päästäkseni minä
silloin, ollessani urani alussa, kieltäydyin ottamasta vastaan
professorinvirkaa Nebraskan yliopistossa. Taivaitten jumala!
Silloin kieltäytyessäni olin ensimmäisenä ehdokkaana mainitun
yliopiston maanviljelystiedekunnan dekaaniksi – minä, tähtivaeltaja,
punaverinen seikkailija, vuosisatojen kiertävä Kain, kaukaisten
aikojen sotaisa pappi, unholaan painuneen menneisyyden uneksiva
kuutamorunoilija ja nykyisin tuntematon ihmisten kirjoittamissa
aikakirjoissa!
Kädet veren tahrimina istun minä nyt murhamiesten kopissa
valtionvankilassa Folsomissa odottaen valtiokoneiston määräämää
päivää, jolloin valtionpalvelijat vievät minut sinne, jota he
mielellään nimittävät pimeydeksi ja jota he pelkäävät. Se herättää
heissä pelokkaita, taikauskoisia kuvitelmia, se ajaa heidät
vapisevina ja uikuttavina pelon luomien, ihmisten muotoisten jumalien
alttarien ääreen.
Ei, minusta ei milloinkaan tule maanviljelystiedekunnan dekaania.
Ja kuitenkin minä tunsin maanviljelyksen. Se oli ammattini.
Siihen minä olin syntynyt, siihen kasvatettu ja harjoitettu,
siinä minä olin mestari. Sille alalle minulla on taipumusta.
Ulkonäöstä kykenen erottamaan hyvämaitoisen lehmän, ja Babcockin
rasvapitoisuusmittari osoittaa silmäni arvion oikeaksi. Maisemasta,
maanlaatua tarkastamatta, voin päätellä, mitkä ovat kullakin
paikkakunnalla maaperän hyvät ja mitkä huonot puolet. En tarvitse
lakmuspaperia määrätäkseni, onko maa hapan vai emäksinen. Toistan
vielä: maanviljelys korkeimmassa, tieteellisessä muodossaan oli ja on
vieläkin taipumuksilleni sopiva ala. Ja valtio, johon kaikki valtion
kansalaiset sisältyvät, kuitenkin luulee voivansa pyyhkäistä tämän
viisauteni lopulliseen pimeyteen panemalla nuorasilmukan kaulaani
ja antamalla minun pudota äkkinykäyksellä – pyyhkäistä pois tämän
viisauteni, joka on piilevänä ollut olemassa vuosituhansia ja joka
oli hyvin kehittynyt, ennenkuin paimentolaisheimojen karjalaumat
liikkuivat Troian kentillä.
Vilja? Kukapa muu tuntee viljan? Wistarissa esittämäni tutkielman
vaikutuksesta lisääntyi Iovan jokaisessa kunnassa vuotuisen
viljasadon arvo puolella miljoonalla dollarilla. Se on tosipuhetta.
Ajaessaan nykyisin traktoriaan tietää moni maanviljelijä kyllä, kenen
ansiosta traktorin hankkiminen kävi mahdolliseksi. Viehkeärintaiset
tytöt ja kirkasilmeiset pojat, jotka kumarassa tutkivat
kurssikirjojaan opiskellessaan korkeakouluissa, tuskin aavistavat,
että heidän korkeampi opillinen kasvatuksensa tuli mahdolliseksi
minun Wistarissa esittämäni viljatutkielman johdosta.
Entä maanviljelyksen ohjaaminen sitten! Minä tiedän, miten väsyttävää
on tarpeeton ponnistelu, minun ei tarvitse tutkia sitä koskevia
liikuttavia kuvauksia, olkoonpa sitten kysymyksessä farmi tahi
farminhoito, rakennusten talli työskentelyn järjestäminen. Olen
julkaissut käsikirjan ja taulukkoja näistä kysymyksistä. Ilman
epäilyksen varjoakaan sadattuhannet farmarit nykyisin silmäilevät
miettien sen sivuja, ennenkuin laskevat kädestään iltapiippunsa
vuoteeseen mennäkseen.
Nyt minun on lopetettava kertomukseni ensimmäinen luku. Kello on
yhdeksän, ja murhamiesten kopissa sammutetaan valo. Parhaillaan
kuulen kumikenkäisen vartijan hiljaiset askelet, kun hän saapuu
nuhtelemaan minua siitä, että olen polttanut lamppua liian
kauan. Ikäänkuin tavallinen kuolevainen kykenisi nuhtelemaan
kuolemaantuomittua!

2.

Olen Darrell Standing. Varsin pian minut viedään kopistani ja
hirtetään. Mutta siihen mennessä sanon sanottavani ja kirjoitan
kertomukseni muista ajoista ja paikoista.
Tuomioni jälkeen vietiin minut "maallisen elämäni" loppuosaksi San
Quentinin vankilaan. Osoittauduin parantumattomaksi. Parantumaton on
hirvittävä ihmisolio – sellainen on ainakin vankilan ajatustavassa
"parantumattoman" merkitys. Minusta tuli parantumaton, sen tähden
että inhosin tarpeetonta ponnistelua. Ja siinä vankilassa työtä
tuhlattiin, kuten vankiloissa tavallisesti, suorastaan häpeällisen
räikeästi. Minut pantiin hamppukutomoon. Siellä kiusasi minua
rikollisen huono työjärjestys. Ja kuinka ei olisi kiusannut!
Tarpeettoman ponnistelun vähentäminenhän oli minun erikoisalani.
Ennen höyryn ja höyryllä käyvien kutomakoneiden keksimistä minä
kolmetuhatta vuotta sitten viruin vanhan Babylonin vankilassa.
Ja saatte uskoa minua, että me vangit kudoimme silloin enemmän
käsillemme kuin San Quentinin vangit höyrykoneillaan.
Työskentelysuunnitelma oli rikollisen kehno. Minä kapinoin. Koetin
monissa kohdin esittää vartijoille tehokkaampia tapoja. Minusta
tehtiin raportteja. Sain vesikoppia, niukalti sekä valoa että ruokaa.
Kopista päästyäni koetin työskennellä kutomon sekavan ja huonon
järjestyksen mukaan. Mutta kapinoin uudelleen. Uudelleen pantiin
minut koppiin ja lisäksi pakkopaitaan. Minua piiskattiin julkisesti
ja salassa, sain osakseni pahoinpitelyjä ja iskuja typeriltä
vartijoilta, joiden äly parhaiksi riitti tekemään heille selväksi,
etten ollut samanlainen kuin he, en yhtä typerä kuin he.
Kaksi vuotta kärsin tätä järjetöntä kiusaamista. Hirveätä on
miehen maata sidottuna ja tuntea rottien nakertavan ruumistaan.
Typerät vartijanaudat olivat rottia, ja he nakersivat minun
sielunvoimiani, hermojani ja järkeäni. Ja vaikkakin muinoin olen
ollut pelottava taistelija, ei minussa ollut taistelijan jälkeäkään
nykyisessä elämässäni. Olin maanviljelijä, maanviljelyksen tutkija,
luentopöytään sidottu professori, laboratoriotoukka, jonka mieli oli
kiintynyt yksinomaan maahan ja maan tuottavuuden lisäämiseen.
Olin Filippiineillä taistelemassa, koska taisteleminen kuului
Standingien perinnäistapoihin. Ei minulla ollut siihen taipumuksia.
Se tuntui minusta liian järjettömältä. Lähetellä repiviä vieraita
kappaleita pienien, tummaihoisten miesten ruumiiseen! On hullua
ajatella, että tiede alentaisi koko saavutustensa voiman ja
keksijäinsä nerokkuuden palvelemaan sellaista tarkoitusta, että
väkisin tungetaan vieraita aineita tummien miesten ihoon.
Kuten mainitsin, menin sotaan noudattaen Standingien perinnäistapaa
ja huomasin siellä, etten soveltunut siihen. Sen huomasivat
upseerinikin, sillä he tekivät minusta majoitusmestarin
kirjanpitäjän, ja konttoripöydän ääressä minä taistelin
espanjalais-amerikkalaisessa sodassa.
Se raivo, jonka kutomohuoneiden järjetön työsuunnitelma minussa
aiheutti ja joka saattoi minut vartijoiden rääkättäväksi tehden
minusta lopuksi "parantumattoman", ei siis suinkaan johtunut siitä
että olin taistelija, vaan siitä että olin ajattelija. Aivoni
toimivat, ja niiden toiminnasta minua rangaistiin. Sanoinkin sen
johtaja Athertonille, kun parantumattomuuteni oli tullut niin
ilmeiseksi, että hän kutsutti minut kansliaansa puhuakseen kanssani.
Silloin sanoin hänelle:
"On aivan järjetöntä, hyvä johtaja, ajatella, että
rotanhirttäjä-vartijanne kykenisivät karistamaan aivoistani kaiken
sen, mikä sinne on niin selvästi kiteytynyt. Koko järjestelmä tässä
vankilassa on typerä. Olette poliitikko. Te osaatte kutoa poliittisia
vyyhtejä San Franciscon valitsijain keskuudessa päästäksenne korkeaan
asemaan, jollaisessa nyt olette, mutta hamppua te ette osaa kutoa.
Teidän kutomonne on viisikymmentä vuotta jäljellä ajastaan..."
Mutta miksi jatkaa tätä sanojen purkausta? Sillä siihen se supistui.
Osoitin hänelle, miten typerä hän oli, ja tuloksena oli, että hän
piti minua toivottomasti parantumattomana.
Kun piru saa pikkusormen – tunnettehan sananlaskun. Niinpä niin.
Johtaja Atherton sinetöi maineeni lopullisesti. Minun suhteeni
oli peli selvä. Useammin kuin kerran jouduin syntipukiksi muiden
vankien rikkomuksista ja sain virua niiden tähden kopissa vedellä ja
leivällä. Usein olin tuntikausia pakkopaidassa nuoritettuna tiukasti
varpaita myöten, ja jokainen sellainen tunti oli pitempi kuin mikään
eletty elämäni.
Sivistyneet ihmiset ovat julmia. Typerät ihmiset ovat kauhistuttavan
julmia. Vartijat ja kaikki päällystöni, johtajasta alkaen, olivat
typeriä hirviöitä. Kerron teille mitä he minulle tekivät. Vankilassa
oli runoilija, tuomittu vanki, heikkoleukainen, leveäkulmainen,
degeneroitunut runoilija. Hän oli panetteleva juonienpunoja ja
pelkuri raukka. Hän oli hännystelijä – outo sana agronomiprofessorin
kirjallisesti käyttämänä, mutta agronomiprofessori saattanee oppia
käyttämään outoja sanoja, kun hänet on teljetty vankilaan koko
maallisen vaelluksensa ajaksi.
Tämän runoilija-jesuiitan nimi oli Cecil Winwood. Hänet oli jo
aikaisemminkin tuomittu rikoksista, mutta koska hän oli mateleva kuin
keltainen rakki, onnistui hänen viimeksi saada vain seitsemän vuoden
tuomio. Hyvän käytöksen nojalla voitiin tätä aikaa vielä tuntuvasti
lyhentää. Minun tuomioni oli elinkautinen. Mutta saadakseen oman
vankeusaikansa lyhennetyksi muutamilla vaivaisilla vuosilla tämän
rappeutuneen raukan onnistui lisätä kelpo annos ikuisuutta minun
elinkautiseen tuomiooni.
Kerron tapahtumien oikean kulun, jonka itsekin sain tietää vasta
pitkän ja raskaan ajan jälkeen. Liehittäytyäkseen vartijapäällikön
ja sitten vankilanjohtajien, armahduskomitean sekä Kalifornian
kuvernöörin suosioon Cecil Winwood järjesti suunnitelman paeta
joukolla vankilasta. Kolme seikkaa on tässä pantava merkille: 1)
kaikki vankitoverit halveksivat Cecil Winwoodia siksi paljon,
etteivät suostuneet lyömään hänen kanssaan vetoa unssista Bull
Durham-tupakkaa lutikkakilpailujen tuloksesta – ja luteiden
juoksukilpailut olivat vankien tärkein urheilu; 2) minun maineeni
oli huono; 3) onnistuakseen Cecil Winwood tarvitsi huonomaineisia
vankeja, elinkautisia, toivottomia, parantumattomia.
Mutta elinkautiset halveksivat Cecil Winwoodia, ja kun hän ryhtyi
selittelemään heille suunnitelmaansa yleisestä kapinasta, he
käänsivät hänelle selkänsä osoittaen inhoavansa hänen tapaistaan
tunkiota. Mutta lopuksi hän sai heidät petetyksi, neljäkymmentä
vankilan kovaosaisinta asukasta. Yhä uudelleen hän heitä lähenteli
kertoillen mitä kaikkea hän voisi vankilassa suorittaa, kun hän
nautti johtajan viraston luottamusta ja hänellä oli vapaa pääsy
vankilan lääkevarastoon.
"Todista väitteesi", sanoi pitkä Bill Hodge, junanryöstöstä
elinkaudeksi tuomittu vuoristolainen, joka oli keskittänyt koko
sielunsa pakenemiseen. Ainoana pyrkimyksenä hänellä oli päästä
tapaamaan ryöstössä mukana ollutta rikostoveria, joka oli kavaltanut
hänet oikeuden käsiin.
Cecil Winwood hyväksyi vaatimuksen. Hän väitti voivansa nukuttaa
vartijat sinä yönä, jolloin karkaamisen piti tapahtua.
"Puhuminen on helppoa..." sanoi Bill Hodge. "Me tarvitsemme tekoja.
Nukuta yksi vartija ensi yönä. Barnumilla on vartiovuoro, ja hän
on häijy mies. Eilen hän pieksi sekapäistä Chinkiä, vaikkakaan ei
ollut hänen palvelusvuoronsa. Tänä yönä on hänen vuoronsa. Nukuta
hänet, niin että hän menettää toimensa. Todistukset ensin, ja sitten
keskustelemme kanssasi asiasta."
Kaiken tämän kertoi pitkä Bill minulle jälkeenpäin kopissa.
Cecil Winwood selitteli, että hänet pantiin koetukselle liian
äkkiä, ja vaati enemmän aikaa voidakseen varastaa nukutusaineen
lääkevarastosta. Tähän vaatimukseen suostuttiin, ja viikkoa myöhemmin
hän ilmoitti olevansa valmis. Neljäkymmentä paatunutta elinkautista
odotti, että vartija Barnum nukkuisi vuorollaan. Ja Barnum nukkui.
Hänet yllätettiin sikeästä unesta ja erotettiin toimestaan.
Tämä sai elinkautiset vakuutetuiksi. Mutta vartijapäällikkö oli
myöskin saatava uskomaan. Joka päivä Cecil Winwood selosti hänelle
karkausvalmistelujen edistymistä – kaikki tietysti hänen oman
mielikuvituksensa punontaa. Päällikkö vaati todistuksia, ja Winwood
esitti hänelle ne. Vasta kokonaisen vuoden kuluttua minä sain tietää
hänen todistelunsa yksityiskohdat. Niin hitaasti leviävät tiedot
salaisista vankilajuonista.
Winwood kertoi, että ne neljäkymmentä vankia, jotka karkaamista
suunnittelivat ja joiden luottamuksen hän oli saavuttanut, olivat
jo saaneet järjestetyksi asiansa varsin pitkälle. Parhaillaan he
muka varustautuivat hankkimaan itselleen revolvereja lahjomiensa
vartijoiden avulla.

"Entä todistukset?" oli vartijapäällikkö vaatinut.

Ja veijari-runoilija esitti todistukset. Leipomossa työskenneltiin
säännöllisesti öisin. Ensimmäisessä yövuorossa oli työssä eräs vanki,
joka oli vartijapäällikön kätyri, ja Winwood tiesi sen.
"Tänä iltana", hän selitti päällikölle, "Summerface tuo tusinan
44-kaliberisia revolvereja. Seuraavan vapaa-aikansa jälkeen hän tuo
patruunat. Mutta tänä iltana hän antaa minulle revolverit leipomossa.
Siellä teillä on hyvä vakooja. Hän kertoo siitä huomenna."
Summerface, vartija, oli jättiläiskokoinen maalaispoika, Humboldt
Countysta kotoisin. Hän oli perin yksinkertainen, hyväsydäminen
tolvana, jota omatunto ei soimannut siitä, että hän kunniallisesti
ansaitsi lisädollarin kuljettamalla salaa vangeille tupakkaa. Sinä
iltana hän oli palannut San Franciscosta ja toi mukanaan viisitoista
naulaa parasta savuketupakkaa. Hän oli niin tehnyt usein ennenkin ja
jättänyt tavaran aina Cecil Winwoodille. Mitään pahaa aavistamatta
hän nytkin antoi tälle ison, paperiin käärityn paketin, jonka
sisällys oli viatonta tupakkaa. Vakoileva kätyri-leipuri näki sen ja
kertoi näkemänsä seuraavana aamuna päällikölle.
Mutta sillä välin runoilija-veijarin laukkaava mielikuvitus
pillastui. Hän punoi konnanjuonen, joka saattoi minut viideksi
vuodeksi eristyskoppiin ja lopuksi tänne kuolemaantuomittujen
paikalle, jossa nyt kirjoitan. Eikä minulla ollut kaikesta
siitä vähäisintäkään aavistusta. En tiennyt edes mitään koko
karkaamissuunnitelmasta, jota valmistelemaan hän oli saanut muut
neljäkymmentä elinkautista yllytetyksi. Minä en tiennyt mitään, en
kerrassa mitään. Ja toiset tiesivät hyvin vähän. Elinkautiset eivät
aavistaneet, että he olivat joutumassa petoksen uhreiksi, eikä
vartijapäälliköllä ollut aavistusta, että häntä petettiin myöskin.
Ja kaikkein vähimmin osasi viaton Summerface epäillä mitään. Hänen
omatuntonsa olisi enintään voinut syyttää häntä vaarattoman tupakan
salakuljetuksesta.
Mutta palaan Cecil Winwoodin kummallisen tarkoituksettomaan
konnanjuoneen. Tavatessaan seuraavana aamuna päällikön hän oli
voitonriemuinen. Hänen mielikuvituksensa oli saanut makupalan
hampaisiinsa.

"No niin, tavara tuli, niinkuin sanoitte", huomautti päällikkö.

"Ja tarpeeksi lähettämään puolet vankilasta pilviin", vahvisti
Winwood.

"Tarpeeksi mitä?" kysyi päällikkö.

"Dynamiittia ja räjähdyspatruunia", höpisi mielipuoli.
"Kolmekymmentäviisi naulaa. Vakoojanne näki, kun Summerface jätti sen
minulle."
Luultavasti vartijapäällikkö tyrmistyi puolikuolleeksi. Tunnen
todella myötätuntoista sääliä häntä kohtaan. Kolmekymmentäviisi
naulaa dynamiittia vankilassa, vankien hallussa!
Kerrotaan, että kapteeni Jamie – se oli hänen kutsumanimensä –
vaipui istualleen ja piteli käsin päätään.
"Missä se on nyt?" hän huusi. "Tahdon sen heti. Anna se tänne
paikalla!"

Vasta silloin Cecil Winwood huomasi tehneensä erehdyksen.

"Panin sen säilöön", valehteli hän. Ja pakkohan hänen oli valehdella,
sillä aikoja sitten oli tupakka pienissä kääröissä tavallisia
salateitä myöten joutunut vangeille.
"No hyvä", jatkoi kapteeni Jamie saaden takaisin itsehillintänsä.
"Vie heti minut kätköpaikalle!"
Mutta räjähdysainekätköä ei ollut. Koko aine oli ollut vain Winwoodin
sekavassa mielikuvituksessa.
Sellaisessa laajassa vankilassa kuin San Quentinissa on runsaasti
piilotuspaikkoja. Ja saatellessaan kapteeni Jamieta Winwood oli
varmastikin äkkiä suunnitellut keinon selviytyä pulasta.
Sen mukaan kuin kapteeni Jamie todisti vankilan johtokunnassa ja
kuten myöskin Winwood todisti, oli viimeksimainittu opastaessaan
kapteenia kätköpaikalle kertonut piilottaneensa dynamiitin yhdessä
minun kanssani.
Ja minä olin juuri päässyt vesikopista, jossa olin ollut viisi
päivää, niistä kahdeksankymmentä tuntia pakkopaidassa. Kuten
typerinkin vartija saattoi nähdä, olin liian heikko työskentelemään
kutomossa. Juuri minut, jolle oli annettu päivä toipumisaikaa –
liian kauhean rangaistuksen jälkeen – minut hän mainitsi apurikseen,
jonka kanssa hän oli piilottanut kolmekymmentäviisi naulaa painavan
dynamiittikäärön!
Winwood vei kapteeni Jamien oletetun kätköpaikan luo. Tietenkään ei
sieltä dynamiittia löytynyt.
"Hyvä Jumala!" valehteli Winwood. "Standing on pettänyt minut. Hän on
ottanut paketin ja piilottanut sen johonkin toiseen paikkaan."
Vartijapäällikön sanat olivat voimaperäisempiä kuin "hyvä jumala". Ja
äkillisen kiivastuksen valtaamana, mutta kylmäverisen rauhallisena
hän vei Winwoodin yksityistoimistoonsa, pani ovet lukkoon ja antoi
Winwoodille hirvittävän selkäsaunan, kuten asian ollessa johtokunnan
käsiteltävänä ilmeni. Mutta se tapahtui myöhemmin. Sillävälin
Winwood, silloinkin kun häntä piiskattiin, vannoi kertomuksensa
olevan totta.
Mitä oli kapteeni Jamien tehtävä? Hän uskoi varmasti, että vankilaan
oli piilotettu kolmekymmentäviisi naulaa dynamiittia ja että
neljäkymmentä epätoivoista elinkautista oli valmiina yrittämään
karkaamista. Ja vaikka Summerface kuulustelussa väitti, että paketti
sisälsi tupakkaa, niin vannoi Winwood sen olleen dynamiittia, ja
häntä uskottiin.
Tässä kohdassa joudun minä esille tahi mieluumminkin katoan, sillä
auringonpaisteesta ja päivänvalosta minut vietiin maanalaisiin
onkaloihin ja sain virua viisi vuotta eristyskopeissa, joihin ei
aurinko eikä päivänvalo pääse.
Olin ymmällä. Olin juuri päässyt vesikopista ja ojentelin kipeitä ja
vaivautuneita jäseniäni tavallisella paikallani, kun minut uudelleen
vietiin koppiin.
"Vaikkakaan emme tiedä, missä dynamiitti on", selitteli Winwood
kapteeni Jamielle, "on se kuitenkin vaaratonta. Standing yksin
tuntee piilopaikan, eikä hän eristyskopista saa sanaa muille.
Vangit ovat valmiit yrittämään karkaamista. Voimme saada heidät
kiinni itse teosta. Minun tehtäväkseni on annettu ajan määrääminen.
Määrään ajaksi klo 2 tänä yönä ja lupaan nukutettuani ensin vartijat
avata heidän koppiensa ovet sekä antaa heille revolverit. Jos ne
neljäkymmentä vankia, joiden nimet sanon, eivät tänä yönä klo
2 ole täysissä pukimissa ja valveilla, niin saatte panna minut
eristyskoppiin vankeuteni loppuajaksi. Ja kun sitten Standing ja
toiset neljäkymmentä ovat eristyskopeissa, on meillä yllin kyllin
aikaa etsiä dynamiitin piilopaikka."
"Ja puramme vaikka koko linnan yksin kivin", lisäsi kapteeni Jamie
pontevasti.
Tämä tapahtui kuusi vuotta sitten. Ja tällä välin on vankila ainakin
tuhat kertaa käännetty ylösalaisin, mutta kaikista etsiskelyistä
huolimatta ei olematonta dynamiittia ole löydetty. Mutta sittenkin
uskoi johtaja Atherton sen olemassaoloon vielä silloinkin, kun
hän oli viimeistä päivää virassaan. Ja kapteeni Jamie, joka
edelleenkin on vartijapäällikkönä, uskoo vielä tänäkin päivänä, että
dynamiittikäärö on piilossa vankilassa. Viimeksi eilen hän vaivautui
yrittääkseen vielä kerran saada minut ilmoittamaan piilopaikan.
Tiedän, ettei hän saa lepoa, ennenkuin minut on hirtetty.

3.

Koko sen päivän viruin eristyskopissa vaivaten aivojani koettaessani
turhaan saada selville, mistä tämä uusi ja aiheeton rangaistus
saattoi johtua. Ainoa mahdollisuus oli mielestäni se, että joku
urkkijaksi antautunut vanki oli valehdellut minun rikkoneen sääntöjä
voidakseen paremmin liehittäytyä vartijain suosioon.
Sillävälin kapteeni Jamien ajatukset olivat kuumeisessa työssä
hänen tehdessään valmistuksia seuraavan yön varalta. Winwood oli
antanut neljällekymmenelle elinkautiselle määräyksen olla valmiina
karkaamaan. Ja klo 2 yöllä olivat kaikki vartijat toimessa, myöskin
päivävuorolaiset, jotka muuten olisivat saaneet olla vapaina.
Täsmälleen klo 2 tehtiin hyökkäys elinkautisten koppeihin, jokaiseen
yhtaikaa. Koppien ovet avattiin samalla hetkellä, ja kaikki Winwoodin
luettelemat vangit olivat poissa vuoteiltaan kyyristellen täysissä
pukimissa ovien takana. Luonnollisesti pidettiin tätä eittämättömänä
todistuksena runoilijalurjuksen väitteen todenmukaisuudesta.
Elinkautisten karkaamisyritys oli ilmeinen. Mitäpä merkitystä oli
sillä, että he perästäpäin yksimielisesti väittivät, että juuri
Winwood oli koko suunnitelman isä! Vankilanjohtajat uskoivat joka
mies, että elinkautiset valehtelivat koettaakseen siten pelastaa
nahkansa. Samoin uskoi armahduskomitea, sillä ennenkuin kolme
kuukautta oli kulunut, oli Cecil Winwood, veijari ja runoilija,
kurjin mies maailmassa, armahdettuja vapaa.
Niinpä niin, vankila eli kanahäkki, kuten nimitys rikollisten
kielellä kuuluu, on käytännöllinen filosofian koulu. Ei
ainoakaan asukki saata viettää siellä vuosikausia menettämättä
kuvitelmiaan ja kauneimpia metafyysisiä unelmiaan. Oikeus voittaa,
on meille opetettu, rikos tulee ilmi. No niin, tämä tapaus
todistaa, että rikosta ei aina saada selville. Vartijapäällikkö,
Atherton-vainaja ja vankilan johtajat uskovat vielä tänäkin päivänä
kertomukseen dynamiitista, jota ei milloinkaan ollut muualla kuin
runoilijalurjuksen Cecil Winwoodin sekavissa ja pillastuneissa
ajatuksissa. Ja Cecil Winwood elää edelleen kaikessa rauhassa, kun
taas minä, vakavin ja viattomin kaikista tähän asiaan sekaantuneista,
saan muutamien lyhyiden viikkojen kuluttua astua hirttolavalle.
Ja nyt on minun kerrottava, miten elinkautiset saapuivat
keskeyttämään eristyskoppini hiljaisuuden. Heräsin unestani käytävän
oven lennähtäessä rymisten auki "Kukahan onneton paholainen mahtaa
sekin olla?" ajattelin ja tiesin ja tunsin elävästi mitä tapahtui
kuunnellessani raskaita potkuja ja iskuja, äkillisiä tuskanhuutoja,
räikeätä kiroustulvaa ja ääntä, joka syntyi, kun ruumista laahattiin
pitkin lattiaa. Samat äänet toistuivat, sillä kaikki neljäkymmentä
miestä kuljetettiin koppeihin samalla tavoin.
Ovi toisensa jälkeen rämähti auki ja vuorotellen heitettiin tahi
raahattiin miehet sisään. Ja yhä vain saapui uusia vartijoita
tuoden uusia piestyjä vankeja antaen näille yhä lisää iskuja, yhä
uusia koppeja aukaistiin ja niihin heitettiin vertavuotavina ja
tiedottomiksi rusikoituina oliot, jotka olivat rohjenneet kaivata
vapautta.
Totisesti! Kun nyt perästäpäin ajattelen, olen varma, että
sellaisessa miehessä, joka vuosikausia kykenee jatkuvasti kestämään
tällaista epäinhimillistä kohtelua, täytyy olla suuri annos
filosofia. Minä olen saanut kahdeksan vuotta kärsiä tällaista
rääkkäystä, ja koska kiusaajani eivät kyenneet muulla tavoin minusta
selviytymään, yllyttivät valtiokoneiston sitomaan nuoran kaulaani
ja ehkäisemään hengitykseni ripustamalla minut nuoraan. Niin, kyllä
tiedän asiantuntijain antamat ammattilausunnot, että silmukka
yhdellä nykäyksellä katkaisee uhrin niskan. Ja uhrit taas ovat, kuin
Shakespearen matkamies, he eivät milloinkaan palaa todistamaan,
että asia ei ole niin. Mutta me vankilan asukkaat tunnemme kyllä
tapauksia, jolloin uhrin niska ei ole katkennut ja joista koppien
pimennoissa kuiskaillaan.
Ilkeän hullunkurinen toimitus se on, ihmisen hirttäminen. Itse en
ole sitä milloinkaan nähnyt, mutta silminnäkijöiltä olen kuullut
yksityiskohtaisia kuvauksia yli kymmenestä hirttotapauksesta, joten
hyvin tiedän, mikä minua odottaa. Seison portaalla kädet ja jalat
sidottuina, silmukka kaulassani, solmu takanapäin, musta myssy
silmilläni, ja sitten minut pudotetaan. Äkillisesti nytkähtäen
pysähtyy ruumiini nuoran pingottuessa. Senjälkeen tunkeilevat
tohtorit ympärilläni nousten yksi toisensa jälkeen tuolille, ja
pidellen minua kiinni, etten pääsisi heilumaan, he painavat korvansa
rintaani vasten laskien sydämeni heikkeneviä lyöntejä. Saattaa
kulua kaksikymmentä minuuttia nykäyksen jälkeen, ennen kuin sydän
lakkaa sykähtelemästä. Niin, saatte uskoa minua, että he hankkivat
ehdottoman tieteellisen varmuuden ihmisen kuolemasta saatuaan hänet
kerran nuoraan riippumaan.
Vieläkin poikkean kertomuksestani tehdäkseni pari kysymystä
yhteiskunnalle. Minulla on oikeus tehdä nämä poikkeukset ja esittää
kysymykseni, sillä piakkoin aiotaan minulle suorittaa kuvaamani
toimitus. Jos tosiaankin uhrin niska katkeaa sukkelaksi väitetyn
silmukkalaitteen vaikutuksesta, kun putoamisväli on uhrin painon
mukaan harkitusti järjestetty, niin miksi sitten uhrin kädet
sidotaan? Koko yhteiskunta ei kykene tähän kysymykseen vastaamaan.
Mutta minä tiedän sen, ja sen tietää jokainen, ken on sattunut
olemaan läsnä lynkkaustuomiota toimeenpantaessa ja nähnyt uhrin
tarttuvan nuoraan koettaen saada kurkkuaan kuristavan silmukan
höltymään voidakseen hengittää.
Toisenkin kysymyksen tahdon esittää yhteiskunnan keikaroiville,
hienonhienoille jäsenille, joiden sielu ei ole milloinkaan tuntenut
manalan tuskaa. Miksi vedetään musta myssy uhrin päähän ja kasvojen
peitteeksi, ennenkuin hänet pudotetaan portailta? Pyydän teitä
muistamaan, että varsin lyhyen ajan kuluttua samanlainen musta myssy
vedetään minun päähäni. Siispä on minulla oikeus kysyä. Tuntuukohan
teidän hirttokoiristanne, te keikaroivat kansalaiset, tuntuukohan
hirttokoiristanne vaikealta nähdä sen kauhun kuvastuvan kasvoiltani,
minkä he teidän laskuunne suorittamallaan hirmutyöllä aiheuttavat?
Pyydän teitä muistamaan, että nyt, kun teen nämä kysymykset, ei
ole yhdestoista vuosisata Kristuksen jälkeen, ei ajanlaskumme
alkuaika eikä myöskään yhdestoista vuosisata ennen Kristusta. Minut
hirtetään tänä vuonna, v. 1913 j.Kr., ja esitän nämä kysymykset
teille, jotka otaksuttavasti olette Kristuksen seuraajia, teille,
joiden hirttokoirat aikovat ottaa minut kopistani ja peittää kasvoni
mustalla vaatteella uskaltamatta itse katsoa sitä hirmutyötä, jonka
he minulle, vielä elävälle miehelle, tekevät.
Ja nyt takaisin eristyskoppeihin. Kun viimeinen vartija oli poistunut
ja käytävän ulko-ovi kolahtanut kiinni, puhkesi puhe- ja kysymystulva
vankien kesken, jotka olivat joutuneet sinne petoksen uhreina.
Mutta heti alussa ryhtyi Hongankolistaja-Jack, jättiläiskokoinen
elinkaudeksi tuomittu merimies, vaatimaan hiljaisuutta korottaen
äänensä voimakkaaksi mylvinäksi saadakseen sen kuuluville. Nimenhuuto
oli ensiksi pidettävä. Kaikki kopit olivat täynnä ja vuorotellen
niistä jokaisesta tuli nimi vastaukseksi numerojärjestyksessä
huudettaessa. Koppien asukkaat huomattiin kaikki luotettaviksi
miehiksi, joten ei ollut pelkoa siitä, että joukkoon olisi pujahtanut
kuuntelemaan joku kätyriksi ryhtynyt vanki.
Vain minuun nähden olivat toiset vangit kahdella päällä, sillä minä
yksin en ollut sekaantunut salaliittoon. Pantiin toimeen kuulustelu.
Hyvin vähän oli minulla kerrottavaa. Olin juuri aamulla päässyt pois
eristyskopista ja pakkopaidasta, kun minut tuotiin koppiin takaisin
oltuani sieltä poissa vain muutamia tunteja ja, mikäli itse saatoin
ymmärtää, ilman pienintäkään syytä. Mutta koska vankilan johtajat
pitivät minua parantumattomana, vangit uskoivat minua, ja pian oli
keskustelu täydessä käynnissä.
Vasta silloin toisten puhetta kuunnellessani sain ensimmäiset tiedot
valmisteilla-olleesta karkausyrityksestä. "Kuka oli petturi?" Siinä
kysymys, ja sitä he pohtivat koko yön. Cecil Winwoodia huudettaessa
ei vastausta kuulunut, ja kaikkien epäluulo kohdistui häneen.
"Vielä yksi asia, pojat", sanoi Hongankolistaja-Jack lopuksi.
"Pian on aamu käsissä, ja sitten joudumme helvetilliseen, veriseen
kuulusteluun. Meidät saatiin kiinni itse teossa, täysissä pukimissa.
Winwood sai meidät petetyksi ja sitten kavalsi meidät. Yksi
kerrallaan joudumme käsiteltäviksi, ja meitä on neljäkymmentä. Jos
valehtelemme, niin varmasti meidät saadaan siitä kiinni. Siispä on
joka pojan joutuessaan vuorostaan rääkättäväksi, puhuttava puhdasta
totta, peittelemättä ja mitään salaamatta, niin totta kuin Jumala
häntä auttakoon."
Ja sitten nämä kaksin kerroin elinkaudeksi tuomitut miehet, jotka oli
suljettu tähän ihmisten epäinhimillisyyden luomaan pimeään luolaan,
vannoivat vuorotellen, koppi kopilta, painaen suunsa ristikkoa
vasten, Jumalan edessä juhlallisen valan puhua vain puhdasta totta.
Mutta vähänpä heitä totuudenpuhuminen auttoi. Kello 9 saimme
kimppuumme vartijat, valtion nuhteettomien kansalaisten palkkaamat,
hyvin syötetyt ja levänneet piiskurit. Me emme olleet saaneet
aamiaista, emme edes vedentilkkaakaan. Ja piiskauksen jälkeen tulee
aina kuume ja jano. Onkohan sinulla, lukijani, hämärintä käsitystä,
minkälainen on piiskattu mies? Mutta ei, en puhu siitä sinulle.
Riittää, kun tiedät, että nämä piiskatut ja kuumeiset miehet saivat
virua kopeissaan seitsemän tuntia ilman vettä.
Klo 9 saapuivat vartijat. Heitä ei ollut monta ja tarpeetontahan
se olisi ollutkin, sillä he aukaisivat kopin kerrallaan. Aseina
oli heillä pamput – hyvin käteviä välineitä avuttoman ihmisen
"kurissapitoa" varten. Vuorotellen he menivät kuhunkin koppiin
ja pehmittivät siellä olevan elinkautisen. Kyllä he olivat
puolueettomia. Minä sain saman pehmityksen kuin muutkin. Ja tämä oli
vain alkua, esinäytös tutkinnosta, johon meidät vietiin yksitellen
valtion palkattujen pyövelien keskelle. Se oli vain vähäistä esimakua
siitä, mikä meitä kaikkia odotti inkvisitiosalissa.
Olen kokenut melkein kaikki vangeille varatut helvetilliset vaivat,
mutta pahin kaikista, vielä paljon pahempi kuin se, mitä minulle
kohdakkoin aiotaan tehdä, oli rääkkäys, minkä sitä seuraavina päivinä
sain kestää.
Pitkä Bill Hodge, karaistunut vuoristolainen, joutui ensimmäisenä
kuulusteluun. Kahden tunnin perästä hän palasi, tahi oikeammin, hänet
tuotiin takaisin ja heitettiin koppinsa kiviselle permannolle. Sitten
vietiin Luigi Polazzo, San Franciscosta kotoisin oleva veijari,
ensimmäisen polven italialais-amerikkalainen. Uhitellen hän virnaili
vartijoille kehotellen heitä panemaan parastansa.
Kesti jonkin aikaa, ennenkuin Bill Hodge sai tuskantunteen siksi
hillityksi, että voi puhua ymmärrettävästi.
"Mistä dynamiitista on kysymys?" tiedusteli hän. "Onko kenelläkään
mitään tietoa dynamiitista?"
Tietenkään ei kukaan tiennyt mitään, vaikka se juuri oli ollut
kuulustelujen raskain kohta.
Luigi Polazzo palasi hieman vajaan kahden tunnin kuluttua. Ja
palatessaan hän oli sekapäisenä höpeltelevä raunio. Turhaan häneltä
koetettiin saada vastausta kysymyksiin, joita hänelle kopeista
sateli, niin että käytävä kaikui. Olisivathan kaikki miehet, joita
odotti hänen kohtalonsa, niin kovin mielellään halunneet tietää, mitä
hänelle oli tehtyjä mitä häneltä oli kysytty.
Vielä kahdesti vietiin Luigi tutkittavaksi seuraavien
neljänkymmenenkahdeksan tunnin kuluessa. Senjälkeen hän pääsi
takaisin muiden vankien joukkoon sekavia lepertelevänä mielipuolena.
Hänellä oli luja ruumiinrakenne, leveät hartiat, laajat sieraimet,
korkea rinta, puhdas veri. Vielä kauan senjälkeen, kun minä olen
poistunut jättäen Kalifornian vankilatuskat taakseni, hän jatkaa
höpertelyään Folsomin vankilan käytävillä.
Vuorotellen vietiin vangit, ja murtuneina jätteinä heidät tuotiin
takaisin ja heitettiin koppien pimeyteen ulvomaan tuskiaan. Ja kun
silloin kuuntelin toisten vankien ähkinää ja äänekästä valittelua,
tuskien pimentämän järjen sekavia purkauksia, tunkeutui syvältä
sisästäni mieleeni hämärä muisto, että kerran kauan aikaa sitten,
olin istunut jollakin korkealla paikalla kylmänä ja ylpeänä
kuunnellen samanlaista äänekästä valitusulvontaa. Myöhemmin sitten,
kuten tuonnempana kerron, sain tarkat tiedot tästä muistissani
hämärästi häilyvästä tapahtumasta. Silloin olivat valittajat
penkkeihinsä kahlehdittuja kaleeriorjia ja minä, vanhan Rooman
sotilas, kuuntelin sitä aluksen korkealta yläkannelta. Olin silloin
monen miehen päällikkönä matkalla Aleksandrian kautta Jerusalemiin
... mutta siitä kerron myöhemmin. Tällä kertaa...

4.

Tällä kertaa hallitsi kauhu eristyskopeissa karkaamissuunnitelman
tultua ilmi. Ja ikuisuuden pituisten odotustuntien verkkaan vieriessä
oli mielessäni yhtä mittaa ajatus, että minunkin vuoroni tulee, minut
viedään kopista samaan helvetilliseen kidutukseen kuin toisetkin
vangit, ja sieltä minut tuodaan takaisin murtuneena rauniona ja
heitetään kiviseinäisen, rautaovisen koppini kiviselle permannolle.
Tultiin minua noutamaan. Raa'asti ja tylysti minut iskujen ja
kirousten sadellessa tyrkittiin kapteeni Jamien ja johtaja
Athertonin eteen, joiden vierellä puoli tusinaa valtion palkkaamia
piiskurivartijoita odotteli määräyksiä. Mutta heitä ei tarvittu.

"Istukaa", komensi johtaja Atherton osoittaen lujatekoista nojatuolia.

Ruumiini oli iskuista hellänä, en ollut saanut vettä kokonaiseen
vuorokauteen, olin puolikuollut nälästä ja rääkkäyksestä, jota
olin saanut kärsiä oltuani ensin viisi päivää vesikopissa ja
kahdeksankymmentä tuntia pakkopaidassa. Olin masentunut kohtaloni
kovuudesta, ja se, mitä olin nähnyt toisille tapahtuneen, antoi
minulle ahdistavan aavistuksen siitä miten minulle itselleni kävisi.
Minut, joka olin ollut maanviljelystieteen professorina rauhallisessa
opistossa, valtasi inhimillisen orpouden arkaileva tunne, ja epäröin
noudattaessani istuutumiskäskyä. Johtaja Atherton oli iso mies ja
väkevä. Rajusti hän tarttui olkapäihini. Kuin oljenkorsi olin hänen
käsissään. Hän kohotti minut korkealle ilmaan ja paiskasi minut
sitten tuolille.
"Ja nyt", jatkoi hän, samalla kuin minä tyrmistyneenä nieleskelin
tuskaani, "kertokaa kaikki puhtaaksi, Standing. Kaikki ja
peittelemättä, jos tiedätte, mikä teille on terveellistä."

"En tiedä, mitä on tapahtunut...", aloitin.

Pitemmälle en ehtinyt. Karjahtaen hän oli viidellä hyppäyksellä
kimpussani. Uudelleen hän nosti minut ilmaan ja paiskasi minut
takaisin tuoliin.
"Turhat puheet pois, Standing", varoitti hän. "Selvästi ja suorasti
asiaan. Missä on dynamiitti?"

"Minulla ei ole aavistusta mistään dynamiitista", vastasin.

Uusi nousuja uusi putoaminen oli seurauksena.

Olen saanut kärsiä monenlaista rääkkäystä, mutta kun nyt, viimeisinä
elinpäivinäni, niitä rauhallisesti muistelen, voin varmasti sanoa,
että mitkään muut piinaamistavat eivät olleet tämän tuolirääkkäyksen
vertaisia. Iskujen voimasta luja tuoli särkyi kappaleiksi. Tuotiin
uusi tuoli ja sekin meni pirstoiksi. Mutta yhä uusia tuoleja tuotiin
ja yhä toistettiin sama kysymys: "Missä on dynamiitti?"
Kun johtaja Atherton väsyi, ryhtyivät ensin kapteeni Jamie ja lopuksi
vartija Monohan paiskelemaan minua tuoliin. Ja aina vain dynamiitti,
dynamiitti. – "Missä dynamiitti on?" – eikä dynamiittia ollut
olemassa. Olisinpa antanut hyvän osan kuolemattomasta sielustani, jos
vain olisin saanut loihdituksi muutamia nauloja dynamiittia, jonka
kätköpaikan olisin voinut tunnustaa.
En tiedä, kuinka monta tuolia allani murtui. Pyörryin lukemattomia
kertoja, ja lopuksi alkoi koko toimitus tuntua painajaiselta. Sitten
minut puoleksi kannettiin, puoleksi tyrkittiin ja laahattiin takaisin
pimeään koppiin.
Tullessani tajuihini huomasin, että luonani oli urkkija, lyhyeksi
ajaksi tuomittu kalpeakasvoinen keljuilija, joka oli valmis mihin
hyvänsä saavuttaakseen itselleen etua. Heti hänet tunnettuani ryömin
ristikolle ja huusin käytävään:

"Kopissani on urkkija, pojat, Ignatius Irvine! Varokaa sanojanne!"

Se sadatuskuuro, joka tällöin puhkesi, olisi säikähdyttänyt
rohkeampaakin miestä kuin Ignatius Irvineä. Tuo surkea raukka vapisi
pelosta kuullessaan hirveitä uhkauksia tulevasta kostosta, jota
rääkkäyksen kiihdyttämät elinkautiset hänelle vannoskelivat kiljuen
kuin villipedot.
Jos minkäänlaisia salaisuuksia olisi ollut, niin urkkijan läsnäolo
olisi pitänyt miehet hiljaisina. Mutta nyt kun kaikki olivat
vannoneet puhuvansa totta, puhuivat he asiasta avoimesti Ignatius
Irvinen kuullen. Kiusallisin ja käsittämättömin kohta oli dynamiitti,
josta he eivät tietäneet sen enempää kuin minäkään. He vetosivat
minun tunteisiini. Jos tietäisin dynamiitista mitään, niin pitäisi
minun, he rukoilivat, se tunnustaa ja säästää heidät kaikki enemmältä
rääkkäykseltä. Mutta enhän voinut kertoa heille muuta kuin totuuden,
dynamiitista en tiennyt mitään.
Ennenkuin vartijat veivät urkkijan pois, kertoi hän minulle erään
seikan, joka osoitti, miten vakava tämä dynamiittikysymys oli.
Luonnollisesti kerroin sen myöskin toisille. Kaikki pyörät olivat
vankilassa seisoneet koko päivän. Tuhannet työssäkäyvät vangit olivat
saaneet olla lukkojen takana kopeissaan. Ja todennäköisesti ei
vankilassamme pantaisi töitä käyntiin, ennenkuin oli löydetty eräs
varma määrä dynamiittia, jonka joku oli kätkenyt johonkin vankilan
loukkoon.
Ja yhä jatkui kuulustelu. Yksi kerrallaan vangit vietiin kopeista
ja tuotiin takaisin joko raahaamalla tai kantamalla. He kertoivat,
että johtaja Atherton ja kapteeni Jamie olivat lopen väsyneitä ja
vuorottelivat aina kahden tunnin väliajoin. Toisen nukkuessa toinen
jatkoi kuulustelua. Ja he nukkuivat täysissä pukimissa huoneessa,
missä voimakkaita miehiä toinen toisen jälkeen murrettiin raunioiksi.
Ja hetki hetkeltä lisääntyi koppeihin suljettujen vankien tuskista
aiheutuva mielipuolisuus. Niin, uskokaa minua, sillä minä tiedän
mitä sanon. Hirteenjoutuminen on helppoa verrattuna niihin tuskiin,
mitä ihminen saattaa eläessään tuntea, ja sittenkin vielä elää.
Samoin kuin toisia vaivasivat minua kärsimäni rääkkäys ja jano,
mutta sen lisäksi sain kestää vielä senkin, että koko ajan tajusin
toisten tuskat. Olin ollut parantumaton jo kaksi vuotta, ja
sinä aikana hermoni ja aivoni olivat karaistuneet kärsimään. On
hirvittävää nähdä, miten voimakas mies murtuu. Ja ympärilläni murtui
neljäkymmentä voimakasta miestä samalla kertaa. Yhä tuskaisempana
kohosi vettä huutavien ääni, ja kopit muuttuivat hullujenhuoneeksi
kiljuvine, ähkyvine, houraileville ja mielipuolisina raivoavine
asukkaineen.
Ymmärrättekö? Totuudenpuhuminen, puhtaan, peittelemättömän totuuden
kertominen oli meidän tuhomme. Kun neljäkymmentä miestä kertoi aivan
samalla tavalla, niin johtaja Atherton ja kapteeni Jamie eivät
voineet uskoa muuta kuin että koko juttu oli hyvin muistiin päntätty
valhe, jonka kaikki neljäkymmentä sitten lukivat koneellisesti kuin
papukaijat.
Omalta kannaltaan katsoen viranomaiset olivat yhtä onnettomassa
asemassa kuin mekin. Kuten myöhemmin sain kuulla, oli vankilan
johtokunta sähköteitse kutsuttu koolle ja kaksi komppaniaa sotaväkeä
oli komennettu vankilan avuksi.
Oli talvi, ja Kaliforniassakin on pakkanen talvella joskus pureva.
Meillä ei ollut peitehuopia eikä vuodevaatteita. Ja arvannette, että
tuntuu varsin kolkolta, kun oikaisee verille murjotun ruumiinsa
kylmälle kivipermannolle. Lopuksi saimme vettä. Pilkaten ja
sadatellen riensivät vartijat paloruiskuille ja tähtäsivät niiden
voimakkaan suihkun meihin. Vuorotellen meille annettiin vettä,
koppiin toisensa jälkeen, ja sitä kesti tuntikausia, kunnes kirpeän
purevana tuleva suihku oli lopullisesti turruttanut jo ennestään
raadellut jäsenemme ja me seisoimme polvia myöten vedessä, jota
olimme surkeasti huutaneet ja jonka antamisen keskeyttämistä nyt
rukoilimme vartijoiltamme.
Sivuutan kaiken sen, mitä tämän jälkeen eristyskopeissa tapahtui.
Ohimennen vain mainitsen, ettei yksikään siellä olleista
neljästäkymmenestä elinkautisesta enää milloinkaan toipunut
entiselleen. Luigi Polazzo pysyi sekapäisenä. Pitkän Bill Hodgen
järki meni vähitellen sekaisin, ja vuoden perästä hänkin pääsi
sairaalan puolelle. Niin, ja toiset joutuivat saman kohtalon
alaisiksi. Toiset taas, joiden ruumiillinen vastustuskyky oli
murtunut, sortuivat vankilatuberkuloosiin. Kokonaista viisikolmatta
prosenttia näistä neljästäkymmenestä oli kuollut ennen kuin kuusi
vuotta oli kulunut.
Kun olin viisi vuotta ollut eristyskopissa, vietiin minut
San Quentinista tuomioistuimen eteen, ja silloin tapasin
Hongankolistaja-Jackin. Näin hyvin huonosti, sillä viisi vuotta
kestäneen pimeässäolon jälkeen auringonvalo häikäisi minua kuin
lepakkoa. Mutta siksi hyvin kuitenkin näin, että sydäntäni viilsi. Se
tapahtui kulkiessani vankilan pihan poikki. Hongankolistaja-Jackin
tukka oli muuttunut valkeaksi. Hän oli ennen aikojaan vanhentunut.
Rinta oli painunut, posket kuopalla. Kädet vapisivat kuin
halvaantuneella, ja kävellessään hän horjahteli. Vedet kihosivat
hänen silmiinsä, kun hän näki minut, sillä minustakin oli jäljellä
vain surkea raunio. Painoni oli kahdeksankymmentäseitsemän naulaa.
Harmahtava tukkani oli saanut kasvaa viisi vuotta valtoinaan, samoin
partani ja viikseni. Ja minäkin horjahtelin kävellessäni, niin
että vartijat taluttivat minua auringonpaisteisella pihatiellä.
Hongankolistaja-Jack ja minä tirkistelimme toisiamme, kunnes tunsimme
loisemme raunioiden alta.
Hänenlaisillaan ihmisillä on etuoikeus vankilassakin: hän uskalsi
rikkoa sääntöjä ja puhutteli minua särkyneellä ja vapisevalla
äänellään.

"Olette kelpo poika, Standing", hän röhisi, "ette puhunut liikoja".

"En tiennytkään mitään, Jack", kuiskasin vastaan – minun oli pakko
vastata kuiskaamalla, sillä olin melkein menettänyt ääneni oltuani
viisi vuotta sitä käyttämättä. "En usko koko dynamiittia olevankaan."
"Juuri niin", jatkoi hän nyökäyttäen lapsekkaasti päätään. "Pysykää
lujana! Älkää kertoko! Olette kelpo poika. Paljastan pääni edessänne,
Standing. Ette milloinkaan puhunut liikoja."
Vartijat kuljettivat minua edelleen, ja sen perästä en Jackia enää
nähnyt. Ilmeisesti oli hänkin alkanut uskoa dynamiittitaruun.
Kahdesti olin vankilan johtokunnan täysi-istunnossa. Vuoroin minulle
ärjyttiin, toisin vuoroin minua mairiteltiin. Kaksi vaihtoehtoa he
minulle esittivät. Jos ilmaisisin dynamiitin kätköpaikan, saisin
ensiksi näennäisen rangaistuksen, kolmekymmentä päivää eristyskoppia,
ja sitten minusta tehtäisiin luottamusmies vankilan kirjastoon.
Mutta jos pysyisin itsepäisenä enkä kertoisi asiaa suoraan, saisin
olla eristettynä vankeusaikani loppuun asti. Ja kun olin tuomittu
elinkaudeksi, merkitsi jälkimmäinen vaihtoehto sitä, että saisin
viettää koko elämäni kopissa.
Eihän toki. Kalifornia on sivistysmaa. Sellaista lakia ei
asetuskokoelmassa ole. Se on julma, tavaton rangaistus, eikä mikään
nykyinen valtio voi sellaista lakia hyväksyä. Mutta yhtä kaikki olen
minä Kalifornian historiassa kolmas elinkaudeksi eristyskoppiin
tuomittu. Kaksi muuta olivat Jake Oppenheimer ja Ed Morrell.
Pian kerron heistä, sillä heidän kanssaan sain virua vuosikausia
hiljaisissa onkaloissa.
Vielä yksi asia. Minut aiotaan varsin pian hirttää, mutta
ei suinkaan professori Haskellin murhasta. Siitä minä sain
elinkautisen tuomion. Minut hirtetään siitä syystä, että olen syypää
väkivaltaan ja pahoinpitelyyn vankilassa. Eikä se tapahdu vankilan
kurinpitomääräysten mukaan. Laki sen määrää, ja sellainen laki on
kyllä rikoskaaressa.
Luulenpa saattaneeni ihmisen nenän vuotamaan verta. En tosin
nähnyt, että verta vuoti, mutta niin todistettiin. Thurston oli
miehen nimi, ja hän oli vartijana San Quentinissa. Hän painoi
sataseitsemänkymmentä naulaa ja oli hyvissä voimissa. Minä painoin
alle yhdeksänkymmentä naulaa, pitkällinen pimeys oli sokaissut minut
kuin lepakon, ja olin ollut niin kauan suljettuna ahtaaseen koppiin,
että avoimen paikan avaruus saattoi minut sekapäiseksi. Varmasti sain
selväpiirteisen alkavan agrofobian kohtauksen silloin, kun äkkiä
jouduin pois eristyskopista ja näpäytin vartija Thurstonia nenälle.
Löin häntä nenälle, niin että siitä alkoi vuotaa verta, kun hän tuli
eteeni ja yritti tarttua minuun kiinni. Ja nyt minut hirtetään.
Kalifornian valtion kirjoitetuissa laeissa säädetään, että minun
kaltaiseni elinkautinen on ansainnut kuolemanrangaistuksen lyötyään
Thurstonin kaltaista vanginvartijaa. Varmastikaan ei hänelle ollut
siitä verenvuodosta vaivaa puolta tuntia kauempaa. Mutta kuitenkin
minut siitä syystä hirtetään.
Ja nähkääs! Tässä tapauksessa on laki ex post facto. Sitä ei
ollut hyväksytty silloin, kun tapoin professori Haskellin, eikä
vielä silloinkaan, kun sain elinkautisen tuomioni. Ja siinä juuri
on tärkeä kohta. Elinkautinen tuomioni saattoi minut tämän pykälän
alaiseksi, jota ei vielä silloin ollut lakikirjoihin otettu. Ja nyt
minut elinkautisena hirtetään väkivaltaisuudesta vartija Thurstonia
vastaan. Ilmeisesti on se ex post facto ja senvuoksi perustuslakien
vastaista.
Mutta mitäpä merkitystä perustuslaeilla on perustuslaillisille
tuomareille, kun pahamaineinen rikollinen professori Darrell Standing
on raivattava pois olemasta vastuksena! Eikähän minun hirttämiseni
edes ole ensimmäinen ennakkotapaus. Kuten jokainen sanomalehtien
lukija tietää, hirtettiin Jake Oppenheimer vuosi sitten täällä
samassa Folsomissa juuri samanlaisesta rikkomuksesta. Ero oli vain
siinä, että kun hän oli väkivaltainen, hän ei aiheuttanut vartijalle
nenänvuotoa. Hän haavoitti vahingossa erästä vankia leipäveitsellä.
Kummallista on elämä, kummallisia ihmisten tavat ja lait sekä
harhapolut. Kirjoitan näitä rivejä juuri samassa murhamiesten
kopissa, josta Jake Oppenheimer vietiin, silloin kun hänelle tehtiin
sama temppu, mikä minulle pian aiotaan tehdä.
Selitinhän jo alussa, että minulla on paljon kerrottavaa. Nyt
palaan kertomukseni juoneen. Johtokunta antoi valittavakseni joko
luottamustoimen vankilassa ja vapautuksen hamppukutomoista, jos
ilmaisisin olemattoman dynamiitin kätköpaikan, tahi elinkautisen
yksinäisyyden, jos kieltäytyisin tekemästä selkoa olemattomasta
dynamiitista.
Minut pantiin kahdeksikymmeneksineljäksi tunniksi pakkopaitaan
miettimään valintaa. Senjälkeen vietiin minut uudelleen
johtokuntaan. Mitäpä olisin voinut tehdä? Enhän voinut opastaa heitä
dynamiittikätkölle, jota ei ollut olemassa. Sanoin sen heille,
mutta he väittivät minua valehtelijaksi. Olin paatunut, vaarallinen
mies, moraalisesti rappeutunut, vuosisatamme rikollisuuden huippu.
Paljon muuta minulle sanottiin, ja sitten minut kannettiin takaisin
eristyskoppiin. Minut pantiin numero yhteen. Viidennessä virui Ed
Morrell ja viidennessätoista Jake Oppenheimer. Viimeksimainittu
oli ollut siellä jo kymmenen vuotta. Ed Morrell oli ehtinyt olla
kopissaan vasta vuoden. Hänellä oli viidenkymmenen vuoden tuomio.
Jake Oppenheimer oli elinkautinen. Ja minä olin elinkautinen. Oli
senvuoksi todennäköistä, että me kolme olisimme siellä pitkän aikaa.
Ja kuitenkin on kulunut vasta kuusi vuotta, eikä meistä yksikään ole
enää eristyskopeissa. Jake Oppenheimer hirtettiin. Ed Morrellista
tehtiin San Quentinin vankien ylin luottamusmies ja lopuksi hänet
vähän aikaa sitten päästettiin vapaaksi, armahdettiin. Ja minä olen
täällä Folsomissa odotellen sitä päivää, jonka tuomari Morgan on
asianmukaisessa järjestyksessä määrännyt viimeisekseni.
Hullut! Ikäänkuin he voisivat kuristaa kuolemattomuuteni tökeröine
nuora- ja porrasvehkeineen! Kuljen, kuljen uudestaan, niin,
lukemattomia kertoja kuljen tämän kauniin maapallon kamaralla.
Ja uudelleen kuljen ihmisenä ihmisten joukossa, prinssinä ja
talonpoikana, viisaana ja typeränä, istun korkeilla istuimilla ja
huokailen rautaisen kantapään polkemana.

5.

Aluksi tuntui eristyskopissa luvin yksinäiseltä, ja tunnit vierivät
hitaasti. Säännölliset vartijanvaihdokset sekä yön ja päivän
vuorottelu osoittivat ajan kulkua. Pimeää oli päivisinkin, hyvin
vähän vain hämärsi, mutta olihan sekin parempi kuin öiden sysimusta
pimeys. Päivisin saapui eristyskoppeihinkin tuikahdus, heikko
tervehdys kirkkaasta ulkoisesta maailmasta.
Milloinkaan ei valo ollut niin voimakasta, että olisimme voineet
lukea. Eikä meillä ollut mitään lukemistakaan. Ainoana tehtävänämme
oli makaaminen ja – ajatteleminen. Ja minä olin elinkautinen,
minkä vuoksi näytti varmalta, että saisin viettää loppuvuoteni
tässä äänettömässä pimeydessä, jollen tekisi ihmeitä ja loihtisi
kolmeakymmentäviittä naulaa dynamiittia tyhjästä.
Vuoteenani oli kopin lattialle heitetty vähäinen mädäntynyt
olkinippu. Ohut, likainen huopa oli peitteeni. Tuolia ei ollut, ei
pöytää, ei liioin mitään muuta kuin oljet ja kulunut, nukkavieru
huopa. Olen aina nukkunut vähän, ja aivoni ovat toimineet vilkkaasti.
Yksinäisyydessä tulevat ajatukset sairaalloisiksi, ja ainoa
keino sen välttämiseksi on nukkuminen. Vuosikausia olin nukkunut
keskimäärin viisi tuntia yössä. Nyt minä palvoin nukkumista. Tein
siitä tieteen. Opin nukkumaan kymmenen tuntia, sitten yksitoista ja
lopuksi kokonaista neljätoista ja viisitoistakin tuntia vuorokauden
kahdestakymmenestäneljästä. Mutta sen pitemmälle en päässyt, vaan
minun oli kaikista ponnisteluistani huolimatta maattava valveilla ja
ajateltava ajattelemasta päästyäni. Ja miehelle, jonka aivot ovat
tottuneet uutteraan työhön, se merkitsee hulluutta.
Koetin keksiä keinoja lyhentääkseni valvonta-aikaani. Korottelin
pitkiä lukusarjoja neliöiksi ja kuutioiksi sekä keskittämällä
ajatuksiani ja tahtoani kehittelin mitä ihmeellisimpiä geometrisia
sarjoja. Kulutin myös aikaani miettimällä ympyrän neliöimistä, kunnes
huomasin alkavani uskoa, että tämän mahdottoman tehtävän ratkaisu
on mahdollinen. Ilmeisesti johti sekin siis mielipuolisuuteen,
minkä vuoksi luovuin ympyrän neliöimisestä, vaikkakin se, vakuutan,
merkitsi minulle suurta kieltäytymystä, sillä siihen liittyvä
ajatusponnistelu oli ollut mainio ajantappaja.
Kuvitellen silmät ummessa eteeni shakkilaudan pelasin ajatuksissani
pitkiä pelejä aina mattiin asti. Mutta opittuani mielikuvituksessani
hyvin näkemään laudan ja muistamaan siirrot menetti peli makunsa.
Pelkkää harjoitusponnisteluahan se oli, sillä varsinaisesta pelistä,
todellisesta kilpailusta ei voinut olla puhetta, kun sama pelaaja
hoiteli molempia nappuloita. Tuloksettomasti kylläkin koetin saada
itseni ajatuksissani jaetuksi kahdeksi eri yksilöksi, jotka olisivat
voineet pelata vastakkain. Mutta olin vain yksi pelaaja ja sinä
pysyin, eikä toinen puoli voinut tehdä ainoatakaan hyökkäystä,
valmistaa vähäisintäkään suunnitelmaa, niin ettei toinen puoli olisi
heti ollut siitä selvillä.
Hitaasti ja raskaasti kului aika. Leikin kärpästen, tavallisten
huonekärpästen kanssa, joita eksyi koppiini hämärtävän valon mukana,
ja opin huomaamaan, että nekin tajusivat leikin. Maaten koppini
lattialla minä esimerkiksi piirsin mielikuvituksessani rajaviivan
seinään noin kolmen jalan korkeudelle lattiasta. Jos kärpäset
pysyivät tämän rajaviivan yläpuolella, ne saivat olla rauhassa. Mutta
heti kun ne liikkuivat seinää pitkin viivan alapuolelle, koetin
ottaa ne kiinni. Huolellisesti kartoin vahingoittamasta kärpäsiäni,
ja vähitellen ne oppivat yhtä tarkoin kuin minä itsekin tietämään,
millä kohdin rajaviiva kulki. Milloin leikki niitä huvitti,
kulkivat ne viivan poikki, ja usein jatkoi yksi ainoa kärpänen
leikkiä tuntikausia. Väsyttyään se taas palasi viivan yläpuolelle
puolueettomalle alueelle lepäämään.
Kopissani oli kärpäsiä joukon toistakymmentä, ja vain yhdelle niistä
ei leikki maistunut. Se karttoi sitä päättävästi, ja opittuaan
tuntemaan rajaviivan se huolellisesti vältti taistelualuetta. Tämä
kärpänen oli tyytymätön ja äreä otus. Kuten vangit sanoisivat, sillä
oli kaunaa maailmaa vastaan. Ei se myöskään milloinkaan leikkinyt
toisten kärpästen kanssa. Vahva se oli ja terve, siitä olen varma,
sillä tarkkailin sitä pitkät ajat. Vastenmielisyys leikkiä kohtaan
johtui sillä luonnesyistä, ei ruumiillisesta vajavuudesta.
Saatte uskoa, että tunsin kaikki kärpäseni. Minua hämmästytti,
miten paljon yksilöllisiä piirteitä niissä keksin. Kaikki ne olivat
selvästi toisistaan eroavia yksilöjä, eikä ainoastaan kokoon,
piirteisiin, voimaan ja lentonopeuteen nähden. Kullakin niistä oli
oma ominainen tapansa lentää, leikkiä ja juosta pitkin seinää. Eri
lailla ne tekivät pyörähdyksiä, minkä jälkeen toiset jatkoivat
suoraan matkaansa, toiset taas pyörähtivät heti uudelleen. Eri
tavoin ne myöskin tulivat kielletylle alueelle. Toiset kulkivat
seinää pitkin rajaviivan poikki, toiset karttoivat rajaviivaa ja
laskeutuivat lennosta jonnekin alemmaksi. Järjentoiminta ja luonne
oli niillä kullakin erilaiset pienimpiä vivahduksia myöten.
Tunsin mitkä niistä olivat hermostuneita, mitkä flegmaattisen
rauhallisia. Eräs pienikokoinen kärpänen oli vinha lentäjä, ja se
kujeili milloin minun, milloin toisten kärpästen kanssa. Oletteko
milloinkaan nähneet, miten varsa tahi vasikka juoksentelee laitumella
hyppien rajusti pelkästä pursuavan elinvoiman ja riemun tunteesta.
Samaten oli kopissani kärpänen – muuten taitavin vastapeluri niistä
kaikista –, joka onnistuttuaan kolme neljä kertaa peräkkäin nopeasti
laskeutumaan kielletylle alueelle ja välttämään pehmeän varovaisen
kädenliikkeeni joutui huumaavan riemun valtaan ja alkoi niin nopeasti
kuin ikinä kykeni lennellä pääni ympärillä suristen ja kieppuen,
miltei kasvojani hipoen, osoittaakseen ylimielistä voitoniloaan.
Varmasti olisin voinut aina etukäteen sanoa, milloin joku kärpänen
halusi aloittaa leikin. Pelkästään siitä voisin kertoa tuhansia
yksityiskohtia, mutta niillä en tahdo lukijaani rasittaa, vaikkakin
juuri ne yksityiskohdat estivät yksinäisyyteni tuntumasta äärimmäisen
raskaalta ensiaikoina. Mutta yksi seikka on minun kerrottava. Se on
painunut niin selvästi muistiini. Kerran laskeutui leikkikentälle
se kärpänen, joka kantoi kaunaa maailmaa kohtaan eikä milloinkaan
ryhtynyt leikkiin. Ilmeisesti se nytkin vain oli hajamielinen, ja
joutui heti käteeni. Tiedättekö, kokonaisen tunnin se senjälkeen
jörötteli sulatellen närkästystään.
Yksinäisyydessä vierivät tunnit hitaasti. Aina en saanut aikaani
kulutetuksi nukkumalla enkä liioin leikkimällä kärpästen kanssa,
vaikka ne olisivat olleet kuinka älykkäitä. Kärpäsiähän ne ovat
sittenkin ja minä olen ihminen ja minulla on ihmisen aivot. Aivoni
olivat harjaantuneet ja toimeliaat, täynnä kulttuurin ja tieteen
saavutuksia, aina valmiina innokkaaseen, keskitettyyn ajatustyöhön.
Ja nyt niillä ei ollut mitään tekemistä. Ajatukseni saivat harhailla
hukkaan turhissa mietteissä. Mieleeni muistuivat pentoosi- ja
metylipentoositutkimukseni, joihin olin uhrannut viimeisen kesälomani
Astin viinitarhoissa. Kokeilusarjani keskeytyi aivan loppupuolella.
Olikohan joku toinen ryhtynyt sitä jatkamaan? Ja jos oli, niin oliko
hän onnistunut?
Nähkääs, maailma oli minulle kuollut. Minkäänlaisia uutisia en
milloinkaan saanut. Tieteen historia edistyi nopein askelin, ja
tuhannet asiat herättivät mielenkiintoani. Entä miten lie laita
teoriani coseinin hydrolysoitumisesta trypsinissä; professori
Walters oli kokeillut sitä laboratoriossaan? Ja olihan professori
Schliemerkin työskennellyt kanssani koettaessamme keksiä
phytosterolia eläin- ja kasvirasvojen sekoituksista. Varmasti työtä
jatkettiin, mutta mihinkä tuloksiin lie päästy? Kun vain ajattelin
kaikkia näitä töitä, joita parhaillaan suoritettiin aivan vankilan
muurien takana ja joihin minä en päässyt mukaan, en edes ikinä saisi
niistä kuullakaan, luulin tulevani hulluksi. Minä kun vain loikoilin
koppini lattialla leikitellen kärpästen kanssa.
Mutta ei hiljaisuus sentään eristyskopissakaan ollut aivan
keskeytymätön. Jo sielläoloni alussa kuulin usein hiljaisia,
epäsäännöllisin väliajoin uudistuvia naputuksia. Säännöllisesti
keskeytyivät nämä naputukset vartijan ärähdykseen. Ja silloin
tällöin, kun naputusta itsepäisesti jatkettiin, kutsuttiin
eristyskoppeihin lisävartijoita, minkä jälkeen kuuluvista äänistä
voin päättää, että joku vanki pantiin pakkopaitaan.
Kaikki tämä oli helppo selittää. Minä, kuten kaikki muutkin San
Quentinin vangit, tiesin että eristyskoppien asukkaat olivat Ed
Morrell ja Jake Oppenheimer. Tiesin myöskin, että he keskustelivat
keskenään naputuskielellä ja että heitä siitä syystä rangaistiin.
Olin aivan varma, että heidän käyttämänsä merkit olivat hyvin
yksinkertaisia, mutta tuntikausia ponnistelin turhaan keksiäkseni
niiden selvityksen. Niiden täytyi olla yksinkertaisia, mutta
sittenkään en keksinyt heidän naputuksistaan päätä enkä häntää.
Yksinkertaiseksi se kuitenkin osoittautui, kun sen lopuksi opin, ja
vieläkin yksinkertaisempi oli heidän käyttämänsä temppu, joka oli
minut sekoittanut, joka päivä, vieläpä jokaisen keskustelunsa jälkeen
ja usein keskellä keskusteluaan he muuttivat merkkijärjestelmänsä
alkukirjaimen toiselle kohdalle.
Niinpä sattuikin, että kun kerran olin alkanut oikeasta kohdasta,
kuulin keskustelusta kaksi selvää lausetta, mutta kun he sitten
taas jatkoivat naputtamistaan, en ymmärtänyt sanaakaan. Kerran olin
kuitenkin ymmärtänyt:
"Sanoppa – Ed – mitä – antaisit – juuri – nyt – ruskeista –
papereista – ja – pussista – Bull – Durhamia!" kysyi kauempana
oleva naputtaja.
Melkein huudahdin ilosta. Tiedonantoväline! Tovereita! Kuuntelin
innokkaana, kun lähempi naputtaja, jonka tietysti täytyi olla Ed
Morrell, vastasi:
"Olisin – kaksikymmentä – tuntia – tiukassa – pakkopaidassa –
viiden – sentin – pussista –" Samassa keskeytti hänet vartijan
ärähdys: "Hiljaa siellä, Morrell!"
Maallikko saattaisi luulla, että kun mies on pantu eristyskoppiin,
on hänelle jo tehty pahinta mitä voidaan, ja ettei vartijoilla olisi
mitään keinoja pakottaakseen hänet tottelemaan naputuskieltoa. Mutta
pakkopaita on jäljellä, samoin nälkäpakotus, veden kieltäminen,
ruumiillinen kuritus. Ahtaaseen koppiin suljettu ihminen on totisesti
varsin avuton.
Niinpä naputus lakkasikin, ja kun se myöhemmin uudistui, purjehdin
minä uudelleen sumussa. Edeltäpäin tekemänsä sopimuksen mukaan olivat
naputtajat vaihtaneet aakkosjärjestelmänsä alkukirjainta. Mutta
olin keksinyt avaimen, ja muutamien päivien kuluttua he aloittivat
taaskin naputuksen minun ymmärtämälläni tavalla. En odottanut
kohteliaisuuksia, vaan naputin:

"Halloo."

"Halloo, muukalainen", naputti Morrell vastaan. Ja Oppenheimerilta
tuli: "Terve tuloa meille!"
Heitä halutti kovasti saada tietää, kuka olin sekä kuinka pitkäksi
ajaksi ja minkä vuoksi olin tuomittu eristyskoppiin. Mutta kaiken
sen selittämisen lykkäsin tuonnemmaksi. Ensin oli minun tutustuttava
aakkosjärjestelmän muuttamistapaan. Senjälkeen aloitimme keskustelun.
Oli suuri päivä, sillä kahden elinkautisen lisäksi oli tullut kolmas,
vaikka he hyväksyivätkin minut seuraansa vain kokeeksi. Kuten he
paljon myöhemmin minulle kertoivat, olivat he pelänneet, että olin
heitä urkkimaan tuotu vartijain kätyri. Kerran ennen oli sellainen
temppu tehty Oppenheimerille, ja tämä oli saanut kalliisti maksaa
johtaja Athertonin kätyrille osoittamansa luottamuksen.
Iloiseksi hämmästyksekseni – miksipä en sanoisi riemukseni –
vankitoverini tunsivat minut ja tiesivät että olin parantumaton.
Tännekin, elävien hautaan, jossa Oppenheimer oli viettänyt kymmenen
vuotta, oli huono maineeni kulkeutunut.
Minulla oli paljon kertomista heille vankilan tapahtumista ja
ulkoisen maailman menosta. Neljänkymmenen elinkautisen salaliitto,
luulotellun dynamiitin etsiminen, Cecil Winwoodin petollinen
sepitelmä kokonaisuudessaan, kaikki se oli heille uutta. He
kertoivat, että eristyskoppeihin sirahteli uutisia silloin tällöin
vartijoiden välityksellä, mutta nyt he eivät olleet pariin kuukauteen
kuulleet mitään. Kaikki nykyisellä vuorolla olevat vartijat olivat
erikoisen ilkeitä ja kiusanhaluisia.
Vähän väliä saimme sinä päivänä kirouksia koputtelustamme jokaiselta
vartijalta. Mutta emme malttaneet pysyä hiljaa. Kaksi elävänä
kuollutta oli muuttunut kolmeksi, ja meillä oli niin kovin paljon
sanomista, samalla kun keskustelutapa oli toivottoman hidas, etenkin
kun minä olin vielä tottumaton.
"Odota, kunnes Piirasnaama tulee illalla", naputti Morrell. "Hän
nukkuu enimmäkseen ja hänen vuorollaan voimme keskustella."
Miten puhelimmekaan sinä yönä! Uni pysyi silmistämme kaukana.
Huolimatta lihavuudestaan oli Piiras naama-Jones halpamielinen ja
kärtyisä mies, mutta hänen lihavuuttaan me siunasimme. Puijasihan se
hänet aina salaa torkahtelemaan. Mutta yhtä kaikki häiritsi jatkuva
naputuksemme hänen untaan ja tuontuostakin hän meille ärjyi. Ja
muut yövartijat sadattelivat meitä yhtä mittaa. Antaessaan aamulla
raporttinsa he kaikki kertoivat meidän kovasti naputelleen, ja me
saimme maksaa pienestä juhlahetkestämme. Kello 9 aamulla saapui
kapteeni Jamie mukanaan useita vartijoita, ja meidät nuoritettiin
tuskalliseen pakkopaitaan. Kaksikymmentäneljä pitkää tuntia, klo
9:ään seuraavaan aamuun, saimme maata tiukkaan sidottuina ja
avuttomina lattialla ilman ruokaa ja vettä maksuksi keskustelustamme.
Niin, vartijamme olivat petoja! Ja heidän kohteleminaan oli meidän
pakko kovettua pedoiksi voidaksemme elää. Ankara työ tekee kädet
känsäisiksi. Ankarat vartijat kovettavat vangit. Me jatkoimme
naputtelua silläkin uhalla, että jouduimme rangaistukseksi
pakkopaitaan. Yöaika oli meille paras, ja milloin käytävällemme
sattui väliaikaisia vartijoita, puhelimme usein koko heidän vuoronsa
ajan.
Yöllä ja päivällä ei ollut eroa meille, pimeyden asukkaille. Nukkua
me saimme milloin hyvänsä, mutta naputuskeskustelu oli mahdollista
vain sattumoisin. Kerroimme toisillemme kokemuksiamme, ja tuntikausia
Morrell ja minä makasimme hiljaa Oppenheimerin hitaasti, tasaisin,
hiljaisin, kaukaa kuuluvin naputuksin selostaessa elämänsä juoksua,
poikavuosia eräällä San Franciscon syrjäkadulla, ensimmäisiä
työpuuhia, joutumista paheiden tielle 14-vuotiaana: yöoppaaksi
punaisten lyhtyjen reunustamille kaduille, minkä jälkeen tuli
ensimmäinen rikos ja sitten varkauksia ja ryöstöjä, rikostoverin
kavallus ja vankilan veriset tapahtumat.
Jake Oppenheimeria nimitettiin "Ihmistiikeriksi". Eräs nuori
reportteripoikanen oli nimen tekaissut, ja se elää kauan sen
jälkeen kun sen ensimmäinen kantaja on kuollut. Ja kuitenkin opin
minä yhä paremmin näkemään Jake Oppenheimerissa kaikki todellisen
ihmisyyden tärkeimmät piirteet. Hän oli vilpitön ja tasapuolinen.
Tiedän tapauksia, jolloin hän mieluummin itse kärsi rangaistuksen
kuin paljasti toverinsa. Hän oli rohkea ja kärsivällinen. Hän kykeni
uhraamaan itsensä – siitä voisin kertoa, mutta en tahdo kuluttaa
siihen aikaa. Ja oikeamielisyys, se oli hänessä intohimona. Murhat
jotka hän vankilassa teki, johtuivat juuri hänen äärimmäisen herkästä
oikeustajunnastaan. Ja muisti hänellä oli loistava. Elinkautinen
vankeus ja kymmenvuotinen yksinäisyys eivät olleet kyenneet
sumentamaan hänen aivojaan.
Myöskin Morrellilla – hänkin aina kelpo toveri – oli mainio pää.
Varmasti olimme me eristyskopeissa viruvat kolme miestä – minulla,
joka pian poistun tästä elämästä, on oikeus sanoa se syyllistymättä
kerskumiseen – terävimmät kyvyt kaikista San Quentinin asukkaista,
johtajasta alaspäin. Ja kun nyt elämäni viimeisinä päivinä
tarkastelen havaintojani ja kokemuksiani, päädyn väkisinkin siihen,
että voimakkaat luonteet eivät milloinkaan ole nöyrän oppivaisia.
Typerät ja arat miehet, joille intohimoinen oikeudentunto ja peloton
sankaruus ovat vieraita, sellaiset miehet ovat mallikelpoisia
vankeja. Kiitän kaikkia jumalia siitä, että Jake Oppenheimer, Ed
Morrell ja minä emme olleet mallikelpoisia vankeja.

6.

Paljon enemmän kuin pelkkä totuuden itu sisältyy lapsellisen
virheelliseen määritelmään, että unohtaminen on muistin väline.
Unohtamisen taito merkitsee sielun terveyttä, ainainen muistaminen
sekapäisyyttä, hulluutta. Tärkeimpänä kysymyksenäni yksinäisyydessä,
missä alituinen muisteleminen pyrki valtaamaan ajatukseni, olikin
unohtamisen taidon saavuttaminen. Kun leikittelin kärpästen
kanssa, pelasin shakkia itsekseni tahi naputtelin keskustellen
onnettomuustovereitteni kanssa, silloin voin osaksi unohtaa. Mutta
kaipasin täydellistä unohdusta.
Ajattelin poika-aikani muistoja kaukaisten aikojen tapahtumista –
Wordsworthin "suikertavia kunniapilviä". Jos kerran lapsella on
tällaisia muistoja, ovatko ne sitten jäljettömiin kadonneet lapsen
vartuttua mieheksi? Onko tämä hänen lapsenaivoissaan ollut tieto
voinut täydellisesti hävitä? Vai ovatko nämä kaukaisten aikojen
muistot vielä jäljellä, salassa, nukkuvina, eristettyinä aivojen
sokkeloihin, samalla tavoin kuin minä nyt olin eristettynä San
Quentinin koppiin?
Onhan sattunut, että yksinäisyyteen tuomitut elinkautiset vangit ovat
päässeet takaisin ihmisten ilmoille ja päivänvaloon. Minkä vuoksi
eivät sitten nämä muista maailmoista juontuvat lapsuusmuistot voisi
uudelleen herätä?
Mutta miten? Ajattelin, että sitä varten pitäisi voida täydelleen
unohtaa nykyisyys ja kulunut miehuudenaika.
Entä miten? Hypnotismin avulla se kävisi päinsä. Kun hypnotismin
avulla olisi saatu tietoinen aivotoiminta nukkumaan ja alitajunta
hereille, silloin se olisi tehty, silloin olisivat aivojemme kaikkien
eristyskoppien ovet selkosen selällään, silloin pääsisivät niihin
suljetut muistot liikkumaan.
Niin päättelin, ja tulokset saatte tuonnempana tietää. Mutta ensin on
minun kerrottava, miten nämä muiden maailmoiden muistot lapsuusaikana
minussa heräsivät. Olin liikkunut entisten elämäini aikana minua
ympäröineiden mainepilvien hohteessa. Kuten kaikkia lapsia, minuakin
olivat ahdistelleet tuntemattomat olennot, joina olin ollut
kaukaisina aikoina. Tämä kaikki oli tapahtunut silloin, kun olin
muodostumistilassa, ennen kuin minussa yhtynyt menneiden aikojen
sekoitus oli jähmettynyt varmaan kaavaan siksi olennoksi, joka eräitä
vuosia tunnettiin Darrell Standingin nimellä.
Kerronpa erään tapauksen. Se sattui Minnesotassa isäni vanhalla
farmilla. Muuan Kiinasta Yhdysvaltoihin palannut lähetyssaarnaaja,
jonka lähetystoimisto oli määrännyt keräämään varoja farmareilta,
yöpyi kotiimme. Kun äitini illallisen jälkeen riisui minua keittiössä
maatapanoa varten, näytteli lähetyssaarnaaja valokuvia Pyhästä Maasta.
Sen, mitä nyt aion kertoa, olisin jo aikoja sitten unohtanut,
jollen olisi lapsena kuullut isäni sitä niin monesti toistavan
hämmästeleville kuulijoille.
Huudahdin nähdessäni erään valokuvan ja katselin sitä aluksi
innokkaan tarkkaavana, mutta sitten pettyneenä. Ensi näkemältä se oli
tuntunut minusta hyvin tutulta, melkein yhtä tutulta kuin farmimme
heinäladon valokuva. Mutta lähemmin tarkastaessani se oli outo. Kun
kuitenkin katselin kauemmin, palasi tutunomaisuuden tuntu.

"Davidin linna", selitti lähetyssaarnaaja äidilleni

"Eikä ole!" huudahdin hyvin varmana.

"Tarkoitatko, että se ei ole sen niminen?" kysyi lähetyssaarnaaja.

Nyökkäsin.

"No, mikä sen nimi sitten on, poikaseni?"

"Sen nimi on...", aloitin, mutta en muistanutkaan ja jatkoin
hitaasti: "Olen unohtanut sen."
"Se ei ole nykyisin saman näköinen", jatkoin hetken kuluttua, "sitä
on rumasti korjailtu".

Tällöin ojensi lähetyssaarnaaja äidilleni toisen valokuvan.

"Tuolla olin itse kuusi kuukautta sitten, rouva Standing." Osoittaen
sormellaan hän lisäsi: "Tuossa on Jaffankatu, jota myöten kuljin
Davidin linnalle, tuonne kuvan taka-alalle, missä sormeni nyt on.
Tutkijat ovat kaikki näistä asioista yksimielisiä. El Kul'ah, kuten
sitä..."
Keskeytin hänet uudelleen osoittaen valokuvan vasemmassa laidassa
olevia soraläjiä ja raunioituneita rakennuksia.
"Jotenkin noilla kohdin", sanoin. "Juuri sillä nimellä, jonka
mainitsitte, juutalaiset sitä nimittivät. Mutta me käytimme siitä
toista nimeä. Me sanoimme sitä ... taaskin unohdin."

"Kuules poikaa", nauroi isäni. "Luulisi hänen olleen siellä."

Nyökäytin päätäni, sillä silloin olin varma, että olin ollut siellä,
vaikkakin kaikki näytti niin kummallisesti muuttuneen. Isä nauroi
ääneen, mutta lähetyssaarnaaja luuli minun kujeilevan. Hän ojensi
minulle toisen valokuvan. Se kuvasi karua ja autiota seutua, ahdasta,
puutonta ja ruohotonta laaksoa, jonka loivasti viettävät rinteet
olivat kiviröykkiöiden peitossa. Laakson keskikohdalla oli ryhmä
kurjia, tasakattoisia hökkeleitä.
"No, mikä paikka tämä on, poikaseni?" kysäisi lähetyssaarnaaja
leikillisesti.

Ja silloin tuli nimi mieleeni!

"Samaria", vastasin empimättä.

Isäni taputti käsiään riemuissaan, äitini hämmästeli
muinaistietojani, ja lähetyssaarnaajan kasvoilla kuvastui hämminki.
"Poika on oikeassa", selitti hän. "Se on samarialainen kylä. Kuljin
sen läpi. Ja juuri sen vuoksi ostin valokuvan. Ilmeisesti poika on
nähnyt samanlaisia kuvia jo ennenkin."

Isä ja äiti selittivät, että hänen olettamuksensa oli väärä.

"Mutta se ei ole kuvassa saman näköinen", jatkoin ponnistaen
muistiani korjatakseni kuvan virheellisyydet. Maiseman yleispiirteet
ja kaukaisten kukkulain ääriviivat olivat ennallaan. Huomautin ääneen
eroavuuksista ja osoittelin niitä sormellani.
"Talot olivat noilla paikoin, ja tuossa oli enemmän puita, kokonaisia
puuryhmiä, ja nurmikkoa sekä vuohia laitumella. Näen ne nyt, kaksi
poikaa niitä paimentaa. Ja juuri tuossa kulkee joukko miehiä, yksi
etumaisena johtaen. Ja tuolla" – osoitin sitä kohtaa, mihin olin
kylän sijoittanut – "on muutamia kerjäläisiä. Pelkkiä ryysyjä on
heidän verhonaan. Ja sairaita he ovat. Kasvot, kädet ja jalat ovat
täynnä haavoja."
"Hän on kuullut kertomuksen kirkossa tahi jossakin muualla –
muistattehan, Luukkaan kertomus spitaalisten parantamisesta", puhui
lähetyssaarnaaja tyytyväisesti hymyillen. "Kuinka monta niitä
sairaita kerjäläisiä on, poikaseni?"
Jo viisivuotiaana olin oppinut laskemaan sataan asti. Tarkastin
ryhmää huolellisesti ja ilmoitin:
"Kymmenen niitä on. Kaikki he ojentelevat ruikuttaen käsiään toisia
miehiä kohden."

"Mutta eivätkö he mene miesten luokse?" oli seuraava kysymys.

Pudistin päätäni. "Eivät, he pysyvät paikoillaan ja valittavat,
ikäänkuin heitä ahdistaisi jokin ankara vaiva."
"Jatka", kehotti lähetyssaarnaaja. "Entä sitten? Mitä tekee se mies,
jonka sanoit kulkevan toisen ryhmän etunenässä?"
"He ovat pysähtyneet, ja hän sanoo jotakin sairaille miehille.
Vuohia paimentavat pojat ovat myös seisahtuneet katselemaan. Kaikki
katselevat ja kuuntelevat."

"Entä sitten?"

"Ei ole sen enempää. Sairaat kulkevat taloja kohti. Enää he eivät
valittele, eivätkä he enää näytä sairailta. Ja minä istun ratsuni
selässä katsellen."

Tällöin kaikki kolme kuulijaani purskahtivat nauramaan.

"Ja minä olen suuri mies!" huudahdin suuttuneena. "Ja minulla on iso
miekka!"
"Kymmenen spitaalista, jotka Kristus paransi kulkiessaan Jerikon
kautta Jerusalemiin", selitti lähetyssaarnaaja vanhemmilleni. "Poika
on nähnyt mestarien taulujen mukaan esitettyjä taikalyhtykuvia."
Mutta eivät isä eikä äiti muistaneet minun milloinkaan nähneen
taikalyhtykuvia.

"Näyttäkää hänelle joku toinen kuva", ehdotti isäni.

"Ne ovat kaikki hiukan erilaisia", valitin tarkastaessani
lähetyssaarnaajan ojentamaa valokuvaa. "Tuossakaan ei ole muuta kuin
kukkula ja vieressä nuo toiset kukkulat. Siinä pitäisi maantien
kulkea. Ja tuolla pitäisi olla puutarhoja, puita ja korkeiden
kivimuurien suojaamia taloja. Ja tuolla toisella puolella pitäisi
olla luolat, joihin he hautasivat kuolleensa. Näettekö tuon paikan?
Siellä heillä oli tapana kivittää ihmisiä kuoliaiksi. Sitä en kyllä
kertaakaan nähnyt. Minulle vain kerrottiin siitä."
"Entä tuo kukkula?" kysyi lähetyssaarnaaja osoittaen valokuvan
keskikohtaa. "Voitko sanoa meille tuon kukkulan nimen?"

Pudistin päätäni.

"Sillä ei ollut nimeä ensinkään. Siellä teloitettiin ihmisiä. Olen
nähnyt teloituksen monta kertaa."
"Tällä kertaa hän on samaa mieltä kuin useimmat tutkijat",
selitti lähetyssaarnaaja hyvin mielissään. "Kukkula on Golgata eli
Pääkallonpaikka, minkä nimityksen se on saanut muodostaan. Katsokaapa,
miten se muistuttaa pääkalloa. Siellä he ristiinnaulitsivat..." Hän
keskeytti puheensa ja kääntyi minuun päin: "Kenet he ristiinnaulitsivat
siellä, nuori oppinut? Kerro meille mitä muuta näet!"
Niin, minä kyllä näin. Isä kertoi minun tuijottaneen kummallisesti.
Mutta pudistin päätäni ja vaikenin äreissäni, sanoin vain lopuksi:
"En puhu mitään, koska nauratte minulle. Olen nähnyt siellä
tapettavan miehiä, paljon miehiä. Heidät naulattiin kiinni ristiin,
ja se kesti kauan. Näin – mutta en kerro. En puhu valhetta. Kysykää
isältä ja äidiltä, valehtelenko! Kyllä isä silloin minulle opettaisi.
Kysykää häneltä!"
Ja senjälkeen ei lähetyssaarnaaja saanut minusta irti sanaakaan,
vaikkakin hän houkutteli minua antamalla lisää valokuvia, jotka
nähdessäni voimakas muistojen vyöry tulvahti mieleeni. Tuon tuostakin
olivat sanat kielelläni, ja kovin olisi minua haluttanut puhua, mutta
myrtyneenä minä vastustin haluani ja voitin sen.
"Varmasti hänestä tulee hyvä Raamatun tuntija", oli lähetyssaarnaaja
sanonut vanhemmilleni senjälkeen kun minä olin antanut heille
hyvänyön suukon ja mennyt vuoteeseeni. "Tahi sitten tulee hänestä
mainio romaanikirjailija, kun hänellä on noin voimakas mielikuvitus."
Miten huonosti ennustukset saattavatkaan toteutua. Istuen murhaajien
kopissa kirjoitan näitä rivejä viimeisinä elinpäivinäni, tahi
oikeammin Darrell Standingin viimeisinä päivinä, ennen kuin hänet
viedään pois ja koetetaan syöstä ikuiseen pimeyteen nuoraan
ripustettuna. Minua hymyilyttää. Minusta ei tullut Raamatun
tuntijaa eikä liioin kirjailijaa. Päinvastoin olin siihen asti,
kunnes minut puoleksi vuosikymmeneksi haudattiin näihin äänettömiin
koppeihin, melkeinpä mitä muuta hyvänsä – maanviljelystieteilijä ja
agronomian professori, erikoistuntija tarpeettomien ponnistuksien
säästämistutkimuksissa, voimaperäisen viljelyksen mestari, tarkka
laboratoriotutkija, jonka työskentely ehdottomasti vaatii täsmällistä
mikroskooppista havaintokykyä.
Nyt, lämpimänä iltapäivänä, murhamiesten kopissa, keskeytän hetkeksi
muistelmieni kirjoittamisen kuunnellen kärpästen rauhoittavaa surinaa
unettavassa ilmassa. Korviini saapuu lauseita oikeanpuoleisessa
kopissa olevan neekerimurhaajan, Josephus Jacksonin, ja vasemmalla
puolella olevan italialaisen murhamiehen, Bambeccion, matalaäänisestä
keskustelusta, heidän oviristikkojen läpi pohtiessaan niitä
erinomaisia antiseptisia ja parantavia vaikutuksia, joita
purutupakalla on lihashaavoihin.
Täytekynä kädessäni johtaa ajatukseni niihin kaukaisiin aikoihin,
jolloin kirjoittaessani pitelin pensseliä, sulkaa tai puikkoa. Sitten
lentävät ajatukseni takaisin lähetyssaarnaajaan, ja mietiskelen,
mahtoikohan hänen mielessään poikavuosina herätä muistoja
maineikkailta ajoilta ja kirkkailta tähtivaelluspäiviltä.
Palaan taas eristyskoppiin. Vaikka olinkin oppinut käyttämään
naputuskieltä, olivat valveillaolotunnit sittenkin kovin
painostavan pitkiä. Aloin opetella hypnotisointia ja onnistuinkin.
Opin vaivuttamaan tietoisen sielunelämäni uneen ja herättämään
alitajuntani toimintaan. Mutta viimeksimainittu toimi hillittömästi
noudattamatta minkäänlaisia lakeja. Se loihti esiin painajaisen
tapaisia järjettömiä kuvia, joista puuttui sisäinen yhtenäisyys sekä
tapahtumat toisiinsa liittävä jatkuvuus.
Mekaaninen hypnotisoimismenetelmäni oli mahdollisimman
yksinkertainen. Istuen jalat ristissä olkivuoteellani katselin
tiukasti kirkasta oljenkappaletta, jonka olin kiinnittänyt
valoisimpaan kohtaan koppini seinään, oven viereen. Katselin
hievahtamatta kirkasta kohtaa ja kallistin päätäni taaksepäin, kunnes
minun oli vaikea sitä nähdä. Samalla jättäydyin aivan tahdottomana
huojuvan uneliaisuuden valtaan, joka muulloinkin silloin tällöin
minut valtasi. Ja kun tunsin menettäväni tasapainon kallistuessani
taaksepäin, kaaduin rentona selälleni vuoteelle.
Puoli tuntia, kymmenen minuuttia, kenties tunninkin, harhailin sitten
ilman minkäänlaista järjestelmää maanpäällisen, ikuisen kiertokulkuni
muistojen keskuudessa. Mutta aika ja paikka vaihtui kovin nopeasti.
Herättyäni tiesin että minä, Darrell Standing, olin monien outojen ja
fantastisten ilmiöitten yhdistävä rengas. Mutta siinä olikin kaikki.
En nähnyt ainoatakaan täydellisen yhtenäistä kuvaa, en ainoatakaan
tapahtumaa, jonka ajan ja paikan olisin voinut tietoisesti
määritellä. Uneni, jos niitä voi uneksi nimittää, olivat järjettömiä,
mielettömiä.
Niinpä minä – kertoakseni yhden esimerkin harhailustani – ollessani
vain viisitoista minuuttia alitajunnan kuljeteltavana ehdin kuitenkin
ryömiä ja kiljua alkuaikojen liejussa sekä istua Haasin rinnalla
ja halkoa ilmaa kahdennenkymmenennen vuosisadan lentokoneessa.
Herättyäni muistin kyllä, että minä Darrell Standing olin omassa
persoonassani vuotta ennen vankilaan joutumistani lentänyt Haasin
kanssa Tyynen meren yläpuolella Santa Monicassa. Mutta valveillani
en muistanut, että olisin kiljuskellen ryöminyt liejuisina
muinaisaikoina. Huolimatta siitä tuntui minusta järkevältä olettaa,
että olin jollakin tavoin muistanut tuon liejuseikkailun ja että se
oli todellinen, vaikka kauan sitten tapahtunut kokemus. Silloin en
ollut vielä ollut Darrell Standing, vaan joku muu ryömivä ja kiljuva
olio. Jälkimmäinen kokemus oli vain kaukaisempi kuin edellinen.
Molemmat olivat yhtä todellisia, sillä miten olisin muuten voinut ne
muistaa?
Kuinka nopeasti vaihtuvia ja värikkäitä olivatkaan näkemäni kuvat ja
tapahtumat! Muutamien lyhyiden alitajuisten hetkien aikana istuin
kuninkaiden salissa, juhlapöydän yläpäässä ylhäisten joukossa ja
alapäässä palvelijoiden keskellä, olin narrina ja ilveilijänä,
sotilaana, pappina ja munkkina. Olen istunut ylimpänä pöydän päässä
nojautuen valtaani, jonka tukena olivat oma miekkani, linnani muurien
paksuus ja aseellisen seurueeni monilukuisuus. Myöskin henkinen voima
oli vallassani, sillä kaapuniekat papit ja lihavat munkit istuivat
pöydässäni maistellen viiniäni ja ahmien pöydälleni tuotua riistaa.
Olen kantanut orjan rautaista rengasta kaulassani kylmillä seuduilla
ja hyväillyt kuningassukujen prinsessoja trooppisten maiden
lämpiminä öinä mustien orjien liehuttaessa riikinkukonsulkaisilla
viuhkoillaan vilpoisuutta painostavaan ilmaan, samalla kun kaukaa
palmujen ja suihkukaivojen takaa kuului leijonien kiljunta ja
sakaalien ulvominen. Olen kyyristellyt kylmissä erämaissa lämmitellen
käsiäni kamelinlannasta rakennetun nuotion tulella. Olen maannut
auringon polttamien salviapensaiden niukassa varjossa kuivuneiden
vesiuomien vierellä ja polttavin kielin uikuttanut vettä, samalla
kun ympärilläni virui janoon kuolleiden eläinten ja ihmisten luita
hajallaan suolaisella, kuumalla hietikolla.
Olen ollut merikarhu ja sankari, oppinut ja erakko. Olen istunut
kumarassa tutkien suurien, ummehtuneitten kirjojen käsinkirjoitettuja
sivuja kukkuloille rakennettujen luostarien skolastisessa, hämärässä
rauhassa, samalla kun talonpojat vielä päivän päätyttyä uurastivat
alemmilla rinteillä viini- ja oliivitarhoissaan sekä ajoivat
laitumelta navettoihin kisailevia vuohiaan ja ammuvia lehmiään. Niin,
ja olen kulkenut huutavan ja ulvovan roskajoukon etunenässä pitkin
vanhojen, unohdettujen kaupunkien tasaiseksi poljettuja ja pyörien
uurtamia katuja. Juhlallisella äänellä ja arvokkaan vakavana kuin
kuolema olen julistanut lakia, selittänyt rikoksen törkeyttä ja
määrännyt kuolemantuomion ihmisille, jotka, kuten Folsomin vankilassa
istuva Darrell Standing, olivat rikkoneet lakia.
Korkealta vaappuvan aluksen maston huipusta olen tarkastellut
auringonpaisteessa välkkyvän veden pintaa ohjaten laivaa sinertävän
veden helmassa väijyvien koralliriuttojen välitse peilityynen
laguunin suojaan, jossa ankkuri rämisten painui ärjyvän meren
ympäröimien korallisaarien muodostaman, palmujen reunustaman,
rauhaisan poukaman peilikirkkaaseen veteen. Olen riehunut menneiden
aikojen unholaan vaipuneilla taistelukentillä, joilla temmellys
jatkui auringon painuttua mailleen, ja tähdet tuikkivat öisellä
taivaalla eikä kaukaisilta lumihuipuilta puhaltava kylmä yötuuli
kyennyt jäähdyttämään taistelun kiihkoa. Ja pienenä Darrell
Standingina olen keväisin juoksennellut paljasjaloin kasteen
kostuttamassa ruohikossa, pakkasaamuina ruokkinut karjaa höyryävässä
navetassa sekä vakavana jumalanpelossa ja kunnioituksessa kuunnellut
pyhäisin saarnoja Uudesta Jerusalemista ja tulisen helvetin tuskista.
Tällaisia väikkyviä, nopeasti vaihtuvia kuvia näin tarkastellessani
itseäni San Quentinin eristyskopissa n:o 1 tiedottomuuden unessa,
johon olin vaivuttanut itseni kirkkaasti välkkyvän oljenkappaleen
avulla. Mistä nämä kuvat minulle tulivat? Varmastikaan en ollut
voinut niitä sepittää tyhjästä, yhtä vähän kuin olin voinut tyhjästä
hankkia niitä kolmeakymmentäviittä dynamiittinaulaa, joita kapteeni
Jamie, johtaja Atherton ja vankilan johtokunta niin jyrkästi minulta
vaativat.
Olen Darrell Standing, syntynyt ja kasvanut eräällä Minnesotan
farmilla, olen ollut agronomiprofessori, sitten San Quentinin
parantumaton vanki ja nyt olen kuolemaantuomittuna Folsomissa.
Darrell Standingin kokemuksesta minä en tunne näitä tapahtumia,
joista nyt kirjoitan ja jotka olen kaivanut esiin alitajuntani
kätköistä. Minä, Darrell Standing, joka olen syntynyt Minnesotassa ja
pian kuolen nuoranjatkona Kaliforniassa, en varmasti ole milloinkaan
hyväillyt kuninkaantyttäriä hallitsijanpalatsissa, en ole taistellut
rinta rintaa vasten laivan vaappuvalla kannella enkä myöskään
nauttinut tulista väkijuomaa laivan kajuutassa merimiesten hoilatessa
juomalaulujaan tahi veisatessa kuolinvirsiään veden joka taholta
tulviessa teräviin kareihin särkyneeseen laivaan.
Sellaiset tapahtumat eivät kuulu Darrell Standingin kokemuspiiriin.
Mutta kuitenkin minä, Darrell Standing, opin tuntemaan nämä
tapahtumat yksinäisessä kopissani San Quentinissa mekaanisen
itsehypnoosin avulla. Nämä kokemukset eivät olleet Darrell Standingin
sen enempää kuin "Samaria"-sanakaan, joka nousi lapsenhuulilleni
nähdessäni valokuvan.
Tyhjästä ei kukaan voi mitään tehdä. En voinut eristyskopissa tehdä
tyhjästä kolmeakymmentäviittä naulaa dynamiittia. En myöskään ole
voinut eristyskopissa tyhjästä – mikäli vain Darrell Standingin
kokemukset otetaan huomioon – sepittää näitä ajallisesti ja
paikallisesti laajalle ulottuvia näkyjä. Ne olivat muistissani, ja
muistini salaisuudet alkoivat parhaillaan minulle kangastella.

7.

Asemani oli kiusallinen: tiesin, että minussa piili muilta
elinkausiltani periytyviä muistoja kokonainen Golconda, mutta en
voinut muuta kuin mielipuolen lailla harhailla näiden muistojen
keskellä. Minulla oli oma Golcondani, mutta en kyennyt kaivamaan sen
aarteita esiin.
Muistin pastori Stainton Moseksen, johon Pyhän Hippolytoksen,
Plotinoksen, Athenodoroksen ja Erasmuksen Grocyn-nimisen ystävän
sielut olivat asettuneet. Ja kun sitten ajattelin eversti de
Rochas'n kokeita, joista olin nopeasti ahmien lukenut toimeliaampina
päivinäni, tunsin olevani varma siitä, että Stainton Moses oli
aikaisempina elinkausinaan ollut kukin noista henkilöistä, jotka
sittemmin näyttivät ottavan hänessä asumuksensa. Varmasti he olivat
sama henkilö kuin hän, he olivat renkaita uudistumisen ketjussa.
Erityisesti mietiskelin eversti de Rochas'n kokeita. Käyttämällä
sopivia hypnoottisia subjekteja hän väitti päässeensä ajassa
taaksepäin aina subjektiensa esivanhempiin saakka. Muistin hyvin
hänen kuvaamansa tapauksen Josephinesta. Tämä oli 18-vuotias ja
kotoisin Voironista Isèren piiristä. Hypnotisoimalla oli eversti de
Rochas saanut hänet uudelleen kokemaan nuoruus- ja kasvuaikansa,
varhaisen lapsuutensa, äidin kohdussa vietetyn pimeän hiljaisuuden.
Ja vieläkin kauemmaksi kuin niihin aikoihin, jolloin hän, Josephine,
odotteli syntymäänsä, oli hänen muistinsa kulkeutunut, edelliseen
elämään, jolloin hän oli ollut äreä, epäluuloinen ja katkeroitunut
vanhus, Jean-Claude Bourdon, aikoinaan palvellut seitsemännessä
tykistörykmentissä Besanconissa ja kuollut pitkän sairauden jälkeen
70-vuotiaana. Niin, ja hypnotisoihan eversti de Rochas sitten
vuorostaan tämän Jean-Claude Bourdonin varjon ja lähetti hänet
kulkemaan kuluneita aikoja nuoruus-, syntymä- ja kohtuiän kautta aina
niihin vuosiin saakka, jolloin hän oli ollut turmeltunut vanha akka
Philomene Carteron.
Mutta vaikka kuinka olisin koettanut, en minä sittenkään kirkkaine
oljenkorsilleni hämärässä kopissani kyennyt saavuttamaan tällaisia
selväpiirteisiä kuvia entisistä olomuodoistani. Ja kokeitteni
epäonnistuminen sai minut vakuuttumaan, että vasta kuolemassa
saavuttaisin selvän ja yhtenäisen muiston aikaisemmista ajoistani.
Mutta elämä sykähteli minussa voimakkaasti. Minusta, Darrell
Standingista, tuntui kuolema niin kammottavalta, etten millään
ehdolla olisi sallinut johtaja Athertonin ja kapteeni Jamien tappaa
itseäni. Elämänhalu on minussa aina ollut voimakas: joskus minusta
tuntuu, että vain sen nojalla vielä olen elossa, syön ja nukun,
ajattelen ja uneksin, kirjoitan tätä kertomusta eri elinkausieni
vaiheista ja odotan nuoraa, jota en voi välttää ja joka muodostaa
lyhyen vaiheen olemassaoloni pitkässä ketjussa.
Ja sitten opin elävänä kuolemisen taidon. Ed Morrell sen minulle
opetti, kuten saatte nähdä. Johtaja Atherton ja kapteeni Jamie
antoivat aiheen. Varmastikin he olivat joutuneet uudelleen heränneen
kauhun valtaan ajatellessaan dynamiittia, jonka he uskoivat olevan
vankilaan kätkettynä. He saapuivat pimeään koppiini selittäen
minulle suoraan, että minua kiusattaisiin pakkopaidassa, kunnes
kuolisin, ellen tunnustaisi dynamiitin piilopaikkaa. Ja he
vakuuttivat toimivansa virkansa nojalla panematta vähääkään alttiiksi
virkamiehen nahkaansa. Kuolemani merkittäisiin vankilan rekisteriin
luonnollisesta syystä aiheutuneeksi.
Niin, saatte uskoa minua, te nuhteettomat ja hentomieliset
kansalaiset, ihmisiä on tapettu nykyajan vankiloissa, kuten heitä
aina on vankiloissa tapettu, niin kauan kuin niitä on ollut.
Tunsin hyvin, miten kauhean tuskallinen ja vaarallinen laitos
pakkopaita on. Kuinka monen miehen sielunvoiman se onkaan murtanut!
Olen nähnyt sellaisia miehiä. Ja olen nähnyt myöskin sellaisia,
jotka pakkopaita on tehnyt eliniäkseen vaivaisiksi. Olen nähnyt,
miten miehiltä, voimakkailta miehiltä, joiden luja ruumiinrakenne
ja rautainen terveys on torjunut kaikki vankilatuberkuloosin
hyökkäysyritykset, on vastustuskyky jatketun pakkopaitakäsittelyn
jälkeen murtunut, ja he ovat kuihtuneet ja sortuneet
tuberkuloosikuolemaan kuudessa kuukaudessa. Kierosilmäinen Wilson,
tavattoman heikkosydäminen pelkuri, kuoli pakkopaidassa, ennenkuin
tuntiakaan oli kulunut, ja kelvottoman taitamaton vankilanlääkäri
seisoi vieressä hymy huulilla. Ja olen nähnyt, miten mies oltuaan
pakkopaidassa puolisen tuntia tekee tunnustuksia myöntäen oikeiksi
sekä todet että sepitetyt syytökset, jotka merkitsevät hänelle,
vuosikausien vankeutta. Omia kokemuksiakin on minulla ollut.
Ruumiissani on niistä lukemattomia merkkejä. Ne menevät mukanani
hirttolavalle. Ja vaikka vielä eläisin sata vuotta, samat arvet
seuraisivat minua hautaan.
Kenties te, kelpo kansalaiset, jotka maksatte piiskureillenne
pakkopaitanne tiukentamisesta, kenties te ette tiedä, minkälainen
pakkopaita on. Kuvaan sen teille, että paremmin ymmärtäisitte, millä
tavoin minä saavutin elävänä kuolemisen taidon, pääsin hetkeksi ajan
ja paikan herraksi, kuljin läpi vankilan muurien ja vaelsin tähtien
keskellä. Oletteko milloinkaan nähneet purje- tahi kumikankaasta
tehtyjä tavarapeitteitä, joiden laidoissa on messinkirenkaiset
reiät? Kuvitelkaa mielessänne jäykästä purjekankaasta leikattua noin
neljän ja puolen jalan pituista kappaletta, jonka molempiin syrjiin
tehtyjä reikiä reunustavat isot, raskaat renkaat. Leveys on aina
vähän pienempi kuin käärittävän ihmisen ruumiin ympärys. Ei kappale
myöskään ole tasalevyinen; levein se on harteiden, sitten lantioiden,
kaitaisin vyötäisten kohdalta.
Pakkopaita levitetään lattialle. Onneton, jota tahdotaan
rangaista tahi pakottaa tunnustamaan, komennetaan vatsalleen
purjekangaskappaleelle. Ellei hän tottele, häntä lyödään. Senjälkeen
hän käy pitkälleen alistuen piiskurien tahtoon, teidän tahtoonne,
kelpo kansalaiset, sillä tehän ruokitte piiskurit ja maksatte heille
palkan siitä, että he tekevät tämän teidän puolestanne.
Uhri käy vatsalleen. Pakkopaidan reunat nostetaan vastakkain niin
lähelle toisiaan kuin mahdollista pitkin selän keskiviivaa. Sitten
pujotetaan nuora pakkopaidan reikien läpi kengännauhojen tavoin ja
vaate vedetään tiukalle uhrin ympärille samaan tapaan kuin kenkä
jalkaan. Erotus on vain se, että se vedetään tiukemmalle kuin
konsanaan kengännauhat. "Vyöttämiseksi" sitä vankilan kielellä
nimitetään. Jos vartijat ovat julmia tahi haluavat kostaa, tahi
jos päällystöä on saapunut katsomaan, että sitominen on tarpeeksi
tiukkaa, vartijat tukevat jalkansa uhrin selkää vasten nuoraa
tiukentaessaan.
Oletteko milloinkaan, kun olette sattuneet vetämään kengännauhat
liian tiukalle, puolen tunnin kuluttua tunteneet verenkierron
estymisestä johtuvaa pistävää kipua nilkassanne? Ja muistatteko, että
hetken kuluttua teidän oli mahdoton astua askeltakaan ennen kuin
olitte päästäneet irti nauhat ja sitoneet ne höllemmälle? Koettakaa
sitten kuvitella, että koko ruumiinne olisi nyöritetty samalla tavoin
ja vielä paljon lujemmin, että puristus ei kohdistuisi yksinomaan
nilkkaanne, vaan koko ruumiiseenne, niin että teistä tuntuu kuin
sydämenne, keuhkonne ja kaikki muut elämällenne välttämättömän
tärkeät elimet pysähtyisivät.
Muistan hyvin ensimmäisen kerran, jolloin minut eristyskopissa
pantiin pakkopaitaan. Se tapahtui siihen aikaan, jolloin minusta
tuli parantumaton, kohta vankilaan saavuttuani. Kudoin silloin
minulle määrätyt sata yardia päivässä ja päätin työni kaksi tuntia
ennen keskimääräisen työajan loppua. Niin, ja minun kutomani
säkkikangas oli paljon parempaa kuin yleensä vaadittiin. Silloin
minut ensimmäisen kerran pantiin pakkopaitaan vankilan kirjojen
mukaan kudelmassa olevien "hyppyjen" ja heikkojen kohtien tähden,
ts. koska työni muka oli ala-arvoista. Tietenkään se ei ollut
totta. Pakkopaitaan jouduin itse asiassa sen tähden, että minä,
vasta saapunut vanki, tehokkaan työskentelyn erikoistuntija, joka
olin tarkoin tutkinut tarpeettomien ponnistusten säästämistä, olin
rohjennut huomauttaa typerälle pääkankurille eräistä alaa koskevista
seikoista, joita hän ei tuntenut. Ja pääkankuri kutsutti minut
kapteeni Jamien läsnäollessa pöydän ääreen, näytti inhottavan kehnoa
kudontaa, jommoista ei ikinä olisi saattanut minun kangaspuistani
lähteä, ja syytti minua sen kutojaksi. Kolmesti minut sitten
kutsuttiin pöydän ääreen. Kolmas kerta merkitsi rankaisua kutomon
sääntöjen mukaisesti. Sain kaksikymmentäneljä tuntia pakkopaitaa.
Minut vietiin maan alle eristyskoppiin ja käskettiin vatsalleni
lattialle levitetylle purjekankaalle. Vartija Morrison painoi
peukalollaan kurkkuani. Eristyskoppien luottamusmies Mobins, itsekin
vanki, antoi minulle useita nyrkiniskuja. Lopuksi kävin pitkälleni,
niinkuin oli määrätty. Ja kun minusta oli ollut heille liiaksi vaivaa,
he vetivät nuorat tavallista kireämmälle. Senjälkeen minut käännettiin
selälleni.
Aluksi ei se tuntunut kovinkaan pahalta. Kun he kovasti kolistellen
sulkutankoja ja hakoja jättivät minut yksinäni pimeään, oli klo
11 ap. Muutamiin minuutteihin en tuntenut muuta kuin epämukavaa
kiristystä, jonka uskoin varmasti lakkaavan, kun ehtisin siihen
tottua. Mutta kävikin aivan päinvastoin. Sydämeni rupesi jyskyttämään
ja tuntui, kuin eivät keuhkoni saisi tarpeeksi ilmaa. Tukehtumisen
tunne oli hirvittävä, ja joka kerran, kun sydämeni rajusti sykähti,
luulin jo muutenkin pakahtumaisillaan olevien keuhkojeni halkeavan.
Maattuani, kuten silloin luulin, tuntikausia, mutta kuten nyt
oltuani lukemattomia kertoja pakkopaidassa voin joltisenkin
varmasti arvioida, enintään puolisen tuntia, aloin huutaa, kirkua
ja ulvoa mielipuolisen kuolemanpelon vallassa. Eniten minua pelotti
sydämessä tuntuva kipu. Se oli repivää poltetta, samanlaista kuin
keuhkokuumeessa, erona vain se, että polte tuntui ankarimpana juuri
sydämessä.
Eihän kuolema ole vaikeata, mutta sellaisella hitaalla ja kauhealla
tavalla kuoleminen tekee ihmisen hulluksi. Kuten loukkuun joutuneen
villieläimen valtasi minutkin hirveä pelko ja kiljuin ja ulvoin yhtä
mittaa, kunnes tajusin että ponnistukset vain lisäsivät sydämeni
poltetta ja enensivät ilman tarvetta, jota keuhkoni muutenkin voivat
niin kovin niukasti tyydyttää.
Lakkasin riehumasta ja makasin hiljaa pitkän aikaa – ikuisuuden,
uskoin silloin, mutta nyt tiedän, ettei sitä kestänyt neljännestuntia
kauempaa. Olin puoleksi tukehtunut ja ajatukseni olivat aivan
sekavia, sydämeni sykki niin rajusti, että olisi luullut sen saavan
ympärilleni kierretyn purjekankaan repeämään. Uudelleen menetin
mielenmalttini ja päästin rajun hätähuudon.

Mutta huutaessani kuulin jonkun puhuvan minulle viereisestä kopista.

"Lopeta jo!" ärjyi naapurini, vaikka ääni saapuikin hyvin heikkona
korviini. "Lopeta! Sinä vaivaat minua."

"Minä kuolen", huusin vastaan.

"Älä välitä siitä ja unohda koko juttu!" kehotti toinen.

"Mutta minä olen kuolemaisillani", toistin minä.

"No, vahinkokos siitä sitten olisi! Kuolet kauniisti ja nopeasti,
pääset rauhaan. Valittele yksinäsi, mutta älä pidä sellaista melua.
Häiritset makeaa untani."
Tämä kylmä välinpitämättömyys suututti minua niin, että sain takaisin
malttini enkä antanut enää kuulua muuta kuin hillittyä ähkymistä.
Sitä kesti loputtomasti – kenties kymmenisen minuuttia, ja sitten
alkoi pistävä turtumus levitä ruumiiseeni. Tuntui kuin minua olisi
pistelty tuhansilla neuloilla ja niin kauan kuin tunsin pistelyä,
pysyi järkeni selvänä. Mutta kun se lakkasi ja vain yhä laajemmalle
leviävä turtumus jäi jäljelle, sai kauhu minut uudelleen valtaansa.
"Miten voisin saada unen hituistakaan silmiini?" valitti naapurini.
"En ole vähääkään paremmassa asemassa kuin sinä. Pakkopaitani
on varmasti yhtä kireällä kuin sinunkin, ja minä tahdon nukkua
unohtaakseni sen."
"Kuinka kauan olet ollut siellä?" kysyin arvellen häntä tulokkaaksi
verrattuna minun kärsimysteni vuosisatoihin.

"Toissapäivästä lähtien", kuului vastaus.

"Tarkoitan pakkopaidassa", lisäsin.

"Toissapäivästä lähtien, veli kulta."

"Hyvä Jumala!" kiljaisin.

"Niin, hyvä veli, viisikymmentä tuntia, etkä ole kuullut minun
nostavan mölyä. Kun minut syötettiin, tiukennettiin nuoria
ponnistamalla jalalla selkääni vasten. Olen kireänlaisesti
puristuksissa, saat uskoa. Et ole yksin vaivassa. Etkä ole vielä
ollut tuntiakaan."

"Olen ollut jo monta pitkää tuntia", vastustin.

"Veli! Sinusta voi tuntua siltä, mutta asia ei ole niin. Sanoin
juuri, ettet ole ollut vielä tuntiakaan. Kuulin, kun sinut sidottiin."
Se oli uskomatonta. Vähemmässä kuin tunnissa olin kokenut tuhannet
kuolemat. Ja kuitenkin oli naapurini, joka täydellisesti hillitsi
itsensä sekä puhui rauhallisella äänellä ja melkeinpä ystävällisesti
huolimatta ensimmäisistä tylyistä huomautuksistaan, ollut
pakkopaidassa viisikymmentä tuntia!

"Milloin sinut päästetään pois?" kysyin.

"Jumala yksin sen tietää. Kapteeni Jamie on kovin kiukkuinen minulle
eikä aio päästää minua pakkopaidasta ennen kuin olen masentunut.
Mutta sinulle, veli, annan neuvon. Ainoa keino on panna silmät kiinni
ja unohtaa. Huuto ja hoilaus eivät auta sinua vähääkään. Ja ainoa
keino unohtaa on unohtaminen. Muistele kaikkia tuntemiasi tyttöjä!
Sillä tavoin ovat tunnit lyhyitä. Kenties tunnet silloin itsesi
hentomieliseksi. No, mitäpä siitä, kunhan vain aika kuluu. Ja kun
tytöt eivät enää jaksa kiinnostaa, niin siirry niihin henkilöihin,
joiden tähden olet tänne joutunut! Suunnittele mitä tekisit heille,
jos voisit, ja mitä teet heille vapaaksi päästyäsi!"
Mies oli Philadelphian Red. Hänet oli jo aikaisemmin tuomittu, ja nyt
hän oli saanut viisikymmentä vuotta Alamedan kadulla suorittamastaan
ryöstöstä. Minun kanssani pakkopaidassa puhellessaan, seitsemän
vuotta takaperin, hän oli jo palvellut kaksitoista vuotta. Hän oli
yksi niistä neljästäkymmenestä, jotka joutuivat Cecil Winwoodin
kaksinkertaisen petoksen uhriksi. Silloin menivät Philadelphia
Redin armahduksentoiveet. Nyt hän on keski-ikäinen ja edelleen San
Quentinissa. Jos hän elää niin kauan, on hän vanha mies vapaaksi
päästessään.
Kestin kaksikymmentäneljä tuntiani, mutta entiselleni en ole
senjälkeen toipunut. Ei, en tarkoita ruumiillista toipumista,
vaikkakin seuraavana aamuna pakkopaidasta päästessäni olin puoliksi
halvaantunut ja niin lopen uupunut, että kykenin nousemaan kontalleni
ja senjälkeen jaloilleni vasta sitten, kun olin saanut vartijoilta
muutamia potkuja kylkiluilleni. Mutta henkisesti, moraalisesti
olin muuttunut ihminen. Kärsimäni eläimellinen rääkkäys merkitsi
sielullista polkemista, henkeni ja oikeudentuntoni loukkaamista.
Sellainen kuri ei pehmitä ihmisiä. Kun ensimmäisen kerran pääsin
pakkopaidasta, kyti minussa katkeruus ja intohimoinen viha, joka
seuraavina vuosina on vain lisääntynyt. Voi hyvä Jumala, kun
ajattelen mitä kaikkea minulle on tehty! Kaksikymmentäneljä tuntia
pakkopaidassa! En osannut silloin, kun minut sinä aamuna potkittiin
seisomaan, vähääkään aavistaa, että kaksikymmentäneljä pakkopaidassa
vietettyä tuntia eivät joskus vastaisuudessa merkitsisi minulle
kerrassaan mitään, että oltuani sata tuntia köytettynä hymyilisin
irrotettaessa ja kahdensadanneljänkymmenen tunnin perästä olisi sama
hymy yhä huulillani.
Niin, kaksisataaneljäkymmentä tuntia! Te, mallikelpoiset kansalaiset,
tiedättekö, mitä se merkitsee? Se merkitsee kymmenen päivää ja
kymmenen yötä pakkopaidassa. Tietenkään ei sellaista enää tehdä
kristikunnassa kahdennellakymmenennellä vuosisadalla Kristuksen
syntymän jälkeen. En vaadi teitä uskomaan. En usko sitä itsekään.
Tiedän vain, että minulle se tehtiin San Quentinissa ja että
minä kestin sen, nauroin heille sen jälkeen sekä pakotin heidät
vapauttamaan itsensä minusta hirttämällä minut, sen tähden että
sipaisin vartijan nenän veriseksi.
Kun tätä kirjoitan Herran vuonna 1913, niin parhaillaan, Herran
vuonna 1913, makaa ihmisiä pakkopaidassa San Quentinin maanalaisissa
eristyskopeissa.
Niin kauan kuin ikää ja uusia elinkausia minulle suodaan, en ikinä
unohda eroani Philadelphian Redistä sinä aamuna. Hän oli silloin
ollut seitsemänkymmentäneljä tuntia pakkopaidassa.
"No niin, veli, olet edelleen elossa ja pirteänä", hän huusi minulle,
kun minä vartijoiden töykkimänä kompuroin kopista käytävälle.

"Suu kiinni, Red!" ärjäisi vahtimestari.

"Anteeksi", vastasi Red.

"Kyllä minä vielä sinut opetan", uhkaili vahtimestari.

"Niinkö?" kysäisi Red ystävällisesti, mutta sitten muuttui hänen
äänensä villin raivoisaksi: "Vai niin, sinä vanha puuhevonen! Et
sinä mihinkään kykene. Tuskin kykenisit hankkimaan itsellesi leipää,
puhumattakaan nykyisestä toimestasi, jonka sait vain veljesi avulla.
Ja uskon, ettei meitä muita epäillä sen paikan hajustakaan, mistä
veljesi onki sinut ylös."
On ihmeteltävää, miten ihmisen henki saattaa nousta kaikkien
vaikeuksien yläpuolelle pelkäämättä mitään mitä järjestelmän kätyrit
voisivat tehdä.
"Näkemiin sitten, veli!" jatkoi Philadelphian Red minulle. "Terveeksi
vain! Ole kiltti ja rakasta johtajaa! Ja jos näet hänet, niin kerro,
että näit minut, mutta ettet nähnyt minun laskevan leikkiä."
Vahtimestari oli kiukusta punainen, ja minä sain maksaa Redin
kujeilun kärsimällä erinäisiä potkuja ja lyöntejä.

8.

Eristyskopissa n:o 1 jatkoivat johtaja Atherton ja kapteeni Jamie
inkvisitiokuulusteluaan. Atherton lausui:
"Standing, teidän on tehtävä selvä dynamiitista, tahi muuten tapan
teidät pakkopaitaan. Pahemmatkin tapaukset ovat selvinneet ennen kuin
minä olen hellittänyt. Saatte valita: dynamiitti vaiko ruumisliinat?"
"Sitten luulen, että saan ruumisliinat", vastasin, "sillä
dynamiitista en tiedä mitään".
Vastaukseni saattoi johtajan raivostumaan, ja hän ryhtyi heti toimeen
komentaen:

"Pitkällenne!"

Olin oppinut tietämään, kuinka hullua on ryhtyä vastustamaan neljää
voimakasta miestä, ja tottelin heti. Minut sidottiin tiukasti, ja
sain sata tuntia. Kerran vuorokaudessa annettiin minulle vesiryyppy.
Ruokaa en kaivannut eikä sitä tarjottukaan. Kun sata tuntia alkoi
lähennellä loppuaan, tutki Jackson, vankilan lääkäri, tilaani useita
kertoja.
Mutta parantumattomuus-aikanani olin ehtinyt tottua pakkopaitaan
liian hyvin antaakseni pelkän pakkopaidan vahingoittaa itseäni
kovinkaan paljon. Luonnollisesti se teki minut heikoksi ja imi
minusta elinvoimat. Mutta olin oppinut monenlaisia lihastemppuja,
joilla voi varastaa hieman enemmän tilaa, kun siteitä tiukennettiin.
Kun ensimmäinen sadan tunnin jakso loppui, olin lopen uupunut,
mutta siinä olikin kaikki. Saatuani päivän ja yön levähdysaikaa
pantiin minut uudelleen pakkopaitaan sadaksi tunniksi. Sitten sain
sataviisikymmentä tuntia. Suuren osan tästä ajasta ruumiini oli
tunnoton ja ajatukseni sekaisin. Tahdonponnistuksella sain myöskin
nukutuksi useita tunteja.
Senjälkeen johtaja Atherton koetti vaihtelua. Epäsäännöllisin
väliajoin sain vuoroin olla pakkopaidassa ja vuoroin levähtää.
Etukäteen en milloinkaan tiennyt, milloin joutuisin sidottavaksi.
Niinpä voin saada kymmenen tuntia levähdysaikaa ja kaksikymmentä
tuntia pakkopaitaa minkä jälkeen taas seurasi nelituntinen lepo.
Milloin minäkin yönhetkenä koppini ovi rämähti auki vartijoiden
saapuessa minua sitomaan. Joskus koetettiin säännöllistä jaksottelua.
Kolmen vuorokauden aikana olin vuoroin kahdeksan tuntia pakkopaidassa
ja välillä aina kahdeksan tuntia siitä vapaana. Ja kun parhaiksi
aloin tottua tähän säännölliseen vaihteluun, se äkkiä lopetettiin ja
minut sidottiin kahdeksi vuorokaudeksi.
Ja aina tehtiin minulle sama ikuinen kysymys: "Missä on dynamiitti?"
Johtaja milloin raivosi, milloin taas, oltuani erikoisen tiukasti
sidottuna, melkein rukoili minua tunnustamaan. Lupasipa hän kerran,
että saisin olla kolme kuukautta sairaalassa täydellisessä levossa,
nauttia hyvää ruokaa ja sitten pääsisin luottamustoimeen kirjastoon.
Tohtori Jackson, heikko raukka, pelkkä lääketuhertaja, tuli
toivottomaksi. Hän väitti, ettei pakkopaita, vaikka minua
pidettäisiin siinä kuinka kauan tahansa, kykenisi tappamaan minua.
Hänen väitteensä vain yllytti johtajaa jatkamaan yritystä.
"Nämä yliopistojen laihat linnunpelättimet pettävät pirunkin", murisi
hän. "He ovat sitkeämpiä kuin raaka vuota. Mutta sittenkin hänet
nujerramme. Standing, kuulette puheeni. Kaikki mitä olette saanut
kokea, on leikkiä siihen verrattuna mitä tulee. Yhtä hyvin voisitte
tunnustaa jo nyt ja säästää vaivanne. Olen sanani mittainen. Olen
sanonut teille: dynamiitti tahi käärinliinat. Ja se pysyy. Valitkaa!"
"Ette toki uskone, että minä huvikseni jatkan tätä?" sain
ähkäistyksi, sillä juuri samalla hetkellä Piirasnaama-Jones painoi
jalallaan selkääni saadakseen nuoran kireämmälle ja minä koetin
jännittää lihaksiani varastaakseni vähän helpotusta. "Minulla ei ole
mitään tunnustamista. Mielelläni antaisin heti oikean käteni, jos
voisin viedä teidät jollekin dynamiittikätkölle."
"Kyllä minä olen ollut ennenkin tekemisissä teidänlaisienne
oppineiden kanssa", pisteli hän. "Joillakuilla teillä on päässään
kummallisia rattaita, jotka pakottavat teidät turvautumaan vanhoihin
lauselmiin. Tiukemmalle, Jones! Eihän tuo ole mitään vyöttämistä.
Standing, jollette tunnusta, niin saatte käärinliinat. Siinä pysyn."
Pienen hyvityksen sain sentään. Kuta heikommaksi ihminen tulee,
sitä vähemmän kärsimykset tuntuvat. Kipu lieventyy, sillä kipua
tuntevat elimet pienentyvät. Ja kun ihminen on jo hyvin heikko, hän
heikontuu edelleen paljon hitaammin. Onhan yleisesti tunnettua, että
voimakkaita miehiä vaivaavat tavalliset sairaudet ankarammin kuin
naisia ja raihnaisia. Kun voimavarastot ovat loppuun kuluneet, on
voimaa enää vähemmän jäljellä menetettäväksi. Kun kaikki irtonainen
liha on mennyttä, jäljellä ovat vain sitkeät jänteet. Ja sellaiseksi
minä muutuin, jännemäiseksi, elämässä tiukasti riippuvaksi olioksi.
Morrellia ja Oppenheimeria säälitti, ja he naputtelivat minulle
myötätuntoisia neuvojaan. Oppenheimer kertoi saaneensa kestää
samanlaista ja pahempaakin, mutta sittenkin hän eli.
"Älä anna niiden murtaa itseäsi!" naputti hän. "Äläkä anna heidän
onnistua tappamisaikeissaan! Äläkä kerro kätköstä!"
"Mutta eihän minkäänlaista kätköä ole olemassakaan", lähetin
vastauksen koputtaen kengänkärjellä ristikkoon. Olin parhaillaan
pakkopaidassa enkä voinut keskustella muuten kuin jaloillani. "En
tiedä mitään koko kirotusta dynamiitista."
"Juuri sillä tavalla", viisti Oppenheimer. "Hän on oikeaa ainesta,
vai mitä, Ed?"
Siinäpä se! Hyvin vähän oli minulla mahdollisuuksia saada johtaja
Atherton uskomaan, että todellakaan en tiennyt dynamiitista mitään.
Jatkamalla kyselyään niin itsepäisesti hän oli saanut sellaisenkin
miehen kuin Jake Oppenheimerin uskomaan, eikä mies voinut muuta kuin
ihailla lujuuttani, kun pidin suuni kiinni.
Tämän ensimmäisen pakkopaita-inkvisitioni aikana sain nukutuksi melko
paljon. Uneni olivat merkillisiä. Luonnollisesti ne olivat eloisia
ja todelta tuntuvia kuten unet yleensä. Mutta ne olivat erikoisen
yhtenäisiä ja jatkuvia. Usein selvittelin oppineelle kuulijakunnalle
vaikeatajuisia kysymyksiä lukien huolellisesti kirjoitettua
selostusta omista tutkimuksistani tahi toisten tutkimusten ja
kokeiden nojalla tekemistäni johtopäätelmistä. Herätessäni kuulin
vielä ääneni soinnin korvissani ja näin pitkiä, koneellakirjoitettuja
lauseita ja kappaleita, joita yhä silloinkin saatoin ihmeekseni
lukea, kunnes näky lopulta haihtui. Ohimennen tahdon huomauttaa, että
näissä uniesityksissäni käytin aina deduktiivista päättelytapaa.
Sitten uneksin laajasta maanviljelysalueesta, joka ulottui satoja
maileja pohjoisesta etelään. Se oli jossakin lauhkeassa vyöhykkeessä.
Ilmanala, kasvillisuus ja eläimistö olivat hyvin samanlaisia kuin
Kaliforniassa. Kuljin siellä unissani tuhansia kertoja. Huomattavaa
on, että seutu oli aina sama. Kaikki olennaiset piirteet olivat
tarkoin samat kaikissa unissani. Ensin sain aina ajaa kahdeksan
tuntia vuoristolaishevosilla alfalfa-niityiltä (missä minulla
oli paljon jerseylehmiä) kuivuneen joenuoman varrella olevaan
hajanaiseen kylään, jossa astuin pieneen kapearaiteiseen junaan.
Kahdeksantuntisen vuoristopolun kaikki käänteet, jokainen puu ja
kukkula, kaikki kahlaamot ja sillat, harjanteet ja hioutuneet kalliot
olivat aina samat.
Pienemmät yksityiskohdat sensijaan muuttuivat tällä pakkopaitaunieni
järkiperäisellä maanviljelysalueella aina vuodenaikojen ja töiden
mukaan. Alfalfa-niittyjeni takana ylänkö niityllä oli uudistalo,
jossa hoidettiin angoravuohia. Jokaisella käynnilläni panin merkille
siellä tapahtuneet muutokset, ja ne olivat aina käyntieni välillä
kuluneen ajan mukaisia.
Pensaitten peittämät rinteet! Kuinka hyvin näenkään ne sellaisina
kuin ne olivat silloin, kun vuohet niille kuljetettiin! Ja kuinka
hyvin muistan sitä seuranneet muutokset! Polkuja alkoi muodostua,
kun vuohet kirjaimellisesti söivät itselleen tien tiheikköihin.
Nuoret pensaat, jotka eivät olleet vuohille liian korkeita, hävisivät
tyyten. Vanhempien, korkeampien pensaiden väliin muodostui kaikkiin
suuntiin risteileviä kujia vuohien jyrsiessä kaikki oksat, mihin
ne takajaloilleen nousten ylettyivät. Ja laidunruoho kasvoi sitä
mukaa kuin vuohien raivaustyö jatkui. Niin, tällainen yhtenäisyys
juuri antoi unille viehätyksen. Eräänä päivänä saapuivat sitten
mieheni hakkaamaan kirveineen maahan kaikki pystyyn jääneet suuremmat
pensaat, joten vuohet pääsivät käsiksi niiden lehtiin, urpuihin
ja kuoreen. Ja sitten talven tullen koottiin paljaiksi jyrsityt
pensaiden rangat läjiin ja poltettiin. Vuohet siirrettiin toisille,
tiheäpensaisille rinteille, ja niiden avaamalle alueelle tuotiin
lehmät, jotka saivat kulkea polvenkorkuisessa, mehevässä ruohossa
samoilla paikoilla, jotka ennen olivat olleet pensaiden vallassa.
Sitten ajettiin lehmätkin edelleen. Kyntömieheni astelivat auran
jäljessä edestakaisin rinteellä kääntäen mehevän turpeen lahoamaan
hyötyisäksi, kuohkeaksi maaksi, johon vilja kylvettiin.
Niin, ja usein unissani nousin kapearaiteisesta junasta
hajanaiseen kylään ja istuuduin ponien vetämiin rattaisiini.
Tuntikausia ajoin tuttujen maisemien halki alfalfa-niityilleni
ja edelleen ylänkölaitumilleni, missä vuoroviljellyt ohra-,
kaura- ja apilassarkani odottivat korjaamista. Tarkastelin
siellä viljankorjuussa puuhailevaa väkeäni, ja taempana vuohet
kiipesivät yhä korkeammille rinteille raivaten pensaikkoa avoimeksi
viljelysmaaksi.
Mutta ne olivat unia, pelkkiä unia, deduktiivisen alitajuntani
sommittelemia seikkailuja. Kokonaan toisenlaisia olivat kokemukseni
sittemmin, kuten saatte nähdä, kun kuljin elävänä kuolemisen portista
ja elin uudestaan ne todelliset tapahtumat, jotka olin kokenut
aikaisempien elinkausieni aikana.
Loikoessani pitkiä tunteja valveilla pakkopaidassani huomasin
ajatuksieni hyvin paljon askartelevan Cecil Winwoodissa,
runoilijalurjuksessa, joka oli tuonut minulle nämä aiheettomat
kärsimykset ja joka itse jo kulki vapaana vankilan muurien
ulkopuolella. Ei, en minä vihannut häntä. Se sana on liian heikko.
Kielessämme ei ole tarpeeksi voimakasta sanaa kuvaamaan tunteitani.
En voi muuta sanoa kuin että tunsin jäytävää kostonhimoa, joka jo
sellaisenaan tuntui tuskalta ja joka ei mahdu kielen määritelmien
puitteisiin. En tahdo kertoa teille niistä hetkistä, jotka pyhitin
kostosuunnitelmille, enkä niistä pirullisista rääkkäyskeinoista ja
-välineistä, joita hänen varalleen keksin. Yksi esimerkki vain. Minua
viehätti suuresti muinaisaikainen temppu kiinnittää uhrin ruumiiseen
rautainen häkki, johon on pistetty rotta. Ainoa keino, millä rotta
pääsee ulos häkistä, on että se nakertaa tiensä ihmisen ruumiin
kautta. Kuten sanoin, tämä viehätti minua, kunnes tulin ajatelleeksi,
että sellainen kuolema olisi liian nopea. Senjälkeen minä kauan ja
hartaasti ajattelin maurilaisten menettelyä – mutta ei lupasinhan,
etten enempää tästä asiasta kerro. Riittäköön, kun mainitsen, että
monet valvomistani tuskaisista hetkistä uneksin yksinomaan Cecil
Winwoodin osaksi tulevasta kostosta.

9.

Yhden suuriarvoisen taidon opin valvoessani pakkopaidassa pitkät,
tuskalliset tunnit: opin täydellisesti alistamaan ruumiini sielun
viivaltaan. Opin kärsimään alistuvaisesti, kuten varmasti kaikki,
jotka ovat saaneet kestää asteittaisen pakkopaitakäsittelyn. Niin, ei
ole ensinkään helppoa säilyttää aivonsa kirkkaan rauhallisina, kun
rääkkäyksestä värisevät hermot tuskaisesti valittavat.
Ja juuri sen vuoksi, että sieluni oli saavuttanut tällaisen
ylivallan, kykenin niin helposti noudattamaan Ed Morrellin
ihmeellistä neuvoa.

"Tulevatkohan käärinliinat?" naputti Ed Morrell minulle eräänä yönä.

Minut oli juuri päästetty irti kestettyäni sata tuntia, ja olin
heikompi kuin milloinkaan ennen. Olin niin heikko, että vaikka koko
ruumiini oli surkeasti kidutettu, tuskin tunsin, että minulla oli
ruumis.
"Tuntuu siltä, että saan käärinliinat", vastasin. "Kyllä ne saavat
minut sortumaan, jos vielä jonkin aikaa jatkavat."
"Älä sorru!" kehotti Ed. "On yksi keino. Opin sen silloin, kun Massie
ja minä saimme osamme. Minä selviydyin, mutta Massie murtui. Jos en
olisi oppinut keinoani, olisin mennyt kuten hänkin. Ensin täytyy olla
hyvin heikko ennen kuin sitä koettaa. Jos yrittäisit sitä ollessasi
vielä hyvissä voimissa, et onnistuisi, ja sitten olisi kaikki
mennyttä. Tein virheen kertoessani Jakelle tempustani hänen ollessaan
hyvässä kunnossa. Hän ei tietenkään saanut sitä onnistumaan, ja kun
hän myöhemmin olisi sitä tarvinnut, oli hänen turha yrittääkään,
sillä ensimmäisen yrityksen mentyä myttyyn hän ei jaksanut uskoa koko
keinoon. Ei hän nytkään usko siihen, vaan luulee, että minä ilveilen.
Eikö se ole totta, Jake?"
Ja kopista n:o 13 kuului Jaken vastausnaputus: "Älä niele sitä,
Darrell! Hän kertoo kummitusjuttuja."

"Alahan kertoa!" naputin Morrellille.

"Juuri senvuoksi odotin, kunnes tulisit todella heikoksi", jatkoi
hän. "Nyt sinä tarvitset sitä, ja nyt sen kerron. Sinä voit sitä
käyttää, jos sinulla vain on tahtoa tarpeeksi. Olen itse kolmesti sen
tehnyt ja tunnen sen hyvin."

"No niin, entä itse keino?" naputin innostuneena.

"Se on, että kuolet pakkopaidassa, tahdot kuolla. Tiedän, ettet vielä
ymmärrä mitä tarkoitan, mutta odota! Muistathan, miten ruumiisi
turtuu pakkopaidassa, miten kätesi ja jalkasi vaipuvat uneen.
Sillehän sinä et voi itse mitään, mutta siitä saat viittauksen, ja
sitä on kehitettävä edelleen. Älä odota, kunnes jalkasi tahi muut
jäsenesi vaipuvat uneen. Ole selälläsi niin mukavassa asennossa kuin
voit ja ala käyttää tahtoasi!
"Ja koko temppu on siinä, että ajattelet sitä ja uskot itse koko ajan
ajatellessasi. Jollet usko, niin ei koko puuhasta ole mihinkään.
Sinun tulee ajatella ja uskoa, että ruumiisi ja henkesi ovat kaksi
eri asiaa. Sinä olet sinä ja ruumiisi on jotakin muuta, joka ei
merkitse mitään. Ruumiillasi ei ole mitään sanomista. Sinä olet
isäntä. Et tarvitse ruumista ensinkään. Ja ajatellen ja uskoen niin
sinä ryhdyt voimakkaasti tahtomaan. Pakotat ruumiisi kuolemaan.
"Aloita varpaista, yksi kerrallaan! Saata ne kuolemaan! Ja jos vain
uskot ja sinulla on tahtoa tarpeeksi, niin varpaasi kuolevat. Se
onkin kaikkein vaikeinta, kuoleman alkuunpaneminen. Kun kerran olet
saanut yhden varpaan kuolemaan, loppu käy helposti, sillä sinun ei
enää tarvitse ponnistella uskoaksesi. Ymmärräthän. Sitten keskität
vain koko tahdonvoimasi saadaksesi koko ruumiisi kuolemaan. Sanon
sinulle, Darrell, että tiedän mitä puhun. Olen itse tehnyt sen
kolmesti.
"Kun kerran olet saanut kuoleman alulle, sujuu kaikki kuin itsestään.
Ja kummallista on, että sinussa itsessäsi ei ole mitään heikkoa.
Vaikka varpaasi ovatkin kuolleet, et itse tiedä kuolemasta mitään.
Vähitellen kuolevat jalkasi polviin asti, sitten reisiin, ja koko
ajan sinä itse olet ennallasi. Ruumiisi vain joutuu pois leikistä,
jäsen jäseneltä. Ja sinä olet kuitenkin oma itsesi, sama olio kuin
aloittaessasikin."

"Entä sitten?" kysäisin.

"No niin, kun koko ruumiisi on kuollut, vaikka oletkin vielä siinä
kaikkinesi, niin sinä yksinkertaisesti lähdet liikkeelle ja jätät
ruumiisi makaamaan. Ja lähdettyäsi ruumiistasi poistut kopistakin.
Kiviseinät ja rautaovet on tehty ruumiiden säilyttämistä varten.
Eivät ne voi henkeä pidättää. Voit itse katsella ruumistasi sen
ulkopuolelta. Saat uskoa, sillä minä tiedän, koska olen itse sen
kolmesti tehnyt, olen katsellut lattialla makaavaa ruumistani ja itse
ollut sen vieressä."
"Ha ha ha!" naputti Jake Oppenheimer nauruaan yhdennestätoista
kopista.
"Näetkö, siinä Jaken vika", jatkoi Morrell. "Hän ei kykene uskomaan.
Silloin kun hän sitä kerran koetti, hän oli liian hyvissä voimissa
eikä onnistunut. Ja nyt hän luulee, että uskottelen taruja."
"Kun kuolet, olet vainaja, ja vainajat pysyvät kuolleina", huomautti
Oppenheimer.
"Olen sanonut, että olen ollut kuolleena kolme kertaa", selitti
Morrell.
"Ja elänyt kertoaksesi siitä meille", ivasi Oppenheimer. "Mutta
älä unohda yhtä seikkaa, Darrell", jatkoi Morrell naputustaan.
"Asia on arkaluontoinen. Koko ajan sinulla on tunne, että otat
itsellesi luvattomia vapauksia. En osaa sitä selittää, mutta
aina tuntui minusta siltä, että jos minun poissaollessani olisi
tultu ja päästetty ruumiini pois pakkopaidasta, en voisi päästä
enää ruumiiseeni takaisin. Tarkoitan, että ruumiini olisi jäänyt
kuolleeksi. Enkä minä tahtonut, että se olisi kuollut. En tahtonut
antaa kapteeni Jamielle ja niille muille sitä iloa. Mutta usko minua,
Darrell, jos saat sen onnistumaan, niin voit nauraa johtajalle.
Kunhan vain olet saanut ruumiisi sillä tavoin kuolemaan, on
samantekevää, vaikkapa he pitäisivät sinua pakkopaidassa kokonaisen
kuukauden. Sinä et siitä kärsi vähääkään, eikä ruumiisikaan kärsi.
Tiedäthän tapauksia, että ihminen on nukkunut kokonaisen vuoden.
Juuri niin on sinunkin ruumiisi laita. Se vain on pakkopaidassa,
siihen ei koske eikä se tunne mitään. Se ainoastaan odottaa sinun
palaamistasi."

"Koeta sitä! Olen antanut sinulle hyvät ohjeet."

"Entä ellei hän palaakaan?" kysäisi Oppenheimer.

"Silloin kaiketi hän saisi pitää naurun hyvänään, Jake", vastasi
Morrell. "Mutta kenties sittenkin me sen paremmin ansaitsisimme, kun
pidämme kiinni näistä vanhoista ruhoistamme, vaikka niin helposti
pääsisimme niistä eroon."
Tähän päättyi keskustelu, sillä Piirasnaama-Jones, joka yrmeänä
heräsi varkain ottamastaan unesta, uhkasi tehdä seuraavana aamuna
Morrellista ja Oppenheimerista raportin, mikä olisi merkinnyt heille
pakkopaitaa. Minua hän ei uhkaillut, sillä hän tiesi, että minä olin
joka tapauksessa tuomittu.
Makasin kauan hiljaa unohtaen ruumiillisen surkeuteni ajatellessani
Morrellin tekemää ehdotusta. Kuten olen kertonut, olin jo sitä ennen
koettanut mekaanisen itsehypnoosin avulla tunkeutua halki aikojen
entisiin elinkausiini. Olin osaksi onnistunut, sen tiesin. Mutta
kaikki kokemukseni olivat olleet vain sekavia ja harhailevia näkyjä
ilman minkäänlaista yhtenäisyyttä. Mutta Morrellin menettelytapa
oli ilmeinen vastakohta minun omalle hypnotisoinnilleni, ja se
kiehtoi minua. Minun menetelmässäni katosi tietoisuus ensimmäiseksi.
Hänen metodissaan se pysyi viimeiseksi, ja ruumiin kuoleuduttua
täydellisesti se pääsi niin korkealle tasolle, että se poistui
ruumiista, lähti San Quentinin vankilasta ja kulki kauas pysyen
kuitenkin tietoisuutena.
Koettaa kannatti joka tapauksessa, päätin. Ja huolimatta tiedemiehen
epäilevästä kannastani minä uskoin. En vähääkään epäillyt, että minä
kykenin tekemään saman minkä Morrell kertoi tehneensä kolmesti.
Kenties oli uskominen minulle niin helppoa juuri siitä syystä, että
olin niin äärimmäisen heikko. Kenties en ollut tarpeeksi voimakas
ryhtyäkseni epäilemään. Sen hypoteesinhan Morrell oli esittänyt. Se
oli puhtaasti empiirinen johtopäätös, ja myöskin minä, kuten saatte
nähdä, osoitin sen kokemusteitse todeksi.

10.

Seuraavana aamuna saapui johtaja Atherton koppiini murha
mielessään. Hänen mukanaan olivat kapteeni Jamie, tohtori
Jackson, Piirasnaama-Jones ja Al Hutchins. Viimeksimainittu oli
kärsimässä neljänkymmenen vuoden tuomiota, ja hänellä oli toiveita
armahduksesta. Neljä vuotta hän oli ollut ylimpänä luottamusmiehenä
San Quentinissa. Voitte ymmärtää, kuinka suurivaltainen asema se oli,
kun sanon, että yksin hänen rahatulonsa arvioitiin kolmeksituhanneksi
dollariksi vuodessa. Kun Al Hutchinsilla niin ollen oli
toistakymmentätuhatta dollaria ja hänet lisäksi oli lupailtu
armahtaa, piti hän hyvin tärkeänä sokeasti noudattaa johtajan käskyjä.
Sanoin juuri, että johtaja saapui koppiini hautoen murhasuunnitelmaa.
Sen saattoi nähdä hänen kasvoistaan. Hänen menettelynsä osoitti sen.

"Tutkikaa hänet!" käski johtaja tohtori Jacksonia.

Tämä kurja epäluomus riisui päältäni likakuoreksi muuttuneen paidan,
jota olin pitänyt siitä asti, kun minut eristyskoppiin tuotiin,
ja paljasti raiskatun ruumiini, jossa iho ruskeana pergamenttina
poimuttui kylkiluiden mukaan täynnä pakkopaidan hankaamia
vereshaavoja. Lääkärintutkinto oli hävettävän pintapuolinen.

"Kestääkö hän?" kysyi johtaja.

"Kyllä", oli tohtori Jacksonin vastaus.

"Minkälainen sydämentoiminta on?"

"Loistava."

"Arveletteko, että hän kestää kymmenen päivää, tohtori?"

"Varmasti."

"Minä en sitä usko", huomautti johtaja kiukkuisesti. "Mutta koetetaan
sittenkin. Pitkällenne, Standing."
Nöyrästi kävin vatsalleni levitetylle pakkopaidalle. Johtaja näytti
hetkisen olevan kahden vaiheilla. Sitten hän komensi.

"Kääntykää ympäri!"

Yritin useita kertoja, mutta olin siksi heikko, etten kyennyt
kääntymään. Ponnistukseni jäivät avuttomaksi potkimiseksi ja
nykimiseksi.

"Ilveilyä", selitti Jackson.

"Kyllä häneltä ilveilyn halu loppuu ennen kuin minä hellitän", lausui
johtaja. "Auttakaa häntä! Enempää en voi tuhlata aikaani."
Minut käännettiin selälleni, niin että jouduin tuijottamaan suoraan
johtaja Athertoniin.
"Standing", aloitti hän hitaasti, "olen koettanut olla teitä kohtaan
pitkämielinen, mutta nyt se on lopussa. Itsepäisyytenne on tehnyt
minut sairaaksi väsymyksestä. Kärsivällisyyteni on mennyt. Tohtori
Jackson väittää, että te voitte kestää kymmenen päivää pakkopaidassa.
Itse voinette arvata, miten teille käy. Mutta tahdon antaa teille
vielä viimeisen tilaisuuden. Tunnustakaa missä dynamiitti on! Heti
kun se on käsissäni, pääsette pois täältä. Pääsette kylpyyn, saatte
ajaa partanne ja pukeutua puhtaisiin vaatteisiin. Annan teille kuuden
kuukauden lepoajan, saatte sairaalan ruokaa ja sitten pääsette
kirjastonhoitajaksi. Sen enempää ette itsekään voi minulta pyytää.
Ja lisäksi, ettehän te syytä ketään. Te yksin tiedätte dynamiitin
kätköpaikan. Ette loukkaa kenenkään tunteita, jos myönnytte. Ja
kaikki on hyvin, kun vain ilmoitatte sen. Mutta ellette sitä tee..."

Hän pysähtyi hetkeksi, kohautti merkitsevästi olkapäitään ja jatkoi:

"No niin, jollette sitä tee, niin kymmenpäiväinen pakkopaita alkaa
heti."
Toiveeni olivat hirvittävän huonot. Olin siksi heikko, että
itsekin uskoin yhtä varmasti kuin johtaja kuoleman odottavan minua
pakkopaidassa. Mutta sitten muistin Morrellin keinon. Nyt, jos
milloinkaan, sitä tarvitsin. Nyt jos milloinkaan oli aika koettaa sen
tepsivyyttä. Hymyilin johtaja Athertonille vasten kasvoja. Ja annoin
hymyilyni sekä ehdotuksen, jonka hänelle tein, kuvastaa ehdotonta
varmuuttani.
"Johtaja", lausuin, "näettekö, miten hymyilen? No niin, jos vielä
silloin, kun minut kymmenen päivän kuluttua päästetään irti, hymyilen
teille samalla tavoin, niin annatteko pussin Bull Durhamia ja nipun
ruskeata paperia Morrellille ja Oppenheimerille?"
"Kylläpä ovat riivattua joukkoa nuo yliopistojen luurangot", ärähti
kapteeni Jamie.
Johtaja Atherton oli kiivas mies ja piti kysymystäni hävyttömän
loukkaavana kerskumisena.

"Tästä saatte lisätiukkausta", ilmoitti hän minulle.

"Tein teille vetoehdotuksen, johtaja", sanoin rauhallisesti. "Saatte
vyöttää minut niin tiukkaan kuin teitä huvittaa. Mutta jos kymmenen
päivän kuluttua hymyilen, niin annatteko Bull Durhamia Morrellille ja
Oppenheimerille?"

"Osaattepa olla varma itsestänne", huomautti hän.

"Juuri sen vuoksihan teinkin ehdotuksen", vastasin.

"Joko tulette uskovaiseksi?" kysäisi johtaja ivallisesti.

"En. Minulla sattuu vain olemaan elinvoimaa siksi paljon, ettette
ikinä saa siitä loppua. Jos teitä huvittaa, sitokaa minut sadaksi
päiväksi, ja sittenkin minä vielä hymyilen teille."
"Luulenpa, että kymmenen päivää on teille enemmän kuin tarpeeksi,
Standing."
"Se on teidän mielipiteenne. Mutta uskotteko todellakin niin? Jos
kerran uskoisitte, ettehän silloin pelkäisi menettävänne kahden viisi
senttiä maksavan tupakkapussin hintaa. Mikä teitä sitten oikeastaan
pelottaa?"
"Kahdesta sentistä saattaisin tällä hetkellä lyödä kasvonne mäsäksi",
puhisi johtaja kiukuissaan.
"Älkää toki antako minun sitä estää!" Olin hävyttömän äitelä.
"Iskekää niin lujasti kuin teitä huvittaa! Sittenkin jää minulle
tarpeeksi kasvoja voidakseni hymyillä. Mutta te epäröitte. Oletan,
että hyväksytte alkuperäisen ehdotukseni."
Ihmisen täytyy olla hirvittävän heikko ja perin toivoton
uskaltaakseen sellaisissa oloissa ärsyttää johtajaa. Tahi paremminkin
hänen pitää olla kumpaakin, ja lisäksi hänellä täytyy olla uskoa.
Nyt tiedän, että minulla oli uskoa, ja sen varassa toimin. Luotin
Morrellin puheisiin. Uskoin, että henki on ruumiin herra. Uskoin,
ettei satapäiväinenkään pakkopaidassa-olo kykenisi minua tappamaan.
Kapteeni Jamieen lienee tämä uskoni tehnyt jonkinlaisen vaikutuksen.
Ainakin hän sanoi:
"Muistan kuinka eräs ruotsalainen tuli sekapäiseksi kaksikymmentä
vuotta sitten. Silloin ette ollut vielä täällä, johtaja. Hän oli
tappanut miehen riideltyään hänen kanssaan kahdestakymmenestäviidestä
sentistä ja saanut teostaan elinkautisen. Sitten hän sai
uskonnollisen mielenhäiriön ja selitti, että kultaiset vaunut olivat
tulossa noutamaan häntä taivaaseen. Hän oli kokki. Keittiössä
hän istahti tulipunaiselle hellalle ja hämmenteli ruoka-astioita
laulellen virsiä ja ylistyslauluja. Pois hänet siitä vedettiin, mutta
kahden päivän kuluttua hän kuoli sairaalassa. Miesparka oli palanut
luita myöten. Mutta loppuun asti hän vannoi, että hänellä ei ollut
minkäänlaisia tuskia. Tunnusluksia hän ei liioin tehnyt."

"Standingin panemme tunnustamaan", selitti johtaja.

"Kun kerran olette siitä varma, niin miksette hyväksy ehdotustani?"

Johtaja oli niin raivoissaan, että se olisi minua suuresti
huvittanut, jollei oma asemani olisi ollut niin toivoton. Hänen
kasvonsa nytkähtelivät suonenvedontapaisesti. Kädet puristuivat
nyrkkiin, ja näytti siltä, että hän hyökkää kimppuuni antaakseen
minulle aikamoisen pehmityksen. Mutta ponnistaen tahtoaan hän sai
itsensä hillityksi.
"No hyvä, Standing", puhisi hän. "Minä suostun. Mutta olette pannut
vetoon rakkaan elämänne. Huono teidän on hymyillä kymmenen päivän
kuluttua. Kääntäkää hänet ympäri, pojat, ja vyöttäkää niin, että
kylkiluut ruskavat! Hutchins, näyttäkää, että osaatte tehdä sen
kunnollisesti!"
Minut käännettiin vatsalleni ja vyötettiin niin, etten vielä
milloinkaan ollut sellaista kiristystä tuntenut. Totisesti osoitti
ylin luottamusmies taitoaan. Koetin saada varastetuksi sen
vähäisen tilan, minkä voin. Se ei ollut paljon, sillä kauan sitten
oli minusta kaikki liha kadonnut ja lihakseni olivat ohentuneet
pelkiksi jänteiksi. Minulla ei ollut voimia eikä massaa voidakseni
varastaa paljoa tilaa, ja senkin vähän sain yksinomaan jännittämällä
niveliäni. Mutta senkin riisti minulta Hutchins, joka aikaisemmin,
ennen kuin hänestä oli tehty ylin luottamusmies, oli oppinut kaikki
ne temput ollessaan itse pakkopaidassa.
Hutchins oli, kuten näette, läpikotaisin orjasielu. Joskus maailmassa
hän oli ollut mies, mutta itsenäisyys oli hänestä täysin nujerrettu.
Olihan hänellä kymmenen- tahi kaksitoistatuhatta dollaria, ja vapaus
oli sarastamassa, jos hän vain totteli määräyksiä. Myöhemmin sain
kuulla, että hänen tyttönsä oli pysynyt hänelle uskollisena ja yhä
odotteli hänen palaamistaan. Ja jos kerran nainen on mukana, se
selittää hyvin suuressa määrin miehen menettelyä.
Jos ketään yleensä voidaan syyttää tahallisesta murhasta, niin
Al Hutchinsiin se syytös ainakin voidaan kohdistaa siitä, mitä
hän sinä aamuna eristyskopissa teki johtajan käskystä. Hän riisti
minulta senkin vähäisen hengitystilan, jonka olin varastanut. Ja
sen jälkeen kun hän oli saanut ruumiini aivan turvattomaksi, hän
tiukkasi hihnoja ponnistaen jalallaan selkääni vasten ja kiristi
minut tiukemmalle kuin kukaan sitä ennen. Ruumiini oli niin raihnas
ja kaikki tärkeimmät elimeni joutuivat sellaiseen puristukseen,
että tuntui siltä, kuin heti kuolisin. Mutta sittenkin säilyi
ihmeellinen varmuuteni. En uskonut kuolevani. Tiesin, toistan vielä
kerran, tiesin, että minä en kuole. Pääni tahtoi mennä sekaisin ja
sydämenjyskytys tuntui varpaista hiustenjuuriin saakka.

"Kovin lujalle tiukattu", huomautti kapteeni Jamie epäröiden.

"Totta vieköön, tiukka se on", sanoi tohtori Jackson. "Mutta häntä
se ei voi vahingoittaa. Hän on liian sitkeä. Jo aikoja sitten hänen
olisi pitänyt kuolla."
Vasta ankaran nykimisen jälkeen johtaja Atherton sai työnnetyksi
etusormensa pakkopaidan ja selkäni väliin. Pannen jalan sormensa
viereen hän nousi koko painollaan seisomaan päälleni koettaakseen,
olisiko vielä tiukkaamisen varaa, mutta ei saanut siteitä antamaan
perää edes tuuman murto-osaa.
"Kohotan hattuani, Hutchins", sanoi hän. "Osaatte tehtävänne.
Kääntäkää hänet ympäri, että näemme, miltä hän näyttää."
Minut käännettiin selälleni. Tuijotin heitä ja tunsin, miten silmäni
pullistuivat. Jos minut olisi ensimmäisellä kerralla sidottu sillä
tavalla pakkopaitaan, varmasti olisin kuollut kymmenessä minuutissa.
Mutta nyt olin harjaantunut. Olin viettänyt pakkopaidassa tuhansia
tunteja, ja sitäpaitsi luotin järkähtämättömästi Morrellin puheisiin.
"Naurakaa nyt, pahus vieköön!" ärjäisi johtaja minulle. "Alkakaa
hymyillä, kuten olette kerskunut!"
Keuhkoni nytkähtelivät ilman puutteesta, sydämeni oli
pakahtumaisillaan, ja ajatukseni pyörivät sekavina, mutta sittenkin
oli minulla vielä niin paljon voimaa, että kykenin hymyilemään
johtajalle vasten kasvoja.

11.

Ovi rämähti kiinni ja jäin yksin pimeänhämärään koppiini. Olin
hyvin harjaantunut kaikkiin pakkopaitatemppuihin ja vääntelehdin
lattialla eteenpäin tuuman toisensa jälkeen, kunnes toisen kenkäni
kärki ulottui oveen. Tuntui tavattoman hyvältä tietää, etten
sittenkään ollut aivan yksin. Voisinhan hädän tullen ainakin naputtaa
Morrellille.
Mutta johtaja Atherton oli nähtävästi antanut vartijoille ankarat
ohjeet, sillä vaikkakin naputtelin Morrellille ja kerroin, että aion
yrittää koetta, en saanut vastausta. Minulle eivät vartijat voineet
tehdä muuta kuin sättiä, sillä kun jo olin pakkopaidassa ja määrätty
siihen kymmeneksi päiväksi, kaikki rangaistusuhkaukset olivat minuun
nähden tehottomia.
Muistaessani huomautan, että ajatukseni olivat erittäin kirkkaat.
Pakkopaita tuotti tavanmukaisen tuskan ruumiilleni, mutta mieleni
oli kaikesta siitä niin välinpitämätön, etten huomannut kipua sen
enempää kuin allani olevaa lattiaa ja ympärilläni olevia seiniäkään.
Jos milloinkaan, niin silloin olin mitä parhaassa henkisessä ja
sielullisessa vireessä suunnittelemaani koetta varten. Se johtui
luonnollisesti suureksi osaksi äärimmäisestä heikkoudestani. Mutta
oli siinä muutakin. Kauan olin kouluttanut itseäni unohtamaan tuskat.
En epäillyt enkä pelännyt. Usko hengen ylivaltaan oli täyttänyt koko
sisäisen olemukseni. Ja vaikkakin silloinen välinpitämättömyyteni
olikin melkein horrosmaista, siinä oli yhtä kaikki voimaa melkein
kuin äärimmilleen kohonneessa innoituksessa.
Aloin keskittää tahtoani. Verenkierron keskeytyminen oli tehnyt
ruumiini turraksi. Suuntasin kaikki ajatukset oikean jalan pikku
varpaaseen ja tahdoin, että se lakkaa olemasta tietoisuudessani.
Tahdoin, että varvas kuolee, minuun nähden, määrääjään, jolla ei
ollut sen kanssa mitään yhteyttä. Se oli vaikeata, kuten Morrell oli
etukäteen sanonut. Mutta epäilyksen hivenkään ei häirinnyt uskoani.
Tiesin, että varvas kuolee, ja tunsin, kun se oli kuollut. Nivel
niveleltä se oli kuollut tahtoni pakottamana.
Kaikki muu oli helppoa, vaikka hitaasti se kävi, myönnän kyllä. Nivel
niveleltä lakkasivat molempien jalkojen varpaat vuorostaan elämästä.
Ja kuoleutuminen jatkui edelleen. Nilkkoja myöten olivat jalkani jo
lakanneet elämästä ja vähän myöhemmin polvia myöten.
Haltioitumiseni oli niin voimakas, etten tuntenut vähääkään riemua
onnistumisestani. Minulta ei riittänyt pienintäkään ajatusta
muuhun kuin siihen, että ruumiini täytyi kuolla. Koko olemukseni
oli kiintynyt siihen ainoaan tehtävään. Työskentelin siinä yhtä
huolellisesti kuin muurari tiiliä asetellessaan ja katselin työni
edistymistä aivan samanlaisin tuntein kuin muurari katselee seinän
kohoamista.
Tunnin kuluttua ruumiini oli kuollut lanteisiin saakka, ja tahdollani
pakotin kuoleman nousemaan yhä korkeammalle.
Kun pääsin sydämen lähettyville, ilmaantuivat ajatuksissani
ensimmäiset sekavuuden merkit. Peläten, että menisin tiedottomaksi,
muutin menettelyä ja siirryin sormiin. Aivoni kirkastuivat uudelleen,
ja nopeasti sain kädet kuolemaan olkapäitä myöten.
Tällöin oli koko ruumiini, paitsi pää ja osa rintaa, täydelleen
kuollut.
Enää ei vaivautuneen sydämen tuskainen sykintä kaikunut aivoissani.
Sydämenlyönti oli tasaista, mutta heikkoa. Siitä aiheutunut riemu,
jos olisin sellaisella hetkellä uskaltanut antautua riemun valtaan,
olisi tehnyt lopun kaikesta.
Tässä kohden kokemukseni olivat erilaiset kuin Morrellin. Vaikka
tahtoni edelleenkin toimi automaattisesti, aloin vaipua jonkinlaiseen
horrostilaan, joka muistutti uneen vaivuttaessa esiintyvää
väliastetta. Samalla minusta tuntui, että aivoni laajenivat
tavattomasti, vaikka kalloni pysyi ennallaan. Silloin tällöin näin
omituisia välkähdyksiä, ikäänkuin minä, määrääjä, olisin hetkeksi
lakannut olemasta, mutta seuraavalla hetkellä olin taas oma itseni
ja hallitsin yhä ruumiillista verhoani, jota parhaillaan pakotin
kuolemaan.
Ihmeellisintä oli laajentumisen tunne aivoissani. Vaikka aivot yhä
olivatkin pääkopan sisäpuolella, niin yhtä kaikki minusta tuntui,
että aivojeni ulkopinta oli jo pääkopan ulkopuolella ja että aivoni
yhä vain laajenivat. Rinnan tämän kanssa tein toisenkin huomion,
joka niin ikään on merkillisimpiä kokemuksiani. Myöskin aika ja tila
laajenivat tavattomasti tietoisuudessani. Niinpä minä, vaikkakaan en
avannut silmiäni nähdäkseni, oliko todella niin, kuitenkin tiesin,
että ahtaan koppini seinät olivat loitonneet toisistaan, kunnes
koppini oli yhtä iso kuin tilava luentosali. Ja sitä ajatellessani
tiesin seinien loittonemisen yhä jatkuvan. Päähäni pälkähti, että
jos koko vankila laajentuu samalla tavoin, täytyy San Quentinin
ulkomuurien olla toiselta puolen kaukana Tyynellämerellä, ja toiselta
tunkeutua Nevadan erämaihin. Sellainenkin ajatus välähti mieleeni,
että kun aine kerran voi kulkea aineen läpi, koppini seinät voivat
hyvinkin sivuuttaa vankilan muurit ja joutua osaksi vankilan
ulkopuolelle, joten minä pääsisin vapauteen. Mutta nehän olivat vain
fantastisia haaveita, ja sen tiesin itse hyvin silloinkin.
Ajan laajentuminenkin oli merkillinen. Sydämeni sykähteli hyvin
pitkin väliajoin. Taaskin sain päähänpiston ja ryhdyin laskemaan
sekunteja, jotka kuluivat kahden sykähdyksen välillä. Ensi kerralla
kului yli sata sekuntia. Mutta kun jatkoin laskemista, väliajat
pitenivät niin, että väsyin laskemiseen.
Ajan ja tilan laajenemis-illuusion yhä jatkuessa ja voimistuessa sain
pohdittavakseni uuden ja tärkeän kysymyksen. Morrell oli kertonut
vapautuneensa ruumiistaan tappamalla sen eli eliminoimalla ruumiinsa
pois tietoisuudestaan, mikä tietystikin on itse asiassa aivan samaa.
Nyt oli ruumiini niin lähellä täydellistä kuolemaa, että tiesin aivan
varmasti saavani vähäisellä tahdon ponnistuksella vielä elossa olevat
osat nopeasti lakkaamaan olemasta. Mutta – ja siinä juuri olikin
kysymys, josta Morrell ei ollut minulle huomauttanut – pitäisikö
minun tahtoa, että päänikin kuolisi? Jos niin tekisin, niin miten
sitten kävisi Darrell Standingin sielulle, eikö Darrell Standingin
ruumis silloin olisi kuollut ainiaaksi?
Päätin uskaltaa kokeen rintaan ja harvakseen sykähtelevään sydämeen
nähden. Jännitin tahtoani ja pääsin pian toivomaani tulokseen.
Minulla ei enää ollut rintaa eikä sydäntä. Olin pelkkä henki,
sielu, tietoisuus – nimittäkää sitä miksi haluatte – ja sen
ruumiillistumana olivat utumaiset aivot, jotka tosin keskittyivät
päähäni, mutta olivat laajentuneet ja yhä edelleen laajentuivat
pääkoppani ulkopuolelle.
Ja sitten vain välähdys, ja minä olin kaukana. Yhdellä tempauksella
olin kulkenut vankilan katon ja Kalifornian läpi taivaan tähtien
keskelle. Sanon tahallani "tähtien". Kuljin tähtien keskellä. Olin
lapsi. Ilmavan, pehmeän pukuni kauniit värit hohtivat tähtien
kylmässä tuikkeessa. Mielessäni olivat tietenkin poikavuosina
näkemäni sirkustaiteilijain pukimet ja lapsuusaikoina kuvittelemani
pienten enkelien vaatetus.
Joka tapauksessa vaelsin tähtien keskellä sellaisessa puvussa.
Rintaani paisutti tieto, että minua odotti pitkä seikkailu, jonka
jälkeen löytäisin maailmankaikkeuden syntykaavat ja minulle
selviäisivät olemassaolon syvimmät arvoitukset. Kädessäni oli pitkä
lasinen sauva, ja sillä oli minun määrä koskettaa jokaista tähteä
ohikulkiessani. Ja tiesin aivan varmasti, että jos yksikin tähti
jäisi koskettamatta, syöksyisin pohjattomaan syvyyteen, missä
minua odottivat kuvaamattomat ja ikuiset kauhut rangaistukseksi
rikkomuksestani.
Kauan jatkoin tähtivaellustani. Kun sanon "kauan", niin muistakaa,
miten tavattomasti aika oli aivoissani laajentunut. Vuosisatoja
kuljin avaruudessa koskettaen sauvani kärjellä jokaista sivuuttamaani
tähteä silmäni, käteni kertaakaan erehtymättä. Yhä kirkkaammaksi
muuttui tie. Yhä lähempänä oli päämäärääni, rajattoman viisauden
saavuttamista. Ja erehdystä en tehnyt. Se kulkija ei ollut mikään
entinen olomuotoni. Sitä kokemusta en ollut milloinkaan ennen
kokenut. Koko ajan tiesin ja tunsin, että juuri minä, Darrell
Standing, kuljin tähtien keskellä ja koskettelin niitä lasisella
sauvallani, lyhyesti sanoen, ettei koko kuva ollut todellinen, että
sellaista ei ollut milloinkaan tapahtunut eikä voinut milloinkaan
tapahtua. Tiesin, että se oli vain mielikuvituksen sekavaa harhailua,
jollaista voi sattua kiihotusaineiden huumauksessa, juoppohulluudessa
ja tavallisessa unessakin.
Kaikki kävi hyvin ja iloisesti tähtivaelluksellani, kunnes sauvani
kärki kerran ei sattunutkaan tähteen. Heti tiesin tehneeni suuren
synnin. Samalla hetkellä tunsin itsessäni voimakkaan ja pakottavan
nykäyksen, joka oli yhtä säälimätön ja vääjäämätön kuin viimeisen
tuomion rautainen kouristus, ja lennähdin takaisin avaruuksien halki.
Koko tähdistö sävähti ja aaltosi tulimerenä.
Tunsin ankaraa, repivää tuskaa. Ja samalla hetkellä olin taaskin
Darrell Standing, eristyskopissaan pakkopaitaan vyötettynä viruva
elinkautinen vanki. Samassa myöskin tiesin, mikä oli ollut
onnettomuuden välittömänä aiheena. Se oli Ed Morrellin ensimmäinen
napautus, kun hän numero viidestä alkoi lähettää minulle sanomaa.
Kerron siitä tarkemmin antaakseni teille jonkinlaisen käsityksen,
miten tavattomasti aika ja ulottuvaisuus oli tietoisuudessani
laajentunut. Monta päivää myöhemmin kysyin Morrellilta, mitä hän
oli aikonut minulle sanoa. Sanoma oli yksinkertainen: "Standing,
oletko siellä?" Hän oli naputtanut sen nopeasti vartijan ollessa
eristyskoppien käytävän toisessa päässä. Kuten sanoin, hän oli
naputtanut hyvin nopeasti. Ja nähkääs! Ensimmäisen ja toisen
napautuksen välillä olin minä kaukana tähtien keskellä, liikuin
siellä pehmeässä puvussani koskettaen jokaista tähteä, jonka sivuutin
pyrkiessäni käsiksi elämäni ongelmien avaimeen. Ja edelleen jatkoin
vaellustani vuosisatoja. Sitten tuli muutos, tuomiopäivän tömähdys,
ankara, repivä tuska ja jouduin takaisin koppiini San Quentinin
vankilaan. Sen sai aikaan Ed Morrellin toinen napautus. Sen ja
ensimmäisen napsauksen väliaika ei voinut olla pitempi kuin sekunnin
viidesosa. Niin käsittämättömästi oli aika minulle laajentunut, että
tämän viidesosa sekunnin aikana olin pitkiä aikakausia vaeltanut
tähtien keskellä.
Tiedän, lukijani, että tämä kaikki näyttää pelkältä hölynpölyltä.
Olen aivan samaa mieltä. Hölynpölyä se on. Ja minulle se oli joka
tapauksessa kokemus yhtä todellinen kuin juoppohullun näkemä käärme.
Hyvin runsaan arvion mukaan olisi Ed Morrellilta kenties saattanut
mennä kaksi minuuttia kysymyksensä naputtamiseen. Mutta minusta
tuntui siltä, että siihen kului kokonaisia aikakausia. Ja sillä aikaa
en voinut lähteä riemumielin tähtivaellukselleni, sillä matkalleni
olisi minua seurannut pelko, että sama uhkaava kutsu olisi taaskin
temmannut minut takaisin tuskalliseen pakkopaitaan. Tähtivaellukseni
olisi niin ollen ollut alituista pelkoa.
Ja koko ajan tiesin, että juuri Ed Morrellin naputus sitoi minut
maahan. Koetin puhua hänelle, pyytää häntä lakkaamaan. Mutta
minun oli onnistunut niin hyvin irrottaa ruumis tietoisuudestani,
etten kyennyt saamaan ruumistani toimimaan. Se virui kuolleena
pakkopaidassa, vaikka minä edelleenkin asuin päässä. Turhaan koetin
tahtoni avulla pakottaa jalkaani naputtamaan Morrellille tietoa.
Järkeilin, että minulla oli jalka. Mutta olin suorittanut tehtäväni
niin huolellisesti, että minulla ei ollut jalkaa.
Vihdoinkin Morrell oli saanut naputetuksi sanomansa loppuun, ja
minä lähdin takaisin tähtimatkalleni eikä minua kutsuttu takaisin.
Sitten tunsin vaipuvani uneen, suloiseen uneen. Silloin tällöin
minä unissani liikahdin – huomaa tarkoin sana, lukijani – minä
liikahdin. Liikutin käsiäni ja jalkojani. Tunsin ihossani
puhtaitten, pehmoisten liinavaatteiden kosketuksen. Ruumiissani oli
mukavuuden tunnelma. Kuinka suloista se olikaan! Samoin kuin janoon
nääntyvät erämaiden vaeltajat uneksivat veden loiskeesta ja lähteiden
lirinästä, minäkin uneksin, että pakkopaidan kiristys oli höltynyt,
lika muuttunut puhtaudeksi ja ruumiini kurttuinen pergamenttiverho
terveyttä uhkuvaksi, sametinpehmeäksi ihoksi. Mutta unillamme oli
suuri ero, kuten saatte nähdä.
Heräsin. Ja vaikka olinkin täysin valveillani, en avannut silmiäni.
Muuten, se on pantava merkille, kaikki mitä tästä lähtien tapahtui,
ei vähääkään hämmästyttänyt minua. Se oli kaikki luonnollista ja
paikallaan. Minä olin minä, se on varma. Mutta minä en ollut Darrell
Standing. Darrell Standingilla ei ollut sen henkilön kanssa,
joka minä olin, yhtään enempää yhteyttä kuin Darrell Standingin
kurttuisella pergamentti nahkalla ja minun hyvinhoidetulla,
pehmoisella ihollani. Eikä minulla ollut aavistustakaan Darrell
Standingista – eikä onneksi saattanut ollakaan, sillä eihän Darrell
Standing vielä silloin ollut syntynyt, ja hänen syntymäänsä kuluisi
vuosisatoja. Mutta sen saatte itse nähdä.
Ojentelehdin veltosti silmät ummessa ja kuuntelin. Ulkoa kuului
kivitystä pitkin tasaisesti etenevää kavioiden kopsetta ja
metallivarustusten kilinää. Rautapukuisia ratsumiehiä kulki ikkunani
alitse. Toisaalta kuului – tiesin, että se ääni tuli majatalon
pihalta – maltitonta kuopimista ja hirnahtelua, jotka tunsin oman
ratsuni ääniksi.
Sitten kuulin läheneviä askelia. Tulija liikkui muka hiljaa, mutta
kolisteli tahallaan kenkiään salaa koettaen herättää minut, jos
sattuisin vielä nukkumaan. Hymyilin mielessäni veitikan temppuilulle.
"Pons", määräsin avaamatta silmiäni, "vettä, kylmää vettä, nopeasti,
vedenpaisumus! Oli pitkät juomingit viime yönä, ja nyt kuivaa
kurkkuani."
"Ja nukuitte puoleen päivään", virnaili hän ojentaessaan minulle jo
etukäteen varatun vesiastian.
Nousin istumaan, avasin silmäni ja vein kaksin käsin haarikan
huulilleni. Juodessani katselin Ponsia.
Kaksi seikkaa on tässä pantava merkille. Puhuin ranskaa enkä
huomannut puhuvani ranskaa. Vasta kun myöhemmin eristyskopissa
muistelin, mitä nyt kerron, tiesin puhuneeni ranskaa ja puhuneeni
sitä hyvin. Minä puolestani, Darrell Standing, joka nyt kirjoitan
näitä rivejä murhamiesten kopissa Folsomin vankilassa, osaan sitä
kieltä vain sen verran, minkä olen koulussa oppinut: se riitti juuri
ja juuri lukemiseen. Mutta puhuminen – se on mahdotonta. Tuskin
kykenen ääntämään oikein ruokalistan nimityksiä.
Mutta palaan kertomukseeni. Pons oli pieni ja kuihtunut ukonkäppyrä.
Hän oli meillä syntynyt – sen tiedän, sillä sinä päivänä,
jota parhaillaan kuvaan, satuttiin siitä mainitsemaan. Ainakin
kuusikymmenvuotias hän oli. Suu oli melkein hampaaton, mutta
vaikkakin hänen jalkansa oli vikaantunut niin että hän pahasti
nilkutti, hän oli liikkeissään vilkas ja ketterä. Hävyttömän
vapaapuheinen hän myöskin oli. Olihan hän ollut talossa kuusikymmentä
vuotta. Ennen kuin minä vielä kykenin jaloilleni, hän oli ollut isäni
palvelija ja isäni kuoleman jälkeen (Pons ja minä puhuimme siitä
samana päivänä) hän tuli minun palvelijakseni. Jalkavamman hän oli
saanut taistelukentällä Italiassa keskellä ratsuväen temmellystä. Hän
oli juuri saanut vedetyksi isäni pois ratsun kavioiden alta, kun sai
itse piston reiteensä, kaatui ja joutui hevosten jalkoihin. Isäni oli
täydessä tajussaan, vaikkakin pahasti haavoittunut, ja näki kaikki.
Ja niinpä Pons, kuten äsken sanoin, oli hankkinut sellaisen oikeuden
käyttää hävyttömän vapaata kieltä, ettei ainakaan minun isäni pojalla
ollut mitään mukisemista häntä vastaan.

Pons pudisteli päätään, kun imin ison juoma-astian tyhjäksi.

"Kuulitko, miten se kiehui?" nauroin ojentaessani hänelle tyhjän
haarikan.
"Aivan samanlainen kuin isä", huokasi hän toivottomana. "Ennen
kuolemaansa isänne sentään oppi paremmaksi. Mutta te ette
varmastikaan opi."
"Hän sai vatsavian", ilvehdin, "niin että yksikin viinikulaus pani
hänen suolistonsa sekaisin. Onpa sekin suurta viisautta, olla
juomatta, kun leili ei kestä viiniä."

Puhellessamme Pons asetteli vaatteitani sängyn reunalle.

"Juokaa vain, herrani", vastasi hän. "Ei se teitä vahingoita. Vatsa
terveenä te kuolette."
"Tarkoitatko, että vatsani on sisältäpäin silattu raudalla?" puhelin
ikään kuin en olisi ymmärtänyt hänen tarkoitustaan.
"Tarkoitan..." aloitti hän muuttuen äkkiä vakavaksi, mutta keskeytti
sitten huomatessaan kiusaantuneen ilmeeni. Vain hänen kuihtuneet
huulensa nytkähtelivät, kun hän levitti uuden soopelinnahkaisen
vaippani tuolin selkämykselle. "Kahdeksansataa dukaattia", nurisi
hän. "Tuhat vuohta ja sata lihavaa nautaa yhdessä vaipassa teidän
lämpimiksenne. Kokonainen röykkiö maataloja herrani hienossa selässä."
"Ja tuossa sata kaunista maataloa sekä linna tahi kaksi
kaupanpäällisiksi puhumattakaan mitään mahdollisesta palatsista",
sanoin ojentaen käteni ja koskettaen miekkaa, jonka hän juuri oli
asettanut tuolille.
"Niinpä niin. Isänne voitti jäntevällä kädellään", vastasi Pons.
"Mutta minkä isänne voitti, sen hän pitikin."
Pons pysähtyi hetkeksi ryhtyäkseen sitten herjaamaan uutta,
tulipunaisesta silkkikankaasta tehtyä ihokastani. Se oli ihmeellisen
kaunis kappale, ja olin siitä pöyhkeillyt.
"Kuusikymmentä dukaattia tuosta", saneli Pons. "Isänne olisi
mieluummin nähnyt kristikunnan kaikkien räätälien ja juutalaisten
kärventyvän helvetissä, ennen kuin olisi maksanut tuollaisesta
sellaista hintaa."
Pukeutuessamme – Ponsin auttaessa minua pukeutumaan – jatkoimme
hammasteluamme.
"On itsestään selvää, Pons, ettet ole kuullut uutisia", sanoin
kujeillen.

Heti ukko höristi korviaan kuten vanha juorukello ainakin.

"Tuoreita uutisia?" kysäisi hän. "Englannin hovistako?"

"Eei", pudistin päätäni. "Mutta kenties se on sinulle uutinen, vaikka
vanha silti. Etkö ole sitä kuullut? Kreikan filosofit kuiskailivat
sitä lähes kaksituhatta vuotta sitten. Ja se uutinen juuri on saanut
minut ottamaan hartioilleni kaksikymmentä maatilaa, elämään hovissa
ja laittautumaan keikariksi. Näetkö, Pons, maailma on hyvin ilkeä
paikka ja elämä on murheellinen. Kaikki ihmiset kuolevat ja kuoltuaan
... niin, he ovat vainajia. Ja senvuoksi me nykyajan ihmiset
välttääksemme tätä ilkeyttä ja murheellisuutta etsimme typeriä
huvituksia ja mielettömiä hullutuksia."

"Entä uutinen, herra? Mitä filosofit kuiskailivat niin kauan sitten?"

"Että Jumala oli kuollut, Pons", vastasin juhlallisesti. "Etkö sinä
sitä tiedä? Jumala on kuollut, ja pian kuolen minäkin ja kannan
kahtakymmentä vankkaa maatilaa olkapäilläni."
"Jumala elää", vakuutti Pons kiivaasti. "Jumala elää, ja hänen
valtakuntansa lähestyy. Sanon teille, herra, se on hyvin lähellä.
Mahdollisesti jo huomenna on maailman loppu käsissä."
"Niin sanoivat kristityt jo vanhassa Roomassa, Pons, kun Nero
laitatti heistä soihtuja valaisemaan huvituksiaan."

Pons katseli minua säälien.

"Liika oppi tekee hulluksi", valitti hän. "Aina olen sitä
vastustanut. Mutta te piditte oman päänne ja raahasitte vanhaa
ruhoani mukananne ympäri maailman. Opiskelitte astronomiaa ja
laskuoppia Venetsiassa, runousoppia ja kaikkia muita italialaisten
hassutuksia Firenzessä, astrologiaa Pisassa, ja vain Jumala tietää
mitä kaikkea mielipuolisten saksalaisten maassa. Pötyä kaikki
filosofien jutut! Minä sanon teille, herra, minä Pons, palvelijanne,
vanha miesraukka, joka en tunne ainoatakaan keihäänvarteen piirrettyä
kirjainta, minä sanon teille, että Jumala elää ja lyhyen ajan
kuluttua te astutte hänen eteensä." Äkkiä hän hillitsi mielensä ja
keskeytti puhetulvansa lisäten: "Hän on täällä nyt, pappi, josta
puhuitte."

Heti muistin kohtaamissopimuksen.

"Miksi et sanonut sitä heti?" kysyin kiukkuisesti.

"Olisiko se ollut parempi?" Pons kohautti olkapäitään. "Onhan hän jo
odottanut kaksi tuntia joka tapauksessa."

"No miksi et tullut minua kutsumaan?"

Hän tarkasteli minua hyvin miettivän ja arvostelevan näköisenä.

"Aamulla hoippuroitte vuoteeseen kiekuen kuin kukko: Kukkeli-kuu,
kukkeli-kuu, kukkeli-kuu!"
Hän matki juomalaulun sisällyksettömiä loppusäkeitä korviavihlovalla
falsettiäänellä. Epäilemättä olin vuoteeseen pyrkiessäni niitä
hoilannut.
"Sinulla on hyvä muisti", huomautin kuivasti koetellessani, miltä
uusi soopelivaippa tuntuisi hartioillani, ennen kuin annoin sen
Ponsille pantavaksi talteen.
"Eipä siihen paljonkaan muistia tarvita. Toistitte sanat sen tuhannen
kertaa, kunnes kaikki majatalon asukkaat olivat hereillä ja koko
rakennus yhtenä koputteluna. Ja kun lopuksi olin saanut teidät
kunnollisesti sänkyyn, kutsuitte minut luoksenne ja komensitte, että
vaikka itse pahus saapuisi, hänelle oli sanottava: rouva kreivitär
nukkuu. Kutsuittepa minut takaisin vielä kerran ja puristaen
käsivarttani niin, että se on mustelmilla tälläkin hetkellä, annoitte
määräyksen, että en saisi herättää teitä aamulla, niin totta kuin
elämä, hyvä ruoka ja lämmin asunto ovat minulle jonkin arvoisia,
paitsi yhden asian tähden."
"Ja se oli?" kysäisin, sillä en kuolemaksenikaan osannut arvata, mitä
olin hänelle selittänyt.
"Se oli erään miehen sydän, sanoitte, erään Martinelli-nimisen mustan
tolvanan – kuka hän lieneekin – Martinellin sydän höyryämässä
kultaisella lautasella. Lautasen täytyi olla kultaa, sanoitte, ja
minun täytyi herättää teidät laulamalla: Kukkeli-kuu, kukkeli-kuu,
kukkeli-kuu. Senjälkeen ryhdyitte opettamaan minulle säveltä:
Kukkeli-kuu, kukkeli-kuu, kukkeli-kuu!"
Kun Pons mainitsi nimen, selvisi minulle heti, että Martinelli oli
juuri sama pappi, joka nyt oli saanut etuhuoneessa rauhattomasti
naputella kantapäitään kaksi kuolettavan pitkää odotustuntia.
Kun Martinelli astui huoneeseen ja tervehtiessään mainitsi nimeni ja
arvoni, tiesin heti nimeni ja kaikki siihen liittyvät seikat. Olin
kreivi Guillaume de Sainte-Maure. (Vasta silloin se näet minulle
selvisi, vaikka se olikin ollut tietoisessa muistissani, ja muistan
sen vielä perästäpäinkin.)
Pappi oli pieni tummaihoinen italialainen, niin laiha, että olisi
luullut hänen hirvittävästi paastonneen tahi saapuneen kauheilta
nälkämailta. Kädet olivat pienet ja hentoiset kuin naisen. Entä
silmät sitten! Hänen kavalat ja epäluottamusta herättävät silmänsä,
jotka näkyivät vain paksujen luomien jättämästä kaitaisesta
raosta, olivat samalla kertaa terävät kuin kärpällä ja tylsät kuin
päivääpaistattavalla sisiliskolla.
"Olette antanut minun odottaa pitkään, kreivi de Sainte-Maure",
aloitti hän heti, kun Pons totellen katsettani oli poistunut
huoneesta. "Hän, jonka palvelija olen, tulee kärsimättömäksi."
"Käyttäkää toisenlaista puhetapaa, pappi!" keskeytin kiivastuen.
"Muistakaa, että nyt ette ole Roomassa."

"Suuri päämieheni...", hän aloitti uudelleen.

"Hallitsee suuresti Roomassa, kenties", keskeytin uudelleen. "Tämä
maa on Ranska."
Martinelli kohautti olkapäitään alistuvaisen kärsivällisen näköisenä,
mutta silmien käärmemäinen hehku osoitti, että olkapäät valehtelivat.
"Suurta ja mahtavaa päämiestä kiinnostavat jonkin verran myös
Ranskan tapahtumat", selitti hän rauhallisesti. "Hänen ylhäisyytensä
ei ole teitä varten. Päämieheni suunnitelmat ovat toisenlaiset."
Hän kostutti ohuita huuliaan kielellään. "Hänellä on toisenlaiset
suunnitelmat. Hänen ylhäisyyteensä nähden...ja myöskin teihin."
Hänen ylhäisyytensä tarkoitti Aquitanian herttuavainajan Geoffreyn
leskeä, suurherttuatar Filippaa. Mutta huolimatta siitä, että Filippa
oli suurherttuatar, leski ja paljon muuta, hän oli nainen ja lisäksi
nuori, iloinen, kaunis, niin kautta kunniani juuri sellainen, josta
minä pidin.

"Entä hänen suunnitelmansa?" kysäisin jyrkästi.

"Ne ovat syvät ja laajakantoiset, kreivi Sainte-Maure, liian syvät
ja laajakantoiset ryhtyäkseni niitä pohtimaan, vielä vähemmän
keskustelemaan niistä teidän tahi kenenkään muun ihmisen kanssa."
"Niin, tiedän kyllä, että suuria asioita on tekeillä ja niljaisia
matoja matelee maanpinnan alla", sanoin.
"Minulle sanottiin, että olette jäykkäniskainen, mutta olen
noudattanut saamiani määräyksiä."

Martinelli nousi lähteäkseen, ja minä nousin samalla kertaa.

"Sanoin, ettei tästä olisi mitään hyötyä", jatkoi hän. "Mutta vielä
kerran tahdottiin tarjota teille tilaisuus muuttaa mielenne. Suuri
päämieheni menettelee kohtuuttakin kohtuullisemmin."
"No niin, ajattelen asiaa", lausuin hilpeästi saattaessani pappia
ovelle.

Hän pysähtyi äkkiä kynnykselle.

"Ajattelemisen aika on mennyt. Päätöstänne minä tulin kuulemaan."

"Ajattelen asiaa", toistin ja jatkoin sitten:

"Jolleivät herttuattaren suunnitelmat käy yksiin omieni kanssa,
kenties sitten herranne suunnitelmat luistavat hänen toivomallaan
tavalla. Muistanette, pappi, ettei hän ole minun herrani."

"Ette tunne herraani", hän selitti juhlallisesti.

"Enkä haluakaan häntä tuntea", vastasin.

Kuuntelin portaiden narisemista, kun pieni vehkeilevä pappi poistui
pehmein, kevein askelin.
Jos syventyisin kreivi Guillaume de Sainte-Maurena viettämäni
iltapäivän ja iltayön yksityiskohtiin, kertomukseni ei mahtuisi
kymmeneen tällaiseen kirjaan. Sivuutan paljon, itse asiassa
melkein kaiken, sillä en ole kuullut, että milloinkaan, ainakaan
Kaliforniassa olisi tuomitulle myönnetty lykkäystä, jotta hän saisi
täydentää muistiinpanonsa.
Ratsastaessani sinä päivänä kaupunkiin saavuin vuosisatojen takaiseen
Pariisiin. Ahtaat kadut olivat inhottavan, sairautta levittävän
lian ja loan peittämät. Mutta minun on kiiruhdettava ja sivuutan
kaikki iltapäivän tapahtumat, ratsastusmatkan muurien ulkopuolelle,
Hugh de Meungin suuret pidot, juhlimisen ja juomingit, joihin itse
otin vain vähän osaa. Vain lopun kerron, alkaen siitä, kun seisoin
keskustelemassa itse Filippan kanssa – hyvä Jumala hänen ihmeellistä
kauneuttaan! Hän oli ylhäinen nainen, todella ylhäinen, mutta ennen
sitä ja senjälkeen, aina: nainen.
Nauroimme keveästi pilaillen iloisen tungoksen hyöriessä
ympärillämme. Mutta pilailumme takana piili syvä vakavuus, kuten
ainakin miehellä ja naisella, jotka ovat sivuuttaneet rakkauden
kynnyksen, mutta eivät kuitenkaan vielä ole liian varmoja toisistaan.
En tahdo ryhtyä häntä kuvaamaan. Hän oli solakka, tavattoman hento –
mutta siinäpä olen, johan aloitin kuvauksen. Lyhyesti sanoen, hän oli
ainoa minua varten luotu nainen maailmassa. Enkä osannut uskoa, että
Roomassa istuvan harmaapäisen vanhuksen pitkä käsivarsi ulottuisi
puolen Euroopan halki minun ja naiseni väliin.

Silloin nojautui italialainen Fortini olkapäähäni ja kuiskasi:

"Eräs henkilö haluaa puhutella teitä."

"Eräs henkilö saa odottaa, kunnes minulle sopii", vastasin
yksikantaan.
"En odota kenenkään sopivia aikoja", kuului hänen yhtä kuiva
vastauksensa.
Vereni kiehui. Muistin Martinelli-papin ja Rooman harmaapäisen
vanhuksen. Asia oli selvä. Kaikki oli järjestetty. Pitkä käsi oli
ohjaamassa. Fortini hymyili minulle veltosti minun pysähtyessäni
hetkiseksi näihin mietteisiin, mutta hänen hymynsä oli julkean
hävytön.
Tällä kertaa, jos milloinkaan, olisi minun pitänyt pysyä kylmänä.
Mutta vanha punainen raivo alkoi hehkua sisässäni. Tämä oli
kaikki papin työtä. Olin saanut kimppuuni Fortinin, miehen,
joka oli menettänyt koko omaisuutensa, kaiken, sukuluetteloaan
lukuunottamatta, ja jota pidettiin parhaana miekkamiehenä mitä
Italiasta oli maahamme saapunut viimeisten kymmenen vuoden kuluessa.
Tänä yönä oli Fortinin vuoro. Ellei hänen onnistuisi täyttää
harmaapäisen vanhuksen käskyä, niin huomenna saapuisi luokseni
toinen, ja seuraavana päivänä taaskin uusi. Ja elleivät he sittenkään
sattumalta onnistuisi, niin saisin odottaa halvan salamurhaajan
tikaria selkääni tahi myrkynsekoittajan pulveria viiniini tahi
ruokaani.

"Minulla ei ole nyt aikaa", sanoin. "Menkää tiehenne!"

"Asiani ei siedä viivytystä", tuli vastaus.

Huomaamattani oli puheemme muuttunut äänekkääksi, niin että Filippa
kuuli sen.
"Tiehenne, italialainen koira!" toistin. "Pois oveltani ulvomasta.
Tulen pian."
"Kuu on ylhäällä", selitti hän. "Ruoho on kuivaa. Kastetta ei
ole. Kalalammikon takana, nuolen kantomatkan verran vasemmalla on
rauhallinen ja yksinäinen aukeama."

"Saatte heti mitä haluatte", mutisin kärsimättömänä.

Mutta itsepintaisesti hän yhä odotteli.

"Aivan kohta", sanoin vielä kerran, "aivan kohta tulen puheillenne".

Silloin alkoi Filippa puhua sisällyttäen sanoihinsa koko rohkean
sielunsa:
"Täyttäkää tuon herrasmiehen pyyntö, Sainte-Maure. Menkää hänen
kanssaan nyt. Hyvä onni on mukananne." Hän keskeytti tervehtiäkseen
ohikulkevaa enoaan Jean de Joinvillea, äitinsä veljeä, Anjoun
Joinvillea. "Hyvä onni on mukananne", toisti hän sitten ja kumartuen
puoleeni jatkoi kuiskaten: "Ja sydämeni on kanssanne, Sainte-Maure.
Älkää viipykö kauan. Odotan teitä isossa salissa."
Olin seitsemännessä taivaassa. Riemuni kohosi pilviin. Ensimmäisen
kerran hän avoimesti tunnusti rakkautensa. Ja sellaisen siunauksen
saatuani tunsin itseni niin voimakkaaksi, että uskoin voivani
tappaa vaikka kaksikymmentä Fortinia ja näpsäyttää sormiani
kahdellekymmenelle roomalaiselle ukolle.
Jean de Joinville lähti saattamaan Filippaa tungoksessa, ja Fortini
ja minä olimme pian sopineet asiasta. Erosimme kumpikin etsimään
ystävää tahi paria kohdataksemme sitten kaikki toisemme sovitulla
paikalla kalalammikon takana.
Ensimmäiseksi sain käsiini Robert Lanfrancin ja sitten Henry
Bohemondin. Mutta ennen kuin tapasin heidät, kohtasin erään
sukapään, ja tämä kohtaukseni osoitti minulle, mistä tuuli puhalsi,
ja saattoi minut aavistamaan myrskyä. Tunsin tämän sukapään, Guy
de Villehardouinin. Hän oli raaka maalaisnuorukainen, joka vasta
äskettäin oli saapunut hoviin, mutta pieni, kiivas kukkopoika
hän joka tapauksessa oli. Tukka hänellä oli punainen, ja
punaisina välkkyivät myös hänen pienet, lähekkäin olevat siniset
silmänsä, ainakin hiiden valkuaiset. Ja iho oli, kuten tavallista
punatukkaisilla, punertava ja pisamainen. Koko hänen ulkomuotonsa
teki sen vaikutuksen, kuin olisi häntä hieman kiehautettu.
Kun kuljin hänen ohitseen, hän liikahti äkkiä tyrkäten minua. Se
kaikki tapahtui tietysti tieten tahtoen. Kiivaasti hän käännähti
minuun päin käden haparoidessa miekan kahvaa.
"Totisesti", ajattelin, "on vanhuksella paljon ja omituisia
apureita". Kukkopojalle kumarsin ja lausuin: "Anteeksi kömpelyyteni!
Vika oli minussa. Anteeksi, Villehardouin!"
Mutta hänpä ei niin vähästä rauhoittunutkaan. Hänen puhkuessaan ja
pöyhistellessään sattui Robert Lanfranc silmiini, ja viittasin hänet
luoksemme. Selitin hänelle mitä oli tapahtunut.
"Sainte-Maure on antanut teille hyvityksen", oli hänen tuomionsa.
"Hän on esittänyt teille anteeksipyynnön."
"Olen totisesti", keskeytin lempeimmällä äänelläni. "Ja pyydän
teiltä, Villehardouin, vielä kerran anteeksi varsin suurta
kömpelyyttäni. Vika oli minussa, mutta tahallani en sitä tehnyt.
Minulla oli kiire erääseen kohtaukseen, ja olin kömpelö,
surkuteltavan kömpelö, mutta en tahallani."
Mitäpä se pöhkö olisi muuta voinut tehdä kuin hyväksyä minun niin
auliisti tyrkyttämäni hyvityksen? Tiesin kuitenkin, että monta päivää
ei kuluisi, ennenkuin tämä kuumapäinen nuorukainen kyllä toimittaisi
meidät miekkoja mittelemään.
Selitin Lanfrancille vain, että tarvitsisin häntä, eikä hän
ollutkaan yhtään utelias tietämään asian yksityiskohtia. Hän itse
oli eloisa, vasta kaksikymmenvuotias nuorukainen, mutta aseisiin
hän oli harjautunut, taistellut Espanjassa, ja maine kertoi hänen
kunnostautuneen kaksintaisteluissa. Tummat silmät vain välkähtivät
hänen kuullessaan mitä oli tulossa, ja innostuneena hän riensi
noutamaan Henry Bohemondin joukkoomme.
Kun kolmisin saavuimme kalalammikon takana olevalle aukeamalle,
oli Fortini kahden ystävänsä kanssa jo odottelemassa. Toinen
viimeksimainituista oli Felix Pasquini, samannimisen kardinaalin
veljenpoika, jolle setä oli uskonut asiansa, samoinkuin harmaapäinen
vanhus sedälle. Toinen oli Raoul de Goncourt, ja hänen läsnäolonsa
hämmästytti minua, sillä hän oli liian hyvä ja ylevä mies nykyiseen
seuraansa.
Tervehdimme toisiamme asianmukaisin menoin ja ryhdyimme toimeen.
Tällainen puuha ei ollut kenellekään meistä outoa. Paikka oli hyvä,
kuten oli luvattu. Kastetta ei ollut. Kuu paistoi kirkkaasti, ja pian
risteilivät miekkamme vakavassa leikissä.
Tiesin, että vaikka minua pidettiinkin Ranskassa hyvänä
miekkailijana, Fortini oli parempi. Mutta tiesin myös, että naiseni
sydän oli sinä yönä mukanani ja että minun toimestani olisi
maailmassa sen yön jälkeen yksi italialainen vähemmän. Sanon, että
tiesin sen. Mielestäni ei ratkaisusta saattanut olla epäilystäkään.
Ja miekkojemme kilahtaessa vastakkain mietin, millä tavoin hänet
tappaisin. Pitkään kamppailuun ei minulla ollut halua. Nopeasti
ja loistavasti, kas siinä minun tapani. Ja lisäksi olin viimeiset
kuukaudet viettänyt iloisessa humussa laulellen: "Kukkeli-kuu,
kukkeli-kuu", minkä vuoksi en ollut sellaisessa kunnossa, että olisin
kyennyt pitkään otteluun. Nopeasti ja loistavasti, oli päätökseni.
Mutta nopea ja loistava selviytyminen on varsin vaikeata, kun
vastassa on Fortinin kaltainen taitava miekkailija. Onnetar oli
kuitenkin järjestänyt niin, että Fortini, joka aina pysyi kylmänä,
jonka ranne ei milloinkaan väsynyt, joka aina tällaisissa tilanteissa
menetteli varmasti ja hitaasti, oli myös tänä yönä valinnut
ohjeekseen: nopeasti ja loistavasti.
Ottelu oli jännittävä, sillä yhtä varmasti kuin minä aavistin hänen
tarkoituksensa tehdä leikistä pikainen loppu, yhtä varmasti hän oli
aavistanut minun ajatukseni. En usko, että temppuni olisi onnistunut,
jos taistellessamme olisi ollut kirkas päivä eikä kuutamo. Himmeä
valaistus oli minulle avuksi. Ja lisäksi arvasin pientä hetkeä
aikaisemmin, mitä hänellä oli mielessä. Se oli tuokiohyökkäys,
tavallinen, mutta vaarallinen temppu, jonka jokainen aloittelija
tuntee: se on kaatanut monta yrittäjäänsä ja on niin petollisen
vaarallinen koettajalleen, että miekkailijat eivät sitä ensinkään
suosi.
Olimme olleet vastakkain vain minuutin verran, kun Fortinin
syöksyistä ja valehyökkäyksistä päätin, että hän suunnitteli juuri
sellaista tuokiohyökkäystä. Hän toivoi, että tekisin hyökkäyspiston,
ei suinkaan voidakseen sen väistää, vaan ohjatakseen sen hieman
syrjään taivuttamalla hiukan rannettaan, samalla kun hänen miekkansa
kärki olisi valmiina kohtaamaan eteenpäin syöksähtävän rintani. Se
on vaikea temppu, totisesti vaikea parhaassakin valaistuksessa. Jos
hän kiertäisi rannettaan sekunnin murto-osan verran liian aikaisin,
saisin varoituksen ja olisin pelastunut. Jos hän tekisi sen hieman
liian myöhään, miekkani tapaisi hänet.
"Vai nopeasti ja loistavasti?" ajattelin. "Hyvä! Italialainen
ystäväni! Nopeasti ja loistavasti sen pitää käydä ja etenkin juuri
nopeasti."
Tein yhtenään hyökkäyksiä hänen haluamallaan tavalla saadakseni
hänet ansaan olemalla liian nopea. Ja nopeasti toiminkin. Kuten
sanoin, olimme olleet vastakkain tuskin minuuttiakaan, kun se
tapahtui. Kävikö se muka nopeasti? Tein piston ja hyökkäyksen kuin
salama. Kaikki kävi äkillisesti, kuten pamahdus. Vannon, että tein
hyökkäyspistoni sekunnin murto-osaa nopeammin kuin ihmisen yleensä
uskotaan voivan tehdä. Ja minä voitin tarvittavan silmänräpäyksen.
Hetkisen verran liian myöhään Fortini yritti väistää miekkani kärkeä
ja varrastaa minut omaansa. Mutta hänenpä miekkansa se joutuikin
syrjään. Se sujahti rintani ohitse pitkin pituuttaan tyhjään ilmaan
taakseni ja minun miekkani tunkeutui hänen ruumiiseensa sydämen
korkeudelta, oikeasta kyljestä sisään ja vasemmasta ulos.
Outoa pistää elävä ihminen teräsvartaaseen. Nytkin, täällä kopissa
kirjoittaessani, pysähdyn hetkeksi sitä ajattelemaan. Ja usein
olen miettinyt sitä kuutamoyötä vanhassa Ranskassa, jona opetin
italialaiselle koiralle nopeata ja loistavaa toimintaa. Ruumiin
lävistäminen oli niin kovin helppoa. Jos miekkani olisi sattunut
luihin, ne olisivat kyllä pitäneet vastaan. Mutta nyt se puhkaisi
vain lihaksia. Se kävi niin kovin keveästi. Nytkin, kirjoittaessani,
tunnen sen kädessäni ja aivoissani. Naisen hattuneula ei voi sen
helpommin upota luumuvanukkaaseen kuin miekkani lävisti italialaisen.
Niin, se ei silloin tuntunut Guillaume de Sainte-Mauresta
vähääkään kummalliselta, mutta kummallista se on minusta, Darrell
Standingista, kun nyt vuosisatojen kuluttua sitä ajattelen. On
helppoa, hyvin helppoa tappaa voimakas, elävä ja hengittävä mies niin
yksinkertaisella aseella kuin teräskappaleella. Niin, ihmiset ovat
kuin pehmeäkuorisia krapuja, niin hentoja ja helposti haavoitettavia
he ovat.
Mutta palaan kuutamoiselle nurmikolle. Pistoni osui, ja sitä
seurasi pieni pysähdys. Ei Fortini kaatunut aivan heti. Enkä minä
myöskään samassa vetänyt miekkaani takaisin. Kokonaisen sekunnin
seisoimme paikallamme, minulla jalat etäällä toisistaan, ruumiini
jännittyneessä kaaressa, vartalo eteenpäin työntyneenä, oikea käsi
ojennettuna vaakasuoraan; Fortini miekka kaukana takanani, kahvaa
pitelevä käsi keveästi nojaten rintani vasempaan puoliskoon, ruumis
jäykkänä, silmät avonaisina ja kirkkaina.
Olimme niin liikkumattomia, että seuralaisemme, sen voin vannoa,
eivät heti tienneet mitä oli tapahtunut. Sitten Fortinin suu avautui,
ja hän yskäisi heikosti. Hänen jäykkä asentonsa herposi. Rintaani
vastaan nojautuva käsi vavahteli, sitten se painui, kunnes miekan
kärki lepäsi maassa. Tällöin Pasquini ja de Goncourt juoksivat hänen
vierelleen, ja hän vaipui heidän syliinsä. Ja totisesti miekan
irrottaminen oli minulle paljon vaikeampaa kuin sen pistäminen oli
ollut. Hänen ruumiinsa piti sitä kiinni, ikään kuin ei olisi tahtonut
siitä luopua. Niin, saatte uskoa, vaati melkoisen ponnistuksen,
ennenkuin sain sen temmaistuksi irti.
Mutta vetäisyn aiheuttama nykäys epäilemättä herätti hänet uudelleen
eloon ja sai hänet muistamaan tarkoituksensa. Hän työnsi ystävänsä
syrjään, jännitti vartalonsa ja kohotti miekan asentoon. Minäkin
kävin asentoon ihmetellen, miten olin voinut pistää miekan hänen
lävitseen sydämen korkeudelta satuttamatta tärkeihin elimiin. Mutta
silloin hänen jalkansa pettivät, ja ennen kuin sekundantit ennättivät
apuun, hän kaatui raskaasti nurmikolle. Hänet asetettiin makaamaan
selälleen, mutta hän oli silloin jo kuollut. Kasvot olivat kaamean
jäykät kelmeässä kuutamossa, ja oikea käsi puristi yhä miekan kahvaa.

Niin, on todella kummallisen helppoa tappaa ihminen.

Tervehdimme vainajan sekundantteja ja aioimme poistua, mutta Felix
Pasquini pidätti minut.

"Suokaa anteeksi!" sanoin. "Jätetään huomiseen."

"Meidän tarvitsee vain siirtyä jokunen askel syrjään", intti hän.
"Siellä on ruoho kuivaa."
"Antakaa sitten minun kostuttaa se puolestanne, Sainte-Maure!" pyysi
Lanfranc minulta innoissaan haluten hänkin osaltaan tehdä selvää
yhdestä italialaisesta.

Pudistin päätäni.

"Pasquini on minun. Hänet otan huomenna ensimmäiseksi."

"Onko vielä toisia?" kysyi Lanfranc.

"Kysykää de Goncourtilta!" naurahdin. "Arvelenpa, että hän
parhaillaan aikoo esittää vaatimuksen päästä kolmannelle sijalle."
De Goncourt näytti kiusaantuneelta, mutta ei virkkanut mitään.
Lanfranc katsoi häneen kysyvästi, ja hän nyökkäsi.

"Ja hänen jälkeensä tulee varmasti kukkopoika", jatkoin.

En ollut ehtinyt puhua loppuun, kun punatukkainen Guy de
Villehardouin ilmestyi näkyviin astellen yksin meitä kohti pitkin
kuutamoista ruohikkoa.
"Ainakin hänet saan minä", huudahti Lanfranc ääni melkein vapisten
innosta.
"Kysykää häneltä!" nauroin ja jatkoin Pasquiniin kääntyen. "Huomenna.
Määrätkää aika ja paikka! Minä saavun."
"Nurmikko on mainiota", tiukkasi hän yhä itsepäisesti, "paikka on
mitä parhain, ja minä haluan lähettää teidät Fortinin seuraksi tänä
yönä."
"Hänen olisi parempi saada ystävä seurakseen", pistin takaisin. "Ja
nyt suokaa anteeksi, minun on mentävä."

Hän astui tielleni.

"Kumpi hyvänsä lähteköön, mutta tapahtukoon se nyt!"

Vasta nyt alkoi kiukkuni nousta.

"Palvelette herraanne hyvin."

"Palvelen vain itseäni. Herraa ei minulla ole."

"Suokaa anteeksi, jos sanon teille totuuden."

"Ja minkä sitten?"

"Sen, että olette valehtelija, Pasquini, valehtelette kuten kaikki
italialaiset."

Hän käännähti Lanfranciin ja Bohemondiin päin.

"Kuulitteko! Tämän jälkeen ette voi enää kieltää."

Ystäväni empivät katsoen minuun ikäänkuin neuvoa kysyäkseen.

"Ja jos vielä jotakin mietitte", kiiruhti Pasquini jatkamaan, "niin
suokaa minun poistaa epäilyksenne! Kas näin!"
Hän sylki eteeni. Silloin sai raivo minut valtoihinsa. Punaiseksi
raivoksi minä sitä nimitän – ylivoimaista hillitöntä halua tappaa
ja hävittää. Unohdin, että Filippa odotti minua suuressa salissa.
Muistin vain kärsimäni vääryydet, harmaan ukon sietämättömän
sekaantumisen asioihini, papin tungettelemisen, Fortinin julkeuden,
Villehardouinin hävyttömyyden ja Pasquinin, joka seisoi tielläni
syljeksien ruohikkoon. Katseeni oli punainen ja samoin ajatukseni.
Kaikki nuo oliot olivat rehevää, vahingollista rikkaruohoa, joka oli
niitettävä pois polultani, pois koko maailmasta. Raivoni muistutti
verkkoon joutuneen leijonan kiukkua. Olin täysin saarrettu. Totisesti
olin satimessa. Ainoa pelastuskeino oli hakata kaikki vastustajani
maahan, nujertaa heidät ja astua heidän ylitseen.
"Hyvä!" sanoin kutakuinkin rauhallisena, vaikka ruumiini vapisi
kiihtymyksestä. "Ensin te, Pasquini! Te sitten, Goncourt? Ja lopuksi
te, Villehardouin?"
Jokainen heistä nyökkäsi vuorostaan, ja Pasquini ja minä
valmistauduimme siirtymään syrjään.
"Kun teillä on kiire", ehdotti Henry Bohemond minulle, "ja kun heitä
on kolme ja meitä on kolme, niin miksi emme suorita koko juttua
samalla kertaa?"
"Juuri niin", säesti Lanfranc innokkaasti. "Ottakaa te de Goncourt!
De Villehardouin on minun."

Mutta minä viittasin ystävilleni epäävästi.

"He ovat saapuneet komennuksesta", selitin. "Juuri minua he niin
innokkaasti haluavat, että into on, kautta kunniani, tarttunut
minuunkin, ja nyt tahdon itse pitää heidät kaikki."
Olin huomannut, että puhelustani aiheutuva viivytys härnäsi
Pasquinia, ja tahdoin ärsyttää häntä vielä enemmän.
"Teistä, Pasquini", selittelin, "teen lopun nopeasti. En tahdo
pidättää teitä, kun Fortini odottelee seuraa. Teille, Raoul de
Goncourt, annan ansaitsemanne rangaistuksen siitä, että olette noin
huonossa seurassa. Te olette ruvennut lihomaan ja hengityksenne
on raskasta. Te saatte työskennellä, kunnes teistä rasva sulaa ja
keuhkonne ähkyvät ja puhisevat kuin vuotavat palkeet. Teihin nähden,
Villehardouin, en ole vielä päättänyt, miten teidät tapan."
Sitten tervehdin Pasquinia, ja leikki alkoi. Niin, sinä yönä tahdoin
olla harvinaisen pirullinen. Nopeasti ja loistavasti – siinä ydin.
Mutta tarkoin pidin petollisen valaistuksen mielessäni. Jos Pasquini
uskaltaisi yrittää tuokiohyökkäystä, kävisi hänelle samoinkuin
Fortinille. Ellei hän sitä tekisi, ja pian, niin minä uskaltaisin.
Vaikka olinkin ärsyttänyt hänet kiukkuun asti, hän oli varovainen.
Mutta siitä huolimatta pakotin taistelumme kiihkeäksi, ja yhtämittaa
miekkamme koskettivat toisiaan. Hämärässä valaistuksessa oli silmästä
tavallista vähemmän hyötyä ja täytyi sitäkin enemmän turvautua
tuntoon.
Jo ensimmäisen minuutin kuluttua yritin. Teeskentelin, että jalkani
luiskahti hieman, ja sitä korjatessani annoin miekkani joutua pois
kosketuksista. Hän teki heti hyökkäyksen, ja yhä vain minä näyttelin,
tällä kertaa tehden tarpeettoman laajan väistön. Silloin ruumiini
tietysti paljastui, ja siihen syöttiin toivoin hänen tarttuvan. Ja
hän tarttui. Salamannopeasti hän käytti hyväkseen paljastumista,
joka hänestä näytti, vahingolta. Suora ja varma oli hänen pistonsa,
ja koko sieluineen ja ruumiineen hän teki hyökkäyksensä. Mutta minä
olin vain näytellyt ja olin valmiina ottamaan vastaan. Keveästi
sattuivat miekkamme yhteen toisensa tavatessaan. Ja juuri tarpeeksi
voimakkaasti, mutta ei vähääkään liikaa, kiertyi ranteeni hänen
miekkansa sujuessa pitkin minun miekkani suojustinta. Vain vähän
hänen miekkansa harhautui, joitakuita tuumia, juuri tarpeeksi
luiskahtaakseen sivukseni, ja sittenkin se lävisti silkkiliivini
poimun. Hänen vartalonsa syöksyi eteenpäin hyökkäyksessä, ja sydämen
korkeudelta upposi miekkani kärki hänen oikeaan kylkeensä. Jäykkänä
kuten sen jatkona oleva säilä oli ojennettu käteni, ja kättä ohjaava
vartaloni oli valppaan jäntevä.
Sydämen korkeudelta upposi miekkani Pasquinin kupeeseen, mutta
tällä kertaa sen kärki ei tullut toiselta puolen näkyviin. Sillä
vasemmalla puolella se sattui kylkiluuhun (teurastajan työtä on
ihmisen tappaminen!) niin voimakkaasti, että hän lennähti taaksepäin
ja kaatui puoleksi selälleen, puoleksi kyljelleen nurmikolle. Mutta
ennen kuin hän ennätti maahan, olin minä äkkinykäyksellä irrottanut
miekkani hänen ruumiistaan.
De Goncourt kiiruhti hänen luokseen, mutta hän viittasi de Goncourtin
käymään minun kimppuuni. Pasquinin lähtö ei ollut yhtä nopea kuin
Fortinin. Hän yski ja sylki. Villehardouinin avulla hän nousi
kyynärpäänsä varaan nojaten päänsä käteen. Yskiminen ja sylkeminen
jatkuivat.
"Hauskaa matkaa, Pasquini!" nauroin hänelle punaisen raivon vallassa.
"Neuvon teitä kiiruhtamaan, sillä ympärillänne oleva ruoho on alkanut
äkkiä kostua, ja jos te vitkastelette, saatatte kuolla vilutautiin."
Kun valmistauduin heti aloittamaan de Goncourtin kanssa, vastusteli
Bohemond vaatien minua levähtämään hetken.
"Ei", vastasin, "en ole vielä oikein lämmennytkään". De Goncourtiin
kääntyen jatkoin: "Nyt panemme teidät tanssimaan ja läähättämään,
tervehdys!"
De Goncourt ei olisi halunnut koko ottelua. Aivan ilmeisesti
hän tappeli määräyksen pakosta. Hänen miekkailutapansa oli
vanhanaikaista, kuten keski-ikäisten miesten yleensä, mutta silti
hän oli huomioonotettava vastustaja. Hän pysyi kylmänä ja hillitsi
itsensä erinomaisesti. Mutta loistava taito häneltä puuttui, ja
lisäksi häntä painoi tieto varmasta häviöstä. Parikymmentä kertaa
olisin minä voinut tappaa hänet nopeasti ja loistavasti. Mutta en
tappanut. Olin pirullisella tuulella, kuten jo sanoin. Toden totta
olinkin. Väsytin hänet perinpohjin. Pakotin hänet väistymään, kunnes
hänen oli vaikea nähdä vartaloni varjoon joutunutta miekkaani. Ja
sillä aikaa kuin minä uuvutin hänet, kunnes hän läähätti, kuten olin
sanonut, seurasi Pasquini taisteluamme pää käden varassa yskien ja
syljeksien.
"Ja nyt, de Goncourt", ilmoitin lopuksi, "tunnette olevanne aivan
avuton. Voin tappaa teidät kymmenillä tavoilla. Olkaa valmiina,
jännittäytykää, sillä tahdon tehdä sen juuri tällä tavoin!"
Näin sanoessani siirryin kvartista terssiin, ja kun hän vuorostaan
siirsi miekkaansa ja teki laajan väistön, palasin kvarttiin, tähtäsin
paljastuneeseen kohtaan ja sydämen korkeudelta painui miekkani hänen
vartaloonsa. Nähdessään taistelumme lopputuloksen Pasquini raukesi,
painoi kasvonsa ruohikkoon, vavahti muutamia kertoja, ja sitten oli
kaikki ohitse.
"Herrallanne on tämän yön jälkeen neljä palvelijaa vähemmän",
vakuutin de Villehardouinille ryhtyessämme ottelemaan!
Ja minkälainen taistelu! Poika oli naurettava. Mahdotonta oli
kuvitella mielessään, missä maalaiskoulussa hän oli oppinut
miekkailemaan. Hän suorastaan muistutti ilveilijää. "Tämä puuha
on lyhyt ja yksinkertainen", päättelin hänen punaisen tukkansa
liehuessa, kun hän hullun kiihkoisesti ahdisteli minua.
Mutta juuri hänen ilveilijäkujeensa minut tuhosivat. Olimme
miekkailleet jonkin aikaa ja yhtä mittaa olin saanut nauraa hänen
kömpelyydelleen, kun hän äkkiä raivostui silmittömästi unohtaen
muutenkin surkean vähäisen miekkailutaitonsa. Heilauttaen säiläänsä
koko käsivarrellaan, ikäänkuin se olisi ollut terävä miekka, hän
napautti sen päälakeeni. Minä äimistyin. Ei ikinä ollut minulle
tapahtunut sellaista järjettömyyttä. Hänen rintansa oli aivan
paljas, ja olisin monesti voinut hänet lävistää. Mutta kuten sanoin,
olin hämmästyksen vallassa, kunnes tunsin terävän pistoksen, kun
tämä kömpelö maalaispoika upotti miekkansa rintaani ja kallistui
eteenpäin, kunnes hänen miekkansa kahva sysäsi minut taaksepäin.
Kaatuessani näin Lanfrancin ja Bohemondin myötätuntoiset katseet ja
riemun välkkeen Villehardouinin kasvoilla hänen työntäessään minua.
Minä kaaduin, mutta nurmikolle asti en ehtinyt. Silmissäni vilahteli
sekavia välkähdyksiä, korvissani jyrisi, valo muuttui vähitellen
tasaiseksi hämäräksi. Tunsin sanoinkuvaamatonta, tuskallista kipua ja
sitten kuulin sanat:

"En tunne mitään."

Tunsin äänen. Se oli johtaja Athertonin. Ja tiesin olevani taaskin
Darrell Standing, joka juuri oli palannut vuosisatojen takaa San
Quentinin helvetilliseen pakkopaitaan. Johtaja Atherton hypisteli
parhaillaan niskaani, mutta siirtyi syrjään, ja tohtori Jacksonin
sormet tulivat tilalle. Tohtori Jacksonin ääni selitti:
"Te ette osaa koettaa sydämenlyöntiä niskasta. Kas tuossa, pistäkääpä
sormenne juuri tuohon kohtaan! Tunnetteko? Arvasinhan. Sykintä on
heikkoa, mutta tasaista kuin kellon nakutus."
"On kulunut vasta kaksikymmentäneljä tuntia", lausui kapteeni Jamie.
"Milloinkaan ennen hän ei ole ollut tuollaisessa tilassa."
"Hän teeskentelee, se on varma", huomautti luottamusvankien pää Al
Hutchins.
"Enpä tiedä", väitti kapteeni Jamie. "Kun ihmisen suonenlyönti on
niin heikko, että tarvitaan asiantuntija sitä havaitsemaan..."
"Olen itse saanut kokemukseni pakkopaidassa", vastusti Al Hutchins.
"Ja sain teidät päästämään minut irti, kun osasin näyttää kyllin
murtuneelta, vaikkakin kaikin voimin sain pidättäytyä remahtamasta
nauramaan vasten kasvojanne."

"Mitä arvelette, tohtori?" kysyi johtaja Atherton.

"Sydämen toiminta on loistava", selitti lääkäri. "Luonnollisesti se on
heikkoa, sehän oli odotettavissakin. Mutta Hutchins on oikeassa. Mies
näyttelee."
Peukalollaan hän kohotti toista silmäluomeani. Avasin toisenkin
silmäni ja katselin yläpuolellani kumartuvia kasvoja.

"Enkö sitä sanonut!" huudahti tohtori Jackson voitonriemuisena.

Vaikkakin ponnistus tuntui musertavan kasvoni, sain ankaralla
tahdonponnistuksella hymyn huulilleni.
Vesiastia kallistettiin huulilleni, ja join ahnaasti. On muistettava,
että käteni olivat tiukasti pakkopaidassa pitkin kupeitani.
Sitten minulle tarjottiin ruokaa – kuivaa vankilaleipää – mutta
pudistin päätäni. Suljin silmäni osoittaakseni, että heidän
läsnäolonsa vaivasi minua. Osittaisesta virkoamisesta johtuva
tuska oli sietämätön. Tunsin, että elämä palautui ruumiiseeni.
Pitkin niskajänteitä levisi pistelevä kipu rintaani. Ja aivoissani
väikkyi elävästi muisto, että Filippa odotti minua suuressa salissa.
Innokkaasti halusin päästä jatkamaan äskeisiä kokemuksiani Ranskassa.
Vaikka he yhä seisoivatkin ympärilläni, ryhdyin poistamaan ruumiini
heränneitä osia tietoisuudestani. Minulla oli kiire lähteä, mutta
johtaja Athertonin ääni esti puuhani.

"Onko teillä mitään valittamista?" kysäisi hän minulta.

Mitään muuta en pelännyt kuin että he päästäisivät minut irti.
Vastaustani ei senvuoksi pidä ymmärtää kerskailuksi. Sen tarkoitus
oli yksinomaan estää mahdolliset irrottamisaikeet.
"Saisitte hieman tiukata pakkopaitaa", kuiskasin. "Se on kovin
epämukavan löyhä. Suorastaan hukun siihen. Hutchins on tomppeli
ja hullu. Hän ei osaa sitomisen alkeitakaan. Johtaja, teidän
pitäisi panna hänet töihin kutomoon. Hän on paljon parempi mestari
tehottomassa työskentelyssä kuin nykyinen päällysmies, joka on vain
tomppeli, mutta ei hullu. Muuten menkää tiehenne, koko joukko, jos
ette osaa keksiä minulle mitään pahempaa. Mutta jos keksitte, niin
jääkää kaikin mokomin. Pyydän kaikesta sydämestäni teitä jäämään, jos
luulette vaivaisen mielikuvituksenne keksivän uusia rääkkäystapoja."
"Hän on terästä, sinihohteista, öljyssä karaistua terästä", leperteli
tohtori Jackson nauttien lääkärinä uudesta kokemuksesta.
"Standing, te olette ihme", lausui johtaja. "Teillä on rautainen
tahto, mutta minä nujerran sen, niin totta kuin Jumala on kasvattanut
pieniä omenia."
"Ja teillä on kaniininsydän rinnassanne. Kymmenesosa siitä,
minkä minä olen saanut kestää pakkopaidassa, olisi pusertanut
kaniininsydämenne ulos pitkistä korvistanne."
Se piikki sattui, sillä johtajalla oli todellakin tavattomat korvat.
Ne olisivat varmasti herättäneet Lombroson mielenkiintoa.
"Minä puolestani", jatkoin, "nauran teille. Pahinta, mitä kutomolle
voisin toivoa, olisi se, että itse ottaisitte sen hoitoonne.
Olette tuonut minut eristyskoppiin ja tyhjentänyt minua vastaan
koko ilkeytenne. Mutta yhtä kaikki olen elossa ja nauran vasten
kasvojanne. Ettekö olekin kykenemätön? Ette edes saa minua
tapetuksi. Tuskinpa kykenisitte tappamaan loukkuunjoutunutta rottaa
dynamiittipanoksella, todellisella dynamiitilla eikä sellaisella,
jonka sekavissa aivoissanne kuvittelette minun piilottaneen."

"Entä vielä?" kysäisi hän, kun lopetin arvosteluni.

Mieleeni välkähtivät sanat, jotka olin lausunut Fortinille, kun tämä
julkeasti tunkeutui seuraani.

"Tiehenne, vankilarakki! Pois oveltani louskuttelemasta!"

Hirveältä täytyi johtaja Athertonin kaltaisesta miehestä tuntua,
kun avuton vanki kohteli häntä näin. Hän kalpeni raivosta, ja hänen
äänensä värisi hänen uhatessaan:

"Kautta taivaan, Standing, kyllä vielä teen teille hyvää."

"Vain yhden asian voitte tehdä. Voitte tiukata tätä epämieluisan
löyhää pakkopaitaa. Jos sitä ette tee, niin menkää tiehenne! Eikä
olisi haitaksi, vaikka pysyisitte poissa viikon tahi kaikki kymmenen
päivää."
Ja mitäpä saattaisi enää suuren vankilan johtajakaan tehdä vangille,
joka jo oli saanut kaikkein pahimmat rangaistukset! Mahdollisesti
johtaja ajatteli uusia uhkauksia, sillä hän avasi suunsa jotakin
sanoakseen. Mutta ääneni oli puhuessani voimistunut ja aloin laulaa:
"Kukkeli-kuu, kukkeli-kuu, kukkeli-kuu." Ja lauluani jatkoin, kunnes
koppini ovi rämähti kiinni ja salvat ja lukot kirskuivat.

12.

Nyt kävi lähteminen helposti, kun kerran olin keinon oppinut. Ja
tiesin sen käyvän helpommaksi joka vaelluksen jälkeen. Kun ihminen
on keksinyt sen tien, jossa vastukset ovat vähäisimmät, ja kulkenut
sitä kerran, niin jokaisella seuraavalla matkalla vastukset ovat
entistäkin pienemmät. Ja niinpä muuttuivatkin, kuten saatte nähdä,
matkani San Quentinista muihin elinkausiini ajan mittaan melkein
automaattisiksi.
Johtaja Athertonin ja hänen seurueensa poistuttua sain
henkiinvironneet ruumiini osat muutamissa minuuteissa pakotetuksi
takaisin valekuolemaan. Elämän kuolemaahan se oli, mutta sittenkin
se oli vain valekuolema, samanlainen kuin nukutusaineiden aiheuttama
ohimenevä tunnottomuus.
Ja sitten pois kaikesta likaisesta ja halvasta, kauas pimeän koppini
kolkosta yksinäisyydestä ja tuskallisesta pakkopaidasta, kauas
tuttujen kärpästen seurasta sekä elävänä haudattujen yksitoikkoisesta
hämärästä ja vaivalloisista naputuskeskusteluista, vaellukselle
kaukaisiin aikoihin ja laajaan avaruuteen.
Ensin oli kaikki pimeätä. Vähitellen sukeltautui tietoisuuteeni
havaintoja uudesta ympäristöstä. Ensimmäinen aistimukseni oli,
että kaikkialla oli pölyä. Kuivana ja kutittelevana se tunkeutui
sieraimiini. Huuleni olivat pölystä tahmeina. Se peitti kasvoni,
käteni, ja erittäin hyvin tunsin sen hieroessani sormenpäillä
peukaloa.
Sitten tunsin olevani yhtä mittaa liikkeessä. Koko ympäristö
tärähteli ja huojui yhtämittaa, ja kuulin vinkuvia ja kitiseviä
ääniä, joiden tiesin johtuvan voiteettomista pyöränrummuista ja
pyörien rautavanteiden hankautumisesta kiviin ja hiekkaan. Tuon
tuostakin saapui korviini miesten sortuneita ääniä heidän äkäisesti
hoputtaessaan vaivalloisen hitaasti kulkevia, nääntyneitä eläimiä.
Aukaisin pölystä tulehtuneet silmäni, ja heti ne olivat uudelleen
täynnä pölyä. Karkea huopa, jolla makasin, oli puolen tuuman
paksuisen pölykerroksen peitossa. Ilmassa leijaili sakea pölypilvi,
ja sen takana kaartui huojuva ja vapiseva purjekankainen katos.
Kankaan rei'istä tunkeutuvat auringonsäteet heittivät kirkasta valoa
raskaasti häilyviin pölyhiukkasiin.
Olin lapsi, kahdeksan- tahi yhdeksänvuotias poikanen. Minua väsytti
tavattomasti, ja väsyneeltä näytti myöskin vierelläni istuva,
kirkuvaa sylilasta viihdyttelevä nainen, jonka kuihtuneet kasvot
olivat pölyn peitossa. Hän oli äitini, sen tiesin, olihan se
luonnollinen asia, yhtä luonnollinen kuin sekin, että purjekankaisen
tunnelin etupäässä, ajomiehen istuimen kohdalla näkyvät hartiat
olivat isäni.
Kun lähdin ryömimään eteenpäin rattaille sälytettyjen matkatavaroiden
päällitse, sanoi äitini nääntyneellä, tuskastuneella äänellä: "Etkö
voi olla hiljaa edes yhtä minuuttia, Jesse?"
Jesse, se oli minun nimeni. Sukunimeäni en tiennyt. Äiti nimitti isää
Johniksi. Hämärästi muistan joitakuita kertoja kuulleeni, että toiset
miehet käyttivät isää puhutellessaan sanaa "kapteeni". Tiesin, että
hän oli seurueen johtaja ja että kaikki tottelivat hänen määräyksiään.
Ryömin ulos purjekankaan aukosta ja istuuduin isän vierelle
kuskipukille.
Ilma oli tukahduttavan sakeana pyörien ja eläinten kavioiden
nostattamasta pölystä. Tuntui kuin olisimme kulkeneet paksussa
sumussa, jonka läpi mailleenpainuva aurinko kuulsi himmeänä ja
veripunaisena.
Laskevan auringon outo valo herätti kummallisia, pelokkaita
aavistuksia, ja sitä tunnetta lisäsi koko ympäristö, mihin hyvänsä
silmäni sattuivatkaan, maisema, isäni kasvot, lapsen valittelu, jota
äiti ei saanut vaimentumaan, rattaittemme edessä ponnistelevat kuusi
hevosta, joita isän piti yhtenään hoputtaa ja joiden väristä oli
mahdoton erottaa merkkiäkään paksun pölykerroksen alta.
Synkkänä ja masentavana levisi aavikko ympärillämme. Matalia
kukkuloita ulottui joka suunnalle silmänkantamattomiin. Hyvin
harvassa oli kukkuloiden rinteillä matalia, näivettyneitä pensaita.
Muuten kohtasi silmä kaikkialla vain kuivaa hiekkaa ja kivikkoa. Ja
kukkuloiden välinen tasainen maa, jota myöten kuljimme, oli myöskin
pelkkää hietikkoa. Vain siellä täällä kasvoi vaivainen pensas tahi
päivänpolttama ja kuivettunut ruohontupsu. Vettä ei ollut näkyvissä,
ei merkkiäkään vedestä. Vain kuivuneiden purojen uomat kertoivat
aikaisemmista rankkasateista.
Isäni vaunuja vetivät hevoset, mutta kun käänteiden kohdalla
katselin peräkkäin kulkevien vaunujen muodostamaa jonoa, näin että
kaikkien muiden edessä oli härkiä. Kolme tahi neljä nääntynyttä
härkää oli valjastettu kunkin vaunun eteen, ja niiden vierellä
tarpoen syvässä hietikossa kulkivat ajomiehet hoputtaen väsyneitä
juhtia sauvoillaan eteenpäin. Tiesin, että vaunuja oli neljäkymmentä
meidän omamme mukaanluettuna. Usein olin jo ennen ne laskenut. Ja
laskin ne nytkin lasten tavalliseen tapaan saadakseni ajan kulumaan.
Kaikki neljäkymmentä olivat jäljellä, purjekankaisine katoksineen,
suurina, jykevinä ja karkeatekoisina täristen ja huojuen eteenpäin
soransekaisella hietikolla pyörien kitistessä ja vingahdellessa.
Hajaantuneina pitkin vaunujonomme kumpaakin sivua ratsasti
puolitoistakymmentä miestä ja nuorukaista. Kaikilla heillä oli
pyssy satulannupilla. Ja kun joku heistä ratsasti lähelle meidän
vaunuamme, näin, että pölyn peittämillä kasvoilla oli jännittynyt ja
huolestunut ilme kuten isällänikin. Ja kuten heillä oli isälläkin
ohjia hoidellessaan pitkäpiippuinen rihlapyssy aivan vierellään.
Toisella kupeellamme kulki joukko nilkuttavia, ikeiden lyöttämiä,
luurangoiksi kuihtuneita juhtia, jotka yhtä mittaa pysähtelivät
nyhtäisemään tielle sattuvia, kuivuneita ruohotupsuja ja joita
paimentavat, väsyneen näköiset nuorukaiset alituiseen hoputtivat.
Silloin tällöin joku juhdista pysähtyi ja laskeutui pitkälleen. Se
teki koko ympäristön turmaa ennustavan tunnun entistä voimakkaammaksi.
Muistan, että kauan, hyvin kauan sitten, kun minä olin vielä pienempi
poika, olimme asuneet puiden varjostaman joen rannalla. Ja istuessani
isäni vieressä vaunujen huojuvalla kuskipukilla palasivat ajatukseni
yhä uudelleen entisiin viihtyisiin oloihin. Ne olivat jääneet niin
kauaksi taaksepäin ajassa, ja minusta tuntui, että olin kokonaisen
ikuisuuden asunut vaunuissa ja kulkenut, aina vain kulkenut.
Mutta voimakkaimpana oli mielessäni sama tunne, joka oli vallannut
koko seurueemme. Tunsin, että kuljimme turmiota kohti. Kulkueemme
muistutti hautajaissaattuetta. Ei kuulunut naurunhelkähdystä,
ei ainoatakaan hilpeätä sanaa. Kaikkia painoi levoton ja raskas
tunnelma. Jonon kupeilla ratsastavien miesten ja nuorukaisten
kasvojenilmeet olivat synkät ja epätoivoisen päättäväiset. Ja
laskevan auringon kalpeassa valossa tarkastelin usein isäni kasvoja
koettaen turhaan keksiä niistä ilon pilkahdusta. Mutta vaikka
isäni ilmeet olivatkin synkät ja väsyneet, ei niistä sittenkään
kuvastunut toivottomuus. Ne olivat jyrkän päättäväiset ja katkerat,
huolestuneet, hyvin huolestuneet.
Äkkiä tuntui kummallinen värähdys vaunujonossa. Isä kohotti päätään.
Niin minäkin. Myöskin hevosten painuneet päät kohosivat. Eläimet
nuuhkivat ilmaa pitkin henkäyksin ja alkoivat vetää reippaasti.
Ratsumiesten hevoset jouduttivat samoin askeleitaan. Ja vierellämme
nilkuttavat juhdat lähtivät juoksemaan täyttä laukkaa koko lauma.
Näky oli surullisen naurettava. Kiireessään olivat nääntyneet
eläinparat niin kovin kömpelöitä. Ne olivat hankaantuneisiin vuotiin
verhottuja, nelistäviä luurankoja. Hetkeksi jäivät paimentavat
pojat pitkän matkan jäljelle. Mutta pian tasaantui härkien juoksu
kävelyksi. Nopeasti, innokkaasti ne nilkuttivat eteenpäin heltyneine
jalkoineen. Ja enää eivät kuivuneet ruohontupsut saaneet niitä
poikkeamaan syrjään.

"Mitä on tapahtunut?" kysyi äiti vaunusta.

"Vettä", oli isän vastaus. "Varmaankin saavumme Nephiin."

"Jumalan kiitos!" huudahti äiti. "Kenties meille siellä myydään
ruokaa."
Tärähdellen ja vingahdellen vierivät jykevät vaunumme punertavan
pölypilven peittäminä Nephiin. Toistakymmentä majaa ja kojua oli
siellä hajallaan mikä missäkin. Seutu oli hyvin samanlaista kuin
se, minkä läpi olimme kulkeneet, puutonta hiekka-aavikkoa, vain
paikoitellen pensaita. Mutta siellä oli viljelyksen alkua, aidattuja
peltotilkkuja. Ja siellä oli vettä! Ei virranuomassa tosin ollut
virtaavaa vettä, mutta maa oli siinä kosteata ja vettä siellä täällä
kuopissa. Janoiset juhtamme ja ratsumme painautuivat kuoppiin ja
työnsivät turpansa silmiä myöten veteen.
"Tuo on varmaankin Bill Blackin mylly, josta meille puhuttiin",
huomautti isä osoittaen erästä rakennusta äidille, joka huolissaan
oli tullut taaksemme katselemaan.
Pukinnahkaiseen takkiin pukeutunut vanha mies, jolla oli pitkä,
takkuinen, päivänpolttama tukka, ratsasti vierellemme ja alkoi
keskustella isäni kanssa. Annettiin merkki, ja vaunujonomme kiertyi
ympyrään. Maa oli tasainen, ja pitkän harjoituksen nojalla kävi
kaikki nopeasti. Kun kaikki neljäkymmentä vaunua pysähtyivät,
ne muodostivat täyden ympyrän. Alkoi uuttera puuha. Vaunuista
tuli paljon naisia, kaikki nääntyneen näköisiä ja pölyisiä kuten
äitinikin. Kokonainen lapsilaumakin työntyi sieltä esiin. Jo
vanhastaan tunsin kaikki lapset, joita oli ainakin viisikymmentä.
Ja naisia oli vähintään neljäkymmentä. He ryhtyivät heti keittämään
illallista.
Samalla kun osa miehistä hakkasi salviapensaita ja me lapset
kannoimme niitä tulisijoille, riisuivat toiset miehet juhdat
valjaista ja veivät ne juomaan. Sitten miehet joukolla siirsivät
vaunut aivan kiinni toisiinsa. Vaunujen vetoaisat käännettiin
ympyrän sisäpuolelle ja kunkin vaunun etuosa liittyi tiiviisti
edessäolevan vaunun takaosaan. Isot jarrut pantiin kiinni. Mutta se
ei riittänyt. Pyörätkin sidottiin ketjuilla toisiinsa. Se ei ollut
meille lapsille ensinkään outoa. Olimme tottuneet vihamielisellä
alueella leiriydyttäessä noudatettuihin varokeinoihin. Vain yksi
vaunu jätettiin irralleen ympyrästä varustuksemme portiksi. Myöhemmin
ennen kuin asetuttaisiin yöteloille, ajettaisiin eläimet vaunuympyrän
sisäpuolelle ja porttivaunu sidottaisiin samalla tavoin kuin
toisetkin. Toistaiseksi eläimet saivat vielä muutamia tunteja miesten
ja poikien paimentamina etsiä ravinnokseen ympäristössä kasvavaa
niukkaa ruohoa.
Toisten jatkaessa leiriytymispuuhia isä lähti jalkaisin myllyä kohti
mukanaan joukko miehiä, muiden muassa jo mainitsemani vanhus, jolla
oli pitkä, päivänpolttama tukka. Kaikki muut, miehet, naiset ja
lapsetkin, pysähtyivät katsomaan heidän lähtöään. Ilmeisesti heidän
tehtävänsä oli hyvin tärkeä.
Heidän poissaollessaan saapui leiriimme muukalaisia, aution Nephin
asukkaita. He olivat valkoihoisia kuten mekin, mutta kovan ja tylyn
näköisiä he olivat ja katselivat koko seuruettamme vihaisin ja synkin
silmäyksin. Ilmassa oli pahaaennustava tuntu, ja harkitusti koettivat
muukalaiset sanoillaan saada miestemme mielen kuohahtamaan. Mutta
taltutellen liikkuivat naiset kaikkialla miestemme ja nuorisomme
keskellä estäen sanasodan puhkeamisen.
Yksi muukalaisista tuli meidän nuotiollemme, jossa äitini oli
yksinään keittopuuhissa. Olin juuri tuonut sylintäyden salvianoksia
ja pysähdyin kuuntelemaan tulokasta. Vihasin häntä, sillä vihaa
oli ilmassa. Tiesin, että jokikinen seurueemme jäsen vihasi näitä
muukalaisia, jotka olivat valkoihoisia kuten mekin ja joiden tähden
meidän oli ollut pakko leiriytyä ympyrään.
Nuotiollemme saapuneen muukalaisen siniset silmät olivat kovat,
kylmät ja terävät. Tukka oli hiekanvärinen. Kasvot ja leuka oli
sileiksi ajeltu, mutta korvien seuduilta leuan alle ulottui
hiekankeltainen, kaulan peittävä parta, jossa oli runsaasti harmaita
karvoja. Äiti ei tervehtinyt muukalaista eikä tämä liioin äitiä.
Hän vain seisoi tuijotellen äitiä jonkin aikaa. Sitten hän karautti
kurkkuansa ja lausui ilkeästi:

"Lyönpä vetoa, että toivoisitte olevanne jälleen Missourissa."

Näin, miten äidin huulet värähtivät hänen hillitessään itseään, ennen
kuin hän vastasi:

"Olemme Arkansasista."

"Ilmeisesti teillä on hyvät syyt salata entinen kotipaikkanne,
teillä, jotka ajoitte Herran valitun kansan pois Missourista..."

Äiti ei vastannut mitään.

"Kun nyt", jatkoi muukalainen odotettuaan hetkisen äidin sanovan
jotakin, "olette saapuneet tänne uikuttaen ja kerjäten leipää meiltä,
joita olette vainonneet".
Tällöin minut, lapsen, äkkiä valtasi kiukku, vanha, hillitön,
punainen raivoni, joka aina on ollut minua voimakkaampi.
"Te valehtelette!" kiljuin. "Emme ole missourilaisia. Emmekä uikuta.
Emmekä ole kerjäläisiä. Rahalla me ostamme."
"Suu kiinni, Jesse!" huudahti äiti napauttaen kädellään vasten
suutani. Sitten hän jatkoi muukalaiseen kääntyen: "Menkää pois ja
jättäkää poika omiin oloihinsa!"
"Lyijyä teidän pitäisi saada nahkanne täyteen, kirottu mormoni!"
kiljuin edelleen hyppien nopeasti nuotion ympärillä väistellen äitini
tavoittelevaa kättä.
Mutta muukalaisen kylmää rauhallisuutta ei käytökseni vähääkään
horjuttanut. Olin varuillani, sillä enhän voinut tietää, mihin
voimatoimenpiteisiin tämä hirviö ryhtyisi, ja tarkkasin häntä
herkeämättä, kun hän katseli minua hyvin vakavana.
Vihdoin hän puhkesi puhumaan. Juhlallisesti hän pudisti päätään, ja
juhlallisia olivat sanatkin kuten tuomiota julistettaessa.
"Isien kaltaisia ovat pojatkin. Nuori polvi on yhtä turmeltunutta
kuin vanha. Pelastaminen on mahdotonta. Sekä nuoret että vanhat ovat
kadotettuja. Ei mikään voi heitä sovittaa. Ei Kristuksen verikään voi
pyyhkiä pois heidän syntejään."
"Kirottu mormoni!" Pahempia sanoja en osannut hänelle syytää:
"Kirottu mormoni! Kirottu mormoni! Kirottu mormoni!"
Jatkoin sadatteluani ja väistelin äitini rankaisevaa kättä, kunnes
muukalainen meni matkoihinsa.
Kun isä seurueineen palasi, lakkasi puuhailu leirissä ja
huolestuneina kaikki kerääntyivät tulijoiden ympärille. Isä pudisti
päätään.

"Eivätkö he myy?" kysäisi joku naisista.

Uusi päänpudistus.

Sinisilmäinen, vaaleaviiksinen, kolmikymmenvuotias jättiläinen
tunkeutui joukon keskelle ja alkoi puhua.
"He sanovat, että heillä on jauhoja ja muita ruokatarpeita
kolmeksi vuodeksi. He ovat aina ennen myyneet maahan saapuville
siirtolaisille. Mutta nyt he eivät myy. Ja syy ei ole meissä.
Hallituksen kanssa he ovat olleet riidassa, ja nyt he tahtovat kostaa
sen meille. Se ei ole oikein, kapteeni. Se ei ole oikein, sanon.
Meillä on vaimot ja lapset mukanamme. Kaliforniaan on kuukausien
matka. Talvi tekee tuloaan. Ja kuljettavamme tie on pelkkää erämaata.
Meillä ei ole muonavaroja voidaksemme kulkea erämaiden halki."

Hän keskeytti hetkeksi puheensa silmäillen ympärillä seisovaa joukkoa.

"Nähkääs, te ette tiedä, minkälainen erämaa on. Tämä ei ole erämaata.
Sanon teille, että tämä on paratiisi, nämä ovat taivaallisia
laitumia, täällä virtaa maitoa ja hunajaa verrattuna siihen, mikä
meitä odottaa."
"Sanon teille, kapteeni, meidän täytyy saada jauhoja. Jolleivät he
tahdo myydä, niin meidän on itse otettava."
Ympäriltä kuului hyväksymishuutoja, mutta isäni vaati hiljaisuutta
kohottamalla kättään.

"Olen täydelleen yhtä mieltä kanssanne, Hamilton", aloitti hän.

Hänen äänensä hukkui uudelleen kohonneisiin huutoihin, ja
toistamiseen hän nosti kätensä.
"Vain yhden seikan jätitte ottamatta huomioon, Hamilton, seikan,
jota me emme saa sivuuttaa. Brigham Young on julistanut, että on
noudatettava sotalakeja, ja Brigham Youngilla on armeija. Helposti ja
nopeasti voisimme hävittää Nephin ja ottaa ruokavaroja niin paljon
kuin voisimme kuljettaa mukanamme. Mutta kauaksi emme pääsisi.
Brighamin pyhät olisivat kimpussamme, ja nopeasti meitä tuho
kohtaisi. Te tiedätte sen, ja minä tiedän sen. Tiedämme sen kaikki."
Hänen sanansa palauttivat kuulijat järkiinsä. Kaikki, mitä hän
puhui, oli ennestään tuttua. Toivottomasta hädästä johtuvan kiihkon
puuskassa se vain oli unohdettu.
"Ei kukaan ole herkempi taistelemaan oikeuden puolesta kuin minä",
jatkoi isäni. "Mutta nyt emme voi taistella. Taistelu olisi liian
epätasaista. Ja meillä on kaikilla vaimot ja lapset, joista meidän on
huolehdittava. Meidän täytyy säilyttää rauha millä hinnalla hyvänsä
ja olla välittämättä kaikista solvauksista, joita saamme kokea."
"Mutta mitä me teemme? Erämaa on edessämme", huudahti eräs nainen,
jolla oli imevä lapsi sylissään.
"Ennen kuin saavumme erämaahan, sivuutamme useita uudisasutuksia",
vastasi isä. "Fillmore on kuudenkymmenen mailin päässä etelässä.
Sitten on Corn Creek. Ja Beaver siitä viidenkymmenen mailin päässä.
Sen lähellä Parowan. Sieltä on kaksikymmentä mailia Cedar Cityyn.
Kuta kauemmaksi Suolajärveltä pääsemme, sitä todennäköisempää on,
että saamme ostaa muonaa."

"Ja jollemme saa?" intti sama nainen.

"Sitten olemme päässeet heistä eroon. Cedar City on viimeinen asutus.
Meidän on jatkettava matkaamme, siinä kaikki, ja kiitettävä onneamme,
kun olemme päässeet heidän alueeltaan. Kahden päivän matkan päässä
sieltä on hyvät laidunmaat, ja siellä on vettä. Paikkaa nimitetään
Vuoristoniityiksi. Asukkaita ei siellä ole, ja siellä me lepuutamme
juhtiamme ja ruokimme ne hyvin ennen erämaahan lähtöä. Kenties saamme
ammutuksi hieman riistaakin. Ja vaikka kuinka huonosti kävisi, niin
matkaa jatketaan, niin kauan kuin kykenemme. Lopuksi jätämme vaunut,
sälytämme välttämättömimmät tavarat juhtien selkään ja kuljemme
viimeiset taipaleet jalan. Parempi on, että saavumme Kaliforniaan,
vaikkei meillä olisi riepuakaan hartioillamme kuin että luumme
jäisivät tänne valkenemaan. Ja ne jäävät, jos riitaan ryhdymme."
Kun lopuksi miehiämme vielä kerran oli varoitettu välttämään
kiivaita sanoja ja tekoja, hajaantui kokous. Sinä iltana makasin
kauan valveilla vuoteellani. Mormonin käynnin herättämä kiukku jätti
ajatukseni niin kuohuksiin, että olin valveilla vielä silloin, kun
isäni ryömi vaunuun kierrettyään viimeisen kerran tarkastamassa
yöksi asetettuja vartijoita. Vanhempani luulivat minun nukkuvan, ja
kuulin äidin kysyvän, luuliko isä mormonien antavan meidän rauhassa
poistua alueeltaan. Isä istui kasvot poispäin äidistä päästellen
kenkiä jaloistaan. Iloisen luottavaisella äänellä hän vastasi, että
hän varmasti uskoi mormonien antavan meidän mennä, jollei meidän
puoleltamme kukaan aloittaisi riitaa.
Mutta minä näin pienen talikynttilän himmeässä valossa hänen
kasvonsa, ja niissä ei ollut jälkeäkään siitä luottamuksesta,
mikä soi hänen äänestään. Niinpä vaivuinkin uneen levottomana
meitä ilmeisesti uhkaavasta, hirveästä kohtalosta ja ajatellen
Brigham Youngia, joka lapsellisessa mielikuvituksessani paisui
kauhistuttavaksi, ilkeäksi olioksi, todelliseksi paholaiseksi
kaikkine sarvineen ja häntineen.
Heräsin eristyskopissa vanhaan tuttuun pakkopaidan tuskaan.
Ympärilläni olivat, kuten tavallista, johtaja Atherton, kapteeni
Jamie, tohtori Jackson ja Al Hutchins. Kasvojani vihloi, kun pakotin
ne hymyyn, ja vain tavattomin ponnistuksin sain säilytetyksi
tasapainoni huolimatta verenkierron uudistumisen aiheuttamista
tuskista. Join minulle tarjotun veden, mutta en huolinut leipää ja
kieltäydyin puhumasta. Suljin silmäni ja koetin päästä takaisin
ketjulla lujitettuun vaunuympyrään Nephiin. Mutta niin kauan kuin
tarkastajat olivat luonani ja puhelivat, ei se minulle onnistunut.

Pakostakin kuulin kappaleen keskustelua.

"Aivan samoin kuin eilen", sanoi tohtori Jackson. "Ei pienintäkään
muutosta puoleen eikä toiseen."

"Hän voi niin ollen kestää edelleen?" kysyi Atherton.

"Aivan varmasti. Seuraavat kaksikymmentäneljä tuntia yhtä helposti
kuin kuluneetkin. Hän on suorastaan ihme. Jollen tietäisi, että se on
mahdotonta, niin sanoisin, että hänet on taiottu."
"Kyllä minä hänen taikansa tiedän", sanoi johtaja. "Se on hänen
kirottu tahtonsa. Olisin valmis lyömään vetoa, että jos hän saisi
sen päähänsä, hän voisi kävellä paljain jaloin tulikuumilla kivillä,
kuten Etelämeren kanaki-papit."
Kenties edellisiltä aikavaelluksiltani alitajuntaan jäänyt
"pappi"-sana juuri tuli vapautukseni avaimeksi. Tahi kenties,
ja luultavammin, oli kaikki vain pelkkää yhteensattumaa. Joka
tapauksessa minä heräsin ja huomasin makaavani karkealla
kivipermannolla. Olin selälläni, käsivarret ristissä, kumpikin
kyynärpää nojaten toisen käden kämmeneen. Loikoen silmät ummessa
puoliksi torkkuen hieroin kämmenillä kyynärvarsiani ja tunsin,
että sormeni koskettivat pahkaisia känsiä. Se ei minua vähääkään
hämmästyttänyt. Känsät olivat minulle vanhastaan tuttuja, ja ne
tuntuivat varsin luonnollisilta.
Avasin silmäni. Asumukseni oli pieni luola, enintään kolme jalkaa
korkea ja toistakymmentä jalkaa pitkä. Luolassa oli hyvin kuuma. Hiki
helmeili ihollani. Silloin tällöin useampia helmiä yhtyi vuotamaan
pitkin ruumistani. Verhona oli minulla vain kulunut riepu lanteiden
ympärillä. Ihoni oli paahtunut ruskeaksi kuin mahonki. Olin hyvin
laiha, ja laihuuttani katselin kummallisesti ylpeillen, ikäänkuin
se olisi ollut suuri saavutus. Erikoisesti ihastuttivat minua
surkuteltavan näköiset, esiinpistävät kylkiluuni. Niiden välisten
kuoppien pelkkä näkeminen herätti minussa juhlallisen innoituksen
tahi paremminkin hurskauden tunteen.
Polvenikin olivat känsäiset kuten kyynärpääni. Partani oli ilmeisesti
aikoinaan ollut vaalea, mutta nyt se oli tahrainen, juomuisen ruskea
ja ulottui takkuisena massana rinnalleni. Tukkani, samoin likainen
ja takkuinen, riippui olkapäilleni. Silloin tällöin täytyi minun
pyyhkäistä otsalle valuvia hiustupsuja syrjään katseitteni tieltä,
mutta enimmäkseen tyydyin tirkistelemään niiden läpi kuten villieläin
tiheiköstä.
Hämärän luolani tunnelimaiselle aukolle valoi päivä huikaisevaa
valoaan. Ryömin aukolle ja tehdäkseni oloni vielä epämukavammaksi
asetuin makaamaan polttavaan auringonpaisteeseen kaidalle
kallionkielekkeelle. Minä suorastaan paistuin hirveässä poltteessa,
mutta kuta enemmän aurinko minua vaivasi, sitä enemmän minä
riemuitsin siitä tahi oikeastaan itsestäni. Olinhan lihani herra,
sen vaatimusten ja nurkumisen yläpuolella. Kun tunsin allani
muita terävämmän kallionsärmän, joka ei kuitenkaan saanut olla
liian terävä, hankasin ruumistani sitä vasten. Raatelin lihaani
haltioitumisen kaltaisen sielun herruuden ja pyhyyden tunteen
vallassa.
Kuuma päivä oli painostavan tyyni. Ei ilmanhenkäystäkään liikkunut
joen laaksossa, johon silloin tällöin katsahdin. Satoja jalkoja
alapuolellani virtasi leveä joki verkkaisesti. Vastainen ranta oli
tasaista hietikkoa, joka ulottui silmänkantamattomiin. Rannalla
kasvoi ryhmittäin palmuja.
Tämänpuoleisella rannalla kohosivat korkeat, veden uurtamat,
rapautuneet kalliot. Jonkin matkan päässä kotkanpesästäni oli neljä
tavattoman isoa, kalliosta hakattua veistosta. Ne kuvasivat istuvassa
asennossa olevia ihmisvartaloita, kädet polvien varassa, käsivarret
rapautuneina olemattomiin. Patsaiden kasvot olivat joelle päin,
ainakin kolmen niistä. Neljänneltä oli yläosa kokonaan rapautunut,
vain jalat polvia myöten ja polvilla lepäävät kädet olivat jäljellä.
Viimeksimainitun jalkojen juurella kyyristeli naurettavan pieneltä
näyttävä sfinksi, vaikka sekin oli korkeampi kuin minä.
Halveksien katselin näitä kalliosta hakattuja patsaita ja sylkäisin.
En tiennyt mitä ne olivat, hylättyjä jumalia vaiko unholaan
vaipuneita kuninkaita. Mutta minulle ne olivat osoituksena maan
päällä asuvien ihmisten ja maallisten puuhien turhuudesta ja
kestämättömyydestä.
Ja joessa virtaavan veden, hieta-aavikon ja kallioiden yläpuolella
kaareutui huikaisevan kirkas, pronssilta hohtava taivas ilman
pienintäkään pilvenhattaraa.
Tuntikausia minä paahdoin itseäni auringossa. Usein unohdin pitkiksi
hetkiksi helteen ja tuskat uneksien ja nähden näkyjä ja muistellen
menneitä tapahtumia. Kaikki tämä, rapautuvat jättiläispatsaat, joki,
hietikko, aurinkoja taivaanvahvuus, kaikki se, sen tiesin, katoaisi
lyhyessä hetkessä. Millä hetkellä hyvänsä saattaisi arkkienkelin
pasuuna kajahtaa, tähdet putoaisivat taivaalta, taivaat sortuisivat
ja kaikkivaltias Jumala saapuisi seurueineen viimeiselle tuomiolle.
Niin, siitä olin syvästi vakuuttunut ja odotin valmiina sitä ylevää
hetkeä. Juuri senvuoksi olin täällä risoissa, liassa ja kurjuudessa.
Olin halpa, olin alentanut itseni, halveksin lihan halpoja tarpeita
ja halua. Ja halveksien ja jonkinlaisella tyydytyksellä ajattelin
maailman kaukaisia kaupunkeja, joissa olin ollut ja jotka suruttomina
elivät ylellisyydessä ja huvien humussa, vaikka viimeinen päivä oli
niin lähellä. Niin, pian ne saisivat nähdä, mutta liian myöhäistä se
olisi heille. Ja minä saisin nähdä. Mutta minä olin valmis. Ja heidän
valituksiensa ja myöhäisten katumushuutojensa kaikuessa minä nousisin
uudestisyntyneenä ja kirkastettuna ansionmukaiselle paikalleni
Jumalan valtakunnassa.
Uneni ja näkyni saattoivat minut todella jo tässä ajassa Jumalan
valtakuntaan. Väliajoin minä usein toistin mielessäni entisiä
keskusteluja ja väittelyjä. Niin, Novatus oli oikeassa selittäessään,
ettei katuvia luopioita enää milloinkaan pidä ottaa kirkon yhteyteen.
Myöskin oli sabellianismi epäilemättä perkeleen puuhaa. Ja
Konstantinus, päävihollinen, oli perkeleen oikea käsi.
Tuon tuostakin palasin ajattelemaan Jumalan kolminaisuuden luonnetta
ja kertasin mielessäni syyrialaisen Noetuksen selityksiä. Mutta
enemmän minua kuitenkin miellyttivät rakkaan opettajani Areioksen
selitykset. Ja jos ihmisjärki pystyi asiaa ensinkään käsittämään,
niin todella täytyi itse poika-käsitteen luonnosta seurata, että oli
ollut olemassa sellainen aika, jolloin Poikaa ei ollut olemassa.
Poika-käsitteen mukaisesti oli välttämättömästi ollut olemassa
sellainen aika, jolloin Pojan olemassaolo alkoi. Isän täytyy olla
vanhempi kuin poika. Kaikki muut väitteet ovat herjaamista ja Jumalan
halventamista.
Muistelin nuoruusaikojani, jolloin olin istunut Areioksen jalkojen
juuressa. Hän oli ollut presbyteerinä Aleksandriassa, ja rietas
ja harhaoppinen Aleksanteri oli riistänyt häneltä piispanarvon.
Aleksanteri oli sabellianiitti, ja hänen jalkansa kulkivat kadotuksen
polkua.
Niin, olin ollut Nikean kirkolliskokouksessa ja nähnyt, miten
siellä ratkaisu kierrettiin. Muistin, että keisari Konstantinus
oli karkottanut Areioksen tämän vilpittömän rohkeuden tähden. Ja
muistin miten Konstantinus sitten valtiollisista ja poliittisista
syistä katui ja antoi Aleksanterille – toiselle Aleksanterille,
Konstantinopolin piispalle, hän olkoon kolmesti kirottu – määräyksen
ottaa Areios seuraavana päivänä takaisin seurakuntaan. Ja eikö Areios
juuri sinä iltana kuollut kadulle? Sanottiin, että kuolema johtui
äkillisestä sairaudesta, joka häntä oli kohdannut vastaukseksi
Aleksanterin hartaisiin rukouksiin. Mutta minä sanoin, kuten kaikki
areiolaiset, että se äkillinen sairaus johtui myrkystä, joka oli
lähtöisin juuri Aleksanterilta, Konstantinopolin piispalta ja
perkelettä palvelevalta myrkynsekoittajalta.
Hieroen uskoni huumaamana ruumistani edestakaisin teräviin kiviin
mumisin ääneen:
"Antaa juutalaisten ja pakanain pilkata. He riemuitkoot, sillä heidän
aikansa on lyhyt. Eikä heille ole oleva aikaa ajan jälkeen."
Puhelin itsekseni hyvin paljon maatessani joen yläpuolella olevalla
kalliovuoteellani. Olin kuumeinen, ja silloin tällöin join hieman
vettä löyhkäävästä, vuohennahkaisesta leilistä. Pidin leiliä
auringonpaisteessa, jotta nahkan haju tulisi voimakkaammaksi ja
jottei vesi suinkaan olisi raikkaan vilpoista. Luolani likaisella
permannolla virui ruokani, joitakuita juureksia ja kappale homeista
ohraleipää. Nälkä minulla oli, mutta sittenkään en syönyt.
Mitään muuta en tehnyt koko sinä siunattuna, elinkauden pituisena
päivänä kuin kieriskelin hikoillen auringonpaahteessa, kuoletin
heikkoa lihaani, katselin ympärilläni olevaa autiutta, johdatin
mieleeni menneitä muistoja, uneksin ja näin näkyjä sekä mumisin
ääneen hartauttani.
Auringon laskettua minä, nopeasti pakenevassa hämärässä heitin
viimeisen silmäyksen niin pian katoavaan maailmaan. Isojen
kivipatsaiden juurella erotin ihmisten aikoinaan komeissa luomuksissa
asustelevien petojen hiipiviä varjoja. Ja petojen äännellessä ryömin
takaisin luolaani. Puoleksi horroksissa mumisten, nähden kuumeisia
näkyjä rukoilin, että viimeinen päivä pian tulisi, ja vaivuin uneen.

Tulin tajuihini eristyskopissa, neljä kiusanhenkeä vierelläni.

"Rietas ja harhaoppinen San Quentinin johtaja, jonka jalat kulkevat
kadotuksen polkua", aloin soimata juotuani ryypyn minulle tarjottua
vettä. "Vartijat ja kätyrivangit riemuitkoot. Heidän aikansa on
lyhyt, eikä heille ole oleva aikaa ajan jälkeen."

"Hänen päänsä on sekaisin", vakuutti johtaja Atherton.

"Näyttelee", kuului tohtori Jacksonin terveempi arvostelu.

"Mutta hän ei myöskään syö", huomautti kapteeni Jamie.

"Entäpä sitten. Hän voisi paastota neljäkymmentä päivää ilman
haittaa", vastasi tohtori.
"Ja minä olen paastonnut", sanoin, "ja neljäkymmentä yötä myöskin.
Tiukatkaa pakkopaitaa minun mielikseni ja menkää sitten tiehenne!"

Luottamusvanki koetti työntää sormeaan siteiden väliin.

"Niitä ei voisi saada neljännestuumaakaan tiukemmalle, vaikka
väkipyörällä koettaisi", sanoi hän hyvin varmasti.

"Onko teillä mitään valittamista, Standing?" kysyi johtaja.

"On kyllä", vastasin, "kaksi seikkaa".

"Ja mitkä ne ovat?"

"Ensiksikin on pakkopaita kirotun löyhä. Hutchins on aasi. Hän voisi
saada siteet jalan verran tiukemmalle, jos hän tahtoisi."

"Entä toinen valituksen syy?"

"Että te olette pahan hengen riivaama, johtaja."

Kapteeni Jamie ja tohtori Jackson tirskuivat, ja johtaja poistui
puhisten toisten etunenässä kopistani.
Yksin jäätyäni koetin nopeasti jatkaa aikavaellustani päästäkseni
takaisin vaunuympyrään Nephiin. Halusin niin mielelläni tietää, miten
neljänkymmenen vaunumme epätoivoinen matka aution vihollisinaan läpi
päättyisi. Vähääkään ei sen sijaan mieltäni kiinnittänyt se, miten
kävisi syyhyiselle erakolle kallioon hankautuneine kylkiluineen ja
löyhkäävine vesileileineen. Ja minä pääsin takaisin, mutta en Nephiin
enkä Niilille, vaan...
Mutta minun on hetkeksi keskeytettävä kertomukseni ja selitettävä
eräitä seikkoja, jotka helpottavat esitykseni ymmärtämistä.
Minun täytyy se tehdä, sillä aika, jonka voin käyttää
pakkopaitamuistelmieni täydentämiseen, on lyhyt. Vähän ajan kuluttua,
hyvin pienen ajan kuluttua, minut viedään pois täältä ja hirtetään.
Vaikka minulla olisi aikaa tuhannen elinkautta, en sittenkään
voisi antaa täydellistä kuvausta pakkopaidassa saamieni kokemusten
pienimmistä yksityiskohdista. Ja senvuoksi minun täytyy lyhentää
kertomustani.
Ensiksikin, Bergson on oikeassa. Elämää ei voida selittää järjen
lauselmilla. Kuten Konfutse sanoi jo kauan sitten: "Kun niin vähän
tunnemme elämää, niin voimmeko tuntea kuolemaa?" Ja vähän me
todellakin tunnemme elämää, kun emme osaa selittää sitä järjellämme.
Me tunnemme elämän vain ilmiönä, kuten villi-ihminen dynamokoneen.
Mutta elämän sisäisestä olemuksesta emme tiedä mitään.
Toiseksi, Marinetti on väärässä väittäessään, että aine selittää
kaiken, että se on ainoa todella olevainen. Minä sanon, ja kuten
sinä, lukijani, käsität, voin puhua auktoriteettina – sanon,
että aine on pelkkää kuvitelmaa. Comte nimitti maailmaa, aineen
kokonaisuutta, suureksi fetissiksi, ja minä olen yhtä mieltä Comten
kanssa.
Elämä juuri on todellista, se on koko mysteeri. Elämä on kokonaan
muuta kuin kemiallinen aine, joka pukeutuu monivivahteisiin
muotoihin. Elämä on pysyväinen. Elämä on tulinen lanka, joka kulkee
kaikissa aineen muodoissa. Minä tiedän. Minä olen elämää. Olen elänyt
kymmenentuhatta ihmispolvea. Olen elänyt miljoonia vuosia. Minulla on
ollut useita ruumiita. Minä, näiden ruumiiden omistaja, olen pysynyt.
Minä olen elämää. Minä olen sammumaton, aina loistava, ajan hammasta
uhitteleva kipinä, joka valan oman tahtoni, omat intohimoni niihin
kömpelöihin ainekokoomuksiin, joita nimitetään ruumiiksi ja joissa
olen ohimennen asustanut.
Sillä nähkääs! Tämä sormeni, joka niin nopeasti ja herkästi tuntee
kaikki kosketukset, jolla on niin monenlaisia hyviä ominaisuuksia,
joka niin näppärästi käyttelee kaikenlaisia taidokkaita koneita, tämä
sormi ei kuitenkaan ole sama kuin minä. Jos se leikataan poikki, minä
elän kuitenkin. Ruumis on silvottu. Mutta minua ei ole silvottu.
Henki, joka minut muodostaa, on koskematon.
Niinpä niin. Jos kaikki sormeni leikattaisiin pois, pysyisin
sittenkin minä muuttumattomana. Henki on kokonainen. Jos molemmat
kädet, molemmat käsivarret olkapäitä myöten ja molemmat jalat
lanneniveliä myöten leikattaisiin, niin kuitenkin minä, voittamaton
ja hävittämätön minä, eläisin. Ja enkö ole aivan sama olento, vaikka
ruumistani onkin silvottu, vaikka ruumiini osia onkin poistettu?
Varmasti olen. Leikattakoon tukkani! Pyyhkäistäköön terävällä
partaveitsellä pois huuleni, nenäni, korvani! Kiskottakoon silmäni
juurineen päästä! Ja piiloutuneena muodottomaan päähän, joka liittyy
raadeltuun ruumiiseen, minä yhä vieläkin olen koskemattomana,
kokonaisena.
Niin, sydän sykkii edelleenkin. No hyvä. Leikattakoon sydänkin pois
tahi heitettäköön ruumiini jätteet tuhatteräiseen koneeseen ja
tehtäköön siitä jauhettua lihaa! Mutta minä, minä, ettekö ymmärrä,
se salaperäinen henki, elävä tuli, joka minut muodostaa, on silloin
kaukana. Minä en ole tuhoutunut. Vain ruumis on tuhoutunut, eikä
ruumis ole sama kuin minä.
Uskon eversti de Rochas'n puhuvan totta, kun hän kertoo
tahtonsa voimalla lähettäneensä hypnoottiseen uneen vaipuneen
Josephine-nimisen tytön kahdeksantoista vuotta kestäneen elämän
ja ennen hänen syntymäänsä olleen hiljaisen ja pimeän ajan kautta
takaisin tytön edelliselle elinkaudelle, jolloin hän oli vuoteen
omana makaava vanhus, entinen tykkimies Jean-Claude Bourdon. Ja
uskon, että eversti de Rochas hypnotisoi tämän vanhuksen ylösnousseen
varjon ja tahtonsa voimalla lähetti sen seitsenkymmenvuotisen elämän
ja sitä edeltäneen pimeyden halki niihin päiviin, jolloin se oli
ollut turmeltunut vanha akka Philomène Carteron.
Olenhan jo osoittanut, että menneinä aikoina, jolloin minä
asustin muissa ainekokoomuksissa, olen ollut kreivi Guillaume
de Sainte-Maure, syyhyinen ja tuntematon egyptiläinen erakko,
Jesse-poika, jonka isä oli nelikymmenvaunuisen, länteen päin
matkaavan siirtolaisjoukkueen päällikkö. Ja enkö nyt, näitä rivejä
kirjoittaessani, ole Darrell Standing, nykyisin kuolemaantuomittu
Folsomin vankilassa, aikaisemmin agronomian professori Kalifornian
yliopiston maanviljelystiedekunnassa?
Aine on suuri illuusio. Aine ilmenee muotona, ja muoto on näennäinen.
Missä ovat nyt vanhan Egyptin rapautuvat kallioveistokset, joiden
luona minulla oli petoeläinten pesien tapainen luolani uneksiessani
Jumalan valtakunnasta? Missä on nyt Guillaume de Sainte-Mauren
ruumis, jonka punatukkainen Guy de Villehardouin lävisti
kuutamoisella ruohikolla kauan aikaa sitten? Missä ovat nyt Nephin
vaunuympyrän isot vaunut sekä ympyrän suojassa olleet miehet, naiset,
lapset ja eläimet? Kaikki ne ovat lakanneet olemasta, sillä ne olivat
muotoja, joissa muuttuva aine esiintyi ennen kuin ne sulautuivat
jälleen samaan kaaokseen. Ne ovat menneet, eikä niitä enää ole
olemassa.
Ja nyt on ajatukseni selvä. Henki on ainoa pysyvä todellisuus. Minä
olen henki, minä pysyn. Minä, Darrell Standing, kirjoitan vielä
joitakuita rivejä näihin muistelmiini ja sitten poistun. Nykyinen
muotoni, ruumiini, häviää riiputtuaan kyllin kauan kaulaan sidotussa
nuorassa. Siitä ei jää jälkeäkään koko aineen maailmaan. Hengen
maailmaan jää siitä muisto. Aineella ei ole muistia, sillä sen muodot
ovat häviäviä, ja kaikki sen muotoihin kaiverretut tiedot katoavat
muotojen mukana.
Vielä yksi sana, ennenkuin palaan kertomukseeni. Kulkiessani
pimeän läpi entisille elinkausilleni en minä milloinkaan kyennyt
ohjaamaan matkaani haluamaani päämäärään. Niinpä opinkin tuntemaan
monta tapahtumaa entisten elinkausieni ajoilta ennen kuin taaskin
sattumalta palasin Jesse-pojaksi Nephiin. Kentiespä minä, kun kaikki
otetaan huomioon, olen elänyt Jessen kokemukset pariinkymmeneen
kertaan, lähtenyt joskus kulkemaan hänen rataansa niiltä ajoilta,
jolloin hän vielä oli aivan pieni poikanen Arkansasin asutuksilla,
ja olen toistakymmentä kertaa kulkenut kauemmaksi kuin Nephin
luo, johon hänet viimeksi jätin. Olisi ajan hukkaamista ryhtyä
yksityiskohtaisesti sitä kaikkea kuvaamaan. Ja niinpä minä,
erikoisesti painostamatta kertomukseni yksityiskohtaista tarkkuutta,
syrjäytän useita vähemmän tärkeitä, ikävystyttäviä ja toistuvia
seikkoja. Esitän tapahtumat yhtenäisesti eri kokemusteni nojalla.

13.

Jo paljon ennen päivänkoittoa oli Nephin leiri jalkeilla. Juhdat
ajettiin laitumelle. Miehet irrottivat pyöriä yhdistäneet ketjut,
työnsivät vaunut erilleen ja laittoivat ne valmiiksi valjastamista
varten. Naiset taas keittelivät aamiaista neljälläkymmenellä
nuotiollaan. Kylmässä aamuilmassa lapset tunkeilivat tulien ääreen,
jossa myöskin viimeiset vartiovuorolaiset torkuskelivat kahvia
odotellessaan.
Kuluu melkoisesti aikaa ennen kuin sellainen suuri matkue kuin meidän
on saatu liikkeelle, sillä lähtönopeuden määrää verkkaisin lähtijä.
Aurinko olikin paistanut jo kokonaisen tunnin ja päivä oli rasittavan
kuuma, kun vaunumme vierivät Nephistä hieta-aavikolle. Ei yhtään
asukasta ollut katsomassa lähtöämme. Kaikki he pysyivät asuinnoissaan
tehden siten lähtömme yhtä pahaenteiseksi kuin saapumisemme
edellisenä iltana.
Taaskin kuljimme monta pitkää tuntia paahtavassa helteessä ja
pistävässä pölyssä pitkin hiekkaista erämaata, jossa vain siellä
täällä oli salviapensaita. Koko päivänä emme nähneet ainoatakaan
ihmisasumusta, karjaa tahi aitausta, minkäänlaista viljelyksen
merkkiä. Illalla leiriydyimme kuivuneen joenuoman reunalle. Kosteaan
maahan kaivoimme kuoppia, joihin hitaasti tihkui vettä.
Tästä eteenpäin on minulla matkastamme vain hajanaisia muistoja.
Leiriydyimme niin usein asettaen vaunut aina ympyrään, että
lapsenajatuksissani muistin vain kuinka väsyttävän pitkä aika kului
Nephistä lähdettyämme. Mutta koko ajan oli meillä kaikilla voimakas
tunne, että kuljimme kohti uhkaavaa, varmaa tuhoa.
Keskimäärin matkasimme viisitoista mailia päivässä. Sen tiedän siitä,
että isäni oli sanonut Fillmoreen, lähimpään mormoniasutukseen,
olevan kuusikymmentä mailia, ja sillä välillä me leiriydyimme
kolmesti. Kuljimme siis sitä väliä neljä päivää. Nephistä
lähdettyämme oli kulunut suunnilleen kaksi viikkoa, kun saavuimme
viimeiselle muistamalleni leiripaikalle.
Fillmoren asukkaat, samoinkuin kaikki Suolajärven jälkeen kohtaamamme
ihmiset, olivat meille vihamielisiä. He nauroivat, kun koetimme ostaa
ruokatarpeita, ja herjasivat meitä muka missourilaisina.
Asutuksessa oli toistakymmentä rakennusta. Saapuessamme sinne seisoi
suurimman talon edustalla lieassa kaksi satuloitua ja höyryävää,
uuvuksiin ajettua hevosta. Sama vanhus, josta olen aikaisemmin
kertonut, jolla oli pitkä, päivänpolttama tukka ja pukinnahkainen
takki – hän näytti olevan isäni apulainen, jonkinmoinen luutnantti
– ratsasti vaunujemme viereen ja osoitti nääntyneitä ratsuja päätään
pudistaen.
"Eipä hevosia säästetä, kapteeni", mumisi hän hiljaa. "Ja kautta Sam
Hillin, mitä muuta varten tarvitsisi heidän tuolla tavoin ratsastaa,
jollei juuri meidän tähtemme?"
Mutta isäni oli jo pannut merkille, missä kunnossa hevoset olivat,
ja minä olin valppain silmin tarkannut hänen ilmeitään. Näin, miten
hänen silmänsä välkähtivät, huulet puristuivat yhteen ja pölyiset
kasvot saivat hetkeksi tylyn ilmeen. Siinä kaikki. Mutta laskin
yhteen kaksi ja kaksi ja tiesin, että nuo väsyneet ratsut olivat uusi
pahaenteinen merkki.
"Ilmeisesti meitä pidetään silmällä, Laban", huomautti isäni
yksikantaan.
Fillmoressa näin miehen, jonka näin sitten vielä myöhemmin uudelleen.
Hän oli pitkä ja leveäharteinen, hieman keski-ikäistä vanhempi
mies, jonka ulkonäkö todisti terveyttä ja tavatonta tahdon voimaa.
Päinvastoin kuin useimmat muut miehet, joita olin tottunut näkemään,
hän oli sileäksi ajeltu. Muutamia päiviä vanhasta parransängestä
näki, että hänellä oli varsin paljon harmaita karvoja. Hänen suunsa
oli tavallista leveämpi, ohuet huulet tiukkaan yhteenpainuneet,
joten näytti kuin häneltä olisi puuttunut monta etuhammasta. Nenä
oli iso ja nelikulmaisen leveä. Myöskin kasvot olivat nelikulmaiset,
poskipäiden kohdalta leveät. Leukapielet olivat jykevät, otsa
leveä, älykkään näköinen. Ja pienehköt, noin silmän leveyden
päässä toisistaan olevat silmät, olivat hohtavimman siniset, mitä
milloinkaan olen nähnyt.
Fillmoren myllyllä näin tämän miehen ensimmäisen kerran. Isäni
oli, seurassaan eräitä muita, lähtenyt jauhojenosto-yritykselle,
ja vastoin äitini kieltoa olin minä huomaamatta livahtanut heidän
perässään uteliaana näkemään tarkemmin vihollisiamme. Keskustelun
aikana oli myllärin seurassa neljä viisi muuta miestä, tämä niiden
joukossa.
"Näittekö sen sileänaamaisen ukkolurjuksen?" kysäisi Laban isältä,
kun olimme tulleet takaisin ulkoilmaan ja palasimme leirille.

Isä nyökkäsi.

"Hän on Lee", jatkoi Laban. "Näin hänet Suolajärvellä. Hän on
oikea veijari. Kerrotaan, että hänellä on yhdeksäntoista vaimoa
ja viisikymmentä lasta. Ja uskonkiihkossaan hän on suorastaan
hullu. Minkä vuoksi arvelette hänen seuraavan meitä tässä Jumalan
hylkäämässä seudussa?"
Vaivalloinen, tuhoenteinen matkamme jatkui. Missä vain maaperä oli
sopivaa ja vettä oli saatavissa, oli pieniä asutuksia, mutta ne
olivat kahdenkymmenen ja viidenkymmenen mailin päässä toisistaan.
Välimatkat olivat kaikki kuivaa, emäksistä hieta-aavikkoa. Ja joka
asutuksella rauhalliset yrityksemme ostaa elintarpeita raukesivat
tyhjiin. Tylysti meidät torjuttiin ja kysyttiin, kuka meistä oli
myynyt heille muonaa, kun karkotimme heidät Missourista. Turhaan
selitimme heille olevamme Arkansasista. Sieltä me olimme, mutta he
väittivät meitä missourilaisiksi.
Beaverissa, joka on viiden päivän matkan päässä Fillmoresta etelään,
näimme Leen uudelleen. Ja sielläkin oli väsyksiin ajettuja ratsuja
talojen edustalla lieassa. Mutta Parowanissa emme Leetä nähneet.
Cedar City oli viimeinen asutus. Kulkueemme etunenässä ratsastanut
Laban saapui luoksemme antamaan isälleni raporttia. Hänen ensimmäinen
tietonsa oli kuvaava.
"Näin Leen luikahtavan toiselta puolen tiehensä, kun minä ratsastin
asutukselle. Ja Cedar Cityssä on enemmän miespuolista väkeä ja
hevosia kuin paikkakunnan koon nojalla saattaisi siellä olettaa
olevan."
Mutta asutuksella ei meille tapahtunut mitään kummempaa.
Elintarpeita meille ei myyty, mutta muuten meidän annettiin olla
omissa oloissamme. Naiset ja lapset pysyivät sisällä huoneissa, ja
vaikka joitakuita miehiä tulikin näkyville, niin leiriimme he eivät
saapuneet meitä ärsyttämään, kuten aikaisemmin.
Cedar Cityssä kuoli Wainwrightin lapsi. Muistan, miten Wainwrightin
vaimo itkien rukoili Labania koettamaan hankkia hieman maitoa.
"Se pelastaisi lapseni hengen", sanoi hän. "Ja heillä on maitoa.
Näin heidän lehmänsä omin silmin. Menkää, hyvä Laban, koettamaan. Ei
se ole niin suuri vaiva. Ja eiväthän he muuta voi kuin kieltäytyä
antamasta. Mutta eivät he kieltäydy. Kertokaa, että maito on
lapselle, aivan pienelle sylilapselle. Onhan mormonimaisillakin
äidinsydän. Eivät he voi kieltää maitokupillista sylilapselta."
Laban koetti. Mutta kuten hän perästäpäin kertoi, hän ei saanut
tavata ainoatakaan mormoninaista. Hän näki vain miehiä, ja nämä
käännyttivät hänet takaisin.
Cedar City oli viimeinen mormoniasutus. Sen jälkeen alkoi aava
erämaa, jonka toisella puolella oli unelmiemme maa, tarunomainen
Kalifornia. Kun vaunumme varhain aamulla vierivät pois
paikkakunnalta, näin istuessani isän vieressä kuskipukilla Labanin
tunnepurkauksen. Olimme kulkeneet kenties puolisen mailia ja pääsimme
juuri loivan harjanteen huipulle, jonka taakse Cedar City painuisi
näkyvistämme. Siinä Laban käänsi ratsunsa ympäri ja pysähtyi
nousten seisomaan jalustimien varaan. Hänen vieressään oli äsken
umpeenluotu hauta, ja tiesin, että siinä lepäsi Wainwrightin lapsi.
Hauta ei ollut muuten ensimmäinen, jonka olimme jättäneet jälkeemme
Wasatch-vuorien yli kuljettuamme.
Laban oli pelottavan noidan näköinen, harmaa ja laiha,
pitkäkasvuinen, kuoppaposkinen, takkuinen, auringonpolttama tukka
riippui hartioille ja kasvot olivat vääristyneet vihasta ja
voimattomasta kiukusta. Pitkä pyssy oli vasemmassa kädessä, ja
oikeata nyrkkiään hän heristi Cedar Citylle.
"Jumalan kirous tulkoon teille kaikille!" huusi hän. "Sekä
lapsillenne että vielä syntymättömille jälkeläisillenne! Tuhotkoon
pouta viljanne! Olkoon ruokanne kyykäärmeen myrkyllä maustettu
hiekka! Muuttukoon vesi lipeäksi kaivoissanne! Olkoon..."
Tässä kohdassa häipyivät hänen sanansa korvistani vaunumme vieriessä
edelleen. Mutta kohoavat ja laskevat olkapäät ja vavahteleva nyrkki
osoittivat, että hänen manauksensa oli silloin vasta alussa. On
ilmeistä, että hän toi esiin koko seurueemme tunteet. Naiset
kurkistelivat vaunusta ja heristivät laihoja käsivarsiaan ja
luisevia, työn ruhjomia, vapisevia nyrkkejään mormonien viimeiselle
asutukselle. Meidän jälkeisemme vaunun edessä asteleva, härkiä
ajava mies purskahti nauramaan sauvaansa heiluttaen. Nauru kuulosti
oudolta, sillä moneen päivään ei seurueessamme ollut nauru kajahtanut.
"Manatkaa heidät helvettiin, Laban!" yllytti hän. "Sinne minä heidät
tuomitsisin."
Vaunujonomme kulkiessa edelleen katselin taakseni lapsen haudan
äärellä jalustimissaan seisovaa Labania. Hän oli todella pelottavan
näköinen pitkine hiuksineen, mokkasiineineen ja koristeltuine
housuineen. Pukinnahkainen takki oli niin vanha ja kulunut, että vain
rihmaisia repaleita oli siellä täällä jäljellä aikoinaan komeista
koruompeluksista. Koko mies näytti liehuvilta repaleilta. Hänen
vyössään riippui likaisia hiustupsuja, joita monet sateet olivat
kastelleet. Tiesin, että ne olivat intiaanien päänahkoja, ja ne
nähdessäni tunsin aina kummallista väristystä.
"Se tekee hänelle hyvää", puhkesi isäni puhumaan enemmän itsekseen
kuin minulle. "Olen jo monta päivää odottanut, milloin hänen
luontonsa purkautuu."
"Toivoisin, että hän palaisi takaisin ja ottaisi pari päänahkaa",
huomautin minä puolestani.

Isä katsahti minuun leikkisästi.

"Etpä taida pitää mormoneista, poika?"

Pudistin päätäni nieleskellen sisässäni kuohuvaa, sanoinkuvaamatonta
vihaa.
"Kun kasvan suureksi", sanoin hetkisen kuluttua, "niin lähden
tappelemaan heidän kanssaan".
"Jesse, Jesse!" kuului äitini ääni vaunuista. "Suu kiinni ja
paikalla! Ja sinun", lisäsi hän isälle, "pitäisi hävetä salliessasi
hänen puhua tuollaista".
Kaksi päivää kuljettuamme saavuimme Vuoriniityille. Olimme kaukana
asutuksista, ja ensimmäisen kerran jätimme leiriytyessämme
vaunuympyrän muodostamatta. Vaunut kyllä ajettiin ympyrään,
mutta niiden väliin jäi isoja aukkoja eikä pyöriä ketjutettu.
Valmistauduimme leiriytymään viikoksi. Juhtien täytyi saada levätä
todellista erämaamatkaa varten, vaikka johan tämäkin tuntui erämaalta
ihan tarpeeksi. Maisema oli edelleen matalia hiekkakumpuja, mutta
niiden kupeilla kasvoi pientä, tiheätä pensaikkoa. Myöskin tasaiset
paikat olivat hietikkoa, mutta siellä oli ruohoa, enemmän kuin
olimme pitkiin aikoihin nähneet. Vain sadan jalan päässä leiristä
oli vähäinen lähde, josta parhaiksi riitti vettä tarpeisiimme. Mutta
kauempana oli kallioiden kupeilla useampia samanlaisia lähteitä, ja
niistä saivat eläimet juoda.
Sinä päivänä leiriydyimme aikaisin, ja kun tarkoituksemme oli
viipyä kokonainen viikko, tarkastelivat naiset likaisia vaatteita
aikoen aloittaa pesun seuraavana päivänä. Kaikki olivat työssä
iltahämäriin. Miehet korjailivat valjaita tahi lujittivat vaunujen
liitoksia. Rautaosia kuumennettiin ja taottiin, ruuveja ja muttereita
kiristettiin. Muistan, miten Laban sinä iltana istui eräiden vaunujen
varjossa ja ompeli uusia mokkasiineja. Koko seurueessamme ei kellään
muulla ollut mokkasiineja eikä nahkatakkia. Hän ei ollutkaan
mukanamme, kun lähdimme Arkansasista. Ei hänellä myöskään ollut
vaimoa, ei perhettä eikä omia rattaita. Omaisuutta hänellä oli vain
hevonen, pyssy, päällänsä olevat vaatteet ja pari vuodehuopaa, jotka
olivat Masonin rattailla.
Seuraavana aamuna tuho meidät saavutti. Olimme kahden päivänmatkan
päässä viimeiseltä mormoniasutukselta, tiesimme, ettei intiaaneja
ollut läheisyydessä. Emme niin ollen pelänneet mitään ja olimme
senvuoksi jättäneet vaunumme ketjuttamatta lujaksi ympyräksi,
emme olleet asettaneet kaitsijoita juhdille emmekä vahteja
turvallisuudesta huolehtimaan.
Heräsin kuin painajaisessa. Äkkiä alkoi kuulua hirveätä räiskettä.
Aluksi koetin unenpöpperössä saada selville, mistä huumaava,
jatkuva melu voi aiheutua. Kuulin sekä läheltä että kauempaa pyssyn
pamahduksia, miesten kirouksia, naisten kirkunaa ja lasten huutoa.
Sitten erotin miten kuulat naksahtelivat ja kilahtelivat sattuessaan
vaunumme pyöriin ja akseleihin. Keitä lienevät olleetkin, liian alas
he tähtäsivät.
Kun koetin nousta, niin äitini, joka ilmeisesti parhaillaan työnsi
vaatteita päälleen, painoi minut takaisin alas. Samassa hyökkäsi isä,
joka jo oli täysissä pukimissa, vaunuun.

"Ulos vaunusta!" hän huusi. "Nopeasti! Maahan!"

Hän ei tuhlannut aikaa. Tarttuen minuun lujasti ja nopeasti, niin
että tuntui melkein siltä kuin hän olisi lyönyt minua, hän heitti
minut maahan. Hädin tuskin ennätin ryömiä pois alta, kun isä, äiti ja
pikku lapsi tulivat yhdessä mylläkässä perästäni.
"Tänne, Jesse!" huusi isä, ja ryhdyin auttamaan häntä luomaan
hiekkavallia vaununpyörän suojassa. Työskentelimme paljain käsin ja
rajusti kaikki kolme, äiti mukana.
"Jatka kaivamista yhä syvemmälle, Jesse!" komensi isä hypähtäen
pystyyn ja lähtien juoksemaan jaellen samalla määräyksiä. (Nyt olin
jo oppinut tietämään sukunimeni. Olin Jesse Fancher. Isäni oli
kapteeni Fancher.)
"Kaikki maahan!" kuulin isän huutavan. "Asettukaa pyörien suojaan ja
kaivautukaa hiekkaan! Ne, joilla on perheet, saattakoot naiset ja
lapset pois vaunuista! Keskeyttäkää tuli! Ei yhtään laukausta! Älkää
ampuko, vaan olkaa valmiit torjumaan hyökkäys! Poikamiehet Labanin
kanssa oikealle, Cochrane vasemmalle ja minä keskelle! Älkää kulkeko
pystyssä! Ryömikää!"
Mutta hyökkäystä ei kuulunut. Neljännestunnin jatkui ankara, sekava
ampuminen. Ensi hämmennyksen aikana olivat kuulat sattuneet eräisiin
meikäläisiin, jotka olivat nousseet muita aikaisemmin ja olivat
virittelemässä nuotioita. Intiaanit – niin Laban selitti – olivat
hyökänneet kentältä käsin kimppuumme ja ammuskelivat meitä nyt
maaten pitkällään hietikolla. Yhä vaalenevassa hämärässä isä ohjasi
tulta heitä kohti. Hän oli aivan lähellä kuoppaa, jossa äiti ja minä
makasimme, joten kuulin hyvin hänen komennuksensa:

"Nyt! Kaikki yhtaikaa!"

Vasemmalta, oikealta ja keskeltä kajahti yhteislaukaus. Tirkistelin
hiekkavallin takaa ja näin, että moni intiaani haavoittui. Heidän
tulensa lakkasi heti ja näin, miten he suinpäin syöksyivät pakoon
raahaten haavoittuneet ja kaatuneet mukanaan.
Leirissämme alkoi kuumeinen työ. Vaunut vedettiin lähemmäksi toisiaan
ja ketjutettiin ympyrään aisat sisällepäin. Näin, miten naiset sekä
pienet pojat ja tytöt auttoivat miehiä kiskoen pyörien puolista.
Sitten tarkastettiin kärsimiämme tappioita. Pahin vahinko oli se,
että olimme menettäneet kaikki eläimemme. Lisäksi virui hiekalla
seitsemän miestä jotka olivat olleet nuotioita sytyttelemässä. Neljä
heistä oli kuollut ja kolme kuoleman kielissä. Naiset hoitelivat
muita haavoittuneita. Pienen Rish Hardacren käsivarteen oli
sattunut iso kuula. Hän oli vain kuusivuotias. Suu auki katselin,
kun hänen äitinsä piteli häntä sylissään ja isänsä kiersi sidettä
haavaan. Pikku Rish ei enää huutanut. Näin kyynelten helmeilevän
hänen poskillaan, kun hän ihmetellen katseli käsivarrestaan esille
tunkeutuvaa murtuneen luun kappaletta.
Granny White löydettiin kuolleena Foxwellin vaunusta. Hän oli
lihava ja avuton vanha nainen, joka aina istui paikoillaan piippua
poltellen. Hän oli Abby Foxwellin äiti. Myöskin Grantin vaimo oli
kuollut. Hänen miehensä istui ruumiin vieressä aivan äänettömänä,
kyynelettömin silmin. Hän vain istui pyssy polvilla, eikä kukaan
häntä häirinnyt.
Isäni ohjaamana seurueemme työskenteli kuin majavalauma. Miehet
kaivoivat laajan kuopan keskustaan muodostaen hiekasta suojavallin
sen ympärille. Sinne naiset kuljettivat vuodevaatteita, elintarpeita
ja muita tarvikkeita. Lapset olivat työssä mukana. Valitteluja ei
kuulunut, ja hyvin vähän näkyi merkkejä hätäilevästä kiihkosta. Työtä
oli tehtävä, ja syntymästämme saakka olimme kaikki työhön tottuneet.
Isoon kuoppaan koottiin naiset ja lapset. Vaunujen alle, pitkin koko
ympyrän kehää, kaivettiin taistelevia miehiä varten kapea ampumahauta
rintasuojineen.
Laban palasi tiedusteluretkeltä. Hän kertoi, että intiaanit olivat
peräytyneet puolen mailin päähän ja pitivät siellä neuvottelua. Hän
oli nähnyt heidän kuljettavan kuutta miestä taistelupaikalta. Kolmen
hän väitti olevan kuolettavasti haavoittuneita.
Sinä aamuna näimme usein aavikolla liikkuvan pölypilviä, joista
saattoi päätellä, että siellä kulki melkoisia ratsujoukkoja. Pilvet
liikkuivat kaikki meitä kohti saartaen meidät joka puolelta. Mutta
ainoatakaan elävää olentoa meistä poispäin, ja kaikki sanoivat, että
siinä ajettiin pois juhtiamme. Ja neljäkymmentä vankkaa vaunuamme,
jotka olivat vierineet vuorten yli puoliväliin manteretta, olivat
avuttomina ympyrässä. Ilman vetojuhtia ne eivät hievahtaisikaan
paikoiltaan.
Puolenpäivän aikaan Laban palasi uudelta tiedusteluretkeltä. Hän oli
nähnyt uusia intiaanijoukkoja saapuvan etelästä, mikä osoitti, että
olimme pian täysin saarroksissa. Samoihin aikoihin näimme kymmenkunta
valkoista ratsumiestä erään matalan kukkulan laella etelässä meitä
tarkastelemassa.
"Tuo selittää kaikki", lausui Laban isälleni. "Intiaanit on yllytetty
kimppuumme."
"He ovat valkoisia kuten mekin", kuulin Abby Foxwellin huomauttavan
äidilleni. "Mikseivät he tule leiriimme?"
"Eivät he ole valkoisia", tokaisin minä kiukkuisena pitäen samalla
valppaasti silmällä äidin rankaisevaa kättä. "He ovat mormoneja."
Sen päivän illalla hiipi kolme nuorta miestämme pimeän tultua ulos
leiristämme. Näin heidän lähtönsä. He olivat Will Aden, Abel Milliken
ja Timothy Grant.
"He koettavat päästä Cedar Cityyn apua noutamaan", kertoi isä äidille
haukatessaan nopeasti illallista.

Äiti pudisti päätään.

"Mormoneja on yllin kyllin äänenkantaman päässä leiristämme", sanoi
hän. "Elleivät he kerran halua meitä auttaa, kuten näyttää, niin
turhaan toivomme apua Cedar Citystäkään."

"Mutta onhan mormonejakin sekä hyviä että pahoja..." aloitti isä.

"Emme tähän asti ainakaan ole tavanneet ainoatakaan hyvää", keskeytti
äiti.
Abel Millikenin ja Timothy Grantin paluusta sain tietää vasta
seuraavana aamuna, mutta sitten kuulinkin kaikki heti. Koko leirimme
oli masentunut heidän kertomuksensa johdosta. Vain muutaman mailin
kuljettuaan olivat lähetämme kohdanneet valkoisia miehiä. Will
Aden oli alkanut puhua ja kertonut, että he kuuluvat Fancherin
retkikuntaan ja aikoivat mennä Cedar Cityyn apua pyytämään. Hänet
oli heti ammuttu. Milliken ja Grant pääsivät pakoon kertomaan
kokemuksistaan. Heidän kertomuksensa vei seurueeltamme viimeisetkin
toiveet. Intiaanien takana olivat valkoiset, ja tuho, jota oli niin
kauan aavistettu, oli nyt meidät saavuttanut.
Kun miehemme sinä aamuna menivät vettä noutamaan, ampuivat intiaanit
heitä. Lähde oli vain sadan jalan päässä vaunuympyrästä, mutta tietä
hallitsivat intiaanit, jotka olivat miehittäneet itäpuolella olevan
matalan kukkulan. Ampumaväli oli lyhyt, sillä kukkula oli vain vähän
yli kahdensadan jalan päässä. Mutta ilmeisesti olivat intiaanit
huonoja ampujia, koskapa miehemme toivat vettä eikä kehenkään heistä
ollut sattunut.
Aamu kului rauhallisesti lukuunottamatta silloin tällöin leiriin
lähetettyjä kuulia. Olimme asettuneet asumaan isoon kuoppaamme, ja
kun olimme tottuneet vaivalloisiin oloihin, tuntui meistä siedettävän
mukavalta. Niiden kohtalo, joiden omaisia oli kaatunut oli tietenkin
säälittävä, ja myöskin haavoittuneista oli huolehdittava. Tuon
tuostakin luiskahdin kiihkeässä uteliaisuudessani äidin luota
ottamaan selkoa tapahtumista ja varsin paljon näin ja kuulin.
Vaunuketjumme sisäpuolelle, hieman etelään suojapaikastamme miehet
kaivoivat kuopan, johon he hautasivat kuolleemme, seitsemän miestä ja
kaksi naista. Vain Hastingsin vaimosta, joka oli menettänyt miehensä
ja isänsä, oli paljon vaivaa. Hän valitteli äänekkäästi, ja kului
kauan, ennenkuin toiset naiset saivat hänet rauhoitetuksi.
Idässä, matalalla kukkulalla intiaanit pitivät hirvittävää melua.
Mutta mitään vakavampaa he eivät yrittäneet, ampuivat vain joitakuita
vaarattomia laukauksia.
"Mikähän noita lurjuksia nyt vaivaa?" ihmetteli Laban
malttamattomana. "He eivät taida päästä yksimielisiksi
suunnitelmistaan."
Iltapäivällä oli leirissämme kuuma. Aurinko paahtoi pilvettömältä
taivaalta, eikä tuntunut tuulenhenkäystäkään. Vaunujen alla
pyssyineen makaavat miehet olivat ainakin osaksi varjossa. Mutta
suureen suojakuoppaan, jossa oli yli sata naista ja lasta, aurinko
paistoi täydeltä terältään. Lisäksi olivat siellä haavoittuneet,
joiden suojaksi pystyttelimme huopia. Kuopassa tuntui ahtaalta ja
tukahduttavalta, ja minä hiivin alituiseen ampumalinjalle ja olin
olevinani hyvinkin tärkeä kuljettaessani isälle tietoja.
Olimme tehneet tuhoisan virheen, kun emme olleet sijoittaneet
vaunuketjuamme niin, että lähde olisi ollut sen sisäpuolella.
Ensimmäisen hyökkäyksen aiheuttamassa hämmingissä, kun emme tienneet,
kuinka pian seuraava hyökkäys tehtäisiin, emme olleet tulleet sitä
ajatelleeksi. Ja nyt se oli myöhäistä. Kun intiaanit väijyivät
parinsadan jalan päässä, olisi vaunujen irrottaminen ollut liian
uskallettua. Isä määräsi sensijaan kaksi miestä kaivamaan kaivoa
keskustassa olevan suojakuoppamme pohjoispuolelle, ja hautojen
eteläpuolelle järjestimme kaatopaikan.
Saman päivän, toisen piirityspäivän, iltapuolella näimme taaskin
Leen. Hän kulki jalkaisin luoteissuunnassa olevan aukeaman poikki
parhaiksi pyssyn kantamattomissa. Isä heilutti hänelle kahden
yhteensidotun ajosauvan päähän kiinnitettyä liinaa. Se oli
neuvottelulippumme. Mutta Lee ei ollut sitä huomaavinaan, vaan jatkoi
kulkuaan.
Laban olisi pitkästä välimatkasta huolimatta tahtonut koettaa ampua
häntä, mutta isä esti hänen aikeensa selittäen, että valkoiset eivät
ilmeisestikään vielä olleet lopullisesti tehneet päätöstään meihin
nähden. Jos Leetä ammuttaisiin, se kiiruhtaisi heidän ratkaisuaan
huonoon suuntaan.
"Kas tässä, Jesse!" jatkoi isä sitten minulle repien kaistaleen
liinasta ja kiinnittäen sen ajosauvan kärkeen. "Lähdepä tämän kanssa
koettamaan, pääsisitkö hänen puheilleen! Älä kerro hänelle mitään
siitä, mitä meille on tapahtunut! Koeta vain saada hänet lähtemään
meidän puheillemme!"
Kun lähdin astelemaan rintani paisuessa ylpeydestä tärkeän tehtävän
vuoksi, huusi Jed Dunham, että hän tahtoisi lähteä mukaani. Jed oli
suunnilleen minun ikäiseni.
"Dunham, saako poikanne mennä Jessen mukaan?" kysäisi isä. "Kahden on
aina parempi. Onhan pojista jonkin verran turvaa toisilleen."
Ja Jed ja minä, kaksi yhdeksänvuotiasta miehenalkua, lähdimme
valkoisen lipun suojassa keskustelemaan vihollistemme johtajan
kanssa. Mutta Lee ei halunnut neuvotteluja. Kun hän näki meidän
tulevan, hän väistyi tiehensä. Emme päässeet lähestymään häntä
äänenkantaman päähän, ja jonkin aikaa meitä vältettyään hän
varmaankin piiloutui pensaikkoon, sillä emme enää nähneet häntä,
vaikka miten olisimme etsineet. Kuitenkin tiesimme, ettei hän vielä
ollut ehtinyt poistua kauemmaksi.
Jed ja minä kuljeksimme pensaikossa satojen kyynärien alalla. Meille
ei ollut annettu määräystä, miten kauaksi meidän olisi mentävä. Ja
kun intiaanit eivät meitä ampuneet, menimme yhä pitemmälle. Viivyimme
retkellämme runsaasti kaksi tuntia. Jos jompikumpi meistä olisi ollut
yksin, hän olisi palannut takaisin sen ajan murto-osassa. Mutta
nyt tahtoi Jed näyttää olevansa rohkeampi kuin minä, ja minäkin
puolestani tahdoin osoittautua rohkeammaksi.
Yltiöpäisyytemme tuotti tuloksia. Pelottomasti me risteilimme
valkoisen lippumme suojassa ja näimme kuinka tarkoin meidät
oli saarrettu. Etelässä näimme vain puolen mailin päässä ison
intiaanileirin. Sen vieressä tasangolla ratsastelivat intiaanipojat
hurjaa vauhtia.
Voidaksemme tarkastella idässä olevalle kukkulalle asettuneita
intiaaneja kiipesimme eräälle toiselle matalalle kummulle.
Puolisen tuntia seisoskelimme siellä ja koetimme laskea heidän
lukumääräänsä. Paljon meidän täytyi kuitenkin jättää arvaamisen
varaan päätellessämme, että heitä oli ainakin pari sataa. Näimme
heidän joukossaan myöskin valkoisia miehiä, jotka liikkeistä päättäen
koettivat suostutella intiaaneja johonkin.
Kaakkoon leiristämme, vain noin neljänsadan kyynärän päähän siitä,
oli loivan rinteen suojaan sijoittunut suuri joukko valkoisia.
Taempana oli viisi-kuusikymmentä ratsua laitumella. Suunnilleen
mailin päässä pohjoisessa lähestyi pieni pölypilvi. Odottelimme niin
kauan, että näimme yksinäisen ratsastajan laskettavan täyttä laukkaa
valkoisten leiriin.
Leiriin palattuamme sain ensimmäiseksi läimäyksen äidiltä, kun olimme
viipyneet niin kauan poissa. Mutta isä kiitteli meitä, kun selostimme
näkemämme.
"Nyt saamme kenties odottaa hyökkäystä, kapteeni", huomautti Aron
Cochrane isälle. "Poikien näkemän ratsastajan saapumisella on
jokin merkitys. Valkoiset ovat pidätelleet intiaaneja, kunnes he
ovat ehtineet saada määräyksiä ylempää. Mahdollisesti juuri tämä
ratsastaja toi määräykset. Ja hevostaan hän ei ainakaan ollut
säästänyt."
Puoli tuntia meidän paluumme jälkeen Laban yritti valkoisen
lipun turvin lähteä tiedustelemaan. Mutta tuskin hän oli päässyt
kahtakymmentä askelta vaunuketjumme ulkopuolelle, kun intiaanit
avasivat tulen häntä vastaan pakottaen hänet nopeasti peräytymään
takaisin.
Vähää ennen auringonlaskua istuin suojakuopassamme pidellen lasta,
sillä aikaa kuin äiti levitteli huopia vuoteeksi. Meitä oli niin
paljon, että saimme olla aivan kiinni toisissamme. Useat naiset
olivat edellisenä yönä tilanpuutteen tähden nukkuneet istuallaan pää
polvien varassa. Aivan vierelläni teki Silas Dunlap kuolemaa niin
lähellä minua, että hän usein kosketti minua käsiään heilutellessaan.
Hän oli saanut haavan päähänsä ensimmäisessä hyökkäyksessä, ja koko
päivän hän oli nyt houraillut ja laulellut viisuja. Eräs hänen
laulunsa, jota hän ehtimiseen toisti, kunnes äiti oli raivostumiseen
asti hermostunut, kuului:
    Sanoi pieni pirunpoika velimiehellensä:
    "Annas massistasi mulle muru tupakkaa."
    Vastas toinen pirunpoika velimiehellensä:
    "Penninkisi muista aina tästä lähin tallettaa,
    Silloin sinullakin on massissasi tupakkaa."
Istuin hänen vierellään lasta pidellen, kun hyökkäys äkkiä alkoi.
Aurinko laski juuri, ja minä tuijotin silmät levällään Silas
Dunlapia, joka teki lähtöään. Hänen vaimonsa Sarah'n toinen käsi
lepäsi kuolevan otsalla. Sekä Sarah että hänen tätinsä Martha
nyyhkyttivät. Juuri silloin se tapahtui, sadat pyssyt pamahtivat, ja
kuulia tuli satamalla. Itäpuolelta olivat vihollisemme kiertäneet
länteenpäin muodostaen puoliympyrän ja valoivat lyijyä leiriimme.
Suojakuopassamme painautuivat kaikki maata vasten. Pienemmät
lapset alkoivat huutaa ääneen, ja naisilla oli täysi työ niitä
viihdytellessä. Jotkut naisetkin säikähtivät aluksi, mutta useimmat
pysyivät rauhallisina.
Varmasti ampuivat vihollisemme muutamassa minuutissa tuhansia
panoksia. Kuinka kovasti tekikään mieleni ryömiä miestemme
ampumalinjalle vaunujen alle, jossa ampuminen myös jatkui
herkeämättä, vaikka epäsäännöllisesti! Jokainen ampui oman päänsä
mukaan, milloin vain näki vihollisen, johon voi tähdätä. Mutta äiti
arvasi aikomukseni ja pakotti minut kyyristelemään ja hoitelemaan
lasta.
Silmäsin juuri Silas Dunlapia – hän valitteli vielä heikosti
– kun kuula tappoi Castletonin sylilapsen. Dorothy Castleton,
hänkin vain kymmenvuotias, piteli lasta sylissään ja se kuoli
hänen käsivarsilleen. Dorothy ei vahingoittunut ensinkään. Kuulin
meikäläisten myöhemmin keskustelevan tapahtumasta, ja he päättelivät,
että kuulan on täytynyt ensin sattua johonkin vaunuun ja siitä
kimmota suojakuoppaamme. Se oli puhdas sattuma, ja sellaisia
lukuunottamatta oli olinpaikkamme turvaisa.
Kun taaskin katsoin Silas Dunlapia, hän oli kuollut. En ollut
ensinkään hyvilläni, etten ollut saanut nähdä hänen lähtöään. Minulla
ei ollut milloinkaan ollut onnea nähdä ihmisen todella kuolevan aivan
silmieni edessä.
Dorothy Castleton sai hysteerisen kohtauksen. Hän voivotteli ja
valitteli hillittömästi! Se tarttui Hastingsin vaimoon, joka myöskin
aloitti uudelleen. Valitus tuli niin voimakkaaksi, että isä lähetti
Watt Cummingsin ryömien luoksemme tiedustamaan, mikä meillä oli
hätänä.
Illan hämärtyessä kiihkeä ammunta taukosi, mutta hajanaisia
laukauksia kuului pitkin yötä. Kaksi meikäläistä oli tässä toisessa
hyökkäyksessä haavoittunut, ja heidät tuotiin suojakuoppaamme. Bill
Tyler oli kuollut heti paikalla, ja hänet haudattiin hämärissä
yhdessä Silas Dunlapin ja Castletonin lapsen kanssa toisten vainajien
viereen.
Koko yön miehemme olivat vuorotellen kaivamassa kaivoamme. Mutta
vedestä ei näkynyt muuta merkkiä kuin kostea hiekka. Myöskin noutivat
miehemme muutamia sankoja vettä lähteeltä, mutta vedennoutajia
ammuttiin. Puuhasta luovuttiinkin, kun Jeremy Hopkins oli saanut
kuulan vasemman kätensä ranteeseen.
Seuraavan, kolmannen päivän aamuna kuumuus ja kuivuus oli entistä
tuskallisempi. Jo herätessämme oli meillä jano, eikä meillä ollut
vettä aamujuoman keittämiseen. Suumme olivat niin kuivat, ettei
syömisestä tullut mitään. Koetin pureksia äidin antamaa kuivaa
leipäpalaa, mutta en voinut. Ampuminen jatkui vuoroin kiihtyen,
vuoroin hiljentyen. Joskus ammuttiin leiriimme sadoilla pyssyillä.
Toisin ajoin taas oli hiljaista eikä ammuttu laukaustakaan. Yhtä
mittaa isä varoitteli miehiämme tuhlaamasta panoksia, sillä
ampumatarpeemme alkoivat olla vähissä.
Yhä vain jatkettiin kaivon syventämistä. Se oli jo niin syvä, että
hiekka oli nostettava sieltä ämpäreillä. Nostajat olivat alttiina
vihollisten tulelle ja yksi heistä sai kuulan hartioihinsa.
Haavoittunut oli Peter Bromley, joka ajoi Bloodgoodin vaunujuhtia,
ja hän oli kihloissa Jane Bloodgoodin kanssa. Tämä syöksyi
suojakuopasta, juoksi kuulasateessa sulhasensa luokse ja vei hänet
turvaan. Keskipäivällä kaivo sortui, ja saatiin tehdä työtä kauan ja
uutterasti, ennenkuin kaksi hiekkaan hautautunutta miestä saatiin
pelastetuiksi. Amos Wentworth saatiin esille vasta kokonaisen
tunnin kuluttua. Senjälkeen laitettiin kaivoon puitteet vaunujen
pohjalaudoista ja aisoista ja kaivamista jatkettiin. Mutta vaikka oli
jo päästy kahdenkymmenen jalan syvyyteen, ei sittenkään saatu muuta
kuin kosteata hiekkaa. Vettä ei kaivoomme tihkunut.
Suojakuopassamme oli olo hirveätä. Vanhemmat lapset valittelivat
janoissaan, ja sylilapset, joiden äänet olivat käheinä huutamisesta,
huusivat sittenkin yhtä mittaa. Robert Carr, myöskin haavoittunut
mies, makasi noin kymmenen jalan päässä meistä. Hän houraili
huitoen käsillään ja pyytäen vettä. Jotkut naiset olivat melkein
samanlaisessa tilassa: he kiroilivat mormoneja ja intiaaneja. Toiset
naiset rukoilivat lakkaamatta, ja täysikasvuiset Demdiken sisarukset
lauloivat äitinsä kanssa virsiä. Muutamat naiset ottivat kaivon
pohjalta nostettua kosteata hiekkaa ja painelivat sitä sylilapsiensa
ihoa vasten vilvoittaakseen ja viihdyttääkseen niitä.
Fairfaxin veljekset eivät kestäneet kauempaa. Sangot käsissä he
ryömivät vaunujen alitse ja syöksyivät lähdettä kohti. Giles ei ollut
päässyt edes puolitiehen, kun hän kaatui. Roger kulki edestakaisin
haavoittumatta. Hän toi kaksi ämpäriä, jotka olivat vain puolillaan
vettä, sillä juostessa oli vesi läikkynyt. Giles palasi ryömien, ja
kun hänet autettiin suojakuoppaamme, hän yski ja suusta vuosi verta.
Kahdella vajaalla ämpärillä ei pitkälle päästy. Meitä oli toista
sataa henkeä, ja miehet lisäksi. Vain sylilapset ja muut pienimmät
lapset sekä haavoittuneet saivat jonkin verran. En minäkään saanut
pisaraakaan. Äiti vain kostutti vaatekappaleen niihin muutamiin
lusikallisiin, jotka hän sai lasta varten, ja pyyhki sillä suutani.
Ja sitäkään hän ei hennonut tehdä itselleen, vaan jätti kostean
rievun minun pureskeltavakseni.
Iltapäivällä olomme kävi sanoinkuvaamattomaksi. Ilma oli kirkas
ja värähtämätön. Aurinko paahtoi polttavan kuumasti muuttaen
hiekkakuoppamme sulatusuuniksi. Ja lakkaamatta räiskyivät laukaukset
intiaanien kirkunan säestäminä. Vain hyvin harvoin isäni salli
miestemme laukaista panoksen kerrallaan, ja silloinkin vain jonkun
parhaan tarkka-ampujamme, kuten Labanin tahi Timothy Grantin. Mutta
vihollisten puolelta tuli leiriimme lyijyä satamalla. Ampuminen oli
kuitenkin kutakuinkin vaaratonta meille. Kun miehemme eivät enää
ampuneet, he makailivat suojattuina itseään paljastamatta. Vain neljä
heistä haavoittui, ja vain yksi pahasti.
Vihollisen tulen taaskin vaimentuessa isä tuli ampumalinjalta
kuoppaamme. Joitakuita minuutteja hän istui vierellämme sanomatta
sanaakaan. Hän näytti kuuntelevan haavoittuneiden ja janoon
nääntyvien valitushuutoja. Sitten hän poistui kuopasta tarkastamaan
kaivoa ja toi palatessaan kosteata hiekkaa, jonka hän levitti Robert
Carrin rinnalle ja olkapäille. Tämän jälkeen hän siirtyi Jed Dunhamin
ja tämän äidin luokse sekä lähetti kutsumaan Jedin isää kuoppaan.
Olimme niin tiukkaan sullottuja, että kuopassa liikkuessaan täytyi
kaikkien varovasti ryömiä makaavien ylitse.
Vähän ajan kuluttua isä ryömi takaisin luoksemme. "Jesse", hän kysyi,
"pelkäätkö intiaaneja?" Pudistin pontevasti päätäni arvaten, että
minut lähetettäisiin uudelle kunniakkaalle retkelle. "Pelkäätkö
kirottuja mormoneja?"
"En ainoatakaan kirottua mormonia", vastasin käyttäen tilaisuutta ja
sadatellen vihollisiamme pelkäämättä äidin rankaisevaa läimäystä.
Huomasin, miten isän väsyneillä huulilla väreili nopeasti haihtuva
hymy, kun hän kuuli vastaukseni.
"No niin. Jesse", sanoi hän, "tahdotko mennä Jedin kanssa lähteelle
vettä noutamaan?" Olin pelkkää intoa koko poika.
"Aiomme pukea teidät molemmat tytöiksi", jatkoi isä, "sillä kenties
ei teitä silloin ammuta".
Minä tahdoin mennä sellaisena kuin olin, miehenä ja omissa
housuissani. Mutta annoin perään hyvin nopeasti, kun isä huomautti,
että hän etsii jonkun toisen pojan, joka suostuu lähtemään Jedin
mukaan tytön puvussa.
Chattoxin vaunusta noudettiin matka-arkku. Chattoxin
kaksoissisarukset olivat melkein samankokoiset kuin Jed ja minä.
Naiset hyörivät ympärillämme auttaen meitä pukeutumaan. Meidät
puettiin Chattoxin tyttärien juhlapukuihin, jotka olivat olleet
koskemattomina arkussa koko matkan Arkansasista asti.
Huolissaan äiti jätti sylilapsen Sarah Dunlapin hoitoon ja tuli itse
mukanamme ampumalinjalle saakka. Vaunun alla, matalan hiekkasuojuksen
takana, annettiin Jedille ja minulle viimeiset evästykset. Sitten
ryömimme vaunun toiselle puolelle ja nousimme seisomaan. Olimme
aivan samanlaisissa puvuissa – valkoiset sukat, valkeat puvut,
leveät siniset vyöt ja valkeat olkihatut. Kuljimme käsi kädessä Jed
vasemmalla, minä oikealla puolella. Toisessa kädessä meillä oli
kummallakin kaksi pientä ämpäriä.
"Olkaa huolettoman näköisiä!" varoitteli isä, kun lähdimme
astelemaan. "Kulkekaa verkkaan! Astelkaa tyttöjen tavalla!"
Ei laukaustakaan ammuttu. Pääsimme lähteelle kaikessa rauhassa,
täytimme astiamme, kumarruimme ja otimme itsekin hyvät ryypyt. Täysi
ämpäri kummassakin kädessä lähdimme sitten paluumatkalle. Eikä
vieläkään ammuttu.
En muista kuinka monta kertaa kävimme vettä noutamassa, ainakin
viisitoista tahi kaksikymmentä. Kuljimme hitaasti, menomatkalla aina
käsi kädessä, paluumatkalla täydet vesiämpärit käsissämme. Olimme
ihmeellisen janoisia. Useita kertoja kumarruimme juomaan ja otimme
pitkät ryypyt.
Mutta se oli vihollisillemme liikaa. En voi kuvitella mielessäni,
että intiaanit olisivat niin kauan pidättyneet ampumasta, vaikkapa
olimmekin tyttöjä, jolleivät he olisi noudattaneet mukanaan olevien
valkoisten määräyksiä. Mutta kun Jed ja minä taaskin kerran olimme
lähdössä, ojentautui intiaanikummulta pyssynpiippu ja senjälkeen heti
toinen.

"Tulkaa takaisin!" huusi äiti.

Katsahdin Jediin, joka vuorostaan vilkaisi minuun. Tiesin, että hän
oli itsepäinen ja oli päättänyt palata viimeisenä. Niinpä lähdinkin
eteenpäin Jed rinnallani.
"Kuuletko, Jesse!" kuului äidin huuto. Ja hänen äänensä sointu kertoi
paljosta muustakin kuin läimäyksestä.
Jed tarjosi kättään, mutta minä pudistin päätäni sanoen: "Juostaan
kilpaa."
Meidän kiiruhtaessamme kilvan hietikon poikki tuntui siltä, että
kaikki kummulla olevat intiaanit laukaisivat pyssynsä meitä kohti.
Minä pääsin lähteelle vähän ennen Jediä, niin että hän joutui
odottamaan minun täyttäessäni astioita. Hän täytti omat astiansa
niin verkkaisesti, että arvasin hänen päättäneen saapua viimeisenä
takaisin leiriin.
Kumarruin sen vuoksi kyykylleni ja tarkastelin odotellessani, miten
kuulat nostattivat pieniä pölypilviä hiekkaan tupsahtaessaan.
Takaisin palatessamme kuljimme rinnan.
"Älä mene niin kovaa!" varoitin. "Muuten läikkyy vedestä toiset
puolet."
Se kävi hänen sisulleen, ja hän hiljensi askeleitaan. Keskimatkassa
kompastuin ja kaaduin pitkälleni. Juuri eteeni sattunut kuula
räiskäytti silmäni täyteen hiekkaa. Hetken luulin, että minuun oli
sattunut.
"Kaaduit tahallasi", sanoi Jed pisteliäästi kömpiessäni jalkeille.
Hän oli pysähtynyt odottamaan.
Ymmärsin, mitä hän tarkoitti. Hän arveli, että olin tahallani
kaatunut päästäkseni noutamaan uutta vettä. Keskinäinen kilpailumme
oli hyvin vakava juttu, niin vakava, että heti käytin hyväkseni hänen
vihjaustaan ja oikaisin takaisin lähteelle. Ja Jed Dunham seisoi
koko ajan avoimella kohdalla uhmaten kuulia, jotka pölähtelivät
hänen ympärillään. Loppumatkan palasimme rinnakkain, ja poikamaisen
huimapäinen kunnianhimomme oli tyydytetty. Mutta jättäessään
ämpärinsä oli Jedillä vettä vain toisessa. Toisen ämpärin oli kuula
lävistänyt aivan läheltä pohjaa.
Äidiltä sain rangaistukseksi nuhteet tottelemattomuudestani. Hän
varmaankin tiesi, että isä ei sen jälkeen, mitä olin tehnyt, antaisi
hänen kurittaa minua. Ja nuhteiden aikana isä iski minulle silmää
äidin olan ylitse. Milloinkaan ennen hän ei ollut iskenyt silmää
minulle.
Suojakuopassa Jed ja minä olimme sankareita. Naiset itkivät ja
siunasivat, suutelivat ja hyväilivät meitä, niin että kasvomme ja
ruumiimme heltyivät. Ja tunnustan olleeni ylpeä, vaikka en enempää
kuin Jedkään näyttänyt välittävän koko puuhasta vähääkään. Mutta
Jeremy Hopkins, jolla oli suuri kääre ranteesta katkenneessa
vasemmassa kädessään, sanoi, että me olimme oikeata valkoisten
miesten ainesta, samaa juurta kuin Daniel Boonen, Kit Carsonin ja
Davy Crockettin kaltaiset miehet. Niistä sanoista olin ylpeämpi kuin
kaikesta muusta yhteensä.
Koko iltapäivän vaivasi minua kovasti tuska, jonka kuulan lennättämä
hiekka aiheutti oikeaan silmääni. Silmä oli kuuma ja verestävä, sanoi
äiti. Ja minusta tuntui yhtä vaikealta, pidinpä sitä sitten auki tahi
kiinni. Koetin kumpaakin.
Suojakuopassa oli olo rauhallisempaa, kun kaikilla oli vettä. Mutta
vaikea pulma oli, miten ensi kerralla vesi hankittaisiin. Ja lisäksi
vielä kaikki tiesivät, että ampumavaramme olivat melkein lopussa.
Pitämällä perinpohjaisen tarkastuksen vaunuissa isä oli löytänyt
viisi naulaa ruutia. Ja sen lisäksi oli miesten ruutipulloissa hyvin
vähän.
Muistin edellisen illan auringonlaskun aikaan tapahtuneen
hyökkäyksen, ja pidin nyt etukäteen varani ryömien ampumalinjalle,
ennenkuin aurinko meni mailleen. Asetuin Labanin vierelle. Hän
pureskeli hartaasti mälliään eikä huomannut minua. Katselin häntä
jonkin aikaa ääneti peläten, että hän huomattuaan minut käskisi minun
mennä takaisin. Hän heitti pitkän silmäyksen vaununpyörien välitse,
pureksi hetken ja sitten sylkäisi huolellisesti hiekkaan tekemäänsä
syvennykseen.
"Miten temput sujuvat?" kysäisin lopulta. Hän käytti aina niitä
sanoja minua puhutellessaan.
"Hyvin", vastasi hän, "kerrassaan loistavasti, Jesse, kun voin
jälleen pitää mälliä suussani. Suuni oli niin kuiva, etten kyennyt
puremaan tupakkaa auringonnoususta siihen asti, kunnes te toitte
vettä."
Kaakossa olevan, valkoisten miehittämän kukkulan takaa kohosivat
miehen pää ja hartiat näkyviin. Laban tarttui pyssyynsä ja tähtäsi
pitkään. Sitten hän pudisti päätään.
"Neljäsataa askelta. Ei, en uskalla yrittää. Saattaisihan sattua,
mutta voisi olla sattumattakin, ja isäsi on hyvin tiukka ruudista."
"Mitä arvelette asemastamme?" kysyin miesten tapaan, sillä
vedennoutomatkani jälkeen olin mielestäni paljon miehistynyt.
Laban näytti tarkoin harkitsevan ennen kuin vastasi. "Jesse, totta
puhuen olemme kirotun pahassa loukussa. Mutta kyllä vielä selviämme,
varmasti selviämme. Siitä saat panna veikkaan viimeisen dollarisi."

"Emme me kaikki kuitenkaan selviä", huomautin.

"Kuka esimerkiksi?" hän kysyi.

"No, Bill Tyler, rouva Grant, Silas Dunlap ja kaikki ne muut."

"Ole höpsimättä, Jesse! He ovat jo maan povessa. Tiedäthän, että
kaikki kuolleet on haudattu, sitä mukaa kuin he ovat menneet. Niin
on luullakseni tehty tuhansia vuosia, ja elossa on ihmisiä kuitenkin
yhtä paljon kuin milloinkaan ennen. Näetkö, Jesse, syntyminen ja
kuoleminen kulkevat käsi kädessä. Ihmisiä syntyy yhtä paljon kuin
kuoleekin ja vielä enemmänkin, koskapa heidän lukunsa on lisääntynyt
moninkertaiseksi. Entä sinä sitten. Olisithan luvinkin voinut kaatua
tänä iltapäivänä vettä noutaessasi. Mutta täälläpä olet luonani
sittenkin ja todennäköisesti kasvat suureksi ja tulet suuren, komean
suvun kantaisäksi Kaliforniassa."
Tämä keveä tapa, jolla hän asioita käsitteli, rohkaisi minua
lausumaan julki kysymyksen, jonka jo kauan olin halunnut tehdä.

"Sanokaa, Laban, jos kaatuisitte täällä..."

"Kuka? Minäkö?" huudahti hän.

"Sanoin: jos kaatuisitte", selitin.

"No, sitten ei ole hätää. Jatkahan! Jos kaatuisin...?"

"Annatko minulle nuo päänahat?"

"Saisit äidiltäsi hyvän löylytyksen, jos hän näkisi ne sinulla",
esteli hän.
"Eihän minun tarvitse pitää niitä esillä hänen nähtensä. Ja jos
kaadutte, Laban, niin jokuhan päänahat saa. Miksi en minä?"
"Miksikä ei?" toisti hän. "Sehän on selvää, ja miksipä et sinä? No
niin, Jesse. Pidän sinusta ja isästäsi. Samana hetkenä, jolloin
kaadun, ovat päänahat sinun ja skalppiveitsi myöskin. Timothy Grant
on todistajana. Kuulitko, Timothy?"
Timothy sanoi kuulleensa, ja minä makasin hiljaa ahtaassa
ampumahaudassamme. Olin niin mielissäni suuresta onnestani, etten
kyennyt lausumaan kiitoksen sanaakaan.
Arveluni osoittautuivat oikeiksi. Auringon laskiessa tehtiin
uusi yleishyökkäys. Tuhansittain laukauksia ammuttiin leiriimme.
Meikäläiset eivät saaneet naarmuakaan. Mutta vaikka meidän miehemme
ampuivat vain kolmisenkymmentä laukausta, niin näin, että sekä Laban
että Timothy Grant kaatoivat kumpikin intiaanin. Laban kertoi,
että alusta alkaen vain intiaanit olivat ampuneet. Hän oli aivan
varma siitä, että valkoiset eivät olleet ampuneet laukaustakaan. Se
antoi hänelle paljon päänvaivaa. Valkoiset eivät auttaneet eivätkä
myöskään ahdistaneet meitä, mutta seurustelivat koko ajan kimppuumme
hyökkäävien intiaanien kanssa.
Seuraavana aamuna oli meillä ankara jano. Olin jalkeilla aamun
sarastaessa. Yöllä oli laskeutunut runsaasti kastetta ja miehet,
naiset ja lapset nuoleskelivat kastehelmiä rattaiden aisoilta,
jarruilta ja pyörien kiskoilta.
Kerrottiin, että Laban oli ollut vakoilemassa ennen päivänkoittoa.
Hän oli ryöminyt valkoisten asemille asti. Nämä olivat olleet jo
jalkeilla. Leirinuotioiden valossa hän oli nähnyt, että he seisoivat
laajassa ympyrässä rukoillen. Hajanaisia sanoja oli saapunut hänen
korviinsa, ja niistä päättäen koski mormonien rukous meitä ja sitä,
mitä meille olisi tehtävä.
"Lähettäköön Jumala heille valonsa!" kuulin yhden Demdiken sisaruksen
sanovan Abby Foxwellille.
"Ja pian", lisäsi Abby Foxwell, "sillä en tiedä, miten tulemme
toimeen koko päivän ilman vettä, ja ruutimmekin on melkein lopussa."
Koko aamuna ei tapahtunut mitään. Ei laukaustakaan ammuttu. Vain
aurinko paahtoi pilvettömältä, tuulettomalta taivaalta. Jano yhä
lisääntyi, ja pian sylilapset huusivat varttuneempien vaikeroidessa
hiljaisemmin. Keskipäivällä otti Will Hamilton kaksi suurta ämpäriä
ja yritti lähteelle. Ennen kuin hän ennätti ryömiä vaunurivien
alitse, juoksi Ann Demdike hänen luokseen ja syleillen häntä koetti
estää hänen lähtönsä. Mutta Will puheli morsiamelleen, suuteli häntä
ja lähti. Ei ammuttu laukaustakaan. Hän sai rauhassa mennä lähteelle
ja tuoda sieltä täysinäiset vesiämpärit.
"Jumalan kiitos!" huudahti vanha Demdiken vaimo. "Se on merkki.
Heidän sydämensä ovat pehmenneet."

Samoin luulivat monet muut naiset.

Kello kahden seuduissa olimme syöneet, ja olomme tuntui paremmalta.
Valkoisen lipun suojassa lähestyi valkoinen mies leiriämme. Will
Hamilton meni häntä vastaan, ja puheltuaan hänen kanssaan palasi
takaisin. Neuvoteltuaan isän ja muiden miestemme kanssa hän poistui
uudelleen muukalaisen luokse. Kauempana seisoi toinen mies, jonka
tunsimme Leeksi.
Koko seurueemme oli iloisen kiihtymyksen vallassa. Naisten
helpotuksentunne oli niin voimakas, että he huudahtelivat ja
suutelivat toisiaan. Vanha Demdiken vaimo viritti eräiden toisten
kanssa ylistysvirsiä ja kiitti Jumalaa. Meikäläiset olivat
hyväksyneet tehdyn antautumisehdotuksen. Mormonit olivat luvanneet
suojella meitä intiaaneilta.

"Meidän täytyi se hyväksyä", kuulin isän sanovan äidille.

Isä istui kumarassa ja masentuneena vaunun aisalla.

"Mutta jos he suunnittelevat petosta?" kysyi äiti.

Isä kohautti olkapäitään.

"Meidän täytyy uskaltaa ja luottaa heihin. Ampumavaramme ovat
lopussa."
Yksi vaunu päästettiin irti ja työnnettiin syrjään. Juoksin sinne
katsomaan. Itse Lee saapui leiriimme mukanaan kahdet tyhjät vaunut,
joita yksi mies ajoi. Kaikki tunkeilivat Leen ympärille. Hän kertoi,
että heillä oli ollut ankara kiista intiaanien kanssa estäessään
näitä käymästä kimppuumme. Majuri Higbeen komennuksessa olevat
viisikymmentä mormonisotilasta ottaisivat meidät suojelukseensa.
Mutta epäilyksiä heräsi isässä, Labanissa ja monissa muissa
miehissä, kun Lee määräsi, että kaikkien meikäläisten oli pantava
pyssynsä toisiin hänen tuomiinsa vaunuihin, ettemme muka herättäisi
tappelunhalua intiaaneissa. Sillä tavoin kävisimme mormonisotilaiden
vangeista.
Isä oikaisihe ja oli kieltäytymäisillään, kun hän sattumalta katsahti
Labaniin, joka kuiskasi:
"Niistä ei ole meille hyötyä sen enempää käsissämme kuin
rattaillakaan, sillä ruuti on lopussa."
Kaksi haavoittunutta meikäläistä, jotka eivät kyenneet kävelemään,
pantiin vaunuihin ja samoin kaikki pienet lapset. Lee näytti
jaottelevan lapset kahtia, alle ja yli kahdeksan vuoden ikäisiin.
Jed ja minä olimme rotevakasvuisia, ja sitäpaitsi olimmekin
yhdeksänvuotiaita. Lee työnsi meidät vanhempien joukkoon määräten
meidät kulkemaan jalan naisten kanssa.
Kun hän otti lapsen äitini sylistä ja pani sen vaunuun, alkoi äiti
tehdä vastaväitteitä. Mutta puristaen huulensa tiukasti yhteen
hän mukautui heti. Äiti oli harmaasilmäinen, ankarapiirteinen,
keski-ikäinen nainen.
Hänen vartalonsa oli kookas ja voimakas. Mutta pitkä, rasittava matka
oli uuvuttanut hänet. Nyt olivat hänen poskensa kuopallaan, ja kuten
seurueemme kaikilla naisilla, oli hänen kuihtuneilla kasvoillaan
alinomaa harhaileva, levoton ilme.
Kun Lee antoi marssijärjestystä koskevat määräyksensä, tuli Laban
luokseni. Lee selitti, että jalkaisin kulkevien naisten ja lasten oli
kuljettava jonossa ensimmäisinä, heti molempien vaunujen jäljessä.
Miesten oli seurattava heitä yksimiehisessä rivissä. Kun Laban kuuli
tämän, astui hän luokseni, irrotti päänahat vyöstään ja kiinnitti ne
minun kupeelleni.

"Mutta ettehän vielä ole kaatunut", vastustelin.

"Enpä totisesti olekaan", vastasi hän keveästi. "Olen vain muuttanut
mieltäni, siinä kaikki. Päänahkojen kantaminen on turha, pakanallinen
tapa." Hän pysähtyi hetkeksi, ikäänkuin olisi jotakin häneltä
unohtunut, sitten hän äkkiä käännähti, lähti toisten miestemme
joukkoon ja lausui taakseen katsahtaen: "No niin, hyvästi, Jesse!"
Ihmettelin vielä hänen hyvästelyjään, kun leiriin saapui valkoihoinen
ratsastaja. Hän kertoi olevansa majuri Higbeen lähetti ja tulleensa
kiirehtimään meitä, sillä intiaanit saattaisivat tehdä hyökkäyksen
millä hetkellä hyvänsä.
Lähdimme liikkeelle, vaunut etumaisina. Lee kulki naisten ja lasten
rinnalla. Meidän jäljessämme, parinsadan askeleen päässä, marssivat
miehet. Kentälle tullessamme oli mormonien sotilasjoukko odottamassa
vähän matkan päässä. Mormonit seisoivat pyssyihinsä nojaten noin
kuuden jalan välimatkan päässä toisistaan. Ohikulkiessamme panin
merkille, kuinka juhlalliset heidän ilmeensä olivat. He näyttivät
hautajaissaattueelta. Naisetkin huomasivat sen, ja jotkut heistä
alkoivat valittaa ääneen.
Kuljin aivan äitini takana. Olin valinnut sellaisen paikan, ettei
hän näkisi päänahkojani. Minun takanani olivat Demdiken kolme
sisarta, joista kaksi tuki vanhaa äitiään. Kuulin Leen tuon
tuostakin kieltelevän vaunujen ohjaajaa ajamasta niin nopeasti. Eräs
ratsastaja, jonka yksi Demdiken tyttäristä sanoi varmastikin olevan
majuri Higbee, tarkasteli ratsun selästä ohikulkuamme. Näkösällä ei
ollut ainoatakaan intiaania.
Miehemme olivat tuskin päässeet mormonisotilaiden kohdalle –
olin juuri katsonut taakseni etsien Jed Dunhamia – kun se
tapahtui. Kuulin majuri Higbeen huutavan kovalla äänellä: "Tehkää
velvollisuutenne!" Sotilaiden pyssyt pamahtivat yhtaikaa, ja miehemme
vaipuivat hietikolle. Kaikki Demdiken naiset kaatuivat samalla
kertaa. Käännyin nopeasti katsomaan äitiäni. Hänkin makasi maassa.
Sivuillamme olevista pensaista syöksyi intiaaneja sadoittain. Näin
Dunlapin sisarusten lähtevän juoksuun pitkin hietikkoa, ja minä
lähdin heidän perästään, sillä valkoiset ja intiaanit olivat molemmat
ryhtyneet meitä surmaamaan. Juostessani näin, miten toisen vaunun
ajaja ampui molemmat haavoittuneet. Toisen hevoset hyppivät ja
hirnuivat, ja ajomiehellä oli täysi työ niitä hillitessään.
Juuri silloin, kun pieni poika, joka minä silloin olin, juoksi
Dunlapin sisarusten perästä, päättyivät hänen kokemuksensa pimeyteen.
Kaikki muistot loppuivat, sillä Jesse Fancher lakkasi olemasta,
lakkasi ikuisiksi ajoiksi olemasta Jesse Fancherina. Se muoto, joka
Jesse Fancher oli, hänen ruumiinsa, hävisi aineen ilmenemismuotona
olemattomiin. Mutta kuolematon henki ei hävinnyt. Se oli edelleenkin
olemassa, ja seuraavan ruumiillistumisensa ajaksi se asettui Darrell
Standingina tunnettuun ruumiiseen, joka pian viedään kopista ja
hirtetään sekä syöstään siten siihen tyhjyyteen, johon kaikki
aineelliset ilmiöt joutuvat.
Täällä Folsomissa on elinkautinen vanki Matthew Davies, joka on
vanhaa uudisraivaajasukua. Hän on teloitusosaston luottamusvanki. Nyt
hän on vanha mies, ja hänen lapsena ollessaan oli hänen perheensä
kulkenut tasankojen poikki. Olen keskustellut hänen kanssaan,
ja hän selitti, että verilöyly, jossa Jesse Fancher tapettiin,
oli tositapaus. Kun tämä iäkäs elinkautinen oli ollut nuori, oli
hänen perheensä keskuudessa usein ollut puhetta Vuoriniittyjen
murhenäytelmästä. Vaunuissa olevat lapset, hän kertoi, säästettiin,
sillä he olivat liian nuoria levittämään tietoja.
Uskon sen kaiken. Darrell Standingina eläessäni en ole lukenut
riviäkään enkä kuullut sanaakaan Fancherin seurueesta, joka
tuhoutui Vuoriniityillä. Mutta maatessani San Quentinin vankilassa
pakkopaidassa opin sen tunteinaan. En ollut voinut tyhjästä luoda
tätä tietoa, yhtä vähän kuin kykenin luomaan tyhjästä dynamiittia.
Tämä tosiasioihin perustuva tieto voidaan selittää vain yhdellä
lavalla. Se on henkisen minuuteni omaisuutta, hengen, joka ei aineen
tavoin katoa.
Lopettaessani tämän luvun on minun vielä mainittava, että Lee
kuten Matthew Davies minulle kertoi, joutui vuoden kuluttua
edelläkerrotusta verilöylystä Yhdysvaltain hallituksen
järjestysvoimien käsiin. Hänet vietiin Vuoriniityille ja teloitettiin
siellä samalla paikalla, jossa meidän leirimme oli aikoinaan ollut.

14.

Kun ensimmäisen kymmenpäiväisen pakkopaitajakson päättyessä
tulin tajuihini tohtori Jacksonin painaessa peukalollaan toisen
silmäluomeni auki, avasin toisenkin silmäni ja hymyilin johtaja
Athertonille.
"Liian paatunut elämään ja liian ilkeä kuollakseen", kuului hänen
selityksensä.
"Kymmenen päivää on kulunut, johtaja", kuiskasin. "Niin, aiomme juuri
päästää teidät irti", murahti hän. "En minä sitä ajatellut", jatkoin.
"Panitteko merkille, että hymyilin? Muistatte kai, että meillä oli
pieni veto. Irtipäästämisellä ei ole kiirettä. Mutta antakaa Bull
Durhamia ja savukepaperia Morrellille ja Oppenheimerille. Ja että
mitta olisi täysi, niin kas tässä lisää hymyilyä!"
"Kyllä minä temppunne tunnen, Standing", sanoi johtaja. "Mutta niistä
ei teille ole apua. Jollen minä saa teitä nujerretuksi, niin voitatte
kaikki pakkopaitasaavutukset."
"Hän on nyt jo voittanut ne", pisti tohtori Jackson väliin. "Onko
milloinkaan kuultukaan, että joku olisi hymyillyt oltuaan kymmenen
päivää pakkopaidassa!"
"Hölyn pölyä", vastasi johtaja Atherton. "Päästäkää hänet irti,
Hutchins!"
"Miksi niin kiire?" kysäisin, tietysti kuiskaamalla, sillä voimani
olivat niin vähissä, että minun täytyi ponnistaa sekä ruumiini että
tahtoni voimat äärimmilleen kyetäkseni edes kuiskaamaan. "Miksi niin
kiire? Eihän minun tarvitse ennättää junalle, ja tässä on minulla
niin hävyttömän mukava, että mieluimmin olisin häiritsemättömänä."
Mutta irti minut päästettiin. Saamattomana, avuttoman? minut
kieritettiin löyhkäävästä pakkopaidasta lattialle.
"Eipä ihme, että hänellä oli mukava", sanoi kapteeni Jamie. "Hän ei
tuntenut mitään. Hänhän on aivan halvautunut."
"Äidinäitinne oli halvautunut", ärähti johtaja. "Nostakaa hänet
jaloilleen! Saatte nähdä, että hän pysyy pystyssä."

Hutchins ja tohtori retuuttivat minut seisomaan.

"No, jättäkää hänet omiin hoiviinsa!" komensi johtaja.

Elämä ei voinut yhtäkkiä palata ruumiiseeni, joka itse asiassa
oli ollut kymmenen päivää kuolleena. Niinpä en kyennytkään vielä
ensinkään hallitsemaan lihaksiani, vaivuin polvilleni, horjahdin ja
kaaduin kyljelleni lyöden otsani seinään.

"Näettekö?" lausui kapteeni Jamie.

"Pelkkää näyttelemistä", vastasi johtaja kuivasti. "Sen miehen hermot
kestävät, vaikka hän tekisi mitä."
"Olette oikeassa, johtaja", kuiskasin lattialta. "Tein sen tahallani.
Se oli näyttämökaatuminen. Nostakaa minut uudelleen pystyyn, niin
teen sen toistamiseen. Lupaan, että saatte nauraa tarpeeksenne."
En tahdo viipyä verenkierron uudistumisesta johtuvien tuskien
kuvaamisessa. Ne olivat minulle vanhastaan tuttuja, ja ne ovat
osaltaan olleet uurtamassa kasvoihini niitä juovia, jotka menevät
mukanani mestauslavalle.
Kun minut lopulta jätettiin yksikseni, makasin lopun päivää tylsänä
melkein kuin unitautinen. Sattuu joskus, että ihminen turtuu
tuskista, kun ne ovat liian ankarat kestettäviksi. Minä tiedän, mitä
sellainen turtuminen on.
Illalla kykenin ryömimään kopissani, mutta pystyyn en vielä päässyt.
Join paljon vettä ja puhdistelin itseäni mikäli voin. Mutta vasta
seuraavana päivänä sain itseni syömään ja sittenkin vain erityisellä
tahdonponnistuksella.
Johtaja Athertonin määräämän ohjelman mukaan sain joitakuita päiviä
levähdys- ja voimistumisaikaa, minkä jälkeen minut uudelleen
pantaisiin pakkopaitaan, jollen sillä välin ilmoittaisi dynamiitin
kätköpaikkaa.
"Olen pahoillani, että tuotan teille niin paljon vaivaa, johtaja",
vastasin hänen selitykseensä. "On ikävä, että minä en kuole
pakkopaidassa, niin että pääsisitte surkeasta asemastanne."
Luulenpa, etten silloin painanut unssiakaan enempää kuin
yhdeksänkymmentä naulaa. Kaksi vuotta aikaisemmin, jolloin San
Quentinin portti ensi kerran sulkeutui takanani, olin painanut
satakuusikymmentäviisi naulaa. Näyttää uskomattomalta, että vielä
senkin jälkeen saatoin laihtua ja yhtä kaikki pysyä hengissä. Mutta
kuitenkin väheni painoni seuraavina kuukausina naulan toisensa
jälkeen, kunnes se varmastikin oli lähempänä kahdeksaakymmentä
kuin yhdeksääkymmentä naulaa. Tiedän sen, sillä silloin kun pääsin
karkaamaan eristyskopista ja löin vartija Thurstonia nenälle, painoin
kahdeksankymmentäyhdeksän naulaa. Minut punnittiin, ja puhdistettiin
sekä partani ajeltiin ja tukkani leikattiin, ennenkuin minut
tapahtuman johdosta vietiin San Rafaeliin tuomittavaksi.
Ihmetellään, miten ihmiset kovettuvat. Johtaja Atherton oli kova
mies. Hän teki minut kovaksi, ja minun kovuuteni heijastui häneen
kovettaen häntä yhä enemmän. Mutta kuitenkaan hän ei kyennyt minua
tappamaan. Tarvittiin Kalifornian valtion lait, hirttotuomari ja
säälimätön kuvernööri lähettämään minut mestauslavalle sen syyn
nojalla, että olin lyönyt nyrkilläni vanginvartijaa. Väitän yhä ja
pysyn väitteessäni, että sen vartijan nenä oli tavattoman herkkä
vuotamaan. Olin siihen aikaan hoippuva luuranko, jonka silmiä valo
huikaisi. Joskus herää minussa epäilys, ettei nenästä vuotanutkaan
verta. Vartija kyllä todistajan paikalta vannoi nenän vuotaneen.
Mutta tiedän, että vanginvartijat ovat tehneet pahempiakin vääriä
valoja.
Ed Morrellia halutti kovasti tietää, oliko koe minulle onnistunut.
Mutta kun hän yritti aloittaa naputuskeskustelun, keskeytti hänet
Smith, jolla silloin sattui olemaan vartiovuoro eristyskopeissa.
"Eipä hätää", naputin hänelle. "Sinä ja Jake pysytte hiljaa. Minä
kerron. Smith ei voi estää teitä kuulemasta eikä minua naputtamasta.
He ovat tehneet pahimpansa, ja yhä vain olen täällä."
"Lopettakaa, Standing!" mylvi Smith minulle koppien yhteiseltä
käytävältä.
Smith oli erikoisen synkkä olio, paljon julmempi ja kostonhimoisempi
kuin kukaan muu vartijamme. Usein me virnuillen pohdimme, pitelikö
häntä vaimonsa pahasti vai oliko hänen vatsansa alituisesti huonossa
kunnossa.

Jatkoin naputteluani, ja hän tuli luukulle tirkistämään.

"Käskin teitä lopettamaan", ärähti hän.

"Se on ikävä", vastasin imelästi. "Mutta minulla on jonkinlainen
ennakkotunne, että jatkan naputustani. Ja – tuota – suokaa
anteeksi, jos teen teille henkilökohtaisen kysymyksen. Mitä aiotte
tehdä sen johdosta?"
"Minä...", aloitti hän hyvin ponnekkaasti mutta huomasi äkkiä, ettei
hän osannutkaan jatkaa.

"Niin?" rohkaisin häntä. "Antaa tulla, pyydän!"

"Kutsun johtajan tänne", sanoi hän raukeasti.

"Tehkää niin hyvin! Hyvin miellyttävä herrasmies, kerrassaan
miellyttävä. Loistava näyte vankiloittemme jalostavasta
vaikutuksesta. Tuokaa toki hänet heti luokseni. Haluaisin tehdä
hänelle raportin teistä."

"Minusta?"

"Niin, juuri teistä", jatkoin. "Itsepintaisesti te raa'alla ja
moukkamaisella tavalla häiritsette minua keskustellessani tämän
hoitolan kahden muun vieraan kanssa."
Ja johtaja Atherton saapui. Oven lukko avattiin, ja hän tohahti
koppiini. Mutta minä olin rauhallinen. Hän oli tehnyt pahimpansa.
Minuun ei hänen valtansa enää ulottunut.

"Pidätän ruoka-annoksenne", uhkasi hän.

"Tehkää hyvin", vastasin. "Olen siihen tottunut. Kymmeneen päivään en
ole syönyt, ja tiedättekö, on hävyttömän työlästä koettaa uudelleen
alkaa syödä."

"Vai niin, te uhkailette, niinkö? Nälkälakkoko, häh?"

"Suokaa anteeksi!" selitin äitelän kohteliaalla äänellä. "Ehdotus oli
teidän eikä minun. Koettakaa toki kerran olla looginen! Toivottavasti
uskotte minua, kun sanon, että epäloogisuuttanne minun on paljoa
vaikeampi sietää kuin kaikkia rääkkäyskeinojanne."

"Aiotteko lopettaa naputuspuhelunne?" kysyi hän jyrkästi.

"En. Suokaa anteeksi, että häiritsen teitä! Mutta minulla on niin
voimakas sisäinen pakko jatkaa naputuskeskusteluani, että..."
"Eipä paljon puutu, etten paneta teitä uudelleen pakkopaitaan",
keskeytti hän minut.
"Tehkää niin, olkaa hyvä! Olen niin kovin mielelläni siinä. Olen
oikea kapalolapsi. Minä lihon pakkopaidassa. Katsokaapa tuota
käsivartta!" Vedin ylös hihan ja paljastin hauislihakseni, joka oli
niin ohut, että kun koukistin käsivarteni, lihas näytti jänteeltä.
"Komea sepän lihas, eikö olekin? Ja heittäkääpä silmäys pullistuvaan
rintaani! Sandow saa varoa mainettaan. Entä vatsani sitten! Nähkääs,
ihminen, alan tulla niin pulleaksi, että saatan aiheuttaa skandaalin
vankien ylenmääräisestä syöttämisestä. Pitäkää varanne, johtaja,
ettette saa veronmaksajia kimppuunne!"

"Aiotteko lakata naputtelemasta?" ärjyi hän.

"En. Kiitän ystävällisestä huolenpidostanne. Vakavan miettimisen
jälkeen olen päättänyt jatkaa naputtelua."
Hän tuijotti minua sanattomana hetken. Sitten hän raivoten
voimattomuuttaan kääntyi poistuakseen.

"Suokaa anteeksi! Yksi kysymys vielä."

"Ja mikä sitten?" kysäisi hän olkansa yli.

"Mitä aiotte tehdä tämän johdosta?"

Olen jatkuvasti aina tähän päivään asti ihmetellyt, ettei johtaja
ole aikoja sitten kuollut halvaukseen. Siksi rajuja olivat ne
kiivastumisen puuskat, joiden valtaan hän silloin tällöin joutui.
Johtajan poistuttua tyhjin toimin naputtelin tunnin toisensa jälkeen
kokemuksiani. Mutta vasta sitten, kun Piirasnaama-Jonesin vartiovuoro
illalla alkoi ja hän ryhtyi tapansa mukaan salavihkaa torkahtelemaan,
voivat Morrell ja Oppenheimer vastata naputuksiini.

"Tupakka-unia", kuului Oppenheimerin tuomio.

Vaikkapa niinkin, ajattelin, mutta kokemukset ovat unien pohjana.

"Kun olin yölähettinä, sattui minulle kerran samanlaista", jatkoi
Oppenheimer. "Ja uskallan väittää, etten jäänyt yhtään teistä jälkeen
näkyjen näkemisessä. Niin kai kaikki romaanikirjailijat tekevät,
kiihottavat mielikuvituksensa täyteen lentoon."
Mutta Ed Morrell, joka oli ollut samanlaisilla matkoilla, vaikkakin
hänen matkojensa tulokset olivat toisenlaisia, uskoi kertomukseni.
Hän selitti, että kun hän ruumiin viruessa pakkopaidassa poistui
vankilasta, hän aina pysyi Ed Morrellina. Hän ei milloinkaan joutunut
aikaisemmille elinkausilleen. Kun hänen henkensä vapautui, se
kulki aina nykyisyydessä. Silloin kun hän voi poistua ruumiistaan,
hän saattoi katsella sitä sen maatessa pakkopaitaan kiristettynä
kopin lattialla. Samoin hän voi poistua vankilasta ja, aina
vain nykyisyydessä, mennä San Franciscoon katselemaan kaupungin
tapahtumia. Siten hän oli kahdesti käynyt äitinsä asunnossa. Tämä oli
kummallakin kerralla nukkunut. Henkivaelluksillaan hän ei kyennyt
mitenkään sekaantumaan aineelliseen maailmaan. Hän ei voinut avata
eikä sulkea ovea, ei liikuttaa esineitä, ei kolistella eikä millään
tavoin osoittaa läsnäoloaan. Toisaalta eivät myöskään aine-esteet
merkinneet hänelle mitään. Seinät ja ovet eivät pidättäneet häntä.
Hänen olemuksensa oli ajatus, henki.
"Kadun kulmassa puolen korttelin päässä äitini asunnosta olevan
siirtomaakaupan omistaja oli uusi", kertoi hän. "Näin sen siitä,
että nimikilpiä oli vaihdettu. Vasta kuusi kuukautta senjälkeen sain
kirjoittaa ensimmäisen kirjeen. Mutta silloin kysyin äidiltä, oliko
asia niin. Ja hän kertoi, että omistaja oli vaihtunut."
"Luitko, mitä kaupan liikekilpeen oli kirjoitettu?" kysyi Jake
Oppenheimer.
"Tietysti luin", vastasi Morrell. "Miten muuten olisin tiennyt mitään
koko muutoksesta?"
"No niin", naputti epäuskoinen Oppenheimer. "Todistus on helppo.
Kun meillä joskus on täällä sopuisat vartijat, jotka antavat meidän
vilkaista sanomalehtiä, niin laita itsesi pakkopaitaan. Ryömi
sitten ulos ruumiistasi ja mene pistäytymään vanhassa Friscossa.
Kulje pitkin Kolmatta katua ja torin poikki siinä kahden ja kolmen
seuduissa aamulla, jolloin aamulehdet painetaan. Lue viimeiset
uutiset ja palaa senjälkeen vilkkaasti San Quentiniin, niin että
ehdit ennen kuin sanomalehtilaiva on päässyt lahden ylitse, ja kerro
minulle lukemasi. Kun aamulehti sitten saapuu tänne, koetetaan saada
se vartijalta. Jos sanomalehdessä on ne uutiset, joita olet kertonut,
niin sitten uskon sinua loppuun asti."
Ehdotus oli varsin hyvä. Olin täysin yhtä mieltä Oppenheimerin
kanssa, että sellainen todistus olisi ehdottoman sitova. Morrell
sanoi sitä kyllä vielä koettavansa. Mutta hänellä oli näitä
henkivaelluksia vastaan siksi suuri vastenmielisyys, ettei hän
tahtoisi tehdä tätä koetta ennen kuin sellaisessa tapauksessa, että
pakkopaidassa-olo olisi sietämättömän tuskallista.
"Samanlaisia ovat kaikki muutkin, mitään kouraantuntuvaa ei heistä
saa irti", arvosteli Oppenheimer. "Äitini uskoi henkiin. Minun
lapsena ollessani hän alituiseen puuhaili niiden kanssa, näki niitä,
puheli niille ja sai niiltä neuvoja. Mutta milloinkaan hän ei saanut
niiltä minkäänlaista kunnollista ohjausta. Eivät henget osanneet
sanoa, miten isäukko olisi päässyt käsiksi ansioihin, löytänyt
kultakaivoksen tahi voittanut arpajaisissa. Ei kuolemakseenkaan. Ne
kertoilivat sellaista roskaa, että isän enolla oli ollut struuma,
että isän isoisä oli kuollut lentävään keuhkotautiin, tahi että me
muuttaisimme neljän kuukauden kuluessa, mikä viimeksimainittu oli
varsin helppo ennustaa, sillä muutimme keskimäärin kuusi kertaa
vuodessa."
Luulen, että jos Oppenheimer olisi sattunut saamaan hyvän
kasvatuksen, hänestä olisi tullut joku Marinetti tahi Haeckel.
Hänellä oli jalat tanakasti maassa ja hän luotti vain vääjäämättömiin
tosiasioihin. Hänen logiikkansa oli ihmeteltävän selvä, vaikka
kylmä. "Se on todistettava", siinä se johtava periaate, jota hän
noudatti asioita arvostellessaan. Häneltä puuttui uskon hivenkin.
Juuri siitä oli Morrell huomauttanut. Uskon puute oli tehnyt tyhjäksi
Oppenheimerin yritykset saavuttaa valekuolema pakkopaidassa.
Kuten huomaat, lukijani, ei olomme ollut niin toivottoman synkkää
eristyskopeissakaan. Kun kerran kolme sellaista henkeä kuin meidän
on yksissä, heillä on paljon sellaista, mikä saa ajan nopeasti
kulumaan. On hyvinkin mahdollista, että estimme toisemme vaipumasta
tylsämielisyyteen ja hulluuteen, mutta myönnettävä on, että
Oppenheimerin ajatustoiminta oli säilynyt virkeänä ja terveenä,
vaikkakin hän oli virunut eristettynä jo viisi vuotta, ennenkuin sai
Morrellin seurakseen.
Mutta silti ei pidä erehtyä luulemaan, että elämä oli eristyskopeissa
yhtämittaista ystävällistä keskustelua ja vievien psykologisten
kysymysten pohtimista.
Saimme kestää paljon hirvittäviä tuskia. Vartijamme, teidän
hirtehiskätyrinne, kansalaiset, olivat elukoita. Ympäristömme oli
surkean huono, ruokamme siivotonta, yksitoikkoista, ravitsematonta.
Vain tahtonsa avulla voivat ihmiset elää niin kelvottomalla muonalla.
Tiedän, että yliopistomme mallitilan palkintokarja, siat ja lampaat
olisivat kuihtuneet ja kuolleet, jos niiden ruokintaa ei olisi ollut
järjestetty paremmin silmälläpitäen tieteellisesti todettuja ruumiin
vaatimuksia.
Kirjoja emme saaneet lukeaksemme. Naputuskeskustelummekin oli
sääntöjen loukkaamista. Ulkomaailmaa ei meihin nähden itse asiassa
ollut olemassa. Se oli pelkkä aave vain. Oppenheimer esimerkiksi
ei ollut nähnyt autoa eikä moottoripyörää. Uutisia pirahteli
luoksemme silloin tällöin, mutta ne olivat sekavia, vanhentuneita,
epätodennäköisiä. Oppenheimer kertoi, että Venäjän ja Japanin sodasta
hän oli ensimmäisen kerran kuullut kaksi vuotta sen päätyttyä.
Me olimme elävänä haudattuja, elävänä kuolleita. Eristyskopit olivat
hautamme, joissa me silloin tällöin keskustelimme naputellen kuten
henget spiritistisessä istunnossa.
Uutisia? Niin, pienet seikat olivat meille uutisia. Leipuri oli
vaihtunut. Siitä voimme puhella syödessämme. Mistähän syystä
Piirasnaama-Jones oli poissa kokonaisen viikon? Oliko hän kenties
lomalla vai sairas? Minkä vuoksi lienee Wilson siirretty muualle
oltuaan vain kymmenen päivää yövuorossa? Mistähän Smith on saanut
silmänsä mustaksi? Kokonaisen viikon saatoimme vakavasti pohtia
viimeksimainitun tapaista kysymystä.
Suuri tapahtuma oli, jos joku vanki tuotiin kuukaudeksi
eristyskoppeihin. Emmekä kuitenkaan saaneet minkäänlaisia tietoja
tuollaiselta lyhytaikaiselta ja monesti typerältä Dantesilta,
joka viipyi manalassa niin lyhyen hetken, ettei hän ehtinyt oppia
naputusaakkosia ennen kuin palasi takaisin elävien ihmisten avaraan,
kirkkaaseen maailmaan.
Mutta kaikki ei ollut myöskään niin jokapäiväisen tylsää tässä
varjojen maassa. Minä esimerkiksi opetin Oppenheimerin pelaamaan
shakkia. Ajatelkaa, mikä tavaton saavutus se on! Opettaa kolmentoista
kopin päässä olevaa miestä, ja vain naputusten avulla! Selvittää
hänelle shakkilauta, nappulat ja niiden asennot, opettaa liikkeet! Ja
kaikki se niin perin pohjin, että voimme lopulta, vain kuvittelemalla
laudan mielessämme, pelata täydellisiä pelejä! Sanoinko lopulta?
Vielä yksi todistus Oppenheimerin ajatusvoimasta! Lopulta hän oli
parempi pelaaja kuin minä – hän, joka ei eläessään ollut nähnyt
shakkia pelattavan.
Minkälaisen kuvan hän saattoi muodostaa mielessään juoksijasta, kun
naputin hänelle juoksijaa tarkoittavan merkin? Usein minä kysyin sitä
häneltä, mutta selville en siitä päässyt. Turhaan hän koetti sanoin
selittää minulle millaisen kuvan oli saanut hänelle vain käsitteenä
tutusta juoksijasta, jota hän ei ollut milloinkaan nähnyt, mutta
jota hän siitä huolimatta kykeni käsittelemään niin mestarillisella
tavalla, että se lukemattomia kertoja pani pelini sekaisin.
Kun ajattelen tällaisia tahdon ja hengen ilmauksia, päädyn
pakostakin aina siihen, että juuri siinä on todellisuus. Vain
henki on tosiolevainen. Ruumis on vain näennäinen ilmiö, pelkkä
taikalyhtykuva. Kysyn teiltä – sanon vielä kerran – kysyn teiltä,
miten voisi minkäänmuotoinen aine tahi ruumis pelata shakkia,
kun lauta on kuviteltu, nappulat kuviteltuja, pelaajien välillä
kolmetoista koppia ja heidän yhdyssiteenään vain naputukset.

15.

Olin kerran englantilainen Adam Strang. Mikäli voin päätellä, se
elinkauteni sattui vuosien 1550:n ja 1650:n välille ja elin sangen
vanhaksi, kuten saatte nähdä. Senjälkeen kun Morrell opetti minulle
valekuoleman, olen kovasti harmitellut, että en ole huolellisemmin
tutustunut historiaan. Olisin näet voinut asettaa monet seikat
oikeaan yhteyteensä, mutta nyt yhtenäisyys on jäänyt minulle
hämäräksi. Minun on pakko haparoida ja arvailla aikaisempien
elinkausieni yhteydessä olevia paikka- ja aikamääräyksiä.
Adam Strang -elämäni erikoisena piirteenä on se seikka, että
muistan niin kovin vähän elämäni kolmeltakymmeneltä ensimmäiseltä
vuodelta. Hyvin usein olen pakkopaidassa ollessani siirtynyt Adam
Strangiksi, mutta aina hän on ilmestynyt näyttämölle täysikasvuisena,
voimakaslihaksisena kolmikymmenvuotiaana miehenä.
Joka kerta olen minä, Adam Strang, tullut tajuihini matalalla,
hiekkaisella saariryhmällä päiväntasaajan seuduilla Tyynenmeren
länsiosassa. Olen aina ollut saarien vakinainen asukas, ja nähtävästi
olen ollut siellä jo jonkin aikaa. Väestöä on siellä monia tuhansia,
mutta minä olen ainoa valkoihoinen. Alkuasukkaat ovat kookasta,
lihaksikasta ja leveäharteista väkeä. Hyvin tavallisia ovat kuuden
jalan mittaiset miehet. Saarten kuningas Raa Kook on ainakin kuusi
tuumaa yli kuuden jalan, ja vaikka hän painaa varmasti ainakin
kolmesataa naulaa, on hänen vartalonsa niin sopusuhtainen, ettei
häntä voi sanoa lihavaksi. Monet hänen päällikkönsä ovat yhtä
kookkaita, eivätkä naiset ole paljon miehiä pienempiä.
Saariryhmä on varsin laaja, ja Raa Kook on kaikkien saarten
kuningas, vaikkakin eteläisten saarten asukkaat ovat uppiniskaisia
ja kapinoivat vähän väliä. Alkuasukkaat ovat polynesialaisia, minkä
tiedän siitä, että heidän tukkansa on suora ja musta. Iho on lämpimän
kellanruskea. Kieli, jota puhun tavattoman keveästi, on joustava,
rikas ja sointuva. Sanoissa on huomattavan vähän kerakkeita. Asukkaat
rakastavat kukkia, soittoa ja laulua, tanssia ja pelejä sekä ovat
lapsellisen yksinkertaisia ja onnellisia huveissaan, mutta julman
raivoisia suuttuessaan ja sotaa käydessään.
Minä, Adam Strang, tunnen kyllä menneisyyteni, mutta en sitä
paljon ajattele. Elän nykyisyydessä. En huolehdi menneisyydestä
enkä tulevaisuudesta. Olen huoleton huomisesta, varomaton ja
onnellinen pelkästä hyvinvoinnista ja ruumiillisen elinvoiman
yltäkylläisyydestä. Hedelmiä, kasviksia, kaloja ja muita meren
antimia vatsa täyteen, ja minä olen tyytyväinen. Olen hyvin korkeassa
asemassa, Raa Kookin lähin mies. Ei edes ylimmäinen pappi Abba Taak
ole minua ylempi. Ei ainoakaan ihminen uskalla nostaa kättään eikä
asettaan minua vastaan. Olen tabu, koskemattomaksi pyhitetty, kuten
pyhä venerakennus, jonka lattian alla lepäävät Raa Kookin suvun
aikaisempien kuninkaitten luut, taivas tietää kuinka monessa polvessa.
Muistan kyllä, miten laivamme kärsi haaksirikon ja minä yksin jäin
jäljelle koko miehistöstämme – oli kova myrsky ja paljon ihmisiä
hukkui. Mutta en antaudu ajattelemaan sitä onnettomuutta. Jos
menneet ajat joskus muistuvat mieleeni, ajattelen mieluummin silloin
lapsuuttani, jolloin kiipeilin pehmeäposkisen, keltatukkaisen,
viehättävän äitini sylissä Englannissa. Siellä asuimme pienessä
kylässä, jossa oli toistakymmentä olkikattoista majaa. Kuulen taaskin
kottaraisten ja rastaiden äänet metsiköstä ja näen Sinikellot, joita
on puhjennut tammimetsän sametinpehmeälle sammalelle kuin sinisiä
vesihelmiä. Ja kaikkein parhaiten muistan kookkaan, isokasvuisen
oriin, jota usein talutettiin kaitaisella kylätiellä ja joka tanssi,
korskui ja tempoi. Minä pelkäsin sitä ja pakenin aina huutaen äitini
turviin, jonka hameisiin kietouduin, missä hyvänsä hänet löysinkin.

Mutta se riittää. Adam Strangin lapsuudesta en ole aikonut kirjoittaa.

Elin useita vuosia mainitsemillani saarilla, joiden nimitystä en
tiedä ja joilla luulen olleeni ensimmäinen valkoihoinen. Olin
avioliitossa kuninkaan sisaren Lei-Lein kanssa, joka oli vain vähän
yli kuuden jalan mittainen ja juuri saman verran minua pitempi. Olin
komea mies, leveäharteinen, korkearintainen ja hyvinmuodostunut.
Kaikkien rotujen naiset katselivat minua suopein silmin, kuten saatte
nähdä. Käsivarsieni alla, suojassa auringolta, ihoni oli maidonvalkea
kuin äidillänikin. Silmäni olivat siniset. Viikseni, partani ja
tukkani olivat kullankeltaiset, jollaisia ne joskus ovat pohjolan
merikuninkaitten maalatuissa muotokuvissa. Niin, varmastikin olin
peräisin samasta vanhasta juuresta, joka oli aikoja sitten asettunut
Englantiin. Ja vaikkakin olin syntynyt maalaismajassa, virtasi
merimiehen veri suonissani pakottaen minut jo nuorena lähtemään
laivoille ja merille merijätkäksi. Sillä se minä olin, en upseeri
enkä herrasmies, vaan kovassa työssä karaistunut merijätkä.
Minusta oli Raa Kookille paljon hyötyä. Senvuoksi hän oli ottanut
minut kuninkaalliseen suojelukseensa. Osasin tehdä sepäntöitä,
ja haaksirikkoutuneen laivamme mukana saapui rauta ensi kerran
Raa Kookin maahan. Kävimme kanooteilla kymmenen ranskalaisen
meripeninkulman päästä noutamassa rautaa laivahylyltämme. Alus oli
liukunut pois karilta ja uponnut viidentoista sylen syvyyteen.
Mutta sieltäkin rauta noudettiin. Alkuasukkaat olivat ihmeteltävän
taitavia sukeltamaan ja työskentelemään vedessä. Opin kyllä pääsemään
viidentoista sylen syvyyteen, mutta heidän kalantemppujensa kanssa
en milloinkaan kyennyt kilpailemaan. Kovalla maaperällä minä
englantilaisen koulutukseni ja voimieni nojalla heitin tantereeseen
kenen hyvänsä heistä. Opetin heidät myöskin lyömään kiekkoa, ja
peli muuttui heille kiihkoksi, niin että pään kolauttamiset olivat
jokapäiväisiä sattumia.
Laivahylystä nostettiin myöskin päiväkirja, jonka lehdet merivesi oli
siinä määrin pehmittänyt ja liottanut, että oli hyvin vaikea saada
minkäänlaista selvää tuhrautuneesta ja levinneestä kirjoituksesta.
Siinä toivossa, että joku muinaistutkija voisi sen nojalla tarkemmin
määrätä kuvaamieni tapahtumien ajan, esitän siitä tässä kuitenkin
otteen.
"Suotuisan tuulen puhaltaessa oli meillä tilaisuus tarkastaa
ja kuivailla muonavarojamme, erikoisesti kiinalaisia kinkkuja
ja kuivattuja kaloja, jotka muodostivat osan varastoamme.
Jumalanpalveluskin pidettiin kannella. Iltapäivällä oli tuuli
etelänpuolella ja silloin tällöin puuskaista, mutta kuivaa, joten
voimme seuraavana aamuna puhdistaa kansien välystön ja savustaa
laivan ruudilla."
Mutta minun on kiirehdittävä, sillä kertomukseni ei varsinaisesti
koske haaksirikkoista, korallisaarella asuvaa merikarhua, vaan
Adam Strangia, jota myöhemmin nimitettiin Ji-Jong-ikiksi,
Voimakkaaksi, joka jonkin aikaa oli mahtavan Junsanin suosikki.
Minin hallitsijasukuun kuuluvan prinsessa Omin rakastaja ja aviomies
ja joka kauan kierteli kerjäläisenä ja paariana pitkin Tsho-Senin
kyliä, rantoja ja teitä. (Niin, siinä se on – Tsho-Sen. Se merkitsee
aamuisen rauhan maata. Nykyisellä kielellä sitä nimitetään Koreaksi.)
On muistettava, että on kulunut kolme, neljä vuosisataa siitä, kun
minä ensimmäisenä valkoisena asuin Raa Kookin korallisaarilla. Niillä
vesillä olivat meriäkyntävät laivat siihen aikaan harvinaisia.
Olisin hyvinkin voinut viettää siellä elämäni loppuun saakka
rauhassa ja yltäkylläisyydessä aurinkoisilla saarilla, joilla
vilu oli tuntematon, jollei "Sparwehr" olisi saapunut. "Sparwehr"
oli hollantilainen kauppa-alus, joka uskaltautui Intian sivuitse
kartoittamattomille merille Intiaa etsimään. Mutta sen sijasta se
löysi minut, eikä se muuta löytänytkään.
Enkö ole kertonut, että olin keltapartainen, raisu jättiläinen,
en muistellut nuoruuttani enkä antanut vastuunalaisuuden vaivata
itseäni. Kun "Sparwehrin" vesisäiliöt oli täytetty, minä jätinkin
sangen keveästi Raa Kookin viehättävine saarineen, Lei-Lein
kukkakiehkuraisine sisarineen, ja tutun laivanhajun nostattaessa
hymyn huulilleni lähdin uudelleen purjehtimaan merijätkänä kapteeni
Johannes Maartensin johdolla.
Vanha "Sparwehr" kuljetti meitä ihmeellisiin kokemuksiin. Etsimme
uusia silkki- ja maustemaita. Mutta todellisuudessa me löysimme
kuumetauteja, väkivaltaisia kuolemantapauksia, riittoisia
paratiiseja, joissa kuolema ja kauneus asustivat rinnan. Johannes
Maartens, vanhus, jonka veltoissa kasvonpiirteissä ja harmahtavassa,
kulmikkaassa päässä ei ollut hiventäkään romanttisuutta, etsi
Salomonin saaria, Golcondan kaivoksia, niin, hän etsi muinaisaikojen
hävinnyttä Atlantista, jonka hän toivoi vielä löytävänsä
maanpinnalta. Ja hän löysi pääkallonmetsästäjiä ja puissa asuvia
ihmissyöjiä.
Menimme maihin oudoille saarille, joiden rannoilla meri ärjyi ja
joiden huipuilta kohosi savu. Pienet, villatukkaiset, eläinten
asteella olevat ihmiset laittelivat siellä okaita ja piikkejä metsän
läpi johtaville pakopoluilleen ja puhaltelivat hämärissä myrkytettyjä
pikkunuoliaan meitä vastaan tiheikön kätköistä. Ja jos meistä ketä
sellainen nuoli hipaisi, hän kuoli huutaen hirveissä tuskissa.
Kohtasimme toisenlaisiakin ihmisiä, voimakkaita ja kookkaita. He
tulivat lahdelmissa vastaamme avoimeen taisteluun lähettäen meitä
kohti satamalla keihäitä ja nuolia isojen puurumpujen ja pienten
kalistimien sotaisesti rämistessä ryteikköisissä laaksoissa ja
merkkisavujen kohotessa kukkuloilta.
Hendrik Hamel oli "Sparwehrin" lastinkaitsija ja osakas. Kaikki
muu, mikä ei ollut hänen omaisuuttaan, kuului kapteeni Johannes
Maartensille. Viimeksimainittu puhui hieman englanninkieltä, Hendrik
Hamel hituisen paremmin. Merimiestoverini puhuivat ainoastaan
hollantia. Mutta kyllä merijätkä pian oppii puhumaan hollantia, niin,
ja koreaa myöskin, kuten saatte nähdä.
Saavuimme vihdoin karttoihin merkittyyn Japaniin. Mutta tämän
maan kansa ei halunnut ryhtyä kanssamme minkäänlaisiin asioihin.
Laivallemme saapui kaksi virkamiestä, miekat vyöllä ja päällään
laahustavat silkkipuvut, jotka saivat heran valahtamaan kapteeni
Johannes Maartensin huulille. He kehoittivat kohteliaasti meitä
lähtemään tiehemme.
Purjehdimme Japanin salmien läpi, ja Keltainen meri avautui eteemme,
kun "Sparwehr" joutui karille. Kehno amme oli vanha "Sparwehr"
alukseksi. Se oli kömpelötekoinen, ja lisäksi sen pohjaan oli
tarttunut hyvin paksulti pitkäripsisiä merieläimiä, joten se oli
perin raskasliikkeinen. Kun purjeet tiukattiin kireälle, se kykeni
hädin tuskin nousemaan kuusi pistettä tuulta vasten, ja silloin se
nytkähteli ja heilahteli tavattomasti kuin aalloille heitetty nauris.
Kaleerit olivat pikakulkijoita siihen verrattuna. Risteilemisestä ei
sillä saattanut uneksiakaan. Ämmänkäännöksen tekemiseen tarvittiin
kaikki kannella olevat ja puolet toisen vuoron miehistä. Sellainen
oli aluksemme, ja kovassa myrskyssä, joka oli neljänkymmenenkahdeksan
tunnin kuluessa piiskannut luummekin kipeiksi, jouduimme
tuulenpuoliselle rannalle, jossa meidän olisi pitänyt purjehtia
kahdeksan pistettä tuuleen.
Ajauduimme maata kohti myrskyisen sarastuksen kelmeässä valossa
vuorenkorkuisten ristiaaltojen heitteleminä. Oli sydäntalvi.
Lumipyryn halki näimme silloin tällöin vilahduksen pelottavan karusta
rannasta, jos sitä edes voi nimittää rannaksi, siksi särkynyt se
oli. Edessämme oli lukemattomia, uhkaavia kalliosaaria ja luotoja.
Taempaa häämötti lumipeittoisia harjanteita. Joka puolella kohoavien
kolkkojen kallioiden ja niemekkeiden rinteet olivat niin jyrkkiä,
että lumi ei niillä pysynyt, ja aallokon kuohuista pisti esiin
teräviä kärkiä ja riuttoja.
Rannikolle, jota kohti ajauduimme, ei karttaan ollut merkitty nimeä
eikä mainittu kenenkään purjehtijan siellä käyneen. Vain rantaviivaa
oli hieman hahmoteltu. Kaikesta siitä päättäen olivat sikäläiset
asukkaat yhtä tylyjä kuin heidän maansa ulkomuotokin.
"Sparwehr" ajautui keula edellä kallioon. Vesi oli syvää aivan
rantaan asti, joten pilviä tavoitteleva keulapuumme töksähti kallioon
pirstautuen tyveä myöten. Etumasto meni yli laidan kiskoen mukanaan
purjenuorat sekä köydet ja kaatui eteenpäin vasten kalliota.
Olen aina ihmetellyt Johannes Maartens -vanhusta. Voimakas aalto
pyyhkäisi meidät komentosillalta kierittäen meidät matalalle
keskikannelle, mistä sitten ponnistelimme laivan jyrkkäportaiselle
etusillalle. Toiset seurasivat perästämme. Sidoimme itsemme kiinni
ja laskimme lukumäärämme. Meitä oli jäljellä kahdeksantoista. Muut
olivat hukkuneet.
Johannes Maartens nykäisi minua ja osoitti eräältä
kallionkielekkeeltä tulevan vesiryöpyn läpi ylöspäin. Ymmärsin hänen
tarkoituksensa. Etumaston yläpää lepäsi kallionnystyrän varassa, joka
oli parikymmentä jalkaa mastonhuipun alapuolella. Hankautumiskohdan
yläpuolella oli halkeama. Johannes Maartens halusi tietää,
uskaltaisinko hypätä maston latvasta halkeamaan. Välimatka oli joskus
tuskin kuutta jalkaa. Toisin vuoroin se oli toista kymmentä, sillä
masto vaappui vinhasti aluksen heiluessa.
Lähdin kiipeämään. Eivät toisetkaan jääneet odottamaan. Toinen
toisensa jälkeen he päästivät irti sideköydet ja nousivat perästäni
vaarallisesti hoippuvaan mastoon. Olikin syytä kiirehtiä, sillä millä
hetkellä hyvänsä olisi "Sparwehr" voinut liukua takaisin syvään
veteen. Varasin sopivan hetken ja hyppäsin. Lennähdin suinpäin
halkeamaan ja olin heti valmiina tarttumaan seuraavaan mieheen. Puuha
oli hidasta ja raskasta. Olimme läpimärkiä ja kova tuuli oli meidät
melkein jäädyttänyt. Ja lisäksi oli hypätessä tarkoin pidettävä
silmällä aluksen vaappumista ja maston heilahtelua.
Ensimmäisenä saapui kokki. Hän luiskahti irti maston huipusta ja
kieppui ilmassa, kunnes aalto paiskasi hänet kallioon ruhjoen
ruumiin muodottomaksi massaksi. Kajuuttapojalta – hän oli parrakas
kaksikymmenvuotias mies – pääsi käsi irti liian aikaisin. Hän
heilahti maston ympäri ja hankautui maston ja kallionnystyrän
väliin. Hankautui? Henki lähti hänestä silmänräpäyksessä. Kaksi
muuta miestämme sai kokin kohtalon. Kapteeni Johannes Maartens tuli
viimeisenä. Neljätoista meitä silloin painautui toisiinsa kallion
halkeamassa. Tuntia myöhemmin "Sparwehr" liukui kalliolta ja upposi
meren syliin.
Kaksi päivää ja kaksi yötä saimme taistella nääntymystä vastaan
halkeamassa, sillä sekä ylöspäin että alaspäin oli mahdoton päästä.
Kolmantena aamuna huomasi eräs kalastajavene meidät. Kalastajien
puku oli likaisen valkoinen, ja pitkät hiukset oli punottu isoksi,
omituiseksi nutturaksi päälaelle. Se oli avioliiton merkki, kuten
myöhemmin sain tietää, ja samalla, kuten niin ikään myöhemmin opin
tietämään, varsin mukava kädensija, johon voi tarttua vasemmalla
kädellä, kun oikealla antoi kuritusta, milloin sanat eivät enää
tepsineet.
Vene palasi kylään apua noutamaan. Suurin osa kylän asukkaista sai
kaikkine vehkeineen puuhata melkein koko päivän, ennenkuin meidät
saatiin alas kalliolta. Uudet isäntämme olivat köyhää, surkeissa
oloissa elävää kansaa. Heidän ruokansa suli huonosti merikarhunkin
vatsassa. Riisi oli suklaanruskeata. Leivässä oli jäljellä puolet
akanoita, tikkuja, oljenkappaleita ja kaikenlaista törkyä. Tuon
tuostakin täytyi syödessä pistää peukalo ja etusormi suuhun ja
kaivaa pois joku liian kova ja pistävä kappale. Heillä oli myöskin
jonkinlaista hirssiä ja hämmästyttävän monenlaatuisia keittoja, jotka
he söivät polttavan kuumina.
Asumukset olivat olkikattoisia turvemajoja. Keittiön savu kulki
lattian alitse johtoja myöten lämmittäen siten makuuhuonetta.
Makailimme ja lepäilimme siellä päiväkausia poltellen mietoa ja
mautonta tupakkaa kyynäränpituisista, pienikoppaisista piipuista.
Tällä kansalla oli myöskin lämmintä, hapahkoa, maidonkaltaista
juomaa, joka nousi päähän, jos sitä joi tavattomia määriä.
Nieleksittyäni sitä varmasti useampia galloneja humalluin ja rupesin
laulaa hoilottamaan, kuten merimiesten tapa on kaikkialla maailmassa.
Menestykseni rohkaisemina ryhtyivät toisetkin ponnistelemaan ja
pian muodostimme kaikki meluisan joukon, joka ei paljon välittänyt
ulkona vinkuvasta lumimyrskystä enempää kuin siitäkään, että olimme
haaksirikkoisina joutuneet tuntemattomaan, Jumalan hylkäämään maahan.
Parhaitten joukossa remusi vanha Johannes Maartens läimäytellen
kämmeniään reisiinsä. Ja Hendrik Hamel, rauhallinen, hidasliikkeinen,
tummaihoinen ja mustasilmäinen hollantilainen, oli yhtä villi kuin
muutkin ja uhrasi hopeakolikon toisensa jälkeen maitoisen juoman
ostamiseen. Käyttäytymisemme oli häpeällistä. Mutta naiset kantoivat
juomaa, ja kylän asukkaat tungeskelivat huoneessa katsellen meidän
elämöimistämme.
Juuri tämän varomattoman huolettomuutensa nojalla on valkoinen rotu,
se on vakaumukseni, voittoisasti kulkenut ympäri maailman. Tietenkin
sitä ovat kannustaneet itsepäisyys ja saaliinhimo, mutta aina se
on menetellyt samalla tavalla. Samoin mekin, kapteeni Johannes
Maartens, Hendrik Hamel ja kaksitoista merimiestä, pidimme meluisaa
rynnistystämme kalastajakylässä talvisen myrskyn ulvoessa Keltaisella
merellä.
Se vähä, minkä olimme maasta ja sen asukkaista nähneet, ei
ollut tehnyt meihin kovinkaan voimakasta vaikutusta. Jos nämä
kalastajaraukat olivat esimerkiksi kelpaavia näytteitä maan
väestöstä, oli helppo ymmärtää, minkä vuoksi kauppamiehiä ei tänne
saapunut. Mutta saimme varsin pian nähdä, että asian laita ei
ollut sellainen. Kylä sijaitsi sisäsaaristossa, ja sen päämies oli
varmaankin lähettänyt sanan manterelle. Sillä eräänä aamuna laski
kolme isoa kaksimastoista dzonkkia, joissa oli riisikudoksiset
latinalaispurjeet, ankkurinsa lahdelmaan.
Kun vinosilmät astuivat maihin, heräsi kapteeni Johannes Maartensissa
taas voimakas mielenkiinto, sillä nämäkin muukalaiset olivat
silkkipukimissa. Yhden tulokkaan, värikkääseen, kirjailtuun
silkkipukuun pukeutuneen kookkaan korealaisen ympärillä oli puoli
tusinaa matelevia seuralaisia, joilla myös oli silkkivaatteet.
Kwan-Jung-shin – se oli hänen nimensä, kuten sittemmin sain
tietää – oli jang-ban, ylhäinen. Hän oli sen piirin eli maakunnan
kuvernööri. Hänellä oli määräysvalta, ja veronkanto oli hänen
hallussaan.
Samalla astui maihin satakunta sotilasta, jotka marssivat kylään.
Aseina heillä oli kolmikärkisiä ja leveäteräisiä peitsiä ja
piikkikeihäitä. Niin ikään heillä oli muutamia sytyttimellä
laukaistavia pyssyjä, kooltaan niin juhlallisia, että kutakin
pyssyä varten piti olla kaksi miestä, toinen kantamaan tähtäämiseen
tarvittavaa kolmijalkaista haarukkaa, toinen hoitelemaan itse pyssyä.
Myöhemmin huomasin, että pyssy joskus laukesi, toisinaan taas ei,
riippuen siitä, missä kunnossa taula ja sankkiruuti olivat.
Sellainen oli Kwan-Jung-shin matkaseurue. Kylän päämies esiintyi
pelokkaan notkeana, ja hänellä olikin siihen täysi syy, kuten hyvin
pian saimme nähdä. Minä astuin esiin tulkiksi, sillä olin jo oppinut
muutamia kymmeniä korean sanoja. Kulmiaan rypistäen Kwan-Jung-shin
viittasi minut syrjään. Mutta mitäpä olisin siitä välittänyt. Olin
yhtä kookas kuin hänkin. Olin pari-kolmekymmentä naulaa häntä
raskaampi. Ihoni oli valkea ja tukkani kullankeltainen. Hän kääntyi
selin minuun ja ryhtyi puhumaan kylän päämiehelle, samalla kun hänen
kuusi seuralaistaan asettui riviin meidän väliimme. Hänen puhuessaan
sotamiehet toivat aluksista muutamia kantamuksia tuumanpaksuisia
lautoja. Laudat olivat noin kuuden jalan pituisia ja kahden jalan
levyisiä. Omituista niissä oli se, että ne oli halkaistu pitkin
pituuttaan. Lisäksi oli laudoissa hieman miehen kaulan ympärystä
laajempi reikä, joka oli jonkin verran lähempänä laudan toista päätä.
Kwang-Jung-shin komensi. Muutamia sotilaita meni Trompin luokse,
joka hoiteli ajosta istuen maassa. Tromp oli verrattain typerä,
hidasajatuksinen ja jäykkäliikkeinen merijätkä. Ennenkuin hän edes
aavisti, mitä oli tekeillä, oli yksi laudoista auennut saksien
tavoin ja sulkeutunut hänen kaulansa ympärille. Älyttyään, kuinka
kiusalliseen asemaan hän oli joutunut, hän rupesi kiroillen ja
kiljuen hyppimään, niin että saimme kiireesti väistyä kauemmaksi
välttääksemme vinhasti liikkuvan laudan iskuja.
Meille tuli hätä käteen, sillä ilmeisesti oli Kwan-Jung-shinin
aikomus iestää meidät kaikki lautoihinsa. Paljain nyrkein
tappelimme sataa sotamiestä vastaan, joilla oli apunaan yhtä monta
kyläläistä, silkkipukuisen Kwan-Jung-shinin pysyessä ylhäisesti
syrjästäkatsojana. Juuri tässä tilaisuudessa hankin itselleni nimen
Ji-Jong-ik, Voimakas. Vielä kauan sen jälkeen kun kaikki muut olivat
väsyneet ja saaneet laudat kaulaansa, minä jatkoin tappelua. Nyrkkini
olivat kovat ja lujat kuin nuijat. Lihakseni olivat väkevät, ja olin
hyvin halukas käyttämään käsiäni.
Pian huomasin ilokseni, etteivät korealaiset vähääkään osanneet
nyrkkeillä eikä heillä ollut hajuakaan siitä, miten iskuja oli
väistettävä. Kaadoin heitä kuin keiloja läjittäin yhteen rykelmään.
Mutta tahdoin päästä käsiksi Kwan-Jung-shiniin, ja hän pelastui
vain henkivartijoittensa väliintulon ansiosta. He olivat surkean
velttoja olioita. Pehmitin heidät perin pohjin ja peittosin heidän
silkkipukunsa ryysyiksi, ennenkuin koko joukko taas ehti kimppuuni.
Heitä oli paljon, ja takana olevat työnsivät etumaisia päälleni,
niin etten voinut ahdingon tähden käytellä nyrkkejäni voimakkaasti.
Mutta kyllä minä heitä kaatelin. Lopulta kiemurteli kolminkertainen
miesläjä jaloissani. Mutta vihdoin saivat kaikkien kolmen dzonkin
ja kylän miehet pelkällä painollaan minut hillityksi. Sitten kävi
iestäminen helposti.
"Taivaan Jumala! Mitä nyt mahtaa tulla!" puhkesi eräs meikäläinen,
Vandervoot, puhumaan, kun meidät oli saatettu dzonkkiin.
Istuimme dzonkin kannella kuin linnut satimessa. Samassa alus
heilahti tuulessa ja lautoinemme kaikkinemme heilahdimme kumoon
ja kierimme aluksen alalaidalle lautojen hangatessa niskamme
verille. Korkealta komentosillalta Kwan-Jung-shin katseli meitä
kylmästi, ikäänkuin hän ei olisi nähnyt mitään. Moniksi vuosiksi
jäi Vandervootille siitä lähtien liikanimi "Mitä-nyt-Vandervoot."
Miesrukka! Eräänä yönä hän paleltui kuoliaaksi Keison kadulle, kun
kaikki ovet tylysti sulkeutuivat hänen edestään.
Meidät vietiin manterelle ja heitettiin haisevaan, syöpäläisiä
kuhisevaan vankilaan. Sillä tavoin otettiin meidät virallisesti
vastaan Tsho-Senissä. Mutta minä sain vielä kerran kostetuksi meidän
kaikkien puolesta Kwan-Jung-shinille. Se tapahtui silloin, kuten
saatte nähdä, kun olin prinsessa Omin suosiossa ja valta oli minun
käsissäni.
Saimme virua vankilassa monta päivää. Syy meille selvisi perästäpäin.
Kwan-Jung-shin oli lähettänyt sanansaattajan pääkaupunkiin Keisoon
tiedustelemaan, mitä kuninkaallinen hallitus määräisi meille
tehtäväksi. Tietoa odoteltaessa meitä kohdeltiin kuten ulkomaan
eläviä. Varhaisesta aamusta iltamyöhään tunkeili alkuasukkaita
koppimme risukkoisessa ikkunassa, sillä sitä ennen he eivät olleet
nähneet ainoatakaan rotumme jäsentä. Eivätkä katselijamme olleet
pelkkää alhaisorahvasta. Kulien kantamissa kantotuoleissa saapui
ylhäisön naisia katsomaan meren heittämiä outoja pahuksia. Pitkään
ja pelokkaasti he meitä tarkastelivatkin heidän seurueensa pitäessä
roskajoukkoa loitompana piiskansivalluksin. Me puolestamme emme
paljonkaan heitä nähneet, sillä maan tavan mukaan he pitivät kasvonsa
peitettyinä. Vain tanssijattaria, alhaison naisia ja vanhoja mummoja
saattoi ulkonakin nähdä kasvot paljaina.
Usein on mieleeni tullut epäilys, että Kwan-Jung-shinin
ruuansulatuselimet eivät olleet kunnossa ja että hän purki tuskansa
meihin, milloin hänellä oli erikoisen pahoja vatsanväänteitä. Joka
tapauksessa hän usein, milloin vain sattui sille tuulelle, kuljetutti
meidät kaikki ilman minkäänlaista järkevää syytä kadulle, missä
saimme perinpohjaisen keppisaunan rahvaan meluisasti ilkamoidessa
ympärillämme. Aasialainen on julma eläin ja nauttii suuresti
nähdessään ihmisen kärsivän.
Olimme hyvin iloisia, kun pieksäjäisistä tehtiin loppu. Sen sai
aikaan Kimin saapuminen. Kim? Muuta en hänestä osaa sanoa, ja se
onkin parasta, mitä voin sanoa, nimittäin että hän oli valkoihoisin
Tsho-Senissä milloinkaan näkemistäni ihmisistä. Saapuessaan hänellä
oli viisikymmenmiehinen joukko mukanaan. Ennen kuin minä pääsin
sekaantumaan asioihin ja tekemään parhaani hänen puolestaan, hän oli
palatsin vartioston päällikkö. Ja lopuksi hän kaatui puolustaessaan
prinsessa Omin asia ja minun asiaani. Kim – niin, Kim oli Kim.
Heti hänen saavuttuaan otettiin laudat pois kaulastamme ja
meidät sijoitettiin paikkakunnan parhaaseen majataloon. Olimme
edelleen vankeja, mutta kunnioitettuja, ja meillä oli vartionamme
viisikymmentä ratsastavaa sotilasta. Seuraavana päivänä olimme
Tsho-Senin kääpiöhevosten selässä matkalla valtatietä pitkin Keisoon.
Keisari oli lausunut, kertoi Kim, haluavansa itse nähdä, miten
kummallisen näköisiä mereltä saapuneet muukalaiset olivat.
Matka kesti monta päivää. Meidän oli kuljettava pohjoisesta etelään
puolet Tso-Senin pituudesta. Ensimmäisessä pysähdyspaikassa satuin
kuljeksiessani näkemään kääpiöhevosten ruokkimisen. Ja näkemäni
sai minut huutamaan täyttä kurkkua: "Mitä nyt, Vandervoot?" Koko
seurueemme kiiruhti juoksujalkaa luokseni. Ja hevosia, niin
totta kuin elän, ruokittiin hernekeitolla, ja lisäksi kuumalla
hernekeitolla. Koko matkalla ne eivät saaneetkaan mitään muuta kuin
kuumaa hernekeittoa. Sellainen oli sen maan tapa.
Hevoset olivat todella kääpiökasvuisia. Lyötyäni vetoa Kimin
kanssa nostin yhden poikkiteloin hartioilleni, vaikka se potki
ja riuhtoi. Kimin miehet, jotka olivat jo kuulleet uuden nimeni,
rupesivat sen jälkeen myös käyttämään minusta nimeä Ji-Jong-ik,
Voimakas. Kim oli korealaiseksi kookas, ja korealaiset ovat kookasta,
voimakaslihaksista rotua, ja Kim olikin hieman ylpeä voimistaan.
Mutta kun asetimme kyynärpäät vastakkain ja kämmenen kämmeneen sekä
koetimme käden nujertamista, niin helposti painoin hänen kätensä
alas. Sotilaat ja kyläläiset katsoa töllistelivät suu auki ja
hymisivät: "Ji-Jong-ik."
Tavallamme muistutimme kulkevaa eläinnäyttelyä. Huhu ennätti
edellämme, niin että maaseutuväestö kerääntyi maantien laidoille
katselemaan ohikulkuamme. Matkamme oli yhtämittaista sirkusnäytäntöä.
Kaupungeissa tungeskeli väkijoukko iltaisin majapaikassamme, joten
emme saaneet vähääkään rauhaa, ennenkuin sotilaat ajoivat katselijat
tiehensä tyrkkien ja piikeillään uhkaillen. Mutta sitä ennen Kim aina
kutsutti paikkakunnan voimamiehet ja painijat, sillä häntä huvitti
nähdä, miten minä nurjersin heidät tantereeseen.
Leipää ei ollut, mutta söimme valkeata riisiä (jonka antama voima ei
kauan kestä ihmisen lihaksissa) ja lihaa, kuten meille sanottiin,
koiranlihaa (koiraa käytetään Tsho-Senissä yleensä teuraseläimenä)
sekä karvaita keitoksia, joista kuitenkin opimme pitämään paljon.
Ja juomaa saimme myöskin, todellista juomaa eikä maitolatkua,
vaan kirkasta ja kirpaisevaa, riisistä tislattua juomaa, jota
puolikannullinen riitti saattamaan heikon miehen "kuolemaan" ja
voimakkaan iloiseksi ja puhelemaan sekavia. Muurien ympäröimässä
Tshong-hon kaupungissa join sillä juomalla Kimin ja kaupungin
merkkihenkilöt pöydän alle – tahi mieluumminkin pöydän päälle, sillä
pöytänämme oli lattia, jossa kakistelimme, niin että polvitaipeeni
rampautuivat senkin tuhannen kertaa. Ja taaskin kuului hyminä:
"Ji-Jong-ik", ja miehevyyteni maine kulki edellämme aina Keisoon ja
keisarin hoviin asti.
Tunsin olevani paremminkin kunnioitettu vieras kuin vanki. Ratsastin
aina Kimin rinnalla. Pitkät jalkani ulottuivat lähelle maata, ja jos
tien keskikohta milloin oli matalalla, raapivat jalkapohjani hiekkaa.
Kim oli nuori, humaaninen maailman mies. Hän olisi käynyt miehestä
kaikkialla, kaikissa maissa. Naureskellen ja pilaillen keskustelimme
kaiket päivät puoliyöhön saakka. Ja suorastaan ahmien minä opin
puhumaan korean kieltä. Minulla oli hyvä kielipää. Kimkin ihmetteli,
kuinka nopeasti ja varmasti käyttelin heidän sanontatapojaan. Samalla
tutustuin korealaisten elämänkatsomukseen, ajatustapaan ja huumoriin,
opin tuntemaan heidän herkät ja heikot puolensa sekä heidän arat
kohtansa. Kim opetti minulle ylistys- ja rakkaus- sekä juomalauluja.
Yksi viimeksimainituista oli hänen oma sepittämänsä ja koetan esittää
sen lopun heikkona käännöksenä. Nuoruudessaan olivat Kim ja Pak
yhdessä vannoneet pysyvänsä raittiina, mutta pian oli vala rikottu.
Vanhoilla päivillään Kim ja Pak laulavat:
    "Nyt muusta viis, nyt ryypätään!
    Se sielua niin virkistää
    ja ristiriidat vaimentaa.
    Hei, veikko! Joudu näyttämään,
    miss' punaviini kimmeltää
    ja silmät kirkkahiksi saa!"
Hendrik Hamel, jonka aivot aina hautoivat nokkelia laskelmia,
kehotteli minua jatkamaan samalla tavoin ja yhä lisäämään kujeillani
Kimin suosiota, josta oli etua, ei ainoastaan minulle, vaan
välillisesti myöskin Hendrik Hamelille ja koko seurueellemme.
Sanon jo tässä, että Hendrik Hamel oli neuvonantajani, sillä tällä
seikalla oli suuri merkitys pyrkiessäni myöhemmin Keisossa saamaan
osakseni Jun-sanin suosion, prinsessa Omin sydämen ja keisarin
suvaitsevaisuuden. Itselläni oli minulla tarpeeksi tahtoa ja
rohkeutta jatkaa aloittamaani leikkiä, ja jonkin verran oli minulla
siihen kykyäkin. Mutta myönnän, että suunnitelmien laatimisessa
Hendrik Hamelin järki oli suurimpana tekijänä.
Matkallamme Keisoon kävimme monessa linnoitetussa kaupungissa. Tiemme
kulki lumipeitteisessä vuoristossa, jonka lukemattomat viljellyt,
hedelmälliset laaksot katkaisivat. Joka ilta paloivat auringon
laskiessa merkkitulet edeten kukkulalta kukkulalle. Kim seurasi aina
tarkkaavasti tätä iltanäytelmää. Hän kertoi, että nämä tuliketjut
kulkivat kaikilta Tsho-Senin rannoilta Keisoon saattaen sanomia
keisarille. Yksi tuli merkitsi, että maassa oli rauha. Kaksi tulta
kertoi kapinasta tahi vihollisen hyökkäyksestä. Emme kertaakaan
nähneet muuta kuin yhden tulen. Mutta ratsastuksemme kestäessä päästi
Vandervoot tuon tuostakin ihmettelevän huudahduksen: "Taivahan
Jumala, mitä nyt?"
Keiso oli suuri kaupunki. Kaikki asukkaat, paitsi ylimykset,
jang-banit, käyttivät aina valkeita pukuja. Kim selitti, että
kastijako sen määräsi, ja sen nojalla näki heti, mihin luokkaan kukin
kuului. Yhdellä silmäyksellä saattoi kunkin ihmisen puvun puhtaudesta
tahi likaisuudesta päättää hänen yhteiskunnallisen asemansa. Olihan
selvää, että kuli, jolla oli yllään ainoa pukunsa, oli hyvin
likainen. Ja selvää myöskin oli, että sellaisella henkilöllä, jonka
puku oli tahrattoman valkoinen, täytyi olla monta vaatekertaa ja
lisäksi käskettävinään pesijättäriä, jotka pitivät puhtaina hänen
vaatteitaan. Jang-baneihin, joiden puvut olivat himmeät ja värikkäät,
ei tämä arvonmittari soveltunut.
Levähdettyämme muutamia päiviä eräässä majatalossa puhdistellen ja
korjaillen haaksirikossa ja matkalla risautuneita ja likaantuneita
vaatteitamme meidät vietiin keisarin eteen. Palatsin edessä olevalla
laajalla aukiolla oli tavattoman isoja koirapatsaita, jotka melkein
enemmän muistuttivat kilpikonnia. Koirat olivat makaavassa asennossa
kahden kookkaan miehen korkuisilla kivijalustoilla. Palatsia
ympäröivät valtavat, hakatusta kivestä rakennetut muurit, jotka
olisivat kestäneet, vaikka niitä olisi vuosikausia pommitettu
suurilla tykeillä. Jo yksin portti oli tavallisen palatsin kokoinen:
se kohosi korkeuksiin pagodin tapaisena useina pienentyvinä,
tiilillä katettuina kerroksina. Pieni sotilasryhmä seisoi
portilla vartioimassa. He olivat, kuten Kim selitti, Pjeng-jangin
tiikerinmetsästäjiä, Tsho-Senin voimakkaimpia ja pelätyimpiä
sotilaita.
Mutta riittää jo. Yksistään keisarin palatsin kuvaamiseen saattaisi
käyttää tuhat sivua. Mainitsen vain, että näimme kaikki ulkonaiset
vallan merkit. Vain sellainen kansa, jolla on syvä, laaja, vanha ja
voimakas sivistys, kykenee rakentamaan tällaisen valtavamuurisen,
monipäätyisen kuninkaanlinnan.
Huone, johon meidät vietiin, ei ollut vastaanottohuone, vaan, kuten
me päättelimme, juhlasali, jossa parhaillaan iloittiin. Kemut olivat
lopullaan, ja koko yleisö oli iloisella tuulella. Ja millaista yleisö
olikaan! Korkea-arvoisia virkamiehiä, hallitsijasuvun prinssejä,
sotilasylimyksiä, kalpeakasvoisia pappeja, päivänpaahtamia korkeita
upseereja, hunnuttomia hovinaisia, kirjailtuja ki-sangeja eli
tanssijattaria, jotka parhaillaan levähtivät, seuranaisia, eunukkeja,
lakeijoja ja tuhansittain palatsiorjia.
Mutta kaikki väistyivät meistä kauemmaksi, kun keisari lähimmän
seurueensa saattamana saapui meitä tarkastamaan. Hän oli hupaisa
hallitsija, ainakin aasialaiseksi. Ikää ei hänellä ollut yli
neljänkymmenen, puhdas ja kalpea iho ei ollut milloinkaan saanut
tuntea auringonsäteilyä, vartalo oli pullea, jalat hoikat.
Aikoinaan hän kuitenkin oli ollut hieno mies. Ylevä otsa oli siitä
todistuksena. Mutta nyt olivat silmät tihruiset, silmäluomet
veltot, huulet nytkähtelivät ja värähtelivät kertoen ylenmäärin
epäsäännöllisestä, hekumallisesta elämästä, johon häntä, kuten
myöhemmin sain tietää, suuresti yllyttivät buddhalaiset papit. Heistä
tuonnempana.
Meritamineissamme mahdoimme näyttää hullunkurisilta. Ainakin oli
vastaanotto hullunkurinen. Ympärillämme alkoi hälinä. Yhtä mittaa
kuului ihmetteleviä huudahduksia ja naurunpurkauksia. Ki-sangit
kävivät meihin käsiksi nykien meitä joka puolelta. Pari kolme heistä
otti meistä kunkin vangikseen ja alkoi kuljettaa meitä ympäri kuin
tanssivia karhuja tehden kaikenlaisia kujeita. Loukkaavaa se oli,
mutta mitäpä olisivat meripoikarukat sille voineet? Ja mitä saattoi
liioin vanha Johannes Maartenskaan tehdä, kun naurava tyttöparvi
oli hänen kimpussaan, nyki häntä nenästä, nipisteli käsivarsia ja
kutitteli kylkiluita, kunnes hän alkoi kiljua ja hyppiä. Päästäkseen
eroon kiusaajistaan Hans Amden raivasi lattialle tyhjän tilan ja
ryhtyi tanssia kompuroimaan hollantilaista karkeloa, niin että koko
hovi kieriskeli naurusta.
Minua kaikki tämä suuresti loukkasi. Olinhan monta päivää ollut Kimin
iloisen huolettomana matkatoverina. Jaksoin pitää puoleni ilkamoivia
ki-sangeja vastaan. Jännitin reiteni ja seisoin käsivarret ristissä.
Eivät nipistelyt eikä kutittaminen saaneet minua hievahtamaankaan.
Pian he jättivätkin minut rauhaan ja ahdistelivat helpompia saaliita.
"Jumalan tähden, mies, tehkää jotakin!" mumisi Hendrik Hamel, joka
oli ponnistellut luokseni kolme ki-sangia kintereillään.
Mumisemalla hänen olikin puhuttava, sillä kun hän vain aukaisi
suunsa, hän sai sen heti täyteen makeisia.
"Pelastakaa meidät tästä ilveilystä!" jatkoi hän yhtämittaa
pyöritellen päätään välttääkseen makeisia työntävät kädet. "Meidän
täytyy esiintyä arvokkaasti, ymmärrättekö, arvokkaasti. Tämä vie
meidät tuhoon. Näin he tekevät meistä kesyjä eläimiä, leikkikaluja.
Ja kun he väsyvät meihin, he heittävät meidät menemään. Teidän
menettelynne on paikallaan. Pysykää siinä! Torjukaa heidän
yrityksensä! Vaatikaa kunnioitusta, kunnioitusta meitä kaikkia
kohtaan!"
Hänen puheensa lopusta tuskin sain selvää, sillä ki-sangit olivat
tupanneet hänen suunsa aivan täyteen makeisia.
Kuten olen sanonut, niin halua ja rohkeutta minulla oli. Vaivasin
merikarhun-aivojani keksiäkseni keinon. Kun eräs palatsieunukki
tuli takaapäin kutittelemaan sulalla niskaani, heräsi minussa
ajatus. Huomio oli jo kiintynyt minuun, koska olin pysynyt kylmänä
ja rauhallisena huolimatta ki-sangien hyökkäyksistä. Hyvin
moni silmäpari tarkkasi senvuoksi eunukin yritystä. En antanut
pienintäkään merkkiä, en värähtänytkään, ennenkuin sain mielessäni
tarkoin selville, kuinka etäällä ja millä kohdalla hän oli. Sitten
annoin hänelle äkkiä päätäni kääntämättä takakäteen kelpo läimäyksen
kämmenelläni. Sormeni sattuivat hänen poskeensa ja leukapieleensä.
Kuului räiskäys, ikäänkuin raakapuu olisi katkennut myrskyssä.
Eunukki lennähti ilmaan ja putosi yli kymmenen jalan päähän yhteen
sykkyrään lattialle.
Nauru lakkasi. Kuului vain hämmästyneitä huudahduksia ja kuiskailevia
ääniä: "Ji-Jong-ik." Uudelleen panin käsivarret ristiin ja otin
komean, ylhäisen asennon. Varmastikin oli minulla, Adam Strangilla,
muiden ominaisuuksien ohella hyvät näyttelijän taipumukset.
Menestykseni sen osoitti. Olin nyt seurueemme huomattavin mies.
Ylpeäkatseisena, ylhäisen eristäytyvänä minä silmää väräyttämättä
kestin kaikki minuun tähdätyt katseet ja pakotin ne kääntymään
toisaalle. Vain yhdet silmät olivat minua voimakkaammat. Sen
silmäparin omistaja oli nuori nainen, jonka puvun komeuden ja hänen
takanaan hyörivän puolitusinaisen naisparven nojalla päättelin olevan
hyvin huomattava hovinainen. Hän oli Minin hallitsijasukuun kuuluva
prinsessa Om. Sanoinko nuori? Hän oli hyvinkin minun ikäiseni,
kolmikymmenvuotias, ja huolimatta kypsyydestään ja kauneudestaan hän
oli vielä naimaton, kuten sittemmin sain tietää.
Hän yksin katsoi herkeämättä minua silmiin, kunnes minun oli
käännettävä katseeni toisaalle. Ei hän tahtonut pakottaa silmiäni
laskeutumaan, sillä hänen katseestaan ei kuvastunut taistelunhalua
eikä vihamielisyyttä, vaan yksinomaan ihastusta. En mielelläni
myöntänyt itselleni, että hento nainen oli minut voittanut.
Kääntäessäni katseeni syrjään sainkin aiheen, millä voin sen salata.
Silmäni sattuivat ki-sangien kiusaamiin, tukalassa asemassa oleviin
tovereihini. Taputin käsiäni, kuten aasialaiset tekevät antaessaan
määräyksiä.
"Lakatkaa jo!" jyräytin heidän omalla kielellään ja sellaisella
sävyllä, jolla alamaisia puhutellaan.
Niin, minulla oli rintaa ja kurkkua mylviäkseni niin, että
rumpukalvoihin koski. Uskonpa, ettei niin äänekäs komennus ollut
milloinkaan ennen värisyttänyt keisarin palatsin pyhää ilmaa.
Koko salissa oleva suuri joukko tyrmistyi. Naiset säpsähtivät ja
siirtyivät lähemmäksi toisiaan ikäänkuin turvaa etsien. Ki-sangit
jättivät merimiehet rauhaan ja hiipivät pois supatellen peloissaan.
Vain prinsessa Om ei hievahtanut, vaan katseli minua jatkuvasti
suurilla silmillään. Olin uudelleen kääntynyt katsomaan häntä.
Alkoi painostava hiljaisuus, ikäänkuin kaikki olisivat odottaneet
tuomiota. Pelokkaasti kulkivat monet silmät keisarista minuun ja
takaisin minusta keisariin. Ymmärsin pysyä alallani seisoen käsivarret
ristissä ylhäisenä ja eristäytyneenä.
"Hän puhuu meidän kieltämme", sanoi keisari vihdoin. Kaikki olivat
pidättäneet hengitystään, niin että huone tällöin, sen vannon, oli
yhtenä suurena huokauksena.
"Tämänkielisenä minä synnyin", vastasin merimiesjärkeni turvautuessa
ensimmäiseen mieleeni juolahtaneeseen järjettömyyteen. "Puhuin sitä
äitini sylissä. Olin maassani ihme. Viisaita miehiä saapui kaukaa
minua katsomaan ja kuulemaan. Mutta kukaan ei ymmärtänyt sanojani.
Vuosien vieriessä olen paljon unohtanut, mutta nyt Tsho-Senissä
palaavat sanat muistiini kuten kauan eksyksissä olleet ystävät."
Vaikutus oli varmasti suurenmoinen. Keisari selvitti kurkkuaan, ja
hänen huulensa värähtivät hänen kysyessään:

"Miten selitätte sen?"

"Se on onneton sattuma", vastasin noudattaen mielijohteeni antamaa
ohjausta. "Syntymän jumalat olivat huolimattomia ja ohjasivat minut
erehdyksestä kaukaiseen maahan, jossa vieras kansa minua hoiteli.
Olen korealainen ja vihdoinkin olen nyt saapunut kotimaahani."
Kuinka kiihkeä kuiskaileva neuvottelu silloin alkoikaan! Keisari
tiedusteli Kimiltä.
"Alusta alkaen hän oli samanlainen. Kieltämme hän käytti siitä
hetkestä alkaen, jolloin hän saapui rantaan", valehteli tämä kunnon
poika.
"Tuokaa minulle jang-banin puku, joka minulle kuuluu", keskeytin,
"niin saatte nähdä!" Pyyntööni suostuttiin ja minut saatettiin pois.
Lähtiessäni lausuin ki-sangeille: "Jättäkää orjani rauhaan. He ovat
pitkästä matkasta väsyneet. He ovat uskollisia orjia."
Päästyäni pukuhuoneeseen Kim autteli minua ja lähetti lakeijat pois.
Nopeasti ja yksityiskohtaisesti hän piti minulle esitelmän puvuista.
Hän ei tiennyt, mihin olin menossa, sen enempää kuin itsekään sitä
aavistin. Mutta hyvä toveri hän oli.
Palattuani jälleen juhlahuoneeseen ja sammaltaessani korean kieltä,
jonka väitin pitkän puhumattomuuden johdosta muuttuneen kankeaksi,
tuntui minusta kovin sukkelalta, etteivät Hendrik Hamel ja kaikki
muut toverit, joiden kielet olivat liian jäykät oppimaan vierasta
kieltä, ymmärtäneet sanaakaan puheistani.
"Kuulun Korjun sukuun", kerroin keisarille, "joka hallitsi Songdossa
kauan, kauan sitten kohottuaan valtaan Sillan raunioilla".
Kaikki nämä historialliset tiedot olin pitkän ratsastusmatkamme
aikana saanut Kimiltä, ja hänen täytyi ponnistella hillitäkseen
kasvojensa ilmeitä kuullessaan minun matkivan hänen opetuksiaan.
"Nämä miehet", sanoin, kun keisari kysyi seuralaisistani, "ovat
orjiani, kaikki muut paitsi tuo ukonkäppyrä" – osoitin Johannes
Maartensia – "joka on vapaan miehen poika". Käskin Hendrik Hamelia
lähemmäksi ja jatkoin sepitystäni. "Tämä syntyi isäni talossa. Hänen
vanhempansa olivat kotiorjia. Pidän hänestä hyvin paljon, ja hän on
aina ollut luonani. Olemme samanikäiset, synnyimme samana päivänä, ja
heti synnyttyämme isäni määräsi hänet minulle."
Kun perästäpäin kerroin innokkaasti kyselevälle Hendrik Hamelille,
mitä olin keisarille puhunut, hän moitti minua joutuen suorastaan
raivoihinsa.
"Piru on merrassa, Hendrik", sanoin. "En keksinyt silloin parempaa,
ja jotakin minun oli sanottava. Tehty on tehty. Ette te enkä minä
kykene sitä muuttamaan. Meidän on näyteltävä osamme ja selviydyttävä
pulasta, niin hyvin kuin osaamme."
Keisarin veli Taiwun oli määrätön juoppo. Illemmalla hän kutsui
minut kemuihin. Mielissään keisari komensi tusinan hovinsa parhaita
juomaveikkoja mukaan. Naiset lähetettiin pois, ja me kävimme käsiksi
asiaan. Ryyppy nypyn, mitta toisensa jälkeen valui alas kurkuistamme.
Kimin pidin luonani, mutta päästyämme hyvään vauhtiin lähetin Hendrik
Hamelin koko muun seurueemme kanssa tiehensä, huolimatta hänen
varoittelevista otsakurtuistaan. Olin sitä ennen kuitenkin pyytänyt
ja saanutkin meille asunnon palatsista.
Seuraavana päivänä palatsissa kuiskailtiin juhlimisestamme, sillä
olin jättänyt Taiwunin juominkisankareineen kuorsaamaan lattialle ja
itse kulkenut vuoteeseen auttamatta. Niinä monivaiheisina aikoina,
jotka silloin alkoivat, ei Taiwun kertaakaan epäillyt korealaista
syntyperääni. Vain korealaisella, hän selitti jyrkästi, saattoi olla
niin kestävä pää.
Palatsi muodosti itsekin pienen kaupungin, ja meidät sijoitettiin
jonkinlaiseen muista syrjässä olevaan kesähuvilaan. Ruhtinaalliset
huoneet joutuivat tietysti minun haltuuni, kun taas Hamel, Maartens
ja nurisevat merimiehet saivat tyytyä tähteisiin.
Minut kutsuttiin Junsanin, aikaisemmin mainitsemani buddhalaisen
papin luokse. Ensimmäisen kerran näimme silloin toisemme. Hän lähetti
pois mukanani saapuneen Kimin ja istuimme kahden hämärän huoneen
pehmeillä matoilla. Hyvä jumala sitä miestä ja hänen päätään! Hän
pani sieluni koetukselle. Hän tunsi muista maista ja vieraista
seuduista paljon sellaisia seikkoja, joista yksikään muu korealainen
ei uneksinutkaan. Uskoiko hän syntyperääni koskevan tarun totuuteen?
Sitä oli minun mahdoton arvata, sillä hänen kasvonsa olivat
liikkumattomat kuin pronssipatsaan.
Junsanin ajatukset tiesi vain Junsan itse. Mutta minä aavistin,
että tuo yksinkertaisesti pukeutunut, hoikkavatsainen pappi oli
perimmäinen liikkeellepaneva voima sekä keisarin palatsissa että
koko Tsho-Senissä. Keskustelumme kulusta saatoin myöskin arvata,
että hän tarvitsi minua. Oliko prinsessa Om kenties antanut hänelle
viittauksia? Sen pähkinän jätin Hendrik Hamelin purtavaksi. Minä
tiesin hyvin vähän ja murehdin vielä vähemmän. Elin aina kuluvassa
hetkessä ja jätin suunnittelemisen ja puuhailun toisten tehtäväksi.
Noudatin myös prinsessa Omin kutsua ja seurasin sileäkasvoista,
hiipiväkäyntistä eunukkia palatsin hiljaisia syrjäteitä pitkin
prinsessan huoneistoon. Hänen asumuksensa oli hallitsevan suvun
prinsessan arvon mukainen. Myöskin hänellä oli oma palatsinsa. Sitä
ympäröi puisto lootuslammikkoineen ja metsikköineen, joiden puut
olivat vuosisatojen ikäisiä, mutta niin kääpiömäisiä, etteivät ne
ulottuneet vyötäisiäni korkeammalle. Liljalammikoiden yli johtivat
niin harvinaisen kauniit pronssisillat, että niitä olisi luullut
jalokiviseppien tekemiksi, ja bambukuja erotti prinsessan palatsin
muista rakennuksista.
Päässäni risteilivät hurjat ajatukset. Vaikka olinkin vain merikarhu,
en kuitenkaan ollut lainkaan kömpelö naisseurassa. Tunsin muutakin
kuin välinpitämätöntä uteliaisuutta saadessani hänen kutsunsa. Olin
kuullut kertomuksia rahvaanmiesten ja kuningattarien rakkaussuhteista
ja ajattelin, että kentiespä onneni nyt näyttäisi minulle nämä puheet
tosiksi.
Prinsessa Om ei tuhlannut aikaa hukkaan. Hänen luonaan oli naisia,
mutta niistä hän ei välittänyt sen enempää kuin ajuri hevosistaan.
Istuin hänen vierellään pehmeillä matoilla, jotka tekivät lattian
melkein kuin makuuvuoteeksi, ja minulle tuotiin viiniä ja makeisia
pienillä, jalankorkuisilla, helmiupotuksin koristetuilla pöydillä.
Hyvä Jumala! Kun vain katsahdin hänen silmiinsä...! Mutta minun
täytyi odottaa. En saanut tehdä virheitä. Prinsessa Om oli järkevä
ihminen. Olen maininnut, että hän oli minun ikäiseni. Hän oli
täyttänyt kolmekymmentä ja jättänyt nuoruudenhulluuden jo taakseen.
Hän tiesi mitä hän tahtoi ja mitä ei tahtonut. Ja juuri senvuoksi hän
oli pysynyt naimattomana, vaikka hänet oli kaikin mokomin tahdottu
naittaa Tshong Mong-shulle ja häneen oli kohdistettu sitä varten
koko aasialaisen hovin painostus. Tshong Mong-shukin kuului laajaan
Min-sukuun ja oli prinsessa Omin pikkuserkku. Hän oli järkevä mies
ja niin vallanhimoinen, että se huolestutti Junsania, joka tahtoi
säilyttää kaiken vallan itsellään ja pitää sekä keisarillisen
palatsin että koko Tsho-Senin häiriytymättömässä tasapainossa. Juuri
senvuoksi Junsan liittyi salaa tukemaan prinsessa Omia: pelasti hänet
joutumasta serkulleen ja käytti häntä tämän siipien sitomiseen. Mutta
hovijuonet jääkööt syrjään! Vasta paljon myöhemmin sain niistä vihiä,
kun prinsessa Om puheli minulle avoimesti ja Hendrik Hamel teki
johtopäätöksiään.
Prinsessa Om oli naismaailman kukka. Hänen kaltaisiaan naisia syntyy
harvoin, tuskin kahta vuosisadassa koko maailmassa. Häntä eivät
säännöt eivätkä sovinnaistavat sitoneet. Uskonto oli hänelle sarja
abstraktisia lauselmia, jotka hän osaksi oli oppinut Junsanilta,
osaksi itse muodostanut. Rahvaan uskonto, virallinen uskonto, hän
selitti, oli keino, joka oli keksitty pitämään raatavat miljoonat
työssä. Hänellä oli oma tahto ja naisellisuutta huokuva sydän. Hän
oli kaunotar – niin, kaunotar maailman kaikkien kauneusmääritelmien
mukaan. Hänen suuret silmänsä eivät, kuten yleensä aasialaisilla,
olleet rakomaiset eivätkä vinot. Pitkät ne olivat, se on totta, mutta
tasasuhtaiset ja vain hyvin vähän vinossa, mikä vain lisäsi niiden
viehättävyyttä.
Sanoin äsken, ettei hän ollut hupakko. Kaukana siitä. Kun asemani
– prinsessa ja merikarhu sekä alkava rakkaus, joka uhkasi muuttua
voimakkaaksi – sai sydämeni lyömään rajusti, rääkkäsin minä
merimiehenaivojani miettiessäni, miten minun olisi esiinnyttävä
säilyttääkseni miehisen arvoni. Jo tämän ensimmäisen kohtauksemme
alussa satuin mainitsemaan samasta asiasta, minkä olin kertonut
koko hoville, että nimittäin olin todellinen korealainen, muinaisen
Korju-suvun jälkeläinen.
"Älkää loruilko!" lausui prinsessa napauttaen riikinkukonsulkaisella
viuhkallaan vasten huuliani. "Täällä ei kerrota lasten satuja.
Tietäkää, että minun luonani olette parempi ja mahtavampi kuin
konsanaan Korjun suvussa! Te olette..."
Hän pysähtyi, ja minä odotin ja katselin hänen silmiensä yhä kasvavaa
rohkeutta.
"Olette mies", täydensi hän. "En unissanikaan ole aavistanut, että
teidän kaltaisianne miehiä on maailmassa."
Hyvä Jumala! Ja mitäpä olisi vaivainen merikarhu voinut tehdä?
Paahtuneille kasvoilleni levisi helakka puna, niin että prinsessa
Omin kiusoittelevan viehkeihin silmiin tuli ilkamoiva ilme, ja
käsivarteni olivat kiertymäisillään hänen vartalonsa ympärille. Mutta
nauraen hän väistyi ja käsiä taputtaen kutsui seuranaisiaan. Tiesin,
että käyntini oli tällä kertaa päättynyt. Mutta tiesin myöskin, että
se toistuisi, sen täytyisi toistua.

Palasin Hamelin luokse pää pyörällä.

"Hän on nainen", puhkesi Hamel puhumaan oltuaan hetken syvissä
mietteissä. Häneltä pääsi raskas huokaus, josta kuvastui ilmeinen
kateus. "Lihaksenne, Adam Strang, häränkurkkunne ja keltainen
tukkanne sen tekevät. No niin, se on arvokas peli, mies. Voittakaa
hänet! Silloin on meillä kaikki hyvin. Voittakaa hänet! Minä kyllä
neuvon keinot."
Harjakseni nousivat pystyyn. Olinhan kyllä vain merikarhu, mutta olin
mies enkä tahtonut olla kenellekään ihmiselle kiitollisuudenvelassa
naisen valloittamisesta. Olkoonpa vain Hendrik Hamel vanhan
"Sparwehrin" entinen osakas, hän sai olla taitava merenkulkija
ja syvästi oppinut kirjamies, mutta naisiin nähden en totisesti
myöntänyt häntä itseäni paremmaksi.

Hänen ohuilla huulillaan väreili hymy, kun hän kysäisi:

"Mitä pidätte prinsessa Omista?"

"Tällaisissa asioissa ei merimies ole sen kummempi kuin muutkaan",
vastasin vältellen.
"Mitä pidätte hänestä?" toisti hän tarkastaen minua terävästi pienine
silmineen.
"Pidän hänestä varsin paljon, niin, enemmän kuin varsin paljon, jos
sen välttämättä tahdotte tietää."
"No valloittakaa hänet sitten!" komenteli hän. "Jonakin kauniina
päivänä saamme silloin laivan ja pääsemme pois tästä kirotusta
maasta. Antaisinpa puolet Intian silkistä yhdestä kristillisestä
ateriasta."

Hän katseli minua tutkivasti ja kysäisi sitten:

"Luuletteko voivanne valloittaa hänet?"

Melkein hypähdin kuullessani hänen sanansa. Tyytyväisesti hymyillen
hän alkoi neuvoa:
"Mutta ei liian nopeasti! Helppo saavutus on halpa. Kohottakaa omaa
arvoanne! Älkää kovin auliisti tuhlatko hyvyyttänne! Muistakaa
arvioida häränkurkkunne ja keltainen tukkanne ja kiittäkää Luojaa,
että olette ne saanut, sillä naisen silmissä ne ovat arvokkaammat
kuin kymmenen filosofin aivot."
Seuraavina päivinä oli elämäni sekavaa humua, audiensseja keisarin
luona, juominkeja Taiwunin seurassa ja keskusteluja Junsanin kanssa
sekä prinsessa Omin luona vietettyjä hetkiä. Lisäksi istuin aina
valveilla puoliyöhön Hamelin määräyksestä opiskellen Kimin johdolla
kaikkia mahdollisia yksityisseikkoja hovin etiketistä ja tavoista,
Korean historiaa, sekä nykyisiä että vanhoja jumalia koskevia
tietoja, kohteliaita sekä ylhäisön että kulien käyttämiä puhetapoja.
Ei milloinkaan ole yksinkertaisen merimiehen tarvinnut olla
sellaisessa helteessä. Olin nukke: Junsanin käsissä, joka tarvitsi
minua, Hamelin, jonka punomiin laskelmiin ja suunnitelmiin olin
hukkua. Vain prinsessa Omin luona olin mies enkä nukke. Ja kuitenkin
kaikitenkin, kun perästäpäin ajattelen niitä aikoja, minulla on
epäilykseni. Luulenpa, että prinsessa Omillakin oli omat aikomuksensa
minuun nähden, että hän tarvitsi minua sydämensä kaipauksen
tyydyttämiseksi. Mutta se hänen pyrkimyksensä sai voimakasta
vastakaikua, sillä ennen pitkää hän oli minun sydämeni kaipaus, niin
välittömän voimakas, ettei hänen oma tahtonsa, eivätkä Hamel ja
Junsan voineet pidättää käsivarttani kiertymästä hänen vyötäisilleen.
Mutta sitä ennen jouduin osalliseksi palatsijuonitteluun, jonka
syvimpiä sokkeloita en itse kyennyt tajuamaan. Sen vain ymmärsin,
että ne suuntautuivat prinsessa Omin prinssiserkkua, Tshong Mong-shua
vastaan. Käsittämättömiä olivat minulle juonittelijoiden ryhmäkunnat,
jotka vielä hajautuivat pienempiin seurueihin muuttaen koko palatsin
sekavaksi labyrintiksi ja haaraantuen sieltä kaikkiin ilmansuuntiin.
Mutta en niistä välittänytkään. Sen kaiken jätin Hendrik Hamelin
huoleksi. Hänelle selostin yksityiskohtaisesti kaiken mitä tapahtui
hänen ympäristössään. Ja otsa rypyssä hän istua kyyrötteli myöhään
yöhön selvitellen kärsivällisen hämähäkin lailla sotkuisia lankoja
ja korjaillen verkkoaan. Henkiorjanani hän tahtoi olla mukanani
kaikkialla, ja vain Junsan hänet silloin tällöin käännytti takaisin
ovelta. Tietenkään en ottanut häntä mukaani prinsessa Omin luokse,
mutta yleispiirtein kerroin hänelle, mitä siellä tapahtui,
lukuunottamatta arkaluontoisimpia seikkoja, jotka eivät hänelle
vähääkään kuuluneet.
Arvelin, että Hamel mielellään tyytyi olemaan syrjässä ja
näyttelemään salaista osaansa. Kylmäverisenä miehenä hän varmasti
laski, että näin ollen oli vaara minun kannettavani. Jos minua
onnistaisi, hänkin saisi siitä osansa. Jos minä sortuisin, voisi
hän mahdollisesti luikkia pois raunioiden alta kuin kärppä. Olen
varma siitä, että hän järkeili siihen tapaan, mutta se ei kuitenkaan
lopulta häntä auttanut, kuten saatte nähdä.
"Auttakaa minua!" sanoin Kimille. "Ja mitä hyvänsä toivottekin, niin
toiveenne täyttyy. Onko teillä joitakin toivomuksia?"
"Tahtoisin päästä Pjeng-Jangin tiikerinmetsästäjäin päälliköksi",
vastasi hän, "ja siten palatsin vartioston komentajaksi".

"Odottakaa!" sanoin. "Se tapahtuu. Olen sen sanonut."

Miten se voisi tapahtua, siitä ei minulla ollut aavistustakaan. Mutta
kun miehellä ei ole mitään, hän voi kylvää lupauksia runsaasti. Ja
minä, jolla ei ollut mitään, annoin Kimille vartioston kapteenin
valtakirjan. Ja parasta koko jutussa on se, että täytin lupaukseni.
Kimistä tuli tiikerinmetsästäjäin komentaja, mutta se tuotti hänelle
surkean lopun.
Suunnitteleminen ja juonittelu olivat Hamelin ja Junsanin tehtäviä.
He olivat poliitikkoja. Minä olin vain mies ja rakastaja, mutta
aikani kului paljon iloisemmin kuin heidän. Kuvitelkaapa vain
mielessänne! Kovia kokenut, riemua rakastava merimies, jolla ei
ole minkäänlaista vastuunalaisuutta, ei huolta menneisyydestä eikä
tulevaisuudesta, kuninkaitten juhlissa ja juomingeissa, prinsessan
rakastajana, samalla kun Hamelin ja Junsanin kaltaiset älypäät
suorittavat kaiken suunnittelun ja järjestelyn!
Useammin kuin kerran Junsan melkein ihmetteli neuvonantajani
terävyyttä. Mutta kun hän ryhtyi tutkistelemaan Hamelia, osoittautui
tämä typeräksi orjaksi, jota valtiolliset asiat ja politiikka
kiinnostivat paljon vähemmän kuin minun hyvinvointini ja mukavuuteni
ja joka huolestuneena puheli laveasti juomakilpailuistani Taiwunin
kanssa. Luulen prinsessa Omin arvanneen asian todellisen laidan,
mutta hän piti sen omana tietonaan. Älyä hän ei kaivannut, vaan,
kuten Hamel sanoi, häränkurkkua ja miehen keltaista tukkaa.
Hyvin paljosta, mitä välillämme tapahtui, en tahdo kertoa, vaikkakin
prinsessa Om on jo vuosisatoja ollut rakkaana tomuna. Mutta hän ei
välittänyt esteistä enkä liioin minäkään. Ja kun mies ja nainen
tahtovat yhdistää sydämensä, saa päitä pudota ja kuningaskuntia
sortua heidän kuitenkaan luopumatta pyrkimyksestään.
Pian alettiin kuiskailla avioliitostamme. Aluksi hiljaa, hyvin
hiljaa kävi kuiske vain pelkkänä palatsijuoruna pimeissä sopukoissa
eunukkien ja seuranaisten kesken. Mutta palatseissa kulkeutuvat
keittiöpoikien juorut helposti valtaistuimelle saakka. Ja kohta
olivat aikeemme kaikkien tiedossa. Palatsissa tuntui Tsho-Senin
valtimonlyönti. Jos palatsissa sattui hämminkiä, niin Tsho-Sen
vapisi. Ja nyt oli syytä hämminkiin. Avioliittomme olisi isku vasten
Tshong Mong-shun kasvoja. Hän ryhtyi taisteluun näyttäen voimansa.
Mutta myöskin Junsan oli valmis. Tshong Mong-shu nostatti puolet
maaseudun papistosta toivioretkelle pääkaupunkiin. Mailin pituisena
kulkueena saapuivat papit palatsin porteille pelästyttäen keisarin
pahanpäiväisesti.
Mutta Junsan oli vankka kuin kallio. Hänen puolellaan oli toinen
puoli maaseutupapistosta ja sen lisäksi kaikki suurkaupunkien, kuten
Keison, Fusanin, Songdon, Pjeng-Jangin, Tsenampon ja Tsemulpon papit.
Junsan ja prinsessa Om yhdessä taivuttelivat keisarin mielensä
mukaiseksi. Jälkeenpäin prinsessa Om tunnusti minulle, että hän
käytti aseenaan kyyneleitä ja hysteerisiä kohtauksia sekä pelotteli
keisaria häväistysjutuilla, jotka voisivat horjuttaa valtaistuinta.
Ja kaiken päätteeksi Junsan, valiten oikean psykologisen hetken,
viekoitteli keisaria uusilla hurjasteluilla, joita jo kauan oli
valmisteltu.
"Teidän on kasvatettava tukkanne avioliittonutturaa varten",
huomautti Junsan minulle eräänä päivänä. Hänen ankaran vakavissa
silmissään oli hienoinen leikillisyyden pilke, joka teki hänet
melkeinpä herttaisen ja humaanisen näköiseksi, jollaisena en
milloinkaan muulloin häntä nähnyt.
Eihän ole sopivaa, että prinsessa menee avioliittoon merijätkän
kanssa, vaikkapa tämä väittäisikin olevansa vanhan Korjun suvun
jälkeläinen, kun hänellä ei ole valtaa, ei aluetta eikä minkäänlaisia
näkyviä arvonmerkkejä. Niinpä julkaistiinkin keisarillinen asetus,
joka selitti minut Korjun prinssiksi. Sen jälkeen minut määrättiin
muinaisen Korjun seitsemän maakunnan kuvernööriksi, kun ensin viiden
maakunnan kuvernöörinä olleelta Tshong Mong-shun kannattajalta oli
luut murrettuja pää katkaistu. Tsho-Senissä on taikalukuna seitsemän.
Tämän luvun täydentämiseksi otettiin kahdelta muulta Tshong Mong-shun
puoluelaiselta lisäksi kaksi maakuntaa.
Ajatelkaapa! Minä, merimies, lähdin mandariinina matkalle mukanani
viisisataa sotilasta ja takanani suuri seurue! Olin seitsemän
maakunnan kuvernööri, ja viisikymmentuhantinen armeija odotti minua.
Ihmisten elämä, kuolema ja kidutus oli minun määräysvallassani.
Minulla oli rahasto ja rahastonhoitaja, puhumattakaan kokonaisesta
kirjurirykmentistä. Myöskin oli minua odottamassa tuhatlukuinen
veronkantajajoukko, joka kiristi viimeiset kuparikolikot raatavalta
väestöltä.
Hallussani olevat seitsemän maakuntaa muodostivat pohjoisen
rajamaan. Niiden takana oli nykyinen Mantshuria, jota me nimitimme
Hongdujen, "punapäiden" maaksi. He olivat villejä ryöväreitä, jotka
tuon tuostakin kulkivat suurin laumoin Jalun yli ja levisivät
heinäsirkkojen tavoin Tsho-Senin pohjoisosiin. Kerrottiin, että he
harrastivat ihmissyöntiäkin. Kokemuksesta tiedän, että he olivat
pelottavia taistelijoita, joita oli hyvin vaikea saada uskomaan, että
he olivat kärsineet tappion.
Se vuosi oli hyvin puuhaisa. Junsan ja prinsessa Om saattoivat Tshong
Mong-shun täydellisesti epäsuosioon. Minun taas oli sillä aikaa
hankittava itselleni mainetta. Todellisuudessa oli toimiva henkilö
tietystikin Hendrik Hamel, mutta minä olin komea johtaja ihmisten
silmissä. Minun kauttani Hamel opetti armeijallemme sotatemppuja
ja taktiikkaa ja näytti punapäille strategiaa. Taistelu oli sitkeä
ja kesti kokonaisen vuoden. Mutta sen päätyttyä olikin pohjoisilla
rajoillamme rauha eikä meidän puolellamme Jalu-jokea ollut punapäitä
muuten kuin vainajina.
En tiedä, onko tästä punapäiden hyökkäyksestä länsimaiden
historioissa mainittu, mutta jos on, niin sen nojalla voitaisiin
määrätä kertomieni tapahtumien aika. Ja toisenkin viittauksen
voin antaa. Milloin Hidejoshi oli Japanin shogunina? Kuvernöörinä
ollessani kuulin kerrottavan kahdesta hyökkäyksestä, jotka Hidejoshi
miespolvea aikaisemmin teki halki Tsho-Senin sydänmaihin Fusanista
etelästä aina Pjeng-Jangiin saakka pohjoiseen. Juuri tämä Hidejoshi
lähetti Japaniin kymmeniätuhansia tynnyreitä suolattuja korvia ja
neniä, jotka oli leikattu taistelussa kaatuneilta korealaisilta.
Puhelin itse monien vanhojen miesten ja naisten kanssa, jotka olivat
nähneet silloiset taistelut, mutta joiden korvat ja nenät olivat
säästyneet suolaamiselta.
Sitten takaisin Keisoon ja prinsessa Omin luokse. Hyvä Jumala,
minkälainen nainen hän oli! Neljäkymmentä vuotta hän oli minun.
Tiedän, mitä puhun. Ei ainoatakaan ääntä kohonnut vastustamaan
avioliittoamme. Vallasta syösty ja epäsuosioon joutunut Tshong
Mong-shu oli vetäytynyt jöröttelemään kauaksi koillisrannikolle.
Junsan oli itsevaltias. Öisin yksinkertaiset merkkituliketjut toivat
rauhansanomia joka puolelta valtakuntaa. Junsanin ehdottamien,
nerokkaan pirullisten hurjastelujen johdosta keisari tuli yhä
heikkojalkaisemmaksi ja tihrusilmäisemmäksi. Prinsessa Om ja minä
olimme saavuttaneet sen mitä sydämemme olivat kaivanneet. Kim oli
palatsin vartioston päällikkönä. Kwan-Jung-shhiniltä, samalta
kuvernööriltä, joka oli panettanut meille laudat kaulaan ja
pieksättänyt meitä saavuttuamme hänen rannoilleen haaksirikkoisina,
olin riistänyt vallan ja karkottanut hänet ikuisiksi ajoiksi Keison
muurien sisältä.
Niin, ja Johannes Maartens. Kuri on tiukasti istutettu merimieheen,
enkä minä uudesta suuruudestani huolimatta voinut unohtaa,
että hän oli ollut kapteenini niinä päivinä, jolloin etsimme
"Sparwehrillä" uusia Intian maita. Sen jutun mukaan, jonka olin
syöttänyt heti hoviin saavuttuamme hän oli seurueemme ainoa vapaa
mies. Muut merimiehet, joita pidettiin orjina, eivät voineet
pyrkiä minkäänlaisiin valtionvirkoihin. Mutta Johannes voi, ja hän
pyrkikin. Mikä vanha, ovela kettu hän olikaan! En osannut ensinkään
aavistaa hänen aikomuksiaan, kun hän pyysi, että hankkisin hänelle
kuvernöörinviran Kjong-shun pienessä ja köyhässä maakunnassa.
Kjong-shussa ei ollut varakkaita maanviljelijöitä eikä kalastajia.
Verot riittivät siellä hädin tuskin niiden kokoamiskulujen
peittämiseen. Koko kuvernöörinvirka ei niin ollen ollut paljon muuta
kuin tyhjä kunnia-asema. Paikkakunta oli todellinen hautausmaa –
pyhä hautausmaa, sillä Tabongin vuorella lepäsivät Sillan entisten
kuninkaitten luut arkuissaan. Mieluummin Kjong-shun kuvernöörinä kuin
Adam Strangin käskyläisenä. Sellaisen ajatuksen arvelin aiheuttaneen
hänen pyyntönsä. Enkä osannut uneksiakaan, että hänellä olisi ollut
muitakin vaikutteita kuin yksinäisyyden pelko, kun hän otti mukaansa
neljä merimiestä.
Seuraavat kaksi vuotta vietin loisteliasta elämää. Seitsemää
maakuntaa hallitsin pääasiallisesti Junsanin valitsemien köyhien
jang-banien avulla. Silloin tällöin kuljin prinsessa Omin kanssa
juhlallisilla tarkastusmatkoilla.
Muuta ei minulta vaadittu. Prinsessa Omilla oli kesäpalatsi
eteläisellä rannikolla, ja siellä me oleskelimme paljon. Ja miesten
huvitteluissa olin mukana. Minusta tuli painiurheilun suojelija, ja
jang-banien keskuudessa herätin jousella-ampumisen uudelleen eloon.
Metsästimme myös tiikerejä pohjoisissa vuoristoissa.
Nousu- ja laskuveden vaihtelu oli Tsho-Senissä merkillinen ilmiö.
Kaakkoisilla rannoillamme oli erotus tuskin jalkaakaan. Mutta
länsirannalla vesi kohosi vuoksen aikana kokonaista kuusi jalkaa.
Tsho-Sen ei harjoittanut kauppaa, eikä siellä käynyt ulkomaalaisia
kauppiaita. Oman maan alukset eivät purjehtineet rantavesiä
ulommaksi, eikä vieraita purjehtijoita saapunut rannoille.
Ammoisista ajoista oli maassa noudatettu eristäytymispolitiikkaa.
Kerran kymmenessä tahi kahdessakymmenessä vuodessa saapui Kiinan
lähettiläitä. Mutta hekin kulkivat maata myöten Keltaisen meren
ympäri Hong-dujen maan kautta ja sitten rajalta mandariinitietä
myöten Keisoon. Tällainen kiertomatka kesti vuoden päivät. Näiden
matkojen tarkoituksena oli käydä noutamassa keisariltamme uudistettu
tunnustus Kiinan muodollisesta, vanhoilta ajoilta peräisin olevasta
yliherruudesta.
Haudottuaan kauan aikeitaan alkoi Hamel ryhtyä niitä toteuttamaan.
Hänen suunnitelmansa kehittyivät nopeasti. Tsho-Senissä oli hänelle
tarpeeksi Intiaa, kun hän vain olisi päässyt sitä oikealla tavoin
käsittelemään. Hyvin vähän hän puhui aikeistaan, mutta kun hän alkoi
viittailla, että minusta pitäisi tulla Tsho-Senin dzonkkilaivaston
amiraali, ja hänen valtakunnan rahaston sijoituspaikkoja koskevat
kyselynsä eivät enää näyttäneet pelkästään sattumoisin tehdyiltä,
osasin tehdä johtopäätöksen.
Minä puolestani en halunnut lähteä Tsho-Senistä muuten kuin prinsessa
Omin seurassa. Kun mainitsin hänelle sellaisesta mahdollisuudesta,
hän sanoi käsivarsilleni heittäytyen, että olin hänen kuninkaansa ja
että hän tulisi mukanani, minne hyvänsä hänet veisinkin.
Junsanin vika oli, että Tshong Mong-shu jätettiin henkiin. Eikä se
kuitenkaan ollut Junsanin syy. Hän ei uskaltanut menetellä toisin.
Vaikkakin Tshong Mong-shu oli menettänyt hovin suosion, hänellä oli
liian laaja suosijapiiri maaseutupapiston keskuudessa. Junsanin oli
ollut pakko hillitä kättään, eikä Tshong Mong-shu, joka kiukuissaan
oli siirtynyt koillisrannikolle, ollut antautunut joutilaisuuteen.
Hänen lähettejänsä, jotka olivat etupäässä buddhalaisia pappeja, oli
kaikkialla. Vähäisimpiäkin maalaisvirkailijoita he taivuttelivat
Tshong Mong-shun kannattajiksi. Tällaisen suuren ja monimutkaisen
salaliiton suunnitteleminen ja suorittaminen vaatii aasialaisen
kärsivällisyyttä. Tshong Mong-shun puoluelaisryhmä kasvoi palatsissa
suuremmaksi kuin Junsan olisi hurjimmissa kuvitteluissaan osannut
aavistaa. Itse palatsin vartiostonkin, Kimin komentamat Pjeng-Jangin
tiikerinmetsästäjät, sai Tshong Mong-shu lahjotuksi. Ja Junsan
torkkui, minä antauduin urheilulle ja prinsessa Omille, Hendrik Hamel
valmisteli valtakunnan rahaston ryöstämissuunnitelmia, Johannes
Maartens hautoi omia aikeitaan Tabong-vuoren hautojen keskellä, eikä
Tshong Mong-shun lietsoma tulivuori antanut ainoatakaan varoittavaa
merkkiä.
Hyvä Jumala, millaisena myrsky sitten puhkesi! Joka miehen täytyi
toimia pelastaakseen kaulansa. Ja monen kaula siinä katkesi.
Salaliitto paljastui ennen aikojaan. Johannes Maartens joudutti
romahduksen alkua. Hänen menettelynsä oli siksi edullinen
Tsong-Mong-shulle, ettei tämä voinut olla käyttämättä sitä hyväkseen.
Tsho-Senin kansa näet palvoi fanaattisesti vainajia. Ja tämä vanha,
kaukaista Kjong-shua hallitseva hollantilainen meni merirosvomaisessa
saaliinhimossaan neljän merimiehensä avulla ryöstämään
kultakirstuissaan lepäävien muinaisen Sillan kuningasvainajien
hautoja. Tekonsa he suorittivat yöllä, ja samana yönä he lähtivät
kulkemaan rannikolle. Mutta seuraavana päivänä he sakeassa sumussa
eksyivät eivätkä osanneetkaan Johannes Maartensin salaa varustamalle
dzonkille. Paikkakunnan viranomaisen Ji Sun-shinin – hän oli Tshong
Mong-shun kannattaja – miehet saivat heidät vangituiksi. Vain Herman
Tromp pääsi sumussa pakoon, ja pitkän ajan kuluttua hän kertoi
minulle seikkailustaan.
Vaikka tieto hautojen häpäisemisestä jo sinä yönä levisi Tsho-Seniin
ja puolet pohjoisista maakunnista oli kapinassa, niin Keisossa ja
keisarin hovissa nukuttiin kaikessa rauhassa tietämättä mistään.
Tshong Mong-shun määräyksestä osoittivat merkkitulet rauhaa. Ja vielä
monena yönä paloivat rauhantulet, samalla kuin Tshong Mong-shun
lähetit ajoivat yötä päivää kaikilla Tsho-Senin teillä, niin että
hevoset kaatuivat heidän altaan. Satuin näkemään hänen lähettinsä
saapuvan Keisoon. Kun hämärissä ratsastin pääkaupungin suuresta
portista, näin nääntyneen ratsun kaatuvan ja uupuneen miehen hoippuen
jatkavan matkaa jalan. Ei mieleenikään juolahtanut, että se mies toi
Keisoon tuomioni.
Hänen tuomansa sanoma nostatti palatsivallankumouksen. Minun piti
palata vasta keskiyöllä, ja siihen mennessä oli kaikki jo tapahtunut.
Kello yhdeksän illalla salaliittolaiset ottivat haltuunsa keisarin
tämän omissa huoneissa. Hänet pakotettiin allekirjoittamaan pikainen
kuolemantuomio kaikkien keskusvirastojen päämiehille, ja sitä
mukaa kun nämä saapuivat, heidät teloitettiin keisarin silmien
edessä. Tiikerinmetsästäjätkin nousivat heti kapinaan. Junsania ja
Hendrik Hamelia piestiin hyvin pahasti miekan lappeilla, kun heidät
vangittiin. Seitsemän merimiestä pääsi pakenemaan palatsista mukanaan
prinsessa Om. Heidän pakonsa onnistui siten, että Kim miekka kädessä
suojeli heidän pakotietään omia tiikerinmetsästäjiään vastaan.
Lopulta nämä hakkasivat hänet maahan ja tunkeutuivat eteenpäin hänen
ruumiinsa ylitse. Onnettomuudeksi hän ei kuollut haavoihinsa.
Kuten keväisen yön tuulenpuuska, niin tämäkin vallankumous,
tietystikin palatsivallankumous, meni nopeasti ohitse. Senjälkeen
oli Tshong Mong-shu satulassa. Keisari vahvisti kaiken, mitä hän
tahtoi. Lukuunottamatta hautojen häpäisemisen herättämää kiihtymystä
ja Tshong Mong-shulle kaikuvia suosionosoituksia Tsho-Sen pysyi
rauhallisena. Kaikkialla putoili virkamiesten päitä, ja heidän
sijalleen aseteltiin Tshong Mong-shun miehiä. Mutta minkäänlaista
hallitussukua vastaan tähdättyä kapinaa ei ilmennyt.
Ja nyt meidän kohtaloomme. Johannes Maartens ja hänen mukanaan
vangitut kolme merimiestä asetettiin ensinnä näytteille Tsho-Senin
kaupunkeihin ja kyliin rahvaan syljeksittäviksi. Senjälkeen heidät
kaivettiin kaulaa myöten maahan palatsin portin edustalla olevalle
aukiolle. Vettä heille annettiin, että he olisivat eläneet kauemmin
valitellen nälkäänsä, samalla kun maukkaita, höyryäviä ruokia joka
tunti vaihdettiin heidän eteensä ruokahalua kiihottamaan. Johannes
Maartensin kerrottiin eläneen kauimmin. Vasta viidentoista päivän
kuluttua oli hänestä henki lähtenyt.
Kimin surmasivat kiusanhenget hitaasti musertamalla hänen luunsa
nivelen toisensa jälkeen. Hänen kuolinkamppailunsa kesti kauan.
Hamel, jonka Tshong Mong-shu aavisti olleen aivoinani, teloitettiin
kartulla, hänet yksinkertaisesti piestiin kuoliaaksi Keison roskaväen
ulvoessa ihastuksesta. Junsan sai kuolla arvokkaasti. Hän pelasi
parhaillaan vartijansa kanssa shakkia, kun keisarin tai paremminkin
Tshong Mong-shun lähetti saapui hänen luokseen tuoden myrkkymaljan.
"Odottakaa hetkinen!" oli Junsan sanonut. "Teidän pitäisi olla siksi
hyvätapaisia, ettette häiritsisi ihmistä keskellä peliä. Juon sen
heti, kun peli on päättynyt." Lähetti jäi odottamaan. Peli päättyi
Junsanin voittoon, ja sitten hän tyhjensi maljan.
Pitää kyetä aasialaisen tavoin hillitsemään vihansa voidakseen
valmistaa uhrilleen jatkuvan, yhtämittaisen, kokonaisen eliniän
kestävän koston. Sillä tavoin Tshong Mong-shu kosti prinsessa Omille
ja minulle. Meitä hän ei tuhonnut. Meitä ei edes vangittukaan.
Prinsessa Omilta riistettiin arvo ja anastettiin omaisuus. Tsho-Senin
kaukaisimpiinkin sopukkoihin naulattiin näkyville keisarillinen
asetus, jossa selitettiin, että minä kuuluin Korjun sukuun, ja
määrättiin, ettei kukaan saanut minua tappaa. Samoin julkaistiin
määräys, ettei myöskään kahdeksaa eloonjäänyttä merimiestä saanut
surmata. Mutta ei kukaan saanut heitä suosiakaan. Heidän tuli olla
hylkiöitä, maanteiden kerjäläisiä. Ja sama oli myöskin meidän,
prinsessa Omin ja minun, kohtalomme. Meistä tuli maanteillä kulkevia
kerjäläisiä.
Näitä tapahtumia seurasi neljäkymmentä pitkää vainon vuotta, sillä
Tshong Mong-shun viha prinsessa Omia ja minua kohtaan oli sammumaton.
Ja kaiken onnettomuuden lisäksi hänelle oli suotu pitkän elämän
siunaus, samoinkuin meille sen kirous. Olen sanonut, että prinsessa
Om oli ihmeellinen nainen. Minun täytyy tyytyä toistamaan tätä samaa
lausetta loppumattomiin, sillä en tunne sellaisia sanoja, joita
voisin hänestä käyttää. Olen joskus kuullut jonkun ylhäisen naisen
lausuneen rakastajalleen: "Teltta ja leivänkannikka sinun kanssasi."
Ja juuri niin prinsessa Om sanoi minulle. Eikä se jäänyt sanoiksi.
Hän toteutti sen elämässä viimeistä kirjainta myöten, sillä useammin
oli meillä leivänkannikoita riittämättömästi kuin tarpeeksi ja taivas
oli telttanamme.
Kaikki ponnistukseni koettaessani hankkia toimeentulomme muulla
tavoin kuin kerjäämällä teki Tshong Mong-shu tyhjiksi. Song-dossa
pääsin hiilenkantajaksi. Prinsessa Omilla ja minulla oli siellä
koju, joka purevassa talvi-ilmassa oli äärettömän paljon mukavampi
kuin avoin maantie. Mutta Tshong Mong-shu keksi minut sieltä. Minut
iestettiin lautaan, sain selkääni ja meidät ajettiin maantielle.
Se talvi oli kauhean kylmä. Silloin paleltui "Mitä-nyt-Vandervoot"
raukka kuoliaaksi Keison kadulle.
Pjeng-Jangissa olin vedenkantajana. Tätä vanhaa kaupunkia, jonka
muurit olivat vanhat jo Davidin aikoina, pitivät asukkaat näet
veneenä, joten kaivon rakentaminen kaupungin muurien sisälle olisi
merkinnyt reiän kaivamista kaupungin pohjaan. Aamusta iltaan kulkivat
senvuoksi tuhannet kulit edestakaisin joelle vievää tietä vesiämpärit
ikeessä hartioillaan. Kannoin vettä heidän kanssaan, kunnes Tshong
Mong-shu minut sieltäkin löysi. Sain taaskin selkääni sekä laudan
kaulaani ja meidät ajettiin takaisin mierontielle.
Kaikkialla kävi samalla tavalla. Kaukaisessa Visussa olin koirien
teurastajana. Tapoin elukat kaikkien nähden avoimen kojuni edessä,
paloittelin ruhot ja ripustin ne myytäviksi, parkitsin nahat
levittämällä ne raaka puoli ylöspäin kadun lokaan ohikulkijain
poljettaviksi. Mutta Tshong Mong-shu löysi minut. Olin sukeltajan
apulaisena Pjonhannissa, kullankaivajana Kang-vunissa, nuoranpunojana
Tshiksanissa. Valmistin olkihattuja Padokissa, kokosin heiniä
Huang-haissa, ja myin Mosenpossa itseni riisinviljelijälle: raadoin
kaksinkerroin kyyristyneenä tulvanpeittämillä pelloilla halvemmasta
palkasta kuin kuli. Mutta kaikkialle ulottui Tshong Mong-shun
pitkä käsi rangaisten minua ja pakottaen minut uudelleen jatkamaan
mierolaisen matkaa.
Prinsessa Om ja minä etsimme kaksi kesää ja löysimme yhden ainoan
juuren villiä vuoristo-dshinsengiä, jota lääkärit pitivät niin
harvinaisena ja arvokkaana, että me olisimme sen hinnalla voineet
elää mukavasti vuosikauden. Mutta sitä myydessäni jouduin kiinni ja
juuri pantiin takavarikkoon. Minua piestiin perinpohjaisemmin ja
pidettiin laudassa kauemmin kuin tavallisesti.
Kulkevien kaupustelijain laajan ammattikunnan jäsenet pitivät
minua kaikkialla silmällä ja selostivat matkani ja puuhani Tshong
Mong-shulle Keisoon. Romahdukseni jälkeen kohtasin Tshong Mong-shun
itsensä vain kahdesti. Ensimmäisen kerran se tapahtui kylmänä
ja myrskyisenä talvi-iltana Kang-vunin korkeassa vuoristossa.
Vaivalloisesti keräämillämme kuparikolikoilla olimme prinsessa Om ja
minä lunastaneet itsellemme yösijan majatalon ainoan, avaran huoneen
likaisimpaan ja kylmimpään nurkkaan. Valmistauduimme juuri käymään
käsiksi kurjaan illalliseemme, herneistä ja sipulista keitettyyn
muhennokseen, jossa oli seassa viipale varmastikin vanhuuttaan
kuolleen härän sitkeätä lihaa, kun ulkoa kuului pronssisten kulkusten
kilinä ja hevosten kavioiden töminä. Ovi avautui ja sisälle
astui Tshong Mong-shu, koko olemus uhkuen hyvinvointia, onnea ja
valtaa. Hän pudisteli pois lumen kallisarvoisesta mongolialaisesta
turkistaan, samalla kun huoneessa valmistettiin paikka hänelle ja
hänen seurueelleen. Tilaa oli yllin kyllin kaikille, mutta kun hänen
silmänsä sattuivat prinsessa Omiin ja minuun, hän ärjähti:

"Ajakaa ulos tuo nurkkaan piiloutunut syöpäläisjoukko!"

Hänen ajomiehensä piiskasivat meidät ulos lumipyryyn. Mutta
kohtasimme vielä toisen kerran monen pitkän vuoden kuluttua, kuten
saatte nähdä.
Pakoon en voinut päästä. Pohjoisen rajan poikki ei minun sallittu
kulkea. Merellä purjehtiviin dzonkkeihin ei minua otettu,
kulkukaupustelijat levittivät Tshong Mong-shun määräykset kaikkiin
Tsho-Senin ääriin, kaukaisimpiinkin kyliin. Olin merkitty mies.
Niin, tunnen Tsho-Senin jokaisen maantien, jokaisen vuoristopolun,
joka kaupungin ja pienimmänkin kylän. Sillä vaelsin siellä nälkäisenä
neljäkymmentä vuotta, ja prinsessa Om kulki kärsien mukanani koko
ajan. Mitä kaikkea saimmekaan syödä! Koiranlihan mädäntyneitä,
myymättä jääneitä tähteitä, joita teurastajat pilkaten meille
heittelivät, minaria, haisevista lätäköistä koottua vesikrassia,
pilaantunutta kimtshiä, joka olisi nostanut talonpojan vatsan
kapinaan ja jonka löyhkä tuntui jo mailin päähän. Niin, olen
varastanut luita kylärakeilta, kerännyt maantieltä varisseita
riisinjyviä ja ryöstänyt ponihevosilta niiden edessä höyryävän
hernekeiton pakkasyönä.
Se, etten kuollut, ei kuitenkaan ole kummallista. Kaksi seikkaa piti
minua pystyssä. Ensiksikin oli prinsessa Om rinnallani. Ja toiseksi
uskoin järkkymättä, että vielä kerran saisin puristaa sormeni Tshong
Mong-shun kurkkuun.
Kun yritin Keison kaduille Tshong Mong-shua etsimään, käännytettiin
meidät aina takaisin. Vuosia, vuosikymmeniä risteilimme
Tsho-Senissä, jokainen tien mutka oli meille tuttu. Kertomus meistä
ja kohtalostamme oli kulkenut ympäri maan. Kaikki tunsivat meidät
ja tiesivät rangaistuksemme. Kulit ja kulkukaupustelijat syytivät
loukkauksia prinsessa Omille, mutta he saivat tuntea raivoisan
otteeni nutturoissaan ja äkäiset nyrkkini kasvoillaan. Kaukaisissa
vuoristokylissä vanhat naiset, nähdessään vierelläni kulkevan
kerjäläisvaimon, sortuneen prinsessa Omin, huokasivat pudistellen
päätään kyynelien kihotessa heidän silmiinsä. Nuorten naisten
kasvoille levisi lämmin säälin ilme, kun he näkivät kumaraiset
hartiani, siniset silmäni ja keltaisen tukkani, minun, joka aikoinani
olin ollut Korjun prinssi ja maakuntien hallitsija. Ja lapsilaumat
juoksivat irvistellen ja ilkkuen kantapäillämme syytäen päällemme
herjasanoja ja maantien lokaa.
Jalun toisella puolella oli neljänkymmenen mailin levyinen, merestä
toiseen ulottuva erämaa, joka muodosti Tsho-Senin pohjoisen rajan.
Luonnostaan ei alue ollut erämaata. Se oli tehty autioksi maan
eristäytymispolitiikan mukaisesti. Tällä neljänkymmenen mailin
vyöhykkeellä oli kaikki viljelykset, kylät ja kaupungit hävitetty.
Se oli omistajatonta maata, vain villit eläimet siellä asustivat, ja
siellä risteili ryhminä ratsastavia tiikerinmetsästäjiä, joiden tuli
tappaa kaikki siellä tapaamansa inhimilliset oliot. Sitä tietä meidän
oli mahdotonta päästä pois, eikä myöskään meritse tullut karkaaminen
kysymykseen.
Vuosien vieriessä saapuivat merimiestoverini yhä useammin Fusaniin.
Siellä, kaakkoisrannikolla, oli ilmanala leudompi. Mutta enemmän kuin
ilmanala houkutteli heitä sinne se seikka, että Fusanin rannikko oli
lähimpänä Japania. Siellä, kapeiden, parhaiksi silmänkantamattomien
salmien takana oli heidän ainoa toiveensa, Japani, jonne
eurooppalaisia laivoja epäilemättä silloin tällöin saapui. Elävästi
muistan heidät, seitsemän iän painamaa miestä Fusanin rantakallioilla
koko sielu kiintyneenä tuijottamaan merelle, jota he eivät enää
milloinkaan pääsisi kyntämään!
Silloin tällöin tuli japanilaisia dzonkkeja näkyviin, mutta
kertaakaan ei tuttu eurooppalainen latvapurje kohonnut
taivaanrannalta. Vuodet kuluivat, ja seitsemän merimiestämme
sekä minä ja prinsessa Om sivuutimme keski-iän. Vanhoilla
päivillämme ohjasimme yhä useammin askeleemme Fusaniin. Mutta
vuosien vieriessä he toinen toisensa jälkeen jäivät saapumatta
tavalliselle kokoontumispaikallemme. Hans Amden kuoli ensiksi.
Hänen kulkuritoverinsa Jacob Brinker toi siitä meille tiedon. Jacob
Brinker oli heistä viimeinen, ja kuollessaan vajaat kaksi vuotta
Trompin jälkeen hän oli lähes yhdeksänkymmen vuotias. Muistan hyvin
heidät molemmat loppuajoilta, miten he raihnaisina ja heikkoina
kerjäläisrepaleissaan, mierolaispussit kainaloissaan paistattelivat
päivää kallioilla kertoen vanhoja juttuja ja tirskuen kimeästi
kuin lapset. Yhä uudelleen jauhoi Tromp kertomusta, miten Johannes
Maartens oli merimiehineen Tabong-vuorella ryöstänyt kuninkaat, jotka
lepäsivät palsamoituina kultaisissa arkuissaan palsamoitu neitonen
kummallakin puolellaan. Muinaisaikojen ylpeät hallitsijat olivat
rauenneet tomuksi tunnin kuluessa merimiesten raastaessa hikoilevina
ja kiroilevina arkkuja rannikolle.
Ryöstö on ryöstö, mutta vanha Johannes Maartens olisi päässyt pakoon
Keltaiselle merelle, jollei hän seuraavana päivänä olisi eksynyt
sumuun. Kirottu sumu! Siitä oli sepitetty laulu, jota sain kiukkua
nieleskellen kuunnella kaikkialla Tsho-Senissä kuolinpäivääni asti.
Kas tässä siitä pari säettä:
    Janggukeni tshashin anga
    Huiinpong tora deunda:

    Huiin-kukkulan usva jo kattaa,
    länsimaalaiset eksyttää.
Neljäkymmentä vuotta kuljin mierolaisena Tsho-Senissä. Olin viimeinen
haaksirikossa rannalle päässeistä neljästätoista miehestä. Prinsessa
Om oli samaa sortumatonta ainesta, ja yhdessä me vanhenimme. Lopulta
hän oli pieni, kurttuinen, hampaaton vanha akka. Mutta aina hän pysyi
ihmeellisenä naisena, ja aina oli sydämeni häneen kiintynyt. Olin jo
seitsenkymmenvuotias ukko, mutta voimat olivat säilyneet. Kasvoni
olivat kuihtuneet, keltainen tukkani harmaantunut, leveät hartiani
painuneet kokoon, mutta merimiespäivieni voimat olivat yhä jäljellä
lihaksissani.
Niinpä kykeninkin tekemään sen teon, mistä nyt aion kertoa. Prinsessa
Om ja minä istuimme eräänä kevätaamuna Fusanin kallioilla aivan
maantien laidassa lämmitellen auringonpaisteessa. Pukunamme oli
likaisia ja pölyisiä repaleita, mutta kuitenkin nauroin parhaillani
oikein sydämen pohjasta prinsessa Omin hupaisille sukkeluuksille,
kun varjo lankesi kohdallemme. Kahdeksan kulia siinä kantoi Tshong
Mong-shua isossa kantotuolissa. Ratsastajia oli sekä edessä että
takana ja seuralaisia hyöri kummallakin kupeella.
Kaksi hallitsijanvaihdosta, kansalaissota, nälänhätä ja tusina
palatsivallankumouksia oli tällä välin sattunut. Mutta Tshong
Mong-shu ei ollut kaatunut, yhä hän oli Keison mahtavin mies. Hän
oli silloin varmasti lähes kahdeksankymmenvuotias. Halvautuneella
kädellään hän antoi kantajille pysähtymismerkin saadakseen katsella
meitä, jotka olimme saaneet niin kauan kärsiä hänen kostostaan.
"Nyt, kuninkaani!" kuiskasi prinsessa Om minulle hiljaa kääntyen
sitten ruikuttamaan almua Tshong Mong-shulta, jota hän ei ollut
tuntevinaan.
Tiesin hänen ajatuksensa. Neljäkymmentä vuotta olimme sitä yhdessä
hautoneet. Ja vihdoinkin oli tullut sen toteuttamisen hetki.
Niinpä en minäkään ollut tuntevinani vihamiestäni, vaan pakottaen
kasvoilleni tylsän vanhuuden ilmeen ryömin tomussa kantotuolia kohti
rukoillen armoa ja sääliväisyyttä.
Seuralaiset yrittivät ajaa meidät takaisin, mutta vapisevalla,
kirahtelevalla äänellä kielsi Tshong Mong-shu heitä. Hän kohottautui
tutisevan kyynärpäänsä varaan vetäen toisella tutisevalla kädellään
silkkiverhoja syrjemmälle. Kuihtuneet kasvot vääntyivät mielihyvästä
hänen meitä katsellessaan.
"Oi kuninkaani!" kuiskasi prinsessa Om ruikutuksensa lomassa. Ja
tunsin, että siihen kuiskaukseen sisältyi koko hänen kauan koeteltu
rakkautensa ja luottamuksensa rohkeuteeni ja voimiini.
Raastavana ja repivänä valtasi minut punainen raivo. Eipä ihme,
että vapisin koettaessani hillitä itseäni. Onneksi he luulivat
vapisemiseni johtuvan vanhuuden heikkoudesta. Ojensin kättäni pyytäen
almua ja ruikuttaen entistä surkeammin. Siristin silmiäni salatakseni
siniset liekit, joiden tiesin niissä hehkuvan, ja arvioin matkaa ja
hyppäysvoimiani.
Sitten muuttui kaikki punaiseksi loimuksi. Verhot repesivät
kannattimistaan, seurue kiljui hätäännyksissään, ja minun käteni
puristui Tshong Mong-shun kurkkuun. Kantotuoli kaatui, enkä tiennyt,
olinko jaloillani vaiko päälaellani, mutta otettani en hellittänyt.
Pieluksien, peitteiden ja verhojen seassa sattui minuun aluksi
muutamia Tshong Mong-shun seuralaisten antamia iskuja. Mutta pian
ennättivät ratsastajat hätään alkaen hakata minua päähän piiskojensa
raskailla nupeilla käsien tarttuessa minuun ja nykiessä minua sinne
tänne. Ajatukseni olivat sekaisin, mutta olin kuitenkin täydessä
tajussani ja tunsin autuasta onnea sormieni puristaessa heikkoa,
kuihtunutta kaulaa, jota olin niin kauan koettanut saavuttaa. Iskuja
sateli päähäni yhtenään. Mielessäni pyöri vertaus, että muistutin
bulldoggia, jonka hampaat olivat tiukasti vastakkain uhrin kurkussa.
Tshong Mong-shu ei voinut päästä käsistäni. Tiedän, että hän oli
kuollut, ennenkuin pimeys valtasi minut Fusanin kallioilla Keltaisen
meren rannalla.

16.

Minua ajatellessaan täytyy johtaja Athertonin tuntea kaikkea muuta,
mutta ei ylpeyttä. Olen näyttänyt hänelle mitä henki on, masentanut
hänet kaikista kidutuksista heikentymättömänä, voitonriemuisena
nauraen henkeni voimalla. Istun Folsomissa murhamiesten kopissa
odottaen kuolemantuomioni toimeenpanoa. Johtaja Athertonilla on
edelleen poliittiset puuhansa, ja hän on San Quentinin sekä sen
onnettomien asukkaiden kuningas. Ja sydämensä sisimmässä hän
kuitenkin tietää, että minä olen suurempi kuin hän.
Turhaan johtaja Atherton koetti nujertaa henkeäni. Monesti hän
epäilemättä olisi ollut iloinen, jos olisin kuollut pakkopaidassa.
Pitkää kidutusta jatkettiin. Kuten hän oli minulle monesti sanonut,
piti tuloksena olla joko dynamiitti tahi käärinliinat.
Kapteeni Jamie oli maanalaisten tyrmien kauhutapahtumien karkaisema
veteraani. Mutta lopulta hän ei kuitenkaan kestänyt sitä jännitystä,
minkä minä tuotin hänelle ja muille rääkkääjilleni. Epätoivoissaan
hän vaihtoi kiivaita sanoja johtajan kanssa ja pesi kätensä koko
puuhasta. Senjälkeen hän ei koko rääkkäykseni aikana pistänyt
jalkaansa eristyskoppeihin.
Johtaja Athertoniakin alkoi pelottaa, vaikkakin hän yhä itsepäisesti
yritti puristaa minulta olemattoman dynamiitin kätköpaikkaa.
Ja kaikkein lisäksi Jake Oppenheimer vielä säikähdytti hänet
perinpohjin. Oppenheimer oli peloton ja suorasanainen. Murtumatta hän
oli kestänyt kaikki vankilan pirulliset kidutukset, ja voimakkaan
tahtonsa nojalla hän voi kohdella kiusaajiaan ylimielisesti. Morrell
naputti minulle täydellisen selostuksen tapahtumasta. Sen tapahtuessa
olin itse tiedottomana pakkopaidassa.
"Johtaja", oli Oppenheimer sanonut, "olette haukannut liian suuren
palan purtavaksenne. Kysymyksessä ei ole vain Standingin tappaminen.
On tapettava kolme miestä, sillä jos hänet tapatte, niin Morrell ja
minä saatamme ennemmin tahi myöhemmin siitä tiedon ulkomaailmaan
ja menettelynne tulee tunnetuksi koko Kaliforniassa. Teidän on
valittava. Joko on Standing jätettävä rauhaan tahi tapettava meidät
kaikki. Standingista on tullut syntipukkinne. Samoin minusta ja
Morrellista. Te olette kurja raukka, eikä teillä ole selkärankaa eikä
sisua toimiaksenne teurastajana, niinkuin mielenne tekisi."
Oppenheimer sai sanoistaan sata tuntia pakkopaitaa. Mutta kun hänet
päästettiin irti, hän sylki johtajaa vasten kasvoja ja sai toiset
sata tuntia. Kun hänet senjälkeen irrotettiin, johtaja oli siksi
viisas, ettei saapunut kidutuskoppiin. Mutta Oppenheimerin sanat
olivat epäilemättä säikähdyttäneet häntä aika lailla.
Mutta pahin viholliseni oli tohtori Jackson. Hänelle minä olin uusi
tapaus, ja hän halusi kaikin mokomin nähdä, kuinka kauan voisin
kestää ennen kuin murtuisin.
"Hän saattaa kestää kaksikymmentä päivää", selitteli tohtori Jackson
kerskaillen johtajalle minun läsnäollessani.
"Olette kovin vanhanaikainen", sekaannuin puheeseen. "Voin kestää
neljäkymmentä päivää. Pyh! Voin kestää sata päivää, jos teidän
kaltaisenne mies sitä suosittaa." Ja muistaen kuinka kärsivällisesti
olin merimiehenä ollessani odottanut neljäkymmentä vuotta saadakseni
otteen Tshong Mong-shun kurkusta lisäsin: "Te, vankilarakit, te ette
tiedä, minkälainen mies on. Luulette, että mies on tehty teidän
raukkamaisen mallinne mukaan. Katsokaas! Minä olen mies. Te olette
heikkoja olioita. Minä olen voimakkaampi. Ette kykene saamaan
ainoatakaan valitusta huuliltani. Teistä se on outoa, sillä tiedätte,
kuinka helposti itse alkaisitte uikuttaa."
Niin, pitelin heitä hyvin pahasti. Nimittelin heitä rupisammakon
pojiksi, helvetin keittiökäskyläisiksi, lätäkköjen nilviäisiksi. Olin
heidän yläpuolellaan, heidän saavuttamattomissaan. He olivat orjia.
Minä olin vapaa henki. Vain ruumiini virui teljettynä kidutuskoppiin.
Minua ei voitu teljetä. Minä olin voittanut ruumiini ja voin vapaasti
liikkua mittaamattomassa ajassa, sillä aikaa kun ruumisraukkani virui
pakkopaidassa vaipuneena valekuolemaan ja tuntematta sekään tuskia.
Naputtelin laajoja selostuksia seikkailuistani molemmille
tovereilleni. Morrell uskoi minua, sillä hän oli itsekin
kokenut valekuolemaa. Mutta vaikka Oppenheimeria kertomukseni
viehättivätkin, hän pysyi epäilijänä loppuun asti. Naiivisti, joskus
todella pateettisesti hän valitteli, että olin uhrannut elämäni
maanviljelyksen tieteelliseen tutkimiseen enkä ollut ryhtynyt
kirjoittamaan romaaneja.
"Mutta mies", selitin hänelle, "enhän omasta kokemuksestani tiedä
Tsho-Senistä mitään. Juuri ja juuri voin päätellä, että se on
nykypäivien Korea, siinä kaikki. Sen pitemmälle eivät tietoni riitä.
Miten minä nykyisen elämäni pohjalla voisin tietää mitään esimerkiksi
kimtshistä? Mutta kuitenkin tunnen kimtshin. Se on jonkinlaista
hapanta keittoa. Ja pilaantuneena sen löyhkä tuntuu pilviin saakka.
"Vakuutan, että ollessani Adam Strangina söin kimtshiä tuhannet
kerrat. Tunnen hyvän kimtshin, huonon kimtshin, pilaantuneen
kimtshin. Tiedän, että parasta kimtshiä valmistavat Wosanin naiset.
Mistä minä sen kaiken tiedän? Ne eivät kuulu minun, Darrell
Standingin kokemuspiiriin. Ne ovat Adam Strangin kokemuksia, ja
häneltä ne ovat monien syntymäin ja kuolemain kautta jääneet
perinnöksi minulle, Darrell Standingille, kuten kaikki muut eri
elinkausilla saadut kokemukset. Ymmärrätkö, Jake? Juuri sillä tavoin
ihminen muodostuu ja kasvaa, henki kehittyy."
"Annapa olla!" vastasi hän tutunomaisine, käskevän terävine
nappauksineen. "Kuuntele setäsi puhetta. Olen Jake Oppenheimer.
Olen aina ollut Jake Oppenheimer. Ei kellään muulla veijarilla
ole mitään osuutta tekoihini. Kaiken, mitä tiedän, tiedän Jake
Oppenheimerina. Ja mitä sitten tiedän? Kerron yhden tietoni.
Tunnen kimtshin. Kimtshi on jonkinlaista hapanta keitosta, jota
valmistettiin Tsho-Sen -nimisessä maassa. Wosanin naiset valmistivat
parasta kimtshiä. Pilaantuneen kimtshin löyhkä tuntuu pilviin saakka.
Pidä tämä muistissasi, Ed! Aion puhua professorin pussiin. – No
niin, professori, mistä minä kaiken tämän tiedän? Ei se ole omia
kokemuksiani."

"Selvähän se on", riemuitsin, "minä sen kerroin".

"Niinpä niin, mestari. Kuka sen sitten sinulle kertoi?"

"Adam Strang."

"Hölynpölyä. Adam Strang on mielikuvituksen tuote. Olet sen jostakin
lukenut."
"En ole", vastustin. "Koreasta en ole lukenut muuta kuin
sotakirjeenvaihtajain vähäiset selostukset Japanin sodan aikana."

"Muistatko kaiken lukemasi?" kysyi Oppenheimer.

"En."

"Oletko unohtanut jotakin?"

"Kyllä, mutta..."

"Siinäpä se! Paljon kiitoksia!" keskeytti hän, kuten tuomari äkkiä
lopettaa ristikuulustelun saatuaan joltakin todistajalta sitovan
tunnustuksen.
Oli mahdotonta saada Oppenheimeria uskomaan, että olin vilpitön. Hän
väitti yhä, että minä jatkuvasti itse sepitin juttujani, vaikkakin
hän kovasti kehui kertomustani, josta hän käytti nimitystä "jatkoa
seuraa". Innokkaasti hän aina pyyteli minua jatkamaan tarinaani
ollessani vapaana pakkopaidasta.
"No, professori, jätähän jo tuo korkealentoinen ala!" saattoi hän
keskeyttää Ed Morrellin ja minun metafyysisen keskustelun. "Jatka
kertomustasi ki-sangeista ja meripojista! Ja kun kerran olemme
taas samassa asiassa, niin kerro myös, miten prinsessa Omille kävi
senjälkeen kun hänen lujaniskainen miehensä oli kuristanut vanhan
irvinaaman ja itse samalla tuhoutunut!"
Kuinka usein olenkaan sanonut, että muoto katoaa! Toistan sen
vieläkin. Muoto katoaa. Aineella ei ole muistia. Vain henki muistaa.
Vain sen avulla on tieto prinsessa Omista ja Tshong Mong-shusta
säilynyt muistissani tänne, vankilan koppeihin saakka ja siirtynyt
täällä minun välitykselläni Jake Oppenheimerille ja häneltä takaisin
minulle länsimaisella kielellä. Ja nyt olen sen siirtänyt sinullekin,
lukijani. Koetapa hävittää sitä mielestäsi! Et voi. Niin kauan kuin
elät pysyy kertomukseni henkesi omaisuutena. Henki? Henki yksin on
pysyvä. Aine muuttuu juoksevaksi, kiteytys- ja muuttuu uudelleen
juoksevaksi. Muodot haihtuvat ikuiseen tyhjyyteen, josta ne eivät
milloinkaan palaa. Muoto on pelkkä ilmiö ja katoaa, kuten prinsessa
Omin ja Tshong Mong-shun ruumiilliset muodot ovat kadonneet. Mutta
niiden muisto pysyy. Se kestää niin kauan kuin henki säilyy. Ja henki
on häviämätön.
"Yksi asia on ilmeisen selvä", selitti Oppenheimer antaessaan
lopullista arvosteluaan Adam Strangin seikkailuista. "Olet
kuljeksinut kiinalaisten kaupunginosassa enemmän kuin olisi ollut
terveellistä arvossapidetylle professorille. Huonoa seuraa,
ymmärrätkö? Luultavasti juuri se on tuonut sinut tänne."
Ennenkuin palaan seikkailuihini, on minun kerrottava eräs
huomiota-ansaitseva tapaus kidutuskoppikokemuksistani. Se on
huomattava kahdessakin suhteessa. Se osoittaa, kuinka ihmeteltävän
voimakas järki oli katuojissa kasvaneella Jake Oppenheimerilla.
Ja itsessään se on sitova todistus pakkopaitakokemusteni
todenperäisyydestä.
"No, professori", naputti Oppenheimer minulle eräänä päivänä.
"Muistelen sinun Adam Strangin juttua kertoillessasi maininneen, että
pelasit shakkia keisarin veliveitikan kanssa. Oliko pelaamanne shakki
samanlaista kuin meikäläinen peli?"
Minun täytyi myöntää, etten sitä tiennyt, etten muistanut pieniä
yksityiskohtia palattuani normaaliin tilaani. Ja hän tietysti
nauroi suopeasti, kuten hän sanoi, hulluttelulleni. Mutta varmasti
kuitenkin muistin, että Adam Strangina olin usein pelannut shakkia.
Pulmallista vain oli, että joka kerta kun palasin tietoiseen
olooni kidutuskoppiin, olivat vähemmän tärkeät ja monimutkaiset
yksityiskohdat häipyneet muististani.
On muistettava, että olen selvyyden vuoksi pukenut katkonaiset ja
toistuvat pakkopaitakokemukseni yhtenäisen ja jatkuvan kertomuksen
muotoon. En milloinkaan tiennyt etukäteen, mihin aikavaellukseni
minut johtaisi. Esim. Jesse Fancheriksi Vuoristoniityllä olleeseen
vaunuympyrään olen palannut parikymmentä kertaa. Yhden ainoan
kymmenpäiväisen pakkopaitavuoron aikana olen kulkenut monilla
elinkausillani usein sivuuttaen kokonaisia elämäsarjoja, joihin taas
toisin vuoroin olen tutustunut, ja siirtyen esihistorialliselle
ajalle ja vieläkin kauemmaksi sivistyksen alkuaikoihin asti.
Päätin senvuoksi seuraavalla kerralla Adam Strangin kokemuksista
palatessani heti tajuihin tullessani voimakkaasti keskittää
ajatukseni shakin pelaamista koskeviin näkyihin ja muistoihin. Mutta
onnetar oli päättänyt, että sain kestää Oppenheimerin pilkkaa vielä
kokonaisen kuukauden, ennenkuin se tapahtui. Mutta tuskin olin sitten
päässyt pakkopaidasta ja vereni uudelleen alkanut kiertää, kun
kiiruhdin naputtamaan selostustani.
Opetin nyt Oppenheimerille shakkipelin, jota Adam Strang oli pelannut
Tsho-Senissä vuosisatoja takaperin. Se ei ollut samanlaista kuin
länsimaiden shakki, mutta pohjaltaan se oli varmasti sama peli.
Molemmilla niillä täytyi olla sama alkukehto, otaksuttavasti Intia.
Sen sijaan kuin meillä on shakkilaudassa kuusikymmentäneljä neliötä,
on sikäläisessä pelissä kahdeksankymmentäyksi. Meillä on kahdeksan
talonpoikaa kummallakin puolella, sikäläisessä pelissä on yhdeksän.
Ja vaikka nappuloiden asento onkin samanlainen, siirtosäännöt ovat
erilaisia.
Tsho-Senin pelissä on yhteensä kaksikymmentä nappulaa kummallakin
puolella, kun meillä on vain kuusitoista. Ja ne on järjestetty
kolmeen riviin eikä kahteen kuten meillä. Ensimmäisessä rivissä
on yhdeksän talonpoikaa. Keskimmäisessä rivissä on kaksi meidän
tornejamme vastaavaa nappulaa. Takarivissä on keskellä kuningas ja
siitä kummallekin puolelle järjestyksessä "kultaraha", "hopearaha",
"hevonen" ja "keihäsmies". On huomattava, että Tsho-Senin sakissa
ei ole kuningatarta. Tärkeä erotus on myöskin se, ettei vallattua
nappulaa oteta pois laudalta. Se siirtyy valtaajan haltuun ja hän saa
sitä sitten liikuttaa.
No niin, tämän pelin opetin Oppenheimerille. Se olikin paljon
vaikeampi kuin meikäläinen shakkipeli, mikä täytyy myöntää, kun
otetaan huomioon, että vallatut ja takaisin vallatut nappulat yhä
pysyvät pelissä mukana. – Eristyskoppeja ei lämmitetä. Olisi rikos
millään tavoin suojata siellä viruvia vankeja luonnonvoimia vastaan.
Mutta monina surullisina hetkinä me, Oppenheimer ja minä, unohdimme
purevan pakkasen ja talven tulon pelatessamme Tsho-Senin shakkia.
Mutta turhaa oli koettaa vakuuttaa hänelle, että todella olin tuonut
pelin mukanani San Quentiniin vuosisatojen takaa. Hän pysyi jyrkästi
väitteessään, että minä olin lukenut siitä joskus maailmassa, ja
vaikkakaan en enää lukemistani muistanut, sen sisällys oli kuitenkin
alitajunnassani ja nousi sieltä esiin mielikuvituksen lentäessä. Hän
käytti niin ollen sielutieteen lauselmia väitellessään minua vastaan.
"Ja mikäpä olisi estänyt sinua keksimästä sitä myöskin täällä
kidutuskopissa", kuului hänen seuraava hypoteesinsa. "Keksihän
Edkin naputuskeskustelun. Ja olemmehan me, sinä ja minä, käyttäneet
sitä pitkin matkaa. Siinäpä se, mestari! Olet sen itse keksinyt.
Hanki sille patentti! Yölähettinä ollessani muistan erään veijarin
keksineen typerän tekeleen, jolle hän antoi nimen 'Porsaat apilassa',
ja hän sai sillä miljoonia."
"Ei tälle voi patenttia hakea", vastasin. "Epäilemättä ovat
aasialaiset pelanneet sitä tuhansia vuosia. Miksi et usko, kun sanon,
etten ole sitä itse keksinyt?"
"Sitten on sinun täytynyt lukea siitä tai olet nähnyt kiinalaisten
sitä pelaavan kiinalaiskortteleissa, joissa aina kuljeskelit",
lopetti hän järkeilynsä.
Mutta vielä on minulla sana sanottavana. Täällä Folsomissa on
japanilainen murhamies – tahi hän oli täällä, sillä viime viikolla
hänet teloitettiin. Keskustelin hänen kanssaan tästä asiasta, ja
hänen selityksensä mukaan oli Adam Strangin pelaama shakki, jonka
myöskin Oppenheimerille opetin, hyvin samanlaista kuin japanilaisten
peli. Niiden väliset eroavuudet ovat paljoa vähäisemmät kuin niiden
ja länsimaisen sakin.

17.

Jo tämän kertomukseni alussa mainitsin, kuten lukijani muistanee,
että katsellessani pikkupoikana minnesotalaisella farmilla Pyhältä
maalta otettuja valokuvia minä tunsin niissä kuvatut paikat ja
huomautin niissä ilmenevistä muutoksista. Lukijani muistissa lienee
myös esittämäni kuvaus spitaalisten parantamisesta, jonka olin itse
ollut näkemässä. Kerroin silloin lähetyssaarnaajalle olleeni iso mies
ja katselleeni tapausta ratsun selästä pitkä miekka kupeellani.
Tämä lapsuusaikainen tapaus oli vain kunniapilven hohdetta, kuten
Wordswoorth sanoo. Minä, Darrell Standing, en ollut unohtanut aivan
kaikkea tähän maailmaan tullessani. Mutta nämä menneitä aikoja
ja muita seutuja koskevat muistot, joita silloin tällöin kohosi
näkyviin lapsena ollessani, kalpenivat nopeasti, hävitäkseen pian
tyystin. Kuten käy kaikille lapsille, sulkivat ruumiini vankilan
varjot minutkin pimentoonsa, niin etten enää muistanut mitään
entisyydestäni. Jokaisella naisesta syntyneellä lapsella on yhtä
valtava menneisyys kuin minullakin. Mutta hyvin harvoilla miehillä
on ollut samanlainen onni kuin minulla, harvat heistä ovat saaneet
vuosikausia kestää yksinäisyyttä ja pakkopaitaa. Se oli minun hyvä
onneni. Sen nojalla minä sain vielä kerran nostetuksi muistojeni
kätköistä muun muassa sen ajan, jolloin istuin ratsuni selässä
katsellen spitaalisten parantamista.
Nimeni oli Ragnar Lodbrog. Olin todella kookas mies. Olin puolta
päätä pitempi kuin legioonani roomalaiset. Mutta legioonan sain
komennettavakseni myöhemmin, Aleksandriasta Jerusalemiin tekemäni
matkan jälkeen. Vaikka kirjoittaisin monta kirjaa ja uurastaisin
vuosikausia, en saisi paperille sen ajan kaikkia muistoja. Senvuoksi
esitänkin ne hyvin lyhyesti ja vain viittaan alkutapahtumiin.
Kaikki muu on minulle hyvin teräväpiirteisesti selvillä paitsi aivan
alku. Äitiäni en ollut milloinkaan nähnyt. Minulle kerrottiin, että
olin myrskyn lapsi, olin syntynyt lohikäärmelaivalla Pohjanmerellä.
Äitini oli meritaistelun jälkeen vallatusta ja ryöstetystä
rantakylästä vangiksi joutunut nainen. Äitini nimeä ei kukaan
tiennyt. Hän kuoli myrskyn raivotessa pahimmillaan. Pohjoisesta
Tanskasta hän oli, sen kertoi vanha Lingaard minulle. Paljon hän
kertoi sellaista, jota olin liian pieni muistamaan, mutta vähäisiä
sittenkin olivat hänen kertomansa tiedot. Oli ollut meritaistelu,
oli vallattu kylä, taisteltu, ryöstetty ja poltettu, paettu nopeasti
merelle pitkissä laivoissa, sillä myrsky uhkasi särkeä alukset
rantakallioihin. Senjälkeen oli kuolemankielissä kamppailtu jäätävän
kylmiä aaltoja vastaan. Kukapa silloin olisi huomannut vierasta
naista, joka taisteli kuoleman kanssa synnytystuskissaan? Paljon
kuoli silloin. Elävät naiset senjälkeen kyllä huomattiin, mutta ei
kuolleita.
Terävästi ovat lapsen mielikuvitukseeni syöpyneet heti syntymäni
jälkeen sattuneet tapahtumat, sellaisina kuin Lingaard ne minulle
kertoi. Lingaard, joka oli liian vanha airoihin, oli toiminut
välskärinä ja huoltajana laivan avonaiseen keskiosaan sullottujen
sotavankien keskuudessa. Hän oli ollut kätilönä minun syntyessäni,
kuohupäisten myrskyaaltojen räiskyttäessä suolaista vettä päälleni.
Olin vasta muutaman tunnin ikäinen, kun Tostig Lodbrogin silmät
ensimmäisen kerran sattuivat minuun. Olin hänen laivallaan, ja
hänen omiaan olivat myöskin muut ryöstöretkellä mukana olleet
seitsemän pitkää laivaa, jotka olivat sitten saaliineen paenneet
rannikolta ja selviytyneet onnellisesti myrskyn kynsistä. Tostig
Lodbrogista käytettiin myöskin nimeä Muspell, Liekehtivä, sillä
usein hänet valtasi liekehtivä raivo. Rohkea hän oli ja julma. Hänen
isossa rinnassaan ei ollut säälin hiventäkään. Ennenkuin tulisen
taistelun nostama hiki vielä oli jäähtynyt hänen otsaltaan, hän
sotakirveeseensä nojaten söi Ngrunin sydämen Hasfarthin tappelun
jälkeen. Mielipuolisen raivon puuskassa hän oli myynyt poikansa
Garulfin orjaksi juutinmaalaisille. Ja muistan, miten hänellä oli
Brunanbuhrin savustuneessa salissa tapana pyytää Guthlafin pääkalloa
juomamaljakseen. Maustettua viiniä hän ei milloinkaan tahtonut juoda
muusta pikarista kuin Guthlafin pääkallosta.
Hänen käsiinsä vei minut vanha Lingaard laivan keinuessa myrskyn
mainingeilla. Olin vain muutamia tunteja vanha. Alastomana oli
minut kierretty sudennahkaan, johon räiskyneestä merivedestä oli
muodostunut suolakuori. Ja kun olin keskosena syntynyt, olin hyvin
pienikokoinen.
"Hoho! – kääpiö!" huudahti Tostig laskien puoleksi tyhjentämänsä
simahaarikan huuliltaan ja tarkastellen minua.
Oli purevan kylmä päivä. Mutta siitä huolimatta hän oli päästänyt
pois ympärilleni kierretyn sudennahan ja tarttunut peukalollaan ja
etusormellaan jalkaani heilutellen minua sitten jäätävässä tuulessa.
"Punainen kuin sorvan evät!" hohotti hän. "Kääpiönulikka!
Meritäi!" Hän varustautui rusentamaan minut kuoliaaksi peukalonsa
ja etusormensa välissä, joiden kummankin Lingaard väitti olleen
paksummat kuin minun reiteni.

Mutta samassa hän sai toisen päähänpiston.

"Penikalla on jano. Saakoon hän juomista!"

Hän heitti minut päälaelleni puolillaan olevaan simahaarikkaan.
Olisin hyvinkin voinut hukkua tähän miesten juomaan – minä,
joka lyhyenä elinaikanani en ollut kertaakaan saanut äidinrintaa
– jollei Lingaard olisi rientänyt väliin. Mutta kun hän nykäsi
minut pois juoma-astiasta, iski Tostig Lodbrog hänet raivoissaan
maahan. Kierähdimme kannelle, ja isot karhukoirat, jotka äskeisessä
taistelussa oli ryöstetty pohjoistanskalaisilta, hyökkäsivät
kimppuumme.
"Ho ho ho!" mylvi Tostig Lodbrog koirien äkäisesti repiessä vanhusta,
minua ja sudennahkaa.
Mutta Lingaard pääsi jaloilleen ja sai pelastetuksi minutkin.
Sudennahan hän menetti koirille.
Tostig Lodbrog joi simahaarikan tyhjäksi minua katsellen, mutta
Lingaard oli liian järkevä ruvetakseen pyytämään armoa sellaiselta
mieheltä, joka ei sitä tuntenut.
"Senkin peukaloinen!" sanoi Tostig. "Kautta Odinin,
pohjoistanskalaisten naiset ovat kunnotonta joukkoa. He synnyttävät
kääpiöitä miesten sijasta. Mihin tuokin olio kelpaa? Hänestä ei
ikinä tule miestä. Kuules, Lingaard! Kasvata hänet juomankantajaksi
Brunanbuhriin! Mutta pidä silmällä koiria, muuten ne ahmaisevat
suojattisi luullen häntä pöydältä viskatuksi lihapalaseksi!"
Naisen käsi ei minuun koskenut. Vanha Lingaard minua hoiteli.
Vaappuva laivankansi oli kehtonani, ja kehtolauluinani myrskyn
vinkuna ja miesten huudot. Vain Jumala tietää, miksi en kuollut
jo aivan pienenä. Niihinkin rautaisiin aikoihin verrattuna täytyi
minussa olla rautaa jo syntyessäni, sillä eloon minä jäin. Elin
ja osoitin perättömiksi Tostigin ennustukset kokoni pienuudesta.
Kasvoin isommaksi kaikkia haarikoita, eikä hän kovinkaan kauan voinut
upotella minua simamaljaansa. Se oli muuten hänen mielikujeensa,
raakaa huumoria ja hänen mielestään perin sukkela temppu.
Ensimmäiset muistoni koskevat Tostig Lodbrogin lohikäärmelaivoja
ja niiden sotisopaista miehistöä sekä Brunanbuhrin juhlasalia
talvisaikaan, jolloin aluksemme oli vedetty maihin jäätyneen vuonon
rannalle. Minusta oli tehty juomankantaja, ja jo pienenä muistan
varovasti kantaneeni viinillätäytettyä Guthlafin pääkalloa pöydän
yläpäähän, missä Tostig karjui niin että kattopalkit tärähtelivät.
Juhlijat olivat mielipuolista joukkoa, mutta minusta se oli
tavallista elintapaa, sillä muunlaista en tuntenut. Helposti ne
miehet suuttuivat, ja nopeasti oli heidän keskuudessaan tappelu
käynnissä. Raa'an hurjia olivat heidän ajatuksensa, julmaa heidän
syömisensä ja juomisensa. Ja minä kasvoin heidän kaltaisekseen. Eihän
muu ollut mahdollistakaan, sillä tarjoilinhan ryyppyjä humalaisten
miesten kiljuessa ja runoilijan laulaessa Hiallista, rohkeasta
Hognista, Niflungin kullasta ja Gudrunista, joka kosti Atlille
syöttämällä tälle heidän yhteisten lapsiensa sydämet, samalla kun
salissa alkoi taistelu, eteläisiltä rannoilta ryöstetyt seinäverhot
repeilivät ja juhlapöytä nopeasti muuttui paareiksi täyttyen
kuolevista taistelijoista.
Minullakin oli raivoisa luonne, ja sellainen koulu oli omiaan
kehittämään sitä vieläkin rajummaksi. Olin vasta kahdeksanvuotias,
kun ensimmäisen kerran näytin hampaitani Brunanbuhrin miesten ja
Agardin jaarlin johdolla kolmessa laivassa vieraisille saapuneiden
juutinmaalaisten juomingeissa. Seisoin Tostig Lodbrogin vierellä
pidellen voimakkaasti tuoksuvalla hehkuviinillä täytettyä
Guthlafin kalloa. Odottelin pitkään, sillä Tostig tahtoi lopettaa
kiukkuisen puheensa pohjoistanskalaisista. Mutta sanatulva jatkui,
ja minä odottelin, kunnes hän ryhtyi raivoissaan herjaamaan
pohjoistanskalaisia naisia. Silloin minä muistin, että äitini oli
pohjoistanskalainen, raivo nosti silmiini punaisen hehkun, ja iskin
Tostigia Guthlafin kallolla, niin että tulinen viini räiskyi ympäri
sokaisten hänen silmänsä ja polttaen hänen kasvonsa. Hän huitoi
ympärilleen suurine kourineen haparoiden minua, ja minä kävin hänen
kimppuunsa iskien kolmesti häntä pienellä tikarillani vatsaan,
reiteen ja takapuoleen, sillä sen korkeammalle en yltänyt.
Agardin jaarlin miekka lennähti tupesta, ja muut juutinmaalaiset
seurasivat hänen esimerkkiään.
"Karhunpenikka!" karjui hän. "Karhunpenikka! Kautta Odinin,
annetaanpa penikan tapella!"
Ja lapsenkengissä lepertelevä pohjoistanskalainen juomankantajapoika
sai taistella suurta Lodbrogia vastaan Brunanbuhrin meluisissa
kemuissa. Ja kun ensimmäisestä iskusta pyörtyneenä lennähdin ison
juhlapöydän puoliväliin kaataen maljoja ja haarikoita, huusi Lodbrog
palvelijoilleen määräyksen:
"Heittäkää hänet ulos! Raato koirille!" Mutta jaarli esteli ja
taputellen Lodbrogia olalle pyysi saada minut ystävyyslahjaksi.
Ja jäiden lähdettyä vuonolta purjehdin etelään Agardin jaarlin
laivassa. Hän teki minusta juomanlaskijansa ja aseenkantajansa. Kun
minulla ei ollut muuta nimeä, nimitettiin minua Ragnar Lodbrogiksi.
Agardin maa, jonka naapureina friisiläiset asuivat, oli synkkää,
sumuista alamaata ja soita. Kolme vuotta, Agardin kuolemaan saakka,
kuljin hänen mukanaan. Aina olin hänen takanaan, olimmepa sitten
metsästämässä suosusia tahi pidimme juominkeja suuressa salissa,
jossa hänen nuori vaimonsa Elgiva usein naisineen istui. Olin Agardin
mukana ryöstöretkillä etelässä. Kuljimme laivoinemme pitkin nykyisen
Ranskan rannikkoa, ja sain silloin tietää, että etelämpänä olivat
kesät vielä lämpöisempiä, ilmasto leudompaa, naiset hempeämpiä.
Mutta haavoittuneena, kuolevana kuljetimme Agardin takaisin kotiin.
Poltimme hänen ruumiinsa isolla roviolla kultapukimisen Elgivan
laulaessa hänen vierellään. Ja useita kotiorjia, joilla oli kultainen
rengas kaulassa, paloi hänen mukanaan, samoin yhdeksän orjatarta ja
kahdeksan ylhäissyntyistä, angleja vastaan käydyissä taisteluissa
saatua sotaorjaa. Myöskin poltettiin Agardin metsästyshaukat, ja
niiden mukana molemmat haukkapojat.
Mutta minä, juomankantajapoika, Ragnar Lodbrog, en palanut. Olin
yksitoistavuotias peloton miehenalku, eikä päälläni ollut milloinkaan
ollut kudottua vaatetta. Liekkien loimutessa, Elgivan laulaessa
kuolinlauluaan ja orjien ja orjattarien surkeasti valitellessa
kuolemantuskaansa minä revin poikki siteeni, hyppäsin alas roviolta
ja pakenin soille. Orjanmerkki, kultainen rengas, oli yhä kaulassani,
kuten kaulahihna minua repimään usutetuilla koirilla.
Soilla asui hurjia miehiä, joilla ei ollut isäntää eikä herraa,
paenneita orjia, henkipattoja, ja heitä metsästettiin kuin susia.
Kolmeen vuoteen ei minulla kertaakaan ollut kattoa pääni päällä, en
kertaakaan lämmitellyt tulen ääressä. Tulin karaistuksi kuin itse
pakkanen ja olisin ryöstänyt itselleni naisen juutinmaalaisilta,
mutta vahingossa jouduin kaksipäiväisen ajon jälkeen friisiläisten
käsiin. He ottivat kultarenkaan kaulastani ja myivät minut
kahdesta susikoirasta saksalaiselle Edwylle, joka pani kaulaani
rautaisen renkaan. Jonkin ajan kuluttua hän lahjoitti minut viiden
muun orjan kanssa itäanglilaiselle Athelille. Olin työorjana ja
sotilaana, kunnes eräällä onnettomalla itäänpäin tehdyllä retkellä
eksyin kaukana mailtamme. Minut myytiin hunneille, ja siellä olin
sikopaimenena, kunnes pääsin karkaamaan suuriin eteläisiin metsiin,
missä teutonit ottivat minut joukkoonsa vapaana miehenä. Teutoneja
oli paljon, mutta he elivät pieninä heimoina ja ajautuivat yhä
etelään hunnien tieltä.
Ja etelästä tunkeutuivat roomalaiset sotilaat suuriin metsiin ajaen
meitä takaisin hunneja kohti. Silloin olivat kansat ahdingossa
tilanpuutteesta. Me näytimme roomalaisille, miten taistellaan, vaikka
myönnettävä on, että hekin opettivat meitä yhtä perinpohjaisesti.
Mutta aina väikkyivät mielessäni etelän aurinkoiset maat, joista olin
nähnyt vilahduksen kulkiessani Agardin laivoissa. Kohtalo salli,
että minä kulkeutuessani teutonien mukana etelää kohti jouduin
roomalaisten vangiksi. He veivät minut jälleen merelle, jota en ollut
nähnyt sen jälkeen kun olin eksynyt itäangleista. Minusta tehtiin
soutuorja kaleereihin, ja sillä tavoin lopulta jouduin Roomaankin.
Kävisi liian pitkäksi kertoa, miten minusta tuli vapaa mies,
kansalainen, sotilas ja miten sitten kolmikymmenvuotiaana jouduin
matkustamaan Aleksandriaan ja sieltä edelleen Jerusalemiin. Mutta
kaikki esittämäni kuvaukset niiltä ajoilta, jolloin Tostig Lodbrog
kastoi minut simahaarikassaan, ovat olleet välttämättömiä. Niiden
pohjalla saattaa lukija ymmärtää, minkälainen mies olin, kun
ratsastin Jerusalemiin Jaffan portista kaikkien silmien minua
tarkatessa.
Ja syytä olikin heillä katsella. Roomalaiset ja juutalaiset olivat
pientä väkeä, heidän luustonsa oli hennompi, lihaksistonsa heikompi
kuin minun, ja minunkaltaistani vaaleaveristä miestä he eivät
olleet ikinä nähneet. Kaikkialla ahtailla kaduilla vastaantulijat
pysähtyivät silmät suurina tuijottelemaan keltatukkaista miestä, joka
oli saapunut Pohjolasta tahi Jumala tiesi mistä kaukaisesta maasta.
Heillä ainakaan ei siitä ollut pienintä aavistustakaan.
Pilatuksen sotajoukot olivat kaikki muukalaisista kokoonpantuja
apujoukkoja. Vain kourantäysi roomalaisia oli palatsia vartioimassa,
ja niiden lisäksi oli minun mukanani saapunut kaksikymmentä miestä.
Hyvin usein sain nähdä, että apujoukot olivat hyviä sotilaita,
mutta milloinkaan ne eivät olleet niin vakavan luotettavia kuin
roomalaiset. Jos oli taisteltava kokonainen vuosi, roomalaiset
olivat parempia sotilaita kuin me pohjolan miehet. Me helposti
innostuimme ja taistelimme reippaasti, mutta yhtä helposti me taaskin
vetäydyimme jöröttelemään yksinäisyyteemme. Roomalaiset pysyivät aina
samanlaisina, varmoina ja luotettavina.
Antipaan hovissa oli eräs nainen, Pilatuksen puolison ystävä, jonka
kohtasin Pilatuksen luona samana iltana, jona saavuin kaupunkiin.
Nimitän häntä Mirjamiksi, sillä Mirjamin nimisenä minä häntä
rakastin. Jos naisen viehätysvoiman kuvaaminen olisi vain vaikeata,
niin kuvaisin Mirjamia. Mutta miten voisi sanoilla kuvata kiihkeätä
mielenkuohua? Naisen viehätysvoiman kuvaamiseen eivät sanat riitä. Se
ei ole samanlaista kuin ajattelun jälkeen saavutettu tieto, sillä se
herää tunneaistimuksesta ja kohoaa voimakkaaksi mielenliikutukseksi,
joka, myönnettäköön se, ei ole muuta kuin äärimmilleen kehittynyttä
tunnetta.
Yleensä viehättää jokainen nainen jokaista miestä. Jos tämä viehätys
muuttuu erikoiseksi, nimitämme sitä rakkaudeksi. Mirjam viehätti
minua tällä erikoisella tavalla. Minulla oli siinä kyllä myöskin
osuus. Miehenluontoni kiiruhti avosylin häntä vastaan tarjoten
hänelle minussa kaiken, mitä hän kaipasi, samalla kun itse sain
hänessä kaiken halajamani.
Mirjam oli ylimysnainen. Käytän tahallani tätä sanaa. Hän oli
hienovartaloinen ja käskijätyyppi, sekä hänen ryhtinsä että
piirteensä olivat ylevämmät kuin tavallisen juutalaisnaisen. Hän
oli ylimys yhteiskunnalliselta asemallaan, ja ylimys hän oli
luonteeltaankin. Aina oli hänen menettelynsä suurpiirteistä,
vievää. Hänellä oli terävä, ja sukkela järki, ja ennen kaikkea
hän oli naisellinen. Juuri hänen naisellisuutensa sittemmin
kavalsikin meidät, hänet ja minut, lopuksi. Hän oli tummaverinen,
iho oliivinvärinen, kasvot soikeat, musta tukka sinertävänhohteinen
ja silmät kuin kaksi syvän tummaa lähdettä, tuskinpa milloinkaan
muulloin ovat sattuneet yksiin vaalea mies ja tumma nainen, jotka
kumpikin ovat niin selväpiirteiset tyyppinsä edustajat.
Me tunsimme heti vetoa toisiimme. Ei meillä ollut tavanmukaista
itsetutkistelua, odottamista, epäröimistä ja varmentumista. Hän
oli minun samalla hetkellä kun hänet näin. Ja hänkin tiesi jo
silloin, että juuri minä kuuluin hänelle. Astuin hänen luokseen.
Hän kohosi puolittain patjoiltaan, ikäänkuin jokin voima olisi
nostanut häntä minua kohti. Ja sitten kiintyivät silmämme toisiinsa,
mustat ja siniset, kunnes Pilatuksen puoliso, hento, säädyllinen,
liikarasittunut nainen, naurahti hermostuneesti. Ja samalla kun minä
kumarruin häntä tervehtimään, luulin näkeväni Pilatuksen heittävän
Mirjamiin merkitsevän katseen, ikäänkuin hän olisi sanonut: "Eikö hän
olekin sellainen kuin lupasin?" Hänelle oli näet Syyrian legaatti
Sulpicius Quirinius etukäteen ilmoittanut tulostani. Lisäksi Pilatus
oli tuntenut minut jo Roomassa, ennenkuin hän lähti hoitelemaan
juutalaisten tulivuorta, Jerusalemia.
Keskustelimme sinä iltana kauan. Pilatus oli erityisen puhelias:
selosteli yksityiskohtaisesti sikäläistä asemaa. Hän näytti tuntevan
itsensä yksinäiseksi ja halusi jakaa huolensa jonkun toisen kanssa ja
saada neuvoja. Pilatus oli varma, selkeä roomalaistyyppi. Hänellä oli
tarpeeksi mielikuvitusta ajaakseen roomalaisten rautaista politiikkaa
älykkäästi, eikä hän antanut jännittävien vaikeuksien tarpeettomasti
hermostuttaa itseään.
Mutta tänä iltana hän ilmeisesti oli rasittunut. Juutalaiset
kuluttivat hänen hermojaan. Heidän liikehtimisensä oli liian herkkää,
äkkiarvaamatonta ja rajua. Lisäksi he olivat viekkaita. Roomalaisten
menettely oli kaikkialla suoraa ja avonaista. Juutalaiset eivät
milloinkaan pyrkineet päämääräänsä suoraan, paitsi milloin heidät
väkisin ajettiin sitä kohti takaperin. Mutta ollessansa omissa
hoteissaan he aina kulkivat kiertoteitä. Pilatus selitti, että
häntä erikoisesti kiusasi se seikka, että juutalaiset koettivat
juonitteluillaan saada hänet, ja sitä tietä roomalaiset, ikävään
välikäteen, ratkaisemaan heidän uskonnollisia riitojaan. Roomalaiset
eivät, kuten hyvin tiesin jo vanhastaan, sekaantuneet voittamiensa
kansojen uskonnollisiin asioihin. Mutta juutalaiset sekoittivat aina
kaikki asiat antaen poliittisen merkityksen kaikille mahdollisille
seikoille.
Pilatus lämpeni kaunopuheisesti kertomaan juutalaisten uskonlahkoista
ja alituisesti sattuvista fanaattisista mellakoista ja
kapinayrityksistä.
"Lodbrog", sanoi hän, "milloinkaan ei voi edeltäpäin sanoa, mikä
pieni, heidän hautomansa kesäinen pilvenhattara nostaa rajun myrskyn
päällemme. Olen täällä pitämässä yllä rauhaa ja järjestystä. Mutta
yhtä kaikki tekevät juutalaiset tämän paikan ampiaispesäksi. Paljon
mieluummin olisin hallitsemassa skyyttalaisia tahi villejä brittejä
kuin tätä kansaa, jolle uskonnolliset riidat eivät jätä hetkenkään
rauhaa. Parhaillaan on maan pohjoisosissa saarnaajaksi ryhtynyt
kalastaja, ihmeittentekijä, joka varsin hyvin voi saattaa koko kansan
tukkanuottasille ja aiheuttaa sen, että saan kutsun saapua Roomaan."
Ensimmäisen kerran kuulin silloin puhuttavan Jeesukseksi nimitetystä
miehestä enkä kiinnittänyt silloin häneen paljonkaan huomiota. Vasta
perästäpäin muistin hänet, kun pieni kesäinen pilvi oli nostattanut
ärjyvän myrskytuulen.
"Olen antanut ottaa hänestä selvää", jatkoi Pilatus. "Hän ei ole
poliittinen. Se on aivan varma asia. Mutta yhtä varmaa on, että
Kaifas ja hänen takanaan Hanan tekevät tästä kalastajasta poliittisen
aseen, jonka he tähtäävät Roomaa vastaan ja jolla he koettavat tuhota
minut."
"Niin, olen kuullut, että Kaifas on ylimmäinen pappi, mutta entä
Hanan?" kysyin.
"Hän on todellinen ylimmäinen pappi, ovela kettu", selitti Pilatus.
"Kaifas on Gratuksen määräämä, mutta hän on vain Hananin varjo, varjo
ja puhetorvi."
"Juutalaiset eivät ole antaneet anteeksi pientä kilpijuttua",
huomautti Mirjam.
Pilatus, kuten ainakin mies, jonka arkaa kohtaa oli kosketeltu,
ryhtyi kertomaan mainitusta tapahtumasta. Aluksi se oli ollut vain
tavallinen välikohtaus, mutta se oli ollut vähällä saattaa hänet
tuhoon. Aivan viattomasti hän oli kiinnittänyt palatsinsa edustalle
kaksi kilpeä kirjoituksilleen. Mutta sekös nostatti myrskyn häntä
vastaan. Juutalaiset lähettivät valituskirjelmän Tiberiukselle. Tämä
asettui heidän puolelleen ja antoi Pilatukselle nuhteet.
Olin hyvin iloissani, kun sain vähän myöhemmin keskustella Mirjamin
kanssa. Pilatuksen puoliso oli tällä välin sopivana hetkenä lyhyesti
kertonut minulle hänen elämäntarinansa. Hän oli vanhaa kuninkaallista
sukua. Gaulonitiin ja Batanean tetrarkan Filipin puoliso oli hänen
sisarensa. Filip taas oli Galilean ja Perean tetrarkan Antipaan veli,
ja molemmat he olivat juutalaisten "Suureksi" nimittämän Herodeksen
poikia. Mirjam oli niin ollen kuin kotonaan näiden kummankin
tetrarkan hovissa. Jo pikkutyttönä hänet oli kihlattu Archelaukselle,
joka silloin oli Jerusalemin ethnarkki. Hänellä itsellään oli
melkoinen omaisuus, joten avioliittoa ei ollut tarvinnut kiirehtiä.
Ja lisäksi oli hänellä oma tahto, jota varmasti oli vaikea tyydyttää
niin tärkeässä asiassa kuin puolison ottaminen on.
Varmastikin oli siellä uskonnollisuus ilmassa, sillä tuossa tuokiossa
oli Mirjamin ja minun välinen keskustelu siirtynyt uskonnollisiin
kysymyksiin. Todella olivat uskonnolliset väittelyt niiden aikojen
juutalaisille samanlaista välttämätöntä jokapäiväistä leipää kuin
meille taistelut ja juhliminen. Koko sinä aikana, minkä vietin
juutalaisten maassa, eivät korvani saaneet hetkenkään rauhaa noilta
loppumattomilta keskusteluilta, jotka koskivat elämää ja kuolemaa,
lakia ja Jumalaa. Pilatus ei itse uskonut jumaliin eikä paholaisiin,
ei mihinkään yliluonnolliseen. Kuolema oli hänelle keskeytymätöntä,
pimeätä unta. Ja niinä vuosina, jolloin hän hallitsi Jerusalemia,
häntä kuitenkin lakkaamatta häirittiin kiivailla uskonnollisilla
riidoilla. Pistäytyessäni Idumeassa oli minulla ratsupoikana pahainen
nulikka, jonka oli mahdoton oppia satuloimaan hevosta, mutta kylläpä
hänkin osasi auringonlaskusta aamuun saakka vähääkään miettimättä
ja hyvin oppineesti selitellä hiuksenhienoja eroavaisuuksia eri
rabbiinien oppien välillä aina Semaiasta Gamalieliin asti.

Mutta palaan Mirjamiin.

"Uskotte olevanne kuolematon!" huudahti hän. "Miksi sitten pelkäätte
keskustella siitä?"
"Miksi vaivaisin aivojani ajattelemalla varmoja asioita?" huomautin
vastaan.
"Mutta oletteko niistä varma?" intti hän. "Kertokaa minulle!
Minkälaista on – kuolemattomuutenne?"
Kerroin hänelle Niflheimista ja Muspellista, lumihiutaleista
syntyneestä Ymir-jättiläisestä, Andhumblalehmästä, Fenriristä,
Lokista ja jäätyneistä jotuneista. Kun olin kertonut hänelle kaikista
niistä ja lisäksi Thorista ja Odinista sekä Valhallastamme, hän
taputti käsiään ja huudahti silmät säihkyen:
"Oi, te barbaari! Te iso lapsi! Kylmien seutujen keltainen
jättiläinen! Uskotte vanhoihin lasten taruihin ja kylläisen vatsan
tyydytykseen! Entä henkenne, kuolematon sielunne, minne se joutuu
ruumiinne kuoltua?"
"Valhallaan", vastasin, "kuten jo sanoin. Ja ruumiini joutuu sinne
myöskin."

"Ja siellä syötte, juotte, taistelette?"

"Ja rakastamme", lisäsin. "Meidän naisemme ovat taivaassa myöskin,
sillä mitäpä koko taivaasta muuten olisi väliä?"
"En pidä teidän taivaastanne", selitti Mirjam. "Se on mielipuolten ja
petojen asunto, pakkasen, myrskyn ja raivotarten kotimaa."

"Entä teidän taivaanne?" kysyin vuorostani.

"Siellä on loppumaton kesä, aina kypsiä hedelmiä, kukkia ja kauniita
kasveja."

Pudistaen päätäni murahdin:

"En pidä teidän taivaastanne. Se on ikävä paikka ja hempeämielisten
asunto. Se sopii heikoille raukoille, eunukeille ja nyyhkyttäville
vätyksille."
Huomautukseni lienevät häntä miellyttäneet, sillä hänen silmissään
oli edelleen lämmin säihky, ja minusta melkein tuntui, että hän
koetti saada minut puhumaan lisää.

"Minun taivaani", lausui hän, "on autuaitten olinpaikka".

"Valhalla on autuaitten olinpaikka", vakuutin minä puolestani.
"Kukapa välittää kukista, joita on aina saatavissa? Kun minun
kotimaassani rautainen talvi murtuu ja aurinko karkottaa pitkän
yön, niin ensimmäiset sulavien kinosten reunalle ilmestyneet kukat
tuottavat meille iloa emmekä me väsy niitä katselemaan."
"Entä tuli sitten!" huudahdin. "Suuri, komea valkea! Onpa teilläkin
taivas, jossa ihminen ei osaa antaa arvoa hulmuavalle, räiskyvälle
takkatulelle lämpimässä tuvassa, kun kylmä tuuli tuiskuttaa lunta
ulkosalla!"
"Yksinkertaista väkeä olette", vastasi hän. "Rakennatte kinoksiin
asunnon takkavalkeoineen ja nimitätte sitä taivaaksi. Minun
taivaassani ei tarvitse pakoilla tuulta eikä lunta."
"Ei", huomautin. "Rakennamme majan ja poltamme siellä tulta
lähteäksemme sieltä myrskyyn ja pakkaseen ja palataksemme myrskystä
ja pakkasesta takaisin sinne. Ihmisen elämä on muodostunut
taisteluksi myrskyä ja pakkasta vastaan. Tulensa ja majansakin hän
rakentaa taistellessaan. Tiedän sen. Vietin kerran kolme vuotta
yhtä mittaa taivasalla ilman tulta. Olin kuusitoistavuotias,
täysikasvuinen mies, ennenkuin kudottua vaatekappaletta oli ollut
ylläni. Synnyin myrskyssä, taistelun jälkeen, ja ensimmäisenä
kapalonani oli sudennahka. Katsokaa minua, tällaisia miehiä ovat
Valhallan asukkaat!" Ja hän katsoi kasvot hehkuvina huudahtaen:
"Te suuri, keltatukkainen jättiläinen!" Hetken kuluttua hän
mietteissään lisäsi: "Melkeinpä minua harmittaa, ettei minun
taivaassani taida olla sellaisia miehiä."
"Tämä maailma on hyvä", lohduttelin häntä, "hyvä ja avara. Täällä on
tilaa useammille taivaille. Minusta tuntuu, että kukin saa sellaisen
taivaan kuin hänen sydämensä halajaa. Haudantakainen maa on hyvä
maa. Varmasti poistun joksikin aikaa juhlasaleistamme ja teen retken
teidän aurinkoisille kukkasrannoillenne ryöstämään teidät. Äitini oli
sillä tavoin ryöstetty."
Pysähdyin katselemaan häntä, ja rohkeasti hän katsoi silmiini. Veri
poltti suonissani. Kautta Odinin, hän oli nainen!
En tiedä, mitä olisi saattanut tapahtua, jollei Pilatus, joka oli
lakannut keskustelemasta Ambiviuksen kanssa ja jo jonkin aikaa
katsellut meitä hymyillen, olisi keskeyttänyt vaitioloa.
"Kas rabbiinia! Teutoburgilaista rabbiinia!" ilvehti hän. "Uuden
opin julistaja on saapunut Jerusalemiin. Lisää hajaannusta, uusia
meluisia väittelyjä, lisää profeettojen kivittämisiä. Jumalat meitä
armahtakoot, tämä on hullujenhuone! Lodbrog, en olisi saattanut uskoa
sitä sinusta. Mutta sittenkin sinä raivoisena kuin erämaasta saapunut
hourupäinen saarnata paukuttelet kuvauksia siitä, mitä sinulle
kuolemasi jälkeen tapahtuu. Elämä kerrallaan, Lodbrog! Se säästää
meidät turhasta vaivasta, paljosta vaivasta."

"Jatka, Mirjam, jatka!" huudahti Pilatuksen puoliso.

Ihastuneena kuunnellen keskusteluamme hän oli istunut kädet ristissä.
Mieleeni välähti ajatus, että Jerusalemin uskonnollinen hulluttelu
oli jo tarttunut häneenkin. Joka tapauksessa sain myöhemmin nähdä,
että hän oli liian herkkä ottamaan vastaan tällaisia vaikutteita.
Hän oli hento nainen, ikäänkuin olisi äskettäin parantunut ankarasta
kuumeesta. Iho oli tiukasti pingottunut. Minusta tuntui, että olisin
saattanut nähdä hänen kätensä läpi, jos hän olisi pitänyt sitä
valoa vasten. Hän oli hyvä ihminen, mutta perin hermostunut, ja
mielikuvitus kuljetti usein häntä varjojen mailla näytellen hänelle
merkkejä ja enteitä. Kaikenlaisia näkyjä hän myöskin näki ja kuuli
ääniä. Minä puolestani en saattanut sietää sellaisia heikkouden
ilmaisuja. Mutta hyvä nainen hän joka tapauksessa oli, eikä hänen
sydämessään ollut vähääkään ilkeyttä.
Olin Tiberiuksen lähettinä ja kovaksi onnekseni sain varsin
vähän nähdä Mirjamia. Kun palasin Antipaan hovista, hän oli
lähtenyt Bataneaan Filipin hoviin sisarensa luokse. Olin taaskin
Jerusalemissa, ja vaikkakaan minun ei asioitteni vuoksi tarvinnut
tavata Filipiä, joka huolimatta heikosta tahdostaan oli uskollinen
Rooman vallalle, matkustin Bataneaan toivoen kohtaavani siellä
Mirjamin.
Sitten käväisin Idumaeassa. Sulpicius Quiriniuksen määräyksestä
tein myöskin matkan Syyriaan. Keisarillisena legaattina halusi
viimeksimainittu saada minulta suoranaisen selostuksen Jerusalemissa
vallitsevasta tilanteesta. Näillä pitkillä matkoillani minulla
oli tilaisuus tutustua juutalaisten omituisuuteen, heidän
mielipuolisuutta muistuttaviin väittelyihinsä Jumalasta. Se oli
heidän ominainen piirteensä. Eivätkä he tyytyneet jättämään
niitä asioita pappiensa hoidettaviksi. Vähän väliä ryhtyi kansan
keskuudesta joku papiksi ja saarnasi, mistä vain kuulijan löysi. Ja
kuulijoita oli aina yllin kyllin.
He luopuivat ammateistaan ja lähtivät kerjäläisinä kiertämään maata
väitellen rabbiinien ja Talmudin tuntijoiden kanssa synagoogissa
ja temppelien porteilla. Galileassa, halveksitussa maakunnassa,
jonka asukkaita pidettiin hidasälyisinä, satuin kulkemaan samoilla
seuduilla, joilla Jeesus liikkui. Hän näyttää olleen aluksi
kirvesmies, sittemmin kalastaja, ja hänen kalastajatoverinsakin
olivat hylänneet verkkonsa ja lähteneet kulkemaan hänen mukanaan.
Jotkut pitivät häntä profeettana, mutta useimmat väittivät häntä
hourupäiseksi. Hevospoikapahaiseni, joka itse väitti tuntevansa
Talmudin yhtä hyvin kuin kuka tahansa, pilkkasi Jeesusta nimitellen
häntä kerjäläisten kuninkaaksi ja hänen oppiaan ebionismiksi.
Sen sisällyksenä oli, selitti poika, että vain köyhät pääsivät
taivaaseen, kun taas rikkaat ja mahtavat joutuvat ikuisiksi ajoiksi
jonkinlaiseen tulijärveen.
Tein sen huomion, että siinä maassa oli jokaisella tapana nimittää
kaikkia toisia hulluiksi. Itse asiassa he olivat, niin ainakin
minusta tuntui, kaikki mielipuolia. He olivat suoranaisena
vitsauksena. Taikatempuilla he ajoivat ulos perkeleitä, paransivat
sairaita laskemalla kätensä näiden päälle, joivat tappavia myrkkyjä
vähääkään niistä kärsimättä, leikittelivät myrkyllisillä käärmeillä
vahingoittumatta – ainakin he niin väittivät. He pakenivat erämaihin
nälkää kärsimään ja saarnasivat palattuaan uusia oppeja, kokosivat
joukkoja ympärilleen, muodostivat uusia lahkoja, jotka edelleen
hajaantuivat lahkoiksi.
"Kautta Odinin!" sanoin Pilatukselle. "Hitunen pohjolan pakkasta ja
lunta jäähdyttäisi näiden ihmisten järjen. Ilmanala on täällä liian
hempeä. Asuntojen rakentamisen ja metsästämisen asemesta täkäläiset
rakentelevat oppeja."
"Ja muuttelevat Jumalan luonnetta", vahvisti Pilatus happamena.
"Kirous koko opeille!"
"Niin minustakin", yhdyin. "Jos vain täysijärkisenä selviydyn tästä
mielipuolten maasta, halkaisen kallon jokaiselta, joka uskaltaa puhua
minulle siitä, mitä mahdollisesti kuolemani jälkeen tapahtuu."
Ei ikinä ole maailmassa ollut toista niin kiusallista joukkoa. Kaikki
pienimmätkin asiat olivat heille joko pyhiä tahi saastaisia. Mutta
vaikkakin he niin taitavasti käyttelivät hiuksenhalkovia lauselmia,
he eivät kyenneet käsittämään roomalaisten valtioajatusta. Kaikki
poliittiset asiat olivat uskonnollisia ja kaikki uskonnolliset
poliittisia. Aina oli siellä lainvalvojilla täysi työ. Roomalaisten
kotkat, patsaat, vieläpä Pilatuksen tunnuslauselmaiset kilvetkin
olivat heidän uskontonsa tahallista loukkaamista.
Roomalaisten suorittama henkikirjoitus oli kauhistus. Mutta se oli
tehtävä, sillä sehän oli verottamisen perusta. Yhä uusia vaikeuksia
vain ilmeni. Valtion kantamat verot olivat rikos lakia ja Jumalaa
vastaan. Sitä lakia! Ei se ollut roomalainen laki. Se oli heidän
lakinsa, ja he nimittivät sitä Jumalan laiksi. Oli intoilijoita,
jotka murhasivat jokaisen sen lain rikkojan. Ja yrittipä sitten
lainvalvoja rangaista itse teossa tavattua intoilija-murhamiestä! Se
merkitsi mellakan ja kapinan nostattamista.
Kaikki tapahtui tämän kummallisen kansan keskuudessa Jumalan nimessä.
Siellä oli miehiä, joita me roomalaiset nimitimme thaumaturgeiksi.
He tekivät ihmeitä todistaakseen oppinsa oikeiksi. Minusta on aina
tuntunut järjettömältä todistaa kertotaulu oikeaksi muuttamalla sauva
käärmeeksi tahi vaikkapa kahdeksikin käärmeeksi. Mutta tällaisia
temppuja thaumaturgit tekivät, ja aina he nostattivat rahvaan
keskuudessa kiihkeän innostuksen.
Voi taivas sitä lahkojen paljoutta! Fariseuksia, saddukealaisia,
essenejä – niitä oli kokonainen legio! Ja heti kun joku uusi juoni
oli keksitty, muuttui se poliittiseksi. Coponiuksella, neljännellä
prokuraattorilla ennen Pilatusta, oli ollut vaivalloinen aika
kukistaessaan tällä tavoin syntynyttä gauloniittien kapinaa, joka oli
levinnyt Gamalasta käsin.
Kun viimeisen kerran saavuin Jerusalemiin, huomasin helposti heti,
että juutalaiset olivat yltyvän kiihkon vallassa. Kaduilla kuljeskeli
kiihkeästi keskustelevia ja väitteleviä ryhmiä. Muutamat julistivat
maailmanloppua. Toiset tyytyivät ennustamaan temppelin pikaista
hävitystä. Ja siellä oli myös vallankumouksellisia johtajia, jotka
selittivät, että Rooman valta oli lopussa ja uusi juutalainen
kuningaskunta perustettaisiin.
Panin merkille, että Pilatuskin oli hyvin huolestunut. Oli ilmeistä,
että juutalaiset tekivät hänen asemansa perin vaikeaksi. Mutta täytyy
myöntää, että Pilatus, kuten saatte nähdä, vastasi juutalaisten
viekkaisiin juoniin yhtä ovelasti. Oman näköni ja kuuloni perusteella
olen varma, että hän olisi kyennyt sanoilla solmimaan monetkin
synagoogissa väittelijät.
"Jos minulla olisi vain puoli legioonaa roomalaisia", valitteli hän
minulle, "tarttuisin Jerusalemia kurkkuun ... ja saisin sitten kutsun
rangaistavaksi, pelkään".
Hän ei luottanut apujoukkoihini sen enempää kuin minäkään, ja
roomalaisia sotilaita meillä oli tuskin kourantäyttä.
Sain nytkin asunnon palatsista, ja suureksi ilokseni oli Mirjamkin
siellä. Mutta harmikseni keskustelu kääntyi aina sikäläisiin oloihin.
Syytä siihen kyllä olikin, sillä kaupunki surisi kuin kiukkuinen
ampiaislauma. Juutalaisten pääsiäinen – uskonnollinen juhla
tietystikin – teki tuloaan, ja tuhansittain vieri väkeä maaseudulta
Jerusalemiin viettämään siellä juhlaa. Sellainen oli juutalaisten
tapa. Tulokkaat olivat luonnollisesti hyvin helposti kiihtyvää
väkeä, eiväthän he muuten olisikaan olleet niin alttiita lähtemään
toivioretkille. Kaupunki oli täpö täysi, ja suurien ihmisjoukkojen
täytyi leiriytyä muurin ulkopuolelle. Itse puolestani en voinut
päätellä, kuinka suureksi osaksi kiihtymys aiheutui kuljeksivan
kalastajan saarnoista ja kuinka paljon siinä oli juutalaisten
roomalaisvihaa.
"Kenties kymmenesosa ja tuskin niinkään paljoa on tämän Jeesuksen
aikaansaamaa", selitti Pilatus, kun kysyin sitä häneltä. "Kaifas ja
Hanan ne ovat kiihtymyksen päälietsojat. He tietävät mihin pyrkivät.
He yllyttävät kansaa, mutta minä en voi keksiä muuta pyrkimystä kuin
sen, että tarkoitus on tuottaa minulle ikävyyksiä."
"Niin, varmasti ovat Kaifas ja Hanan tästä vastuussa", yhtyi
puheeseen Mirjam. "Mutta sinä, Pontius Pilatus, olet roomalainen etkä
senvuoksi ymmärrä koko asiaa. Jos olisit juutalainen, tajuaisit, että
tämän kaiken pohjalla on paljon vakavampaa kuin pelkkä lahkolaisvimma
tahi halu kiusata sinua ja Roomaa. Ylempi papisto ja farisealaiset,
Filip, Antipas, minä – kaikki me taistelemme elämästä ja kuolemasta.
"Tämä kalastaja saattaa olla hourupäinen. Mutta jos niin on, hänen
hulluutensa on hyvin älykästä. Hän saarnaa köyhien oppia. Hän uhkaa
lakiamme, ja lakimme merkitsee meille samaa kuin elämä, kuten olet
jo oppinut tuntemaan. Kiivaasti me puolustamme lakiamme, kuten sinä
puolustautuisit, jos kurkkuusi tartuttaisiin ja koetettaisiin riistää
ilma keuhkoiltasi. Kysymys on: jompikumpi, joko Kaifas, Hanan ja
kaikki se mitä he edustavat, tahi tämä kalastaja. Heidän täytyy
tuhota hänet, muuten hän tuhoaa heidät."
"Eikö se ole kummallista? Yksinkertainen ihminen, tavallinen
kalastaja!" ehätti Pilatuksen puoliso sanomaan. "Minkälainen mies hän
mahtaakaan olla, kun hänellä on sellainen voima! Toivoisin saavani
nähdä hänet. Tahtoisin omin silmin katsella niin merkillistä miestä."
Pilatuksen otsa painui ryppyyn hänen sanojensa johdosta. On selvää,
että hänen muutenkin rasittunutta mieltään kiusasi lisäksi puolison
kiihtynyt mieliala.
"Jos tahdot hänet nähdä, sinun on mentävä kaupungin roskaväen
luoliin", nauroi Mirjam pilkallisesti. "Löydät hänet sieltä lasin
äärestä tahi nimettömien naisten seurasta. Niin kummaa profeettaa ei
Jerusalemissa ole ennen nähty."
"Mitä pahaa siinä olisi?" kysyin minä joutuen vastoin lähtöäni
puolustamaan kalastajaa. "Olen minäkin ryypiskellyt kelpolailla ja
viettänyt monta humuista yötä kulkiessani maakunnissa. Mies on aina
mies ja menettelee miesten lavalla. Muuten sanottakoon minuakin
hulluksi, minkä minä jyrkästi väitän valheeksi."

Mirjam pudisti päätään.

"Ei hän hullu ole, vaan paljon pahempaa, hän on vaarallinen.
Ebionismi on aina vaarallista. Hän tahtoo tuhota kaiken olevaisen
järjestyksen. Hän on vallankumouksellinen. Hän tahtoo hävittää nekin
vähäiset Israelin valtakunnan ja kirkon rippeet, mitä meillä on
jäljellä."

Nyt pudisti Pilatus vuorostaan päätään.

"Hän ei sekaannu politiikkaan. Olen saanut hänestä tarkat tiedot.
Hänessä ei ole hituistakaan kapinahenkeä. Roomalaiset verotkin hän
hyväksyy."
"Et sittenkään ymmärrä", väitti Mirjam edelleen. "Eivät hänen
suunnitelmansa tee häntä vallankumoukselliseksi, vaan se vaikutus,
mikä hänen suunnitelmillaan toteutuessaan olisi. Luultavasti hän
ei itse sitä huomaakaan. Joka tapauksessa se mies on vitsaus, ja
sellaisena on hänet poistettava."
"Sikäli kuin minä olen hänestä kuullut", huomautin, "on hän
yksinkertainen, hyväsydäminen ihminen, joka ei edes toivo kenellekään
pahaa".
Kerroin senjälkeen Samariassa näkemäni tapauksen, jolloin mies
paransi kymmenen spitaalista.
Pilatuksen puoliso kuunteli kertomustani kuin lumottuna. Korviimme
kantautui kaukana kaduilla meluavan väkijoukon kirkunaa ja huutoja.
Sotilaat siellä puhdistivat katuja.
"Ja uskotko sinä tähän ihmeeseen, Lodbrog?" kysyi Pilatus.
"Uskotko, että spitaalisista hävisivät syöpyneet haavat yhdessä
silmänräpäyksessä?"
"Näin, että he olivat parantuneet", vastasin. "Menin heidän luokseen
ottamaan siitä selvää. Spitaali oli heistä hävinnyt."
"Mutta näitkö heidät sairaina, ennenkuin heidät parannettiin?" intti
Pilatus.

Pudistin päätäni.

"Se minulle vain kerrottiin", myönsin. "Silloin kun itse heidät
näin, oli heissä kaikki spitaalista parantuneen merkit. Vielä he
eivät olleet selvinneet äkillisestä parantumisestaan. Yksi heistä
istui auringonpaisteessa yhä tarkastellen ruumistaan ja tuijotellen
tervettä ihoaan, ikäänkuin hän ei, olisi voinut uskoa silmiään.
Koetin kysellä häneltä, mutta en saanut hänestä irti sanaakaan.
Tyrmistyneenä hän istui herkeämättä tarkastellen omaa ihoaan."
Pilatus hymyili halveksivasti, ja näin että Mirjamin rauhallinen hymy
oli myöskin halveksiva. Mutta Pilatuksen puoliso kuunteli tuskin
hengittäen, silmät levällään tuijottaen kaukaisuuteen.
Ambivius puhkesi puhumaan. "Kaifas väittää – hän sanoi sen minulle
viimeksi eilen – että tämä kalastaja selittää aikovansa tuoda
Jumalan maan päälle ja perustaa tänne uuden, Jumalan hallitseman
valtakunnan."

"Ja se merkitsisi Rooman vallan loppua", keskeytin.

"Juuri tällä keinolla Kaifas ja Hanan koettavat saada roomalaiset
sekaantumaan juttuun", selitti Mirjam. "Mutta se ei ole totta. Se on
heidän sepittämänsä valhe."

Pilatus nyökkäsi lisäten:

"Eivätkö papit koeta sovelluttaa tähän kalastajaan jotakin vanhojen
kirjojenne ennustusta?"
Mirjam vastasi myöntävästi ja mainitsi meille kyseisen lauseen.
Kerron tämän tapauksen osoittaakseni, kuinka perinpohjaisesti Pilatus
syventyi tutkimaan tätä kansaa, jonka kurissapitäminen tuotti hänelle
niin paljon vaivaa.
"Mikäli olen kuullut", jatkoi Mirjam, "tämä Jeesus saarnaa
maailmanloppua ja Jumalan valtakunnan alkua, ei kuitenkaan täällä,
vaan taivaassa."
"Minulle on siitä kerrottu", sanoi Pilatus. "Juuri niin on asia.
Jeesuksen mielestä ovat Rooman verot kohtuulliset ja paikallaan.
Hän selittää, että Rooman valta pysyy, kunnes kaikki valta häviää
maailman loppuessa. Yhä selvemmin tajuan juonen, johon Hanan aikoo
minut kiertää."
"Jotkut hänen seuraajansa väittävät myös", pisti Ambivius väliin,
"että hän itse on Jumala".
"Minulle saapuneiden tietojen mukaan hän ei ole sitä sanonut",
vastasi Pilatus.
"Miksi ei?" ehätti hänen puolisonsa. "Miksikä sitten ei? Jumalat ovat
ennenkin laskeutuneet ihmisten keskuuteen."
"Nähkääs", jatkoi Pilatus. "Luotettavalta taholta on minulle
kerrottu, että Jeesus oli tehnyt ihmeen: ruokkinut suuren ihmisjoukon
muutamilla leivillä ja kaloilla, minkä jälkeen narrimaiset
galilealaiset aikoivat julistaa hänet kuninkaaksi vastoin hänen
tahtoaan. Selviytyäkseen heistä hän pakeni vuorille. Ei se osoita
mielipuolisuutta. Hän oli liian viisas alistuakseen siihen kohtaloon,
joka hänelle aiottiin pakottaa."
"Juuri sillä tempulla Hanan kuitenkin aikoo saada sinut sidotuksi",
toisti Mirjam. "Papit väittävät, että hän tahtoo olla juutalaisten
kuningas. Se loukkaa Rooman lakia, ja senvuoksi on hänet tuomittava
roomalaisten lakien mukaan."

Pilatus kohautti olkapäitään.

"Kerjäläisten kuningas mieluumminkin tahi haaveilijoiden kuningas.
Hän ei ole hullu. Hän on haaveksija, mutta hän ei haaveile tämän
maailman vallasta. Olkoon kaikkinainen onni hänellä tulevassa
maailmassa, sillä sinne ei Rooman lainsäädäntövalta ulotu."
"Hän väittää, että omaisuus on synti, ja se se juuri sattuu
farisealaisiin", huomautti Ambivius.

Pilatus nauroi makeasti.

"Mutta kuitenkin tämä kerjäläisten kuningas ja hänen
kerjäläisseurueensa kunnioittavat omaisuutta", selitti hän. "Sillä
vielä aivan äskettäin heillä oli näet rahastonhoitaja kaitsemassa
yhteistä omaisuutta. Tämän nimi oli Juudas, ja minulle on kerrottu,
että hän on varastanut hallussaan olleesta yhteisestä rahastosta."

"Eikö Jeesus varastanut?" kysäisi Pilatuksen puoliso.

"Ei", vastasi Pilatus. "Varas oli Juudas, rahastonhoitaja"

"Mikä mies se Johannes oli?" kysyin.

"Hänhän myöskin sai aikaan hämminkiä, ja Antipas mestautti hänet."

"Hän oli kokonaan toinen mies", selitti Mirjam. "Hän oli kotoisin
Hebronin luota, intoilija ja erämaanasukas. Joko hän itse tai hänen
kannattajansa väittivät, että hän oli kuolleista-noussut Elija, eräs
muinaisia profeettojamme."

"Oliko hän kapinallinen?" kysyin.

Naurahtaen Pilatus pudisti päätään:

"Hän joutui riitaan Antipaan kanssa Herodiaan tähden. Johannes
oli siveydensaarnaaja. Juttu olisi kovin pitkä kokonaisuudessaan
kerrottavaksi. Johannes menetti siinä päänsä. Politiikkaa ei siinä
ollut ensinkään."
"Jotkut myöskin väittävät, että Jeesus on Daavidin poika", sanoi
Mirjam. "Mutta se on järjetöntä. Ei ainoakaan Natsaretin asukas usko
sitä. Koko hänen perheensä, hänen naidut sisarensa mukaanluettuina,
elää näet siellä, ja kaikki sen tietävät. He ovat yksinkertaista
väkeä, aivan tavallisia rahvaanlapsia."
"Toivoisinpa, että selostus, joka minun on tästä sekavasta vyyhdestä
lähetettävä Tiberiukselle, olisi yhtä yksinkertainen asia", murahti
Pilatus. "Ja nyt on tämä kalastaja saapunut Jerusalemiin, joka
on täynnä mellakkoihin altista toivioretkeläisjoukkoa, ja Hanan
ponnistelee saadakseen keitoksen hyvin kuohumaan."
"Eikä hän lakkaa ennen kuin on saanut tahtonsa perille", huomautti
Mirjam.

"Hän on pannut asian alulle, ja sinun on se lopetettava."

"Nimittäin?" kysäisi Pilatus.

"Kalastajan mestauttaminen."

Itsepäisen näköisenä Pilatus pudisti päätään, jotavastoin hänen
puolisonsa huudahti:
"Ei! ei! Se olisi häpeällinen vääryys. Mies on aivan viaton. Hän ei
ole millään lailla rikkonut Roomaa vastaan."
Hän katsoi Pilatukseen hartaan pyytävästi, ja tämä yhä vain pudisteli
päätään.
"Suorittakoon itse teloituksensa kuten Antipas! Kalastaja ei merkitse
minulle mitään. Mutta en rupea pappien suunnitelmien välikappaleeksi.
Jos heidän välttämättä on hänet tuhottava, tehkööt sen! Se on heidän
asiansa."

"Mutta sinä et sitä salli", puuttui hänen puolisonsa puhumaan.

"Olisipa minun hupaisaa selitellä asiaa Tiberiukselle, jos
sekaantuisin siihen."
"Aivan samantekevä on, miten asia käy", lausui Mirjam. "Näen jo
hengessäni sinut kirjoittamassa selittelyjä ja varsin pian. Sillä
Jeesus on jo saapunut Jerusalemiin kalastajaseurueineen."

Tämä tieto kiusasi ilmeisesti Pilatusta.

"En välitä vähääkään hänen matkoistaan", selitti hän. "Toivoakseni ei
minun tarvitse milloinkaan häntä nähdä."
"Saat uskoa, että Hanan kyllä toimittaa hänet tiellesi", vastasi
Mirjam, "ja kuljettaa hänet portillesi".
Pilatus kohautti olkapäitään, ja keskustelu päättyi. Pilatuksen
puoliso oli hermostunut ja kiihtynyt ja tahtoi Mirjamin välttämättä
mukaansa huoneistoonsa. Eikä minullakaan ollut muuta tekemistä
kuin paneutua vuoteeseen ja nukkua hullujen täyttämän kaupungin
äänekkäästi melutessa.
Tapahtumat kehittyivät nopeasti. Yön aikana oli kaupungissa kiihtymys
kohonnut ylimmilleen. Kun keskipäivällä ratsastelin miehineni
kaduilla, oli väkeä liikkeellä ahdinkoon asti. Ihmiset olivat hyvin
vastahakoisia väistymään tieltäni. Jos katseet olisivat voineet
surmata, olisin sinä päivänä varmasti kuollut. Peittelemättä
syljeksivät ihmiset minut nähdessään, ja kaikkialla sain osakseni
murinaa ja huutoja.
Ihmettely, jota aikaisemmin olin herättänyt, oli laimentunut, viha
minua kohtaan sensijaan kiihtynyt. Jos olisimme olleet jossakin
muussa kaupungissa, olisin komentanut mieheni pehmittämään
miekkojensa lappeilla napisevia kiihkoilijoita. Mutta nyt olimme
kuumeisesti kiihtyneessä Jerusalemissa, jossa ihmisten oli mahdotonta
huomata minkäänlaista eroa valtion ja Jumalan välillä.
Saddukealainen Hanan oli tehnyt työnsä hyvin. Oli samantekevää, mitä
hän ja vanhinten neuvosto arvelivat todellisesta asianlaidasta.
Ilmeisesti oli roskaväki tuuditettu varmaan uskoon, että kaiken
pohjimmaisena syynä oli Rooma.
Kohtasin Mirjamin tungoksessa. Hän kulki jalkaisin seuranaan vain
yksi nainen. Kun kaupunki oli sellaisen levottoman kiihtymyksen
vallassa, ei hänen olisi ollut viisasta liikkua ulkosalla säätynsä
mukaisessa asussa. Sisarensa kautta hän oli vihatun Antipaan läheinen
sukulainen. Senvuoksi hän oli pukeutunut vaatimattomasti ja peittänyt
kasvonsa hunnulla, joten häntä ei voinut erottaa alempisäätyisistä
juutalaisnaisista. Mutta minun silmiltäni hän ei voinut piiloutua.
Heti tunsin hänen sulavan ryhtinsä, liikkeensä ja askeleensa, jotka
erottivat hänet niin suuresti muista naisista ja joista jo olin
monesti uneksinut.
Vain muutamia sanoja ennätimme nopeasti vaihtaa, sillä juuri silloin
muuttui tungos entistä pahemmaksi. Meitä tyrkittiin ja työnnettiin
joka taholta. Mirjam pääsi turvaan erään rakennuksen nurkkaukseen.

"Onko kalastaja jo saatu kiinni?" kysyin.

"Ei ole. Mutta hän on aivan muurien edustalla. Hän on ratsastanut
Jerusalemiin aasilla suuren väkijoukon saattamana. Ja jotkut
houkkioraukat ovat tervehtineet häntä Israelin kuninkaana. Sillä
tekosyyllä Hanan lopullisesti pakottaa Pilatuksen puuttumaan asiaan.
Vaikka tuomiota ei vielä olekaan langetettu, se on päätetty asia.
Kalastaja on kuoleman oma."

"Mutta Pilatus ei tahdo vangita häntä", väitin vastaan.

Mirjam pudisti päätään.

"Hanan siitä kyllä huolehtii", vastasi hän. "Kalastaja on
juutalainen. Talmudin lain mukaan hän on tehnyt kuolemanrikoksen
herjatessaan lakia."
"Mutta eihän vanhintenneuvostolla ole oikeutta määrätä
kuolemanrangaistusta."

"Pilatus myöntää sille sellaisen oikeuden."

"Mutta sehän on lakikysymys", intin edelleen. "Ja tiedät hyvin,
millaisia roomalaiset niissä asioissa ovat."
"Silloin Hanan kiertää koko kysymyksen", naurahti hän, "pakottamalla
Pilatuksen ristiinnaulitsemaan Jeesuksen. Joka tapauksessa on
kuolemantuomio varma."
Liikehtivä rahvas työnsi ratsujamme edelleen, niin että polvemme
hankautuivat vastakkain. Joku kiihkopää oli kaatunut, ja tunsin,
miten hevoseni korskahtaen sävähti poikiessaan maassaolijaa. Mies
kiljui, ja ympärillämme muuttui uhkaava murina ulvonnaksi. Katsoen
taakseni huusin Mirjamille:
"Olet kova sitä miestä kohtaan, vaikka itse sanoit, että hän on aivan
viaton."

"Olen kova, sillä hänen eloonjäämisestään koituisi paljasta pahaa."

Sain tuskin selvää hänen sanoistaan, sillä kimppuuni oli hyökännyt
yksi intoilijoista tarttuen suitsiini ja jalkaani sekä koettaen vetää
minua alas hevosen selästä. Kumartuen eteenpäin annoin kämmenestäni
hänelle läimäyksen vasten leukaa ja poskea. Käteni peitti koko
hänen naamansa, ja isku oli navakka. Jerusalemin asukkaat eivät ole
tottuneet miesten sivalluksiin. Olen usein myöhemmin ajatellut,
mahtoikohan mieheltä niska katketa.
Näin Mirjamin uudelleen seuraavana päivänä. Tapasin hänet Pilatuksen
palatsin pihalla. Hän näytti unissakulkijalta. Tuskin hän huomasi
minua ja tajusi kuka olin. Koko hänen olentonsa oli niin kummallinen,
hänen silmissään oli sellainen haaveileva, tuijottava ilme, että heti
muistuivat mieleeni spitaaliset, joiden parantamisen olin Samariassa
nähnyt.
Vaivoin hän sai tasapainonsa palautetuksi, mutta vain ulkonaisesti.
Silmissä oli edelleen käsittämätön loiste. En milloinkaan ennen ollut
nähnyt naisen silmiä sellaisina.
Hän olisi kulkenut tervehtimättä ohitseni, jollen olisi asettunut
hänen tielleen. Hän pysähtyi mumisten koneellisesti muutamia sanoja,
mutta koko ajan tuijottivat hänen uneksivat silmänsä suuriin
näkyihinsä. "Olen nähnyt hänet, Lodbrog", kuiskasi hän. "Olen nähnyt
hänet."
"Suokoot jumalat ettei sinun näkemisesi olisi tehnyt häneen yhtä
tuhoisaa vaikutusta, kuka hän lieneekin", nauroin.
Hän ei kiinnittänyt huomiota sopimattomaan aikaan laskemaani pilaan.
Haaveileva ilme oli edelleen hänen silmissään, ja hän olisi jatkanut
matkaansa, jollen olisi uudelleen sulkenut häneltä tietä.
"Kuka on tämä hän?" kysyin. "Onko hän joku kuolleista noussut, kun
hän on saanut tuollaisen oudon hohteen silmiisi?"
"Hän on herättänyt toisia kuolleista", vastasi hän. "Totisesti uskon,
että hän, Jeesus, on herättänyt kuolleita. Hän on valon ruhtinas,
Jumalan poika. Olen nähnyt hänet. Totisesti uskon, että hän on
Jumalan poika."
Paljon en hänen sanoistaan viisastunut. Sen verran käsitin, että
hän oli tavannut kuljeskelevan kalastajan ja että tämän hulluus oli
tarttunut häneen. Sillä toden totta ei tämä Mirjam enää ollut sama
Mirjam, joka oli leimannut kalastajan vitsaukseksi ja selittänyt,
että hänet oli sellaisena tuhottava.

"Hän on lumonnut sinut", huudahdin kiukuissani.

Hänen silmänsä saivat syvän, kostean kiillon hänen vastatessaan
myöntävästi.
"Oi Lodbrog. Hänen lumoustaan on mahdoton kuvata. Se on ihmisjärjen
yläpuolella. Mutta kun näkee hänet, tietää, että hänessä ovat hyvyys
ja osanottavaisuus ruumiistuneina. Olen nähnyt hänet. Olen kuullut
hänen puhuvan. Annan kaiken omaisuuteni köyhille ja seuraan häntä."
Mirjamin puhe oli niin varmaa, että se tuntui minusta yhtä
luonnolliselta kuin aikaisemmin parantunutta ihoaan tuijottelevien
spitaalisten hämmästys. Katkeraa minusta oli, että niin erinomaisen
naisen järki oli noin helposti taipunut vaeltavan ihmeidentekijän
hulluuteen.
"Seurata häntä", kuohahdin. "Epäilemättä saat kruunun, kun hän
pääsee valtakuntaansa." Mirjam nyökkäsi myöntävästi. Olisin voinut
lyödä häntä vasten kasvoja mokomasta hulluudesta. Astuin syrjään, ja
hitaasti edetessään hän mumisi:
"Hänen valtakuntansa ei ole täällä. Hän on Daavidin poika. Hän on
Jumalan poika. Hän on kaikkea, mitä hän on sanonut olevansa, ja
kaikkea, mitä hyvää ja suurta hänestä on sanottu."
"Idän viisas", selitti Pilatus, kun saavuin hänen luokseen. "Hän on
ajattelija, tämä kirjantaitamaton kalastaja. Olen ottanut hänestä
perinpohjaisemmin selkoa ja saanut tuoreita tietoja hänestä. Ei hänen
tarvitse ihmeitä tehdä. Hän solmii sanoissa juutalaisten ovelimmat
väittelijät. Hänelle on viritetty ansoja, mutta hän nauraa kaikille
niille. Kuules tätä!"
Sitten hän kertoi, miten Jeesus oli saattanut vastustajansa
hämilleen, kun hänen tuomittavakseen oli tuotu aviorikoksesta tavattu
nainen.
"Entä verokysymys sitten!" riemuitsi Pilatus. "Keisarille mikä
keisarin on, Jumalalle mikä Jumalan on! Niin kuului hänen
vastauksensa. Se oli Hananin virittämä juoni, ja nyt on Hanan
tyrmistynyt. Lopultakin on löytynyt yksi juutalainen, joka ymmärtää
roomalaisten valtiollisen katsantokannan."
Sitten näin Pilatuksen puolison. Kun katsahdin hänen silmiinsä,
tiesin heti, että tämä hento, rasittunut nainen oli nähnyt
kalastajan, kuten Mirjamkin. "Hänessä on jumaluutta", mumisi hän,
"jumaluuden tuntu huokuu hänestä".

"Onko hän jumala?" kysyin hiljaa, sillä jotakin minun täytyi sanoa.

Hän pudisti päätään.

"En tiedä. Sitä hän ei ole sanonut. Mutta yhden seikan tiedän:
sellaisesta aineksesta on jumalat tehty."
"Naisten hurmaaja", ajattelin poistuessani Pilatuksen haaveilevan ja
uneksivan puolison luota.
Niiden päivien tapahtumat ovat tuttuja kaikille näiden rivien
lukijoille. Silloin sain minä nähdä, että tämä Jeesus oli yhtä
suuressa määrin myöskin miesten hurmaaja. Hän hurmasi Pilatuksen. Hän
hurmasi minut.
Hanan oli lähettänyt Jeesuksen Kaifaan luokse, ja tämän taloon
kokoontunut vanhinten-neuvosto oli tuominnut hänet kuolemaan.
Senjälkeen Jeesus ulvovan väkijoukon seuraamana kuljetettiin
Pilatuksen palatsille tuomion toimeenpanoa varten.
Omasta puolestaan ja Rooman edustajana Pilatus ei tahtonut teloittaa
Jeesusta. Kalastajasta Pilatus vähät välitti, mutta rauhan ja
järjestyksen säilyttäminen oli hänestä tärkeätä. Mitäpä merkitsi
Pilatukselle yhden ihmisen henki, tuhansienkaan elämä? Roomalainen
koulu oli rautainen, ja rautaisia olivat myöskin ne miehet, joita
Rooma lähetti hallitsemaan voitettuja kansoja. Pilatuksen ajatukset
ja toiminnat määräsivät yksinomaan hallitusnäkökohdat. Mutta miten
kävi? Kun Pilatus saapui kulmat rypyssä kalastajaa saattaneen rahvaan
eteen, hän joutui lumouksen valtaan.
Olin itse saapuvilla, siksi tiedän sen hyvin. Ensi kertaa Pilatus
silloin näki miehen. Pilatus oli saapunut ulos ärtyneenä. Sotilaamme
olivat valmiina puhdistamaan meluavan roskajoukon pihalta. Mutta
heti kun Pilatuksen katse oli kohdannut kalastajan, hänen luontonsa
talttui, niin, hän tuli rauhattomaksi. Hän ei tahtonut ryhtyä
tuomitsemaan, vaan vaati, että kalastaja tuomittaisiin ja tuomio
pantaisiin täytäntöön juutalaisten lakien mukaan, koska kalastaja oli
juutalainen eikä roomalainen. Eivät milloinkaan juutalaiset olleet
niin alttiita alistumaan Rooman kuriin kuin silloin. He huusivat,
että he menettelisivät laittomasti, jos he, ollen Rooman vallan
alaisia, panisivat toimeen kuolemantuomion. Mutta olihan Antipas
katkaisuttanut Johannekselta kaulan, eikä siitä ollut koitunut
hänelle ikävyyksiä.
Pilatus jätti juutalaiset pihalle avoimen taivaan alle ja kutsui
Jeesuksen yksin oikeussaliin. En tiedä, mitä siellä tapahtui,
mutta kun Pilatus saapui uudelleen näkyville, hän oli muuttunut.
Aikaisemmin hän ei tahtonut ryhtyä toimeenpanemaan tuomiota, sillä
häntä ei haluttanut tanssia Hananin pillin mukaan, mutta nyt hän
vastusti sitä kalastajan itsensä tähden. Nyt hänen ponnistuksensa
tähtäsivät kalastajan pelastamiseen. Mutta koko ajan kiljui rahvas:
"Ristiinnaulitse! Ristiinnaulitse hänet!"
Te, lukijani, tiedätte, kuinka vilpittömiä Pilatuksen ponnistukset
olivat. Tiedätte, miten hän koetti pettää rahvasta, ensiksi
pilkkaamalla Jeesusta vaarattomaksi vähäjärkiseksi ja sitten
tarjoutuen vanhan pääsiäistavan mukaan vapauttamaan hänet. Ja
tiedätte, miten papit kiihkeine kuiskutuksineen saivat rahvaan
vaatimaan murhamiehen, Bar-Abbaan, vapauttamista.
Turhaan Pilatus ponnisteli välttyäkseen pappien hänelle valmistamasta
osasta. Pilaillen ja kujeillen hän toivoi voivansa muuttaa koko jutun
ilveilyksi. Nauraen hän nimitti Jeesusta juutalaisten kuninkaaksi
ja määräsi hänet piiskattavaksi. Hän toivoi, että kaikki päättyisi
nauruun ja että koko asia nauraessa unohtuisi.
Olen iloinen voidessani sanoa, ettei ainoakaan roomalainen sotilas
ollut mukana tämänjälkeisissä tapahtumissa.
Apujoukkoihin kuuluvat sotamiehet ne kruunasivat ja pukivat
Jeesuksen, panivat valtikan hänen käteensä ja polvistuen palvoivat
häntä juutalaisten kuninkaana. Ja sitä katsellessani minä opin
tuntemaan Jeesuksen lumousvoiman. Huolimatta kärsimästään julmasta
pilkasta hän oli kuninkaallinen. Ja häntä katsoessani minä olin
rauhallinen. Hänestä levisi rauha minuun. Mieleni tyyntyi ja
tasaantui, kaikki kuohuvat tunteeni asettuivat. Näin täytyi tapahtua.
Kaikki oli niinkuin pitikin. Se kirkas rauhallisuus, joka Jeesuksesta
huokui häntä kiusaavan, meluisan rahvaan keskellä, teki minunkin
mieleni rauhalliseksi. Tuskinpa minussa heräsi ajatustakaan hänen
pelastamisestaan.
Toisaalta olin rajujen seikkailuvuosieni aikana nähnyt niin paljon
ihmeellisiä tapahtumia, ettei tämä erikoinen tapahtuma voinut
kiihottaa minua ajattelemattomiin tekoihin. Olin kylmän tyyni.
Minulla ei ollut mitään sanomista. Minun asiani ei ollut arvostella.
Tiesin, että tapahtui sellaista, jota minä en ymmärtänyt ja jonka
täytyi tapahtua.
Pilatus yhä ponnisteli. Melu kasvoi. Koko piha kaikui verenjanoisista
huudoista väkijoukon kiljuessa: "Ristiinnaulitse!" Taaskin
Pilatus poistui oikeussaliin. Kun hänen yrityksensä muuttaa
koko juttu ilveilyksi oli mennyt myttyyn, hän koetti vierittää
tuomiovelvollisuuden pois itsellään. Jeesus ei ollut Jerusalemin
asukas. Hän oli synnyllään Antipaan alamainen, ja Antipaan luo
Pilatus tahtoi hänet lähettää.
Mutta kiihtymys alkoi levitä kaupungillekin. Palatsin ulkopuolella
olevat joukko-osastomme melkein hukkuivat kaduilla tungeksivaan
rahvaaseen. Oli alkanut liikehtiminen, joka millä hetkellä tahansa
voisi muuttua kansalaissodaksi ja vallankumoukseksi. Minun
komennossani olevat legioonalaiset olivat aivan lähettyvilläni,
valmiina tarttumaan aseihin. He eivät rakastaneet uskonvimmaisia
juutalaisia sen enempää kuin minäkään, ja riemumielin he olisivat
määräyksen saatuaan ryhtyneet asevoimin pihaa puhdistamaan.
Kun Pilatus palasi esittämään Jeesuksen lähettämistä Antipaan
tuomittavaksi, hän ei saanut ääntään kuuluville, sillä rahvas
kiljui yhdestä suusta, että Pilatus oli kavaltaja ja ettei hän
olisi Tiberiuksen ystävä, jos hän päästäisi kalastajan käsistään.
Nojasin muuriin, ja aivan vierelläni riehui syyhyinen, parrakas,
pitkätukkainen intoilija yhtä mittaa hyppien ja hoilaten: "Tiberius
on keisari; kuningasta ei ole! Tiberius on keisari; kuningasta
ei ole!" Menetin malttini. Miehen melu särki korviani. Ikäänkuin
vahingossa horjahdin sivulle ja painoin jalallani hänen jalkaansa,
niin että kuului ilkeä räsähdys. Mielipuoli ei näyttänyt huomaavan
mitään. Raivossaan hän ei tajunnut tuskaa, vaan jatkoi kiljumistaan:
"Tiberius on keisari, kuningasta ei ole!"
Näin Pilatuksen empivän. Sillä hetkellä Pilatus, ei ollut roomalainen
maaherra, hän oli yksinomaan mies, ja häntä raivostuttivat nuo
kurjat oliot, jotka vaativat verta, Jeesuksen kaltaisen lempeän ja
yksinkertaisen, rohkean ja hyvän ihmisen verta.
Näin, miten Pilatus empi. Hänen katseensa etsi minua, ikäänkuin
hän olisi aikonut antaa minulle merkin ryhtyä toimeen. Astahdin
eteenpäin vapauttaen painamani jalan. Olin ripeästi ryhtymäisilläni
täyttämään Pilatuksen puolinaista viittausta, aloittamaan verileikin
puhdistaakseni pihan kiljuvasta hylkyjoukosta:
Ei Pilatuksen epäröinti herpaissut toimintaani. Juuri Jeesus määräsi,
mitä sekä Pilatuksen että minun oli tehtävä. Jeesus katsahti minuun.
Hän komensi minua. Sanon teille: tämä kuljeksiva kalastaja, tämä
vaeltava saarnamies, Galileasta saapunut kiertolainen, hän komensi
minua. Sanaakaan hän ei lausunut. Mutta komennuksen sain, ja se oli
yhtä selvä kuin torventörähdys. Pysähdytin askeleeni, pidätin käteni,
sillä mikäpä olisin minä ollut rikkoakseni niin valtavan rauhallisen
ja lempeän varman miehen tahtoa vastaan? Ja siinä seisoessani tunsin,
miten voimakas oli hänen lumousvoimansa, joka oli kiehtonut Mirjamin
ja Pilatuksen puolison, jopa itse Pilatuksenkin.
Kaiken muun te tiedätte. Pilatus pesi kätensä, ja
mellakoitsijat ottivat Jeesuksen veren päällensä. Pilatus antoi
ristiinnaulitsemismääräyksen. Väkijoukko oli tyytyväinen, ja
tyytyväisiä olivat myöskin rahvasta villinneet Kaifas, Hanan ja
vanhintenneuvosto. Jeesuksen ristiinnaulitsemista ei toimeenpannut
Pilatus, ei Tiberius eivätkä roomalaiset sotilaat. Sen tekivät
Jerusalemin papilliset johtajat ja papilliset poliitikot. Minä näin
kaiken, ja siksi sen tiedän. Ja vastoin omia etujaan Pilatus olisi
pelastanut Jeesuksen, kuten minäkin olisin tehnyt, jollei juuri
Jeesus itse olisi tahtonut, ettei häntä saanut pelastaa.
Niin, ja vielä lopuksi Pilatus laski pilaa tästä hänelle
vastenmielisestä kansasta. Jeesuksen ristiin hän kiinnitytti
hebrean-, kreikan- ja latinankielisen kirjoituksen: "Juutalaisten
kuningas." Turhaan papit siitä valittivat. Juuri sillä tekosyyllähän
he olivat pakottaneet Pilatuksen ryhtymään käsiksi asiaan. Ja siitä
juutalaisia kiukuttavasta ja loukkaavasta tekosyystä Pilatus piti
kiinni. Pilatus teloitutti aaveen, jota ei ollut todellisuudessa
ollut olemassakaan. Koko aave oli pappisaivojen valheellista
punontaa. Eivät papit siihen uskoneet, ei liioin Pilatus. Jeesus ei
sitä myöntänyt. Se aave oli: "Juutalaisten kuningas."
Pihalla oli myrsky tauonnut. Kiihtymys oli vaimentunut.
Vallankumouksen vaara oli torjuttu. Papit olivat tyytyväisiä, rahvas
oli saanut mitä oli halunnut, Pilatusta ja minua koko juttu harmitti
ja rasitti. Mutta meitä kumpaakin odotti vielä myrsky, joka heti
puhkesi. Ennenkuin Jeesusta lähdettiin kuljettamaan, saapui Mirjamin
seuranainen kutsumaan minua hänen luokseen. Ja näin, että Pilatuskin
noudatti vaimonsa palvelijattaren kutsua.
"Oi, Lodbrog, tiedän jo", lausui Mirjam tervehdykseksi. Olimme
kahden, hän painautui aivan lähelle minua ikäänkuin etsien turvaa ja
voimaa käsivarsistani. "Pilatus on taipunut. Hän aikoo ristiinnaulita
hänet. Mutta vielä on aikaa. Sotilaasi ovat valmiina. Nouse ratsaille
heidän kanssaan! Vain yksi centurio on häntä saattamassa mukanaan
kourallinen sotamiehiä. He eivät vielä ole lähteneet. Kun he
lähtevät, seuraa heitä! He eivät saa päästä Golgatalle. Mutta odota,
kunnes he ovat ehtineet kaupunginmuurin ulkopuolelle! Sitten peruuta
määräys! Ota mukaasi ylimääräinen ratsu häntä varten. Sitten käy
kaikki helposti. Ratsasta hänen kanssaan Syyriaan tahi Idumeaan tai
minne hyvänsä, missä hän vain on turvassa."
Hän lopetti puheensa käsivarret kaulassani, kasvot kurottuneina
kiehtovan lähelle omia kasvojani, silmät hyvin juhlallisina ja paljon
lupaavina.
Eipä ihme, etten tahtonut keksiä sanoja. Sillä hetkellä oli
mielessäni vain yksi ajatus. Äsken näkemäni oudon näytelmän jälkeen
vielä tämäkin! En voinut erehtyä. Asia oli selvä. Suurenmoinen
nainen oli omani, jos ... jos pettäisin Rooman. Sillä Pilatus oli
roomalainen maaherra. Hän oli antanut määräyksen. Ja hänen sanansa
oli Rooman sana.
Kuten olen sanonut, juuri Mirjamissa oleva nainen, hänen täydellinen
naisellisuutensa, se petti meidät, hänet ja minut. Hän oli aina
ollut niin selvä-ajatuksinen, niin järkevä, niin varma itsestään ja
minusta, että olin unohtanut, tahi mieluumminkin, että sain vielä
kerran oppia ikuisen, kaikilla elinkausillani oppimani läksyn: nainen
on aina nainen ... suurina, ratkaisevina hetkinä nainen ei järkeile
vaan tuntee, naisen toiminnan sisimpänä määrääjänä, aloitevoimana, on
sydän eikä pää. Mirjam ymmärsi vaitioloni väärin, sillä hän liikahti
hiljaa sylissäni ja lisäsi kuin äskeisten sanojensa jatkoksi:
"Ota kaksi vararatsua, Lodbrog! Minä ratsastan toisella ... sinun
kanssasi ... sinun kanssasi, maailman ääriin, minne menetkin."
Minulle tarjottiin kuninkaallisia lahjuksia; vastapainoksi vaadittiin
minulta kurjaa, halveksittavaa tekoa. Olin yhä vaiti. Se ei johtunut
hämmentymisestä eikä epäilemisestä. Minut yksinkertaisesti oli
vallannut suru, suuri äkillinen suru, sillä tiesin, että sylissäni
oli olento, jonka ainaiseksi menettäisin.
"Jerusalemissa on tällä hetkellä vain yksi mies, joka voi pelastaa
hänet", jatkoi Mirjam kiihkeästi. "Ja se mies olet sinä, Lodbrog."
Kun en heti vastannut, hän ravisti minua, ikäänkuin hän olisi siten
tahtonut selventää ajatuksiani, jotka näyttivät hänestä pysähtyneen.
Hän ravisti minua niin, että varustukseni kalisivat.
"Puhu, Lodbrog!" komensi hän. "Olet voimakas ja rohkea. Kaikki
on sinussa miestä. Tiedän, että halveksit luota kurjaa joukkoa,
joka tahtoo tuhota hänet. Sinun on sanottava vain sana, ja kaikki
järjestyy; ja minä rakastan sinua, rakastan sinua ikuisesti, sen
vuoksi mitä olet tehnyt."
"Olen roomalainen", sanoin hitaasti varsin hyvin tietäen, että
lausumalla ne sanat menetin kaikki toiveeni hänestä.
"Olet Tiberiuksen orja, Rooman ajokoira", huudahti hän leimahtaen.
"Mutta Roomaa kohtaan sinulla ei ole minkäänlaisia velvollisuuksia,
sillä roomalainen sinä et ole. Te, pohjolan keltaiset jättiläiset, te
ette ole roomalaisia."
"Roomalaiset ovat meidän, pohjolan nuorison, vanhempia veljiä",
vastasin. "Hartioillani on Rooman haarniska ja syön Rooman leipää."
Ja leppeästi jatkoin: "Mutta miksi näin hirveä puuha ja kiihko yhden
ihmisen hengen vuoksi? Kaikkien ihmisten on kuoltava. Kuoleminen on
helppoa ja yksinkertaista. Tänään vaiko sadan vuoden perästä, se ei
paljon merkitse. Jokaisella meistä, sen tiedämme varmasti, on se
lopuksi edessämme."
Intohimoisen pelastamishalunsa kiihdyttämänä hän liikahti rajusti
syleilyssäni.
"Et ymmärrä, Lodbrog. Hän ei ole mikään tavallinen ihminen. Sanon
sinulle: hän on korkeampi kuin ihmiset – elävä Jumala, ei ihminen,
vaan ihmisten herra."
Puristin häntä tiukkaan rintaani vasten, tietäen, että luovuin
hänestä, maailman suloisimmasta naisesta, sanoessani:
"Me olemme mies ja nainen, sinä ja minä. Meidän elämämme on tästä
maailmasta. Kaikki mitä muista maailmoista puhutaan on hulluutta.
Kulkekoot mielipuolet haaveksijat haaveittensa teitä. Älköön heiltä
kiellettäkö sitä mitä he yli kaiken kaipaavat, enemmän kuin lihaa
ja viiniä, enemmän kuin naisen rakkautta! Älköön heiltä kiellettäkö
heidän sydämensä kaipausta, joka ohjaa heidät haudan pimeyden läpi
uneksimaan uudesta elämästä! Pitäkööt he omansa! Mutta sinä ja
minä, me pysymme täällä kaikessa siinä nautinnossa, minkä olemme
toisistamme löytäneet. Pimeys tulee sittenkin kyllin nopeasti, ja
sinä lähdet aurinkoisille kukkasrannoillesi, minä Valhallan meluisaan
pöytään."
"Ei! Ei!" huudahti hän ja kiskoutui puoliksi irti minusta. "Sinä
et ymmärrä. Kaikki suuri, kaikki jumalallinen, jumaluus on tässä
miehessä, joka on enemmän kuin ihminen. Ja sellainen kuolema on
häpeällinen. Vain orjat ja varkaat kuolevat siten. Hän ei ole orja
eikä varas. Hän on kuolematon. Hän on Jumala. Totisesti sanon
sinulle: Hän on Jumala."
"Hän on kuolematon, sanot", intin. "Vaikka hän siis kuoleekin tänään
Golgatalla, ei se vähennä hänen kuolemattomuuttaan hiuskarvan
vertaakaan. Hän on jumala, sanot. Jumalat eivät voi kuolla. Kaikesta
päättäen, mitä minulle on jumalista puhuttu, on varmaa että he eivät
voi kuolla."
"Oi!" huudahti hän. "Sinä et tahdo ymmärtää. Sinä olet vain iso
jättiläinen, pelkkä lihaskimppu."
"Eikö ole sanottu, että tätä tapausta on jo ammoin ennustettu?"
kysyin, sillä olin koettanut tutustua kaikkeen, mitä pidin
juutalaisten ajattelun ylevimpinä tuotteina. "On kyllä", myönsi hän,
"Messias-ennustukset. Tämä mies on Messias."
"Voisinko minä sitten", kysyin, "tehdä profeetat valehtelijoiksi?
Messiaasta väärän Messiaan? Ovatko kansanne ennustukset niin
turhanpäiväisiä, että minä, taitamaton muukalainen, roomalaiseen
haarniskaan pukeutunut pohjolan asukas, voin osoittaa ne valheiksi ja
estää juuri sellaisen tapahtuman, jonka jumalat ovat päättäneet ja
josta viisaat miehet ovat ennustaneet?"

"Sinä et ymmärrä", toisti hän.

"Ymmärrän liiankin hyvin", vastasin. "Olenko minä suurempi kuin
jumalat: tekisin jumalien tahdon tyhjäksi? Ovatko sitten jumalat
mitättömiä olioita ja ihmisten leikkikaluja. Minä olen ihminen.
Minäkin kumarrun jumalien edessä, kaikkien jumalien, sillä
uskon kaikkiin jumaliin; mistäpä olisivat kaikki jumalat muuten
ilmestyneet?"
Hän riuhtaisihe irti syleilystäni pysähtyen vähän matkan päähän
kuuntelemaan melua, joka alkoi kadulla Jeesuksen ja sotamiesten
lähtiessä. Sydäntäni vihloi se, että niin suuri nainen saattoi olla
niin ajattelematon. Hän tahtoi pelastaa Jumalan. Hän tahtoi olla
suurempi kuin Jumala.
"Sinä et rakasta minua", sanoi hän hitaasti, ja hänen silmistään
kuvastui lupaus, joka oli liian suuri sanoin kuvattavaksi.
"Rakastan sinua niin, ettet sitä nähtävästi käsitäkään", vastasin.
"Olen ylpeä rakastaessani sinua, sillä olen rakkauteni arvoinen ja
kaiken sen rakkauden arvoinen, minkä sinä minulle suonetkin. Mutta
Rooma on kasvatusäitini, ja jos pettäisin Rooman, vähänpä olisi
sinulla syytä ylpeillä rakkaudestani, vähäarvoinen se sinulle olisi."
Jeesusta ja sotilaita seuraavan väkijoukon melu häipyi vähitellen.
Ja kun kaikki oli jälleen hiljaista, kääntyi Mirjam poistuakseen
sanomatta minulle sanaakaan, edes katsahtamatta minuun.
Vielä kerran valtasi minut mielipuolinen rakkauden puuska. Juoksin
hänen jälkeensä ja pysähdytin hänet. Tahdoin nostaa hänet satulaan
ja ratsastaa hänen kanssaan sotilaineni Syyriaan, pois tästä
kirotusta hulluuden kaupungista. Hän torjui minut luotaan. Puristin
häntä rintaani vasten. Hän löi minua kasvoihin, mutta minä puristin
häntä yhä, sillä hänen iskunsa olivat suloisia. Sitten hän lakkasi
ponnistelemasta. Hän muuttui kylmäksi ja liikkumattomaksi, ja silloin
tiesin, ettei nainen, jonka vyötäisillä käteni olivat, rakastanut
minua. Minulta hän oli kuollut. Hitaasti painuivat häntä syleilleet
käteni. Hitaasti hän astui taaksepäin. Ikäänkuin näkemättäkään
minua hän kääntyi, poistui hiljaa ja taakseen katsahtamatta työnsi
oviverhot syrjään kadoten näkyvistäni.
Minä, Ragnar Lodbrog, en milloinkaan oppinut lukemaan enkä
kirjoittamaan. Mutta elämäni varrella kuulin keskusteltavan suurista
asioista. Nyt tiedän, etten milloinkaan tutustunut sellaisiin
suuriin asioihin, joita juutalaisten laissa tai roomalaisten ja
kreikkalaisten filosofiassa opetettiin. Mutta yksinkertaisesti
ja avoimesti olen puhunut, kuten ainakin mies, jota elämä oli
kuljettanut Tostig Lodbrogin laivoista ja Brunanbuhrin salista halki
maailman Jerusalemiin ja takaisin. Ja suoraan ja yksinkertaisesti
puhuin Sulpicius Quiriniukselle, kun Syyriassa selostin hänelle
Jerusalemissa tapahtuneita moninaisia asioita.

18.

Elintoiminnan keskeytyminen ei suinkaan ole uusi ilmiö, eikä sitä
ole tavattu yksinomaan kasvimaailmassa ja eläinkunnan alhaisilla
asteilla, vaan ihmisessäkin, jonka elimistö on korkealle kehittynyt
ja monimutkainen. Horrostila on aina horrostila, mistä se sitten
aiheutuneekin. Jo ammoisista ajoista ovat Intian fakiirit osanneet
vaivuttaa itsensä sellaiseen tilaan. Vanha fakiirien temppu on antaa
haudata itsensä elävinä. Samanlaisessa horrostilassa ollessaan ovat
jotkut harhauttaneet lääkärin selittämään heidät kuolleiksi ja
antamaan määräykset heidän hautaamisestaan elävinä.
Jatkaessani San Quentinissa pakkopaitakokeitani mietin paljon
elintoiminnan keskeytymisen kysymystä. Muistan lukeneeni, että
kaukaisen pohjois-Siperian talonpojilla oli tapana viettää
pitkät talvet karhujen ja muiden villien eläinten tavalla. Eräs
tiedemies oli tutkinut näitä talonpoikia ja huomannut, että heidän
hengityksensä ja ruuansulatuksensa oli "pitkien unien" aikana
käytännöllisesti katsoen pysähdyksissä ja että sydämen toiminta oli
niin heikkoa, ettei tavallinen maallikko sitä tutkiessaan ensinkään
huomannut.
Sellaisessa tilassa on elimistön työskentely niin lähellä täydellistä
pysähtymistä, että ruumiin kuluttama ilma- ja ravintomäärä voidaan
käytännössä jättää huomioonottamatta. Tällaiseen päättelyyn perustui
osaksi johtaja Athertonille ja tohtori Jacksonille osoittamani uhma.
Siksi uskalsin kehottaa heitä panemaan minut pakkopaitaan sadaksi
päiväksi. Mutta he eivät uskaltaneet noudattaa kehotustani.
Yhtä kaikki sain järjestetyksi niin, että sain olla ilman vettä ja
ruokaa kymmenpäiväisten pakkopaitajaksojeni aikana. Minusta tuntui
sietämättömän kiusalliselta, että minut syvästä unesta, vaeltaessani
halki avaruuksien ja aikojen, pakotettiin takaisin likaiseen
nykyisyyteen siten, että kurja vankilatohtori tyrkytti vettä
huulilleni. Varoitin senvuoksi tohtori Jacksonia sanoen aluksi, että
aioin tulla loimeen ilman vettä pakkopaidassa ollessani, ja sitten,
että torjuisin kaikki heidän juottamisyrityksensä.
Tietenkin meille syntyi pientä kahinaa. Mutta muutamien yritysten
jälkeen tohtori Jackson luopui koettamasta. Senjälkeen ne ajat
Darrell Standingin elämästä, jotka hän vietti pakkopaidassa, kuluivat
niin nopeasti, että kello tuskin ehti niiden kuluessa naksahtaa
muuta kuin muutamia harvoja kertoja. Heti kun olin sidottu, ryhdyin
vaivuttamaan itseäni valekuolemaan. Harjoituksen ansiosta se muuttui
helpoksi ja yksinkertaiseksi tehtäväksi. Hengitykseni ja tajuntani
lakkasivat niin nopeasti, että vältyin niistä todella hirvittävistä
tuskista, joita verenkierron keskeytyminen aiheutti. Hyvin pian
vaivuin pimeyteen. Ja sitten en minä, Darrell Standing, tiennyt
mitään, ennenkuin silmäni uudelleen avautuivat ja näin puoleeni
kumartuneet kasvot, siteet oli päästetty irti, ja tiesin, että
kymmenen päivää oli kulunut nopeasti kuin silmänräpäys.
Mutta kuinka ihmeellisiä, kuinka maineikkaita olivatkaan ne kymmenen
päivää, jotka sillä välin olin muualla viettänyt! Vaellukset
olemassaolon eri kausien pitkässä ketjussa! Ääretön pimeys,
tähtisumujen syntyminen ja voimistuvassa valossa värähtelevät
ilmiömäiset oliot!
Olen paljon pohtinut noiden toisten olioiden ja oman itseni välisiä
suhteita sekä kaikkia kokemuksiani nykyisen kehitysopin valossa.
Voin huoletta sanoa, että kokemukseni ovat täysin sopusoinnussa
kehitysteoriamme kanssa.
Minä, kuten kaikki ihmiset, olen kehityksen tulos. Olemassaoloni ei
alkanut syntymäni eikä sikiämiseni hetkellä. Minä olen kasvanut ja
kehittynyt vuosituhansien aikana. Kaikkien näiden ja lukemattomien
muiden elinkausien kokemukset on käytetty sen sieluolemuksen eli
henkiolennon muodostamiseen, joka minä olen. Käsitättekö? Ne ovat
minun olemukseni. Aine ei muista, sillä henki on muistia. Minä
olen tämä henki, ja se on kokoonpantu lukemattomien elinkausieni
muistoista.
Mistä olen minä, Darrell Standing, saanut sen punaisen raivon,
joka on turmellut elämäni ja saattanut minut näihin kirottuihin
koppeihin? Varmastikaan se ei syntynyt, sitä ei luotu silloin,
kun se sikiö, josta oli tuleva Darrell Standing, siitettiin.
Tämä vanha punainen raivo on paljon vanhempi kuin minun äitini,
paljon vanhempi kuin ihmisten vanhin, ensimmäinen äiti. Ei äitini,
minun sikiessäni, luonut sitä intohimoista pelottomuutta, joka on
minulle ominainen. Eivät myöskään yhdessä kaikki äidit, joita koko
ihmiskunnan kehitysaikana on ollut, ole luoneet ihmisten pelkoa
tahi pelottomuutta. Paljon ennen ensimmäistä ihmistä olivat pelko
ja pelottomuus, rakkaus, viha, raivo, kaikki tunteet, kasvamassa,
kehittymässä, muodostumassa siksi aineeksi, josta ihminen oli tuleva.
Kaikki on minussa entisyyden perintöä, kuten jokaisen, joka pitää
Mendelin lakia oikeana, täytyy myöntää. Kaikki aikaisemmat olemukseni
ovat jättäneet minuun äänensä, kaikunsa, oman lisänsä. Jokainen
tekoni, tunteeni, ajatukseni on saanut vivahduksensa ja sävynsä minua
aikaisemmin olleiden ja minun muodostumiseeni vaikuttaneiden olioiden
summasta.
Elämän aines on muovautuvaa. Mutta tämä aines ei milloinkaan unohda.
Muokattakoon sitä miten tahansa, vanhat muistot säilyvät sittenkin.
Kaikki hevoset, Shiren jättiläiset yhtä hyvin kuin Shetlannin ponit,
on kehitetty ensimmäisistä villeistä poneista, jotka alkuihminen
kesytti. Mutta tähän päivään asti ei vielä ole saatu kehitetyksi
poikimatonta hevosta. Ja minusta, jonka olemukseen ensimmäiset
hevostenkesyttäjät sisältyvät, ei kehitykseni aikana ole heidän
punainen raivonsa hävinnyt.
Minä olen naisesta syntynyt mies. Päiväni ovat luetut, mutta
olemukseni on tuhoamaton. Olen ollut naisesta syntynyt nainen. Olen
ollut nainen ja synnyttänyt lapsia. Ja minä synnyn uudelleen. Niin,
lukemattomia kertoja synnyn uudelleen. Ja kuitenkin ympärilläni
olevat typerät pölkkypäät luulevat, että he venähdyttämällä nuoralla
kaulaani saavat minut lopetetuksi.
Niin, minut hirtetään ... pian. Nyt on kesäkuu lopullaan. Vähäisen
ajan kuluttua koetetaan minua pettää. Minut viedään tästä kopista
kylpyyn, onhan vankilassa tapana kylpeä kerran viikossa. Mutta
minua ei tuodakaan takaisin tähän koppiin. Minut puetaan puhtaisiin
vaatteisiin ja viedään kuolemankoppiin. Siellä minulle asetetaan
kuolemanvahdit. Yöllä ja päivällä, nukuinpa tai valvoin, minua
vartioidaan. Minun ei sallita piilottaa päätäni peitehuopiin, sillä
pelätään, että ennättäisin valtion edelle ja tukehduttaisin itseni.
Aina on ympäristöni kirkkaasti valaistu. Ja kun he sitten ovat minua
tarpeeksi väsyttäneet, viedään minut jonakin aamuna pois kopistani
puettuna kauluksettomaan paitaan ja tipahdutetaan silmukkaan. Niin,
minä tiedän sen. Nuora, jolla he sen tekevät, on hyvin venytetty.
Kuukausikaupalla on Folsomin hirttäjä venyttänyt sitä raskailla
painoilla, poistaakseen siitä joustavuuden.
Niin, minä putoan korkealta. Heillä on viisaasti laadittuja
taulukoita – samanlaisia kuin korkotaulukot, – jotka osoittavat
pudottamiskorkeuden verrattuna uhrin painoon. Minä olen niin
laihtunut, että heidän on pudotettava minut korkealta katkaistakseni
niskani. Ja sitten katsojat paljastavat päänsä, ja minun
heilahdellessani painavat tohtorit korvansa rintaani vasten lukien
sydämeni hiljeneviä lyöntejä ja lopuksi he sanovat, että olen kuollut.
Se on luonnotonta. Se on naurettavaa julkeutta noissa tyhmyreissä,
jotka luulevat voivansa minut tappaa. Minä en voi kuolla. Minä olen
kuolematon, kuten hekin ovat kuolemattomia. Erotus on se, että minä
tiedän sen, mutta he eivät tiedä.
Pyh! Minä olin kerran hirttäjä tai oikeammin teloittaja. Hyvin minä
sen muistan! Minä käyttelin miekkaa enkä nuoraa. Miekka on rehdimpi
väline, vaikka kaikki ne ovat yhtä tehottomia. Totisesti! Ikäänkuin
henki voitaisiin lävistää teräaseella tai kuristaa nuoralla!

19.

Oppenheimerin ja Morrellin jälkeen, jotka molemmat viruivat
kanssani pimeydessä useita vuosia, pidettiin minua San Quentinin
vaarallisimpana vankina. Toisaalta taas minua pidettiin sitkeimpänä
– jopa sitkeämpänä kuin Oppenheimeria ja Morrellia. Sitkeydellä minä
tietenkin tarkoitan kestävyyttä. Niin hirveitä kuin heidän henkensä
ja ruumiinsa muuntamiseksi tehdyt yritykset olivatkin, niin vielä
hirveämpää tuli minun osakseni. Mutta minä kestin kaikki. Dynamiitti
tai käärinliinat, kuului johtaja Athertonin ultimaatumi. Mutta
loppujen lopuksi ei tullut kumpaakaan. Minä en kyennyt hankkimaan
dynamiittia, eikä johtaja Atherton kyennyt hankkimaan käärinliinoja.
Eikä se johtunut ruumiillisesta, vaan henkisestä kestävyydestäni.
Ja se johtui siitä, että henkeni oli aikaisempien elinkausieni
raudankovissa kokemuksissa kehittynyt raudankovaksi. Yksi niistä
kokemuksista vaivasi minua kauan aikaa painajaisen tavoin. Sillä ei
ollut alkua eikä loppua. Huomasin aina olevani kallioisella, kuohujen
ympäröimällä luodolla, joka oli niin matala, että myrskyn aikana
suolainen räiske huuhteli sen korkeintakin kohtaa. Siellä satoi hyvin
paljon. Asuin luolassa ja sain kärsiä paljon, sillä minulla ei ollut
tulta, ja söin keittämätöntä lihaa.
Aina sain kärsiä. Se oli keskikohta jostakin kokemuksesta, jonka
avain oli saavuttamattomissa. Ja kun minä, valekuolemaan vaipuessani,
en itse voinut ohjata vaellustani, jouduin usein elämään uudelleen
juuri tämän surkean kokemukseni. Ainoat onnelliset hetkeni olivat
silloin, kun aurinko paistoi. Silloin paistattelin päivää kallioilla,
ja ruumiistani poistui melkein alituinen kohmetus.
Ainoana huvinani olivat pariton airo ja linkkuveitsi. Paljon aikaa
kulutin puuhaillessani airoineni. Kaiversin siihen pienen pieniä
kirjaimia ja leikkasin siihen syvennyksiä vastaamaan kutakin
kulunutta viikkoa. Syvennyksiä oli paljon. Veistäni teroitin
tasaiseen kiveen, eikä ainoakaan parturi ole milloinkaan käsitellyt
lempiveistään huolellisemmin kuin minä omaani. Eikä kerjäläinen ole
koskaan pitänyt aarrettaan arvokkaampana kuin minä veistäni. Se
oli yhtä kallis kuin elämäni. Ja elämää se todellisuudessa minulle
merkitsi.
Kokemukseni usein toistuttua saatoin vihdoin pakkopaidasta
päästyänikin muistaa airoon kaiverretun tarinan. Aluksi muistin hyvin
vähän. Sitten se tuli yhä helpommaksi, oli vain liitettävä lauseet
toisiinsa. Ja lopuksi minulla oli koko juttu. Se oli seuraava:
Tämän tarkoituksena on saattaa sen henkilön tietoon, jonka käsiin
tämä airo mahdollisesti sattuu, että Daniel Foss, syntyisin
Elktonista, Marylandissa, eräässä Amerikan Yhdysvaltojen valtiossa,
lähdettyään Philadelphian satamasta vuonna 1809, Negociator-prikissä,
päämääränä Ystävyys-saaret, joutui aaltojen heittämänä seuraavassa
helmikuussa tälle autiolle saarelle, johon hän pystytti kojun ja
jossa hän eli useita vuosia, raviten itseään hylkeillä – ollen
viimeinen eloonjäänyt tuon piikin miehistöstä, joka törmäsi
jäävuoreen ja hukkui marraskuun 25 p:nä 1809.
Sellainen se oli. Sen avulla opin tietämään melkoisen paljon
itsestäni. Yhtä hämärää kohtaa en kuitenkaan saanut milloinkaan
selvitetyksi. Oliko tämä saari eteläisen Tyynenmeren vai
eteläisen Atlantin perukoilla? En tunne tarpeeksi purjelaivojen
kulkuväyliä voidakseni varmasti sanoa, purjehtiko "Negociator"
Ystävyys-saarille Kap Hornin vaiko Hyväntoivon niemen kautta. Ja
tunnustaakseni tietämättömyyteni myönnän, etten tiennyt edes, missä
valtameressä Ystävyys-saaret ovat, ennenkuin minut siirrettiin
Folsomiin. Aikaisemmin mainitsemani japanilainen murhamies oli
ollut purjeiden tekijänä Arthur Sewallin laivoissa, ja hän kertoi,
että olimme todennäköisesti purjehtineet Hyväntoivon niemen ohi.
Jos asianlaita on siten, niin niistä päivämääristä, jolloin
laiva lähti Philadelphiasta ja jolloin se joutui haaksirikkoon,
voitaisiin helposti saada selville, missä valtameressä saari oli.
Mutta onnettomuudeksi on lähtöajaksi ilmoitettu vain vuosi 1809.
Haaksirikko on yhtä todennäköisesti voinut tapahtua kummalla
valtamerellä hyvänsä.
Vain kerran sain vaelluksellani luoduksi silmäyksen saarella-oloani
edeltäneeseen aikaan. Se näkemykseni alkoi siitä hetkestä, jolloin
priki törmäsi jäävuoreen, ja kerron sen, jollen muun vuoksi, niin
tehdäkseni selvää harvinaisen kylmäverisestä ja harkitsevasta
käyttäytymisestäni. Juuri silloisen käyttäytymiseni nojalla minä,
kuten saatte nähdä, saatoin lopultakin jäädä henkiin laivan koko
miehistön tuhouduttua.
Nukuin kojussani etukanssissa, kun minut herätti hirveä tärähdys.
Samoin kävi muille kuudelle vapaavuoressa olevalle miehelle.
Yhtaikaa he heräsivät ja hypähtivät lattialle. Me arvasimme mitä oli
tapahtunut. Toiset eivät vitkastelleet hetkeäkään, vaan juoksivat
kannelle puolipukeissaan. Mutta minä tiesin, mikä meitä odotti, enkä
hätäillyt. Tiesin, että jos ollenkaan pelastuisimme, se tapahtuisi
vain veneessä. Uimista ei saattanut ajatellakaan jääkylmässä vedessä.
Ja ohuissa pukimissa oli mahdotonta pysyä kauan hengissä avoimessa
veneessä. Osasin myös jotakuinkin tarkkaan arvioida, kuinka kauan
viipyisi, ennenkuin vene olisi laskettu vesille.
Niinpä ryhdyinkin rajusti heiluvan rasvalampun valossa kaivamaan
merimiesarkustani sopivia tamineita, samalla kun korviini kantautui
kannelta hirveä melu ja kuulin huutoja: "Laiva uppoaa!" Ja koska
laivatoverini eivät enää milloinkaan käyttäisi tavaroitaan,
tarkastin heidänkin arkkunsa. Toimin nopeasti ja harkiten enkä
ottanut mitään muuta kuin lämpimimmät ja parhaat vaatteet. Työnsin
päälleni kanssimme neljä parasta villapaitaa, kolmet housut ja kolmet
lämpöiset villasukat. Jalkani paisuivat niin paksuiksi, etten saanut
niihin omia hyviä saappaitani. Sensijaan vedin jalkaani Nicholas
Wiltonin uudet saappaat, jotka olivat avarammat ja myöskin komeammat.
Otin myös ylleni Jeremy Nalorin takin omani päälle ja päällimmäiseksi
Seth Richardsin purjekankaisen nutun, jonka muistin hänen uudelleen
öljynneen vain vähän aikaisemmin.
Kaksi paria lämpimiä käsineitä, John Robertsin kaulaliina, jonka
hänen äitinsä oli kutonut, ja Joseph Dawesin majavannahkainen
hattu omani lisäksi – molemmissa oli korva- ja niskalaput –
täydensivät varustukseni. Huudot, että laiva vajosi, kuuluivat
entistä voimakkaampina, mutta viivähdin vielä hetkisen työntääkseni
taskuihini kaiken tupakan minkä käsiini sain. Sitten kiipesin
kannelle, eikä se tapahtunut sekuntiakaan liian aikaisin.
Hajanaisten pilvien välitse pilkottavan kuun valossa näin
sekasortoisen näyn. Kaikkialla virui särkyneitä laivaesineitä
jäämöhkäleiden keskellä. Vielä pystyssä olevan suurmaston purjeissa,
köysissä ja raaoissa riippui jääpuikkoja; ja minut valtasi melkeinpä
helpotuksen tunne sen johdosta, ettei minun enää milloinkaan
tarvitsisi kiskoa jäykkiä vantteja eikä hakata jäätä saadakseni
jäätyneet nuorat kulkemaan jäisissä teloissa. Hirmumyrskyä
lähentelevä tuuli oli purevan kylmä, mikä osoitti jäävuoria olevan
läheisyydessämme; ja isot aallot näyttivät kuutamossa hirvittävän
kolkoilta.
Laivavenettä laskettiin parhaillaan vesille alihangan puolelta, ja
näin miten jotkut miehet, jotka ponnistelivat jääkuoren peittämällä
kannella kantaen ruokatarpeita, heittivät kantamuksensa, kiirehtien
itse pelastautumaan. Turhaan koetti kapteeni Nicholl pitää heitä
kurissa. Iso aalto, joka kohisten vyöryi kannen yli, lopetti jutun
pyyhkäisten miehet yhdessä rykelmässä laidan yli mereen. Sain
kiinni kapteenin olkapäistä ja pitäen kiinni hänestä kiljuin hänen
korvaansa, että jos hän menisi veneeseen ja estäisi miehistön
lähtemästä ulommaksi, minä huolehtisin ruokatarpeista.
Mutta sain käytettäväkseni vain vähän aikaa. Tuskin olin toisen
perämiehen Aaron Northrupin avulla saanut hinatuksi veneeseen
kuutisen tynnyriä ja nassakkaa, kun kaikki veneessäolijat jo
kiljuivat aikovansa heti lähteä. Ja hyvä syy heillä siihen olikin.
Tuulen puolelta ajautui meitä kohti torninkorkuinen jäävuori, kun
taas suojapuolella, aivan aluksemme vieressä, oli toinen jäävuori,
jota kohti me painuimme.
Aaron Northrup hyppäsi ensiksi. Minä viivähdin hetkisen, vaikkakin
vene jo eteni, valitakseni keskiveneestä sopivan tulokohdan, jossa
miehiä oli tiheimmässä, ettei tärähdys olisi niin ankara. Minua ei
haluttanut lähteä vaaralliselle veneretkelle raajat katkenneina.
Sitten laittauduin nopeasti veneen peräpuolelle, että soutajille
jäisi tilaa. Ja oli minulla siihen muitakin ja riittäviä syitä.
Perässä oli olo mukavampaa kuin ahtaassa keulassa. Ja lisäksi oli
hyvä olla lähellä peränpitäjiä rettelöiden aikana, joita sellaisissa
oloissa varmasti lähipäivinä sattuisi.
Perässä olivat perämies Walter Drake, välskäri Arnold Bentham, Aaron
Northrup ja kapteeni Nicholl, joka ohjasi venettä. Välskäri hoiteli
veneen pohjalla ähkyvää Northrupia. Häntä ei ollut onnistanut hänen
tehdessään harkitsemattoman hyppynsä, sillä hänen oikea reitensä oli
katkennut läheltä lonkkaa.
Hänen hoitelemiseensa ei kuitenkaan voitu uhrata paljonkaan aikaa,
sillä meidän oli ankarassa aallokossa ponnisteltava kahden jäävuoren
välitse, jotka olivat juuri törmäämäisillään yhteen. Nicholas
Wiltonilla oli ahdasta takimmaisessa airossa. Järjestin senvuoksi
tynnyrit paremmin ja polvistuen hänen eteensä ryhdyin auttamaan
häntä soutamisessa. Etukeulassa ponnisteli John Roberts soutaen
ensimmäisellä airolla. Arthur Haskins ja laivapoika Benny Hardwater
kiskoivat takaapäin hänen olkapäitään lisäten siten hänen puhtiaan.
Joka mies pyrki niin innokkaasti auttamaan, että monikin heistä oli
tiellä ja vaikeutti soutajien liikkeitä.
Se oli tiukkaa työtä, mutta selviydyimme kuitenkin päästen noin sadan
yardin päähän, ennenkuin yhteentörmäys tapahtui. Katsoin taakseni
ja näin "Negociatorin" ennenaikaisen lopun. Se joutui poikkipäin
jäävuorten puristukseen ja rusentui kuin luumu pojan peukalon ja
etusormen välissä. Tuulen vonkuna ja aaltojen möyry estivät meitä
kuulemasta mitään, vaikkakin prikin lujien kaaripuiden ja kannen
kannattimien katkeamisesta aiheutuva räiske olisi varmasti kyennyt
herättämään kokonaisen kylän asukkaat unestaan.
Äänettömästi ja keveästi pusertuivat prikin laidat vastakkain, kansi
pullistui ylöspäin ja murtuneet jäännökset vajosivat syvyyteen,
toisiaan vastaan hankautuvien jäävuorten täyttäessä laivan entisen
kohdan. Minusta tuntui surkealta, kun laiva, joka oli ollut meille
turvana luonnonvoimia vastaan, tuhoutui, mutta samalla tuntui hyvältä
ajatellessani, kuinka lämmintä ja mukavaa minulla oli neljän paidan
ja kolmen takin verhoamana.
Mutta yö oli ankara minullekin. Minulla oli lämpöisimmät tamineet
meistä kaikista. Sitä mitä toisten oli täytynyt kärsiä, en huolinut
kovinkaan paljon ajatella. Kun pelkäsimme, että kohtaisimme pimeässä
uusia jäävuoria, pysyttelimme keula aaltoja vasten. Yhtä mittaa
sain minä vuoroin toisella, vuoroin toisella kädellä hieroa nenääni
estääkseni sitä paleltumasta. Elävästi tuli mieleeni kotoisia
muistoja, ja rukoilin Jumalaa.
Aamulla pidimme tarkastuksen. Kaikilta muilta, paitsi kahdelta
tai kolmelta, oli joku jäsen paleltunut. Aaron Northrupia, joka
katkenneine jalkoineen ei voinut liikkua, oli kylmä kouristellut
varsin pahoin. Välskäri arveli, että Northrupin molemmat jalat olivat
paleltuneet toivottoman pahasti.
Veneemme kulki syvässä ja oli raskasliikkeinen, sillä olihan siinä
koko laivamme miehistö, kaksikymmentäyksi miestä. Joukossamme oli
kaksi poikaa. Benny Hardwater oli vain kolmetoistavuotias, ja Lish
Dickery, jonka koti oli aivan lähellä meitä Elktonissa, oli juuri
täyttänyt kuusitoista. Muonavaroja meillä oli kolme sentneriä
naudanlihaa ja kaksi sentneriä silavaa. Puoltakymmentä kokin tuomaa
ja suolaveden liottamaa leipää ei kannattanut ottaa laskuihin.
Lisäksi oli meillä kolme pientä tynnyriä vettä ja yksi pieni
olutnassakka.
Kapteeni Nicholl myönsi avoimesti, että hänellä ei ollut
aavistustakaan, oliko tässä kartoittamattomassa meressä maata
lähistöllä. Ainoa, mitä voimme tehdä, oli pyrkiä leudompiin
seutuihin, mitä me yritimmekin: nostimme pienen purjeemme ja
purjehdimme pirteässä perähankatuulessa koillista kohti.
Muonakysymys oli puhdas laskutehtävä. Aaron Northrupia emme ottaneet
huomioon, sillä tiesimme, että hän olisi pian mennyt mies. Jos
jokainen saisi naulan päivässä riittäisivät viisisataa naulaamme
kahdeksikymmeneksiviideksi päiväksi. Jos annos olisi vain puoli
naulaa, varastomme riittäisi viideksikymmeneksi päiväksi. Oli siis
jaettava puoli naulaa. Minä suoritin jaon kapteenin silmäin edessä,
ja Jumala tietää, että tein sen rehellisesti, vaikkakin muutamat
miehet aluksi nurisivat. Silloin tällöin annoin myös kaikille
miehille yhtä suuret annokset taskuihini sullomaani purutupakkaa.
Tätä tehdessäni minusta kuitenkin tuntui varsin vaikealta, etenkin
kun tiesin, että eräille miehille annettu tupakka oli suorastaan
tuhlattua, sillä olin varma, etteivät he enää eläisi kuin päivän tai
enintään pari-kolme.
Pian meistä nimittäin muutamia kuoli avoimessa veneessämme. Näihin
ensimmäisiin kuolemantapauksiin ei ollut syynä nälkä, vaan jäätävä
kylmyys ja suojan puute. Vain sitkeimmät ja onnen suosimat kykenivät
elämään. Minulla oli luja ruumiinrakenne ja onnea minulla myöskin
oli, sillä olinhan lämpimästi pukeutunut enkä ollut katkaissut
jalkaani kuten Aaron Northrup. Mutta hän oli niin vankkatekoinen,
että hän onnettomuudestaan huolimatta ja vaikka oli ensimmäiseksi
paleltunut pahasti, kesti vielä monta päivää. Vance Hathaway
kuoli ensin. Varhain aamuhämärissä löysimme hänet kaksinkerroin
koukistuneena ja jäykäksi kohmettuneena. Toisena poistui poika,
Lish Dickery. Toinen poika, Benny Hardwater, kesti kymmenen tai
kaksitoista päivää.
Pakkanen oli niin ankara, että vesi ja olut jäätyivät, ja varsin
vaikeata oli saada Northrupin linkkuveitsellä jäämöhkäleistä
murtamani kappaleet rehellisesti jaetuksi. Jääpalasia sitten
imeksimme, kunnes ne sulivat. Pyryn sattuessa saimme myös lunta
niin paljon kuin halusimme. Mutta se ei ollut hyväksi, sillä siitä
aiheutui kuumetta ja tulehdusta suuhun, niin että limakalvot olivat
alituisesti polttavan kuivat. Sellaista janoa me emme lisäksi
kyenneet mitenkään lieventämään. Jään tai lumen imeminen vain pahensi
tulehdusta. Juuri se oli luullakseni suurimpana syynä Lish Dickeryn
kuolemaan. Hän oli tajuttomana ja houraili kokonaisen vuorokauden
ennen kuolemaansa. Vielä kuolinhetkellään hän pyyteli vettä, mutta
veden puutteeseen hän ei kuitenkaan kuollut. Minä hillitsin itseäni
ja imin jäätä mahdollisimman vähän, tyytyen pitämään tupakkapalasta
poskessani, ja minä selviydyinkin siten verraten helposti.
Vainajilta riisuimme kaikki vaatteet. Alastomina he olivat maailmaan
tulleet, ja alastomina he poistuivat veneemme reunan yli vaipuen
jäisen valtameren tummaan helmaan. Vaatteista heitettiin arpaa. Niin
oli kapteeni Nicholl määrännyt riidan välttämiseksi.
Me emme voineet antautua järjettömien tunnepurkauksien valtaan.
Meidän joukossamme ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi tuntenut
salaista tyytyväisyyttä jokaisen uuden kuolemantapauksen sattuessa.
Arvanvedossa suosi onni eniten Israel Stickneytä, niin että kun
hän lopuksi poistui, joutui kokonainen vaateaarre arvottavaksi.
Jälkeenjääneille se merkitsi elämän helpottamista.
Purjehdimme edelleen koilliseen virkeässä länsituulessa, mutta
toiveemme päästä lämpimämmille seuduille eivät näyttäneet toteutuvan.
Yhä jäätyi veneeseen räiskynyt vesi, ja yhä sain minä jakaa olutta ja
juomavettä Northrupin veitsellä. Omaa veistäni säästin. Se oli hyvää
terästä, ja se oli hyväksi hiottu ja kaunismuotoinen, enkä tahtonut
turmella sitä moisessa työssä.
Vähitellen oli puolet seurueestamme joutunut laidan vii, veneen laita
kohosi tyydyttävän paljon vedenpinnan yläpuolelle, ja venettä itseään
oli helpompi hoidella myrskyssä. Tilaa oli myöskin runsaammin, ja
jokainen pääsi mukavammin oikaisemaan ruumiinsa.
Pysyvänä nurinan lähteenä oli muona. Me, kapteeni, perämies,
välskäri ja minä, päätimme asiaa pohdittuamme, että päiväannosta ei
lisättäisi puolta lihanaulaa suuremmaksi. Kuusi merimiestämme, joiden
puhemieheksi Tobias Snow oli ryhtynyt, väitti, että kun meistä kerran
oli toinen puoli kuollut, niin se merkitsi sitä, että jäljelläolevien
muonavarat olivat tulleet kaksinkertaisiksi, ja senvuoksi he
vaativat annoksen lisäämistä kokonaiseksi naulaksi. Vastaukseksi
me peräpuolen miehet huomautimme, että pelastamismahdollisuutemme
kaksinkertaistuisivat, jos vain pysyisimme puolinaulaisissa
annoksissa.
Totta kyllä on, että kahdeksan unssia suolaista lihaa ei kovinkaan
suuresti terästänyt elinvoimiamme eikä auttanut meitä kestämään
purevaa kylmyyttä. Olimme hyvin heikkoja, ja siitä syystä meillä oli
aina vilu. Kaikkien nenät ja posket olivat paleltumisesta mustat.
Mahdotonta oli pysyä lämpimänä, vaikkakin meillä oli nyt kaksi kertaa
niin paljon vaatteita kuin laivasta lähtiessämme.
Viisi viikkoa "Negociatorin" tuhoutumisen jälkeen kohosi
muona-annoksista aiheutunut napina huippuunsa. Olin täydessä unessa
– se tapahtui yöllä – kun kapteeni Nicholl sai Jud Hetchkinsin
kiinni tämän varastaessa silavatynnyristä. Toiset viisi miestä olivat
hänen kanssaan yhdessä juonessa; sen osoitti heidän käytöksensä.
Heti kun Jud Hetchkins oli joutunut kiinni, hyökkäsivät kaikki
kuusi veitset käsissä kimppuumme. Meillä oli ankara ottelu tähtien
himmeässä valossa, ja vain sallimuksen armosta pysyi veneemme
pystyssä. Minä sain olla hyvin iloinen siitä, että minulla oli
niin monta paitaa ja takkia ylläni, sillä ne suojasivat minua kuin
haarniska. Niin paksun vaatetuksen läpi eivät puukoniskut saaneet
minuun muuta kuin naarmuja, vaikka olinkin saanut niitä joukon
toistakymmentä.
Samanlainen suoja oli toisillakin, ja tappelu olisikin päättynyt
pelkkään käsikähmään, jollei perämiehemme Walter Dakon, joka oli
hyvin voimakas mies, olisi keksinyt, että mellakasta oli tehtävä
loppu heittämällä kapinoitsijat laidan yli mereen. Häneen yhdyimme
me toisetkin, kapteeni Nicholl, välskäri ja minä, ja tuossa
tuokiossa oli kuudesta vastustajastamme viisi vedessä pidellen
kiinni laidoista. Kapteeni Nicholl ja välskäri olivat parhaillaan
kuudennen, Jeremy Nalorin, kimpussa koettaen saada hänet yli laidan,
kun taas perämies napsautteli jalkalaudalla laitoihin tarrautuneita
sormille. Minulla ei sillä hetkellä ollut mitään tekemistä, joten
osuin näkemään perämiehen traagisen lopun. Kun hän kohotti laudan
iskeäkseen Seth Richardsia sormille, sukeltautui tämä veteen ja
tempautui sitten ylöspäin molemmin käsin, ponnahtaen puoliksi
veneeseen, kiersi käsivartensa perämiehen vyötäisille ja heittäytyi
taaksepäin vetäen viimeksimainitun mukanaan. Luultavasti hän ei
hengissä hellittänyt otettaan, ja molemmat painuivat yhdessä
syvyyteen.
Koko laivan miehistöstä meitä oli niin ollen elossa enää vain kolme,
kapteeni Nicholl, Arnold Bentham (välskäri) ja minä. Seitsemän miestä
oli mennyt äkkiä Jud Hetchkinsin varastamisyrityksen johdosta. Ja
minusta tuntui surkealta, että niin paljon hyviä, lämpöisiä vaatteita
oli heitetty hukkaan mereen. Jokainen meistä olisi ollut hyvin
kiitollinen saadessaan täydennystä pukimiinsa.
Kapteeni Nicholl ja välskäri olivat rehellisiä kunnon miehiä. Varsin
usein oli meistä kaksi unessa ja kolmas, joka ohjasi venettä, olisi
voinut varastaa lihaa. Mutta sellaista ei sattunut kertaakaan.
Luotimme toisiimme täydellisesti, ja mieluummin olisimme kuolleet
kuin pettäneet toisten luottamuksen.
Tyydyimme edelleen puoleen lihanaulaan miestä ja päivää kohti ja
käytimme jokaista vihuria hyväksemme pyrkiessämme pohjoiseen. Vasta
tammikuun neljäntenätoista päivänä, seitsemän viikkoa haaksirikon
jälkeen, pääsimme lämpimämmille leveysasteille. Ei silloinkaan vielä
ollut lämmintä. Pureva pakkanen vain oli loppunut.
Tällöin lakkasi siihen asti puhaltanut tiukka länsituuli, ja
ajelehdimme useita päiviä sinne tänne. Enimmäkseen oli tyyntä
tahi puhalsi vieno vastatuuli, vaikka joskus puhkesi vihurikin
milloin miltäkin suunnalta puhaltamaan muutamia tunteja. Olimme
siksi heikkoja ja veneemme oli siksi iso, ettei soutaminen tullut
kysymykseenkään. Muuta emme voineet kuin säästellä muonavarojamme ja
odottaa, että Jumala katsoisi meihin suopeammin silmin. Kaikki kolme
olimme vakaita kristityitä, ja meillä oli tapana joka päivä rukoilla
ennen ruoka-annosten jakamista. Niin teimme, ja jokainen meistä
rukoili usein ja hartaasti myöskin itsekseen.
Tammikuun lopussa meillä ei ollut enää paljon jäljellä
elintarvikkeita. Silava oli aivan lopussa, ja tyhjentynyttä tynnyriä
käytimme sadeveden kokoamiseen ja säilyttämiseen. Ei myöskään
naudanlihaa ollut enää montakaan naulaa. Ja niinä yhdeksänä viikkona,
jotka olimme viettäneet veneessä, ei ainoatakaan purjetta ollut
kohonnut näköpiiriimme eikä maata tullut näkyviimme. Avoimesti myönsi
kapteeni Nicholl, että hänellä kuusikymmentäkolmepäiväisen laskemisen
jälkeen ei ollut aavistustakaan siitä, missä olimme.
Helmikuun yhdentenäkolmatta päivänä söimme viimeiset suupalat.
Mieluummin jätän yksityiskohtaisesti kertomatta kahdeksan seuraavan
päivän tapahtumat. Kajoan vain yhteen tapaukseen, joka on omiaan
osoittamaan, minkälaisia miehiä toverini olivat. Olimme kärsineet
nälkää niin kauan, ettei meillä, muonan tyyten loppuessa, ollut
vähääkään varavoimia, ja aloimme heikontua hyvin nopeasti.
Helmikuun neljäntenäkolmatta päivänä puhelimme asemastamme
rauhallisesti. Olimme kaikki kolme lujamielisiä, elämänhaluisia
miehiä. Meitä ei haluttanut kuolla, eikä kukaan meistä olisi
vapaaehtoisesti uhrautunut toisten hyväksi. Mutta kolmesta seikasta
olimme yksimielisiä: meidän täytyi saada ruokaa; meidän täytyi
ratkaista se kysymys arvalla; heittäisimme arpaa seuraavana aamuna,
jollemme saisi tuulta.
Seuraavana aamuna puhalsi tuuli. Raju se ei ollut, mutta se oli
meille myötäinen, niin että kuljimme kahden solmun nopeudella
pohjoista kohti. Kuudennenkolmatta ja seitsemännenkolmatta päivän
aamuna oli tuuli samanlainen. Me olimme hirveän heikkoja, mutta
pysyimme päätöksessämme ja jatkoimme purjehtimista.
Mutta kahdeksannenkolmatta päivän aamuna tiesimme hetken tulleen.
Veneemme keinui uneliaasti aavalla, tyynellä ulapalla, ja
taivas, joka oli yltyleensä liikkumattomien pilvien peitossa, ei
näyttänyt lupaavan tuulta. Leikkasin takistani kolme yhtäsuurta
vaatekappaletta. Yhden kappaleen kudoksessa oli ruskea juova. Se
meistä, kenelle se arvottaessa joutuisi... Panin sitten vaatepalat
hattuuni ja otin kapteeni Nichollin hatun peitteeksi.
Kaikki oli valmista, mutta vitkastelimme vielä hetken, jolloin kukin
rukoili hartaasti mielessään, sillä aioimmehan jättää ratkaisun
Jumalalle. Tiesin itse menetteleväni vilpittömästi ja arvokkaasti,
mutta samoin tiesin toistenkin tekevän, joten en saattanut käsittää,
miten Jumala voisi ratkaista niin arkaluontoisen kysymyksen, jossa
kaikkien osallisten vaatimukset olivat yhtä oikeutetut.
Kapteenin oikeus ja velvollisuus oli vetää ensin, ja hän veti.
Vielä sittenkin, kun hänen kätensä jo oli hatussa, hän empi vähän,
ummistaen silmänsä ja kuiskaten vielä viimeisen rukouksen. Hän veti
viiruttoman tilkun. Se oli paikallaan – minun täytyi mielessäni
tunnustaa, että se ratkaisu oli oikea, sillä tunsin kapteeni
Nichollin elämän varsin hyvin ja tiesin, että hän oli kunniallinen,
oikeamielinen ja Jumalaa pelkäävä mies.
Jäljellä olimme me kaksi, välskäri ja minä. Toiseen meistä täytyi
arvan osua, ja laivan arvoasteikon mukaisesti oli hänen vedettävä
ensin. Taaskin rukoilimme. Rukoillessani silmäilin entistä elämääni
ja tein nopeasti tiliä avuistani ja vioistani.
Hattu oli polvillani kapteeni Nichollin hatun peittämällä. Välskäri
työnsi kätensä hattuun ja haparoi jonkin aikaa, samalla kun minä
pohdin mielessäni, voisiko hän kenties koskettamalla erottaa ruskean
juovan muusta kudoksesta.
Vihdoin hän veti kätensä hatusta. Ruskea viiru oli hänen tilkussaan.
Minä tunsin äkkiä itseni hyvin nöyräksi ja hyvin kiitolliseksi siitä,
että Jumala oli näin osoittanut minulle laupeuttaan; ja päätin
entistä vakaammin noudattaa Hänen käskyjään. Seuraavassa hetkessä
tunsin vasten tahtoanikin, että välskäriä ja kapteenia liittivät
toisiinsa paljon läheisemmät, heidän asemastaan ja keskinäisestä
seurustelustaan johtuvat siteet kuin kumpaakaan heistä minuun ja
että he olivat jossakin määrin tyytymättömiä tällaiseen tulokseen.
Mutta samalla tunsin olevani varma siitä, että he olivat siksi
vakaita miehiä, ettei tämä tulos vähääkään estäisi suunnitelmamme
toteuttamista.
Siinä olin oikeassa. Välskäri paljasti käsivartensa ja otti esille
veitsen valmistautuen avaamaan valtimonsa. Sitä ennen hän kuitenkin
puhui:
"Olen syntyisin Norfolkista Virginiasta, ja siellä on minulla vaimo
ja kolme lasta. Muuta palvelusta en teiltä pyydä, kuin että, jos
Jumala näkee hyväksi pelastaa teistä jommankumman tästä vaarallisesta
tilasta ja jos pelastuneen vielä kerran onnistuu päästä takaisin
synnyinmaahansa, hän kertoisi onnettomalle perheelleni surkeasta
kohtalostani."
Sitten hän kohteliaasti pyysi meitä suomaan hänelle muutamia
minuutteja, että hän saisi järjestää asiansa Jumalan kanssa. Ei
kapteeni Nicholl enempää kuin minäkään voinut sanoa sanaakaan, mutta
kyynelsilmin me nyökkäsimme suostumukseksi.
Epäilemättä Arnold Bentham oli rauhallisin meistä kolmesta.
Minusta itsestäni tuntui hyvin raskaalta, ja varmasti oli kapteeni
Nichollillakin hyvin vaikea olo. Mutta mitä voimme tehdä? Kaikki oli
suoritettu rehellisesti, ja Jumala oli asian ratkaissut.
Mutta kun Arnold Bentham oli lopettanut viimeiset valmistuksensa ja
oli valmis ryhtymään toimeen, minä en voinut enää hillitä itseäni,
vaan huudahdin:
"Seis! Olemme kestäneet siksi paljon, että varmasti kestämme vielä
vähän enemmänkin. Nyt on aamu. Odotetaan hämärään asti! Jollei siihen
mennessä ole tapahtunut mitään, joka muuttaa hirveätä kohtaloamme,
niin sitten, Arnold Bentham, sitten tehkää niin kuin olemme sopineet!"
Hän katsahti kapteeni Nicholliin, suostuiko tämä ehdotukseeni, ja
kapteeni Nicholl saattoi vain nyökätä. Hän ei saanut sanaa suustaan,
mutta hänen sinisten silmiensä kosteata ilmettä en voinut väärin
tulkita.
Minä en pitänyt, en voinut pitää rikoksena, että kapteeni Nicholl
ja minä rehellisen arvanheiton tuloksen nojalla hyötyisimme Arnold
Benthamin kuolemasta. En voinut uskoa, että elämänhalun, joka määräsi
toimintamme, oli meihin istuttanut kukaan muu kuin Jumala. Se oli
Jumalan tahto, ja me, hänen luomansa olennot, voimme vain täyttää
Hänen tahtonsa. Mutta Jumala oli armelias. Hyvyydessään hän säästi
meidät tältä niin hirveältä, vaikkakin niin oikeutetulta teolta.
Tuskin oli kulunut neljännestunti, kun kosteutta ja kylmää huokuva
läntinen tuulenhenkäys siveli poskiamme. Viisi minuuttia myöhemmin
purjehdimme täysin purjein Arnold Benthamin hoidellessa peräsintä.
"Säästäkää vähiä voimianne!" oli hän sanonut. "Antakaa minun kuluttaa
ne voiman tähteet, mitä minulla vielä on, että teillä olisi paremmat
mahdollisuudet selviytyä elävinä!"
Ja niinpä hän istui perässä vihurin yhä yltyessä, kun taas kapteeni
Nicholl ja minä makasimme veneenpohjalla haaveillen ja nähden näkyjä
kaukana olevan maailman armaista oloista.
Tuuli yltyi ja kiihtyi pian kohisevaksi myrskyksi. Taivaalla kiitävät
pilvet ennustivat hirmumyrskyä. Keskipäivällä Arnold Bentham pyörtyi
peräsimessä ollessaan, mutta ennenkuin vene oli ehtinyt sukeltautua
silloin jo sangen korkeihin aaltoihin, olimme kapteeni Nicholl ja
minä ehtineet peräsimeen, tarttuneet kumpikin siihen heikkoine
käsillemme. Sovimme vuorottelusta, ja samoin kuin kapteeni Nicholl
oli virkansa nojalla ensimmäiseksi vetänyt arpaa, hän nytkin otti
ensimmäisen vuoron. Senjälkeen me kolmisin vuorottelimme vaihtaen
perämiestä aina viidentoista minuutin kuluttua. Olimme hyvin heikkoja
emmekä kyenneet sen kauempaa olemaan peräsimessä.
Iltapuolella kävi jo vaarallinen aallokko. Jollei asemamme olisi
ollut niin epätoivoinen, olisimme kääntäneet veneen tuuleen ja
antaneet sen ajelehtia keula aaltoja vasten, mastosta ja purjeesta
kyhätyn väliaikaisen myrskyankkurin varassa. Jos silloisessa
voimakkaassa kuohuaallokossa olisimme yrittäneet kääntää venettämme,
se olisi epäilemättä kaatunut.
Tuon tuostakin Arnold Bentham sen iltapäivän kuluessa pyysi, että
turvautuisimme myrskyankkuriin. Hän pyysi sitä meidän tähtemme. Hän
tiesi, että jatkoimme purjehtimista vain sen vuoksi, ettei meidän
tarvitsisi panna täytäntöön arvan määräämää ratkaisua. Hän oli vievä
mies. Samoin oli kapteeni Nicholl, jonka pakkasenpuremat silmät
olivat supistuneet kahdeksi teräspisteeksi. Ja miten olisin minä
tällaisessa ylevämielisessä seurassa voinut muuta olla? Yhä uudelleen
minä sinä vaarallisena iltapäivänä kiitin Jumalaa siitä, että hän
oli suonut minun oppia tuntemaan kaksi sellaista miestä. Jumala ja
oikeamielisyys elävöittivät heitä, ja vaikka kohtaloni olisi kuinka
surkea, niin sellainen seura korvasi sen minulle täysin. Minä en
halunnut kuolla eivätkä hekään, mutta en myöskään pelännyt kuolemaa.
Se heikko epäluulo, joka minussa oli herännyt näitä miehiä kohtaan,
oli jo aikoja sitten haihtunut. Koulu oli kovaa, ja kovia olivat
miehet, mutta he olivat vieviä ihmisiä, Jumalan valittua väkeä.
Minä näin sen ensiksi. Arnold Bentham, joka piti kuolemaansa varmana,
ja kapteeni Nicholl, joka samoin odotteli kuolemaa, kieriskelivät
vähissä hengin veneen pohjalla. Minä olin peräsimessä, kun sen näin.
Kun veneemme, joka kohisten halkoi aaltoja, nopeasti kuin sitä
kuljettava tuuli, kohosi korkean aallon harjalle, huomasin aivan
edessäni tyrskyjen ympäröimän kallioluodon. Se ei ollut puolta mailia
kauempana. Huudahdin kovaa, niin että toiset nousivat polvilleen ja
haparoiden käsineen tukea alkoivat tirkistellä, mitä olin nähnyt.
"Suoraan kohti, Daniel!" antoi kapteeni Nicholl mumisten
määräyksensä. "Siellä saattaa olla joku poukama. Siellä saattaa olla
poukama. Se on ainoa pelastumismahdollisuutemme."
Kun olimme aivan lähellä rantaa, eikä minkäänlaista poukamaa ollut
näkyvissä, puhkesi hän uudelleen puhumaan.
"Suoraan kohti, Daniel! Jos sivuutamme sen, olemme liian heikkoja
ponnistellaksemme takaisin tuulta ja aallokkoa vastaan."
Hän oli oikeassa. Minä tottelin. Hän katsahti kelloonsa, ja minä
kysyin, paljonko se oli. Kello oli viisi. Hän ojensi kätensä Arnold
Benthamille, joka tarttui siihen pudistaen sitä heikosti. Molemmat
he katsoivat minua lähettäen minulle katseillaan samanlaisen
kädenpuristuksen. Se oli jäähyväistervehdys, sen tiesin. Sillä
mitäpä toiveita oli niin heikoilla olennoilla kuin meillä selviytyä
onnellisesti kuohujen huuhtelemilta rantakallioilta niiden takaisille
korkeammille kallioille?
Kun olimme kahdenkymmenen jalan päässä rannasta, en kyennyt enää
hoitelemaan venettämme. Pian se oli kumossa, ja minä rimpuilin
aallokossa. Sen koommin en tovereitani nähnyt. Onneksi mela, jota
yhä puristin, kannatti minua, ja vielä suurempi onni oli se, että
aalto oikealla hetkellä ja oikealta kohdalta heitti minut kolkon
rannan ainoalle tasaisesti viettävälle kielekkeelle. En haavoittunut
enkä ruhjoutunut. Heikkous huimasi päätäni, mutta ryömimällä kykenin
ponnistautumaan kauemmaksi, aaltojen saavuttamattomiin.
Nousin horjuen pystyyn ja kiitin Jumalaa pelastuksestani. Vene oli
jo murskautunut tuhansiksi pirstaleiksi. Ja vaikka en nähnytkään
kapteeni Nichollin ja Arnold Benthamin ruumiita, saatoin arvata,
kuinka hirveästi ne olivat ruhjoutuneet. Aivan kuohujen reunassa
näin airon, ja sain sen vaarasta huolimatta pelastetuksi. Mutta
sitten lysähdin polvilleni, tunsin pyörtyväni. Vielä sittenkin minä
merimiehen vaiston varoittamana ryömin terävien kivien keskitse
ylöspäin kolhien itseäni, kunnes lopuksi pyörryin saavuttuani aivan
turvalliselle kohdalle.
Sen yön vietin vähissä hengin. Enimmäkseen viruin tiedottomana;
vain hämärästi ja aika ajoin tajusin, että minulla oli hyvin kylmä
ja että olin aivan märkä. Aamulla kohtasi minua pelottava näky. Ei
minkäänlaista kasvia, ei ruohonkorttakaan kasvanut tällä valtameren
pohjasta kohoavalla kolkolla kallioluodolla. Se oli neljännesmailin
levyinen ja puolen mailin pituinen, pelkkää kivikkoa. En löytänyt
mitään, jolla olisin voinut tyydyttää riutuneen ruumiini tarpeita.
Minua vaivasi hirveä jano, mutta raikasta vettä ei siellä ollut.
Myrskyn aikana oli aaltojen räiske yltänyt luodon jokaiseen osaan,
kaikissa syvennyksissä oleva vesi oli yhtä suolaista kuin meressä.
Veneestä ei ollut jälkeäkään näkyvissä, ei kaistalettakaan ollut
muistuttamassa siitä. Koko omaisuuteni muodostivat pukuni, oiva
veitseni ja pelastamani airo. Myrsky oli asettunut, ja koko sen
päivän minä, hoippuen ja kaatuillen sekä ryömien kädet ja polvet
verta vuotaen, etsin vettä sitä kuitenkaan löytämättä.
Sinä yönä makasin tuulen suojassa kiven juuressa ja olin lähempänä
kuolemaa kuin milloinkaan. Rankka sadekuuro teki oloni vielä
kurjemmaksi. Riisuin kaikki takit yltäni ja levitin ne kokoamaan
vettä. Mutta kun kiersin niistä vettä suuhuni, niin huomasin
harmikseni, että se oli suolaista. Mereen jouduttuani oli suolainen
merivesi imeytynyt vaatteisiini läpeensä. Kävin selälleni ja pidin
suutani auki saadakseni ne harvat pisarat, jotka putosivat suoraan
suuhuni. Se tuotti minulle Tantaloksen tuskia, mutta kieleni ja
kitalakeni pysyivät kosteina, ja minä säilyin mielipuolisuudelta.
Seuraavana päivänä olin hyvin sairas. En ollut syönyt pitkään aikaan,
ja jäseneni alkoivat turvota hirveästi, jalkani, käteni, koko
ruumiini. Varsin vähän ponnistamalla voin painaa sormeni kokonaisen
tuuman syvyydelle ihooni, ja siten muodostunut kuoppa tasaantui
hyvin verkalleen. Mutta yhä ponnistelin täyttääkseni Jumalan tahdon,
että minun tuli elää. Huolellisesti minä käsin tyhjensin suolaveden
kallion kaikista pienistä syvennyksistä toivoen, että seuraava
sadekuuro täyttäisi ne sellaisella vedellä, jota voisin juoda.
Surkea kohtaloni ja Elktonissa olevien rakkaitteni muisto saattoivat
mieleni niin murheelliseksi, että usein menetin ajatuskykyni moniksi
tunneiksi. Se oli sallimuksen armeliaisuutta, sillä siten en
huomannut kärsimyksiäni, jotka muuten olisivat minut surmanneet.
Yöllä heräsin sateen rapinaan, ja ryömin kuopalta toiselle ammentaen
vettä käsin tai nuollen sitä kalliolta. Hieman suolaista se oli,
mutta juotavaa silti. Se pelasti henkeni, sillä aamupuolella yötä
heräsin tavattomasti hikoillen, ja houraileminen oli hävinnyt.
Aurinko nousi – ensimmäistä kertaa saarella ollessani – ja
minä levitin kuivamaan suurimman osan vaatteistani. Join vettä
tarpeekseni, ja laskelmieni mukaan sitä riitti kymmeneksi päiväksi,
jos pitäisin siitä tarkan vaarin. Oli kummallista, kuinka rikkaana
pidin itseäni, kun minulla oli niin tavaton varasto hieman suolaista
vettä. Eikä yksikään suurkauppias, jonka laivat ovat juuri palanneet
onnistuneilta matkoilta, jonka varastot ovat täynnä kattoa myöten
ja myymälän hyllyt kukkuroillaan, ole varmaankaan tuntenut itseään
niin hyvinvoivaksi kuin minä, kallioluodolle pelastunut mies, tunsin
löydettyäni useita päiviä sitten kuolleen hylkeen ruumiin. Enkä
minä suinkaan unohtanut langeta heti ensi-töikseni polvilleni ja
kiittää Jumalaa tästä hänen loppumattoman hyvyytensä osoituksesta. Se
kaikki oli minusta niin selvää: Jumala ei ollut tahtonut, että minä
kuolisin. Alusta alkaen se ei ollut ollut hänen tarkoituksensa.
Tiesin, että vatsani sulatuskyky oli nyt hyvin heikko, ja söin vain
vähän, sillä varsin luonnollinen ruokahaluni olisi varmasti tappanut
minut, jos olisin sen tyydyttänyt. En milloinkaan ole niellyt
maukkaampia suupaloja ja avoimesti tunnustan vuodattaneeni ilon
kyyneliä ajatellessani hieman pilaantunutta hylkeenraatoa.
Toivo sai sydämeni uudelleen voimakkaasti sykähtelemään.
Huolellisesti panin jäljellejääneen osan raatoa säilöön.
Huolellisesti peitin myöskin kalliossa olevat vesisäiliöni laakeilla
kivillä, etteivät auringon säteet haihduttaisi kallisarvoista
nestettä eikä yöllä mahdollisesti nouseva tuuli taaskin räiskyttäisi
niihin suolaista vettä. Kokoilin myös vähäisiä meriruohon
palasia, joita löysin, ja kuivasin ne pehmikkeeksi karkealle
kalliovuoteelleni. Ja vaatteeni olivat kuivat – ensimmäistä kertaa
moniin päiviin. Nukuinkin väsymyksen ja terveyden palaamisen
tuottamaa raskasta unta.
Herätessäni seuraavana aamuna olin toinen mies. Aurinko ei paistanut,
mutta se ei painanut mieltäni, ja pian sain huomata, ettei Jumala
ollut unohtanut minua nukkuessani, vaan oli valmistanut minulle
uuden, ihmeellisen laupeudenosoituksen. Ilosta pökerryksissäni
hieroin silmiäni ja katsoin uudelleen, sillä mihin vain katsoin,
kaikkialla olivat rantakalliot hylkeiden peitossa. Niitä oli
tuhansittain, ja vedessä liikkui niitä vieläkin enemmän. Niiden
kurkuista lähtevä ääni oli korvia huumaava. Kun ne näin, niin tiesin,
että siinä oli lihaa vain ottajaa odottamassa, riittävästi lihaa
parinkymmenen laivan miehistölle.
Tartuin heti airooni – mitään muuta puukappaletta ei koko saarella
ollut – ja lähestyin varovasti tavatonta riistalaumaa. Pian
huomasin, että nämä meren asukkaat eivät olleet sitä ennen joutuneet
tekemisiin ihmisen kanssa. Niissä ei näkynyt olevan vähääkään
arkuuden merkkejä minun lähestyessäni, ja lapsen leikkiä oli
napautella niitä airolla päähän.
Kun siten olin tappanut kolmannen ja neljännen hylkeeni, valtasi
minut äkkiä outo raivo. Menetin todella kaiken arvostelukykyni ja
tapoin tappamistani ehtimiseen. Kaksi tuntia uurastin airoineni
levähtämättä, niin että olin väsymyksestä kaatua. Kuinka hirveän
teurastuksen olisinkaan suorittanut, sitä en voi sanoa, sillä
mainitun ajan kuluttua kaikki hylkeet, jotka vielä olivat elossa,
syöksyivät kuin sovitusta merkistä veteen ja katosivat nopeasti.
Laskin surmaamani hylkeet. Niitä oli yli kaksisataa, ja
teurastusvimmani kammotti minua. Olin tehnyt syntiä tällä tavoin
tarpeettomasti tuhlaamalla. Ryhdyinkin korjaamaan tekoani niin hyvin
kuin voin virkistettyäni ensin itseäni nauttimalla asianmukaisen
annoksen terveellistä ravintoa. Mutta ennenkuin aloitin suuren
puuhan, kiitin Kaikkivaltiasta, jonka armosta tämä ihmeellinen
huolenpito oli tullut osakseni. Sitten työskentelin hämäriin asti ja
vielä senjälkeenkin, nylkien hylkeitä, leikaten lihan viipaleiksi
ja asettaen ne kiville kuivamaan auringonpaisteessa. Saaren
tuulenpuoleiselta rinteeltä löysin kallion syvennyksistä vähän
suolaa, jonka hieroin lihaan, että se säilyisi pilaantumatta.
Neljä päivää uurastin ja lopuksi olin tyhmän ylpeä Jumalan edessä
siitä, ettei ainoatakaan lihakappaletta koko määrästä ollut joutunut
hukkaan. Ahkera työskentely oli ruumiilleni terveellistä, ja
voimistuin ripeästi saatuani ravitsevaa ruokaa, jota kitsailematta
käytin. Sain vielä toisenkin näytteen Jumalan armosta. Niinä
kahdeksana vuotena, jotka karulla saarellani vietin, ei sää pysynyt
milloinkaan yhtä mittaa niin kauan kirkkaana ja päivänpaisteisena
kuin nyt hylkeiden teurastamisen jälkeisinä päivinä.
Kului kuukausia, ennenkuin hylkeet uudelleen saapuivat saarelleni.
Mutta sillä välin minä en suinkaan ollut joutilaana. Rakensin
itselleni kivisen majan ja sen yhteyteen varaston kuivaamiani
lihamääriä varten. Katoin majan hylkeennahoilla, niin että se
oli jotakuinkin vedenpitävä. Mutta sateen pieksäessä kattoani
johtui aina mieleeni, että minua, haaksirikkoista merimiestä,
suojasi luonnonvoimilta sellainen katos, jonka ostamiseen Lontoon
turkismarkkinoilta olisi tarvittu ruhtinaallinen omaisuus.
Pian huomasin, kuinka tarpeellista minun oli pitää jonkinlaista
ajanlaskua, jota ilman viikon päivät olisivat minulta sekaantuneet,
niin etten olisi voinut erottaa niitä toisistaan enkä tietää, milloin
oli Herran lepopäivä.
Muistelin tarkoin, minkä viikon ja kuukauden päivän kapteeni Nicholl
oli laskujensa mukaan veneessä ollessamme viimeksi ilmoittanut, ja
siitä lähtien kuljin huolellisesti läpi kaikki saarella viettämäni
päivät ja yöt moneen kertaan välttääkseni kaikki erehtymisen
mahdollisuudet. Sitten järjestin majani edustalle seitsemästä kivestä
itselleni viikkoalmanakan. Yhteen kohtaan airoani leikkasin pienen
viivan joka viikkoa kohti ja toiseen kohtaan leikkasin kuukausiviirut
tarkoin laskien, montako päivää kuhunkin kuukauteen meni yli neljän
viikon.
Siten saatoin pitää pyhäpäivän asianomaisessa kunniassa. Hartautta
en kyennyt harjoittamaan muulla tavoin kuin kaivertamalla airooni
lyhyen, asemaani sopivan virren, jonka lauloin joka sunnuntai.
Kaikkihyvyydessään Jumala ei ollut minua unohtanut, enkä minä
kertaakaan noina kahdeksana vuotena laiminlyönyt Jumalan
kunnioittamista kaikkina asianomaisina aikoina.
Oli hämmästyttävää, kuinka paljon aikaa minulta niissä oloissa kului
ruuan ja suojan hankkimiseen. Ensimmäisenä vuonna olin todellakin
harvoin joutilaana. Vaikkakin majani oli pelkkä kivinen luola, sen
rakentaminen vei kuitenkin aikaani kuusi viikkoa. Hylkeennahkojen
vaivalloiseen kuivaamiseen ja raaputtelemiseen, saadakseni ne
pehmoisiksi ja kelvollisiksi pukutarpeiksi, kuluivat puhdehetkeni
monina, monina kuukausina.
Sitten oli minun huolehdittava juomavedestä. Jokaisen ankaran myrskyn
aikana suolasi aaltojen räiske minulle kertyneen sadevesivarastoni,
joten silloin tällöin sain janoissani odottaa uutta sadetta. Mutta
tiesin, että yhtä mittaa putoava pisara kaivertaa kiveä, ja valitsin
ison, hieno- ja tiivisrakenteisen lohkareen ja ryhdyin pienemmillä
kivillä hakkaamaan siihen syvennystä. Uurastettuani mitä ahkerimmin
viisi viikkoa olin siten saanut valmiiksi ruukun, jonka arvioin
vetävän puolitoista gallonaa. Myöhemmin valmistin samalla tavoin
neligallonaisen ruukun. Siihen kului yhdeksän viikkoa. Vähitellen
tein useita pienehköjä astioita. Yhteen, joka olisi vetänyt kahdeksan
gallonaa, ilmaantui halkeama koverrettuani sitä seitsemän viikkoa.
Mutta vasta ollessani saarella neljättä vuotta, jolloin olin jo
sopeutunut siihen ajatukseen, että minun mahdollisesti oli vietettävä
siellä koko maallisen elämäni loppu, minä loin mestarinäytteeni.
Siihen meni minulta kahdeksan kuukautta, mutta se olikin luja astia,
joka veti lähemmä kolmekymmentä gallonaa. Nämä kiviastiat tuottivat
minulle suurta tyydytystä, niin suurta, että aika ajoin unohdin
asemani ja olin niistä turhamaisen ylpeä. Todella ne olivat minusta
loistokkaampia kuin kallisarvoisimmatkaan pöytäkalut milloinkaan
mistään kuningattaresta. Valmistin myöskin pienen kivimaljan,
johon ei mahtunut enempää kuin neljännesgallona ja jolla kuljetin
vettä kokoamisaltaista isoihin säiliöihini. Kun sanon, että tämä
neljänneksen astia painoi hyvinkin kolmattakymmentä naulaa, lukijani
käsittää, ettei sadeveden kokoaminenkaan ollut mitään keveätä puuhaa.
Sillä tavoin laittelin yksinäisen oloni niin mukavaksi kuin
suinkin. Olin rakentanut itselleni kuivan ja turvallisen suojan. Ja
ruokavaroja minulla oli aina kuuden kuukauden tarpeet suolattuna
ja kuivattuna. Kaikesta tästä, joka oli niin välttämätöntä hengen
säilyttämiseksi ja jota tuskin olin voinut odottaa saavani autiolla
saarella, en minä saattanut, sen tunsin, milloinkaan olla liiaksi
kiitollinen.
Vaikkakaan en saanut nauttia ainoankaan inhimillisen olennon, enpä
edes koiran enkä kissan seurasta, olin sopeutunut osaani paremmin
kuin luultavasti tuhannet minun sijassani. Autiolla saarella, johon
kohtalo oli minut heittänyt, tunsin itseni paljon onnellisemmaksi
kuin moni mies, joka häpeällisestä rikoksesta tuomittuna viruu
eristyskopissaan omantunnon kalvaessa häntä kuin jäytävä syöpä.
Vaikka tulevaisuudentoiveeni olivatkin pimeät, en kuitenkaan
saattanut olla toivomatta, että sama kaitselmus, joka juuri silloin
kun olin nälkään sortumaisillani ja kun olisin helposti voinut vaipua
meren helmaan, oli heittänyt minut näille karuille kallioille,
että sama kaitselmus myöskin lopulta ohjaisi tänne jonkun minua
pelastamaan.
Jos kohta minulla ei ollutkaan kanssaihmisten seuraa eikä elämän
mukavuuksia, en voinut olla ajattelematta, että hylättyyn asemaani
kuitenkin liittyi muutamia etujakin. Vaikka saareni olikin pieni,
se oli kokonaan minun hallussani. Todennäköisesti ei milloinkaan
saapuisi ketään saattamaan omistusoikeuttani kiistanalaiseksi,
paitsi kenties valtameren eläimiä. Ja kun saarelleni oli melkein
mahdoton päästä, ei yöuntani häirinnyt alituinen pelko ihmissyöjien
tai villipetojen hyökkäyksistä. Yhä uudelleen minä polvillani kiitin
Jumalaa näistä moninaisista hyvistä puolista.
Mutta ihminen on sittenkin kummallinen ja oikullinen olento. Minä,
joka olin jumalan armeliaisuudelta pyytänyt vain pilaantunutta lihaa
syödäkseni ja riittävää määrää tarpeeksi vähäsuolaista vettä, olin
tuskin saanut yllin kyllin kuivattua lihaa ja suolatonta vettä, kun
jo aloin olla tyytymätön osaani. Minä aloin kaivata tulta ja keitetyn
lihan makua suuhuni. Ja yhtenään tapasin ajatukseni harhailemassa
kaikenlaisissa herkuissa, joita kotoisella pöydällämme Elktonissa oli
jokapäiväisissäkin oloissa. Yritinpä miten tahansa sitä estää, niin
aina mielikuvitukseni kuitenkin sai tahtoni petetyksi ja lennähti
haaveilemaan kaikesta hyvästä, mitä olin syönyt ja mitä vielä söisin,
jos vain pelastuisin nykyisestä yksinäisyydestäni.
Sen sai luultavasti aikaan minussa oleva vanha Aatami, ensimmäisenä
Jumalan käskyjä vastaan kapinoineen kanta-isämme turmelus. Hyvin
kummallinen olio on ihminen, haluaa aina jotakin, on aina tyytymätön,
kuluttaa rauhattomana aikansa hyödyttömiin haaveiluihin ja öisinkin
uneksii itsekkäistä ja vääristä pyyteistään. Niin ja myöskin tupakan
himo vaivasi minua kovasti. Uni muodostui minulle usein tuskaksi,
sillä silloin liikkuivat haluni valtoimina: uneksin, että minulla
oli tupakkaa kokonaisia astioita, jopa laivanlasteja ja kokonaisia
tupakka-istutuksiakin.
Mutta minä tahdoin rangaista itseäni. Yhtä mittaa rukoilin Jumalaa
antamaan minulle nöyrän sydämen ja kuritin lihaani hellittämättömällä
työllä. Kun en kyennyt parantamaan mieltäni, päätin parantaa karua
saartani. Uurastin neljä kuukautta rakentaen kivisen muurin, joka
siipineen oli kolmekymmentä jalkaa pitkä ja kaksitoista jalkaa
korkea. Se suojasi majaani kovien myrskyjen aikana, jolloin saareni
oli kuin pieni myrskypääskynen vihurien keskellä. Eikä siihen
käytetty aika ollut mielestäni hukkaan kulunut. Senjälkeen minä sain
kaikessa rauhassa olla mukavasti majassani, samalla kun yläpuolellani
ilma oli sadan jalan korkeuteen saakka sakeana vinhasti kiitävistä
vesipisaroista.
Kolmantena vuotena aloitin kivipatsaan rakentamisen. Paremminkin
se oli pyramidi. Sen pohja oli nelikulmainen, ja se suippeni
loivanlaisesti huippuaan kohti. Minun oli pakko rakentaa se
sellaiseksi, sillä koko saarellani ei ollut puuta eikä muita tarpeita
rakennustelineitä varten. Vasta viidennen vuoden lopussa sain
pyramidin valmiiksi. Se sijaitsi saaren korkeimmalla kohdalla. Kun
mainitsen, että tämä korkein kohta oli vain neljäkymmentä jalkaa
vedenpinnan yläpuolella ja että itse pyramidini oli neljäkymmentä
jalkaa korkea, huomaatte, että minä ilman minkäänlaisia työaseita
olin tehnyt saareni korkeuden kaksinkertaiseksi. Joku ajattelematon
ihminen saattanee sanoa, että minä olin kajonnut Jumalan
maailmanluomissuunnitelmaan. Mutta siihen vastaan: en suinkaan. Sillä
enkö minä ollut osana Jumalan suunnitelmasta, samoin kuin tämä meren
syvyydestä kohoava kiviröykkiö? Käsivarteni, joilla työskentelin,
selkäni, jolla työnsin ja nostin, käteni, joilla tartuin ja pidin
kiinni – eivätkö nekin sisältyneet Jumalan suunnitelmaan? Olen
paljon pohtinut sitä asiaa. Tiedän, että menettelin oikein.
Kuudentena vuotena laajensin pyramidini pohjaa, niin että
kahdeksantoista kuukautta myöhemmin rakennukseni huippu kohosi
viisikymmentä jalkaa saaren yläpuolelle. Se ei ollut suinkaan Babelin
tornin kaltainen. Sillä oli kaksi oikeutettua tarkoitusta. Minulle se
oli näkötornina, josta voin tähystellä laivoja mereltä, ja se teki
paljon todennäköisemmäksi, että huolettomasti harhaileva merimiehen
silmä keksisi saareni. Ja se piti sekä mieleni että ruumiini
terveinä. Kun olin aina puuhassa, oli saatanalla vähän tilaisuutta
saattaa minua kiusauksiin. Vain unissani se minua kiusasi,
enimmäkseen loihtimalla esiin kaikenlaisia ruokia ja tupakaksi
nimitetyn rikkaruohon tuottamia kuviteltuja nautintoja.
Kesäkuun kahdeksantenatoista päivänä, ollessani kuudetta vuotta
saarella, huomasin purjeen. Mutta se kulki ohitseni liian kaukaa
keksiäkseen minua. Sen sijaan, että olisin tuntenut pettymystä,
tuotti purjeen pelkkä ilmestyminen minulle suuresti iloa. Se osoitti
minulle erään seikan, jota siihen asti olin jossakin määrin epäillyt,
nimittäin että näihinkin seutuihin saapui joskus purjehtijoita.
Siihen kohtaan, mistä hylkeet nousivat maihin, rakensin matalat
kiviaidat, jotka suppenivat yhteen kuin pussin suu. Siellä saatoin
minä kaikessa rauhassa tappaa sinne tulleet hylkeet pelottamatta
ulkopuolelle jääneitä ja päästämättä haavoittuneita tai säikähtyneitä
hylkeitä hälyttämään koko laumaa. Yksistään tämän laitteen
rakentamiseen meni seitsemän kuukautta.
Ajan mittaan opin yhä paremmin tyytymään osaani, ja paha henki saapui
yhä harvemmin kiusaamaan minussa piilevää vanhaa Aatamia kielletyillä
näyillä tupakasta ja maukkaista ruuista. Ja edelleenkin minä söin
hylkeenlihaa ja nimitin sitä hyväksi sekä join suolatonta sadevettä,
jota minulla aina oli yllin kyllin, ja olin kiitollinen Jumalalle.
Jumala kuulikin minua, sen tiedän, sillä koko sinä aikana, minkä
saarella vietin, en ollut sairaana kuin kaksi kertaa, ja kumpikin
aiheutui omasta ahneudestani, kuten tuonnempana kerron.
Viidentenä vuonna, ennen kuin olin saanut varmuuden, että
laivat joskus kyntivät näitäkin meriä, aloin kaivertaa airooni
yksityiskohtaista kertomusta huomattavimmista tapahtumista,
joita minulle oli sattunut lähdettyäni Amerikan rauhallisilta
rannoilta. Tein sen niin selväksi ja pysyväksi kuin voin käyttämällä
mahdollisimman pieniä kirjaimia. Vain kuusi, joskus vain viisikin
kirjainta sain päivässä valmiiksi, niin huolellista työtä tein.
Ja siltä varalta, ettei kova kohtalo soisi minulle kaipaamaani
tilaisuutta palata ystävieni ja perheeni luo Elktoniin, kaiversin
aironi lapaan tarinan surkeasta osastani, kuten mainitsin jo tämän
kertomuksen alussa.
En säästänyt vaivojani säilyttäessäni tätä airoa, joka oli ollut
minulle niin hyväksi avuksi karuissa oloissani ja joka nyt sisälsi
selostuksen minun ja laivatoverieni kohtalosta. En enää hennonnut
lyödä sillä hylkeitä päähän. Sensijaan valmistin itselleni kivisen
nuijan. Tämän noin kolmen jalan pituisen ja sopivan paksuisen nuijan
valmistamiseen käytin runsaan kuukauden. Säästääkseni airoani ilman
vaikutukselta (käytin sitä näet lievässä tuulessa pyramidini huipulla
lipputankona, jonka päässä liehui yhdestä, minulle kallisarvoisesta
paidasta tehty lippu) kyhäsin sille suojuksen hyvin muokatusta
hylkeennahasta.
Saarella-oloni kuudennen vuoden maaliskuussa oli siellä hirvein
myrsky, mitä kukaan ihminen kenties milloinkaan on kokenut. Silloin
ei koko saarellani ollut turvallista paikkaa. Aallot huuhtoivat
sitä kaikkialta, vain pyramidini huipulle ne eivät ulottuneet. Ja
sielläkin tuuli ja vedenräiske melkein pieksivät minut kuoliaaksi.
Huomasin silloin, että henkeni säilyi vain oman uutteruuteni
johdosta, kun olin rakentanut pyramidin ja siten tehnyt saareni
toista vertaa korkeammaksi.
Aamulla kuitenkin havaitsin, että sain olla suuresti kiitollinen.
Kokoomani sadevesi oli tullut suolaiseksi, paitsi suurimmassa
astiassani, joka oli pyramidin suojassa. Säästeliäästi käyttämällä
tiesin sen riittävän minulle, kunnes sataisi uudelleen, vaikkapa
siihen kuluisi pitkäkin aika. Majani olivat aallot huuhdelleet
perin pohjin, ja runsaasta hylkeenlihavarastostani oli jäljellä
vain surkeannäköistä velliä. Mutta hyvin mieluisasti hämmästyin,
kun näin, että kallioille oli ajautunut hyvin paljon erästä
kalalajia, joka suuresti muistutti punakalaa. Keräsin niitä
kokonaista tuhat kaksisataa yhdeksäntoista kappaletta, halkaisin ja
kuivasin auringossa samalla tavoin kuin turskat. Tämä tervetullut
ravinnonmuutos ei jäänyt seurauksitta. Ahmin niitä hyvin paljon, ja
koko seuraavan yön olin kuolemankielissä.
Saarellaoloni seitsemäntenä vuonna sattui myöskin maaliskuussa
samanlainen ankara myrsky. Seuraavana päivänä löysin tavattoman
ison kuolleen, mutta aivan tuoreen valaan, jonka aallot olivat
heittäneet korkealle kalliolle. Ajatelkaapa, kuinka iloissani
olin, kun löysin tämän jättiläiseläimen sisälmyksistä tavallisen
valaanpyyntiharppuunin, jossa vielä oli kiinni muutama sylenmitta
uutta nuoraa.
Tämä tapaus antoi uutta virikettä toiveilleni, että minulle
lopultakin tarjoutuisi tilaisuus päästä pois autiolta saareltani.
Epäilemättä valaanpyytäjiä kävi näillä vesillä, ja jos vielä
säilyttäisin rohkeuteni, pelastuisin ennemmin tai myöhemmin.
Seitsemän vuotta olin syönyt pelkkää hylkeenlihaa, niin että
kun näin käsiini joutuneen tavattoman määrän muuta, kunnollista
ravintoa, lankesin heikkouteeni ja ahmin sitä niin, että taaskin
olin hyvin vähällä kuolla. Ja kuitenkin kaikitenkin tämä, samoin
kuin kalansaaliin jälkeen minua kohdannut sairaus, oli vain pelkkää
pahoinvointia, joka johtui vatsani tottumattomuudesta uuteen ruokaan.
Olihan vatsani tottunut voimaan hyvin hylkeenlihasta, ja yksinomaan
hylkeenlihasta.
Valaan ruhosta varasin koko vuoden muonat. Auringonpaisteessa
sulattelin kallionkoloihin ihrasta varsin paljon öljyä, joka suolalla
maustettuna oli tervetullut kastike hylkeenlihaviipaleilleni.
Kallisarvoisista paitarievuistani olisin myöskin voinut punoa
lampunsydämen, joten olisin, käyttämällä harppuunaa iskurautana ja
kiveä piinä, saanut valoa yöhetkiksi. Mutta se olisi ollut turhaa
puuhaa, ja pian hylkäsin koko ajatuksen. Valoa en tarvinnut, kun
Jumala antoi pimeän tulla, sillä olin totuttautunut nukkumaan
auringonnoususta auringonlaskuun, kesät talvet.
Minä, Darrell Standing, en malta olla keskeyttämättä tätä
aikaisempaa elinkauttani koskevaa kertomusta esittääkseni
välillä oman huomautukseni. Koska ihmisen henkilöllisyys on
kehittymällä muodostunut aikaisempien olomuotojen summaksi, niin
mitäpä mahdollisuuksia oli johtaja Athertonilla nujertaa henkeni
eristyskopeissa suoritetulla rääkkäyksellä? Minä olen henkiinjäänyt
elämä, olemus, jonka aikojen kuluessa on muodostanut menneisyys –
ja minkälainen menneisyys! Mitäpä merkitsisi kymmenen pakkopaidassa
vietettyä vuorokautta minulle? Minulle, joka olin kerran ollut
Daniel Foss ja saanut kahdeksan vuotta opetella kärsivällisyyttä
kallioisessa koulussani eteläisellä valtamerellä!
Saarellaoloni kahdeksannen vuoden lopulla, syyskuussa, jolloin
parhaillaan haudoin suuria suunnitelmia lisätäkseni pyramidini
korkeuden kuuteenkymmeneen jalkaan saaren pinnasta lukien, jäin
eräänä aamuna herättyäni tuijottamaan laivaan, joka huippupurje
lepattaen oli melkein huutomatkan päässä. Saadakseni laivallaolijat
huomaamaan itseni heiluttelin airoani, hypin kiveltä toiselle ja
tein kaikenlaisia nopeita liikkeitä, kunnes näin laivan upseerien
katselevan minua keskikannelta kiikarilla. He osoittivat saaren
länsipäätä, ja minä kiiruhdin sinne ja näin siellä veneen, jossa
oli puolikymmentä miestä. Myöhemmin sain kuulla, että laivasta oli
huomattu pyramidini, ja laivan päällystö oli poikennut kuljetusta
suunnasta ottaakseen tarkemman selon tuosta kummallisesta
laitoksesta, joka oli korkeampi kuin itse saari.
Tyrskyt olivat olivat kuitenkin liian rajut, eikä vene päässyt
laskemaan karuille rannoilleni. Tehtyään muutamia turhia yrityksiä
veneessäolijat viittoivat minulle, että heidän oli palattava
laivalle. Ajatelkaapa epätoivoani, kun en voinutkaan päästä autiolta
saareltani! Tartuin airooni (jonka jo aikoja sitten olin päättänyt
lahjoittaa Philadelphian museolle, jos vain vielä pelastuisin), ja
hyppäsin se käsissäni suin päin kuohuviin tyrskyihin. Hyvän onneni
sekä voimieni ja reippauteni avulla selviydyin veneeseen.
En malta olla tässä yhteydessä kertomatta huvittavaa yksityisseikkaa.
Laiva oli tällä välin ajelehtinut niin kauas, että meiltä kului
runsas tunti sen luokse soutaessamme. Sillä aikaa minä lankesin
kahdeksan pitkän vuoden aikana tukahdutettuna olleeseen nautinnon
himoon ja pyysin toiselta perämieheltä, joka ohjasi venettä, palasen
purutupakkaa. Hän antoi sen ja tarjosipa minulle vielä piippunsakin
täytettyään sen ensin parhailla virginianlehdillä. Mutta tuskin
oli kulunut kymmentä minuuttia, kun sain äkillisen ja ankaran
pahoinvointikohtauksen. Syy oli selvä. Elimistöni oli täydelleen
vapautunut tupakasta, ja nyt olin saanut tupakkamyrkytyksen,
samanlaisen kuin jokainen poika vedettyään ensisauhut. Sain taaskin
olla Jumalalle kiitollinen, ja siitä päivästä en kuolinhetkeeni asti
käyttänyt enkä kaivannut koko sitä rikkaruohoa.
Minun, Darrell Standingin, on nyt herettävä kuvaamasta tämän
elinkauteni kummallisia vaiheita, jotka elin uudelleen viruessani
tiedottomana pakkopaidassa San Quentinin vankilassa. Usein aprikoin,
olikohan Daniel Foss pysynyt päätöksessään ja jättänyt airon, johon
hän oli kaivertanut kertomuksensa, Philadelphian museoon.
Eristyskopissa olevan vangin on vaikeata päästä yhteyteen
ulkomaailman kanssa. Yritin kerran vartijan, toisen kerran
eristyskoppeihin lyhyeksi ajaksi teljetyn vangin välityksellä
lähettää kyselykirjeen museon hoitajalle. Vaikkakin molemmat antoivat
juhlalliset lupaukset, he kuitenkin ne pettivät. Vasta sitten kun Ed
Morrell kohtalon kummallisen heilahduksen ansiosta oli päässyt pois
eristyskopista ja koko vankilan ylimmäksi luottamusvangiksi, sain
kirjeen lähetetyksi. Esitän tässä vastauksen, jonka Philadelphian
museon hoitaja minulle lähetti ja jonka Ed Morrell minulle salateitse
toimitti:
"Todellakin täällä on sellainen airo kuin te olette kuvaillut. Mutta
vain harvat ihmiset voivat siitä mitään tietää, sillä se ei ole
näytteillä museon saleissa. Itse asiassa en itsekään, vaikka olenkin
ollut tässä toimessani jo kahdeksantoista vuotta, ole tiennyt mitään
sen olemassaolosta.
"Mutta tarkastettuani vanhoja kirjojamme huomasin, että sellaisen
airon oli meille lahjoittanut eräs Daniel Foss Elktonista,
Marylandista, vuonna 1821. Vasta pitkän etsinnän jälkeen löysimme
airon romusäiliönä olevasta ullakkohuoneesta. Viirut ja kertomus on
kaiverrettu airoon, aivan kuin te olette kuvaillut.
"Meillä on myöskin luettelossamme lentolehtinen, joka on lahjoitettu
samoihin aikoihin. Sen on kirjoittanut mainittu Daniel Foss ja sen on
julkaissut bostonilainen toiminimi N. Coverly Jr. vuonna 1834. Tässä
lehtisessä kuvaillaan kahdeksaa vuotta, jotka joku haaksirikkoinen
on viettänyt autiolla saarella. Ilmeisestikin tämä merimies on;
vanhoilla päivillään ja puutteeseen jouduttuaan kaupustellut tätä
lehtistä hyväntekeväisille ihmisille.
"Minusta olisi hauskaa tietää, miten te tunnette tämän airon
olemassaolon, joka on meille museon väelle, tuntematon. Olenko
oikeassa olettaessani, että olette lukenut siitä selostuksen jostakin
päiväkirjasta, jonka tämä Daniel Foss on myöhemmin julkaissut?
Mielihyvin odotan teiltä tietoja tästä asiasta ja ryhdyn heti
toimenpiteisiin airon ja lentolehtisen sijoittamiseksi uudelleen
näytteille.
                                          Kunnioittaen Teidän
                                           Hosea Salsburty."
[Professori Darrell Standingin teloituksen jälkeen, jolloin hänen
muistiinpanojensa käsikirjoitus joutui käsiimme, kirjoitimme
Philadelphian museon hoitajalle herra Hosea Salsburtylle ja saimme
vastauksen, jossa hän vahvisti airon ja lehtolehtisen olemassaolon.
Julkaisija.]

20.

Lopuksi pakotin johtaja Athertonin nöyrtymään ehdottomaan
antautumiseen ja osoitin, että hänen ultimaatuminsa: "Dynamiitti tai
käärinliinat!" – oli ollut pelkkää suunpieksäntää. Hän luopui ja
tunnusti, ettei minua voitu tappaa pakkopaitaan. Hän oli toimittanut
miehiä hengiltä panemalla heidät pakkopaitaan muutamiksi tunneiksi.
Toisia hän oli saanut kuolemaan pitämällä heitä pakkopaidassa
muutamia päiviä, vaikkakin heidät oli säännöllisesti päästetty
irti ja kuljetettu sairaalaan vetämään viimeisen henkäyksensä ...
ja saamaan lääkäriltä todistuksen, jonka mukaan he olivat kuolleet
hengenahdistukseen, Brightin tautiin tahi sydämen läppävikaan.
Mutta minua ei johtaja Atherton kyennyt saamaan hengiltä. Eikä
kertaakaan tarvinnut kuljettaa rääkättyä, riutuvaa ruumistani
kiireellisesti sairaalaan. Mutta totisesti johtaja Atherton pani
parhaansa ja yritti äärimmäiset keinonsa. Kerrankin hän panetti minut
kaksinkertaiseen pakkopaitaan. Se tapaus on siksi merkillinen, että
minun on se kerrottava.
Sattui niin, että eräs San Franciscon sanomalehdistä (joka, kuten
kaikki sanomalehdet ja kaikki liikeyritykset, etsi tuottavia
markkinamahdollisuuksia) koetti saada työväenluokan jyrkissä
aineksissa herätetyksi harrastusta vankilauudistuksia kohtaan.
Seurauksena oli – työväenliikkeellä oli siihen aikaan tärkeä
poliittinen merkitys – että Sacramenton aikaansa seuraavat
poliitikot asettivat hallituksen komitean tarkastamaan valtion
vankiloita.
Tämä hallituksen komitea tarkasti (anteeksi vinokirjaiminen
irvistykseni!) San Quentinia. Ei missään ole milloinkaan ollut niin
mallikelpoista vankilalaitosta. Itse vangit todistivat sen. Eikä
heitä voida siitä moittia. He olivat nähneet samanlaisia tarkastuksia
jo ennenkin. He tiesivät, millä puolella leipäpalaa voi oli. He
tiesivät, että heidän molemmat kupeensa ja selkänsä sekä useimmat
kylkiluunsa olisivat kipeitä hyvin pian todistamisen jälkeen ... jos
heidän todistuksensa olisi nurjamielinen vankilan päällystöä kohtaan.
Niin, usko minua, lukijani, se on varsin vanha juttu. Se oli vanha
jo muinaisessa Babyloniassa, monta tuhatta vuotta sitten, kuten
hyvin muistan niiltä ajoilta, jolloin itse viruin vankeudessa ja
palatsijuonittelut järkyttivät hovia.
Kuten jo mainitsin, kaikki vangit todistivat, että johtaja Atherton
oli humaaninen mies. Ja niin vakuuttavia todella olivat heidän
todistuksensa johtajan hyvyydestä, ruuan kelvollisuudesta ja
vaihtelevaisuudesta, vartijoiden lempeydestä, yleensä vankilaolojen
keveydestä ja mukavuudesta, että vastustuspuolueen sanomalehdet
nostivat äläkän vaatien vankiloihin lujempaa kuria, sillä muuten
voisivat kunnialliset, mutta laiskat kansalaiset joutua viettelykseen
pyrkiä vankilan vieraiksi.
Hallituksen komitea saapui myöskin eristyskoppeihin, missä meillä
kolmella ei ollut paljon menetettävänä eikä mitään voitettavana.
Jake Oppenheimer osoitti sille halveksimistaan syljeksimällä ja
käski sen jäseniä, kaikkia yhdessä ja kutakin erikseen laittautumaan
helvettiin. Ed Morrell kertoi heille, mikä viheliäinen pesä tämä
laitos oli ja häpäisi johtajaa vasten naamaa. Komitea suositteli,
että hänen pitäisi saada maistaa jo unholaan vaipuneita,
vanhentuneita rangaistustapoja, joiden keksimiseen aikaisempia
johtajia lienee joka tapauksessa pakottanut hänen tapaistensa kovien
luonteiden kesyttämisen tarve.
Minä puolestani kartoin huolellisesti johtajan loukkaamista.
Todistelin taitavasti, kuten tiedemiehen sopii. Aloitin varovasti,
kehitin esitystäni kaikkien taiteen sääntöjen mukaisesti, askel
askelelta, hyvin pienin askelin, innostin korkean kuulijakuntani
hartaasti odottamaan seuraavaa kohtaa, ja punoin lauseeni
niin taitavasti, ettei missään kohdassa jäänyt tilaisuutta
välihuomautuksiin tai kysymyksiin. Sillä tavoin pääsin puheeni
loppuun keskeytetyksi joutumatta.
Mutta voi! Ei hiiskahdustakaan kuulunut paljastuksistani
vankilanmuurien ulkopuolelle. Hallituksen komitea antoi johtaja
Athertonista ja San Quentinista loistavan lausunnon. Ristiretkelle
lähtenyt San Franciscon sanomalehti vakuutti lukijoilleen,
että San Quentin oli luntakin valkoisempi ja että, vaikkakin
pakkopaita todella vielä oli laissa hyväksytty kurinpitorikosten
rankaisukeino, sitä ei kuitenkaan nykyisin, nykyisen humaanisen ja
henkevän oikeamielisen johtajan aikana, ole kertaakaan, ei missään
tapauksessa, käytetty.
Ja samaan aikaan kun aasimaiset työläisrukat lukivat ja uskoivat,
kun hallituksen komitea kilisteli päivällispöydässä maljoja johtajan
kanssa valtion ja veronmaksajain kustannuksella, viruimme me, Ed
Morrell, Jake Oppenheimer ja minä, pakkopaidoissamme sidottuina
hitusta tiukemmin ja hituista kiukkuisemmin kuin milloinkaan ennen.

"Tämä on naurettavaa", naputti Ed Morrell kenkänsä kärjellä.

"Minä tahtoisin metelöidä", naputti Jake.

Minäkin puolestani purin kiukkuni ja ivani naputuksiin, muistin
muinaisen Babylonin vankilat, hymyilin mielessäni avaruuden hymyä
ja lähdin kulkemaan valekuoleman rajattomia näyttämöitä, missä olin
kaikkien aikojen perillinen ja sain vaeltaa täysissä varusteissa,
ratsunani aika.
Niin, nähkääs, te ulkomaailmassa olevat veljet, samalla kuin
sanomalehdistö toitotti vankilain ylistystä, korkeat senaattorit
kilistivät ja aterioivat, samalla me kolme elävänä kuollutta, elävänä
eristyskoppeihin haudattua hikoilimme tuskissamme purjekankaisissa
rääkkäysvehkeissä.
Ja päivällisen jälkeen saapui viinin kiihdyttämä johtaja Atherton
itse katsomaan, miten meillä oli asiat. Olin tajuttomana kuten
tavallisesti. Ensi kertaa hälytettiin tohtori Jackson. Minut
pakotettiin palaamaan pimeyden halki tietoisuuteen ammoniakin kirpeä
haju sieraimissani. Hymyilin puoleeni kumartuneille miehille vasten
kasvoja.
"Teeskentelyä!" ärähti johtaja, ja hänen poskiensa punertavasta
väristä ja kielensä kankeudesta huomasin hänen ryypänneen.
Nuolaisin huuliani osoittaakseni haluavani vettä, sillä mieleni teki
puhua.
"Olette aasi", sain lopulta sanotuksi kylmästi ja selvästi: "Olette
aasi, raukka, nalkuttava rakki, surkea olio, siksi halpa, että
kasvoihinne syljetty sylki olisi tuhlattua. Siinä suhteessa Jake
Oppenheimer on liian aulis teitä kohtaan. Minä puolestani sanon
teille häpeilemättä, että ainoa syy, miksi en sylje kasvoillenne,
on se, etten voi itse alentua niin paljon enkä pitää sylkeäni niin
halpana."
"Kärsivällisyyteni on lopussa!" mylvi hän. "Minä tapan teidät,
Standing!"
"Olette ollut juopottelemassa", huomautin. "Ja neuvoisin teitä, että
jos teidän välttämättä on puhuttava sellaisista seikoista, teidän ei
pitäisi ottaa noin monta vankilarakkia uskotuiksenne. Ne puraisevat
teitä jonakin kauniina päivänä, ja paikkanne on mennyttä."

Mutta viini on noussut päähän, ja sillä oli määräysvalta.

"Toinen pakkopaita hänen päällensä", komensi johtaja. "Te olette
kuoleman oma, Standing. Mutta pakkopaitaan ette kuole. Sairaalasta me
teidät kuljetamme hautaan."
Silloin pantiin entisen lisäksi vielä toinen pakkopaita ylleni
sitomalla se edestä.
"Hyvä Jumala, johtaja, on ankara ilma", virnuilin. "Pakkanen on
pureva. Olenpa totisesti kiitollinen, kun annatte minulle toisen
paidan. Nyt minulle tulee olo melkeinpä mukavaksi."
"Tiukemmalle!" kiljaisi hän Al Hutchinsille, joka kiskoi siteitä.
"Polkekaa jalallanne tuota elukkaa, niin että kylkiluut murtuvat!"

Minun täytyy myöntää, että Hutchins pani parhaansa.

"Te tahdotte puhua minusta valheita", raivosi johtaja viinin ja
kiukun nostaessa entistä tummemman punan hänen poskilleen. "Nyt
näette, mitä siitä saitte. Päivänne ovat vihdoinkin luetut, Standing.
Nyt on loppunne käsissä. Kuuletteko? Loppunne on käsissä."
"Yksi pyyntö, johtaja", kuiskasin heikosti. Heikko todella olin.
Väkisinkin olin menettää tajuntani hirveässä kiristyksessä. "Antakaa
minulle hitunen pakkopaitakurssia", sain jatketuksi kopin seinien
heiluessa ja pyöriessä ympärilläni. Ponnistelin koko tahdonvoimani
pysyäkseni tajuissani huolimatta pakkopaitojen puristuksesta. "Vielä
yksi pakkopaita ...johtaja... Olisi ... sitä ... lämpimämpi."

Kuiskaukseni keskeytyi, ja minä vaivuin valekuolemaan.

Ennalleni en enää milloinkaan päässyt oltuani silloin kahdessa
pakkopaidassa. Tähän päivään asti en milloinkaan ole ollut
kunnollisesti ruokitun näköinen, mitä hyvänsä olenkaan syönyt. Sain
silloin sisäisiä vammoja, joiden suuruudesta en ole välittänyt ottaa
selkoa. Nytkin, näitä rivejä kirjoittaessani, tuntuu kylkiluissani
ja vatsassani vanha tuska. Mutta murjottu ruumisrukkani on tehnyt
tehtävänsä. Se on pitänyt minua hengissä näin kauan, ja se pitää
minua hengissä vielä vähän kauemmin, kunnes minut otetaan kopistani
puettuna kauluksettomaan paitaan ja niskaani venähdytetään
huolellisesti venytetyllä nuoralla.
Mutta kaksinkertainen pakkopaita oli viimeinen oljenkorsi. Se mursi
johtaja Athertonin. Se pakotti hänet uskomaan, ettei hän kyennyt
minua tappamaan. Sanoin hänelle kerran:
"Ainoa keino päästäksenne minusta, johtaja, on se, että hiivitte
tänne jonakin yönä kirves mukananne."
Jake Oppenheimer sanoi kerran johtajalle oikein nasevasti, ja se
minun on kerrottava:
"Kyllä teillä johtaja, on helvettiä tarpeeksi siinä, että teidän on
joka aamu herättävä itsenne kanssa samasta vuoteesta."

Ja Ed Morrell:

"Teidän äitinne on täytynyt kirotusti kaivata lasta, kun hän on
synnyttänyt teidät."
Minusta tuntui todella vaikealta, kun pakkopaitakuristus loppui.
Harmikseni sulkeutui minulta silloin myöskin unelmien maailma.
Mutta ei pitkäksi aikaa. Huomasin voivani itse saada hengitykseni
keskeytymään ponnistamalla tahtoani ja käyttämällä apunani
peitehuopaani, jolla kiristin rintaani ja palleaani. Tällä tavoin
pääsin aivan samanlaiseen sielun ja ruumiin tilaan kuin minkä
pakkopaita aiheutti. Milloin vain tahdoin voin siten lähteä
aikavaelluksilleni kärsimättä samoja tuskia kuin aikaisemmin.
Ed Morrell uskoi kaikki seikkailukertomukseni, mutta Jake
Oppenheimer pysyi epäilijänä loppuun asti. Ollessani kolmatta vuotta
eristyskopissa kävin vierailulla Oppenheimerin luona. Sen matkan sain
tehdä vain yhden ainoan kerran, ja silloinkin se tapahtui aivan ilman
suunnitelmaa ja odottamatta.
Kun olin vaipunut tiedottomaksi, huomasin yksinkertaisesti olevani
hänen kopissaan. Ruumiini virui pakkopaidassa omassa kopissani,
sen tiesin. Mutta vaikka en milloinkaan ennen ollut nähnyt Jake
Oppenheimeria, tiesin, että edessäni viruva mies oli juuri hän. Oli
kesäinen aika, ja hän loikoi huovallaan alastomana. Säikähdin hänen
ruumiinkalpeita kasvojaan ja hänen luurankomaista ruumistaan. Hän
ei muistuttanut edes ihmisen ulkokuorta. Hän oli pelkästään ihmisen
haamu, ihmisen luusto, joka parhaiksi pysyi koossa ja josta kaikki
liha oli poistettu ja jota peitti pergamenttia muistuttava nahka.
Vasta sitten, kun heräsin uudelleen täyteen tajuntaan omassa
kopissani, kykenin arvostelemaan tätä seikkaa ja käsitin, että
aivan samanlaisia kuin Jake Oppenheimer olimme myöskin me, Ed
Morrell ja minä. Ja minua suorastaan värisytti ajatellessani, kuinka
äärettömän voimakkaat henget asuivat meidän, eristyskoppien kolmen
parantumattoman rikollisen, heikoissa, sortumaisillaan olevissa
ruumiissamme. Liha on halpa ja mitätön. Ruoho on lihaa, ja liha
muuttuu ruohoksi; mutta henki on pysyväinen, se jää eloon. Minä en
voi sietää lihan palvojia. Jos he saisivat maistaa, miltä tuntuu
oleskelu San Quentinin eristyskopeissa, he pian oppisivat antamaan
hengelle sille tulevan arvon ja palvomaan sitä.
Mutta palaan käyntiini Oppenheimerin kopissa. Hänen ruumiinsa oli
sen näköinen, kuin hän olisi jo kauan ollut vainajana ja erämaan
aurinko olisi häntä paahtanut. Iho oli kuivuneen mudan väristä. Koko
hänen ruumiissaan ei näyttänyt olevan muuta elävää osaa kuin terävät,
kellanharmaat silmät. Ne eivät pysyneet hetkeäkään paikallaan.
Hän loikoi selällään, ja silmät vilkkuivat sinne tänne tarkaten
painostavassa ilmassa surisevien kärpästen lentoa. Myöskin huomasin
hänessä arven, joka oli juuri oikean kyynärpään yläpuolella, ja
toisen, oikeassa nilkassa.
Hetken kuluttua hän haukotteli, käännähti kyljelleen ja tarkasteli
ilkeännäköistä hierautumaa vasemmassa lanteessaan. Hän ryhtyi
sitä puhdistelemaan ja hoitelemaan alkeellisella tavalla, jota
eristyskoppien asukkaiden on pakko käyttää. Tunsin hierautuman
pakkopaidan hankaamaksi. Omassa ruumiissani on tätä kirjoittaessani
sadoittain arpia pakkopaidan jäljistä.
Sitten Oppenheimer kääntyi selälleen, tarttui peukalolla ja
etusormella etuhampaaseensa – silmähampaaseen – ja heilutti sitä
miettiväisenä edestakaisin. Taaskin hän haukotteli, ojensi käsiään,
käännähti ympäri ja napautti Ed Morrellille keskustelumerkin.

Ymmärsin hänen naputuksensa itsestään selvänä seikkana.

"Arvelin, että lienet hereillä", naputti Oppenheimer. "Miten on
professorin laita?"
Hiljaa kuului Morrellin kaukainen vastaus, että minut oli tunti
sitten pantu pakkopaitaan ja että minä kuten tavallisesti olin jo
kuuro kaikille naputuksille.
"Hän on kelpo poika", Oppenheimer jatkoi. "Olen aina epäillyt
noita koulujen tuotteita, mutta häntä eivät opinnot ole vähääkään
pilanneet. Hän on rehti ja varma. Vaikka käytettäisiin kaikki
maailman keinot, niin häntä ei saada puhumaan liikoja eikä pettämään
toveria, vaikka yritettäisiin miljoona vuotta."
Tähän kaikkeen Ed Morrell yhtyi vieläpä tehosti kehumista. Ja minun
täytyy juuri tässä paikassa, ennen kuin jatkan sanaakaan, sanoa,
että olen elänyt monta vuotta ja monta elinkautta sekä että niiden
aikana olen kokenut monta ylpeätä hetkeä; mutta ylpein hetki, mitä
minulla milloinkaan on ollut, oli silloin, kun eristyskoppitoverini
tällä tavoin ylistivät minua. Ed Morrell ja Jake Oppenheimer olivat
suuria henkiä, eikä minulle ole milloinkaan suotu suurempaa kunniaa
kuin heidän tunnustuksensa, että olin kelpo toveri. Kuninkaat ovat
minut aateloineet, keisarit antaneet minulle kunniamerkkejä, ja itse
olen kuninkaana elänyt juhlallisia hetkiä, mutta mikään niistä ei ole
ollut niin kunniakas kuin tämä ritariksilyönti, jonka sain näiltä
kahdelta eristyskopeissa olevalta, maailman silmissä ihmiskunnan
alimpaan pohjasakkaan kuuluvalta elinkautiselta.
Myöhemmin, kun taas olin toipumassa tästä pakkopaidassaolostani,
esitin käyntini Jaken kopissa todistukseksi siitä, että henkeni
poistui ruumiista.
"Se on arvaamista", kuului Oppenheimerin vastaus, kun minä olin
kuvaillut hänelle hänen eri liikkeitään sillä aikaa kun minun
henkeni oli ollut hänen kopissaan. "Se on sommittelua. Olet itsekin
ollut kolme vuotta eristyskopissa, professori, ja voit varsin hyvin
kuvitella, mitä kuka hyvänsä täällä tekee aikaa tappaakseen. Et
kertonut minulle mitään, mitä Ed ja sinä ette olisi tehneet tuhansia
kertoja, alkaen siitä, että kuumuuden tähden loioin alastomana,
kärpästen tarkkailemiseen, hieraantuman hoitelemiseen ja naputteluun
asti."

Morrell ryhtyi puolustamaan minua, mutta se ei auttanut vähääkään.

"Älä ota pahaksesi, professori!" naputti Jake. "Minä en tahdo sanoa,
että sinä valehtelet. Tarkoitan sitä, että uneksiessasi pakkopaidassa
itsetiedottomasti sommittelet näkyjä. Minä tiedän, että itse uskot
mitä kerrot, ja luulet sen tapahtuneen niin. Mutta minulle se
ei merkitse mitään. Sinä sommittelet jutut, mutta et itse tiedä
sommittelevasi kaiken saman olet tiennyt jo ennenkin, vaikka et ole
tiennyt, että tiedät sen, kunnes joudut horrostilaan ja unelmien
maille."
"Hetkinen, Jake", napautin. "Tiedät, etten ole milloinkaan nähnyt
sinua. Eikö totta?"
"Uskon sanasi, professori. Mutta olethan kyllä voinut nähdä minut,
vaikka et ole tiennyt, että se olen ollut minä."
"Tärkeätä on juuri se", jatkoin, "etten ole nähnyt sinua alasti,
mutta yhtä kaikki voin kertoa, että oikean kyynärpääsi yläpuolella ja
oikeassa nilkassasi on arpi."
"Hölynpölyä", kuului hänen vastauksensa. "Kaiken sen voit nähdä
myöskin vankilan luettelosta ja naamatauluni viereltä rikollisten
kuvakokoelmasta. Tuhannet poliisimiehet ja etsivät tietävät kaiken
sen."

"Minä en ole siitä milloinkaan kuullut", vakuutin hänelle.

"Et muista kuulleesi", oikaisi hän. "Mutta siitä huolimatta on
sinun täytynyt kuulla. Vaikkakin olet sen unohtanut, on tieto siitä
yhtä kaikki aivoissasi säilytettynä muistin varalle. Sinä vain olet
unohtanut, mihin lokeroon se on pantu. Sinun on vaivuttava horroksiin
muistaaksesi sen.
"Oletko milloinkaan unohtanut jotakin nimeä, jonka olet ennen
tuntenut yhtä hyvin kuin veljesi nimen? Minä olen. Silloin kun
minulle Oaklandissa annettiin viisikymmentä vuottani, oli tuomiota
langettamassa muiden muassa muudan pienoinen valamies. Ja eräänä
päivänä huomasin unohtaneeni hänen nimensä. Viikkokausia makailin
ja muistuttelin sitä. Mutta se, etten saanut sitä kaivetuksi esille
muistini lokeroista, ei suinkaan merkinnyt, ettei sitä siellä
ollut. Se oli vain joutunut väärään kohtaan, siinä kaikki. Siitä
oli todistuksena, että eräänä päivänä, kun en sitä edes ajatellut,
se ilman muuta solahti aivoistani kielelleni. 'Stacy', lausuin
äänekkäästi. 'Joseph Stacy'. Siinä se oli. Ymmärrätkö tarkoitukseni?
"Sinä olet kertonut minulle vain noista arvista, jotka ovat tuhansien
tiedossa. En tiedä, mistä sinä olet ne saanut tietoosi, ja arvaan,
ettet sinä tiedä itsekään. Se ei minua liikutakaan. Mutta joka
tapauksessa ne ovat tiedossasi. Kun kerrot minulle sellaista, minkä
monet tietävät, ei se saa minua uskomaan. Sinun on kerrottava muuta
saadaksesi minut uskomaan juttujasi."
Hamiltonin laki tapahtumien säilymisestä muistissa! Tämä syrjäkujilla
kasvanut vanki oli niin täydellinen tiedemiestyyppi, että hän itse
oli kehittänyt Hamiltonin lain ja sovelsi sitä johdonmukaisesti
käytäntöön.
Mutta sittenkin Jake Oppenheimerin äly – ja se on perin mieluinen
yhteensattuma – oli myös rehellinen. Kun samana yönä olin
vaipumaisillani uneen, napautti hän minulle tavanmukaisen merkin.
"Sanoithan, professori, nähneesi minun heiluttavan irtonaista
hammastani. Se panee minut ymmälle. En voi käsittää, mistä sen olet
saanut tietoosi. Se irtaantui vasta kolme päivää sitten, enkä ole
hiiskunut siitä yhdellekään sielulle."

21.

Pascal on lausunut: "Inhimillisen kehityksen kulkua tarkastettaessa
saattaisi filosofinen mieli pitää ihmiskuntaa yhtenä olentona eikä
yksilöjen kokoomuksena."
Istuin murhamiesten kopissa Folsomissa, kärpästen unettava surina
korvissani, ja pohdin tätä Pascalin ajatusta. Se on tosi. Aivan
samoin kuin ihmisen alkiossa, sen kehittyessä yhdeksän lyhyen
kuukauden aikana huimaavan nopeasti ja tullessa kymmenientuhansien
muotojen kautta kymmeniätuhansia kertoja suuremmaksi, kuvastuu koko
ihmisen historia, hänen kehityksensä alkulimasta nykyiseen muotoonsa;
aivan samoin kuin pojassa, hänen lyhyinä nuoruusvuosinaan, toistuu
alkuperäisen ihmisen historia julmuuksineen ja villeyksineen, alkaen
ylimielisestä heikompien olioiden kiusaamisesta aina toisten seuraan
pyrkimisen haluna ilmenevään heimotunteen heräämiseen saakka; aivan
samoin on minussa, Darrell Standingissa, toistunut ja minä olen
uudelleen elänyt kaiken sen, mitä alkuperäinen ihminen on ollut, mitä
hän on tehnyt ja mitä hänestä on tullut, kunnes hän on kehittynyt
sinuksi ja minuksi ja kaikiksi muiksi kahdennenkymmenennen vuosisadan
sivistyneiksi ihmisiksi.
Totisesti meihin, jokaiseen nykyisin kiertotähdellämme elävään
ihmisolioon, on kirjoitettu elämän historia aina elämän alusta asti.
Se historia on kirjoitettu kudoksiimme ja luihimme, toimintaamme ja
elimiimme, aivosoluihimme ja henkeemme ja kaikkiin ruumiillisiin
ja henkisiin atavistisiin vaatimuksiimme ja pyrkimyksiimme. Olimme
aikoinamme kalan muotoisia, sinä ja minä, lukijani, ja ryömimme
vedestä sen suuren, kuivan maan seikkailuhumun edeltäjinä, jonka
keskellä nyt olemme. Veden merkit ovat meissä edelleen, samoin kuin
matelijankin merkit muistoina siitä, että matelijan ja ihmisen
kantaolio oli sama, ennen kuin matelijasta tuli matelija ja ihmisestä
ihminen. Aikoinamme lensimme ilmassa ja asustimme puissa peläten
pimeätä. Jäljet ovat vielä meissä, ne on kaiverrettu meihin ja meidän
jälkeläisiimme, niin kauan kuin meitä maan päällä on.
Sen, mikä väikkyen kuvastui Pascalin tietäjänsilmään, sen minä
olen elänyt. Olen nähnyt itseni sinä olentona, jonka Pascalin
filosofinen silmä näki. Niin, minulla on kertomus, joka on minulle
mitä todenperäisin, ihmeellisin, todellisin, vaikka epäilenkin, onko
minulla kykyä kertoa sitä ja onko sinulla, lukijani, kykyä ymmärtää,
jos sen kerron. Sanon, että olen nähnyt itseni sinä olentona,
josta Pascal on vihjannut. Olen pitkät ajat maannut haltioituneena
pakkopaidassa ja nähnyt tuhansien ihmisten elävän tuhatta elämää,
jotka juuri muodostavat ihmisen historian hänen kehittyessään kautta
aikakausien.
Oi, mitä kuninkaallisia muistoja minulla onkaan silmäillessäni
kauan sitten menneitä aikoja! Pakkopaidassa maatessani olen
elänyt ne monet elämät, jotka sisältyvät ihmisten aikaisempien
vaelluksien monituhatvuotiseen odysseiaan. Oi taivas, ennen kuin
olin pellavatukkainen aasa ja asuin Asgardissa, ja ennenkuin olin
punatukkainen vani ja asuin Vanaheimissa, jo paljon aikaisemmilta
ajoilta minulla on muistoja (eläviä muistoja) aikaisemmilta
vaelluksilta, kun me, kuten ohdakkeenuntuvat tuulessa, kulkeuduimme
etelää kohti navalta leviävän jään ajamina.
Olen kuollut kylmään ja nälkään, taisteluun ja tulvaan. Olen
poiminut marjoja koleilta tuntureilta ja olen kaivanut syötäviä
juuria hedelmällisiltä soilta ja niityiltä. Olen kaivertanut poron
ja karvaisen mammutin kuvia metsästysretkillä kaadettujen mammuttien
hampaisiin ja suojaisten kallioluolien seiniin talvimyrskyn ulvoessa
ulkosalla. Olen kalunnut mehuisia luita hallituskaupunkien paikoilla,
jotka kaupungit ovat tuhoutuneet vuosisatoja ennen minun aikojani
tahi jotka rakennettiin vuosisatoja minun jälkeeni. Ja olen jättänyt
väliaikaisen ruumiini luut järvien pohjaan, jäätikkörotkoihin ja
asfalttijärviin.
Olen elänyt niitä aikoja, joita tiedemiesten keskuudessa nyt
nimitetään paleoliittiseksi, neoliittiseksi ja pronssikaudeksi.
Muistan, kuinka kesytettyine susinemme paimensimme porojamme
Välimeren pohjoisilla rantamilla, missä nyt on Ranska ja Italia ja
Espanja. Se tapahtui ennen kuin jääkuori suli ja vetäytyi takaisin
napaa kohti. Monia päiväntasaussarjoja olen nähnyt ja niiden aikana
kuollut, lukijani ... minä vain ne muistan, ja sinä et muista.
Olen ollut Auran poika, Kalan poika, Puun poika. Minussa elävät
kaikki uskonnot aina ihmisen uskonnollisen ajan alusta alkaen. Ja kun
vankilansaarnaaja täällä Folsomissa sunnuntaisin palvelee Jumalaa
omalla, hyvällä, nykyaikaisella tavallaan, tiedän, että hänessä,
papissa, yhä elää Auran, Kalan, Puun ja myöskin Astarten ja Yön
palvelus.
Olin aikoinani arjalainen valtias vanhassa Egyptissä, ja sotilaani
tuhrivat ruokottomuuksia aikoja sitten kuolleiden ja unohdettujen
kuninkaiden kirjailtuihin ruumisarkkuihin. Ja minä, muinainen
Egyptin arjalainen valtias, rakennutin itselleni kaksi hautakammiota
– toisen, väärän kammion, valtaisen pyramidin, josta kokonainen
orjapolvi saattaisi kertoa, ja toisen, halvan, yksinkertaisen,
salaisen, yksinäisen laakson kallioon, minkä jälkeen sitä tekemässä
olleet orjat heti surmattiin... Ja nyt täällä Folsomissa, demokratian
haaveillessa unelmiaan kahdennenkymmenennen vuosisadan maailmassa,
minä mietin, vieläkö ne luut, jotka aikoinaan olivat minun ja jotka
kannattivat elävää ruumistani, kun minä arjalaisena valtiaana rinta
ylväästi koholla jaoin käskyjäni, vieläkö ne luut ovat säilyneet
kallioon hakatussa piilopaikassaan yksinäisessä, autiossa laaksossa.
Ja suuren, etelään ja itään suuntautuneen vaelluksen aikana, jolloin
kaikki Asgardin ja Vanaheimin sukujen jälkeläiset nääntyivät
polttavaan auringonpaahteeseen, minä olin kuninkaana Ceylonissa
sekä arjalaisten muistomerkkien rakentajana arjalaisten kuninkaiden
hallitsemilla Jaavalla ja Sumatralla. Ja minä kuolin satoja
kertoja Etelämeren suuren vaelluksen aikana, ennenkuin uudestaan
syntyneenä jouduin rakentamaan muistomerkkejä, joita vain arjalaiset
pystyttävät, tuliperäisille trooppisille saarille, joiden nimiä minä,
Darrell Standing, en tiedä, sillä olen perin huonosti perehtynyt
mainitun kaukaisen meren maantieteeseen.
Jospa kykenisin kielemme heikolla sanavarastolla kuvaamaan sinulle
mitä näen ja tiedän, mitä kaikkea tajuntaani on kertynyt rotujen
valtavista vaelluksista ennen nykyisen, kirjoitetun historiamme
alkua! Olihan meillä historiamme silloinkin. Vanhuksemme, pappimme,
viisaamme pukivat historiamme kertomusten muotoon ja kirjoittivat
nämä kertomukset tähtiin, etteivät jälkeläisemme niitä unohtaisi.
Taivaalta tuli elämää antava sade ja auringon valo. Ja me
tarkkailimme taivasta, opimme määräämään ajan ja vuodenajat tähtien
mukaan; ja tähtiä nimitimme sankareittemme, elintarvikkeittemme sekä
niiden hankkimisvälineiden mukaan ja matkojemme, vaelluksiemme sekä
seikkailujemme ja halujemme purkausten mukaan.
Ja voi! Me luulimme, että taivas, johon kirjoitimme kaikki halvat
pyrkimyksemme ja kaikki vähäiset suorittamamme tai uneksimamme teot,
oli muuttumaton. Ollessani Härän poika muistan viettäneeni kokonaisen
elinkauden tarkkaillen tähtiä. Ja sekä aikaisemmin että myöhemmin
elin elinkausia, jolloin pappien ja sankarilaulajien kanssa lauloin
ylistyslauluja tähdille, joihin luulimme kirjoitetun häviämättömän
muiston meistä. Ja kaiken sen jälkeen minä nyt tutkin kumarassa
vankilan kirjastosta saamiani astronomisia kirjoja, jollaisia
tuomittujen sallitaan lukea, ja näen niistä, että taivaskin on
vahamaisen muuttuvainen, että siellä on tähtienvaelluksia, aivan
samalla tavoin kuin maan päällä kansainvaelluksia.
Näiden uusien tietojeni avulla olen, palattuani valekuolemassa
entisiin elinkausiini tekemiltäni vaelluksilta, voinut verrata
toisiinsa silloista ja nykyistä taivasta. Ja todella tähdet
muuttuvat. Olen nähnyt monta pohjantähteä, kokonaisia sarjoja
pohjantähtiä. Nykyinen Pohjantähti on Karhun sikermässä. Mutta noina
kaukaisina aikoina näin pohjantähden Lohikäärmeessä, Herkuleessa,
Vegassa, Joutsenessa ja Cepheuksessa. Ei, tähdetkään eivät ole
pysyväisiä, mutta niiden muisto ja tieto niistä säilyy minussa,
hengessäni, joka on muistoa ja joka on ikuinen. Vain henki pysyy.
Kaikki muu, joka on pelkkää ainetta, katoaa, ja sen täytyy kadota.
Niin, minä näen nykyisessä itsessäni tuon yhden miehen, joka
muinaisessa maailmassa oli vaalea, raju surmaaja ja rakastaja,
lihansyöjä ja juurienkaivaja, kulkija ja rosvo ja joka nuija kädessä
vaelsi vuosituhansia ympäri maailman etsien lihaa syödäkseen ja
suojaisia pesiä heikoille, imeville sikiöilleen.
Minä olen se mies, yhteenveto hänestä. Minussa on kaikki, mitä hän
on ollut, tämä karvaton kaksijalkainen, joka on ponnistellut ja
kohonnut limasta sekä luonut rakkauden ja lainalaisen järjestyksen
viidakon kiljuntaan pulpahdelleen elämän anarkiasta. Minä olen
kaikkea sitä, mitä se mies oli ja mitä hänestä on tullut. Näen itseni
vaivoissa ja ponnistuksissa, miespolvien aikana pyydystämässä riistaa
ja kaloja, raivaamassa ensimmäisiä peltoja metsiin, valmistamassa
yksinkertaisia työkaluja kivestä ja luusta, rakentamassa puusta
asumuksia, kattamassa ne lehvillä ja ruohoilla, saattamassa
villejä ruohoja ja juureksia viljelykseen, vaalimassa niitä ja
kehittämässä niistä riisin, hirssin, ohran ja kaikkien viljalajien
kantamuodot, aloittelemassa maan muokkaamista, viljan kylvämistä,
korjaamista, säilyttämistä, loukuttamassa kasveista kuituja
punoakseni ne langoiksi ja kutoakseni vaatteiksi, rakentamassa
kastelulaitoksia, metallitöissä, markkinoita ja kauppareittejä
järjestämässä, rakentamassa aluksia ja aloittamassa merenkulkua –
niin, ja järjestämässä kyläkuntaelämää, liittämässä kyliä toisiinsa,
kunnes muodostui heimoja, liittämässä toisiinsa heimoja, kunnes ne
muodostivat kansakuntia, aina etsien asioissa säännönmukaisuutta,
aina säätäen lakeja, joiden nojalla ihmiset voivat elää yhdessä
ystävinä ja yksissä puuhin voittaa ja tuhota kaikenlaiset matelevat,
ryömivät ja kiljuvat oliot, jotka muuten olisivat tuhonneet heidät.
Minä olen ollut se mies, kaikissa hänen syntymissään ja
pyrkimyksissään. Olen se mies tänäkin päivänä, odottaessani niiden
lakien nojalla minulle tulevaa kuolemaa, joita keksimässä olin
itsekin tuhansia vuosia sitten ja jotka ovat tuottaneet minulle
kuoleman jo useita kertoja ennenkin, hyvin useita kertoja. Ja
kun ajattelen äärettömän menneisyyteni historiaa, huomaan siellä
monta suurta ja voimakasta vaikutetta, ja tärkein niistä on naisen
rakkaus, miehen rakkaus oman lajinsa naiseen. Näen itseni, tuon yhden
miehen, rakastajana, aina rakastajana. Niin, olen ollut myöskin
suuri taistelija, mutta miten lieneekin harkitessani nyt tässä
tasapuolisesti kaikkea minusta näyttää, että enemmän kuin mikään muu
olen ollut suuri rakastaja. Juuri sen vuoksi, että olen rakastanut
suuresti, olen ollut suuri taistelija.
Joskus minusta tuntuu siltä, että ihmisen historia on rakkauden
historia. Kaikki nämä menneisyyteni muistot, joita nyt kirjoitan,
ovat muistoja rakkaudestani naista kohtaan. Aina, kymmeninätuhansina
elinkausinani ja kymmenissätuhansissa muodoissani, olen naista
rakastanut. Rakastan häntä nytkin. Uneni ovat täynnä kuvia hänestä;
valveilla ollessani haaveiluni, mistä hyvänsä ne lähtevätkin,
johtavat aina häneen. Mahdotonta on välttää häntä, ikuista, ihanaa,
aina kauneutta uhkuvaa naista.
Oi, älkää suinkaan erehtykö. En ole mikään kokematon, intomielinen
nuorukainen. Olen vanhahko mies, terveyteni ja voimani ovat
murtuneet, ja pikainen kuolema odottaa minua. Olen tiedemies ja
filosofi. Minä, kuten kaikkien polvien filosofit ennen minua, tunnen
naisen sellaisena kuin hän on, heikkouksineen, halpamaisuuksineen,
julkeine ja alhaisine ominaisuuksineen, maahansidottuine jalkoineen
ja silmineen, jotka eivät milloinkaan ole tähynneet tähtiä. Mutta
pysyvä ja horjumaton tosiasia on: Hänen jalkansa ovat kauniit, hänen
silmänsä ihanat, hänen käsivartensa ja rintansa ovat paratiisi,
hänen sulonsa on voimakkaampi kuin mikään muu, mikä milloinkaan on
saattanut miehen hämmennyksiinpä kuten napa luonnonlain pakosta vetää
puoleensa magneettineulaa, aivan samoin hän vetää puoleensa miestä.
Nainen on saanut minut nauramaan kuolemalle ja etäisyydelle,
pilkkaamaan väsymystä ja unen tarvetta. Olen surmannut miehiä,
useita miehiä, rakkaudesta naista kohtaan, olen toimittanut lämpimän
verikasteen avioliitollemme tahi pessyt verellä puhtaaksi sen tahran,
minkä hän on tuottanut suosiessaan toista miestä. Olen alistunut
kuolemaan ja kunniattomuuteen, pettänyt toverini ja saattanut
tähdet tuikkimaan minulle synkästi, naisen tähden – itseni tähden,
paremminkin, sillä niin minä olen häntä kaivannut. Ja sairaana
kaipauksesta minä olen maannut ohran seassa vain nähdäkseni hänen
kulkevan ohi ja saadakseni silmin ahmia hänen ihmeellistä käyntiään
ja hänen tukkaansa, sysimustaa kuin yö tahi ruskeaa tai pellavaista
tai auringon kanssa kilvan kultana hohtavaa.
Sillä nainen on kaunis ... miehestä. Hän on nautinto miehen suulle
ja suloinen tuoksu hänen sieraimilleen. Hän on tuli miehen veressä
ja torvien raikuna; hänen äänensä on kaiken musiikin yläpuolella
miehen korvissa; ja hän voi järkyttää miehen sielun, joka muuten
pysyy lujana Valon ja Pimeyden titaanien sotaisessa seurassa. Ja
tähtinäkyjensä tuolle puolen, kaukaisiin taivaskuvitelmiinsa, on
miehen täytynyt valmistaa paikka hänelle, valkyyrialle ja huurille,
sillä mies ei ole voinut käsittää minkäänlaista taivasta ilman häntä.
Ja taistelussa ei miekkojen kalske ole miehelle niin suloista soittoa
kuin naisen nauru kuutamossa tahi hänen lemmenkuiskeensa hämärissä
tahi hänen käyntinsä auringonpaisteisella tiellä miehen maatessa
kaipauksen huumaamana ruohikossa.
Olen kuollut rakkaudesta, olen kuollut rakkauden tähden, kuten saatte
nähdä. Vähäisen hetken kuluttua he vievät minut, Darrell Standingin,
kuolemaan. Ja se kuolema tapahtuu rakkauden tähden. Kiihtymykseni ei
ollut pieni silloin, kun surmasin professori Haskellin Kalifornian
yliopiston laboratoriossa. Hän oli mies. Minä olin mies. Ja oli
myöskin nainen, kaunis. Ymmärrättekö? Hän oli nainen, ja minä olin
mies ja rakastaja, ja veressäni oli koko rakkauden perintö aina
pimeistä, kiljuvista viidakoista saakka, ajalta ennen kuin rakkaus
oli rakkautta ja ihminen oli ihminen.
Oi, niin, ei se ole suinkaan uutta. Usein, hyvin usein minä olen
pitkän menneisyyden aikana antanut rakkauden tähden elämän ja
kunnian, mannun ja vallan. Mies on toisenlainen kuin nainen. Nainen
on läheisesti liittynyt välittömään ja tuntee vain kuluvan hetken
tarpeet. Meidän kunniamme on korkeampi kuin hänen ja ylpeytemme
suurempi kuin hän voi rajuimmissakaan kuvitelmissaan arvata. Meidän
silmiemme kaukokatse kantaa tähtiin, kun taas hänen silmänsä eivät
näe kauemmaksi kuin hänen jalkojensa alla olevaan vankkaan maaperään,
hänen rinnoilleen painautuvaan rakastajan rintaan ja käsivarsillaan
olevaan lepertävään lapseen. Mutta sellaisen alkemistien seoksen
on aika meistä muovannut, että naisella on taikavoima unelmissamme
ja suonissamme. Enemmän kuin unelmat ja kaukonäyt, enemmän
kuin itse elämän veri on meille nainen, joka, kuten rakastajat
totuudenmukaisesti sanovat, on enemmän kuin koko maailma. Mutta se
onkin oikein, sillä muuten ei mies olisikaan mies, taistelija ja
valloittaja, joka astuu punaista tietään polkien kaikkia muita,
heikompia olioita. Jos mies ei olisi ollut rakastaja, kuninkaallinen
rakastaja, ei hänestä olisi milloinkaan voinut tulla kuninkaallista
taistelijaa. Me taistelemme parhaiten, kuolemme parhaiten ja elämme
parhaiten sen puolesta, jota rakastamme.
Minä olen se yksi mies. Näen itse ne monet olomuotoni, jotka yhdessä
muodostavat minut. Ja aina näen samalla naisen, ne monet naiset,
jotka ovat minut tehneet ja minut tuhonneet, jotka ovat rakastaneet
minua ja joita minä olen rakastanut.
Muistan, että kauan, hyvin kauan sitten, kun ihmiskunta vielä oli
aivan nuori, tein ansan ja kuopan, jonka keskeen pystytin teroitetun
seipään, sapelihampaan pyydystämistä varten. Sapelihammas, jolla oli
pitkät torahampaat ja tuuhea turkki, oli pahimpana vaarana meille
raakkukansan lapsille, jotka öisin kyyristelimme nuotioittemme
ääressä ja päivisin lisäsimme allemme kohoavaa kerrostumaa läheisiltä
mutarannoilta keräämiemme ja syömiemme simpukoiden kuorilla.
Ja kun sapelihampaan raivoisa kiljunta herätti meidät unestamme
torkkuessamme hiipuvan hiilloksemme ääressä ja minut valtasi hurja
halu päästä näkemään kuoppani ja seipääni tehoa, niin juuri nainen
taisteli kanssani kiertäen kätensä ja jalkansa ympärilleni ja estäen
minut lähtemästä pimeään. Hän oli vain lämpimän vuoksi osittain
pukeutunut, minun tappamieni eläinten takkuisiin ja kärventyneihin
taljoihin; hän oli musta ja likainen, nuotion savustama, eikä hän
ollut peseytynyt kevätsateiden jälkeen; hänen kyntensä olivat
käpristyneet ja murtuneet, kädet känsittyneet kuin jalkapohjat, ja
ne muistuttivat enemmän käpäliä kuin käsiä; mutta hänen silmänsä
olivat siniset kuin kesäinen taivas, kuin syvä meri, ja hänen
silmissään, ruumiini ympäri kietoutuneissa käsissään, sydäntäni
vasten sykkivässä sydämessään oli minut pidättävä voima ... vaikkakin
aamuun asti kuulin sapelihampaan kiukkuisen kiljunnan lomassa
toverieni veistelevän ja vihjailevan naisilleen, etten minä luottanut
keksintöihini ja laitteisiini tarpeeksi uskaltautuakseni pimeässä
seiväskuopalleni, jonka olin valmistanut sapelihampaan surmaksi.
Mutta naiseni, villi toverini, pidätti minut, joka itsekin olin
villi, ja hänen silmänsä kiehtoivat minua, käsivartensa kahlehtivat
minut, ja hänen ympärilleni kiertyvät jalkansa ja voimakkaasti
sykkivä sydämensä johtivat ajatukseni pois kauaksi kantautuvista
unelmistani, pyrkimyksistäni, suuresta päämäärästäni, sapelihampaan
pyydystämisestä kuoppani seipääseen.
Kerran olin Usu, jousimies. Muistan sen hyvin. Olin eksynyt omasta
väestäni suureen metsään ja jouduin suurille ruohoisille tasangoille,
missä pääsin vieraiden ihmisten seuraan. He olivat sukukansaa, sillä
heidän ihonsa oli vaalea, tukka keltainen eikä heidän puheensa
eronnut suuresti omastani. Ja naisen nimi oli Igar. Minä vedin
häntä puoleeni laulaessani hämärissä, sillä hänet oli määrätty
rodun äidiksi, ja hän oli voimakastekoinen ja korkearintainen eikä
hän voinut olla kiintymättä jäntevälihaksiseen, rintavaan mieheen,
joka lauloi rohkeudestaan taistelussa ja lihan hankinnassa luvaten
siten ruokaa ja turvaa hänelle heikkoutensa aikana, kun hän hoivaili
sikiöitään, joiden oli metsästettävä ja elettävä hänen jälkeensä.
Tämä kansa ei tuntenut minun kansani viisautta, sillä he
pyydystelivät riistaa ansoilla ja kuopilla ja käyttivät taistelussa
nuijia ja kivikärkisiä keihäitä eivätkä tienneet, kuinka tehoisa
oli nopeasti kiitävä nuoli, jonka päähän tehty syvennys sovitettiin
hyvinpunotusta suolesta tehtyyn jänteeseen ja joka sitten lensi
maaliin, kun jänne päästettiin irti ja oikeni suoraksi taivutetun
kaaren ponnahduksesta.
Ja kun minä lauloin, niin muukalaiset naurahtelivat hämärissä. Ja
vain hän, Igar, uskoi minua ja luotti minuun. Otin hänet mukaani
metsästämään riistan saapuessa juomaan lähteelle. Ja jouseni
näpsähti, ja nuoli vingahti lymypaikastamme, riista kaatui kuolleena
maahan. Lämmin liha maistui meistä hyvältä, ja hän oli minun siellä
lähteen partaalla.
Ja Igarin tähden jäin muukalaisten keskuuteen. Opetin heidät
valmistamaan jousia seetripuuta muistuttavasta, punaisesta ja
hyväntuoksuisesta puusta. Ja opetin heidät pitämään molemmat silmänsä
auki, tähtäämään vasemmalla silmällä ja valmistamaan tylppäkärkisiä
nuolia pientä riistaa varten, suippoja luukärkisiä kirkkaasta
vedestä ammuttavia kaloja varten sekä piiteräisiä vasamoita hirviä,
villejä hevosia, poroja ja vanhaa sapelihammasta varten. Mutta
kivikärkivasamille he nauroivat, kunnes ammuin hirven ja kivivasama
tehosi niin että sulitettu nuoli upposi eläimen sisälmyksiin. Silloin
koko heimo riemuitsi.
Minä olin Usu, jousella-ampuja, ja Igar oli naiseni ja seuralaiseni.
Me nauroimme auringonpaisteisina aamuina, kun meidän mies-lapsemme
ja nais-lapsemme ynisivät kuin mehiläiset potkien ja kieriskellen
nurmikolla, ja öisin hän lepäsi käsivarsillani, rakasti minua ja
vaati minua taitavana puun valitsijana ja vasamien iskijänä pysymään
aina leirillä ja antamaan toisten miesten tuoda itselleni lihaa
vaarallisilta metsästysmatkoilta. Ja minä tottelin häntä, tulin
lihavaksi ja hengitykseni muuttui raskaaksi, ja pitkinä unettomina
öinä minua harmitti, että vieraan heimon miehet, jotka toivat minulle
lihaa ja kunnioittivat viisauttani, nauroivat lihavuuttani ja
vastahakoisuuttani metsästämään ja taisteluun lähdettäessä.
Vanhoilla päivilläni, kun poikamme olivat kasvaneet miehiksi ja
tyttäremme olivat äitejä, hyökkäsi etelästä kimppuumme tummia,
litteäotsaisia, sykkyräpäisiä miehiä. Heitä oli paljon kuin meren
laineita, ja me pakenimme heidän edellänsä vuorten rinteille.
Samoin kuin paljon aikaisemmat ja paljon myöhäisemmät naiseni,
Igarkin silloin kiersi kätensä ja jalkansa ympärilleni ja näkemättä
kaukonäkyjä koetti pidättää minua kaukana taistelupaikoilta.
Mutta minä, lihava ja läähättäen hengittävä, riistäydyin irti ja
hänen itkiessään, etten enää häntä rakastanut, riensin öisin ja
hämärissä taisteluihin, joissa me jousenjänteiden soidessa ja
sulitettujen teräväkärkisten nuolten vinkuessa näytimme heille, miten
oli osattava ja tahdottava tappaa.
Ja kun sitten kaaduin loppuotteluissa, laulettiin ympärilläni
kuolinlauluja, joiden sanat olin sepittänyt, kun olin Usu,
jousella-ampuja, ja Igar, naiseni ja toverini, joka kiersi kätensä
ja jalkansa ympärilleni, olisi tahtonut pidättää minut poissa
taistelusta.
Kerran – ja vain taivas tietää, milloin, paitsi että se oli
kaukaisessa menneisyydessä, jolloin ihminen oli nuori – me elimme
suurien soiden liepeellä. Kalliot ulottuivat siellä aivan leveän,
hidasjuoksuisen virran partaalle, naisemme poimivat siellä marjoja ja
kokosivat juuria, ja siellä oli laumoittain poroja, villejä hevosia,
hirviä ja antilooppeja, joita me miehet surmasimme nuolilla tai
pyydystimme kuoppiin tai vuorensokkeloihin. Virrasta pyysimme kaloja
verkoilla, joita naiset punoivat nuorien puiden kuorista.
Minä olin mies, kiihkeän valpas kuin antilooppi, kun väijyimme sitä
heiluttaen ruohotupsuja maatessamme piiloutuneina tiheään heinikkoon.
Suossa kasvoi villiä riisiä kohoten suoraan vedestä virran äyräällä.
Joka aamu rastaat herättivät meidät lähtiessään laulupuiltaan
suolle. Ja pitkinä hämärähetkinä täyttyi ilma niiden äänistä, kun ne
palasivat yöpuilleen. Oli riisin kypsymisen aika. Ja sorsia siellä
oli myöskin, ja lihoen sorsat ja rastaat ahmivat kypsää, auringon
puoliksi aukaisemaa riisiä.
Minä olin mies enkä saanut milloinkaan lepoa, vaan aina etsin, aina
kyselin mielessäni, mitä oli kallioiden takana, mitä suon takana ja
mitä virran pohjamudassa. Tarkkailin sorsia ja rastaita miettivästi,
kunnes mietteeni pukeutuivat näkemykseksi ja minä näin. Ja tällainen
oli näkyni, näin minä päättelin:
Liha oli hyvää syötävää. Loppujen lopuksi, jos asiaa ajattelemme,
tahi paremminkin aluksi kaikki liha tuli ruohosta. Sorsien ja
rastaiden liha tuli suoriisin jyvistä. Sorsan ampuminen jousella
tuskin maksoi hiipimisen ja pitkän väijyminen vaivaa. Rastaat olivat
liian pieniä jousella ammuttaviksi paitsi pojille, jotka opettelivat
valmistautuakseen pyydystämään isompaa riistaa. Mutta riisiaikana
rastaat ja sorsat olivat herkullisen lihavia. Niiden lihavuus tuli
riisistä. Miksi emme myöskin me, minä ja omaiseni, saattaisi lihoa
riisistä?
Mietin asiaa tarkoin istuen leirillä vaiteliaana ja jörönä lasten
telmiessä ympärilläni, minun niitä silti huomaamattani, samalla kuin
Arunga, naiseni ja toverini, turhaan sätti minua ja vaati minua
lähtemään metsälle hankkimaan lisää lihaa moneen odottavaan suuhun.
Arungan minä olin ryöstänyt vuorelaisheimoilta. Hän ja minä olimme
saaneet opetella yhteistä puhekieltä kaksitoista kuukautta senjälkeen
kun olin hänet ottanut. Oi sitä päivää, jolloin hyppäsin hänen
kimppuunsa tien yli riippuvalta oksalta hänen kulkiessaan polulla.
Tärähdin koko painollani hänen hartioilleen sormet harallaan valmiina
tarttumaan häneen. Hän kiljui kuin kissa. Hän tappeli ja puri.
Hänen kyntensä olivat kuin ilveksen kynnet hänen repiessään minua.
Mutta minä pidin puoleni ja voitin hänet. Kaksi päivää pieksin
häntä ja pakotin hänet kulkemaan kanssani vuorelaisten rotkoista
ruohotasangoille, missä virta juoksi riisisuon halki ja sorsat ja
rastaat lihoivat.
Minä sain näkemykseni, kun riisi oli kypsää. Työnsin Arungan hyvin
kömpelöä ruuhta muistuttavan, tulella koverretun pölkyn keulaan ja
käskin hänen meloa. Perään levitin hänen parkitsemansa porontaljan.
Kahdella jäykällä palikalla taivutin tähkät poronnahalle ja puin
niistä irti jyvät, jotka muuten olisivat joutuneet rastaiden ruuaksi.
Ja kun olin näyttänyt, miten se käy, annoin palikat Arungalle ja
istuin itse keulaan melomaan ja ohjaamaan.
Aikaisemmin olimme syöneet riisiä raakana ohikulkiessamme, eikä se
ollut meitä miellyttänyt. Mutta nyt paahdoimme sitä nuotiossamme,
niin että jyvät turposivat ja halkeilivat, ja koko heimo saapui
juoksujalkaa niitä maistamaan.
Senjälkeen meistä ihmisten keskuudessa käytettiin nimityksiä
riisinsyöjät ja Riisin pojat. Ja kun Virran pojat kauan, kauan
senjälkeen karkottivat meidät soilta ylämaille, otimme me riisin
jyviä mukaamme ja istutimme ne. Opimme valitsemaan isoimmat jyvät
kylvöä varten, niin että kaikki riisimme muuttuisi isojyväiseksi ja
turposi voimakkaammin paahdettaessa ja keitettäessä.
Mutta vielä Arungasta. Olen kertonut, että hän kiljui ja raapi kuin
kissa, kun ryöstin hänet. Mutta muistan myöskin sen tapauksen,
jolloin hänen heimoonsa kuuluvat vuorelaiset saivat minut kiinni ja
kuljettivat minut vuorille. Ne olivat hänen isänsä, veljensä ja kaksi
hänen omaa veriveljeään. Mutta hän oli minun, ja hän oli elänyt minun
kanssani. Kun minä yöllä viruin sidottuna kuin teuraaksi varattu
metsäsika ja he nukkuivat väsyneinä nuotionsa ääressä, hän hiipi
heidän kimppuunsa ja surmasi heidät sotanuijalla, jonka minä olin
valmistanut. Hän itki tilaani, vapautti minut ja pakeni kanssani
takaisin leveälle, verkkaiselle joelle, missä rastaat ja sorsat
lihoivat riisisuossa – sillä tämä tapahtui ennen kuin Virran pojat
tulivat.
Olihan hän, Arunga, nainen, ikuinen nainen. Hän on elänyt kaikkina
aikoina ja kaikkialla. Hän elää aina. Hän on kuolematon. Kerran,
kaukaisessa maassa, hänen nimensä oli Ruth. Myöskin on hänen nimensä
ollut Isolde, Helena, Pocahontas ja Unga. Eikä ole ollut ainoatakaan
muukalaista, vieraan heimon miestä, joka ei olisi löytänyt häntä
kaikkien koko maailman heimojen keskuudesta.
Muistan niin monta naista, jotka ovat olleet muodostamassa tuota
yhtä naista. Kerran me, Har-veljeni ja minä, ajoimme yötä päivää
takaa villiä oritta; nukuimme vuorotellen ja ajoimme sitä laajassa
ympyrässä, niin että takaa-ajaja aina joutui takaisin nukkuvan
luokse. Me jatkoimme ajoa, kunnes ori levon, ruuan ja juoman
puutteessa väsyi, niin ettei se lopuksi kyennyt muuta kuin seisomaan
paikallaan vapisten, kun me sidoimme sen poronnahasta punotulla
nuoralla. Vain kävellen, ilman ponnistuksia, vain järkemme avulla –
suunnitelma oli minun – veljeni ja minä saimme niin nopeajalkaisen
eläimen pyydystetyksi.
Ja kun kaikki oli valmista ja minun piti nousta sen selkään – sillä
sellainen oli ajatukseni ollut alusta alkaen – niin Selpa, naiseni,
kiersi kätensä ympärilleni, korotti äänensä ja selitti kiihkeästi,
että Harin olisi ratsastettava eikä minun, sillä Harilla ei ollut
vaimoa eikä lapsia, eikä hänen kuolemastaan olisi niin paljon
vahinkoa. Lopuksi hän vielä itki, niin että unohdin koko ajatukseni,
ja Har se istui alastomana oriin selkään ponnistellen pysyäkseen
siinä hevosen nelistäessä tiehensä.
Oli auringonlaskun aika ja suuren valituksen aika, kun Har kannettiin
nuotiollemme kaukaisilta kallioilta, mistä hänet oli löydetty. Hänen
päänsä oli aivan murskana, ja kuten hunaja kaadetusta mehiläispuusta
tippuivat hänen aivonsa maahan. Hänen äitinsä sirotti tuhkaa päähänsä
ja nokesi kasvonsa. Hänen isänsä katkaisi pois sormenpäät toisesta
kädestään surun merkiksi. Ja kaikki naiset, etenkin nuoret ja
miehettömät, syytivät minulle herjauksia. Vanhimmat pudistelivat
viisaita päitään ja murahtelivat, etteivät heidän isänsä eivätkä
isoisänsä olleet moista hulluutta kokeneet. Hevosenliha oli hyvää
syödä; nuorten varsojen liha oli pehmeätä vanhoille hampaille; ja
vain hullu saattoi käydä käsiksi villiin hevoseen, paitsi kun se oli
nuolen lävistämä tahi kun se rimpuili seipäässä pyydystyskuopassa.
Ja Selpa sätti minut nukuksiin ja herätti aamulla minut
jaarituksillaan yhä valitellen hulluuttani, yhä selittäen, että
hänellä ja lapsilla oli oikeuksia minuun, kunnes väsyin ja luovuin
koko ajatuksestani sanoen, etten enää milloinkaan edes uneksi
nousemisesta villin hevosen selkään lentääkseni halki hietikkojen ja
ruohoaavikkojen niin nopeasti kuin sen jalat kantavat ja kuin tuuli
puhaltaa.
Vuosien vieriessä toistettiin kertomusta hulluudestani yhtenään
nuotiotulillamme. Mutta juuri se tuottikin minulle voiton riemun.
Sillä unelmani ei kuollut, ja kuullessaan sille naurettavan ja
sitä pilkattavan kasvava polvi uneksi siitä, niin että lopuksi
Othar, esikoiseni – hänkin vasta poikanen – käveli villin oriin
väsyksiin, hyppäsi sen selkään ja kiiti kaikkien meidän näkyvissämme
nopeasti kuin tuuli. Pysyäkseen hänen tasallaan olivat kaikki miehet
senjälkeen ajamassa ja kesyttämässä villejä hevosia. Useita hevosia
kuoli, ja joitakuita miehiä myöskin, mutta minä sain elää niin kauan,
että me, muuttaessamme leiripaikkaa riistan siirtyessä vuodenaikojen
mukaan, heitimme pienet lapsemmekin riippumaan pajukoreissaan
hevosten kupeille, samalla kuin sälytimme niiden selkään leiri- ja
metsästysvehkeemme.
Minä olin nuorena miehenä nähnyt näkyni, uneksinut unelmani; Selpa,
naiseni, oli pidättänyt minut tyydyttämästä kaipaustani; mutta Othar,
meidän jälkeläisemme, tajusi näkemykseni ja toteutti sen, niin että
heimomme tuli hyvinvoivaksi metsästyksen tuotteista.
Oli nainen – suuren vaelluksen aikana Euroopan ulkopuolella,
vaelluksen, joka oli raskas ja kesti monta miespolvea, ja jolloin me
veimme Intiaan lyhytsarvisen karjan ja ohran viljelyn. Mutta tämä
nainen oli paljon aikaisemmin kuin me saavuimme Intiaan. Olimme vasta
vuosisataisen vaelluksen keskivaiheilla, enkä maantieteellisten
tietojeni nojalla osaa sanoa, missä se muinainen laakso sijaitsi.
Nainen oli Nuhila. Laakso oli kaita, mutta ei pitkä, ja sen jyrkästi
kohoava pohja ja vielä jyrkemmät rinteet oli rakennettu penkereiksi
riisin ja hirssin viljelemistä varten – ensimmäinen riisi ja hirssi,
mitä me, vuoriston pojat, näimme. Laakson asukkaat olivat heikkoa
kansaa. He olivat veltostuneet viljellessään hyötyisää maata,
jonka vesi teki vieläkin lihavammaksi. Heidän rakentamansa olivat
ensimmäiset näkemämme kastelulaitokset, vaikkakin meillä oli varsin
vähän aikaa tarkastella heidän ojiaan ja kanaviaan, joita myöten
kukkuloilta virtasi kaikki vesi heidän muokkaamilleen pelloille.
Meillä oli vähän tarkasteluaikaa, sillä me, vuoriston pojat, joita
oli vähän, pakenimme litteänenäisiä, joita oli paljon. Me nimitimme
heitä nenättömiksi, ja itse he nimittivät itseään Kotkan pojiksi.
Mutta heitä oli paljon, ja me pakenimme heitä lyhytsarvisine
karjoinemme, vuohinemme, ohrinemme, naisinemme ja läpsinemme.
Samaan aikaan kun litteänenät tappoivat nuorukaisiamme kulkueemme
jälkipäässä, tapoimme me sen etunenässä laakson asukkaita, jotka
vastustivat meitä ja olivat heikkoja. Kylä oli savesta rakennettuja
heinillä katettu; ympärysmuuri oli savinen, mutta varsin korkea.
Ja kun olimme surmanneet kansan, joka oli rakentanut muurin, ja
saaneet sen sisällä turvapaikan karjalaumoillemme sekä naisillemme
ja lapsillemme, niin me, seisoen muurilla, syydimme herjauksia
litteänenille. Sillä me olimme löytäneet saviset varastoaitat täynnä
riisiä ja hirssiä. Karjamme voi syödä kattoheiniä. Ja sadeaika oli
käsillä, niin että vettä ei meiltä puuttuisi.
Siitä tuli pitkällinen piiritys. Melkein heti sen alkaessa me
kokosimme yhteen laaksolaisten naiset, vanhukset ja lapset, joita
emme olleet tappaneet, ja ajoimme heidät rakentamansa muurin
ulkopuolelle. Mutta litteänenät surmasivat heidät viimeistä myöten,
ja niin oli enemmän ruokaa meitä varten kylässä ja enemmän ruokaa
litteänenille laaksossa.
Se oli raskas, pitkä piiritys. Sairaus ahdisti meitä, ja meitä kuoli
hautaamistamme vainajista nousseeseen ruttoon. Söimme kaiken riisin
ja hirssin savivarastoista. Vuohemme ja karjamme söivät rakennuksien
katot ja lopuksi me söimme vuohemme ja karjamme.
Tuli aika, jolloin siellä, missä meitä oli ollut viisi miestä
muurilla, oli enää vain yksi, ja puoli tuhatta lastamme ja
nuorukaistamme olivat kaikki tuhoutuneet. Nuhila, naiseni leikkasi
tukkansa ja punoi sen, niin että sain lujan jänteen jouseeni. Toiset
naiset tekivät samoin, ja kun muuria vastaan hyökättiin, olivat
he rinnallamme ja heittelivät keihäittemme ja nuoliemme lisäksi
mukulakiviä litteänenien niskaan.
Kärsivälliset litteänenätkin saimme melkein väsymään. Kustakin
kymmenestä miehestämme oli enää jäljellä vain yksi, ja naisemme
olivat huvenneet hyvin vähiin, kun litteänenät ryhtyivät
neuvottelemaan. He sanoivat, että olimme lujaa väkeä ja että naisemme
olivat miesten äitejä. Jos me antaisimme heille naisemme, niin he
jättäisivät laakson yksinomaisuudeksemme, ja me voisimme saada naisia
etelän puolen laaksoista.
Mutta Nuhila sanoi: ei. Ja toiset naiset sanoivat: ei. Ja me
pilkkasimme litteäneniä ja kyselimme, väsyttikö heitä taisteleminen.
Itse olimme silloin puolikuolleita pilkatessamme vihollisiamme, ja
kovin vähän kykenimme taistelemaan, siksi heikkoja olimme. Seuraava
hyökkäys tekisi meistä lopun. Me tiesimme sen. Naisemme tiesivät sen.
Ja Nuhila sanoi, että me itse voisimme surmata itsemme ja nolata
litteänenät. Siihen kaikki naisemme suostuivat. Ja sillä aikaa kun
litteänenät valmistautuivat hyökkäykseen, joka olisi viimeinen, me
muurillaolijat surmasimme naisemme. Nuhila rakasti minua ja kumartui
ottamaan vastaan miekkani piston. Ja me miehet, rakastaen heimoamme,
surmasimme toisemme, kunnes jäljellä oli vain kaksi, Horda ja minä,
punaisina verestä. Horda oli esikoiseni, ja minä kumarruin saamaan
häneltä piston. Mutta en kuollut heti. Olin viimeinen vuoriston
poika, sillä näin Hordan syöksyvän omaan miekkaansa ja kuolevan
nopeasti. Ja kuollessani, kun hyökkäävien litteänenien huudot yhä
voimakkaammin kajahtelivat korviini, iloitsin siitä, etteivät he
saisi naisiamme synnyttämään heille ainoatakaan heimomme poikaa.
En tiedä, milloin oli se aika, jolloin minä olin Vuorten poika ja me
kuolimme kapeassa laaksossa surmattuamme siellä Riisin ja Hirssin
pojat. En tiedä muuta kuin että se oli paljon ennen kuin laajat
vaellukset saattoivat meidät vuorelaiset Intiaan ja että se oli
paljon ennen kuin minä olin arjalaisena valtiaana Egyptissä, missä
rakensin itselleni kaksi hautakammiota ja häpäisin minua aikaisempien
kuninkaiden hautoja.
Mielelläni kertoisin enemmän niistä kaukaisista ajoista, mutta nyt
on aikani lyhyt. Pian minä poistun. Mutta mieltäni pahoittaa, etten
voi kertoa enempää noista aikaisista vaelluksista, jolloin kansat
joutuivat toistensa puristuksiin tai jääkuori levisi tahi riista
siirtyi toisille seuduille.
Mielelläni kertoisin myöskin mysteereistä. Sillä aina me olemme
pyrkineet ratkaisemaan elämän, kuoleman ja tuhoutumisen salaisuuksia.
Toisin kuin muut eläimet ihminen on aina tahtonut katsella tähtiä.
Hän on luonut paljon jumalia oman kuvansa ja mielikuviensa mukaan.
Noina ammoisina aikoina minä olen palvonut aurinkoa ja pimeyttä. Olen
palvonut tuleentunutta viljaa elämän antajana. Olen palvonut Saria,
viljan jumalatarta. Ja olen palvonut veden jumalia, virran jumalia ja
kalajumalia.
Niin, ja muistan Istarin, ennenkuin babylonialaiset hänet meiltä
ryöstivät, ja Ea myöskin oli meidän, manalan valtias, joka auttoi
Istaria voittamaan kuoleman. Samoin Mitra oli arjalaisten vanha,
hyvä jumala, ennenkuin hänet meiltä otettiin tai me erotimme hänet.
Ja kauan sen vaelluksen jälkeen, jolloin veimme ohran Intiaan, minä
saavuin Intiaan ratsastavana kauppiaana suuren palvelijajoukon
ja pitkän karavaanin etunenässä, ja silloin muistan palvellun
Bodhisatwaa.
Todella olivat salaperäisen palvontamuodot yhtä liikkuvia kuin
ihmisetkin, ja ryöstöjen ja lainauksien johdosta oli jumalien olo
yhtä harhailevaa kuin meidänkin. Samoin kuin sumerit lainasivat
meiltä Samashnapistinin, niin Semin pojat ottivat hänet sumereilta ja
nimittivät häntä Noakiksi.
Niinpä niin, minua, Darrell Standingia, joka istun nyt täällä
murhamiesten kopissa, hymyilyttää se, että vakaat ja luotettavat
jurymiehet, joita oli kaksitoista, havaitsivat minut syylliseksi
ja kuoleman ansainneeksi. Kaksitoista on aina ollut salaperäisen
maaginen luku. Eikä sen juuri juonnu Israelin kahdestatoista
heimosta. Jo heitä ennen olivat tähtien tarkkailijat sijoittaneet
taivaalle eläinradan kaksitoista merkkiä. Ja muistanpa aasain
ja vanien ajoilta, että kun Odin jakoi oikeutta ihmisille,
tuomioistuimessa oli kaksitoista jumalaa, joiden nimet olivat Thor,
Balder, Njord, Frey, Tyr, Brage, Heimdal, Höder, Vidar, Ull, Forsete
ja Loke.
Vieläpä valkyyriammekin varastettiin meiltä ja tehtiin enkeleiksi,
ja valkyyrioiden ratsujen siivet liitettiin enkelien hartioihin.
Ja silloinen jäinen ja kylmä Helheimimme on muuttunut nykyajan
helvetiksi, joka on niin kuuma paikka, että veri kiehuu suonissa, kun
taas meillä Helheim oli niin kylmä, että luiden ytimet jäätyivät. Ja
itse taivas, jota uneksimme pysyväksi, ikuiseksi, on vaeltanut ja
pyörinyt, niin että nykyisin näemme Skorpionin siellä, missä muinoin
näimme Oinaan ja Jousimiehen Kravun paikalla.
Palvontaa palvonnan jälkeen! Yhä vain salaperäisen etsintää!
Muistan kreikkalaisten nilkuttavan jumalan, mestarisepän. Mutta
heidän Hefaistoksensa oli germaanien Wieland, mestariseppä,
jonka nidien kuningas Nidung oli vanginnut ja leikannut häneltä
toisen jalan jänteet viallisiksi. Mutta sitä ennen hän oli meidän
mestaritakojamme, ja me nimitimme häntä Ilmariseksi. Ja hänet me
loimme mielikuvituksestamme, antaen partaisen auringonjumalan hänen
isäkseen, ja Otavan tähdet hoitajikseen. Sillä hän, Hefaistor,
Wieland, Ilmarinen oli syntynyt männyn juuressa suden karvasta ja
häntä nimitettiin myöskin karhuisäksi jo ennen kuin germaanit ja
kreikkalaiset hänet lainasivat ja häntä palvoivat. Niihin aikoihin
nimitimme itseämme Karhun pojiksi ja Suden pojiksi, ja karhu ja susi
olivat totemejamme. Se oli ennen eteläistä vaellustamme, jolloin
yhdyimme viidakon poikiin ja opetimme heille totemimme ja tarumme.
Ja kukapa oli Kashvapa ja kukapa Puruvarvas muu kuin meidän
nilkuttava mestariseppomme, raudantakojamme, jonka olimme
kuljettaneet mukanamme vaelluksillemme ja jota palvoivat etelän
asukkaat ja idän asukkaat, Navan pojat, Tuliporan pojat ja Tulipuikon
pojat.
Mutta tarina on liian pitkä, vaikka mielelläni tahtoisin kertoa
kolmilehtisestä elämän yrtistä, jolla Sigmund herätti Sinfiotin
jälleen henkiin. Sillä se on Intian soma-kasvi, kuningas Arthurin
pyhä Graal... Mutta jo riittää!
Ja kuitenkin, kun rauhallisesti harkitsen, minusta näyttää, että
suurinta elämässä, kaikessa elämässä, niin minulle kuin kaikille
muillekin miehille, on ollut nainen, on nainen nyt ja aina, niin
kauan kuin tähdet liikkuvat taivaalla ja taivas jatkaa ikuista
kulkuaan. Suurempi kuin uurastuksemme ja pyrkimyksemme, kuin
keksintömme ja mielikuvamme, taistelu, tähtien ja salaperäisen
tutkiminen – suurin kaikista on ollut nainen.
Vaikkakin hän on laulanut minulle väärää musiikkia, pitänyt
jalkani matalalla maaperällä ja vetänyt tähtiin pyrkivät silmäni
aina takaisin häntä katsomaan, niin hän, elämän säilyttäjä, maan
äiti, on antanut minulle suuret päiväni ja yöni ja runsaat vuodet.
Salaperäisenkin olen kuvitellut hänen mukaisekseen ja tähtikartallani
olen sijoittanut hänet taivaalle.
Kaikki uurastukseni ja keksintöni ovat johtaneet häneen; kaikissa
kaukonäkemyksissäni hän on ollut taustalla. Kun tein tuliporani ja
tulipuikkoni, se tapahtui hänen tähtensä. Hänen tähtensä, vaikkakaan
en sitä tietänyt, minä pystytin seipään kuoppaan sapelihampaan pään
menoksi, kesytin hevosen, surmasin mammutin ja paimensin porojani
ajaen niitä etelään jäänreunan edetessä. Hänen tähtensä korjasin
villiä riisiä, ryhdyin viljelemään ohraa, vehnää ja kauraa.
Hänen ja tulevan polven puolesta olen kuollut puiden latvoissa sekä
kestänyt pitkiä piirityksiä luolien suilla ja savimuureilla. Hänen
tähtensä asetin taivaalle linnunradan kaksitoista merkkiä. Häntä
juuri palvoin, kun kumarsin kymmenelle kivelle ja rukoilin niitä
hedelmällisyyden kuina.
Aina on nainen kyykistynyt maahan kuten poikasiaan hoivaileva
peltopyy; aina on vaellushalu johtanut minut hohtaville poluille;
ja aina olen tähtivaelluksiltani palannut hänen luokseen, hänen,
ikuisen olennon, naisen, jonka käsivarsia kaipaan niin, että niiden
syleilyssä unohdan tähdet.
Hänen vuoksensa olen elänyt odysseian, noussut vuorille, kulkenut
aavikoiden poikki, hänen vuoksensa olen johtanut metsästystä ja
asettunut etumaiseksi taistelussa; ja hänen vuoksensa ja hänelle olen
laulanut lauluja suorittamistani teoista. Kaikki elämän pursuavat
hetket ja nautinnon riemut olen saanut hänen kauttaan. Ja nyt,
kun loppuni on lähellä, voin sanoa, että en ole tuntenut mitään
suloisempaa, syvempää huumausta kuin sukeltautuessani hänen tukkansa
tuoksuun ja sen tuottamaan unhotukseen.
Vielä sana! Muistan Dorothyn äskeisiltä päiviltä, kun vielä luennoin
maataloutta opiskeleville farmarinpojille. Hän oli yksitoistavuotias.
Hänen isänsä oli lukion dekaani. Hän oli tyttölapsi ja nainen, ja hän
luuli rakastavansa minua. Ja minä hymyilin mielessäni, sillä sydämeni
oli koskematon ja kokonaan toisaalla.
Mutta hymyily oli kuitenkin hellää, sillä lapsen silmistä näin
ikuisen naisen, kaikkien aikojen ja kaikkien olomuotojen naisen.
Hänen silmistään näin toverini, joka oli kanssani viidakossa ja
puiden latvoissa, luolassa ja raakkukerrostumilla. Hänen silmistään
näin Igarin silmät, kun olin jousella ampuva Usu, Arungan silmät,
kun olin riisin korjaaja, Selpan silmät, kun uneksin hevosella
ratsastamisesta, Nuhilan silmät, joka kumartui odottaen miekkani
pistoa. Niin, hänen silmissään oli ilme, joka teki ne Lei-Lein
silmiksi, jonka jätin nauru huulillani, prinsessa Omin silmiksi, joka
neljäkymmentä vuotta kerjäsi kanssani maantiellä ja kylien kujilla,
Filippan silmiksi, jonka tähden kaaduin kaksintaistelussa Ranskassa,
äitini silmiksi, kun olin Jesse-poika Vuoriniityillä neljänkymmenen
ison vankkurimme muodostamassa ympyrässä.
Hän oli lapsi, mutta hän oli kaikkien naisten tytär, kuten hänen
äitinsä ennen häntä, ja hän oli kaikkien hänen jälkeensä tulevien
naisten äiti. Hän oli Sar, viljan jumalatar. Hän oli Istar, joka
voitti kuoleman. Hän oli Seba ja Kleopatra; hän oli Esther ja
Herodias. Hän oli Neitsyt Maria, Maria Magdalena ja Maria, Martan
sisar, ja hän oli myöskin Martta. Ja hän oli Brünnhilde ja Guinevere,
Isolde ja Julia, Heloise ja Nicolette. Niin, ja hän oli Eeva, hän oli
Lilith, hän oli Astarte. Hän oli yksitoistavuotias, ja hän oli kaikki
naiset mitä on ollut, ja kaikki naiset mitä vastaisuudessa on.
Istun kopissani nyt kärpästen suristessa kesäisen illan unettavassa
ilmassa ja tiedän, että aikani on lyhyt. Pian he pukevat minut
kauluksettomaan paitaan... Mutta hiljaa, sydämeni. Henki on
kuolematon. Pimeyden jälkeen alkaa elämä uudelleen, ja silloin on
olemassa myöskin nainen. Tulevaisuudella on pieni nainen minun
varalleni vastaisten elinkausieni ajaksi. Ja vaikkakin tähdet
liikkuvat ja taivaat pettävät, niin nainen pysyy aina, ikuinen,
ikisuloinen, aina sama nainen, kuten minäkin kaikissa muodoissani ja
onnettomuuksissani olen aina sama mies, hänen toverinsa.

22.

Aikani käy hyvin lyhyeksi. Kaikki kirjoittamani käsikirjoitukset on
onnellisesti saatu toimitetuksi salateitse vankilan ulkopuolelle.
Siellä on mies, jonka voin uskoa huolehtivan siitä, että ne
julkaistaan. Enää minä en ole murhamiesten kopissa. Näitä rivejä
kirjoitan kuolemankopissa, ja minulle on asetettu kuolemanvartijat.
Nämä vartijat valvovat minua yötä päivää, ja heidän järjettömältä
kuulostavana tehtävänään on huolehtia siitä, etten minä kuole. Minut
on säilytettävä hengissä hirtettäväksi, sillä muuten yleisö pettyisi,
lain kunnioitusta poljettaisiin ja aikansa mieltä noudattava
johtaja, jonka yhtenä tehtävänä on valvoa, että tuomitut joutuvat
asianmukaisesti hirteen, saisi tahran ansioluetteloonsa. Usein minä
mielessäni ihmettelen niitä omituisia tapoja, joilla eräät ihmiset
hankkivat elatuksensa.
Nämä ovat nyt viimeiset rivini. Huomisaamuksi on hetki määrätty.
Kuvernööri on evännyt armahduksen ja tuomion tarkistuksen, vaikkakin
kuolemanrangaistuksen vastustamisliitto on nostanut tästä melun
Kaliforniassa. Tylsännäköiset reportterit ovat saapuneet. Olen nähnyt
heidät kaikki. Useimmat heistä ovat kummastuttavan nuoria poikasia,
ja kummallisinta koko jutussa on, että he saavat ansaituksi itselleen
leipää ja voita, nyppyjä ja tupakkaa, ja jos he ovat naimisissa,
lapsilleen kenkiä ja koulukirjoja, sillä, että he ovat näkemässä kun
professori Darrell Standing teloitetaan, ja kuvailevat yleisölle
miten professori Darrell Standing kuoli nuoran nenässä. Mutta voi!
Heillä on sen toimituksen lopussa pahempi olla kuin minulla.
Istuessani tässä miettien maailman menoa, kuolinvahdin askelten
kaikuessa koppini ulkopuolella ja hänen epäluuloisen silmänsä vähän
väliä tirkistellessä minua, melkein tunnen ikuisen kiertokulun
väsyttävän minua. Olen elänyt niin monta elämää. Minua väsyttää
loputon ponnisteluja tuska ja romahdukset, jotka odottavat korkeissa
asemissa olevia, hohtavilla teillä kulkevia ja tähtien keskellä
vaeltavia.
Melkeinpä toivon, että kun seuraavan kerran pukeudun aineeseen,
olisin rauhallinen farmari. Muistan uneksimani farmin. Niin
mielelläni uurastaisin siellä kokonaisen eliniän. Oi, unelmieni
farmi! Alfalfa-niittyni, tuottoisat jerseylehmäni, ylänkölaitumeni,
pensaspeittoiset rinteeni, jotka muuttuvat vainioiksi angora-vuohieni
kulkiessa yhä korkeammalle syöden pensaat viljelyksen tieltä!
Siellä on vesisäiliö, luonnollinen vesisäiliö korkealla rinteellä, ja
siinä on oivalliset seinämät kolmella puolella. Neljännelle sivulle,
joka on tavattoman kapea, minä tahtoisin rakentaa padon. Mitättömän
vähäisellä työllä saisin säiliön, johon mahtuisi vettä kaksikymmentä
miljoonaa gallonaa. Sillä nähkääs: Kaliforniassa on suurena haittana
maanviljelykselle pitkien kesiemme kuivuus. Se estää viljan
muodostamasta jyviä, ja maanpintaa peittävästä mokamultakerroksesta
aurinko polttaa voiman. Mutta tuon patoni avulla minä voisin
kasvattaa kolme satoa vuodessa noudattamalla tarpeellista vuorottelua
ja saisin koko seudun peittymään rehevään vihreyteen.
Olen juuri saanut kestää johtajan vierailun. Sanon tahallani
"kestää". Hän on kokonaan toisenlainen kuin San Quentinin johtaja.
Hän oli hyvin hermostunut, ja minun täytyi pakottautua huvittamaan
häntä. Tämä on hänen ensimmäinen hirttotapauksensa. Itse hän sen
minulle kertoi. Yritin kömpelösti laskea leikkiä, että minäkin olen
ensimmäistä kertaa sellaisessa mukana, mutta en onnistunut. Häntä
oli mahdoton saada nauramaan. Hänellä on tytär korkeakoulussa ja
poika keltanokkana Stanfordissa. Hänellä ei ole muita tuloja kuin
palkkansa, hänen vaimonsa on rampa, ja häntä vaivaa kovasti se, että
lääkärit eivät ole hyväksyneet häntä henkivakuutukseen. Miesparka
kertoi minulle melkein kaikki huolensa. Jollen olisi diplomaattisesti
johtanut haastattelua loppumaan, hän istuisi täällä vieläkin
kertoilemassa.
Viimeiset kaksi San Quentinissa viettämääni vuotta olivat hyvin
synkät ja painostavat. Onnettaren oikullisimpia temppuja oli se,
jonka ansiosta Ed Morrell pääsi pois eristyskopista ja tuli koko
vankilan ylimmäksi luottamusvangiksi. Se oli Al Hutchinsin entinen
toimi, ja siitä oli tuloja kolmetuhatta dollaria vuodessa. Minun
onnettomuudekseni Jake Oppenheimer, joka oli niin monta vuotta
virunut eristyskopeissa, muuttui happameksi maailmalle, kaikelle.
Kahdeksan kuukauden aikana hän ei puhunut sanaakaan kenellekään, ei
minullekaan.
Vankilassa uutiset leviävät. Kun vain odotetaan tarpeeksi, ne
saapuvat myöskin eristyskoppien käytävälle. Sain tietää, että Cecil
Winwood, runoilija-veijari, näpistelijä, pelkuriraukka ja kätyri oli
tuotu takaisin jouduttuaan kiinni uudesta petoksesta. On muistettava,
että juuri tämä Cecil Winwood keitti kokoon kummitusjutun, että minä
muka olin piilottanut olemattoman dynamiitin uuteen paikkaan, ja hän
oli syypää siihen, että minä olin saanut viettää nämä viisi vuotta
eristyskopeissa.
Päätin tappaa Cecil Winwoodin. Nähkääs, Morrell oli poistunut,
ja Oppenheimer oli pysynyt vaiti aina siihen purkaukseen saakka,
joka teki hänestä lopun. Eristyskopit olivat muuttuneet minulle
yksitoikkoisiksi. Minun oli tehtävä jotakin. Muistelin sitä aikaa,
jolloin olin ollut Adam Strang ja hautonut kostoa kärsivällisesti
neljäkymmentä vuotta. Sen, minkä hän oli tehnyt, voisin minäkin
tehdä, jos vain kerran pääsisin puristamaan kourani Cecil Winwoodin
kurkkuun.
Ei voida odottaa, että minä paljastaisin, miten sain ne neljä neulaa
käsiini. Ne olivat pieniä batistineuloja. Ruumiini oli laihtunut,
ja minun oli sahattava poikki vain neljä tankoa, kukin kahdesta
kohdasta, saadakseni niin ison aukon, että voisin ryömiä sen läpi.
Minä tein sen. Kulutin neulan kuhunkin tankoon. Kaksi leikkausta
oli tehtävä kuhunkin, ja joka leikkaukseen kului kuukausi. Minulta
olisi niin ollen mennyt kahdeksan kuukautta koko aukkoon. Mutta
onnettomuudeksi katkesi viimeinen neula hangatessani viimeistä
tankoa, ja sain odottaa kolme kuukautta, ennenkuin sain uuden neulan.
Mutta minä sain sen ja pääsin ulos.
Mieltäni pahoittaa suuresti, etten saanut käsiini Cecil Winwoodia.
Olin suunnitellut kaikki yksityiskohtaisesti yhtä seikkaa
lukuunottamatta. Varmasti voisin olettaa tapaavani Winwoodin
ruokailuhuoneessa päivällisen aikaan. Odotin niin ollen,
kunnes Piirasnaama-Jones, uninen vartija, saapuisi vuorolleen
keskipäivällä. Minä olin silloin eristyskoppien ainoa asukas, joten
Piirasnaama-Jones alkoi varsin pian kuorsata. Poistin tangot,
pujottauduin ulos, hiivin hänen ohitseen, avasin oven, ja olin vapaa
... niin vapaa kuin vankilan sisällä voi olla.
Mutta nyt tuli tielleni se ainoa seikka, jota en ollut ottanut
suunnitelmissani huomioon – minä itse. Olin ollut eristyskopissa
viisi vuotta. Olin kauhean heikko. Painoin vain seitsemänyhdeksättä
naulaa. Olin puolisokea. Ja sain heti agorafobian kohtauksen. Minua
hirvitti tilavuus. Oltuani viisi vuotta ahtaiden muurien sisällä en
jaksanut käsittää portaitten tavatonta kaltevuutta, en vankilan pihan
ääretöntä laajuutta.
Portaista laskeutumista pidän sankarillisimpana tekona, mitä
milloinkaan olen tehnyt. Pihalla ei ollut ketään. Huikaiseva
aurinko paahtoi sitä. Kolmesti yritin kulkea sen poikki. Mutta
aistini menivät sekaisin, ja horjahdin takaisin muurin kupeeseen
suojaa etsien. Vielä kerran koetin, kooten kaiken rohkeuteni. Mutta
päivänvalo sokaisi minua kuin lepakkoa, ja minä säikähdin varjoani.
Koetin väistää omaa varjoani, hypähdin, kompastuin ja rannalle
pyrkivän hukkuvan tavoin ryömin nelinkontin takaisin seinustalle.
Nousin pystyyn seinän varassa ja huusin. Huusin ensimmäisen kerran
moneen vuoteen. Muistan, että vaikkakin olin niin äärimmäisessä
hädässä, huomasin lämpimäin kyynelten vierivän poskilleni ja tunsin
niiden suolaisen maun kielelläni. Sitten puistatti minua vilu ja
jonkin aikaa värisin kuin horkassa. Luovuin yrittämästä pihan poikki
uskoen sen mahdottomaksi silloisessa tilassani, kun yhä vapisin
vilusta, ja painautuen suojaista seinää vasten lähdin kiertämään
pihaa.
Silloin vartija Thurston huomasi minut. Minä näin hänet, ison,
hyvinsyötetyn jättiläisen, joka huikastuneissa silmissäni näytti
hirveältä, syöksyvän päälleni uskomattoman nopeasti ja hyvin
kaukaa. Kenties hän sillä hetkellä oli kahdenkymmenen jalan päässä.
Hän painoi sataseitsemänkymmentä naulaa. Voi helposti kuvitella,
minkälainen tappelu meidän keskemme syntyi, mutta väitetään, että
minä tappelussa löin häntä nyrkillä nenään saadakseni sen vuotamaan
verta.
Mutta joka tapauksessa, kun olin elinkautinen vanki, jollaista
Kaliforniassa rangaistaan pahoinpitelystä kuolemalla, huomasi
jury minut syypääksi, sillä täytyihän sen ottaa huomioon vartija
Thurstonin ja vankilan muiden hirttokätyrien raskauttavat
todistukset, ja minut tuomitsi tuomari, jonka täytyi noudattaa lain
selväsisältöisiä pykäliä.
Thurston mukiloi minua kelpo lailla, ja kulkiessani hirveitä portaita
tyrkkivät ja potkivat minua luottamusvangit ja vartijat, jotka
tunkeutuivat toistensa tielle innokkaina auttamaan Thurstonia. Ja
jos hänen nenästään vuoti verta, niin kautta taivaan oli joku hänen
apureistaan todennäköisesti sen aiheuttanut mellakassa. Minusta olisi
samantekevää, vaikka olisin itsekin siihen syypää, mutta se on niin
surkean vähäpätöinen aihe ihmisen hirttämiseen.
Keskustelin juuri äsken sen vartijan kanssa, joka nyt on
kuolinvahdissa. Vähän vaille vuosi sitten Jake Oppenheimer oli tässä
samassa kuolemankopissa matkallaan hirsipuun tikkaille, joille minä
astun huomenna. Tämä mies oli myöskin silloin kuolinvahdissa. Hän on
vanha sotilas. Hän puree tupakkaa lakkaamatta ja ylenmäärin, niin
että hänen harmaa partansa ja viiksensä ovat jäykät ja ruskeat. Hän
on leski ja hänellä on neljätoista lasta elossa, kaikki naimisissa,
kolmekymmentäyksi lapsenlasta ja neljä lapsenlapsenlasta, kaikki
tyttöjä. Näiden tietojen nyhtäminen kävi kuin hampaan kiskominen.
Hän on jörö ukonköriläs, ja hänen järjenjuoksunsa on heikko. Juuri
siitä syystä luulen hänen eläneen niin kauan ja siittäneen sellaisen
jälkeläislauman. Hänen henkinen puolensa on varmaan kiteytynyt jo
kolmekymmentä vuotta sitten. Hänen ajatuksensa ovat kaikki vähintään
sen ikäisiä. Harvoin hän sanoo minulle muuta kuin "kyllä" ja "ei".
Eikä se johdu siitä, että hän on äreissään. Hänellä ei ole mitään
sanottavaa. En tiedä, milloin elän uudelleen, mutta kuinka suloinen
lepoaika olisikaan sellainen olotila, ennen kuin lähden uudelleen
tähtivaellukselle...
Mutta palaan kertomukseeni. Minun täytyy uhrata rivi kertoakseni,
kuinka tavaton kevennyksen tunne valtasi minut päästyäni takaisin
eristyskoppiini, senjälkeen kuin Thurston ja hänen apurinsa olivat
tyrkkineet ja potkineet minut portaita ylös. Siellä oli niin varman
turvallista. Minulla oli samanlainen tunne kuin eksyneellä lapsella
päästyään takaisin kotiin. Suorastaan rakastin seiniä, joita viiden
vuoden aikana olin niin katkerasti vihannut. Koppini vankat seinät
olivat niin lähellä joka puolella ja estivät laajan, hirvittävän
aukeuden rusentamasta minua. Agorafobia on kauhea sairaus. Minulla on
ollut vain vähän tilaisuutta kokeilla sitä, mutta siitä vähästä voin
päätellä, että hirttäminen on paljon helpompaa...
Sain juuri nauraa sydämeni pohjasta. Vankilan tohtori, varsin
siedettävä poika, oli juuri luonani tarinoimassa ja tarjoutui samalla
auttamaan minua antamalla minulle huumausainetta. Tietystikin
hylkäsin hänen ehdotuksensa "työntää" minut yöllä niin täyteen
morfiinia, etten aamulla hirttopaikalle marssiessani tietäisi, olinko
"tulossa vai menossa".
Mutta nauru. Se oli niin Jake Oppenheimerin tapaista. Tunnen niin
hyvin hänen kuivan terävän ajatustapansa, kun hän hämmästytti
sanomalehtireportterit tahallisella tuhmuudellaan, jota he
pitivät vahingossa sattuneena. Viimeisenä aamuna kun hän puettuna
kauluksettomaan paitaan oli lopettanut aamiaisensa, olivat
reportterit kokoontuneet koppiin kuulemaan hänen viimeisiä sanojaan
ja kysyneet, mitä hän ajatteli kuolemanrangaistuksesta.
Kuka voi sanoa, että meillä on alkuperäisen raakuuden peitteenä muuta
kuin ohut sivistyksen kiilto, kun joukko eläviä ihmisiä saattaa
esittää sellaisen kysymyksen miehelle, jonka on kuoltava ja jonka
kuolemaa he ovat saapuneet katsomaan?
Mutta Jake oli heidän vertaisensa. "Hyvät herrat", sanoi hän, "toivon
eläväni siihen päivään, jolloin kuolemanrangaistus on poistettu".
Olen elänyt monta elämää pitkinä ajanjaksoina. Yksilönä ei ihminen
ole siveellisessä suhteessa vähääkään edistynyt viimeisinä
kymmenenä vuosituhantena. Vakuutan sen ehdottoman todeksi. Rajun
varsan ja kärsivällisen kuormahevosen välinen erotus johtuu
vain harjoituksesta. Vain harjoitus erottaa nykyisen ihmisen ja
kymmenentuhatta vuotta sitten eläneen ihmisen toisistaan. Ohuen
moraalikiiltonsa sisällä, joka kiilto on häneen hangattu, ihminen on
sama raakalainen kuin kymmenentuhatta vuotta takaperin. Siveellisyys
on yhteiskunnallinen varasto, joka on koottu tuskaisina ajanjaksoina.
Vastasyntyneestä lapsesta tulee raakalainen, jollei häntä harjoiteta,
kiilloteta moraalilla, jota niin kauan on koottu.
"Ei sinun pidä tappaman" – pyh! He aikovat tappaa minut
huomenaamulla. "Ei sinun pidä tappaman" – pyh! Kaikkien
sivistysmaiden laivatelakoilla asetellaan parhaillaan paikoilleen
dreadnoughtien ja superdreadnoughtien pohjalevyjä. Rakkaat ystävät,
minä, kuoleva mies, tervehdän teitä huutamalla: "Pyh!"
Kysyn teiltä: mitä parempaa siveellisyyttä saarnataan tänään kuin
saarnasivat Kristus, Buddha, Sokrates ja Platon, Konfutse ja ken
lieneekin "Mahabharatan" tekijä. Hyvä Jumala, viisikymmentä tuhatta
vuotta sitten olivat totemiperheittemme naiset siveämpiä, perhe- ja
heimosuhteemme parempia ja tiukempia.
Mutta täytyy sanoa, että meillä noina muinaisina aikoina oli parempi
siveellisyys kuin nyt. Älkää sivuuttako tätä ajatusta liian nopeasti.
Ajatelkaa nykyistä lastenkasvatustyötä, poliisilaitosta, rahasta
harjoitettua haureutta ja köyhän väestön tyttärien orjuutta. Kun olin
Vuoren poika ja Härän poika, ei prostituutiossa ollut minkäänlaista
järkeä.
Me olimme siveitä, sen sanon teille. Emme uneksineetkaan niin syvästä
siveettömyydestä. Niin, ja samoin ovat kaikki alemmat eläimet
nykyisinkin siveitä. Ensin täytyi ihmisen tulla, mielikuvituksineen,
aineenhallitsemiskykyineen, keksimään kuolemansynnit. Alemmat
eläimet, muut eläimet, eivät voi tehdä syntiä.
Luon nopean silmäyksen eri aikoina ja eri paikoissa kuluneihin
moniin elinkausiini. En ole missään nähnyt hirveämpää enkä edes niin
hirveätä julmuutta kuin nykyisissä vankilaoloissamme. Olen kertonut
teille mitä olen saanut kärsiä pakkopaidassa ja eristyskopissa tämän
kahdennenkymmenennen vuosisadan ensimmäisellä kymmenellä Kristuksen
syntymän jälkeen. Noina muinaisina aikoina me rankaisimme nopeasti
ja tapoimme pikaisesti. Me rankaisimme ja tapoimme, koska halusimme
niin tehdä, mielijohteesta, jos niin tahdotte. Mutta me emme olleet
ulkokultaisia. Me emme pyytäneet sanomalehdiltä emmekä yliopistolta
pyhitystä raakuudellemme. Mitä halusimme tehdä, sen teimme suorina
seisten, ja otimme vastaan moitteet suorina seisten emmekä
piiloutuneet klassisten talousoppineiden ja filosofien kauhtanoiden
turviin, emme palkattujen pappien, professorien emmekä sanomalehtien
julkaisijoiden turviin.
Ja Herra paratkoon, sata vuotta sitten, viisikymmentä, viisi
vuotta sitten ei pahoinpitely täällä Yhdysvalloissa ollut
kuolemanrangaistuksen ansaitseva rikos. Mutta tänä vuonna, Herramme
vuonna tuhatyhdeksänsataakolmetoista, hirtettiin Kalifornian
valtiossa Jake Oppenheimer sellaisesta rikkomuksesta, ja huomenna
aiotaan minut viedä hirtettäväksi siitä kuolemanrangaistuksen
ansaitsevasta rikoksesta, että olen näpäyttänyt miestä nenälle.
Kysyn: eikö apinan ja tiikerin kuoleutumiseen ihmisessä kulu kauan,
kun sellaiset määräykset on otettu Kalifornian lakikirjaan vuonna
yhdeksäntoistasataakolmetoista Kristuksen syntymän jälkeen? Hyvä
Jumala! Kristuksen vain ristiinnaulitsivat. Paljon pahempaa he ovat
tehneet Jake Oppenheimerille ja minulle...
Ed Morrell naputti kerran minulle: "Pahin, mitä miehelle voidaan
tehdä, on hirttää hänet." Ei, minä en pidä kuolemanrangaistusta
arvossa. Se ei ainoastaan ole likaista puuhaa, joka alentaa siihen
henkilökohtaisesti osallisia hirttokätyreitä, vaan se on alentavaa
myöskin yhteiskunnalle, joka sietää sitä, kannattaa sitä ja maksaa
veroja sitä varten. Kuolemanrangaistus on niin mieletön, niin typerä,
niin hirveän epätieteellinen.
Aamu on käsissä – viimeinen aamuni. Nukuin kuin lapsi koko yön.
Nukuin niin rauhallisesti, että kuolinvahti kerran jo säikähti. Hän
arveli minun tukahduttaneen itseni peitehuovalla. Miesraukan pelko
kävi ihan säälikseni. Olihan hänen leipänsä kysymyksessä. Jos todella
olisi niin tapahtunut, se olisi merkinnyt mustaa pilkkua hänen
ansioihinsa, kenties toimen menetystä – ja työttömän miehen elämä on
karvasta nimenomaan nykyisin. Minulle on kerrottu, että Euroopassa
aloitettiin tilien selvittely kaksi vuotta sitten ja että se nyt on
aloitettu Yhdysvalloissa. Se merkitsee joko pulaa tai paniikkia, ja
ensi talvena työttömien armeija on suuri, leipävarras korkealla...
Oli aamiaisaika. Hullunkuriselta se tuntui, mutta söin hyvällä
ruokahalulla. Johtaja toi neljänneksen viskiä. Lahjoitin sen
murhamiesten koppilaisille lähettäen terveiseni. Johtaja, miesparka,
pelkää, että jollen minä ole humalassa, sotken koko toimituksen ja
aiheutan moitteita hänen järjestelykyvystään...

Ylleni on puettu kaulukseton paita...

Näyttää siltä, että minä olen hyvin tärkeä mies tänään. Kokonaisissa
ihmisjoukoissa on äkkiä herännyt mielenkiinto minua kohtaan...
Tohtori poistui juuri. Hän koetteli valtimoani. Kysyin, miten se löi.
Se oli normaali...
Kirjoitan näitä hajanaisia ajatuksia, ja liuska kerrallaan ne
lähtevät salaista tietään muurien toiselle puolelle...
Olen rauhallisin mies koko vankilassa. Tuntuu kuin olisin matkalle
lähtevä lapsi. Odotan kiihkeästi lähtöä uteliaana näkemään outoja
seutuja. Tämä yhden kuoleman pelko olisi naurettavaa sellaisessa
miehessä, joka on poistunut pimeään niin usein ja tullut taaskin
elämään...
Johtaja, mukanaan neljännes samppanjaa. Lähetin sen alas murhamiesten
koppeihin. Eikö ole kummallista, että minusta pidetään sellaista
huolta tänä viimeisenä päivänäni? Varmaankin nämä miehet, jotka
valmistautuvat tappamaan minut, itse pelkäävät kuolemaa. Lainatakseni
Jake Oppenheimeria: "Minussa, joka olen kuoleman kynnyksellä, he
varmastikin näkevät jotakin sentapaista kuin 'Pyhä Jumala'..."
Sain juuri Ed Morrellin terveiset. Minulle kerrottiin, että hän on
kävellyt koko yön vankilan edustalla. Kun hän on entinen vanki,
ei häntä ole päästetty tervehtimään minua. Raakalaiset? En tiedä.
Kenties vain lapsia. Löisinpä vetoa, että useimpia heistä pelottaa
olla yksin pimeässä yöllä, sen jälkeen kun he ovat minut hirttäneet.
Mutta Ed Morrellin terveiset: "Käteni on sinun kädessäsi, vanha
veikko. Tiedän, että heilahdat, niinkuin miehen tulee"...
Reportterit lähtivät juuri. Ensi kerran, viimeisen, näen heidät
tikapuilta, ennenkuin pyöveli peittää kasvoni mustaan myssyyn.
He tulevat katsomaan uteliaina ja pahoinvoivina. Kummallisen nuoria
poikia. Eräät heistä näyttivät nauttineen väkeviä. Pari, kolme tuntui
voivan pahoin ajatellessaan mitä saisivat nähdä. Näyttää helpommalta
joutua hirteen kuin olla katsojana...
Viimeiset rivini. Tuntuu siltä, että viivytän kulkuetta. Koppini
on täpö täynnä virkamiehiä ja arvohenkilöitä. Kaikki he ovat
hermostuneita. He toivovat, että toimitus olisi pian ohi. Epäilemättä
on joitakuita heistä kutsuttu päivällisille. Minä todella loukkaan
heitä kirjoittaessani nämä viimeiset sanat. Pappi esitti uudelleen
pyyntönsä saada olla lähelläni loppuun saakka. Miesparka – miksipä
kieltäisin häneltä tämän lohdutuksen? Minä suostuin, ja hän saapui
äsken hyvin ystävällisen näköisenä. Niin pienet seikat voivat tehdä
jotkut ihmiset onnellisiksi! Voisin nauraa sydämeni pohjasta viisi
minuuttia, jollei heillä olisi niin kiire.
Lopetan. En osaa muuta kuin toistaa omia sanojani. Kuolemaa ei ole
olemassa. Elämä on henkeä, eikä henki voi kuolla. Vain liha kuolee
ja katoaa, sitä liikuttaa aina se kemiallinen käyte, joka sitä
elähdyttää, aina se on muovautumassa, alinomaa se kiteytyy vain
sulautuakseen yhteiseen massaan ja kiteytyäkseen uusiksi erilaisiksi
muodoiksi, jotka nekin kestävät päivän ja sulautuvat takaisin
yhteiseen massaan. Vain henki on pysyvä: kehittää itseään olomuotojen
loputtomasti jatkuvassa sarjassa pyrkiessään aina ylöspäin valoa
kohti. Minkälainen on seuraava elämäni? Kysyn. Ihmettelen...

NOVELLEJA

Varjo ja valo

Menneitä muistellessani käsitän, miten merkillinen se ystävyys
oli. Lloyd Inwood oli pitkä, solakka ja jalorakenteinen, joustava
ja tumma. Paul Tichlorne oli pitkä, solakka ja jalorakenteinen,
joustava ja vaalea. Toinen oli toisen vastine kaiken muun paitsi
värin puolesta. Lloydin silmät olivat mustat, Paulin siniset.
Voimakkaiden mielenliikutusten hetkinä veri väritti Lloydin kasvot
oliivinruskeiksi, mutta Paulin purppuranpunaisiksi. Lukuunottamatta
tätä värieroa he olivat yhtä samanlaisia kuin kaksi marjaa.
Kumpikin oli kiihkeä, kykeni äärimmäiseen voimanponnistukseen ja
kestävyydenkoetukseen, ja molemmat elivät samoissa hurmiomielialoissa.
Mutta tähän merkilliseen ystävyysliittoon kuului kolmaskin henkilö,
ja se kolmas oli lyhytkasvuinen, lihava, vanttera ja laiska,
ja se olin minä, häpeä sanoa. Paul ja Lloyd tuntuivat olevan
luodut toistensa kilpaveikoiksi ja minä rauhanrakentajaksi heidän
välilleen. Kasvoimme yksissä kaikki kolme, ja hyvin useasti olen
kestänyt omissa nahoissani kiukkuiset iskut, mitkä toinen heistä
tarkoitti toiselleen. He kilpailivat aina, koettivat voittaa toinen
toisensa, ja kun he joutuivat sellaiseen taisteluun, ei heidän
voimanponnistuksillaan ja intohimoisella kiihkeydellään ollut
ollenkaan rajoja.
Tämä ankara kilpailu vallitsi sekä heidän opintojaan että leikkejään.
Jos Paul opetteli ulkoa "Marmionista" laulun, opetteli Lloyd
kaksi, Paul sitten kolme, Lloyd neljä, kunnes kumpikin osasi koko
runoelman ulkoa. Muistan erään uimarannassa sattuneen tapauksen, mikä
traagillisesti selittää heidän keskinäistä elämänkamppailuaan. Meillä
pojilla oli tapana leikkiä sukeltelemalla kymmenen jalkaa syvän
lammikon pohjalle ja pidellä kiinni siellä olevista puunjuurista
nähdäksemme, kuka kykeni kauimmin pysyttelemään veden alla. Paul
ja Lloyd saatiin yllytetyiksi sukeltamaan yht'aikaa. Kun näin
heidän tiukan päättäväisten kasvojensa katoavan veteen, minut
valtasi aavistus jostakin kauheasta. Hetket kuluivat, vesirenkaat
häipyivät, lammikon pinta sileni karehtimattomaksi, mutta mustaa
tai kullanheleätä päätä ei ilmaantunut henkeä vetämään. Me
rannalla olijat rupesimme käymään levottomiksi. Kauimmin henkeään
pidättelemään kyenneen pojan pisin saavutus oli sivuutettu, mutta
vieläkään ei mitään näkynyt. Hitaasti kohoilevat ilmakuplat
osoittivat, että heidän keuhkonsa tyhjenivät ilmasta, mutta sitten
ei noussut ilmakupliakaan. Jok'ainoa sekunti kävi loputtomaksi, ja
kykenemättä enää sietämään jännitystä hyppäsin veteen.
Löysin heidät pohjasta tiukasti juuriin tarranneina: heidän
päittensä väliä oli vajaa jalka, ja kummankin silmät olivat selki
selällään, toinen tuijotti toista herkeämättä. He kärsivät kauheasti,
vääntelehtivät ja kiemurtelivat vapaaehtoisen tukehtumisensa
tuskissa, sillä kumpikaan ei tahtonut antaa perään ja tunnustaa
hävinneensä. Koetin pakottaa Paulia hellittämään juuresta, mutta hän
teki hurjaa vastarintaa. En jaksanut pidättää kauemmin henkeäni ja
palasin pinnalle hirveästi hädissäni. Selitin nopeasti tilanteen,
ja puolikymmentä meistä sukelsi pohjaan ja tempasi heidät väkisin
irti. Kun saimme heidät vedestä, oli kumpikin tajutonna, ja vasta
uutteran pyörittelyn, hivuttelun ja hieronnan jälkeen saimme heidät
virkoamaan. He olisivat hukkuneet, ellei heitä olisi pelastettu.
Kun Paul Tichlorne pääsi korkeakouluun, luultiin yleisesti, että
hän ryhtyisi opiskelemaan valtiotieteitä. Lloyd Inwood, joka
kirjoittautui korkeakouluun yht'aikaa, valitsi saman alan. Mutta
Paulilla oli koko ajan ollut salaisena suunnitelmana ruveta
opiskelemaan luonnontieteitä, erikoisesti kemiaa, ja viime hetkessä
hän muutti alaa. Vaikka Lloyd jo oli tehnyt työsuunnitelman
lukuvuotta varten ja aloittanut valtio-opin luentojen kuuntelemisen,
hän seurasi heti Paulin esimerkkiä ja antautui tutkimaan
luonnontieteitä, pääaineenaan kemia. Heidän kilvoittelunsa tuli
pian tunnetuksi koko korkeakoulussa. Toinen kannusti toista, ja he
tunkeutuivat syvemmälle kemian ongelmiin kuin ainoakaan ylioppilas
ennen heitä – niin syvälle, että he jo ennen loppututkintoansa
olisivat kyenneet panemaan pussiin opiston kaikki kemian professorit
ja dosentit lukuunottamatta Moss-"ukkoa", kemiallisen osaston
dekaania, ja tämänkin he monta kertaa saattoivat tiukalle. Lloyd
keksi hämähäkkisyövän "kuolemanbasillin", ja tämä keksintö ja
hänen syankaliumikokeensa taudin parantamiseksi tekivät hänet ja
hänen yliopistonsa kuuluisaksi kautta koko maailman; eikä Paul
jäänyt hiuksenkaan vertaa jälkeen, kun hänen kokeilujen tietä
onnistui valmistaa hyytelömäisiä epäorgaanisia yhtymiä, joissa
tapahtui amebamaisia liikuntoja, ja kun hän loi uutta valaistusta
hedelmöittymisprosesseihin hämmästyttävillä kokeillaan, joita hän
teki natriumkloridilla ja meriorganismien alimmilla muodoilla.
Heidän ylioppilasaikanaan sentään, silloin kun he olivat kiihkeimmin
syventyneitä orgaanisen kemian ongelmiin, tapahtui Doris van
Benshotenin tulo heidän elämäänsä. Lloyd tapasi hänet ensin, mutta
ennen kuin vuorokausi oli ennättänyt kulua umpeen, Paulkin hankkiutui
tytön tuttavaksi. He luonnollisesti rakastuivat häneen, ja hänestä
tuli se ainoa arvo, mikä heille teki elämän elämäksi. He palvoivat
häntä yhtä kiihkeästi ja hehkuvasti, ja heidän kamppailunsa tytöstä
kävi niin ankaraksi, että koko ylioppilaskunta loi suuria vetoja
lopputuloksesta. Itse Moss-"ukko" lankesi tähän syntiin eräänä
päivänä, sen jälkeen kuin Paul hänen yksityislaboratoriossaan oli
aivan odottamatta purkanut tunteitaan, ja löi kuukauden palkastaan
vetoa siitä, että Paulista tulisi Doris van Benshotenin mies.
Vihdoin tyttö ratkaisi ongelman omalla tavallaan, Paulia ja Lloydia
lukuunottamatta kaikkien tyytyväisyydeksi. Hän saattoi heidät yksiin
ja sanoi, ettei hän tosiaankaan kyennyt valitsemaan heidän välillään,
koska hän piti yhtä paljon kummastakin, ja koska moniavioisuus ei
ollut sallittua Yhdysvalloissa, hänen valitettavasti täytyi luopua
kunniasta ja onnesta mennä naimisiin jommankumman kanssa. Kumpikin
nuorukainen syytti toistaan tästä asian surkeasta lopusta, ja heidän
keskinäinen katkeruutensa kiihtyi entisestään.
Mutta pian tuli käännekohta. Loppu alkoi minun kodissani, sen
jälkeen kun he olivat päässeet yliopistosta ja kadonneet maailman
näköpiiristä. Kumpikin oli varakas, eikä heillä ollut erikoista halua
eikä lainkaan pakkoa antautua opettajiksi. Minun ystävyyteni ja
heidän keskinäinen vihollisuutensa liitti heitä tavallaan toisiinsa.
He kävivät luonani sangen usein ja karttoivat äärimmäisen tarkasti
yht'aikaista vierailua, mutta väistämätöntä oli, että he ennemmin tai
myöhemmin kohtaisivat toisensa kodissani.
Sinä päivänä, minkä vielä niin hyvin muistan, Paul Tichlorne oli
koko aamupäivän istunut työhuoneessani syventyneenä lukemaan
erästä tieteellistä aikakauskirjaa. Minä saatoin siis olla omissa
harrastuksissani, ja olin parhaillaan ruusujeni parissa, kun Lloyd
Inwood saapui. Leikkelin, karsin ja kiinnittelin köynnöskasveja
parvekkeellani suu täynnä nauloja, ja Lloyd autteli askareitani;
silloin johduimme puhelemaan näkymättömien olentojen salaperäisestä
suvusta, niistä ihmeellisistä, vaeltelevista olennoista, joita vielä
elää saduissa. Lloyd innostui ja puhui hermostuneella, iskevällä
tavallaan ja oli pian pohtimassa näkymättömyyden fyysillisiä
mahdollisuuksia. Absoluuttisen mustaa esinettä, väitti hän, olisi
tarkimmankin näkökyvyn mahdoton erottaa.
"Väri on aistimus", hän sanoi. "Sillä ei ole mitään objektiivista
todellisuusvastinetta. Valotta emme näe värejä emmekä itse esineitä.
Kaikki esineet ovat mustia pimeässä, ja pimeässä on mahdoton nähdä
niitä. Ellei valo kohtaa niitä, ei niistä heijastu valoa silmään,
eikä meillä niin muodoin ole minkäänlaista näkötodistusta niiden
olemassaolosta."

"Mutta näemmehän mustat esineet päivän valossa", väitin siihen.

"Aivan niin", jatkoi hän innokkaasti. "Ja se tapahtuu siksi,
etteivät ne ole absoluuttisen mustia. Jos ne olisivat ihan mustia,
absoluuttisen mustia niin sanoakseni, emme kykenisi niitä näkemään
– emme tuhannenkaan auringon valossa. Väitän, että on mahdollista
oikeista, sopivalla tavalla yhdistetyistä väriaineista valmistaa
absoluuttisen musta väri, mikä tekee kaiken sillä sivellyn
näkymättömäksi."
"Sepä olisi merkillinen keksintö", sanoin välinpitämättömästi, sillä
koko asia tuntui minusta liian mielikuvitukselliselta, jotta sitä
olisi voinut pitää muuna kuin ajatusleikkinä.
"Merkillinen!" Lloyd löi minua olalle. "Totisesti merkillinen. Niin,
poikaseni, jos sivelisin itseni sellaisella värillä, ei se merkitsisi
vähempää kuin koko maailman herruuden saavuttamista. Kuningasten
ja hovien salaisuudet olisivat minun, samoin diplomaattien ja
poliitikkojen juonet, pörssipelaajain keinottelut, trustien ja
syndikaattien suunnitelmat. Voisin tunnustella kaiken ja kaikkien
valtimoja ja tulla maailman mahtavimmaksi voimaksi. Ja minä..."
Hän keskeytti äkkiä ja lisäsi sitten: "Niin, olenpa jo aloittanut
kokeiluni, ja uskallan sanoa päässeeni niissä sangen pitkälle."
Avoimelta eteisenovelta kajahtava nauru pani meidät hätkähtämään.
Paul Tichlorne seisoi siellä pilkallinen hymy huulillaan.

"Sinä unohdat, rakas Lloyd...", sanoi hän.

"Minkä niin?"

"Sinä unohdat", jatkoi Paul, "niin, sinä unohdat varjon".

Näin Lloydin kasvojen venähtävän, mutta hän vastasi ivallisesti:
"Voinhan käyttää auringonsuojaa." Sitten hän käännähti äkkiä tiukasti
Paulia kohden. "Kuule, Paul, älä sekaannu tähän asiaan, jos käsität
mitä rauhaasi sopii."
Yhteenotto tuntui olevan tulossa, mutta Paul nauroi hyväntuulisesti.
"En tahdo sormellanikaan nykäistä hassuja väriaineitasi. Vaikka
onnistuisitkin herkkämielisissä toiveissasi, tulee varjo aina olemaan
kompastuksenasi. Siitä et voi päästä eroon. Minä käännyn aivan
päinvastaiselle taholle. Panenpa päämääräkseni varjon hävittämisen..."
"Läpikuultavuus!" huudahti Lloyd kohta. "Sitä on mahdoton
aikaansaada."
"Niin, luonnollisesti mahdoton!" Paul kohautti olkapäitään ja poistui
pitkin ruusukäytävää.
Se oli alkuna. Kumpikin ryhtyi ongelmansa ratkaisemiseen
sillä hirvittävällä tarmolla, mistä he olivat tunnettuja, ja
sellaisella kiukulla ja katkeruudella, mikä pani minut pelkäämään,
että jompikumpi heistä onnistuisi. Molemmat luottivat minuun
täydellisesti, ja niinä pitkinä kokeiluviikkoina, mitkä nyt
seurasivat, olin kummankin uskottuna, kuulin heidän teoriansa ja näin
heidän kokeensa.
Lloyd Inwood virkisti itseään omituisella tavalla, kun ruumiillinen
ja sielullinen jännitys kävi sietämättömäksi pitkällisen ja
yhtämittaisen työn jälkeen. Hän meni nyrkkeilykilpailuihin. Juuri
eräässä sellaisessa raa'assa esityksessä, johon hän oli laahannut
minut toverikseen saadakseen puhua uusimmista saavutuksistaan, hänen
teoriansa sai vakuuttavan vahvistuksen.
"Näetkö tuon miehen, jolla on punainen poskiparta?" kysyi hän
osoittaen kehän toiselle puolelle, viidennelle tuoliriville. "Ja
näetkö hänen lähimmän naapurinsa, miehen, jolla on valkoinen hattu?
Miehestä toiseen on pitkä matka, eikö olekin?"

"On toki", vastasin katseltuani. "Heidän välillään on tyhjä paikka."

Hän kumartui puoleeni ja puhui vakavasti. "Punapartaisen ja
valkohattuisen miehen välillä istuu Ben Wasson. Olen kertonut sinulle
hänestä. Hän on maan etevin kevyen sarjan nyrkkeilijä. Hän on
karibineekeri, täysverinen, mustin mies koko Yhdysvalloissa. Hänellä
on yllä musta takki, joka on napitettu leukaa myöten. Näin hänen
tulevan ja istuutuvan tuolle paikalle. Kohta kun hän istuutui, hän
katosi. Katsele oikein tarkasti: hän kenties liikuttaa suutaan."
Tahdoin mennä kehän toiselle puolelle tarkistamaan Lloydin väitettä,
mutta hän pidätti minua. "Odota", sanoi hän.
Odotin ja tähysin ja näin punapartaisen kääntävän päätään kuin
puhuakseen tyhjälle tuolille, ja tältä tyhjältä paikalta erotin nyt
silmäparin liikahtelevat valkuaiset ja kahden hammasrivin valkoiset
kaksoiskuunsirpit sekä silmänräpäyksen ajan neekerinkasvot. Mutta
kun neekeri lakkasi hymyilemästä, hän lakkasi näkymästäkin, ja hänen
tuolinsa näytti yhtä tyhjältä kuin hetkistä aikaisemmin.
"Jos hän olisi aivan musta, saattaisit istua hänen vieressään häntä
näkemättä", sanoi Lloyd, ja tunnustan, että tämä esimerkki sai minut
melkein vakuuttuneeksi siitä.
Kävin sitten useita kertoja Lloydin laboratoriossa ja tapasin hänet
aina syventyneenä absoluuttisen mustan luomista tarkoittaviin
kokeiluihinsa. Hänen kokeensa käsittivät kaikki mahdolliset
väriaineet, esim. kimröökin, tervat, hiiltyneet kasviaineet, öljyjen
ja rasvojen noen ja kaikki mahdolliset animaaliset aineet.
"Valkea valo on muodostunut seitsemästä perusväristä", hän sanoi.
"Mutta sellaisenaan se on näkymätöntä. Ainoastaan esineistä
heijastumalla se tulee näkyväksi. Ja ainoastaan heijastuva osa tulee
näkyväksi. Tässä esimerkiksi on sininen nuuskarasia. Valkoinen valo
kohtaa sen, ja yhtä poikkeusta lukuunottamatta kaikki värit, joista
se on kokoonpantu, Sammuvat – violetti, indigo, vihreä, keltainen,
oranssinväri ja punainen. Sininen vain on poikkeuksena. Se ei
sammu, se heijastuu. Sentähden tämä nuuskarasia näyttää meistä
siniseltä. Emme näe muita värejä, koska ne ovat sammuneina. Näemme
ainoastaan sinisen. Samasta syystä ruoho on vihreätä. Valkoisen
valon vihreät väriaallot kohtaavat silmämme."
"Kun maalaamme talomme, emme peitä niitä värillä", sanoi hän minulle
eräällä toisella kerralla. "Oikeastaan panemme niihin määrättyjä
aineita, joilla on sellainen ominaisuus, että ne sammuttavat
valkoisesta kaikki muut värit paitsi sen, minkä tahdomme taloomme.
Kun jokin aine heijastaa kaikki värit silmäämme, tuntuu se
valkoiselta. Kun se sammuttaa kaikki värit, se on musta. Mutta kuten
sanottu meillä ei vielä ole mitään täydellisen mustaa. Kaikkia
värejä ei ole saatu sammumaan. Täydellisen musta on voimakkaassa
valossa absoluuttisen näkymätön. Katsohan tätä esimerkiksi."
Hän osoitti palettia, joka oli hänen työpöydällään. Sille oli sivelty
moninaisia mustien värien vivahduksia. Erittäinkin erästä tuskin
kykenin erottamaan. Se sai silmissäni aikaan sekavan aistimuksen;
hieroin niitä ja katselin uudelleen.
"Se on", hän lausui juhlallisesti, "mustinta mustaa, mitä kukaan
kuolevainen milloinkaan on nähnyt. Mutta odotahan vielä vähän, niin
kyllä saan valmistetuksi niin mustaa, ettei kukaan kuolevainen voi
sitä katsella – eikä nähdä sitä."
Toisaalta taas tapasin Paul Tichlornen yhtä kiihkeästi tutkimassa
valon polarisaatio-, taittumis- ja interferenssiominaisuuksia,
yksinkertaista ja kaksinkertaista refraktiota sekä kaikkia
mahdollisia orgaanisia yhtymiä.
"Läpikuultavuutta: sellaista kappaleen tilaa tai ominaisuutta,
että kaikki valosäteet pääsevät kappaleen läpi", sanoi hän
minulle, "sitä minä tavoittelen. Lloyd kompastuu täydellisine
läpikuultamattomuuksineen varjoon. Mutta minä pääsen siitä.
Läpikuultavasta kappaleesta ei lankea varjoa, eikä se heijasta
valo-aaltoja – tarkoitan, että niin on täydellisesti läpikuultavan
kappaleen laita. Jos välttää voimakasta valaistusta, ei sellainen
kappale ainoastaan ole varjoton, vaan se tulee näkymättömäksikin sen
tähden, ettei se lainkaan heijasta valoa."
Eräällä toisella kerralla seisoimme ikkunan ääressä. Paul
hieroskeli joitakin ikkunalaudalla olevia linssejä. Äkkiä hän sanoi
keskustelussamme tapahtuneen pienen pysähdyksen jälkeen: "Ah, minulta
putosi linssi. Kurkotahan ulos, poika, ja katso, minne se joutui."
Aioin kurkottaa ulos, mutta peräännyin, sillä satutin otsani.
Hieroin silmäkulmiani, joihin teki kipeätä, ja katselin kysyvästi ja
nuhdellen Paulia, joka nauroi poikamaisen riehakkaasti.

"No?" sanoi hän.

"No?" sanoin minä.

"Miks'et sinä tutki seikkaa?" kysyi hän.

Ja minä tutkin. Ennen kuin kurkotin päätäni eteenpäin olivat
automaattisesti toimivat aistini sanoneet minulle, ettei ikkunassa
ollut mitään, ettei mikään erottanut minua ulkoilmasta, että
ikkunankehys oli typötyhjä. Ojensin käteni, ja se kosketti kovaan
esineeseen, sileään, kylmään ja tasaiseen, ja tuntoaistini sanoi
minulle vanhasta kokemuksestaan, että siinä oli lasia. Katselin vielä
kerran, mutta en kyennyt näkemään mitään.
"Valkoista kvartsipitoista hiekkaa", paapatti Paul, "hiilihappoista
soodaa, sammutettua kalkkia, lasisirusia, mangaanihappoista
vetysuperoksidia – siinä sitä on edessäsi, hienointa ranskalaista
levylasia, minkä on valmistanut suuri St. Gobain-yhtiö, maailman
hienoimpain lasien valmistaja, ja tämä on hienointa lasia, mitä yhtiö
milloinkaan on valmistanut. Se maksaa huikean hinnan. Mutta katsohan
sitä. Sinä et kykene näkemään sitä. Sinä et tiedä sitä olevan
olemassa, ennenkuin pusket otsasi siihen.
"Niin, poikaseni, tämä on vain havainto-opetusta – määrätyistä
sinänsä läpikuultamattomista aineksista saa niitä määrätyllä
tavalla yhdistämällä esineen, mikä on läpikuultava. Mutta moinen
kuuluu epäorgaaniseen kemiaan, väität. Sangen totta. Mutta näillä
jalkaini sijoilla seisten tohdin väittää, että siinä suhteessa
saan orgaanisessa kemiassa tapahtumaan kaikki samat ilmiöt, mitkä
esiintyvät epäorgaanisessa. – Katsohan."
Hän piti minun ja valon välillä koeputkea ja huomasin, että se
sisälsi tummaa tai sakkaista nestettä. Hän kaatoi sisällyksen toiseen
koeputkeen, ja se muuttui melkein heti kimaltelevan kirkkaaksi.
"Tai katsohan tätä!" Nopeasti, hermostuneesti koeputkivarastoaan
käsitellen hän muutti erään valkoisen liuoksen viininväriseksi ja
erään vaaleankeltaisen liuoksen tummanruskeaksi. Hän asetti palasen
lakmuspaperia happoon, ja se muuttui silmänräpäyksessä punaiseksi;
kun hän asetti sen alkoholiin, se muuttui heti siniseksi.
"Lakmuspaperi on yhä lakmuspaperia", sanoi hän esitelmä-äänellä. "En
ole muuttanut sitä miksikään muuksi. Mitä minä siis tein? Muutin vain
sen molekyylienjärjestystä. Ensin sammutin siitä kaikki muut valon
värit paitsi punaisen, ja sitten sen molekyylirakenne muuttui niin,
että punainen ja kaikki muut värit sammuivat sinistä lukuunottamatta.
Ja niin edespäin ad infinitum – äärettömiin asti. Suunnitelmani on
seuraavanlainen." Hän oli hetken vaiti. "Aion etsiä – ja löytää –
juuri ne reagenssit, mitkä elävään organismiin vaikuttaessaan saavat
aikaan vast'ikään näkemiesi kaltaisia molekyylimuutoksia. Mutta ne
reagenssit, jotka keksin ja jollaisia minulla muutoin jo onkin, eivät
tee elävää ruumista siniseksi tai punaiseksi tai mustaksi, vaan ne
tekevät sen läpikuultavaksi. Kaikki valo tulee kulkemaan sen läpi. Se
tulee näkymättömäksi. Siitä ei lankea lainkaan varjoa."
Joitakuita viikkoja myöhemmin menin metsästämään Paulin kanssa. Hän
oli etukäteen luvannut minulle, että saisin ilon metsästää oikein
mainiolla koiralla – aivanpa ihmeellisimmällä koiralla, millä
milloinkaan oli metsästetty, väitti hän, ja hän toisteli vakuutustaan
siksi, kunnes uteliaisuuteni heräsi. Mutta määräpäivän aamuna petyin,
sillä en nähnyt minkäänlaista koiraa.
"Minä en saata nähdä sitä", sanoi Paul välinpitämättömästi, ja
lähdimme riistamaille.
En lainkaan käsittänyt, mitä minulle tapahtui, mutta minulla oli
tunto jostakin uhkaavasta ja vaikeasta sairaudesta. Kaikki hermoni
olivat poissa vireestään, ja päätellen tepposista, joita ne tekivät
minulle, aistimeni olivat aivan epäkunnossa. Kummalliset äänet
säikyttivät minua. Toisinaan kuulin syrjään lakoutuvan heinän kahinaa
ja kerran askelten ääniä kivikolta.

"Kuulitko mitään, Paul?" kysyin kerran.

Mutta hän pudisti päätään eikä hiljentänyt kulkuaan.

Kiivetessäni erään aidan yli kuulin koiran hiljaista, kiihkeätä
vingahtelua, ilmeisesti ainoastaan parin jalan päästä, mutta
ympärille katsellessani en nähnyt mitään.

Vaivuin maahan, väsyksissä ja vavisten.

"Paul", sanoin, "on parasta palata kotiin. Pelkään olevani
sairastumaisillani."
"Tuhmuuksia, poikaseni", vastasi hän. "Auringonpaiste on mennyt
päähäsi kuin viini. Kyllä pian piristyt. Nyt on ihana sää."
Mutta kulkiessamme kapeata poppelipolkua jokin esine töytäisi
jalkojani vasten, ja horjahdin ollen kaatua. Loin äkkiä tuskaisen
silmäyksen Pauliin.

"Mikä sinulla on?" kysyi hän. "Kompasteletko sinä omiin jalkoihisi?"

Puristin suuni kiinni ja laahustin eteenpäin, tosin hyvin ymmällä ja
aivan vakuutettuna siitä, että jokin vaikea ja salaperäinen tauti
oli iskenyt hermoihini. Tähän asti silmäni vielä olivat säilyneet,
mutta kun saavuimme lakeuksille, hämääntyi näkönikin jollakin
tavalla. Kummallisia, moninaisia sateenkaaren värivälähdyksiä alkoi
väivähdellä edessäni tiellä. Minun onnistui säilyttää itsehillintäni
siksi, kunnes moniväriset valovälähdykset olivat karkeloineet ja
lepatelleet vähintään kaksikymmentä sekuntia. Silloin istuuduin
maahan, uupuneena ja vavisten.
"Minä olen lopussa", läähätin ja panin kädet silmilleni. "Se on
noussut nyt silmiini. Paul, nyt menemme kotiin."
Mutta Paul nauroi kauan ja äänekkäästi. "Enkös sanonut sinulle! Eikö
se todellakin ole maailman ihmeellisin koira? Noo, mitä arvelet?"
Hän käännähti hiukan ja alkoi viheltää. Kuulin pehmeitä askelia,
palavissaan olevan eläimen läähätystä ja koiran haukahtelua, minkä
laadusta ei voinut erehtyä. Sitten Paul kumartui ja näytti hyväilevän
tyhjää ilmaa. "Kas niin, ojennahan tänne kätesi."

Ja hän hieroi kädelläni koiran kylmää kuonoa ja poskia.

Se oli aivan varmasti koira, jolla oli pointterin rakenne ja sileä,
lyhyt karva.
Se riitti, pääsin taas pian tolkkuihini ja omaksi herrakseni.
Paul pani koiralle kaulanauhan ja sitoi nenäliinansa sen häntään.
Ja sitten näimme kummia: tyhjä kaulanauha ja liehuva nenäliina
laukkasivat pitkin lakeutta. Merkilliseltä näytti, kun kaulanauha
ja nenäliina vartioivat viiriäisparvea akaasiaviidakossa, aivan
hievahtamattomina siihen asti, kunnes olimme saaneet linnut lentoon.
Tuon tuostakin koirasta näkyi edellämainitsemiani monivärisiä
valoväivähdyksiä. Paul selitti, että ainoastaan niitä hän ei ollut
tullut ottaneeksi lukuun ja ettei niitä hänen luullakseen saanut
millään poistetuiksi.
"Niitä on suuri joukko", sanoi hän, "noita tuollaisia ilmiöitä. Ne
syntyvät siitä, että valo taittuu kivennäis- ja jääkiteihin, sumuun,
sateeseen, vedenpärskeeseen ja sen sellaiseen, ja pelkäänpä, että
ne jäävät veroiksi, mikä minun on maksettava läpikuultavuudesta.
Vältyin Lloydin varjolta, mutta sain sen sijaan ristikseni
sateenkaarivälähdykset."
Pari päivää myöhemmin tunsin kauheata löyhkää Paulin laboratorion
edustalla. Se oli niin voimakasta, että oli helppo keksiä sen lähde
– portaitten yläpäässä oli mätänevä ainejoukko, mikä muistutti
ääripiirteiltään koiraa.
Paul hämmästyi tutkiessaan löytöäni. Se oli hänen näkymätön koiransa
tai oikeammin sanoen hänen entinen näkymätön koiransa, sillä nyt
se oli aivan näkyväinen. Joitakuita minuutteja aikaisemmin se oli
juoksennellut ihan terveenä ja ehyenä. Nyt sen pää oli kovan iskun
musertama. Se, että koira oli surmattu, oli jo merkillistä, mutta se,
että se oli mädäntynyt niin pian, oli selittämätöntä.
"Ne reagenssit, joita siihen ruiskutin, olivat vaarattomia",
selitti Paul. "Mutta ne olivat voimakkaita, ja kuoleman kohdatessa
ne näyttävät saavan aikaan silmänräpäyksellisen hajaantumisen.
Merkillistä! Hyvin merkillistä! No, siispä ei pidä kuolla. Ne eivät
lainkaan vahingoita niin kauan kuin on elossa. Mutta kuka kummahan on
lyönyt koiran kuoliaaksi."
Se seikka selveni sentään, kun muudan säikähtynyt palvelijatar
kertoi, että ukko Bedshaw samana aamuna, ainoastaan tunti sitten,
oli tullut raivohulluksi ja hänet oli pitänyt sitoa kiinni kotonaan
metsänvartijan tuvalla, missä hän houraili taistelleensa kiukkuisen
ja jättiläiskokoisen eläimen kanssa Tichlornen niityllä. Hän väitti
sitä näkymättömäksi, millainen se muuten lieneekin ollut, nähneensä
omin silmin, että se oli näkymätön; hänen vaimonsa ja tyttärensä
pudistelivat itkien päätään hänen kertomukselleen, mutta siitä hän
kiihtyi entistä enemmän raivoihinsa, ja puutarhurin ja ajomiehen piti
kiristää sideremmejä.
Paul Tichlorne siis teki itsensä näkymättömyyden salaiseksi herraksi,
mutta Lloyd Inwood ei jäänyt hiuksenkaan leveyden vertaa jälkeen.
Menin hänen luokseen noudattaen hänen kehoitustaan käydä katsomassa,
miten hän oli edistynyt työssään. Hänen laboratorionsa sijaitsi
yksinäisenä keskellä hänen laajoja tiluksiaan. Se oli rakennettu
pienelle viehättävälle aukiolle, mitä ympäröi joka taholta tiheä
metsä, ja sinne vei mutkitteleva ja eksyttävä tie. Mutta olin
kulkenut sen tien niin monesti, että tunsin sen jok'ainoan kaistan,
ja äimistyinpä totisesti, kun aukiolle saapuessani en lainkaan
nähnyt laboratoriota. Ihmeellistä, latoa muistuttavaa rakennusta,
jonka ainoa savupiippu oli punaista hiekkakiveä, ei ollut olemassa.
Ja näytti siltä, kuin sitä ei olisi milloinkaan ollutkaan olemassa.
Paikalla ei näkynyt raunioita, ei pirstaleita, ei mitään.
Aioin kulkea aukion poikki. "Tässä", sanoin itsekseni, "sijaitsi
oven edessä ollut porrasaskelma". Tuskin ne sanat olivat päässeet
huuliltani, kun jalkani sattui johonkin esineeseen, kompastuin
eteenpäin ja löin pääni johonkin, mikä tuntui hyvin oven
kaltaiselta. Koetin kädelläni. Se oli ovi. Löysin ovenrivan ja
painoin sitä. Kun ovi kääntyi saranoissaan, avautui koko laboratorion
sisäpuoli näkyviin. Tervehdin Lloydia, suljin oven ja peräännyin
muutamia askeleita tielle. Kun palasin ja avasin oven, näin kaikki
huonekalut ja kaikki yksityiskohdat sisältä. Se oli totisesti
hämmästyttävää, se äkillinen siirtyminen tyhjästä olemattomuudesta
keskelle valoja, muotoja ja värejä.
"No, mitä arvelet tästä?" kysyi Lloyd ja puristi kättäni. "Maalasin
eilen iltapäivällä ulkopuolen pariin kertaan absoluuttisella mustalla
nähdäkseni, mitä se vaikutti. Miten on otsasi laita? Taisitpa puskea
sen oveen niin että tärähti?"
"Mitäs turhia", keskeytti hän minun onnitteluni. "Sinä voit tehdä
vielä suuremmat kummat."
Samalla hän ryhtyi riisuutumaan, ja seisoessaan sitten apposen
alastomana edessäni hän pani purkin ja siveltimen käteeni ja sanoi:
"Kas niin, sivelehän minut nyt ylt'yltäni tällä."
Se oli öljyistä, kumilakkaa muistuttavaa ainetta, joka levisi pian ja
helposti iholle ja kuivui kohta.
"Tämä on vain edeltävä varokeino", selitti hän lopetettuani, "nyt
käsille oikea laji".
Otin toisen purkin, mitä hän osoitti, katselin sen sisällystä, mutta
en nähnyt mitään.

"Purkki on tyhjä", sanoin.

"Pistähän siihen sormesi."

Tottelin ja tunsin jotakin kylmää ja märkää. Kun vedin käteni
purkista ja katselin etusormeani, jonka olin siihen pistänyt, oli
sormi kadoksissa. Liikuttelin sitä, mutta en voinut nähdä mitään.
Oli kuin olisin menettänyt yhden sormistani, enkä saanut siitä
minkäänlaista näköaistimusta ennen kuin pidin sitä kattoikkunan
kohdalla, jolloin sen varjo selvästi piirtyi lattiaan.

Lloyd naureskeli. "Maalaahan nyt ja pidä silmäsi auki."

Pistin siveltimen näennäisen tyhjään purkkiin ja vedin hänelle pitkän
viivan poikki rinnan. Siitä, mihin sivellin koski, katosi elävä liha.
Maalasin hänen oikean jalkansa, ja hänestä tuli yksijalkainen mies,
joka uhmasi kaikkia tasapainolakeja. Yhä uusin siveltimen vedoin,
jäsen jäseneltä, maalasin Lloyd Inwoodin olemattomaksi. Se oli oikein
kamalaa työtä, ja olin iloinen, kun pääsin niin pitkälle, ettei
hänestä näkynyt muuta kuin palavat mustat silmät, jotka näyttivät
riippuvan vapaasti ilmassa.
"Silmiä varten minulla on hienoa vaaratonta liuosta", sanoi hän.
"Pieni ruiske sitä, ja vilahduksessa olen poissa."
Senjälkeen kun hän oli taitavasti ruiskuttanut silmänsä, hän sanoi:
"Nyt minä liikuskelen, ja sinä sanot sitten, minkälaisia aistimuksia
saat."
"Ensinnäkään en näe sinua", sanoin ja kuuntelin hänen nauruaan, joka
kajahteli tyhjästä ilmasta. "Luonnollisesti", jatkoin, "et pääse
varjostasi, mutta sehän oli odotettavissakin. Kun kuljet minun ja
jonkin esineen välitse, katoaa esine, mutta sen katoaminen on niin
kummallista ja käsittämätöntä, että minusta tuntuu siltä, kuin
silmäni olisivat hämärryksissä. Kun liikut nopeasti, minulla on
hämmentävä sarja epäselviä näköaistimuksia. Ne koskevat silmiin ja
uuvuttavat aivoja."

"Onko sinulla muunlaisia tuntoja läsnäolostani?" kysyi hän.

"On ja ei", vastasin. "Kun olet lähellä minua, minulla on
samantapainen tunne kuin hämärässä makasiinissa, pimeissä käytävissä
ja syvissä kuiluissa. Ja samoin kuin merimiehet tuntevat maan tumman
häämötyksen pimeästä, minä tunnen ruumiistasi häämötyksen. Mutta
kaikki on hyvin muodotonta ja aineetonta."
Puhelimme kauan sinä viimeisenä aamupäivänä hänen laboratoriossaan,
ja pois lähtiessäni hän puristi näkymättömällä kädellään voimakkaasti
kättäni ja sanoi: "Nyt minä valloitan maailman!" Enkä minä tohtinut
kertoa hänelle, että Paul Tichlorne oli saavuttanut yhtä suuren
voiton.
Kotona minua odotti Paulin kirjelippunen, missä hän pyysi minua
kohta luokseen, ja kello oli yli kahdentoista, kun ajoin pyörälläni
hänen talolleen. Paul huusi minua tenniskentältä, ja laskeuduin
maahan ja menin kentälle. Mutta se oli tyhjä. Siellä ällistellessäni
osui tennispallo käsivarteeni, ja käännähtäessäni vingahti korvani
sivu toinen. Ne tuntuivat tulevan minua kohden tyhjästä ilmasta,
niitä tuli tiheästi, tiheästi, aivan satamalla. Mutta kun minuun jo
osuneita palloja alkoi tulla toistamiseen, käsitin, millä kannalla
asiat olivat. Otin mailan, annoin silmäini panna parastaan ja näin
silloin sateenkaarenvärisen välähtelyn, mikä vuoroin syttyi ja sammui
ja liukui pitkin maata. Juoksin sen perästä, ja kun olin antanut
sille puolikymmentä tuntuvaa läimäystä mailallani, kuulin Paulin
äänen:
"Riittää! Riittää! Oi, oi! Älä enää! Sinähän lyöt minua paljaalle
iholle! Oi! Oi-oi-oi! Kyllä minä olen kiltti! Kyllä minä olen
kiltti! Tahdoin vain näyttää sinulle muodonvaihdostani", hän sanoi
valittavalla äänellä, ja minusta tuntui siltä, että hän hieroi niitä
kohtia, joihin olin häntä lyö nyt.
Muutamaa minuuttia myöhemmin pelasimme tennistä – mutta minä
olin alakynnessä, sillä minulla ei ollut aavistustakaan hänen
sijainnistaan muulloin kuin sellaisissa tapauksissa, jolloin
kaikki näkökulmat hänen, auringon ja minun välilläni olivat
määrätynlaatuiset. Silloin hän välähteli, mutta ainoastaan silloin.
Ja ne välähdykset olivat kauniimpia kuin sateenkaaren – heleintä
sinistä, hienointa violettia, kirkkainta keltaista ja kaikkia
mahdollisia välivivahduksia, jotka säihkyivät kuin timantit,
häikäisivät, hämmensivät.
Mutta kesken peliämme tunsin äkkiä kylmyyttä, joka toi mieleen
syvät kuilut ja pimeät luolat, samanlaista kylmyyttä kuin aamulla
tuntemani. Seuraavassa silmänräpäyksessä näin pallon ponnahtavan
keskeltä tyhjää ilmaa aivan verkon viereltä, ja samassa Paul
Tichlorne välähti sateenkaarimaisesti kahdenkymmenen jalan päässä.
Hän ei voinut olla pallon takaisinlyöjä, ja tuskalliseksi kauhukseni
käsitin, että Lloyd Inwood oli astunut näyttämölle. Varmistuakseni
siitä tähyilin hänen varjoansa ja havaitsin sen, muodottoman laikan,
joka oli yhä leveä kuin hänen ruumiinsa – aurinko oli aivan
keskitaivaalla – ja liikkui maassa. Muistin hänen uhkauksensa, ja
minut valtasi varmuus siitä, että heidän monivuotinen kilpailunsa nyt
huipentuisi kauheaksi kamppailuksi.
Huusin varoituksen Paulille ja kuulin kuin villipedon karjahduksen,
johon vastasi toinen samanlainen. Näin tumman laikan nopeasti
liukuvan pitkin kenttää ja monivärisen loistavan välkkeen yhtä
nopeasti liukuvan sitä kohden, ja sitten valo ja varjo yhtyivät,
ja kuulin näkymättömien iskujen ääniä. Tennisverkko valahti maahan
kauhistuneiden silmieni edessä. Juoksin tappelijain luo ja huusin:
"Herran tähden...!"
Mutta heidän yhteenkietoutuneet ruumiinsa sattuivat polviini, ja
lensin kumoon.

"Pysy syrjässä, poikaseni!" kuulin Lloyd Inwoodin huudon ilmasta.

Ja sitten huusi Paulin ääni: "Niin, olemme saaneet aivan tarpeeksemme
rauhanhieromisistasi!"
Heidän äänistään tajusin, että he olivat eronneet. En tiennyt, missä
Paul oli, ja lähestyin sentähden Lloydin varjoa. Mutta toiselta
taholta sain huumaavan iskun leukaani ja kuulin Paulin äänen
kiukkuisesti huutavan: "No, etkö aio pysyä erossa!"
Sitten he joutuivat jälleen yhteen, ja heidän kovat iskunsa, heidän
voihkeensa ja läähätyksensä sekä välähdysten ja varjon liikkeiden
nopeus osoittivat selvästi kamppailun katkeruutta.
Huusin apua, ja ukko Bedshaw syöksyi kentälle. Kun hän lähestyi, näin
hänen katsovan minua hämmästyneenä, mutta hän törmäsi taistelijoihin
ja singahti suulleen maahan. Epätoivoisesti parkaisten ja huutaen:
"Herrajumala, minä törmäsin suoraan niihin!" – hän ponnahti pystyyn
ja karkasi hurjaa vauhtia kentältä.
Minä en kyennyt tekemään mitään, sentähden nousin ja jäin
istualleni, voimattomana ja kuin taiottuna. Keskipäivän aurinko
paistoi huikasevan kirkkaasti tyhjälle tenniskentälle. Ja tämä
oli tyhjä. En kyennyt näkemään mitään muuta kuin varjon ja
sateenkaarenvälähdykset, pölyn, jonka näkymättömät jalat panivat
tupruamaan, maan jota kovasti ponnistavat kantapäät myllersivät,
ja kentän rautalanka-aitauksen, joka mutkistui pari kertaa, kun
heidän ruumiinsa paiskautuivat sitä vasten. Siinä kaikki, ja hetken
kuluttua sekin oli lopussa. Ei näkynyt enää välähdyksiä, ja varjo
oli muuttunut pitkäksi ja liikkumattomaksi, ja minulle muistui
mieleen, miten jäykästi heidän pojankasvonsa olivat tuijottaneet
toisiaan silloin, kun kumpikin oli tarrannut kylmän lammikon pohjalla
luikerteleviin juuriin.
Minut löydettiin tuntia myöhemmin. Palvelijat olivat saaneet vihiä
siitä, mitä oli tapahtunut, ja erosivat joukossa talosta. Ukko
Bedshaw ei toipunut milloinkaan saamastaan toisesta iskusta ja istuu
nykyään mielisairaalassa, parantumattomana. Ihmeellisten keksintöjen
salaisuus sammui Paulin ja Lloydin kanssa, ja kauhunlyömät sukulaiset
antoivat hajoittaa heidän laboratorionsa. Itsestäni tahdon mainita,
etten enää harrasta kemiallisia keksintöjä ja että koko kyseellisestä
tieteestä kodissani ei saa puhua sanaakaan. Olen jälleen ryhtynyt
ruusujani hoitamaan. Luonnon värit välttävät minulle.

Jumalat nauravat...

Carquinez oli vihdoinkin päässyt oikeaan vireeseensä. Hän loi
salasilmäyksen heliseviin ikkunoihin, katseli kattoparruja ja
kuunteli hetken hurjasti pauhaavaa kaakkoismyrskyä, mikä oli ottanut
maataloni ulvoviin leukoihinsa. Sitten hän kohotti lasinsa takkatulen
loimua vasten ja hymähteli kultaisesta viinistä iloiten.
"Se on kaunista", sanoi hän. "Se on suloisen kaunista. Se on Pyhän
Neitsyen viiniä, harmaaviittaisten pyhimysten juomaksi luotua."
"Viljelemme sitä omilla lämpöisillä kukkuloillamme", sanoin
Kaliforniastani ylpeänä. "Eilisiltana ajoit ohi viiniköynnösten,
joiden rypäleistä sitä valmistetaan."
Carquinezin sulatteleminen maksoi vaivan. Hän ei ollutkaan koskaan
täysin oma itsensä ennen kuin tunsi viinin leppoisan lämmön soutavan
suonissaan. Hän oli tosin taiteilija, aina taiteilija, mutta selvinä
aikoina hänen ajatustoimintansa usein kadotti nuortean eloisuutensa
ja korkean tunnevirityksensä ja hän saattoi helposti käydä yhtä
kuolettavan ikäväksi kuin englantilainen sunnuntai – ei ikäväksi
kuin muut ihmiset, mutta ikäväksi sen räiskyvän eloisan Monte
Carquinezin rinnalla, joka hän oli ollessaan todella oma itsensä.
Nyt Carquinez oli elähtynyt viinistä – "kuten luomissavi sai
elämän, kun Jumala puhalsi siihen henkensä", ilmaisi hän sen itse.
Myrsky ravisteli taloa, kun hän siirtäytyi lähemmä tulta ja välkytti
hymyillen viiniä sen loimua vasten. Hän katseli minua, ja hänen
silmiensä lisääntyneestä loisteesta ja niiden virkeästä ilmeestä
käsitin, että hän vihdoinkin oli virittynyt oikeaan sävellajiinsa.

"Sinä siis katsot voittaneesi jumalat?" kysyi hän.

"Miksi juuri jumalat?"

"Kenen muun tahdosta kuin heidän ihminen on oppinut tuntemaan
kyllästymistä?" huudahti hän.
"Mistä on siis peräisin haluni välttää kyllästymistä?" kysyin
voitonriemuisesti.
"Myöskin jumalista", nauroi hän. "Heidän peliänsä me pelaamme. He
sekoittavat ja antavat kaikille kortit ... ja ottavat itselleen
tikit. Älä luulekaan päässeesi turvaan pakenemalla kaupunkien
huumetta. Älä edes sinäkään viinimäkinesi, auringonnousuillesi ja
-laskuillesi, maamiehentaitoinesi ja yksinkertaisine elämäntapoinesi.
"Olen tarkkaillut sinua siitä saakka kuin tulit tänne. Sinä et ole
voittanut. Olet laskenut aseesi. Olet tehnyt aselevon vihollisen
kanssa. Olet tunnustanut olevasi väsynyt. Olet heiluttanut väsymyksen
valkoista neuvottelulippua. Olet julkisesti tunnustanut, että elämäsi
luode on alkanut. Olet paennut pois elämästä. Olet tehnyt itsesi
syypääksi pelijuoneen, kurjaan pelijuoneen. Olet pettänyt pelissä.
Kieltäydyt pelaamasta. Olet heittänyt korttisi pöydän alle ja juossut
piiloon, tänne kukkuloittesi keskelle."
Hän heilautti taakse suorukkeiset hiuksensa liekehtiviltä
silmiltään ja vaikeni siksi aikaa, mikä meni pitkän, ruskean
meksikkolaissavukkeen kieräyttämiseen.
"Mutta jumalat tietävät sen. Se on vanha juoni. Kaikki ihmispolvet
ovat sitä yrittäneet ... ja tapanneet. Jumalat tietävät, mitä heidän
on tehtävä sinunlaisillesi. Tavoitteleminen on omistamista, ja
omistaminen on kyllästymistä. Sentähden sinä et viisaudessasi enää
tavoittele mitään. Olet valinnut sensijaan aselevon. Hyvä. Sinä tulet
kyllästymään aselepoon. Sanot välttyneesi kyllästymiseltä! Olet vain
vaihtanut sen vanhuuteen. Ja vanhuus on eräs kyllästymisen muista
nimistä. Se on kyllästymisen naamiopuku. Sepä se!"

"Mutta katselehan minua!" huudahdin siihen.

Carquinezilla oli aina saatanallinen kyky paljastaa toisen sielu ja
paloitella se sirpaleiksi.

Hän tarkasteli minua musertavasti kiireestä kantapäihin.

"Et näe minkäänlaisia oireita", sanoin uhittelevasti.

"Rappeutumisen tulo tapahtuu salaisesti", vastasi hän. "Olet kypsä
lahoamaan."
Nauroin ja annoin hänelle anteeksi nimenomaan hänen saatanallisen
julkeutensa vuoksi. Mutta hän ei halunnut anteeksiantoja.
"Etkö luule minun sitä tietävän?" kysyi hän. "Jumalat voittavat
aina. Olen nähnyt ihmisten vuosikausia pelaavan, peliä, mikä on
näyttänyt päättyvän heidän voitokseen. Mutta loppujen lopuksi he ovat
tapanneet."

"Etkö sinä erehdy milloinkaan?" kysyin.

Hän puhalsi mietteissään useita savurenkaita ennen kuin vastasi.

"Myönnän, että olin kerran joutua petetyksi. Salli minun
kertoa tapaus. Se oli Marvin Fiske. Muistatko hänet? Ja hänen
Danten-kasvonsa ja hänen runoilijansielunsa, hänen, joka lauloi lihan
ylistystä kuin todellinen Rakkauden pappi. Ja Ethel Baridin sinä
kyllä myöskin muistat."

"Lämminsydäminen pyhimys", sanoin myöntäen.

"Niin, sellainen hän oli. Pyhä kuin Rakkaus, mutta vielä suloisempi.
Kerta kaikkiaan rakkautta varten luotu nainen, mutta kuitenkin –
kuinka sanoisin? – täynnä pyhyyttä kuten ilma täällä täynnä kukkain
tuoksua. No niin, he menivät naimisiin. He pelasivat robbertin
jumalien kanssa..."

"Ja he voittivat, he voittivat loistavasti!" keskeytin Carquinezin.

Tämä katseli minua säälivästi, ja hänen äänensä kumahti kuin
hautajaiskellojen soitto.

"He tappasivat. He tappasivat auttamattomasti, suunnattomasti."

"Maailma on toista mieltä", sanoin kylmästi.

"Maailma arvailee. Maailma näkee asiat vain pinnalta. Mutta minä
tiedän sen. Eikö mielessäsi ole milloinkaan herännyt ihmetystä siitä,
miksi nainen pukeutui huntuun, hautautui elävänä kuolleiden kurjaan
luostariin?"

"Koska hän rakasti miestään niin suuresti, ja koska mies kuoli..."

Sanat hyytyivät huulilleni, kun näin Carquinezin pilkallisen ilmeen.

"Sopiva vastaus", sanoi hän, "konetyötä kuin patjanpäällinen.
Maailman mielipide! Maailmahan tietää niin paljon. Sinun laillasi
hänkin pakeni elämää. Hänet oli voitettu. Hän nosti väsymyksen
valkoisen lipun. Ei ole ollut olemassa piiritettyä kaupunkia, mikä
olisi nostanut antautumislipun niin suuren suru- ja kyyneltaakan
sortamana.
"Kerron sinulle nyt koko tarinan, ja sinun on uskottava minua, sillä
tiedän sen. He olivat pohtineet kyllästymisen ongelmaa. He rakastivat
Rakkautta. He tunsivat Rakkauden arvon sen viimeistä hiventä myöten.
He rakastivat sitä niin suuresti, että olisivat tahtoneet säilyttää
sen ikuisesti lämpöisenä ja hehkuvana sydämessään. Heidät valtasi
riemu sen tullessa, ja he pelkäsivät sen menettämistä.
"Rakkaus oli pyyde, ajattelivat he, suloinen tuska. Se etsi alati
tyydytystä, ja kun löysi mitä etsi, se kuoli. Rakkauden kieltäminen
oli rakkauden elämä, rakkauden antaminen oli rakkauden kuolema.
Pysytkö mukana? Heidän mielestään elämällä ei ollut tapana isota
sellaista, mitä sillä jo oli. Syömään ja sentään olemaan nälissään
– siihen ihmiset eivät ole milloinkaan kyenneet. Kyllästymisen
ongelma. Aivan niin. Omata ja säilyttää ruokahalun kiihoittava
ärsyke taakkaansa notkuvan pöydän ääressä. Sellainen oli heidän
ongelmansa, sillä he rakastivat Rakkautta. He pohtivat sitä usein,
silmät rakkauden suloista hehkua hohtaen; sen punainen veri väritti
heidän kasvonsa, sen ääni soi heidän äänessään, se piili milloin
värinänä heidän kurkussaan, milloin purppuroi heidän äänensä sillä
kuvaamattomalla hellyydellä, minkä ainoastaan se voi herättää.
"Mitenkö tiedän kaiken tämän. Näin – paljon. Ja lisää sain tietää
naisen päiväkirjasta. Siitä tapasin tämän Fiona Macleodilta
lainatun sitaatin: 'Sillä totisesti tämä harhaileva sävel, tämä
hämykuiskaus, tämä kasteensuloinen tuulahdus, tämä tulisiipinen
harpunsoittaja, jota kukaan ei saa nähdä kuin yhden silmänräpäyksen
– riemun sateenkaarikimmellyksessä tai intohimon äkillisessä
salamanleimahduksessa, tämä arkatuntoinen salaisuus, jota nimitämme
Amoriksi, tulee, ainakin eräille hurmioisille näkijäsieluille, ei
huulilla hymni, minkä kaikki voivat kuulla, eikä orkesterin viulujen
vienosti laulaessa, vaan hurmion kiihdyttämänä, pyyteen mykällä
kaunopuheisuudella haastaen.'
"Miten kyetä pidättämään luonaan se tulisiipinen harpunsoittaja, joka
haastaa pyyteen mykällä kaunopuheisuudella? Sen ravitseminen merkitsi
sen kadottamista. Heidän rakkautensa toisiaan kohtaan oli suurta
rakkautta. Heidän aittansa notkui rikkauttaan, mutta kuitenkin he
tahtoivat pitää rakkautensa nälän sen täydessä kiihkeydessä.
"Eivätkä he olleet laihoja pieniä linnunpoikasia, jotka olivat
pyrähtäneet teoretisoimaan Rakkauden kynnykselle. He olivat
voimakkaita todellisuudentajun omaavia sieluja, he olivat rakastaneet
ennen, muita, siihen aikaan, jolloin eivät vielä olleet kohdanneet
toisiaan, ja siihen aikaan he olivat kuristaneet Rakkauden
hyväilyillä, surmanneet sen suudelmilla ja syösseet sen kyllästymisen
kuiluun.
"He eivät olleet kylmiä haamuja, se mies ja se nainen. He olivat
inhimillisen lämpöisiä. Heillä ei ollut anglosaksilaista viileyttä
veressään. Heidän verensä väri oli punainen kuin auringonlasku. Se
hehkui. Heidän luonteensa oli täynnä ranskalaista aisti-iloa. He
olivat idealisteja, mutta heidän idealisminsa oli gallialaista. Sitä
ei tukahduttanut viileä ja tumma neste, jollaista englantilaisen
veri on. Heissä ei ollut lainkaan stoalaisuutta. He olivat
englantilaisista esi-isistä polveutuvia amerikkalaisia, mutta
kuitenkaan heissä ei ollut sitä hillittyä, itsensäkieltävää
aavemaista pimeässä hapuilua, mikä on englantilaisille ominaista.
"Sellaisia he olivat, ja he olivat luodut iloa varten, mutta he
laativat teorian itselleen. Voi kaikkia ihmisten teorioja! He
leikkivät logiikalla, ja heidän logiikkansa oli tällaista... Mutta
salli minun ensin kertoa eräästä keskustelusta, mikä meillä oli
eräänä iltana. Se koski Gautier'n 'Madeleine de Maupinia'. Muistatko
kirjan sankarittaren? Hän suuteli kerran, vain yhden ainoan, ja
sen jälkeen hän ei enää tahtonut suudella. Ei sen tähden, etteivät
suudelmat olisi olleet hänestä ihania, mutta hän pelkäsi, että
ne rupeaisivat inhottamaan toistuessaan. Siis siinäkin kysymys
kyllästymisestä! Hän koetti pelata jumalia vastaan itse asettamatta
panosta. Mutta sellainen sotii jumalien säätämiä pelisääntöjä
vastaan. Eivätkä ne säännöt ole nähtävillä pelipöydässä. Ihmisten on
pelattava oppiakseen säännöt.
"Mutta minun piti puhua heidän logiikastaan. Mies ja nainen
päättelivät näin: Miksi suudella toisiansa vain kerran? Jos oli
viisasta suudella vain kerran, niin eikö ollut viisaampaa olla
kokonaan suutelematta? Sillä lailla he voisivat pitää Rakkauden
elossa. Jos se saisi paastota, se olisi alati heidän sydämensä ovella
sisälle pyrkimässä.
"Aiheutui kenties heidän syntyperästään, että he johtuivat tähän
onnettomaan teoriaan. Sukuperintö pyrkii vaikuttamaan, toisinaan
mitä mielikuvituksellisimmalla tavalla. Kirottu Albion muutti heidät
siis onttopäiseksi ikiliikkujankeksijäksi ja julkeaksi, kylmästi
laskevaksi ja luonnottomaksi lutkaksi. No, en tiedä niin tarkalleen
... mutta sen tiedän, että he hylkäsivät ilon hillittömän ilonhimonsa
vuoksi.
"Mies sanoi – luin sen paljon myöhemmin hänen naiselle
kirjoittamastaan kirjeestä: 'Tahdon pitää sinut sylissäni, ihan
lähelläni, mutta silti kaukana. Tahdon ikävöidä sinua ja olla
ikuisesti sinua saamatta ja siten alati omistaa sinut.' Ja nainen:
'Tahdon pitää sinut aina parahiksi yltämäni ulkopuolella. Tahdon aina
kurkottaa sinua kohden ja kuitenkin alati olla sinuun ylettymättä,
ja tahdon niin olevan aina ja tunteemme pysyvän alati tuoreena ja
uutena, ensihehkua täynnä.'
"Eivät he silleen ilmaisseet sitä. Heidän rakkaudenfilosofiansa
särähtelee minun suussani. Kuinka kykenisin erittelemään sitä
ainetta, mistä heidän sielunsa olivat luodut? Minä olen synkän
syvyyden partaalla värisevä sammakkoja tuijotan mulkosilmilläni
heidän liekehtiväin sielujensa salaperäistä ihmettä.
"Ja he olivat tavallaan oikeassa. Kaikki on hyvää ... niin kauan
kuin emme omista sitä. Kyllästys ja omistaminen ovat Kuoleman
parivaljakko. Kuoleman parivaljakko.
    'Ja ajan alla hurmiomme autuus
    vain hehkuttomaks tottumukseks muuttuu.'
"Sen he olivat oppineet eräästä Alfred Austinin runosta. Sen nimi oli
'Rakkauden viisaus'. Se oli Madeleine de Maupinin ainoa suudelma.
Mitenkä se kuului?
    'Yks suudelma – ja jää
    hyvästi! Kuolla paremp' on
    kuin syöstä korkealta maan
    mutahan, hiutuen
    voimasta heikkouteen.'
"Mutta he olivat viisaampia. He eivät tahtoneet suudella ja erota.
He eivät tahtoneet lainkaan suudella, ja niin he uskoivat saavansa
pysyä Rakkauden ylimmällä huipulla. He menivät naimisiin. Sinä olit
Englannissa siihen aikaan. Eikä ole milloinkaan ollut sellaista
avioliittoa. He säilyttivät salaisuutensa omana tietonaan. Minä en
tiennyt mitään siitä silloin. Heidän hurmionsa hehku ei jäähtynyt.
Heidän rakkautensa tuli paloi kirkastumistaan kirkastuvalla liekillä.
Milloinkaan ei ole nähty sellaista. Aika vieri, kuukaudet, vuodet,
ja heidän tulisiipinen harpunsoittajansa muuttui päivä päivältä
säteilevämmäksi.
"Kaikki ihmettelivät. Heidät ristittiin ihmeelliseksi
rakastavaispariksi, ja heitä kadehdittiin suuresti. Toisinaan naiset
säälittelivät nuorta rouvaa, koska tällä ei ollut lapsia; sillä
tavalla sellaisten olentojen kateellisuus ilmaiseikse.
"Enkä minä tuntenut heidän salaisuuttaan. Aprikoin ja ihmettelin.
Aluksi olin, luultavasti alitajuisesti, odottanut heidän rakkautensa
kuluvan loppuun. Sitten havaitsin, että aika se kului, mutta heidän
rakkautensa pysyi. Silloin heräsi uteliaisuuteni. Millainen oli
heidän salaisuutensa? Millaiset olivat ne salaperäiset kahleet,
joilla he pitivät rakkautta vankinaan? Millä he pidättivät sitä
sydämetöntä peikkoa? Millainen oli ikuisen rakkauden taikajuoma,
minkä he olivat yhdessä juoneet kuin muinoin Tristan ja Isolde? Ja
kenen käsi oli sekoittanut taikajuoman?
"Kuten sanottu uteliaisuuteni heräsi, ja aloin pitää heitä silmällä.
He olivat hulluja rakkaudesta. He elivät alituisessa rakkauden
humalassa. He ylvästelivät sillä. He mässäsivät rakkauden taiteella
ja runoudella. Ei, eivät he olleet hermosairaita. He olivat
aivan terveitä, ja he olivat kauneudenpalvojia. Mutta he olivat
toteuttaneet mahdottomuuden. He olivat luoneet kuolemattoman pyyteen.
"Entä minä? Olin paljon heidän seurassaan ja näin heidän rakkautensa
ikuisen ilmeen. Vaivasin aivojani ja ihmettelin ihmettelemistäni,
mutta sitten eräänä päivänä..."
Carquinez vaikeni äkkiä ja kysyi: "Oletko lukenut 'Rakkauden
odotuksen'?"

Pudistin päätäni.

"Page on sen kirjoittanut – Curtis Hidden Page, muistaakseni.
No niin, ne säkeet tulivat avaimekseni. Eräänä päivänä
ikkunakulmauksessa ... muistathan, millä lailla nainen soitti?
Toisinaan hän nauraen kysyi, kävinkö heillä heidän vuoksensa vaiko
musiikin. Kerran hän nimitti minua 'sävelillä hekumoijaksi', sanoi
minun potevan 'musiikkiraivoa'. Millainen ääni hänellä olikaan!
Kun hän lauloi, uskoin kuolemattomuuteen, kunnioitukseni jumalia
kohtaan kävi melkein nöyräksi ja keksin parhaat keinot, joilla päästä
selville heistä ja heidän pelitempuistaan.
"Kelpasi jumalien katsella tätä miestä ja tätä naista, jotka
olivat olleet naimisissa vuosikausia ja lauloivat rakkausrunoja
yhtä neitseellisesti kuin vastasyntynyt Rakkaus, niin kypsällä ja
runsaalla hehkulla, ettei nuori rakastavaispari milloinkaan kykene
tuntemaan moista. Nuoret rakastavaiset olivat kalpeita ja vähäverisiä
tämän kauan naimisissa olleen parin rinnalla. Oi sitä näkyä: he
olivat pelkkää tulta, liekkiä ja hellyyttä, ja ilma heidän välillään
värisi äänen ja silmäin hyväilyistä, joita he tuhlasivat toisilleen
joka hetki, jokaisella liikkeellään, jokaisella vaitiolollaan – oi
sitä näkyä: heidän rakkautensa ajoi heitä toisiansa kohden, samalla
kun he itse pysyttelivät erossa kuin lepattavat koiperhoset – toinen
toisensa tulenliekkinä – kierrellen toisiansa hämmästyttäviä,
huimaavia tähtiratoja pitkin. Oli kuin heitä olisi hallinnut jokin
suuri fysikaalinen laki, mikä oli painolakia voimakkaampi ja
hienompi, ja kuin heidän ruumiittensa olisi ollut pakko sulautua
toisiinsa minun silmäini edessä. Ei ollut kumma, että heitä sanottiin
ihmeelliseksi rakastavaispariksi.
"Palaan nyt löytämääni avaimeen. Eräänä päivänä tapasin
ikkunaistuimelta runokokoelman. Se avautui kuin vanhasta tavasta
'Rakkauden odotuksen' kohdalta. Sivu oli kulunut ja nuhrautunut
runsaasta käsittelemisestä, ja luin siltä:
    'Ihana olla aivan lähetyksin
    on, toinen tuntea ja säilyttää
    suloista aistimusta kosketuksen...

    Ei, rakkaus, vielä ei! Sun verhonasi
    viel' olkoon hiljaisuuden pyhä tenhoisuus,
    viel' kätke kohtalomme salaisuus,
    min hetki kerran lyö ... mut vielä ei...

    Oi, rakkautemme vielä kasvakoon!
    Sen kukoistuksen kerran kuolo vie.
    Ravitse sielun suudelmin se, salli
    sen kieltäymyksen unta nukkua
    ah vielä hetkinen ... hetkinen...'
"Suljin kirjan jättäen peukaloni sen väliin ja istuin tuolilla
hiljaa ja hievahtamatta kauan. Minua häikäisi kirkkaus, minkä säteet
olivat luoneet ympärilleni. Se oli kuin ilmestys. Oli kuin Jumalan
sinkauttama salama olisi äkkiä valaissut pimeän kuilun. He tahtoivat
pitää vankinaan Rakkauden oikullisen hengen, nuoren elämän ennustajan
– nuoren elämän, joka pyrkii syntymään!
"Kävin säkeet läpi ajatuksissani: 'Hetki kerran lyö ... mut vielä
ei!... Ei, rakkaus, vielä ei... Ravitse sielun suudelmin se, salli
sen kieltäymyksen unta nukkua.' Ja minä nauroin ääneen, ha-ha! Näin
valkoisena näkynä heidän viattomat sielunsa. He olivat lapsia.
He eivät ymmärtäneet. He leikkivät Luonnon tulella ja makasivat
paljastettu miekka välillään. He nauroivat jumalille. He tahtoivat
tyrehdyttää Maailmanpuun mahlan juoksun. He olivat keksineet
järjestelmän ja ruvenneet sitä käyttämään elämän rulettipöydässä
– toivoivat voittavansa. 'Varokaa! Varokaa!' huusin. 'Jumalat
ovat toisella puolen pöytää. He säätävät uudet pelilait joka kerta
kun ihmiset keksivät uuden järjestelmän. Teillä ei ole lainkaan
voittamisen toivoa.'
"Mutta sitä en huutanut heille. Odotin. He kyllä havaitsisivat
järjestelmänsä arvottomuuden ja hylkäisivät sen. He tyytyisivät
siihen onneen, minkä jumalat soivat heille, eivätkä koettaisi siepata
suurempaa.
"Odotin. En sanonut mitään. Kuukaudet menivät menojaan, ja
heidän rakkautensa nälkä yltyi yltymistään. Milloinkaan he eivät
suoneet sille lievitykseksi rakkaudensyleilyä. He kiihoittivat
kiihoittamistaan sitä kieltäymyksellä, ja se kiihtyi kiihtymistään.
Menoa jatkui niin kauan, että minäkin jouduin ymmälle. Nukkuivatko
jumalat? ihmettelin. Vai olivatko ne kuolleet? Nauroin itsekseni.
Mies ja nainen olivat tehneet ihmeen. He olivat pettäneet Jumalan.
He olivat saattaneet lihan häpeään ja kunnon Maa-äidin kasvot
synkistymään. He olivat leikkineet Maan tulella eivätkä olleet
kärventyneet. He olivat haavoittumattomia. He olivat itse jumalia,
osasivat erottaa hyvän pahasta eivätkä maistaneet puun hedelmää.
'Silläkö lailla kohotaan jumaliksi?' kysyin itsekseni. 'Minä olen
sammakko', sanoin itselleni. 'Ellei silmiäni sumentaisi muta, olisin
häikäistynyt ihmeestä, minkä olen saanut nähdä. Olen pullistellut
viisaudellani ja rohjennut arvostella jumalia.'
"Mutta en sentään, en sentään ollut erehtynyt. He eivät olleet
jumalia. He olivat mies ja nainen – pehmeätä savea, mikä huokaili ja
hiutui, molemmat täynnä himoa, heikkouksien jäytämiä, jollaisia ei
ole jumalilla."
Carquinez keskeytti kertomuksensa kieräyttääkseen uuden savukkeen
ja nauraakseen katkerasti. Se ei ollut kaunista naurua, se oli
kuin paholaisen ilkuntaa, ja se kajahteli huoneessa myrskyn pauhua
kovemmin, joka vaimentuneena tunkeutui kuuluviimme ruskahtelevasta
ulkomaailmasta.
"Minä olen sammakko", hän sanoi puolustelevasti. "Miten he olisivat
osanneet ymmärtää? He olivat taiteilijoita eivätkä biologeja. He
tunsivat muovailusavensa, mutta eivät tunteneet savea, mistä itse
olivat tehdyt. Mutta se minun on tunnustettava, että he pelasivat –
suurta peliä. Milloinkaan ei ole pelattu sellaista peliä, ja epäilen,
tullaanko enää milloinkaan pelaamaan sellaista peliä.
"Milloinkaan eivät rakastavaiset ole olleet sellaisessa hurmiossa
kuin he. He eivät olleet surmanneet Rakkautta suudelmilla. He
olivat elähdyttäneet sitä kieltäymyksellä. Ja kieltäymyksellään
he kiihdyttivät sitä niin, että se oli pakahtua pyyteestä. Ja
tulisiipinen harpunsoittaja leyhytteli heitä tulisilla siivillään,
niin että he olivat kadottaa tajuntansa.
"He kaipasivat ja hiutuivat suloisessa vaivassa ja autuaassa,
hurmioisessa kuolemantuskassa, sellaisen kiihkeyden vallassa,
etteivät rakastavaiset sitä ennen eivätkä sen jälkeen ole moista
milloinkaan tunteneet.
"Ja silloin tapahtui eräänä päivänä, että torkkuvain jumalain päät
lakkasivat nyökähtelemästä. He havahtuivat ja näkivät miehen ja
naisen, jotka olivat pitäneet heitä pilkkanaan. Ja mies ja nainen
katsoivat toisiansa silmiin eräänä aamuna ja tiesivät, että jotakin
oli kadonnut. Tulisiipi oli kadonnut. Se oli paennut hiljaa yöllä
heidän askeettisesta juhlapöydästään.
"He katsoivat toisiansa silmiin ja tiesivät, ettei tapahtuma heitä
liikuttanut. Heidän pyyteensä oli kuollut. Käsitätkö? Heidän himonsa
oli kuollut. Eivätkä he olleet milloinkaan suudelleet toisiansa.
Ainoatakaan kertaa he eivät olleet suudelleet toisiansa. Rakkaus oli
kadonnut. Milloinkaan enää he eivät kaipaisi ja liekehtisi. Heillä
ei ollut mitään jäljellä – ei värisevää levottomuutta, ei suloista
tuskaa, ei valtimon koskenkohua, ei huokauksia, ei lauluja. Pyyde oli
kuollut. Se oli kuollut yöllä kylmässä ja koskemattomassa vuoteessa,
eivätkä he olleet nähneet sen kuolemaa. He saivat sen tietää vasta
toistensa silmistä.
"Jumalat eivät kenties ole hyviä, mutta he ovat usein sääliväisiä.
He olivat panneet pienen norsunluupallon pyörimään pelipöydällä ja
vetäneet panokset itselleen. Jäljellä ei ollut mitään muuta kuin
mies ja nainen, jotka tuijottivat toistensa kylmiin silmiin. Ja niin
mies kuoli. Se oli jumalien laupeudenteko. Ennen kuin viikko ehti
vierähtää, Marvin Fiske oli vainajana – muistat tapahtumat. Ja
naisen päiväkirjasta, minkä tämä kirjoitti siihen aikaan, luin kauan
senjälkeen Mitchell Kennerlyn säkeet:
    'Meit' joka hetki jano suudelmain
    tulena poltti, mut emme suudelleet.'

"Oi, sellaista kohtalon ivaa!" huudahdin Carquinezin vaiettua.

Ja Carquinez, joka samettitakissaan takkaroihun loisteessa näytti
todelliselta Mefistolta, tarkasteli minua mustilla silmillään.
"Sanotko siis heidän voittaneen? Niin luulee maailma! sanon minä, ja
minä tiedän asian oikean laidan. He voittivat samalla lailla kuin
sinä voitat täällä viinimäkiesi keskellä."
"Mutta entä sinä", kysyin kiihkeästi, "sinä sävel- ja
aistiorgioinesi, mielipuolisine kaupunkeinesi ja vielä
mielipuolisempine ilveinesi – luuletko sinä voittavasi?"
Hän pudisti hitaasti päätään. "Siitä, että sinä raittiine
maalaiselämäntapoinesi joudut tappiolle, ei lainkaan välttämättä
seuraa, että minä muka voittaisin. Me emme voita milloinkaan, me
ihmiset. Toisinaan luulemme voittavamme. Se on vain pientä pilaa
jumalien puolelta."

Mc Coyn jälkeläinen

Pyrenees keinui hiljalleen meressä rautakyljet syvälle vaipuneina
vehnälastin painosta, ulkohankaisesta kanootista miehen oli helppo
kiivetä laivaan. Kun miehen silmät kohosivat partaan tasalle, niin
että hän voi katsoa laivaan, hän oli näkevinään siellä hienoa,
melkein tuntumatonta sumua. Se saattoi olla näköhäiriökin, kuin
kalvo, joka äkkiä oli laskeutunut hänen silmilleen. Miestä halutti
pyyhkäistä se pois, mutta äkkiä hänen mieleensä johtui, että ehkä
hän oli tulossa vanhaksi ja että oli aika hankkia San Franciscosta
silmälasit.
Astuttuaan laidan ylitse hän katsahti ylös korkeisiin mastoihin ja
sitten pumppuihin. Ne eivät olleet käynnissä. Mitään ei näyttänyt
puuttuvan suuresta laivasta ja häntä ihmetytti, miksi hätämerkki oli
nostettu. Hän ajatteli onnellisia saarelaisiaan ja toivoi, ettei
vain olisi kysymys jostakin tarttuvasta taudista. Kenties laiva oli
ruokavarojen tai veden puutteessa. Hän kätteli kapteenia, jonka
riutuneet kasvot ja huolestuneet katseet ilmaisivat, että jokin
oli vinossa, mitä se sitten mahtoi ollakaan. Samassa tulokas tunsi
heikkoa, kummallista hajua. Se muistutti palaneen leivän käryä, mutta
se oli kuitenkin jotakin muuta.
Hän katseli uteliaana ympärilleen. Kahdenkymmenen jalan päässä
tilkitsi väsynyt merimies kantta. Samalla kun tulijan katse viivähti
miehessä, näki hän miehen käsien alta kohoavan hienon savukiehkuran,
joka pyöri ilmassa ja hävisi. Nyt hän oli tullut kannelle ja hänen
paljaiden jalkapohjiensa paksun nahan läpi tunkeutui leutoa lämpöä.
Nyt hän tiesi, missä hädässä laiva oli. Hänen katseensa lensi sinne,
missä koko miehistö katseli häntä huolestunein kasvoin. Hänen
vaaleanruskeiden silmiensä loiste kohtasi heidät kuin siunaus,
hyväillen ja ikäänkuin peittäen heidät syvän rauhan vaippaan.
– Kuinka kauan se on palanut, kapteeni? hän kysyi niin tyynellä ja
lempeällä äänellä, että se muistutti kyyhkysen kuherrusta. Aluksi
kapteeni tunsi äänen rauhallisuuden vaikuttavan itseensä, mutta
sitten palasi äkkiä mieleen, mitä kaikkea oli saatu kestää ja mitä
vielä oli edessä, ja hän harmistui. Millä oikeudella tämä rääsyinen,
paikkahousuinen ja puuvillapaitainen maamyyrä tuli tuomaan lohdutusta
hänen uupuneelle sielulleen ja ruumiilleen? Kapteeni ei tiennyt
ajatelleensa näin, mutta se oli kuitenkin syynä hänen suuttumukseensa.

– Viisitoista päivää, vastasi hän lyhyesti. – Kuka te olette?

– Nimeni on Mc Coy, vastasi tulija hellyyttä ja sääliä ilmaisevalla
äänellä.

– Oletteko luotsi?

Mc Coyn siunaava katse liukui kapteenin vieressä seisovaan
rotevaharteiseen mieheen, jonka kasvot olivat riutuneet ja parta
ajamaton.
– Olen kyllä yhtä hyvä luotsi kuin kuka tahansa, vastasi Mc Coy.
– Me olemme täällä kaikki luotseja ja minä tunnen täällä jokaisen
tuuman näillä vesillä.

Mutta kapteeni ei voinut hillitä kärsimättömyyttään.

– Tahdon puhutella jotakuta viranomaista ja vielä hiton pian!

– Silloin kelpaan minä yhtä hyvin.

Jälleen tuo lohduttava rauhallisuus, ja laiva oli palava uuni hänen
jalkojensa alla. Kapteenin kulmakarvat liikkuivat kärsimättömästi
ja hermostuneesti ja käsi puristui nyrkkiin kuin hän olisi mielinyt
lyödä.

– Kuka hemmetissä te olette? kysyi hän.

– Minä olen ylin virkamies täällä, kuului taas vastaus, joka oli
entistäkin pehmeämmällä ja alistuvaisemmalla äänellä lausuttu.
Roteva, leveäharteinen mies purskahti karkeaan, puoleksi
huvittuneeseen nauruun, joka kuitenkin oli hysteerinen. Kapteeni
ja hän tuijottivat Mc Coyta hämmästyneinä ja epäluuloisina.
Olisiko tuolla paljasjalkaisella niin korkea asema täällä? Se
oli käsittämätöntä. Hänen napittamaton pumpulipaitansa paljasti
harmaantuneen rinnan todistaen, ettei hänellä ollut muuta
vaatekappaletta paitsi housuja. Kulunut olkihattu peitti huonosti
hänen harmaat hapsensa. Puoliväliin rintaa valui siistimätön,
patriarkaalinen parta. Moisen vaatekerran olisi voinut ostaa vaikka
mistä lumppukaupasta parilla shillingillä.

– Oletteko sukua Bountyn Mc Coylle? kysyi kapteeni.

– Hän oli isoisäni isä.

– Oho, sanoi kapteeni, mutta hillitsi itsensä. – Minä olen
Davenport ja tämä on ensimmäinen perämieheni, herra Konig.

He kättelivät.

– Ja nyt asiaan, puhui kapteeni nopeasti ikäänkuin hänellä olisi
ollut hirveä kiire. – Laivan sisässä on kytenyt tulipalo enemmän
kuin kaksi viikkoa. Se voi leimahtaa ilmiliekkiin millä hetkellä
hyvänsä. Sen vuoksi aioin vetää sen maihin Pitcairniin, hakata auki
ja pelastaa rungon.
– Silloin olette tehnyt virheen, kapteeni, sanoi Mc Coy. – Teidän
olisi pitänyt ohjata Mangarevaan. Siellä on laguunissa erinomainen
ranta, tyyni kuin myllynpadossa.
– Mutta nyt olemme täällä, vai mitä? virkkoi perämies. – Siinäpä se
pulma onkin. Olemme täällä ja jotakin olisi tehtävä.

Mc Coy pudisti päätään ystävällisesti.

– Täällä ette voi tehdä mitään, täällä ei ole kelvollista rantaa, ei
edes kunnollista ankkuripaikkaa.
– Hitto! sanoi perämies, ja kertasi vielä kovemmin: – Hitto! niin
että kapteeni antoi hänelle merkin olla hiljaa.
– Älkää puhuko minulle sellaista pötyä! Missä ovat teidän omat
kuunarinne, veneenne, kutterinne tai mitä teillä lieneekään? Mitä?
Vastatkaa siihen!
Mc Coy hymyili yhtä lempeästi kuin puhuikin. Hänen hymynsä oli
hyväily, syleily, jonka ympäröi nääntyneen perämiehen vetäen häntä
samaan rauhaan ja lepoon, joka vallitsi Mc Coyn sielussa.
– Meillä ei ole mitään kutteria eikä kuunaria ja kanoottiimme me
kannamme selässämme kalliolle.
– Saattepa sen tosiaan näyttää minulle, tiuskasi perämies. – Miten
pääsette täältä muihin saariin. Häh, sanokaapa!
– Me emme mene niihin koskaan. Minä käyn niissä joskus Pitcairnin
kuvernöörinä. Nuorempana kuljin täällä paljonkin – toisinaan
jollakin kauppakuunarilla, mutta eniten lähetysprikillä. Sekin on nyt
mennyt tiehensä ja me olemme riippuvaisia sattumalta ohikulkevista
laivoista. Onpa täällä joskus kulkenut niitä kuusikin vuodessa, mutta
toisinaan saattaa kulua vuosiakin ja enemmänkin, niin ettemme näe
ainoatakaan. Teidän on ensimmäinen seitsemään kuukauteen.
– Ja te tahdotte uskotella minulle...! alkoi perämies, mutta
kapteeni Davenport keskeytti:
– Kylliksi jo siitä, menetämme vain aikaa. Mitä on tehtävä, herra Mc
Coy?
Vanhus käänsi ruskeat silmänsä, lempeät kuin naisen, rantaa kohti,
ja sekä perämies että kapteeni seurasivat hänen katsettaan, joka
Pitcairnin autioilta kalliorannoilta liiteli miehistöön ja heihin,
odotellen tuskallisina päätöstä. Mutta Mc Coy ei hätäillyt. Hän
ajatteli hitaasti, askel askeleelta, rauhallisesti ja varmuudella,
jota ei olisi voinut järkyttää mikään maan päällä.
– Tuuli on nyt heikko, sanoi hän viimein. – Länteen päin kulkee
kova virta.
– Niin, sehän se sai meidätkin muuttamaan suuntaa, sanoi kapteeni,
joka ei tahtonut joutua häpeään purjehdustaitonsa vuoksi.
– Niinpä niin, sehän se teidänkin suuntanne muutti, jatkoi Mc Coy.
– Mutta tänään ette voi purjehtia tuota virtaa vastaan. Ja jos
voisittekin, missään ei ole rantaa. Laiva voisi joutua kokonaan
perikatoon.

Hän vaikeni. Kapteeni ja perämies katselivat epätoivoisina toisiaan.

– Minäpä sanon teille, mitä voitte tehdä. Tuuli kovenee keskiyöksi.
Näettekö noita pilvenhattaroita ja sumua tuulen puolella? Sieltä
se tulee lounaisesta ja lujana. Täältä on kolmesataa penikulmaa
Mangarevaan. Laskekaa sinne, siellä on erinomainen ranta laivallenne.

Perämies pudisti päätään.

– Tulkaa kajuuttaan, niin katsomme merikortista, sanoi kapteeni.

Mc Coy huomasi, miten ilma kajuutassa oli myrkyllinen ja tukehuttava.
Hänen silmiään kirvelivät näkymättömät kaasut. Kansi oli kuuma,
melkein sietämätön hänen paljaille jaloilleen. Hiki tippui koko
ruumiista ja pelokkaana hän katseli ympärilleen. Oli ihme, ettei
kajuutta leimahtanut liekkeihin. Hänestä tuntui kuin olisi ollut
kuumassa leivinuunissa, missä kuumuus milloin hyvänsä voi kasvaa
kauheaksi ja kuivattaa hänet kuin leivän. Kun hän nosti toista
jalkaansa ja hieroi jalkapohjaa housun lahkeeseen, perämies nauroi
pilkallisesti.
– Helvetin esikartano, sanoi hän. – Itse helvetti on suoraan
jalkaimme alla.
– Täällä on kuuma, huudahti Mc Coy tahtomattaan ja pyyhki liinalla
hikeä otsaltaan.
– Tässä on Mangareva, sanoi kapteeni ja kumartui pöydän ylitse
näyttääkseen mustaa pistettä keskellä kortin valkeata tyhjyyttä. –
Ja tässä välillä on toinen saari, mikä sen nimi on?

Mc Coy ei katsonutkaan korttiin.

– Se on Crescent-saari, vastasi hän. – Se on asumaton, noin kaksi
tai kolme jalkaa vedenpinnan yläpuolella. Laguuni, mutta ilman
väylää. Ei, kyllä Mangareva on lähin paikka, mihin voitte mennä.
– No, mennään sitten Mangarevaan, sanoi kapteeni Davenport,
keskeyttäen perämiehen murisevat huomautukset. – Kutsukaa miehistö
peräkannelle, mr Konig.
Merimiehet tottelivat velttoina toisiaan työnnellen ja yrittäen
tuskallisesti kiiruhtaa. Jokainen liike ilmaisi väsymystä. Kokki tuli
myöskin kuulemaan ja kajuuttapoika seurasi hänen kintereillään.
Kun Davenport oli selittänyt heille tilanteen ja puhunut aikeestaan
muuttaa suunnan Mangarevaan, puhkesi meteli. Käheän murinan
säestämänä kuului epäselviä raivonhuutoja ja toisinaan selviä
kirouksia, sanoja tahi lauseita. Yli kaiken kuului kimeä ääni: –
Piru vie! Kun jo on oltu viisitoista päivää uivassa helvetissä,
niin nyt hän tahtoo taas lähteä matkaan tässä vedenpäällisessä
sulatusuunissa.
Kapteeni ei voinut heille mitään, mutta Mc Coyn rauhallisuus näytti
vaikuttavan heihin hillitsevästi, niin että murina ja kiroukset
hiljenivät, kunnes koko miehistö, paitsi joitakuita, jotka käänsivät
tuskalliset kasvonsa kapteeniin, katseli mykkänä ja ikävöiden
Pitcairnin vihreitä ja jyrkkiä rantoja.

Pehmeänä kuin keväinen länsituuli kuului Mc Coyn lempeä ääni:

– Kapteeni, luulin kuulleeni jonkun heistä sanovan, että ovat
nääntymäisillään nälkään.
– Niin, kuului vastaus, – niinhän me olemme. Minä en ole saanut
muuta kuin laivakorpun ja lusikallisen lohta kahteen päivään.
Nähkääs, kun tulipalo huomattiin, piti heti paiskata luukut kiinni,
jotta tuli sammuisi. Vasta sitten huomasimme, miten vähän keittiössä
oli ruokaa, mutta silloin oli jo liian myöhäistä, emme enää
uskaltaneet laskeutua ruumaan. Nälkäisiäkö? Olen yhtä nälkäinen kuin
kaikki muutkin.
Hän puhui uudestaan miehille ja taas nousi meteli, kuului uhkauksia
ja kirouksia, ja kasvot vääntyivät petomaisessa raivossa. Ensimmäinen
ja toinen perämies olivat liittyneet kapteeniin ja pysyttelivät
hänen takanaan, peräpuolen ovella. Heidän kasvonsa olivat jäykät ja
ilmeettömät ja miesten kapinallisuus näytti huolestuttavan heitä
enemmän kuin mikään muu. Kapteeni katsahti perämieheen kysyvästi,
mutta tämä vain kohotti hartioitaan merkiksi avuttomuudestaan.
– Ymmärrättehän, sanoi kapteeni Mc Coylle, – ettei voida pakottaa
merimiehiä jättämään turvallista rantaa ja lähtemään merelle
palavassa laivassa. Olemmehan olleet tässä uivassa ruumisarkussa
kaksi viikkoa. He ovat nääntyneet työstä ja nälästä ja saaneet
tarpeekseen tästä laivasta. Me ohjaamme Pitcairniin.
Tuuli oli heikkoja Pyreneesin pohja täynnä törkyä, niin ettei se
voinutkaan leikata vahvaa länsivirtaa. Kahdessa tunnissa se oli
menettänyt kolme penikulmaa. Miehet tekivät raivoisasti työtä,
ikäänkuin käsivoimalla pakottaakseen laivansa luonnonvoimia vastaan.
Mutta yhtäkaikki kantauduttiin länttä kohti. Kapteeni kulki
rauhattomana kannella ja tarkkasi jokaista savujuovaa keksiäkseen,
mistä kohdasta kantta ne nousivat. Kirvesmies etsi alituisesti
sellaisia kohtia ja aina kun oli löytänyt, tilkitsi ne yhä
tiiviimmäksi.
– Mitä arvelette? kysyi kapteeni taas Mc Coylta, joka seurasi
kirvesmiehen työtä lapsellisen uteliaana ja innoissaan.

Mc Coy vilkaisi rantaan, joka hävisi yhä syvemmälle tihenevään sumuun.

– Luulen, että olisi parasta muuttaa suunta Mangarevaan. Tuuli
nousee pian ja vie teidät sinne huomisillaksi.
– Mutta jos tuli puhkeaa liekkeihin. Sehän voi tapahtua milloin
hyvänsä?
– Pitäkää veneet valmiina siltä varalta. Sama tuuli vie veneet
Mangarevaan, jos laiva syttyisi ilmituleen.
Kapteeni Davenport mietti hetkisen, ja sitten seurasi kysymys jota Mc
Coy ei halunnut kuulla, mutta jonka hän tiesi varmasti tulevan.
– Minulla ei ole merikorttia Mangarevasta. Yleiskortissani se on
kuin kärpäsen pilkku. En tiedä miten on purjehdittava itse laguuniin.
Tahdotteko seurata ja luotsata laivani sinne?

Mc Coyn mielenmaltti oli murtumaton.

– Kyllä, kapteeni, vastasi hän huolettomalla äänellä, niinkuin olisi
vastannut päivälliskutsuun. – Seuraan teitä Mangarevaan.
Taasen kutsuttiin miehistö perään ja kapteeni puhui heille välikannen
luukusta.
– Me olemme koettaneet päästä eteenpäin, mutta te näette itse, että
solummekin taaksepäin tässä kahden solmun virrassa. Tämä herra on Mc
Coy, Pitcairn korkein virkamies ja kuvernööri; hän tahtoo seurata
meitä Mangarevaan. Asema ei siitä päättäen ole vaarallinen. Hän ei
tekisi tarjousta, jos hän luulisi menettävänsä henkensä. Olkoonkin
että vaara on tarjolla, hän jää vapaasta tahdostaan jakamaan
sen kanssamme, emmekä mekään voi olla huonompia. Mitä sanotte
Mangarevasta?
Tällä kertaa ei kuulunut mitään vastaansanomisia. Mc Coyn läsnäolo,
varmuus ja rauha, joka tuntui säteilevän hänestä, oli tepsinyt. Nyt
neuvoteltiin matalalla äänellä, ja se kävi nopeasti, sillä he olivat
nähtävästi samaa mieltä heti alun alkaen. He sysivät yhden joukostaan
puhumaan kapteenille. Tämä urho oli hyvin itsetietoinen omasta ja
toveriensa sankariudesta ja huusi säihkyvin silmin:

– Hitto vieköön, jos hän tahtoo, niin totta mekin.

Miehistö mutisi hyväksymistä ja palasi etukannelle.

– Vain silmänräpäys, kapteeni, sanoi Mc Coy. – Minun pitää ensin
käydä maissa.
Herra Konig seisoi kuin salaman lyömänä ja tuijotti Mc Coyhin,
ikäänkuin tämä olisi ollut hullu.
– Käydä maissa! huusi kapteeni. – Mitä varten? Teiltä menee siihen
kolme tuntia tuossa kanootissanne.

Mc Coy mitteli katseillaan välimatkaa saareen ja nyökkäsi myöntävästi.

– Niin, kello on nyt kuusi. En joudu maihin ennen yhdeksää enkä saa
kansaani kokoonkutsutuksi ennen kello kymmentä. Kun tuuli kovenee
keskiyöksi, voitte alkaa luovia vastatuuleen ja ottaa minut jälleen
laivaan päivän koitteessa huomenaamulla.
– Mutta kaiken järjen ja älyn nimessä, huudahti kapteeni taaskin. –
Miksi teidän pitää kutsua väkenne koolle? Ettekö ymmärrä, että laiva
on tulessa allamme?
Mc Coy oli tyyni kuin meri kesäauringossa eikä toisen viha saanut
sitä hiukkaakaan väreilemään.
– Kyllä, kapteeni, kuhersi hän kyyhkysäänellään, – tiedän vallan
hyvin, että laivanne palaa. Ja juuri sen vuoksi tulen kanssanne
Mangarevaan. Mutta minun täytyy saada lupa siihen. Se on meidän
tapamme. Meille on hyvin tärkeä tapaus, kun kuvernööri jättää saaren.
Kansan edut joutuvat vaaraan ja siksi heillä täytyy olla oikeus
äänestämällä myöntää tai kieltää se. Mutta minä tiedän, että he
tulevat suostumaan.

– Oletteko varma siitä?

– Aivan varma.

– Koska tiedätte heidän tahtonsa, että he kuitenkin suostuvat, niin
mitä te sitten oikeastaan menette maihin? Ajatelkaa viivytystä.
Kokonainen yö!
– Se on meidän tapamme, oli horjumaton vastaus. – Olenhan minä
kuvernööri ja saaren hallitus on järjestettävä poissaoloni ajaksi.
– Mangarevaanhan on vain kahdenkymmenenneljän tunnin matka.
Olettakaa, että paluumatka veisi vaikka kuusi kertaa niin pitkän
ajan, silloin olisitte täällä jo viikon lopussa.

Mc Coy hymyili leveästi ja hyväntahtoisesti.

– Hyvin harvat laivat tulevat Pitcairniin, ja jos tulevat, ne
kulkevat tavallisesti San Franciscon kautta taikka Kap Hornin
ympäri. Jos onni minua seuraa, voinen olla täällä kuuden kuukauden
päästä. Voihan mennä kokonainen vuosikin. Voi sattua niinkin,
että minun pitää matkustaa San Franciscoon saadakseni käsiini
laivan, joka tuo minut tänne. Isäni lähti kerran Pitcairnista
kolmeksi kuukaudeksi matkalle – kesti kaksi vuotta ennenkuin
hän pääsi palaamaan. Sitäpaitsi teillä on vähän ruokavaroja. Jos
teidän pitäisi turvautua veneisiin ja sää muuttuisi huonoksi, niin
saatte odotella maihinpääsyä kenties päiväkausia. Minä voin tuoda
mukanani kaksi kanootillista ruokavaroja huomenna. Kuivatut banaanit
ovat erinomaisia. Kun tuuli kovenee, luovikaa vastatuuleen. Mitä
lähemmäksi pääsette, sitä enemmän voin tuoda mukanani. Hyvästi!
Hän ojensi kätensä, kapteeni tarttui siihen eikä tahtonut sitä
hevillä päästää. Hän näytti pitävän siitä kiinni kuin hukkuva
merimies pelastusrenkaasta.
– Miten minä voin tietää, tuletteko takaisin huomenaamulla? kysyi
hän.
– Siinäpä se! huudahti perämies. – Kuka takaa, ettei hän lähdekin
tiehensä pelastaakseen oman nahkansa?
Mc Coy ei vastannut mitään, hän vain katseli heitä ystävällisesti
ja lempeästi ja kaikki tunsivat tuon horjumattoman sielunrauhan
vaikuttavan itseensä.
Kapteeni päästi hänen kätensä, ja vielä kerran sulkien koko miehistön
silmäyksensä siunaavaan syleilyyn Mc Coy laskeutui laidan yli
kanoottiinsa.
Tuuli koveni ja huolimatta pohjansa likaisuudesta Pyrenees pääsi noin
kaksitoista peninkulmaa länteen.
Päivän koittaessa oli Pyrenees kolme peninkulmaa tuulen puolella,
ja kapteeni Davenport näki kahden kanootin lähenevän laivaa. Mc
Coy kiipesi taaskin reunan ylitse ja astui kuunarin kannelle. Hän
toi mukanaan joukon kuivattuja banaanikimppuja kuiviin lehtiin
käärittyinä.
– Nyt, kapteeni, sanoi hän, – kääntäkää myötätuuleen ja lasketelkaa
henkenne edestä. Nähkääs, minä en ole mikään merimies, hän selitti
muutamia minuutteja myöhemmin seisoessaan kapteenin vieressä, kun
hänen katseensa kiersi ylhäällä köysissä ja siirtyi sieltä ylitse
arvioimaan Pyrenees-laivan vauhtia. – Saatte toimittaa laivanne
Mangarevaan. Kun maa on näkyvissä, luotsaan sen kyllä rantaan. Mikä
mahtaa olla sen vauhti?
– Yksitoista, vastasi kapteeni vilkaisten vielä kerran kuohuvaan
vanaveteen.
– Yksitoista, jaha. Jos tämä vauhti pysyy, niin tulee Mangareva
näkyviin kahdeksan ja yhdeksän välillä huomenaamulla. Kymmeneksi
voin luotsata sen maihin tai ainakin yhdeksitoista. Ja silloin ovat
huolenne lopussa.
Kapteenista melkein tuntui, että se autuuden hetki oli jo tullut,
sellainen vaikutus oli Mc Coyn pelkällä vakuutuksella. Kapteeni oli
jo kaksi viikkoa purjehtinut alituisessa tuskassa tässä palavassa
uunissaan, ja hän alkoi saada siitä jo kyllikseen.
Tavallista voimakkaampi tuulenpuuska löi häntä niskaan ja vihelsi
korvissa. Hän arvosteli sen voimaa ja katsoi nopeasti laidan ylitse
veteen.
– Tuuli kovenee yhä, ilmoitti hän. Tämä vanha vehje purjehtii
täydessä vauhdissaan lähempänä kahtatoista kuin yhtätoista. Jos tätä
jatkuu, saavumme perille jo tänä iltana.
Pyrenees piirsi koko päivän kuohuvaa merta lastinaan kalvava tuli.
Hämärtäessä yläprammi ja prammi reivattiin ja laiva kiiti eteenpäin
pimeässä, mahtava, kuohuva meri perässään. Ennustettu tuuli
teki hyvää ja miehistö oli silminnähtävästi reipastunut. Toisen
koiranvahdin aikana eräs huoleton sielu viritti laulun ja kahdeksan
lyödessä lauloi koko miehistö.
Kapteeni Davenport noudatti kannelle makuuksensa ja levitti ne
kajuutan katolle.
– Olen unohtanut, miltä uni maistuu, selitti hän Mc Coylle. – Nyt
olen ihan lopussa, mutta herättäkää minut heti, kun pidätte sen
tarpeen vaatimana.
Kello kolme aamulla hän tunsi kevyen kosketuksen käsivarressaan. Hän
nousi heti istualleen, nojasi kattoikkunaan, vielä hiukan pyörällään
raskaasta unestaan. Tuulen laulut humisivat köysistössä ja meri
tyrkki rajuna Pyrenees-laivaa.
Laivan partaat kastuivat veteen milloin toiselta, milloin toiselta
puolelta, ja usein kuohahti vesi yli koko kannen. Mc Coy huusi
jotakin, mutta kapteeni ei voinut kuulla. Hän ojensi kätensä ja sai
toista kiinni hartiasta ja veti hänet luokseen, niin että hänen
korvansa oli toisen huulilla.
– Kello on kolme, huusi Mc Coyn ääni yhä säilyttäen kyyhkysmäisen
luonteensa, mutta merkillisesti hillittynä, ikäänkuin se olisi tullut
kaukaa. – Olemme kulkeneet kaksisataaviisikymmentä. Crescent-saari
on noin kolmenkymmenen peninkulman päässä, jossain edessäpäin. Siellä
ei ole mitään valoja. Jos jatkamme, törmäämme suoraan siihen ja laiva
tuhoutuu.

– Mitä luulette – onko parempi luovia?

– Niin, pysyä paikallaan päivänkoittoon asti. Se viivyttää meitä
vain neljä tuntia.
Pyrenees pysytteli tulilasteineen urheasti tuulta vastaan taistellen
kuohuvissa aalloissa. Laiva oli kuin tulella ja hehkulla täytetty
kuori, jonka ulkopinnalla kourallinen miehiä, varovasti liikkuen,
tuki sen taistelua parhaansa mukaan.
– Tässä myrskyssä on jotakin tavatonta, kertoi Mc Coy kapteenille
kajuutan suojassa. – Oikeastaan ei pitäisi myrskytä tähän
vuodenaikaan. Mutta tänä vuonna eivät mitkään vanhat merkit pidä
paikkaansa. Pasaatituulissa on kaiketi tullut jokin pysähdys, ja nyt
ne puhaltavat ristikkäin.
Hän heilutti kättään pimeydessä, ikäänkuin hänen katseensa olisi
voinut tunkeutua siihen satoja peninkulmia. – Se on tuolla lännessä.
Sieltä on tulossa jotakin erikoista – hirmumyrsky tai jotakin muuta.
Onneksi olemme näin paljon idän puolella. Mutta tämä on vain pieni
puuskaus, lisäsi hän. – Se ei voi kestää kauaa, minun ymmärtääkseni.
Päivän koittaessa oli myrsky laimentunut tavalliseksi tuuleksi. Mutta
valo paljasti uuden vaaran. Oli tullut usvaa. Meri peittyi sumuun
tai oikeammin helmisateeseen joka sumun tavoin esti näkemästä merta,
sillä aurinko paistoi sateen läpi hehkuvasti loistaen.
Pyreneesin kansi savusi pahemmin kuin eilen ja upseeriston ja
miehistön iloisuus sammui. He saattoivat kuulla kajuuttapojan itkevän
keittiön suojissa. Tämä oli hänen ensimmäinen matkansa, ja hän
pelkäsi kuolemaa oikein perin juurin kauhistuneena. Kapteeni harhaili
laivalla kuin kadotukseen joutunut sielu väännellen hermostuneena
viiksiään, kykenemättömänä päättämään, mitä oli tehtävä.
– Mitä arvelette? hän sanoi ja asettui Mc Coyn viereen tämän
syödessä banaaneja ja juodessa kupin vettä aamiaisekseen.
Mc Coy lopetti viimeisen banaanin, tyhjensi kupin ja katsahti
ympärilleen. Hänen silmissään kuvastui lempeyden hymy, kun hän
vastasi:
– Niin, kapteeni, voimmehan yhtähyvin ajelehtia kuin palaakin.
Teidän kantenne eivät voi kestää iankaikkisesti. Tänään ne ovat vielä
kuumemmat. Ei suinkaan teillä olisi antaa minulle kenkäparia? Tahtoo
käydä sietämättömäksi paljaille jaloille.
Pyreneesin kannen yli löi kaksi suurta aaltoa sen kääntyessä
myötätuuleen, ja ensimmäinen perämies lausui julki toivomuksensa,
että tuon veden pitäisi olla rungossa, kunhan sen vain saisi sinne
avaamatta luukkuja. Mc Coyn pää sukelsi kiikariin tarkastamaan
suuntaa.
– Minä ohjaisin sitä hiukan ylemmäksi, kapteeni, sanoi hän. – Se on
luoviessa ajautunut sivulle päin.
– Olen jo asettanut suunnan piirua ylemmäksi, kuului vastaus. –
Eikö se ole kylliksi?
– Minä panisin kaksi piirua, kapteeni. Tuo myrskynpahanen antoi
länsivirralle enemmän vauhtia kuin kuvittelettekaan.
Kapteeni Davenport myöntyi puoleentoista piiruun ja nousi sitten
ensimmäisen perämiehen seuraamana takilaan tähystämään maata.
Purjeiden ollessa siinä asennossa, missä ne nyt olivat, kulki
Pyrenees kymmenen solmun vauhtia. Meri tyyntyi nopeasti. Sumua
kesti yhä ja kun kello läheni kymmentä, alkoi kapteeni Davenport
hermostua. Kaikki miehet olivat paikoillaan valmiina hyökkäämään kuin
paholaiset kääntämään laivaa tuuleen, heti kun huudettaisiin: –
Maata edessä! Aaltojen huuhtelema särkkä ihan keulan edessä saattoi
olla vaarallinen, kun se äkkiä ilmestyisi sumusta.
Taas kului tunti. Kolme tähystäjää takilassa tuijotti lakkaamatta
sumun helmeilevään säteilyyn.
– Mutta jos nyt menemme Mangarevan ohitse? kysyi kapteeni Davenport
äkkiä.
Liikkumatta paikaltaan tai edes päätään kääntämättä vastasi Mc Coy
lempeästi:
– Antakaa laivanne ajelehtia, kapteeni, siinä kaikki, mitä voimme
tehdä. Meillä on koko Tuamotun saaristo edessämme. Siellä ajelehdimme
tuhansia peninkulmia särkkien ja riuttojen keskellä. Jonnekinhan
meidän täytyy lopulta tulla.

– Ajautukoon sitten.

Kapteeni laskeutui alas kannelle. – Me olemme menneet ohi
Mangarevan. Jumala ties, missä lähin maa on. Minun olisi pitänyt
ohjata puoli piirua ylemmäksi, tunnusti hän hetkistä myöhemmin. –
Tuo kirottu virta pettää kauheasti laivuria.
– Vanhat merimiehet sanovat Tuamotua "vaaralliseksi saaristoksi", ja
juuri tämä virta on osaltaan syynä nimitykseen.
– Puhuin kerran erään merimiehen kanssa Sydneyssä, sanoi Konig. –
Hän oli purjehtinut Tuamotun saaristossa ja kertoi minulle, että
vakuutus oli kahdeksantoista prosenttia. Onko se totta?

Mc Coy hymyili ja nyökkäsi.

– Niin, jos he yleensä vakuuttavat. Laivanomistajat menettävät joka
vuosi kaksikymmentä prosenttia kuunareistaan.
– Herra Jumala, valitti kapteeni Davenport. – Eihän kuunari silloin
elä enempää kuin viisi vuotta! Hän pudisti päätään ja mutisi: –
Huonoja vesiä, huonoja vesiä!
Vielä kerran menivät he kajuuttaan katsomaan suurta yleiskarttaa,
mutta myrkylliset höyryt ajoivat heidät huohottaen ja yskien ylös
kannelle.

– Tässä on Moerenhout-saari.

Kapteeni Davenport osoitti sitä kartallaan, jonka hän oli avannut
kajuutan katolle. Se on noin sadan peninkulman päässä tuulen
alapuolella.
– Sadan ja kymmenen. Mc Coy pudisti epäillen päätään. – Voihan se
onnistua, mutta se on hyvin vaikeata.
– Me uskallamme, oli kapteenin päätös, ja hän alkoi laatia ohjetta
uudeksi suunnaksi.
Purjeita vähennettiin aikaisin iltapäivällä, ettei sattumalta
purjehdittaisi yöllä ohitse. Toisen koiranvahdin aikana näytti
miehistö taas tyytyväiseltä. Maata oli nyt lähellä, ja kaikki
vastukset olisivat ohitse seuraavana aamuna.
Aamu valkeni polttavassa auringonpaisteessa. Kaakkoispasaati oli
kääntynyt itäiseksi ja kuljetti laivaa kahdeksan solmun vauhdilla.
Laskettuaan jotensakin paljon ajautumisen varalle kapteeni ilmoitti,
että Moerenhout-saari oli enintään kymmenen peninkulman päässä.
Pyrenees purjehti ne kymmenen peninkulmaa ja vielä kymmenen lisäksi,
mutta tähystäjät mastokoreissa eivät nähneet muuta kuin alastoman,
auringon valaiseman meren.
– Mutta täällä pitää olla maata, sen vannon! huusi kapteeni heille
puolikannelta.
Mc Coy hymyili lempeästi, mutta kapteeni vilkuili ympärilleen kuin
mieletön, sai käsiinsä sekstanttinsa ja teki kronometrihavainnon.
– Tiesinhän, että olin oikeassa! Hän melkein karjui, saatuaan
laskunsa valmiiksi. – Kaksikymmentäyksi, viisikymmentäviisi
eteläistä, yksi, kolmekymmentäkuusi, kaksi läntistä. Siinä näette. Me
olemme kahdeksan peninkulmaa tuulen puolella vielä. Mitä lukuja te
saitte, herra Konig?
Ensimmäinen perämies katsoi hetkisen omiin numeroihinsa ja sanoi
matalalla äänellä:
– Kaksikymmentäyksi, viisikymmentäviisi, mutta minun pituusasteeni
on yksi, kolmekymmentäkuusi, neljäkymmentäkahdeksan. Se asettaa
meidät huomattavasti alapuolelle...
Kapteeni ei välittänyt hänen numeroistaan, vaan katsoi niitä niin
halveksuvasti vaieten, että herra Konig puri hammasta ja nieli
kirouksensa.
– Alenna, määräsi kapteeni ruorimiehelle. – Kolme piirua, mutta
pysy siinä.
Sitten hän laski numeronsa vielä kerran. Hiki tippui hänen
kasvoiltaan. Hän käänteli viiksiään, huuliaan ja kynäänsä
tuijottaen numeroihinsa kuin aaveisiin. Äkkiä hän tarttui paperiin,
rutisti sen kourassaan ja polki jalkoihinsa. Herra Konig hymyili
vahingoniloisesti ja kääntyi poispäin, kun kapteeni nojasi kajuuttaa
vasten eikä puoleen tuntiin puhunut sanaakaan, katseli vain tuulen
alapuolelle, kasvoillaan miettivän toivottomuuden ilme.
– Herra Mc Coy, hän keskeytti hiljaisuuden. – Kartta
näyttää saariryhmän, mutta ei miten monta, pohjoisessa tai
pohjoisluoteisessa, noin neljän peninkulman päässä – Acteon-saaret.
Tiedättekö niistä mitään?
– Niitä on neljä, kaikki matalia, vastasi Mc Coy. – Ensimmäisenä
kaakossa on Matueri – asumaton, eikä väylää laguuniin. Sitten on
Tenarunga. Siellä oleskeli tusina asukkaita, mutta ne ovat kai jo
menneet. Ei siellä ainakaan ole väylää laivalle – väylä on vain
veneitä varten, vesi sylen syvyistä. Sitten on Vehauga ja Teua-raro.
Ei väylää, ei väkeä, hyvin matala. Siinä ryhmässä ei ole Pyreneesille
sijaa, siellä siitä tulisi hylky.
– Kuulkaapa sitä! – Kapteeni Davenport oli aivan suunniltansa. –
Ei asukkaita, ei väylää! Mitä ihmettä varten ne saaret sitten ovat
olemassa? No, sitten, murisi hän kuin vihainen koira, – kartta
näyttää koko joukon saaria luoteessa. Miten on niiden laita? Onko
millään niistä väylää, johon voin laskea laivan?
Mc Coy ajatteli itsekseen. Hän ei katsonut karttaan. Kaikki nämä
saaret, särkät, laguunit ja väylät olivat merkityt hänen muistinsa
merikorttiin. Hän tunsi ne niinkuin kaupunkilainen tuntee oman
kaupunkinsa rakennukset, kadut ja kujat.
– Papakena ja Vanavana ovat tuolla lännessä taikka länsiluoteisessa,
hiukan enemmän kuin sadan peninkulman päässä, sanoi hän. – Toinen
on asumaton ja minä olen kuullut, että toisenkin asukkaat ovat
muuttaneet Cadmus-saareen. Siellä ei ole laguunia eikä väylää. Ahunui
on siitä sata peninkulmaa luoteeseen. Ei väylää eikä ihmisiä.
– No, mutta neljäkymmentä peninkulmaa toisella puolella on kaksi
saarta, sanoi kapteeni nostaen päänsä kartasta.

Mc Coy pudisti päätään.

– Paros ja Manuhungi, ei väylää, ei asukkaita. Neljäkymmentä
peninkulmaa niiden takana on Nengo-Nengo – sama juttu. Mutta sitten
on Hao-saari. Siinä on teille oikea paikka. Laguuni on kolmekymmentä
peninkulmaa pitkä ja viisi peninkulmaa leveä. Siellä on paljon väkeä.
Tavallisesti siellä on myöskin vettä. Ja mikä laiva tahansa voi
kulkea sen väylää pitkin.
Hän vaikeni ja katsahti hiukan levottomana kapteeniin, joka kartan
ylitse harppi kädessä kumartuneena oli juuri huokaissut raskaasti.
– Eikö ole mitään laguunia, johon olisi väylä, lähempänä kuin
Hao-saari? kysyi hän.

– Ei, se on lähin.

– Sinne on kolmesataaneljäkymmentä peninkulmaa.

Kapteeni puhui hyvin hitaasti ja äänessä oli päättäväisyyttä. –
Minulla ei ole oikeutta panna alttiiksi kaikkien laivalla olevien
henkeä. Minä annan sen ajautua hylyksi Acteon-saariin. Ja se on hyvä
laiva, lisäsi hän huoaten, annettuaan määräyksen muuttaa suuntaa,
tällä kerralla poiketen länsivirran vuoksi entistä enemmän sivulle.
Tuntia myöhemmin oli taivas peittynyt pilveen. Kaakkoispasaati
puhalsi vielä, mutta meri oli kuin kaikkien tuulenpuuskien
shakkilauta.
– Voimme olla siellä yhden ajoissa, sanoi kapteeni luottavaisesti.
– Kello kaksi ihan kohdalla. Mc Coy, te ohjaatte sen maihin sille
saarelle, missä on asukkaita.
Aurinko ei näyttäytynyt enää, eikä maata ollut näkyvissä kello yksi.
Kapteeni katseli perälaidan ylitse Pyreneesin kuohuvaan vanaveteen.

– Hyvä Jumala! huusi hän, – virta käy itään, katsokaapa!

Herra Konig näytti epäilevän. Mc Coyn kasvot eivät ilmaisseet
mitään, vaikka hän lausui, ettei ollut syytä epäillä, sillä Tuamotun
saaristossa voi kyllä olla itäinen merivirta. Muutamia minuutteja
myöhemmin tuli sadekuuro, joka vei kaiken tuulen ja Pyrenees huojui
kauheasti mainingeissa.

– Missä on luotiliina? Heittäkää se veteen siellä!

Kapteeni piti itse luotiliinaa ja näki, miten laiva ajautui
koilliseen. – Katsokaa tuota, koettakaapa itse.
Mc Coy ja perämies koettivat ja tunsivat, kuinka nuora tärisi
vuoroveden vaikutuksesta.

– Neljän solmun virta, sanoi herra Konig.

– Itäinen virta läntisen asemesta, sanoi kapteeni katsoen
moittivasti Mc Coyhin, ikäänkuin hän olisi tahtonut sysätä syyn hänen
niskoilleen.
– Siinä on yksi syy, miksi vakuutus maksaa kahdeksantoista
prosenttia niillä vesillä, sanoi Mc Coy. – Ei voida milloinkaan
tietää juuri niin mitään. Virrat vaihtuvat lakkaamatta. Kerran oli
täällä Casco-jahdilla mies, olen unohtanut hänen nimensä, mutta hän
kirjoitti kirjoja. Hän erehtyi Takaroasta kolmekymmentä peninkulmaa
ja saapui Tikeihin, juuri virran vaihtumisen vuoksi. Nyt olette
ylhäällä tuulessa. Parasta olisi laskea muutamia piiruja!
– Miten paljon on virta vienyt minua suunnasta ja miten minä tiedän,
kuinka paljon on alennettava? kysyi kapteeni vihaisena.

– En tiedä, kapteeni, sanoi Mc Coy hiljaa.

Taas rupesi tuulemaan, ja Pyrenees, jonka kansi savusi ja kyti
harmaassa valaistuksessa, laski raskaasti tuulen alapuolelle, sitten
ponnisti takaisin, milloin vasen, milloin oikea kylki tuulta vasten,
yhä pyrkien Acteon-saarille, joita mastokorissa istuva tähystäjä ei
saanut näkyviinsä.
Kapteeni Davenport oli raivoissaan, hänen raivonsa oli itsepäistä
vaikenemista ja hän kulki koko ehtoopäivän puolikannella tai nojasi
tuulenpuolen vantteihin. Illalla hän asetti suunnan luoteeseen. Herra
Konig, joka keskeytymättä tutki korttia ja kompassia, ja Mc Coy,
joka myöskin seisoi muina miehinä katsellen kompassia, tiesivät,
että suunta oli nyt Hao-saareen. Keskiyöllä lakkasivat sadekuurot ja
tähdet tuikkivat. Kapteeni vilkastui hiukan toivoen kirkasta päivää.
– Minä lasken sijaintimme aikaisin huomenaamulla, sanoi hän Mc
Coylle, – vaikka leveysaste on minulle arvoitus. Mutta minä voin
käyttää Sumner-metodia. Tunnetteko sitä?

Ja sitten hän selitti sen yksityiskohtia myöten Mc Coylle.

Päivästä tuli kirkas, pasaati puhalsi idästä ja Pyrenees kulki
tasaisesti yhdeksän solmua tunnissa. Sekä kapteeni että perämies
laskivat sijainnin Sumner-metodilla ja saivat saman tuloksen. Samaten
keskipäivämerkinnässä, minkä jälkeen he alkoivat tuntea olevansa
varmat.
– Vielä kaksikymmentäneljä tuntia ja me olemme siellä, vakuutti
kapteeni Mc Coylle. – On ihan ihme, että kansi pysyy vielä koossa.
Mutta eihän se voi kestää ikuisesti. Katsokaa savua, se käy
sakeammaksi päivä päivältä. Ja kuitenkin on kansi niin tiivis kuin
mahdollista, juuri tilkitty Friscossa. Minä hämmästyin, kun tuli
ensiksi syttyi ja minun täytyi tiivistää luukut. Katsokaa!
Hän keskeytti tuijottaen suu auki savukiehkuraa, joka kiemuroi
ylhäällä mesaanimaston suojassa kaksikymmentä jalkaa kannen
yläpuolella.

– Miten se on voinut sinne päästä? kysyi hän vihoissaan.

Sen alapuolella ei ollut savua. Se oli maston suojaamana kiivennyt
ylös jollain ihmeellisellä tavalla ja muuttunut näkyväksi niin
korkealla. Se irtaantui mastosta ja painui hetkeksi riippumaan
kapteenin yllä kuin uhkaava enne. Seuraavassa tuokiossa tuuli vei sen
ja kapteenin alaleuka sai luonnollisen asentonsa.
– Niin, kuten sanoin, hämmästyin kovin, kun meidän täytyi ruveta
tiivistämään. Kansi oli tiheä ja kuitenkin se läpäisi kuin seula. Ja
sitten emme ole tehneet muuta kuin tilkinneet. Täytyy olla vallan
kauhea paine sisässä, kun noin paljon savua puristuu ulos.
Iltapäivällä synkkeni taivas jälleen ja ilma kävi raa'aksi ja
kosteaksi. Tuuli pyörähteli lakkaamatta koillisen ja kaakon välillä,
ja keskiyöllä tuli ankara puuska lounaasta ja tuuli pysyi siinä
suunnassa sitten jokseenkin keskeytymättä.
– Tällä tavalla ei tule Hao näkyviin ennenkuin kymmenen tai
yhdentoista aikaan, sanoi kapteeni huoaten. Kello oli seitsemän
aamulla ja raskaat pilvet, nousten idästä, veivät kaiken toivon
kauniista päivästä. Ja samassa tuokiossa hän kysyi huolestuneena:

– Ja entä virrat?

Tähystäjät eivät voineet ilmoittaa mitään maan näkymisestä
mastokorissaan, ja päivä kului vuoroin tihkusateisessa tyynessä,
vuoroin ankarissa rankkasadekuuroissa. Ilmapuntari oli laskeutunut
29,30:een, tuulta ei ollut, mutta siitä huolimatta kävi meri yhä
levottomammaksi. Pyrenees huojui kauheasti korkeissa aalloissa,
jotka tulivat hitaasti loputtomana jonona lännen pimeydestä.
Purjeita vähennettiin niin nopeasti kuin molemmat vahdit voivat. Ja
kun uupunut miehistö oli lopettanut työnsä, voitiin kuulla heidän
napisevat äänensä pimeässä. Se muistutti hätääntyneiden eläinten
murinaa. Kerran kutsuttiin oikeanpuoleinen vahti perään köysiin;
silloin ilmaisi väki suoraan harminsa ja haluttomuutensa. Jokainen
hidas liike oli vastalause tai uhkaus. Ilma oli kosteaa ja tahmeaa
kuin liima ja täysin liikkumatonta. Joka mies huohotti ja haukkoi
ilmaa. Hiki juoksi kasvoilta ja paljailta käsivarsilta. Kapteeni
Davenport käveli laivalla huolestuneena, tuijottaen eteensä entistä
synkempänä. Kaikkialla hiiviskeli tunne lähenevästä onnettomuudesta.
– Se menee ohitsemme länteen, sanoi Mc Coy rohkaisten. – Pahimmassa
tapauksessa voimme joutua hiukan sen hännille.
Mutta kapteenia ei voitu lohduttaa. Lyhdyn valossa hän tutki
purjehduskäsikirjaansa nähdäkseen, miten päällikön pitää käyttäytyä
tuuliaispään aikana. Jossain laivan keskustassa keskeytti
hiljaisuuden laivapojan nyyhkytys.
– Pidä suusi siellä! huusi kapteeni karjaisten niin rajusti, että
joka mies laivalla säpsähti, ja poika alkoi huutaa kauhusta.
– Herra Konig, sanoi kapteeni raivosta ja hermostuksesta vapisevalla
äänellä, – olkaa hyvä ja menkää sulkemaan tuon kita köysiluudalla.
Mutta sinne meni Mc Coy, ja muutamassa minuutissa hän oli saanut
pojan rauhottumaan ja nukkumaan.
Vähää ennen päivän nousua tuli ensimmäinen tuulenpuuska kaakosta
kasvaen nopeasti aika kovaksi. Kaikki miehet olivat kannella
odottamassa, mitä tuleman piti.
– Nyt olemme selvillä, kapteeni, sanoi Mc Coy seisoen aivan
hänen vieressään. – Hirmumyrsky kulkee länteen ja me olemme sen
eteläpuolella. Tämä tuuli ei muutu kovemmaksi. Voitte nostaa purjeet
ylös.
– Mitä se hyödyttäisi, mihin minä purjehdin? Tämä on jo toinen
päivä, kun emme ole tehneet havainnoita, ja meidän olisi pitänyt
nähdä Hao-saari jo eilenaamulla. Minne nyt menemme, pohjoiseen,
itään, etelään tai minne? Sanokaa vain, ja purjeet ovat levällään
kädenkäänteessä.

– Minä en ole mikään merimies, sanoi Mc Coy lempeällä tavallaan.

– Minä luulin olevani ennenkuin jouduin tähän Tuamotun kiroukseen.

Keskipäivällä huusi tähystäjä: – Tyrskyjä edessä!

Pyrenees sai kääntyä, purje purjeen jälkeen nostettiin ylös ja
kiristettiin. Laiva liukui vedessä ja taisteli virtaa vastaan, joka
uhkasi viedä sen keskelle tyrskyjä. Päällikkö ja miehet tekivät
työtä kuin hullut, kokki ja kajuuttapoika, kapteeni Davenport itse
ja Mc Coy, kaikki olivat työssä, ja sittenkin selviytyi töintuskin
laiva. Siinä oli pitkä rivi kareja, kauhean vaarallinen paikka,
jonka yli meri keskeytymättä tyrskyi, josta ei yksikään ihminen
selviytyisi hengissä ja jota merilinnutkin kammosivat. Pyrenees
kulki sen ohitse vain sadan kyynärän päästä, ennenkuin tuuli vei sen
väljille vesille, ja samassa silmänräpäyksessä, kun miehistö pääsi
lepäämään, puhkesi kokonainen kirousvirta Mc Coyn niskaan – Mc
Coy oli tullut laivalle ja ehdottanut suunnan Pitcairnista varmaan
turmioon tänne meren kauheimpaan seutuun. Mc Coyn mielentyyneys oli
murtumaton. Hän hymyili heille yksinkertaisella ja armahtavaisella
hyväntahtoisuudellaan, ja miten olikaan, hänen suuri hyvyytensä
tuntui rauhottavan heidän synkkiä ja kiusaantuneita mieliään, niin
että he häpesivät ja kiroukset takertuivat heidän kurkkuunsa.
– Hirveitä vesiä nämä vain ovat, lausui kapteeni, kun laiva oli
selviytynyt. Mutta samassa hän vaikeni katsellakseen tyrskyjä, joiden
olisi pitänyt jäädä taakse, mutta olivatkin nyt yhtäkkiä tuulen
puolella Pyrenees-laivasta ja kohosivat nopeasti ylös tuuleen.
Hän istuutui ja kätki kasvot käsiinsä. Ja ensimmäinen perämies näki
ja Mc Coy näki ja miehistö näki, mitä hän oli nähnyt. Kallioriutan
eteläpuolella kulki itäinen virta, joka kuljetti heitä alas sitä
kohti ja pohjoispuolella kulki yhtä voimakas läntinen virta, joka
tarttui laivaan ja alkoi viedä sitä mukanansa.
– Olen kuullut tästä Tuamotun saaristosta ennenkin, ähkyi kapteeni
nostaen kalpeat kasvonsa. – Kapteeni Moyendale kertoi näistä, sen
jälkeen kun oli menettänyt täällä laivansa. Ja minä nauroin hänelle
selän takana. Jumala armahtakoon minua, minä nauroin hänelle. Mikä
riutta tuo on? hän keskeytti äkkiä kysyäkseen Mc Coylta.

– En tiedä, kapteeni.

– Miksi ette tiedä?

– En ole koskaan ennen nähnyt sitä enkä kuullut siitä
puhuttavankaan. Luulen, ettei sitä ole kartoissakaan. Näitä vesiä ei
ole koskaan kunnolleen mitattu eikä kartoitettu.

– Sittenhän ette tiedä, missä nyt olemme.

– En enempää kuin tekään, vastasi Mc Coy lempeästi. Kello neljän
aikaan iltapuolella tuli näkyviin kookospalmuja, jotka näyttivät
kasvavan suorastaan merestä. Hetkistä myöhemmin kaareutui matala maa
vedessä.
– Nyt tiedän, missä olemme, kapteeni, sanoi Mc Coy ottaen
kaukoputken silmiltään. – Tuo on Resolution-saari. Me olemme
neljäkymmentä peninkulmaa Hao-saaren toisella puolen ja tuuli on
suoraan vastainen.

– Siis valmiina ohjaamaan maihin. Missä on väylä?

– Siellä on vain yksi väylä, tuskin riittävä kanootillekaan. Nyt
tiedämme kuitenkin, missä olemme, ja voimme ohjata Barclay de
Tolleyhin. Se on vain satakaksikymmentä peninkulmaa täältä. Tällä
tuulella voimme olla siellä kello yhdeksän huomenaamulla.

Kapteeni Davenport katseli karttaa ja punnitsi tarkkaan.

– Jos me nyt ajamme maihin, täytyy meidän kuitenkin veneillä pyrkiä
Barclay de Tolleyhin, lisäsi Mc Coy.
Kapteeni antoi määräyksensä ja taasen viilsi laiva uutta suuntaa
tylyn meren lakeuksilla.
Seuraavana iltapäivänä riehui epätoivo ja kapinallisuus savuavalla
kannella. Virta oli kiihtynyt, tuuli heikontunut ja Pyrenees
painunut länteen. Tähystäjä huomasi lopulta Barclay de Tolleyn
hiukan häämöttävän idässä maston huipusta katsoen. Turhaan yritti
Pyrenees neljän tunnin aikana pyrkiä sitä kohti. Koko ajan nähtiin
kookospalmut maston huipusta kuin kangastuksena taivaan rannalla.
Kannelta katsottaessa ne jäivät taivaanrannan taakse.
Vielä kerran kapteeni kysyi neuvoa Mc Coylta ja kortista. Makemo oli
seitsemänkymmentäviisi peninkulmaa länteen päin. Sen laguuni oli
kolmekymmentä peninkulmaa pitkä ja väylä sinne oli erinomainen.
Kun kapteeni antoi määräyksensä, kieltäytyi miehistö tottelemasta.
He selittivät saaneensa kyllikseen helvetin tulesta jalkojensa alla.
Tuolla oli maata. Ellei laiva sinne päässyt, voisivathan he yrittää
sinne veneillä. Antaa laivan palaa. Heidän hengillään lienee myös
jotakin arvoa. He olivat uskollisesti palvelleet laivaa, nyt he
tahtoivat pitää huolta itsestään.
He juoksivat veneille tuuppien toisiaan ja molempia perämiehiä ja
olivat valmiit irroittamaan veneitä ja laskemaan ne veteen. Kapteeni
Davenport ja ensimmäinen perämies, revolverit kädessä, astuivat alas
puolikannelta, kun Mc Coy, joka oli kiivennyt kajuutan katolle, alkoi
puhua.
Hän puhui miehistölle, ja hänen kyyhkysäänensä sointu sai heidät heti
pysähtymään ja kuuntelemaan. Hän veti heidät omaan korkeuteensa ja
rauhaansa. Lempeä ääni ja yksinkertaiset ajatukset vaikuttivat heihin
kuin magneettivirta, rauhoittaen vasten tahtoakin. Aikoja sitten
haihtuneet muistot palautuivat. Muutamat muistelivat lapsuutensa
kehtolauluja ja rauhaisaa lepoa äidin sylissä päivän leikkien
päätyttyä. Ei ollut enää mitään huolia, mitään vaaraa eikä ikävyyksiä
koko maailmassa. Kaikki oli niinkuin pitikin ja aivan luonnollista,
että he käänsivät selkänsä maalle ja vielä kerran lähtivät merelle
helvetin tuli jalkainsa alla.
Mc Coy puhui yksinkertaisesti, mutta hänen voimansa ei ollut
sanoissa. Hänen persoonallisuutensa oli paljon kaunopuheisempi
kuin mitkään hänen puheistaan. Se oli jonkinlaista sielullista
taikakemiaa, salaista ja voittamatonta hyvyyttä – hengen
salaperäistä säteilemistä, houkuttelevaa, lempeän nöyrää, mutta
samalla pelottavan voimakasta. Oli kuin puhtauden ja lempeyden
vaikuttava mahti olisi valaissut heidän sielujensa pimeät kammiot –
paljoa suurempi sitä voimaa, mikä oli päällystön kiiltävissä, tuhoa
tuottavissa revolvereissa.
Miehet alkoivat siinä seisoessaan epäröidä, ja ne, jotka olivat
irroittaneet sidenuorat, sitoivat ne kiinni jälleen. Sitten he
hiipivät toinen toisensa jälkeen etukannelle, kunnes kaikki olivat
hävinneet.
Mc Coyn kasvot loistivat lapsellisesta ilosta, kun hän astui alas
kajuutan katolta. Kapina oli täydellisesti lakannut. Näytti siltä,
kuin ei siitä olisi koskaan tiedettykään. Kapinalla ei ollut tilaa
siinä siunatussa paikassa missä hän oli.
– Te hypnotisoitte heidät, pilaili herra Konig puhuen matalalla
äänellä.
– He ovat kunnon poikia, oli hänen vastauksensa, – heillä on hyvä
sydän. Heillä on ollut kovat ajat, ovat tehneet työtä valtavasti ja
tulevat tekemään loppuun asti.
Herra Konigilla ei ollut aikaa vastata. Hän huusi määräyksiään ja
miehet riensivät niitä täyttämään, ja Pyrenees kääntyi hiljalleen,
kunnes sen kokka osoitti suoraan Makemoa kohti.
Tuuli oli kovin heikko ja auringon laskun jälkeen se loppui
tykkänään. Oli sietämättömän kuuma sekä etu- että peräpuolella,
ja miehet koettivat turhaan saada unta. Kansi oli liian kuuma
makuupaikaksi, ja myrkylliset kaasut, nousten raoista, hiipivät
kuin pahat henget pitkin laivaa tunkeutuen salaa sieraimiin ja
henkitorviin ja pannen varomattomat niistämään ja yskimään. Tähdet
tuikkivat uneliaalta, hämärältä taivaalta, ja täysikuu, joka
nousi idästä, hopeoitsi lukemattomat hämähäkkiverkon tapaiset
savukiehkurat, jotka hiipivät ja kiemurtelivat pitkin kantta, laidan
yli, ylös mastoihin ja purjeisiin.
– Kertokaa minulle, sanoi Davenport hieroen kirveleviä silmiään,
– miten kävi Bountyn miehistön senjälkeen, kun he olivat päässeet
Pitcairniin? Olen lukenut, että he polttivat Bountyn eikä heistä
tiedetty mitään ennenkuin useita vuosia myöhemmin. Mutta mitä
sillä välillä? Olen aina ollut utelias siitä tietämään. Ne olivat
miehiä, joilla oli hirttonuora kaulassaan. Olihan siellä joitakuita
alkuasukkaitakin ja naisia, muistaakseni. Se ennusti selkkauksia jo
alusta alkaen.
– Niin, tulihan siellä ikävyyksiä, vastasi Mc Coy. – Ne
olivat huonoa väkeä. Ensin he alkoivat riidellä naisista. Yksi
kapinoitsijoista, Williams, menetti vaimonsa. Kaikki naiset olivat
Tahitista. Hänen vaimonsa putosi kalliolta ollessaan merilintuja
pyytämässä. Silloin hän otti omakseen erään alkuasukkaan vaimon.
Mutta tällä hän herätti kaikkien alkuasukkaiden vihan, ja nämä
tappoivat melkein kaikki valkoiset. Ne, joiden onnistui pelastua,
tappoivat taas kaikki miespuoliset alkuasukkaat. Naiset auttoivat. Ja
alkuasukkaat tappoivat toisiaan. Kaikki tappoivat toisiaan. Ne olivat
hirveitä miehiä.
– Timitin tappoi kaksi muuta alkuasukasta, sukiessaan kaikessa
ystävyydessä hänen tukkaansa. Valkeat miehet olivat lähettäneet
heidät. Sitten taas valkeat miehet tappoivat ne kaksi alkuasukasta.
Tullaloon vaimo tappoi miehensä eräässä luolassa, sillä hän tahtoi
saada valkoisen miehen. Jumala oli kääntänyt kasvonsa pois heistä.
Kahden vuoden kuluttua oli kaikki miespuoliset alkuasukkaat murhattu
ja kaikki valkoiset paitsi neljää. Ne olivat Young, John Adams, Mc
Coy, isoisäni isä, ja Quintal. Hänkin oli paha mies. Erään kerran hän
puri vaimoltaan korvan, kun tämä ei ollut saanut kylliksi kalaa.

– Olipa se väkeä! huudahti herra Konig.

– Olivat kylläkin, myönsi Mc Coy ja jatkoi lempeällä äänellään
kuvausta esi-isiensä verisestä historiasta.
– Isoisäni isä pelastui joutumasta murhatuksi, mutta lopetti itse
itsensä. Hän alkoi keittää viinaa ti-kasvin juurista. Quintal oli
hänen yhtiökumppaninsa, ja ne joivat myötäänsä itsensä humalaan.
Viimein Mc Coy sai juoppohulluuskohtauksen, sitoi kiven kaulaansa ja
hyppäsi mereen.
– Quintalin vaimo, sama jolta korva purtiin, putosi myös kalliolta
ja kuoli. Silloin meni Quintal Youngin luo ja vaati omakseen hänen
vaimonsa. Samoin hän vaati Adamsin vaimoa. Adams ja Young pelkäsivät
Quintalia. He tiesivät, ettei hän epäröisi heitä tappaa. Siksi he
ehättivät ennen ja tappoivat hänet kirveellä. Sitten kuoli Young, ja
siihen päättyivät kaikki rettelöt heidän keskensä.
– Olihan niitä ollutkin koko paljon, arveli kapteeni. – Eihän enää
ollut ketä tappaa.

– Jumala oli kääntänyt kasvonsa pois heistä, sanoi Mc Coy.

Seuraavana aamuna puhalsi vain heikko itätuuli, ja kun kapteenin
oli mahdoton arvioida, minkä verran etelään piti laskea, antoi hän
tuulen puhaltaa tiukasti alihangan puolelta. Hän pelkäsi läntistä
virtaa, joka oli jo ajanut hänet sivulle niin monesta turvapaikasta.
Sitten riitti tyyntä koko päivän, samoin seuraavan yön. Miehistö
murisi saadessaan vain puoli annosta kuivattuja banaaneja. Heidän
voimansa olivat heikenneet ja moni valitti banaanien syönnistä
tulleita vatsakipuja. Koko päivän vei virta laivaa länteen. Tuuli oli
liian heikko viedäkseen sitä etelään. Ensimmäisellä koiranvahdilla
huomattiin palmuja etelässä – niiden viuhkamaiset latvat kohosivat
vedenpinnasta, joten tiedettiin niiden kasvavan matalalla
korallisärkällä.
– Se on Taenga-saari, sanoi Mc Coy. – Tänä iltana olisi saatava
tuulta, muuten sivuutamme Makemon.

– Minne se kaakkoispasaati on hävinnyt? kysyi kapteeni.

– Miksi ei se puhalla? Mikä sitä vaivaa?

– Syynä on suurien laguunien haihtuminen, ja niitä on hyvin paljon.
Haihtumiset muuttavat tykkänään pasaatituulien järjestyksen. Ne
aiheuttavat myöskin myrskyjä lounaasta. Tämä on "vaarallinen
saaristo", kapteeni.
Kapteeni Davenport katsoi vanhusta suoraan silmiin, avasi suunsa ja
aikoi juuri kirota, mutta hillitsi itsensä äkkiä. Mc Coyn pelkkä
olemus oli kuin moite niille kirouksille, jotka mylleröivät hänen
aivoissaan ja kierivät kurkussa. Mc Coyn vaikutusvoima oli yhä
kasvanut näinä yhdessäolon päivinä. Kapteeni Davenport kuului niihin
meren itsevaltiaihin, jotka eivät pelkää ketään eivätkä koskaan
hillitse kieltään, ja nyt hän huomasi tämän vanhuksen läsnäollessa,
vanhuksen, jolla oli naiselliset, ruskeat silmät ja ääni kuin
kyyhkysellä, olevansa kykenemätön kiroamaan. Tämä huomio oli hänestä
vastenmielinen. Ja tämä vanhus oli Mc Coyn jälkeläinen, Bountyn Mc
Coyn, kapinoitsijan, joka oli hirtehisenä paennut Englannista, sen
Mc Coyn, joka oli ollut pahuuden voimana Pitcairnin verisimmissä
vaiheissa.
Kapteeni Davenport ei ollut uskonnollisuuteen taipuvainen, mutta
sillä hetkellä hänellä oli hurja halu heittäytyä tuon toisen
jalkoihin – ja sanoa vaikka mitä. Jonkinlainen liikutus pakotti
häntä voimakkaasti, ei niinkään yhtenäinen ajatus, mutta jollakin
selittämättömällä tavalla hän tunsi oman mitättömyytensä ja
arvottomuutensa tämän miehen rinnalla, joka oli yksinkertainen kuin
lapsi ja lempeä kuin nainen.
Tietenkään hän ei tahtonut nöyrtyä upseeriensa ja miestensä
läsnäollessa. Ja samalla riehui hänen raivonsa vieläkin vieden hänet
kiusaukseen. Äkkiä hän löi nyrkkinsä pöytään ja huusi:
– Kuulkaapa, vanhus, minä en aio antaa voittaa itseäni. Nämä
Tuamotun saaret ovat pettäneet ja ilkkuneet minua ja tehneet minut
melkein hulluksi. Mutta minä en aio antaa perään. Minä purjehdin
tällä laivalla, purjehdin lakkaamatta, kunnes selviän Tuamotun
saarista, vaikka aina Kiinaan saakka, ellen lähempää löydä sille
paikkaa. Vaikka joka mies karkaisi, pysyn minä paikallani. Minä
kyllä näytän Tuamotun saarille, ettei minua nolata. Laivani on kelpo
kalu enkä minä sitä jätä niin kauan kuin on lautakin jäljellä, jonka
päällä pysyy. Kuuletteko?

– Minä seuraan teitä, kapteeni, sanoi Mc Coy.

Yön kuluessa rupesi tuulemaan etelästä ja vimmoissaan huomasi ja
merkitsi kapteeni ajautuneensa länteen tulilasteineen. Hän poistui
erilleen saadakseen rauhassa kirota, ettei Mc Coy kuulisi.

Päivännousu paljasti vielä uusia palmuja, jotka kohosivat etelässä.

– Tuo tuolla suojan puolella on Makemon äärimmäinen kärki, sanoi
Mc Coy. – Katiu on vain muutamia peninkulmia siitä länteen. Saamme
ohjata sinne.
Mutta virta, joka imi molempien saarien välitse, ajoi heidät
luoteiseen, ja iltapäivällä he näkivät Katiun palmujen kohoavan
vedestä ja painuvan jälleen takaisin.
Muutamia minuutteja myöhemmin, juuri kun kapteeni oli huomannut,
että uusi koillinen virta oli tarttunut viemään Pyreneesiä, huomasi
tähystäjä kookospalmuja luoteessa.
– Se on Raraka, sanoi Mc Coy. – Sinne emme voi päästä ilman
tuulta. Virta kuljettaa meidät alas lounaaseen. Mutta nyt täytyy
olla varuillaan. Muutaman peninkulman päässä tästä kääntyy virta
pohjoiseen ja sitten kaaressa luoteeseen. Se vie meidät pois
Fakaravasta, ja Fakarava on meille oikea paikka mennä maihin.
– Raahatkoot meidät, minne ikinä tahtovat, huomautti kapteeni
tulisesti. – Kyllä minä joka tapauksessa löydän paikan laivalleni.
Mutta Pyreneesin tila läheni nyt kriitillistä pistettä. Kansi oli
niin kuuma, että muutaman asteen lisäys sytyttäisi sen ilmituleen.
Monissa kohdin eivät enää paksupohjaiset kengätkään suojanneet, ja
miehistön täytyi puoliksi juosta, etteivät polttaisi jalkojaan. Savu
oli lisääntynyt ja käynyt pistävämmäksi. Joka miehen silmät olivat
tulehtuneet ja he yskivät kuin keuhkotautipotilaat. Iltapäivällä
käännettiin veneet ulos ja varustettiin kaikilla tarvikkeilla.
Viimeiset banaanipakat vietiin niihin ja samoin upseerien,
paikanmääritysvälineet. Kapteeni sijoitti kronometrin isoon
veneeseen, peläten kannen syttyvän joka hetki.
Koko yön he kestivät epävarmuutta, joka teki heidät kaikki melkein
mielettömiksi, ja aamun valjetessa he tuijottivat toisiinsa ontoin
silmin ja aavemaisin kasvoin aivan kuin Pyreneesin koossaolo ja
heidän hengissä pysymisensä olisi ollut suuri yllätys.
Kapteeni käveli rauhattomana edestakaisin kannella, väliin hypähtäen
ja puoleksi juosten ja samalla tutkien perusteellisesti laivansa
kantta.
– Nyt riippuu kaikki tunneista, ellei minuuteista, ilmoitti hän
palatessaan puolikannelle.
Huuto: – Maata! kuului mastokorista. Kannelta oli mahdoton vielä
erottaa maata, ja Mc Coy kiipesi vantteihin, joten kapteeni sai
odottamattoman tilaisuuden purkaa sisuaan kirouksiin, mutta hän
vaikeni äkkiä huomatessaan vedessä koillisessa mustan juovan. Se
ei ollut mikään puuska vaan todellinen tuuli, oikealta suunnaltaan
joutunut pasaati, tosin kahdeksan piirua tavallisesta suunnastaan
sivulla, mutta joka tapauksessa säännöllisesti toimiva.
– Ohjatkaa nyt laivanne ylös tuuleen, kapteeni, sanoi Mc Coy heti
kun oli päässyt kajuutan katolle. – Tuo on Fakaravan itäisin osa ja
pääsemme väylän läpi laguuniin laitatuulella ja täysin purjein.
Tunnin kuluttua olivat kookospalmut ja matala maakaistale näkyvissä
kanneltakin. Tunne lopun lähestymisestä vaikutti välittömästi
jokaiseen. Kapteeni määräsi miehen kuhunkin veneeseen pitämään niitä
erillään laivasta. Pian oli tyrskyjen ympäröimä koralliriutta vain
parin kaapelinmitan päässä Pyreneesin keulan edessä.

– Kaikki valmiina kääntämään, kapteeni, sanoi Mc Coy.

Minuuttia myöhemmin näkyi riutassa aukeama, ahdas väylä sen takana
olevaan laguuniin, joka oli kuin suuri peili, kolmekymmentä
meripeninkulmaa pitkä ja kymmenen leveä.

– Nyt, kapteeni!

Viimeisen kerran kiskottiin Pyreneesin jaluksista, ja se totteli
ohjausta täsmällisesti, kaartoi ympäri ja pujahti riutan väylään.
Tuskin oli käännöksestä selvitty onnellisesti, kun miehistö ja
perämiehet syöksyivät puolikannelle hillittömästi säikähtäneinä.
Mitään ei ollut oikeastaan tapahtunut, mutta he tunsivat, että nyt,
nyt ... piti jotakin tapahtua. Eiväthän he voineet sanoa mitä, mutta
jotakin piti tulla. Mc Coy syöksyi ottamaan paikkansa keulassa,
luotsatakseen laivan rantaan. Mutta kapteeni tarttui hänen käteensä
ja kiepautti hänet ympäri.
– Ohjatkaa tästä, sanoi hän. – Kansi tuolla ei ole varma. Mitä nyt?
sanoi hän seuraavassa tuokiossa, – mehän pysymme ihan paikallamme!

Mc Coy hymyili.

– Me kuljemme seitsemän solmun virtaa vastaan, sanoi hän. – Sitä
vauhtia luode virtaa ulos tästä laguunista.
Tunnin kuluttua oli Pyrenees edennyt tuskin laivanmitan, mutta sitten
yltyi tuuli, ja se alkoi kulkea nopeammin.
– Nyt on parasta, että jotkut teistä menevät veneisiin, komensi
Davenport.
Hänen äänensä kaiku oli vielä kuuluvissa ja miehet aikoivat juuri
totella käskyä, kun kannen keskikohta leimahti liekkeihin sinkosi
savun keskellä ylös purjeisiin ja köysiin, jolloin osa jäi sinne ja
osa putosi mereen. Laitatuuli pelasti peräpuolella olevat miehet.
He ryntäsivät sokeina veneille, mutta Mc Coyn ääni, joka yhä säilyi
ehtymättömän rauhallisena, sai heidät pysähtymään.
– Rauhoittukaa! sanoi hän. – Kaikki käy niinkuin pitääkin.
Hoitakoon siellä joku ruoriratasta!
Ruorimies oli syöksynyt tiehensä muiden mukana ja kapteeni Davenport
hyökkäsi tilalle, ja juuri ajoissa kiinni rattaasta ja esti laivan
ajautumasta virran mukaan ja törmäämästä riuttaan.
– Veneisiin, käski hän herra Konigia. – Pitäkää kahta niistä ihan
looringin alla. Kun minä käännän, olkaa varuillanne.
Herra Konig epäröi, mutta sitten hän heilautti itsensä laidan yli ja
laskeutui veneeseen.

– Laskekaa puoli piirua, kapteeni!

Kapteeni katsoi Mc Coyhin, hän oli luullut itse komentavansa...

– Niin, puoli piirua on laskettu, vastasi hän. Pyreneesin keskus
oli avonainen, palava uuni, josta tuprusi kauhea määrä savua nousten
yli mastojen ja kokonaan peittäen laivan etuosan. Mesaanipurjeen
suojassa Mc Coy jatkoi vaikeata tehtäväänsä ohjaten laivaa läpi
ahtaan kanavan. Tuli kulki perää kohti pitkin kantta samalla kun ison
maston purjepaljous hävisi liekehtivään tulimereen. Mutta vaikkeivät
he nähneet etupurjeita, tiesivät he kuitenkin, että ne vielä vetivät.
– Elleivät vain kaikki purjeet pala ennenkuin pääsemme kanavasta!
ähki kapteeni ruorirattaan ääressä.
– Olkaa huoletta, kapteeni, vakuutti Mc Coy levollisena. – Meillä
on kylliksi aikaa. Kunhan vain pääsemme sisäpuolelle, muutamme
suuntaa. Silloin häviää savu ja voimme estää tulen leviämästä perään.
Pieni liekki nuoleskeli mesaanimastoa, tavotti alimmaista raakapuuta,
vaan ei ylettynyt siihen ja hävisi. Ylhäältä putoili hehkuvia ja
palavia köydenpätkiä ihan kapteenin taakse. Muutama niistä osui hänen
niskaansa ja kuin mehiläisen pistämänä hän hypähti ja pudisti tulen
nahastaan.

– Miten on kurssi, kapteeni?

– Lännenpuoleinen luode.

– Pitäkää länsiluoteeseen.

Kapteeni Davenport käänsi ratasta ja tasasi peräsimellä.

– Pohjoispuoleinen länsi, kapteeni.

– Pohjoispuoleinen länsi.

Hiljaa, piiru piirun jälkeen purjehti Pyrenees laguuniin tultuaan
ympyrää, niin että se aina oli tuulessa. Ja piiru piirun jälkeen
lausui Mc Coy komentosanojaan rauhallisesti ja varmasti, kuin aikaa
olisi ollut vähintään tuhat vuotta.

– Vielä yksi piiru, kapteeni.

– Yksi piiru, niin.

Kapteeni Davenport käänsi ratasta useita kankia eteenpäin ja jälleen
takaisin.

– Tasatkaa.

– Kyllä, hyvä on.

Huolimatta siitä, että tuuli oli myötäinen, oli kuumuus niin hirveä,
että kapteeni Davenportin täytyi hoitaa ratasta yhdellä kädellä
kerrallaan voidakseen toisella hieroa tai suojata rakkoisia poskiaan.
Mc Coyn parta kärventyi kuumuudessa ja haju siitä tunkeutui niin
vahvana toisen sieraimiin, että hän alkoi katsella tuskallisena Mc
Coyta. Nyt täytyi kapteenin vuorotellen hieroa rakkoisia käsiään
housujaan vastaan. Kaikki purjeet hävisivät mesaanimastosta
tulimereen pakottaen molemmat miehet peittämään käsin kasvonsa.
– Nyt, sanoi Mc Coy katsahtaen matalaan rantaan. – Neljä piirua
ylös, kapteeni, ja antakaa laivan ajautua.
Palaneiden köysien ja purjeiden palasia satoi heidän päälleen ja
ympärilleen. Tervankatku karkeasta köydenpätkästä, joka oli aivan
kapteenin jalkojen juuressa, aiheutti ankaran yskäkohtauksen, mutta
hän pysyi yhä vakavasti kiinni rattaassa.
Pyrenees tarttui pohjaan, sen kokka nousi ylös. Se liukui eteenpäin
ja seisahtui sitten hitaasti ja pehmeästi. Sysäyksen vaikutuksesta
irtaantui kokonainen kaatosade palavaa köyttä ja purjekangasta
peittäen heidät melkein kokonaan. Vielä kerran törmäsi laiva. Hauras
koralliriutta murtui sen alla, ja se törmäsi kolmannen kerran.
– Lujasti ylitse! sanoi Mc Coy. – Lujastiko ylitse? kysyi hän
minuuttia myöhemmin.

– Se ei tottele enää.

– Hyvä on, se kieppuu ympäri. Mc Coy katsoi veteen laidan ylitse.
– Pehmeätä valkoista hiekkaa. Parempaa ei voisi saada, oikein hieno
alusta.
Kun Pyrenees kääntyi ympäri perä pois tuulesta, kohosi kokasta kauhea
paljous savua ja liekkejä. Kapteeni Davenport jätti ruorin melkein
tukehtuneena. Hän hoiperteli sen veneen kokkaköydelle, joka oli aivan
looringin alla, ja katsoi Mc Coyhin, joka seisoi hänen vieressään,
antaakseen hänen mennä ensin.
– Ei, te ensiksi, huudahti kapteeni, tarttui hänen hartioihinsa ja
melkein heitti hänet laidan ylitse. Mutta savu ja liekit olivat niin
kauheita, että hän seurasi heti Mc Coyn kintereillä, ja molemmat
miehet luisuivat käsillään köyttä myöten alas veneeseen. Eräs
merimies kokassa katkaisi köyden puukollaan ilman käskyä. Airot,
jotka olivat valmiina, laskettiin veteen ja vene syöksyi eteenpäin.

– Ihana alusta, mutisi Mc Coy katsahtaen taakseen.

– Niin, ihana alusta, kiitos siitä teille! kuului vastaus.
Kolme venettä ohjasi valkeata koralliriuttaa kohti, jonka takana
kookospalmumetsän suojassa näkyi puoli tusinaa ruohomajoja ja
parikymmentä hämmästynyttä alkuasukasta tuijottamassa silmät
selällään palavaa laivaa.

Veneet raapaisivat pohjaa ja he astuivat valkoiselle rannalle.

– Ja nyt, sanoi Mc Coy, – saan ruveta tuumimaan, miten pääsen
takaisin Pitcairniin!

Ligounin kuolema

"Kuule siis tarina Ligounin kuolemasta..."

Puhuja vaikeni tai oikeammin pysähtyi tarkastaen minua merkitsevin
katsein. Pitelin pulloa ylhäällä silmiemme ja tulen välillä, näytin
peukalollani, kuinka paljon hän saisi juoda, ja työnsin pullon
hänelle; sillä olihan hän Palitlum, Juoppo. Monta kertomusta oli
hän kertonut minulle, ja kauan olin odottanut saavani tuolta
kirjoitustaidottomalta tarinamestarilta kuulla seikoista, jotka
koskivat Ligounia; sillä kaikkien elävien joukosta hän tunsi ne
parhaiten.
Hän nojasi päänsä taapäin; kuului öhkäisy, jota pian seurasi
pulputtava ääni, ja kummallinen miehen varjokuva ylösalaisin
käännetyn pullon alapuolella hyppi ja tanssi edestakaisin synkällä
kallioseinällä. Palitlum irrotti hyväilevällä ilmaisulla huulensa
pullonsuusta ja katsahti huolestuneena aavemaiselle taivaanlaelle,
jolla näkyi revontulten kelmeät liekit.
"Se on ihmeellistä", hän lausui, "kylmää kuin vesi ja kuumaa kuin
tuli. Se antaa juomarille voimia, ja se vie häneltä voimat. Se tekee
vankat miehet nuoriksi ja nuoret miehet vanhoiksi. Väsyneen miehen
se auttaa jaloilleen ja saa hänet kulkemaan eteenpäin, ja miehen,
joka ei ole väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu.
Veljelläni oli jäniksen luonto, mutta kun hän joi viinaa, hän
tappoi kerralla neljä vihollistaan. Isäni oli suuri susi ja näytti
hampaitaan jokaiselle, mutta hänkin joi sitä, ja pakoon juostessaan
häntä ammuttiin selkään. Se on tavattoman ihmeellistä."
"Tämä on 'Kolmea tähteä', ja se on paljon parempaa lajia kuin ne
myrkyt, joihin tuolla alhaalla saa tyytyä", vastasin minä aivankuin
pyyhkäisten kädelläni ammottavaa, sysimustaa syvyyttä, jossa kaukana
rannalla pilkotti leiritulia – pikku liekkejä, joiden valossa yö
tuntui sitä suurenmoisemmalta ja todellisemmalta.

Palitlum huokasi ja pudisti päätään. "Siksi olen luonasi täällä."

Ja sitten hän silmäili pulloa ja minua katseella, joka sanoja
kaunopuheisemmin kuvaili minulle hänen häpeämättömän janonsa.
"Ei", sanoin minä ja panin pullon polvieni väliin varmaan talteen.
"Kerro nyt Ligounista. 'Kolmesta tähdestä' neuvottelemme myöhemmin."
"Sitä on riittävästi, enkä minä ole väsynyt", hän väitti rohkeasti.
"Anna minun maistaa sitä, ja minä kerron suuria asioita Ligounista ja
hänen viimeisistä elinpäivistään."
"Se vie juojansa voimat", ivasin minä, "ja miehen, joka ei ole
väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu".
"Sinä olet viisas", hän vastasi vihastumatta ja ylpeydettä. "Olet
viisas kuten kaikki veljesikin. Valvoessasi tai nukkuessasi on
'Kolme tähteä' aina luonasi, enkä koskaan ole sentään nähnyt sinun
juovan siitä liian kauan tai liian paljon. Ja sillä aikaa sinä
kokoilet kultaa, jota on vuortemme kätköissä, ja kaloja, jotka
uivat vesissämme; ja Palitlum ja Palitlumin veljet kaivavat kultaa
sinulle ja pyytävät kalojen ja ovat iloisia ja tulevat iloiseksi,
kun viisaudessasi näet sopivaksi antaa 'Kolmen tähden' kostuttaa
huuliamme."

"Tahdoin kuulla Ligounista", vastasin kärsimättömänä.

"Yö on lyhyt, ja aamulla lähdemme vaivalloiselle matkalle."

Haukottelin ja olin aikovinani nousta, mutta Palitlum alkoi äkkiä
rauhattomaksi käyden kertoa:
"Ligoun toivoi vanhoilla päivillään, että rauha olisi vallinnut
heimojen kesken. Nuoruudessaan hän oli ollut sotureista etevin ja
sotapäällikköjen päällikkö saarilla ja kulkuteillä. Koko hänen
elämänsä oli ollut pelkkää taistelua. Hänellä oli useampia luun ja
raudan ja lyijyn tekemien haavojen arpia kuin kenelläkään muulla.
Kolme vaimoa oli hänellä ollut ja joka vaimosta kaksi poikaa; ja
pojat, ensimmäisestä viimeiseen asti, olivat kaatuneet taistelussa
hänen rinnallaan. Rauhatonna kuin karhu vaelsi hän ympäri –
Unalaskaan ja Matalaan mereen saakka pohjoisessa, Queen Charlotten
maahan etelässä, seurasipa hän kakemiehiä, sanotaan, etäiselle
Puget-salmelle saakka ja tappoi veljiäsi näiden varustetuissa
asunnoissa.
"Mutta kuten sanoin, vanhoilla päivillään hän toivoi rauhaa heimojen
välille. Ei siksi, että hänestä olisi tullut pelkuri tai että hän
olisi liiaksi mieltynyt oleskeluun rauhallisen tulen ja täysinäisten
lihapatojen ääressä. Vielä pystyi hän tappamaan rohkeimmallekin
vertoja vetävällä viekkaudella ja verenjanolla, nälänhädän vallitessa
hän tiukkasi vyönsä nuorimpien tavoin, ja jos oli lähdettävä meren
myrskyjä tai matkan vaivoja kokemaan, oli hän kestävin. Mutta
hänen töittensä takia ja niistä rangaistukseksi oli eräs sotalaiva
vienyt hänet pois, kuljettaen hänet sinun omaan maahasi saakka,
sinä karvanaamainen Bostonin mies, ja monta vuotta kului, ennenkuin
hän palasi. Minä olin siihen aikaan vähän enemmän kuin poikanen ja
vähemmän kuin nuori mies. Ja Ligoun, joka vanhuudessaan oli lapseton,
kiintyi minuun ja opasti minua viisautensa perille.
"'Ihanaa on käydä sotaa, Palitlum', hän sanoi. Eipä sentään ihan niin,
sillä ei minua tunnettu siihen aikaan Palitlumin nimellä, vaan nimeni
oli Olo, 'Aina-nälkäinen'.
"Juomaan opin myöhemmin. 'Ihanaa on käydä sotaa', sanoi Ligoun, 'mutta
se on järjetöntä. Bostonin miesten maassa näin omin silmin, ettei
heidän ollut tapana taistella keskenään, ja he ovat mahtavia. Ja
tämä heidän voimakkuutensa ajaa heidät meidän kimppuumme saarilla
ja kulkuteillä, ja me olemme kuin leirisavu tai merenusva heihin
verrattuna. Sentähden sanon, että on ihanaa käydä sotaa ja hauskaa
taistella, mutta se on samalla tyhmää!'
"Ja siksi, vaikka olikin aina ollut etevin soturien joukossa, Ligoun
korotti äänensä aina ennen muita rauhan puolesta. Ja kun hän oli
hyvin vanha, järjesti hän, joka oli etevin päälliköistä ja hyvin
rikas, suuret pidot. Sellaisia pitoja ei ollut koskaan ennen nähty.
Viisisataa kanoottia oli rivissä jokirannassa, ja joka kanootilla oli
saapunut vähintään kymmenen miestä ja naista. Kahdeksan heimoa oli
läsnä, ensimmäisestä ja vanhimmasta miehestä viimeiseen ja nuorimpaan
lapseen saakka. Ja olipa siellä miehiä etempänäkin asuvista
heimoista, suuria matkustajia ja pyyntimiehiä, jotka olivat kuulleet
Ligounin pidoista. Ja seitsemän päivän aikana he täyttivät vatsojaan
hänen ruoillansa ja juomillansa. Kahdeksantuhatta peitettä hän antoi
heille, niinkuin hyvin tiedän, koska minä, eikä kukaan muu, hoidin
jakelun, joka tapahtui kunkin aivon ja aseman mukaisesti. Ja näin
tuli Ligounista viimein köyhä mies, mutta hänen nimensä oli kaikkien
huulilla, ja muut päälliköt purivat hammasta kateudesta, kun hän oli
niin mahtava.
"Ja nyt, kun hänen sanoilleen annettiin arvoa, hän neuvoi rauhaan;
ja hän vieraili seudun kaikissa juhlissa ja heimokokouksissa
voidakseen neuvoa ihmisiä sovintoon. Ja siitä johtui, että läksimme
yhdessä, Ligoun ja minä, suureen juhlaan, jonka piti Niblack,
skoot-heimon joki-intiaanien päällikkö, mikä heimo asustaa likellä
stickeen-heimoa. Se oli hänen viimeisinä elinpäivinään, jolloin
Ligoun oli jo hyvin vanha ja hyvin likellä kuolemaansa. Hän yski
pakkasen ja leirisavun takia, ja usein tuli punainen verivirta hänen
suustaan, kunnes luulimme hänen kuolevan.
"'Ei', sanoi hän kerran sellaisessa tilaisuudessa, 'parempi minun
olisi kuolla silloin, kun veri virtaa veitsen tiestä, aseitten
kalskeessa ja ruudinsavussa, kun miehet ääneen karjaisevat kylmän
raudan ja nopean lyijyn satuttamina.' Ilmeisesti siis, oi Karvanaama,
hänen mielensä vielä paloi taisteluun.
"Chilcatista Skootiin on hyvin pitkä matka, ja me vietimme monta
päivää kanooteissa. Ja miesten soutaessa minä istuin Ligounin jalkain
juuressa hänen selittäessään minulle Lakia. Ei minun kai sopisi puhua
sinulle Laista, oi Karvanaama, sillä tiedän, että sinä hyvin tunnet
sen muutenkin. Mutta puhunkin nyt arvokkaimman kuoleman laista.
Ligoun syventyi tuohon aineeseen sanoen:
"'Mutta sinun tulee tietää, Olo, että vähän tuottaa sinulle kunniaa
itseäsi heikomman tappaminen. Tapa aina mies, joka on sinua
mahtavampi, ja kunniasikin on oleva hänen etevyytensä mukainen. Mutta
jos kahdesta miehestä tapat vähäarvoisemman, kohtaa sinua häpeä,
josta naisetkin sinua pilkkaavat. Kuten sanoin, rauhassa on hyvä
elää, mutta muista, Olo, että kun sinun täytyy tappaa, niin tapa Lain
mukaan.'"
"Se kuuluu thlinket-heimon tapoihin", selitti Palitlum puolittain
anteeksipyytäen.
Ja minä ajattelin oman kotiseutuni revolverisankareita ja aivottomia
tappelupukareita enkä hämmästellyt thlinket-heimon perinnäistapoja.
"Jonkin ajan mentyä", jatkoi Palitlum, "saavuimme Niblack-päällikön
ja skootien luo. Siellä vietettiin juhlia, melkein yhtä suuria
kuin Ligounin pidot olivat olleet. Meitä oli siellä moniaita
chilcat-heimon miehiä, sitkalaisia ja stickeenejä, jotka
asustavat skootien naapuruudessa, ja wrangelilaisia ja näiden
naapureita hoonah-miehiä. Siellä oli päivänlaskun-intiaaneja,
tahko-heimon miehiä Port Houghtonista ja heidän naapureitaan
awkeja Douglass-salmelta, Naass-joen kansaa ja tongalaisia
Dixonin pohjoispuolelta sekä kakeja, jotka tulivat eräältä
Kupreanov-nimiseltä saarelta. Vielä oli siwasheja Vancouverista,
Kultavuorten cassilaisia, testlinejä, jopa Yukonin seudun
stickiläisiäkin. Se oli valtavan suuri kokous. Mutta sen
päätarkoituksena oli kohtaus päälliköiden ja Niblackin välillä ja
kaiken vanhan riidan ja heimokiistan upottaminen kaljaan. Tähän
kaljaan Niblack oli sekoittanut monia aineksia, kuten sokeria,
jauhoja, kuivattuja omenia ja humalaa, jotta siitä oli tullut miesten
juoma, voimakas ja hyvänmakuinen. Ei sellainen kuin 'Kolme tähteä',
oi Karvanaama, mutta kuitenkin hyvä.
"Tämä kaljajuhla oli päälliköitä ja ainoastaan päälliköitä varten,
ja siellä oli koossa heitä noin kaksikymmentä. Mutta kun Ligoun oli
hyvin vanha ja suuressa arvossa pidetty, sallittiin minun käydä
hänen sivullaan, jotta hän voisi nojautua olkapäähäni ja jotta minä
nuoruuteni voimilla tukisin häntä, kun hän istuutuisi tai nousisi
seisoalleen. Astuessaan Niblackin majaan, joka oli tehty hirsistä ja
hyvin tilava, laski jokainen päällikkö tapoja noudattaen keihäänsä,
pyssynsä ja veitsensä oven ulkopuolelle. Sillä, niinkuin tiedät,
väkevät juomat kiihdyttävät miehen mielen, vanhat vihat leimahtavat
liekkiin, ja pää ja käsi toimivat nopeasti. Mutta minä huomasin,
että Ligoun oli ottanut mukaansa kaksi veistä; toisen hän jätti oven
ulkopuolelle, toisen hän kätki vaippansa alle, jotta se oli hyvin
käsillä. Muutkin päälliköt olivat menetelleet samoin, ja minä olin
hyvin rauhaton siitä, mitä oli tuleva.
"Päälliköt olivat asettuneet paikoilleen istumaan isoon ympyrään
huoneen keskelle. Minä seisoin Ligounin takana. Piirin sisällä oli
kaljatynnyri ja sen äärellä orja, jonka tuli huolehtia tarjoilusta.
Ensin piti Niblack puheen monin ystävällisin ja kaunein sanoin.
Sitten hän antoi merkin, ja orja täytti kalebassin kaljalla ja
tarjosi sen Ligounille, niinkuin tulikin, sillä hän oli arvossa ylin.
"Ligoun tyhjensi sen viimeiseen tippaan ja nousi minun avullani
seisoalleen pitääkseen hänkin puheen. Hän lausui ystävällisiä sanoja
lukuisille heimoille, viittasi Niblackin mahtavuuteen, kun hän oli
kyennyt laittamaan niin suuret juhlat, kehoitti kaikkia sovintoon
tapansa mukaan ja huomautti puheensa lopuksi, että kalja oli erittäin
hyvää.
"Sitten Niblack joi, sillä hän oli arvojärjestyksessä seuraava, ja
hänen jäljestään päällikkö toisensa jälkeen vuoroaan noudattaen. Ja
jokainen lausui ystävällisiä sanoja ja kehui kaljan ominaisuuksia,
kunnes kaikki olivat juoneet. Sanoinko kaikki? Ei, Karvanaama, eivät
kaikki. Sillä kaikkein viimeisenä oli laiha, kissamainen mies, jolla
oli nuorukaisen kasvot ja vilkkaat, rohkeat silmät, ja hän joi synkän
näköisenä ja sylkäisi juotuaan maahan puhumatta mitään.
"Jättää sanomatta, että kalja oli hyvää, oli solvaus. Ja juuri niin
hän teki. Hänet tiedettiin Yukonin stickiläisten päälliköksi, eikä
hänestä sen enempää tiedettykään.
"Kuten sanoin, se oli ilmeinen loukkaus. Mutta huomaa tämä, oi
Karvanaama, se ei ollut loukkaus Niblackia, juhlien pitäjää vastaan,
vaan arvokkainta piirissä istuvaa miestä vastaan. Ja se mies oli
Ligoun. Ei kuulunut ääntäkään. Kaikki katsoivat häntä nähdäkseen,
mitä hän tekisi. Hän ei liikahtanutkaan. Hänen kuihtuneet huulensa
eivät puhuneet, hänen sieraimensa eivät laajenneet eivätkä
silmäluomensa värähtäneet. Mutta minä näin, että hän oli harmaa ja
väsynyt, niinkuin vanhat miehet pakkasaamuna nälän ahdistaessa,
naisten ja lasten itkiessä ja valittaessa, kun ei ole lihaa eikä
toivettakaan sen saannista. Ja sellaiselta kuin vanhat miehet silloin
näyttävät, näytti nyt Ligoun.
"Ei ääntäkään kuulunut. Se oli kuin kuolleitten ympyrä, paitsi että
jokainen päällikkö koetteli kädellään vaippansa alta, ja että
jokainen päällikkö loi harkitsevan silmäyksen naapuriinsa oikealle ja
vasemmalle puolelle. Minä olin vielä nuori, olin nähnyt vähän, mutta
kumminkin tiesin, että tämä oli hetki, jollaisia elää vain yhden
elämässään.
"Stickiläispäällikkö nousi paikaltaan kaikkien katsellessa häntä ja
käveli huoneen poikki, kunnes seisahtui Ligounin eteen.

"'Olen Opitsa, Veitsi', lausui hän.

"Mutta Ligoun ei vastannut mitään eikä edes katsonutkaan häneen, vaan
tuijotti luomiaan rävähyttämättä maahan.
"'Sinä olet Ligoun', sanoi Opitsa. 'Olet surmannut monta miestä. Minä
olen vielä elossa!'
"Vieläkään ei Ligoun vastannut mitään, vaikkakin hän, annettuaan
minulle merkin, nousi jaloilleen. Hän oli kuin ikivanha honka,
alaston ja harmaa, mutta yhä vielä pakkasta ja myrskyä uhmaava.
Hänen silmänsä eivät rävähtäneetkään, eikä hän tuntunut näkevän eikä
kuulevankaan stickiläispäällikköä.
"Ja raivosta mielipuolena Opitsa tanssi jalkojaan notkistamatta
hänen edessään, kuten miesten on tapana osoittaessaan toiselle
halveksumistaan. Ja Opitsa lauloi laulun omasta suuruudestaan ja
kansansa mahtavuudesta käyttäen halventavia sanoja chilcateista ja
Ligounista. Ja tanssiessaan ja laulaessaan hän heitti vaipan luotaan
ja teki veitsellään välkkyviä ympyröitä Ligounin kasvojen edessä. Ja
hänen laulamansa laulu oli veitsilaulu.
"Mitään muuta ääntä ei kuulunut kuin Opitsan laulu, ja päälliköt
piirissä istuivat kuin kuolleet, paitsi että veitsen salamoiminen
näytti heijastuvan tulena heidän silmistään. Ja Ligounkin oli aivan
liikkumaton. Hän kuitenkin tiesi kuolevansa, mutta pysyi pelottomana.
Ja veitsi risteili ilmassa yhä lähempänä hänen kasvojaan, mutta
hänen silmänsä eivät värähtäneetkään eikä hän väistynyt oikeaan eikä
vasempaan.
"Ja Opitsa työnsi veitsen, näin, kaksi kertaa Ligounin otsaan, ja
punainen verivirta syöksähti sen jäljestä. Ja silloin Ligoun antoi
minulle merkin, että nuoruuteni voimilla kannattaisin häntä, jotta
hän voisi kävellä. Ja hän nauroi äärettömän halveksuvasti suoraan
vasten Opitsan kasvoja. Ja hän työnsi Opitsan syrjään, kuten
työnnetään sivulle polun ylitse riippuva oksa, ja kulki eteenpäin.
"Ja minä tiesin ja ymmärsin sen, sillä häpeällistä olisi ollut tappaa
Opitsa kahdenkymmenen suuremman päällikön läsnäollessa. Minä muistin
Lain ja tiesin, että Ligoun aikoi tappaa Lain mukaan. Ja kuka
olisikaan ollut arvossa lähinnä häntä, ellei Niblack? Ja eteenpäin
Niblackia kohti hän kulki olkapäähäni nojautuen. Ja hänen toisessa
käsivarressaan riippui Opitsa, joka oli liian vähäpätöinen, jotta
niin suuri mies olisi tahrinut käsiään hänen vereensä. Ja vaikka
Opitsan veitsi iski yhä uudelleen, ei Ligoun sitä huomannut eikä
koettanut peräytyä. Ja siten kuljimme huoneen poikki sille paikalle,
missä Niblack istui vaippaansa kietoutuneena tuloamme peläten.
"Ja nyt leimahtivat vanhat vihat liekkiin ja muinaiset kiistat
muistuivat mieliin. Lamuk, kake-heimon päällikkö, oli kadottanut
veljensä stickeeniläisten vesillä, ja stickeeniläiset eivät
olleet maksaneet tarpeellista määrää peitteitä korvaukseksi siitä
pahasta, mitä heidän vesillään oli tapahtunut. Joten Lamuk työnsi
veitsensä suoraan stickeenipäällikön Klok-Kutzin sydämeen. Ja
Katchahook muisti vanhan riidan, joka Naass-joen kansalla oli ollut
Dixonin pohjoispuolella asuvien tongalaisten kanssa, ja hän tappoi
tonga-päällikön pistoolinlaukauksella, joka pamahti kovasti. Ja
verenjano tarttui jokaiseen piirissä istujaan, ja päällikkö tappoi
toisen päällikön tai sai itse surmansa. Aivan samoin ampuivat ja
iskivät he Ligounia, sillä kuka tahansa, joka tappaisi hänet,
saavuttaisi suuren ja unohtumattoman maineen tällä teollaan. Ja he
häärivät hänen ympärillään kuin sudet hirven kimpussa, mutta heitä
oli niin paljon, että he olivat toistensa tiellä, ja he tappoivat
toisiaan päästäkseen eteenpäin. Ja suuri hämminki vallitsi.
"Mutta Ligoun eteni rauhallisena, kiirehtimättä, kuin hänellä olisi
ollut vielä monta elinvuotta jäljellä. Hän tuntui olevan varma
siitä, että hän saisi tilaisuuden tappaa oman mielensä mukaisesti,
ennenkuin toiset surmaisivat hänet. Ja kuten sanoin, hän eteni
vitkaan, ja veitset iskivät häneen ja hän oli veren punaama. Ja
vaikk'ei kukaan koettanut lyödä minua, koska olin vain nuorukainen,
sattuivat veitset sentään minuunkin ja lämpimät kuulat polttivat
lihaani. Ja edelleen nojautui Ligoun minun nuorta varttani vasten, ja
Opitsa iski häntä veitsellään, ja me kolme kuljimme eteenpäin. Ja kun
seisoimme Niblackin edessä, peitti tämä peloissaan päänsä vaippaansa.
Skoot-heimon miehet ovat aina olleet pelkureita.
"Ja Goolzug ja Kadishan, toinen kalan-, toinen lihansyöjä, tappelivat
keskenään heimonsa kunnian puolesta. Ja he rimpuilivat kuin hullut
ympäri huonetta ja töytäisivät vahingossa Opitsaa polveen, jolloin
tämä kaatui ja joutui miesten jalkoihin. Ja muuan veitsi, joka oli
lingottu läpi ilman, osui sitka-heimon päällikön, Skulpinin kurkkuun,
ja hän ojensi kätensä kaatuessaan ja veti minut mukaansa.
"Ja maasta näin Ligounin kumartuvan Niblackin yli ja vetävän peitteen
hänen päänsä päältä ja kääntävän hänen kasvonsa kohti valoa.
Eikä Ligoun pitänyt vähääkään kiirettä. Kun hänen oma verensä
sokaisi hänet, pyyhkäisi hän sen pois silmistään kämmenselällä,
jotta saattaisi nähdä ja päästä varmuuteen. Ja kun hän oli
tullut vakuuttuneeksi siitä, että kasvot olivat Niblackin,
veti hän veitsellä tämän kurkun poikki, kuten tavallisesti
teurastetaan metsävuohi. Ja sitten Ligoun nousi seisoalleen ja
lauloi kuolinlaulunsa keinuen hiljaa edestakaisin. Ja Skulpin,
joka kaatuessaan oli vetänyt minut mukanaan, ampui laukauksen
pistoolistaan maassa maatessaan, ja Ligoun horjahti ja kaatui, kuten
vanha honka horjuu ja kaatuu tuulessa."
Palitlum vaikeni. Hänen synkästi palavat silmänsä olivat suunnatut
tuleen, ja hänen poskensa olivat tummat niihin tulvineesta verestä.

"Entä sinä, Palitlum?" kysyin minä. "Mitä sinä teit?"

"Minäkö? Minä muistin Lakia ja tapoin Opitsan, Veitsen, mikä oli
oikein. Ja minä vedin Ligounin oman veitsen Niblackin kurkusta
ja tapoin Skulpinin, joka oli kaatanut minut. Sillä minä olin
nuorukainen ja minulle oli kunniaksi, tapoin kenen tahansa. Ja kun
Ligoun sitäpaitsi oli kuollut, ei siellä nuoruuttani eikä voimiani
enää kaivattu, ja siksi iskin ympärilleni veitselläni ja valitsin
aina arvokkaimman, joka sillä kertaa oli elossa."
Palitlum haparoi jotakin paitansa alta ja veti näkyviin lasihelmillä
koristetun tupen ja tupesta veitsen. Se oli kotoista tekoa ja
kömpelösti valmistettu viilasta, sellainen veitsi, jommoisia tapaa
vanhoilla miehillä sadoissa Alaskan kylissä.

"Onko se Ligounin veitsi?" kysyin minä, ja Palitlum nyökkäsi.

"Ligounin veitsestä", sanoin, "annan sinulle kymmenen pulloa 'Kolmea
tähteä'."

Mutta Palitlum loi hitaasti katseensa minuun.

"Karvanaama, minä olen heikko kuin vesi ja helposti johdettava
kuin nainen. Olen turmellut itseni kaljalla, viinalla ja 'Kolmella
tähdellä', silmäni hämärtävät, kuuloni terävyys on kadonnut, ja
voimani on muuttunut lihavuudeksi. Minä olen pilannut maineeni ja
arvoni, ja nyt on nimeni Palitlum, Juoppo. Mutta Niblackin pidot
tuottivat minulle kunniaa, ja niiden muisto ja Ligounin muisto ovat
minulle kalliit. Ei, vaikka muuttaisit meren 'Kolmeksi tähdeksi' ja
lupaisit sen minulle tästä veitsestä, pitäisin kumminkin veitsen.
Olen Palitlum, Juoppo, mutta kerran olin Olo, Aina-nälkäinen, joka
nuoruuteni voimilla tuin Ligounia."
"Sinä olet suuri mies, Palitlum", sanoin minä, "ja minä kunnioitan
sinua".

Palitlum ojensi kätensä.

"Pullo 'Kolmea tähteä' polviesi välissä kuuluu minulle palkkiona
tästä kertomuksestani", lausui hän.
Ja silmäillessäni takanamme kohoavaa synkkää vuorenseinää näin
taas tuon kummallisen miehen jättiläiskokoisen varjokuvan alassuin
käännettyine pulloineen.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 983: London, Jack (todennäk. John Griffith Chaney) — Tähtivaeltaja