Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Hiidenlampi

George Sand (1804–1876)

Romaani·1846·suom. 1924·2 t 41 min·30 832 sanaa

Nuori leskimies Germain lähtee kosiomatkalle vieraaseen kylään pienen poikansa ja naapurin nuoren Marien kanssa. Matka saa odottamattoman käänteen, kun seurue joutuu eksyksissä viettämään yön Hiidenlammen rannalla, mikä saa Germainin näkemään seuralaisensa uudessa valossa.


George Sandin 'Hiidenlampi' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1437. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Timo Ervasti ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

HIIDENLAMPI

Kirj.

George Sand

Suom. Edwin Hagfors

Hämeenlinnassa
Arvi A. Karisto Oy,
1924.

SISÄLLYS:

Johdanto.

Huomautus.

I. Tekijä lukijalle.

II. Kyntö.

III. Ukko Maurice.

IV. Germain kyntäjämestari

V. Muori Guillette.

VI. Pikku Pierre.

VII. Nummella.

VIII. Suurten tammien alla.

IX. Iltarukous.

X. Kylmästä huolimatta.

XI. Taivasalla.

XII. Kylän kaunotar.

XIII. Isäntä.

XIV. Vanha eukko.

XV. Kotiintulo.

XVI. Muori Maurice.

XVII. Pikku Marie.

Liite.

I. Talonpoikaishäät.

II. Vaatelahjat.

III. Vihkiäiset.

IV. Kaali.

JOHDANTO.

George Sand on yhdeksännentoista vuosisadan keskikymmenien
ranskalaisen romaanikirjallisuuden kaikkein kuuluimpia
kirjailijanimiä. Tällä salanimellä saavutti laajan maineensa Napoleon
I:n armeijassa palvelevan Maurice Dupin nimisen upseerin tytär
Aurore Dupin, joka oli syntynyt Pariisissa vuonna 1804. Hänelle
oli kohtalo varannut pitkän, vaiherikkaan ja enimmältä osaltaan
levottoman elämän.
Jo varhaisessa lapsuudessa osoitti hänen mielikuvituksensa vilkasta
ja voimakasta toimintaa se, että hän näkemiensä kuvien, kuulemiensa
satujen tahi uskonnollisten kertomusten ja oppimiensa lastenlaulujen
tarjoamista aiheista sommitteli kokoon fantastisia tarinoita ja
näytelmiä, joita leikkiessään kertoili ja esitti. Luontoon, joka
teki hänen herkkään mieleensä hurmaavan vaikutuksen, hän ensiksi
tutustui isänsä äidin Nohant nimisellä maatilalla Berryn maakunnassa
Keski-Ranskassa, missä hän, menetettyään varhain isänsä, enimmäkseen
oleskeli. Siellä hän myöskin sai jonkun verran alkeisopetusta ja
käytti sitä hyväkseen sillä menestyksellä, että kahdentoista vanhana
kirjoitteli aineita, joita isoäiti piti hänen ikäisensä kyhäämiksi
mestariteoksina. Opintojaan hän sitten jatkoi kolmen vuoden ajan
eräässä naisluostarissa Pariisissa ja palasi sieltä jälleen
Nohantiin. Maaseutuelämän hiljaisuudessa oli hänen päähuvikkeenaan
lueskeleminen. Hän perehtyi edellisen vuosisadan ranskalaisten
valistusfilosofien teoksiin ja Miltonin, Danten, Vergiliuksen,
Shakespearen runoihin. Varsinkin Rousseauta hän intohimoisesti
ihaili. Isoäidin kuoltua v. 1821 hän tutustui virasta eronneeseen
eversti Dudevantiin, jonka kanssa hän seuraavana vuonna, siis
18-vuotiaana, meni naimisiin, asettuen asumaan isoäidiltä perimäänsä
Nohantiin.
Avioliitto muodostui kaikkea muuta kuin onnelliseksi. Mies oli
lahjaton, hienostumaton ja juopotteleva. Hän kulutti aikaansa
enimmäkseen metsästysretkillä. Yksin jätettynä nuori rouva
haihdutti ikäväänsä lueskelemalla hyvin paljon. Pian hän huomasi
kirjailijalahjansa ja tunsi kirjailijakutsumuksensa. Seuraten
mielenkiinnolla aikansa kirjallisia rientoja hän tutustui kolmeen
hänen kotiseudultaan kotoisin olevaan nuoreen kirjailijaan (Alphonse
Fleury, Felix Pyat, Jules Sandeau), jotka usein kokoontuivat hänen
luokseen keskustelemaan kirjallisista ja esteettisistä kysymyksistä.
Vuosi vuodelta avioelämä kävi Aurorelle sietämättömämmäksi. Kahdeksan
vuotta, joiden kuluessa hän oli tullut kahden lapsen äidiksi, hän
sitä kuitenkin kesti; mutta alussa vuotta 1831 hän lähti miehensä
luota, purkamatta kuitenkaan juriidisesti avioliittoaan, ja siirtyi
Pariisiin.
Siitä hetkestä alkoi hänelle väsymättömän kirjallisen työskentelyn ja
harvinaisen runsaan tuotannon aika, samalla myöskin katkeamaton sarja
lyhemmän tahi pitemmän aikaa kestäviä intohimoisia rakkaussuhteita.
Ensimmäinen, jonka kanssa hän eli yhdessä, oli Jules Sandeau.
Muutamassa viikossa he kirjoittivat Rose et Blanche nimisen
romaanin, joka julkaistiin salanimellä Jules Sand. Kustantajan
rohkaisemana Aurore sitten v. 1832 salanimellä George Sand julkaisi
kaksi ensimmäistä omaa romaaniansa Indiana ja Valentine.
Menestys oli täydellinen. Muutamassa kuukaudessa hänestä oli tullut
kuulu kirjailijatar. Hänet kiinnitettiin Revue des Deux-Mondes
aikakauslehden toimitukseen ja hän tutustui useihin aikansa
kirjallisiin merkkihenkilöihin.
Samoihin aikoihin olivat George Sandin ja Jules Sandeaun välit
kylmenneet. Ne suhteet, joihin edellinen sitten joutui, ensin
kirjailija Prosper Mériméehen, sitten kriitikko Gustave Plancheen,
olivat lyhytaikaiset eivätkä tyydyttäneet hänen suurta ja täyttä
rakkautta kaipaavaa sydäntänsä. Hän tarvitsi hellyyttä, hän tarvitsi
tukea aloittamallaan elämänuralla. Silloin sattuma vei hänen tielleen
miehen, josta hän luuli löytäneensä kauan etsimänsä heimolaissielun,
rakkautensa arvoisen hengen. Hän tutustui runoilija Alfred de
Mussetiin, ja seurauksena oli piankin molemminpuolinen intohimoinen
rakastuminen. Onnellisina he viettivät kesän ja syksyn Pariisissa ja
Fontainebleaussa ja lähtivät lopulla vuotta (1833), jonka kuluessa
George Sand oli julkaissut Lélia romaaninsa, Italiaan, asettuen
Venetsiaan. Matka sinne oli ollut ihana, mutta talvi siellä ei
muodostunut onnelliseksi. Ensin sairastui George Sand lyhemmäksi
aikaa; ja hänen toivuttuaan Musset, joka oli alkanut viettää
hyvin irstailevaa elämää, sai ankaran ja vaarallisen hermotaudin.
Raha-asiat olivat sangen kireät, puute useinkin kova. Uljaana ja
uhrautuvana George Sand hankki varoja Revue des Deux-Mondesiin
lähettämillään kirjoitelmilla ja hoiti sairasta Mussetia, tuskin
hetkeksikään väistyen hänen vuoteensa äärestä, huolimatta siitä, että
tämä ei ollut salannut häneltä rakkautensa laimenemista. Mussetin
lääkärinä toimi nuori italialainen Pietro Pagello. Ei kestänyt
kauan, ennenkuin hänen ja George Sandin välille syntyi hellä suhde.
Tämän johdosta Mussetin ja George Sandin välit rikkoutuivat ja
Musset palasi Pariisiin maaliskuussa 1834. Hänen lähdettyään George
Sand antautui kiihkeään työskentelyyn. Hän kirjoitteli kymmenen,
kaksitoista tuntia päivässä. Häneltä valmistuivat romaanit Léone
Léoni, André ja Jacques, ja hän kuvaili kirjeissään Lettres d'un
voyageur matkojaan Venetsian ympäristöissä. Mutta kauan ei hänkään
enää viihtynyt Italiassa. Kesällä hänkin palasi Pariisiin yhdessä
Pagellon kanssa, joka siellä pian huomasi itsensä tarpeettomaksi ja
lähti takaisin kotimaahansa.
Tehtyään vuonna 1835 juriidisestikin eron miehestään, George Sand
joutui seuraavina vuosina uusien taiteellisten ja filosofisten
vaikutusten alaiseksi. Hän seurusteli vuonna 1836 ahkerasti Franz
Lisztin kanssa, joka tutustutti hänet F. Lamennaisiin. Tämän jyrkästi
kansanvaltaiseen yhteiskunnalliseen kantaan ja moraalisiin aatteisiin
George Sand kovasti innostui. Hän julkaisi Lamennaisin perustamassa
Le Monde-lehdessä useita kirjoitelmia, lausuen mielipiteitä, jotka
olivat vielä paljon radikaalisempia kuin Lamennaisin omat. Siitä
syystä hänen avustajatoimensa tämän lehdessä ei tullut pitkälliseksi;
nuo kaksi kirjailijaa lähtivät kulkemaan eri teitään. Suhde
Lamennaisiin oli kuitenkin saanut vireille George Sandin harrastuksen
sosialisiin probleemeihin ja valmistanut maaperää sille voimakkaalle
vaikutukselle, jonka Pierre Leroux vähäistä myöhemmin sai häneen.
Mutta ennenkuin siitä puhumme, on mainittava, että rakkaus vielä
kerran kietoi hänet kokonaan valtoihinsa. Se mies, johon hän nyt
tunteensa koko tulisuudella kiintyi, oli säveltäjä Frédéric Chopin.
Tätä hänen elämänsä toista suurta rakkautta ei suosinut parempi onni
kuin ensimmäistäkään. Vuonna 1837 se alkoi; seuraavaksi talveksi hän
matkusti Chopinin kanssa Majorkan saarelle. Siellä, sopimattomassa
ilmanalassa, heikkorintainen Chopin tuli vaarallisesti sairaaksi.
George Sand palasi hänen kanssaan Nohantiin, ja kahdeksan vuoden
ajan hän sitten siellä ja Pariisissa äidillisellä hellyydellä
hoiteli arkahermoisen säveltäjän heikkoa terveyttä. Sairaalloisella
ärtyisyydellään Chopin vihdoin teki heidän yhdyselämänsä
mahdottomaksi.
George Sandin näihin asti kirjoittamissa romaaneissa vallitsee
Chateaubriandin ja Byronin mallinen romanttinen lyyrillisyys,
hillitön tunteellisuus. Niiden yksinomaisena aiheena on rakkaus.
Mutta rakkautta niissä on vain suuri, koko olemuksen valtaava ja
täyttävä tunne, intohimo. Ja tämän intohimon oikeudet ovat pyhät.
George Sand tuomitsee näissä romaaneissaan yhteiskunnan, joka
kahlehtii tämän intohimon vapauden ja laeillaan rakentaa sulkuja sen
tielle.
Samoin kuin George Sandin suhde Lamennaisiin, oli myöskin
hänen suhteensa sosialifilosofiin Pierre Lerouxiin yksinomaan
intellektualista laatua. Se avarsi hänen näköalojaan ja siirsi
sosialiset kysymykset etualalle hänen harrastuksissaan. Ihaillen hän
antautui Lerouxin opetuslapseksi, omaksuen innolla ja luontaisen
hyväsydämisyytensä lämmöllä hänen ihmisystävälliset aatteensa ja
koettaen pukea ne kaunokirjalliseen ja yleistajuiseen muotoon
siihen aikaan kirjoittamissaan romaaneissa Consuelo, La comtesse
de Rudolstadt, Le meunier d'Angibault y.m., joissa hän esittää
unelmansa tulevasta kultaisesta aikakaudesta ihmiskunnan elämässä,
yhteiskunnasta, jossa ihmisten kesken vallitsee tasa-arvoisuus ja
veljeys ja eri luokat ovat sulautuneet toisiinsa. Hänestä oli tullut
sosialisti sanan senaikuisessa merkityksessä, ja hänestä tuli siten
ranskalaisen sosialisia aiheita käsittelevän romaanin alkuunpanija.
Tällaisen puhtaasti kaunokirjallisen osan näyttelemiseen sosialisten
kysymysten käsittelyssä hän ei kuitenkaan ajan pitkään tyytynyt.
Helmikuussa 1848 hän riensi Pariisiin ja heittäytyi kiihkoisana
vallankumouksen pyörteeseen. Hän oli kansanvaltaisen propagandan
tekijäin eturivissä. Kirjoittamissaan Lettres au peuple (Kirjeitä
kansalle) ja toimittamassaan La cause du peuple (Kansan asia)
nimisessä sanomalehdessä hän häikäilemättä ajoi äärimmäisen
radikaalisia sosialistisia, jopa kommunistisiakin mielipiteitä.
Katkera oli senvuoksi hänen pettymyksensä, kun reaktioni pian
kaikkialla pääsi valtaan. Epätoivoisena hän palasi Nohantiin ja
kirjoitteli sieltä surumielisiä kirjeitä hengenheimolaisilleen.
Mutta omituista kyllä Napoleonin valtaanpääseminen ei enää saanut
häntä mitenkään kuohuksiin. Nohantissa hän piankin oli muuttunut
vallankumousintoilijasta rauhalliseksi maaseutulaiseksi. Hän
oli lopullisesti vetäytynyt syrjään suuren maailman kiihkeästä
hyörinästä, ja hänen senjälkeen kirjoittamissaan romaaneissa La
mare au diable, La petite Fadette ja François le Champi eivät enää
riehu suuret intohimot eivätkä pauhaa filosofiset ja sosialistiset
teoriat, vaan hän on niissä muuttunut sosiologista maaseudun,
kotiseutunsa Berryn luonnon ja sen yksinkertaisten talonpoikain
idyllisen elämän kuvaajaksi. Hänen elämänsä ehtoopuoli Nohantissa
muodostui yhtä rauhalliseksi kuin sen aamu- ja keskipäivä olivat
olleet levottomat ja myrskyisät. Hyväsydämisyys oli aina ollut hänen
luonteensa perusominaisuus, ja se pääsi hänen vanhoilla päivillään
entistä paremmin oikeuksiinsa. "La bonne dame de Nohant" (N:n
hyvä rouva), jolla nimellä häntä ympäristössä mainittiin, kuoli
kirjallisen maailman ihailemana kirjailijana ja kotiseutunsa kansan
kunnioittamana ja rakastamana ihmisenä vuonna 1876.
Ominaisinta George Sandille kirjailijana oli hänen mielikuvituksensa
vilkkaus ja rikkaus sekä se kerrassaan verraton helppous, jolla
hänen mielikuvansa pukeutuivat kielelliseen muotoon, se täydellinen
vaivattomuus, jolla hänen kynänsä työskenteli. Hänen istuutuessaan
työpöytänsä ääreen aloittamaan jotakin romaania ei hänellä usein
ollut mitään suunnitelmaa valmiina: juonen vaiheet, henkilöiden
toimet ja tunteet syntyivät toinen toisistaan, liittyivät jaksoksi
hänen mielikuvituksessaan; hänen tarvitsi vain ikäänkuin katsella
ja selostaa toimintaa, joka itsestään kehittyi hänen henkensä
silmäin edessä. Työskentelyn helppoudesta saa selityksensä hänen
tavaton tuotteliaisuutensa, sen suunnitelmattomuudesta johtuvat
eräät puutteellisuudet monien hänen teostensa taiteellisessa
kokonaissommittelussa ja luonteiden kuvauksen johdonmukaisuudessa.
Kuten ylempänä annettujen elämäkerrallisten tietojen yhteydessä jo
olemme koettaneet osoittaa, voidaan George Sandin romaanit jakaa
kolmeen ryhmään niiden aatepiirien mukaan, joista hän elämänsä
eri ajanjaksoina otti teostensa aiheet. Näille ryhmille voisi
lyhyesti panna nimiksi: rakkausromaanit, sosialiset romaanit ja
talonpoikaisromaanit.
Taiteellisessa suhteessa ovat viimeksi mainitun ryhmän romaanit
epäilemättä George Sandin eheimmät ja täysipitoisimmat tuotteet,
kauneimmat ja kuihtumattomimmat lehvät hänen teostensa seppeleessä.
Niissä kuvatut talonpojat ovat tosin idealisoituja, mutta kuitenkin
todellisten näköisiä, heidän vuoropuhelunsa tosin hienostuneita,
mutta kuitenkin luontevia. Nämä romaanit eivät paljasta, eivät
valokuvaa meille todellisuutta, mutta ne antavat meille siitä
runollisen näkemyksen, joka kirkastaa todellisuuden väärentämättä
sitä. Gustave Lanson sanoo niitä Ranskan kirjallisuuden historiassaan
ranskalaisen idyllikirjallisuuden mestariteoksiksi.
Ja onnistuneimpana niistä lienee pidettävä ensimmäistä, La mare au
diable (Hiidenlampi). "Hiidenlampi on suorastaan pikku mestariteos",
sanoo George Sandin aikalainen, kriitikko Sainte-Beuve. Alussa
tosin kertomus ei tahdo oikein päästä vauhtiin. Sen tuntuu olevan
vaikea selviytyä ja kirvota irti eräänlaisista filosofisista ja
humanitäärisistä mietelmistä, joita tekijä johdannoksi lausuu
ja jotka olisivat paremmin paikallaan jossakin tutkielmassa
kultuurista ja elämänonnesta. Mutta alkuun päästyään sujuu se
sitten mutkattomana, koruttomana ja mitä herttaisimpana. Henkilöt
samoin kuin luontokin ovat oivallisesti huomioidut ja elävästi
kuvatut. "Tässä ei olla tekemisissä amatöörimaalaajan kanssa",
lausuu Sainte-Beuve, "joka on kulkenut seuduilla ottaakseen niistä
näköaloja; kuvaaja on elänyt niillä, asunut niillä vuosikausia, hän
tuntee niillä jokaisen esineen ja tuntee niiden sielun". Ja "Suurten
tammien alla" sekä "Iltarukous" nimisistä luvuista hän lausuu, että
ne sisältävät "sarjan herkullisia, hienon hienoja kohtauksia, joilla
ei ole vastinettaan eikä malliaan missään muinais- eikä nykyajan
idyllissä". Kertomuksessa pikku Pierren ja Marien pakinasta nuotion
ääressä on luontevuus ja sattuvaisuus, joka, kuten Sainte-Beuven
sanat kuuluvat, "on enemmän kuin äitien taito ja vain nerolle suotu".
"Hiidenlampi" on tarina Germainin ja Marien lemmestä, ja herttaisessa
puhtoisuudessaan tämä tarina on aina säilyvä ihastuttavana kuin
villiruusun tuoksu.

E. H.

HIIDENLAMPI

HUOMAUTUS

Kun kirjoittamalla Hiidenlammen aloitin sarjan
talonpoikaisromaaneja, joille aioin antaa yhteisnimitykseksi
Hampunloukuttajan iltatarinoita, ei minulla ollut mielessä
minkäänlaista järjestelmää, minkäänlaista kumouksellista pyrkimystä
kirjallisuuden alalla. Kukaan ei saa aikaan kumousta aivan yksin,
ja on kumouksia, varsinkin taiteiden alalla, jotka ihmiskunta saa
syntymään tuskin tietäen miten, syystä että ne ovat kaikkien ihmisten
työtä. Mutta tämä ei ole sovellettavissa talonpoikaiselämää kuvaavaan
romaaniin: se on ollut olemassa jo ammoisista ajoista ja kaikissa
muodoissa, milloin komeilevissa, milloin teeskentelevissä, milloin
yksinkertaisen luonnollisissa. Olen sen jo ennen sanonut ja tahdon
sen tässä toistaa: unelmoitu maalaiselämä on kaikkina aikoina ollut
kaupunkien, jopa hovienkin ihanteena. Ei ole mitään uutta se, mitä
olen tehnyt noudattaessani sitä taipumusta, joka vetää sivistynyttä
ihmistä takaisin alkuperäisen elämän viehättävyyteen. En ole tahtonut
luoda uutta kieltä enkä etsiä itselleni uutta esitystapaa. Monissa
sanomalehtikyhäelmissä on kuitenkin vakuutettu minun sitä tahtoneen,
mutta tiedän itse paremmin kuin kukaan muu, miten on laita omien
suunnitelmieni, ja kummastelen aina sitä, että arvostelu etsii niitä
niin kaukaa, kun mitä yksinkertaisin ajatus, mitä jokapäiväisin
seikka ovat ainoat herätteet, joita taiteen luomat saavat kiittää
synnystään.
Mitä erikoisesti Hiidenlampeen tulee, niin esipuheessa kertomani
tosiseikka, eräs Holbeinin piirros, joka oli herättänyt huomiotani,
eräs todellisen elämän näky, joka samalla hetkellä sattui silmäini
eteen kylvötöiden aikana, oli kaikki mikä sai minut kirjoittamaan
tämän vaatimattoman kertomuksen, tapahtumapaikkanaan niiden
yksinkertaisten maisemain piiri, joissa käyskentelin joka päivä.
Jos minulta kysytään, mitä olen tahtonut aikaansaada, niin vastaan,
että olen tahtonut aikaan saada jotakin hyvin liikuttavaa ja
hyvin yksinkertaista ja että mielestäni en ole onnistunut. Olen
kyllä nähnyt, olen kyllä tuntenut sen, mikä yksinkertaisessa on
kaunista, mutta näkeminen ja kuvaaminen ovat eri asioita! Paras,
mitä taiteilija voi toivoa, on että hän saisi ne, joilla on
silmät, myöskin käyttämään niitä. Tarkatkaa siis sitä, mikä on
yksinkertaista, tarkatkaa taivasta ja vainioita ja puita, ja ennen
kaikkea sitä hyvää ja totta, mikä maalaisissa on: te saatte nähdä
heitä jonkun verran kirjassani, saatte nähdä heidät paljon paremmin
luonnossa.

Nohant, 12 p. huhtikuuta 1851.

George Sand.

I

TEKIJÄ LUKIJALLE

    A la sueur de ton visaige tu gagnerais ta pauvre vie après long
    travail et usaige, voicy la mort qui te convie.

    [Otsasi hiessä tulee sinun ansaita niukka leipäsi; katso, pitkän
    työn ja vaivan jälkeen kutsuu sinut luokseen kuolema.]
Tämä vanhalla ranskankielellä sepitetty säkeistö, joka on
allekirjoituksena eräässä Holbeinin piirroksessa, on naiivisuudessaan
peräti surullinen. Piirroksessa näkyy peltomies kyntämässä keskellä
peltoa. Laaja maisema leviää kauas etäisyyteen, siinä näkee köyhiä
mökkejä; aurinko laskee mäen takana. Se on ankaran työpäivän ilta.
Tuo maamies on vanha, tanakka, ryysyihin verhottu. Nelivaljakko,
jota hän ajaa, on laiha, uuvuksissa; aurankärki kyntää kivistä
kovapintaista maata. Yksi ainoa olento on hilpeä ja reipas tässä
hien ja vaivan kuvassa. Se on eriskummainen henkilö, luuranko,
joka ruoska kädessä astuu vakoa pitkin pelästyneiden hevosten
vieressä ja lyö niitä, ollen siten tuon vanhan peltomiehen
kyntörenkinä. Se on kuolema, tuo kummitus, jota Holbein on ottanut
allegorisesti kuvatakseen siinä filosofisten ja uskonnollisten,
samalla kertaa surullisten ja karkeankoomillisten aiheiden sarjassa,
jolla on nimenä Kuoleman kuvia.
Tässä kokoelmassa tahi oikeammin laajassa teoksessa, jossa kuolema,
näytellen osaansa joka sivulla, on yhdyssiteenä ja valta-ajatuksena,
Holbein panee esiintymään ruhtinaat, ylimmäiset papit, rakastajat,
pelaajat, juopot, nunnat, ilonaiset, rosvot, köyhät, sotilaat,
munkit, juutalaiset, matkustavaiset, kaikki oman aikansa ja meidän
aikamme ihmiset; ja kaikkialla kuolema-kummitus laskee pilaansa,
uhkaa ja voittaa. Yhdestä ainoasta kuvasta se puuttuu. Se on se,
jossa Latsarus-parka, viruen tunkiolla rikkaan miehen oven edessä,
selittää, ettei hän sitä pelkää, varmaankin siksi, ettei hänellä ole
mitään menetettävää ja että hänen elämänsä on ennakoitua kuolemaa.
Onko tämä renessanssiajan puolipakanallisen kristinuskon stoalainen
ajatus oikeastaan lohdullinen, ja löytävätkö uskonnolliset sielut
siitä mitä tarvitsevat? Kunnianhimoinen, konna, tyranni, irstailija,
kaikki nuo ylpeät syntiset, jotka käyttävät väärin elämää, tulevat
tosin kyllä saamaan rangaistuksensa; mutta entä sokea, kerjäläinen,
mielisairas, köyhä talonpoika, saavatko he korvauksen pitkällisestä
kurjuudestaan vain siitä ajatuksesta, että kuolema ei ole yksin heitä
uhkaava kärsimys? Lohduton surullisuus, peloittava sallimus painaa
raskaana taiteilijan teosta. Se on ikäänkuin ihmiskunnan kohtalosta
lausuttu katkera kirous.
Holbeinilla kyllä oli silmämääränään kirvelevä satiiri,
totuuspitoinen kuvaus yhteiskunnasta. Rikos ja onnettomuus, se hänen
huomiotansa herätti; mutta entäs me, toisen aikakauden taiteilijat,
mitä me kuvaamme? Etsimmekö mekin kuoleman ajatuksesta nykyisen
ihmiskunnan palkintoa? Rukoilemmeko mekin sitä rangaistukseksi
vääryydestä ja hyvitykseksi kärsimyksestä?
Emme. Meidän mieltämme ei enää kiinnitä kuolema, vaan elämä. Me emme
usko enää haudan tyhjyyteen emmekä väkinäisellä kieltäytymisellä
ostettuun lunastukseen; me tahdomme, että elämän tulee olla hyvää,
sillä me tahdomme, että sen tulee olla hedelmällistä. Latsaruksen
täytyy voida päästä pois tunkioltaan, jotta köyhä ei enää iloitsisi
rikkaan kuolemasta. Kaikkien tulee olla onnellisia, jotta muutamain
onni ei olisi rikoksellinen ja Jumalan kiroama. Peltomiehen tulee
kylväessään viljaansa tietää, että hän tekee elämän työtä, eikä
iloita siitä, että kuolema astuu hänen rinnallaan. Lyhyesti,
kuoleman ei tule enää olla elämänonnen rangaistuksena eikä kurjuuden
lohdutuksena. Jumala ei ole määrännyt sitä rankaisemaan eikä
hyvittämään elämää; sillä hän on siunannut elämän, eikä haudan tule
olla pakopaikka, johon sopii lähettää ne, joita ei tahdota tehdä
onnellisiksi.
Eräät meidän aikamme taiteilijat, kun luovat vakavan katseen
ympäristöönsä, kiintyvät kuvaamaan kurjuuden surkeutta ja
viheliäisyyttä, Latsaruksen tunkiota. Tämä saattaa kuulua taiteen
ja filosofian alaan; mutta ovatko he, kuvatessaan kurjuuden niin
rumaksi, niin halpamaiseksi, joskus niin paheelliseksi ja niin
rikolliseksi, saavuttaneet tarkoituksensa, ja onko sillä terveellinen
vaikutus, niinkuin he tahtoisivat? Me emme uskalla väittää siitä
mitään. Meille voidaan sanoa, että he, näyttämällä sen pohjattoman
kuilun, joka on uurrettuna rikkauden hauraan maaperän alle,
peloittavat häijyä rikasta, samoin kuin kalmantanssin aikoina
hänelle näytettiin hänen ammottava hautansa ja kuolema valmiina
kietomaan hänet saastaisiin käsivarsiinsa. Nykyään hänelle näytetään
rosvo tiirikoimassa hänen ovensa lukkoa ja murhamies vaanimassa
hänen untaan. Tunnustamme, ettemme oikein ymmärrä, miten hänet
saadaan tekemään sovinto halveksimansa ihmiskunnan kanssa, miten
hänessä herätetään myötätuntoa pelkäämänsä köyhän kärsimyksiä
kohtaan, näyttämällä hänelle tämä köyhä karanneen kuritusvangin
ja hiiviskelevän pahantekijän muodossa. Tuo kamala kuolema, joka
Holbeinin ja hänen edeltäjänsä kuvissa kiristelee hampaitaan ja
soittelee viulua, ei ole, tältä kannalta katsottuna, kyennyt
käännyttämään turmeltuneita eikä lohduttamaan kovan onnen uhreja.
Eiköhän kirjallisuutemme tässä suhteessa menettele vähän samaan
tapaan kuin keskiajan ja renessansin taiteilijat?
Holbeinin juomarit täyttävät ikäänkuin raivoissaan maljansa
päästäkseen ajattelemasta kuolemaa, joka heille näkymättömänä
toimii heidän juomanlaskijanaan. Nykyajan häijyt rikkaat
vaativat linnoituksia ja tykkejä päästäkseen ajattelemasta
talonpoikaiskapinaa, jonka taide heille näyttää työskentelemässä
salakähmää, vähitellen, odottaen otollista hetkeä hyökätäkseen
yhteiskuntajärjestyksen kimppuun. Keskiajan kirkko vastasi maan
mahtavain peloituksiin myymällä aneita. Nykyaikainen hallitus
tyynnyttää rikasten levottomuuden antamalla heidän kustantaa paljon
santarmeja ja vanginvartijoita, painetteja ja vankiloita.
Albert Durer, Michelangelo, Holbein, Collot, Goya ovat luoneet
voimakkaita satiireja aikakautensa ja maansa epäkohdista. Ne ovat
kuolemattomia teoksia, kieltämättömän arvokkaita historian lehtiä; me
emme siis tahdo kieltää taiteilijoilta oikeutta tutkia yhteiskunnan
haavoja ja paljastaa ne silmäimme eteen; mutta eikö nyt ole muuta
tehtävää kuin kauhun ja uhkauksen kuvaaminen? Tässä salaperäisten
rikosten kirjallisuudessa, jonka taidokkuus ja mielikuvitus ovat
saattaneet muotiin, me pidämme enemmän lempeistä ja suloisista
henkilöistä kuin draamallisesti vaikuttavista konnista. Edelliset
voivat yrittää ja saada aikaan käännytyksiä, toiset peloittavat, ja
pelko ei paranna itsekkyyttä, se kartuttaa sitä.
Me uskomme, että taiteen kutsumus on tunteen ja rakkauden kutsumusta,
että nykyajan romaanin tulisi astua naiivisten aikojen opettavan
vertauksen ja sadun sijalle, ja että taiteilijalla on laajempi
ja runollisempi tehtävä kuin ehdottaa eräitä varovaisuus- ja
sovintotoimenpiteitä, lieventääkseen kuvaustensa herättämää kauhua.
Hänen tarkoitusperänään tulisi olla herättää rakkautta harrastuksensa
esineisiin, enkä moittisi häntä siitä, että hän tarvittaissa
hiukan kaunistelee niitä. Taide ei ole positiivisen todellisuuden
tutkimista, se on aatteellisen totuuden etsimistä, ja Wakefieldin
pappi oli hyödyllisempi ja sielulle terveellisempi kirja kuin
Turmeltunut talonpoika tahi Vaaralliset lemmensuhteet.
Lukijani, suo minulle anteeksi nämä mietelmät ja anna
hyväntahtoisesti niiden käydä jonkinlaisesta esipuheesta. Niitä ei
tule olemaan siinä pikkutarinassa, jonka olen sinulle kertova, ja
se on oleva niin lyhyt ja niin yksinkertainen, että tunsin tarvetta
pyytää sitä ennakolta anteeksi, sanoen samalla sinulle, mitä
ajattelen hirvittävistä kertomuksista.
Peltomiehestä puhuessani annoin houkutella itseni poikkeamaan näin
aineestani. Juuri erään peltomiehen tarinan aion sinulle kertoa, ja
kerron sen sinulle aivan kohta.

II

KYNTÖ

Olin äsken katsellut Holbeinin kyntömiestä kauan ja sangen
surumielisenä ja kävelin sitten maaseudulle, ajatellen maalais-elämän
ja maatyömiehen kohtaloa. Epäilemättä on surullista kuluttaa
voimansa ja elämänsä päivät tuon kateellisen maanpoven viiltämiseen,
jolta täytyy väkisin riistää sen hedelmällisyyden aarteet, kun
samalla palanen mitä mustinta ja karkeinta leipää on, illan tullen,
ainoana niin ankaran vaivan tuottamana palkkana ja ansiona. Nuo
maata peittävät rikkaudet, nuo sadot, nuo hedelmät, nuo ylväät
karjat, jotka syövät itsensä lihaviksi korkeassa ruohikossa, ovat
muutamain harvain omaisuutta ja suuren enemmistön rasittamis- ja
orjuuttamisvälineitä. Työtä tekemätön ihminen ei ylimalkaan
rakasta niiden itsensä vuoksi peltoja eikä niittyjä eikä luonnon
katselemista eikä noita komeita eläimiä, joiden on määrä muuttua
hänen käytettävikseen kultakolikoiksi. Työtä tekemätön ihminen tulee
saamaan vähän ilmaa ja terveyttä olinpaikastaan maalla, sitten hän
palaa kuluttamaan suurissa kaupungeissa alustalaistensa työn hedelmät.
Työtä tekevä ihminen puolestaan on liiaksi väsynyt, liian onneton, ja
pelkää liiaksi tulevaisuutta, nauttiakseen maaseudun kauneudesta ja
maalaiselämän viehätyksistä. Hänenkin silmissään nuo kullankeltaiset
vainiot, nuo kauniit niityt, nuo muhkeat eläimet edustavat
rahasäkkejä, joista hän saa vain vähäisen, hänen tarpeisiinsa
riittämättömän osan ja jotka kuitenkin tulee täyttää joka vuosi, nuo
kirotut säkit, tyydyttääkseen herransa ja ostaakseen oikeuden elää
kitsaasti ja viheliäisesti hänen tilallaan.
Ja kuitenkin luonto on iäti nuori, kaunis ja aulis. Se valaa
runollisuutta ja kauneutta kaikkiin olentoihin, kaikkiin kasveihin,
joiden annetaan siinä kehittyä mielin määrin. Sillä on onnen
salaisuus, eikä kukaan ole osannut sitä siltä riistää. Onnellisin
ihmisistä olisi se, jolla, samalla kuin hän tuntisi tarkoin työnsä ja
tekisi työtä käsillään, ammentaen hyvinvointia ja vapautta älykkään
voimansa käyttämisestä, olisi aikaa elää sydämellään ja aivoillaan,
ymmärtää oma työnsä ja rakastaa Jumalan töitä. Taiteilija tuntee
tämäntapaisia nautintoja katsellessaan ja jäljentäessään luonnon
kauneuksia; mutta nähdessään tässä maan paratiisissa asuvain ihmisten
kärsimyksen, rehellisellä ja inhimillisellä sydämellä varustettu
taiteilija häiriytyy keskellä nautintoansa. Onni olisi siinä, missä
äly, sydän ja käsivarsi tekisivät työtä yksimielisesti Jumalan
silmäin edessä ja pyhä sopusointu vallitsisi Jumalan anteliaisuuden
ja ihmissielun ihastuksentunteiden välillä. Silloin vertauskuvain
maalaaja voisi panna maalaisen rinnalle säälittävän ja hirvittävän
kuoleman sijalle, joka astuu vakoa pitkin ruoska kädessä, säteilevän
enkelin kylvämään täysin käsin siunattua viljaa höyryävään vakoon.
Eikä ole niin vaikea mielessään kuvailla maalaiselle viehättävää,
vapaata, runollista, työteliästä ja yksinkertaista elämää, että
pitäisi katsoa sellaista unelmaa tyhjien houreiden joukkoon
kuuluvaksi. Vergiliuksen surumielinen ja lempeä sana: Oi, onnellinen
olisi peltomies, jos hän tuntisi onnensa, ilmaisee kaihoa; mutta
kuten kaikki kaihon ilmaukset, se on myöskin ennustus. Se päivä
on tuleva, jolloin peltomies voi olla myöskin taiteilija, joskaan
ei lausuakseen julki sitä, mikä on kaunista (mikä seikka silloin
onkin oleva jokseenkin vähäarvoinen), niin ainakin havaitakseen
sen. Ettekö usko hänessä jo olevan tuota salaperäistä runollisuuden
sisäistä näkemystä vaiston ja epäselvän haaveen tilassa? Niissä,
joilla jo nyt on hiukan varallisuutta turvanaan ja joissa ylen suuri
onnettomuus ei tukahduta kaikkea siveellistä ja älyllistä kehitystä,
on puhtaan onnen tuntemista ja arvossapitämistä alkeellisessa
tilassa; ja sitäpaitsi, jos kerran tuskan ja rasittavan vaivan
povesta jo on kohonnut runoilijaääniä, niin miksi väitettäisiin,
että kätten työ ei sovi yhteen sielun toimintain kanssa? Epäilemättä
tämä yhteensopimattomuus on yleisenä tuloksena liikanaisesta työstä
ja suuresta kurjuudesta; mutta älköön sanottako, että kun ihminen
on tekevä työtä kohtuullisesti ja hyödyllisesti, niin ei enää ole
oleva muuta kuin huonoja työmiehiä ja huonoja runoilijoita. Kenelle
runollisuuden tunne tuottaa jaloja nautintoja, se on tosi runoilija,
vaikkei hän ikinä olisi sepittänyt ainoatakaan runosäettä.
Ajatukseni olivat lähteneet kulkemaan tähän suuntaan, enkä huomannut,
että minussa tätä luottamusta ihmisen kehitysmahdollisuuksiin
vahvistivat ulkonaiset vaikutukset. Astuskelin erään pellon reunaan,
jota muutamat talonpojat juuri olivat laittamassa kuntoon lähestyvää
kylvöä varten. Työmaa oli avara niinkuin Holbeinin taulussa. Maisema
oli myöskin avara, ja kehyksen tavoin siinä suuret rivit vihantia
puita, lähestyvän syksyn hiukan punertamina, reunustivat tuota laajaa
väkevänruskeata peltomaata, johon äskeiset sateet olivat jättäneet
muutamiin vakoihin vesijuovia, jotka aurinko pani kiiltelemään kuin
kapeat hopeasäikeet. Päivä oli kirkas ja lämmin, ja auranterien vasta
avaama maa huokui kepeätä huurua. Pellon päässä vanhus, jonka leveä
selkä ja ankarat kasvot muistuttivat Holbeinin vanhusta, mutta jonka
vaatteet eivät todistaneet köyhyyttä, työnsi vakavana vanhanmallista
auraansa, jota vetämässä oli kaksi levollista kellertävänkarvaista
härkää, pari oikeata niityn patriarkkaa, korkeakasvuista, vähän
laihaa, pitkä- ja käyräsarvista, noita vanhoja työntekijöitä,
joista pitkällinen tottumus on tehnyt veljekset, kuten niitä meidän
seuduillamme kutsutaan, ja jotka, jos jäävät toinen toistaan vaille,
kieltäytyvät tekemästä työtä uuden toverin kanssa ja näännyttävät
itsensä suruun. Ihmiset, jotka eivät tunne maaseudun oloja, väittävät
perättömäksi jutuksi härän ystävyyttä valjakkotoveriaan kohtaan.
Tulkoot he läävän perälle katsomaan laihaa, riutunutta eläinraukkaa,
joka levottomana pieksää hännällään luisia kylkiään, kammoksuen ja
halveksien puhaltaa henkeään sille tarjottuun ruokaan, silmät yhä
luotuina ovea kohti, kuopien jalallaan vieressään olevaa tyhjää
sijaa, haistellen toverinsa kantamia ikeitä ja ketjuja ja kutsuen
sitä lakkaamatta surkeasti mylvien. Härkärenki sanoo: "Siinä on
mennyt pari härkää hukkaan; sen veli on kuollut ja tuo tuossa ei tee
enää työtä. Pitäisi saada se lihomaan teurastettavaksi; mutta se ei
tahdo syödä, ja pian se kuolee nälkään."
Tuo vanha kyntömies teki työtä hitaasti, ääneti, tarpeettomasti
ponnistelematta. Hänen nöyrä valjakkonsa ei pitänyt enempää kiirettä
kuin hänkään; mutta lakkaamatta ja tarkkaamalla työskennellen ja
käyttäen kokeneita voimiaan tasaisesti sai hän vakonsa uurretuksi
yhtä pian kuin hänen poikansa, joka vähän matkan päässä ajoi neljää
vähemmän voimakasta härkää lujemmassa ja kivisemmässä maaperässä.
Mutta se, mikä sitten veti huomion puoleensa, oli todella kaunis
näky, ylevä aihe maalarille. Kyntömaan toisessa päässä nuori
miellyttävän näköinen mies ajoi komeata valjakkoa: neljää paria
nuoria, tummankarvaisia, hallava- ja punertavatäpläisiä eläimiä,
jotka lyhyine ja kähäräkarvaisine päineen, suurine, hurjine silmineen
ja rajuine liikkeineen vielä muistuttivat villihärkää, tekivät työtä
hermostuneesti ja rimpuillen, vielä äkeissään ikeestä ja tutkaimesta,
ja tottelivat vain vihasta väristen niiden niskoille vasta laskettua
valtaa. Sellaisia kutsutaan vasta yhteenkytketyiksi häriksi.
Miehellä, joka niitä ohjasi, oli raivattavana hiljan laitumeksi
heitetty ala, täynnä ikivanhoja kantoja; atleetin työ, johon tuskin
riitti hänen tarmonsa, hänen nuoruutensa ja hänen kahdeksan melkein
kesyttämätöntä eläintänsä.
Kuusi-, seitsenvuotias poikanen, kaunis kuin enkeli, ja olkapäillään
puseronsa päällä karitsannahka, joka teki hänet renessansin
maalarien pienen Johannes Kastajan näköiseksi, astuskeli auran
kanssa yhtäsuuntaisessa vaossa ja pisteli härkien kylkiä pitkällä
kepeällä kepillä, jonka päässä oli tylsähkö tutkain. Ylpeät eläimet
vavahtelivat pojan pikku käden painaessa ja panivat kirskumaan
otsiinsa sidotut ikeet ja hihnat antaessaan väliaisalle rajuja
sysäyksiä. Kun jokin puunjuuri pysähdytti auran terän, niin kyntäjä
huusi voimakkaalla äänellä, kutsuen jokaista eläintä nimeltään, mutta
pikemmin rauhoittaakseen kuin kiihoittaakseen; sillä härät, ärtyneinä
tästä äkillisestä vastarinnasta, hyppivät pystyyn, kuopivat maata
leveillä sorkkajaloillaan ja olisivat rynnänneet syrjään ja vieneet
auran mennessään pitkin peltoja, jollei nuori mies olisi äänellään ja
tutkaimella pitänyt kurissa neljää etumaista, pojan hillitessä neljää
muuta. Hän huusi myöskin, tuo pahainen, äänellä, jonka hän koetti
tehdä peloittavaksi, mutta joka pysyi lempeänä, samoin kuin hänen
enkelimäiset kasvonsa. Tuo kaikki oli voimakkaan tahi viehättävän
kaunista: maisema, mies, poikanen, härät ikeen alla; ja huolimatta
tuosta väkevästä taistelusta, jossa maa voitettiin, siinä lepäsi
kaiken yllä lempeyden ja syvän levollisuuden tunne. Kun vastus oli
voitettu ja valjakko taas jatkoi tasaista ja juhlallista kulkuaan,
niin kyntäjään, jonka teennäinen rajuus oli vain voimain koetusta ja
toimitarmon purkausta, palasi äkkiä jälleen yksinkertaisten sielujen
tyyneys, ja hän loi isällisen tyytyväisen katseen poikaansa, joka
kääntyi hymyilemään hänelle. Sitten tuon nuoren perheenisän miehekäs
ääni viritti sen juhlallisen ja surunvoittoisen laulun, jonka seudun
vanha perinnäistapa siirtää, ei kaikille kyntäjille eroituksetta,
vaan niille, jotka ovat taitavimmat kiihoittamaan ja ylläpitämään
työhärkien intoa. Tällä laululla, jota alkuperäisesti ehkä pidettiin
pyhänä ja jonka muinoin mahdettiin uskoa tekevän salaperäisiä
vaikutuksia, luullaan vielä tänäpäivänä olevan kyvyn ylläpitää
noissa eläimissä reippautta, viihdyttää niiden tyytymättömyyttä ja
lievittää niiden pitkällisen työn ikävyyttä. Ei riitä, että osaa
ohjata niitä hyvin ja piirtää aivan suoran vaon, huojentaa niiden
vaivaa kohottamalla tai painamalla terää parahiksi maahan: se ei ole
täysin taitava kyntäjä, joka ei osaa myöskin laulaa härille, ja se on
erikoinen taito, joka vaatii erikoista aistia ja omia keinojaan.
Tämä laulu ei ole oikeastaan muuta kuin eräänlaista mielinmäärin
katkaistua ja jatkettua resitatiivia. Sen epäsäännöllinen muoto
ja musiikkitaiteen sääntöjen epäpuhtaat sävelkulut tekevät sen
mahdottomaksi mukailla. Mutta se on silti kaunis laulu ja siihen
määrin sovellettu säestämänsä työn luonteen, härän askelten,
maaseudun levollisuuden, sitä laulavain ihmisten yksinkertaisuuden
mukaan, ettei mikään maatöille vieras nero olisi sitä keksinyt, eikä
mikään muu laulaja kuin tämän seudun kyntäjämestari osaisi sitä
laulaa. Niinä aikoina vuodesta, jolloin ei ole maalla muuta työtä
eikä muuta liikettä kuin kyntäminen, tämä niin leppoisa ja mahtava
laulu kohoaa kuuluville kuin tuulen ääni, jonka kaltaiseksi sen
jossakin määrin tekee sen erikoinen sävelrakenne. Jokaisen lausekkeen
loppusävel, jota pitkitetään ja värisytetään, uskomattoman pitkään
ja voimakkaasti hengitettyä, kohoaa neljänneksen ääntä, kuuluen
säännöllisesti epäpuhtaalta. Se tekee villin vaikutuksen, mutta siinä
on sanomaton viehätys, ja kun on tottunut sitä kuulemaan, niin ei
voi ajatella, että toisenlainen laulu voisi kaikua näinä hetkinä ja
näillä paikoilla häiritsemättä niiden sopusointua.
Sattui siis niin, että minulla oli silmäini edessä kuva, joka oli
Holbeinin taulun vastakohta, vaikka se esitti samanlaista kohtausta.
Surkean vanhuksen sijalla nuori ja rivakka mies, lopen laihan ja
uuvuksiin ajetun hevosvaljakon sijalla kaksois-nelivaljakko rotevia
ja raisuja härkiä, kuoleman sijalla kaunis poikanen, epätoivon kuvan
ja hävityksen aatteen sijalla tarmon näky ja onnenajatus.
Silloin tuo ranskalainen säkeistö: A la sueur de ton visaige ja
Vergiliuksen: O fortunatos... agricolas johtuivat jälleen yhdessä
mieleeni; ja nähdessäni tuon niin kauniin parin, miehen ja poikasen,
suorittavan niin runollisissa olosuhteissa ja niin viehättävästi ja
voimakkaasti suurenmoista ja juhlallista työtä, tunsin syvää sääliä
ja samalla vastentahtoista kunnioitusta. Onnellinen on peltomies!
Niin, epäilemättä minä olisin onnellinen hänen sijallaan, jos
käsivarteni yhtäkkiä tulisivat roteviksi ja rintani voimakkaaksi ja
jos voisin niin hedelmöittää luontoa ja laulaa sen ylistystä eivätkä
silmäni lakkaisi näkemästä ja aivoni ymmärtämästä värien ja sävelten
sopusointua, värivivahdusten hienoutta ja ääriviivain viehkeyttä,
sanalla sanoen luonnon salaperäistä kauneutta, eikä varsinkaan
sydämeni lakkaisi olemasta yhteydessä sen jumalallisen tunteen
kanssa, joka on ollut johtamassa kuolematonta ja ylevää luomistyötä.
Mutta voi! Tuo mies ei ole koskaan ymmärtänyt kauneuden mysteriota,
tuo poika ei ole koskaan sitä ymmärtävä!... Jumala minut varjelkoon
uskomasta, että he eivät ole hallitsemainsa eläinten yläpuolella ja
että heillä ei ole hetkittäin eräänlaista hurmiomaista ilmestystä,
joka haihduttaa heidän väsymyksensä ja viihdyttää heidän huolensa!
Näen heidän jaloilla otsillaan Herran leimamerkin, sillä he ovat
syntyneet maan kuninkaiksi paljoa paremmin kuin ne, jotka sen
omistavat siksi, että ovat sen maksaneet. Ja todistus siitä, että
he sen tuntevat, on se, että heitä ei rankaisematta siirrettäisi
vieraaseen seutuun, että he rakastavat hikensä kostuttamaa maaperää,
että tosi talonpoika kuolee koti-ikävään sotamiehen varuksissa,
kaukana maatilkusta, joka on nähnyt hänen syntyvän. Mutta tuolta
mieheltä puuttuu osa niitä nautintoja, jotka minulla on, henkisiä
nautintoja, jotka kyllä olisivat hänelle tulevat, hänelle, sen avaran
temppelin työmiehelle, jota ympäröimään taivas yksin on kyllin laaja.
Häneltä puuttuu tietoisuus tunteestaan. Ne, jotka ovat tuominneet
hänet orjuuteen jo hänen äitinsä kohdusta alkaen, ovat riistäneet
häneltä itsensä tarkkaamiskyvyn, kun eivät voineet riistää häneltä
haaveilemiskykyä.
No niin, semmoisenaankin, epätäydellisenä ja tuomittuna iäiseen
lapsuuteen, hän on sittenkin kauniimpi kuin se, jossa tieto on
tukahduttanut tunteen. Älkää ylentäkö itseänne hänen yläpuolellensa
te, jotka luulette omistavanne laillisen ja luovuttamattoman
oikeuden käskeä häntä; sillä se kamala erehdys, jonka vallassa
olette, todistaa, että järkenne on tappanut sydämenne ja että
olette ihmisistä epätäydellisimmät ja sokeimmat!... Pidän sittenkin
parempana hänen sielunsa yksinkertaisuutta kuin teidän sielunne
näennäistä tietorikkautta; ja jos minun olisi kerrottava hänen
elämänsä, niin minulla olisi enemmän iloa sen suloisten ja
liikuttavien puolien esittämisestä, kuin teillä on ansiokkuutta
kuvaamaan sitä alennuksen tilaa, johon teidän ankarat ja halveksivat
yhteiskunnalliset säädöksenne saattavat hänet syöstä.
Tunsin tuon nuoren miehen ja tuon kauniin pojan; tunsin heidän
historiansa; heillä näet oli historiansa: kaikilla ihmisillä on
omansa, ja jokainen voisi herättää mielenkiintoa oman elämänsä
romaaniin, jos hän olisi sen ymmärtänyt... Vaikka Germain oli
talonpoika ja halpa kyntömies, niin hän oli tehnyt itselleen
selviksi velvollisuutensa ja mielenliikutuksensa. Hän oli kertonut
sen minulle koruttomasti, selvästi, ja minä olin kuunnellut häntä
mielenkiinnolla. Kun olin kylliksi kauan katsellut hänen kyntöänsä,
kysyin itseltäni, miksei hänen tarinaansa kirjoitettaisi, vaikka
se oli yhtä yksinkertainen, yhtä suora ja yhtä koruton kuin hänen
auransa uurtama vako.
Ensi vuonna tuon vaon täyttää ja peittää uusi vako. Niin painuu
useimpien ihmisten jälki ihmiskunnan peltoon ja katoaa siitä.
Hiukkanen multaa pyyhkii sen pois, ja uurtamamme vaot seuraavat
toisiaan niin kuin haudat kirkkomaalla. Eikö kyntäjän vako ole yhtä
arvokas kuin työtä tekemättömän, jolla kuitenkin on nimi, pysyväinen
nimi, jos hän jollakin omituisuudella tahi järjettömyydellä on saanut
aikaan vähän hälinää maailmassa?
No niin! Pelastakaamme, jos mahdollista, unhoon katoamasta Germainin,
oivan kyntäjän, vako. Hän ei saa sitä tietää, eikä paljoakaan siitä
välitä; mutta minulla on ollut jotakin iloa sitä yrittäessäni.

III

UKKO MAURICE

– Germain, sanoi hänelle eräänä päivänä hänen appiukkonsa, sinun
pitää kun pitääkin päättää mennä uusiin naimisiin. Nyt olet jo
kohta kaksi vuotta ollut leskenä tyttärestäni, ja vanhin poikasi
on seitsenvuotias. Itse lähentelet kolmeakymmentä, poikani, ja
tiedäthän, että kun mies on sivuuttanut sen iän, niin häntä näillä
mailla pidetään liian vanhana rakentamaan uutta avioliittoa.
Sinulla on kolme kaunista lasta, ja tähän asti ei meillä ole ollut
niistä mitään vastuksia. Vaimoni ja miniäni ovat hoitaneet lapsiasi
parhaansa mukaan ja rakastaneet niitä niinkuin heidän pitikin. Nyt
on pikku Pierre melkein täysikasvuinen; hän pistelee jo härkiä koko
sievästi, hänellä on kylliksi järkeä paimentaakseen karjaa niityllä
ja kylliksi voimia viedäkseen hevosia juottopaikalle. Hän ei siis
ole vastuksinamme; mutta molemmista toisista, joista kuitenkin
pidämme, Jumala sen tietää, noista viattomista raukoista, on meillä
tänä vuonna paljon huolta. Miniälläni on synnytys lähellä, ja
hänellä on vielä pienokainen käsivarsillaan. Kun se, jota odotamme,
on tullut, niin hän ei enää jouda katsomaan sinun Solange-tyttöäsi
eikä varsinkaan Sylvain-poikaasi, joka ei ole neljää täyttänyt eikä
paljon pysy hiljaa päivällä eikä yöllä. Hän on vilkasluontoinen
niinkuin sinäkin: hänestä tulee hyvä työmies, mutta lapsena hänestä
on ainainen pelko, ja eukkoni ei enää ole tarpeeksi nopsa juoksemaan
saadakseen häntä kiinni, kun hän livistää kuopalle päin tahi
heittäytyy karjan jalkoihin. Ja sitäpaitsi, kun miniäni nyt synnyttää
tuon toisen, niin vaimoni saa hänen viimeisen edellisensä ainakin
vuodeksi niskoilleen. Niinpä sinun lapsesi meitä huolestuttavat ja
liiaksi rasittavat. Me emme kernaasti näe huonosti hoidettuja lapsia;
ja kun ajattelee, mitä onnettomuuksia niille saattaa sattua valvonnan
puutteessa, niin ei voi olla tyynellä mielin. Sinä tarvitset siis
toisen vaimon, ja minä toisen miniän. Ajatteleppas asiaa, poikani.
Olen jo useasti huomauttanut sinulle sitä; aika kuluu, vuodet eivät
sinua odottele. Lapsiesi vuoksi ja meidän muiden vuoksi, jotka
tahdomme, että kaikki käy hyvin talossa, sinun täytyy mennä uusiin
naimisiin niin pian kuin suinkin.
– No niin, isä, vastasi vävy, jos ehdottomasti tahdotte, niin
täytyy kai täyttää tahtonne. Mutta en voi teiltä salata, että se
on minulle kovasti vastenmielistä, ja että yhtä kernaasti menisin
järveen. Tietää, kenen menettää, muttei tiedä kenen saa. Minulla
oli kelpo vaimo, kaunis vaimo, lempeäluontoinen, reipasmielinen,
hyvä vanhemmilleen, hyvä miehelleen, hyvä lapsilleen, hyvä työhön
niin pellolla kuin kotonakin, näppärä käsitöissä, lyhyesti, pystyvä
kaikkeen; ja kun hänet minulle annoitte, kun hänet otin, niin
ehtojemme joukossa ei ollut sellaista, että unohtaisin hänet, jos
onnettomuudekseni hänet menettäisin.
– Sanasi lähtevät hyvästä sydämestä, Germain, jatkoi ukko Maurice;
tiedän, että rakastit tytärtäni, että teit hänet onnelliseksi, ja
että jos olisit voinut tyydyttää kuoleman astumalla Catherinen
sijalle, niin hän olisi nyt elossa ja sinä kirkkomaassa. Hän ansaitsi
kyllä, että häntä siihen määrään rakastit, ja jos sinä et lakkaa
häntä suremasta, niin emme mekään. Mutta ei olekaan puhe siitä,
että unohtaisit hänet. Hyvä Jumala tahtoi, että hän lähti luotamme,
ja me emme tule elämään päivääkään osoittamatta hänelle rukouksin,
ajatuksin, sanoin ja töin, että kunnioitamme hänen muistoansa ja
suremme hänen lähtöänsä. Mutta jos hän voisi puhua sinulle toisesta
maailmasta ja ilmoittaa sinulle tahtonsa, niin hän käskisi sinua
etsimään toista äitiä pikku orvoillensa. Kysymys on siis: mistä
löytää nainen, joka olisi ansiokas astumaan hänen sijaansa. Se ei
tule olemaan aivan helppoa; mutta mahdotonta se ei ole; ja kun olemme
löytäneet hänet sinulle, niin sinä olet rakastava häntä niinkuin
rakastit tytärtäni, sillä sinä olet kunnon mies, ja tulet olemaan
hänelle kiitollinen siitä, että hän tekee meille palveluksen ja
rakastaa sinun lapsiasi.
– Hyvä on, isä Maurice, sanoi Germain, teen tahtonne, niinkuin aina
olen tehnyt.
– Sinulle on annettava se tunnustus, poikani, että aina olet
ottanut korviisi perheenpäämiehesi ystävälliset sanat ja järkisyyt.
Tuumikaamme siis yhdessä uuden vaimosi valintaa. Ensinnäkin minun
mielestäni ei pitäisi ottaa nuorta. Sellainen ei ole omiaan sinun
tarpeeseesi. Nuoret ovat huikentelevaisia; ja kun kolmen lapsen
kasvattaminen on raskas taakka, varsinkin kun ne ovat toisesta
aviosta, niin se vaatii hyvänsävyistä, sangen järkevätä, hyvin
lempeäluontoista ja hyvin työteliästä ihmistä. Jos vaimosi ei ole
suunnilleen saman ikäinen kuin sinä, niin hänellä ei ole kylliksi
järkeä voidakseen suostua sellaiseen tehtävään. Hän pitää sinua liian
vanhana ja lapsiasi liian nuorina. Hän on tyytymätön ja lapsesi
saavat siitä kärsiä.
– Sepä se juuri minua huolestuttaa, sanoi Germain. Mitä jos nuo
pikku raukat saisivat osakseen pahaa pitelyä, vihaa, lyöntejä?
– Jumala varjelkoon! jatkoi vanhus. Mutta häijyjä naisia on
paikkakunnallamme vähemmän kuin hyviä, ja pitäisipä olla aika hölmö,
jos ei saisi käsiinsä sopivaa.
– Totta kyllä, isä: meidän kylässä on hyviä tyttöjä. On Louise, on
Sylvaine, on Claudie, on Marguerite... no niin, minkä niistä vain
tahdotte.
– Noh, älähän hätäile, poikani, nuo tytöt ovat kaikki liian nuoria
tahi liian köyhiä... tahi liian sievännäköisiä; täytyy näet lopulta
ajatella sitäkin, poikani. Sievännäköinen nainen ei ole aina yhtä
vakavaluontoinen kuin toisenlainen.
– Tahdotte siis, että otan ruman? virkahti Germain hiukan
levottomana.
– En, en rumaa; sillä tuosta vaimosta saat vielä lapsia, eikä mikään
ole niin surkeata kuin saada rumia, heiveröisiä ja sairaalloisia
lapsia. Mutta vielä vehmas nainen, jolla on hyvä terveys, ei kaunis
eikä ruma, olisi sinulle juuri omiaan.
– Huomaanpa, sanoi Germain, hymyillen hiukan surumielisesti, että
jos mieli saada sellainen, millaista te haluatte, niin se täytyy
vartavasten teettää: etenkin kun ette tahdo köyhää, ja rikkaat eivät
ole helppoja saada, varsinkaan leskimiehen.
– Entäs jos hän itsekin olisi leski, Germain? Juuri niin, leski se
pitää olla, lapseton ja kutakuinkin varakas.

– En tiedä ketään sellaista tällä hetkellä pitäjässämme.

– En minäkään, mutta niitä on muualla.

– Teillä on joku tiedossa, isä; sanokaa sitten kohta, kuka se on.

IV

GERMAIN KYNTÄJÄMESTARI

– Niin, minulla on eräs tiedossa, vastasi ukko Maurice. Se on erään
Guérinin leski, omaa sukuaan Léonard, joka asuu Fourchessa.
– En tunne vaimoa enkä paikkaa, vastasi Germain kohtaloonsa
alistuen, mutta yhä surumielisempänä.

– Hän on nimeltään Catherine, niinkuin vainajasi.

– Catherineko? Niin, onhan minusta mieluista saada lausua tuo nimi:
Catherine! Mutta sittenkin, jos en voi pitää hänestä yhtä paljon kuin
toisesta, niin se surettaa minua vielä enemmän, se muistuttaa hänet
useammin mieleeni.
– Vakuutan sinulle, että tulet pitämään hänestä: hän on kelpo
ihminen, lämminsydäminen nainen; en ole nähnyt häntä moneen aikaan,
hän oli koko sievä tyttö silloin; mutta hän ei ole enää nuori, vaan
kahdenneljättä ikäinen; hän on hyvää sukua, kaikki kunnon väkeä,
ja hänellä on hyvinkin kahdeksan tahi kymmenen tuhannen frangin
arvosta maata, jonka hän kernaasti möisi, ostaakseen toista siltä
paikkakunnalta, mihin hän perustaisi kotinsa; hän näet ajattelee
myöskin uusia naimisia, ja tiedän, että jos luonteesi häntä
miellyttäisi, hän ei pitäisi asemaasi huonona.

– Olette siis jo järjestänyt tuon kaiken?

– Niin, paitsi teidän molempain mielipidettänne; ja sitä pitäisi
teidän kysyä toisiltanne, tehden tuttavuutta. Tuon naisen isä on
vähän minulle sukua ja on ollut vankka ystäväni. Tunnethan sinä
hänet, ukko Léonardin?
– Kyllä, olen nähnyt hänen puhelevan kanssanne markkinoilla, ja
viime markkinoilla söitte aamiaista yhdessä; siitäkö hän siis
haasteli teille niin kauan?
– Niin kyllä; hän katseli sinua, myydessäsi eläimiäsi, ja hänestä
näytti siltä, että se kävi sinulta osaavasti, että olit miellyttävän
näköinen nuori mies, että näytit toimekkaalta ja ymmärtäväiseltä;
ja kun olin kertonut hänelle kaikki ansiosi ja kuinka hyvin olet
käyttäytynyt meitä kohtaan niinä kahdeksana vuonna, jotka olemme
eläneet ja tehneet työtä yhdessä sanomatta koskaan toisillemme pahan
tuulen tahi suuttumuksen sanaa, niin hän sai päähänsä, että sinun
piti naida hänen tyttärensä; ja se sopii minustakin hyvin, tunnustan
sen sinulle, katsoen tämän hyvään maineeseen, katsoen hänen sukunsa
kunnianarvoisuuteen ja niihin hyviin varallisuussuhteisiin, joissa
tiedän heidän olevan.
– Huomaan, isä Maurice, että pidätte paljon hyvistä
varallisuussuhteista.

– Tietenkin niistä pidän. Etkös sinäkin pidä niistä?

– Pidän niistä, jos tahdotte, tehdäkseni teille mieliksi, mutta
tiedättehän, että omasta puolestani en koskaan ole huolissani siitä,
mitä minulle on tuleva tahi ei ole tuleva ansioistamme. En ole
asiantuntija jakojen teossa, eikä pääni pysty sellaisiin. Minä tunnen
pellot, tunnen härät, hevoset, valjaat, kylvön, puinnin, rehut. Mutta
lampaat, viinitarha, puutarhatyö, pikku lisätulot ja hienompain
viljelysten hoito, tiedättehän, että se on poikanne asia, ja että
minä en siihen paljon puutu. Rahaan nähden muistini on lyhyt, ja
jättäisin mieluummin kaikki toiselle, kuin riitelisin siitä, mikä on
minun, mikä toisen omaa. Pelkäisin erehtyväni ja vaativani sellaista,
mikä ei ole minulle tulevaa, ja jos asiat eivät olisi yksinkertaisia
ja selviä, niin en ikinä pääsisi niistä perille.
– Sitä pahempi, poikani, ja juuri senvuoksi näkisin kernaasti, että
saisit hyväpäisen vaimon, joka voisi astua sijaani, kun minua ei
enää ole. Et ole koskaan tahtonut ottaa selkoa tileistämme, ja siitä
saattaisi tulla sinulle ikävyyksiä poikani kanssa, kun teillä ei enää
ole minua selvittämässä välejänne ja sanomassa teille, mikä teille
kullekin on tulevaa.
– Jospa saisitte elää kauan, isä Maurice! Mutta älkää olko
huolissanne siitä, miten kuoltuanne käy; en ikinä riitele poikanne
kanssa. Luotan Jacquesiin niinkuin teihin itseenne, ja kun minulla
ei ole itselläni mitään omaisuutta, kun kaikki, mikä saattaa olla
minulle tulevaa, on perintöä tyttäreltänne ja lastemme omaa, niin
voin olla rauhassa, ja te myöskin. Jacques ei tahtoisi kiskoa
sisarensa lapsia omiensa eduksi, sillä hän pitää niistä, voi sanoa,
yhtä paljon toisista kuin toisistakin.
– Siinä olet oikeassa, Germain. Jacques on hyvä poika, hyvä veli
ja totuutta rakastava mies. Mutta Jacques voi kuolla ennen sinua,
ennen kuin lapsenne ovat täysikasvuiset, ja perheessä tulee aina
pitää huoli siitä, ettei alaikäisiä jää ilman holhoojaa, joka voi
antaa heille hyviä neuvoja ja selvitellä heidän riitansa. Muutoin
lakimiehet sekaantuvat niihin, rikkovat heidän hyvät välinsä ja
panevat heidät kuluttamaan kaikki käräjäin käyntiin. Niinpä meidän
siis ei pidä ajatella ottaa luoksemme yksi henkilö lisää, olipa se
mies tahi nainen, olematta selvillä siitä, että tuon henkilön ehkä
kerran on johdettava parin kolmen kymmenen lapsen, lapsenlapsen,
vävyn ja miniän elämää ja asioita... Ei tiedä, kuinka suureksi perhe
saattaa kasvaa, ja kun mehiläispesä on liian täynnä ja täytyy lähteä
parveilemaan, niin kukin tahtoo viedä mennessään oman hunajansa. Kun
otin sinut vävykseni, vaikka tyttäreni oli rikas ja sinä olit köyhä,
niin en moittinut häntä siitä, että hän oli valinnut sinut. Näin,
että olit hyvä työmies, ja tiesin varsin hyvin, että paras rikkaus
meidänlaisillemme maalaisihmisille on pari sellaista käsivartta ja
sellainen sydän kuin sinun. Kun mies tuo sen verran mukanaan sukuun,
niin hän tuo tarpeeksi. Mutta nainen, se on toista: hänen työnsä
talossa on omansa säilyttämään, ei hankkimaan. Sitäpaitsi nyt, kun
olet isä ja etsit vaimoa, täytyy muistaa, että uudet lapsesi, joilla
ei ole mitään vaadittavana ensimmäisen aviosi lasten perinnöstä,
jäisivät köyhyyteen, jos sinä sattuisit kuolemaan, ellei vaimollasi
olisi omasta puolestaan mitään omaisuutta. Ja sitten niiden lasten
ruokkiminen, joilla tulet lisäämään siirtolamme väkilukua, maksaa
myöskin jotakin. Jos se lankeaisi yksin meidän niskoillemme, niin
me tietystikin heidät ruokkisimme, ja nurkumatta; mutta kaikkien
hyvinvointi siitä vähenisi, ja ensimmäiset lapsesi saisivat siinä
kieltäytymyksistä osansa. Kun perheet lisääntyvät ylen määrin eikä
omaisuus kartu samassa suhteessa, niin köyhyys on edessä, taistelipa
siinä kuinka uljaasti tahansa. Siinä nyt ovat huomautukseni, Germain;
harkitse niitä ja koeta viehätellä Guérinin leskeä; sillä hänen
hyvästä hoidostaan ja hänen rahoistaan saamme tänne apua nykyhetkellä
ja turvallisuutta tulevaisuuteen nähden.

– Se on päätetty, isä. Koetan miellytellä häntä ja mieltyä häneen.

– Sitä varten täytyy saada nähdä hänet ja mennä häntä tapaamaan.

– Sinnekö, missä hän asuu? Fourcheen? Sinne on pitkä matka, eikö
niin? Eikä meillä tähän aikaan vuodesta ole aikaa kuljeksimaan.
– Kun on kysymyksessä rakkaus-avioliitto, niin täytyy olla valmis
menettämään aikaa; mutta kun on tekeillä järki-avioliitto kahden
henkilön välillä, jotka eivät oikkuile, vaan tietävät, mitä tahtovat,
niin asia on pian ratkaistu. Huomenna on lauantai; teet vähän
lyhemmän kyntöpäivän, lähdet noin kello kahden seuduilla, päivällisen
syötyäsi; olet Fourchessa yön tullen; kuu on isolla terällä juuri
nyt, tiet ovat hyvät, eikä sinne ole kuin puolitoista penikulmaa. Se
on lähellä Magnieria. Sitäpaitsi, voithan ottaa tamman.

– Menisin yhtä kernaasti jalkaisin, kun on näin viileä ilma.

– Niin, mutta tamma on kaunis, ja kosija, joka tulee ajaen niin
hyvällä ratsulla, on muhkeamman näköinen. Panet päällesi uudet
vaatteesi ja viet vähän kaunista metsänriistaa lahjaksi ukko
Leonardille. Tuot terveisiä minulta, puhelet hänen kanssaan, vietät
sunnuntaipäivän hänen tyttärensä seurassa ja palaat maanantaiaamuna
tuoden myöntävän tahi kieltävän vastauksen.
– Se on sovittu, vastasi Germain tyynesti, ja kuitenkaan hän ei
ollut aivan rauhallinen.
Germain oli aina elänyt järkevästi, niinkuin työteliäät talonpojat
elävät. Mennen naimisiin kahdenkymmenen vanhana, hän oli rakastanut
vain yhtä naista eläissään, ja leskeksi jäätyään hän, vaikka olikin
tulinen ja leikillinen luonteeltaan, ei ollut naureskellut eikä
ilakoinut kenenkään toisen kanssa. Hän oli pitänyt sydämessään
uskollisesti todellista kaipausta, eikä hän nyt pelotta eikä surutta
taipunut appiukkonsa tahtoon; mutta appiukko oli aina viisaasti
hallinnut perhettään, ja Germain, joka oli kokonaan uhrautunut
yhteiselle työlle ja näin ollen sille, jossa se oli ikäänkuin
olennoituna, perheenisälle, Germain ei käsittänyt, että hän olisi
voinutkaan ruveta tenäilemään päteviä järkisyitä, kaikkein yhteistä
etua vastaan.
Siitä huolimatta hän oli suruissaan. Kului harvoja päiviä, ettei hän
salaa itkenyt vaimoaan, ja vaikka yksinäisyys alkoi tuntua hänestä
raskaalta, niin häntä enemmän pelotti uuden liiton solmiminen kuin
halutti päästä surustaan. Hänellä oli kyllä epämääräinen tunne siitä,
että rakkaus olisi voinut häntä lohduttaa, jos se olisi tullut ja
yllättänyt hänet, sillä muutoin rakkaus ei lohduta. Sitä ei löydä,
kun sitä etsii; se tulee meihin, kun emme sitä odota. Nuo kylmät
naimiskaupat, jotka isä Maurice oli hänelle esittänyt, tuo tuntematon
morsian, vieläpä kenties kaikki se hyvä, mitä hänelle puhuttiin hänen
järkevyydestään ja hyveellisyydestään, panivat hänet ajattelemaan. Ja
hän lähti, mietiskellen, niinkuin miettivät ne ihmiset, joilla ei ole
tarpeeksi paljon ajatuksia, jotta ne voisivat taistella keskenään,
se on: rakentelematta itselleen kauniita syitä vastusteluun ja
itsekkyyteen, mutta kärsien jumottavaa tuskaa, ja taistelematta
kärsimystä vastaan, joka täytyi ottaa kestääkseen.
Sillävälin ukko Maurice oli mennyt taloon, kun taas Germain
auringonlaskun ja pimeän tulon välillä käytti päivän viimeisen tunnin
aukkojen korjaamiseen, joita lampaat olivat tehneet rakennusten
lähellä olevan haan pensasaitaan. Hän nosteli jälleen pystyyn
orjapihlajan varret ja tuki ne multakokkareilla, sillävälin kuin
rastaat raksuttelivat läheisessä pensaassa ja näyttivät huutavan
hänelle, että hän joutuisi, uteliaita kun olivat pääsemään hänen
työtänsä tarkastelemaan, heti kun hän olisi lähtenyt.

V

MUORI GUILLETTE

Ukko Maurice tapasi kodissaan erään naapurieukon, joka oli tullut
pakisemaan hänen vaimonsa kanssa, samalla kuin hän nouti itselleen
hiillosta, sytyttääkseen tulensa. Muori Guillette asui eräässä hyvin
köyhässä mökissä parin pyssynkantaman päässä talosta. Mutta hän oli
järjestystä rakastava ja lujatahtoinen eukko. Hänen köyhä talonsa oli
siisti ja hyvin hoidettu, ja hänen huolellisesti paikatut vaatteensa
ilmaisivat hänessä oman arvon tuntoa keskellä köyhyyttä.
– Olette tullut noutamaan iltatulta, muori Guillette, sanoi vanhus
hänelle. Tahdotteko jotakin muuta?
– En, isä Maurice, vastasi hän; en mitään tällä kertaa. En käy
kerjäilemässä, sen tiedätte, enkä käytä väärin ystävieni hyvyyttä.
– Totta kyllä; niinpä ystävänne ovatkin aina valmiit tekemään teille
palveluksia.
– Olin tässä puhelemassa vaimonne kanssa ja kysyin häneltä, aikooko
Germain vihdoinkin mennä uusiin naimisiin.
– Te ette ole mikään kielikello, vastasi ukko Maurice, teidän
kuullen voi puhua, pelkäämättä juoruja: siispä voin kertoa vaimolleni
ja teille, että Germain on tehnyt varman päätöksen; hän lähtee
huomenna Fourchen maatilalle.
– No onneksi olkoon! huudahti eukko Maurice. Poika parka! Jumala
suokoon, että hän saisi yhtä hyvän ja kelpo vaimon kuin hän itse on!
– Vai niin? Lähteekö hän Fourcheen? virkkoi muori Guillette. Sepä
sattuu omituisesti! Se sopii minulle oivallisesti, ja koska äsken
kysyitte minulta, halusinko jotakin, niin sanonpa teille nyt, isä
Maurice, miten voitte tehdä minulle palveluksen.

– Sanokaa, sanokaa! Palveluksen tahdon teille kyllä tehdä.

– Tahtoisin, että Germain ottaisi vaivakseen viedä mukanaan
tyttäreni.

– Mihin? Fourcheenko?

– Ei Fourcheen, vaan Ormeauxiin, jonne hän jää lopuksi vuotta.

– Mitä? sanoi ukko Maurice, eroatteko tyttärestänne?

– Täytyyhän hänen päästä johonkin toimeen ja ansaita jotakin.
Ikäväähän se kyllä minusta on ja hänestä myöskin, tyttö parasta!
Emme raahtineet erota toisistamme Juhannuksen aikana; mutta nyt on
Martin päivä tulossa, ja hän saa hyvän paikan paimentyttönä Ormeauxin
talossa. Sen isäntä kulki tästä ohi eräänä päivänä markkinoilta
palatessaan. Hän näki pikku Marieni paimentamassa kolmea lammastaan
yhteislaitumella. "Eipä sinulla ole paljoakaan työtä, tyttöseni",
sanoi hän hänelle; "kolme lammasta yhdelle paimenelle, sehän on
tuskin mitään. Jos tahdot paimentaa sataa, niin otan sinut mukaani.
Meidän paimentyttömme on sairastunut; hän menee takaisin vanhempainsa
luo, ja jos tahdot olla meillä ennen viikon kuluttua, niin saat
viisikymmentä frangia lopusta vuotta Juhannukseen asti." Lapsi
kieltäytyi, mutta ei voinut olla sitä ajattelematta ja kertomatta
sitä minulle, kun hän palatessaan illalla kotiin näki minut suruisena
ja huolissani siitä, miten päästä talven yli, josta tulee ankara ja
pitkä, kun on nähty kurkien ja villihanhien tänä vuonna lentävän
pois hyvinkin kuukautta aikaisemmin kuin tavallisesti. Me itkimme
molemmat; mutta lopulta rohkaisimme mielemme. Sanoimme toisillemme,
ettemme voineet jäädä yhteen, koska maatilkullamme tuskin on millä
elättää edes yhtä. Ja kun Marie on sopivassa iässä (pianhan hän
täyttää kuusitoista), niin täytyyhän hänen tehdä niinkuin muut,
ansaita leipänsä ja auttaa äitirukkaansa.
– Muori Guillette, sanoi vanha talonpoika, jos ei tarvittaisi
muuta kuin viisikymmentä frangia lohduttamaan surujanne ja
jottei teidän olisi pakko lähettää tytärtänne kauas pois, niin
totisesti toimittaisin ne teille, vaikka viisikymmentä frangia
meidänlaisillemme ihmisille alkaa jo tuntua. Mutta kaikessa
pitäisi kuunnella järjen yhtä paljon kuin ystävyyden ääntä. Joskin
pelastuisitte tämän talven kurjuudesta, niin ette pelastuisi
myöhemmin tulevasta, ja kuta kauemmin tyttärenne vitkastelee
tekemästä päätöstä, sitä vaikeampi on teidän ja hänen erota. Pikku
Marie alkaa olla suuri ja voimakas, ja hänellä ei ole työtä teillä
kotona. Hän voisi siellä tottua laiskuuteen.
– Ooh! Sitä minä puolestani en pelkää, sanoi muori Guillette. Marie
on yhtä reipas, kuin rikas ja suurta työtä hoitava tyttö konsanaan
voisi olla. Hän ei istu hetkeäkään kädet ristissä, ja kun meillä ei
ole työtä, niin hän puhdistaa ja hankaa halpoja huonekalujamme, niin
että ne kiiltävät kuin peilit. Hän on lapsi, joka vastaa painonsa
kultaa, ja olisin paljoa mieluummin nähnyt, että hän olisi päässyt
teille paimentytöksi, kuin että hän joutuu niin kauas, ihmisille,
joita en tunne. Te olisitte ottaneet hänet Juhannuksen aikaan, jos
olisimme osanneet tehdä päätöksemme; mutta nyt teillä on kaikki
väkenne palkattuna, emmekä voi ajatella asiaa ennenkuin ensi vuoden
Juhannuksena.
– Kah, siihen suostun kaikesta sydämestäni, muori Guillette. Se
tulee ilahduttamaan mieltäni. Mutta sillävälin hän tekee viisaasti,
kun oppii ammatin ja tottuu palvelemaan muita.
– Niin, epäilemättä; arpa on heitetty. Ormeauxin isäntä tiedusteli
hänen tuloaan tänä aamuna; me annoimme myöntävän vastauksen, ja hänen
täytyy lähteä. Mutta lapsiparka ei tiedä tietä, enkä minä kernaasti
päästäisi häntä menemään niin kauas ypö yksin. Koska vävynne huomenna
lähtee Fourcheen, niin voihan hän ottaa hänet matkaansa. Sehän kuuluu
olevan aivan sen tilan vieressä, jolle tyttö menee, on minulle
sanottu; minä näet en koskaan ole kulkenut sitä matkaa.
– Se on aivan vieressä, ja vävyni kyllä vie hänet sinne. Siihen
olemme velvolliset; voihan hän ottaa hänet tarakkaankin tamman
selkään, niin tyttö säästää kenkiään. Tuossapa hän tuleekin
illalliselle. Kuulehan, Germain, muori Guilletten pikku Marie menee
paimentytöksi Ormeauxiin. Otathan sinä hänet mukaasi hevosesi selkään?
– Hyvä on, vastasi Germain, joka oli huolissaan, mutta aina halukas
tekemään lähimmäiselleen palveluksen.
Meidän yhteiskuntapiireissämme ei johtuisi kenenkään äidin mieleen
moista ajatusta, uskoa kuusitoistavuotias tyttö kahdeksankolmatta
vanhan miehen huostaan! Germain näet oli todella vasta
kahdeksankolmattavuotias, ja vaikka häntä seutunsa ajatustapojen
mukaisesti pidettiin vanhana naimisiin mennäkseen, niin hän vielä oli
paikkakunnan pulskin mies. Työ ei ollut ehdyttänyt hänen voimiaan
eikä kuihduttanut häntä, niinkuin useimmat talonpojat, joilla on
kymmenen vuoden peltotyö niskoillaan. Hänellä riitti voimia kyntämään
vielä kymmenen vuotta näyttämättä vanhalta, ja nuoren tytön mielessä
olisi pitänyt olla kovin voimakas ennakkoluulo ikää vastaan, jotta
hän olisi voinut olla näkemättä, että Germainin hipiä oli verevä,
silmät vilkkaat ja siniset kuin toukokuun taivas, huulet punaiset,
hampaat muhkeat, ruumis siro ja notkea kuin hevosen, jota ei vielä
ole otettu töihin laitumelta.
Mutta tapojen puhtaus on pyhä isäinperintö eräillä maaseuduilla,
jotka ovat kaukana suurten kaupunkien turmeltuneesta hyörinästä,
ja kaikista Belairin perheistä oli varsinkin Mauricen perheellä
nuhteettomuuden ja totuudenharrastuksen maine. Germain lähti
etsimään itselleen vaimoa; Marie oli liian nuori ja liian köyhä
tyttönen, jotta hän olisi voinut ajatella häntä tässä tarkoituksessa,
ja olematta sydämetön roisto ja kehno mies oli hänen mahdoton
ajatellakaan mitään rikollista hänen seurassaan. Ukko Maurice ei siis
ollut mitenkään huolissaan nähdessään hänen ottavan tarakkaansa tuon
sievän tytön; muori Guillette olisi katsonut herjaavansa häntä, jos
olisi kehoittanut häntä kunnioittamaan tyttöä kuin sisartaan. Marie
nousi itkien tamman selkään, syleiltyään kymmeniä kertoja äitiään ja
nuoria ystävättäriään. Germain, joka oli raskaalla mielellä omalta
kohdaltaan, otti sitä myötätuntoisemmin osaa hänen suruunsa ja
lähti liikkeelle vakavan näköisenä, naapurien huiskuttaessa käsiään
jäähyväisiksi Marie-paralle mitään pahaa ajattelematta.

VI

PIKKU PIERRE

Kimo oli nuori, kaunis ja vankka. Se kantoi vaivattomasti
kaksinkertaista taakkaansa, luimistellen korviaan ja pureskellen
kuolaimiaan niinkuin uljas ja virma tamma ainakin. Sivuuttaessaan
niitynkaistaleen se huomasi emänsä, jota sanottiin vanhaksi kimoksi,
niinkuin sitä itseään nuoreksi, ja hirnui hyvästiksi. Vanha kimo
lähestyi pensasaitaa helistellen liekaketjujaan, koetti laukata
niityn reunaa seuratakseen tytärtään; sitten, nähdessään sen lähtevän
menemään täyttä ravia, se hirnui vuorostaan ja jäi seisomaan
ajatuksiinsa, levottomana, pää pystyssä, suu täynnä ruohoa, jota se
ei enää muistanut syödä.
– Tuo eläinparka tuntee aina jälkeläisensä, sanoi Germain
haihduttaakseen pikku Marien pahaa mieltä. Siitä muistan, etten
suudellut pikku Pierreäni ennen lähtöäni. Se paha poika ei ollut
kotosalla! Eilen illalla hän tahtoi saada minut lupaamaan, että
ottaisin hänet mukaani, ja itki ainakin tunnin ajan vuoteessaan. Tänä
aamuna hän vielä koetti kaikin keinoin saada minut suostumaan. Oh,
kuinka hän on viisas ja hempeä! Mutta kun nuori herra näki, että se
oli mahdotonta, niin hän suuttui: hän lähti ulos, enkä sitten nähnyt
häntä koko päivänä.
– Minä hänet kyllä näin, sanoi pikku Marie, koettaen pidättää
kyyneliään. Hän juoksi Soulasin lasten kanssa metsikköön päin, ja
minä kyllä arvasin, että hän oli ollut kauan kotoa poissa, sillä
hänen oli nälkä, ja hän söi oratuomen marjoja ja karhunvaaraimia.
Annoin hänelle välipalaksi saamani leipäpalasen, ja hän sanoi
minulle: Kiitos, Marie kultaseni; kun tulet meille, niin annan
sinulle kakkua. Siinä on teillä kovin herttainen lapsi, Germain.
– Se on varma, jatkoi kyntömies, enkä tiedä mitä en tekisi hänen
tähtensä! Jos hänen isoäidillään ei olisi ollut enemmän malttia
kuin minulla, niin en olisi voinut olla ottamatta häntä matkaani,
nähdessäni hänen itkevän niin haikeasti, että hänen pikku sydämensä
oli siitä pakahtua.
– No miksi ette olisi ottanut häntä mukaanne, Germain? Hänestä
teillä tuskin olisi ollut vastusta; hän on niin järkevä, kun tekee
hänen tahtonsa.
– Sanovat, että hän olisi ollut liikaa siellä, minne menen. Ainakin
isä Maurice oli sitä mieltä... Minä puolestani olisin kuitenkin
ajatellut, että päinvastoin olisi soma nähdä, miten hänet otettaisiin
vastaan, ja että niin herttaiseen lapseen ei olisi voitu olla
mieltymättä... Mutta kotona sanovat, ettei pidä heti ensimmäiseksi
johtaa ihmisten huomiota perhe-elämän raskaisiin tehtäviin... En
tiedä, miksi puhun tästä sinulle, pikku Marie; sinä et siitä mitään
ymmärrä.
– Ymmärränpä kyllä, Germain; tiedän, että olette matkalla
mennäksenne naimisiin; äitini sanoi sen minulle ja käski olemaan
puhumatta siitä kellekään, ei meillä eikä siellä, minne menen; ja
voitte olla huoletta: en hiisku siitä sanaakaan.
– Siinä teet oikein, sillä se ei ole vielä tehty; saattaahan olla,
etten olekaan mieleen puheena olevalle naiselle.

– Täytyy toivoa, että kyllä olette, Germain. Miksette olisi?

– Kukapa tietää? Minulla on kolme lasta, ja se on raskasta naiselle,
joka ei ole heidän äitinsä!

– Totta kyllä, mutta teidän lapsenne eivät ole niinkuin muut lapset.

– Niinkö luulet?

– Ne ovat kauniita kuin pikku enkelit, ja niin hyvin kasvatettuja,
että rakastettavampia ei voi nähdä.

– Mutta Sylvain ei ole kovinkaan mukava pidellä.

– Hänhän on aivan pieni! Eihän hän voikaan olla muuta kuin vallaton,
mutta hän on niin älykäs!
– Älykäs hän kyllä on ja rohkea sitten! Hän ei pelkää lehmiä eikä
härkiä, ja jos antaisi hänen tehdä tahtonsa, niin hän kiipeisi jo
hevosten selkään vanhimman veljensä kanssa.
– Kyllä minä vain olisin teidän sijassanne ottanut mukaani
vanhimman. Se, että teillä on niin kaunis lapsi, olisi varmaan
hetikohta tehnyt teidät rakastettavaksi.
– Niin kai, jos vaimo pitää lapsista; mutta entä jos hän ei pidä
niistä?

– Onko naisia, jotka eivät pidä lapsista?

– Ei paljon, luullakseni; mutta kyllä niitä vain on, ja sepä se
minua juuri huolestuttaa.

– Ettekö sitten ensinkään tunne tuota naista?

– En enempää kuin sinäkään, ja pelkään, etten tunne häntä sen
paremmin nähtyäni hänet. En minä ole luulevainen. Kun minulle
sanotaan kauniita sanoja, niin uskon ne; mutta olen saanut sitä katua
useamman kerran, sillä sanat eivät ole tekoja.

– Sanotaan, että hän on sangen kelpo nainen.

– Kuka sen sanoo? Isä Mauriceko?

– Niin, teidän appenne.

– Se on kyllä hyvä; mutta ei hänkään tunne häntä.

– Noh, kohta saatte nähdä hänet, tarkkaatte häntä sitten oikein
tarkkaamalla, ja täytyy toivoa, ettette erehdy, Germain.
– Kuulehan, pikku Marie, olisin hyvin iloinen, jos pistäytyisit
vähän hänen taloonsa, ennenkuin menet suoraa päätä Ormeauxiin; sinä
olet viisas, sinä; olet aina näyttänyt, että sinulla on älyä, ja sinä
huomaat kaikki. Jos näet jotakin, mikä sinua arveluttaa, huomautat
siitä minulle kaikessa hiljaisuudessa.
– En toki, Germain, sitä en tee! Pelkäisin liian kovin erehtyväni;
ja sitäpaitsi, jos jokin ajattelematta lausuttu sana sattuisi viemään
teiltä halun tähän naimiskauppaan, niin omaisenne olisivat siitä
vihoissaan minulle, ja minulla on kyllä tarpeeksi mieliharmeja
ilmankin, tuottamatta niitä vielä uusia rakkaalle äitimuorilleni.
Heidän näin pakistessaan kimo äkkiä käännähti syrjään, höristäen
korviaan, palasi sitten tielleen ja lähestyi erästä pensasta, jossa
jokin, mitä se nyt alkoi tuntea, ensin oli sitä säikähdyttänyt.
Germain silmäsi pensaaseen ja näki ojassa, erään tammentyngän
paksujen ja vielä vihantien oksien alla jotakin, jota hän luuli
karitsaksi.
– Se on eksynyt eläin, sanoi hän, tahi kuollut, sillä se ei
liikahda. Kenties joku sitä etsii; täytyy katsoa!
– Eihän se ole mikään eläin, huudahti pikku Marie: sehän on nukkuva
lapsi; se on teidän pikku Pierrenne.
– No jopa nyt jotakin! sanoi Germain astuen hevosen selästä, kas
vain sitä pikku nulikkaa, kuinka se nukkuu tuossa, niin kaukana
kotoa, ja ojassa, josta käärme helposti voisi sen löytää!
Hän otti syliinsä lapsen, joka hymyili hänelle avatessaan silmänsä
ja kietoi käsivartensa hänen kaulaansa, sanoen: Isä kiltti, otathan
minut mukaasi!
– Kas niin! Aina sitä samaa virttä! Mitä teit tuossa, sinä paha
Pierre?
– Odotin isä-murustani kulkevaksi ohi, sanoi lapsi; katselin tielle,
ja kauan katseltuani nukahdin.
– Entäs jos olisin mennyt ohi sinua näkemättä, jos olisit jäänyt
koko yöksi ulos ja susi olisi syönyt sinut?
– Oho! Minä kyllin tiesin, että näkisit minut, vastasi pikku Pierre
varmana.
– No niin, nyt, pikku Pierre, suutele minua, sano minulle hyvästi,
ja juokse pian takaisin kotiin, jollet tahdo jäädä illallisetta.
– Etkö sitten tahdokaan ottaa minua mukaasi? huudahti lapsi, alkaen
hieroa silmiään näyttääkseen, että aikoi ruveta itkemään.
– Tiedäthän, että isoisäsi ja isoäitisi eivät sitä tahdo, sanoi
Germain, vetäytyen isovanhempain arvovallan turviin, niinkuin mies,
joka ei paljoakaan luota omaansa.
Mutta lapsi ei huolinut mistään. Hän rupesi itkeämään täyttä totta,
sanoen, että koska kerran isä vei mukanaan pikku Marien, niin hän
kyllä voi ottaa mukaansa hänetkin. Hänelle huomautettiin, että täytyi
kulkea suurten metsien halki, että niissä oli paljon ilkeitä eläimiä,
jotka söivät pikku lapsia, että kimo ei tahtonut kantaa kolmea
henkeä, että se oli sanonut niin lähtiessään, ja että siinä paikassa,
johon nyt mentiin, ei ollut yösijaa eikä illallista poikamosseille.
Kaikki nämä erittäin pätevät syyt eivät saaneet pikku Pierreä
vakuutetuksi; hän heittäytyi nurmikolle ja kieriskeli siinä huutaen,
että hänen isä-murusensa ei enää rakastanut häntä, ja että jos isä
ei ottaisi häntä matkaan, niin hän ei palaisi sinä päivänä eikä yönä
kotiin.
Germainilla oli isän sydän yhtä hellä ja yhtä heikko kuin naisen.
Hänen vaimonsa kuolema, hoito, jota hänen oli ollut pakko yksin
antaa pienokaisilleen, myöskin se ajatus, että nuo äidittömät
lapsiraukat tarvitsivat paljon rakkautta, kaikki nuo seikat yhdessä
olivat tehneet sen sellaiseksi, ja hänessä oli käymässä niin ankara
taistelu, varsinkin kun hän punastui heikkouttaan ja koetti kätkeä
pikku Marielta tukalaa tilaansa, että hänelle tuli hiki otsaansa,
hänen silmänsä punertuivat, ja hän oli vähällä ruveta itkemään
hänkin. Vihdoin hän koetti suuttua; mutta kääntyessään pikku Marieen
päin, ikäänkuin ottaakseen hänet mielenlujuutensa todistajaksi, hän
näki, että tuon hyväsydämisen tytön kasvot olivat aivan itkettyneet;
hän menetti kaiken rohkeutensa, hänen oli mahdoton pidättää
kyyneliään, vaikka hän vielä torui ja uhkaili.
– Te olette todellakin kovin kovasydäminen, sanoi hänelle vihdoin
pikku Marie, ja minä puolestani en vain koskaan voisi noin vastustaa
lasta, jonka on noin kovin paha mieli. Kas niin, Germain, ottakaa
hänet mukaanne. Tammanne on kyllä tottunut kantamaan kahta henkeä ja
yhtä lasta, koskapa lankonne ja hänen vaimonsa, joka on minua paljon
painavampi, menevät lauvantaisin markkinoille poikansa kanssa tämän
kelpo hevosen selässä. Pankaa hänet istumaan hajareisin eteenne; ja
sitäpaitsi minä mieluummin kävelen aivan yksin jalan kuin pahoitan
tuon pienokaisen mieltä.
– Olkoon sitten menneeksi, vastasi Germain, joka oli
pakahtumaisillaan halusta antaa perään. Kimo on vankka ja kantaisi
kaksikin henkeä lisää, jos olisi tilaa sen selkärangalla. Mutta
mikä meidät perii tuon lapsen kanssa matkalla? Hänen tulee kylmä,
hänen tulee nälkä... ja kuka ottaa hänet hoitaakseen tänä iltana ja
huomenna ja panee hänet nukkumaan, pesee hänet ja pukee jälleen?
En uskalla sillä vaivata naista, jota en tunne ja jonka mielestä
varmaankin olen aikalailla kursailematon häntä kohtaan heti ensi
aluksi.
– Siitä, osoittaako hän teille ystävällisyyttä vai harmia, voitte
heti kohta tuntea hänet, Germain, uskokaa minua, ja muutoin, jos hän
ei huoli Pierrestänne, niin minä kyllä otan hoitaakseni hänet. Menen
hänen taloonsa pukemaan pojan ja otan hänet mukaani ulos huomenna.
Minä olen hänen rattonaan koko päivän ja pidän kyllä huolen siitä,
ettei häneltä mitään puutu.
– Ja saat hänestä ikävyyksiä, tyttö-poloiseni, ja vastuksia!
Kokonainen päivä, se on pitkä aika!
– Päinvastoin, se on minusta hauskaa, siten saan seuraa enkä ole
niin suruissani ensimmäisenä päivänä, joka minun on vietettävä
oudolla seudulla. Kuvittelen olevani vielä meillä kotona.
Nähdessään, että pikku Marie piti hänen puoltaan, lapsi oli
tarrautunut kiinni hänen hameeseensa ja piteli sitä niin lujasti,
että olisi täytynyt tehdä hänelle väkivaltaa saadakseen hänet
siitä hellittämään. Huomatessaan isänsä antavan perään hän otti
Marien käden molempiin auringon paahtamiin kätösiinsä ja suuteli
sitä hypellen ilosta ja vetäen häntä hevoseen päin niin kiihkeän
maltittomana kuin lapset aina ovat toiveissaan. – Kas niin, kas
niin, sanoi tyttö, nostaen hänet syliinsä, koettakaamme rauhoittaa
tuota sydänparkaa, joka hyppelee kuin pikku lintu, ja jos sinusta
tuntuu kylmältä, kun yö tulee, niin sano minulle, pikku Pierre, niin
minä kiedon sinut päällysviittaani. Syleile isäkultaasi ja pyydä
häneltä anteeksi, että olet tehnyt kuin paha poika. Sano, että et
enää tee niin, et koskaan, et koskaan, kuuletko?
– Niin, niin, sillä ehdolla, että minä aina teen hänen tahtonsa,
eikö niin? sanoi Germain pyyhkien pienokaisen silmät nenäliinallaan.
Ah! Marie, sinä pilaat hänet hemmoittelemalla, tuon veitikan... Ja
totta tosiaan, sinä olet kovin hyvä tyttö, pikku Marie. En tiedä,
mikset ruvennut meille paimentytöksi viime Juhannuksena. Sinä olisit
pitänyt huolen lapsistani, ja minä olisin mieluummin maksanut sinulle
hyvän hinnan niiden palvelemisesta kuin lähtenyt etsimään vaimoa,
joka ehkä luulee osoittavansa minulle suuren suosion olemalla
vihaamatta niitä.
– Ei pidä noin katsoa asioita pahalta puolelta, vastasi pikku Marie,
pidellen hevosen ohjaksia sillä aikaa kuin Germain asetti poikansa
leveän, vuohennahalla päällystetyn satulan nenälle istumaan. Jos
vaimonne ei pidä lapsista, niin otatte minut palvelukseenne ensi
vuonna, ja olkaa huoletta, minä kyllä toimitan heille niin hauskaa,
etteivät he mitään huomaa.

VII

NUMMELLA

– Entäs nyt, sanoi Germain, kun he olivat ajaneet muutaman askeleen,
mitä ajattelevat kotona, kun huomaavat, että tämä pikku äijä ei
tule takaisin? Isovanhemmat käyvät levottomiksi ja etsivät häntä
kaikkialta.
– Te sanotte tuolle maantienkorjaajalle, joka työskentelee tuolla
tiellä, että otatte pojan mukaanne, ja pyydätte häntä ilmoittamaan
sen omaisillenne.
– Se on totta, Marie, sinä hoksaat kaikki, sinä! Minä en enää
muistanut, että Jeannien piti olla tuolla päin.
– Ja hänhän asuu juuri lähellä taloanne; hän kyllä varmaan toimittaa
asianne.
Kun oli käytetty tätä varokeinoa, niin Germain pani tamman taas
ravaamaan, ja pikku Pierre oli niin iloissaan, ettei hän heti
huomannut jääneensä päivällisettä. Mutta kun ratsastaminen oli
röykyttänyt hänen vatsansa tyhjäksi, alkoi hän puolen tunnin
matkan päähän päästyä haukotella, kalveta ja tunnusti, että oli
nääntymäisillään nälkään.
– Kas nyt se alkaa, sanoi Germain. Tiesin kyllä, ettemme pääsisi
pitkälle, ennenkuin tämä nuori herra poraisi nälkää tahi janoa.

– Minun on janokin, sanoi pikku Pierre.

– No niin, poiketaanko sitten muori Rebecin ruokalaan Corlayssa,
ravintola Aamunkoittoon? Kaunis nimi, mutta köyhä paikka! No,
Marie, juothan sinäkin tilkkasen viiniä.
– En, en, minä en tarvitse mitään, sanoi tyttö, minä pitelen tammaa
sillaikaa kuin te käytte sisällä pojan kanssa.
– Mutta nytpä muistan, tyttöseni; sinä annoit aamulla välipalasi
minun Pierrelleni, ja itse olet syömättä; et huolinut syödä
päivällistä kanssamme kotona, sinä vain itkit.
– Oh, minun ei ollut nälkä, olin kovin pahoilla mielin! Ja vakuutan
teille, etten vielä nytkään tunne mitään ruuan halua.
– Sinun täytyy pakottaa itseäsi, tyttöseni; muutoin tulet sairaaksi.
Meillä on vielä matkaa edessämme, eikä meidän sovi tulla sinne
perille nälkäisinä eikä pyytää leipää, ennenkuin olemme hyvänpäivän
sanoneet. Näytän itse sinulle esimerkkiä, vaikkei minun ole juuri
nälkä; mutta kai siihen kumminkin pystyn, koskapa tarkkaan katsoen
en minäkään ole syönyt päivällistä. Näin teidän itkevän, sinun ja
äitisi, ja se vei minulta mielenrauhan. Kas niin, kas niin, minä
sidon kimon porttiin kiinni; astu alas, minä tahdon sen.
He astuivat kaikki kolme sisään muori Rebecin ruokalaan, ja vajaassa
neljännestunnissa sai tuo paksu ontuva eukko toimitetuksi heille
pöytään hyvännäköisen munapiiraan, ruisleipää ja punaviiniä.
Talonpoikaisihmiset eivät syö nopeasti, ja pikku Pierrellä oli
niin kova ruokahalu, että kului hyvinkin tunti ennenkuin Germain
saattoi ajatella matkan jatkamista. Pikku Marie oli aluksi syönyt
vain tehdäkseen toisille mieliksi; mutta sitten, vähitellen, oli
tullut nälkä, sillä kuudentoista iässä ei voi kauan olla ruuatta,
ja maaseudun ilma on hiukaisevaa. Ne ystävälliset sanat, joita
Germain osasi sanoa hänelle lohduttaakseen ja rohkaistakseen häntä,
tekivät myöskin vaikutuksensa; hän pani parasta vakuutellakseen
itselleen, että seitsemän kuukautta kuluisi pian, ja ajatellakseen,
kuinka onnellinen hän olisi saadessaan palata jälleen perheensä
keskuuteen ja kotikyläänsä, koskapa sekä ukko Maurice että Germain
lupasivat ottaa hänet palvelukseensa. Mutta juuri kun hän alkoi käydä
iloisemmaksi ja laskea leikkiä pikku Pierren kanssa, tuli Germainin
mieleen onneton ajatus panna hänet katsomaan ruokalan ikkunasta
kaunista näköalaa laaksoon, joka näkyy tänne ylös kokonaan ja on
niin hymyilevä, niin vihanta ja niin hedelmällinen. Marie katseli ja
kysyi, näkyivätkö sinne Belairin talot.
– Tietysti, sanoi Germain, ja meidän talomme ja sinunkin kotisi.
Katsos tuolla, tuo pieni harmaa piste lähellä Godardin suurta
poppelia, alempana kuin kellotapuli.

– Ah! Minä näen sen, sanoi tyttönen, ja sitten hän taas alkoi itkeä.

– Tein pahasti, kun saatoin sinut ajattelemaan tuota, sanoi
Germain; minä en tee muuta kuin tyhmyyksiä tänään. Kas niin, Marie;
lähtekäämme, tyttöseni; päivät ovat lyhyet, ja tunnin kuluttua, kun
kuu nousee, tulee aika viileä.
He lähtivät taas liikkeelle, kulkivat suuren kanervakankaan poikki,
ja kun Germain, jottei rasittaisi tyttöä ja lasta liian kovalla
ravilla, ei voinut ajaa varsin nopeasti, niin aurinko oli jo
laskenut, kun he poikkesivat tieltä, painuakseen metsiin.
Germain tunsi tien Magnieriin saakka; mutta hän tuli ajatelleeksi,
että olisi lyhempi matka, jos hän ei ajaisi Chanteloubiin vievää
maantietä, vaan laskeutuisi alas Preslesin ja La Sépulturen kautta,
jota suuntaa hän tavallisesti ei kulkenut mennessään markkinoille.
Hän erehtyi ja menetti vielä vähän aikaa, ennenkuin pääsi metsään;
sitäpaitsi hän ei tullut siihen oikealta taholta, ja sitä hän ei
huomannut, jotenka hän kääntyi poispäin Fourchesta ja joutui paljon
ylemmäs, Ardenten puolelle.
Se, mikä hänet silloin esti huomaamasta oikeata suuntaa, oli sumu,
joka nousi yön tullessa, tuollainen syysiltojen sumu, jonka kuutamon
valkea valo tekee vielä epämääräisemmäksi ja pettävämmäksi. Suuret
vesilätäköt, joita metsän aukeamissa siellä täällä on, huokuivat niin
sakeita huuruja, että kun kimo kulki niiden halki, niin niitä ei
huomannut muusta kuin sen jalkojen molskutuksesta ja siitä, että sen
oli vaikea vetää niitä irti liejusta.
Kun vihdoin oli löydetty kaunis, aivan suora, puitten reunustama tie
ja Germain sen päähän päästyä koetti katsoa, missä oli, huomasi hän
selvästi eksyneensä; isä Maurice oli näet, selittäessään hänelle
tietä, sanonut, että hänen metsien läpi päästyään oli laskeuduttava
kappaleen matkaa hyvin jyrkkää rinnettä alas, kuljettava hyvin suuren
niityn halki ja kahlattava kahdesta kohtaa joen poikki. Vieläpä ukko
oli kehoittanut häntä laskeutumaan tuohon jokeen varovasti, syystä
että vuodenajan alussa oli ollut kovia sateita, ja vesi saattoi olla
syvänlaista. Kun Germain nyt ei nähnyt rinnettä, ei niittyä eikä
jokea, vaan ainoastaan tasaisen nummen, valkeana kuin lumipeitteen,
niin hän pysähtyi, etsi jotakin taloa, odotti jotakuta ohikulkijaa,
mutta ei voinut saada mistään opastusta. Silloin hän kääntyi takaisin
ja palasi metsiin. Mutta sumu kävi vielä sakeammaksi, kuu peittyi
siihen kokonaan, tiet olivat kamalan huonot, lokalätäköt syvät. Kaksi
kertaa Kimo oli kompastumaisillaan; raskas taakka kun sillä oli, niin
se alkoi väsähtyä, ja joskin se pysyi vielä siksi valppaana, ettei
puskenut päätään puihin, niin se ei voinut estää selässään istuvia
joutumasta tekemisiin paksujen oksien kanssa, jotka sulkivat tien
heidän päittensä tasalla ja kävivät heille sangen vaarallisiksi. Eräs
sellainen oksa vei lakin Germainin päästä ja hänen oli hyvin vaikea
sitä löytää. Pikku Pierre oli nukkunut, ja heittäytyen hervottomaksi
kuin säkki hän sitoi isänsä käsivarret siihen määrään, että tämä ei
enää voinut kannattaa hevosen askelia eikä ohjata sitä.
– Luulenpa, että meidät on noiduttu, sanoi Germain pysähtyen; sillä
nämä metsät eivät ole niin suuret, että niissä saattaa eksyä, ellei
ole juovuksissa, ja me olemme nyt kierrelleet niissä jo pari tuntia,
löytämättä niistä ulos. Kimolla ei ole muuta ajatusta päässä kuin
kotiin palaaminen, ja se vie minut harhaan. Jos tahdomme lähteä pois
kotiin, niin meidän ei tarvitse muuta kuin antaa sen mennä omin päin.
Mutta kun ehkä olemme parin askeleen päässä siitä paikasta, missä
meidän on määrä olla yötä, niin olisimmehan hulluja, jos heittäisimme
kaikki sikseen ja lähtisimme taivaltamaan takaisin niin pitkän
matkan. Nyt minä vain en tiedä enää, mitä tehdä. En näe taivasta enkä
maata, ja pelkään, että tämä lapsi saa kuumeen, jos jäämme tähän
kirottuun sumuun, tahi murskautuu meidän allemme, jos hevonen sattuu
kompastumaan nenälleen.
– Meidän ei pidä enää itsepäisesti jatkaa ratsastamista, sanoi pikku
Marie. Astukaamme alas, Germain. Antakaa minulle lapsi; voin varsin
hyvin kantaa häntä ja katsoa paremmin kuin te, ettei päällysviitta
joudu epäjärjestykseen ja ettei hän jää paljaaksi. Taluttakaa te
tammaa ohjaksista, voimme ehkä nähdä paremmin, kun olemme lähempänä
maata.
Tästä keinosta ei ollut muuta apua, kuin että se varjeli heidät
putoamasta hevosen selästä, sillä sumu mateli pitkin kosteata maata
ja näytti takertuvan siihen kiinni. Käveleminen oli vaivaloista, ja
he olivat piankin niin uuvuksissa, että pysähtyivät, tavatessaan
vihdoinkin kuivan paikan suurten tammien alla. Pikku Marie oli
läpimärkänä, mutta ei valitellut eikä ollut mitenkään levoton.
Ajatellen vain lasta, hän istuutui hiekalle ja pani sen nukkumaan
polvilleen, sillä välin kun Germain tarkasteli ympäristöä, sidottuaan
tamman suitset puunoksaan.
Mutta tamma, jota tämä matka kovasti kyllästytti, ponnisti kerran
selällään, kiskaisi suitset irti, katkaisi satulavyöt, ja potkaisten,
ikäänkuin kuitiksi, viisi kuusi kertaa takajalkansa päätään
korkeammalle, lähti menemään metsän läpi, osoittaen hyvin selvästi,
ettei se kaivannut kenenkään apua löytääkseen tiensä.
– Kas niin, sanoi Germain, turhaan koetettuaan saavuttaa sen,
nyt olemme jalkamiehiä, eikä oikean tien löytäminen meitä enää
hyödyttäisi, sillä meidän täytyisi kulkea joen poikki jalkaisin; ja
kun näkee, kuinka nämä tiet ovat vettä täynnä, niin voi olla varma
siitä, että niitty on veden alla. Emme tunne toisia teitä. Meidän
täytyy siis odottaa, kunnes tämä sumu haihtuu; se ei voi kestää
kauempaa kuin tunnin tahi pari. Kun voimme nähdä selvästi, niin
koetamme päästä johonkin taloon, mihin tahansa, metsän rinteellä;
mutta nyt emme voi lähteä tästä; tuolla meidän edessämme on oja,
lampi, en oikein tiedä mikä se on; enkä myöskään osaa sanoa mitä
takanamme on, sillä en enää ymmärrä, mistä päin olemme tulleet.

VIII

SUURTEN TAMMIEN ALLA

– No niin, malttakaamme siis, Germain, sanoi pikku Marie. Meidän
ei ole paha olla tällä pienellä kummulla. Sade ei pääse noitten
suurten tammien lehtien läpi, ja me voimme sytyttää tulen, sillä
tunnen vanhoja kantoja, jotka ovat aivan höllässä ja siksi kuivia,
että voivat syttyä. Onhan teillä tulta, Germain? Te poltitte äsken
piippuanne.
– Kyllä minulla sitä oli! Tulukseni olivat satulassa, laukussani,
yhdessä metsänriistan kanssa, jota vein tulevalle morsiamelleni;
mutta tuo kirottu tamma vei kaikki mennessään, päällysviittanikin,
jonka se tietysti pudottaa ja repii kaikissa oksissa.
– Eipähän, Germain, satula, päällysviitta, laukku, kaikki on tuossa
maassa, jalkojenne juuressa. Kimo katkaisi satulavyöt ja heitti
kaikki viereensä lähtiessään.
– Jumaliste, niinpä onkin, sanoi talonpoika, ja jos voimme
hapuilemalla löytää vähän lahonneita risuja, niin saatamme kuivatella
itseämme ja lämmitellä.
– Se ei ole vaikeata, sanoi pikku Marie, risut rusahtelevat joka
paikassa jalkojen alla; mutta antakaa minulle ensin satula tänne.

– Mitä sillä teet?

– Laitan vuoteen pienokaiselle: ei niin päin, vaan ylösalaisin; kun
hän makaa satulanvaossa, niin hän ei pääse vierimään; ja se on vielä
aivan lämmin hevosen selästä. Tukekaa se nyt molemmilta puolilta
noilla kivillä, jotka näette tuossa.

– En minä niitä näe. Sinullapa on kissan silmät!

– Katsokaa, nyt se on tehty, Germain! Antakaa minulle
päällysviittanne, että käärin sen hänen pikku jalkojensa ympärille
ja päällysnuttuni hänen ruumiinsa päälle. Katsokaa, eikö hän makaa
tuossa yhtä hyvin kuin vuoteessaan! Ja koettakaa, kuinka hänellä on
lämmin!

– Se on totta! Sinä osaat hoitaa lapsia, Marie!

– Tuo nyt ei ole mikään noidan konsti. Etsikää nyt tuluksenne
laukustanne, niin minä laitan kuntoon puut.

– Nuo puut eivät ikinä syty, ne ovat kovin kosteita.

– Te epäilette kaikkea, Germain! Ettekö muista olleenne paimenena ja
tehneenne suuria tulia ulkona, keskellä sadetta?
– Niin, se taito on lapsilla, jotka ovat paimenessa, mutta minäpä
olen ollut härkien ajajana siitä saakka kuin osasin kävellä.
– Siksipä teillä onkin enemmän voimaa käsivarsissanne kuin
näppäryyttä käsissänne. No nyt se on rakennettu, tämä rovio; saattepa
nähdä, eikö se syty! Antakaa minulle tulineuvot ja kourallinen kuivia
sanajalkoja. Hyvä on! Puhaltakaa nyt! Ette kai ole huonorintainen?
– Enpä tietääkseni, sanoi Germain, puhaltaen kuin sepän palkeet.
Hetkisen kuluttua liekki leimahti, loi ensin punaista valoa ja
loimusi lopuksi sinertävinä kielekkeinä tammien lehväin alla,
taistellen sumua vastaan ja kuivattaen vähitellen ilmakehän kymmenen
jalan päähän ympäriinsä.
– Nyt minä istuudun pienokaisen viereen katsomaan, ettei hänen
päällensä putoa kipinöitä, sanoi tyttö. Lisätkää te puita ja
kohentakaa tulta, Germain! Me emme saa tässä kuumetta emmekä nuhaa,
sen takaan teille.
– Totta tosiaan, sinä olet älykäs tyttö, sanoi Germain, ja osaat
tehdä tulen niinkuin pieni yötaikuri. Tunnen oikein virkistyneeni ja
alan jälleen reipastua; sillä kun sääreni olivat märät aina polvia
myöten ja kun ajattelin, että saisin olla semmoisena aina aamun
koittoon asti, niin olin äsken sangen pahalla tuulella.
– Ja kun on pahalla tuulella, niin ei hoksaa mitään, jatkoi pikku
Marie.

– Etkös sinä sitten koskaan ole pahalla tuulella?

– Ka en. En koskaan. Mitäpä siitä on apua?

– No eihän siitä tietenkään mitään apua ole, mutta mitenkäpä sitä
voi välttää, kun joutuu ikävyyksiin. Jumala tietää, että sinulta ei
ole niitä kuitenkaan puuttunut, tyttöparka: sillä et ole aina ollut
onnellinen!
– Se on totta. Me olemme saaneet kärsiä, äitiraukkani ja minä. Me
kyllä surimme, mutta emme koskaan antaneet mielemme masentua.
– Minun mieltäni ei saisi masentumaan mikään työ, olipa se millaista
tahansa, sanoi Germain; mutta kurjuus mieleni pahoittaisi, sillä
minulta ei ole koskaan mitään puuttunut. Avioliittoni kautta tulin
rikkaaksi ja olen vieläkin rikas; pysyn rikkaana niin kauan kuin teen
työtä talossa, siis aina, toivoakseni; mutta jokaisella tulee olla
surunsa; minä olen saanut kärsiä toisella tavoin.

– Niin, olette menettänyt vaimonne, ja sitä on kovin sääli!

– Eikö olekin?

– Oh! Minä olen kovin itkenyt häntä, uskokaa pois, Germain, sillä
hän oli niin hyvä! Kas niin, älkäämme puhuko siitä enää, sillä voisin
itkeä häntä vieläkin; kaikki suruni ovat taas palaamassa mieleeni
tänään.
– Se on totta, että hän piti sinusta paljon, pikku Marie! Hän piti
suuressa arvossa sinua ja äitiäsi. No kas nyt! Sinä itket! Älähän
toki, tyttöseni; minä en tahdo itkeä...
– Te itkette kuitenkin, Germain! Tekin itkette! Ei kai se ole mikään
häpeä, että mies itkee vaimoaan? Älkää sitä toki kainostelko! Tuo
suru on minulle yhtä tuskallinen kuin teillekin!
– Sinulla on hyvä sydän, Marie, ja minun tekee hyvää saada itkeä
kanssasi. Mutta siirrä toki jalkasi lähemmäs tulta; sinun hameesi
ovat myöskin aivan märät, pikku tyttö raukka! Maltahan, minä istuudun
sinun paikallesi pikkupojan viereen, lämmittele sinä paremmin.
– Minun on kylliksi lämmin, sanoi Marie, ja jos tahdotte istuutua,
niin ottakaa allenne päällysviitan kulma; minun on hyvin hyvä olla.
– Tässä ei todellakaan ole paha olla, sanoi Germain, istuutuen aivan
hänen viereensä. Nälkä minua vain vähän pyrkii vaivaamaan. Kello on
ainakin yhdeksän illalla, ja minun oli niin vaikea kävellä näillä
huonoilla teillä, että voimani tuntuvat oikein heikontuneen. Eikö
sinunkin ole nälkä, Marie?
– Minunko? Ei ensinkään. En ole tottunut syömään neljästi päivässä,
niinkuin te, ja olen niin monesti mennyt nukkumaan illallisetta, että
kerta lisää ei ole minusta mitään outoa.
– Noh, sellainen vaimo kuin sinä on aika mukava; sehän ei kuluta
mitään, sanoi Germain hymyillen.
– En minä ole mikään vaimo, sanoi Marie lapsellisen suorasti,
huomaamatta, mihin suuntaan peltomiehen ajatukset alkoivat kääntyä.
Hourailetteko te?
– Luulenpa tosiaan, että hourailen, vastasi Germain; nälkä se kai
panee minut puhumaan päättömiä!
– Kylläpä te sitten olette aika suursyömäri! jatkoi tyttö, ilostuen
vuorostaan hiukan; no niin, jos ette voi elää viittä kuutta tuntia
syömättä, niin eikös teillä ole tuolla laukussanne metsänriistaa ja
tässä tulta, millä paistaa se?
– Hitto soikoon! Se on mainio ajatus! Mutta kuinkas käy tulevalle
appiukolleni aiotun lahjan?
– Teillä on kuusi peltopyytä ja jänis! Ette kai tarvinne sitä
kaikkea nälkänne tyydykkeeksi?
– Mutta meneppäs ja paista se tässä, ilman varrasta ja
rautaristikkoa! Se palaa kaikki karreksi.
– Eipä suinkaan, sanoi pikku Marie; minä otan paistaakseni sen
teille tuhassa, ja niin, ettei se saa savun makua. Ettekö koskaan
ole saanut kiinni leivosia kentillä ja paistanut niitä kahden
kiven välissä? Mutta sehän on totta, unohdan, että ette ole ollut
paimenena! Noh! höyhentäkää tämä peltopyy! Ei niin kovaa! Te revitte
siitä nahan!

– Voisithan höyhentää toisen ja opettaa minua.

– Aiotte siis syödä kaksi? Sitä jättiläistä! Kas niin, nyt ne on
höyhennetty. Nyt minä paistan ne.
– Sinusta tulisi mainio kenttäravintolan emäntä, pikku Marie; mutta,
paha kyllä, sulla ei ole pullokopraa, ja minun ei auta muu kuin juoda
vettä tuolta lammesta.
– Viiniäkös tahtoisitte? No ei mokomaa! Kahviakin teille kai
pitäisi? Luulette olevanne markkinoilla, puistoravintolassa. Kutsukaa
ravintoloitsijaa: likööriä Belairin kyntäjämestarille!
– Ahaa! sinä pikku veitikka, teetkö minusta pilaa? Etkös sinä sitten
joisi viiniä, jos sitä saisit?
– Minäkö? Join sitä illalla kanssanne muori Rebecin luona toisen
kerran eläissäni; mutta jos olette oikein kiltti, niin annan teille
sitä melkein täyden pullon, ja hyvää, vielä päällisiksi!

– Mitä, Marie? Sinä olet kun oletkin siis taikojen tekijä?

– Ettekös te hurjastellut ja tilannut muori Rebeciltä kaksi pulloa
viiniä? Te joitte toisen poikanne kanssa, ja minä tuskin maistoin
muutaman pisaran siitä, jonka asetitte eteeni. Kuitenkin te maksoitte
molemmat, ummessa silmin.

– Entäs sitten?

– No niin, minä panin koriini sen, jota ei oltu juotu, sillä
ajattelin, että teidän tahi poikanne tulisi jano matkalla; ja tässä
se nyt on.
– Sinä olet neuvokkain tyttö, minkä koskaan olen tavannut. Nähkääs,
hän itki kuitenkin, tyttöriepu, ravintolasta lähtiessään, mutta silti
hän ajatteli muita enemmän kuin itseään. Pikku Marie, se mies, joka
sinut nai, ei ole mikään hölmö!
– Toivottavasti ei, sillä minä en pitäisi hölmöstä. Noh, syökäähän
nyt peltopyynne; ne ovat parahiksi paistuneet; ja leivän puutteessa
te kai tyydytte kastanjoihin?

– Ja mistä hiidestä sinä nyt kastanjoitakin olet saanut?

– Sekös nyt sitten on mikään kumma? Pitkin tietä olen ottanut niitä
oksista ohimennen ja pannut taskuni niitä täyteen.

– Ja ovatko nekin paistetut?

– Missä sitten ajatukseni olisivat olleet, jollen olisi pannut niitä
tuleen, heti kun se tehtiin? Niin tehdään aina paimenmailla.
– Vai niin, pikku Marie; no nyt me syömme illallisen yhdessä! Tahdon
juoda maljasi ja toivottaa sinulle hyvää miestä... niin, sellaista
kuin itse tahtoisit. Kerroppa minulle vähän siitä!

– Sitä en osaisi tehdä, Germain, sillä sitä en vielä ole ajatellut.

– Mitä? Etkö ensinkään? Etkö koskaan? sanoi Germain, alkaen syödä
oikein kyntömiehen ruokahalulla, mutta leikaten parhaat palat
tarjotakseen ne toverillensa, joka itsepintaisesti jätti ne ottamatta
vastaan ja tyytyi muutamiin kastanjoihin. Kuulehan, pikku Marie,
jatkoi hän, nähdessään, että tyttö ei aikonut vastata hänelle, etkö
vielä ole ajatellut avioliittoa? Olet kuitenkin siinä iässä.
– Ehkäpä, sanoi hän, mutta olen kovin köyhä. Pitää olla ainakin
kolmisensataa frangia, jos mieli perustaa oma koti, ja saan tehdä
työtä viisi kuusi vuotta kerätäkseni ne.
– Tyttöparka! Tahtoisinpa, että isä Maurice olisi hyvä ja antaisi
minulle kolmesataa frangia, että saisin lahjoittaa ne sinulle.

– Paljon kiitoksia, Germain. Entä mitäs sanottaisiin minusta?

– Mitäpä sinusta sanottaisiin? Tiedetäänhän, että minä olen vanha
enkä voi ottaa sinua vaimokseni. Siispä ei luultaisi, että minä...
että sinä...
– Kuulkaahan, kyntömies, nyt teidän lapsenne herää, sanoi pikku
Marie.

IX

ILTARUKOUS

Pikku Pierre oli noussut istualleen ja katseli ympärilleen hyvin
miettiväisen näköisenä.
– Ahaa! Noin hän aina tekee, tuo mies, kun hän kuulee syötävän,
sanoi Germain: tykin pauke ei herättäisi häntä; mutta kun liikuttelee
leukojaan hänen läheisyydessään, niin hän avaa silmänsä heti paikalla.
– Te lienette ollut samanlainen hänen iällään, sanoi pikku Marie
veitikkamaisesti hymyillen. Noh, pikku Pierre poikani, etsitkö
vuoteesi katosta? Tänä iltana se on vihreistä lehdistä tehty,
lapseni; mutta isäsi syö yhtä hyvin illallista. Tahdotko syödä
illallista hänen kanssaan? Minä en ole syönyt sinun osaasi; arvasin
kyllä, että sinä vaatisit sen itsellesi.
– Marie, minä tahdon, että sinä syöt, huudahti kyntömies; minä en
syö enää. Minä olen ahmatti, kollomainen mies: sinä kieltäydyt meidän
tähtemme; se ei ole oikein; minä häpeän sitä. Näetkös, se vie minulta
ruokahalun; en tahdo, että poikani syö, jollet sinä syö.
– Antakaahan meidän olla, vastasi pikku Marie, teillä ei ole
meidän ruokahalujemme avainta. Minun on tänään lukossa, mutta pikku
Pierrenne ruokahalu on avoinna kuin sudenpennun. Katsokaapa nyt,
kuinka hän käy illalliseen käsiksi! Ooh! hänestä tulee myöskin aimo
kyntömies!
Pikku Pierre näytti todella kohta, kenen hän oli poika, ja tuskin
herättyään, ymmärtämättä, missä oli tahi miten oli sinne tullut, hän
rupesi syödä ahmimaan. Sitten, kun hänen ei enää ollut nälkä ja hänen
mielensä oli jännittynyt, niinkuin ainakin lasten, jotka joutuvat
tavallisista poikkeaviin oloihin, hän oli tavallista pirteämpi,
uteliaampi ja viisastelevampi. Hän pyysi selittämään, missä hän oli,
ja saatuaan tietää, että oltiin keskellä metsää, hän vähän pelästyi.

– Onko täällä pahoja eläimiä, tässä metsässä, kysyi hän isältään.

– Ei, virkkoi isä, ei niitä ole. Älä yhtään pelkää.

– Valehtelitkos sinä sitten, kun sanoit minulle, että jos lähtisin
sinun mukaasi suuriin metsiin, niin sudet veisivät minut mennessään?

– Nähkääs tuota viisastelijaa, sanoi Germain hämillään.

– Hän on oikeassa, vastasi Marie, te sanoitte hänelle niin: hänellä
on hyvä muisti, hän muistaa sen. Mutta tiedäppäs, pikku Pierre, että
isäsi ei koskaan valehtele. Me kuljimme suurten metsien läpi sinun
nukkuessasi, ja nyt olemme pienissä metsissä, joissa ei ole mitään
pahoja eläimiä.

– Ovatko pienet metsät hyvin kaukana suurista?

– Jotenkin kaukana; sitäpaitsi sudet eivät lähde pois suurista
metsistä. Ja sitten vielä, jos niitä tulisikin tänne, niin isäsi
tappaisi ne.

– Ja sinäkö myöskin, pikku Marie?

– Niin, ja me molemmat myöskin, sillä auttaisit kai sinä meitä?
Ethän sinä pelkää? Läimäyttelisithän sinä niitä aikalailla?
– Kyllä, kyllä, sanoi lapsi uljaasti, asettuen sankarimaiseen
asentoon, me tappaisimme ne.
– Sinäpä olet verraton mestari puhumaan lapsille, sanoi Germain
pikku Marielle, ja saamaan ne taivutetuiksi. Tosinhan ei olekaan
pitkää aikaa siitä kuin itse olit pikku lapsi, ja sinä muistat, mitä
äitisi sanoi sinulle. Luulenpa, että kuta nuorempi on, sitä paremmin
tulee toimeen nuorten kanssa. Pelkään pahasti, että kolmenkymmenen
vanha vaimo, joka ei vielä tiedä, mitä äitiys merkitsee, tuskin oppii
lepertelemään ja puhumaan järkevästi lasten kanssa.
– Miksikäs ei, Germain? En tiedä, miksi teillä on niin huono käsitys
tuosta vaimosta. Saattepa nähdä erehtyneenne!
– Hiisi vieköön koko vaimon! sanoi Germain. Soisin, että olisin
hänestä päässyt, ja iäksi päiviksi! Mitä minä tarvitsen vaimoa, jota
en tunne?
– Isä hyvä, sanoi lapsi, miksi sinä tänään aina puhut vaimostasi?
Hänhän on kuollut...

– Ah! Et siis ole unohtanut häntä, rakasta äitiparkaasi?

– En, sillä näinhän, kuinka hänet pantiin kauniiseen valkopuiseen
rasiaan, ja isoäiti vei minut sen ääreen suutelemaan häntä ja
sanomaan hänelle hyvästi... Hän oli aivan valkea ja aivan kylmä,
ja joka ilta täti panee minut rukoilemaan hyvää Jumalaa, että äiti
pääsisi lämmittelemään hänen kanssaan taivaaseen. Luuletko, että hän
nyt on siellä?
– Niin toivon, lapseni; mutta pitää aina rukoilla; siitä äitisi
näkee, että rakastat häntä.
– Minä luen nyt rukoukseni, jatkoi lapsi; en muistanut lukea sitä
illalla. Mutta en minä osaa lukea sitä yksin; minä unohdan siitä aina
jotakin. Pikku Marien pitää auttaa minua.
– Kyllä, Pierre hyvä, minä autan sinua, sanoi tyttö. Tule tuohon ja
asetu polvillesi eteeni.
Lapsi polvistui tytön hameelle, pani kätösensä ristiin ja alkoi
lausua rukoustaan, ensin tarkkaavana ja hartaasti, sillä hän osasi
sangen hyvin alun; sitten hitaammin ja epäröiden, ja lopuksi
toistaen sana sanalta mitä pikku Marie hänelle saneli, kun hän pääsi
siihen rukouksensa kohtaan, jossa uni hänet joka ilta yllätti ja
josta alkaen hän senvuoksi ei koskaan ollut voinut oppia loppua.
Tälläkin kertaa tarkkaavaisuuden jännittäminen ja hänen oman äänensä
yksitoikkoisuus teki tavallisen vaikutuksensa: hän sai lausutuksi
viimeiset tavut vain vaivoin ja vasta kun ne oli hänelle toistettu
kolmeen kertaan; hänen päänsä kävi raskaaksi ja painui Marien
rintaa vastaan, hänen kätensä höltyivät, irtautuivat toisistaan ja
hervahtivat avoinna hänen polvilleen. Nuotiotulen valossa Germain
katseli pikku enkeliään, joka oli uinahtanut tytön sydämelle;
tämä, kannattaen häntä käsivarsissaan ja lämmittäen hänen vaaleita
hiuksiaan puhtaalla hengityksellään, oli myöskin vaipunut hartaisiin
haaveisiin ja rukoili ajatuksissaan Catherinen sielun puolesta.
Germain heltyi, koetti keksiä, mitä sanoisi pikku Marielle
ilmaistakseen hänelle, millaista arvonantoa ja kiitollisuutta hän
tunsi häntä kohtaan, mutta ei löytänyt mitään, joka olisi lausunut
ilmi hänen ajatuksensa. Hän lähestyi tyttöä suudellakseen poikaansa,
jota tämä yhä piti painettuna poveaan vastaan, ja hänen oli vaikea
irroittaa huuliaan pikku Pierren otsasta.
– Te suutelette häntä liian kovasti, sanoi Marie hänelle, työntäen
hiljaa pois peltomiehen pään, te herätätte hänet. Antakaa minun panna
hänet jälleen nukkumaan, kun hän nyt on lähtenyt takaisin paratiisin
unimaille. Lapsi antoi panna itsensä nukkumaan, mutta laskeutuessaan
satulan vuohennahalle hän kysyi, oliko hän kimon selässä. Sitten,
avaten suuret siniset silmänsä ja pitäen ne hetkisen luotuina oksia
kohti, hän näytti uneksivan valveillaan tahi kiintyvän johonkin
ajatukseen, joka oli hiipinyt hänen mieleensä päivän kuluessa ja nyt
unen lähestyessä kiteytynyt sanoiksi. "Isä-muruseni", sanoi hän, "jos
aiot antaa minulle toisen äidin, niin minä tahdon, että se pitää olla
pikku Marie".

Ja vastausta odottamatta hän painoi silmänsä umpeen ja nukahti.

X

KYLMÄSTÄ HUOLIMATTA

Pikku Marie ei näyttänyt panevan lapsen omituisiin sanoihin sen
enempää huomiota, vaan piti niitä ystävyyden todisteena; hän peitti
hänet huolellisesti, korjasi tulta, ja kun läheisen lammen päällä
uinaileva sumu ei näyttänyt ensinkään olevan hälvenemässä, kehoitti
hän Germainia asettumaan tulen ääreen ottamaan vähän unta.
– Näen, että se jo alkaa teidät voittaa, sanoi hän hänelle, sillä
ette enää sano mitään, vaan katselette hiillokseen niinkuin lapsenne
äsken. Noh, nukkukaa te vain, minä valvon lasta ja teitä.
– Sinunpahan nyt on nukuttava, vastasi peltomies, ja minä
vartioitsen teitä molempia, sillä minua ei ikinä ole nukuttanut
vähemmin kuin nyt; minulla on kymmenittäin ajatuksia päässä.
– Kymmenittäin, se on paljon, sanoi tyttönen hiukan pilkallisin
mielin; on niin paljon ihmisiä, jotka kiittäisivät onneaan, jos
heillä olisi yksikin.
– No niin! Jos en kykenekään niitä ajattelemaan viittäkymmentä,
niin on niitä ainakin yksi, joka ei tunnin aikaan ole jättänyt minua
rauhaan.
– Ja minäpä sanon sen teille samoin kuin nekin, jotka teillä oli
sitä ennen.
– No hyvä! Sano se, jos sen arvaat, Marie. Sano se minulle itse; se
on minusta hauskaa.
– Tunti sitten, tokaisi tyttö, te ajattelitte syömistä... ja nyt te
ajattelette nukkumista.
– Marie, minä tosin olen vain härkäin ajaja, mutta totta tosiaan
sinä luulet minua ihan häräksi. Sinä olet häijy tyttö, ja minä
huomaan kyllä, ettet tahdo puhella kanssani. Nuku sitten, se on
parempi kuin että hammastelet miestä, joka ei ole iloisella mielellä.
– Jos tahdotte puhella, niin puhelkaamme, sanoi tyttönen, laskeutuen
puoliksi pitkäkseen lapsen viereen ja nojaten päänsä satulaa vastaan.
Te yhä vaan olette huolissanne, ja siinä te ette mieheksi osoita
suurtakaan uljuutta. Mitä voisinkaan sanoa minä, jos en parhaan
taitoni mukaan puolustautuisi omaa mielipahaani vastaan?
– Niin, epäilemättä, ja sepä se tässä juuri askarruttaakin
ajatuksiani, lapsiparkani. Sinä joudut elämään kaukana omaisistasi
ja epämiellyttävässä nummi- ja rämeikköseudussa, jossa voit saada
syyskuumeita, jossa lampaat eivät menesty, mikä aina on mieliharmiksi
paimentytölle, jolla on hyvät tarkoitukset; lopuksi vielä se, että
joudut vieraitten ihmisten keskuuteen, jotka kenties eivät ole hyviä
sinua kohtaan, jotka eivät ymmärrä sinun arvoasi. Katsos, se surettaa
minua enemmän kuin voin sinulle sanoa, ja tekeepä mieleni viedä sinut
takaisin äitisi luo, sen sijaan että menisin Fourcheen.
– Sananne todistavat suurta hyvyyttä, mutta eivät ole järkeviä,
Germain-parkani; ei pidä olla pelkurimainen ystäviensä puolesta, ja
sen sijaan että näytätte minulle kohtaloni huonon puolen, tulisi
teidän näyttää minulle sen hyvä puoli, niinkuin teitte syödessämme
välipalaa muori Rebecillä.
– Minkäs minä sille voin? Asia näytti minusta semmoiselta tuolla
hetkellä, ja nyt se näyttää minusta toiselta. Tekisit viisaammin, kun
hankkisit itsellesi miehen.
– Se ei ole mahdollista, Germain, olenhan jo sanonut sen teille; ja
kun se ei ole mahdollista, niin en sitä ajattelekaan.
– Mutta entäpä jos kuitenkin se sattuisi löytymään? Jos puhuisit
mulle, minkälaisen tahtoisit, niin kenties minun onnistuisi kuvitella
jotakuta.
– Kuvitteleminen ei ole vielä saamista. Minä puolestani en ajattele
koko asiaa, koska se on turhaa.

– Et kai sinä aikone saada rikasta?

– En tietenkään, koska itse olen köyhä kuin Job.

– Mutta jos hän olisi varakas, niin ei kai sinulla olisi mitään sitä
vastaan, että saisit hyvän asunnon, hyvää ruokaa, hyvät vaatteet, ja
eläisit kelpo ihmisten suvussa, joka sallisi sinun avustaa äitiäsi.

– Oh! Eipä suinkaan. Äitini avustaminen on hartain toiveeni.

– Ja jos sattuisit saamaan sellaisen miehen, niin et kai sinä tekisi
liikoja vaikeuksia, vaikka hän ei olisikaan niin ihan nuoren nuori?
– Ah! Anteeksi, Germain! Juuri sitä katsoisin tärkeäksi. En pitäisi
vanhasta.

– Etpä tietystikään vanhasta; mutta esimerkiksi minun ikäisestäni?

– Teidän ikänne on minusta vanha, Germain; pitäisin Bastienin
ikäisestä, vaikka Bastien ei ole niin kaunis mies kuin te.
– Pitäisitkö enemmän sikopaimen Bastienista? sanoi Germain
pahoillaan. Pojasta, jolla on silmät niinkuin eläimellä, joita hän
paimentaa?
– Antaisin hänelle hänen silmänsä anteeksi hänen kahdeksantoista
vuotensa tähden.
Germain tunsi olevansa hirvittävän mustasukkainen. Noh! sanoi
hän, huomaan, että olet hullaantunut Bastieniin. Se on lystikäs
päähänpisto, se täytyy ainakin sanoa.
– Niin, se olisi lystikäs päähänpisto, vastasi pikku Marie,
nauraa hihittäen, ja siitä tulisi lystikäs aviomies. Sille saisi
uskotelluksi mitä vain tahtoisi. Esimerkiksi tässä eräänä päivänä
olin ottanut maahan pudonneen tomaatin kirkkoherran puutarhasta.
Sanoin hänelle, että se oli kaunis punainen omena, ja hän puri sitä
kuin ahmatti. Olisittepa nähnyt kuinka hän irvisti! Voi Herra, kuinka
hän oli ruma!

– Et kai siis pidä hänestä, koska pilkkaat häntä?

– Se ei olisi mikään syy. Mutta en muutoin pidä hänestä: hän on tyly
pikku sisarelleen, ja hän on epäsiisti.

– No etkö tunne mieltymystä kehenkään toiseen?

– Mitäpä te siitä, Germain?

– Niin, enhän minä siitä; muuten puhelen vain. Huomaan kyllä,
tyttöseni, että sinulla on heila tiedossasi.
– Ei, Germain, te erehdytte, ei vielä; ehkä sen saan myöhemmin;
mutta kun nyt kerran en mene naimisiin, ennenkuin olen saanut jotakin
kerätyksi, niin kohtaloni on joutua naimisiin myöhään ja vanhan
kanssa.

– No ota sitten vanha heti kohta.

– Enkä ota! Kun en ole enää nuori, niin se on minulle yhdentekevää;
nyt se olisi eri asia.
– Kyllä näen, Marie, että olen sinulle vastenmielinen, sanoi Germain
pahoilla mielin ja punnitsematta sanojaan.
Pikku Marie ei vastannut. Germain kumartui häntä kohti: hän nukkui;
hän oli rauennut siihen paikkaan unen voittamana, kuin ukonnuolen
iskemänä, niinkuin käy lasten, jotka nukkuvat vielä laverrellessaan.
Germain oli hyvillään siitä, että tyttö ei ollut tarkannut hänen
viimeisiä sanojaan; hän huomasi, että ne eivät olleet järkevät, ja
hän käänsi selkänsä, suunnatakseen huomionsa muualle ja saadakseen
toisia ajatuksia.
Mutta se oli turhaa. Hän ei voinut saada unta eikä ajatella muuta
kuin mitä äsken oli sanonut. Hän kiersi kymmenet kerrat tulen ympäri,
meni pois, tuli takaisin; vihdoin, tuntien itsensä yhtä levottomaksi
kuin jos olisi niellyt ruutia, hän nojautui puuta vastaan, joka
suojasi molempia lapsia, ja katseli, kuinka he nukkuivat.
– En tiedä, kuinka en koskaan ollut huomannut, ajatteli hän, että
tuo pikku Marie on paikkakunnan sievin tyttö!... Hänen hipiänsä
ei ole voimakasvärinen, mutta hänen kasvonsa ovat vehmaat kuin
villiruusu! Kuinka siro suu ja soma pikku nenä!... Hän ei ole kookas
ikäisekseen, mutta hänellä on varsi kuin viiriäisen poikasella ja hän
on ketterä kuin pikku peipponen!... En tiedä, miksi meillä pidetään
niin paljon suurista ja lihavista, oikein punaposkisista naisista...
Vaimoni oli pikemmin hoikka ja kalpea, ja hänellä ei minusta ollut
vertaistaan... Tämä on aivan hento, mutta terve hän silti on ja
kaunis katsella kuin valkea vuohenkaritsa!... Ja kuinka suloinen
ja siveä on hänen kasvojensa ilme! Kuinka hänen syvä sydämensä
loistaa hänen silmistään, silloinkin kun ne ovat suljettuina
nukkumaan!... Älyä taas hänellä on enemmän kuin sitä oli rakkaalla
Catherine-vainajallani, se täytyy myöntää, eikä tulisi hänen
seurassaan ikävä... Hän on iloinen, hän on kiltti, hän on uuttera,
hän on hellä ja hän on lystikäs. En tiedä, mitä parempaa saattaisi
toivoa...
– Mutta mitäpä minä tuota kaikkea ajattelen? jatkoi Germain koettaen
katsella muualle. Appiukkoni ei tahtoisi kuulla siitä puhuttavankaan,
ja koko suku pitäisi minua hulluna!... Sitäpaitsi hän itsekään ei
huolisi minusta, lapsiparka!... Hän pitää minua liian vanhana: niin
hän minulle sanoi... Hän ei katso omaa etuaan; vähät hän välittää
siitä, että saa vielä kärsiä kurjuutta ja kestää vaivaa, pitää
huonoja vaatteita ja nähdä nälkää pari kolme kuukautta vuodesta,
kunhan vain kerran saa sydämensä kaihon tyydytetyksi ja voi antautua
miehelle, joka häntä miellyttää...; hän on aivan oikeassa, hänenä
minä tekisin samoin... ja jo nyt, jos voisin noudattaa omaa tahtoani,
valitsisin tytön oman pääni mukaan, sen sijaan että antautuisin
avioliittoon, joka minusta ei tunnu houkuttelevalta.
Kuta enemmän Germain koetti vedota järkeensä ja rauhoittaa mieltänsä,
sitä vähemmän se hänelle onnistui. Hän meni pois parinkymmenen
askeleen päähän, piilottautumaan sumuun, ja sitten taas hän yhtäkkiä
löysi itsensä polviltaan nukkuvien lasten vierestä. Kerran hän aikoi
suudellakin pikku Pierreä, joka oli kietonut toisen käsivartensa
Marien kaulaan, mutta hän erehtyi, niin että Marie, joka tunsi
polttavan kuuman hengityksen käyvän huuliaan vastaan, heräsi ja
katseli häntä aivan säikähtyneen näköisenä, ymmärtämättä ensinkään,
missä mielentilassa hän oli.
– En nähnyt teitä, lapsi-parkani! sanoi Germain, vetäytyen takaisin
hyvin nopeasti. Olin kaatumaisillani päällenne ja loukkaamaisillani
teitä.
Pikku Marie viattomuudessaan uskoi sen ja nukahti jälleen. Germain
siirtyi toiselle puolelle tulta ja vannoi Jumalalle olevansa
liikkumatta, kunnes hän oli herännyt. Hän piti sanansa, mutta helppoa
se ei ollut. Hän luuli tulevansa siitä hulluksi.
Lopulta noin puolen yön aikana sumu hälveni, ja Germain saattoi nähdä
tähtien kiiltelevän puiden läpi. Kuukin irtautui sitä peittävistä
usvista ja alkoi siroitella timantteja kosteille sammalille.
Tammien rungot pysyivät majesteettisen tummina, mutta vähän
matkan päässä koivujen valkeat varret seisoivat kuin rivi haamuja
käärinliinoissaan. Tuli kuvastui lammen veteen, ja sammakot, alkaen
tottua siihen, uskalsivat päästellä muutamia kimeitä ja arkoja ääniä;
vanhojen puiden kulmikkaat oksat, karkeina kalpeista jäkälistä,
kurottautuivat ristiin rastiin matkamiestemme päitten päällä kuin
suuret laihat käsivarret; se oli kaunis paikka, mutta niin autio ja
surullinen, että Germain, väsyneenä siellä kärsimiinsä tuskiin, alkoi
laulella ja heitellä kiviä veteen, koettaakseen unohtaa sydänmaan
peloittavan ikävyyden. Hänen teki myöskin mieli herättää pikku Marie;
ja kun hän näki hänen nousevan ja katselevan ilmaa, ehdotti hän
hänelle, että lähdettäisiin jälleen matkaan.
– Parin tunnin kuluttua, sanoi hän tytölle, päivän valjetessa, ilma
käy niin kylmäksi, ettemme enää voi tulla tässä toimeen, vaikka
meillä onkin nuotiomme... Nyt näkee jo kulkea, ja me löydämme kyllä
talon, jossa meille avataan, tahi ainakin jonkun ladon, jossa voimme
viettää lopun yötä katon alla.
Mariella ei ollut omaa tahtoa, ja vaikka häntä vielä kovin nukutti,
hankkiutui hän seuraamaan Germainia.
Tämä otti poikansa syliinsä, herättämättä häntä, ja pyysi Marieta
tulemaan hänen viereensä hänen päällysviittansa suojaan, tyttö kun ei
tahtonut ottaa takaisin päällysnuttuaan, joka oli käärittynä pikku
Pierren ympärille.
Tuntiessaan nuoren tytön niin lähellä itseään Germain, joka
oli saanut ajatuksensa hetkiseksi kiintymään muualle ja käynyt
iloisemmaksi, alkoi jälleen menettää malttinsa. Pari kolme kertaa
hän vetäytyi äkkiä syrjään ja antoi Marien kävellä yksin. Sitten,
nähdessään, että tytön oli vaikea seurata häntä, hän odotteli, veti
hänet voimakkaasti vierellensä ja puristi häntä niin kovaa, että
Marie sitä kummasteli ja pahastuikin siitä, uskaltamatta sitä sanoa.
Kun he eivät ensinkään tienneet, miltä suunnalta olivat lähteneet,
eivät he myöskään tienneet, mihin suuntaan kulkivat, niin että he
nousivat vielä kerran läpi koko metsän, joutuivat uudelleen aution
nummen eteen, palasivat takaisin ja kauan kierreltyään ja käveltyään
huomasivat valoa oksien välitse.
– Hyvä, sanoi Germain; siinä on talo, ja ihmisiä jo hereillä, koska
tuli on jo sytytetty. On siis kai jo hyvin myöhä?
Mutta se ei ollut talo, se oli nuotiovalkea, jonka he olivat
peittäneet lähtiessään ja jonka tuulenhenki oli sytyttänyt jälleen...

He olivat kävelleet pari tuntia ja palanneet takaisin lähtöpaikkaansa.

XI

TAIVASALLA

– Tällä kertaa heitän kaikki sikseen! sanoi Germain, polkien
jalkaansa. Meidät on noiduttu, se on ihan varma, ja me emme pääse
täältä pois ennenkuin selvällä päivällä. Tämä paikka mahtaa olla
pirun riivaama.
– Noh, noh! älkäämme suuttuko, sanoi Marie, vaan tyytykäämme
kohtaloomme. Me laitamme vielä suuremman nuotion, lapsi on niin hyvin
peitettynä, ettei hänellä ole mitään vaaraa, ja me emme kuole siitä,
että vietämme yhden yön ulkona. Mihin piilotitte satulan, Germain?
Keskelle raudustammia, te hätäkello. Nytkös on mukava saada se
takaisin!
– Pidä lasta, ota hänet, niin minä noudan hänen vuoteensa
pensaikosta; en tahdo, että risut pistävät sinua käsiin.
– Se on jo tehty. Tässä on vuode, ja muutamat risun pistokset eivät
ole sapeliniskuja, vastasi uljas tyttö.
Hän ryhtyi laittamaan uudelleen vuoteeseen pikku Pierreä, joka tällä
kertaa oli vaipuneena niin sikeään uneen, ettei hän tiennyt mitään
tästä uudesta matkasta. Germain pani niin paljon puita tuleen, että
se valaisi koko metsän yltympäri; mutta pikku Marien voimat olivat
lopussa, ja vaikka hän ei valittanut, niin hän ei enää jaksanut pysyä
jaloillaan. Hän oli kalpea, ja hänen hampaansa löivät vastakkain
vilusta ja heikkoudesta. Germain otti hänet syliinsä, lämmittääkseen
häntä; levottomuus, myötätunto, vastustamattoman hellyyden tunteet
valtasivat hänen sydämensä ja tukahduttivat hänen aistillisuutensa
äänen. Hänen kielensä kanta irtaantui kuin ihmeen kautta, ja heittäen
kaiken arastelun hän sanoi:
– Marie, minä pidän sinusta ja olen kovin suruissani siitä, että
sinä et pidä minusta. Jos tahtoisit ottaa minut mieheksesi, niin
ei appiukko eivätkä sukulaiset, eivät naapurit eivätkä kehoitukset
saisi minua estetyksi antautumasta omaksesi. Tiedän, että tekisit
lapseni onnellisiksi, että opettaisit heitä kunnioittamaan äitinsä
muistoa, ja kun omatuntoni olisi rauhassa, voisin tyydyttää sydämeni
kaihon. Olen aina tuntenut ystävyyttä sinua kohtaan, ja nyt olen niin
rakastunut, että jos pyytäisit minua noudattamaan koko elämäni sinun
oikkujasi, niin vannoisin sen sinulle heti paikalla. Minä pyydän:
katso, kuinka sinua rakastan, ja koeta unohtaa ikäni. Ajattele, että
se on väärä luulo, kun luullaan, että kolmenkymmenen ikäinen mies on
vanha. Sitäpaitsi, minä olen vain kahdeksankolmatta ikäinen. Nuori
tyttö pelkää saavansa kuulla moitteita, jos ottaa miehen, joka on
kymmentä tahi kahtatoista vuotta häntä vanhempi, koska se ei ole
seudulla tapana; mutta olen kuullut sanottavan, että toisilla seuduin
sitä ei ensinkään katsota; että päinvastoin mieluummin annetaan
nuorelle naiselle tueksi järkevä mies, jonka mielenlaatu on hyvin
koeteltu, kuin nuorukainen, joka saattaa heittäytyä huikentelemaan ja
kelpo miehestä, joksi häntä luultiin, muuttua heittiöksi. Sitäpaitsi,
ikä ei aina riipu vuosista. Se riippuu voimista ja terveydestä.
Kun mies on riutunut liiasta työstä ja kurjuudesta tahi huonosta
elämästä, niin hän on vanha ennenkuin on viisikolmatta täyttänyt.
Minä sitävastoin... Mutta ethän sinä kuuntele minua, Marie!
– Kuuntelen kyllä, Germain, kuulen varsin hyvin puheenne,
vastasi pikku Marie, mutta ajattelen sitä, mitä äitini aina
on sanonut minulle: että kuudenkymmenen vanha vaimo on hyvin
surkuteltavassa asemassa, kun hänen miehensä on seitsemänkymmenen
tahi seitsemänkymmenen viiden ikäinen eikä enää voi tehdä työtä
elättääkseen häntä. Hän käy raihnaiseksi, ja vaimon täytyy hoitaa
häntä iällä, jolloin hän itse alkaisi kovin tarvita itsensä
säästämistä ja lepoa. Sillä tavoin sitten lopulta joudutaan puille
paljaille.
– Vanhemmat ovat oikeassa noin sanoessaan, sen myönnän, Marie,
vastasi Germain; mutta uhraisivathan he lopulta koko nuoruusajan,
joka on paras, jos aina vain laskisivat ennakolta, kuinka meidän käy
iällä, jolloin ei kelpaa enää mihinkään ja jolloin on yhdentekevää,
miten päivämme päättyvät. Mutta minun ei tarvitse pelätä kuolevani
nälkään vanhoilla päivilläni. Kykenen keräämään jotakin säästöön,
sillä elän vaimoni omaisten luona ja teen paljon työtä, eikä minulla
ole mitään menoja. Sitäpaitsi, minä rakastan sinua niin kovin,
näetkös, että se estää minua vanhenemasta. Sanotaan, että kun mies on
onnellinen, niin hän säilyy, ja tunnen selvästi, että olen Bastienia
nuorempi, siksi että rakastan sinua; sillä hän ei rakasta sinua,
hän on liian tyhmä, liiaksi lapsi ymmärtääkseen, kuinka kaunis ja
hyvä ja rakastettava sinä olet. Kas niin, Marie, älä inhoa minua;
en ole häijy mies: tein Catherine-vainajani onnelliseksi; hän sanoi
Jumalan edessä kuolinvuoteellaan, ettei hänellä ollut koskaan
minusta ollut muuta kuin iloa, ja hän kehoitti minua menemään uusiin
naimisiin. Minusta näyttää kuin hänen henkensä olisi illalla puhunut
hänen lapselleen juuri tämän nukahtaessa. Etkö kuullut, mitä hän
sanoi? Ja kuinka hänen pieni suunsa vavahteli ja silmät katselivat
ilmaan jotakin, jota me emme voineet nähdä! Hän näki äitinsä, ole
varma siitä, ja äiti se pani hänet sanomaan tahtovansa sinut hänen
sijalleen.
– Germain, vastasi Marie hämmästyneenä ja miettiväisenä, te puhutte
vilpittömästi, ja kaikki mitä sanotte on totta. Olen varma siitä,
että tekisin hyvin rakastaessani teitä, jos se ei kovin pahoittaisi
omaistenne mieltä; mutta minkäs minä sille teen? En tunne sydäntäni
vetävän puoleenne. Pidän teistä kyllä, mutta vaikka ikänne ei rumenna
teitä, niin se peloittaa minua. Minusta tuntuu, että olette minulle
sanoisinko setä tahi kummi, että minun tulee kunnioittaa teitä, ja
että tulisi hetkiä, jolloin te kohtelisitte minua pikemmin niin kuin
pikkutyttöä kuin niinkuin vaimoanne ja vertaistanne. Vihdoin toverini
ehkä pilkkaisivat minua, ja vaikka onkin typerää välittää siitä,
niin luulenpa kuitenkin, että olisin häpeissäni ja vähän suruissani
hääpäivänäni.

– Nuo ovat lapsen syitä; puhut aivan kuin lapsi, Marie!

– Niinpä niin! Lapsi minä olenkin, sanoi tyttö, ja juuri siksi
pelkään liian järkevää miestä. Näettehän, että olen liian nuori
teille, koskapa jo moittien sanotte, etten puhu järkevästi. Minulla
ei voi olla enemmän järkeä kuin ikäni myöntää.
– Voi, hyvä Jumala, kuinka onkaan onnetonta, että olen niin kömpelö
ja sanon niin huonosti, mitä ajattelen! huudahti Germain. Marie,
te ette rakasta minua, siinä koko asia; te pidätte minua liian
yksinkertaisena ja liian kömpelönä. Jos rakastaisitte minua vähän,
niin ette näkisi niin selvästi vikojani. Mutta ette rakasta minua, se
on selvä!
– No niin, se ei ole minun syyni, vastasi Marie vähän
loukkaantuneena, kun Germain ei enää sinutellut; koetan parastani
kuunnellessani teitä, mutta kuta enemmän koetan, sitä vähemmän voin
saada päähäni, että meidän pitäisi olla mies ja vaimo.
Germain ei vastannut. Hän nojasi päänsä käsiensä väliin, ja pikku
Marien oli mahdoton tietää, itkikö hän, oliko hän äkeissään vai
oliko hän nukkunut. Hän oli levoton nähdessään miehen niin synkkänä,
voimatta arvata, mitä hän hautoi mielessään; mutta hän ei uskaltanut
enää puhua hänelle, ja kun hän oli kovin hämmästynyt siitä, mitä
juuri oli tapahtunut, voidakseen jälleen nukkua, niin hän odotti
päivää kärsimättömästi, hoitaen yhä tulta ja valvoen lasta,
jota Germain ei näyttänyt enää muistavan. Germain ei kuitenkaan
nukkunut; hän ei ajatellut kohtaloansa, ei koettanut rohkaista
mieltään eikä laatinut viettelysuunnitelmia. Hän tunsi tuskaa;
hänellä oli kokonainen vuori surua sydämellään. Hän olisi tahtonut
olla kuolleena. Ei mikään hänestä näyttänyt ottavan onnistuakseen
hänelle, ja jos hän olisi voinut itkeä, niin hän ei olisi tehnyt sitä
puoliksi. Mutta hänen suruunsa oli sekaantuneena vähän suuttumusta
häneen itseensä, ja hän oli tukahtumaisillaan, voimatta ja tahtomatta
valittaa.
Kun oli tullut päivä ja maaseudun äänet ilmaisivat sen Germainille,
niin hän nosti kasvonsa käsistään ja nousi. Hän näki, että pikku
Marie ei myöskään ollut nukkunut, mutta hän ei osannut sanoa hänelle
mitään osoittaakseen siitä huolestusta. Hän piilotti uudelleen kimon
satulan pensaisiin, otti laukkunsa olkapäälleen ja sanoi, pitäen
poikaansa kädestä kiinni:
– Nyt, Marie, me koetamme päättää matkamme. Tahdotko, että saatan
sinut Ormeauxiin?
– Me lähdemme ulos metsästä yhdessä, vastasi tyttö, ja kun saamme
tietää, missä olemme, menemme kukin omalle tahollemme.
Germain ei vastannut. Hän oli loukkaantunut siitä, että tyttö ei
pyytänyt häntä saattajaksi Ormeauxiin saakka, eikä hän huomannut,
että hän oli tehnyt tarjouksensa äänellä, joka näytti kehoittavan
kieltäytymään.
Eräs halonhakkaaja, jonka he tapasivat parin sadan askeleen päässä,
neuvoi heidät oikealle tielle ja sanoi heille, että heidän,
kuljettuaan suuren niityn poikki, ei tarvinnut muuta kuin mennä
toinen suoraan eteenpäin, toinen vasemmalle, päästäkseen eri
määräpaikkoihinsa, jotka muuten olivat niin lähellä toisiaan, että
Fourchen talot näkyivät selvästi Ormeauxin talosta ja päinvastoin.
Sitten, kun he olivat kiittäneet halonhakkaajaa ja sivuuttaneet
hänet, tämä huusi heitä takaisin ja kysyi, eikö heiltä ollut joutunut
hevonen hukkaan.
– Löysin, sanoi hän heille, kauniin harmaan tamman pihaltani, josta
ehkä susi lie pakottanut sen etsimään pakopaikkaa. Koirani haukkuivat
yöllä, ja päivän koittaessa näin hevosen vajassani; siellä se on
vieläkin. Menkäämme sinne, ja jos sen tunnette omaksenne, niin viekää
se pois.
Mainittuaan ennakolta kimon tuntomerkit ja tultuaan vakuutetuksi,
että puhe oli siitä, Germain lähti liikkeelle noutamaan satulansa.
Pikku Marie tarjoutui silloin viemään hänen poikansa Ormeauxiin,
josta Germain tulisi noutamaan hänet, käytyään ensin esittäytymässä
Fourchessa.
– Hän ei ole oikein siistissä kunnossa sellaisen yön jälkeen, kuin
juuri olemme viettäneet, sanoi hän. Minä puhdistan hänen vaatteensa,
pesen hänen sievän naamansa, kampaan hänet, ja kun hän on taas
sievän ja pulskan näköinen, niin voitte esittää hänet uusille
sukulaisillenne.
– Ja kuka sinulle sanoo, että aion mennä Fourcheen, vastasi Germain
pahantuulisena. Ehkä en menekään.
– Kyllä, Germain, teidän pitää mennä sinne, te kyllä menette,
vastasi tyttö.
– Sinun kai on aika kiire saada minut menemään naimisiin toisen
kanssa, ollaksesi varma siitä, etten sinua enää kiusaa?
– Kas niin, Germain, älkää enää ajatelko sitä: tuo tuuma pisti
päähänne yöllä, siksi että tämä harmillinen seikkailu oli häirinnyt
mielenne tasapainoa. Mutta nyt teidän täytyy palata järkiinne; lupaan
teille, että unohdan kaikki, mitä olette minulle sanonut, enkä
koskaan hiisku siitä kellekään.
– Puhu siitä vain, jos tahdot. Minun ei ole tapana kieltää sanojani.
Mitä sinulle sanoin, oli totta, vilpitöntä, enkä sitä punastu
kenenkään edessä.
– Niin, mutta jos tuleva morsiamenne tietäisi, että juuri kun olitte
saapumassa hänen luokseen, ajattelitte toista, niin se ei tekisi
häntä suosiolliseksi teitä kohtaan. Niinpä tarkatkaa siis, mitä
nyt tulette puhumaan; älkää katselko minua ihmisten nähden noin,
aivan omituisen näköisenä. Ajatelkaa isä Mauricea, joka odottaa
teiltä kuuliaisuutta ja olisi aikalailla vihoissaan minulle, jos
viekoittelisin teidät tekemästä niin kuin hän tahtoo. Hyvästi,
Germain; otan mukaan pikku Pierren pakottaakseni teidät menemään
Fourcheen. Pidän hänet panttina teiltä.
– Tahdot siis mennä hänen mukaansa? sanoi peltomies pojalleen,
nähdessään tämän takertuvan pikku Marien käsiin ja seuraavan häntä
päättäväisesti.
– Niin, isä, vastasi lapsi, joka oli kuunnellut ja omalla tavallaan
ymmärtänyt, mitä oli sanottu avomielisesti hänen kuultensa. Minä
menen Marie-kultani kanssa: sinä tulet noutamaan minut, kun olet
saanut valmiiksi naimisiinmenosi; mutta minä tahdon, että Marie jää
minun pikku äidikseni.
– Siinä nyt näet, että hän sen tahtoo! sanoi Germain tytölle.
Kuulehan, pikku Pierre, minä kyllä haluan, että hän olisi äitisi
ja olisi aina kanssasi; mutta hän ei sitä tahdo. Koeta saada hänet
lupaamaan sinulle, minkä hän minulta kieltää.
– Ole vain huoletta, isä, minä kyllä panen hänet myöntymään: pikku
Marie tekee aina niinkuin minä tahdon.
Hän lähti menemään tytön mukana. Germain jäi yksin, surullisempana,
neuvottomampana kuin koskaan.

XII

KYLÄN KAUNOTAR

Mutta saatuaan jälleen järjestetyksi matkalla epäkuntoon joutuneen
pukunsa ja korjattuaan hevosensa valjaat, noustuaan kimon selkään ja
otettuaan selville Fourcheen vievän tien, hän ajatteli, ettei enää
käynyt peräytyminen, vaan että täytyi unohtaa tämä mielenliikutusten
yö niinkuin vaarallinen uni.
Hän tapasi ukko Léonardin valkean talonsa kynnyksen ääressä istumassa
kauniilla, heleänvihreäksi maalatulla puupenkillä. Siinä oli kuusi
pengermäksi järjestettyä kiviporrasta, mikä osoitti, että rakennuksen
alla oli kellari. Puutarhan ja hamppumaan muuri oli kalkkilaastilla
rapattu. Se oli kaunis asumus; sitä olisi helposti voinut luulla
herrastaloksi.
Tuleva appiukko astui Germainia vastaan, ja tiedusteltuaan häneltä
viiden minuutin ajan koko hänen perheensä kuulumisia, hän lisäsi tuon
vakiintuneen lauseen, jota on tapana käyttää kohteliaasti kysyttäessä
paikkakunnalle tulleilta vierailta heidän matkansa tarkoitusta:
Olette siis lähtenyt kävelemään näille seuduille?
– Olen tullut tervehtimään teitä, vastasi peltomies, ja tuomaan
teille tässä vähän metsänriistaa lahjaksi apeltani sekä samalla
sanomaan teille, myöskin hänen puolestaan, että kai tietänette, missä
tarkoituksessa tulen luoksenne.
– Aha, vai niin! sanoi ukko Léonard nauraen ja taputtaen pyylevää
vatsaansa, näen, kuulen, ymmärrän! Ja iskien silmää hän lisäsi: Te
ette ole ainoa tervehdyksille tulija, nuori mies. Niitä on jo kolme
talossa odottamassa niinkuin tekin. Minä en käske ketään pois enkä
osaisi sanoa kenestäkään, että hänellä on tahi ei ole toiveita, sillä
ne ovat kaikki hyviä tarjokkaita. Ukko Mauricen vuoksi ja katsoen
asumienne maitten laatuun näkisin kuitenkin mieluummin, että te hänet
saisitte. Mutta tyttäreni on täysi-ikäinen ja omaisuutensa haltija;
hän tekee siis niinkuin itse tahtoo. Astukaa sisään, esittäkää
itsenne; toivon, että teidän numeronne voittaa.
– Anteeksi, vastasi Germain, kovin hämmästyneenä siitä, että oli
joukon jatkona siinä, missä oli odottanut olevansa yksin. En tiennyt,
että tyttärellänne jo oli kosijoita, enkä ole tullut kilpailemaan
hänestä toisten kanssa.
– Jos luulitte, vastasi ukko Léonard yhtä hyväntuulisena, että
tyttäreni oli puutteessa siksi, että teitä ei kuulunut tulevaksi,
niin erehdyitte suuresti, poikaseni. Catherinessa kyllä on vetovoimaa
kosijoihin, eikä hänen tarvitse muuta kuin valita joukosta. Mutta
astukaa sisään, sanon minä, älkääkä nolostuko! Hän on nainen, josta
kannattaa kilpailla.
Ja työntäen Germainia olkapäistä hän sisään astuessaan karkean
iloisesti huudahti: Catherine, hoi! Tästä saat yhden lisää!
Tämä hilpeä, mutta epähieno tapa esittää hänet leskelle, vieläpä
toisten kosijain läsnäollessa, sai peltomiehen kokonaan hämilleen ja
huonolle tuulelle. Hän tunsi itsensä noloksi ja seisoi jonkun hetken
uskaltamatta kohottaa katsettaan kaunottareen ja hänen hoviväkeensä.
Leski Guérin oli soreavartinen ja jokseenkin nuorekas. Mutta hänen
kasvojensa ilme ja hänen pukunsa olivat alun alkaen Germainille
vastenmieliset. Hän oli kainostelemattoman ja itseensä tyytyväisen
näköinen, ja hänen kolminkertaisella pitsirivillä koristettu
hilkkansa, hänen silkki-esiliinansa ja hänen hieno mustapitsinen
kaulahuivinsa eivät oikein olleet sopusoinnussa sen käsityksen
kanssa, jonka hän oli muodostanut itselleen vakavasta ja
turhamaisuutta karttavasta leskestä. Tämä ylen hieno puku ja tämä
ujostelematon esiintyminen saivat hänet pitämään naista vanhana ja
rumana, vaikkei hän ollut kumpaakaan. Hän ajatteli, että niin siro
asu ja niin iloiset elkeet sopisivat pikku Marien iälle ja hienolle
älykkäisyydelle, mutta että tämä leski laski kömpelöä ja uskallettua
pilaa eikä osannut pitää aistikkaasti kauniita tamineitaan.
Hänen kolme kosijaansa istuivat pöydän ääressä, joka oli täynnä
viinejä ja ruokia; niitä pidettiin siinä heitä varten yhtä mittaa
koko sunnuntai-aamupäivä; sillä ukko Léonard näytteli kernaasti
rikkauttaan, eikä leskelläkään ollut mitään sitä vastaan, että sai
levitellä näkyviin kauniin pöytäkalustonsa ja pitää tarjona ruokaa
niinkuin pohatan rouva. Germain, vaikka hän olikin yksinkertainen ja
luottavainen, tarkkasi kuitenkin asioita jokseenkin teräväkatseisesi,
ja ensi kertaa elämässään hän pysyi estelevällä kannalla maljoja
maisteltaessa. Ukko Léonard oli pakottanut hänet istuutumaan
kilpailijainsa seuraan ja asettuen itse häntä vastapäätä kestitsi
häntä miten parhaiten taisi ja omisti huomionsa erityisellä
mielihalulla hänelle. Metsänriistalahja oli, huolimatta lovesta,
jonka Germain oli siihen tehnyt omia tarpeitaan varten, vielä
riittävän runsas tekemään vaikutuksensa. Leski näytti panevan siihen
arvoa, ja kosijat loivat siihen halveksivan silmäyksen.
Germainista tuntui tukalalta olo tässä seurassa, eikä ruoka häntä
oikein maittanut. Ukko Léonard laski hänestä senvuoksi pilaa: –
Tepä olette kovin alla päin, sanoi hän hänelle, ettekä muista
lasianne. Älkää antako rakkauden viedä itseltänne ruokahalua,
sillä tyhjävatsainen naisten armastelija ei osaa keksiä sieviä
sanoja, niinkuin se, joka on selvittänyt ajatuksensa pienellä
viinitilkkasella. Germainia loukkasi, että hänen jo luultiin
rakastuneen, ja lesken teeskentelevä kasvojen ilme, tämä kun
hymyillen loi silmänsä maahan, niinkuin olisi ollut varma asiastaan,
nostatti hänessä halun panna vastalause luullun antaumisensa
johdosta; mutta hän pelkäsi näyttävänsä epäkohteliaalta, hymyili ja
malttoi mielensä.
Lesken kosiskelijat näyttivät hänestä kaikki kolme moukilta. Kai he
mahtoivat olla hyvin rikkaita, koska hän suvaitsi heidän kosintansa.
Yksi oli yli neljänkymmenen vanha ja melkein yhtä paksu kuin
ukko Léonard; toinen oli silmäpuoli ja joi niin, että oli aivan
tylsistyneenä; kolmas oli nuori ja jokseenkin pulska poika; mutta
hän tahtoi olla sukkelapuheinen ja lasketteli sellaisia typeryyksiä,
että sääliksi kävi. Leski kuitenkin nauroi niille, kuin jos olisi
ihaillut kaikkia noita mitättömyyksiä, ja siinä hän ei osoittanut
hyvää aistia. Germain luuli hänen pitävän tästä nuoresta miehestä,
mutta pian hän huomasi, että häntä itseään aivan erikoisella tavalla
rohkaistiin ja toivottiin, että hän esiintyisi vähemmin pidättyvästi.
Tämä antoi hänelle aihetta tuntemaan ja osoittamaan vielä suurempaa
kylmäkiskoisuutta ja arvokkuutta.
Messun aika tuli, ja kaikki nousivat pöydästä mennäkseen yhdessä
kirkkoon. Täytyi mennä Mersiin asti, parin kilometrin päähän,
ja Germain oli niin väsynyt, että olisi kovin toivonut saavansa
aikaa ensin vähän nukahtaa; mutta hänen ei ollut tapana jäädä pois
messusta, ja hän lähti liikkeelle muitten mukana.
Tiet olivat täynnä väkeä ja leski astuskeli ylpeän näköisenä kolmen
kosijansa saattamana, milloin toisen, milloin toisen käsikynkässä,
pöyhistellen ja pystyssä päin. Hänen olisi kovin tehnyt mieli saada
näytellä neljättäkin ohikulkijoille; mutta Germainin mielestä oli
niin naurettavaa antaa naisen kuljettaa itseään noin joukossa
kaikkien nähden, että hän pysytteli sopivan matkan päässä, haastellen
ukko Léonardin kanssa ja osaten kylliksi suunnata hänen ajatuksensa
ja mielenkiintonsa muualle, jotta he eivät näyttäneet kuuluvan koko
tuohon sakkiin.

XIII

ISÄNTÄ

Kun he saapuivat kylään, pysähtyi leski odottamaan heitä. Hän tahtoi
kaikin mokomin marssia sisään kaikkine väkineen; mutta Germain
ei suonut hänelle sitä tyydytystä, vaan erosi ukko Léonardista,
puhutteli useita tuttuja henkilöitä ja astui kirkkoon toisesta
ovesta. Leski oli siitä harmissaan.
Kirkonmenojen jälkeen hän näytteli itseään voitonriemuisena
nurmikentällä, missä tanssittiin, ja aloitti tanssin kolmen
ihailijansa kanssa vuoron perään. Germain katseli häntä, ja hänen
mielestään hän tanssi hyvin, mutta teeskentelevästi.
– Noh! sanoi ukko Léonard hänelle, lyöden häntä olkapäälle, ettekö
viekään tytärtäni tanssiin? Te olettekin kovin arka!
– En tanssi enää, siitä pitäen kun menetin vaimoni, vastasi
peltomies.
– No mutta, koska kerran etsitte toista, niin suru on lopussa
sydämestä niinkuin vaatetuksestakin.
– Se ei ole mikään syy, isä Léonard; sitäpaitsi katson itseäni liian
vanhaksi; en enää pidä tanssista.
– Kuulkaahan, jatkoi Léonard vetäen hänet yksinäiseen paikkaan,
te panitte pahaksenne tullessanne talooni, kun näitte linnoituksen
jo piirittäjäin saartamana, ja huomaan, että olette hyvin arka
arvostanne; mutta tämä ei ole järkevää, poikaseni. Tyttäreni on
tottunut olemaan liehittelyn esineenä, varsinkin näinä parina vuonna
sen jälkeen kun hänen suruaikansa päättyi, eikä ole hänen asiansa
tulla teitä houkuttelemaan.
– Onko tyttärenne jo kaksi vuotta ollut kosittavana, tekemättä vielä
päätöstänsä? sanoi Germain.
– Hän ei tahdo pitää kiirettä, ja oikeassa hän siinä onkin. Vaikka
hän on vilkkaan näköinen eikä ehkä teistä tunnu paljon ajattelevan,
niin hän on sangen järkevä nainen, joka varsin hyvin tietää, mitä
tekee.
– Minusta ei näytä siltä, sanoi Germain avomielisesti; hänellähän on
kolme armastelijaa seurassaan, ja jos hän tietäisi, mitä tahtoo, niin
hän pitäisi ainakin kahta heistä liikana ja pyytäisi heitä pysymään
kotona.
– Miksi niin? Te ette ollenkaan ymmärrä asiaa, Germain. Hän ei
huoli tuosta vanhasta, eikä silmäpuolesta, eikä nuoresta, siitä
olen jokseenkin varma; mutta jos hän käskisi heidät luotaan, niin
luultaisiin hänen tahtovan pysyä leskenä, eikä tulisikaan toisia.

– Niinpä niin! Nämä ovat kylttinä!

– Niinkuin sanotte. Mitäpä pahaa siinä on, jos se soveltuu heille.

– Mikä mistäkin pitää, sanoi Germain.

– Huomaan, että te ette siitä pitäisi. Mutta älkäähän huoliko,
voidaanhan asiasta sopia, edellyttämällä, että te miellytätte
parhaiten: voitaisiinhan päästää teidät näitten toisten sijalle.
– Niin, edellyttämällä! Ja kauaksiko aikaa pitäisi jäädä tänne sitä
vainuskelemaan, ennenkuin sen saisi tietää?
– Se riippuu teistä itsestänne, luulen ma, siitä, osaatteko puhua
ja saada vakuutetuksi. Tähän saakka tyttäreni on varsin hyvin
ymmärtänyt, että paras aika hänen elämäänsä olisi se, jonka hän
viettäisi antamalla liehitellä itseänsä, eikä hän pidä kiirettä
joutumaan yhden miehen palvelijattareksi, kun hän kerran voi olla
useampien käskijättärenä. Siispä, niin kauan kuin leikki häntä
miellyttää, hän voi sillä huvitella; mutta jos te miellytätte
enemmän kuin leikki, niin leikki saa lakata. Teidän pitää vain olla
hellittämätön. Tulkaa yhä uudelleen joka sunnuntai, tanssikaa hänen
kanssaan, näyttäkää, että tahdotte olla mukana kilpailemassa, ja jos
teidät huomataan muita rakastettavammaksi ja hienostuneemmaksi, niin
se kyllä jonakin päivänä teille sanotaan.
– Anteeksi, isä Léonard, tyttärellänne on oikeus menetellä mielensä
mukaan, ja minulla ei ole oikeutta moittia häntä. Hänenä minä
menettelisin toisin; olisin avomielisempi enkä antaisi miesten
kuluttaa aikaansa hukkaan, kun varmaan on parempaa tekemistä kuin
liehua naisen ympärillä, joka välittää heistä viis. Mutta tietysti,
jos se häntä huvittaa ja tekee hänet onnelliseksi, niin asia ei
liikuta minua. Minun vain täytyy sanoa teille eräs seikka, jonka
ilmoittamiseen minun kaiken aamua on ollut vähän vaikea saada
tilaisuutta, te kun alussa erehdyitte minun tarkoituksiini nähden
ettekä antanut minulle aikaa vastata teille, jotenka nyt olette
väärässä luulossa. Tietäkää siis, että en ole tullut tänne pyytämään
tytärtänne vaimokseni, vaan ostamaan teiltä parin härkiä, jotka
aiotte viedä ensi viikolla markkinoille ja joita appeni luulee
itselleen sopiviksi:
– Ymmärrän, Germain, vastasi Léonard hyvin tyynesti; olette
muuttanut mieltä nähdessänne tyttäreni ihailijoineen. Niinkuin
tahdotte. Mikä toisia miellyttää, näyttää toisia tympäisevän, ja
teillä on oikeus peräytyä, koskapa ette vielä ole puhunutkaan. Jos
täydellä todella tahdotte ostaa härkäni, niin tulkaa katsomaan niitä
laitumelle; saamme haastella asiasta ja teemmepä tämän kaupan tahi
emme, niin tulette syömään päivällistä kanssamme, ennenkuin palaatte
täältä.
– En tahdo häiritä teitä, jatkoi Germain, teillä ehkä on täällä
asioita; minusta käy vähän ikäväksi katsella tanssia ja olla aivan
toimetonna. Lähden katsomaan elukoitanne ja tulen piakkoin kotiinne
tapaamaan teitä.
Ja sitten Germain hiipi tiehensä ja lähti menemään niityille päin,
mistä Léonard todella oli kaukaa näyttänyt hänelle osan karjaansa.
Oli totta, että ukko Mauricen oli ostettava elukoita, ja Germain
ajatteli saavansa helpommin anteeksi, että oli omapäisesti palannut
matkaltansa tyhjin toimin, jos toisi mukanaan kohtuhinnasta parin
kauniita härkiä.
Hän käveli nopeasti ja oli pian vain lyhyen matkan päässä
Ormeauxista. Hän tunsi silloin tarvetta mennä tervehtimään poikaansa
ja myöskin saada jälleen nähdä pikku Marien, vaikka hän olikin
menettänyt sen toivon ja karkoittanut mielestään sen ajatuksen,
että tämä tahtoisi tehdä hänet onnelliseksi. Kaikki, mitä hän äsken
oli nähnyt ja kuullut, tuo keimaileva ja turhamielinen nainen, tuo
samalla kertaa ovela ja matalajärkinen isä, joka kehoitteli tytärtään
ylpeisiin ja vilpillisiin tapoihin, tuo kaupunkilais-ylellisyys,
joka näytti hänestä loukkaavan maaseutuelämän arvokkuutta, tuo ajan
hukkaaminen joutaviin ja typeriin puheisiin, tuo hänen omastaan niin
eroava koti ja ennen kaikkea se peräti tukala olo, jota maalainen
tuntee poiketessaan työteliäistä tavoistaan, kaikki se harmi ja
hämmästys, mikä hänessä muutamana lähituntina oli vallinnut, nostatti
hänessä halun päästä jälleen lapsensa ja pikku naapurinsa pariin.
Vaikkei hän olisikaan ollut rakastunut tähän viimemainittuun, niin
hän olisi kuitenkin etsinyt hänen seuraansa haihduttaakseen ikävät
muistonsa ja palauttaakseen mielensä taas tavalliseen tilaansa.
Mutta turhaan hän katseli ympärillään olevilta niityiltä; hän ei
niiltä löytänyt pikku Marieta eikä pikku Pierreä; oli kuitenkin se
aika, jolloin paimenet ovat liikkeellä. Eräällä kesannolla oli suuri
lammaslauma; hän kysyi sitä paimentavalta nuorelta pojalta, olivatko
ne Ormeauxin talon lampaita.

– Ovat, sanoi lapsi.

– Oletko sinä niiden paimen? Paimentavatko tällä paikkakunnalla
pojat talojen lampaita?
– Eivät. Minä paimennan näitä tänään sentähden, että paimentyttö
lähti pois; hän oli sairas.

– Mutta eikös teillä ole uusi paimentyttö, tänä aamuna tullut?

– On, onpa kyllä, mutta hän on jo lähtenytkin.

– Mitä, lähtenytkö? Eikös hänellä ollut lapsi mukanaan?

– Oli kyllä: pikku poika, joka itki. He lähtivät molemmat parin
tunnin kuluttua.

– Lähtivät, minne?

– Sinne kai, mistä tulivatkin. En kysynyt sitä heiltä.

– Mutta miksi he sitten lähtivät pois, kysyi Germain yhä
levottomampana.

– En minä vain sitä tiedä.

– Eikö lie sovittu palkasta? Pitihän sen kuitenkin olla ennakolta
sovittu asia.
– Siitä en osaa sanoa teille mitään. Näin heidän tulevan ja menevän
pois, siinä kaikki.
Germain meni taloon ja kuulusteli talonväkeä. Ei kukaan voinut
selittää hänelle asiaa; mutta varmaa oli, että tyttö, puheltuaan
isännän kanssa, oli lähtenyt pois, mitään sanomatta, vieden mukaansa
lapsen, joka itki.
– Onko poikaani kohdeltu pahoin? huudahti Germain, jonka silmät
iskivät tulta.
– Oliko se siis teidän poikanne? Mitenkäs hän oli tuon tyttösen
seurassa? Mistä te sitten olette, ja mikä on nimenne?
Nähdessään, että maan tavan mukaan aiottiin vastata hänen
kysymyksiinsä toisilla kysymyksillä, Germain polki kärsimättömänä
jalkaansa ja pyysi saada puhutella isäntää.
Isäntä ei ollut siellä: hänen ei ollut tapana jäädä koko päiväksi,
kun hän tuli taloon. Hän oli noussut ratsaille ja lähtenyt jollekin
toiselle talolleen, ei tiedetty mille.
– Mutta hyväinen aika, sanoi Germain, yhä kiivaammin levottomuuden
valtaamana, ettekö voi sanoa syytä tuon tytön lähtöön?
Arentimies ja hänen vaimonsa hymyilivät omituisesti toisilleen.
Sitten edellinen vastasi, ettei hän tiennyt asiasta mitään, että
se ei koskenut häntä. Germainin ei onnistunut saada tietää muuta
kuin että tyttö ja lapsi olivat menneet Fourcheen päin. Hän riensi
Fourcheen: leski ja hänen ihailijansa eivät olleet palanneet enempää
kuin ukko Leonardkaan. Palvelijatar sanoi hänelle, että eräs tyttö
ja eräs lapsi olivat käyneet häntä kysymässä, mutta että hän, kun
ei heitä tuntenut, ei ollut tahtonut ottaa heitä vastaan, vaan oli
neuvonut heitä menemään Mersiin.
– Ja miksi ette tahtonut ottaa heitä vastaan? sanoi Germain
pahastuen. Kylläpä täällä päin ollaan kovin epäluuloisia, kun ei
avata ovea lähimmäiselleen.
– Kyllä maar rikkaassa talossa niinkuin tässä, vastasi palvelijatar,
vain on syytä pitää hyvin varansa! Minä olen vastuunalainen kaikesta,
kun isäntäväki on poissa, enkä minä voi avata kelle tahansa tulijalle.
– Se on ruma tapa, sanoi Germain, ja olisin ennemmin köyhä kuin
eläisin niin pelon alaisena. Hyvästi, tyttö! Pois lähden ilkeältä
seudultanne!
Hän tiedusteli lähitaloista. Paimentyttö ja lapsi oli nähty. Kun
poika oli lähtenyt Belairista äkkiarvaamatta, arkivaatteissaan,
pusero vähän revenneenä ja pikku karitsannahkansa yllään, ja pikku
Mariekin oli syystä kyllä aina sangen halvasti puettuna, niin heitä
oli luultu kerjäläisiksi. Heille oli tarjottu leipää; tyttö oli
ottanut sitä vastaan palasen lapselle, jonka oli nälkä, sitten hän
oli lähtenyt hyvin nopeasti hänen kanssaan ja mennyt metsiin.
Germain mietti hetkisen, sitten hän kysyi, eikö Ormeauxin isäntä
ollut käynyt Fourchessa.
– Oli, vastattiin hänelle; hän ratsasti ohi vähän aikaa sen jälkeen
kun tyttö oli mennyt.

– Ajoiko hän tyttöä takaa?

– Aha! Te kai siis tunnette hänet, sanoi nauraen kylän
ravintoloitsija, jota Germain puhutteli. Kyllä, varmaankin; hän on
pirunmoinen pukari juoksentelemaan tyttöjen perässä. Mutta enpä usko,
että hän on saanut kiinni tuon; vaikka kukapa tietää, jos hän olisi
nähnyt hänet...
– Riittää! Kiitoksia! Germain pikemmin lensi kuin juoksi Leonardin
talliin. Hän heitti satulan kimon selkään, hyppäsi siihen ja lähti
ajamaan täyttä laukkaa Chantelouben metsiä kohti.
Hänen sydämensä jyskytti levottomuudesta ja vihasta, hiki valui hänen
otsaltaan. Hän kannusti verille kimon kyljet, ja tätä, kun se huomasi
olevansa omaan talliinsa vievällä tiellä, ei kuitenkaan tarvinnut
houkutella juoksemaan.

XIV

VANHA EUKKO

Germain oli pian jälleen sillä paikalla, missä oli viettänyt
yön lammen rannalla. Nuotio savusi vielä; eräs vanha eukko oli
poimiskelemassa loppuja risuista, jotka pikku Marie oli sinne
kasannut. Germain pysähtyi kyselemään häneltä. Hän oli kuuro ja
vastasi, kuullen väärin hänen kysymyksensä:
– Kyllä, poikani, tämä on Hiidenlampi. Se on paha paikka, eikä pidä
lähestyä sitä heittämättä kolme kiveä siihen vasemmalla kädellä ja
tekemättä samalla ristinmerkkiä oikealla: se ajaa pahat haltiat.
Muutoin tapahtuu onnettomuuksia niille, jotka ovat sen kiertäneet.
– En puhu teille siitä, sanoi Germain lähestyen häntä ja huutaen
täyttä kurkkua: Ettekö ole nähnyt ketään tyttöä ja lasta kulkevan
ohitsenne täällä metsässä?

– Kyllä, sanoi eukko, siihen on hukkunut eräs pieni lapsi.

Germainia pöyristytti kiireestä kantapäähän asti; mutta onneksi eukko
lisäsi:
– Siitä on hyvin pitkä aika; sen onnettomuuden muistoksi oli siihen
pystytetty kaunis risti; mutta eräänä oikein myrskyisenä yönä pahat
haltiat paiskasivat sen veteen. Sen päätä vielä vähän näkyy. Jos joku
onneton jäisi tähän yöksi, niin hän voisi olla aivan varma siitä,
ettei hän ikinä pääsisi täältä pois ennen päivää. Hän voisi kulkea
vaikka sata penikulmaa metsissä ja tulisi aina takaisin samalle
paikalle.
Peltomiehen mielikuvitukseen vaikutti vastoin hänen tahtoaankin
se, mitä hän kuuli, ja sen onnettomuuden ajatus, jonka piti tulla
lopullisesti osoittamaan oikeiksi eukon väitteet, valtasi hänen
mielensä siihen määrään, että hän tunsi koko ruumiinsa olevan
kylmänä. Voimatta toivoa saavansa muita tietoja, hän nousi taas
ratsaille ja alkoi jälleen samoilla läpi metsän, huutaen kaikin
voimin Pierreä ja vihellellen, paukutellen piiskaansa, taitellen
oksia, pannakseen metsän kaikumaan kulkiessaan pitämästänsä melusta,
kuunnellen sitten, vastasiko mikään ääni hänelle; mutta hän ei
kuullut muuta kuin metsässä siellä täällä liikkuvien lehmäin kellojen
kalketta ja tammenterhoista riitelevien sikojen villiä kirkumista.
Vihdoin Germain kuuli takaansa hänen jälkiään myöten juoksevan
hevosen kavioiden kopsetta, ja keski-ikäinen mies, tummaverinen,
roteva, puoliksi herrasmaisesti puettu, huusi hänelle, että hän
pysähtyisi. Germain ei ollut koskaan nähnyt Ormeauxin isäntää; mutta
raivon herättämä vaisto sai hänet heti päättämään, että se oli
hän. Hän kääntyi ympäri ja katsellen häntä halveksivasti kiireestä
kantapäähän odotti, mitä miehellä oli hänelle sanottavaa.
– Ettekö ole nähnyt viiden-, kuudentoista vuotiaan tytön kulkevan
tästä ohi yhdessä pienen pojan kanssa? sanoi isäntä tekeytyen
välinpitämättömän näköiseksi, vaikka hän silminnähtävästi oli levoton.
– Ja mitä te hänestä tahdotte? vastasi Germain koettamatta peitellä
suuttumustaan.
– Voisin sanoa teille, ettei se kuulu teihin, veliseni! Mutta kun
minulla ei ole mitään syytä salata sitä, niin sanon teille, että
hän on paimentyttö, jonka olin palkannut täksi vuodeksi, tuntematta
häntä... Kun näin hänen tulevan, niin hän näytti minusta liian
nuorelta ja heikolta talon työhön. Annoin hänelle eron, mutta tahdoin
maksaa hänelle hänen pienen matkansa kulut, ja hän lähti pois
suuttuneena, sillaikaa kun olin käännähtänyt vähän toisaalle päin...
Hän piti niin kovaa kiirettä, että unohti osan tavaroistaankin
ja kukkaronsa, joka varmaankaan ei sisällä paljoa; muutaman soun
luultavasti!... Mutta oli miten oli, kun minun piti kulkea tämän
kautta, niin arvelin tapaavani hänet ja aioin antaa hänelle, minkä
hän on unohtanut ja minkä olen hänelle velkaa.
Germain oli liiaksi lähimmäisestään hyvää ajatteleva mies, jottei
hän olisi menettänyt varmuuttaan kuullessaan tämän jutun, joka,
joskaan ei ollut kovin todennäköinen, ainakin oli mahdollinen. Hän
loi läpitunkevan katseen isäntään, joka kesti tämän tutkistelun hyvin
häikäilemättömän tahi viattoman näköisenä.
– Tahdonpa saada tästä selvän, ajatteli Germain, ja pidättäen
suuttumustaan hän sanoi:
– Hän on meidän puolen tyttöjä; minä tunnen hänet; hän lienee kyllä
täälläpäin... Menkäämme yhdessä eteenpäin... Kai me hänet löydämme.
– Aivan oikein, sanoi isäntä. Menkäämme eteenpäin... mutta jos emme
tapaa häntä ajotien päähän mennessä, niin heitän kaikki sikseen...
sillä minun täytyy poiketa Ardentesiin päin.
– Oho! ajatteli peltomies, minäpä en sinua päästä kynsistäni, vaikka
saisin kierrellä kanssasi vuorokauden Hiidenlammen ympäri!
– Malttakaahan! sanoi Germain yhtäkkiä, tarkastellen erästä
väriherne-pensasta, joka liikkui omituisella tavalla, hoi! hoi! pikku
Pierre! sinäkö siellä olet, lapseni?
Tuntien isänsä äänen, lapsi tuli esiin väriherneistä, hypellen kuin
metsäkauris, mutta nähdessään hänet isännän seurassa pysähtyi ja jäi
seisomaan epävarmana.
– Tule, Pierre, tule; minä täällä olen! huudahti peltomies, rientäen
hänen jälkeensä ja hypäten hevosensa selästä ottaakseen hänet
syliinsä, ja missä on pikku Marie?
– Tuolla hän on piilossa, sillä hän pelkää tuota ilkeätä mustaa
miestä, ja minä myöskin.
– Kah! olehan huoletta; minä olen paikalla... Marie, Marie! Minähän
täällä olen!
Marie ryömi esiin ja nähtyään Germainin, jota isäntä seurasi, riensi
heti hänen syliinsä; ja syleillen häntä niinkuin tytär isäänsä tyttö
sanoi hänelle:
– Ah! te uljas Germain, te puolustatte minua; en pelkää teidän
seurassanne.
Germainia pöyristytti. Hän katseli Marieta; tämä oli kalpea, risut,
joissa hän oli juoksennellut, etsien tiheikköä, kuin metsästäjien
ahdistama naarashirvi, olivat repineet hänen vaatteensa. Mutta hänen
kasvoillaan ei näkynyt häpeää eikä epätoivoa.
– Isäntäsi tahtoo puhua kanssasi, sanoi Germain tarkaten yhä hänen
kasvojaan.
– Isäntäni? sanoi tyttö ylpeästi; tuo mies ei ole eikä koskaan
tule olemaan minun isäntäni!... Te, Germain, olette minun isäntäni.
Tahdon, että viette minut mukananne takaisin... Palvelen teitä
ilmaiseksi!

Isäntä oli tullut lähemmäksi, tekeytyen vähän kärsimättömäksi.

– Hoi! tyttönen, sanoi hän, olette unohtanut meille jotakin, ja minä
tuon sen teille takaisin.
– En suinkaan, herra, vastasi pikku Marie, en ole unohtanut mitään,
eikä minulla ole mitään teiltä pyydettävää.
– Tulkaahan vähän tänne puheilleni, jatkoi isäntä, minulla on
jotakin teille sanottavaa... Kas niin! Älkää pelätkö!... Pari sanaa
vain...

– Voitte sanoa ne ääneen... Minulla ei ole salaisuuksia kanssanne.

– Tulkaa ainakin ottamaan rahanne,

– Rahani? Ette ole minulle mitään velkaa, Jumalan kiitos!

– Sitä kyllä aavistin, sanoi Germain puoliääneen; mutta
yhdentekevää, Marie... kuule, mitä hänellä on sinulle sanottavaa...
sillä minäpä olen utelias tietämään sen. Sanot sen minulle sitten,
minulla on omat syyni siihen. Mene hänen hevosensa viereen... minä
kyllä pidän sinua silmällä.
Marie astui muutaman askeleen isäntää kohti, joka sanoi hänelle,
kumartuen satulansa nupin yli ja hiljentäen äänensä:
– Tyttöseni, kas tässä on sinulle kaunis kultaraha! Et saa sanoa
mitään, ymmärrätkö? Minä sanon, että huomasin sinut liian heikoksi
taloni töihin... Ja sitten ei puhuta siitä enää... Lähipäivinä kuljen
taas asuntosi ohitse, ja jos et silloin ole mitään sanonut, niin
annan sinulle vielä jotakin... Ja sitten, jos olet myöntyväisempi,
niin tarvitsee sinun vain ilmoittaa se: otan sinut takaisin luokseni
tahi tulen puhelemaan kanssasi hämärissä niityille... Mitä soisit
tuovani sinulle lahjaksi?
– Kas tässä, herra, lahja, jonka minä annan teille! vastasi pikku
Marie ääneen, heittäen hänelle hänen kultarahansa vasten naamaa,
vieläpä jokseenkin rajusti. Kiitän teitä kauniisti ja pyydän teitä
ilmoittamaan minulle, kun taas tulette käymään meillä päin: kaikki
kyläni pojat tulevat teitä vastaanottamaan, sillä meillä pidetään
kovin herroista, jotka tahtovat petkuttaa tyttöparkoja. Saatte sen
nähdä, kyllä teitä odotetaan!
– Sinä olet valehtelija ja typerys! sanoi isäntä vimmoissaan,
nostaen keppinsä uhkaavan näköisenä. Tahtoisit uskotella olemattomia;
mutta et saa kiskotuksi minulta rahaa, kyllä sinun tapaisesi
tunnetaan!
Marie oli säikähtäen vetäytynyt takaperin; mutta Germain oli
rientänyt tarttumaan isännän hevosen ohjaksiin ja ravistaen niitä
voimakkaasti sanoi:
– Nyt se on kuultu, ja näemme kyllin selvästi, mistä on kysymys...
Astuppa alas, mies hoi, astu alas! Ja puhelkaamme, me kaksi!
Isäntä ei ollut halukas lähtemään leikkiin: hän kannusti hevostaan
päästäkseen irti ja tahtoi lyödä kepillään peltomiehen käsiä,
saadakseen hänet hellittämään otteensa; mutta Germain väisti iskun
ja tarttuen hänen sääreensä kiskaisi hänet satulasta, niin että hän
putosi nurmikolle, ja siinä Germain löi hänet maahan, vaikka isäntä
oli päässyt jälleen jaloilleen ja puolustautui voimakkaasti. Saatuaan
hänet allensa, Germain sanoi hänelle: – Sinä katala mies! Voisin
pehmittää sinut pahanpäiväiseksi, jos tahtoisin! Mutta en kernaasti
tee pahaa, ja sitäpaitsi, ei mikään kuritus parantaisi sinun
omaatuntoasi... Mutta sinä et hievahda täältä mihinkään, ennenkuin
olet pyytänyt anteeksi, polvillasi, tältä tytöltä.
Isäntä, joka tunsi tällaiset asiat, koetti kääntää kaikki leikiksi.
Hän väitti, ettei hänen rikoksensa ollut niin vakavaa laatua, koskapa
se oli vain sanoissa, ja sanoi kyllä tahtovansa pyytää anteeksi
sillä ehdolla, että saisi suudella tyttöä, että mentäisiin lähimpään
kapakkaan juomaan tuopillinen viiniä ja erottaisiin hyvinä ystävinä.
– Minä inhoan sinua! vastasi Germain hänelle, painaen hänen kasvonsa
maata vastaan, ja minun täytyy pian päästä näkemästä sinun häijyä
naamaasi. Kas niin! punastu, jos voit, ja muista kulkea kiertäen,
kaartaen, kun tulet käymään meillä päin.
Hän otti maasta isännän raudustammisen kepin, taittoi sen polveaan
vastaan, näyttääkseen hänelle käsivoimansa, ja heitti halveksien sen
palaset kauas pois.
Sitten, taluttaen toisella kädellään poikaansa, toisella pikku
Marieta, hän poistui vihasta vavisten.

XV

KOTIINTULO

Neljännestunnin kuluttua he olivat kulkeneet kanervakankaitten
poikki. Kimo ravasi nyt valtamaantielle ja hirnui jokaiselle tutulle
esineelle. Pikku Pierre kertoi isälleen, mitä oli voinut ymmärtää
siitä, mitä oli tapahtunut.
– Kun olimme saapuneet perille, sanoi hän, niin se mies tuli
puhumaan minun Marielleni lammasläävään, jonne heti olimme menneet
katsomaan kauniita lampaita. Minä olin kiivennyt seimeen leikkimään,
ja se mies ei nähnyt minua. Niinpä hän sitten tervehti Marietani ja
suuteli häntä.

– Annoitko suudella itseäsi, Marie? sanoi Germain, vihasta vavisten.

– Luulin, että se oli kohteliaisuutta, paikkakunnan tapa
vastatulleita kohtaan, samoin kuin teillä isoäiti suutelee tyttöjä,
jotka tulevat hänen palvelukseensa, osoittaakseen heille ottavansa
heidät ikäänkuin lapsikseen ja tulevansa olemaan heille äidin sijalla.
– Niin, ja sitten, jatkoi pikku Pierre, ylpeänä saadessaan kertoa
seikkailusta, se mies sanoi sinulle jotakin rumaa, jotakin,
jotakin, jota sinä kielsit minua koskaan toistamasta ja muistamasta:
minä unohdinkin sen hyvin pian. Mutta jos isäni tahtoo, että sanon
hänelle, mitä se oli...
– En, pikku Pierre, en tahdo kuulla sitä, vaan tahdon, ettet ikinä
sitä muista.
– Siinä tapauksessa minä unohdan sen vielä kerran, jatkoi lapsi.
Niin, ja sitten se mies näytti suuttuvan, kun Marie sanoi hänelle
lähtevänsä pois. Hän sanoi Marielle antavansa hänelle mitä hän vain
tahtoisi, sata frangia! Ja minun Marieni suuttui myöskin. Silloin
mies astui häntä kohti, kuin olisi tahtonut tehdä hänelle pahaa. Minä
säikähdin ja heittäydyin Marien eteen, huutaen. Silloin se mies
sanoi näin: "Mitä tämä on? Mistä tuo lapsi tulee? Ajakaa se ulos!"
Ja hän kohotti keppinsä, lyödäkseen minua. Mutta minun Marieni esti
sen ja sanoi hänelle näin: "Me saamme puhella keskenämme myöhemmin,
herra; nyt minun täytyy viedä tämä lapsi Fourcheen, ja sitten palaan
takaisin." Ja heti kun mies oli mennyt ulos läävästä, minun Marieni
sanoi minulle näin: "Paetkaamme, Pierre kulta, lähtekäämme pois
täältä hyvin pian, sillä tuo mies on häijy, ja hän tekisi meille
vain pahaa." Silloin me kuljimme riihien taitse, menimme pienen
niityn poikki ja kävimme Fourchessa sinua etsimässä. Mutta sinä et
ollut siellä, eikä tahdottu antaa meidän odottaa sinua. Ja sitten
se mies, joka oli noussut mustan hevosensa selkään, tuli meidän
perässämme, ja me pakenimme kauemmas, ja sitten me menimme piiloon
metsään. Ja sitten hän tuli sinne myöskin, ja kun kuulimme hänen
tulevan, niin me kätkeydyimme. Ja sitten, kun hän oli mennyt ohi,
me aloimme taas juosta mennäksemme kotiin; ja sitten lopuksi sinä
tulit ja löysit meidät; ja kas niin tuo kaikki tapahtui. Eikö totta,
Marieni, että en ole unohtanut mitään?
– Et, Pierre kulta, ja kaikki tuo on totta. Nyt, Germain, te olette
minun todistajani ja sanotte kaikille meikäläisille, että jos en
voinut jäädä tuonne Ormeauxiin, niin syynä ei ollut rohkeuden puute
eikä haluttomuus työhön.
– Ja sinä, Marie, sanoi Germain, pyydän sinua kysymään itseltäsi,
eikö kahdeksankolmatta vuotias mies ole liian vanha, kun on
puolustettava naista ja rangaistava röyhkeätä miestä? Tahtoisinpa
tietää, eikö se mies, kuten Pierre sanoo, olisi nujertanut
Bastienia tahi ketä tahansa muuta kaunista poikaa, joka on kymmentä
vuotta minua nuorempi: mitä arvelet?
– Arvelen, Germain, että olette tehnyt minulle suuren palveluksen ja
että olen teille koko elämäni ajan siitä kiitollinen.

– Siinäkö kaikki?

– Isämuruseni, sanoi lapsi, en ole muistanut sanoa pikku Marielle
sitä, mitä sinulle lupasin. Minulla ei ollut siihen aikaa, mutta
sanon sen hänelle kotona, ja sanon sen myöskin isoäidille.
Tämä hänen lapsensa lupaus pani vihdoin Germainin ajattelemaan. Nyt
hänen oli puhuttava asiansa selväksi omaistensa kanssa, ja samalla
kun hän kertoisi, mitä hänellä oli leski Guérinia vastaan, täytyisi
hänen olla kertomatta heille, mitkä muut tuumat olivat tehneet hänet
niin selvänäköiseksi ja ankaraksi arvostelussaan. Kun on onnellinen
ja ylpeä menestyksestään, niin ei näytä vaikealta olla siksi rohkea,
että saa muutkin suostumaan onneensa; mutta kun saa osakseen toiselta
puolen hylkäävän vastauksen, toiselta puolen moitteita, niin ei ole
kovinkaan miellyttävässä asemassa.
Onneksi pikku Pierre nukkui heidän saapuessaan taloon, ja Germain
laski hänet alas hänen vuoteelleen, herättämättä häntä. Sitten hän
ryhtyi antamaan kaikki selitykset, jotka hän saattoi antaa. Ukko
Maurice, joka istui talon oven edessä kolmijalkaisella jakkarallaan,
kuunteli häntä vakavana, ja vaikka hän oli tyytymätön tämän matkan
tulokseen, niin kuitenkin, kun Germain kertoi hänelle lesken
keimailujärjestelmästä ja kysyi, oliko hänellä aikaa käydä vuoden
kahtenakuudetta sunnuntaina kosiskelemassa, saadakseen kenties vuoden
lopussa rukkaset, appiukko vastasi, nyökäyttäen päätään hyväksymisen
merkiksi: "Oikeassa olet, Germain; se oli mahdotonta." Ja sitten,
kun Germain kertoi, kuinka hänen oli ollut pakko tuoda kiireimmän
kautta takaisin pikku Marie, varjellakseen hänet konnamaisen isännän
loukkauksilta, kenties väkivaltaisuuksilta, ukko Maurice taas
nyökäytti hyväksyen päätänsä ja sanoi: "Oikeassa olit, Germain, se
oli velvollisuutesi." Kun Germain oli päättänyt kertomuksensa ja
esittänyt kaikki syynsä, niin appi ja anoppi päästivät samalla kertaa
syvän, kohtaloonsa alistumista osoittavan huokauksen ja katsahtivat
toisiinsa. Sitten perheenisä nousi ja sanoi: "No niin! Ystävyys ei
synny käskemällä!"
– Tule illalliselle, Germain, sanoi anoppi. Onnetonta, ettei tuo
asia luonnistunut paremmin; mutta oli miten oli, Jumala kai ei sitä
tahtonut. Täytynee katsoa muualta.

– Niin, lisäsi ukko, niinkuin vaimoni sanoo, saadaan katsoa muualta.

Muuta hälinää talossa ei syntynyt, ja kun seuraavana päivänä
pikku Pierre nousi yhtä varhain kuin leivoset, päivän koittaessa,
niin hän, kun edellisten päivien tavattomat tapaukset eivät enää
häntä kiihoittaneet, vaipui jälleen ikäistensä pikku maalaisten
välinpitämättömyyteen, unohti kaikki, mikä oli pyörinyt hänen
päässään, eikä ajatellut enää muuta kuin mitä leikkisi veljiensä
kanssa ja miten kävisi täydestä miehestä härkien ja hevosten ajossa.
Germain koetti myöskin unohtaa, antautuen jälleen kokonaan työhönsä;
mutta hän kävi niin suru- ja hajamieliseksi, että kaikki sen
huomasivat. Hän ei puhunut pikku Marielle, eipä edes katsonut häneen;
ja kuitenkin, jos häneltä olisi kysytty, millä niityllä hän oli ja
mitä teitä hän oli kulkenut, niin ei ollut sitä hetkeä päivästä,
jolloin hän ei olisi voinut sitä sanoa, jos olisi tahtonut vastata.
Hän ei ollut uskaltanut pyytää appivanhempiaan ottamaan tyttöä taloon
talveksi, ja kumminkin hän hyvin tiesi, että Marie mahtoi kärsiä
kurjuutta. Mutta hänen ei tarvinnut sitä kärsiä, ja muori Guillette
ei voinut koskaan ymmärtää, kuinka hänen pieni polttopuuvarastonsa
ei vähentynyt ja kuinka hänen vajansa oli täynnä aamulla, kun se
häneltä oli jäänyt melkein tyhjäksi illalla. Samoin oli jyvien ja
perunain laita. Joku kulki ullakon ikkunan kautta ja tyhjensi säkin
lattialle herättämättä ketään ja jättämättä jälkiä. Eukko oli siitä
sekä huolissaan että iloissaan, hän kehoitti tytärtään olemaan
siitä puhumatta, sanoen, että jos tultaisiin tietämään, mikä ihme
hänen talossaan tapahtui, niin häntä pidettäisiin noitana. Hän
kyllä ajatteli, että paholainen siinä piti peliään, mutta hän ei
pitänyt kiirettä riitautumaan sen kanssa kutsumalla pappia manaamaan
taloansa; hän arveli, että olisi kyllä aika sitten, kun Saatana
tulisi vaatimaan hänen sieluaan palkinnoksi hyvistä töistään.
Pikku Marie ymmärsi paremmin asian oikean laidan, mutta ei uskaltanut
puhua siitä Germainille, peläten, että tämä taas saisi päähänsä
tuon avioliitto-tuumansa; Germainin seurassa tyttö ei ollut mistään
tietävinään.

XVI

MUORI MAURICE

Eräänä päivänä muori Maurice, ollessaan yksin Germainin kanssa
hedelmäpuutarhassa, sanoi hänelle ystävällisen näköisenä:
"Vävyparkani, luulenpa, että et voi oikein hyvin. Et syö yhtä
hyvällä ruokahalulla kuin tavallisesti, et naura enää, puhelet yhä
vähemmän. Onko joku talonväestä tahi olemmeko me itse tietämättämme
ja tahtomattamme pahoittaneet mielesi?"
– Ette, äitiseni, vastasi Germain, te olette aina ollut yhtä hyvä
minua kohtaan kuin se äiti, joka minut synnytti maailmaan, ja minä
olisin kiittämätön heittiö, jos moittisin teitä tahi miestänne tahi
ketään talonväestä.
– Siinä tapauksessa, lapseni, se on suru vaimosi kuoleman johdosta,
joka sinut valtaa uudelleen. Sen sijaan että mielesi apeus ajan oloon
haihtuisi, se vain äityy, ja sinun pitää ehdottomasti tehdä, mitä
appesi on sangen viisaasti sinulle sanonut: sinun pitää mennä uusiin
naimisiin.
– Niin, äiti, niin arvelisin itsekin; mutta ne naiset, joita olette
neuvoneet minua tavoittelemaan, eivät sovellu minulle. Sensijaan
että heitä nähdessäni unohtaisin Catherineni, ajattelen häntä kahta
enemmän.
– Se tulee siitä, Germain, että me kai emme ole osanneet arvata
sinun mieltäsi. Sinun täytyy siis auttaa meitä ja sanoa meille, miten
asia oikein on. Ihan varmaan on jossakin nainen, joka on luotu sinua
varten, sillä hyvä Jumala ei luo ketään, varaamatta hänelle hänen
onneaan toisessa henkilössä. Jos siis tiedät, mistä saat hänet, tuon
vaimon, jota tarvitset, niin ota hänet; ja olipa hän kaunis tai ruma,
nuori tahi vanha, rikas tahi köyhä, niin olemme valmiit, ukkoni
ja minä, antamaan sinulle suostumuksemme; sillä olemme väsyneet
näkemään sinut suruisena emmekä voi elää levollisena, jollet sinä ole
levollinen.
– Äitiseni, te olette yhtä hyvä kuin hyvä Jumala, ja niin on
isänikin, vastasi Germain; mutta myötätuntonne ei voi poistaa
huoliani: se tyttö, jonka tahtoisin, ei huoli minusta.
– Hän on kai sitten liian nuori? Jos kiinnyt nuoreen tyttöön, niin
et menettele järkevästi.
– No niin, äiti hyvä, olen niin hupsu, että olen kiintynyt nuoreen
tyttöön, ja soimaan itseäni siitä. Koetan parastani ollakseni enää
sitä ajattelematta; mutta teinpä työtä tahi lepäsin, olinpa kirkossa
tahi vuoteessani, lasteni seurassa tahi teidän seurassanne, niin
ajattelen sitä aina, en voi ajatella muuta.
– Sittenhän on kuin olisi sinut noiduttu, Germain. Siinä ei auta
muu kuin että tuo tyttö muuttaa mieltä ja suostuu sinuun. Minun kai
täytynee puuttua asiaan ja katsoa, onko se mahdollista. Sano minulle,
missä hän on ja mikä hänen nimensä on.
– Oi, äiti rakas! sanoi Germain. En uskalla, sillä te pilkkaatte
minua.
– En aio pilkata sinua, Germain, sillä olet suruissasi, enkä tahdo
tehdä sinua vielä suruisemmaksi. Olisikohan se Fanchette?

– Ei, äitiseni, ei se ole hän.

– Vai Rosetteko?

– Ei.

– No sano sitten, kuka se on, sillä eihän tästä tule loppua, jos
minun pitää luetella kaikki paikkakunnan tytöt.

Germain painoi päänsä alas eikä saanut vastatuksi.

– No niin, sanoi muori Maurice, jätän sinut rauhaan täksi päiväksi,
Germain; ehkä huomenna olet luottavaisempi minua kohtaan, tahi ehkä
kälysi on taitavampi kyselemään sinulta.
Ja hän otti korinsa, mennäkseen levittelemään liinavaatteitaan
pensaille.
Germain teki niinkuin lapset, jotka tekevät päätöksensä vasta sitten,
kun näkevät, ettei heistä enää välitetä. Hän meni anoppinsa perässä
ja mainitsi hänelle vihdoin muori Guilletten pikku Marien.
Suuri oli muori Mauricen yllätys: tätä hän kaikkein vähimmin olisi
tullut ajatelleeksi. Mutta hän oli siksi hienotuntoinen, ettei
päästänyt mitään hämmästyksen huudahdusta, vaan teki muistutuksensa
vain ajatuksissaan. Sitten, nähdessään vaitiolonsa vaikuttavan
masentavasti Germainiin, hän ojensi hänelle korinsa ja sanoi: – No,
onko se nyt mikään syy olla auttamatta minua työssäni? Kannahan tätä
taakkaa ja tule puhumaan kanssani. Oletko tarkoin ajatellut, Germain?
Onko päätöksesi varma?
– Ah! äiti rakas, noin ei pidä puhua: päätökseni olisi varma,
jos voisin toivoa onnistuvani; mutta kun kosintaani ei otettaisi
kuuleviin korviin, niin en ole päättänyt muuta kuin koettaa parantaa
tautini, jos voin.

– Entä jos et voi?

– Kaikki päättyy aikanaan, äiti Maurice; kun hevoselle pannaan liian
raskas taakka, niin se kaatuu; ja kun härällä ei ole mitään syötävää,
niin se kuolee.
– Tahdotko sillä sanoa, että kuolet, jos asiasi ei onnistu? Jumala
varjelkoon, Germain! En pidä siitä, että sinun laisesi mies puhuu
sellaisia, sillä kun hän niin puhuu, niin hän myös ajattelee niin.
Sinulla on paljon rohkeutta, ja heikkous on vaarallista voimakkaissa
miehissä. Älähän toki heittäydy toivottomaksi! En voi käsittää,
kuinka peräti köyhä tyttö, jolle on suureksi kunniaksi, että pyydät
häntä omaksesi, saattaa olla sinusta huolimatta.

– Tosiasia kuitenkin on, että hän ei minusta huoli.

– Ja mitä hän sanoo sinulle siihen syyksi?

– Että te olette aina tehnyt hänelle hyvää, että hänen perheensä on
suuressa kiitollisuuden velassa teidän perheellenne, ja että hän ei
tahdo pahoittaa teidän mieltänne estämällä minut menemästä rikkaisiin
naimisiin.
– Jos hän niin sanoo, niin hän osoittaa ajattelevansa oikein ja on
hienotuntoinen. Mutta sanoessaan sinulle niin, hän ei auta sinua
paranemaan, Germain, sillä tietäväthän hänen sanansa sitä, että hän
pitää sinusta ja ottaisi sinut miehekseen, jos me niin tahtoisimme.
– Siinäpä se pahin kohta juuri onkin! Hän sanoo, ettei hänen
sydämensä vedä häntä minun puoleeni.
– Jos hän sanoo sinulle toista kuin mitä ajattelee, vieroittaakseen
sinut siten paremmin itsestään, niin hän on lapsi, joka ansaitsee
rakkautemme, ja me voimme olla välittämättä hänen nuoruudestaan hänen
suuren järkevyytensä tähden.
– Niinköhän? sanoi Germain, jonka mieleen välähti uusi toivo: siinä
hän tekisi oikein viisaasti ja oikein hienosti! Mutta jos hän on niin
järkevä, niin pelkäänpä pahasti, että syynä on se, että hän ei pidä
minusta.
– Germain, sanoi muori Maurice, nyt lupaat minulle, että pysyt
levollisena koko tämän viikon, et piinaa itseäsi, syöt, nukut ja olet
iloinen niinkuin ennen vanhaan. Minä puhun asiasta ukolleni, ja jos
saan hänet suostumaan, niin hanki sitten tieto siitä, mitä tunteita
tuolla tytöllä oikein on sinua kohtaan.
Germain lupasi, ja viikon kuluessa ukko Maurice ei sanonut hänelle
sanaakaan kahdenkesken eikä näyttänyt tietävän mistään. Peltomies
koetti näyttää rauhalliselta, mutta hän oli yhä kalpeampi ja
huolestuneempi.

XVII

PIKKU MARIE

Vihdoin, sunnuntaiaamuna, messusta palattaessa, hänen anoppinsa kysyi
häneltä, mitä hän oli saanut tietää mielitietyltään heidän puhelunsa
jälkeen hedelmäpuutarhassa.

– Kah! en mitään, vastasi Germain. En ole puhunut hänen kanssaan.

– Mitenkäs sitten aiot saada hänet suostumaan, jos et puhu hänen
kanssaan?
– Olen puhunut hänen kanssaan vain kerran, vastasi Germain. Se
oli silloin, kun olimme yhdessä Fourchessa; ja siitä pitäen en ole
sanonut hänelle sanaakaan. Hänen kieltävä vastauksensa suretti minua
niin kovin, etten enää toistamiseen tahdo kuulla hänen sanovan
minulle, ettei hän minusta pidä.
– No niin, poikani, nyt täytyy sinun puhua hänen kanssaan; appesi
antaa sinulle luvan tehdä sen. Tee siis päätöksesi! Minä sanon sen
sinulle, ja jos tarvitaan, vaadin sitä; sillä et voi enää olla noin
epätietoisena.
Germain totteli. Hän tuli muori Guilletten mökkiin alla päin ja
masentuneen näköisenä. Pikku Marie istui yksin uunin nurkassa,
niin mietteissään, ettei kuullut Germainin tulevan. Nähdessään
hänet edessään, hän hypähti hämmästyksestä tuoliltaan ja tuli aivan
punaiseksi.
– Pikku Marie, sanoi Germain hänelle, istuutuen hänen viereensä,
minä tulen pahoittamaan mieltäsi ja kiusaamaan sinua, sen kyllä
tiedän; mutta meidän isäntä ja emäntä tahtovat, että puhun kanssasi
ja pyydän sinua ottamaan minut mieheksesi. Sinä et tahdo tehdä sitä,
olen valmis kuulemaan sen.
– Germain, vastasi pikku Marie, onko sitten aivan varmaa, että
rakastatte minua?
– Se pahoittaa mieltäsi, tiedän sen, mutta se ei ole minun syyni:
jos voisit muuttaa mieltä, niin olisin kovin iloinen, ja epäilemättä
minä en ansaitse, että niin kävisi. Katsohan nyt minua, Marie; kai
minä olen hyvin hirvittävän näköinen?

– Ette, Germain, vastasi tyttö hymyillen, olette kauniimpi kuin minä.

– Älä tee pilkkaa; katsele minua suopeasti; minulta ei vielä puutu
yhtään hiusta eikä yhtään hammasta. Silmäni sanovat sinulle, että
rakastan sinua. Katsohan minun silmiini, se on kirjoitettuna niihin,
ja kaikki tytöt osaavat lukea sitä kirjoitusta.
Marie katseli Germainia silmiin hilpeän luottavaisena kuten
tavallisesti; sitten hän yhtäkkiä käänsi pois päänsä ja alkoi vavista.
– Ah! Hyvä Jumala! Sinä pelästyt minua, sanoi Germain; katselet
minua kuin olisin Ormeauxin isäntä. Rukoilen sinua, älä pelkää minua,
se koskee minuun kovin kipeästi. En sano sinulle pahoja sanoja, minä
en suutele sinua vastoin tahtoasi, ja kun tahdot, että lähden pois,
niin sinun tarvitsee vain osoittaa minulle ovea. Kas niin, pitääkö
minun mennä, jotta lakkaisit vapisemasta?
Marie ojensi kätensä peltomiehelle, mutta kääntämättä päätään, joka
oli kallellaan liettä kohti, ja sanomatta sanaakaan.
– Ymmärrän, sanoi Germain; sinä surkuttelet minua, olet
hyväsydäminen, olet pahoillasi siitä, että teet minut onnettomaksi,
mutta et voi rakastaa minua?
– Miksi puhutte minulle tuollaisia, Germain? vastasi vihdoin pikku
Marie, tahdotteko siis saada minut itkemään?
– Tyttöraukka, sinulla on hyvä sydän, tiedän sen, mutta et rakasta
minua ja kätket minulta kasvosi sen tähden, että pelkäät näyttää
minulle vastenmielisyyttäsi ja inhoasi. Ja minä, minä en uskalla
edes puristaa kättäsi! Metsässä, kun poikani nukkui ja sinäkin
nukuit, olin vähällä suudella sinua aivan hiljaa. Mutta olisin
kuollut häpeästä ennen, kuin olisin pyytänyt sitä sinulta, ja kärsin
tuona yönä yhtä paljon kuin mies, joka poltettaisiin hiljaisella
tulella. Siitä pitäen olen nähnyt unta sinusta joka yö. Ah! kuinka
minä suutelin sinua, Marie! Mutta sinä nukuit sillä aikaa unta
näkemättä. Ja tiedätkö, mitä nyt ajattelen? Sitä, että jos kääntyisit
katselemaan minua samanlaisilla silmillä kuin millä minä katselen
sinua ja jos lähentäisit kasvosi minun kasvoihini, niin luulen, että
kaatuisin kuoliaana maahan ilosta. Ja sinä, sinä ajattelet, että jos
moinen seikka sinulle tapahtuisi, niin kuolisit suuttumuksesta ja
häpeästä!
Germain puhui kuin unessa, kuulematta, mitä sanoi. Pikku Marie
vapisi yhä; mutta kun Germain vapisi vielä enemmän, niin hän ei enää
huomannut sitä. Yhtäkkiä Marie kääntyi; hän oli aivan itkettynyt ja
katseli Germainia moittivan näköisenä. Peltomiesparka luuli, että
se oli viimeinen isku, ja odottamatta hänen päätöstään hän nousi
lähteäkseen; mutta nuori tyttö pysähdytti hänet kietoen käsivartensa
hänen ympärilleen, ja kätkien kasvonsa hänen poveensa hän sanoi
nyyhkyttäen: – Ah! Germain, ettekö siis ole arvannut, että rakastan
teitä?
Germain olisi tullut hulluksi, jos hänen poikansa, joka etsi häntä
ja törmäsi mökkiin täyttä laukkaa keppihevosen selässä, tarakassaan
pikku sisarensa, joka sivalteli pajun oksalla tuota kuviteltua
ratsua, ei olisi palauttanut häntä järkiinsä. Hän nosti pojan
syliinsä ja laskien hänet morsiamensa syliin hän sanoi:
– Katsos! Olet tehnyt enemmän kuin yhden onnelliseksi rakastumalla
minuun!

LIITE

I

TALONPOIKAISHÄÄT

Tähän päättyy tarina Germainin kihlautumisesta, sellaisena kuin
hän itse kertoi sen minulle, tuo kyntäjämestari. Pyydän sinulta
anteeksi, hyvä lukijani, etten ole osannut sitä kääntää sinulle
paremmin; varsinaista kääntämistä näet todella tarvitsee se
vanhanaikuinen ja luonnollisen yksinkertainen kieli, jota talonpojat
puhuvat sillä seudulla, mistä minä laulelen (kuten ennen vanhaan
sanottiin). Näiden ihmisten kieli on meille liiaksi ranskalaista,
ja Rabelaisin ja Montaignen ajoilta lähtien kielen kehitys on
heittänyt meiltä hukkaan paljon vanhoja rikkauksia. Niin on laita
kaiken kehityksen, sille ei mitään mahda. Mutta vielä on nautinto
kuulla noiden kuvaavien kieliomituisuuksien olevan käytännössä
Keski-Ranskan vanhalla alueella, varsinkin kun ne ovat aito ilmaus
niitä käyttävien ihmisten leikillisen levollisesta ja lystikkään
sukkelasanaisesta luonteesta. Tourainessa on vielä säilynyt
kallisarvoinen joukko patriarkaalisia puheentapoja. Mutta Touraine
on suuressa määrin sivistynyt renessansin aikana ja sen jälkeen. Se
on tullut täyteen aateliskartanolta, teitä, muukalaisia ja liikettä.
Berry sitävastoin on pysynyt muuttumattomana, ja luulen, että
se, lukuunottamatta Bretagnea ja eräitä maakuntia eteläisimmässä
Ranskassa, on vanhoillisin seutu, minkä nykyaikana saattaa tavata.
Muutamat tavat ovat niin omituisia, että toivon voivani huvittaa
sinua vielä hetkisen, rakas lukijani, jos sallit, että kerron sinulle
yksityiskohtia myöten talonpoikaishäistä, esimerkiksi Germainin
häistä, joissa minulla oli ilo olla läsnä joku vuosi sitten.
Sillä valitettavasti kaikki katoaa. Vain minun elämäni aikana on
kyläni ajatus- ja käytäntötavoissa tapahtunut enemmän muutoksia,
kuin mitä oli nähty vuosisatojen kuluessa ennen vallankumousta.
Jo puolet keltiläisistä, pakanallisista tahi keskiaikaisista,
menoista, jotka lapsuudessani vielä näin täydessä voimassaan, ovat
nyt joutuneet unohduksiin. Vielä kenties vuosi tahi pari, niin
rautatiet rakentavat ratapenkereensä syvien laaksojemme poikki,
vieden pois salamannopeasti vanhat perinnäistapamme ja ihmeen ihanat
kansantarumme.
Se oli talvella, laskiaisen tienoilla, sinä aikana vuodesta,
jolloin meillä on soveliasta ja hyvän tavan mukaista pitää
häitä. Kesällä tuskin on aikaa, ja talon työt eivät siedä kolmen
päivän lykkäystä, puhumattakaan lisäpäivistä, jotka uhrataan
juhlan jälkeensä jättämän henkisen ja ruumiillisen huumauksen
enemmän tahi vähemmän vaivalloiseen sulattamiseen. – Olin
istumassa vanhanaikaisen keittiönuunin avaran kuvun alla, kun
pistoolinlaukaukset, koirien ulvahdukset ja säkkipillin kimeät
sävelet ilmoittivat minulle kihlattujen olevan tulossa. Pian sitten
ukko ja muori Maurice, Germain ja pikku Marie, Jacquesin ja hänen
vaimonsa, kummankin kihlatun lähimpäin sukulaisten sekä mies- ja
naiskummien seuraamina, saapuivat pihaan. Kun pikku Marie ei ollut
vielä saanut niitä häälahjoja, joita sanotaan vaatelahjoiksi, niin
hänellä oli yllään parhaat vaatimattomista pitovaatteistaan: tummasta
karkeasta kankaasta tehty hame, valkea, suurilla helakanvärisillä
kukkakoristeilla kirjailtu rintahuivi, esiliina eräänlaisesta
heleänpunaisesta karttuunikankaasta, joka siihen aikaan oli hyvin
muodissa, mutta nyt on halveksittu, sekä hyvin valkeasta musliinista
ommeltu hilkka, tehty tuohon onneksi vielä säilyneeseen kuosiin,
joka muistuttaa Anne Boleynin ja Agnes Sorelin päähineitä. Hän
oli nuorekkaan verevä ja hymyhuulinen, ei ensinkään ylpeä, vaikka
siihen kyllä olisi ollut syytä. Germain oli vakavana ja hellänä
hänen vierellään, kuin nuori Jakob, joka tervehti Rakelia Labanin
kaivolla. Kuka muu tyttö tahansa olisi ollut jotakin olevinaan
ja näytellyt voitonriemuaan, sillä kaikissa kansankerroksissa se
merkitsee jotakin se, että pääsee miehelään kauniitten silmiensä
vuoksi. Mutta tämän nuoren tytön silmät olivat kosteat ja loistivat
rakkaudesta; huomasi aivan selvästi, että hän oli syvästi rakastunut
ja ettei hänellä ollut aikaa ajatella sitä, mitä muut luulivat. Pieni
päättäväinen ilmeensä oli hänellä jäljellä, mutta se oli hänessä
sulaa avomielisyyttä ja hyväntahtoisuutta; ei mitään nenäkästä
ollut hänessä hänen menestyksessään, ei mitään persoonallista hänen
voimansa tunteessa. En ikinä ole nähnyt niin herttaista morsianta
kuin hän oli vastatessaan varmasti nuorille ystävättärilleen, jotka
kysyivät häneltä, oliko hän tyytyväinen: – Kyllä maar! Ihan varmaan!
En moiti hyvää Jumalaa.
Ukko Maurice oli lähetystön puhemiehenä; hän tuli tuomaan
tavanmukaiset kunnioittavat tervehdykset ja kutsut. Hän kiinnitti
ensin uunin kaapuun nauhoilla koristetun laakerinoksan; tätä
nimitetään haasteeksi, se on kutsumakirjeeksi; sitten hän antoi
jokaiselle kutsutulle pienen ristin, jonka muodostivat sininen
ja sen poikki ristiin kiinnitetty ruusunpunainen nauhanpätkä;
ruusunpunainen morsiamen, sininen sulhasen puolesta; ja kummankin
sukupuolen kutsuvieraitten piti säilyttää tämä merkki, koristaakseen
sillä hääpäivänä toiset hilkkansa, toiset napinläpensä. Se on kuin
jäsenkortti, pääsylippu.
Sitten ukko Maurice piti puheensa. Hän kutsui talon isännän ynnä koko
hänen seurueensa, nimittäin kaikki hänen omaisensa, kaikki hänen
ystävänsä ja kaikki hänen palvelijansa vihkiäisiin, juhla-aterialle,
huvitilaisuuteen, tanssiaisiin ja kaikkeen, mikä niihin kuuluu. Hän
muisti tarkoin sanoa: – Tulen tuottamaan teille sen kunnian, että
kutsun teidät. Vaikka se meistä tuntuu nurinkuriselta, niin se on
varsin oikea puheentapa, koskapa sillä lausutaan se ajatus, että
osoitetaan kunnioitusta niille, joita pidetään sitä ansaitsevina.
Runsaslukuisista kutsuista huolimatta, jotka siten vietiin talosta
taloon koko seurakunnassa, vaatii kohteliaisuus, joka talonpoikien
keskuudessa on suuressa määrin hienotuntoinen, että ainoastaan kaksi
henkeä kustakin perheestä käyttää niitä hyväkseen: toinen haltijoista
kutakin taloutta kohti ja yksi heidän lapsistaan muusta talonväestä.
Kun nämä kutsut oli toimitettu, niin kihlatut ja heidän omaisensa
menivät taloon syömään päivällistä yhdessä.
Pikku Marie paimensi kolmea lammastaan yhteislaitumella, ja Germain
teki peltotöitä, niinkuin ei mitään olisi tapahtunut.
Häitä varten määrätyn päivän aattona, noin kello kaksi jälkeen
puolenpäivän, saapui soittokunta, se on: säkkipillin-puhaltaja ja
posetiivin soittaja, soittimet koristettuina pitkillä liehuvilla
nauhoilla ja soittaen tilaisuuteen sopivaa marssia, jonka tahti
oli hitaanlaista sellaisille jaloille, jotka ehkä eivät ole
paikkakunnalta kotoisin, mutta oivallisesti sovellettua seudun
lihavan maaperän ja kumpuisten teitten luonteen mukaiseksi.
Nuorukaisten ja lasten ampumat pistoolinlaukaukset ilmoittivat
häitten alkavan. Kokoonnuttiin vähitellen, ja tanssittiin
nurmikolla rakennuksen edessä, jotta päästäisiin vauhtiin. Pimeän
tultua ryhdyttiin omituisiin valmisteluihin, jakauduttiin kahteen
joukkueeseen, ja sydänyöllä alettiin toimittaa vaatelahjain
antomenoja.
Tämä tapahtui morsiamen asunnossa, muori Guilletten mökissä. Muori
Guillette otti mukaansa tyttärensä, tusinan nuoria ja sieviä
paimentyttöjä, tyttärensä ystävättäriä ja omaisia, pari kolme
kunnianarvoista naapurineukkoa, jotka olivat teräväkielisiä, osasivat
antaa sanan sanasta ja olivat vanhojen tapojen ankaria vartijoita.
Sitten hän valitsi tusinan rotevia ritareita, omaisiaan ja ystäviään;
lopuksi otettiin mukaan seurakunnan vanha hampunloukuttaja,
sukkelasanainen ja liukaskielinen mies, jos kukaan.
Sen osan, jota Bretagnessa näyttelee kylänräätäli, le bazvalan,
suorittaa meidän seuduillamme hampunloukuttaja tahi villankarttaaja
(jotka kaksi ammattia usein ovat yhdistettyinä yhdeksi). Hän
on mukana kaikissa suru- tai ilojuhlissa, sentähden että hän
olennaisesti on oppinut mies ja hyvä puhumaan, ja noissa
tilaisuuksissa hänellä aina on toimenaan puhujana oleminen, kun on
arvokkaalla tavalla suoritettava eräitä ikimuistoisista ajoista
tavallisia muodollisuuksia. Kuljeksivat ammatit, jotka vievät
ihmisen perheitten keskuuteen, sallimatta hänen keskittäytyä omaan
perheeseensä, ovat omiaan tekemään hänet puheliaaksi, lystikkääksi,
kaskujen kertojaksi ja laulajaksi.
Hampunloukuttaja on ennen kaikkea epäilijä. Hän ja eräs toinen
maalaisvirkailija, josta kohta tulemme puhumaan, haudankaivaja, ovat
aina paikkakunnan vapaa-ajattelijat. He ovat niin paljon puhuneet
kummituksista ja tuntevat niin hyvin kaikki metkut, joita nuo pahat
henget osaavat, etteivät he niitä juuri pelkää. Erikoisesti yön
aikana nämä kaikki, haudankaivajat, hampunloukuttajat ja kummitukset,
harjoittavat taitoaan. Yön aikana hampunloukuttaja myöskin kertoo
surullisia tarinoitaan. Sallittakoon minun vähän poiketa aineesta.
Kun hamppu on parahiksi joutunut – riittävästi lionnut virtavassa
vedessä ja puoliksi kuivanut rannalla, – tuodaan se takaisin
asumusten pihoihin; se asetetaan pystyyn pieniksi lyhteiksi, jotka
alhaalta hajalleen levitettyinä ruotineen ja pallonmuotoisiksi
sidottuine päineen ovat iltaisin jo kokolailla samannäköiset kuin
pitkä jono pieniä valkoisia aaveita, jotka seisovat heiveröisillä
jaloillaan ja kävelevät äänettöminä pitkin seinävieruksia.
Syyskuun lopulla, kun yöt vielä ovat lauhkeat, alkaa kuun valjussa
valossa loukuttaminen. Päivällä hamppua on lämmitetty uunissa;
illalla se otetaan sieltä pois ja loukutetaan lämpimänä. Siihen
tarkoitukseen käytetään eräänlaista pukkia, jonka päällä on punainen
vipu; tämä, pudotessaan pukissa oleviin uurteisiin, rouhii kasvin,
leikkaamatta sitä poikki. Silloin kuuluu öisin maaseuduilla kolmen
nopeasti toisiaan seuraavan lyönnin kalkkava ja katkonainen ääni.
Sitten seuraa äänetön hetki; se tietää käsivarren liikettä, joka
nykäisee hamppukourallista takaisin, rouhiakseen sen toisesta varren
kohdasta. Ja taas kuuluu kolme lyöntiä, kun toinen käsivarsi käyttää
vipusinta; ja niin yhä edelleen, kunnes aamun ensimmäinen sarastus
himmentää kuun valon. Kun tätä työtä kestää vain muutaman päivän
vuodessa, niin koirat eivät siihen totu, vaan ulvahtelevat valitellen
kaikkiin ilmansuuntiin.
Se on maaseudulla outojen ja salaperäisten äänten aika. Muuttojaan
tekevät kurjet kulkevat korkeuksissa, joissa silmä ne selvällä
päivällä tuskin voi erottaa. Öisin niitä voi vain kuulla; ja
rämeät, valittavat äänet, jotka häipyvät pilviin, ovat kuin
piinattujen sielujen hyvästijättö-huutoja, kun ne koettavat
löytää tietä taivaaseen, mutta voittamaton sallima pakottaa ne
liitelemään maan läheisyydessä, ihmisasuntojen ympärillä; sillä
nuo muuttolinnut ovat oudostuttavan epävarmoja ja salaperäisen
levottomia ilmamatkansa kestäessä. Joskus sattuu, että ne menettävät
vainunsa, kun oikullisia tuulahduksia taistelee vastakkain tahi
seuraa toinen toisiaan korkeissa ilmapiireissä. Silloin näkee, jos
sellaiset häiriöt tapahtuvat päivän aikana, ruotumiehen lentelevän
umpimähkään ilmoissa, sitten tekevän äkkikäännöksen, palaavan
takaisin ja asettuvan kolmiomaisen falangin etunenään, sen toverien
asettuessa taitavasti liikkuen pian jälleen hyvään järjestykseen
sen taakse. Usein, turhaan ponnisteltuaan, uupunut opas luopuu
ohjaamasta karavaania; toinen tarjoutuu, koettaa vuorostaan ja
luovuttaa paikkansa kolmannelle, joka löytää jälleen oikean suunnan
ja panee voittoisana matkan taas alkuun. Mutta kuinka paljon huutoja,
kuinka paljon soimauksia, toruja, villejä kirouksia tahi levottomia
kysymyksiä nuo siivekkäät vaeltajat vaihtavatkaan keskenään oudolla
kielellä!
Kajavassa yössä kuulee noitten kaameitten huutojen väliin jokseenkin
kauan kiertelevän talojen yläpuolella, ja kun ei voi nähdä mitään,
niin tuntee vastoin tahtoaankin jonkinlaista pelkoa ja myötätuntoista
tukalaa oloa, kunnes tuo nyyhkyttävä pilvi on kadonnut äärettömään
avaruuteen.
On vielä muita tälle vuodenajalle omituisia ääniä, jotka kuuluvat
erikoisesti hedelmäpuutarhoissa. Hedelmiä ei ole vielä poimittu, ja
tuhannet oudot rasahdukset tekevät puut kuin eläviksi olennoiksi.
Jokin oksa kirskahtaa taipuessaan painon alla, joka yhtäkkiä on
saavuttanut kehityksensä viimeisen asteen; tahi omena irtautuu ja
putoaa jalkojenne juureen, mätkähtäen kosteaan maahan. Silloin
kuulette jonkun olennon, jota ette näe, pakenevan, niin että oksat
ja ruohot kahisevat: se on talonpojan koira, tuo utelias kulkuri,
levoton, röyhkeä ja samalla pelkuri, joka hiipii kaikkialla, joka
ei koskaan nuku, joka aina etsii ties mitä, joka piiloutuneena
pensaisiin tähystelee teitä ja lähtee pakoon kuullessaan omenan
putoavan, luullen, että heitätte sitä kivellä.
Näinä hämärinä ja harmahtavina öinä hampunloukuttaja kertoo
omituisia tarujaan tontuista ja valkeista jäniksistä, rauhattomista
sieluista ja susiksi muuttuneista noidista, velhojen kokouksesta
tienristeyksessä ja ennustavista kissapöllöistä hautausmaalla.
Muistan viettäneeni siten yön ensimmäiset tunnit käynnissä olevien
hamppuloukkujen ympärillä, joitten säälimätön kalke, keskeyttäen
loukuttajan kertomuksen juuri hirvittävimmällä kohdalla, pani
jäätävän pöyristyksen kulkemaan pitkin suoniamme. Ja usein myöskin
ukko yhä jatkoi puhettaan loukuttaessaan; ja silloin meni neljä viisi
sanaa hukkaan, hirvittäviä sanoja varmaankin, joita emme uskaltaneet
pyytää häntä toistamaan ja joitten poisjääminen lisäsi vielä
kaameamman salaperäisyyden hänen tarinansa muutoinkin niin synkkiin
salaperäisyyksiin. Turhaan palvelijattaret huomauttivat meille, että
oli jo aika myöhä ollaksemme enää ulkona ja että maatamenomme hetki
oli jo kauan sitten mennyt; heillä itsellään oli vastustamaton halu
saada kuulla lisää. Ja kuinka pelkäsimmekään sitten kulkiessamme
kylän läpi kotiin! Kuinka kirkon porttiholvi meistä näyttikään
syvältä ja vanhojen puitten varjo sankalta ja synkältä! Hautausmaata
taasen ei nähtykään; sen ohi kuljettiin silmät kiinni.
Mutta hampunloukuttajan enempää kuin lukkarinkaan yksinomaisena
huvikkeena ei ole peloittaminen; kernaasti hän myöskin naurattaa,
hän on leikkisä ja hempeätunteinen tarvittaessa, kun on laulettava
rakkauden ja avioliiton ylistystä; hän se kokoilee ja säilyttää
muistissaan vanhimmat laulut ja siirtää ne perintönä jälkimaailmalle.
Hän se siis myöskin saa häissä hoitaakseen sen osan, jota saamme
nähdä hänen esittävän vaatelahjoja annettaessa pikku Marielle.

II

VAATELAHJAT

Kun kaikki nämä ihmiset olivat kokoontuneet taloon, niin suljettiin
mitä huolellisimmin ovet ja ikkunat; vieläpä mentiin telkeämään
ullakon ikkunakin; asetettiin lautoja, pukkeja, pölkkyjä ja pöytiä
kaikkien uloskäytävien eteen, niinkuin olisi valmistauduttu kestämään
piiritystä; ja tässä linnoitetussa kodissa syntyi jokseenkin
juhlallinen odotuksen äänettömyys, kunnes kaukaa kuului lauluja,
naurua ja maalaissoittimien ääntä. Se oli sulhasen joukkue,
etunenässä Germain, uljaimpien toveriensa, haudankaivajan, omaisten,
ystäväin ja palvelijain seuraamana, jotka muodostivat iloisen ja
vankan saattueen.
Mutta mikäli he lähestyivät asuntoa, he hidastuttivat kulkuaan,
neuvottelivat ja vaikenivat. Asuntoon suljetut nuoret tytöt olivat
laittaneet itselleen ikkunoihin pieniä rakoja, joista he näkivät
heidän tulevan ja hajautuvan taistelujärjestykseen. Satoi hienoa
ja kylmää sadetta joka teki tilanteen vielä jännittävämmäksi, kun
sitävastoin asunnon liedellä räiskyi iso valkea. Marie olisi tahtonut
jouduttaa tämän kaikkien sääntöjen mukaisen piirityksen välttämätöntä
hidasta kulkua; hän ei kernaasti nähnyt sulhasensa noin värjöttelevän
ikävissään; mutta hänellä ei ollut sananvaltaa tässä tilaisuudessa,
vaan tulipa hänen vielä huomiota herättävällä tavalla olla mukana
tässä ystävättäriensä itsepintaisessa julmuudessa.
Kun molemmat joukkueet olivat näin vastakkain, niin ulkoa kuuluva
ampuma-aseitten yhteislaukaus pani kaikki ympäristön koirat kovin
levottomaan liikkeeseen. Talon koirat syöksyivät haukkuen ovelle,
luullen, että todellinen päällekarkaus oli tekeillä, ja pikkulapset,
joita niiden äidit turhaan koettivat rauhoittaa, alkoivat itkeä
ja vavista. Koko tämä kohtaus näyteltiin niin hyvin, että outo
olisi säikähtänyt ja ehkä ryhtynyt asettumaan puolustuskannalle
rosvojoukkuetta vastaan.
Silloin haudankaivaja, sulhasen runonlaulaja ja puhuja, asettui
oven eteen ja aloitti valittavalla äänellä seuraavan vuoropuhelun
hampunloukuttajan kanssa, joka oli asettunut saman oven yläpuolella
olevan ullakkoikkunan ääreen:
HAUDANKAIVAJA. Voi hyvät ihmiset, rakkaat seurakuntalaiseni! Avatkaa
toki Herran tähden ovi!
HAMPUNLOUKUTTAJA. Keitä te sitten olette ja kenen luvalla kutsutte
meitä rakkaiksi seurakuntalaisiksenne? Me emme tunne teitä.
HAUDANKAIVAJA. Me olemme kelpo ihmisiä ja kovassa pulassa. Älkää
pelätkö meitä, ystäväni! Olkaa meille vieraanvaraisia! Sataa
jäähileitä, jalkaraukkamme ovat jäässä ja me tulemme niin kaukaa,
että puukenkämme ovat haljenneet.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Jos puukenkänne ovat haljenneet, niin voitte etsiä
maasta; löydätte kyllä pajunvarvun, josta voitte laittaa itsellenne
sinkilöitä (pieniä kaarenmuotoisia rautalastuja, jotka pannaan
haljenneisiin puukenkiin niitä vahvistamaan).
HAUDANKAIVAJA. Pajusinkilät eivät paljoakaan kestä. Te laskette
meistä pilaa, hyvät ihmiset, ja tekisitte paremmin, jos avaisitte
meille. Asunnossanne näkyy loistavan kaunis valkea; varmaankin olette
panneet paistinvartaan tulelle, ja teillä on millä ilahduttaa sydäntä
ja vatsaa. Avatkaa toki pyhiinvaeltajaraukoille, jotka kuolevat
ovenne eteen, jollette armahda heitä.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Ahaa! Vai niin! Vai olette te pyhiinvaeltajia.
Ette äsken sanoneet sitä meille. Ja miltä pyhiinvaellukselta sitten
tulette, jos saa kysyä?
HAUDANKAIVAJA. Sen sanomme teille, kun olette avanneet meille oven;
me näet tulemme niin kaukaa, että ette tahtoisi sitä uskoa.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Avatako teille ovi? Kyllä kai! Me emme voi luottaa
teihin. No sanokaahan: tuletteko Saint-Sylvain de Poulignysta?
HAUDANKAIVAJA. Olemme olleet Saint-Sylvain de Poulignyssä, mutta
olemme olleet vielä paljon kauempanakin.

HAMPUNLOUKUTTAJA Oletteko sitten olleet Sainte-Solangessa asti?

HAUDANKAIVAJA. Sainte-Solangessa olemme olleet, varmasti; mutta
olemme olleet vielä paljon kauempanakin.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Valehtelette; ette koskaan ole olleet edes
Sainte-Solangessa asti.
HAUDANKAIVAJA. Olemme olleet kauempana, sillä tällä hetkellä tulemme
Saint-Jacques de Compostellesta.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Mitä tyhmyyksiä meille latelettekaan? Me emme
tunne sellaista seurakuntaa. Kyllä näemme, että olette huonoa väkeä,
rosvoja, heittiöitä ja valehtelijoita. Menkää muualle laskettelemaan
lorujanne; me olemme varuillamme, ja tänne ette pääse sisään.
HAUDANKAIVAJA. Voi, hyvä mies, säälikää meitä! Emme ole
pyhiinvaeltajia, olette sen arvanneet, vaan olemme onnettomia
salametsästäjiä, joita metsänvahdit ajavat takaa. Myöskin santarmit
ovat kintereillämme, ja jos ette anna meidän piiloutua heinälatoonne,
niin meidät otetaan kiinni ja viedään vankilaan.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Ja kuka meille näyttää toteen, että tällä kertaa
olette mitä sanotte olevanne? Johan teillä on yksi valhe, jota ette
ole voineet puolustaa.
HAUDANKAIVAJA. Jos suvaitsette avata meille, niin näytämme teille
kauniin otuksen, jonka olemme tappaneet.

HAMPUNLOUKUTTAJA Näyttäkää se heti, sillä me epäilemme.

HAUDANKAIVAJA. Hyvä! Avatkaa ovi tahi ikkuna, että annamme teille
eläimen.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Oho! Eikö mitä! Niin tyhmä en ole! Katselen teitä
pienestä reiästä enkä näe joukossanne metsästäjää enkä otusta.
Tässä eräs tanakka ja jättiläisvoimainen härkärenki astui esiin
joukosta, jossa hän seisoi näkymättömänä, ja nosti ullakkoikkunaa
kohti höyhennetyn hanhen, joka oli pistetty lujaan, olkitukoilla ja
nauhoilla koristettuun rautavartaaseen.
– Kylläpä kai! huusi hampunloukuttaja, pistettyään varovasti toisen
käsivartensa ulos, koetellakseen paistia; tämä ei ole viiriäinen eikä
peltopyy; se ei ole jänis eikä kaniini; se on vähän niinkuin hanhi
tahi kalkkuna. Totisesti, olettepa te oivia metsästäjiä! Tuo otus ei
ole pannut teitä paljoakaan juoksemaan. Menkää muualle, veijarit!
Kaikki valheenne kyllä tunnetaan, ja voitte mennä kotiin paistamaan
illallisenne. Meidän illallistamme ette syö.
HAUDANKAIVAJA. Voi, hyvä Jumala, minne menisimmekään paistamaan
otuksemme? Se on varsin pieni palanen niin suurelle väkijoukolle
kuin meitä on, ja sitäpaitsi, meillä ei ole kotia eikä kontua. Tähän
aikaan kaikki ovet ovat suljetut, kaikki ovat nukkumassa; vain te
vietätte häitä talossanne, ja varmaan olette hyvin kovasydämisiä, kun
voitte jättää meidät tänne ulos paleltumaan. Vielä kerran, avatkaa
meille, hyvät ihmiset; meistä ei ole teille mitään kuluja. Näettehän,
että meillä on paisti mukanamme; vain hiukan tilaa lietenne ääressä,
vähän tulta, millä sen paistamme, niin menemme tiehemme tyytyväisinä.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Luuletteko, että meillä on liikaa tilaa ja että
polttopuut eivät maksa meille mitään?
HAUDANKAIVAJA. Meillä on tuossa pieni kupo olkia, millä teemme
tulen; me tyydymme siihen; sallikaa meidän vain panna varras tulelle
uunissanne.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Siitä ei tule mitään; me teitä inhoamme emmekä
yhtään sääli. Luulenpa, että olette humalassa ettekä mitään tarvitse,
vaan tahdotte päästä tänne meille ryöstämään meiltä tulemme ja
tyttömme.
HAUDANKAIVAJA. Koska ette tahdo ottaa korviinne mitään järkisyitä,
niin me tulemme sisään taloonne väkisin.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Koettakaa, jos tahdotte. Talomme on kylliksi hyvin
suljettu, jottei meidän tarvitse teitä pelätä. Ja koska rupeatte
röyhkeiksi, niin emme vastaa teille enää.
Sitten hampunloukuttaja rämäytti ullakon ikkunan kovasti kiinni ja
astui jälleen alas sen alla olevaan huoneeseen tikapuita myöten.
Sitten hän tarttui morsiamen käteen, kummankin sukupuolen nuori väki
liittyi heihin, ja kaikki alkoivat iloisesti tanssia ja huudella,
eukkojen laulaessa kimeällä äänellä ja kovasti nauraa hohottaessa,
ylenkatseen ja uhman merkiksi ulkona oleville, jotka yrittivät
väkirynnäkköä.
Piirittäjät puolestaan raivosivat: he laukaisivat pistoolinsa oviin,
panivat koirat murisemaan, lyödä jyskyttivät seiniin, ravistelivat
ikkunain luukkuja, päästivät hirvittäviä huutoja; lyhyesti: melu oli
sellainen, ettei voinut toisiaan kuulla, pölyä ja savua oli niin
paljon, ettei voinut toisiaan nähdä.
Kuitenkin he olivat vain hyökkäävinään: ei ollut vielä aika rikkoa
sovinnaissääntöjä. Jos onnistui hiiviskellessään ympäri löytämään
vartioimattoman kohdan, minkä tahansa aukon, niin saattoi koettaa
äkkiarvaamatta tunkeutua sisään, ja silloin, jos paistinvartaan
kantajan onnistui asettaa paistinsa tulelle, oli asunnon valtaus
siten todettu, leikki lakkasi, ja sulhanen oli voittaja.
Mutta uloskäytäviä asumuksesta ei ollut niin monta, että olisi
unohdettu tavanmukaiset varokeinot, eikä kukaan olisi anastanut
oikeutta käyttää väkivaltaa, ennenkuin taistelua varten määrätty
hetki oli tullut.
Kun oli väsytty hyppelemään ja huutamaan, niin hampunloukuttajan
pisti päähän antautua. Hän kiipesi jälleen ullakkoikkunansa ääreen,
avasi sen varovasti ja tervehti toiveissaan pettyneitä piirittäjiä
ääneen nauraen.
– No, poikaseni, sanoi hän, nytpä saitte pitkän nenän! Luulitte,
ettei mikään ollut helpompaa kuin päästä tänne sisään, ja nyt näette,
että puolustuksemme oli luja. Mutta meidän alkaa tulla teitä sääli,
jos tahdotte alistua ja suostua ehtoihimme.
HAUDANKAIVAJA. Puhukaa, hyvät miehet; sanokaa, mitä tulee tehdä
päästäkseen lietenne ääreen.
HAMPUNLOUKUTTAJA. Tulee laulaa, ystäväiseni, mutta laulaa laulu, jota
me emme tunne ja johon emme osaa vastata paremmalla.
– Olkoon menneeksi! vastasi haudankaivaja ja alkoi laulaa
voimakkaalla äänellä
    Keväällä, kuusi kuuta sitten...
    Kun nuori nurmi vihannoi
vastasi hampunloukuttaja hiukan käheällä, mutta pelottavan kovalla
äänellä. – Piloillanneko te, mies-parat, laulatte meille moista
vanhaa renkutusta? Näettehän, että pysäytämme teidät ensimmäiseen
sanaan!
    Hän oli prinssin tytär
    Ja mieli miehelään
vastasi hampunloukuttaja. – Ottakaa, ottakaa toinen! Tuo on meille
vähän liian tuttu.

HAUDANKAIVAJA. Tahdotteko tämän?

    Ma Nantesista tullessain...

HAMPUNLOUKUTTAJA.

    Väsyinpä vain, väsyinpä vain.

Se on isoäitini ajoilta. Ottakaapa toinen!

HAUDANKAIVAJA.

    Kun kerran läksin kävelylle...

HAMPUNLOUKUTTAJA.

    Metsän kätköön ihanaan!
Se nyt on tyhmä! Meidän pikkulapsemmekaan eivät viitsisi vaivautua
vastaamaan teille. Mitä? Siinäkö kaikki, mitä osaatte?
HAUDANKAIVAJA. Oho! Me laulamme teille niitä niin paljon, että
lopulta jäätte sanattomaksi.
Kului hyvinkin tunti siten kilpaillessa. Kun molemmat vastapuolet
olivat seudun parhaat laulujen taitajat ja kun heidän ohjelmistonsa
näytti ehtymättömältä, niin sitä olisi voinut kestää koko yön,
varsinkin kun hampunloukuttaja vähän viekkaasti laulatti eräitä
valituslauluja kymmenen, kaksi tahi kolmekymmentä säkeistöä, ollen
äänettömyydellään tunnustavinaan itsensä voitetuksi. Silloin
riemuittiin sulhasen leirissä, laulettiin kuorossa täyttä kurkkua ja
luultiin, että kerrankin vastapuolesta tulisi pieti; mutta keskellä
viimeistä säkeistöä kuului vanhan hampunloukuttajan römeä ja käheä
ääni laulaa mörisevän viimeiset sanat, ja sitten hän huudahti: Ei
teidän olisi tarvinnut väsyttää itseänne laulamalla niin pitkä laulu,
lapseni! Me osasimme sen kuin viisi sormeamme!
Pari kertaa kuitenkin hampunloukuttaja nolostui, rypisti
kulmakarvojaan ja kääntyi pettyneen näköisenä tarkkaan kuunteleviin
eukkoihin päin. Haudankaivaja lauloi jotakin niin vanhaa laulua, että
hänen vastustajansa oli sen unohtanut, tahi kenties hän ei ollut
koskaan sitä osannutkaan; mutta heti kohta nuo kunnon eukot veisata
honottivat voittoisan loppusäkeen nenä-äänellä, joka oli räikeä kuin
lokin kirkuva huuto; ja haudankaivaja, jota kehoitettiin antautumaan,
siirtyi koettelemaan toisia.
Olisi käynyt liian pitkäksi odottaa, mille puolelle voitto jäisi.
Morsiamen puolue selitti olevansa valmis armahtamaan sillä ehdolla,
että hänelle tarjottaisiin hänen arvolleen sopiva lahja.
Silloin alkoi vaatelahjain laulu, jonka sävel oli juhlallinen
kuin virren. Ulkona olevat miehet lauloivat matalalla bassolla
yksiäänisesti:
    Auki ovi, kultasein,
    armas, auki ovi!
    Lahjoja mä tahdon tuoda,
    pääsyhän sun täytyy suoda!
Ja siihen vaimot vastasivat sisältä falsettiäänellä ja surumielisellä
sävelellä:
    Taattoni on pahoillaan, maammoni on murheissaan,
    minä nöyrä tyttönen
    avata nyt saata en.
Miehet toistivat ensimmäisen säkeistön neljänteen säkeeseen asti,
jonka he muuttivat kuulumaan näin:
    Kauniin huivin sulle suoda.

Mutta eukot vastasivat morsiamen nimessä samoin kuin ensi kerralla.

Laulaen ainakin parikymmentä säkeistöä, miehet luettelivat kaikki
vaatelahjat, mainiten aina uuden esineen viimeisessä säkeessä:
kauniin esiliinan, kauniita nauhoja, verkapuvun, pitsejä,
kultaristin, jopa sata nuppineulaakin morsiamen vaatimattomain
kihlalahjain täytteeksi. Eukkojen kieltävä vastaus oli peruuttamaton;
mutta vihdoin pojat päättivät mainita kauniin aviomiehen, jonka
aikoivat tarjota, ja silloin he vastasivat kääntyen morsiamen puoleen
ja laulaen hänelle yhdessä miesten kanssa:
    Auki ovi, kultasein,
    armas, auki ovi.
    Miehen tahtovat ne tuoda,
    pääsyhän sun täytyy suoda!

III

VIHKIÄISET

Hetikohta hampunloukuttaja veti pois puunappulan, joka sulki oven
sisältäpäin: se oli vielä siihen aikaan ainoa useimmissa meidän
kylämme asunnoissa tunnettu lukko. Sulhasen joukkue ryntäsi
sisään morsiamen asuntoon, ei kumminkaan ilman taistelua; sisälle
majoittuneet pojat, jopa vanha hampunloukuttaja ja vanhat eukotkin
näet ryhtyivät vartioimaan liettä. Paistinvartaan kantajan tuli
puoluelaistensa avulla saada asetetuksi paisti tulisijalle. Siinä
käytiin oikeata taistelua, vaikka vältettiinkin lyöntejä ja
taisteltiin ilman vihaa. Mutta työnnettiin toisiaan ja puserrettiin
toisiaan siksi tiukasti, ja kukin piti puoliaan tässä voimain
koetuksessa siksi itserakkaasti, että seuraukset saattoivat olla
vakavampia kuin miltä ne tuntuivat keskellä naurunremahduksia
ja lauluja. Vanhaa hampunloukuttajaparkaa, joka ponnisteli kuin
leijona, väkijoukko likisti seinää vastaan ja puristi niin kovasti,
että hän tuskin sai hengitetyksi. Monikin kompastunut taistelija
tallattiin vasten tahtoakin jalkoihin, monikin paistinvartaaseen
tarrautunut käsi sai verivamman. Nämä leikit ovat vaarallisia, ja
onnettomuuden kohtaukset ovat viime aikoina olleet siksi vakavaa
laatua, että talonpoikamme ovat päättäneet jättää pois käytännöstä
vaatelahjamenot. Luulen, että näimme viimeiset François Meillantin
häissä ja kuitenkin taistelu niissä oli vain valhetaistelua.
Germainin häissä tämä taistelu oli vielä jokseenkin intohimoista.
Molemmin puolin pidettiin kunnia-asiana vallata Guillette-muorin
liesi ja puolustaa sitä. Suunnattoman suuri varras vääntyi mutkille
kuin ruuvi voimakkaissa kourissa, jotka siitä kiistelivät.
Pistoolinlaukaus sytytti tuleen pienen kimppuihin nivotun
hamppuvaraston, joka oli asetettuna kattoon, säleikölle. Tämä sattuma
lauhdutti taisteluintoa, ja sillä välin kun toiset kiiruhtivat
tukahduttamaan tämän tulipalo-alun, haudankaivaja, joka huomaamatta
oli kiivennyt ullakolle, laskeutui alas savutorvea myöten ja
tarttui vartaaseen juuri sillä hetkellä, kun härkärenki, joka
sitä puolusti lieden ääressä, nosti sen ylös ilmaan, jottei sitä
häneltä riistettäisi. Jonkun aikaa ennen rynnäkköä eukot olivat
pitäneet huolen siitä, että tuli sammutettiin, peläten, että sen
ympärillä temmellettäissä joku sattuisi kaatumaan siihen ja polttaisi
itsensä. Tuo leikkisä haudankaivaja anasti siis yksissä neuvoin
härkärengin kanssa helposti voitonmerkin ja paiskasi sen poikittain
rautaristikolle. Se oli tehty! Ei ollut lupa enää koskea siihen.
Hän hyppäsi keskelle huonetta ja sytytti loput vartaan ympärillä
olevat oljet, ikäänkuin muka kypsentääkseen paistin, sillä hanhi oli
palasina ja sen jäsenet siroteltuina sinne tänne pitkin permantoa.
Siinä alkoi sitten vilkas naureskelu ja suurisuinen väittely.
Jokainen näytteli saamiaan kolauksia, ja kun useimmiten ystävän
käsi oli lyönyt, niin ei kukaan valitellut eikä riidellyt. Puoliksi
lutistunut hampunloukuttaja hieroi kylkeään ja sanoi välittävänsä
niistä viis, mutta panevansa vastalauseen kuomansa haudankaivajan
viekasta juonta vastaan ja väitti, että jos hän ei olisi ollut
puolikuolleena, niin liettä ei olisi vallattu niin helposti. Eukot
lakaisivat lattian ja järjestys palasi. Pöytä pantiin täyteen
haarikoita, joissa oli uutta viiniä. Kun oli maisteltu maljoja
yhdessä ja levähdetty, vietiin sulhanen keskelle huonetta, ja hänen
täytyi, pieni kepakko kädessä, alistua uuden koetuksen alaiseksi.
Taistelun aikana olivat morsiamen äiti, kummi ja tädit piilottaneet
hänet ynnä kolme hänen ystävätärtään, panneet heidät istumaan
penkille huoneen nurkkaan ja peittäneet heidät suurella valkealla
vaatteella. Nuo kolme ystävätärtä oli valittu niin, että he olivat
samaa kokoa kuin Marie, ja heidän hilkkansa yhtä korkeat, jotenka oli
mahdoton erottaa heitä toisistaan, kun vaate peitti heidän päänsä ja
verhosi heidät aina jalkojen yläpuolelle saakka.
Sulhanen ei saanut koskea heihin muuta kuin kepakkonsa kärjellä eikä
muuta kuin osoittaakseen, ketä heistä hän luuli vaimoksensa. Hänelle
annettiin aikaa tarkastella heitä, mutta vain silmillään, ja eukot,
jotka asettuivat hänen molemmille puolilleen, valvoivat ankarasti,
ettei mitään vilppiä saanut tapahtua. Jos hän erehtyi, niin hän ei
saanut sinä iltana tanssia morsiamensa, vaan ainoastaan sen tytön
kanssa, jonka hän oli erehtynyt valitsemaan.
Seistessään noiden samaan käärinliinaan verhottujen aaveitten edessä,
Germain pelkäsi kovin erehtyvänsä. Ja itse asiassa oli niin käynyt
monen muun, sillä varokeinoihin ryhdyttiin aina hyvin tunnontarkasti.
Hänen sydämensä pamppaili. Pikku Marie koetti kyllä hengittää kovasti
ja vähän liikuttaa vaatetta, mutta hänen ovelat kilpailijansa tekivät
samoin, työntelivät vaatetta sormillaan, ja salaperäisiä merkkejä oli
yhtä paljon kuin tyttöjä vaipan alla. Nelikulmaiset hilkat pitivät
tätä vaippaa niin tasaisena, että oli mahdoton nähdä mitään otsan
muotoa, joka sen poimuista olisi pistänyt silmään. Kymmenkunnan
minuuttia epäröityään Germain sulki silmänsä, jätti sielunsa Jumalan
haltuun ja ojensi keppinsä umpimähkään. Hän osui pikku Marieta
otsaan, ja tyttö heitti vaipan kauas pois, päästäen voitonhuudon.
Germain sai silloin luvan suudella häntä, ja nostaen hänet roteviin
käsivarsiinsa hän kantoi tytön keskelle lattiaa ja aloitti hänen
kanssaan tanssiaiset, joita kesti kello kahteen asti aamulla.
Silloin hajaannuttiin, ja oli määrä kokoontua jälleen kello
kahdeksan. Kun osa nuorta väkeä oli tullut lähiseuduilta eikä
ollut vuoteita kaikille, niin jokainen kylästä kutsuttu naisvieras
otti vuoteeseensa pari kolme nuorta naistoveriaan, kun taas pojat
menivät loikomaan sinne tänne talon ullakon heinille. Voitte arvata,
että he siellä eivät paljoa nukkuneet eivätkä muuta tehneet kuin
kiusoittelivat toisiaan, kujeilivat keskenään ja kertoivat toisilleen
hullunkurisia juttuja. Häissä pitää välttämättä olla kolme unetonta
yötä, eikä niitä surra.
Lähtöä varten määrätyllä hetkellä, kun oli syöty maitokeitto, joka
oli höystetty aimo annoksella pippuria ruokahalun kiihokkeeksi, sillä
hääateria näytti tulevan olemaan runsas, kokoonnuttiin talon pihaan.
Kun meidän seurakunnassamme ei enää ollut omaa kirkkoa, täytyi
mennä parin kilometrin päähän saamaan vihkiäissiunaus. Oli kaunis
ja raikas ilma, mutta kun tiet olivat huonossa kunnossa, oli kukin
varannut itselleen hevosen, ja jokainen mies otti tarakkaan nuoren
tahi vanhan naistoverin. Germain lähti matkalle kimolla, joka hyvin
harjattuna, uudessa kengässä ja nauhakoruissa tepasteli ja korskui
innoissaan. Hän kävi noutamassa morsiamen hänen mökistään yhdessä
Jacques-lankonsa kanssa, joka ratsasti vanhan kimon selässä ja otti
tarakkaan kunnon Guillette-muorin, kun taas Germain palasi talon
pihaan tuoden voitonriemuisena mukanaan rakkaan pikku vaimonsa.
Sitten tuo iloinen ratsastajajoukkue lähti liikkeelle,
lasten saattaessa jalkaisin; nämä kävelivät ja ammuskelivat
pistoolinlaukauksia, jotka panivat hevoset hypähtelemään, Muori
Maurice oli noussut pienille rattaille, mukanaan Germainin kolme
lasta ja pelimannit. He ajoivat etunenässä soiton sävelten kaikuessa.
Pikku Pierre oli niin kaunis, että vanha iso-äiti oli hänestä aivan
ylpeä. Mutta tuo vilkas poika ei pysynyt kauan hänen vierellään.
Kerran pysähdyttäissä matkan varrella, kun oli lähdettävä kulkemaan
erästä hankalaa tienkohtaa, hän pujahti pois ja meni rukoilemaan
isäänsä ottamaan hänet istumaan eteensä kimon selkään.
– Kyllä kai! vastasi Germain. Siitä saamme vain kuulla tyhmiä
pilapuheita! Ei se käy laatuun.
– Minä vähät välitän siitä, mitä ihmiset Saint-Chartierissa sanovat,
sanoi pikku Marie. Pyydän sinua, ota hänet, Germain; olen vielä
ylpeämpi hänestä kuin hääpuvustani.
Germain myöntyi, ja tuo kaunis kolmikko lähti ajamaan paikalleen
riviin kimon voitonriemuisesti nelistäessä.
Saint-Chartierin asukkaat, vaikka olivatkin pilkkakirveitä ja
kernaasti vähän härnäilivät heidän seurakuntaansa yhdistettyjen
naapuriseurakuntain väkeä, eivät todella muistaneet pilantekoa,
nähdessään niin kauniin sulhasen, niin sievän morsiamen ja pojan,
jota kuninkaankin vaimon olisi tehnyt mieli. Pikku Pierrellä oli
vaaleansinisestä verasta tehty lyhytnuttuinen puku, punaiset liivit,
niin keikarimaiset ja niin lyhyet, että ne tuskin ulottuivat hänen
leukansa alle. Kylän räätäli oli tehnyt hänen nuttunsa hihanrei'istä
niin ahtaaksi, että hän ei voinut lähentää toisiinsa molempia pikku
käsivarsiaan. Ja kylläpä hän sitten olikin ylpeä! Päässä oli hänellä
pyöreä, mustan- ja kullankirjavalla nauhuksella reunustettu hattu,
josta riikinkukon sulka pöyhkeästi pisti esiin keskeltä helmikanan
höyhenistä tehtyä töyhtöä. Kukkaskimppu, suurempi kuin hänen päänsä,
peitti hänen olkapäänsä, ja nauhat hulmusivat alas hänen jalkoihinsa
saakka. Hampunloukuttaja, joka samalla oli paikkakunnan parturi ja
hiustaituri, oli leikannut hänen tukkansa ympyrämäisesti, peittäen
hänen päänsä liemikupilla ja leikaten pois kaikki sen reunojen alta
esiin pistävät hiukset: pettämätön keino saada sakset kulkemaan
varmaa rajaa pitkin. Tässä asussaan lapsiparka totta kyllä ei ollut
niin runollisen näköinen kuin pitkän tukkansa liehuessa ilmassa ja
Johannes Kastajaa muistuttava lampaannahkansa hartioillaan; mutta
hän ei sitä uskonut, ja kaikki ihailivat häntä ja sanoivat, että hän
näytti pieneltä mieheltä. Hänen kauneutensa vei voiton kaikesta, ja
mistäpä todella lapsuuden verraton kauneus ei veisi voittoa?
Hänen pikku Solange-siskollaan oli ensi kertaa eläissään hilkka
päässään karttuunisen lapsenmyssyn sijasta, jota pikkutytöt pitävät
parin kolmen vuoden vanhoiksi asti. Ja millainen hilkka! Korkeampi
ja leveämpi kuin tyttöparan ruumis. Ja kylläpä hän sitten mielestään
olikin kaunis! Hän ei uskaltanut kääntää päätänsä, vaan istui aivan
jäykkänä, arvellen, että häntä luultaisiin morsiameksi.
Pikku Sylvain taas oli vielä puettuna puseroon ja nukkui isoäidin
polvilla, aavistamatta oikeastaan, mitä koko häät olivatkaan.
Germain katseli hellästi lapsiaan, ja kun saavuttiin määrin
virkatalolle, sanoi hän morsiamelleen:
– Katsos, Marie, tulen tänne hiukan iloisempana kuin tuona päivänä,
jolloin tuotuani sinut takaisin meille Chantelouben metsistä luulin,
että et koskaan minua rakastaisi. Otin sinut syliini nostaakseni
sinut alas hevosen selästä niinkuin nytkin; mutta arvelin, ettemme
ikinä enää istuisi kelpo kimoparan selässä, tämä lapsi polvillamme.
Katsos, rakastan sinua niin hellästi, rakastan niin hellästi näitä
pienokaisraukkoja, olen niin onnellinen siitä, että rakastat minua ja
heitä ja että omaiseni rakastavat sinua, ja rakastan niin suuresti
äitiäsi ja ystäviäni ja kaikkia tänäpäivänä, että tahtoisin, että
minulla olisi kolme neljä sydäntä, riittääkseen kaikille. Todella,
yksi on liian vähän, jotta siihen saisi mahtumaan niin paljon
ystävyyden ja niin paljon ilon tunteita! Ne ikäänkuin kivistävät
sydänalaani.
Määrin virkatalon ja kirkon ovella oli sankka väkijoukko katselemassa
sievää morsianta. Miksemme kertoisi hänen puvustaan? Se somisti
häntä niin hyvin! Hänen vaaleasta musliinista tehdyn ja kaikkialta
kirjaillun hilkkansa ripset olivat pitseistä. Siihen aikaan
talonpoikaisnaisten ei sopinut näyttää ainoatakaan hiuskarvaa;
ja vaikka heillä on hilkkansa alla uhkeat hiukset kierrettyinä
valkeista rihmoista tehtyihin nauhoihin tukemassa hilkkaa, niin
olisi vielä tänäpäivänä sopimaton ja häpeällinen teko näyttäytyä
miehille avopäin. Nykyään he kuitenkin saavat laskea otsalleen ohuen
hiussuortuvan, joka kaunistaa heitä suuresti. Mutta kaipaan oman
aikani klassillista päähinettä: noissa valkeissa pitseissä pelkän
ihon päällä oli antiikkisen puhtauden leima, joka minusta näytti
juhlallisemmalta, ja kun kasvot olivat kauniit tässä asussa, niin
niissä oli kauneus, jonka suloutta ja luonnollisen yksinkertaista
majesteettisuutta ei voi sanoin kuvata.
Pikku Mariella oli vielä tämä päähine, ja hänen otsansa oli niin
valkea ja puhdas, että se valkean liinakankaan rinnalla ei olisi
näyttänyt tummalta. Vaikka hän ei ollut nukkunut silmäntäyttäkään
koko yönä, niin aamuilma ja varsinkin taivaankirkkaan sielun sisäinen
ilo ja vielä myöskin jonkin verran nuoruuden kainouden hillitsemä
salainen lemmenhehku nostivat hänen poskilleen hohteen, yhtä suloisen
kuin persikkapuun kukka huhtikuun ensimmäisissä auringonsäteissä.
Hänen valkea rintahuivinsa, siveästi pantuna ristiin hänen
povelleen, jätti näkyviin vain hennot, hienot ääriviivat kaulasta,
joka pyöristyi kuin turtturikyyhkyn kaula. Hänen myrtinvihreästä
verasta ommeltu liivinsä toi esille hänen hennon vartalonsa, joka
oli virheetön, mutta oli vielä kasvava ja kehittyvä, sillä hän ei
vielä ollut seitsemäntoista vuotias. Hänellä oli tumman sinipunerva
silkkiesiliina rintatilkkuineen, jonka maalaistyttömme ikävä
kyllä ovat heittäneet pois ja joka antoi rinnalle niin siron ja
vaatimattoman muodon. Nykyään he levittelevät ylpeämmin näkyviin
rintahuivinsa, mutta heidän puvussaan ei enää ole sitä vanhan ajan
kainouden hienoa tuntua, joka sai heidät muistuttamaan Holbeinin
neitseitä. He ovat keimeämpiä, viehkeämpiä. Nuhteeton esiintymistapa
ennen vanhaan vaati eräänlaista vakavaa jäykkyyttä, joka teki heidän
harvoin näkyvän hymynsä syvemmäksi ja ihanteellisemmaksi.
Messu-uhrin aikana Germain pani tavan mukaan kolmetoista hopearahaa
morsiamensa käteen. Hän pujotti hänen sormeensa hopeasormuksen, jonka
muoto on pysynyt vuosisatoja muuttumattomana, mutta jonka sijasta
kultainen vihkisormus nyttemmin on tullut käytäntöön. Kirkosta ulos
astuttaissa Marie sanoi hänelle aivan hiljaa: Onko tämä nyt se
sormus, jota toivoin, jota sinulta pyysin, Germain?
– On, vastasi hän, se, joka Catherine-vainajallani oli sormessaan,
kun hän kuoli. Sama sormus molemmissa avioliitoissani.
– Kiitän sinua, Germain, sanoi nuori vaimo vakavalla ja liikutetulla
äänellä. Pidän sitä kuolemaani asti, ja jos kuolen ennen sinua, niin
otat sen talteen pikku Solange-tyttösi häitä varten.

IV

KAALI

Noustiin jälleen ratsaille ja palattiin hyvin nopeasti Belairiin.
Ateria oli uhkea ja kesti, tanssien ja laulujen keskeyttämänä,
puoleen yöhön asti. Vanhukset eivät nousseet pöydästä neljääntoista
tuntiin. Haudankaivaja valmisti ruuat ja teki sen sangen hyvin.
Hän oli kuuluisa siitä, ja hän lähti uuninsa äärestä tullakseen
tanssimaan ja laulamaan jokaisen ruokakerran jälkeen. Hän oli
kuitenkin kaatuvatautinen, tämä lystikäs ukko! Kuka olisi voinut
sitä aavistaa? Hän oli reipas, voimakas ja iloinen kuin nuori mies.
Eräänä päivänä löysimme hänet tautinsa kouristamana eräästä ojasta
iltahämärissä. Hän näytti kuolleelta. Me toimme hänet pyörille
asetetussa kantotuolissa kotiimme ja hoitelimme häntä sen yötä.
Kolme päivää sen jälkeen hän oli häissä, lauloi kuin laulurastas ja
hyppeli kuin pukki, hyörien vanhaan tapaansa. Häistä päästyään hän
meni kaivamaan haudan ja naulaamaan kiinni kirstun. Hän suoritti
sen hartain mielin, ja vaikka sitten ei huomannut mitään hänen
hyvän tuulensa vuoksi, niin se jätti häneen kolkon vaikutuksen,
joka joudutti uuden taudinkohtauksen tuloa. Hänen vaimonsa oli
halvattu, eikä ollut liikkunut tuolistaan pariinkymmeneen vuoteen.
Hänen äitinsä on sadanneljän vuoden vanha ja elää vielä. Mutta hän
itse, miesparka, niin iloinen, niin hyvä, niin hauska, sai surmansa
viime vuonna, pudotessaan ullakoltaan alas tantereeseen. Varmaankin
hän oli tautinsa pääsemättömän kohtauksen kourissa piiloutunut,
kuten tavallisesti, heiniin, jottei pelästyttäisi ja huolestuttaisi
omaisiaan. Näin päättyi traagillisesti hänen elämänsä, joka oli
omituinen kuten hän itsekin, jossa oli sekaisin surullisia ja
hullunkurisia, peloittavia ja viehättäviä hetkiä, joiden vaihdellessa
hänen sydämensä oli aina pysynyt hyvänä ja hänen luonteensa
rakastettavana.
Mutta siirrymme nyt kolmanteen hääpäivään, joka on omituisin ja
kaikessa ankaruudessaan säilynyt meidän päiviimme asti. Emme
aio puhua voileivästä, joka tuodaan aviovuoteen ääreen; se on
jokseenkin tuhma tapa, joka loukkaa morsiamen häveliäisyyttä ja
pyrkii hävittämään sen tunteen nuorilta tilaisuudessa läsnä olevilta
tytöiltä. Sitäpaitsi luulen, että se on kaikilla seuduilla vallitseva
tapa, joka ei ole mitään meidän puolellemme erikoista.
Samoin kuin vaatelahja-menot ovat morsiamen sydämen ja asunnon
valtauksen vertauskuvana, samoin ovat kaalimenot avioliiton
hedelmällisyyden vertauskuvana. Aamiaisen jälkeen häitten jälkeisenä
päivänä alkaa tämä eriskummainen näytös, joka on gallialaista
alkuperää, mutta kristinuskon alkuaikoina on vähitellen muuttunut
keskiaikaiseksi mysteeriksi tahi ilveilymäiseksi moraliteetiksi.
Kaksi nuorta miestä (seurueen iloisimmat ja terhakimmat) katoaa
aamiaisen aikana; he menevät pukeutumaan ja palaavat vihdoin
soittajain, koirien, lasten saattamina ja pistoolinlaukausten
paukkuessa. He näyttelevät mitä viheliäisimpiin ryysyihin puettua
kerjäläisparikuntaa, miestä ja vaimoa. Mies on heistä molemmista
likaisin: pahe on hänet noin vienyt rappiolle; vaimo on vain onneton
ja miehensä irstailun vuoksi alennustilaan joutunut.
He kutsuvat itseään puutarhuriksi ja puutarhurin vaimoksi ja sanovat
olevansa määrätyt hoitamaan ja viljelemään pyhää kaalia. Mutta
miehellä on monta eri nimeä, joilla kaikilla on merkityksensä.
Häntä sanotaan joko olkiäijäksi, koska hänellä on päässään olkinen
tahi hamppuinen tekotukka ja koska hän, peittääkseen ryysyjensä
huonosti verhoaman alastomuutensa, on kietonut sääriensä ja osaksi
vartalonsakin ympäri olkia. Hän laittaa itselleen myöskin ison
vatsan tahi kyttyrän panemalla olkia tahi heiniä puseronsa alle.
Tahi häntä sanotaan ryysypekaksi, koska hän on ryysyihin puettu.
Vihdoin vielä merkitsevämmällä nimellä pakanaksi, koska hänen
katsotaan kyynillisyydellään ja irstailullaan muodostavan kaikkien
kristillisten hyveitten jyrkän vastakohdan.
Hän tulee kasvot maalattuina noella ja viininsakalla, joskus
kummannäköisen naamarin peitossa. Huonoon, särkyneeseen savikuppiin
tahi vanhaan puukenkään, joka on langalla sidottu roikkumaan hänen
vyölleen, hän pyytää viinialmua. Kukaan ei kiellä sitä häneltä,
ja hän on juovinaan, sitten hän kaataa viinin maahan, juomauhrin
merkiksi. Joka askeleella hän kaatuu, hän rypee liassa, hän on
olevinaan mitä törkeimmässä sikahumalassa. Hänen vaimoraukkansa
juoksee hänen jäljessään, nostaa hänet ylös, huutaa apua, repii
hamppuisia hiuksia, jotka pörröisinä suortuvina pistävät esiin hänen
likaisen hilkkansa alta, valittaa itkien miehensä alennustilaa ja
nuhtelee häntä intomielisesti.
– Sinä onneton! sanoo hän hänelle, katso mihin huono elämä on
meidät vienyt! Turhaan kehrään, turhaan teen työtä sinua varten,
paikkaan vaatteesi! Sinä revit ne, sinä ryvetät itsesi alituisesti.
Olet hävittänyt niukan omaisuuteni, kuusi lastamme ovat puilla
paljailla, me elämme läävässä, yhdessä elukoiden kanssa; meidän on
jo pakko pyytää almua, ja sitten sinä vielä olet niin ruma, niin
inhoittava, niin halveksittu, että meille kohta heitetään leipäpala
kuin koirille. Voi, hyvät ihmiset, säälikää meitä, säälikää minua!
En ole ansainnut kohtaloani, ei ikinä kellään vaimolla ole ollut
siivottomampaa ja inhoittavampaa miestä. Auttakaa minua nostamaan
hänet ylös, muutoin ajoneuvot musertavat hänet kuin vanhan
pullonpalasen, ja minä jään leskeksi ja kuolen lopulta suruun siitä,
vaikka kaikki sanovat, että se olisi minulle suuri onni.
Sellainen on puutarhurin vaimon osa, ja sellaisia hänen
lakkaamattomat valittelunsa kautta koko kappaleen. Se on näet
todellinen komedia, vapaa tuokiokyhäelmä, joka näytellään
ulkoilmassa, teillä, pitkin mäkiä, joka käyttää lisäaineksinaan
kaikkia sattumalta tarjoutuvia tapahtumia, ja johon ottavat osaa
kaikki, hääväki ja ulkopuolella olijat, taloista kutsutut vieraat
ja ohikulkijat kolmen, neljän tunnin ajan päivästä, niinkuin kohta
saamme nähdä. Aihe on aina sama, mutta tätä aihetta laajennellaan
ja parannellaan loppumattomiin, ja juuri siinä on hauska nähdä
talonpoikiemme matkimisvaistoa, hassunkuristen päähänpistojen
runsautta, kielevyyttä, nokkelasanaisuutta, jopa luontaista
kaunopuheisuuttakin.
Puutarhurin vaimon osa uskotaan tavallisesti hoikalle, parrattomalle
ja verevähipiäiselle miehelle, joka osaa esittää kuvaamansa henkilön
hyvin todenmukaisesti ja näytellä karkeankoomillista epätoivoa siksi
luonnollisesti, että se herättää katsojassa sekä hilpeyttä että
surumieltä, kuten tositapahtuma. Sellaiset laihat ja parrattomat
miehet eivät ole harvinaisia maaseuduillamme, ja omituista kyllä
juuri he joskus ovat lihasvoimiltaan huomattavimmat.
Kun vaimon onnettomuus on todettu, niin nuoret miehet hääväen
joukosta kehoittavat häntä heittämään oman onnensa nojaan juopon
miehensä ja pitämään hauskaa heidän kanssaan. He tarjoavat hänelle
käsivartensa ja houkuttelevat hänet mukaansa. Vähitellen hän
antautuu, käy iloisemmaksi ja alkaa kuljeksia milloin minkin miehen
kanssa, ruveten yhä kainostelemattomammaksi; uusi siveysopetus:
miehen huonosta elämästä on vaikutuksena ja seurauksena vaimon huono
elämä.
Silloin pakana herää humalastaan, hän etsii katseillaan vaimoansa,
ottaa käteensä nuoran ja kepin ja juoksee hänen jälkeensä. Häntä
juoksutetaan, piiloudutaan, vaihdetaan vaimo toiselta toiselle,
koetetaan hauskuttaa häntä ja pettää mustasukkaista miestä. Tämän
ystävät koettavat juovuttaa hänet. Vihdoin hän tavoittaa uskottoman
puolisonsa ja tahtoo lyödä häntä. Todellisuuden mukaisin ja parhaiten
matkittu piirre tässä avioelämän onnettomuuksien ivamukaelmassa
on se, että mustasukkainen ei koskaan hyökkää niiden kimppuun,
jotka riistävät häneltä hänen vaimonsa. Hän on sangen kohtelias ja
varovainen heitä kohtaan, hän ei tahdo syyttää muita kuin syyllistä,
koska tämän ei katsota voivan häntä vastustaa.
Mutta kun hän kohottaa keppinsä ja laittaa valmiiksi köytensä
sitoakseen rikollisen, niin kaikki hääseurueen miehet estävät sen ja
tulevat molempain puolisoitten väliin. "Älä lyö häntä! Älä koskaan
lyö vaimoasi!" Nämä sanat toistuvat kyllästyttämään asti näissä
kohtauksissa. Aseet riistetään miehen käsistä, hänet pakotetaan
antamaan anteeksi vaimolleen, suutelemaan häntä, ja pian hän on
rakastavinaan häntä entistä enemmän. Hän kävelee käsikoukussa hänen
kanssaan, laulaen ja tanssien, kunnes uusi juopumuskohtaus panee
hänet taas vierimään maassa, ja silloin toistuvat vaimon valittelut,
hänen mielenmasennuksensa, hänen teeskellyt harha-askeleensa,
miehen mustasukkaisuus, naapurien väliintulo ja sovinnonteko. Se
kaikki sisältää yksinkertaisen, jopa karkeankin opetuksen, josta
haiskahtaa väkevästi sen keskiaikainen alkuperä, mutta joka aina
tekee vaikutuksensa, joskaan ei nuorikkoihin, jotka sinä päivänä
ovat liiaksi rakastuneet ja liiaksi järkevät sitä tarvitakseen,
niin ainakin lapsiin ja nuorukaisiin. Pakana peloittaa ja innoittaa
nuoria tyttöjä, juostessaan heidän perässään ja ollen tahtovinaan
suudella heitä, siihen määrään, että he juoksevat pakoon, osoittaen
kauhua, joka ei suinkaan ole teennäistä. Hänen tuhratut kasvonsa ja
hänen pitkä keppinsä (joka kuitenkin on vaaraton) panevat pikkulapset
parahtelemaan pelosta. Se on tapainkuvaus-komediaa alkeellisimmalla,
mutta myöskin tehokkaimmalla asteellaan.
Kun tämä ilveily on saatu hyvään vauhtiin, niin valmistaudutaan
lähtemään kaalia noutamaan. Tuodaan paarit, joille asetetaan pakana,
varustettuna lapiolla, köydellä ja suurella kopalla. Neljä rotevaa
miestä kantaa hänet pois hartioillaan. Hänen vaimonsa seuraa häntä
käyden, vanhukset tulevat yhtenä ryhmänä hänen jäljessään vakavan ja
miettiväisen näköisinä; sitten hääseurue astelee parittain tahdissa
soiton mukaan. Pistoolinlaukauksia kuuluu jälleen, koirat ulvovat
entistä kovemmin nähdessään likaisen pakanan, jota näin kannetaan
riemusaatossa, Lapset ovat suitsuttavinaan hänelle pilkallisesti
pyhää savua langan päähän sidotuista puukengistä.
Mutta miksi tämä kunnianosoitus niin inhoittavan rumalle
henkilölle? Ollaan menossa valloittamaan pyhää kaalia, avioliiton
hedelmällisyyden vertauskuvaa, ja ainoastaan tuo elukkamainen juoppo
saa kädellään koskea siihen tunnuskuvalliseen kasviin. Epäilemättä
siinä piilee jokin esikristillinen, Saturnaliajuhlaa tahi antiikkista
Bakkhosjuhlaa muistuttava salamerkitys. Kenties tuo pakana, joka
samalla ennen muita on puutarhuri, ei ole mitään vähempää kuin itse
Priapus, puutarhain ja lihallisen nautinnon jumala, jumalolento, joka
kuitenkin alkujaan varmaankin oli siveä ja vakava, kuten siitoksen
mysteerio, mutta jonka luonteen tapainturmelus ja ajatustapojen
harhautuminen ovat huomaamatta halventaneet.
Oli miten oli, riemusaatto tulee nuoren vaimon asunnolle ja menee
hänen puutarhaansa. Sieltä valitaan kaunein kaali, ja se ei käy
nopeasti, sillä vanhukset pitävät neuvottelua ja väittelevät
loppumattomiin, jokainen kun puhuu sen kaalin puolesta, joka hänestä
näyttää otollisimmalta. Ryhdytään äänestämään, ja kun vaali on
suoritettu, niin puutarhuri sitoo nuoransa kaalinvarteen ja poistuu
niin kauas kuin tila puutarhassa sallii. Puutarhurin vaimo katsoo,
että pyhä vihannes kaatuessaan ei vahingoitu. Häitten ilvehtijät:
hampunloukuttaja, haudankaivaja, kirvesmies, puusuutari (lyhyesti:
kaikki ne, jotka eivät tee maantöitä ja joilla, kun viettävät
elämänsä toisten taloissa, katsotaan olevan ja todella onkin
enemmän älyä ja parempi suunkopu kuin yksinkertaisilla peltotyön
tekijöillä) asettuvat kaalin ympärille. Yksi kaivaa lapiolla haudan,
niin syvän, että luulisi aiottavan kaataa tammi. Toinen asettaa
nenälleen puusta tahi pahvista tehdyt kakkulat, jotka ovat olevinaan
pari silmälaseja: hän toimii insinöörinä, tulee lähemmäs, siirtyy
kauemmas, laatii piirustuksen, katsoa viiruilee työntekijöitä, vetää
viivoja, mestaroi kaikkia, huudahtaa, että kaikki menee pilalle,
pysähdyttää työn ja panee sen taas alkuun oman päänsä mukaan ja
ohjaa koko hommaa niin pitkällisellä ja naurettavalla tavalla kuin
mahdollista. Johtuuko tämä lisäke menojen vanhaan kaavaan halusta
pilkata teoreetikolta yleensä, joita vanhaan käytäntöön luottavat
talonpojat ylpeästi halveksivat, tahi vihasta maanmittareita kohtaan,
jotka laativat maakirjaa ja määräävät verot, tahi vihdoin tie- ja
vesirakennus-virkamiehiä kohtaan, jotka muuttavat yhteismaita teiksi
ja poistavat vanhoja talonpojalle rakkaita väärinkäytöksiä? Miten
liekään, niin ainakin sanotaan tätä komedian henkilöä mittariksi, ja
hän panee parastaan tehdäkseen itsensä sietämättömäksi niille, jotka
pitelevät kuokkaa ja lapiota.
Vihdoin, kun neljänneksen tuntia on ilveilty ja rettelöity
siitä, kuinka kaali olisi saatava maasta ylös vahingoittumatta
ja katkaisematta sen juuria, ja tällä välin multaa on lapioilla
heitelty vasten läsnäolijain naamaa (syyttäköön itseään, ken ei
väisty kyllin nopeasti; olipa hän vaikka piispa tahi prinssi, niin
hänen täytyy saada tämä multakaste), niin pakana vetää nuoraansa,
pakanan vaimo levittää esiliinansa, ja kaali kaatuu juhlallisesti
katsojain eläköönhuutojen raikuessa. Silloin tuodaan paikalle koppa,
ja pakanapariskunta istuttaa siihen kaalin mitä huolellisimmin ja
varovaisimmin. Se ympäröidään tuoreella mullalla, se tuetaan kepeillä
ja siteillä, niinkuin kukkastytöt kaupungeissa tekevät loistaville
ruukuissa kasvaville kamelioilleen; punaisia omenia pistetään keppien
nenään, ajuruohon, salvian ja laakerin oksia yltympärille; koko tämä
hökötys koristetaan ylen prameaksi nauhoilla ja pikku lipuilla;
voittosaalis nostetaan paareille ja sen mukana pakana, jonka tulee
pitää sitä tasapainossa ja varjella sitä onnettomuuksilta, ja vihdoin
lähdetään puutarhasta hyvässä järjestyksessä ja marssitahdissa.
Mutta silloin, kun on astuttava ulos portista, samoin kuin sittemmin,
kun on astuttava sisään nuoren aviomiehen talon pihaan, tulee eteen
kuviteltu este. Kuorman kantajat kompastelevat, huudahtelevat
kovalla äänellä, peräytyvät, astuvat taas eteenpäin ja ikäänkuin
vastustamattoman voiman takaisin työntäminä ovat luhistuvinaan painon
alle. Sillä välin läsnäolijat huutavat, yllyttävät ja rauhoittavat
tuota ihmisvaljakkoa. "Kauniisti, kauniisti, lapset! Kas niin, kas
niin, rohkaiskaa mielenne! Varokaa! Malttakaahan! Kumartukaa! Portti
on liian matala! Ahtautukaa paremmin yhteen, se on liian kaita! Vähän
vasemmalle! Nyt oikealle! Kas niin, rohkeasti vain! Nyt pääsette
läpi!"
Samoin härkien vetämät vankkurit runsassatoisina vuosina ylen
suurine rehu- tai elokuormineen ovat liian leveät tahi liian
korkeat mahtuakseen ladon ovesta sisään. Samoin huudetaan roteville
eläimille, hillitäkseen tahi yllyttääkseen niitä; samoin saadaan
taitavasti ja kovilla ponnisteluilla kokonainen vuori rikkauksia
kaatumatta kulkemaan maalaisriemuportin alitse. Varsinkin viimeinen
kuormallinen, jota sanotaan lyhteelliseksi, vaatii sellaisia
varovaisuustoimenpiteitä, sillä sen kuljetus on myöskin maalaisjuhla,
ja viimeinen lyhde, joka otetaan viimeiseltä vaolta, asetetaan
kuorman harjalle ja koristetaan nauhoilla ja kukilla samoin kuin
härkien otsat ja ajajan piikki. Samoin kaalin riemusaatontapainen
ja vaivaloinen tulo taloon kuvaa sen edustamaa varallisuutta ja
hedelmällisyyttä.
Kun on saavuttu aviomiehen pihaan, nostetaan kaali pois ja viedään
talon tahi ladon katon harjalle. Jos jokin savupiippu, pääty tahi
kyyhkyslakka on korkeammalla kuin muut katonharjat, niin täytyy,
kävi miten kävi, kantaa tämä taakka asumuksen korkeimmalle huipulle.
Pakana seuraa sitä sinne asti, kiinnittää sen siihen ja kastelee
sen aimo kannullisella viiniä, pistoolinlaukausten ja pakananvaimon
iloisten pyörähtelyjen ilmaistessa sen vihityksi tarkoitukseensa.
Samat menot alkavat sitten heti uudelleen. Mennään kaivamaan
maasta toinen kaali aviomiehen puutarhasta ja kannetaan se samoin
muototempuin sille katolle, jonka alta hänen vaimonsa vasta on
lähtenyt, seuratakseen häntä. Nämä muistoesineet jäävät sitten
paikoilleen, kunnes tuuli ja sade rikkoo korin ja repii pois kaalin.
Mutta molemmat kestävät siellä kylliksi kauan, jotta voi olla jotakin
toteutumisen mahdollisuutta sillä ennustuksella, jonka ukot ja eukot
lausuvat, tervehtien kaalia: "Kaunis kaali", sanovat he, "elä ja
kukoista, jotta nuori emäntämme saisi kauniin pikku lapsen ennen
vuoden loppua; sillä jos kuihtuisit liian pian, niin se tietäisi
hedelmättömyyttä, ja sinä olisit tuolla ylhäällä hänen talonsa
katolla pahana enteenä".
Päivä on jo pitkälle kulunut, kun kaikki nämä toimet on suoritettu.
Ei ole enää muuta jäljellä kuin aviopuolisoitten kummien
kotiinsaattaminen. Jos nämä sukulaisten veroiset henkilöt asuvat
kaukana, niin koko hääseurue saattaa heidät soiton kaikuessa
seurakunnan rajalle saakka. Siellä tanssitaan vielä tiellä ja
heitä suudellaan heistä erottaessa. Pakana ja hänen vaimonsa ovat
silloin pesseet kasvonsa ja siististi puettuina mukana, jollei
heidän, väsyneinä osiensa näyttelemisestä, ole täytynyt mennä vähän
nukahtamaan.
Germainin häissä Belairin talossa tanssittiin, laulettiin ja
syötiin tänä kolmantena hääpäivänä vielä puolen yön aikana. Ukot
eivät voineet lähteä pois pöytien äärestä, ja syystä kyllä. He
eivät pystyneet jaloilleen eikä heidän päänsä selvinnyt ennenkuin
seuraavana aamuna päivän valjetessa. Silloin, heidän astellessaan
kukin kotiinsa äänettöminä ja horjahdellen, Germain reippaana ja
pirteänä tuli ulos, mennäkseen valjastamaan härkänsä, jättäen nuoren
vaimonsa uinumaan auringon nousuun asti. Leivonen, joka liverrellen
kohosi taivasta kohti, tuntui hänestä olevan hänen sydämensä ääni,
joka lauloi kiitosta Jumalalle. Alastomilla pensailla kimalteleva
härmä oli hänestä kuin huhtikuun nuppujen valkeus, joka käy lehtien
puhkeamisen edellä. Kaikki luonnossa oli hänen silmissään hymyilevää,
tyyntä ja kirkasta. Pikku Pierre oli edellisenä iltana nauranut ja
hypellyt niin paljon, ettei hän tullut auttamaan häntä ohjaamaan
härkiänsä; mutta Germain oli kernaasti yksin. Hän polvistui vakoon,
joka hänen oli kynnettävä jälleen auki, ja rukoili aamurukouksensa
niin hartain sydämin, että kaksi kyyneltä vierähti hänen hiestä vielä
kosteille poskilleen.
Kaukaa kuului naapuriseurakuntain nuorukaisten laulua heidän
lähtiessään palaamaan kotiinsa ja toistelussaan vähän käheällä
äänellä edellisen illan iloisia laulelmia.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1437: Sand, George — Hiidenlampi