Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kurjat III

Victor Hugo (1802–1885)

Marius

Romaani·1862·suom. 1929·5 t 55 min·64 601 sanaa

Suomentaja: Lehtonen, J. V. (Johannes Vihtori)

Hugon suurromaanin kolmas osa keskittyy nuoreen Marius Pontmercyyn, joka elää Pariisissa köyhyydessä. Teos kuvaa Mariuksen kasvua, hänen kääntymystään tasavaltalaiseksi, osallistumistaan radikaalien ylioppilaiden toimintaan sekä ensikohtaamistaan Cosetten kanssa.


Victor Hugon 'Kurjat III' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 803. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KURJAT III

Marius

Kirj.

VICTOR HUGO

Suom. Eino Voionmaa

WSOY, Porvoo, 1929.

SISÄLLYS:

Ensimäinen kirja. Pariisi pohjimmaltaan.

1. Parvulus.

2. Muutamia hänen erikoisia tunnusmerkkejään.

  3- Hän on miellyttävä.
  4. Hän voi olla hyödyllinen.
  5. Hänen alueensa.
  6. Hiukan historiaa.
  7. Gaminilla voisi olla paikka Intian kastilaitoksessa.
  8. Eräs viimeisen kuninkaan herttainen lausunto.
  9. Gallian vanha henki.
 10. Ecce Paris, ecce homo.
 11. Leikkiä, hallita.
 12. Tulevaisuus piilee kansassa.
 13. Pikku Gavroche.

Toinen kirja. Suurporvari.

1. Yhdeksänkymmentä ikävuotta ja kaksineljättä hammasta.

2. Millainen isäntä, sellainen talo.

3. Luc-Esprit

4. Hän aikoi elää satavuotiaaksi.

5. Basque ja Nicolette.

6. Magnon ja hänen kaksi pikkuraistaan vilahtavat näkyviin.

7. Sääntö: vieras otetaan vastaan vain illalla.

8. Kaksi, mutta ei pari.

Kolmas kirja. Äidinisä ja tyttärenpoika.

1. Vanhanaikainen salonki.

2. Muudan sen ajan punaisia peikkoja.

3. Requiescant.

4. Everstin kuolema.

5. Kirkossakäynti tekee vallankumoukselliseksi.

6. Miten voi käydä, kun tapaa kirkonisännän.

7. Jokin hame.

8. Marmori graniittia vastassa.

Neljäs kirja. Aapisen ystävät.

1. Ryhmä, josta vähällä oli tulla historiallinen.

2. Bossuet'n ruumispuhe Blondeausta.

3. Mariuksen kummastus.

4. Musainkahvilan pihasali.

5. Näköpiiri laajenee.

6. Res angusta.

Viides kirja. Onnettomuuden edut.

1. Marius puutteessa.

2. Marius köyhänä.

3. Marius täysikasvuisena.

4. Herra Mabeuf.

5. Köyhyys kurjuuden hyvänä naapurina.

6. Sijainen.

Kuudes kirja. Tähtien yhtymä.

1. Tulee kokkanimestäkin nimi.

2. Lux facta est.

3. Kevään vaikutus.

4. Ankaran taudin alku.

5. Muori Bougon on kuin salaman iskemä.

6. Vangittu.

7. U-kirjaimen seikkailu arvailujen merellä.

8. Invaliditkin voivat olla onnellisia.

9. Pimeys.

Seitsemäs kirja. Patron-Minette.

1. Miinat ja miinoittajat.

2. Pohjimmalla.

3. Babet, Gueulemer, Claquesous ja Montparnasse.

4. Joukkueen kokoonpano.

Kahdeksas kirja. Kamala kerjäläinen.

1. Marius etsii hattupäistä tyttöä ja tapaa lakkipäisen miehen.

2. Eräs löytö.

3. Quadrifrons.

4. Ruusu kurjuudessa.

5. Kaitselmuksen aukaisema näköreikä.

6. Ihmispeto pesässään.

7. Strategiaa ja taktiikkaa.

8. Päivänsäde kurjuuden pesässä.

9. Jondrette melkein itkee.

10. Ajurintaksa kaksi frangia tunnilta.

11. Kurjuus tarjoaa tuskalle palvelustaan.

12. Mihin herra Leblancin viiden frangin raha käytettiin.

13. Solus cum solo, in loco remoto, non cogitabuntur orare pater noster.

14. Poliisivirkamies antaa kaksi taskupistoolia asianajajalle.

15. Jondrette ostoksillaan.

16. Kuullaan eräs laulu, joka oli muodissa vuonna 1832.

17. Mihin Mariuksen raha käytettiin.

18. Mariuksen molemmat tuolit vastakkain.

19. Synkkiä hahmoja taustalla.

20. Ansa.

21. Pitäisi aina ensiksi vangita uhrit.

22. Poika, joka huusi toisessa osassa.

ENSIMMÄINEN KIRJA

PARIISI POHJIMMALTAAN

1.

Parvulus.

Pariisilla on oma lapsensa, metsällä oma lintunsa; linnun nimi on
varpunen, lapsen gamin.[1]
Yhdistäkää nämä kaksi aatetta, joista toinen sisältää kokonaisen
sulatusuunin, toinen koko aamuruskon; antakaa näiden molempien
säkenien, Pariisin ja lapsuuden, yhtyä – ja siitä syntyy pieni olento,
homuncio, kuten Plautus sanoisi.
Tämä pieni olento on iloinen. Hän ei syö joka päivä, mutta käy sen
sijaan joka ilta teatterissa, jos niin hyväksi näkee. Hänellä ei ole
paitaa yllä, ei kenkiä jaloissa, ei kattoa pään päällä; hän on kuin
kärpänen, joka niinikään on ilman näitä. Hänen ikänsä on seitsemästä
kolmeentoista vuoteen, hän elää parvissa, kuljeksii pitkin katuja, asuu
paljaan taivaan alla, käyttää isänsä vanhoja housuja, jotka laahustavat
hänen kantapäittensä takana, jonkun toisen isän vanhaa hattua, joka
uppoaa yli korvien olkapäille asti, ja yhtä ainoaa, keltaisesta
kangaskaistaleesta tehtyä housunkannatinta; hän juoksentelee ympäri,
makailee vaanimassa, kerjää, kuluttaa aikaa, suorittaa kirpeän
liitupiippujen ruskeaksipolttamisen, kiroo kuin pakana, käy kapakoissa,
tuntee varkaita, sinuttelee katutyttöjä, puhuu katukieltä, laulaa
siivottomia lauluja eikä kuitenkaan ole sydämeltään kehno. Se johtuu
siitä, että hänellä sielussaan on helmi, viattomuus, ja helmet eivät
tärvelly liasta. Niin kauan kuin ihminen on lapsi, tahtoo Jumala, että
hän on viaton.
Jos kysytte tuolta suunnattomalta kaupungilta: "mikä tuo on?" niin se
vastaa: "se on minun pieni poikani".

2.

Muutamia hänen erikoisia tunnusmerkkejään.

Pariisilaisgamin on jättiläisnaisen kääpiölapsi.

Älkäämme liioitelko; tällä viemärinkerubilla on joskus paita, mutta
siinä tapauksessa vain yksi; hänellä on joskus jaloissa kengät, mutta
ilman anturoita; onpa joskus kotikin, ja hän rakastaa sitä, siellä kun
on hänen äitinsä, mutta hän asustaa kadulla, sillä siellä on vapaus.
Hänellä on omat leikkinsä ja kujeensa, joiden pohjana on viha parempia
luokkia vastaan, omat sanantapansa: kuolema esim. on voikukkien
juurten syömistä; omat ammattinsa, kuten vuokra-ajurien hankkiminen,
ajopelien astinlaudan alaslaskeminen, laudanpätkien asettelu kadun yli
kovan sateen aikana maksua vastaan – sitä hän sanoo taidesiltojen
("ponts des arts") rakentamiseksi – niiden puheitten äänekäs
matkiminen, joita hallitus pitää Ranskan kansan hyväksi; katukivien
rakojen puhdistaminen y.m.s. Hänellä on myös oma rahansa: kaikkinaisia
pieniä kadulta löydettäviä kuparikappaleita, ja tällä harvinaisella
rahalajilla, jonka nimi on "loques", on muuttumaton ja tarkoin
määrätty kurssinsa tässä pienessä kääpiöyhteiskunnassa.
Vielä hänellä on oma eläinkuntansa, jota hän huolellisesti tutkii
kaikissa kolkissa, kuten leppäkerttu, lehtitäi, hämähäkki, "piru",
eräs musta hyönteinen, jolla on uhkaava kaksisarvinen pyrstö. Hänellä
on taruhirviönsä, jolla on suomuinen maha, vaikka se ei ole sisilisko,
kilpi selässä, vaikka se ei ole kilpikonna, eläin, joka tavataan
vanhojen kalkkiuunien ja kuivuneiden kaivojen halkeamissa, musta,
karvainen, niljakas, milloin hitaasti, milloin nopeasti liikkuva
mateleva, joka ei anna mitään ääntä, mutta katsoo niin kamalasti,
että kukaan ei koskaan uskalla sitä katsella; tätä hirviötä hän sanoo
salamanteriksi. Näiden etsiminen kivien lomista on pöyristyttävää
huvitusta. Toinen huvitus on katukivien äkillinen ylöstempaaminen,
jotta saadaan nähdä, mitä sen alla on. Jokainen Pariisin seutu on
kuuluisa jostakin mielenkiintoisesta löydöstä, joka on sille erikoinen.
Ursulines'in lautatarhoissa on pihtihäntiäisiä, Panthéonin luona
tuhatjalkaisia ja Marskentän ojissa sammakoita.
Mitä mielijohteisiin tulee, on tällä lapsella niitä yhtä runsaasti
kuin Talleyrandilla. Gamin on yhtä kyynillinen, mutta kunniallisempi.
Hänessä asuu ominainen, odottamaton hilpeys; hän pelästyttää joskus
puotipalvelijoita hassuilla naurunpuuskahduksillaan. Hänen asteikkonsa
siirtyy nopeasti korkeasta komediasta farssiin saakka.

Ruumissaatto kulkee ohi. Saattajain joukossa on lääkäri.

"Kas", huudahtaa gamin, "milloin tohtorit ovat alkaneet itse kantaa
kotiin teoksiansa?"
Toinen on väkijoukossa. Eräs vakava silmälasiherra kääntyy suuttuneena
huudahtamaan:

"Sinä lurjus, luulenpa, että sieppasit suudelman vaimoltani!"

"Minäkö, herra! Tarkastakaa taskuni."

3.

Hän on miellyttävä.

Muutamasta sou'sta, jotka hän aina jotenkin hankkii, menee
pikkumiehemme illalla johonkin teatteriin. Samalla hetkellä kuin hän
astuu tämän taikakynnyksen yli, tapahtuu hänessä muutos; hän oli
gamin, nyt tulee hänestä titi. Teattereita voi verrata ylösalaisin
käännettyihin laivoihin, joissa köliruuma on ylinnä. Tähän köliruumaan
nousee titi. Titi suhtautuu gaminiin niinkuin yöperhonen toukkaan; se
on sama olento, mutta siivillä varustettu ja ilmassa liehuva.
Riittää, että hän on mukana onnesta säteilevine kasvoineen,
innostuksineen ja iloineen ja siipien suhinaa muistuttavine
taputuksineen, jotta tätä ahdasta, haisevaa, pimeää, likaista,
epäterveellistä, inhoittavaa köliruumaa on ruvettu sanomaan
paratiisiksi.

4.

Hän voi olla hyödyllinen.

Pariisi alkaa badaud'sta, töllistelevästä tyhjäntoimittajasta ja
päättyy gaminiin, joita olentoja ei ole missään muussa kaupungissa.
Toinen edustaa passiivista vastaanottamista, joka tyytyy vain
katselemaan, toinen sitävastoin ehtymättömiä aloitteita; Prudhomme ja
Fouillou. Pariisilla yksin on luonnonhistoriassaan nämä olennot. Badaud
edustaa koko monarkiaa, gamin koko anarkiaa.
Tämä Pariisin etukaupunkien kalpea lapsi elää ja kehkeytyy, muodostuu
ja kehittyy kärsimyksissä, on yhteiskunnallisen todellisuuden ja
ihmisolojen ajattelevana todistajana. Itse hän luulee olevansa
suruton, mutta ei ole. Hän katselee ympärilleen valmiina nauramaan,
mutta valmiina myöskin muuhun. Mitä lienettekin te, joita mainitaan
nimillä ennakkoluulo, väärinkäyttö, kataluus, sorto, vääryys, despotia,
fanatismi ja tyrannia, varokaa katselevaa gaminia.

Pikkumies kasvaa kerran suureksi.

Mitä maata hän on? Ensimmäistä rapaa, mikä eteen sattuu. Kourallinen
lokaa, yksi henkäys, siinähän on Aatami. Riittää, että Jumala
kulkee siitä; ja Jumala on aina kulkenut gaminien kohdalla. Onni
askartelee sitten tämän pikkuolion kanssa. Sanalla "onni" tarkoitamme
enimmäkseen sattumaa. Mikä on tästä karkeasta, tavallisesta savesta
sattumoisin muovatusta, oppimattomasta, sivistymättömästä, potkitusta,
lurjusmaisesta pygmeestä tuleva, joonialainenko vai boiotialainen?
Odottakaahan, currit rota (pyörii pyörä), Pariisin henki, tämä
demooni, joka luo sattumiin lapsia ja kohtalon miehiä, tekee kenties,
päinvastoin kuin latinalainen savenvalaja, ruukusta amphoran.

5.

Hänen alueensa.

Gamin rakastaa kaupunkia, mutta hän rakastaa myöskin yksinäisyyttä,
koska hänessä asuu viisaan miehen henki. Niinkuin Fuscus on hän urbis
amator, niinkuin Flaccus ruris amator.
Harhailla mietteissään kävellen on mieluisaa ajankulua filosofille,
varsinkin sellaisessa hiukan sekalaisessa, jokseenkin rumassa,
mutta omituisessa ja kahdesta luonnosta kootussa seutukunnassa,
joka on erinäisten suurkaupunkien, varsinkin Pariisin ympäristöllä.
Banlieuen[2] tutkiminen on amfibion tutkimista. Puut loppuvat,
katot alkavat; nurmikko päättyy, alkaa kiveys; auranvaot loppuvat,
kauppapuodit alkavat; pyörienjäljet loppuvat, intohimot alkavat;
jumalainen suhina loppuu, alkaa ihmissorina; kaikki tämä on erinomaisen
mielenkiintoista.
Siitä johtuu myöskin, että ajattelija näennäisesti tarkoituksettomille
kävelyilleen valitsee nämä niin vähän houkuttelevat ja ohikulkijan aina
ikävinä pitämät seudut.
Näiden rivien kirjoittaja on kauan vaellellut Pariisin barrièren
ympäristöllä olevilla seuduilla, ja se on hänelle monien
muistojen lähde. Tuo lyhyt nurmi, nuo kiviset polut, tuo
liidun- ja kipsinsekainen maa, viljelemättömien tai kesantona olevien
peltojen karu yksitoikkoisuus, puutarhurien aherruksen keväisin
esiinpuhkeavat esikot, joita äkkiä huomaa jossakin alhossa, tuo villin
ja viljellyn välimaa, nuo laajat, autiot, syrjäiset paikat, missä
varusväen rummuttajat pitävät jyriseviä harjoituksiaan ja ikäänkuin
tavailevat taistelujen kieltä, nämä ylen yksinäiset paikat päivällä
ja murhamiesten luolat yöllä, nuo tuulessa ontuvat tuulimyllyt,
kivilouhimoiden vinkuroivat vipulaitteet, kapakat kirkkomaiden
kulmissa, suunnattomia lakeuksia nelikulmaisiin kuvioihin jakavien,
korkeiden, synkkien kiviaitojen salaperäinen viehätys, ja kaiken yllä
auringonpaiste ja perhossiipien välke – tuo kaikki kiehtoi häntä.
Tuskin kukaan tuntee enää näitä tienoita: la Glacière, la Cunette,
kaamea, kuulanjälkien kirjavoima Grenelle-muuri, Mont-Parnasse,
la Fosse-aux-Loups, les Aubiers Marnen jyrkällä rantatöyryllä,
Mont-Souris, la Tombe-Issoire ja la Pierre-Plate de Châtillon, jossa on
vanha kivilouhimo, missä nyt kasvaa vain sieniä lahonneiden lautojen
rakosista. Rooman Campagna edustaa erästä aatetta; Pariisin Banlieue
samaten. On pintapuolista, ellei siinä, mikä silmän eteen avautuu, näe
muuta kuin peltoja, taloja ja puita; kaikki näkökohdat ovat Jumalan
ajatuksia. Sillä kohdalla, missä pelto yhtyy kaupunkiin, on aina
riipaisevan surumielisyyden leima. Luonto ja ihmiset vaativat siinä
kumpainenkin huomioonottamista. Niillä rajoilla juuri pistää silmään
paikallinen erikoisuus.
Ken on tämän kirjoittajan tavoin harhaillut näillä syrjäseuduilla,
jotka hipovat esikaupunkejamme ja joita voisi sanoa Pariisin helvetin
ensimmäisiksi esikartanoiksi,[3] on siellä täällä mitä yksinäisimmillä
paikoilla ja mitä odottamattomimpina hetkinä huomannut jonkin harvan
pensasaidan takaa jonkin synkeän muurin kolkassa epämääräisen
ryhmän likaisia, pölyisiä, repaleisia ja kampaamattomia lapsia,
jotka ruiskukkaseppelein koristautuneina leikkivät jotakin peliä.
Ne ovat kaikki köyhälistön lapsia. Ulkobulevardit ovat heidän oikea
elementtinsä; banlieue on heidän alaansa. Siellä he viettävät ikuista
lomaansa koulussa käymisen asemesta. Siellä he laulavat esteettömästi
siivottomien laulujensa koko ohjelmiston. Siellä he ovat tai oikeammin
sanoen elävät kaukana kaikkien katseilta, touko- tai kesäkuun
lempeässä valossa polvillaan jonkin kuopan ympärillä, peukalollaan
näppäillen pieniä kiviä, riidellen kolikoista, vastuuttomina, hilpeinä,
vapaina, onnellisina; mutta kun näkevät jonkun tulevan, muistavat
ammattinsa ja muistavat, että heidän täytyy ansaita toimeentulonsa, ja
tulevat kauppaamaan vanhaa villasukkaa, joka on täynnä turilaita tai
syreeninkukkakimppuja. Näiden merkillisten lasten tapaaminen on eräs
Pariisin ympäristöjen samalla kertaa viehättäviä ja vihlovia nautintoja.
Joskus näkee näissä poikarykelmissä muutamia tyttöjä. – ehkä
heidän sisariansa? – melkein täyskasvuisia, laihoja, kuumeisia,
ruskeakätisiä, näppyläisiä, ruiskukkaseppeleitä hiuksissa, iloisia,
hurjakatseisia ja paljasjalkaisia. Joskus näkee heitä istuvan jollakin
pellolla kirsikoita syömässä. Iltaisin kuulee heidän nauruansa.
Nämä ryhmät, valaisipa niitä lämpimästi keskipäivän koko valo tai
himmensi illan hämärä, askarruttavat kauan ajattelevaa, ja nämä ilmiöt
sekaantuvat hänen uniinsa.
Pariisi keskustana ja banlieue sen ympärillä on näille lapsille koko
maailma. Kauemmaksi he eivät uskalla milloinkaan. He eivät voi tulla
toimeen ilman Pariisin ilmapiiriä enempää kuin kala ilman vettä. Puolen
penikulman päässä barrièrein takana ei heille enää ole mitään olemassa.
Ivy, Gentilly, Arcueil, Belleville, Aubervilliers, Ménilmontant,
Choisy-le-Roi, Billançourt, Meudon, Issy, Vanvre, Sèvres, Puteaux,
Neuilly, Gennevilliers, Colombes, Romainville, Chatou, Asnières,
Bougival, Nanterre, Eughien, Noisy-le-Sec, Nogent, Gournay, Drancy,
Gonesse – niihin päättyy heidän maailmansa.

6.

Hiukan historiaa.

Siihen aikaan, jolloin tässä kirjassa kerrottu toiminta tapahtui
ja jolloin ei niinkuin nykyjään ollut poliisikonstaapelia joka
kadunkulmassa (tarpeellinen seikka, jota emme kuitenkaan tässä ryhdy
käsittelemään) oli Pariisi tulvillaan tällaisia harhailevia lapsia.
Tilastolliset tiedot mainitsevat keskimäärin kaksisataakuusikymmentä
koditonta lasta, jotka poliisi siihen aikaan vuosittain otti korjuun
avonaisilta tonteilta, rakenteilla olevista taloista ja siltojen alta.
Eräs näiden pesien kuuluisimpia on antanut aiheen "Arcole-sillan
pääskysiin". Muuten on tämä kaikkein arveluttavin yhteiskunnallisen
taudin oire. Kaikki ihmisen rikokset alkavat lapsen irtolaiselämästä.
Tehkäämme kuitenkin poikkeus Pariisiin nähden. Eräässä suhteessa
ja huolimatta siitä muistosta, jonka tässä olemme herättäneet, on
tämä poikkeus oikeutettu. Kun jokaisessa muussa suurkaupungissa
irtolaislapsi on mennyttä miestä, kun itsekseen jätetty lapsi
melkein kaikkialla on tavallaan vihitty ja tuomittu auttamattomasti
vaipumaan yleisiin paheisiin, jotka turruttavat hänen kunniansa
ja omantuntonsa, niin väitämme me, että Pariisin gamin, niin
nukkavierulta ja naarmuiselta kuin hän pinnalta näyttääkin, kuitenkin
on sisältään melkein tärveltymätön. On ihanaa todeta, ja se ilmenee
selvästi kansankapinaimme loistavassa rehellisyydessä, että määrätty
lahjomattomuus johtuu siitä aatteesta, joka on Pariisin ilmassa
niinkuin suola valtameren vedessä. Pariisin hengittäminen suojelee
sielua.
Edellä sanottu ei kuitenkaan vähennä sitä ahdistusta, jota joka kerta
tuntee nähdessään näitä lapsia, joiden ympärillä luulee näkevänsä
katkenneen perhesiteen lankojen liehuvan tuulessa. Nykyisen, vielä niin
vajanaisen sivistyksen aikana ei ole lainkaan tavatonta nähdä näitä
särkyneitä perheitä, jotka häipyvät pimeään eivätkä tiedä, minne heidän
lapsensa ovat joutuneet, vaan ovat jättäneet oman lihansa ja verensä
maantielle. Siitä sikermä hämäriä olentoja. Tätä sanotaan – tämä
surullinen seikka näet on saanut erikoisen nimensä – "Pariisin kadulle
heittämiseksi".
Ohimennen sanoen ei entinen monarkia millään tavoin koettanut ehkäistä
tätä lasten hylkäämistä. Irtolaisuus ja mustalaiselämä alemmissa
kerroksissa soveltui korkeammille piireille ja edisti vallassaolijain
pyrintöjä. Viha kansanlasten opettamista vastaan oli heissä
periaatteellinen. "Mitä hyvää puolisivistyksestä on?" kuului selitys.
Mutta irtolaislapsi on oppimattomuuden luonnollinen seuraus.

Muutoin tarvitsi monarkia joskus lapsia, ja silloin se kaapi kadut.

Jotta emme menisi kauemmaksi kuin Ludvig XIV:n aikaan, mainitsemme
vain, että kuningas syystä kyllä halusi perustaa laivaston. Aate
oli hyvä. Mutta katsokaamme keinoja. Laivasto on mahdoton, ellei
purjelaivan, tuon tuulien leikkikalun, ohella ole alusta, joka
tarvittaessa saattaa sitä hinata ja menee minne tahdotaan joko airojen
tai höyryn avulla; kaleerit olivat siihen aikaan laivastolle samaa
kuin hinaajahöyryt meidän päivinämme. Täytyi siis hankkia kaleereja,
mutta kaleerit eivät liiku ilman soutajia, ja senvuoksi täytyi hankkia
myöskin niitä. Colbert kehoitti maakuntain viranomaisia toimittamaan
kaleereille mahdollisimman runsaasti väkeä. Viranomaiset osoittivat
tässä mitä suurinta auliutta. Jos mies sattui pitämään lakin päässään,
kun kirkollinen kulkue meni ohi, oli tämä hugenottimenettelyä, ja hänet
lähetettiin kaleereille. Jos tavattiin kadulla viisitoistavuotias
poika, jolla ei ollut varmaa asuntoa, lähetettiin hänet kaleereille.
Suuri hallitus! Verraton aikakausi!
Ludvig XV:n aikana katosivat nämä lapset Pariisista; poliisi vei heidät
pois, ties mihin salaperäisiin tarkoituksiin. Väristen kuiskailtiin
outoja arvailuja kuninkaan "purppurakylvyistä". Barbier puhuu ihan
uskomattomia näistä asioista. Sattui joskus, että kun tällaisia
lapsia tarvittiin eikä tavattu, poliisit ottivat sellaisiakin, joilla
oli isät. Epätoivoiset isät syöksyivät silloin poliisien kimppuun.
Tämmöisissä tapauksissa tuli parlamentti väliin ja hirtätti – kenen?
Poliisitko? – Ei, isät.

7.

Gaminillä voisi olla paikka Intian kastilaitoksessa.

Pariisilaisgaminit muodostavat melkein oman kastinsa. Sopii sanoa,
ettei kuka hyvänsä voi tulla gaminiksi.
Sana gamin nähtiin vuonna 1834 ensi kertaa painettuna ja siirtyi
kansankielestä kirjakieleen. Sana esiintyi ensi kerran eräässä pienessä
Claude Geux-nimisessä teoksessa. Se herätti paljon pahennusta, mutta
vakiintui kuitenkin.
Ne syyt, joihin gaminien keskeinen arvo perustuu, ovat hyvin
erilaisia. Me olemme tuntenut ja ollut kosketuksessa erään kanssa,
joka nautti suurta arvoa ja ihailua senvuoksi, että oli nähnyt erään
miehen putoavan Notredamen tornista; toinen senvuoksi, että hänen
oli onnistunut tunkeutua siihen takapihaan, minne Invaliidihotellin
kirkkoon kuuluvat kuvapatsaat oli pantu säilöön, ja kaapia niistä
hiukan lyijyä; kolmas senvuoksi, että oli nähnyt erään diligenssin
kaatuvan; neljäs sentähden, että hän "tunsi" erään sotamiehen, joka oli
ollut vähältä pistää puhki erään herran silmän.
Tämä selittää pariisilaisgaminin syvämerkityksisen huudahduksen, jolle
joukko nauraa sitä ymmärtämättä:
"Hyvä Jumala, kuinka huono onni minulla on! Ajattele, etten ole nähnyt
kenenkään putoavan viidennestä kerroksesta!"

Epäilemättä oli talonpojan vastaus sangen hyvä, kun joku sanoi hänelle:

"Teidän vaimonne kuoli tautiinsa; miks'ette lähettänyt noutamaan
lääkäriä?"
"Mitä ajattelette; meikäläisten köyhien ihmisten täytyy kuolla omin
neuvoin."
Mutta jos talonpojan koko passiivisuus on tässä vastauksessa, on
esikaupungin katupojan koko anarkinen vapaa-ajattelu toisessa.
Kuolemaantuomittu, jota viedään mestattavaksi, kuuntelee rattailla
istuessaan rippi-isänsä puhetta. Pariisilaislapsi huudahtaa:

"Onpa se aika pelkuri, kun puhuu mustanuttuisen kanssa!"

Määrätty rohkeus uskonnollisissa kysymyksissä kohottaa gaminin arvoa.
Vapaa-ajattelu on tärkeää.
Mestauksissa läsnäoleminen on velvollisuus. Gaminit näyttävät
toisilleen giljotiinia ja nauravat. He antavat sille kaikkinaisia
kokkanimiä, kuten: sopan loppu, purususi, viimeinen suupala y.m.s.
Jotta ei menettäisi mitään näytelmästä, gamin kiipeää muureille,
parvekkeille, puihin, aitojen päälle tai pitää kiinni savutorvista.
Gamin on syntynyt katonkattajaksi yhtä hyvin kuin merimieheksi; häntä
ei kammota katto eikä masto. Hänestä ei mikään juhla ole Grève-torin
näytelmän veroinen. Samson,[4] ja apotti Montés ovat yleisimmin
tunnetut nimet. Gamin huutaa mestattavalle rohkaistakseen häntä.
Joskus hän ihailee tätä. Kun Lacénaire, vielä ollessaan gamin, näki
Dantonin rohkeasti menevän kuolemaan, lausui hän nämä sanat, jotka
sisältävät tulevaisuuden: "Minä kadehdin häntä!" Gaminit eivät tunne
Voltairea, mutta kyllä Papavoinen.[5] Samassa legendassa he sekoittavat
valtiollisia rikoksia murhamiehiin. He muistavat tarkoin, missä puvussa
mikin mestattava oli. He kertovat, että Tolleronilla oli sepänlakki,
Avrililla saukonnahkainen huppu, Louvelilla pyöreä hattu, että vanha
Delaporte oli kaljupäinen ja ilman lakkia, että Castaing oli punakka
ja komean kaunis, että Boriesilla oli romanttinen leukaprta, että Jean
Martin oli pitänyt housunkannattimet yllään ja että Lecouffé ja hänen
äitinsä riitelivät keskenään. "No, älkää toki riidelkö eväspussista!"
huusi muudan gamin heille. Toinen, joka tahtoi nähdä Debackeria
vietävän ohi, nutia oli niin pieni, mutta että hävisi väkijoukkoon,
näki rantatiellä lyhtytolpan ja kiipesi siihen. Poliisi murahti.
"Ah, antakaa minun kiivetä, herra poliisi!" sanoi gamin ja lisäsi
vallanpitäjää suostutellakseen: "En minä putoa!"

"Mitä minä siitä, jos putoatkin", vastasi poliisi.

Gaminien joukossa on muistettava tapaturma suuriarvoinen. Erikoisen
korkeaan arvoon pääsee, jos sattuu haavoittamaan itseään hyvin syvälle,
"luuta myöten".
Nyrkki on myöskin huomattava arvon perusta. Lause, joka gaminilla on
usein suussaan, on: "Minä olen aika väkevä, näetkös". Vasenkätisyyttä
kadehditaan. Kierosilmäisyys tuottaa suurta arvoa.

8.

Eräs viimeisen kuninkaan herttainen lausunto.

Kesällä gamin muuttuu sammakoksi ja iltaisin pimeän tullen hän
heittäytyy ihan Austerlitzin ja Jenan siltojen edessä hiiliproomuista
tai pesusilloilta pää edellä Seineen kaikin mahdollisin tavoin rikkoen
säädyllisyyden ja poliisin säädöksiä. Poliisit pitävät kuitenkin
silmänsä auki, ja siitä johtuu sangen dramaattisia tilanteita.
Sellainen antoi kerran aihetta muistettavaan veljelliseen huutoon; tämä
huuto, joka tuli kuuluisaksi 1830-luvulla, on strateginen varoitus
gaminilta toiselle; se on skandeerattava melkein kuin Homeroksen säkeet
ryhmillä, jota on melkein yhtä mahdoton selittää kuin eleusista laulua
panatenalaisten juhlassa, ja siinä tapaa jälleen antiikin "evoën". Se
kuuluu näin:
"Ohé, Titi, ohéée! y a de la grippe, y a de la cogne, prends tes zardes
et va-t'en, passe par l'égout!"[6]
Kärpäsenpoika, joksi hän itseänsä sanoo, osaa joskus lukea, vieläpä
joskus kirjoittaakin, mutta aina kumminkin töhriä. Hän on vikkelä,
ties' minkä salaperäisen keskinäisen opetuksen avulla, omaksumaan
kaikki yleishyödylliset taidot: vuodesta 1815 vuoteen 1830 hän matki
kalkkunan ääntä; vuodesta 1830 vuoteen 1848 hän piirsi päärynöitä
kaikkiin seiniin! Eräänä kesäiltana, palatessaan jalkaisin kotiin,
Louis Philippe näki tuommoisen pikkumiehen, joka varpaillaan seisten
otsansa hiessä yritti hiilellä piirtää suunnattoman suurta päärynää
erääseen Neuillyn portin pylvääseen. Sillä hyväntuulisuudella, joka
kuninkaalla oli Henrik IV:n perintönä, hän auttoi poikaa piirtämään
päärynän valmiiksi ja antoi hänelle sitten louisdorin sanoen: "Siinä
on päärynä siinäkin".[7]
Gamin harrastaa kaikkinaista meteliä. Hän rakastaa määrättyä
kiihtymystä. Pappeja hän inhoaa. Kerran, kun eräs tämmöinen
pikkunulikka näytti pitkää nenää Universitékadun portille, kysyi muudan
ohikulkija:

"Miksi sinä niin teet?"

"Siellähän asuu pappi", vastasi poika.

Siellä asui todella paavin nuntius. Mutta olkoon gaminin
voltairelaisuuden laita miten tahansa, voi sattua, että jos hänelle
tarjoutuu tilaisuus päästä kuoripojaksi, hän käyttää sitä hyväkseen ja
käyttäytyy tällöin moitteettomasti messun aikana. On kaksi asiaa, joita
hän toivoo kuin Tantalos, alati kaivaten ja koskaan saavuttamatta:
hallituksen kukistamista ja housujensa korjaamista.
Täydellinen gamin tuntee Pariisin jokaisen poliisin ja voi aina
sellaisen tavatessaan mainita miehen nimen. Hän voi luetella ne
viidellä sormellaan. Hän tutkii heidän henkisiä ominaisuuksiaan ja
tekee itsekustakin erikoisia havaintojaan. Hän lukee poliisin sielua
kuin avonaista kirjaa. Hän sanoo sujuvasti ja sammaltamatta:
Se ja se on kavala; se ja se hyvin ilkeä; se ja se on suuri; se
ja se narrimainen (kaikilla näillä sanoilla: kavala, ilkeä, suuri,
narrimainen on hänen suussaan erikoinen merkitys): se ja se luulee,
että Pontneuf muka on hänen omansa ja estää ihmisiä kulkemasta
sillankaiteen ulkopuolella; tuolla taas on mielitekona nipistellä
persoonien korvia. J.n.e.

9.

Gallian vanha henki.

Molièressâ, joka oli hallien poika, oli tätä lasta; samoin
Beaumarchais'ssa. Gaminmaisuus on vivahde Gallian henkeä. Terveen
järjen seassa se lisää joskus tämän voimaa niinkuin alkoholi lisää
viinin voimaa. Joskus se on vika. Homeros märehtii samoja asioita,
tehköön niin. Sitä vastaan voisi sanoa, että Voltaire on gaminmainen.
Camille Desmoulins oli etukaupungin lapsi. Championnet, joka piteli
pahoin ihmetöitä, oli Pariisin katujen lapsi; pienenä oli hän ollut
jokapäiväinen vieras Saint-Jean de Beauvais'n ja Saint-Etienne du
Montin porttikäytävissä, ja hän oli ollut kyllin läheinen tuttava pyhän
Genevièven reliikkiarkun kanssa voidakseen käskeä pyhän Januariuksen
veren juoksemaan pullossa.
Gamin on samalla kertaa kunnioittava, irooninen ja hävytön. Hänellä
on rumat hampaat senvuoksi, että hän saa huonoa ravintoa ja siis
myöskin huono vatsa. Mutta hänellä on kauniit silmät, sillä hänellä
on hyvä pää. Itse Jehovan läsnäollessa hän hyppäisi yhdellä jalalla
ylös paratiisin portaita. Hän on erittäin taitava tappelemaan sekä
käsillään että jaloillaan. Kaikenlaiset muodonmuutokset ovat hänelle
mahdollisia. Hän leikkii katuojissa, mutta astuu esiin kapinan
syttyessä. Hänen häikäilemättömyytensä kestää kartessienkin edessä; hän
oli poikanulikka, hänestä tulee sankari; niinkuin pieni teebalainen
ravistaa hän leijonantaljaa. Rumpali Barra oli pariisilaisgamin,
mutta hän huutaa komentonsa: "Eteenpäin!" niinkuin Ilmestyskirjan
hevonen sanoo: "Mene!" ja silmänräpäyksessä hän muuttuu poikaviikarista
jättiläiseksi.
Tämä loan lapsi on myöskin ihanteen lapsi. Mitatkaa välimatka Molièren
ja Barran välillä.
Lyhyesti ja keskittääksemme kaikki muutamiin sanoihin: gamin on olento,
joka huvittelee senvuoksi, että hän on onneton.

10.

Ecce Paris, ecce homo.

Tehdäksemme vielä toisen keskityksen, sanomme, että nykyajan
pariisilaisgamin, kuten muinoin Rooman graeculus, on olento, jolla
lapsena on vanhojen ihmisten rypyt otsallaan.
Gamin on hyvä lahja kansalle, mutta samalla tauti, joka täytyy
parantaa. Millä tavoin? Valistuksen avulla. Valistus antaa terveyttä.
Valistus sytyttää.
Kaikki jalot yhteiskunnalliset säteilyt johtuvat tieteestä,
kirjallisuudesta, taiteesta, opetuksesta. Kehittäkää ihmisiä!
Valistakaa heitä, jotta he lämmittäisivät teitä! Ennemmin tai myöhemmin
tulee ihana kysymys yleisestä oppivelvollisuudesta esiintymään
ehdottoman totuuden vastustamattomalla voimalla, ja silloin on niiden,
jotka hallitsevat Ranskan hengen ylivalvonnan alaisina, valittava:
Ranskan lapset tai Pariisin gaminit; liekkejä valossa tai virvatulia
pimeydessä.

Gamin ilmentää Pariisia, ja Pariisi ilmentää maailmaa.

Sillä Pariisi on kaiken summa. Pariisi on katto ihmiskunnan pään
päällä. Koko tämä ihmeellinen kaupunki on kuolleiden ja elävien tapojen
ja tottumusten yhdistelmä. Se, joka näkee Pariisin, luulee näkevänsä
kaiken historian nurjan puolen, taivas ja tähdet välissä. Pariisilla
on Capitolium, Hôtel de Ville; Parthenon, Notredame; Mons Aventinus,
Saint-Antoinen esikaupunki; Asinarium, Sorbonne; Panthéon, ainoa
Panthéon; Via Sacra, Boulevard des Italiens; Tuulten torni, yleinen
mielipide; ja Rooman Gemoniaen sijassa on sillä nauru. Sen majo
on sunnuntaiteikari, sen trasteverino on esikaupunkilainen, sen
hammal on viljankantaja, sen lazzaron on nimeltään pègre, sen
cockney on gandin. Kaikkea, mitä muualla on, on Pariisissakin,
Dumarsais'n kalankaupustelija-akka voi antaa vastauksen Euripideen
vihannesmyyjättärelle; kiekonheittäjä Vejanuksen vastineena on
nuorallatanssija Forioso; Therapontigonus Miles voi tarttua krenatööri
Vadeboncoeurin kainaloon; kiskuri Damasippus viihtyisi mainiosti
pariisilaisten vaatekauppiasten parissa; Vincennes sulkisi porttinsa
Sokrateen jälkeen samoinkuin Ateenan agora panisi Diderot'n telkien
taakse; Grimod de la Reynière rupesi paistamaan käristepihviä talissa,
kuten Curtillus keksi keinon paistaa siilejä; Arc de l'Etoilen alla
tapaamme sen trapetsin, josta Plautus puhuu; miekansyöjää, jonka
Apulejus tapasi Paecilessä, vastaa sapelinnielijä Pontneufillä; Rameaun
veljenpoika ja kärkkyvieras Curculio muodostavat parin; Ergasiles
olisi voinut pyytää d'Aigrefeuillea esittämään hänet Cambacères'ille;
Rooman neljä teikaria Alcesimarchus, Phoedromus, Diabolus ja Argyrippa
tulevat Labatut'n postivaunuissa la Courtillea pitkin; Aulus Gellius
ei viipynyt Cougrion edessä kauempaa kuin Charles Nodier Polichinellin
edessä; Marton ei ole naarastiikeri, mutta eihän Pardaliscakaan ollut
lohikäärme; Pantolabus-veitikka syöttää Café Anglais'ssa valheitaan
juopolle Nomentanukselle; Hermogenes on tenori Champs Elysées'ssâ ja
hänen ympärillään kiertelee kerjuri Thrasius, Bobécheksi puettuna,
keräämässä rahoja lautaselle; tuo röyhkeä mies, joka Tuileries'n
puistossa pysäyttää teidät tarttumalla nuttunne nappiin, saa teidät
kaksi vuosituhatta myöhemmin toistamaan Thesprionin sanat: Quis
properantem me prehendit pallio. Surèneviini on albaviinin parodia,
Desaugier'n täydet lasit vastaavat Balatronin sarkkoja, Père-Lachaisen
kirkkomaa saattaa sateisina öinä heijastella samanlaisia hautavaloja
kuin Esquiliae, ja köyhän viideksi vuodeksi ostettu hauta vastaa
täydellisesti orjan vuokrattua ruumisarkkua.
Mainitkaa jotakin, mitä Pariisissa ei ole. Trofonion ammeessa ei ole
mitään, mitä ei ole Mesmerin ammeessa; Ergafilas toistuu Cagliostrossa;
bramiini Vâsa-phantâ ruumiillistuu kreivi de Saint-Germainissä ja
Saint-Médardin kirkkomaa tekee yhtä hyviä ihmetöitä kuin Oumoumiehin
moskeija Damaskossa.
Pariisilla on Mayeux'ssa Aisopos ja neiti Lenormandissa Canidia. Se
värisee kuin Delfoi näkemyksien salamoivia todellisuuksia; se panee
pöytiä tanssimaan samoinkuin Dodona kolmijalkoja. Se asettaa grisetten
valtaistuimelle niinkuin Rooma kurtisaanin; sanalla sanoen: jos Ludvig
XV on huonompi kuin Claudius, niin on kreivitär Dubarry parempi
kuin Messalina. Pariisi luo uskomattoman tyypin, joka on elänyt ja
jonka kanssa me kaikki olemme joutuneet kosketuksiin: helleeniläisen
alastomuuden, juutalaisen pitalitaudin ja gascognelaisen lörpöttelyn.
Se sekoittaa yhteen Diogeneen, Jobin ja Pajazzon, tekee kummituksen
Constitutionelin vanhoista numeroista ja luo Chodruc Duclos'n.
Vaikka Plutarkhos sanoo: tyranni ei elä vanhaksi, taipui kuitenkin
Rooma nöyrästi sekä Sullan että Domitianuksen alle ja mukautui
nurisematta. Tiber-joki oli Lethe, jos saa uskoa Varus Vibiscuksen
ylistyspuhetta siitä: Contra Gracchos Tiberim habemus. Bibere
Tiberim, id est seditionem oblivisci. Pariisi juo miljoona litraa
vettä päivässä, mutta se ei estä sitä, kun niiksi sattuu, lyömästä
rynnäkkörumpua ja soittamasta sotakelloja.
Tätä lukuunottamatta on Pariisi kiltti lapsi. Se tyytyy jalomielisesti
kaikkeen; se ei ole nirso Venukseen nähden; sen Venus Kallipygos
on hottentotti. Kun se vain saa nauraa, antaa se anteeksi. Rumuus
huvittaa sitä, muotopuolisuus on siitä lystikästä, pahe ajankulua.
Saatte kernaasti hullutella, se ei haittaa. Ei edes kyynillisyyden
huippuun menevä työskentely sitä suututa; se on niin kirjallinen, ettei
nyrpistä nenäänsä Basilin edessä eikä loukkaannu enempää Tartuffen
rukouksesta kuin Horatius pelästyi Priapuksen alastomuutta. Ei mitään
maailmantyön piirrettä puutu Pariisin kasvoista. Mabillen tanssit eivät
ole Janiculuksen polyhymnistä tanssia, mutta korukaupustelijanainen
ahmii siellä silmillään lorettea aivan samoin kuin parittajatar
Staplyla pälyili nuorta Planesium-impeä. Barrière du Combat ei ole
Colosseum, mutta siellä on yhtä julma meno, kuin jos Caesar olisi
katselijain joukossa. Syyrialainen ravintolanemäntä on viehkeämpi
kuin rouva Saguet, mutta niinkuin Vergilius usein kävi Rooman
kapakoissa, niin istuvat David d'Angers, Balzac ja Charlet jonkin
pöydän ääressä pariisilaisessa pikkukapakassa. Pariisi hallitsee. Nerot
leimahtelevat siellä, mustakaavut viihtyvät hyvin. Adonai kulkee siellä
kaksitoistapyöräisellä jyrisevällä ja salamoivalla vaunullaan; Seilenos
saapuu sinne aasintammallaan. Seilenos, lukekaa Ramponneauta.
Pariisi on kosmos. Pariisi on samalla kertaa Ateena, Kooma, Sybaris,
Jerusalem, Pantin. Kaikki sivistysmuodot ovat siellä edustettuina,
kaikkinainen raakalaisuus niinikään. Pariisi olisi hyvin tyytymätön,
ellei sillä olisi giljotiinia.
Hiukkanen Grève-toria on hyvä olemassa. Mitä olisikaan tämä iäinen
juhliminen ilman sitä maustetta? Meidän lakimme olivat viisaasti
ajatelleet sitä asiaa, ja kiitos olkoon niille, tästä teuraspuukosta
valuu verta tuohon karnevaaliriemuun.

11.

Leikkiä, hallita.

Pariisilla ei ole rajaa. Ei millään kaupungilla ole ollut sellaista
valtiutta, joka joskus laskee leikkiä niistä, joita se kukistaa.
Miellyttääkseni teitä, oi ateenalaiset! huudahti Aleksanteri. Pariisi
tekee enemmän kuin säätää lakeja, se luo muodit. Pariisi tekee enemmän
kuin muodit ja luo totunnan, Pariisi voi olla tuhma, jos niiksi on,
ja joskus se suo itselleen tämän ylellisyyden. Silloin matkii koko
maailma sen tuhmuutta. Sitten Pariisi herää, hieroo silmiänsä ja
sanoo: "Kylläpäs olinkin tuhma!" ja nauraa vasten koko ihmiskunnan
kasvoja. Mikä ihme on sellainen kaupunki! Ja kuinka kummallista, että
kaikki tämä suurenmoisuus ja narrimaisuus viihtyy hyvin vierekkäin,
että kaikkea tuota majesteettia ei häiritse tuo parodia ja että sama
suu voi toisena päivänä puhaltaa tuomionpasuunaa, toisena olkipilliä!
Pariisi on herpoumattoman hyväntuulinen. Sen hilpeys on ukkosta ja
sen leikinlaskulla on valtikka. Sen hirmumyrskyt puhkeavat joskus
virnistyksestä. Sen purkaukset, sen muistopäivät, sen mestariteokset,
sen ihmetyöt, sen epopeeat kulkevat maailman ääriin, sen hulluttelut
niinikään. Sen nauru on tulivuorenaukko, joka valaa laavaansa
yli maapallon. Sen päähänpistot ovat lentäviä tulikipunoita. Se
pakottaa kansat omaksumaan ilveilynsä yhtä hyvin kuin ihanteensa.
Ihmissivistyksen ylevimmät muistomerkit suvaitsevat sen ilkuntaa
ja antavat ikuisuutta sen poikamaisuuksille. Se on ylväs; sillä on
ihmeellinen päivänsä, 14. heinäkuuta, joka vapauttaa maapallon. Se saa
kaikki kansat toistamaan sen pallopelihuoneessa tekemän valan. Sen
yö elokuun 4. päivää vasten murskaa kolmessa tunnissa tuhatvuotisen
feodaalivallan. Se tekee logiikkansa yksimielisen tahdon lihakseksi.
Se monistaa itsensä kaikissa ylevyyden muodoissa. Se täyttää valollaan
Washingtonin, Kosciuszkon, Bolivarin, Botzarisin, Riegon, Bemin,
Maninin, Lopezin, John Brownin, Garibaldin. Se on mukana kaikkialla,
missä tulevaisuus sarastaa, Bostonissa 1779, Isla de Leonilla 1820,
Pestissä 1848, Palermossa 1860. Se kuiskaa mahtavan sotahuudon
vapaus korvaan Harpers Ferryn luona lautalle kokoontuneille
amerikkalaisille itsenäisyysmiehille ja Anconan isänmaanystäville,
jotka ovat koolla varjossa Gozzin ravintolan edustalla merenrannalla.
Se luo Kamariksen; se luo Quirogan; se luo Pisacanen. Se säteilee
suuruutta yli maan. Menemällä, minne sen hengen tuulahdus kutsuu,
kuolee Byron Missolunghissa ja Mazet Barcelonassa. Se on puhujalava
Mirabeaun ja tulivuorenkraatteri Robespierren jalkain alla. Sen kirjat,
sen teatterit, sen taide, sen tiede, sen kirjallisuus, sen filosofia
ovat ihmiskunnan käsikirjoja. Sillä on Pascal, Régnier, Corneille,
Descartes, Jean-Jacques Rousseau; sillä on Voltaire joka minuuttia,
Molière kaikkia aikakausia varten. Sen kieli soi koko maailman suussa
ja muuttuu maailmankieleksi; se valaa kaikkiin mieliin edistyksen
aatteen. Sen takomat vapausdogmit ovat sukupolvien aina saatavissa
olevat pääaseet; ja sen ajattelijain ja runoilijain henki on vuoden
1789 jälkeen luonut jokaisen kansan kaikki sankarit. Kaikki tämä ei
estä sitä kuitenkaan esiintymästä gaminina, ja tämä tavaton nero, jota
sanotaan Pariisiksi, saattaa myöskin, samalla kun se valollaan luo
maailman uudeksi, hiilellä töhriä Bouginiers-nenän Teseun temppelin
seinään ja kirjoittaa Crédeville voleur pyramiideihin.

Pariisi näyttää aina hampaitaan; kun se ei irvistä, se nauraa.

Sellainen on tämä Pariisi. Sen katoilta nousevat savukiemurat ovat
maailman aatteita. Kasa likaa ja kiviä, jos niin tahtoo, mutta ennen
kaikkea moraalinen olento. Se on enemmän kuin suuri, se on mittaamaton.
Minkävuoksi? Koska se uskaltaa.

Uskaltamisen hinnalla on edistys ostettavissa.

Kaikki ylevät saavutukset ovat enemmän tai vähemmän uskalluksen
palkkaa. Jotta vallankumous olisi syntynyt, ei riittänyt, että
Montesquieu sitä aavisti, Diderot saarnasi, Beaumarchais julisti,
Condorcet harkitsi, Arouet valmisti, Rousseau ajatteli; vaadittiin
myöskin Danton, joka uskalsi.
Huuto: uskallusta! on tulkoon valkeus! Jotta ihmiskunta voisi mennä
eteenpäin, vaaditaan, että ylemmiltä paikoilta aina annetaan uskalluksen
uljaita esikuvia. Peloton toiminta häikäisee historiaa ja kuuluu
ihmiskunnan suuriin valokohtiin. Aamunkoi uskaltaa noustessaan.
Yrittää uhmata, kestää, jatkaa, olla uskollinen itselleen, käydä
kamppailuun kohtalon kanssa, kummastuttaa onnettomuutta näyttämällä,
kuinka vähän sitä pelätään, astua rohkeasti väärän vallan eteen ja
häväistä huumaantunutta voittoa, pysyä lujana epäsuotuisissa oloissa;
semmoista esimerkkiä kansat tarvitsevat ja semmoinen valo niitä
sähköistää. Sama pelättävä salama leimahtaa Prometheun soihdusta ja
Cambronnen piippunysästä.

12.

Tulevaisuus piilee kansassa.

Mitä Pariisin väestöön tulee, kypsäänkin mieheen, on siinä aina
jäljellä jonkin verran gaminia; tämän lapsen kuvaaminen on kaupungin
kuvaamista, ja senvuoksi olemme tutkineet tätä kotkaa tuossa varpusessa.
Huomatkaamme erikoisesti, että pariisilainen rotu ilmenee varsinkin
etukaupungeissa; siellä on veri sekoittumatonta; siellä on perusmuoto;
siellä työskentelee ja kärsii tämä kansa, ja kärsimys ja työ ovat
ihmisen kasvot. Siellä on suunnattomia määriä tuntemattomia olentoja,
joiden joukossa vilisee mitä merkillisimpiä tyyppejä, la Rapéen
jätkistä Montfaucoun nylkyreihin saakka. Fex urbis! huudahtaa
Cicero; mob lisää Burke suuttuneena, joukkoa, rahvasta, roskaväkeä!
Semmoisia sanoja on helppo sanoa. Sanokoot! Yhtä lystiä! Mitä se
minuun kuuluu, että he kulkevat paljasjalkaisina? He eivät osaa
lukea; sen pahempi. Hylkäättekö te heidät senvuoksi? Teettekö heidän
kurjuutensa heille kiroukseksi? Eikö valistus voi tunkea näiden
massojen läpi? Huutakaamme uudelleen: Valistusta! ja jatkakaamme
sitä huutoa: Valistusta! Valistusta! Kuka tietää, vaikka nuo pimeät
massat voisivat tulla läpinäkyviksi? Eivätkö vallankumoukset ole
valaisevia muutoksia? Menkää, filosofit, ja opettakaa, valistakaa,
herättäkää, ajatelkaa ääneen, puhukaa kovaa, rientäkää riemuiten päivän
valoon, tutustukaa kansan kokouspaikkoihin, julistakaa hyviä uutisia,
sirottakaa ympärillenne aapisia, julistakaa ihmisoikeuksia, laulakaa
marseljeesia, kylväkää innostusta, temmatkaa tammista vihreitä oksia.
Tehkää aatteesta vihurituuli! Tätä massaa voi ylentää. Oppikaamme
käyttämään periaatteiden ja hyveiden valtavaa liekkiä, joka erinäisinä
aikoina kipinöi, valaisee ja leimuaa! Noita paljaita jalkoja, alastomia
käsivarsia, noita ryysyjä, tuota tietämättömyyttä, tuota alennusta,
tuota pimeyttä – kaikkia niitä voi käyttää ihanteen valloittamiseen.
Katsokaa läpi kansan ja te havaitsette totuuden. Heittäkää se
halveksittu hiekka, jota poljetaan jalkojen alle, sulatusuuniin
sulamaan ja kiehumaan, ja siitä tulee mainiota kristallilasia, jonka
avulla Galilei ja Newton voivat löytää tähtiä.

13.

Pikku Gavroche.

Noin kahdeksan tai yhdeksän vuotta niiden tapahtumain jälkeen, jotka
on kerrottu tämän tarinan toisessa osassa, huomattiin Boulevard de
Templellä ja Châteaud'Eaun seuduilla pieni, noin yhdentoista tai
kahdentoista ikäinen poika, joka jokseenkin tarkkaan olisi vastannut
sitä gamin-ihannetta, jota edellisessä olemme kuvanneet, ellei,
huolimatta hänen ikänsä hymystä, hänen sydämensä olisi ollut aivan
pimeä ja tyhjä. Tämä lapsi oli tosin aikamiehen housuissa, mutta hän ei
ollut saanut niitä isältään, ja hänellä oli naisen nuttu, mutta sitä
hän ei ollut saanut äidiltään. Joku armahtavainen ihminen oli pukenut
hänet näihin ryysyihin. Kuitenkin oli hänellä sekä isä että äiti. Mutta
hänen isänsä ei häntä kysynyt ja hänen äitinsä ei häntä rakastanut. Hän
oli niitä kaikkein säälittävimpiä lapsia, joilla on sekä isä että äiti,
mutta jotka kuitenkin ovat aivan orpoja.

Tämä lapsi ei viihtynyt missään niin hyvin kuin kadulla.

Katukivet eivät hänestä olleet niin kovat kuin hänen äitinsä sydän.

Hänen vanhempansa olivat potkaisseet hänet ulos elämään.

Hän oli meluisa, kalpea, vikkelâ, hurja, pahankurinen poika,
vilkkaan, mutta kivuliaan näköinen. Hän juoksenteli siellä täällä,
lauloi, pyöritti kuulia, penkoi katuojissa, nahisteli hiukan, mutta
niinkuin kissat ja varpuset huolettomana, nauroi kun häntä sanottiin
poikaviikariksi, mutta suuttui, jos häntä sanottiin katupojaksi.
Hänellä ei ollut kotia, ei leipää, ei lämpöä, ei rakkautta, mutta hän
oli kuitenkin iloinen ollessaan vapaa.
Kun nämä olentoraukat kasvavat miehiksi, joutuvat he melkein aina
yhteiskuntajärjestyksen myllynkiven alle ja murskautuvat siellä, mutta
niin kauan kuin he ovat lapsia, pääsevät he solumaan välitse, koska
ovat niin pieniä. Pieninkin kolo on heidän pelastuksensa.
Niin hylätty kuin tämä poika olikin, sattui kuitenkin joskus,
suunnilleen joka toinen tai kolmas kuukausi, että hän sanoi:

"Ei, nyt minä menen tervehtimään äitiä."

Hän jätti silloin bulevardin, sirkuksen, Porte Saint-Martinin, meni
rantateille, kulki siltojen yli, tuli etukaupunkeihin, saapui la
Salpêtrièreen ja pysähtyi, minne? Juuri kaksoisnumeron 50-52 kohdalle,
jonka lukija tuntee, Gorbeaun talon edustalle.
Talossa 50-52, joka tavallisesti oli asumaton, mutta ikuisesti
varustettu kirjoitetulla lapulla, josta voitiin lukea: Huoneita
vuokrattavana, asui tähän aikaan, harvinaista kyllä, useita
henkilöitä, jotka muuten, kuten yleinen tapa Pariisissa on, eivät
olleet pienimmässäkään kosketuksessa keskenään. Kaikki kuuluivat
siihen puutteenalaiseen luokkaan, joka alkaa viimeksi vararikkoon
joutuneesta pikkuporvarista ja sitten kurjuudesta kurjuuteen kulkien
ulottuu yhteiskunnan alimpaan kerrokseen, niihin kahteen olentoon,
joissa sivistyksen kaikki aineelliset edut lakkaavat, nimittäin
siivoojattareen, joka lakaisee kokoon lian, ja lumppujen kokoojaan,
joka poimii ryysyjä.
Jean Valjeanin aikainen "emäntä" oli kuollut, ja hänen sijalleen tullut
toinen ihan samanlainen. En muista, kuka filosofi on sanonut: vanhoista
akoista ei koskaan tule puutetta.
Tämän uuden eukon nimi oli rouva Burgon, eikä hänen elämässään ollut
muuta merkittävää kuin kolmen papukaijan valtakausi, jotka vuoron
perään olivat hänen sieluansa hallinneet.
Kurjin niistä, jotka talossa asuivat, oli eräs nelihenkinen perhe,
isä, äiti ja kaksi jokseenkin suurta tytärtä. He asuivat kaikki neljä
yhdessä sellaisessa karsinassa eli kopissa, jonka jo olemme kuvanneet.
Ensi silmäyksellä ei tässä perheessä näyttänyt olevan mitään erikoista
lukuunottamatta sen äärimmäistä köyhyyttä. Vuokratessaan huoneen oli
perheen isä sanonut nimensä olevan Jondrette. Vähän jälkeen taloon
muuttonsa, joka, käyttääksemme emännän sattuvaa lausuntoa, oli
erinomaisen suuressa määrässä muistuttanut tyhjän muuttamista, oli tämä
Jondrette sanonut eukolle, joka, samoinkuin hänen edeltäjänsäkin, oli
sekä portinvartija että portaidenlakaisija:
"Kuulkaas, muori, jos joku sattumalta tulisi kysymään puolalaista tai
italialaista tai espanjalaista, niin se olen minä."
Juuri tähän perheeseen kuului hilpeä paljasjalkapoika. Hän tuli sinne
ja tapasi kurjuutta, ja mikä oli vielä surullisempaa, yrmeyttä, kylmän
lieden ja kylmiä sydämiä. Kun hän tuli sisään, kysyttiin häneltä:

"Mistä sinä tulet?"

Poika vastasi:

"Kadulta."

Kun hän lähti, kysyttiin häneltä:

"Minne sinä menet?"

Ja hän vastasi:

"Kadulle."

Äiti lisäsi vielä:

"Mitä sinulla on täällä tekemistä?"

Tämä lapsi eli tällaisessa hellän huollon puutteessa, aivan kuin
kellarissa pidetyt kalvenneet kasvit. Häntä ei kuitenkaan tämä kalvanut
eikä hän pitänyt mielessään siitä kaunaa kenellekään. Hän ei ollut
oikein selvillä siitä, kuinka isän ja äidin oikeastaan pitäisi olla.

Muuten äiti rakasti hänen sisariaan.

Me olemme unohtaneet sanoa, että Boulevard de Templellä tätä lasta
sanottiin Pikku Gavrocheksi. Mutta miksi sanottiin häntä Gavrocheksi?
Arvatenkin senvuoksi, että hänen isäänsä sanottiin Jondretteksi.
Johtolangan katkaiseminen näyttää erinäisissä kurjissa perheissä olevan
vaistomaista.
Se huone, jossa Jondretten perhe Gorbeaun talossa asui, oli aivan
käytävän päässä. Viereisessä kopissa asui hyvin köyhä nuori mies, jonka
nimi oli herra Marius.

Kertokaamme nyt, kuka tämä herra Marius oli.

TOINEN KIRJA

SUURPORVARI.

1.

Yhdeksänkymmentä ikävuotta ja kaksineljättä hammasta.

Boucherat-, Normandie- ja Saintonge-katujen varsilla on vielä muutamia
vanhoja asukkaita, jotka muistavat erään kunnianmiehen Gillenormandin
ja mielellään puhuvat hänestä. Tämä kunnonmies oli jo vanha, kun he
olivat nuoria. Niiltä, jotka surumielisesti katselivat niiden varjojen
sekavaa vilinää, jota sanotaan menneisyydeksi, ei tämä varjokuva ole
ihan kokonaan kadonnut siitä katujen labyrintista, joka on Le Templen
lähistöllä. Nämä kadut saivat Ludvig XIV:n aikana nimensä Ranskan
kaikkien maakuntain mukaan, aivan niinkuin meidän päivinämme uuden
Tivolikorttelin kadut Euroopan kaikkien pääkaupunkien mukaan, mikä
menettely sivumennen sanoen selvästi osoittaa edistystä.
Herra Gillenormand, joka vuonna 1831 oli niin elävä kuin suinkin,
oli niitä ihmisiä, jotka ovat merkillisiä ainoastaan senvuoksi,
että ovat saavuttaneet korkean iän, ja kummallisia siitä, että he
muinoin olivat kaikkien muiden ihmisien näköisiä, mutta nyttemmin
eivät kenenkään. Se oli eri ukko, oikein toisen aikakauden mies,
kahdeksannentoista vuosisadan todellinen ja täydellinen, hieman kopea
porvari, joka kantoi vanhaa, hyvää porvarisarvoansa samalla ryhdillä
kuin markiisi markiisinarvoansa. Hän oli täyttänyt yhdeksänkymmentä
vuotta, kulki suorana, puhui äänekkäästi, näki hyvin, joi paljon ja
veteen sekoittamatta, söi, nukkui ja kuorsasi. Hänellä oli jäljellä
kaikki kaksineljättä hammastaan eikä hän käyttänyt silmälaseja muuten
kuin lukiessaan. Hän oli lempiväluontoinen, mutta sanoi, että hän jo
kymmenen vuotta sitten oli tykkänään ja peruuttamattomasti lakannut
välittämästä naisista. Hän ei osannut enää miellyttää, sanoi hän;
hän ei koskaan lisännyt: "minä olen liian vanha", mutta kyllä: "minä
olen liian köyhä". Hän sanoi myöskin tavallisesti: "mutta ellen olisi
menettänyt omaisuuttani... he ... he ... he!"
Hänellä ei todellakaan ollut enää jäljellä kuin viidentoistatuhannen
frangin tulot. Hänen unelmansa oli periä ja omistaa satatuhatta
frangia korkoja voidakseen pitää rakastajattaria. Kuten näkyy, ei
hän kuulunut niihin raihnaisiin kahdeksankymmenvuotiaihin, jotka,
kuten Voltaire, ovat tehneet kuolemaa koko ikänsä; se ei ollut
särkyneen ruukun pitkää elämää, sillä tämä virkeä ukko oli aina ollut
erinomaisen terve. Hän oli pintapuolinen, kiivas, pikavihainen. Hän
kivahti pienimmästäkin aiheesta, useimmiten ihan turhanpäiten. Jos
sanoi jotakin häntä vastaan, nosti hän keppinsä; hän löi ihmisiä
aivan niinkuin suuren vuosisadan tapa oli. Hänellä oli naimaton
viisikymmentä vuotta täyttänyt tytär, jota hän mukiloi aika lailla, kun
kimmastui, ja ukko olisi mielellään antanut hänelle vitsaa. Tytär oli
hänen silmissään kuin kahdeksanvuotias lapsi. Hän löi palvelijoitansa
korvalle ja puhutteli heitä mitä karkeimmilla haukkumanimillä. Hänen
mielikirouksiansa oli: Par la pantoufloche de la pantouflochade!
Muutamissa suhteissa oli hän sitävastoin merkillisen tyyni; hän ajatti
joka päivä partansa eräällä parturilla, joka oli ollut hullu ja vihasi
häntä, kun oli vaimonsa, kauniin ja keimailevan kähertäjättären vuoksi
mustasukkainen herra Gillenormandille. Herra Gillenormand ihaili
arvostelukykyään kaikessa ja väitti olevansa erinomaisen taitava. Hän
lausui muun muassa:
"Minulla on todellakin hiukan terävänäköisyyttä, sillä jos kirppu puree
minua, voin sanoa, miltä naiselta olen sen saanut."
Ne sanat, joita hän useimmin käytti, olivat: herkkätuntoinen ihminen
ja luonto. Hän ei tosin antanut jälkimmäiselle sanalle sitä korkeaa
merkitystä, minkä meidän aikamme siihen sisällyttää. Mutta hän sekoitti
sen omalla tavallaan pieniin satiireihinsa takkavalkean ääressä.
"Jotta sivistys saisi hiukan kutakin", sanoi hän, "antaa luonto
sille muun muassa hupaisia raakalaisuusnäytteitä. Euroopalla on
näytteitä sekä Aasiasta että Afrikasta, vaikka pienessä koossa. Kissa
on salonkitiikeri, sisilisko taskukrokodiili. Oopperatanssijattaret
ovat punaposkisia villejä. He eivät syö miehiä suuhunsa, nakertavat
vain heidät rikki tai muuttavat velhottarina heidät äyriäisiksi ja
nielaisevat. Karaibilaiset jättävät jäljelle vain luut; nämä jättävät
vain kuoren. Semmoisia ovat meidän tapamme. Me emme syö, me vain
nakerramme; me emme tapa, me vain kaavimme."

2.

Millainen isäntä, sellainen talo.

Hän asui Marais'ssa, Filles-du-Calvaire-kadun varrella n:o 6. Talo oli
hänen omansa. Tämä talo on sittemmin purettu ja rakennettu uudelleen
ja luultavasti saanut uuden numeronkin siinä numerokumouksessa,
jonka alaisina Pariisin kadut ovat. Hän asui toisessa kerroksessa,
vanhassa, toiselta puolen kadulle, toiselta puutarhaan päin olevassa,
suuressa huoneistossa, jossa katotkin oli koristettu gobeliinini- ja
beauvais-tapeeteilla, jotka esittivät paimenkohtaelmia; samat aiheet
kuin katoissa ja seinissä esiintyivät pienemmässä koossa nojatuoleissa.
Hänen vuoteensa ympärillä oli suuri kiillotettu yhdeksänosainen
kaihdin. Pitkät, leveät uutimet riippuivat ikkunain edessä muodostaen
muhkeita poimuja. Puutarhaan, joka oli aivan hänen ikkunainsa
alla, johtivat toisesta, nurkkaa lähempänä olevasta ikkunasta
kaksitoista- tai viisitoista-astuimiset portaat, joita tämä reipas ukko
keveästi asteli ylös ja alas. Paitsi makuuhuoneen vieressä olevaa
kirjastoa oli hänellä myös pieni kabinetti, jota hän piti suuressa
arvossa, pieni lemmenlehto, verhottu uhkeilla, liljoilla ja muilla
kukkasin koristelluilla olkitapeeteilla, jotka oli valmistettu Ludvig
XIV:n vankiloissa, ja jotka herra de Vivonne oli rakastajatartaan varten
teettänyt pakkotyövangeilla. Herra Gillenormand oli perinyt kaiken tämän
äitinsä vanhalta tädiltä, joka oli kuollut satavuotiaana.
Hän oli ollut kahdesti naimisissa. Käytöstavaltaan hän oli puoliksi
hovimies, jona hän ei ollut koskaan ollut, ja puoliksi virkamies, jona
hän ehkä oli saattanut olla. Hän oli hilpeä ja herttainenkin, kun niin
sattui. Nuoruudessaan hän oli ollut niitä miehiä, jotka aina ovat
puolisonsa, mutta eivät koskaan rakastajattarensa pettämiä, he kun
ovat samalla kaikkein ikävimpiä aviomiehiä ja kaikkein miellyttävimpiä
rakastajia. Hän oli maalausten ymmärtäjä, ja hänen makuuhuoneessaan oli
erinomainen muotokuva, ei tiedetty kenen, mutta Jordaensin maalaama
leveällä pensselillä miljoonin vivahtein, joita siihen oli ikäänkuin
sattumalta siroteltu. Herra Gillenormandin puku ei ollut sellainen,
jota käytettiin Ludvig XV:n aikana, eikä edes Ludvig XVI:n, vaan se
naurettava vaatetus, jota teikarit käyttivät direktorion aikana. Aina
siihen saakka oli hän pitänyt itseään nuorena ja noudattanut muoteja.
Hänellä oli ohuesta verasta tehty nuttu, jossa oli tavattoman leveät
taipeet, pitkät ja kapeat hännykset ja suuret teräsnapit. Lisäksi
polvihousut ja solkikengät. Hän piti aina käsiään housuntaskuissa.
Hänellä oli tapana sanoa pätevällä äänellä: Ranskan vallankumous on
roistojoukon työtä.

3.

Luc-Esprit.

Kuudentoista vuoden vanhana hänelle oli eräänä iltana oopperassa
tapahtunut se kunnia, että kaksi jo kypsää, kuuluisaa ja Voltairen
ylistämää kaunotarta, nimittäin neidit Camargo ja Sallé, samaan
aikaan tähystelivät häntä. Kahden tulen väliin joutuneena hän oli
sankarillisesti peräytynyt pienen Nahenry-nimisen tanssijattaren luo,
joka oli kuusitoistavuotias niinkuin hänkin ja huomaamaton kuin kissa,
mutta johon hän oli rakastunut. Hänellä oli runsas sikermä muistoja, ja
hän huudahti usein:
"Kuinka kaunis hän oli, tuo pieni Guimard-Guimardini-Guimardinette,
viimeisen kerran kuin hänet näin Longchampsissa, hiukset kammattuina
muotoon 'sentiments soutenus', 'venez-y-voir'-turkoosineen, 'couleur de
gens nouvellement arrivés'-hameineen ja 'agitation'-puuhkineen!"
Hänellä oli nuoruudessaan ollut Nain-Londrin-liivit, joista hän puhui
mielellään ja ihastuneena.

"Minä olin puettu kuin turkkilainen Levantin Levantista", sanoi hän.

Rouva de Boufflers, joka sattumalta oli nähnyt hänet, kun hän
oli kahdenkymmenen ikäinen, oli sanonut häntä "viehättäväksi
hassuttelijaksi". Herra Gillenormand nyrpisti nenäänsä kaikille
nimille, joita hän näki politiikassa ja vallanpitäjäin keskuudessa, ne
kun hänestä olivat liian jokapäiväisiä ja porvarillisia. Kun hän luki
sanomalehtiä, uutislehtiä, aviiseja, kuten hän sanoi, oli hänen vaikea
pidättää nauruansa.
"Oh", sanoi hän, "mitä väkeä tuo on? Corbière! Humann! Casimir Périer!
Ja ne ovat muka ministereitä! Minusta on kuin lukisin aviisista: herra
Gillenormand, ministeri! Sehän olisi hassua! Mutta ihmiset ovat niin
tuhmia, että sekin kävisi laatuun!"
Hän puhui reippaasti jokaisesta asiasta oikealla nimellään, olipa
se siivo tai siivoton, eikä tehnyt siitä poikkeusta naisten
läsnäollessakaan. Hän lausui kömpelyyksiä, säädyttömyyksiä, jopa
suoranaisia likaisuuksia eräänlaisella tyyneydellä ja hiukan
teennäisellä kummastuksella, jossa oli jotakin siroa. Se oli hänen
aikakautensa häikäilemätön tapa. On huomattava, että se aika, jolloin
runoudessa käytettiin yksinomaan kukkaiskieltä, oli samaa aikaa,
jolloin proosassa suvaittiin peittelemättömiä raakuuksia. Hänen
kummisetänsä oli ennustanut hänestä tulevan neron ja oli senvuoksi
antanut hänelle molemmat merkitykselliset ristimänimet: Luc-Esprit.

4.

Hän aikoi elää satavuotiaaksi.

Hän oli lapsuudessaan saanut useita palkintoja koulussa Moulinsissä,
missä hän oli syntynyt, ja Nivernais'n herttua, jota hän sanoi Neversin
herttuaksi, oli omakätisesti painanut palkintoseppeleen hänen päähänsä.
Ei konventti eikä Ludvig XVI:n kuolema, ei Napoleon, ei Bourbonien
paluu eikä mikään muu ollut voinut hänessä himmentää tämän seppelöinnin
muistoa. Neversin herttua oli hänestä vuosisadan suurin mies.
"Kuinka ihastuttava valtaherra hän oli", sanoi hän, "ja kuinka komealta
hän näytti sinisine nauhoineen!"
Herra Gillenormandin silmissä oli Katarina II sovittanut Puolan
jakamista koskevan rikoksensa ostamalla kolmellatuhannella ruplalla
Bestushevilta tämän kultaeliksiirin valmistussalaisuuden. Johtuessaan
tästä puhumaan hän innostui erikoisesti.
"Kultaeliksiiri", huudahti hän, "Bestushevin keltainen tinktuuri,
kenraali Lamotten tipat, joita puolen unssin pullo maksoi louisdorin,
oli kahdeksannellatoista vuosisadalla paras lääke rakkauden onnettomia
seurauksia vastaan, Venuksen yleislääke. Ludvig XV lähetti sitä
paaville kaksisataa pulloa."
Hän olisi joutunut raivoihinsa, jos hänelle olisi sanottu, että
kultaeliksiiri ei ollut mitään muuta kuin rautakloriidia. Herra
Gillenormand jumaloi Bourboneja ja inhosi vuotta 1789; hän kertoi
aina, kuinka hän oli pelastunut hirmuhallituksen kynsistä ja kuinka
hän oli tarvinnut paljon sekä hilpeyttä että neuvokkuutta, jottei
menettänyt päätänsä. Jos joku nuori mies rohkeni hänen läsnäollessaan
ylistää tasavaltaa, kävi hän siniseksi suuttumuksesta ja kiihtyi niin,
että oli vähällä pyörtyä. Joskus hän viittasi yhdeksänkymmenen vuoden
ikäänsä sanoen: "Minä toivon, ettei minun tarvitse kahdesti elää vuotta
yhdeksänkymmentäkolme." Toisina kertoina hän taas väitti aikovansa elää
sadan vuoden vanhaksi.

4.

Basque ja Nicolette.

Hänellä oli myös omat teoriansa.

Tässä eräs niistä: Jos mies rakastaa intohimoisesti jotakuta naista
ja hänellä on vaimo, josta hän ei välitä, joka on ruma ja ärtyisä,
joka pitää kiinni velvollisuudesta ja oikeuksistaan, joka turvautuu
lakikirjaan ja on mustasukkainen, niin miehellä ei ole muuta keinoa
päästä pälkähästä ja saada rauhaa kuin antaa vaimolleen raha-arkun
avaimen. Tämä luovutus tekee hänet vapaaksi. Vaimo saa silloin
toimintaa, saa intohimon käsitellä kiliseviä rahoja, ruostuttaa
sormensa niissä, ryhtyy kasvattamaan maanvuokraajia, kutsuu kokoon
asianajajia, johtaa puhetta notaarien keskuudessa, pitää puheita
kirjureille, käy virkamiesten puheilla, seuraa oikeusjuttuja, laatii
vuokrasopimuksia, sanelee kauppakirjoja, tuntee olevansa yksinvaltias,
myy, ostaa, määrää, käskee, antaa ja peruuttaa lupauksia, tekee ja
purkaa sopimuksia, luovuttaa ja ottaa takaisin, järjestää ja saa aikaan
epäjärjestystä, kokoaa ja tuhlaa: hän tekee tuhmuuksia, luo suuren
persoonallisen onnen oman reseptinsä mukaan, ja se lohduttaa. Sillä
välin kuin hänen miehensä lyö laimin häntä, on hänellä se tyydytys,
että hän hävittää miehensä omaisuuden.
Tätä teoriaa oli herra Gillenormand sovittanut itseensä, ja
siitä oli tullut hänen kohtalonsa. Hänen toinen vaimonsa oli hoitanut
hänen omaisuuttaan sillä tavoin, että kun herra Gillenormand eräänä
päivänä jälleen oli leskimies, oli hänellä juuri sen verran, että
saattoi elää uhraamalla melkein koko omaisuutensa yhdentoistatuhannen
frangin elinkorkoon, josta kolme neljännestä vähenisi hänen kuoltuaan.
Hän ei ollut epäröinyt tällaisen järjestelyn toimeenpanoa, sillä hän ei
välittänyt perintöjen jättämisestä. Sitäpaitsi hän oli nähnyt, että
perityt omaisuudet saattoivat joutua vaaranalaisiksi; esimerkiksi siten,
että ne julistettiin kansallisomaisuudeksi; hän oli ollut toteamassa,
että korkosaatavia valtiolta on vähennetty kolmanteen osaan eikä hänellä
ollut mitään luottamusta valtion suureen velkakirjaan. "Se on kaikki
vain keplottelua", sanoi hän. Talo Filles-du-Calvaire-kadun varrella
oli, kuten sanottu, hänen omansa. Hänellä oli kaksi palvelijaa, "koiras
ja naaras". Kun joku tuli hänen palvelukseensa, muutti herra
Gillenormand aina hänen nimensä. Miehille hän antoi nimiä sen maakunnan
mukaan, mistä he olivat kotoisin, kuten: Nimois, Comtois, Poitevin,
Picard. Hänen uusin palvelijansa oli paksu, kankeajalkainen ja
lihava viidenkuudetta vanha mies, joka ei olisi kyennyt juoksemaan
kahtakymmentä askelta, mutta kun hän oli kotoisin Bayonnesta, määräsi
herra Gillenormand kuitenkin, että hänen nimensä on oleva Basque.[8]
Kaikkien hänen naispalvelijainsa nimen piti olla Nicolette, myöskin
Magnonin, josta tuonnempana tulee puhe. Kerran saapui pyylevä
keittäjätär, oikea keittotaituri ja etevää portinvartijarotua,
palvelusta etsimään.

"Paljonko tahdotte kuussa?" kysyi herra Gillenormand.

"Kolmekymmentä frangia."

"Mikä nimenne on?"

"Olympie."

"Saat viisikymmentä frangia, mutta sinun nimesi on Nicolette."

6.

Magnon ja hänen kaksi pikkuruistaan vilahtavat näkyviin.

Herra Gillenormandissa ilmeni tuska aina suuttumuksena; hän raivostui,
jos joku asia häntä suretti. Hänellä oli kaikki mahdolliset
ennakkoluulot ja hän salli itselleen kaikkia mahdollisia vapauksia.
Yksi niistä asioista, joista hän etsi ulkonaista loistoa ja sisäistä
tyydytystä, oli, kuten jo olemme viitanneet, se, että häntä pidettiin
suurena naistenmiehenä ja että hän ehdottomasti tahtoi sellaisesta
käydä. Se oli hänestä "kuninkaallinen maine". Tämä kuninkaallinen maine
tuotti hänelle joskus merkillisiä ja odottamattomia etuja. Eräänä
päivänä tuotiin hänelle äyriäiskoria muistuttavassa kopassa terve,
vimmatusti kirkuva, asianmukaisesti kapaloitu vastasyntynyt poika,
jota kuusi kuukautta aikaisemmin erotettu piika väitti hänen omakseen.
Herra Gillenormand oli silloin täyttänyt kahdeksankymmentäneljä
vuotta. Tämä herätti hänen ympäristössään paheksumista ja suuttumusta.
Kenelle tuo häpeämätön lutka yritti uskotella semmoisia? Mikä rohkeus!
Mikä inhoittava parjaus! Mutta herra Gillenormand itse ei pahastunut
ensinkään. Hän katseli kapalolasta hyvänsuovasti hymyillen kuin mies,
jota parjaus vain mairittelee, ja sanoi läsnäoleville:
"No, entä sitten? Mitä se on? Mitä kummaa se olisi? Te ällistelette
silmät pyöreinä, ikäänkuin semmoista ei koskaan olisi tapahtunut.
Angoulêmen herttua, hänen majesteettinsa Kaarle IX:n äpärä, meni
kahdeksankymmenenviiden vuotiaana naimisiin viisitoista täyttäneen
tytön kanssa; herra Virginal, Alluyen markiisi, kardinaali de
Sourdis'n, Bordeaux'n arkkipiispan veli, oli kahdeksankymmenen kolmen
ikäisenä tehnyt presidentinrouva Jacquinin kamarineidille pojan,
oikean lemmenlapsen, josta tuli Malta-ritari ja valtioneuvoston
sotaneuvos; eräs tämän vuosisadan suurmiehiä, apotti Tabaraud on
kahdeksankymmenenseitsemän vuotiaan miehen poika. Ei semmoinen ole
mitään tavatonta. Ja entäs Raamattu! Mitä se sanoo? Mutta joka
tapauksessa täytyy minun ilmoittaa, että tuo nuori herra ei ole minun
lapseni. Pidettäköön hänestä kuitenkin huolta! Se ei ole hänen vikansa."
Tämä menettely oli hyvänsuopaa. Äiti, tuo lutka, jonka nimi oli
Magnon, lähetti hänelle samanlaisen lahjan seuraavanakin vuonna.
Sekin oli poika. Tällä kertaa nousi herra Gillenormand vastarintaan.
Hän lähetti molemmat lapset takaisin äidille ja sitoutui maksamaan
heidän ylläpidokseen kahdeksankymmentä frangia kuussa, kuitenkin sillä
ehdolla, ettei tämä leikki jatkuisi, ja lisäsi:
"Minä odotan, että äiti kohtelee heitä hyvin. Minä käyn aina joskus
heitä katsomassa."

Minkä hän tekikin.

Hänellä oli ollut veli, joka oli ollut pappi ja kolmeneljättä vuotta
akatemian rehtorina Poitiers'ssä sekä kuollut seitsemänkymmenenyhdeksän
vuoden vanhana. "Hän kuoli nuorena", sanoi herra Gillenormand. Tämä
veli, joka ei jättänyt jälkeensä mitään muistoja, oli hurskas saituri,
katsoi pappina velvollisuudekseen antaa almuja köyhille, jotka
sattuivat hänen tielleen, mutta ei antanut koskaan muita kuin kuluneita
tai käytännöstä poistettuja rahoja ja keksi siten keinon päästä
paratiisin tietä helvettiin. Vanhempi Gillenormand taas ei säästänyt
almuja, vaan antoi mielellään ja runsaasti. Hän oli hyväntahtoinen,
suoraluontoinen, antelias, ja jos hän olisi ollut rikas, olisi
suurenmoisuus ollut hänen heikkoutenaan. Hän tahtoi, että kaikki mikä
koski häntä, olisi ollut suurpiirteistä, jopa konnuuskin. Kerran, kun
hänen asiamiehensä oli eräässä perintöjutussa karhealla tavalla häntä
nylkenyt, hän lausui juhlallisesti:
"Hyi, se oli saastainen teko! Minä häpeän todellakin hänen puolestaan
mokomien sivuansioiden vuoksi. Kaikki on joutunut rappiolle tällä
vuosisadalla, jopa lurjuksetkin. Peijakas! Onpas tämäkin tapa ryöstää
minunkaltaistani miestä! Minua on rosvottu kuin metsässä, mutta
halpamaisella tavalla: Silvae sint consule dignae!"
Kuten jo olemme sanoneet, oli hän ollut kahdesti naimisissa;
ensimmäisestä aviostaan hänellä oli tytär, joka oli jäänyt
naimattomaksi, ja toisesta niinikään tytär, joka oli kuollut noin
kolmenkymmenen vuotiaana ja rakkaudesta tai sattumasta tai jostakin
muusta syystä oli mennyt naimisiin erään sotilaan kanssa, joka
tasavallan ja keisarikunnan armeijoissa oli kuntonsa nojalla kohonnut
alimmista asteista, saanut kunnialegioonan ristin Austerlitzin ja
everstinarvon Waterloon luona. "Se on minun perheeni häpeäpilkku",
sanoi vanha porvari. Hän nuuskasi paljon ja osasi omituisen sirolla
kädenliikkeellä pudistaa nuuskahiukkasia rintaröyhöksestään. Jumalaan
hän uskoi hyvin vähän.

7.

Sääntö: vieras otetaan vastaan vain illalla.

Sellainen oli herra Luc-Esprit Gillenormand, jolla vielä oli jäljellä
kaikki hiuksensa, ennemmin harmaat kuin valkoiset, ja aina kammatut
kauas korvien alle. Sanalla sanoen ja kaikesta edellä kerrotusta
huolimatta kunnioitusta herättävä.
Hän oli kuin kahdeksastoista vuosisata: kevytmielinen ja
suuripiirteinen.
Vuonna 1814 ja vielä restauratsionin ensi vuosina oli herra
Gillenormand, joka silloin vielä oli nuori – hän oli ainoastaan
seitsemänkymmenenneljän ikäinen – asunut Saint-Germainin
esikaupungissa, Servandonikadun varrella, lähellä Saint-Sulpiceä. Hän
muutti Marais'hen vasta vetäytyessään syrjään seuraelämästä t.s. kauan
sen jälkeen, kun oli täyttänyt kahdeksankymmentä vuotta.
Syrjään vetäydyttyään hän oli muurautunut tapojensa sisään. Tärkein ja
järkähtämätön näistä oli oven ehdoton teljettynä pitäminen päivällä ja
kieltäytyminen vastaanottamasta milloinkaan ketään ennenkuin illalla,
olipa tulija kuka tahansa ja asia mikä hyvänsä. Hän söi päivällistä
kello viisi, ja sen jälkeen hänen ovensa oli avoinna. Tämä tapa oli
hänen vuosisadallaan eikä hän halunnut siitä milloinkaan luopua.
"Päivänvalo on niin joka-aikaista", hän sanoi, "eikä ansaitse muuta
kuin luukkujen sulkemista. Paremmat ihmiset sytyttävät neronsa, kun
taivas sytyttää tähtensä."
Niin hän sulki ovensa kaikilta, vaikkapa pyrkijä olisi ollut itse
kuningas. Se oli hänen aikansa vanhaa, hienoa tapaa.

8.

Kaksi, mutta ei pari.

Herra Gillenormandin molemmat tyttäret olemme jo maininneet. Heidän
iässään oli kymmenen vuoden ero. Nuoruudessaan he olivat olleet hyvin
vähän toistensa näköisiä, ja olivat he sekä luonteelta että ulkonäöltä
niin vähän sisaruksia kuin mahdollista. Nuorempi oli ihana sielu,
kiintynyt kaikkeen valoisaan, kukkia, runoutta ja soittoa harrastava,
kunnian pilvissä liitelevä, innokas, eteerinen, jo lapsuutensa
unelmissa kihlautunut jollekin tuntemattomalle sankari-ihanteelle.
Vanhemmalla oli myöskin unelmansa; mielikuvituksen sinessä hän näki
jonkun hankitsijan, siivon, paksun ja hyvin rikkaan muonamestarin,
loistavan tuhman aviomiehen, ihmiseksi muuttuneen miljoonan tai myöskin
jonkun maaherran; vastaanotot maaherranvirkatalossa, ketjukaulainen
vahtimestari eteisessä, viralliset tanssiaiset, pormestarin
ylistyspuheet, maaherrattaren arvonimi, kaikki tuo pyöri hänen
mielikuvituksessaan. Sisaret olivat siten täyskasvuisiksi tullessaan
syventyneet kumpikin unelmaansa. Molemmilla oli siivet, toisella
enkelin, toisella ankan.
Ei mikään toive toteudu täydellisesti ainakaan täällä alhaalla.
Maan päällä ei ole paratiisia meidän aikanamme. Nuorempi oli mennyt
naimisiin unelmainsa ihanteen kanssa, mutta oli kuollut. Vanhempi oli
jäänyt naimattomaksi.
Siihen aikaan, jolloin hän joutuu kertomuksemme piiriin, oli hän
piintynyt vanhapiika, jolla oli mitä terävin nenä ja tylsin ajatus.
Kuvaavaa on, että lähintä perhepiiriä lukuunottamatta kukaan ei tiennyt
hänen etunimeään. Hän oli vain neiti Gillenormand vanhempi.
Häveliäisyydessä olisi neiti Gillenormand vanhempi saattanut kilpailla
minkä missin kanssa tahansa. Hän edusti huippuunsa kehitettyä
ujostelua. Hänellä oli elämästään yksi hirvittävä muisto: eräs mies oli
kerran nähnyt hänen sukkanauhansa.
Vuodet olivat vain enentäneet tätä huipullista häveliäisyyttä. Hänen
kauluksensa oli aina aivan läpinäkymätöntä kangasta ja mahdollisimman
korkea. Hän lisäsi yhä uusia hakasia ja nuppineuloja sinne, mihin
kenenkään mieleen ei juolahtanut katsahtaa. Tämänlaatuiselle ujoilulle
on omituista, että se asettaa sitä enemmän vartijoita, mitä vähemmän
linnoitus on uhattu.
Ja kuitenkin – selittäköön, joka voi, nämä vanhat viattomuusmysteeriot
– antoi hän erään lansieeriupseerin, joka oli hänen sukulaisensa ja
nimeltään Théodule, ilman vastahakoisuutta syleillä itseänsä.
Tästä suositusta lansieerista huolimatta sopi ujoilevan nimi hänelle
täydellisesti. Neiti Gillenormand oli eräänlaatuinen hämysielu. Ujoilu
on puolittain hyve, puolittain pahe.
Ujoiluunsa hän yhdisti taikauskoisen hartauden, joka sopi siihen
mainiosti. Hän kuului Pyhän Neitsyen Sisaristoon, käytti määrättyinä
juhlapäivinä valkoista huntua, mutisi erinäisiä rukouksia, kunnioitti
"pyhää verta", palvoi "pyhää sydäntä", seisoi tuntikausia katselmuksiin
vaipuneena vanhanaikaisen jesuiitta-alttarin edessä kappelissa, joka
oli tavallisilta kuolevaisilta suljettu, ja antoi sielunsa siellä
liidellä ylös pieniin marmoripilviin kullattuun puuhun veistettyjen
suurten säteiden läpi.
Hänellä oli eräs kappeliystävätär, ikäimpi niinkuin hänkin, neiti
Vaubois, joka oli aivan höperö ja jonka rinnalla neiti Gillenormand
nautinnokseen saattoi pitää itseänsä kotkana. Paitsi Agnus Dei- ja
Ave Maria-messuja ei neiti Vaubois'lla ollut käsitystä mistään muusta
kuin eräänlaisten sylttien valmistamisesta. Neiti Vaubois, laadussaan
täydellinen, oli tuhmuuden kärppä, jossa ei ollut ainoatakaan
ymmärryksen täplää.
Vuosien mittaan oli neiti Gillenormand, se sanottakoon, pikemmin
voittanut kuin menettänyt. Niin on tavallisesti passiivisten luonteiden
laita. Hän ei koskaan ollut ilkeä, mikä on tavallaan hyvyyttä;
sitäpaitsi vuodet kuluttavat pois kulmikkuutta, ja ajan lieventävä
vaikutus tuntui hänessä. Hän oli alakuloisen surumielinen, minkä seikan
salaista aihetta hän itse ei tiennyt. Koko hänen olennossaan oli
hämmästystä elämästä, joka oli loppunut milloinkaan alkamatta.
Hän hoiti isänsä taloutta. Herra Gillenormand piti tytärtänsä luonaan
niinkuin piispa Bienvenu oli pitänyt sisartansa. Taloudet, joihin
kuuluu ukko ja vanha ikäimpi, eivät ole harvinaisia ja esittävät aina
liikuttavan kuvan kahdesta heikosta olennosta, jotka tukevat toisiansa.
Paitsi tätä ukkoa ja ikäimpeä oli talossa myöskin lapsi, pieni poika,
joka aina vapisi ja vaikeni herra Gillenormandin edessä. Herra
Gillenormand puhutteli tätä lasta aina ankarasti ja joskus keppi
koholla:
– "Tule tänne, nulikka! – Tule likemmä lurjus! – Vastaa, pöllö! –
Jos minä tapaan sinut, senkin epäkelpo!" J.n.e.

Siitä huolimatta hän jumaloi poikaa.

Tämä lapsi oli hänen tyttärensä poika. Me tapaamme hänet vielä.

KOLMAS KIRJA.

ÄIDINISÄ JA TYTTÄRENPOIKA

1.

Vanhanaikainen salonki.

Asuessaan Servandonikadun varrella herra Gillenormand seurusteli
ahkerasti useissa hyvin hienoissa ja ylhäisissä salongeissa. Vaikka
olikin aateliton, otettiin herra Gillenormand vastaan kaikkialla.
Kun hänellä oli kaksinkerroin hyvä pää, nimittäin se, mikä hänellä
todella oli, ja se, minkä muut olettivat hänellä olevan, oli hän vielä
haluttukin vieras. Hän ei käynyt missään muulla ehdolla, kuin että
hän sai siellä olla ensimmäinen. Muutamat ihmiset tahtovat kaikin
mokomin saada vaikutusvaltaa ja herättää huomiota; missä he eivät voi
olla oraakkeleita, siellä ovat he pilanpuhujia. Herra Gillenormand ei
ollut senluontoinen; hänen arvonsa rojalistisissa salongeissa, missä
hän kävi, ei mitenkään haitannut hänen itsekunnioitustansa. Hän oli
oraakkeli kaikkialla. Sattuipa, että hän nolasi herra de Bonaldin ja
jopa itse herra Bengy-Puy-Valléen.
Vuoden 1817 paikkeilla hän vietti säännöllisesti viikon kaksi
iltapäivää läheisessä talossa Féroukadun varrella vapaaherratar de
T:n, arvokkaan ja arvossapidetyn rouvan luona, jonka mies oli ollut
Ludvig XVI:n aikana Ranskan lähettiläänä Berliinissä. Parooni de
T., joka elinaikanaan oli intohimoisesti harrastanut magneettisia
ekstaaseja ja visioneja, oli kuollut rutiköyhänä maanpaossa, jättäen
ainoana omaisuutenaan jälkeensä kymmenen nidettä käsikirjoituksia,
jotka oli sidottu punaiseen marobiiniin ja sisälsivät sangen omituisia
muistelmia Mesmeristä ja hänen ammeestaan. Ylpeydestä ei rouva de T.
ollut julkaissut näitä muistiinpanoja, vaan eli pienestä elinkorosta,
joka oli ties' miten saatu pelastetuksi. Rouva de T. eli erillään
hovista, tuosta sangen sekalaisesta seurasta, kuten hän sanoi,
jalossa, ylväässä ja puutteenalaisessa yksinäisyydessä. Muutamia
ystäviä kokoontui kahdesti viikossa hänen leskenlietensä ääreen, ja he
muodostivat puhtaasti rojalistisen salongin. Juotiin teetä ja aina sitä
mukaa, kävikö tuuli elegiseen tai dityrambiseen suuntaan, huokailtiin
tai kauhisteltiin ääneen aikakautta, valtiosääntöä, bonapartisteja,
sinisen nauhan halventamista, kun näet sitä annettiin aatelittomille,
Ludvig XVIII:n jakobinismia, ja kuiskailtiin hiljaa niistä toiveista,
joita monsieur, sittemmin Kaarle X, herätti.
Siellä naureskeltiin katulauluja, joissa Napoleonin nimenä oli
Nicolas. Hienot herttuattaretkin, viehättävimmät maailmannaiset,
olivat haltioituneita sellaisista kupleteista.
Huviteltiin calemboureilla, joita pidettiin murhaavina, viattomilla
sanaleikeillä, joita katsottiin myrkyllisiksi, quatraineilla,
jopa distikoillakin, kuten esimerkiksi Dessolles'in maltillisesta
ministeristöstä, jonka jäsenten joukossa olivat herrat Decazes ja
Deserre:
    Pour raffermir le trône ébranlé sur sa base,
    il faut changer de sol, et de serre et de case.[9]
Taikka muutettiin senaatin, "tuon inhoittavan jakobiinikamarin",
jäsenluetteloa ja sovitettiin sen nimiä niin, että ne muodostivat
lauseita, kuten esim. tämä: _Damas, Sabran, Gouvion-Saint-Cyr.[10]
Kaikesta tämmöisestä nautittiin suuresti.
Tässä piirissä ilkuttiin vallankumousta. Tunnettiin omituista halua
ampua saman vihan nuolia päinvastaiseen suuntaan. Sielläkin laulettiin
Ça ira:
    Ah! Ça ira! ça ira! ça ira!
    Les buonapartist' à la lanterne![11]
Laulujen laita on kuin giljotiinin; ne lyövät poikki ilman eroa tänään
toisen, huomenna toisen pään. Vain vaihtelun vuoksi.
Fualdès'n jutussa, joka sattui tähän aikaan, 1816, oltiin Bastiden
ja Jausionin puolella, koska Fualdès oli bonapartisti. Vapaamielisiä
sanottiin veljiksi ja ystäviksi: se oli heidän huikeinta häväisemistä.
Samoinkuin muutamissa kirkontorneissa oli vapaaherratar de T:n
salongissa kaksi kukkoa. Toinen oli herra Gillenormand, toinen kreivi
de Lamothe-Valois, josta kuiskailtiin kunnioittavasti: "Tiedättehän,
se Lamothe, joka oli mukana kaulaketjujutussa." Puolueet antavat
tämmöisiä ihmeellisiä armahduksia.
Lisätkäämme vielä: porvarillisissa piireissä menetetään arvossapidetty
asema ylen helposti solmittujen tuttavuuksien kautta; täytyy pitää
tarkka vaari siitä, kenen ottaa vastaan; sillä niinkuin palelevien
läheisyys saa aikaan lämmön vähenemistä, niin vähenee arvo, jos lähenee
halveksittuja henkilöitä. Vanha ylhäisö asettui tämän, niinkuin
kaikkien muidenkin lakien yläpuolelle. Marigny, markiisitar Pompadourin
veli, seurusteli Soubisen prinssin luona. Siitä huolimattako? Ei,
juuri senvuoksi. Du Barry, pikku Vaubernier'n näennäinen mies, oli
tervetullut vieras marski Richelieun luona. Se maailma on kuin Olympo.
Mercurius ja Guéménéen prinssi ovat siellä kumpikin kuin kotonaan.
Varas otettaisiin siellä vastaan, jos hän vain olisi jumala.
Kreivi de Lamothessa, joka 1815 oli viidenkahdeksatta vuotias ukko, ei
ollut muuta erinomaista kuin hänen hiljainen ja mietiskelevä olentonsa,
kyhmyinen ja kylmä naamansa, huolellisen hieno käytöstapansa,
kaulahuiviin saakka napitettu nuttu, pitkät, aina ristissä olevat
sääret ja pitkät, väljät, tiilenruskeat housut. Kasvot olivat housujen
väriset.
Tämä herra de Lamothe oli kuitenkin arvossapidetty tässä salongissa
juuri "kuuluisuutensa", ja merkillistä kyllä, myöskin Valois-nimensä
vuoksi.
Herra Gillenormandin arvo sitävastoin oli täysin nuhteetonta laatua.
Hän oli auktoriteetti. Vaikka hän olikin kevytmielinen, oli hänen
käytöstavassaan, hänen olentonsa hilpeydestä huolimatta, jotakin
kunnioitusta herättävää, arvokasta, rehtiä ja porvarillisen ylvästä,
ja lisäksi tuli hänen korkea ikänsä. Eihän ihminen suotta ole lähes
satavuotias. Vuodet levittävät lopulta kunniakehää pään ympärille.
Hänellä oli sitäpaitsi sellaisia päähänpistoja, joita siihen aikaan
pidettiin suorastaan neronleimauksina. Kun esimerkiksi Preussin
kuningas nostettuaan Ludvig XVIII:n jälleen valtaistuimelle tuli
tervehtimään tätä kreivi von Ruppinin nimeä käyttäen, otti Ludvig XIV:n
jälkeläinen hänet vastaan jokseenkin niinkuin Brandenburgin maakreivin,
harkitun ylimielisesti. Tämän hyväksyi herra Gillenormand.
"Kaikki kuninkaat, Ranskan kuningasta lukuunottamatta", sanoi hän,
"ovat pikkukuninkaita."
Eräänä päivänä kysyttiin hänen läsnäollessaan, mihin rangaistukseen
Courrier français'n toimittaja oli tuomittu, ja kun siihen vastattiin
"suspendeerattavaksi", huomautti herra Gillenormand:

"Tavu sus on liikaa."[12]

Senlaatuiset lauselmat perustavat aseman.

Kun hän jokavuotisessa kiitosjumalanpalveluksessa Bourbonien paluun
johdosta näki herra de Talleyrandin kulkevan ohi, sanoi hän:

"Tuossa menee hänen ylhäisyytensä Paha."

Herra Gillenormandin mukana oli tavallisesti hänen tyttärensä, tuo
pitkä ikäimpi, joka silloin oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, mutta
näytti viisikymmenvuotiaalta sekä pieni, kaunis seitsenvuotias poika,
valkoihoinen, punaposkinen, terve, kirkassilmäinen, jonka saapuessa
tähän salonkiin kaikki aina sanoivat toisilleen:

"Kuinka kaunis hän on! Mikä vahinko! Lapsi raukka!"

Se oli sama lapsi, josta taannoin mainitsimme muutaman sanan. Häntä
sanottiin "lapsiraukaksi" senvuoksi, että hänen isänsä oli yksi "Loiren
lurjuksia".
Tämä "Loiren lurjus" oli se herra Gillenormandin vävy, josta jo olemme
puhuneet ja jota herra Gillenormand sanoi perheensä häpeäpilkuksi.
Jos joku olisi tähän aikaan kulkenut Vernonin pikkukaupungin kautta
ja kävellyt sen kauniilla ja monumentaalisella sillalla, jonka sijaan
toivoaksemme pian saadaan jokin inhoittava rautasilta, olisi hän
silmätessään sillankaiteen yli voinut nähdä noin viisikymmenvuotiaan
miehen, jolla oli päässä nahkalakki, yllään karkeasta harmaasta
kankaasta tehdyt housut ja nuttu, johon oli neulottu jotakin
keltaista, mikä oli muinoin ollut punainen nauha, jalassa puukengät,
kasvot melkein mustiksi ahavoituneet, tukka melkein valkoinen,
otsassa poskipäähän saakka ulottuva suuri arpi, kumaraisena ja
kyömyselkäisenä, ennen aikojaan vanhentuneena, melkein joka päivä lapio
ja puutarhaveitsi kädessä liikuskelevan eräässä niistä aidatuista
kukkatarhoista, jotka sillankorvasta alkaen reunustavat pengermäketjuna
Seinen vasenta rantaa. Jos nämä ihanat kukka-aitaukset olisivat paljon
suurempia, niin sanottaisiin: "ne ovat puutarhoja", jos taas hiukan
pienempiä, niin sanottaisiin: "ne ovat kukkavihkoja." Kaikkien näiden
aitausten toinen reuna on jokeen päin ja toisessa reunassa on talo.
Mies, josta juuri puhuimme, asui vuoden 1817 seuduilla pienimmässä
puutarhassa ja rappeutuneimmassa talossa. Hän asui siellä yksin,
viettäen hiljaista, yksinäistä ja niukkaa elämää naisen kanssa, joka
ei ollut nuori eikä vanha, ei ruma eikä kaunis, ei kaupunkilainen
eikä maalainen, ja joka hoiti hänen talouttaan. Se nelikulmainen
maakaistale, jota hän sanoi puutarhakseen, oli kaupungissa kuuluisa
niiden kukkien kauneudesta, joita hän siinä viljeli. Kukkien viljely
oli hänen askartelunaan.
Uuraudella, sitkeydellä, tarkkaavaisuudella ja ahkeralla kastelulla
oli hänen onnistunut jalostaa erinäisiä tulpaani- ja daalialajeja,
joita luonto oli unohtanut muodostaa. Hän oli kekseliäs: hän oli ennen
Soulange Bodinia sommitellut pieniä kanervamaapengermiä harvinaisten
amerikkalaisten ja kiinalaisten pensaskasvien viljelyä varten. Kesäisin
hän oli jo päivän sarastaessa puutarhassaan kuokkimassa, leikkelemässä,
kitkemässä, kastelemassa ja kulkemassa kukkiensa keskellä surumielisen
ja lempeän näköisenä, joskus seisten tuntikausia unelmoiden ja
liikkumattomana, kuunnellen lehvistössä helisevää linnunlaulua tai
naapuritalosta kuuluvaa lapsen lepertelyä tai katsellen korren päässä
kimmeltävää kastehelmeä, jonka aurinko sai monivärisenä kimmeltämään.
Hänen ruokansa oli yksinkertaista, ja hän joi enemmän maitoa kuin
viiniä. Pieni poikaviikari saattoi houkutella hänet mihin tahansa;
hänen emännöitsijänsä torui häntä siitä. Hän oli niin ujo, että
tuntui melkein ihmisiä karttavalta, kävi harvoin ulkona eikä hänen
luonaan käynyt ketään, lukuunottamatta kerjäläisiä, jotka koputtivat
hänen ikkunaansa, ja apotti Mabeufiä, hänen sielunpaimentaan,
hiljaista vaatimatonta pappismiestä. Mutta jos joku kaupunkilainen
tai matkustaja, kuka tahansa, uteliaana näkemään hänen tulpaanejaan
ja ruusujaan soitti hänen matalan majansa ovikelloa, avasi hän sen
herttaisesti hymyillen. Tämä oli "Loiren lurjus".
Se, joka siihen aikaan olisi lukenut sotilasmuistelmia, elämäkertoja,
Le Moniteur-lehte'à ja suuren armeijan tiedonantoja, ei olisi
voinut olla kiinnittämättä huomiota nimeen Georges Pontmercy; se
mainittiin niissä siksi usein. Aivan nuorena oli tämä Georges Pontmercy
tavallinen sotamies Saintongen rykmentissä. Vallankumous puhkesi.
Saintongen rykmentti oli osa Reinin-armeijaa, sillä monarkian vanhat
rykmentit säilyttivät maakuntanimensä monarkian kukistuttuakin ja
ne yhdistettiin prikaateiksi vasta vuonna 1794. Pontmercy taisteli
Speierin, Wormsin, Neustadtin, Tükheimin, Alzein, Mainzin luona, missä
hän oli niiden kahdensadan joukossa, jotka muodostivat Houchardin
jälkijoukon. Hän oli yhtenä niistä kahdestatoista, jotka Andernachin
luona vanhan linnanmuurin takana pitivät puoliaan Hessenin prinssin
armeijaa vastaan eivätkä vetäytyneet pääarmeijan luo, ennenkuin
vihollisen kanuunat olivat ampuneet muuriin aukon harjalta maahan
saakka. Hän taisteli Kléberin joukoissa Marchiennesin luona ja
Mont-Palisselin kahakassa, missä luoti murskasi hänen toisen
käsivartensa. Sitten hänet siirrettiin Italian-rintamalle, ja hän oli
niiden kolmenkymmenen krenatöörin joukossa, jotka Joubertin johdolla
puolustivat Col di Tendan solaa. Joubert ylennettiin tämän teon
johdosta kenraaliadjutantiksi ja Pontmercy aliluutnantiksi. Pontmercy
oli Berthier'n rinnalla keskellä kuulasadetta Lodin muistettavana
päivänä, joka sai Bonaparten sanomaan: "Berthier on ollut yht'aikaa
tykkimies, ratsumies ja krenatööri". Hän näki entisen kenraalinsa
Joubertin kaatuvan Novin luona juuri, kun hän sapeli kohotettuna huusi:
"Eteenpäin!"
Kerran, mennessään komppaniansa kanssa erääseen tykkiveneeseen, jonka
oli määrä viedä hänet Genuasta johonkin rannikon pikkusatamaan, hän
kohtasi joukon väijyviä englantilaisia sotalaivoja, seitsemän tai
kahdeksan alusta. Genualainen päällikkö tahtoi heittää tykit mereen,
piilottaa sotamiehet välikannen alle ja pimeän turvin livahtaa ohi
muka kauppalaivana. Mutta Pontmercy nosti trikolorin lipputankoon
ja kulki ylväästi brittiläisten fregattien tykkien ohi. Yltyipä
vielä niin rohkeaksi, että vain seitsemän penikulman päässä siitä
kaappasi tykkiveneellään suuren englantilaisen lastilaivan, joka vei
sotaväkeä Sisiliaan ja oli täpötäynnä miehiä ja hevosia. Vuonna 1805
hän kuului Malherin divisionaan, joka valtasi Gunzburgin arkkiherttua
Ferdinandilta. Weltingenin luona hän otti keskellä luotituiskua
syliinsä eversti Maupetit'n, joka yhdeksännen rakuunarykmentin
etunenässä oli kuolettavasti haavoittunut. Austerlitzin luona hän
kunnostautui siinä ihmeteltävässä hajamarssissa, joka suoritettiin
vihollisen tulen alaisena. Kun Venäjän keisarillisen kaartin ratsuväki
murskasi yhden pataljoonan neljännestä linjarykmentistä, oli Pontmercy
yksi niitä, jotka kostivat sen ja työnsivät tämän kaartin nurin.
Keisari antoi hänelle silloin kunnialegioonan ristin. Pontmercy
oli näkemässä, kun Wurmser Mantuassa, Melas Aleksandriassa ja Mack
Ulmissa otettiin vangiksi. Hän kuului suuren armeijan kahdeksanteen
osastoon, jota Mortier johti ja joka valloitti Hampurin. Sittemmin
siirrettiin hänet viidenteenkuudetta linjarykmenttiin, joka oli entinen
Flanderin rykmentti. Eylaun luona hän oli mukana kirkkomaalla, missä
sankarillinen kapteeni Ludvig Hugo, tämän kirjan tekijän setä, yksinään
kolmeyhdeksättä miestä käsittävän komppaniansa kanssa kaksi kokonaista
tuntia torjui vihollisarmeijan kaikki rynnäköt. Pontmercy oli yksi
niistä kolmesta, jotka tältä kirkkomaalta pääsivät hengissä. Hän oli
mukana Friedlandin luona, sitten Moskovassa, Beresinassa, Lützenin
luona, Dresdenissä, Varsovassa, Leipzigissä ja Gelnhausenin solassa;
sen jälkeen Montmirail'n Châteaur-Thierryn ja Craonin taisteluissa,
Marnen ja Aisnen rannoilla ja hirvittävässä asemassa Laonin luona.
Arnay-le-Ducin luona, silloin jo kapteenina, hän iski maahan kymmenen
kasakkaa ja pelasti korpraalinsa, vaikka ei kenraaliansa. Tällöin
hänet suorastaan mukiloitiin mäsäksi, niin että yksin hänen vasemmasta
käsivarrestaan poimittiin seitsemänkolmatta luunsirua. Kahdeksan päivää
ennen Pariisin antautumista oli hän vaihtanut virkaa erään toverinsa
kanssa ja mennyt ratsuväkeen. Hän oli, kuten vanhaan aikaan sanottiin,
kaksikätinen, t.s. yhtä taitava käsittelemään sapelia kuin kivääriä,
upseerina johtamaan eskadroonaa tai pataljoonaa. Hän seurasi Napoleonia
Elban saarelle. Waterloon luona hän oli kyrassieerieskadroonan
päällikkö Dubois'n prikaatissa. Hän se valtasi Lüneburgin pataljoonan
lipun. Hän toi lipun keisarin jalkain eteen. Hän oli aivan verissään.
Temmatessaan lipun hän oli saanut sapeliniskun kasvoihinsa. Keisari
huusi hänelle silloin hyvillään:
"Sinä olet eversti, sinä olet paroni, sinä olet kunnialegioonan
upseeri!"

Pontmercy vastasi:

"Sire, minä kiitän teitä leskeni puolesta."

Tuntia myöhemmin hän syöksyi Ohainin tien rotkoon. Mutta kuka olikaan
tämä Georges Pontmercy? Juuri se sama "Loiren lurjus".
Restauratsioni oli asettanut hänet puolelle palkalle ja sitten
määrännyt hänet oleskelemaan, nimittäin vartioituna, Vernonissa.
Kuningas Ludvig XVIII, joka katseli kaikkea satapäiväisen keisarikunnan
aikana tapahtunutta ikäänkuin sitä ei olisi koskaan tapahtunut, ei
ollut vahvistanut häntä kunnialegioonan upseeriksi, everstiksi eikä
paroniksi. Hän puolestaan kirjoitti poikkeuksetta: eversti paroni
Pontmercy. Hänellä ei ollut muuta kuin vanha sininen frakki, mutta
hän ei koskaan mennyt ulos kiinnittämättä siihen kunnialegioonan
upseerinauhaa. Yleinen syyttäjä toimitutti hänen tietoonsa, että hänet
pantaisiin syytteeseen tämän kunniamerkin "laittomasta" kantamisesta.
Kun eräs palvelevainen kätyri ilmoitti tämän hänelle, vastasi Pontmercy
katkerasti hymyillen:
"En tiedä, enkö enää ymmärrä ranskaa, vai ettekö te osaa sitä puhua; se
vain on varmaa, että minä en käsitä teidän puhettanne."
Sen jälkeen hän kulki kahdeksana päivänä perätysten nauha rinnassaan.
Ei rohjettu sentään häntä häiritä. Pari kolme kertaa kirjoittivat
sotaministeri ja departementin sotaväenkomentaja hänelle osoitteella:
Herra majuri Pontmercy. Hän palautti kirjeet aukaisematta. Samaan
aikaan käsitteli Napoleon St. Helenan saarella samalla tapaa sir
Hudson Lowesin kirjelmiä, joiden osoitteena oli kenraali Bonaparte.
Pontmercy oli päätynyt pitämään suupielessään samaa ivanpiirtoa kuin
hänen keisarinsa.
Samoin oli aikanaan Roomassa vangiksijoutuneita kartagolaisia
sotilaita, jotka kieltäytyivät tervehtimästä Flaminiusta, koska heissä
oli hieman Hannibalin henkeä.
Eräänä aamuna, kohdatessaan Vernonin kadulla yleisen syyttäjän, hän
meni tämän luo ja kysyi:

"Herra viskaali, onko minun sallittu pitää arpeani?"

Hänellä ei ollut muita tuloja kuin niukka puolisko eskadroonanpäällikön
palkasta. Hän oli Vernonissa vuokrannut pienimmän talon, mikä oli
saatavissa. Hän eli siellä yksikseen, kuten jo olemme kertoneet.
Keisarikunnan aikana, kahden sodan väliaikana, hän oli mennyt naimisiin
neiti Gillenormandin kanssa. Vanha porvari, vaikka sydänjuuriaan myöten
loukkaantuneena, oli kuitenkin antanut suostumuksensa, huokaisten
sentään: "Parhaintenkin perheiden on pakko siihen suostua." Vuonna
1815 oli rouva Pontmercy, muuten kaikin puolin kunnollinen, jalo,
tavaton ja miehensä arvoinen nainen, kuollut jättäen jälkeensä yhden
lapsen. Tämä lapsi olisi ollut everstin yksinäisyyden ilo, mutta
äidinisä oli jyrkästi vaatinut itselleen tyttärensä poikaa selittäen,
että ellei hän saisi poikaa, tekisi hän hänet perinnöttömäksi. Isä oli
silloin pojan edun vuoksi taipunut ja, kun ei saanut pitää luonansa
lastaan; kohdistanut rakkautensa kukkien hoitoon.
Muuten hän oli luopunut kaikesta, ei yllytellyt eikä juonitellut.
Hänen ajatuksensa liikkuivat nykyisyyden pikkupuuhissa ja menneisyyden
suurissa muistoissa. Hän joko mietiskeli jonkin neilikan jalostamista
tai muisteli Austerlitzia.
Herra Gillenormand ei ollut missään kosketuksissa vävynsä kanssa.
Hänestä eversti oli "lurjus" ja hän itse oli everstin mielestä
epäkelpo. Herra Gillenormand ei koskaan puhunut everstistä tekemättä
pilkallista huomautusta hänen vapaaherruudestaan. Oli nimenomaan
sovittu, ettei Pontmercy yrittäisi tulla katsomaan tai puhuttelemaan
poikaansa uhalla, että tämä muuten saisi tämän takaisin perinnöttömäksi
tehtynä. Gillenormandin perheelle oli Pontmercy ruttotautinen.
Se tahtoi kasvattaa lasta omalla tavallaan. Eversti teki väärin
suostuessaan näihin ehtoihin, mutta hän alistui niihin uskoen siten
tekevänsä hyvää ja vain itse uhrautuvansa.
Ukko Gillenormandin perintö oli vähäinen, mutta neiti Gillenormand
vanhemman perintö oli sitä suurempi. Tämä naimattomaksi jäänyt täti
oli äidin puolelta sangen rikas, ja hänen sisarensa poika hänen
luonnollinen perillisensä. Poika, jonka nimi oli Marius, tiesi, että
hänellä oli isä, mutta ei mitään enempää. Kukaan ei puhunut hänelle
isästä. Mutta niissä piireissä, joihin hänen äidinisänsä hänet vei,
olivat kuiskailut, viittailut ja vilkutukset häneen vaikuttaneet;
hän oli lopulta ymmärtänyt jotakin, ja kun hän luonnollisestikin
joutui vaistomaisesti omaksumaan ne mielipiteet ja käsitteet, joiden
ilmapiirissä hän oli, päätyi hän lopulta vain häveten ja levottomana
ajattelemaan isäänsä.
Pojan kasvaessa näissä oloissa katosi eversti joka toinen tai kolmas
kuukausi Vernonista, saapui salaa Pariisiin ikäänkuin rangaistu
henkilö, joka karttaa poliisin valvontaa, ja asettui Saint-Sulpicen
kirkkoon siihen aikaan, jolloin täti Gillenormand toi Mariuksen
messuun. Peläten, että täti sattuisi kääntymään, hän seisoi erään
pylvään taa piiloutuneena, liikkumatta ja uskaltaen tuskin hengittää,
ja katseli lastaan. Arpeutunut sotilas pelkäsi vanhaa neitiä. Siitä
johtui myös hänen tuttavuutensa Vernonin kirkkoherran, apotti Mabeufin
kanssa.
Tämä arvon pappismies oli Saint-Sulpicen kirkonisännöitsijän veli.
Kirkonisännöitsijä oli useita kertoja huomannut tämän miehen, joka
katseli lastaan, arven, joka hänellä oli otsassa, ja kyynelet hänen
silmissään. Tuo miehekkään näköinen mies, joka itki kuin nainen,
oli herättänyt kirkonisännän huomiota. Eräänä päivänä, kun hän
oli tullut Vernoniin tervehtimään veljeänsä, kohtasi hän sillalla
eversti Pontmercyn ja tunsi hänet samaksi mieheksi, jonka oli nähnyt
Saint-Sulpicessä. Kirkonisäntä puhui tästä kirkkoherralle, ja veljekset
kävivät jollakin tekosyyllä everstiä tervehtimässä. Tämä käynti
aiheutti useampia. Eversti, joka alussa oli hyvin pidättyväinen,
avasi lopulta sydämensä, ja kirkkoherra ja kirkonisäntä saivat
vihdoin tietää koko asian ja kuinka Pontmercy uhrasi oman onnensa
lapsensa tulevaisuuden hyväksi. Tästä johtui, että kirkkoherra alkoi
tuntea kunnioitusta ja lämmintä ystävyyttä häntä kohtaan, ja eversti
puolestaan kiintyi kirkkoherraan. Muuten ei olekaan ketään, jotka
helpommin ymmärtävät toisiansa, kuin vanha pappi ja vanha sotilas,
jos sattuu niin, että molemmat ovat vilpittömiä ja hyviä ihmisiä.
Pohjaltaanhan on asia sama: toinen on uhrautunut isänmaalle täällä
alhaalla, toinen kotimaalle tuolla ylhäällä; muuta eroa ei ole.
Kaksi kertaa vuodessa, uuden vuoden ja Yrjön päivänä, kirjoitti Marius
isälleen velvollisuuskirjeen tätinsä sanelun mukaan, ikäänkuin jostakin
kirjemallikokoelmasta; muuta ei herra Gillenormand sallinut; ja isä
vastasi näihin kirjeisiin hyvin hellillä kirjeillä, jotka äidinisä
pisti taskuunsa lukemattomina.

3.

Requiescant.

Rouva de T:n salonki oli koko se maailma, jonka Marius Pontmercy
tunsi. Se oli ainoa ikkuna, josta hän saattoi katsoa elämään. Tämä
ikkuna oli himmeä, ja sen kautta tunki enemmän kylmyyttä kuin lämpöä,
enemmän pimeyttä kuin valoa. Lapsi, joka oli iloa ja valoa tullessaan
tähän merkilliseen piiriin, muuttui ennenpitkää siellä surulliseksi
ja, mikä vieläkin luonnottomampaa tälle iälle, totiseksi. Kaikkien
noiden juhlallisten ja omituisten henkilöiden ympäröimänä katseli poika
ympärilleen ihmeissään ja kummissaan. Tämä kummastelu yhä vain kasvoi.
Rouva de T:n salongissa oli vanhoja, ylhäisiä, varsin kunnianarvoisia
naisia, Mathan, Noé, Lévis, Cambis. Näiden vanhanaikaiset kasvot
ja miltei raamatulliset nimet sekaantuivat pojan päässä Vanhaan
Testamenttiin, jota hän opetteli ulkoa. Ja kun nämä kaikki olivat
koolla istuen kehässä sammuvan valkean ääressä, vihreäkaihteisen
lampun himmeästi valaisemina, kasvot ankarina, harmaine tai valkoisine
hiuksineen, pitkine, toiselta aikakaudelta peräisin olevine
laahushameineen, joista erotti vain synkät värit, ja silloin tällöin
pitkien väliaikojen jälkeen lausuivat jonkin majesteetillisen ja juron
sanan, katseli pikku Marius heitä pelokkaana, sillä hän ei luullut
näkevänsä naisia, vaan patriarkkoja ja loihtijoita, ei todellisia
olentoja, vaan kummituksia.
Näiden haamujen joukossa liikkui useita pappismiehiä, jotka olivat
jokapäiväisiä vieraita tässä vanhanaikaisessa salongissa, ja
erinäisiä aatelismiehiä: markiisi de Sassenaye, Berryn herttuattaren
yksityissihteeri, varakreivi de Valery, joka Charles-Antoinen
salanimellä julkaisi yksitoikkoisia oodeja, ruhtinas de Beauffremont,
joka verraten nuoresta iästään huolimatta oli harmaahapsinen ja
jonka kauniin ja sukkelan vaimon helakanpunaiset, kultahetaleiset,
syväuurteiset samettipuvut tekivät kaamean vaikutuksen tässä hämärässä;
markiisi de Coriolis d'Espinouse, joka parhaiten koko Ranskassa osasi
noudattaa "sovellettua kohteliaisuutta", kreivi d'Amendre, mies, jolla
oli hyväntahtoinen leuka, ja Chevalier de Port de Guy, ahkera kävijä
kuninkaan kabinetin nimellä mainitussa Louvren kirjastossa. Herra de
Port de Guy, kaljupäinen ja pikemmin vanhannäköinen kuin vanha, kertoi,
että hänet 1793, kuudentoista vanhana, oli lähetetty kaleereille, kun
hän oli kieltäytynyt vannomasta uskollisuudenvalaa konstitutsionille,
ja taottu yhteen kahdeksankymmenvuotiaan Mirepoix'n piispan kanssa,
joka niinikään kieltäytyi valasta, muka pappina; hän taas oli tehnyt
sen sotilaana. He olivat Toulonissa. Heidän tehtävänään oli öisin
mestauslavalta koota niiden päät ja ruumiit, jotka päivällä oli
teloitettu; he kantoivat selässään päättömiä ruumiita, joista virtasi
verta, ja heidän punaisissa lakeissaan oli takana verikuori, joka
oli kuiva aamulla ja märkä illalla. Näitä traagillisia kertomuksia
oli rouva T:n salonki tulvillaan, ja tuomitsemalla siellä Marat'ta
ylistettiin Trestaillonia. Siellä pelasivat eräät verrattomat
edusmiehet whistiänsä, nimittäin herra Thibord du Chalard herra
Lemarchant de Gomicourt ja oikeiston kuuluisa leikinlaskija, herra
Cornet-Dincourt. Tuomari de Ferrette, lyhyine housuineen ja hoikkine
säärineen, poikkesi joskus tässä salongissa matkallaan herra de
Talleyrandin luokse. Hän oli ottanut osaa Artois'n kreivin huvituksiin,
ja päinvastoin kuin Aristoteles, joka oli Kampaspen hevosena, oli
hän antanut neiti Guimardin kulkea nelinkontin, joten uudenaikainen
maantuomari oli nolannut vanhan ajan filosofin.
Mitä pappeihin tuli, nähtiin siellä apotti Halma, sama, jolle herra
Larose, hänen toimituskumppaninsa La Fourde lehdessä, sanoi: "Heh,
kuka ei ole viisikymmenvuotias? Vain joku kokematon pojannulikka
ehkä." Sitten apotti Letourneur, kuninkaallinen hovisaarnaaja, apotti
Frayssinous, joka silloin vielä ei ollut kreivi eikä piispa, ei
ministeri eikä pääri, vaan jolla oli vanha napiton kaapu, sekä apotti
Keravenant, Saint-Germain-des-Prés'n kirkkoherra, vielä paavin nuntius,
silloinen monsignor Macchi, Nisibin arkkipiispa, sittemmin kardinaali,
merkillinen pitkästä, mietteliäästä nenästään, sekä eräs toinen
monsignor, jolla oli seuraavat arvonimet: abbate Palmieri, kotipappi,
yksi pyhän istuimen seitsemästä protonotariosta, Liberian basilikan
kaniikki, pyhimysten asianajaja, postulatore di santi, pyhimykseksi
julistamista koskevissa asioissa, mikä merkitsee melkein samaa kuin
paratiisin osaston esittelijä; sitten kaksi kardinaalia, herra de la
Luzerne ja herra de Clermont-Tonnerre. Herra kardinaali de la Luzerne
oli kirjailija ja sai muutamia vuosia myöhemmin kunnian kirjoittaa
nimensä Chateaubriandin rinnalle Le Conservateurin artikkelien
alle; herra de Clermont-Tonnerre oli Toulousen arkkipiispa ja vietti
usein kauneinta vuodenaikaa Pariisissa veljensäpojan, markiisi de
Tonnerren luona, joka oli meri- ja sotaministerinä. Kardinaali de
Clermont-Tonnerre oli pieni, hilpeä ukko, jonka punaiset sukat näkyivät
kauhtanan liepeiden alta; hänen erikoisuutenaan oli Ensyclopedian
vihaaminen ja intohimoinen biljardinpelaaminen, ja henkilöt, jotka
kesäilloin kulkivat Madame-kadulla, missä de Clermont-Tonnerren talo
siihen aikaan sijaitsi, pysähtyivät kuuntelemaan biljardipallojen
yhteenkolahtelua ja kardinaalin terävää ääntä, joka huusi
konklavistilleen, monseigneur Cottret'lle, Karysten seutujen piispalle:
"Merkitse, pappi, minä kolahdutan." Kardinaali de Clermont-Tonnerre
oli tullut rouva de T:n salonkiin läheisimmän ystävänsä herra de
Roquelauren esittelemänä, joka oli Senlis'n entinen piispa ja yksi
neljästäkymmenestä. Kaikki nämä hengenmiehet, vaikka enimmäkseen
yhtä paljon hovin kuin kirkon miehiä, lisäsivät vakavuutta rouva de
T:n salongissa, jossa sitäpaitsi viisi Ranskan pääriä, markiisi de
Vibraye, markiisi de Talaru, markiisi d'Herbouville, vicomte Dambray ja
herttua de Valentinois lisäsivät ylhäisyyden leimaa. Tämä herttua de
Valentinois, vaikka olikin Monacon ruhtinas ja niinmuodoin ulkomainen
hallitsija, piti Ranskaa ja sen päärinarvoa niin suuressa kunniassa,
että katsoi kaikkea tältä näkökannalta. Hän sanoi: "kardinaalit ovat
Ranskan roomalaisia, loordit Ranskan englantilaisia päärejä." Muuten –
tällä vuosisadalla näet täytyi vallankumouksen olla mukana kaikkialla
– vallitsi, kuten jo olemme sanoneet, tätä feodaalista salonkia
aateliton. Sen valtiaana oli herra Gillenormand.
Tämä oli Pariisin "valkoisten" piirien valioseura. Siellä pidettiin
rojalistisiakin kuuluisuuksia karanteenissa. Kuuluisuudessa on aina
jotakin anarkiaa. Jos Chateaubriand olisi tullut sinne, olisi hän
tehnyt saman vaikutuksen kuin Père Duchêne. Muutamat katuvaiset
hairahtujat saivat kuitenkin hiljaisesta sopimuksesta pääsyn tähän
oikeauskoiseen piiriin. Kreivi Beugnot otettiin sinne parannettavaksi.
Nykyisen ylhäisön salongit eivät enää muistuta näitä salonkeja.
Nykyajan Fauboug Saint-Germain on kerettiläinen. Meidän aikamme
rojalistit, sanottakoon se heidän kunniakseen, ovat demagogeja.
Kun rouva de T:n seurapiiri oli näin erinomaisen ylhäistä laatua, oli
siellä vallitseva sävykin korskaa ja ylpeää, vaikka kohteliaisuuden
vahvan verhon peitossa. Siellä vallitsevat tavat sisälsivät
kaikkinaisia omituisuuksia, jotka olivat jo haudattua, mutta täällä
elävää "l'ancien régimeä". Muutamat näistä tavoista, varsinkin puhe,
tuntuivat kummallisilta. Pintapuolinen tarkkaaja olisi pitänyt
poroporvarillisena sellaista, mikä vain oli vanhentunutta. Naista esim.
voitiin puhutella arvonimellä rouva kenraalitar. Jopa joskus nimellä
rouva everstinna. Viehättävä rouva de Léon, joka epäilemättä muisti
Longuevillen ja Chevreusen herttuattaria, piti tästä puhuttelutavasta
enemmän kuin ruhtinatar-nimestään. Markiisitar de Créquy tahtoi
niinikään itseään nimitettävän rouva everstinnaksi.
Tämä pieni ylimyspiiri se Tuileries'ssâ keksi tuttavallisesti
keskustellessaan kuninkaan kanssa aina puhutella häntä nimellä
"kuningas" kolmannessa persoonassa eikä koskaan "teidän
majesteettinne", koska "usurpaattori oli tahrannut tämän jälkimmäisen
nimityksen".
Siellä arvosteltiin tapahtumia ja ihmisiä. Ilkuttiin aikakautta,
mikä vapautti yrittämästä sitä ymmärtää. Toinen auttoi toistaan
kummastelemaan. Kukin antoi toiselleen sen tietomäärän, minkä
omisti. Metusalem opetti Epimenidestä. Kuuro selitti sokealle oloja.
Selitettiin, että sitä aikaa, joka oli kulunut sitten Koblenzin, ei
ollut ollut olemassakaan. Niinkuin Ludvig XVIII Jumalan armosta eli
hallituksensa viidettäkolmatta vuotta, niin elivät emigrantitkin
oikeastaan nuoruutensa viidettäkolmatta vuotta.
Kaikki oli sen mukaista; ei mikään elänyt liian kauan; sana oli tuskin
henkäys; sanomalehti oli salonkien silmissä kuin vanha papyruslehti.
Siellä oli nuoriakin ihmisiä, mutta he olivat kuin puolikuolleita.
Liverit eteisissä olivat vanhanaikaisia. Näitä yli aikansa eläneitä
henkilöitä palvelivat samanlaiset palvelijat. Kaikki tämä näytti
eläneen kauan sitten, mutta vastustavan hautaamistaan. Konservatiivi,
konservatismi, se oli sanakirjan jokseenkin koko sisällys; hyvissä
kirjoissa oleminen (être en bonne odeur) oli pääasia. Näiden
kunnianarvoisten piirien mielipiteissä oli todellakin joitakin yrttejä,
ja heidän aatteensa tuoksuivat hajuheinälle. Se oli muumiomaailma.
Isännät olivat palsamoituja, palvelijat topattuja.
Eräs kunnianarvoisa, vanha, maanpaossa ollut ja köyhtynyt markiisitar,
jolla ei ollut enää kuin yksi palvelijatar, sanoi edelleen: "minun
palvelusväkeni".

Mitä rouva de T:n salongissa tehtiin? Oltiin ultraa.

Olla ultraa; vaikka se, mitä tämä sana tarkoittaa, ei ehkä ole
hävinnyt, ei kuitenkaan itse sanalla ole nykyaikana mitään merkitystä.
Selittäkäämme se siis.
Ultra merkitsee ulkopuolella; olla ultraa: mennä liian pitkälle. Se on
hyökkäämistä valtikan kimppuun valtaistuimen nimessä, mitran kimppuun
alttarin nimessä; sen asian vahingoittamista, jota tahtoo hyödyttää;
taaksepäin potkimista valjaissa; se on rovion moittimista lämpöasteesta
kerettiläisiä paistettaessa; epäjumalan nuhtelemista siitä, että
häntä ei palvella; häväisemistä liikanaisella kunnioituksella;
paavin pitämistä liian vähän paavillisena, kuninkaan katsomista
liian vähän kuningasmieliseksi ja yön moittimista liiasta valosta;
se on tyytymättömyyttä alabasteriin, lumeen, joutseneen ja liljaan
valkoisuuden nimessä; asiain kannattamista niin voimakkaasti, että
tulee niiden viholliseksi; puolustamista niin pitkälle, että joutuu
vastustamaan.

Ultrakanta on tunnusomainen varsinkin restauratsionin alkukaudelle.

Ei mikään historiassa muistuta sitä lyhyttä aikaa, joka alkoi
vuonna 1814 ja päättyi 1820, jolloin herra de Villèle, oikeiston
käytännöllinen mies, tuli valtaan. Nämä kuusi vuotta olivat
erinomaista aikaa, samalla kertaa loistavaa ja pimeää, iloista ja
synkeää, ikäänkuin aamuruskon säteiden valaisemaa ja samalla suurten,
vielä näköpiirissä olevien, mutta hitaasti muinaisuuteen vaipuvien
katastrofien synkkien varjojen pimentämää. Tässä valossa ja varjossa
oli kokonainen maailma, uusi ja vanha, ilakoiva ja surullinen, nerokas
ja vanhennut, joka hieroi silmiänsä; ei mikään muistuta heräämistä
niinkuin palaus; ryhmä, joka katseli Ranskaa tyytymättömänä ja jota
Ranska katseli ivanhymy huulilla; hyviä, vanhoja markiisihuuhkajia,
jotka täyttivät kadut, entisajan haamuja, jotka kummastelivat kaikkea,
uljaita ja jaloja ylimyksiä, jotka hymyilivät, kun taas olivat
Ranskassa, mutta surivat samalla epätoivosta, kun eivät enää tavanneet
vanhaa monarkiaansa; ristiretkien aateli ilkkumassa keisarikunnan
aatelia, t.s., miekan aatelia; historiallisia rotuja, jotka olivat
menettäneet käsityksen historiasta; Kaarle Suuren asekumppanien
jälkeläiset halveksimassa Napoleonin aseveljiä. Miekat, kuten sanoimme,
häväisemässä toisiansa; Fontenoyn miekka oli naurettava eikä enää muuta
kuin ruostunut raudankappale; Marengon miekka oli inhoittava eikä muuta
kuin vanha sapeli. Muinaisuus ei tunnustanut eilistä. Ei ollut enää
käsitystä siitä, mikä oli suurta, eikä siitä, mikä oli naurettavaa.
Joku sanoi Bonapartea Scapiniksi. Tätä maailmaa ei enää ole. Siitä
ei ole meidän päivinämme jäljellä mitään. Kun sattumalta vedämme
esiin jonkun sen ajan henkilön ja koetamme palauttaa ajatuksiimme
tuota maailmaa, tuntuu se meistä oudolta maailmalta, joka on elänyt
ennen vedenpaisumusta. Senkin on nielaissut tuhotulva. Se on kadonnut
kahden vallankumouksen alle. Mitä aaltoja ovatkaan aatteet! Kuinka
äkkiä upottavatkaan ne kaikki, mitä ne ovat määrätyt hävittämään ja
hautaamaan, ja kuinka pian ne kaivavat kauhistuttavia kuiluja!
Sellainen oli salonkien sävy näinä kaukaisina ja mielettöminä aikoina,
jolloin herra Martinvillellä oli enemmän neroa kuin Voltairellä.
Näillä salongeilla oli oma kirjallisuutensa ja politiikkansa. Niissä
uskottiin Fiévéehen. Herra Agier sääti siellä lakeja. Siteerattiin
herra de Colnet'ta, kirjailijaa ja vanhojen kirjojen kauppiasta
Malaquiais'n rautatien varrelta. Napoleon oli siellä ainoastaan
korsikalainen peto. Sittemmin sallittiin, myönnytyksenä ajanhengelle,
historiassa mainittavan "herra markiisi de Buonaparté, kuninkaan
armeijain kenraaliluutnantti".
Nämä salongit eivät pysyneet kauan sekaantumattomina. Vuodesta 1818
alkoi niissä esiintyä johtavia teoreetikkoja, mikä oli huolestuttava
oire. He sanoivat olevansa rojalisteja, mutta pyytelivät sitä anteeksi.
Mistä ultrat olivat ylpeitä, olivat nämä kuin hiukan häpeissään.
He olivat älykkäitä; he osasivat vaieta; heidän valtiollisessa
opissaan oli asianmukainen vahvike mielikuvitusta. He menivät,
muuten edukseen, aina liioitteluun valkoisten kaulahuivien ja
kaulaan saakka napitettujen nuttujen käyttämisessä. Tämän puolueen
vika tai onnettomuus oli, että se teki nuorison vanhaksi. Nuoret
esiintyivät viisaina miehinä. He unelmoivat voivansa sovelluttaa
itsevaltiusperiaatteeseen maltillista vallankäyttelyä. He asettivat,
joskus tavattoman kekseliäästi, hajoittavaa liberalismia vastaan
konservatiivisen liberalismin. Heidän kuultiin sanovan:
"Armoa rojalismille, se on tehnyt monta palvelusta. Se on
palauttanut traditsionin, jumalanpalveluksen, uskonnon, arvovallan.
Se on uskollinen, urhea, ritarillinen, rakastava, altis. Se on,
vaikka mielipahoillaan, yhdistävä monarkian vuosisatoja vanhan
suuruuden kansan uuteen suuruuteen. Sen vikana on, ettei se ymmärrä
vallankumousta, keisarikuntaa, kunniaa, vapautta, uusia aatteita,
nuorta polvea, uutta aikakautta. Mutta samaan vikaanhan me puolestamme
olemme tehneet itsemme syypäiksi. Vallankumouksen, jonka perillisiä
me olemme, täytyy käsittää kaikki. Rojalismin ahdistaminen ei ole
liberalismia. Mikä virhe! Vallankumouksellinen Ranska ei kunnioita
historiallista Ranskaa, t.s. äitiänsä, t.s. omaa itseänsä. Syyskuun 5.
päivän jälkeen kohdellaan monarkian aatelia samoin kuin heinäkuun 8.
päivän jälkeen kohdeltiin keisarikunnan aatelia. Ne tekivät vääryyttä
kotkalle, me teemme vääryyttä liljoille. Pitääkö aina olla jotakin
poistettavaa! Onko hyödyllistä poistaa kultaus Ludvig XIV:n kruunusta
ja kaapia pois vaakuna Henrik IV:n kilvestä? Me nauramme herra de
Vaublancille, joka antoi poistaa kaikki N:t Jenan-sillasta. Mitä
hän sitten teki? Samaa kuin me teemme. Bouvines kuuluu meille yhtä
hyvin kuin Marengo. Liljat kuuluvat meille yhtä hyvin kuin nuo N:t.
Ne ovat meidän perintöämme. Miksi ryhtyä sitä pienentämään? Ei sovi
kieltää isänmaansa entisyyttä enemmän kuin sen nykyisyyttä. Miksi emme
tunnustaisi koko historiaamme? Miksi emme rakastaisi koko Ranskaa?"
Näin moitiskelivat ja puolustivat nuo uuden ajan miehet rojalismia,
joka oli suutuksissaan moitteista ja raivoissaan puolustuksesta.
Ultrat edustivat rojalismin ensimmäistä vaihekautta, kongregatsioni
toista. Taantumusvimmaa seurasi kekseliäisyys. Rajoittukaamme tähän
kuvaukseen.
Tämän kertomuksen aikana on kirjan tekijä tavannut tiellään tämän
omituisen osan nykyajan historiaa; hänen on sivumennen ollut luotava
silmäys siihen ja kuvattava muutamia ominaisia piirteitä tästä
nyttemmin tuntemattomasta seuraelämästä. Mutta hän on tehnyt sen ilman
mitään katkeraa tai pilkallista ajatusta. Hellät ja kunnioittavat
muistot – ne näet liittyvät hänen äitiinsä – kiinnittävät häntä
tähän menneisyyteen. Sitäpaitsi, tunnustakaamme se, tällä pienellä
maailmalla oli myöskin suuruutensa. Sille voi hymyillä, mutta sitä ei
voi halveksia eikä vihata. Se oli entinen Ranska.
Marius Pontmercy harjoitti, kuten kaikki muut lapset, kaikkinaisia
opintoja. Kun hän pääsi täti Gillenormandin käsistä, uskoi äidinisä
hänet erään kunnianarvoisan, puhtainta klassillista viattomuutta
edustavan opettajan haltuun. Nuori, avautumassa oleva sielu joutui
siten ahdasmielisen naisen huollosta koulupedantin haltuun. Näin kävi
Marius läpi kouluvuotensa ja alkoi sitten opiskella lakitiedettä. Hän
oli kiihkomielinen ja ankara rojalisti. Hän ei rakastanut äidinisäänsä,
jonka hilpeä kyynillisyys häntä loukkasi, ja hänen mielensä kävi
synkäksi, kun hän ajatteli isäänsä.
Muuten hän oli samalla tulinen ja kylmä nuorukainen, jalo,
ylevämielinen, ylpeä, jumalinen, oikeamielinen kovuuteen, viaton aina
arasteluun saakka.

4.

Everstin kuolema.

Mariuksen klassillisten opintojen päättyminen sattui samaan aikaan
kuin herra Gillenormand vetäytyi syrjään seuraelämästä. Ukko sanoi
hyvästi Saint-Germainin esikaupungille ja rouva de T:n salongille ja
muutti Marais'hen, taloonsa Filles-du-Calvaire-kadun varrella. Hänellä
oli palveluksessaan, paitsi ovenvartijaa, sisäkkö Nicolette, joka oli
tullut Magnonin jälkeen, ja hengästynyt, lihava Basque, jonka jo olemme
maininneet.
Vuonna 1827 oli Marius seitsentoistavuotias. Tullessaan kotiin eräänä
iltana hän näki kirjeen äidinisänsä kädessä.
"Marius", sanoi herra Gillenormand, "huomenna on sinun matkustettava
Vernoniin."

"Minkätähden?"

"Tervehtimään isääsi."

Marius vavahti. Hän oli ajatellut kaikkea muuta, mutta ei sitä, että
kerran saattaisi tulla päivä, jolloin hänen olisi mentävä käymään
isänsä luona. Ei mikään saattanut olla hänelle odottamattomampaa
ja, toden sanoaksemme, vastenmielisempää. Se ei ollut ainoastaan
vastenmielistä, se oli raskas tehtävä.
Paitsi valtiollista vastenmielisyyttään oli Mariuksella se vakaumus,
että hänen isänsä, sapelisankari, kuten herra Gillenormand lempeämpinä
hetkinään häntä nimitti, ei häntä rakastanut; tämä oli ilmeistäkin,
kun hän kerran oli jättänyt hänet sillä tavoin toisille. Kun hän
tunsi, ettei häntä rakastettu, ei hänkään rakastanut. Ei mikään ole
luonnollisempaa.

Hän ällistyi niin, ettei kysynyt mitään. Vaari jatkoi senvuoksi:

"Hän näyttää olevan sairaana. Hän tahtoo tavata sinua."

Ja hetken kuluttua hän lisäsi:

"Matkusta huomisaamuna. Luullakseni on Cour des Fontainesilla vaunu,
joka lähtee kello kuusi ja tulee perille iltapäivällä. Mene sillä. Hän
sanoo, että on kiire."

Sen jälkeen hän rypisti kirjeen ja pani taskuunsa.

Marius olisi voinut matkustaa samana iltana ja olla perillä seuraavana
aamuna. Bouloi-kadulta lähti siihen aikaan illalla diligenssi Roueniin
Vernonin kautta. Herra Gillenormandin enempää kuin Mariuksenkaan päähän
ei pälkähtänyt ottaa siitä selkoa.
Seuraavana päivänä iltahämyssä saapui Marius Vernoniin. Valoja alettiin
sytyttää. Hän kysyi ensimmäiseltä vastaantulijalta herra Pontmercyn
taloa. Hän näet oli itsekin samaa mieltä kuin restauratsioni eikä siis
tunnustanut isäänsä everstiksi eikä paroniksi.
Hänet opastettiin taloon. Hän soitti, eräs nainen tuli lyhty kädessä
aukaisemaan.

"Herra Pontmercy?" kysyi Marius.

Nainen seisoi liikkumattomana.

"Asuuko hän täällä?"

Nainen nyökkäsi.

"Voisinko saada puhua hänen kanssaan."

Nainen pudisti päätänsä.

"Mutta minä olen hänen poikansa", sanoi Marius. "Hän odottaa minua."

"Ei hän teitä enää odota", sanoi nainen.

Silloin huomasi Marius, että nainen itki.

Nainen viittasi erään huoneen ovelle; Marius meni sisään.

Huoneessa, jota valaisi uuninreunalla oleva talikynttilä, oli kolme
miestä, yksi seisoi, toinen oli polvillaan ja kolmas makasi pitkällään
kivipermannolla. Se, joka makasi permannolla, oli eversti.

Seisoja oli lääkäri, polvillaanolija rukoileva pappi.

Eversti oli kolme päivää sitten saanut aivokuumeen. Taudin alkaessa oli
hän, pahinta aavistaen, kirjoittanut herra Gillenormandille pyytäen
saada nähdä poikaansa. Tauti oli yltynyt. Samana iltana, jolloin Marius
saapui Vernoniin, oli everstillä ollut hourailukohtaus; palvelijattaren
vastarinnasta huolimatta oli hän noussut vuoteeltaan, huudahtaen:

"Poikani ei tule! Minun täytyy mennä häntä vastaan!"

Sitten hän oli mennyt ulos makuuhuoneestaan ja kaatunut etuhuoneen
kivipermannolle. Hän oli vast'ikään heittänyt henkensä.
Oli lähetetty hakemaan lääkäriä ja kirkkoherraa. Lääkäri oli tullut
liian myöhään, kirkkoherra oli tullut liian myöhään. Myöskin poika oli
tullut liian myöhään.
Talikynttilän himmeässä valossa saattoi erottaa permannolla makaavan
everstin kalvaalla poskella suuren kyynelen, joka oli pusertunut hänen
sammuneesta silmästään. Silmä oli sammunut, mutta kyynel ei ollut
kuivunut. Tämä kyynel oli hänen poikansa viipyminen.
Marius katseli miestä, jonka hän näki ensimmäisen ja viimeisen kerran,
noita kunnianarvoisia, miehekkäitä kasvoja, avoimia silmiä, jotka eivät
enää nähneet, valkoisia hiuksia, voimakkaita jäseniä, joissa siellä
täällä näkyi tummia viiruja, sapeliniskujen arpia, ja eräänlaisia
punaisia tähtiä, jotka olivat luotien jälkiä. Hän katseli erikseen
valtavaa arpea, joka oli lyönyt sankaruuden leiman kasvoihin, joille
Jumala oli suonut hyvyyden leiman. Hän ajatteli, että tuo mies oli
hänen isänsä ja nyt vainaja, mutta jäi kylmäksi.
Surullinen vaikutelma, jota hän tunsi, oli sama, mitä hän olisi
tuntenut nähdessään kenen muun tahansa kuolleena edessään.
Surua, sydäntäsärkevää surua oli tässä huoneessa kuitenkin.
Palvelijatar vaikeroi eräässä nurkassa, rukoilevan kirkkoherran
kuultiin nyyhkivän, lääkäri kuivasi silmiänsä; itse ruumiskin itki.
Lääkäri, pappi ja nainen silmäilivät kesken suruansa Mariusta
sanomatta sanaakaan; hän oli täällä muukalainen. Marius häpesi ja
nolostui käytöstään; hän pudotti kädessään olevan hattunsa permantoon
uskottaakseen heille, että tuska riisti häneltä voiman sitä pitää.
Samassa hän tunsi kuin omantunnonpistoksen ja halveksi itseään
tämmöisestä käytöksestä. Mutta oliko se hänen vikansa? Hänhän ei
rakastanut isäänsä.
Eversti ei jättänyt mitään jälkeensä. Hänen irtaimistonsa myynnillä
saatiin tuskin hautauskulut korvatuiksi. Palvelijatar löysi
paperilapun, jonka hän antoi Mariukselle. Siinä oli everstin käsialalla
kirjoitettu seuraavaa:
"Pojalleni. Keisari on koroittanut minut paroniksi Waterloon
taistelukentällä. Kun restauratsioni riistää minulta tämän arvonimen,
jonka olen maksanut verelläni, tulee minun poikani käyttää sitä. On
itsestään selvää, että hänen tulee tulla sen arvoiseksi."

Takapuolelle oli eversti kirjoittanut:

"Tässä samassa Waterloon taistelussa pelasti eräs kersantti henkeni.
Miehen nimi on Thénardier. Sittemmin on hän luullakseni pitänyt pientä
ravintolaa jossakin Pariisin lähistön kylässä, Chelles'issâ tai
Montfermeil'ssâ. Jos poikani tapaa Thénardier'n, on hänen tehtävä tämän
hyväksi, mitä voi."
Ei tunteesta isäänsä kohtaan, vaan siitä epämääräisestä kunnioituksesta
kuolemaa kohtaan, joka aina niin käskevästi puhuu ihmissydämessä, otti
Marius paperin ja pani sen talteen.
Ei jäänyt jäljelle mitään, mikä olisi muistuttanut everstiä.
Herra Gillenormand myi hänen miekkansa ja univormunsa eräälle
vaatekaupustelijalle. Naapurit ryöstivät puutarhan ja harvinaiset
kukat. Vatukko- ja orjantappurapensaat tukahduttivat muut kasvit, jotka
vähitellen kuolivat.
Marius oli viipynyt Vernonissa vain kaksi vuorokautta. Hautauksen
jälkeen oli hän palannut Pariisiin ja ryhtynyt jälleen lukemaan
lakitiedettä, ajattelematta isäänsä sen enempää, ikäänkuin tämä ei
olisi koskaan elänytkään. Kahden päivän kuluttua oli eversti haudattu
ja kolmen päivän jälkeen unohdettu.

Mariuksella oli surunauha hatussa. Siinä kaikki.

5.

Kirkossakäynti tekee vallankumoukselliseksi.

Marius oli säilyttänyt lapsuutensa uskonnolliset tavat. Eräänä
sunnuntaina, mentyään kuulemaan messua Saint-Sulpiceen, P. Neitsyen
kappeliin, samaan, jossa hänen tätinsä häntä poikana käytti, oli hän
sillä kertaa tavallista hajamielisempänä ja unelmoivampana istuutunut
erään pylvään taa ja polvistunut huomaamattaan utrechtin-sametilla
verhotulle tuolille, jonka selkämystään oli merkitty: Herra Mabeuf,
kirkonisäntä. Messu oli tuskin alkanut, kun eräs ukko tuli ja sanoi
Mariukselle:

"Hyvä herra, tämä on minun paikkani."

Marius vetäytyi nopeasti syrjään, ja ukko asettui paikoilleen.

Kun messu oli päättynyt, seisoi Marius mietteissään muutaman askelen
päässä siitä, ukko lähestyi häntä uudelleen ja sanoi:
"Pyydän anteeksi, herra, että äsken teitä häiritsin ja nyt teen sen
uudelleen; mutta te piditte minua varmaankin pikkumaisena, ja minun
täytyy senvuoksi selittää asia."

"Se on tarpeetonta, hyvä herra", sanoi Marius.

"Ei", toisti ukko, "en tahdo, että ajattelette minusta huonoa. Nähkää,
minä pidän arvossa tätä paikkaa. Minusta on kuin messu tältä paikalta
kuultuna tekisi paremman vaikutuksen. Minkävuoksi? Sanon sen teille.
Tältä paikalta olen kymmenen vuotta säännöllisesti joka toinen tai
kolmas kuukausi nähnyt erään kunnon isäraukan, joka tuli tänne, kun
hänellä ei ollut muuta tilaisuutta nähdä lastaan, koska erinäiset
perhesopimukset estivät häntä siitä. Hän tuli tänne siihen aikaan,
jolloin tiesi poikansa tuotavan messuun. Poikanen ei aavistanut,
että hänen isänsä oli kirkossa. Poikaparka ei ehkä edes tiennyt,
että hänellä isää olikaan. Isä pysytteli pylvään takana, jottei
häntä nähtäisi. Hän katseli lastaan ja itki. Hän jumaloi poikaansa,
miesparka. Sen olen nähnyt. Senvuoksi on tämä paikka tullut minulle
ikäänkuin pyhäksi ja minä olen asettunut tähän kuuntelemaan messua.
Minä olen valinnut sen kirkonisäntäin penkin asemesta, missä minulle
kirkonisäntänä olisi oikeus istua. Olinpa hiukan tuttavakin sen
onnettoman herran kanssa. Hänellä oli appi, rikas käly, sukulaisia,
en muista enää oikein miten se oli, jotka uhkasivat tehdä lapsen
perinnöttömäksi, jos hän, lapsen isä, kävi sitä tapaamassa. Hän
oli uhrautunut itse, jotta hänen poikansa kerran tulisi rikkaaksi
ja onnelliseksi. Häntä pidettiin erillään pojasta valtiollisten
mielipiteiden vuoksi. Kyllähän minä hyväksyn valtiollisia mielipiteitä,
mutta muutamat ihmiset eivät osaa pysyä kohtuudessa. Herra Jumala,
eihän mies silti ole mikään peto, vaikka on ollut mukana Waterloossa;
eihän senvuoksi sovi eristää lasta isästä. Hän oli Bonaparten
everstejä. Hän on nyt luullakseni kuollut. Hän asui Vernonissa, missä
veljeni on kirkkoherrana, ja hänen nimensä oli Pontmarie tai Montpercy.
Hänellä oli kasvoissaan oikein muhkea sapelinisku."

"Pontmercy?" kysyi Marius kalveten.

"Niin se olikin, Pontmercy. Tunsitteko hänet?"

"Herra", sanoi Marius, "hän oli minun isäni."

Vanha kirkonisäntä pani kätensä ristiin ja huudahti:

"Niinkö? Te olette sitten se lapsi! Jaa, jaa, se kyllä sopii, poika on
tietenkin täysikasvuinen nyt. No niin, lapsi parka, te voitte ainakin
sanoa, että teillä oli isä, joka on teitä paljon rakastanut."
Marius tarjosi käsivartensa ukolle ja saattoi häntä tämän asuntoon.
Seuraavana päivänä hän sanoi herra Gillenormandille:
"Minä olen muutamien ystävien kanssa suunnitellut metsästysretkeä.
Sallitteko minun olla poissa kolme päivää?"

"Neljä, jos tahdot", vastasi äidinisä; "mene huvittelemaan."

Ja silmää vilkuttaen sanoi hän hiljaa tyttärelleen: "Jokin
lemmenseikkailu!"

6.

Miten voi käydä, kun tapaa kirkonisännän.

Minne Marius meni, saamme nähdä tuonnempana. Hän oli poissa kolme
päivää; sitten hän palasi Pariisiin, meni suoraa päätä juriidisen
tiedekunnan kirjastoon ja pyysi saada kokoelman Le Moniteur-lehteä.
Hän luki Le Moniteuria, hän luki kaikkia historiallisia esityksiä
tasavallasta ja keisarikunnasta, Le Mémorial de Sainte-Hélènen,
kaikki muistelmat, sanomalehdet, julistukset, mitä vain käsiinsä
sai. Kun hän ensimmäisen kerran tapasi isänsä nimen suuren armeijan
julistuksissa, oli hän kuin kuumeessa koko viikon. Hän kävi niiden
kenraalien luona, joiden alaisena Georges Pontmercy oli palvellut,
muun muassa kreivi H:n luona. Kirkonisäntä Mabeuf, jota hän jälleen
oli käynyt tervehtimässä, oli kertonut hänelle elintavoista
Vernonissa, jonne eversti oli muuttanut, hänen kukistaan ja hänen
yksinäisyydestään. Marius oppi lopulta täydellisesti tuntemaan tämän
harvinaisen, ylevän ja lempeän miehen, tuon leijonan ja lampaan
yhtymän, joka oli ollut hänen isänsä.
Nämä opiskelut veivät siinä määrin hänen aikansa ja ajatuksensa, että
hän tuskin ollenkaan tapasi Gillenormandia. Aterioilla hän oli läsnä;
mutta jos häntä sitten etsittiin, ei hän enää ollut kotona. Täti
murisi. Ukko Gillenormand hymyili ja sanoi;

"Mitä joutavia – tyttöaika on tullut."

Joskus hän sentään lisäsi:

"Peijakas! Minä luulin sitä vain pikku seikkailuksi. Mutta siitä
näyttää paisuvan intohimo."

Se oli todellakin intohimo. Marius oli alkanut jumaloida isäänsä.

Samalla tapahtui hänen aatteissaan tavaton muutos. Tämän muutoksen
vaiheita oli monta, ja ne seurasivat toisiaan. Kun moni muu meidän
aikanamme on noudattanut samaa kehityslinjaa, luulemme olevan
hyödyllistä tarkata näitä vaiheita askel askelelta ja mainita ne kaikki.

Historia, johon hän tuli luoneeksi silmäyksen, kauhistutti häntä.

Ensimmäinen seuraus siitä oli, että häntä häikäisi.

Tasavalta, keisarikunta olivat hänelle siihen saakka olleet vain outoja
sanoja. Tasavalta, hämärässä häämöittävä giljotiini; keisarikunta,
yössä välkähtävä sapeli. Hän tarkkasi niitä lähemmin, ja missä hän
odotti näkevänsä vain pimeyden kaaosta, alkoikin hänen suureksi,
pelon ja ilon sekaiseksi kummakseen tuikkia tähtiä: Mirabeau,
Vergniaud, Saint-Just, Robespierre, Camille Desmoulins, Danton, ja
nousi aurinko, Napoleon. Hän ei tiennyt, mitä ajatella. Hän peräytyi
valon häikäisemänä. Vähitellen, kun ensimmäinen hämmästys oli ohi,
hän tottui tähän säteilyyn; hän tarkkasi tapahtumia ilman huimausta,
henkilöitä ilman pelkoa; vallankumous ja keisarikunta saivat hänen
haaveilevissa silmissään loistavan valon; hän näki kummankin näistä
tapahtuma- ja henkilöryhmistä kahtena valtavana asiana: tasavalta
oli kansalaisoikeuden valtiuden palauttaminen kansalle, keisarikunta
ranskalaisen aatteen valtius Euroopassa; vallankumouksesta kohosi
kansan, keisarikunnasta Ranskan valtava hahmo. Hän tuli siihen
sisäiseen vakaumukseen, että kaikki tämä oli ollut hyvää.
Hän huomasi silloin, että hän aina tähän hetkeen saakka oli ymmärtänyt
maatansa yhtä vähän kuin isäänsä. Hän ei ollut tuntenut kumpaakaan, hän
oli kulkenut tahallisessa pimeydessä. Nyt hän näki ja toisaalta ihaili,
toisaalta jumaloi.
Hän oli täynnä surua ja tunnonvaivoja ja ajatteli toivottomana, että
sen, mitä hän sielussaan tunsi, saattoi nyttemmin sanoa ainoastaan
haudalle. Oi, jos hänen isänsä vielä olisi elänyt, millä riemulla ja
innolla olisikaan hän rientänyt hänen luokseen huutaen: "Isä, tässä
minä olen! Se olen minä! Minulla on sama sydän kuin sinulla! Minä
olen sinun poikasi!" Kuinka hartaasti hän olisikaan syleillyt isänsä
valkoista päätä, silitellyt hänen arpeansa, suudellut hänen käsiänsä!
Miksi olikaan isän pitänyt kuolla niin pian, niin ennenaikaisesti,
ennenkuin sai oikeutta, ennenkuin saavutti poikansa rakkauden! Marius
tunsi ikäänkuin lakkaamattomia nyyhkytyksiä sydämessään, joka alinomaa
vaikeroi. Samalla hän muuttui yhä totisemmaksi, yhä miettiväisemmäksi,
yhä varmemmaksi uskossaan ja ajatuksessaan. Joka hetki täydensivät
uuden totuuden pilkkeet hänen ymmärrystään. Hänessä tapahtui ikäänkuin
sisäistä kasvamista. Hän tunsi olennossaan jonkinlaista luonnollista
suurentumista näiden kahden hänelle uuden asian johdosta: hänen isänsä
ja isänmaansa.
Kaikki avautui nyt hänelle kuin avaimella; hän ymmärsi nyt, mitä
oli vihannut, käsitti, mitä oli halveksinut; hän näki nyttemmin
kaitselmuksen määräämän jumalaisen ja inhimillisen tarkoituksen
niissä suurissa asioissa, joita hänet oli opetettu inhoamaan, ja
niihin suuriin miehiin nähden, joita hänet oli opetettu kiroamaan.
Kun hän ajatteli entisiä mielipiteitään, jotka olivat vasta eilisiä
ja kuitenkin tuntuivat hänestä ylen vanhoilta, niin häntä suututti ja
nauratti.
Isänsä kunnioittamisesta oli hän luonnollisesti siirtynyt Napoleonin
kunnioittamiseen.
Tämä ei kuitenkaan, se myönnettäköön, ollut tapahtunut ilman
ponnistusta.
Aina lapsuudesta saakka oli häneen syövytetty vuoden 1814 puolueen
arvosteluita Bonapartesta. Kaikki restauratsionin ennakkoluulot, kaikki
sen pyrkimykset ja vaistot tarkoittivat Napoleonin tahraamista. Se
inhosi hänt£ vielä enemmän kuin Robespierreä. Se käytti taitavasti
kansan väsymystä ja äitien vihaa. Bonapartesta oli tehty miltei
tarunomainen peto, ja sen syövyttämiseksi kansan mielikuvitukseen, joka
on kuin lasten mielikuvitus, antoi vuoden 1814 puolue hänen esiintyä
kaikkinaisissa kammottavissa hahmoissa, kammottavasta ja samalla
suurenmoisesta kammottavaan ja samalla naurettavaan asti, Tiberiuksesta
"jätkään" saakka. Kun Bonapartesta puhuttiin, oli siis lupa nyyhkiä
tai nauraa, kunhan vain pohjasävynä oli viha. Mariuksella ei ollut
koskaan muita käsityksiä "siitä miehestä", kuten häntä nimitettiin. Ne
olivat tehneet liiton hänen luonteensa sitkeyden kanssa. Hänessä asui
itsepäinen pikku mies, joka vihasi Napoleonia.
Mariuksen lukiessa historiaa, varsinkin itse asiakirjoja ja aineksia,
haihtui vähitellen se verho, joka peitti Napoleonin hänen katseiltaan.
Hän huomasi nyt jotakin suurimittaista ja epäili, että hän tähän saakka
oli erehtynyt Bonapartesta, kuten kaikesta muusta; joka päivä hän näki
selvemmin, ja askel askelelta, aluksi melkein vastahakoisesti sitten
huumautuneena ja ikäänkuin vastustamattoman tenhon vetämänä, hän alkoi
verkalleen nousta ihailun ensin pimeitä, sitten himmeästi valaistuja ja
lopulta kirkkaassa loistossa säteileviä portaita.
Eräänä iltana hän oli yksin pienessä ullakkohuoneessaan. Hänen
vahakynttilänsä oli sytytetty; hän istui ja luki, kyynärpää pöytää
vasten, avoimen ikkunan edessä. Kaikkinaisia unelmia liiteli hänen
luokseen maailmanavaruudesta ja sekaantui hänen ajatuksiinsa. Mikä
näytelmä onkaan yö! Kuulee kumeita ääniä tietämättä, mistä ne tulevat,
näkee Jupiterin, joka on tuhatkaksisataa kertaa suurempi kuin maa,
hehkuvan kuin pieni hiili, taivas on musta, tähdet tuikkavat; se
värisyttää.
Hän luki suuren armeijan julistuksia, näitä sankarillisia,
taistelutantereilla kirjoitettuja säkeitä; hän näki niissä silloin
tällöin isänsä, aina keisarin nimen; suuri keisarikunta astui hänen
eteensä; hän tunsi ikäänkuin merenaallon paisuvan ja nousevan
rinnassaan; joskus tuntui hänestä kuin liitelisi hänen isänsä hänen
ohitseen ja kuiskaisi jotakin hänen korvaansa; hänen mielialansa
muuttui oudoksi; hän luuli kuulevansa rumpujen pärinää, kanuunain
jyskettä, torvien toitotusta, pataljoonain ryhdikästä astuntaa ja
nelistävien ratsujoukkojen kumeaa ja kaukaista jytyä; joskus hän
kohotti katseensa taivasta kohti ja katseli tuhansia tähtikuvioita,
jotka loistivat äärettömässä avaruudessa; sitten hän loi silmänsä
taas kirjaan ja näki siellä toisia valtavia asioita epämääräisesti
liikkuvan. Hänen sydäntänsä ahdisti. Hän oli haltioitunut; äkkiä,
itsekään tietämättä, mitä hänessä tapahtui ja mitä mahtia hän totteli,
hän nousi, ojensi molemmat kätensä ulos ikkunasta, silmäili vakaasti
pimeyttä, äänettömyyttä, äärettömyyttä, iäistä mittaamattomuutta ja
huudahti: "Eläköön keisari!"
Tästä hetkestä oli kaikki ratkaistu: Korsikan susi, vallananastaja,
tyranni, hirviö, joka oli sisartensa rakastaja, histrioni, joka otti
oppia Talmalta, Jaffan myrkyttäjä, tiikeri, Buonaparté, kaikki tuo
katosi ja teki hänen sielussaan tilaa epämääräiselle, mutta hohtavalle
sädeloistolle, jossa saavuttamattomassa korkeudessa kimmelsi keisarin
kalpea marmorihaamu. Keisari oli hänen isälleen ollut vain rakastettu
sotapäällikkö, jota ihaillaan ja jonka vuoksi uhraudutaan; Mariukselle
hän oli nyt enemmän. Hän oli roomalaisia maailmanvaltiudessa seuranneen
ranskalaisen kansanryhmän kohtalon lähettämä järjestäjä. Hänestä
tuli maailmanmullistuksen ihmeellinen toteuttaja, Kaarle Suuren,
Ludvig XI:n, Henrik IV:n, Richelieun, Ludvig XIV:n ja yleisen hyvän
valiokunnan työn jatkaja, jolla epäilemättä oli tahransa, vikansa, jopa
rikoksensa, joka siis oli ihminen, mutta joka kaikkine vikoineenkin oli
kunnioitusta herättävä, tahroissaan loistava, rikoksessaan valtava.
Hänestä tuli kohtalon lähettämä mies, joka oli pakottanut kaikki
kansat sanomaan: suuri kansakunta. Hänestä tuli vielä enemmän; hänestä
tuli itse ruumiillistunut Ranska, joka valloitti Euroopan miekallaan
ja maailman levittämällään valolla. Marius näki Bonapartessa sen
häikäisevän hahmon, joka aina on nouseva ja valvova tulevaisuutta.
Despootin, mutta diktaattorin; despootin, joka oli tullut tasavallasta
ja keskittänyt vallankumouksen sisällyksen. Napoleon oli hänestä
kansaihminen, niinkuin Jeesus on jumalihminen.
Samoinkuin kaikki äsken uuteen uskoon kääntyneet huumaantui hänkin
kääntymyksestään ja meni innoissaan liian pitkälle. Hänen luontonsa
oli semmoinen; kun hän kerran oli tullut rinteelle, oli hänen melkein
mahdoton hillitä vauhtia. Miekan fanatismi valtasi hänet ja kietoutui
hänen mielessään yhteen aatteen ihantelun kanssa. Hän ei huomannut,
että hän neron ohella sekavasti ihaili myöskin voimaa, t.s. että
hän jumalointinsa eri osastoihin mahdutti sitä, mikä on jumalaista,
ja sitä, mikä on eläimellistä. Monessa suhteessa oli hän muutenkin
eksynyt harhaan. Hän piti kaikki totena. Tiellä totuuteen täytyy tavata
hairahdus. Hän oli väkinäisen hyväuskoinen, omaksui kaikki summittain.
Uudella tiellä, jolle hän oli joutunut, ei hän huomannut lieventäviä
asianhaaroja arvostellessaan vanhan valtakauden vikoja ja mitatessaan
Napoleonin kunniaa.
Kuitenkin kaikitenkin oli suunnattoman suuri askel astuttu. Missä hän
ennen näki vain monarkian kukistuksen, näki hän nyt Ranskan nousun.
Ilmansuunnat olivat häneen nähden vaihtaneet paikkaa. Missä ennen oli
ollut länsi, oli nyt itä. Hän oli kääntynyt.
Kaikki nämä mullistukset hänen sisässään tapahtuivat hänen omaistensa
mitään aavistamatta.
Kun hän tässä salaisessa työssään oli kokonaan menettänyt
entisen bourbonilaisen ja ultranahkansa, kun hän oli lakannut
olemasta ylimysmielinen ja rojalisti, kun hänestä oli tullut
täysi vallankumousmies, perinpohjainen demokraatti ja melkein
tasavaltalainen, meni hän erään kaivertajan luo Quai des Orfèvres'n
varrella ja tilasi sata käyntikorttia nimellä: Paroni Marius
Pontmercy.
Tämä oli vain loogillinen seuraus siitä muutoksesta, joka hänessä oli
tapahtunut ja jossa kaikki kiertyi hänen isänsä ympärille.
Mutta kun hän ei tuntenut ketään eikä voinut jaella korttejaan
portinvartijoillekaan, pisti hän ne taskuunsa.
Toinen luonnollinen seuraus oli, että mikäli hän lähestyi isäänsä,
tämän muistoja ja sitä, minkä puolesta eversti oli taistellut
viisikolmatta vuotta, hän sikäli joutui kauemmaksi äidinisästään.
Olemme jo maininneet, ettei herra Gillenormandin mielenlaatu pitkään
aikaan ollut häntä miellyttänyt. Jo nyt oli heidän välillään
huomattavissa niitä säröjä, joita aina syntyy vakavan nuorukaisen
ja kevytmielisen ukon välille. Géronten hilpeys loukkaa ja ärsyttää
Wertherin alakuloisuutta. Niin kauan kuin heidän valtiolliset
mielipiteensä ja aatteensa olivat olleet yhteiset, olivat ne olleet
heidän välillään yhtymäsiltana. Kun tämä silta luhistui, avautui heidän
välilleen kuilu. Ja sitäpaitsi tunsi Marius mielessään sanomattoman
kapinallista tunnetta ajatellessaan, että herra Gillenormand typerien
vaikuttimien vuoksi oli säälimättä temmannut hänet erilleen everstistä,
siten riistäen isältä lapsen ja lapselta isän.
Isän muiston kunnioitus oli saanut Mariuksen miltei inhoamaan
isoisäänsä.
Muuten, kuten jo sanottu, ei hänestä voinut tätä ulkonaisesti
millään tavoin havaita. Hän oli vain yhä kylmempi, harvasanaisempi
aterioilla ja harvemmin kotona. Kun täti torui häntä tästä, oli hän
hyvin hiljainen ja selitti syyksi opinnoitaan, luentoja, tutkintoja,
väitöstilaisuuksia j.n.e.

Äidinisä ei luopunut pettämättömästä diagnoosistaan:

"Poika on rakastunut. Tuttu juttu."

Marius teki silloin tällöin pieniä matkoja.

"Missä hän mahtaa niin usein matkustella?" kysyi täti.

Eräällä näistä matkoistaan, jotka eivät milloinkaan kestäneet
kauan, oli hän, noudattaakseen isänsä jättämää kehoitusta, mennyt
Montfermeil'hin etsimään entistä Waterloon kersanttia, ravintoloitsija
Thénardier'ta. Thénardier oli tehnyt vararikon, ravintola oli suljettu,
eikä tiedetty, minne mies oli joutunut. Näitä tutkimuksia varten oli
Marius kotoa poissa neljä päivää.

"Hän alkaa ilmeisesti elää epäsäännöllisesti", sanoi ukko Gillenormand.

Oli huomattu, että hän piti rinnallaan paidan alla jotain, joka riippui
mustasta nauhasta.

7.

Jokin hame.

Olemme maininneet erään lansieerin. Hän oli herra Gillenormandin
veljenpojan poika ja eli suvustaan erillään kasarmielämää. Luutnantti
Théodule Gillenormand täytti kaikki edellytykset ollakseen pulska
upseeri. Hän oli vyötäisiltä hoikka kuin tyttö, laahasi sapeliaan
voitokkaalla tavalla ja piti viiksiään ylöskäännettyinä. Hän tuli
harvoin Pariisiin, niin harvoin, ettei Marius lainkaan ollut nähnyt
häntä. Molemmat pikkuserkut tunsivat toisensa vain nimeltä. Théodule
oli täti Gillenormandin suosikki; täti piti häntä arvossa, koska näki
hänet niin harvoin. Kun näkee ihmisiä hyvin harvoin, voi heissä olettaa
ilmenevän kaikkinaista täydellisyyttä.
Eräänä aamuna oli neiti Gillenormand vanhempi tullut huoneeseensa niin
kiihtyneenä kuin hänen rauhaisalle luonnolleen oli mahdollista. Marius
oli jälleen pyytänyt äidinisältään lupaa tehdä pienen matkan, lisäten
aikovansa lähteä jo samana iltana.
"Lähde vain!" oli äidinisä vastannut ja oli itsekseen lisännyt
kulmakarvojaan kohottaen: "Ulkonamakaamistauti uusiintuu."
Neiti Gillenormand oli tästä hyvin hämillään mennyt kamariinsa ja
portaille ehdittyään huudahtanut: "Se on jo liikaa! Minne hän sitten
matkustaa!" Hän aavisteli jotakin enemmän tai vähemmän luvallista
rakkausseikkailua, puolipimeässä olevaa naista, kohtausta, salaisuutta,
ja olisi mielellään kohdistanut silmälasinsa siihen. Saada maistaa
hiukan salaisuutta on kuin saisi ensimmäisenä tiedon skandaalista;
hurskaat sielut rakastavat semmoista. Hurskailun salakätköissä on
hiukan skandaalin uteliaisuutta.
Hillitäkseen uteliaisuuttaan hän ryhtyi käsitöihinsä. Hän oli jo
istunut monta tuntia tuolillaan, kun ovi avattiin. Neiti Gillenormand
katsahti ylös; luutnantti Théodule seisoi hänen edessään ja tervehti
sotilaallisesti. Täti huudahti ilosta. Ihminen voi olla vanha,
ujosteleva, tekopyhä ja täti, mutta sittenkin on aina mieluisaa nähdä
lansieeriupseerin tulevan huoneeseen.

"Sinä täällä, Théodule!" huudahti hän.

"Niin, läpimatkalla, täti."

"Syleile minua toki."

"Mielelläni", sanoi Théodule.

Ja hän syleili tätiä. Täti Gillenormand meni piironkinsa luo ja avasi
sen.

"Tottahan viivyt meillä ainakin viikon?"

"En, minä matkustan taas jo tänä iltana, rakas täti."

"Mahdotonta!"

"Päinvastoin, matemaattisen täsmällisesti."

"Viivy toki, pikku Théodule, minä pyydän."

"Sydän käskee, mutta ohjeet kieltävät. Asia on yksinkertainen.
Meidän oleilupaikkaamme on muutettu, me olimme Melunissa, nyt meidät
siirretään Gailloniin. Tullaksemme vanhasta varuskunnasta uuteen täytyy
meidän kulkea Pariisin kautta. Minä ajattelin silloin: nyt menen
tervehtimään tätiä.

"Ja tässä saat vaivastasi."

Täti pani kymmenen louisdoria hänen käteensä.

"Te tarkoitatte nautinnostani, rakas täti."

Théodule syleili häntä vielä kerran, ja tädillä oli se ilo, että hänen
univormunsa punontanauhat hiukan kahnasivat hänen kaulaansa.

"Teetkö matkan ratsain rykmentin kanssa?"

"En täti. Minä halusin nähdä teitä. Minä hankin erikoisluvan. Passarini
vei hevoseni; minä matkustan diligenssillä. Ja juuri sen johdosta
täytyy minun kysyä teiltä erästä asiaa:

"Mitä sitten?"

"Minun serkkuni Marius Pontmercyhän matkustaa myös?"

"Mistä sinä sen tiedät?" huudahti täti uteliaisuudesta kiihdyksissä.

"Kun tulin tänne, menin heti diligenssikonttoriin varaamaan itselleni
paikkaa vaunussa."

"No?"

"Eräs matkustaja oli jo ollut siellä ja tilannut paikan katolla. Minä
näin hänen nimensä päiväkirjassa."

"Minkä nimen?"

"Marius Pontmercy."

"Se nulikka!" huudahti täti. "Ah, serkkusi ei ole säännöllinen
nuorukainen niinkuin sinä! Ajatella, että hän viettää yönsä
diligenssissä!"

"Niinkuin minäkin."

"Mutta sinä teet sen velvollisuudesta; hän kevytmielisyydestä."

"Katsos poikaa!" sanoi Théodule.

Tällöin tunsi neiti Gillenormand vanhempi jotakin merkillistä: hän sai
erään ajatuksen. Jos hän olisi ollut mies, olisi hän lyönyt otsaansa.
Nyt hän kysyi innokkaasti Théodulelta:

"Tiedätkö, tunteeko serkkusi sinua?"

"En luule. Minä olen nähnyt hänet, mutta hän ei ole koskaan suvainnut
huomata minua."

"Mutta te siis matkustatte yhdessä?"

"Niin, mutta hän katolla, minä vaunun sisässä."

"Minne se diligenssi menee?"

"Andelysiin."

"Sinnekö Marius siis matkustaa?"

"Ellei hän, kuten minä, jää välille. Minä nousen pois Vernonissa
muuttaakseni Gailloniin menevään diligenssiin. Minä en tunne Mariuksen
matkasuunnitelmaa."
"Marius! Semmoinen nimi! Kuinka onkaan voitu ristiä hänet Mariukseksi!
Onhan sentään Théodule aivan toista."

"Minä olisin mieluummin Alfred", sanoi upseeri.

"Kuulehan, Théodule."

"Minä kuulen, täti."

"Kuule tarkasti."

"Minä teen sen."

"Teetkö?"

"Teen."

"No, Marius on usein poissa."

"Oho."

"Hän tekee matkoja."

"Aha."

"Hän makaa öitä ulkona."

"Aijai."

"Me tahtoisimme tietää, mitä siinä piilee."

Théodule vastasi tyynesti kuin pronssipatsas:

"Jokin hame."

Ja hymähtäen varmuutta osoittavalla tavalla hän lisäsi:

"Joku tytöntypykkä."

"Se on luultavaa", huudahti täti, joka luuli kuulevansa herra
Gillenormandin puhuvan ja tunsi itsensä ehdottomasti vakuutetuksi
sanasta tytöntypykkä, jonka nuori mies lausui melkein samalla tavalla
kuin äijäkin. Hän jatkoi:
"Tee meille palvelus. Seuraa hiukan Mariuksen jälkiä. Hän ei tunne
sinua, se on siis sinulle helppoa. Kun kerran pelissä on mukana tyttö,
niin koeta saada nähdä häntä. Kirjoita sitten ja kerro meille asia. Isä
on siitä huvitettu."
Théodule ei ollut erittäin halukas tämänlaatuiseen vartiopalvelukseen,
mutta nuo kymmenen louisdoria liikuttivat hänen mieltään, ja hän arveli
niitä mahdollisesti tulevan lisää. Hän suostui siis tehtävään ja sanoi:

"Niinkuin haluatte, täti."

Itsekseen hän lisäsi:

"Vai piti minusta vielä tulla duenna."

Neiti Gillenormand syleili häntä.

"Sinulla ei olisi omasta kohdastasi semmoisia metkuja mielessäsi,
Théodule. Sinä noudatat kuria, sinä olet omantunnon ja velvollisuuden
mies, etkä sinä jättäisi perhettäsi mennäksesi semmoisia 'typyköitä'
tapaamaan."
Lansieeri teki tyytyväisen eleen, niinkuin varas, joka saa kiitoksia
rehellisyydestä.
Illalla tämän keskustelun jälkeen nousi Marius diligenssiin
aavistamatta, että hänellä oli mukana vartija. Mitä vartijaan tuli,
nukahti tämä heti vaunuun tultuaan. Uni oli keskeytymätön ja sikeä.
Argus kuorsasi koko yön.

Päivän koittaessa huusi kuski:

"Vernon! Vernonin asema. Vernoniin matkustajat!"

Ja luutnantti Théodule heräsi.

"Jaha!" mutisi hän vielä puolinukuksissa. "Täällä on minun noustava
pois."
Kun hänen muistinsa vähitellen palautui, tuli hän ajatelleeksi
tätiänsä, kymmentä louisdoria ja selostusta, jonka hän oli ottanut
laatiakseen Mariuksen puuhista. Tämä sai hänet naurahtamaan.
"Hän ei ehkä lainkaan enää ole mukana", ajatteli hän suoriessaan
univormuansa. "Hän on saattanut astua alas Poissyssä; hän on voinut
jäädä Trieliin; ellei hän ole noussut pois Meulanissa, on hän voinut
tehdä sen Mantesissa, ellei ole tehnyt sitä Rolleboisessa tai Pacyssä,
mistä hän on voinut kääntyä joko vasemmalle Evreux'n tai oikealle
Laroche-Guyonin tielle. Juokse perässä, täti. Mutta mitä ihmettä keksin
kirjoittaa ikäimpyelle?"
Tällä hetkellä näkyi vaununoven ulkopuolella musta housupari, joka
laskeutui diligenssin katolta.

"Mahtaisikohan tuo olla Marius?" ajatteli luutnantti.

Se oli Marius.

Pieni maalaistyttö seisoi vaunun vieressä kaupitellen kukkia
matkustajille.

"Ostakaa kukkia naisillenne", huusi tyttö.

Marius meni tytön luo ja osti kauneimmat kukat hänen vasustaan.

"Katsos poikaa", sanoi Théodule itsekseen hypäten vaunusta ulos, "nyt
ärsyttää se minunkin uteliaisuuttani."
Kenelle se mahtaa viedä noita kukkasia? Se mahtaa olla hurjan kaunis
nainen, joka saa noin kauniita kukkia.

Minun täytyy nähdä hänet.

Niin hän alkoi seurata Mariusta, nyttemmin ei enää käskystä, vaan
omasta uteliaisuudestaan, niinkuin koirat, jotka metsästävät omin
päinsä.
Marius ei kiinnittänyt vähääkään huomiota Théoduleen. Siroja naisia
nousi diligenssista; hän ei katsonut heitä. Hän ei näyttänyt huomaavan
mitään ympärillään.

"Hm, se poika on ilmeisesti rakastunut!" ajatteli Théodule.

Marius lähti kävelemään kirkkoa kohti.

"Mainiota!" sanoi Théodule itsekseen. "Niin sen pitää olla! Hellät
kohtaukset, hiukan messua höysteenä, ovat parhaat. Ei mikään ole niin
herkullista kuin hostian yli saatu silmäys."
Saavuttuaan kirkon luo ei Marius mennyt sisään, vaan kiersi kuorin ja
katosi erään sen pylvään taakse.
"Kohtaus onkin ulkopuolella", arveli Théodule. "Menkäämme katsomaan
tyttöä."

Ja hän lähestyi varpaillaan sitä kohtaa, mistä Marius oli kadonnut.

Sinne tultuaan hän pysähtyi ällistyneenä. Pää molempien käsiensä
varassa oli Marius polvillaan ruohottuneen hautakummun ääressä.
Kummulle hän oli irroittanut kukkasensa. Haudan toisessa päässä olevalla
korokkeella, joka osoitti pään kohtaa, oli musta puuristi ja siinä
valkoisin kirjaimin: Eversti, paroni Pontmercy. Hän kuuli Mariuksen
nyyhkyttävän. 'Tytöntypykkä' oli hauta.

8.

Marmori graniittia vastassa.

Tänne oli Marius tullut ensi kertaa poistuessaan Pariisista. Tänne
hän palasi joka kerta, kun herra Gillenormand sanoi: "Hän nukkuu yötä
ulkona."
Luutnantti Théodule joutui aivan noloksi tullessaan niin odottamatta
kosketuksiin haudan kanssa; hän tunsi vastenmielistä ja merkillistä
tunnetta, jota ei kyennyt itselleen selittämään ja jossa oli sekä
kunnioitusta hautaa että kunnioitusta everstinarvoista upseeria
kohtaan. Hän vetäytyi pois jättäen Mariuksen yksin kirkkomaalle, ja
tässä peräytymisessä oli sotilaskuria. Kuolemalla oli hänen mielestään
suuret olkalaput, ja hän teki sille miltei sotilaallista kunniaa.
Kun hän ei tiennyt, mitä kirjoittaisi tädille, ei hän kirjoittanut
lainkaan; ja arvatenkaan ei Théodulen havainnosta Mariuksen
rakkausseikkailuun nähden olisi ollut mitään seurausta, ellei salliman
salaperäisestä oikusta, jollaisia usein sattuu, Vernonin tapaus melkein
heti sen jälkeen olisi saanut eräänlaista vastaiskua Pariisissa.
Marius palasi Vernonista kolmantena päivänä varhain aamulla. Hän oli
väsynyt matkustettuaan kaksi yötä diligenssissä, ja hänen teki mieli
virkistää itseään menemällä kylpemään. Hän meni senvuoksi kiireesti
huoneeseensa, riisui yltään vain matkavaipan ja kaulassa kantamansa
mustan nauhan ja meni uimalaitokselle.
Herra Gillenormand, joka oli noussut varhain, kuten kaikki terveet
vanhukset, oli kuullut hänen palaavan ja rientänyt, mikäli hänen vanhat
jalkansa sallivat, yläkerrokseen, missä Marius asui, tervehtimään häntä
ja samalla koettaakseen ottaa selkoa, mistä hän tuli.
Mutta nuorukainen oli tarvinnut vähemmän aikaa mennäkseen portaita alas
kuin vanhus noustakseen toisia ylös, ja kun ukko Gillenormand tuli
ullakkohuoneeseen, oli Marius jo poissa.

Vuoteella oli hänen vaippansa ja musta nauha.

"Sattuikin paremmin", sanoi herra Gillenormand itsekseen.

Hetkistä myöhemmin hän tuli salonkiin, missä neiti Gillenormand
vanhempi jo istui, koruompele kädessään.
Ukko oli riemuissaan. Hänellä oli toisessa kädessään vaippa, toisessa
kaulanauha, ja hän huudahti:
"Viktoria! Nyt pääsemme salaisuuden perille. Nyt saamme selvän tuon
salaperäisen herran retkistä. Olemme romaanin jäljillä. Minulla on
valokuva."
Musta, hiukan medaljongin näköinen nahkakotelo riippui todellakin
nauhassa.
Ukko otti kotelon ja katseli sitä hetken avaamatta, samalla nautinnon,
ihastuksen ja vihan sekaisella tunteella, jolla nälkäinen näkee
herkullisen päivällisen, joka ei ole häntä varten, menevän suunsa ohi.
"Sillä tässä on tietenkin muotokuva. Minä ymmärrän näitä asioita. Sitä
kannetaan hellästi sydämellä. Eivätkö ne ole nautoja! Joku inhoittava
tytönletukka, jonka näkeminen varmaan kuvottaa! Nuorilla miehillä on
nykyaikaan huono maku."

"Näyttäkää, isä", sanoi ikäimpi.

Kotelo aukeni erästä ponninta painamalla. Sisällä ei ollut muuta kuin
huolellisesti kokoon taitettu paperi.
"Samalta samalle!", sanoi herra Gillenormand nauraa hohottaen. "Minä
tiedän mikä se on. Rakkauskirje!"

"Ah, lukekaamme se!" sanoi täti.

Ja hän pani silmälasit nenälleen. He aukaisivat paperin ja lukivat
seuraavaa:
"Pojalleni. Keisari on koroittanut minut paroniksi Waterloon
taistelukentällä. Kun restauratsioni riistää minulta tämän arvonimen,
jonka olen maksanut verelläni tulee minun poikani käyttää sitä. On
itsestään selvää, että hänen tulee tulla sen arvoiseksi."
Ei voi sanoin kuvata mitä isä ja tytär tunsivat. Oli kuin pääkallon
henkäys olisi heitä jäätänyt. He eivät vaihtaneet sanaakaan. Herra
Gillenormand sanoi vain hiljaa ja ikäänkuin itsekseen puhuen:

"Se on sen sapelimiehen käsialaa."

Täti tarkasteli ja käänteli paperia ja pani sen sitten takaisin
koteloon.
Samassa putosi pieni nelikulmainen, siniseen paperiin pantu käärö
vaipan taskusta. Neiti Gillenormand otti sen ylös ja avasi sinisen
paperin.

Siinä olivat Mariuksen nimikortit, sata kappaletta.

Hän ojensi yhden herra Gillenormandille, joka luki: Paroni Marius
Pontmercy.
Ukko soitti. Nicolette tuli sisään. Herra Gillenormand otti nauhan,
käärön ja vaipan, nakkasi kaikki keskelle salin permantoa ja sanoi:

"Vie pois nuo kapineet."

Runsas tunti kului syvässä äänettömyydessä. Ukko ja ikäimpi olivat
istuutuneet selin toisiinsa ja miettivät kumpikin itsekseen,
arvattavasti samoja asioita. Vihdoin sanoi täti Gillenormand:

"Onpa se siivo juttu!"

Samassa astui Marius sisään. Ennenkuin hän oli ehtinyt astua kynnyksen
yli, huomasi hän äidinisänsä, joka piti yhtä hänen nimikorttiaan
kädessään ja hänet nähdessään huudahti, äänessään se porvarillinen ja
ilkkuva ylimielisyyden sävy, jossa oli jotakin ylen musertavaa:
"Ei, kas vain! Sinä olet paroni nyt. Saan onnitella. Mitä tämä
merkitsee?"

Marius punastui hiukan ja vastasi:

"Se merkitsee, että minä olen isäni poika."

Herra Gillenormand lakkasi nauramasta ja sanoi ankarasti:

"Minä olen sinun isäsi."

"Minun isäni", jatkoi Marius maahan katsoen ja vakavana, "oli nöyrä
ja sankarillinen mies, joka on kunniakkaasti palvellut tasavaltaa ja
Ranskaa, joka on ollut suuri suurimmassa historiassa, mitä ihmiset
ovat milloinkaan tehneet, joka on viettänyt neljännen osan vuosisataa
nuotiolla, päivisin kuulatuiskussa, öisin lumessa, loassa ja sateessa,
joka on ottanut viholliselta kaksi lippua, saanut kaksikymmentä
haavaa, joka on kuollut unohdettuna ja yksinäisenä ja jossa ei koskaan
ollut muuta vikaa kuin se, että hän liian suuresti rakasti kahta
kiittämätöntä, maatansa ja minua."
Tämä oli liikaa herra Gillenormandin sulatettavaksi. Kuullessaan
sanan tasavalta oli hän noussut ylös tai oikeammin ojentautunut
ihan suoraksi. Jokainen Mariuksen lausuma sana oli vaikuttanut vanhan
rojalistin kasvoihin kuin palkeiden puhallus pajahiiliin. Tummasta
oli hän muuttunut punaiseksi, punaisesta purppuranväriseksi ja siitä
tulenhehkuvaksi.
"Marius!" huusi hän. "Inhoittava kakara! Minä en tiedä, mikä isäsi
oli! Minä en tahdo sitä tietää! Minä en tiedä hänestä mitään, ei, en
mitään! Mutta sen minä tiedän, että kaikkien noiden ihmisten joukossa
oli vain roistoja, että he olivat lurjuksia, murhamiehiä, punapäitä,
varkaita kaikki tyyni! Minä sanon kaikki, niin, kaikki tyyni! Minä en
tunne ketään heistä! Minä sanon kaikki tyyni, kuuletko, Marius! Näetkö,
sinä olet paroni yhtä paljon kuin minun tohvelini! Ne olivat roistoja
kaikki, jotka palvelivat Robespierreä, maantierosvoja kaikki, jotka
palvelivat Buonapartea, kavaltajia kaikki tyyni, jotka kavalsivat,
kavalsivat, kavalsivat laillisen kuninkaansa, pelkureita kaikki tyyni,
jotka pakenivat preussilaisia ja englantilaisia Waterloon luona! Siinä
se, mitä minä tiedän. Oliko teidän herra isänne heidän joukossaan, en
tiedä; se olisi ikävää, se olisi sitäkin pahempi! Nöyrin palvelijanne!"
Nyt oli Mariuksen vuoro olla pajahiilenä, ja Gillenormand oli palkeena.
Mariuksen joka jäsen värisi, hänen päätään porotti. Hän oli kuin pappi,
joka näkee kaikki hostiansa heitettävän tuuleen, tai fakiiri, joka
näkee ohikulkijan sylkevän hänen jumalankuvaansa. Tämmöistä ei saanut
rankaisematta puhua hänen läsnä ollessaan. Mutta mitä tehdä? Hänen
isäänsä oli häväisty hänen läsnä ollessaan, mutta kuka sen oli tehnyt?
Hänen äitinsä isä. Kuinka kostaa toisen puolesta, häpäisemättä toista?
Hänen oli mahdoton solvata äitinsä isää ja yhtä mahdoton suvaita
isänsä häpäisyä. Toisaalla pyhä hauta, toisaalla vanhuksen valkea pää.
Hän seisoi muutaman silmänräpäyksen kuin juopunut, koko tämä pyörre
päässään; sitten hän loi silmänsä ylös, katsoi pitkään ja hievahtamatta
äidinisäänsä ja huusi kajahtavalla äänellä:

"Alas Bourbonit ja paksu karju Ludvig XVIII!"

Ludvig XVIII oli tällöin ollut kuolleena jo neljä vuotta, mutta se oli
hänestä yhdentekevää.
Tulipunainen ukko kalpeni äkkiä hiuksiansa valkoisemmaksi. Hän kääntyi
uuninreunustalla olevaa Berryn herttuan rintakuvaa kohti ja kumarsi
sille syvään ja jonkinlaisella oudolla majesteettisuudella. Sitten
hän kulki kahteen kertaan hitaasti ja vaieten uunin luota ikkunan
ääreen ja ikkunan äärestä takaisin uunin luo läpi koko salin ja niin
raskain askelin kuin kivinen kuvapatsas. Sitten hän kumartui tyttärensä
puoleen, joka typertyneenä kuin vanha lammas oli katsellut tätä
yhteentörmäystä, ja sanoi hänelle melkein tyynesti hymyten:
"Tuon herranlainen paroni ja minunlaiseni aateliton eivät voi asua
saman katon alla."
Sitten hän äkkiä suoristi itsensä, kalpeana, vapisevana, peloittavana,
otsa vihaa leimuten, ojensi kätensä Mariusta kohti ja huusi hänelle:

"Mene tiehesi!"

Marius lähti talosta.

Seuraavana päivänä sanoi herra Gillenormand tyttärelleen:

"Lähettäkää joka kuudes kuukausi kuusikymmentä pistolia sille
verenjuojalle, mutta älkää koskaan puhuko hänestä minulle."
Hänellä oli suunnaton määrä raivoa jäljellä, ja kun hän ei tiennyt,
mihin sen vuodattaisi, hän jatkoi yli kolmen kuulauden ajan tyttärensä
teitittelemistä.
Marius puolestaan oli lähtenyt tiehensä niinikään kiihtyneessä
mielentilassa. Eräs seikka, joka meidän täytyy mainita, oli vielä
lisännyt hänen katkeruuttaan. On aina olemassa sellaisia pieniä
tapaturmia, jotka sotkevat perhedraamoja pahemmiksi. Se lisää
katkeruutta, vaikka vääryys itse asiassa ei ole suurentunut. Kun
Nicolette herra Gillenormandin käskystä oli rientänyt viemään Mariuksen
tavaroita tämän huoneeseen, oli hän huomaamattaan, arvatenkin
portaissa, jotka olivat pimeät, pudottanut mustan nahkakotelon, jossa
everstin kirjoittama paperi oli, Koteloa enempää kuin paperiakaan ei
löytynyt. Marius uskoi varmaan, että "herra Gillenormand" – tästä
päivästä alkaen hän ei milloinkaan maininnut häntä muulla nimellä –
oli heittänyt "hänen isänsä testamentin" tuleen. Hän osasi ulkoa ne
muutamat rivit, jotka eversti oli kirjoittanut, joten ei mitään ollut
menetetty. Mutta paperi, käsiala, tämä pyhä reliikki, se oli hänen
sydämensä. Mitä sille oli tehty?
Marius oli mennyt sanomatta ja tietämättä, minne meni, mukanaan
kolmekymmentä frangia, kellonsa ja muutamia vaatekappaleita
käsilaukussa. Hän oli ottanut vuokra-ajurin tuntikaupalla ja lähtenyt
umpimähkään Quartier Latiniin.

Mitä oli Mariuksesta tuleva?

NELJÄS KIRJA

AAPISEN YSTÄVÄT.

1.

Ryhmä, josta vähällä oli tulla historiallinen.

Tähän näköjään niin välinpitämättömään aikaan kävi kuitenkin
epämääräinen kumouksellinen värähdys läpi yhteiskunnan. Tuulahduksia,
jotka nousivat vuosien 89 ja 92 syvyyksistä, tuntui ilmassa. Nuoriso
oli vaihtamassa nahkaansa – suotakoon sana meille anteeksi.
Ajanvirtaus muutti ihmisiä melkein heidän aavistamattaan. Viisari, joka
liikkui eteenpäin kellontaululla, kulkee eteenpäin myöskin sieluissa.
Jokainen astui eteenpäin sen askelen, mikä hänen oli astuttava.
Rojalisteista tuli liberaaleja, liberaaleista demokraatteja.
Oli kuin vuoksennousu tuhansin pienin takaisinvirtauksin; niille on
ominaista, että ne saavat aikaan sekoituksia; siitä monia ihmeellisiä
aateyhtymiä; jumaloitiin samalla kertaa Napoleonia ja vapautta.
Me kirjoitamme nyt historiaa. Ne olivat sen ajan kangastuksia.
Mielipiteiden tulee käydä läpi vaiheensa. Voltairelaisella
rojalismilla, tuolla kummallisella lajinmuunnoksella, on ollut yhtä
kummallinen vastineensa, nimittäin bonapartistinen liberalismi.
Toiset ajattelevien ryhmät olivat vakavampia. Niissä tutkittiin
periaatetta; niissä pidettiin kiinni oikeudesta. Haaveiltiin
absoluuttista, nähtiin äärettömiä toteuttamismahdollisuuksia;
absoluuttisuus ajaa ankaruudellaan mielet avaruuteen ja saa ne
liehumaan rajattomuuksissa. Ei mikään voi synnyttää unelmia niinkuin
uskonkappale. Eikä mikään voi synnyttää tulevaisuutta niinkuin unelma.
Tämänpäivän utopia on huomisen todellisuus.
Pisimmälle menneillä mielipiteillä oli molemmat taustat. Alkava
salakähmäisyys uhkasi "voimassaolevaa järjestystä", joka oli
epäluuloinen ja salakavala. Se on mitä suurimmassa määrässä
kumouksellinen oire. Hallituksen taka-ajatus kohtaa myyränkolossa
kansan taka-ajatuksen. Kapinain kypsymisaika vastaa valtiokaappausten
harkinta-aikaa.
Silloin ei Ranskassa vielä ollut sellaisia laajoja maanalaisia
järjestöjä kuin saksalainen Tugendbund ja italialainen carbonarismi;
mutta siellä täällä alkoi pimeitä myyränpolkuja levitä pinnan alle.
La Cougourd alkoi muodostua Aix'ssa, ja Pariisissa oli muiden
tämänlaatuisten yhdistysten ohella myöskin seura, jota sanottiin
"Aapisen ystäviksi".
Mikä oli "Aapisen ystävien" seura? Seura, jonka nimellisenä
tarkoituksena oli lasten kasvatus, mutta joka itse asiassa tarkoitti
ihmisten kohottamista.
Sanottiin oltavan Aapisen ystäviä. L'abaissé[13] oli kansa. Se
tahdottiin kohottaa. Olisi väärin nauraa tälle sanaleikille. Sanaleikit
voivat politiikassa joskus olla kylläkin vakavia; todistuksena tästä
on Castratus ad castra, joka teki Narseesta sotapäällikön; toinen
todistus on Barbari ja Barberini; kolmas Fueros y Fuegos; neljäs
_Tu es Petrus et super hanc petram, j.n.e.
Aapisen ystäviä ei ollut paljon; se oli vasta alkutilassa oleva
seura; tahtoisimme melkein sanoa sakki, jos semmoiset voisivat luoda
sankareita. He kokoontuivat Pariisissa kahdessa paikassa, osaksi
lähellä halleja eräässä Corinthe-nimisessä kapakassa, josta tulee
puhe tuonnempana, osaksi lähellä Panthéonia, eräässä pienessä,
Saint-Michelin torin varrella olevassa Café Musain-nimisessä
kahvilassa, joka nyttemmin on purettu; edellinen näistä kokouspaikoista
oli lähellä työmiesten korttelia, jälkimmäinen ylioppilaiden.
Aapisen ystävien salaiset kokoukset pidettiin tavallisesti eräässä Café
Musainin pihanpuoleisessa salissa.
Tässä salissa jokseenkin kaukana itse kahvilasta, johon sitä yhdisti
pitkä käytävä, oli kaksi ikkunaa ja oma salainen uloskäytävä, joka
johti pienelle Grès-kadulle. Siellä tupakoitiin, juotiin, pelattiin
ja naurettiin. Puhuttiin hyvin äänekkäästi kaikkinaisista ja hiljaa
erinäisistä asioista. Seinälle oli naulattu vanha tasavallan aikaisen
Ranskan kartta, riittävä merkki poliisille vainuamaan jotakin muutakin.
Useimmat Aapisen ystävät olivat ylioppilaita, jotka olivat hyvissä
väleissä eräiden työmiesten kanssa. Tässä huomattavinten nimet. Ne
kuuluvat jossakin määrin historiaan: Enjolras, Combeferre, Jean
Prouvaire, Feuilly, Courfeyrac, Bahorel, Lesgle eli Laigle, Joly,
Grantaire.
Nämä nuorukaiset olivat ystävyyden siteillä liittyneet jonkinlaiseksi
perheeksi. Kaikki, lukuunottamatta Laigleä, olivat Etelä-Ranskasta.
Tämä joukko oli jokseenkin merkillinen. Se on kadonnut niihin
näkymättömiin syvyyksiin, jotka ovat meidän takanamme. Meidän tultuamme
heidän kohdalleen tässä draamassa, on kenties paikallaan kohdistaa
valonheittäjä näihin nuoriin päihin, ennenkuin lukija näkee heidän
peittyvän traagillisen seikkailun hämärään.
Enjolras, jonka olemme maininneet ensiksi tuonnempana kerrottavasta
syystä, oli vanhempiensa ainoa lapsi ja rikas.
Enjolras oli viehättävä nuori mies, mutta saattoi myöskin julmistua.
Hän oli kaunis kuin enkeli. Kuin Antinous, mutta ujo. Kun näki hänen
katseensa miettivän heijastuksen, olisi ollut valmis sanomaan, että
hän jo jossakin entisessä olomuodossa oli elänyt vallankumouksen
ilmestyksen. Hän tunsi sen tarinan niinkuin itse olisi ollut
silminnäkijänä. Hänellä oli selvillä kaikki yksityiskohdat tässä
suuressa tapahtumassa. Hän oli ylipapillinen ja sotainen luonne, mikä
on harvinaista nuorukaisessa. Hän sekä saarnasi että taisteli; likeltä
katsottuna hän oli demokratian sotilas; ajanliikkeen yläpuolelta
nähtynä hän oli ihanteiden pappi. Hänellä oli syvät silmät, hiukan
punertavat silmäluomet, paksu ja hieman korska alahuuli sekä korkea
otsa. Laaja otsa kasvoissa on kuin avara taivas näköpiirissä. Kuten
eräät nuoret miehet tämän vuosisadan alussa ja edellisen lopussa, jotka
varhain olivat tulleet kuuluisiksi, oli hänkin riehakkaan nuortea
kuin nuori tyttö, mutta joskus hyvin kalpea. Hän vaikutti lapselta,
vaikka oli jo täysikasvuinen. Hänen kaksikolmatta ikävuottansa olivat
kuin seitsemäntoista; hän oli vakava eikä näyttänyt tietävän, että
maan päällä oli olentoa, jonka nimi on nainen. Hänellä oli vain
yksi intohimo, oikeus, ja yksi ajatus, sen tiellä olevien esteiden
kumoaminen. Aventinus-vuorella hän olisi ollut Gracchus; konventissa
hän olisi ollut Saint-Just. Hän tuskin näki ruusuja, hän ei tuntenut
kevättä, hän ei kuullut lintujen laulua; Evadneen paljas povi ei
olisi liikuttanut häntä enempää kuin Aristogeitonia; hän käytti
kukkia kuin Harmodios vain miekan peittämiseksi. Hän oli ankara
myöskin huvituksissaan. Kaikesta mikä ei koskenut tasavaltaa, hän
loi silmänsä syrjään. Hän oli marmorinen vapauden rakastaja. Hänen
sanoissaan oli valtavaa innoitusta ja jotakin hymnin väräjävää
sointua. Niissä kuului siipien suhinaa. Huonosti olisi käynyt sen
lemmenoikun, joka olisi kohdistunut häneen! Jos joku Cambrai-torin tai
Saint-Jean-de-Beauvais-kadun grisetti nähdessään nämä koulupojankasvot,
tämän paasi-ilmiön, nuo pitkät vaaleat silmäripset, siniset silmät,
tuuhean tukan, punaiset posket, koskemattomat huulet, kauniit hampaat,
olisi tavoittanut kaikkea tätä aamuruskoa ja koettanut sulollaan
vaikuttaa Enjolras'han, olisi odottamaton ja pelättävä silmäys
äkkiä osoittanut hänelle heidän välisen kuilun ja opettanut häntä
olemaan sekoittamatta Hesekielin peloittavaa keruubia Beaumarchais'n
herttaiseen keruubiin.
Enjolras edusti vallankumouksen logiikkaa, hänen rinnallaan Combeferre
sen filosofiaa. Vallankumouksen logiikan ja filosofian välillä on se
ero, että sen logiikan lopputuloksena voi olla sota, kun taas sen
filosofia ei voi johtaa muuhun kuin rauhaan. Combeferre täydensi ja
oikaisi Enjolras'ta. Hän ei noussut niin korkealle, mutta liikkui
laajemmilla aloilla. Hän tahtoi, että miehin istutettaisiin nuo
laajakantoiset periaatteet yleisinä aatteina; hän sanoi: vallankumous,
mutta sen ohella myöskin sivistys; ja äkkijyrkän vuoren ympärille
levitti hän laajan sinisen näköpiirin. Siitä johtui, että Combeferren
mielipiteissä oli aina jotakin, mikä oli mahdollista saavuttaa
ja suorittaa. Vallankumouksen henkeä oli helpompi vetää sisäänsä
Combeferren kuin Enjolras'n kanssa. Enjolras oli sen jumalaisen
ja Combeferre sen luontaisen oikeuden edustaja. Edellinen liittyi
Robespierreen, jälkimmäinen oli lähempänä Condorcet'ta. Combeferre
eli enemmän kuin Enjolras, kuten kaikki muutkin ihmiset. Jos näiden
molempain nuorukaisten olisi ollut suotu päästä historiallisiksi,
olisi toista mainittu vanhurskaaksi, toista viisaaksi. Enjolras
oli miehekkäämpi, Combeferre inhimillisempi. Homo ja vir,
siinä oli tosiaankin heidän välisensä ero. Combeferre oli lempeä,
niinkuin Enjolras oli ankara, luontaisesta puhtaudesta. Hän rakasti
sanaa kansalainen, mutta hän piti parempaa sanaa ihminen. Hän
olisi mielellään tahtonut sanoa hombre, kuten espanjalaiset. Hän
luki kaikkea, kävi teattereissa, seurasi julkisia luentoja, oppi
Aragolta valon polarisation, oli ihastunut luentoon, jossa Geoffroy
Saint-Hilaire oli selittänyt ulkoisen ja sisäisen päävaltimon
kaksinaisen toiminnan toisen hoitaessa kasvoja, toisen aivoja; hän oli
selvillä päivänkysymyksistä, seurasi tiedettä askel askelelta, vertasi
Saint Simonia ja Fourier'ta, selitteli hieroglyfejä, rikkoi löytämiänsä
kiviä ja puhui geologiasta, osasi muistista piirtää silkkiperhosen,
huomautti akatemian sanakirjassa olevista sanavirheistä, tutki
Puységuria ja Deleuzeä, ei väittänyt mitään todeksi, ei edes ihmetöitä,
ei kiistänyt mitään, ei edes aaveita, selaili Le Moniteurin
vuosikertoja ja ajatteli.
Hän selitti, että tulevaisuus on koulunopettajain käsissä ja tutkisteli
kasvatusta koskevia kysymyksiä. Hän tahtoi, että yhteiskunta
herkeämättä työskentelisi henkisen ja siveellisen tason kohottamiseksi,
tieteen levittämiseksi, aatteiden liikkeellepanemiseksi, nuorison
ymmärryksen kehittämiseksi, ja hän pelkäsi, että nykyisten menetelmäin
kuivuus, surkea, kahteen tai kolmeen niin sanottuun klassilliseen
vuosisataan rajoittuva kirjallinen näkökanta, virallisten pedanttien
tyrannimainen dogmatismi, skolastiset ennakkoluulot ja piintymykset
tekisivät lopulta oppilaitoksistamme keinotekoisia äyriäissärkkiä. Hän
oli oppinut, kielen puhtauden harrastaja, täsmällinen, monitaitoinen,
työnorja ja samalla ajatteleva "aina unelmointiin saakka", kuten hänen
ystävänsä sanoivat. Hän uskoi kaikkiin unelmiin: rautateihin, kivun
poistamiseen kirurgisissa leikkauksissa, kuvan kiinnittämiseen camera
obscurassa, sähkötelegraafiin, ilmapallojen ohjaamiseen. Muuten hän
ei pahoin pelännyt niitä linnoituksia, joita taikauskot, despootit ja
ennakkoluulot kaikkialla rakentavat ihmisiä vastaan. Hän kuului niihin,
jotka ajattelevat, että tiede lopulta kiertää vihollisaseman.
Enjolras oli johtaja. Combeferre oli tien osoittaja. Olisi tahtonut
taistella toisen kanssa ja seurata toista. Ei silti, ettei Combeferre
olisi kyennyt taistelemaan; hän ei empinyt käydä esteen kimppuun
rynnäkölläkään, mutta hänestä oli vielä parempi vähitellen saattaa
ihmiskunta sopusointuun tarkoitusperänsä kanssa opettamalla sille
selviöt ja tekemällä positiiviset lait yleisesti tunnetuiksi; ja
kahden liekin valittavana ollessa oli hän taipuvaisempi valitsemaan
mieluummin valistuksen kuin tuliroihun. Tuliroihu voi epäilemättä
aikaansaada jonkinlaista aamuruskoa, mutta miksemme odottaisi
päivännousua? Tulivuorenpurkaus valaisee, mutta päivä valaisee vielä
paremmin. Combeferre piti kenties kauneuden valkoista loistoa ylevyyden
liekehtimistä parempana. Savun sumentama heijastus, väkivallalla
ostettu edistys tyydytti vain puoliksi tätä lempeää ja vakavaa sielua.
Kansan syökseminen päistikkaa totuuteen, uusi 93, kauhistutti häntä;
mutta alallaan seisominen oli hänestä vielä vastenmielisempää, sillä
siinä hän tunsi mätänemisen ja kuoleman hajua; yleensä hän piti enemmän
vaahdosta kuin myrkyllisestä lemusta, enemmän virrasta kuin viemäristä
ja Niagaran koskesta enemmän kuin Montfaucon-järvestä. Sanalla sanoen,
hän ei tahtonut pysähtymistä eikä kiiruhtamista. Kun hänen myrskyiset
ystävänsä, ritarillisesti innostuneina absoluuttiseen, jumaloivat ja
harrastivat loistavia vallankumousseikkailuja, oli Combeferre taipuva
antamaan edistyksen, hyvän edistyksen, kulkea kulkuansa, kylmästi ehkä,
mutta puhtaasti, metodisesti, mutta moitteettomasti, hitaasti, mutta
herkeämättä. Combeferre olisi ollut valmis lankeamaan polvilleen ja
kädet ristissä rukoilemaan tulevaisuuden tulentaa sen koko puhtaudessa
ja ettei mikään häiritsisi kansojen mittaamatonta ja hyveellistä
kehitystä. Hyvän täytyy olla viatonta, toisteli hän lakkaamatta.
Ja tosiaan, jos vallankumouksen suuruus on alituista häikäisevää
ihanteeseen katsomista ja siihen lentämistä läpi salamain, verta ja
tulta kourissa, on edistyksen kauneus tahrattomana olemista; toista
edustavan Washingtonin ja toista edustavan Dantonin välillä on sama ero
kuin joutsen ja kotkasiipisten enkelien välillä.
Jean Prouvaire oli sävyltään vielä lempeämpi kuin Combeferre. Hän
käytti nimeä Jehan sen hetkenoikun johdosta, joka sekaantui siihen
mahtavaan ja syvään liikkeeseen, josta keskiajan ylen tarpeellinen
tutkiminen johtui. Jean Prouvaire oli helläluontoinen, viljeli
ruukkukasveja, soitti huilua, kirjoitti runoja, rakasti kansaa,
sääli naista, itki lasta, sulki samaan luottamukseen tulevaisuuden
ja Jumalan sekä moitti vallankumousta siitä, että se oli teloittanut
kuninkaallisen miehen, nimittäin André Chénier'n. Hänen tavallisesti
hento äänensä saattoi äkkiä muuttua miehekkääksi. Hän oli lukenut
aina oppineisuuteen saakka ja oli melkein orientalisti. Hän oli
ennen kaikkea hyvä ja, mikä on luontevaa sille, joka tietää kuinka
läheisiä hyvyys ja suuruus ovat, rakasti runoudessa avaruutta. Hän
osasi italian-, latinan-, kreikan- ja hepreankieltä, ja tämä sai hänet
lukemaan vain neljää runoilijaa: Dantea, Juvenalista, Aiskhylosta ja
Jesajaa. Ranskalaisista kirjailijoista hän asetti Corneillen Racinen
edelle ja Agrippa d'Aubignén Corneillen edelle. Hän kuljeksi mielellään
kauraa ja ruiskukkia kasvavilla pelloilla ja askarteli melkein yhtä
paljon pilvien kuin tapahtumain kanssa. Hänen sielussaan oli kaksi
suuntaa, toinen ihmistä, toinen Jumalaa kohti; hän opiskeli tai
mietiskeli. Hän harkitsi koko päivän yhteiskunnallisia kysymyksiä,
työpalkkaa, pääomaa, luottoa, avioliittoa, uskontoa, ajatuksenvapautta,
vapaata rakkautta, kasvatusta, rankaisujärjestelmää, kurjuutta,
yhteistoimintaa, omistusoikeutta, tuotantoa ja jakelua, maisia
ongelmia, jotka levittävät varjoansa ihmisten muurahaispesän ylle,
ja illat hän katseli tähtiä, noita suunnattomia olioita. Samoinkuin
Enjolras oli hän rikas ja ainoa poika. Hän puhui hiljaa, pää kumarassa,
katse alasluotuna, hymyili hämillään, pukeutui huonosti, näytti
kömpelöltä, punastui tyhjästä ja oli hyvin ujo. Muuten pelkäämätön.
Feuilly oli työmies eräässä viuhkatehtaassa, ihan orpo, ansaitsi
töin tuskin kolme frangia päivässä ja ajatteli yhtä ainoata asiaa:
maailman vapauttamista. Oli hänellä toinenkin into: tietojen
hankkiminen, jota hän sanoi itsensä vapauttamiseksi. Hän oli itse
opetellut lukemaan ja kirjoittamaan; kaikki, mitä hän osasi, hän
oli itse oppinut. Feuillyllä oli jalo sydän. Hän tahtoi syleillä
maailmaa. Tämä orpopoika oli ottanut kansat omikseen. Kun hänellä
ei ollut äitiä, oli hän kohdistanut ajatuksensa isänmaahan. Hän ei
tahtonut maailmassa olevan ainoatakaan isänmaatonta ihmistä. Hän
uumoili mielessään kansanlasten syvällä aavistuskyvyllä sitä, mitä
me nykyjään sanomme kansallisuusaatteeksi. Hän oli opiskellut
historiaa vain osatakseen suuttua asiantuntemuksella. Tässä utopistien
nuoressa ryhmässä, jotka pääasiassa ajattelivat vain Ranskaa, edusti
hän ulkomaita. Hänen erikoisalanaan olivat Kreikka, Puola, Unkari,
Romania ja Italia. Hän lausui näitä nimiä yhtenään, ajallaan ja
ajattomasti, oikeuden sitkeydellä. Turkin väkivalta Kreikkaa ja
Tessaliaa, Venäjän Varsovaa, Itävallan Veneziaa kohtaan katkeroitti
häntä. Ennen kaikkea kuohutti häntä suuri väkivallanteko vuonna 1772.
Ei ole voimakkaampaa kaunopuheisuutta kuin todellisen suuttumuksen
synnyttämä; tämä kaunopuheisuus oli hänen. Hän oli tyhjentymätön,
kun tuli kysymys tuosta siivottomasta vuodesta 1772, jalosta ja
uljaasta, kavalasti sorretusta kansasta, kolmen miehen rikoksesta,
luonnottomasta salajuonesta, joka oli esikuvana ja mallina kaikille
niille kauheille valtiomurhille, jotka sittemmin ovat kohdanneet useita
jaloja kansoja ja ikäänkuin hävittäneet niiden kastetodistuksen. Kaikki
nykyajan yhteiskunnalliset rikokset johtuvat Puolan jaosta. Puolan
jako on väittämä, jonka rinnakkaisoppia kaikki nykyajan valtiolliset
tihutyöt ovat. Lähes sataan vuoteen ei ole ollut yhtään hallitsijaa
eikä kavaltajaa, joka ei muuttumattomasti olisi vahvistanut ja
allekirjoittanut Puolan jakoa. Kun tutkii kaikkien uudemman ajan
tihutöiden asiakirjoja, tuntuu tämä yhä suurimmalta. Wienin kongressi
otti tämän rikoksen malliksi tehdessään omansa. V. 1772 kajahti
"hallali", v. 1815 saivat koirat osansa saaliista. Sellainen oli
Feuillyn tavallinen teksti. Tämä työmiesparka oli ruvennut oikeuden
suojelijaksi, ja oikeus palkitsi häntä siitä tekemällä hänet suureksi.
Oikeus on todella iäistä. Varsova ei koskaan voi tulla tatarilaiseksi
enempää kuin Venezia saksalaiseksi. Kuninkaat tuhlaavat siihen suotta
vaivansa ja kunniansa. Ennemmin tai myöhemmin kohoaa upotettu isänmaa
kuitenkin pinnalle ja näyttäytyy taas. Kreikasta tulee jälleen Kreikka,
Italiasta Italia. Oikeuden vastalause luonnottomuutta vastaan jatkuu
alati. Kansan anastaminen ei saa milloinkaan historian oikeutusta.
Näillä suurten tihutöillä ei ole tulevaisuutta. Kansan nimeä ei
hävitetä niinkuin merkkiä nenäliinasta.
Courfeyracin isän nimi oli herra de Courfeyrac. Yksi restauratsionin
porvarisluokan vääriä käsityksiä ylimystöstä ja aatelista oli usko
tuohon partikkeliin. Kuten tunnettua, ei partikkelilla ole mitään
merkitystä. Mutta La Minerven ajan aatelittomat panivat niin suuren
merkityksen tuohon tavuparkaan de, että moni katsoi välttämättömäksi
siitä luopua. Herra de Chauvelin päätti olla herra Chauvelin, herra de
Caumartin herra Caumartin, herra de Constant de Rebecque herra Benjamin
Constant, herra de Lafayette herra Lafayette. Courfeyrac ei tahtonut
olla huonompi ja otti nimekseen yksinkertaisen Courfeyracin.
Mitä Courfeyraciin tulee, voisimme melkein lopettaa tähän ja rajoittua
muun suhteen sanomaan: Courfeyrac, katso Tholomyès.
Courfeyracilla oli tosiaan sitä nuoruudentulta, jota olisi voinut sanoa
hengen nuorteudeksi. Sittemmin se katoaa, niinkuin kissanpojan sulous,
ja kaikesta tästä viehkeydestä kehittyy vihdoin: kahdella jalalla
tavallinen porvari ja neljällä iso kissa.
Ne nuorisopolvet, jotka käyvät koulunsa toinen toisensa jälkeen,
jättävät toisilleen saman mielenlaadun perinnöksi, melkein aina samana,
niin että, kuten äsken sanoimme ensimmäinen, joka olisi kuullut
Courfeyracia 1828 olisi luullut kuulevansa Tholomyès'tä vuodelta 1817.
Erotus oli kuitenkin se, että Courfeyrac oli kunnon poika. Näennäisistä
mielen ulkopuolen yhtäläisyyksistä huolimatta oli ero hänen ja
Tholomyès'n välillä suuri. Sisäinen ihminen heissä oli aivan erilainen.
Tholomyès'ssâ asui asianajaja, Courfeyracissa vaeltava ritari.
Enjolras oli päällikkö, Combeferre opas, Courfeyrac oli keskus. Toiset
antoivat enemmän valoa, hän enemmän lämpöä; varmaa on, että hänellä oli
kaikki keskuksen ominaisuudet, pyöreys ja säteily.
Bahorel oli ollut mukana verisessä kahakassa heinäkuussa 1822, nuoren
Lallemandin hautajaisissa.
Bahorel oli hyväluontoinen ja huonotapainen olento; uskalias,
tuhlaavainen, ettemme sanoisi antelias, puhelias, ettemme sanoisi
kaunopuheinen, rohkea ollaksemme sanomatta röyhkeä; muuten parasta
pirun taikinaa, mitä ajatella saattaa; hänellä oli äärimmäisen
merkilliset liivit ja helakanpunaiset mielipiteet; hän oli alituinen
härnääjä, joka ei rakastanut mitään niin suuresti kuin riitaa,
katukahakkaa lukuunottamatta, eikä mitään niin suuresti kuin
katukahakkaa vallankumousta lukuunottamatta; aina valmis rikkomaan
ikkunaruudun, irroittamaan kiviä kadusta, kukistamaan hallituksen,
vain nähdäkseen, minkä säväyksen se tekee; ylioppilas yhdettätoista
vuotta. Hän haisteli lakitiedettä, mutta ei sitä opiskellut. Hän oli
ottanut tunnuslauseekseen ei koskaan asianajajaksi ja vaakunakseen
yöpöydän, jonka päällä saattoi erottaa asianajajanpäähineen. Joka
kerta, kun hän kulki lainopillisen tiedekunnan rakennuksen ohi,
mikä muuten sattui harvoin, hän napitti päällysvaippansa ja ryhtyi
erinäisiin varokeinoihin terveytensä säilyttämiseksi. Hän sanoi tämän
rakennuksen porttaalista: "kas kuinka kaunis ukko!" ja vanhimmasta,
herra Delvincourtista: "mikä monumentti!" Luennoista hän löysi vain
aiheita lauluihin ja professoreista vain irvikuvien aiheita. Ja tähän
tyhjäntoimitukseen hän tuhlasi melkoisen vuotuisen rahamäärän, noin
kolmetuhatta frangia. Hänen vanhempansa olivat talonpoikaisväkeä, ja
heissä hän oli osannut herättää kunnioitusta poikaansa kohtaan.

Hän sanoi heistä:

"He ovat talonpoikia eikä porvareita; senvuoksi heillä on ymmärrystä."

Bahorel, joka noudatti hetken mielijohteita, kävi milloin missäkin
kahvilassa; toisilla oli vakiintuneet tapansa, hänellä ei. Hän
"flaneerasi". Harhaileminen on inhimillistä. "Flaneeraus" on
pariisilaista. Itse asiassa hän oli teräväpäinen ja ajatteli enemmän
kuin näytti.
Hän oli yhdyssiteenä Aapisen ystäväin ja muiden ryhmien välillä, jotka
vielä eivät olleet vakiintuneet, mutta olivat muodostumassa.

Tässä nuorten päiden konklaavissa oli myöskin kaljupäinen jäsen.

Markiisi d'Avaray, jonka Ludvig XVIII teki herttuaksi, koska tämä oli
auttanut häntä nousemaan vuokravaunuihin sinä päivänä, kun hän lähti
maanpakoon, kertoi, että kuninkaan palatessa Ranskaan 1814, juuri
kun hän nousi maihin Calais'ssa, tuli eräs mies ja jätti hänelle
anomuskirjelmän.

"Mitä te haluatte?" kysyi kuningas.

"Postikonttoria, sire."

"Mikä teidän nimenne on?"

"L'Aigle."[14]

Kuningas rypisti kulmakarvojansa, katsoi anomuksen alla olevaa
nimikirjoitusta ja näki nimen olevan kirjoitetun muotoon: Lesgle.
Tämä niin vähän bonapartelainen tavaus miellytti kuningasta, ja hän
alkoi hymyillä.
"Sire", selitti mies, "minun esi-isäni oli koiravahti, jonka
kokkanimenä oli Lesgueules.[15] Tämä kokkanimi on antanut aiheen
minun nimeeni. Se on Lesgueules, josta lyhennettynä on tullut Lesgle ja
väännettynä L'Aigle."
Tämä selitys sai kuninkaan vielä paremmalle tuulelle. Sittemmin
hän antoi miehelle Meaux'n postikonttorin, joko tarkoituksella tai
sattumasta.
Seuran kaljupäinen jäsen oli tämän Lesglen eli L'Aiglen poika, joka
kirjoitti nimekseen Lègle (de Meaux). Lyhyyden vuoksi käyttivät toverit
hänestä nimeä Bossuet.[16]
Bossuet oli iloinen sielu ainaisista vastoinkäymisistä huolimatta.
Hänen erikoisuutenaan oli, ettei mikään hänelle onnistunut.
Vastavuoroon nauroi hän kaikelle. Viisikolmattavuotiaana oli hän
kaljupäinen. Hänen isänsä oli lopulta saanut oman talon ja maapalstan,
mutta poika oli epäonnistuneella keinotteluyrityksellä menettänyt
sekä palstan että talon. Hänelle ei jäänyt mitään. Hänellä oli sekä
tietoja että päätä, mutta hän epäonnistui aina. Kaikki petti hänet;
mitä hän rakensi, romahti hänen päälleen. Jos hän hakkasi halkoja,
iski hän sormeensa. Jos hänellä oli ystävätär, huomasi hän pian,
että tällä oli toinenkin ystävä. Joka hetki tapahtui hänelle jokin
kolttonen; siitä hänen hilpeytensä. Hänen tapanaan oli sanoa: "minä
asun katon alla, josta aina tippuu tiilikiviä." Kummastelematta, kun
onnettomuus tapahtui, sillä hänelle se oli aina odotettua, otti hän
vastoinkäymisen vastaan tyynesti ja nauroi kohtalon kiusanteolle
niinkuin ainakin leikkiä ymmärtävä mies. Hän oli köyhä, mutta hänen
hyvätuulisuutensa tasku oli tyhjentymätön. Hän ehti piankin viimeiseen
penniinsä, mutta ei koskaan viimeiseen nauruunsa. Kun vastoinkäyminen
tuli hänen luokseen, tervehti hän sitä sydämellisesti kuin vanhaa
tuttua; hän taputti onnettomuuksia vatsaan ja oli niin tuttavallinen
vastoinkäymisen kanssa, että puhutteli sitä kuin ristimänimeltä:

"Päivää, Mustapekka!" sanoi hän.

Nämä kohtalon vainoamiset olivat tehneet hänet kekseliääksi. Hänen
keinonsa olivat loppumattomat. Hänellä ei ollut koskaan rahaa, mutta
hän keksi keinon, kun päähän pälkähti, hurjiin menoihin. Menipä hän
eräänä yönä niin pitkälle, että tuhlasi sata frangia illallisiin erään
tyttöletukan kanssa, mutta sai siitä kesken orgioita seuraavan sukkelan
mielijohteen:

"Fille de cinq louis, tire-moi mes bottes."[17]

Bossuet asteli hitaasti asianajajan ammattiin vievää tietä; hän tutki
lakitiedettä samaan tapaan kuin Bahorel. Bossuet'lla oli sangen vähän
sitä, mitä sanotaan kodiksi; joskus ei laisinkaan. Hän asui missä vain,
useimmin Jolyn luona. Joly opiskeli lääketiedettä. Hän oli kahta vuotta
nuorempi kuin Bossuet.
Joly oli luulotautinen nuorena. Lääketieteen opiskelusta oli hän
hyötynyt sen, että hänessä oli enemmän potilasta kuin lääkäriä.
Kolmenkolmattavuotiaana hän luuli olevansa sairaalloinen ja vietti
aikaansa tarkastamalla peilistä kieltänsä. Hän väitti, että ihminen
voi magnetisoitua kuin naula, ja huoneessaan hän asetti vuoteensa
siten, että hänen jalkansa olivat pohjoista ja pää etelää kohti,
jotta maan suuri magneettinen virta ei yön kuluessa häiritsisi hänen
verenkiertoansa. Ukkosilmalla hän tunnusteli valtimoansa. Muuten hän
oli hilpein heistä kaikista. Kaikki nämä eriluontoiset ominaisuudet,
nuoruus, omituiset käsitteet, sairaalloisuus ja hilpeys viihtyivät
hyvin yhdessä, ja niistä syntyi ylen herkkä, mutta miellyttävä olento,
jota hänen toverinsa, ylen anteliaasti käyttäen l-keraketta, kutsuivat
Jollllyksi.
"Sinä voit lentää tiehesi neljällä ällällä",[18] sanoi hänelle Jean
Prouvaire.
Jolyn tapana oli painaa keppinsä nuppia nenäänsä vasten, mikä on
teräväpäisyyden merkki.
Kaikilla näillä keskenään kovin erilaisilla nuorilla miehillä, joista
ylimalkaan on puhuttava vain vakaasti, oli sama uskonto: edistys.
He olivat kaikki Ranskan vallankumouksen oikeita poikia.
Kevytmielisimmätkin tulivat juhlaviksi, kun lausuivat vuosiluvun 1789.
Heidän isänsä olivat tai olivat olleet feuillantteja, rojalisteja,
doktrinäärejä; yhdentekevää; tämä hämminki ennen heidän aikaansa ei
kuulunut heille, nuorille; heidän suonissaan virtasi periaatteiden
rotuveri. He liittyivät ilman mitään mielipiteiden välittävää
vivahdusta järkkymättömään oikeuteen ja ehdottomaan velvollisuuteen.
Veljistyneinä he tekivät salassa suunnitelmia ihanteensa
toteuttamiseksi.
Kaikkien näiden hehkuvien sydänten ja vakaumuksessaan vakiintuneiden
joukossa oli yksi skeptikko. Kuinka hän oli siellä? Oli sattunut
takertumaan. Tämän skeptikon nimi oli Grantaire ja hän merkitsi nimensä
tavallisesti reebuksella: R.[19] Grantaire oli mies, joka tarkoin varoi
uskomasta mihinkään. Hän oli muuten niitä ylioppilaita, jotka olivat
oppineet enimmän Pariisissa opiskellessaan; hän tiesi, että paras kahvi
oli Café Lemblinissä ja paras biljardi Café Voltairessä, että Boulevard
de Mainen varrella olevassa Eremitagessa oli harvinaisia leivoksia ja
herttaisia tyttöjä, Saguet-muorin luona kananpaistia à la crapaudine,
erinomaisia kalapasteijia Barrière de la Cunetten ja erikoisen hyvää
valkoista pöytäviiniä Barrière du Combat'n varrella. Hän tiesi, missä
mikin laji oli parasta; sitäpaitsi hän osasi tapella sekä käsin että
jaloin, oli mainio tanssija ja sangen taitava miekkailemaan kepillä.
Kaiken lisäksi hän oli suuri juoppo. Hän oli tavattoman ruma; kaunein
kengänsaumaaja siihen aikaan, Irma Boissy, oli suuttuneena hänen
rumuudestaan julistanut tuomion, että "Grantaire on mahdoton", mutta
Grantairen itserakkaus ei siitä loukkaantunut. Hän katseli hellästi ja
itsepintaisesti kaikkia naisia, kasvoillaan ilme, joka tarkoitti: "jos
minä vain tahtoisin", ja koki uskotella tovereilleen, että hänellä oli
suuri menestys.
Kaikki nämä sanat: kansan oikeudet, ihmisoikeudet, yhteiskuntasopimus,
Ranskan vallankumous, tasavalta, kansanvalta, inhimillisyys, sivistys,
uskonto, edistys eivät merkinneet Grantairelle juuri mitään. Hän
hymyili niille. Skeptisismi, tuo ymmärryksensyöpä, ei ollut jättänyt
hänen henkeensä yhtään ehjää ajatusta. Hän eli ironiassa. Hänen
selviönsä oli: "on olemassa vain yksi varmuus, minun täysi lasini."
Hän pilkkasi kaikenlaatuista uhrautumista joka puolueessa, yhtä hyvin
veljeä kuin isää, Robespierre nuorempaa samoinkuin Loizerolles'ia:
"Pitkällekö he pääsivät kuolemallaan!" huudahti hän. Rististä hän
sanoi: "Siinä on hirsipuu, jolla on ollut menestystä!" Hän oli öitsijä,
peluri, usein juovuksissa ja ärsytti nuoria ajattelijoita yhtenään
hyräilemällä: "J'aimons les filles et j'aimons le bon vin" sävelellä:
Vive Henri IV.
Muuten tämä epäilijä oli eräässä suhteessa fanaattinen. Tämän
fanatismin esineenä ei ollut aate eikä uskonkappale, ei taide eikä
tiede, vaan eräs ihminen: Enjolras. Grantaire ihaili, rakasti ja
kunnioitti Enjolras'ta. Keneen liittyi tämä anarkistinen epäilijä tässä
absoluuttisten henkien ryhmässä? Kaikkein absoluuttisimpaan. Millä
tavoin vallitsi Enjolras häntä? Aatteillaanko? Ei, luonteellaan. Tämä
on usein todettu ilmiö. Skeptikko, joka kiintyy uskovaiseen, on yhtä
luonnollinen ilmiö kuin täydennysvärien laki. Mikä meiltä puuttuu,
vetää meitä puoleensa. Ei kukaan rakasta päivänvaloa niinkuin sokea.
Kääpiötyttö jumaloi rykmentin rumpalia. Kilpikonnalla on aina silmät
taivasta kohti; minkä vuoksi? Nähdäkseen linnun lentävän. Grantaire,
jonka mielessä oli epäily kutemassa oli onnellinen havaitessaan,
kuinka usko liiteli esteettömästi Enjolras'n sielussa. Hän tarvitsi
Enjolras'ta. Tekemättä itselleen selkoa ja ajattelemattakaan syyn
selittämistä, hän viehättyi tähän puhtaaseen, terveeseen, lujaan,
rehelliseen, ankaraan, avoimeen luonteeseen. Hän ihaili vaistomaisesti
vastakohtaansa. Hänen löyhät, veltot, kuritut, sairaalloiset aatteensa
turvautuivat Enjolras'han kuin selkärankaan. Hänen siveellinen
selkärankansa sai tukea tästä lujuudesta. Enjolras'n rinnalla tuli
Grantairestä taas persoonallisuus. Muuten oli hänessä itsessään
kaksi näköjään yhteensoveltumatonta elementtiä. Hän oli ivallinen
ja sydämellinen. Hän rakasti välinpitämättömästi. Hänen sielunsa
suoriutui ilman uskontoa, mutta hänen sydämensä ei tullut toimeen ilman
ystävyyttä. Syvä vastakkaisuus, sillä ystävyys on vakaumusta. Hänen
luontonsa oli sellainen. On ihmisiä, jotka näyttävät syntyneen olemaan
toisen nurjana puolena. Kuten Polydeukes, Patroklos, Nisos, Eudamidas,
Hephaistion. He eivät voi elää nojaamatta johonkin toiseen; heidän
nimensä on jatkoa ja kirjoitetaan vain apusana ja edellään; heidän
olemuksensa ei ole heidän omansa; se on nurjapuoli määrästä, joka ei
ole heidän. Grantaire oli näitä ihmisiä. Hän oli Enjolras'n nurjapuoli.
Voisi melkein sanoa, että sukulaisuudet alkavat aakkosten
kirjaimistosta. Siinä ovat O ja P erottamattomat. Voitte mielenne
mukaan sanoa O ja P tai Orestes ja Pylades.
Grantaire, Enjolras'n todellinen drabantti, oleskeli tässä nuorten
miesten kerhossa; hän eli siinä; hän viihtyi vain siinä; hän seurasi
heitä kaikkialle. Hänen ilonaan oli viinihöyryjen läpi nähdä heidän
tulevan ja menevän. Häntä siedettiin hänen hyväluontoisuutensa vuoksi.
Uskovaisena halveksi Enjolras tätä epäilijää ja kohtuuden miehenä tätä
juomaria. Hän soi hänelle vain hiukan ylimielistä sääliä. Grantaire
ei ollut tunnustettu Pylades. Enjolras'n aina torjumana ja hylkäämänä
hän tuli kuitenkin aina takaisin sanoen Enjolras'sta: "Mikä kaunis
marmoripatsas."

2.

Bossuet'n ruumispuhe Blondeausta.

Eräänä iltapäivänä, joka kuten saadaan nähdä, oli jonkinlaisessa
yhteydessä ennen kerrottujen tapahtumain kanssa, seisoi Laigle de Meaux
mukavasti nojaten Café Musainin ovenpieleen. Hän muistutti karyatidiä,
joka on virkavapaana; hän ei kantanut muuta kuin unelmiansa. Hän
katseli Saint-Michelin toria. Selän nojaaminen johonkin on seisaallaan
makaamista, jota uneksijat suosivat. Laigle de Meaux ajatteli, tosin
ilman haikeutta, pientä vastoinkäymistä, joka hänelle pari päivää
sitten oli sattunut lainopillisessa tiedekunnassa ja joka muutti
hänen persoonallisia tulevaisuudensuunnitelmiaan, jotka muuten olivat
jokseenkin epämääräiset.
Unelmointi ei estä rattaita menemästä ohi ja uneksijaa huomaamasta
niitä. Laigle de Meaux, jonka katse harhaili joutilaana, huumasi
tässä unissakävijätilassaan kaksipyöräiset rattaat, jotka hitaasti ja
ikäänkuin haparoiden tulivat torin yli. Minne tuo kabrioletti aikoi?
Miksi ajettiin sitä käymäjalkaa? Laigle katseli sitä. Siinä istui
kuskin vierellä nuori mies, ja nuoren miehen edessä oli suurehko
matkalaukku. Tähän kiinnitetystä paperista saattoivat ohikulkijat nähdä
suurilla mustilla kirjaimilla kirjoitetun nimen: Marius Pontmercy.
Tämä nimi sai Laiglen muuttamaan asentoa. Hän oikaisi itsensä ja huusi
kabrioletissa olevalle nuorelle miehelle:

"Herra Marius Pontmercy!"

Kabrioletti pysähtyi.

Nuori mies, joka myöskin näytti olevan ajatuksiinsa vaipuneena,
katsahti huutajaan.

"Mitä haluatte?" kysyi hän.

"Oletteko te herra Marius Pontmercy?"

"Olen."

"Minä etsin teitä", jatkoi Laigle de Meaux.

"Kuinka niin?" kysyi Marius, sillä se oli todellakin hän, joka äsken
oli lähtenyt äidinisänsä talosta ja nyt näki edessään henkilön, jota ei
ollut koskaan ennen tavannut. "Minä en tunne teitä."

"En minäkään tunne teitä", vastasi Laigle.

Marius luuli joutuneensa jonkun irvihampaan käsiin ja tämän olevan
alkua pilantekoon keskellä katua. Hän ei tällä hetkellä ollut
leikkituulella. Hän rypisti kulmiaan. Laigle de Meaux jatkoi
järkähtämättömän levollisesti:

"Te ette ollut luennolla toissapäivänä?"

"Se on mahdollista."

"Se on varmaa."

"Oletteko ylioppilas?" kysyi Marius.

"Olen, herra, niinkuin tekin. Toissapäivänä satuin menemään luennolle.
Kuten tiedätte, saa ihminen joskus sellaisia päähänpistoja. Professori
oli juuri toimittamassa nimenhuutoa. Varmaankin tiedätte, että ne
ovat siinä suhteessa aivan narrimaisia nykyaikaan. Joka kolmannessa
nimenhuudossa jää vastaamatta, pyyhitään pois. Siis kuusikymmentä
frangia mennyttä kalua."

Marius alkoi kuunnella tarkkaavammin. Laigle jatkoi:

"Blondeau toimitti nimenhuutoa. Tehän tunnette Blondeaun; hänellä
on hyvin terävä ja pilkallinen nenä, ja hän haistaa erikoisella
mielihyvällä juuri ne, jotka ovat poissa. Hän alkoi kavalasti
kirjaimesta P. Minä en kuunnellut, kun se kirjain ei koskenut minua.
Nimenhuuto kävi hyvin. Ei yhtään poispyyhkimistä, kaikki olivat
saapuvilla. Blondeau oli nyrpeä. Minä ajattelin itsekseni: Blondeau,
ystäväni, etpäs saanut iloita pienimmästäkään teurastuksesta tänä
päivänä! Äkkiä huutaa Blondeau: Marius Pontmercy. Ei kukaan vastaa.
Täynnä toivoa huutaa Blondeau vielä kovemmin: Marius Pontmercy.
Ja niin hän tarttui kynäänsä. Hyvä herra, minulla on sydäntä. Minä
ajattelin salamannopeudella: Siinä pyyhitään pois kunnon poika.
Varmaankin pirteä poika, joka vain ei pidä varaansa. Ei tietenkään
mikään mallioppilas. Ei semmoinen, jonka nenä roikkuu aina kirjan
päällä, semmoinen ylioppilas, joka vain opiskelee, ei mikään
pedanttinen pentele, joka on vahva kaikessa mahdollisessa tietämisessä,
kirjallisuudessa, teologiassa, filosofiassa, niitä tyhmeliinejä, joita
on yksi joka tiedekunnassa. Päinvastoin kunnon laiskiainen, joka
flaneeraa, tekee huvimatkoja maalle, on hyvissä väleissä grisetin
kanssa, kosiskelee kaunottaria, on ehkä juuri tällä hetkellä minun
rakastajattareni luona. Pelastakaamme hänet! Alas Blondeau! Tällä
hetkellä pisti Blondeau pyyhkimisestä mustuneen kynänsä mustepulloon,
loi saaliinhimoisen katseensa yli auditorion ja lausui kolmannen
kerran: Marius Pontmercy. Minä vastasin: Läsnä. Siitä johtui, ettei
nimeänne pyyhitty."

"Hyvä herra!..." sanoi Marius.

"Ja että minut pyyhittiin", lisäsi Laigle de Meaux.

"En ymmärrä teitä", huomautti Marius.

Laigle jatkoi.

"Ei mikään ole yksinkertaisempaa. Minä seisoin lähellä kateederia
ollakseni vastaamassa ja lähellä ovea rientääkseni sitten pois.
Professori katsoi minua verraten pitkään. Äkkiä hyppää Blondeau, jolla
täytyy olla se ilkimielinen nenä, josta Boileau puhuu, kirjaimeen L. L
on minun kirjaimeni. Minä olen Meaux'sta ja minun nimeni on Lesgle."

"L'Aigle!" keskeytti Marius, "mikä komea nimi!"

"Hyvä herra, Blondeau tulee nyt tähän komeaan nimeen ja huutaa:
Laigle! Minä vastaan: Läsnä. Silloin katsoo Blondeau minua tiikerin
lempeydellä, hymyilee ja sanoo: 'Jos te olette Pontmercy, niin te ette
ole Laigle'. Lause voi tuntua epäkohteliaalta teitä kohtaan, mutta oli
surullinen vain minulle. Sen sanottuaan hän pyyhki pois minut."

Marius huudahti:

"Hyvä herra, minä olen sydämestäni pahoillani..."

"Ensin pyydän", keskeytti Laigle, "saada balsamoida Blondeaun muutamiin
vilpittömiin sanoihin hänen kunniakseen. Minä oletan, että hän on
kuollut. Se ei aiheuttaisi suurta muutosta hänen laihuudessaan, hänen
kalpeudessaan, hänen kylmyydessään, hänen kankeudessaan tai hänen
hajussaan. Ja minä sanon: Erudimini qui judicatis terram. Tässä
lepää Blondeau, terävänenäinen Blondeau, Blondeau Nasica, kurin sonni,
bos disciplinae, reklementin kyykäärme, nimenhuudon enkeli, joka oli
oikeamielinen, terävänäköinen, tarkka, ankara, kunniallinen ja kauhea
katsoa. Jumala pyyhkäisi hänet pois, niinkuin hän pyyhkäisi minut."

Marius toisti:

"Minä olen pahoillani..."

"Nuori mies", sanoi Laigle de Meaux, "olkoon tämä teille opiksi!
Pitäkää varanne vastaisuudessa."

"Minä pyydän teiltä todellakin tuhannesti anteeksi."

"Älkää asettako itseänne toiste sen vaaran alaiseksi, että
lähimmäisenne pyyhitään pois."

"Minä olen epätoivoissani..."

Laigle purskahti nauramaan.

"Ja minä iki-ihastunut. Minä olin tulossa asianajajaksi. Tämä
pyyhkiminen pelastaa minut. Minä luovun asianajoammatin voitoista.
En koskaan tule puolustamaan leskiä, en koskaan ahdistamaan orpoja.
Ei toogaa, ei novisiaattia enää. Nyt olen saanut pyyhkimiseni. Minun
on kiitettävä siitä teitä, herra Pontmercy. Minä aion käydä luonanne
juhlallisella kiitostervehdyksellä. Missä te asutte?"

"Tässä kabrioletissa", sanoi Marius.

"Rikkauden merkki", sanoi Laigle tyynesti. "Minä onnittelen teitä. Te
asutte siis vuotuisesti yhdeksäntuhannen frangin vuokra-asunnossa."

Tällä hetkellä tuli Courfeyrac ulos kahvilasta.

Marius hymyili suruisesti:

"Minä olen asunut tässä toistaiseksi vasta kaksi tuntia", sanoi hän,
"ja toivon pääseväni pian ulos; mutta asianlaita on se, etten tiedä,
minne menisin."

"Tulkaa minun luokseni, hyvä herra", sanoi Courfeyrac.

"Minulla pitäisi olla etuoikeus", huomautti Laigle, "mutta minulla ei
ole kotia."

"Vaiti, Bossuet!" keskeytti Courfeyrac.

"Bossuet", sanoi Marius, "mutta eikö nimenne ollut L'Aigle?"

"De Meaux", vastasi Laigle; "metaforien vuoksi Bossuet."

Courfeyrac nousi kabriolettiin.

"Ajakaa Hôtel de la Porte-Saint-Jacquesiin", sanoi hän kuskille.

Jo samana iltana oli Marius muuttanut erääseen huoneeseen Hôtel de la
Porte-Saint-Jacquesissa, seinäkkäin Courfeyracin kanssa.

3.

Mariuksen kummastus.

Muutamien päivien kuluttua olivat Marius ja Courfeyrac ystävyksiä.
Nuoruus on sitä aikaa, jolloin sydämet pian kiintyvät toisiinsa ja
vastoinkäymisen haavat nopeasti paranevat. Courfeyracin rinnalla
hengitti Marius vapaasti, mikä hänelle oli jokseenkin uutta. Courfeyrac
ei tehnyt hänelle mitään kysymyksiä. Hän ei edes sitä ajatellut. Siinä
iässä sanovat kasvot heti kaikki. Sanat ovat tarpeettomia. Onpa monta
nuorta miestä, josta voisi sanoa, että hänen kasvonsa juoruavat.
Katsahdetaan vain ja tunnetaan.
Eräänä aamuna kysyi Courfeyrac kuitenkin äkkiä: "Niin tosiaan, onko
teillä mitään valtiollista mielipidettä?"

"On tietenkin", vastasi Marius melkein loukkaantuneena kysymyksestä.

"Mikä sitten olette?"

"Demokraatti ja bonapartisti."

"Luotettava karheanharmaa väri", sanoi Courfeyrac.

Seuraavana päivänä vei Courfeyrac Mariuksen Café Musainiin. Sen jälkeen
hän kuiskasi hymyillen hänen korvaansa:

"Täytyyhän minun toimittaa teille vapaa pääsy vallankumoukseen."

Sitten hän vei hänet Aapisen ystäväin saliin. Siellä hän esitti hänet
muille tovereille lausuen puoliääneen sanan, jota Marius ei käsittänyt:

"Opetuslapsi."

Marius oli joutunut hyväpäisten ampiaispesään. Muuten, vaikka oli
vaitelias ja totinen, ei hän suinkaan ollut seurassa huonoimmilla
siivillä eikä huonoimmalla pistimellä varustettu.
Marius, joka siihen saakka oli ollut erakko ja tottumuksesta ja
taipumuksesta monologeihin ja itsekatselmuksiin kallistuva, pelästyi
hiukan tätä nuorten miesten sikermää, jonka näki ympärillään. Kaikki
nämä eriaatteiset päät ahdistelivat häntä yhtähaavaa ja tempoilivat
häntä sinne tänne. Kaikkien näiden vapaiden ja työskentelevien mielten
myrskyisä temmellys pani hänen ajatuksensa hyppelemään päässä. Tässä
mylläkässä hän kadotti ne joskus niin, ettei enää ollut löytääkään.
Hän kuuli puhuttavan filosofiasta, kirjallisuudesta, taiteesta,
historiasta, uskonnosta, kaikista aivan odottamattomalla tavalla.
Hän näki merkillisiä näkökantoja vilahtelevan, mutta ei ehtinyt
nähdä niitä perspektiivissä, joten hän ei ollut varma, ettei nähnyt
vain kaaosta. Luopuessaan äidinisänsä katsantokannasta omaksuakseen
isänsä mielipiteet hän luuli olevansa asiastaan varma; nyt hän epäili
levottomana ja uskaltamatta sitä itselleenkään tunnustaa, ettei ollut.
Se näkökanta, jolta hän oli katsellut kaikkea, alkoi uudelleen siirtyä.
Eräänlainen huojunta edestakaisin pani kaikki hänen aivonsa näköpiirit
keinuvaan liikkeeseen. Hänessä tapahtui kummallista muuttoliikettä. Hän
melkein kärsi siitä.
Tuntui kuin ei mikään olisi ollut pyhää näille nuorille miehille.
Marius kuuli heidän puhuvan kaikista asioista oudolla tavalla, joka
tuntui hänen vielä häveliäästä mielestään loukkaavalta.
Sattui silmiin teatteri-ilmoitus, jossa komeili erään vanhaan, n.s.
klassilliseen ohjelmistoon kuuluvan murhenäytelmän nimi.

"Alas porvarien ihailema tragedia!" huusi Bahorel.

Ja Marius kuuli Combeferren vastaavan:

"Sinä olet väärässä, Bahorel. Porvarisluokka pitää murhenäytelmistä,
ja siinä suhteessa täytyy se jättää rauhaan. Peruukkitragedialla on
oikeutuksensa, enkä minä kuulu niihin, jotka Aiskhyloksen nimessä
kiistävät siltä olemassaolon oikeutta. Luonnolla on luonnoksensa;
luomakunnassa on täysin valmiita parodioja; nokka, joka ei ole nokka,
siivet, jotka eivät ole siipiä, evät, jotka eivät ole eviä, käpälät,
jotka eivät ole käpäliä, valitushuuto, joka melkein naurattaa; katsokaa
vain ankkaa! Mutta koska siipikarjaa on olemassa lintujen rinnalla,
niin en näe, minkävuoksi klassillista tragediaa ei saisi olla olemassa
antiikin tragedian ohella."
Tai asetti sattuma niin, että Marius kulki pitkin
JeanJacques-Rousseau-katua Enjolras'n ja Courfeyracin välissä.
Courfeyrac tarttui hänen käsivarteensa ja sanoi: "Huomio! Tämä on
Plâtrière-katu, jota nykyjään sanotaan Jean-Jacques-Rousseau-kaduksi
erään omituisen pariskunnan vuoksi, joka asui tämän kadun varrella
kuusikymmentä vuotta sitten. Pariskunta oli Jean-Jacques ja Thérèse.
Silloin tällöin syntyi täällä pieniä olioita. Thérèse toi ne maailmaan
ja Jean-Jacques vei löytölastenkotiin."

Mutta nyt ärähti Enjolras Courfeyracille:

"Ei sanaakaan Jean-Jacques'ista!" sanoi hän. "Sitä miestä minä ihailen.
Olkoon, että hän kielsi lapsensa, mutta hän otti omakseen kansan."
Ei kukaan näistä nuorista miehistä lausunut koskaan sanaa keisari.
Jean Prouvaire yksin sanoi joskus Napoleon; kaikki muut sanoivat
Bonaparte. Enjolras lausui sen Buonaparte.
Mariuksen valtasi epämääräinen kummastus. Initium Sapientiae.
Viisauden alku.

4.

Musain-kahvilan pihasali.

Eräs näiden nuorten miesten välisistä keskusteluista, joissa Marius oli
läsnä ja joihin hän joskus otti osaa, vaikutti hänen mieleensä aivan
järkyttävästi.
Tämä keskustelu tapahtui Café Musainin pihasalissa. Aapisen ystävät
olivat melkein kaikki koolla sinä iltana. Puhuttiin jos jostakin,
äänekkäästi, mutta ilman kiihkoa. Lukuunottamatta Enjolras'ta ja
Mariusta, jotka olivat ääneti, puhuivat toiset sikin sokin. Joskus
sattuu, että keskustelu toverien kesken käy tällaisessa rauhallisessa
melussa. Se oli yhtä paljon leikkiä ja sanaryöppyä kuin keskustelua.
Heitettiin sanoja, jotka toiset koppasivat lennosta. Puhuttiin huoneen
joka nurkassa.
Naisia ei laskettu tähän saliin, lukuunottamatta Louisonia, kahvilan
astianpesijätärtä, joka silloin tällöin kulki läpi päästäkseen
huuhteluhuoneesta keittiöön.
Grantaire, joka oli aivan juovuksissa, piti hurjaa meteliä siinä
nurkassa, jonka hän oli anastanut, ja puhui sekaisin järkeä ja
järjettömyyttä huutaen:
"Minun on jano. Kuolevaiset, minä näin äskettäin unta, että
Heidelbergin suuri viinitynnyri oli saanut halvauskohtauksen ja että
minä olin niiden kahdentoista iilimadon joukossa, jotka pantiin sitä
imemään. Minä tahtoisin juoda. Minä tahdon unohtaa elämän. Elämä on
kamala keksintö, en tiedä kenen tekemä. Se ei kestä kauan eikä ole
minkään arvoinen. Sillä elämässä vain taittaa niskansa. Elämä on
teatterikulissi, jossa ei ole monta oikeaa ikkunaa ja ovea. Onni vanha,
vain toiselle puolelle maalattu ikkunankuva. Saarnaaja sanoo: kaikki on
turhuus; minä ajattelen aivan samoin kuin se kunnon mies, jota kenties
ei koskaan ole ollut olemassa. Nolla, joka ei tahdo esiintyä ihan
alastomana, on pukeutunut turhuuteensa. Oi turhuus, joka puetat kaikki
kauniisiin nimiin! Keittiötä sanotaan laboratorioksi, tanssimestaria
professoriksi, nuorallatanssijaa voimistelijaksi, apteekkaria
kemistiksi, hiustenkähertäjää taiteilijaksi, muurarinulikkaa
arkkitehdiksi, ratsaspoikaa urheilijaksi, sikaa skorpioniksi!
Turhuudella on nurja ja oikea puoli; oikea puoli on nauta, lasihelyinen
neekeri; nurja puoli on narri, ryysyinen filosofi. Minä itken toista
ja nauran toista. Se mitä sanotaan kunnia- ja arvopaikoiksi, jopa
kunnia ja arvokkuus itse, on yleensä vain katinkultaa. Kuninkaat
käyttävät ihmisten kopeilunhalua leikkikalunaan. Caligula teki hevosen
konsuliksi, Kaarle II kimpaleen häränselkää ritariksi. Kumarrelkaa
vain nöyrästi konsuli Incitatuksen ja paroni Roastbeefin välillä.
Mitä ihmisten sisäiseen arvoon tulee, ei se ansaitse paljoa suurempaa
kunnioitusta. Kuulkaa vain toisen naapurin ylistystä toisesta.
Valkoinen on vihainen valkoiselle; jos lilja voisi puhua, kuinka se
parjaisikaan kyyhkystä! Vahinko, että olen niin vähätietoinen, muuten
voisin luetella teille joukon esimerkkejä; mutta minä en taida mitään.
Sensijaan on minulla aina ollut hyvä pää; kun olin Gros'n oppilaana,
käytin aikaani omenain näpistelyyn taulujen töhrimisen sijasta. Se
minusta; mitä taas teihin tulee, olette yhtä hyviä kuin minä. Minä
vähät teidän erinomaisista ominaisuuksistanne. Jokainen ominaisuus on
kallellaan jotakin vikaa kohti: säästäväisyys saituruutta, anteliaisuus
tuhlausta, urhous kerskuntaa, hurskaus tekopyhyyttä kohti; hyveessä
on yhtä monta pahetta kuin Diogeneen puvussa reikiä. Kumpaako te
ihailette, murhattua vai murhaajaa, Caesaria vai Brutusta? Yleensä
ylistetään murhaajaa. Eläköön Brutus, hän tappoi! Se on hyvettä, se.
Hyvettä, olkoon, mutta myöskin hulluutta. Noilla suurilla miehillä
on omituiset tahransa. Brutus, joka tappoi Caesarin, oli rakastunut
veistokuvaan, joka esitti pientä poikaa. Tämä kuva oli helleniläisen
kuvanveistäjän Strongylionin tekemä, joka niinikään oli veistänyt sen
amatsonikuvan, jonka nimenä oli Euknemos, kaunissäärinen, ja jota
Neero kuljetti mukanaan matkoillaan. Tuo Strongylion ei ole jättänyt
jälkeensä kuin kaksi veistosta, mutta ne ovat osoittaneet yhtäläisyyden
Brutuksen ja Neeron välillä; Brutus rakastui toiseen ja Neero toiseen.
Koko historia on vain yhtämittaista yhden ja saman märehtimistä.
Toinen vuosisata on vain toisen kapinoimista. Marengon taistelu on
Pydnan taistelun kopio; Klodvigin Tolbiacum ja Napoleonin Austerlitz
ovat toistensa kaltaiset kuin kaksi veripisaraa. Minä en anna voitolle
suurta arvoa. Ei mikään ole niin typerää kuin voittaminen; todellinen
kunnia on vakuuttaminen. Mutta koettakaapas todistaa jotakin! Te
tyydytte onnistumiseen, kuinka köykäistä! Ja valloittamiseen, kuinka
surkeaa! Ah, turhuutta ja pelkuruutta kaikkialla! Kaikki taipuu
menestyksen edessä, yksinpä kielioppikin. Si volet usus, sanoo
Horatius. Senvuoksi minä halveksin ihmissukua."
"Siirrymmekö sitten", jatkoi Grantaire, "yleisestä yksityiskohtiin?
Vaaditteko minua ihailemaan kansoja? Mitä kansaa esimerkiksi?
Hellastako? Ateenalaiset, nuo muinaisuuden pariisilaiset, tappoivat
Phokionin aivan kuin se olisi ollut Coligny, ja liehittelivät
tyranneja siihen surkeaan määrään saakka, että Anakephoros sanoi
Peisistratoksesta: hänen virtsansa houkuttelee luokseen mehiläisiä.
Arvossa pidetyin mies Hellaassa oli viidenkymmenen vuoden aikana
kieliopin selittäjä Philetas, joka oli niin hintelä ja pieni, että
hänen piti panna lyijyä kenkiinsä, jottei tuuli veisi häntä mennessään.
Korinton suurella torilla oli Silanionin tekemä kuvapatsas, josta
Plinius kertoo; kuvapatsas esitti Epistatesta. Mitä oli Epistates
tehnyt? Hän oli keksinyt jalkakammin. Niin on lyhyesti sanoen Hellaan
ja kunnian laita. Siirtykäämme nyt muihin. Onko minun ihailtava
Englantia? Onko minun ihailtava Ranskaa? Ranskaako? Minkävuoksi?
Ehkä Pariisin vuoksi? Minä olen vast'ikään sanonut teille ajatukseni
Ateenasta. Englantiako? Minkävuoksi? Lontoonko vuoksi muka? Minä vihaan
Kartagoa. Muuten on Lontoo, ylellisyyden pääkaupunki, myöskin kurjuuden
pääpaikka. Yksin Charing-Crossin seurakunnassa kuolee vuosittain sata
henkeä nälkään. Semmoinen on Albion. Mitan kukkuraksi voin lisätä,
että olen nähnyt erään englannittaren tanssivan orjantappuraseppele
päässä ja siniset silmälasit nenällä. Niinpä viheltäkäämme Englannille!
Jos en ihaile John Bullia, onko minun ehkä sen sijaan ihailtava hänen
veljeään Jonathania? Minä en pidä siitä orjakauppiaasta. Ottakaa
pois time is money, mitä onkaan jäljellä Englannista? Ottakaa
pois cotton is king, mitä on silloin jäljellä Amerikasta? Saksa
on verivettä, Italia sappea. Vai ihantelemmeko Venäjää? Voltaire
ihaili sitä. Hän ihaili myöskin Kiinaa. Minä myönnän, että Venäjällä
on kauniit puolensa, m.m. voimakas despotismi; mutta minä säälin
despootteja. Heillä on heikko terveys. Eräs Aleksei teloitettiin, muuan
Pietari pistettiin kuoliaaksi, Paavali kuristettiin, toinen Paavali
tallattiin jalkoihin, erinäisiä Iivanoita murhattiin, useita Nikolaita
ja Vasileja myrkytettiin; kaikki tämä viittaa siihen, että Venäjän
keisarien palatsi on erittäin epäterveellinen. Kaikki sivistyneet
kansat esittävät ajattelijan ihailtavaksi erään seikan: sodan; mutta
sivistynyt sota omaksuu ja yhdistää itseensä kaikki rosvouksen muodot,
Espanjan tabucarioiden maantierosvouksista Jaxasin vuorisolassa aina
comanchintiaanien ryöstöihin Vaarallisessa solassa. No, sanotte,
Eurooppa on kuitenkin parempi kuin Aasia. Minä myönnän, että Aasia on
naurettava, mutta en käsitä, mitä syytä teillä on nauraa Dalai Lamalle,
teillä länsimaiden kansoilla, jotka muoteihinne ja hienouteenne olette
sekoittaneet kaikkinaista likaa, majesteeteista alkaen, kuningatar
Isabellan likaisista paidoista dauphinin yöastiaan saakka. Ei ole
teillä aihetta, hyvät herrat ihmiset! Brüsselissä juodaan enimmän
olutta, Tukholmassa enimmän paloviinaa, Madridissa enimmän suklaata,
Amsterdamissa enimmän geneveriä, Lontoossa enimmän viiniä, Stambulissa
enin kahvia, Pariisissa eniten absinttia; siinä kaikki, mitä tarvitsee
tietää. Yleensä on Pariisi kuitenkin kaiken yläpuolella. Pariisissa
ovat lumpunkokoojatkin herkuttelijoita; Diogenes olisi yhtä mielellään
ollut lumppujätkänä Mauberttorilla kuin filosofina Piraioksessa.
Tietäkää lisäksi tämä: lumppujätkien kapakat ovat nimeltään bibines,
kuuluisimmat niistä ovat 'Kastrulli' ja 'Teurastamo'. Niinpä, oi
ulkoravintolat, lauluravintolat, viinikellarit, liköörikojut, kahvilat,
sylkikapakat, tanssipaikat, oluttuvat, lumppubibiinit ja tyttöpaikat,
minä vakuutan teille, että olen herkuttelija, että syön Richardin
luona neljästäkymmenestä sousta aterian ja että minulla täytyy olla
persialaisia mattoja kieritelläkseni niillä Kleopatraa ilkialastomana!
Missä on Kleopatra? Ah, se olet sinä, Louison! Päivää!"
Tällainen sanatulva ryöppysi juopuneesta Grantairesta, kun hän istui
Café Musainin pihasalin nurkassa ja tarttui astianpesijättäreen tämän
kulkiessa ohi.
Bossuet ojensi kätensä häntä kohti koettaen saada häntä vaikenemaan,
mutta Grantaire jatkoi vielä vimmatummin:
"Pois kynnet, Meaux'n kotka!" huusi hän. "Sinä et tee minuun
minkäänlaista vaikutusta hippokraattisine eleinesi. Minä vapautan sinut
rauhoittamasta minua. Sitäpaitsi olen suuttunut. Mitä minun sitten
muka pitäisi puhua? Ihminen on paha, ihminen on muotopuoli; perhonen
on onnistunut, ihmisen luomisessa tuli virhe. Sen eläimen teossa
epäonnistui Jumala. Kansajoukko on rumuuksien rykelmä. Hiiteen kaiken
alkutekijä!"
"Ole jo vaiti, iso R!" toisti Bossuet, joka selitti erästä
lakikysymystä seinille ja oli korviaan myöten syventynyt erään
lainopillisen sekamelskan sanarakenteeseen, jonka loppu kuului näin:
"... Ja mitä minuun tulee, vaikka tuskin olen mikään lakimies ja
korkeintaan asianajoammatin harrastaja, niin väitän minä, että
Normandian maakuntalain sanamuodon mukaan pitäisi vuosittain
Mikonmessun aikana maksaa veroa läänitysherran hyväksi, muiden
oikeutta loukkaamatta, kaikkien ja itsekunkin, niin maanomistajan kuin
perinnönsaajan, kaikista pitkäaikaisista maavuokrista, perintötiloista,
kruununmaanasumisoikeuksista, hypoteekeista..."

"Kaiku, itkevä nymfi", hyräili Grantaire.

Aivan lähellä Grantaireä, pöydällä, jonka ääressä vallitsi miltei
täydellinen hiljaisuus, oli paperiliuska, mustepullo ja kynä kahden
täyden liköörilasin välissä, merkki siitä, että siellä sepiteltiin
laulunäytelmää. Tästä tärkeästä tehtävästä neuvoteltiin hiljaisella
äänellä, ja molempain tekijäin päät olivat melkein yhdessä.
"Keksikäämme aluksi nimet. Kun vain saamme nimet, johtuu kyllä aihe
mieleen."

"Se on totta. Sanele! Minä kirjoitan."

"Herra Dorimon."

"Kapitalisti?"

"Luonnollisesti. Hänen tyttärensä Célestine."

"... tine. Ja sitten?"

"Eversti Sainval."

"Sainval on kulunut. Minä panisin nimeksi Valsin."

Laulunäytelmäin tekijäin lähellä istui toinen ryhmä, joka niinikään
käytti hyväkseen yleistä sorinaa puhuakseen hiljaa eräästä
kaksintaistelusta. Vanhempi, kolmikymmenvuotias, antoi neuvoja nuorelle
kahdeksantoistavuotiaalle ja selitti tälle, minkälaisen vastustajan
kanssa tämä oli tekemisissä:
"Peijakas! Pitäkää varanne. Hän on taitava miekkailija. Hän käyttelee
asettaan varmasti. Hän hyökkää hyvin, ei tee turhia metkuja, hyvä
ranne, on tulinen, salamannopea, varma väistäjä, matemaattisen tarkka
sivallusten laskija, ja lisäksi miekkailee hän vasemmalla kädellä."
Vastapäätä Grantaireä istuivat nurkassa Joly ja Bahorel, pelaten
dominoa ja puhuen rakkaudesta.
"Sinä olet onnellinen, sinä", sanoi Joly. "Sinulla on rakastajatar,
joka aina nauraa."
"Sepä hänessä juuri on vikana", vastasi Bahorel. "Rakastajattaren
ei pitäisi nauraa. Se kehoittaa olemaan hänelle uskoton. Kun näkee
hänet iloisena, ei tunne siitä tunnonvaivoja; mutta jos näkee hänet
surullisena, ei henno olla hänelle uskoton."
"Kiittämätön! Tekee niin hyvää nähdä naisen nauravan. Ja ettehän te
koskaan riitele."
"Se johtuu sopimuksesta. Kun solmimme pienen 'pyhän allianssimme',
määräsimme toisillemme rajan, jonka yli emme milloinkaan mene. Se, mikä
on itäpuolella, kuuluu Vaud'n kanttoonille, mikä on vastakkaisella
puolella, kuuluu Gex'lle,[20] Siitä syntyy rauha."

"Rauha, niin, se on onni sulattelemassa ateriaansa."

"Entä sinä, Jolllly, kuinka pitkälle olet ehtinyt riidassasi mamsellisi
kanssa ... tiedät, ketä tarkoitan?"
"Hän osoittaa niin itsepintaista vastarintaa, että se lähentelee
julmuutta."

"Sinä olet kuitenkin rakastaja, jonka laihuus herättää sääliä."

"Niin, sen pahempi."

"Sinun sijassasi jättäisin hänet siihen."

"Se on helppo sanoa."

"Ja helppo tehdä. Hänen nimensähän on Musichetta?"

"Niin. Ah, rakas Bahorel, hän on suurenmoinen tyttö, paljon lukenut,
pienet jalat, pienet kädet, pukeutuu hyvin, on valkoihoinen ja
tylleröinen, ja silmät sitten, ne voivat ennustaa korteista. Minä olen
aivan hullaantunut häneen."
"Ystäväni, sitten saat kokea miellyttää häntä, olla kohtelias ja tehdä
vaikutusta. Ensinnäkin, osta Staubilta itsellesi uudet housut."

"Mitä ne mahtavat maksaa?"

Kolmannessa nurkassa oli kiistelyä runoudesta. Pakanallinen mytologia
painiskeli siellä kristillisen mytologian kanssa. Oli kysymys
Olymposta, jota Jean Prouvaire puolusti pelkästä romanttisuudesta. Jean
Prouvaire oli ujo vain ollessaan tyyni. Kerran innostuttuaan hän kävi
valtoimeksi, hänen innostukseensa sekaantui iloisuuden sävyä, ja hän
oli samalla hilpeä ja lyyrillinen.
"Älkäämme herjatko jumalia", sanoi hän. "Ne eivät kenties vielä ole
iäksi menneet. Jupiter ei tunnu minusta vielä olevan kuollut. Jumalat
ovat unikuvia, sanotte te. Olkoot, mutta luonnossakin, sellaisena kuin
se on nykyjään ja näiden unikuvien haihduttua, tavataan kaikki nuo
vanhat, suuret pakanalliset myytit. Moni linnoituksen näköinen vuori,
kuten esimerkiksi Vignemale, näyttää minusta vielä Kybeleen kypärältä;
en ole myöskään saanut vakuuttavaa todistusta siitä, ettei Pan öisin
tule puhaltamaan raitojen onttoihin runkoihin sulkien sormillaan
milloin minkin reiän, ja minä olen aina uskonut, että Iolla on jotakin
osaa Pissevachen vesiputouksessa."
Neljännessä nurkassa puhuttiin politiikkaa. Siellä pideltiin pahoin
väliaikaista perustuslakia. Combeferre puolusteli sitä laimeasti,
Courfeyrac sitävastoin pommitti sitä ponnekkaasti. Pöydällä oli
kovaonninen kappale kuuluisaa Charte-Touquet'ta. Courfeyrac oli
tarttunut siihen ja ravisteli sitä, säestäen väitteitänsä paperin
kahinalla.
"Ensinnäkään en halua kuninkaita, vaikka katsoisin asiaa vain
taloudelliseltakin kannalta; kuningas on parasiitti. Kuninkaita ei
pidetä ilmaiseksi. Kuulkaa, kuinka kalliita kuninkaat ovat. Frans
I:n kuollessa oli Ranskan valtiovelka kolmekymmentätuhatta livreä;
Ludvig XIV:n kuollessa oli se kaksituhattakuusisataa miljoonaa, mikä
meidän päivinämme vastaisi kahtatoista miljardia. Toiseksi, suokoon
Combeferre sen minulle anteeksi, on väliaikainen perustuslaki huono
sivistysväline. Että muka ylimenoa täytyy verhota, muutosta lieventää,
tärähtelyä välttää, kansa siirtää muka huomaamatta monarkiasta
demokratiaan käyttämällä perustuslaillisia määritelmiä, ne ovat kaikki
inhoittavia perusteluita. Ei, älkäämme koskaan valistako kansaa
väärällä valolla! Periaatteet haalistuvat ja niistä kasvaa heikkoja
taimia teidän perustuslaillisessa kellarissanne. Ei mitään teennäistä
kompromissiä, ei mitään kuninkaan myönnytyksiä kansalle! Kaikissa
sellaisissa myönnytyksissä on neljästoista pykälä. Käden vieressä, joka
antaa, on kynsi, joka ottaa takaisin. Minä hylkään kerrassaan teidän
perustuslakinne. Se on vain naamio; sen takana piilee valhe. Kansa,
joka ottaa vastaan semmoisen, luopuu vallastaan. Ainoastaan kokonaisena
on oikeus oikea. Ei, ei mitään myönnettyjä perustuslakeja!"
Oli talvi, uunissa paloi muutamia halkoja. Se oli houkuttelevaa, eikä
Courfeyrac voinut vastustaa kiusausta. Hän rypisti Charte-Touquet'n
kokoon ja nakkasi sen uuniin. Paperi pelmahti tuleen. Combeferre katsoi
filosofisen tyynesti, kuinka Ludvig XVIII:n mestariteos paloi, ja
tyytyi sanomaan:

"Se kartta on savuksi haihtunut."

Ja sarkasmit, päähänpistot, sukkeluudet, ranskalainen entrain ja
englantilainen humor, hyvä ja huono maku, hyvät ja huonot syyt,
kaikki juttelun hullut räiskeet, jotka nousivat yhtähaavaa ja
liitelivät ristiin rastiin salin joka suunnalla, kaikki tämä toi heidän
päittensä päälle hilpeää rätinää.

5.

Näköpiiri laajenee.

Nuorten mielten yhteentörmäyksessä on aina se ihmeellinen ominaisuus,
ettei koskaan voi aavistaa sitä kipinää tai salamaa, joka siitä saattaa
syntyä. Mitä siitä syntyy seuraavassa silmänräpäyksessä? Sitä ei
kukaan tiedä. Liikutettua tunnelmaa saattaa seurata naurunräjähdys.
Keskellä pilaa saattaa ilmaantua vakavuus. Mielijohteet riippuvat
aavistamattomista sanoista. Jokaisen innostus on kaikkivaltias.
Leikkisä sana riittää avaamaan odottamattomuuksien aukean alan. Sattuma
on koneenkäyttäjänä tällaisissa keskusteluissa.
Vakava ajatus, sanojen mylläkästä odottamatta esiinputkahtanut,
leimahti äkkiä läpi sen ottelun, missä Grantaire, Bahorel, Prouvaire,
Bossuet, Combeferre ja Courfeyrac sikinsokin välkyttelivät kieltensä
miekkoja.
Millä tavoin sukeltaa jokin erikoinen ajatus esiin keskellä yleistä
keskustelua? Mistä johtuu, että se äkkiä kiinnittää itseensä kaikkien
huomion? Kuten sanottu, sitä ei kukaan tiedä. Keskellä sorinaa kuultiin
Bossuet'n äkkiä lopettavan jonkin vastineensa Combeferrelle tällä
päivämäärällä:

"18. kesäkuuta 1815: Waterloo."

Kuullessaan sanan Waterloo otti Marius, joka oli istunut pää käden
varassa erään pöydän ääressä, lasi vettä edessään, pois kätensä
leualtaan ja alkoi tarkkaavasti katsella läsnäolijoita.
"Pardieu", huudahti Courfeyrac – parbleu oli siihen aikaan
joutunut pois käytännöstä – "tuo luku 18 on omituinen ja hätkähdyttää
minua! Se on Bonaparten onnettomuusnumero. Pankaa Ludvig eteen ja
brumaire jälkeen, ja teillä on miehen koko kohtalo, huomattavan
omituinen vielä siitä, että loppu seuraa alkua ihan kintereillä."
Enjolras, joka siihen saakka oli istunut mykkänä, keskeytti nyt
vaitiolonsa ja sanoi Courfeyracille:

"Sinä tarkoitat, että sovitus seuraa rikoksen kinterillä."

Sana rikos meni yli sen mitan, mitä Marius, jota jo Waterloon
äkillinen mainitseminen oli syvästi liikuttanut, saattoi sietää.
Hän nousi ja astui hitaasti seinällä olevan Ranskan kartan luo, jonka
alaosassa eri kehyksessä oli saari; hän näytti sormellaan kehystä ja
sanoi:

"Korsika. Pieni saari, joka on tehnyt Ranskan suureksi."

Nämä sanat vaikuttivat kuin jääkylmä viima. Kaikki vaikenivat.
Tunnettiin, että jotakin oli tulossa.
Bahorel, jonka piti vastata jotakin Bossuet'lle, oli juuri asettunut
mieliasentoonsa, mutta jätti vastaamatta kuunnellakseen.
Enjolras, jonka katse ei ollut kiintynyt mihinkään, vaan näytti
silmäävän avaruutta, vastasi katsomatta Mariukseen:
"Ranska ei tarvitse Korsikaa ollakseen suuri. Ranska on suuri
senvuoksi, että se on Ranska. Quia nominor leo."
Marius ei tuntenut mitään peräytymisen halua; hän kääntyi Enjolras'n
puoleen ja lausui, äänessä väreilyä, joka johtui väräjävästä
liikutuksesta hänen sisässään:
"Herra varjelkoon minua haluamasta halventaa Ranskaa! Mutta se ei ole
sen halventamista, jos siihen liitetään Napoleon. Puhukaamme suoraan.
Minä olen uusi tulokas teidän joukossanne, mutta minun on sanottava,
että te kummastutatte minua. Millä kohtaa me seisomme? Keitä me olemme?
Keitä olette te? Kuka olen minä? Selittäkäämme suhteemme keisariin.
Minä kuulen teidän sanovan Buonaparte, äänenpainoa kirjaimella u,
aivan niinkuin rojalistit tekevät. Minä voin mainita, että äitini
isä menee vielä pitemmälle, sillä hän lausuu Buonaparté. Minä luulin
teidän olevan nuoria miehiä. Mihin te sitten käytätte innostustanne? Ja
mitä te sillä teette? Ketä te ihailette, ellette te ihaile keisaria?
Ja mitä enempää te vaaditte? Ellette halua välittää tästä suuresta
miehestä, mitä suuria miehiä te sitten tahdotte? Hänellä oli kaikki.
Hän oli täydellinen. Hänellä oli aivoissaan kaikkien ihmiskykyjen
kuutio. Hän laati lakeja kuin Justinianus, hän saneli kuin Caesar, hän
yhdisti puheessaan Pascalin salamat Tacituksen ukkosjylinään, hän teki
historiaa ja hän kirjoitti sitä, hänen päiväkäskynsä ovat Iliadeja, hän
liitti Newtonin numerot Mohammedin metaforeihin, hän jätti Itämaille
sanojansa, suuria kuin pyramidit, opetti Tilsitissä keisareita
majesteetillisuuteen, antoi tiedeakatemiassa vastauksen Laplacelle,
valtioneuvostossa Merlinille, loi henkeä toisten mittausoppiin ja
toisten lainopilliseen saivarteluun, oli laintuntija niinkuin juristit,
tähtientietäjä niinkuin astronomit; niinkuin Cromwell, joka kahdesta
sytytetystä kynttilästä puhalsi sammuksiin toisen, saattoi hän mennä
le Templeen ja tinkiä uutimentupsun hintaa; hän näki kaikki, hän
tiesi kaikki, mikä ei kuitenkaan estänyt häntä hymyilemästä ihan
niinkuin muutkin ihmiset pienen poikansa kehdon ääressä; ja heti
sen jälkeen kuuli pelästynyt Eurooppa jälleen armeijain ryhtyvän
marssimaan, tykistöpatterien vyöryvän, ponttoonisiltojen ojentuvan
jokien yli, ratsuväkiryhmien kiitävän eteenpäin kuin rajumyrsky,
huutoja, rumpujen pärinää, valtaistuinten värinää kaikkialla, näki
kuningaskuntain rajojen horjuvan kartalla; kuului huotrasta sivalletun,
yli-inhimillisen miekan suhaus; nähtiin hänet, tuon miehen, nousevan
näköpiiriin jotakin leimuavaa kädessään ja jotakin säteilevää
silmissään levittäen ukkosjylinässä molemmat siipensä, suuren armeijan
ja vanhan kaartin; se oli sodan arkkienkeli."
Kaikki olivat ääneti, ja Enjolras painoi päänsä alas. Äänettömyys tekee
aina jossakin määrin saman vaikutuksen kuin suostumus tai jonkinlainen
tunnustus, että on jouduttu ahdinkoon. Melkein hengähtämättä jatkoi
Marius yhä enenevällä innostuksella:
"Olkaamme oikeamielisiä, ystäväni! Olla keisarikuntana sellaiselle
keisarille, mikä loistava tehtävä kansalle, kun tämä kansa on Ranskan
ja kun se liittää neronsa tämän miehen neroon! Astua esiin ja hallita,
marssia ja voittaa, pitää kaikkia pääkaupunkeja levähdyspaikkoina,
tehdä krenatööreistänsä kuninkaita, määrätä dynastiain kukistus,
yht'äkkiä mullistaa Eurooppa, uhatessaan tuntea tarttuvansa Jumalan
miekan kahvaan, seurata miestä, joka on samalla kertaa Hannibal,
Caesar ja Kaarle Suuri, olla kansana miehelle, joka jokaisen uuden
päivän nousuun liittää säteilevän viestin uudesta voitosta, pitää
herätyskellona Invaliidihotellin kanuunaa, valon äärettömiin
avaruuksiin singota ihmeellisiä sanoja, jotka leimuavat ikuisesti,
Marengo, Arcole, Austerlitz, Jena, Wagram, joka hetki antaa uusien
voittosuunnitelmien välähdellä aikakausien taivaalla, tehdä Ranskan
keisarikunnasta Rooman keisarikunnan vastine, olla suuri kansakunta
ja antaa eloa suurelle armeijalle, lennättää legiooniansa yli koko
maan, niinkuin vuori lähettää kotkansa joka suunnalle, voittaa,
hallita, salamoillaan murskata, olla Euroopassa kunnian kultaama kansa,
kajahduttaa kautta historian titaanien fanfaaria, valloittaa maailma
kaksinaisesti, miekallansa ja häikäisevällä loistollaan, se on ylevää,
ja mitä sen suurempaa voi olla?"

"Olla vapaa", sanoi Combeferre.

Nyt oli Mariuksen vuoro painaa päänsä alas; tuo yksinkertainen ja
viileä sana oli kuin teräsmiekka lävistänyt hänen eepillisen hehkunsa,
ja hän tunsi sen itsessään sammuvan. Kun hän jälleen katsahti ylös,
ei Combeferreä enää ollut läsnä. Arvattavasti tyytyväisenä apoteosiin
antamaansa vastaukseen oli hän mennyt matkaansa, ja kaikki paitsi
Enjolras olivat seuranneet häntä. Sali oli tyhjä. Enjolras oli nyt
kahden kesken Mariuksen kanssa ja katseli tätä vakavasti. Marius, joka
tällä välin taas oli jonkin verran saanut ajatuksiansa kootuiksi,
ei katsonut itseään voitetuksi; hänessä oli jäljellä kuohuntaa,
joka epäilemättä olisi puhjennut joihinkin Enjolras'ta vastaan
kohdistettuihin päätelmiin, ellei äkkiä olisi kuultu poistuvien laulua
portailta. Laulaja oli Combeferre ja hän lauloi näin:
    Jos Caesar mulle soisi
    sodan, vallan kunnian
    ja lemmen äitihini
    vaatisi vastahan,
    suurelle Caesarille
    mä silloin vastaisin:
    en valtikkahas vaihda
    lempeä äitihin.
Samalla kertaa hellä ja hurja ääni, jolla Combeferre lauloi tämän
kupletin, antoi sille omituista suuruutta. Mietteissään ja katse
kattoon kääntyneenä toisti Marius melkein mekaanisesti:

"Äitihin?..."

Samassa hän tunsi Enjolras'n käden olallaan.

"Kansalainen", sanoi Enjolras hänelle, "meidän äitimme, se on
tasavalta."

6.

Res angusta.

Tämä ilta jätti Mariuksen sieluun syvän järkytyksen ja surullisen
pimeyden. Hän tunsi samaa tunnetta kuin maa ehkä tuntee, kun sen povi
avataan auralla siemenen kylvämistä varten; se tuntee vain haavan;
oraan alkava elämä ja hedelmän ilo tulevat vasta myöhemmin.
Marius oli synkkä. Hän oli tuskin ehtinyt muodostaa itselleen uskon;
oliko hänen jo nyt se hylättävä? Itselleen hän vakuutti, ettei niin
tapahtuisi. Hän selitti kuitenkin itselleen, ettei tahtonut epäillä,
mutta alkoi kuitenkin vastoin tahtoansa niin tehdä. Kahden uskonnon
välillä vaappuminen, joista toista ei vielä ole hylännyt eikä toista
omaksunut, on sietämätöntä; ja hämärä miellyttää vain yökkösieluja.
Mariuksella oli vahvat silmät, ja hän halusi täyttä valoa. Epäilyksen
puolihämärä kiusasi häntä. Vaikka hän hartaasti halusi jäädä siihen,
missä oli, ja pysyi siinä, tunsi hän kuitenkin vastustamatonta pakkoa
jatkaa, tunkea eteenpäin, tutkia, ajatella ja mennä vielä pitemmälle.
Mihin tämä veisi hänet? Astuttuaan niin monta askelta, jotka olivat
lähentäneet häntä isäänsä, pelkäsi hän nyt astua askeleita, jotka taas
veisivät hänet hänestä kauemmaksi. Hänen pulmansa paheni, mitä enemmän
hän mietiskeli. Joka puolella oli äkkijyrkkää. Hän ei ollut yhtä mieltä
äidinisänsä eikä ystäviensä kanssa; hän oli röyhkeä edellisen, liian
takapajulle jäänyt jälkimmäisten mielestä; ja hän tunsi itsensä kahta
yksinäisemmäksi, eristettynä sekä vanhoista että nuorista. Hän lakkasi
käymästä Café Musainissä.
Siinä hämmennyksessä, jossa hänen sielunsa oli, hän tuskin ajattelikaan
erinäisiä vakavia puolia olossaan. Elämän todellisuudet eivät
kuitenkaan salli itseään unohdettavan. Ne tulivatkin äkkiä ja antoivat
hänelle kolauksen.

Eräänä aamuna tuli hotellinisäntä hänen huoneeseensa ja sanoi hänelle:

"Herra Courfeyrachan on mennyt takaukseen puolestanne?"

"Niin on."

"Mutta minä tarvitsen rahoja nyt."

"Pyytäkää Courfeyracia tulemaan luokseni, jotta saan keskustella hänen
kanssaan", sanoi Marius.
Kun Courfeyrac tuli, jätti isäntä heidät kahden kesken. Marius kertoi
silloin Courfeyracille, mitä hän siihen saakka ei ollut ajatellut sanoa
hänelle, että hän oli melkein yksin maailmassa ja ilman vanhempia.

"Miten teidän sitten käy?" sanoi Courfeyrac.

"Sitä en tiedä", vastasi Marius.

"Mitä aiotte tehdä?"

"En tiedä sitäkään."

"Onko teillä rahaa?"

"Viisitoista frangia."

"Tahdotteko lainata minulta?"

"En, en koskaan."

"Onko teillä vaatteita."

"Nuo tuossa."

"Onko mitään arvoesineitä?"

"Kello."

"Hopeainen?"

"Ei, kultakello, se on tässä."

"Minä tunnen erään vaatekaupustelijan, joka kyllä ostaa teidän
päällysnuttunne ja housunne."

"Hyvä."

"Eikö teillä sitten ole muuta jäljellä kuin yhdet housut, liivit, hattu
ja nuttu?"

"Ja saappaat."

"Mitä! Ettekö siis aio ruveta kulkemaan paljain jaloin? Mikä
ylellisyys!"

"Näistä saa riittävästi."

"Minä tiedän kellosepän, joka kyllä ostaa kellonne."

"Se on hyvä."

"Ei, se ei ole hyvä. Mitä aiotte sitten tehdä?"

"Mitä vain tarvitaan. Ainakin semmoista, mikä on kunniallista."

"Osaatteko englantia?"

"En."

"Entä saksaa?"

"En."

"Sen pahempi."

"Miksi niin?"

"Senvuoksi, että eräs tuttavani, joka on kirjakauppias, julkaisee
eräänlaista ensyklopediaa, johon te olisitte voinut saada
käännettäväksenne saksalaisia tai englantilaisia kirjoituksia. Siitä
maksetaan huonosti, mutta sillä voi kuitenkin elättää itsensä."

"Sitten minä opettelen englantia ja saksaa."

"Entä sillävälin?"

"Sillävälin syön vaatteitani ja kelloani."

Lähetettiin noutamaan vaatekaupustelijaa. Hän osti vaatteet
kahdellakymmenellä frangilla. Sitten he menivät kellosepän luo. Tämä
maksoi kellosta viisiviidettä frangia.
"Se ei ollut niinkään huono kauppa", sanoi Marius Courfeyracille
hotelliin palatessa; "yhdessä entisten viidentoista frangin kanssa
tekee se kahdeksankymmentä frangia".

"Entäs hotellilasku?" huomautti Courfeyrac.

"Ah, sen unohdin!" sanoi Marius.

Isäntä toi laskun, joka oli heti maksettava. Se teki seitsemänkymmentä
frangia.

"Nyt on minulla kymmenen frangia jäljellä", sanoi Marius.

"Peijakas", sanoi Courfeyrac, "sittenhän teillä on viisi frangia
elääksenne opiskellessanne englanninkielen ja viisi frangia siksi
ajaksi, kun opettelette saksan! Siinä on nielaistava kieli sangen
nopeasti tai viiden frangin kolikko hyvin hitaasti."
Täti Gillenormand, joka pohjaltaan oli osaaottavainen sydän
surullisissa tapauksissa, oli vihdoin saanut selvän Mariuksen
osoitteesta.
Eräänä aamuna, kun Marius palasi luennolta, odotti häntä kirje tädiltä
ja ne kuusikymmentä pistolia, t.s. kuusisataa kultafrangia sinetöidyssä
rasiassa.
Marius lähetti rahat takaisin tädilleen ja kirjoitti kunnioittavan
kirjeen, jossa selitti itsellään olevan varoja toimeentullakseen ja
tâst'edes voivansa ansaita, mitä tarvitsi. Sillä hetkellä hänellä oli
jäljellä vielä kolme frangia.
Täti ei ilmoittanut äidinisälle tätä kieltäytymistä, koska pelkäsi sen
kiihdyttävän vanhusta vielä enemmän. Sitäpaitsi oli ukko sanonut:

"Älkää koskaan enää puhuko minulle tuosta verenjuojasta."

Marius lähti Hôtel de la Porte-Saint-Jacques'ista, koska ei tahtonut
velkaantua.

VIIDES KIRJA.

ONNETTOMUUDEN EDUT.

1.

Marius puutteessa.

Elämä kävi nyt raskaaksi Mariukselle. Vaatteiden ja kellon syöminen
oli helppo tehtävä. Sen jälkeen hän eli kuvaamattomasta jostakin,
jolla Ranskassa on nimenä la vache enragée, kauhea asia, joka
sisältää leivättömiä päiviä, unettomia öitä, valottomia iltoja,
tuletonta liettä, työttömiä viikkoja, toivotonta tulevaisuutta,
reikiä nutunhihoissa, vanhan hatun, joka herättää tyttöjen naurua,
portin sulkemista illalla nenän edestä, kun vuokra on maksamatta,
portinvartijan ja ruokaisännän hävyttömyyksiä, naapurien ilkuntaa,
nöyryytyksiä, arvon tallaamista jalkoihin, pakkoa suostua mihin työhön
tahansa, inhoa, katkeruutta, mielenmasennusta. Marius sai oppia, miltä
tämän kaiken nieleminen tuntuu ja että se usein on kuitenkin ainoa
nieltävä. Sinä elämän aikana, jolloin mies tarvitsee ylpeyttä, koska
hän kaipaa rakkautta, tunsi hän itsensä häväistyksi senvuoksi, että
oli köyhä, ja naurunalaiseksi, koska oli huonoissa vaatteissa. Siinä
iässä, jolloin nuoruus saa sydämen paisumaan keisarillista ylpeyttä,
hän loi monta kertaa katseensa alas rikkinäisiin saappaisiinsa ja koki
sitä ansaitsematonta häpeää ja tuskallista punastusta, jonka kurjuus
aiheuttaa. Ihmeteltävä ja kauhea koettelemus, josta heikot tulevat
alennettuina, voimakkaat ylevinä, sulatusuuni, johon kohtalo heittää
miehen joka kerta, kun tahtoo saada raukan tai puolijumalan!
Monta suurta tekoa näet suoritetaan pienissä taisteluissa. On
sankareita, sitkeitä mutta tuntemattomia, jotka näkymättömyydessä
puolustautuvat askel askelelta hädän ja alennuksen tuhoisia hyökkäyksiä
vastaan. Jaloja ja salaisia voittoja, joita ei kenenkään silmä näe,
ei mikään kuuluisuus palkitse, ei mikään fanfaari tervehdi. Elämä,
onnettomuus, yksinäisyys, hylkäys, köyhyys ovat taistelutantereita,
joilla on sankarinsa, tuntemattomat sankarinsa, usein suuremmat kuin
ne, joita ylistetään.
Taipumattomia ja harvinaisia luonteita kehittyy usein tällä tavoin;
kurjuus, melkein aina äitipuoli, on joskus äiti; hätä synnyttää
sielun ja mielen suuruutta; köyhyys on ylpeyden imettäjä; onnettomuus
erinomaista äidinmaitoa jaloluontoisille sieluille.
Mariuksen elämässä oli aika, jolloin hän lakaisi porstuansa, osti
yhdellä soulia juustoa hedelmäkaupustajalta, odotti pimeäntuloa
mennäkseen leipuriin ostamaan leipää, jonka hän sitten kuin salavihkaa
vei ullakkokamariinsa, ikäänkuin olisi sen varastanut. Joskus nähtiin
myös, kuinka nurkassa olevaan lihapuotiin ilkkuvien kyökkipiikojen
keskeen, jotka häntä tuuppivat, hiipi kömpelö nuori mies, kirjoja
kainalossa ja samalla nöyrän ja katkeran näköinen, joka sisään tultuaan
otti hatun hikiseltä otsaltaan, teki syvän kumarruksen kummastuneelle
teurastajanvaimolle ja toisen lahtarinrengille, pyysi lampaankotletin,
maksoi siitä kuusi tai seitsemän souta, kääri sen paperiin, pisti
kainaloonsa parin kirjan väliin ja meni taas tiehensä. Se oli Marius.
Siitä kotletista, jonka hän sitten itse paistoi, hän eli kolme päivää.
Ensimmäisenä päivänä hän söi lihan, toisena rasvan ja kolmantena kalvoi
luuta. Usein teki täti Gillenormand uusia yrityksiä lähettää hänelle
nuo kuusikymmentä pistolia. Marius palautti ne aina sanoen, ettei hän
mitään tarvinnut.
Hän käytti surupukua isänsä jälkeen vielä, kun se kumous, josta olemme
puhuneet, tapahtui hänessä. Sittemmin hän ei enää ollut luopunut
mustista vaatteistaan. Mutta ne luopuivat hänestä. Tuli päivä, jolloin
hänellä ei enää ollut nuttua. Housut kävivät vielä laatuun. Mitä oli
nyt tehtävä? Courfeyrac, jolle hän puolestaan oli tehnyt muutamia
pieniä palveluksia, lahjoitti hänelle vanhan nutun. Kolmestakymmenestä
sousta sai Marius erään portinvartijan kääntämään sen, joten se oli
kuin uusi. Mutta tämä nuttu oli vihreä. Sen koommin ei Marius mennyt
ulos koskaan muulloin kuin pimeän tultua. Silloin näytti hänen nuttunsa
mustalta. Kun hän aina tahtoi olla surupuvussa, verhoutui hän yön
pimeydellä.
Kaikesta tästä huolimatta kirjoittautui hän asianajajaksi. Hän ilmoitti
asuvansa yhdessä Courfeyracin kanssa, jolla oli siisti huone, missä
jokin määrä vanhoja lainopillisia kirjoja, vaillinaisilla romaaneilla
täydennettyinä, aina pidettiin kirjahyllyllä asetuksen säätämää
kirjastoa edustamassa. Hänen kirjeensä osoitettiin Courfeyracille.
Tultuaan asianajajaksi ilmoitti Marius siitä äidinisälleen kirjeessä,
joka oli laadittu kylmään, mutta vaatimattomaan ja kunnioittavaan
sävyyn. Herra Gillenormand otti kirjeen vastaan vavahtaen, luki sen,
repi neljään kappaleeseen ja heitti paperikoriin. Pari kolme päivää sen
jälkeen kuuli neiti Gillenormand isänsä, joka oli yksin huoneessaan,
puhuvan ääneen itseksensä. Niin tapahtui joka kerta, kun hän oli
kiihdyksissä. Neiti kuunteli ja kuuli ukon sanovan: "Jos et olisi
pässinpää, niin ymmärtäisit, ettei samalla kertaa voi olla paroni ja
asianajaja."

2.

Marius köyhänä.

Hädän laita on samoin kuin kaiken muun. Se tulee lopulta mahdolliseksi.
Se saa vihdoin muodon ja tavan. Puutteenalainen vegeteeraa t.s.
kehittää itseään jollakin niukalla tavalla, mutta kuitenkin riittävällä
hengen pitimiksi. Marius Pontmercy oli järjestänyt elämänsä seuraavalla
tavalla.
Hän oli päässyt ahtaimmasta solasta; näköala laajeni hiukan
hänen edessään. Ahkeralla työllä, rohkeudella, sitkeydellä ja
tahdonlujuudella oli hänen onnistunut ansaita noin seitsemänsataa
frangia vuodessa. Hän oli opetellut saksan- ja englanninkieliä;
Courfeyracin välityksellä hän oli päässyt kosketuksiin tämän tuttavan
kirjakauppiaan kanssa ja suoritti tälle kaikenlaisia avustustöitä:
laati prospekteja, käänsi sanomalehtikirjoituksia, tarkasti painoksia,
sommitteli elämäkertoja j.n.e. Tämä työ tuotti hänelle keskimäärin
seitsemänsataa frangia vuodessa. Hän eli sillä. Miten? Ei niinkään
huonosti. Selitämme seikan.
Marius asui Gorbeaun talossa, kolmenkymmenen frangin vuotuisesta
vuokrasta, eräässä tulisijattomassa kopissa, jota kunnioitettiin
kabinetin nimellä ja jossa oli vain kaikkein välttämättömin kalusto.
Huonekalut olivat hänen omiansa. Hän maksoi kolme frangia kuussa
vanhalle emännöitsijälle, jotta tämä lakaisi hänen koppinsa ja joka
aamu toi hänelle hiukan lämmintä vettä, tuoreen munan ja soun arvosta
leipää. Se oli hänen aamiaisensa. Se maksoi hänelle kahdesta neljään
souhun aina sitä mukaa kuin munat kallistuivat tai halpenivat. Kello
kuusi illalla hän meni Saint-Jacques-kadulle syömään päivällistä
Rousseaun ruokalassa vastapäätä Mathurins-kadun kulmassa olevaa
Bisset'n piirroskauppaa. Hän ei syönyt keittoa. Hän otti annoksen lihaa
kuudella, puoli annosta vihanneksia kolmella ja jälkiruuan kolmella
soulla. Kolmesta sousta sai hän syödä leipää niin paljon kuin tahtoi.
Mitä viiniin tuli, sai vesi edustaa sitä. Kun hän maksoi tiskin luona,
missä rouva Rousseau majesteetillisena istui, siihen aikaan vielä
pyylevänä ja pulskana, antoi hän tarjoilijalle soun, jota vastaan rouva
Rousseau antoi hänelle hymyn. Sitten hän meni tiehensä. Kuudestatoista
sousta oli hän saanut hymyilyn ja päivällisen.
Rousseaun ruokala, jossa tyhjennettiin vähän viinipulloja ja paljon
vesikarahveja, oli pikemminkin nälkää viihdyttävä kuin ravitseva
paikka. Sitä ei ole nyt enää. Isännällä oli kaunis kokkanimi:
Vesi-Rousseau.
Niinpä, kun aamiainen maksoi Mariukselle neljä souta ja päivällinen
kuusitoista, nousi päivän ravinto kahteenkymmeneen souhun, mikä teki
kolmesataakuusikymmentäviisi frangia vuodessa. Kun tähän lisätään
kolmekymmentä frangia vuokraa ja kuusineljättä frangia emännöitsijälle
ynnä erinäisiä pikkumenoja, oli Mariuksella ravinto, asunto ja passaus
neljästäsadastaviidestäkymmenestä frangista vuodessa. Hänen vaatteensa
maksoivat hänelle sata frangia, liinavaatteet viisikymmentä ja pesu
viisikymmentä frangia. Oli siis jäljellä viisikymmentä frangia.
Hän oli rikas. Hän saattoi, kun sattui, lainata kymmenen frangia
jollekin ystävälle; olipa Courfeyrac kerran saanut lainaksi häneltä
kuusikymmentä frangia. Mitä lämmitykseen tuli, oli Marius, kun
huoneessa ei ollut tulisijaa, "yksinkertaistanut" sen täydellisesti.
Mariuksella oli aina kaksi täydellistä pukua, toinen uusi, juhlatiloja
varten. Molemmat olivat mustia. Hänellä oli vain kolme paitaa, yksi
yllään, toinen laatikossa ja kolmas pesussa. Ne olivat tavallisesti
rikkinäisiä, minkävuoksi hän aina piti nuttuansa napitettuna leukaan
saakka.
Oli tarvittu vuosia, ennenkuin Marius saavutti tämän kukoistavan
aseman; kovia vuosia kestää, vaikeita taivaltaa. Marius ei kuitenkaan
ollut horjunut päivääkään. Hän oli kieltäymyksissä alistunut kaikkeen;
hän oli tehnyt kaikkea, paitsi velkaa. Hän saattoi antaa itselleen
sen arvolauseen, ettei koskaan ollut kenellekään ihmiselle penninkään
velkaa. Hänestä oli velka orjuuden alku. Ajattelipa hän niinkin,
että saarnamies on pahempi kuin isäntä, sillä isäntä hallitsee vain
palkollisensa persoonaa, mutta saarnamies hänen arvoansa ja voi antaa
sille korvapuusteja. Ennemmin hän paastosi kuin lainasi. Hänellä oli
ollut monta paastopäivää. Tuntien, että kaikki äärimmäisyydet ovat
toisiaan lähellä ja että, ellei pidä varaansa, varojen väheneminen
helposti voi johtaa sielun alentumiseen, hän valvoi huolellisesti
ylpeyttään. Moni lause ja menettelytapa, joka missä muussa tilassa
tahansa olisi tuntunut hänestä myöntyväisyydeltä, näytti hänestä nyt
halpamaisuudelta, ja hän ryhdisti itsensä sen mukaan. Hänen kasvoillaan
oli eräänlainen ankaruuden puna. Hän oli häveliäs aina jurouteen saakka.
Kesken kaikkia koettelemuksiaan hän tunsi salaisen sisäisen voiman
rohkaisevan, joskus suorastaan nostattavan itseään. Sielu auttaa
ruumista ja kohottaa sitä erinäisinä hetkinä. Se on ainoa lintu, joka
kantaa häkkiänsä.
Isän nimen ohella oli toinenkin nimi piirtynyt Mariuksen sydämeen.
Nimi Thénardier. Luonnostaan haaveilevana ja vakavana ympäröi Marius
jonkinlaisella kunniakehällä sitä miestä, jota hän luuli pitävän
kiittää isänsä hengen pelastamisesta, tuota rohkeata kersanttia,
joka oli pelastanut everstin keskellä Waterloon kuulatuiskua. Hän ei
milloinkaan eristänyt tämän miehen muistoa isänsä muistosta ja hän
yhdisti heidät molemmat palvontaansa. Se oli jonkinlainen kaksiasteinen
jumalanpalvelus, pääalttari everstiä, pienempi Thénardier'ta varten.
Hänen kiitollisuutensa hartaus kävi kaksinkertaiseksi, kun hän ajatteli
onnettomuutta, jonka uhriksi Thénardier oli joutunut. Marius oli
Montfermeil'ssâ saanut tiedon onnettoman ravintoloitsijan vararikosta
ja rappiolle joutumisesta. Senjälkeen hän oli tehnyt tavattomia
ponnistuksia löytääkseen hänen jälkiään ja saadakseen hänestä selkoa
siinä kurjuuden pimeässä syvyydessä, johon Thénardier oli kadonnut.
Marius oli etsiskellyt koko tienoon; hän oli ollut Chellesissä,
Bondyssa, Gournayssa, Nogentissa, Lagnyssa. Kolmen vuoden aikana hän
oli mitä suurimmalla innolla jatkanut tiedusteluitaan ja kuluttanut
niihin pienet säästönsä. Ei kukaan ollut kyennyt antamaan hänelle
mitään tietoja Thénardier'sta; arveltiin hänen menneen vieraille
maille. Hänen saamamiehensä olivat myös etsineet häntä, pienemmällä
hellyydellä kuin Marius, mutta yhtä suurella innolla, myöskään
onnistumatta häntä löytämään. Marius syytti itseänsä ja oli melkein
vihainen itselleen, ettei onnistunut yrityksissään. Se oli ainoa velka,
minkä eversti oli jättänyt hänelle, ja hän piti sitä kunniavelkana.
"Merkillistä", ajatteli hän, "kun isäni makasi kuolevana
taistelukentällä, saattoi Thénardier löytää hänet savun ja kuulatuiskun
keskeltä ja kantaa hänet selässään pois, eikä hän kuitenkaan ollut
isälleni velkaa mitään; mutta minä, joka olen Thénardier'lle niin
paljon velkaa, miksi en minä kykene löytämään häntä siitä pimeydestä,
missä hän kamppailee kuoleman kanssa, ja saa vuorostani tuoda häntä
kuolemasta elämään. Ei, minun täytyy löytää hänet!"
Löytääkseen Thénardier'n olisi Marius tosiaan ollut valmis uhraamaan
toisen kätensä ja pelastaakseen hänet kurjuudesta, kaikki verensä.
Tavata Thénardier, saada tehdä hänelle jokin palvelus, saada sanoa
hänelle: "Te ette tunne minua, mutta minä tunnen teidät; minä olen
tässä käskettävänänne!" oli Mariuksen suloisin ja ihanin unelma.

3.

Marius täysikasvuisena.

Tähän aikaan oli Marius kaksikymmenvuotias. Oli kolme vuotta
siitä, kun hän oli lähtenyt äidinisänsä luota. Heidän suhteensa
oli yhä samalla kannalla, eikä kumpikaan ollut tehnyt ainoatakaan
lähestymisen tai tapaamisen yritystä. Mitäpä jälleennäkeminen muuten
olisikaan hyödyttänyt? Uuttako ottelua varten? Kumpi olisi silloin
myöntänyt toisen olevan oikeassa? Marius oli vaskikattila, mutta ukko
Gillenormand oli rautapata.
Mutta, se myöntäkäämme, Marius oli erehtynyt äidinisänsä sydämestä.
Hän oli kuvitellut, ettei herra Gillenormand ollut koskaan rakastanut
häntä ja että tuo jyrkkä, kova ja ivallinen ukko, joka kirosi, huusi
ja jyrisi keppi koholla, ei ollut koskaan tuntenut häntä kohtaan muuta
kuin sitä mieltymystä, kuin sitä samalla kevytmielistä ja karkeaa
kiintymystä, joka on ominainen komedian geronteille. Marius erehtyi.
On isiä, jotka eivät rakasta lapsiansa, mutta ei ole isoisää, joka
ei jumaloi lapsenlastaan. Sisimmässään herra Gillenormand suorastaan
ihannoi Mariusta, kuten jo olemme sanoneet. Hän jumaloi häntä omalla
tavallaan ärähtelyjen ja korvapuustienkin säestyksellä, mutta kun poika
oli lähtenyt, tunsi hän synkkää tyhjyyttä sydämessään; hän vaati,
ettei hänelle koskaan enää puhuttaisi Mariuksesta, mutta suri salassa,
että häntä siinä niin hyvin toteltiin. Ensi aikoina hän toivoi, että
tämä buonapartisti, tämä jakobiini, tämä terroristi, tämä septembristi
palaisi. Mutta kului viikkoja, kului kuukausia, kului vuosia, ja herra
Gillenormandin suureksi suruksi ei verenjuoja palannut.
"En kuitenkaan saattanut tehdä muuta kuin ajaa ulos hänet", sanoi
äidinisä itsekseen, mutta lisäsi siihen: "Jos se tulisi tehtäväksi
uudelleen, tekisinköhän sen?"
Hänen kopeutensa vastasi heti myöntävästi, mutta hänen vanha päänsä,
jota hän hiljaa pudisteli, vastasi murheisena kieltävästi. Hänellä
oli alakuloisuuden hetkiä. Hän kaipasi Mariusta. Vanhat tarvitsevat
rakkautta niinkuin aurinkoa. Se on heille lämpöä. Niin luja kuin hänen
luonteensa olikin, oli Mariuksen poissaolo kuitenkin muuttanut hänessä
jotakin. Hän ei olisi mistään hinnasta astunut askeltakaan mennäkseen
"sitä nulikkaa" vastaan, mutta hän kärsi. Hän ei koskaan tiedustellut
hänestä mitään, mutta ajatteli häntä alituisesti. Hän eli yhä enemmän
eristäytyneenä Marais'ssa. Hän oli edelleen hilpeä ja kiivas, mutta
hänen hilpeydessään oli kouristuksentapaista kovuutta, ikäänkuin siinä
olisi ollut tuskaa, ja hänen hilpeytensä puuskat päättyivät aina
jonkinlaiseen herkkään ja synkkään alakuloisuuteen. Joskus hän sanoi:
"Ah, jos hän palaisi, kuinka mäiskähtävän korvapuustin hänelle
antaisin!"
Täti taas ajatteli liian vähän voidakseen rakastaa paljon; Marius
ei ollut hänelle enää muuta kuin jonkinlainen tumma ja epämääräinen
varjokuva ja askarrutti hänen ajatuksiaan vähemmän kuin kissa tai
papukaija, jotka hänellä luultavasti oli.
Ukko Gillenormandin salaista kärsimystä lisäsi se, että hän sulki sen
sisäänsä eikä ilmaissut siitä mitään kenellekään. Hänen surunsa oli
kuin uudenaikaiset uunit, jotka itse nielevät savunsa. Joskus sattui,
että joku epäonnistuneen miellyttämishalun yllyttämänä puhui hänelle
Mariuksesta ja kysyi:

"Mitä tyttärenne poika puuhaa ja kuinka hän voi?"

Vanhus vastasi silloin, joko huoahtaen, jos hän oli pahalla päällä, tai
kalvosintaan näpähdyttäen jos tahtoi näyttää iloiselta:

"Herra paroni Pontmercy ajaa asioita jossakin nurkkapaikassa."

Ukon näin surressa piti Marius itseään onnellisena. Onnettomuus oli
hänestä kuten kaikista hyväsydämisistä kuluttanut pois katkeruuden. Hän
ajatteli vain lempeästi herra Gillenormandia, mutta oli itsepintaisesti
päättänyt olla vastaanottamatta mitään mieheltä, joka oli ollut ilkeä
hänen isälleen. Tämä oli hänen ensimmäinen katkeruutensa lievennetty
muoto. Sitäpaitsi hän tunsi tyydytystä siitä, että oli kärsinyt ja
kärsi vielä. Sehän tapahtui hänen isänsä vuoksi. Elämänsä vaikeus
tyydytti ja miellytti häntä. Hän ajatteli jonkinlaisella ilolla,
että se oli kaikkein vähintä, että tämä oli rangaistusta ja että
häntä muussa tapauksessa olisi rangaistu toisella tavalla tuonnempana
jumalattomasta välinpitämättömyydestään isäänsä kohtaan, vieläpä
sellaisesta isästä, ja että olisi ollut vääryys, jos hänen isänsä olisi
saanut kärsiä yksin eikä hän ollenkaan – mitä oli muuten hänen työnsä
ja köyhyytensä verrattuna everstin sankarielämään? – että vihdoin
ainoa tapa lähestyä isää ja olla hänen kaltaisensa oli urhoollisesti
taistella köyhyyttä vastaan niinkuin isä oli urhoollisesti taistellut
vihollista vastaan, ja että eversti epäilemättä oli tarkoittanut juuri
tätä sanoillaan: hänen on tultava sen arvoiseksi, joita Marius yhä
kantoi, ei povellaan, everstin kirjoittama paperi kun oli hukkunut,
vaan sydämessään.
Kun hänen äidinisänsä oli ajanut hänet ulos, oli hän sitäpaitsi
ollut vielä vain lapsi; nyt hän sitävastoin oli mies. Sen hän tunsi.
Köyhyys oli, me toistamme sen, ollut hänelle hyödyksi. Nuoruusvuosien
köyhyydestä, jos se päättyy onnellisesti, on se hyöty, että se kääntää
ihmisen koko tahdonvoiman ponnistuksiin ja hänen sielunsa korkeuteen.
Köyhyys paljastaa heti aineellisen elämän koko alastomuudessaan ja
näyttää sen inhoittavuuden; siitä ihanteellisen elämän harras kaipuu.
Rikkaalla nuorella miehellä on satoja loistavia ja halpoja huvituksia:
kilpa-ajoja, metsästysretkiä, koiria, tupakkaa, pelejä, herkullisia
aterioita ja paljon muuta; askartelua sielun alemmille taipumuksille
ylempien ja jalompien kustannuksella. Köyhän nuorukaisen täytyy nähdä
vaivaa saadakseen leipänsä; hän syö, ja syötyään on hänelle vain
ajatuksen maailma avoinna. Hän käy ilmaiseksi niissä näytännöissä,
joita Jumala antaa; hän katselee taivasta, avaruutta, tähtiä, kukkia,
lapsia, ihmisiä, joiden keskuudessa hän kärsii, luomakuntaa, joka
on hänen ilonansa. Hän katselee ihmiskuntaa niin kauan, että näkee
sen sielun; hän katselee luomakuntaa, kunnes näkee Jumalan. Hän
unelmoi, hän tuntee itsensä suureksi; hän unelmoi vielä ja heltyy.
Kärsivän ihmisen itsekkyydestä hän siirtyy mietiskelevän ihmisen
sääliin. Hänessä herää ihmeellinen tunne: itsensäunohdus ja osanotto
toisten kohtaloon. Kun hän ajattelee niitä lukemattomia nautintoja,
joita luonto tarjoo, antaa, tuhlaa avoimille sieluille ja kieltää
sulkeutuneilta, alkaa hän, henkisten antimien miljoonamies, sääliä
rahamiljoonain omistajia. Kaikki viha kaikkoaa hänen sydämestään sitä
mukaa kuin täysi valo tunkeutuu hänen sieluunsa. Onko hän sitten
muuten onneton? Ei. Nuoren miehen kurjuus ei ole koskaan kurjaa.
Kuka nuorukainen tahansa, olkoon kuinka köyhä hyvänsä, herättää
terveydellään, voimakkuudellaan, reippaalla käynnillään, säteilevillä
silmillään, vilkkaalla ja lämpöisellä verellään, tummalla tukallaan,
kukoistavilla poskillaan, punaisilla huulillaan, valkoisilla
hampaillaan, terveellä olennollaan aina vanhan keisarin kateutta. Hän
käy joka aamu aina uudelleen ansaitsemaan leipäänsä; ja sillävälin
kuin hänen kätensä hankkivat leipää, saa hänen selkärankansa ylpeätä
ryhtiä ja hänen aivonsa aatteiden rikkautta. Kun työ on tehty, palaa
hän sanoin kuvaamattomiin retkeilyihinsä innoituksen avaruuksiin,
katselmukseensa, iloihinsa; hän seisoo keskellä vastoinkäymisiä,
vastuksia, koluisia teitä, jopa joskus keskellä lokaa, mutta hänen
päänsä kohoaa ylös valoon. Hän on luja, tyyni, lempeä, rauhaisa,
tarkkaava, vakava, vähään tyytyvä, hyväntahtoinen ja kiittää Jumalaa,
joka on antanut hänelle nämä kaksi rikkautta, joita niin monelta
rikkaalta puuttuu: työn, joka tekee hänet vapaaksi, ja ajatuksen, joka
antaa hänelle arvoa.
Niin oli Mariuksen laita. Olipa hän, toden sanoaksemme, vähän
liiaksikin antautunut mietiskelyihin. Siitä pitäen, kun hän joltisenkin
varmasti saattoi ansaita toimeentulonsa, oli hän tyytynyt siihen,
ja mukautuen köyhänäolemiseen antoi itselleen aikaa ajatteluun,
viettipä joskus päiväkausia unelmoiden syventyneenä kuin henkien
näkijä innoituksen ja säteilevän sisäisen näkemyksen hiljaisiin
nautintoihin. Hän oli asettanut ohjeekseen askartaa mahdollisimman
vähän aineellisessa työssä voidakseen askartaa mahdollisimman paljon
näkymättömässä työssä, toisin sanoen omistaa muutamia tunteja
aineelliselle elämälle ja uhrata muun ajan äärettömyydelle. Luullen,
ettei häneltä mitään puuttunut, hän ei huomannut, että tämmöinen
mietiskely lopulta muuttuu erääksi laiskuuden muodoksi, että hän oli
tyytynyt saadessaan elämän alkeellisimmat tarpeet ja levähti liian
aikaisin.
Oli luonnollista, että tämä ei voinut niin voimakkaalle ja jalolle
luonteelle olla muuta kuin ohimenevä tila ja että Marius jälleen
heräsi joutuessaan ensimmäisiin kosketuksiin kohtalon välttämättömien
selkkausten kanssa.
Mutta vaikka hän oli asianajaja ja huolimatta siitä, mitä ukko
Gillenormand siitä ajatteli, ei hän ajanut asioita eikä käynyt käräjiä.
Unelmointi oli johtanut hänet pois siitä. Toisten asianajajain luona
juokseminen, varanpito oikeudessa, ajettavien asiain hankkiminen oli
ikävää. Miksi hän siihen ryhtyikään? Hän ei katsonut olevan mitään
syytä vaihtaa elinkeinoa. Tuo pienoinen kirjakauppa antoi lopulta
varmaa työtä, joka ei vaatinut suurta vaivaa, mutta kuten jo sanoimme,
riitti hänen tarpeisiinsa.
Eräs niistä kirjakauppiaista, joille hän teki töitä, luullakseni herra
Magimel, oli tarjoutunut ottamaan hänet luokseen, antamaan hänelle
hyvän asunnon, toimittamaan hänelle säännöllistä työtä ja maksamaan
hänelle tuhatviisisataa frangia vuodessa. Saada asua mukavasti! Ja
tuhatviisisataa frangia! Se olisi epäilemättä hyvä. Mutta luopua
vapaudestaan! Tulla palkkalaiseksi, jonkinlaiseksi kirjalliseksi
puotipalvelijaksi! Jos hän suostuisi siihen, olisi hänen asemansa,
ajatteli Marius, samalla sekä parantunut että huonontunut; hän pääsisi
parempiin oloihin, mutta menettäisi arvoansa; se olisi tavallaan
täydellisen ja määrätyssä katsannossa kauniin onnettomuuden muuttamista
rumaksi ja naurettavaksi pakoksi; se olisi jokseenkin samaa kuin jos
sokeasta tulisi silmäpuoli. Hän ei suostunut.
Marius eli yksinäistä elämää. Luonnostaan yksinäisyyteen taipuvana ja
kun hän sitäpaitsi alussa oli sitä ehkä liiaksikin vieronut, ei hän
ollut ehdottomasti yhtynyt siihen seuraan, jonka johtajana Enjolras
oli. Oli pysytty hyvinä tovereina, oltiin valmiita, tilaisuuden
sattuessa, kaikin tavoin auttamaan toisiaan, mutta siinä olikin kaikki.
Mariuksella oli kaksi ystävää, nuori, Courfeyrac, ja vanha, herra
Mabeuf. Hän piti enemmän vanhuksesta. Ensinnäkin oli hänen kiitettävä
tätä sisässään tapahtuneesta mullistuksesta, lisäksi vielä siitä, että
oli oppinut tuntemaan ja rakastamaan isäänsä. "Hän on leikannut kaihin
silmästäni", sanoi Marius.

Kirkonisännän vaikutus oli tosiaan ollut ratkaisevaa laatua.

Herra Mabeuf ei tässä tapauksessa kuitenkaan ollut muuta kuin
kaitselmuksen tyyni ja sokea väline. Hän oli valaissut Mariusta
sattumalta ja itse siitä tietämättä, niinkuin kynttilä, kun joku tuo
sen sisään; hän oli ollut kynttilä, mutta ei tämä joku.
Mitä Mariuksessa tapahtuneeseen valtiolliseen mullistukseen tulee,
ei herra Mabeuf laisinkaan olisi kyennyt sitä ymmärtämään, saatikka
tahtomaan ja johtamaan.
Kun tuonnempana vielä tapaamme herra Mabeufin, on ehkä syytä mainita
hänestä muutamia sanoja.

4.

Herra Mabeuf.

Kun herra Mabeuf sanoi Mariukselle: "Kyllähän minä hyväksyn
valtiolliset mielipiteet", lausui hän käsityksensä todellisen laadun.
Kaikki valtiolliset mielipiteet olivat hänestä yhdentekeviä, ja
hän hyväksyi ne kaikki ilman erotusta, kun ne vain jättivät hänet
rauhaan, niinkuin helleenit sanoivat raivottaria "kauniiksi, hyviksi,
viehättäviksi" eumeniideiksi. Herra Mabeufin valtiollinen mielipide
oli intohimoinen kukkien ja varsinkin kirjojen rakastaminen. Niinkuin
kaikki ihmiset oli hänkin -isti, jota päätettä ilman ei siihen aikaan
kukaan olisi voinut elää; mutta hän ei ollut rojalisti tai bonapartisti
tai kartisti tai orleanisti tai anarkisti; hän oli bouquinisti,
vanhojen kirjalunttujen kokoilija.
Hän ei käsittänyt, että ihmiset saattoivat vihata toisiansa
sellaisen joutavan vuoksi kuin perustuslaki, demokratia, laillisuus,
monarkia, tasavalta y.m.s., kun tässä maailmassa oli kaikenlaisia
sammalia, yrttejä ja pensaskasveja katseltavina ja niin suunnattomia
kirjapinkkoja selailtavina. Hän karttoi tarkoin olemasta hyödytön;
se, että hänellä oli kirjoja, ei estänyt häntä lukemasta, eikä se,
että hän oli botanisti, estänyt häntä olemasta puutarhuri. Kun
hän ja Pontmercy tutustuivat, oli everstin ja hänen välillään se
yhtäläisyys, että hän teki hedelmiin nähden samaa kuin eversti kukkiin
nähden. Herra Mabeuf oli päässyt niin pitkälle, että oli siemenistä
kasvattanut päärynäpuita, jotka antoivat yhtä meheviä hedelmiä kuin
Saint-Germain-päärynät; nähtävästi johtuvat hänen sommitelmistaan
nykyjään niin kuuluisat lokakuunmirabellit, joissa on yhtä ihana
tuoksu kuin kesämirabelleissa. Hän kävi kirkossa, enemmän rauhallisen
mielialansa kuin erikoisen jumalisuuden vuoksi, ja myöskin sentähden,
että hän, joka mielellään katseli ihmisten kasvoja, mutta inhosi
heidän meluansa, ei tavannut heitä koossa äänettöminä missään muualla
kuin kirkossa. Kun hänen mielestään miehellä piti olla jokin toimi
valtiossa, oli hän valinnut kirkonisännän tehtävän. Muuten ei hän ollut
onnistunut rakastamaan ketään naista niin suuresti kuin tulpaanisipulia
tai ketään miestä niinkuin vanhaa, Elzevirien kirjapainossa painettua
kirjaa. Hän oli jo aikoja sitten sivuuttanut kuusikymmentä vuotta, kun
joku sattui kysymään:

"Ettekö koskaan ole ollut naimisissa?"

"En, sen olen unohtanut", vastasi hän.

Jos hänelle joskus sattui – ja kenelle ei sellaista satu? – että
hän tuli sanoneeksi: "ah, jos olisin rikas!", niin ei se sattunut,
kun hän näki kauniin tytön, niinkuin ukko Gillenormandin laita oli,
vaan kun hän katsoi jotakin vanhaa kirjateosta. Hän eli yksinään, eräs
vanha vaimo taloudenhoitajattarena. Hänellä oli käsissä vähän kihtiä,
ja kun hän nukkui, olivat hänen vanhat, luuvalon kangistamat sormensa
kuin kaaret lakanain poimujen alla. Hän oli kirjoittanut kirjan
"Cauteretzin tienoon kasvisto", jokseenkin arvossapidetyn teoksen,
jossa oli värilliset kuvat, joiden laatat hänellä oli itsellään ja jota
hän itse myi. Pari kolme kertaa päivässä soitti senvuoksi joku hänen
ovelleen Mézièreskadun varrella. Hän ansaitsi siitä noin kaksituhatta
frangia vuodessa; se oli melkein koko hänen omaisuutensa. Köyhyydestä
huolimatta oli hänen onnistunut kärsivällisyydellä ja säästäväisyydellä
aikaa myöten hankkia itselleen kallisarvoinen kokoelma kaikenlaatuisia
harvinaisia kirjoja. Hän ei mennyt milloinkaan ulos ottamatta kirjaa
kainaloonsa ja hän palasi usein kaksikin mukanaan. Ainoina koristuksina
niissä alakerran neljässä huoneessa, jotka pienen puutarhan ohella
muodostivat hänen asuntonsa, oli kehyksissä lasin alla olevia
puristettuja kasveja sekä vanhojen mestarien piirroksia. Sapelin tai
kiväärin näkeminen jäädytti häntä. Koko elämässään ei hän ollut mennyt
lähelle kanuunaa, ei edes Invaliidihotellissa. Hänellä oli jokseenkin
hyvä vatsa, veli, joka oli kirkkoherra, aivan valkoinen tukka, ihan
hampaaton suu ja tylsänpuoleinen pää, värisevä ruumis, picardilainen
puheenmurre, lapsellinen nauru, hän pelästyi helposti ja muistutti
ylimalkaan vanhaa lammasta. Tästä kaikesta huolimatta ei hän ollut
ystävyyssuhteissa eikä seurustellut kenenkään muun elävän ihmisen
kanssa kuin erään Royal-nimisen kirjakauppiaan Porte Saint-Jacques'in
varrelta. Hänen elämänsä unelmana oli indigokasvin kotiuttaminen
Ranskaan.
Hänen emännöitsijänä oli niinikään omalaatuisensa viattomuus.
Muijaparka oli ikäimpi. Sultan, hänen suuri kissansa, joka olisi voinut
naukua Allegrin Misereren Sixtinuksen kappelissa, oli täyttänyt hänen
sydämensä ja tyydytti hänen intohimonsa määrän. Ei ainakaan hänen
unelmansa ollut koskaan ulottunut miespuoliseen henkilöön saakka.
Kissaa pitemmälle ne eivät olleet ehtineet. Niinkuin kissallakin oli
hänelläkin huulihaivenia. Hänen ylpeytenään olivat aina puhtaat,
valkoiset myssyt. Sunnuntaisin messun jälkeen hän käytti aikaansa
laskemalla arkussaan olevat liinavaatteet, ja levittäen vuoteelleen
hamekankaita, jotka hän oli ostanut, niistä milloinkaan vaatteita
ompelematta. Hän osasi lukea. Herra Mabeuf oli antanut hänelle
kokkanimen muori Plutarkhos.
Herra Mabeuf oli mieltynyt Mariukseen, koska tämä nuorena ja leppoisena
lämmitti hänen sydäntänsä häiritsemättä hänen hiljaisuuttaan.
Lempeäluontoinen nuoruus tekee vanhaan saman vaikutuksen kuin
tuuleton auringonpaiste. Kyllältään ahmittuaan sotakunniaa,
ruudinsavua, marsseja ja vastamarsseja ja kaikkia niitä ihmeellisiä
otteluita, joissa hänen isänsä oli antanut ja saanut niin tuimia
sapelinsivalluksia, Marius meni tervehtimään herra Mabeufia, ja tämä
kertoi hänelle sankarista kukkien kannalta katsottuna.
Noin vuonna 1830 oli hänen veljensä kirkkoherra kuollut, ja niinkuin
äkkiä yön tullessa oli herra Mabeufin näköpiiri pimentynyt. Erään
notaarin vararikko oli riistänyt häneltä kymmenentuhatta frangia, mikä
oli kaikki, mitä hän omisti veljensä perinnönkin jälkeen. Heinäkuun
vallankumous aiheutti pulakauden kirjakaupan alalla: Ahdinkoaikoina ei
kasvitiede käy kaupaksi. "Cauteritzin tienoon kasviston" myynti lakkasi
melkein kokonaan. Meni viikkoja, ettei tullut ainoatakaan ostajaa.
Joskus herra Mabeuf hätkähti, kun kello soi.

"Se on vain vedenkantaja, rakas herra", sanoi silloin muori Plutarkhos.

Lyhyesti sanoen, eräänä päivänä muutti herra Mabeuf Mézières-kadulta,
luopui kirkonisännän toimesta, luopui Saint-Sulpicestä, möi osan, ei
kirjojansa, vaan piirroksia – mitä hän niistä piti vähimmän arvoisina
– ja muutti pieneen taloon Boulevard Montparnassen varrelle, missä
hän ei kuitenkaan viipynyt enempää kuin kolme kuukautta, kahdesta
syystä: ensinnäkin maksoi pohjakerros puutarhoineen kolmesataa frangia
vuodessa, eikä hän uskaltanut uhrata vuokraan enempää kuin kaksisataa
frangia; toiseksi asui hän lähellä Fatoun ampumarataa ja kuuli sen
vuoksi pistoolinlaukausten rätinää, mikä kävi hänelle sietämättömäksi.
Hän otti "kasvistonsa", laattansa, herbarionsa, salkkunsa ja kirjansa
ja asettui asumaan lähelle Salpêtrièreä, eräänlaiseen hökkeliin
Austerlitzin kylässä, missä hän sadastaviidestäkymmenestä frangista
sai kolme huonetta, pensasaitaisen puutarhan ja kaivon. Tämän muuton
johdosta hän myi melkein kaikki huonekalunsa. Tultuaan uuteen
asuntoonsa hän oli sangen iloinen ja löi itse seiniin naulat, missä
hänen piirroksensa ja lasikehyksissä olevat kasvinsa riippuivat. Muun
osan päivää hän askarteli puutarhassaan ja illalla, huomatessaan että
muori Plutarkhos näytti synkältä ja miettiväiseltä, taputti hän tätä
olkapäälle ja sanoi hymyillen:

"Meillä on indigo jäljellä."

Vain kaksi vierasta, Porte Saint-Jacques'in kirjakauppias ja Marius,
otettiin vastaan hänen hökkelissään Austerlitzin kylässä, jolla oli
niin myrskyisä nimi, että se, toden sanoaksemme, tuntui hänestä
jokseenkin vastenmieliseltä.
Muuten ovat, kuten äsken viittasimme, sellaiset aivot, joita
askarruttaa jokin tiede tai hulluus tai molemmat yht'aikaa, kuten
useinkin on laita, vain sangen hitaasti vastaanottavia tämän elämän
asioihin nähden. Heidän oma kohtalonsa on heistä kaukaisessa
tulevaisuudessa. Näistä keskityksistä seuraa passiivisuus, joka, jos
se johtuisi järkisyistä, muistuttaisi filosofiaa. Luisuu, vaipuu,
jopa putoaa kuiluunkin sitä oikeastaan huomaamatta. Totta on, että
se päättyy heräämiseen, mutta vasta viime hetkellä. Kuitenkin tuntuu
asianomaisesta kuin hän olisi osaton siihen peliin, jota pelataan hänen
onnestaan ja onnettomuudestaan. Hän on itse pelin panoksena ja katselee
peliä kuitenkin välinpitämättömänä.
Niinpä oli herra Mabeuf, kun ilma hänen ympärillään pimeni ja hänen
toiveensa sammuivat toinen toisensa jälkeen, pysynyt täysin tyynenä,
jos jonkin verran lapsellisella tavalla. Hänen sielunsa tavat olivat
kuin kellot. Kun jokin mielikuva kerran oli vetänyt sen, kävi se kauan
senkin jälkeen, kun mielikuva oli sammunut. Kello ei seisahdu samalla
hetkellä kuin sen avain sattuu hukkumaan.
Herra Mabeufilla oli viattomia huvituksia. Nämä huvitukset eivät
maksaneet paljoa ja olivat odottamatonta laatua; pieninkin sattuma
antoi hänelle niihin tilaisuutta. Kerran istui muori Plutarkhos
nurkassa lukemassa romaania. Hän luki ääneen, koska hän siten
mielestään ymmärsi paremmin. Ääneenlukeminen oli ikäänkuin luetun
todistamista itselleen. Muutamat henkilöt lukevat hyvin äänekkäästi ja
näyttävät lukiessaan antavan itselleen kunniasanansa luetun totuudesta.
Tämmöisellä ponnella luki muori Plutarkhos romaaniansa. Herra Mabeuf
kuuli kuuntelematta.
Lukiessaan tuli muori Plutarkhos seuraavaan kohtaan, jossa on kysymys
rakuunaupseerista ja kauniista naisesta:

"Sa belle bouda, et le dragon..."[21]

Tässä keskeytti muija lukunsa kuivatakseen silmälasejansa.

"Buddha ja lohikäärme!" toisti herra Mabeuf puoliääneen. "Niin, se
on totta, oli kerran lohikäärme, joka asusti luolassaan ja syöksi
kidastaan tulta, joka sytytti taivaan. Useita tähtiä oli tämä hirviö,
jolla sitäpaitsi oli tiikerinkynnet, jo tuhonnut. Buddha meni luolaan
ja käännytti lohikäärmeen. Se on hyvä kirja, jota te luette, muori
Plutarkhos. Kauniimpaa legendaa ei ole."

Sitten vaipui herra Mabeuf taas ajatuksiinsa.

5.

Köyhyys kurjuuden hyvänä naapurina.

Mariusta miellytti tämä kunnon ukko, jota puute vähitellen alkoi
ahdistella ja joka alkoi sitä kummastella, vielä ymmärtämättä olla
huolissaan. Marius tapasi silloin tällöin sattumalta Courfeyracin,
mutta herra Mabeufia hän meni tapaamaan. Kuitenkin sangen harvoin,
korkeintaan kerran tai kaksi kertaa kuussa.
Mariuksen tapana oli yksinään tehdä pitkiä kävelymatkoja
ulkobulevardeilla tai Marskentällä tai yksinäisimmillä käytävillä
Luxembourgin puistossa. Hän vietti joskus puolen päivää katsellen
jotakin vihannespuutarhaa, kanoja tunkioilla ja kastelukoneen pyörää
vetävää hevosta. Ohikulkijat katselivat vuorostaan häntä kummastellen,
ja muutamien mielestä hän oli epäilyttävän näköinen. Hän oli kuitenkin
vain köyhä, ylimalkaisesti unelmoiva nuorukainen.
Eräällä sellaisella kävelymatkalla hän oli kiinnittänyt huomiotaan
Gorbeaun taloon, ja kun sen erillinen asema ja halpa hinta
houkuttelivat häntä, oli hän vuokrannut asunnon sieltä. Hänet
tunnettiin talossa vain herra Mariuksen nimellä.
Muutamat hänen isänsä entiset kenraalit ja toverit olivat, tullessaan
hänet tuntemaan, pyytäneet häntä käymään luonaan. Marius oli suostunut.
Hän sai siten tilaisuutta puhella isästään. Niinpä hän kävi silloin
tällöin kreivi Pajolin, kenraali Bellavesnen, ja kenraali Fririonin
luona sekä Invaliidihotellissa. Siellä oli soittoa ja tanssia. Niinä
iltoina oli Mariuksella yllään parhaat vaatteensa. Mutta hän ei käynyt
näissä iltamissa tai tansseissa muulloin kuin milloin kadut olivat
koviksi jäätyneitä, sillä hänellä ei ollut varaa ottaa ajuria ja hän
tahtoi kuitenkin tulla sinne saappaissa, jotka kiilsivät kuin peili.

Joskus hän sanoi, vaikka ilman katkeruutta:

"Ihmiset ovat sellaisia, että salongeissa voi olla kuinka saastainen
tahansa kaikkialta muualta, paitsi jaloistaan. Saadaksemme hyvän
vastaanoton vaaditaan vain, että yksi asia on nuhteeton. Tuntonneko?
Ei, saappaanne."
Kaikki intohimot, paitsi sydämen, haihduttaa unelmointi. Mariuksen
valtiollinen kuume oli tällä tavoin haihtunut. Vuoden 1830
vallankumous oli lisäksi häntä tyydyttänyt ja rauhoittanut. Hän oli
kuitenkin pysynyt samana, kiihkoa lukuunottamatta. Hänellä oli yhä
samat mielipiteet. Oikeammin sanoen, hänellä ei ollut enää mitään
mielipiteitä, hänellä oli vain sympatiansa. Mihin puolueeseen
hän kuului? Inhimillisyyden. Ihmiskunnasta hän valitsi Ranskan,
kansakunnasta rahvaan ja rahvaasta naisen. Varsinkin rahvaannaiseen
kohdistui hänen säälinsä. Hän luuli tulleensa ja oli ehkä todellakin
tullut elämän ja ihmisfilosofian totuuteen ja oli lopulta päätynyt
katselemaan melkein yksinomaan vain taivasta, ainoaa esinettä, jonka
totuus voi nähdä oman kaivonsa syvyydestä.
Tämä ei kuitenkaan estänyt häntä tekemästä erinäisiä tulevaisuuden
suunnitelmia ja -laskelmia. Silmää, joka olisi saattanut nähdä
Mariuksen sieluun tämän haaveilun aikana, olisi hänen sielunsa puhtaus
häikäissyt. Jos ruumiillisen silmämme olisi suotu nähdä toisten
tajuntaan, voi ihmistä todellakin paljon varmemmin arvostella sen
nojalla, mitä hän unelmoi, kuin sen nojalla mitä hän ajattelee.
Ajatuksessa on tahtoa, unelmassa ei. Unelma, joka syntyy ihan
itsestään, saa ja säilyttää, jättimäisenäkin ja ihan aatteellisena,
oman henkemme piirteet. Meidän unelmaimme kuvat ovat enimmän meidän
näköisemme. Kukin unelmoi tuntemattomasta ja mahdottomasta oman
luontonsa mukaisesti.
Noin keskivaiheilla tätä vuotta, 1831, kertoi emännöitsijä, että
Mariuksen naapurit, tuo kurjanköyhä Jondretten perhe, häädettäisiin.
Marius, joka oli melkein kaiket päivät ulkona, tuskin tiesi, että
hänellä oli naapureita.

"Minkävuoksi heidät häädetään?"

"Kun eivät maksa vuokraansa; he ovat velkaa kahdelta neljännekseltä."

"Paljonko se tekee?"

"Kaksikymmentä frangia", sanoi muija.

Mariuksella oli kolmekymmentä frangia laatikossa.

"Tässä on viisikolmatta frangia. Maksakaa niiden ihmisparkojen vuokra
ja antakaa heille viisi frangia, mutta älkää sanoko, että minä olen ne
antanut."

6.

Sijainen.

Sattui niin, että se rykmentti, johon luutnantti Théodule kuului,
siirrettiin Pariisiin. Tämän johdosta sai täti Gillenormand uuden
aatteen. Ensimmäisen kerran tapahtui se hänelle, kun hän pyysi
Théodulea pitämään silmällä Mariusta; nyt hän punoi juonen tehdäkseen
Théodulesta Mariuksen seuraajan.
Joka tapauksessa, ja varsinkin siltä varalta, että vanhus kaipaisi
nuorien kasvojen näkemistä talossa, sillä sellaiset aamuruskon säteet
kultaavat usein ihanimmin raunioita, oli tarpeen etsiä uusi Marius.
"Tapahtukoon niin!" sanoi hän. "Se on vain kuin kirjaan pujahtanut
painovirhe. Marius, lue: Théodule."
Veljenpojan poika on melkein kuin tyttärenpoika; asianajajan puutteessa
otetaan lansieeri.
Eräänä aamuna, kun herra Gillenormand istui lukemassa jotakin,
luultavasti La Quotidienneä, astui hänen tyttärensä sisään ja sanoi
lempeimmällä äänellään, sillä olihan kysymys hänen suosikistaan:

"Isä, Théodule tulee tänne tänään tervehtimään teitä."

"Théodule, kuka se on?"

"Teidän veljenne pojanpoika."

"Vai niin", sanoi herra Gillenormand.

Senjälkeen hän alkoi taas lukea eikä ajatellut veljenpojanpoikaa
enempää kuin mitä Théodulea tahansa ja oli pian julmasti suutuksissa,
mikä sattui melkein aina hänen sanomalehteä lukiessaan. Lehti, jota hän
tilasi, muuten tietenkin rojalistinen, ilmoitti seuraavaksi päiväksi,
ja ilman mitään lieventävää selitystä, erään niitä pieniä tapahtumia,
jotka siihen aikaan olivat Pariisissa jokapäiväisiä, nimittäin
että lainopillisen ja lääketieteellisen tiedekunnan ylioppilaat
kokoontuisivat Panthéon-torille neuvottelemaan. Käsiteltävänä oli
eräs päivänkysymys: kansalliskaartin tykistö ja sotaministerin ja
"kansalaismiliisin" välinen kiista niistä kanuunista, jotka oli
sijoitettu Louvren pihalle. Ylioppilaat "neuvottelisivat" tästä
asiasta. Paljoa enempää ei tarvittu herra Gillenormandin sapen
paisuttamiseen.
Hän ajatteli Mariusta, joka oli ylioppilas ja arvattavasti niinkuin
muutkin menisi "kello kaksitoista neuvottelemaan Panthéon-torille".
Juuri kun tämä kirjallinen ajatus häntä askarrutti, astui luutnantti
Théodule siviilipuvussa, mikä oli ovelasti harkittu, huoneeseen, johon
neiti Gillenormand varovaisuuden vuoksi häntä saattoi. Lansieeri oli
laskenut näin:
"Se kantakettu ei sentään liene sitonut koko omaisuuttansa elinkorkoon.
Ehkäpä maksaa vaivan silloin tällöin pukeutua jätkäksi."

Neiti Gillenormand sanoi ääneen isälleen:

"Théodule, teidän veljenpoikanne poika."

Samalla hän sanoi hiljaa luutnantille:

"Myöntykää kaikkeen."

Sitten hän poistui.

Tottumattomana tapaamaan näin kunnianarvoisia henkilöitä sammalsi
luutnantti hiukan hämillään: "Hyvää päivää, setä!" ja teki epämääräisen
liikkeen, joka alkoi vaistomaisella johdannolla sotilaalliseen
kunniantekoon ja päättyi siviilimiehen kumarrukseen.

"Vai sinä se olet; hyvä, istu", sanoi ukko.

Tämän sanottuaan hän unohti lansieerin tykkänään.

Théodule istuutui, ja herra Gillenormand nousi.

Herra Gillenormand alkoi kävellä edestakaisin kädet taskussa ja
itsekseen puhellen vanhojen sormien kiukkuisesti hypistellessä kahta
kelloa, jotka hänellä oli, yksi kummassakin housuntaskussa.
"Mokomat räkänokat!" sanoi hän. "Ja ne kutsuvat toisensa kokoon
Panthéon-torille! Jumalattareni kunnian nimessä! Nulikoita, jotka
vasta ovat päässeet imettäjän käsistä! Jos heitä puristaisi nenästä,
heruisi siitä vielä maitoa. Ja nämä mokomat neuvottelevat huomenna
kello kaksitoista! Mihin se vie? Mihin se vie? Selvästi suoraan
hornankuiluun. Sinne nuo descamisadot ovat meidät saattaneet.
Kansallistykistö! Neuvotellaan kansallistykistöstä! Lörpötellään
paljaan taivaan alla kansalliskaartin pr ... pr ... prätinästä! Ja
keitä muita he siellä kohtaavat? Katsokaa vain, mihin jakobinismi
johtaa. Lyön vetoa mitä tahansa, miljoonan souta vastaan, ettei
sinne tule muita kuin rangaistuja henkilöitä ja vapaiksipäässeitä
vankeja. Tasavaltalaiset ja vangit, samaa maata. Carnot kysyi: 'minne
tahdot minun menevän, sinä kavaltaja?' Fouché vastasi: 'Minne tahdot,
tyhmeliini!' Sellaisia ovat tasavaltalaiset."

"Se on totta", sanoi Théodule.

Herra Gillenormand käänsi hiukan päätään, katsahti Théoduleen ja jatkoi:

"Kun ajattelee, että se nulikka on ollut niin halpamainen, että on
ruvennut carbonaroksi! Mitä varten läksit minun talostani? Tullaksesi
tasavaltalaiseksi. Brrr! Mutta ensinnäkään ei kansa huoli sinun
tasavallastasi, ei, se ei siitä välitä; sillä on terve järki, se tietää
sangen hyvin, että on aina ollut ja aina tulee olemaan kuninkaita,
se tietää, ettei kansa kuitenkaan ole mitään muuta kuin kansaa, se
antaa palttua sinun tasavallallesi, ymmärrätkö, senkin pöllö? On sekin
päähänpisto! Rakastua Père Duchesneen, lempiä giljotiinia, laulaa
romansseja ja soittaa kitaraa vuoden 1793 parvekkeen alla, brrr, oikein
tekisi mieli sylkeä noita nulikoita, niin typeriä he ovat. Mutta siihen
ne ovat nyt joutuneet joka sorkka. Ei kukaan pelastu. Tarvitsee vain
hengittää ilmaa kadulla tullakseen hulluksi. Yhdeksästoista vuosisata
on myrkkyä. Ensimmäinen nulkki, jolle kasvaa hiukan haivenia nenän
alle, luulee olevansa tuommoinen totuudentulkki ja lähtee vanhempiensa
luota tipotiehensä. Se on tasavaltalaista, se on romanttista. Mitä
romanttista? Tehkää hyvin, sanokaa minulle, mitä se on. Hm, se on
silkkaa hulluutta. Vuosi sitten he menivät katsomaan Hernania. Minä
vain kysyn: mitä on Hemani? Pelkkää päätöntä roskaa, jota ei ole edes
kirjoitettu ranskaksi. Ja sitten on tykkejä Louvren pihalla. Niin,
semmoisia ne ovat tämän ajan surkeat urotyöt."

"Te olette oikeassa, setä", sanoi Théodule.

Herra Gillenormand jatkoi:

"Tykkejä museon pihalla! Mitä varten? Tykki, mitä minusta tahdot?
Vai onko teidän tarkoituksenne pommittaa Belvédèren Apolloa? Mitä on
raehauleilla tekemistä Mèdicien Venuksen kanssa? Oh, nykyajan nuoret
miehet, ne ovat kaikki ilmettyjä lurjuksia! Ja heidän ihailemansa
Benjamin Constant, mikä suuruus se on? Ja ne, jotka eivät ole
lurjuksia, ovat hölmöjä! Tekevät kaiken voitavansa näyttääkseen
rumilta; pukeutuvat huonosti, arvostelevat naisia, kaartelevat hameiden
ympärillä kuin kerjäläiset, ja saavat tyttöletukat purskahtamaan
äänekkääseen nauruun; kautta kunniani, eikö heitä voisi sanoa rakkauden
häveliääksi köyhälistöksi! Muotopuolia, jotka täydentävät muotonsa
tuhmuudellaan; märehtivät Tiercelinin ja Potier'n sanaleikkejä,
käyttävät säkkimäisiä nuttuja, tallirenkimäisiä liivejä, karheita
palttinapaitoja, sarkahousuja, rasvanahkasaappaita, ja minkälaiset
höyhenet, semmoinen kuherrus. Siinä on vakka kantensa valinnut! Ja
tällä lepertelevällä lapsilaumalla on nyt sitten vielä valtiollisia
mielipiteitä! Pitäisi olla ankarasti kielletty omistamasta mitään
valtiollisia mielipiteitä. Nämä pojat, ne laativat järjestelmiä,
luovat uuden yhteiskunnan, kukistavat monarkian, kumoavat kaikki lait,
muuttavat ullakon kellariksi ja panevat portinvartijan kuninkaan
paikalle, mullistavat Euroopan, rakentavat uudelleen maailman, ja
heidän saavutuksensa naismaailmassa supistuu siihen, että salavihkaa
kurkistelevat pesijättärien sääriä, kun nämä nousevat rattailleen.
Voi, Marius! Senkin nulkki! Mennä rähisemään torille! Keskustelemaan,
neuvottelemaan, ryhtymään toimenpiteisiin! Vanhurskaat jumalat,
tätä he sanovat toiminnaksi! Itse epäjärjestyskin hykertyy ja
typertyy. Olen nähnyt ennen kaaoksen, nyt näen rapakon. Koulupojat
neuvottelemassa kansalliskaartista, sehän olis mahdotonta jo villien
neekeriheimojen keskuudessa. Villit, jotka kulkevat ihan alastomina,
kallo kaikenlaisten töyhtöjen koristamana ja nuija nyrkissä, eivät ole
niin nautamaisia kuin nämä tohtorinraakilat! Nämä marakatit he nyt
esiintyvät asiantuntijoina ja määräävät ja käskevät ja neuvottelevat
ja tekevät muka järkipäätöksiä! Sehän on maailmanlopun merkki. Tämä
surkea pallo on ilmeisesti viimeisillään. Tarvitaan vain viimeinen
sysäys, ja sitä antamaan rientää Ranska! Neuvotelkaa, nulikat! Mutta
tämmöistä tietenkin tapahtuu niin kauan kuin he saavat lueksia
sanomalehtiä Odéonin arkaadien alla. Se maksaa heille yhden soun ja
lisäksi heidän terveen järkensä ja ymmärryksensä ja sydämensä ja
sielunsa ja säädyllisyytensä. Sitten ne hajaantuvat ja sitten lähtevät
pois perheistä. Kaikki sanomalehdet ovat myrkynlevittäjiä, kaikki,
myöskin Le Drapeau blanc. Pohjaltaan oli Martainville jakobiini. Voi,
vanhurskas taivas! Hm, voit sinä ainakin kerskua saattaneesi äidinisäsi
epätoivoiseksi, sinä!"

"Sehän on selvää", huomautti Théodule.

Ja käyttäen hyväkseen sitä silmänräpäystä, jolloin herra Gillenormand
hengähti, lisäsi lansieeriluutnantti pätevällä äänensävyllä:
"Ei saisi olla olemassa muita lehtiä kuin Le Moniteur eikä muuta
kirjaa kuin L'Annuaire militaire."

Herra Gillenormand jatkoi:

"Juuri kuin heikäläinen Sieyès! kuninkaanmurhaaja, joka päätyy
senaattoriksi! sillä sinne ne aina kaikki lopulta tulevat. Nakataan
ensin vasten naamaa kansalaissinuttelua ja ollaan lopulta herra kreivi.
Syyskuunmurhaajain kyynäränmittainen herra kreivi! Filosofi Sieyès!
Se kunnia minun on kuitenkin annettava itselleni, etten ole koskaan
välittänyt noiden filosofien filosofiasta enempää kuin Tivolin pajazzon
silmälaseista. Näin kerran senaattorien tulevan pitkin Malaquais-katua
sinervissä mehiläismerkkisissä samettivaipoissaan ja päässä päähineet
'à la Henri IV'. He olivat inhoittavia. Heitä olisi voinut luulla
tiikerin hovin apinoiksi. Kansalaiset, minä sanon teille, että teidän
edistyksenne on hulluutta, teidän inhimillisyytenne unelmaa, teidän
vallankumouksenne rikosta, teidän tasavaltanne epäsikiö, teidän nuori
neitseellinen Ranskanne saastainen lutka, ja minä julistan sen teille
kaikille, keitä lienettekin, publisisteja, ekonomisteja, juristeja tai
vielä suurempia vapauden, tasa-arvon ja veljeyden tuntijoita kuin itse
giljotiinin teurastusterä! Sen minä teille sanon, arvon herrat."

"Totta tosiaan!" huudahti luutnantti, "eikö ole suurenmoinen totuus!"

Herra Gillenormand keskeytti eleen, jonka oli jo aloittanut, kääntyi,
iski terävän katseen lansieeriluutnantti Théoduleen ja sanoi:

"Sinä olet pässinpää."

KUUDES KIRJA

TÄHTIEN YHTYMÄ.

1.

Tulee kokkanimestäkin nimi.

Marius oli tähän aikaan kaunis nuori mies, keskikokoinen, tukka
tuuhea, sysimusta, otsa korkea, sielukas, sieraimet suuret, tulista
luonnetta osoittavat, kasvojenilme avoin ja tyyni ja koko olennossa
jotakin ylvästä, miettiväistä ja viatonta. Hänen profiilissaan,
jonka kaikki piirteet olivat jonkin verran pyöristyneet menettämättä
silti lujuuttansa, oli sitä germaanista pehmeyttä, jota Elsassin ja
Lotringin kautta on tullut ranskalaisiin kasvoihin, ja niistä puuttui
täydellisesti se teräväsärmäisyys, joka teki sikambrit niin helposti
tunnettaviksi roomalaisten keskuudessa ja erottaa leijonan rodun
kotkan heimosta. Hän oli siinä elämänvaiheessa, jolloin ajattelevan
ihmisen henki sisältää jokseenkin yhtä paljon syvämielisyyttä kuin
yksinkertaisuutta. Kun jokin vakava tilanne sattui, oli hänellä kaikki,
mitä tarvittiin olemaan ihan tuhma, mutta askel lisää, niin hän
saattoi olla subliimi. Hänen käytöksensä oli varova, kylmä, kohtelias
ja umpimielinen. Hänen suunsa oli erinomaisen kaunis, huulet punaiset
ja hampaat valkoiset, ja senvuoksi hänen hymynsä lievitti kasvojen
ankaruutta. Joskus oli hänen kirkas otsansa omituisena vastakohtana
hänen hekumalliselle hymylleen. Hänen silmänsä olivat pienet, mutta
niiden katse oli suuri.
Siihen aikaan, kun hänen köyhyytensä oli suurimmillaan, hän huomasi,
että nuoret tytöt kääntyivät häntä katsomaan, kun hän meni ohi, ja
hän riennätti silloin askeliaan tai piiloutui, tuntien sydäntään
kuolettavan. Hän luuli heidän katsovan hänen vanhoja vaatteitaan ja
nauravan niitä; asia oli kuitenkin niin, että he katselivat häntä hänen
miellyttävän muotonsa vuoksi ja uneksivat siitä.
Tämä mykkä väärinkäsitys hänen ja ohikulkevien kauniiden tyttöjen
välillä oli tehnyt hänet ujoksi. Hän ei valinnut heistä ketään
siitä pätevästä syystä, että hän pakeni heitä kaikkia. Näin hän eli
uneksijana – kuhnurina, sanoi Courfeyrac.

Courfeyrac sanoi hänelle vielä:

"Älä yritä näyttää kunnioitusta herättävältä, ystäväni. (He
sinuttelivat toisiaan; tähän sinutteluun pääseminen on nuoren
ystävyyden pyrkimyksenä.) Kuule viisaamman neuvoa. Älä lue niin paljon
kirjoja, vaan katsele vähän enemmän tyttöjä. Niillä veitikoilla on
hyviäkin ominaisuuksia, veli Marius. Juoksemalla heitä punastuen pakoon
tulee sinusta lopulta höperö."

Toisen kerran, kun Courfeyrac tapasi Mariuksen, sanoi hän tälle:

"Päivää, herra apotti!"

Kun Courfeyrac oli pitänyt hänelle muutaman esitelmän tästä aineesta,
karttoi Marius viikon päivät vielä entistä enemmän kaikkia naisia,
nuoria ja vanhoja, jopa päälle päätteeksi Courfeyracia itseäänkin.
Oli koko määrättömässä luomakunnassa kuitenkin kaksi naista, joita
Marius ei paennut eikä karttanut. Hän olisi suorastaan kummastunut,
jos hänelle olisi sanottu, että ne olivat naisia. Toinen oli se
vanha, haivennaamainen muija, joka siisti hänen huoneensa ja josta
Courfeyracin tapana oli sanoa:
"Marius ei nähtävästi kasvata partaa, koska siitä pitää huolen
emännöitsijä."
Toinen oli pieni tyttö, jonka hän usein näki, mutta jota hän ei koskaan
katsellut.
Yli vuoden ajan oli Marius eräällä Luxembourgin-puiston yksinäisellä
käytävällä, sillä, joka kulkee pitkin taimitarhan aitoviertä, huomannut
erään miehen ja aivan nuoren tytön, jotka melkein aina istuivat
vierekkäin samalla penkillä käytävän autioimmassa, Ouest-kadun
puolisessa osassa. Joka kerta, kun sattuma, joka helposti sekaantuu
sellaisten henkilöiden kävelyihin, joiden katse on sisäänpäin
kääntynyt, johti Mariuksen liikekäytäville, ja se tapahtui melkein
joka päivä, hän näki täältä tämän parin. Mies saattoi olla noin
kuusikymmenvuotias; hän näytti surumieliseltä ja vakavalta; koko
hänen olennossaan oli sitä voimakasta, mutta pingoittunutta sävyä,
joka on ominainen entisille sotilaille. Jos hänellä olisi ollut jokin
ritarimerkki, olisi Marius sanonut: "Se on entinen upseeri." Hän näytti
hyvältä, mutta itseensä sulkeutuneelta, eikä koskaan katsonut kauan
toiseen. Hänellä oli siniset housut, sininen nuttu ja leveälierinen
hattu, jotka aina näyttivät uusilta, musta kaulaliina ja kveekaripaita
s.o. karkeasta, mutta häikäisevän valkoisesta palttinasta tehty paita.

Eräs grisetti, joka kerran kulki hänen ohitseen, sanoi itsekseen:

"Siinä oli vasta hieno leskimies."

Hänen tukkansa oli ihan valkoinen.

Kun Marius ensimmäisen kerran näki miehen seurassa olevan nuoren
tytön istuvan tämän vieressä penkillä, jonka he näyttivät valinneen
tyyssijakseen, oli tyttö noin kolmen- tai neljäntoista vuotias, niin
laiha, että näytti melkein rumalta ja mitättömältä, vaikka silmät
lupasivat tulla jokseenkin kauniiksi. Niitä hän piti aina avoimina,
miltei vastenmielisen varmasti. Hän oli puettu siihen samalla vanhuutta
ja nuoruutta muistuttavaan pukuun, jota luostarikoululaiset käyttävät:
karkeasta, mustasta villakankaasta kömpelösti ommeltuun hameeseen. Ne
näyttivät olevan isä ja tytär.
Marius katseli parina kolmena päivänä tuota vanhaa miestä, joka ei
vielä ollut ukko, ja tuota nuorta tyttöä, joka ei vielä ollut nainen;
sitten hän ei enää kiinnittänyt heihin mitään huomiota. He puolestaan
eivät näyttäneet edes havainneen häntä. He puhelivat keskenään tyynen
ja välinpitämättömän näköisinä. Tyttö jutteli lakkaamatta ja hilpeästi.
Vanha mies sitävastoin puhui vähän, mutta loi häneen silloin tällöin
silmäyksiä, joissa kuvastui sanomaton isänrakkaus.
Marius oli tottunut konemaisesti kävelemään tällä käytävällä. Hän
tapasi heidät siellä säännöllisesti.

Se tapahtui näin.

Marius tuli tavallisesti käytävän vastakkaisesta päästä; hän käveli
käytävän päästä päähän, kulki heidän ohitseen, kääntyi sitten kävellen
siihen päähän, mistä oli tullut, ja alkoi taas uudelleen. Näin hän
kulki viisi tai kuusi kertaa edestakaisin viisi kuusi kertaa viikossa,
eivätkä nuo henkilöt ja hän kertaakaan tervehtineet toisiansa. Vaikka
vanha mies ja nuori tyttö näyttivät karttavan kaikkia katseita, tai
ehkä juuri senvuoksi, olivat he luonnollisesti herättäneet niiden
viiden, kuuden ylioppilaan huomiota, jotka silloin tällöin menivät
taimitarhaan, ahkerat luennoilleen, toiset pelaamaan biljardia.
Courfeyrac, joka oli jälkimmäisten joukossa, oli jo hiukan aikaisemmin
huomannut heidät, mutta kun tyttö hänestä oli ruma, oli hän taas pian
alkanut huolellisesti heitä karttaa. Hän oli paennut ja paetessaan
laukaissut heistä kokkanimen. Kun tytön musta puku ja vanhuksen
valkoiset hiukset olivat erikoisesti pistäneet hänen silmäänsä,
antoi hän tytölle nimeksi neiti Lanoire[22] ja isälle herra
Leblanc,[23] ja kun kukaan ei heitä tuntenut, olivat nämä nimet
oikeiden puutteessa jääneet pysyviksi. Ylioppilaat sanoivat:

"Tuolla istuu herra Leblanc taas penkillään."

Marius oli muiden mukana ruvennut nimittämään tuntematonta herra
Leblanciksi.

Mukavuuden vuoksi menettelemme mekin samalla tavalla.

Marius näki, kuten sanottu, heidät ensimmäisenä vuonna melkein joka
päivä samaan aikaan. Miehestä hän piti, mutta tyttö oli hänestä
jokseenkin vastenmielinen.

2.

Lux facta est.

Toisena vuonna, juuri sillä kohdalla, mihin lukijakin tässä
kertomuksessa nyt on saapunut, sattui, että Marius, tietämättä itsekään
syytä joutui keskeyttämään tavalliset käyntinsä Luxembourgin-puistossa
eikä lähes kuuteen kuukauteen ollut kertaakaan käynyt siellä. Eräänä
päivänä hän meni sinne taas. Oli ihana kesäaamu, ja Marius oli iloinen,
niinkuin ainakin ihminen kauniin sään aikana. Hänestä tuntui kuin
hänellä olisi sydämessään ollut kaikki se lintujen laulu, jota hän
kuuli, ja kaikki ne pälvet sinistä taivasta, joita puiden lehvien
välistä vilkkui.
Hän meni suoraan käytäväänsä ja näki sen päässä tutun parin yhä
istuvan samalla penkillä kuin ennenkin. Lähemmäksi tultuaan näki hän,
että mies kyllä oli sama, mutta tyttö ei hänestä näyttänyt samalta.
Se, jonka hän nyt näki, oli pitkä ja kaunis olento, jolla oli kaikki
naisen viehättävimmät muodot sellaisina kuin ne ilmenevät sinä hetkenä,
jolloin ne liittyvät kaikkeen lapsen luontevaan suloon, tuona lyhyenä
ja puhtaana hetkenä, jota voi kuvata vain kahdella sanalla: viisitoista
vuotta. Hänellä oli ihmeen ihana kastanjanruskea tukka, paikoitellen
kullankimmelteinen, otsa, joka näytti olevan marmoriin veistetty,
posket kuin ruusun terälehdistä tehdyt, hieno puna valkealla pohjalla,
suloinen suu, josta hymy tuli kuin päivänsäde ja sanat kuin soitto,
pää, jommoisen Rafael olisi antanut Venukselle. Jotta näistä lumoavista
kasvoista ei puuttuisi mitään, ei nenä ollut kaunis, vaan viehättävä,
ei suora eikä kyömyinen, ei roomalainen eikä kreikkalainen, vaan aito
persialainen nenä, t.s. henkevä, hieno, säännöllinen ja puhdas, nenä,
joka saa maalarin epätoivoon, mutta runoilijan haltioihinsa.
Kulkiessaan hänen ohitseen ei Marius saattanut nähdä tytön silmiä,
jotka olivat maahan luotuina. Hän näki vain pitkät, kastanjanruskeat
ripset, joiden siimeksessä viattomuus uinui.
Tämä ei kuitenkaan estänyt kaunista lasta hymyilemästä kuunnellessaan
valkopäisen miehen puhetta, eikä mikään olisi voinut olla viehkeämpää
kuin tuo herttainen hymy katseen ollessa alas luotuna.
Ensi hetkenä luuli Marius, että se oli vanhan herran toinen tytär,
epäilemättä edellisen sisar. Mutta kun hänen muuttumaton kävelyratansa
toi hänet toisen kerran tytön kohdalle ja hän tarkkasi tätä lähemmin,
huomasi hän, että se sittenkin oli sama tyttö. Kuuden kuukauden aikana
oli pikkutytöstä tullut nuori nainen, siinä kaikki. Ei mikään muuten
ole tavallisempaa kuin tämä ilmiö. On hetkiä, jolloin nuoret tytöt
kädenkäänteessä puhkeavat ja yht'äkkiä ovat täysin kehkeytyneitä
ruusuja. Eilen ne olivat vielä lapsia ja tänään saattavat jo käydä
vaarallisiksi näkijän rauhalle.
Tämä nuori tyttö ei ollut ainoastaan näin kehkeytynyt, vaan hänestä oli
samalla tullut täydellinen kaunotar. Niinkuin kolme päivää huhtikuussa
riittää saattamaan erinäisiä puulajeja puhkeamaan täyteen kukkaan, niin
oli kuusi kuukautta riittänyt verhoamaan tämän tytön kauneudella. Hänen
huhtikuunsa oli tullut.
Joskus näkee henkilöitä, jotka oltuaan ennen kuihtuneen ja surkean
näköisiä, näyttävät heräävän uuteen elämään, siirtyvän suoraan
köyhyydestä komeuteen ja alkavan viettää loistavaa, tuhlaavaista ja
uhkeaa elämää. He ovat vast'ikään saaneet nostaa jonkin korkosumman;
edellinen päivä oli ollut maksujen erääntymispäivä. Tämä nuori tyttökin
näytti nostaneen puolenvuoden korkonsa.
Ja sitten hän ei enää ollut luostarikoululainen plyyshihattuineen,
villahameineen, koulutytönkenkineen ja punaisine käsineen.
Kauneusvaisto oli tullut kauneuden mukana. Hän oli nyt nuori nainen,
puettuna yksinkertaisen, mutta luontevan aistikkaasti. Hänellä oli
musta silkkidamastihame, samaa vaatetta oleva vaippa ja valkoinen
harsohattu. Hänen valkoiset käsineensä ilmaisivat norsunluisella
päivänvarjostimen nupulla leikkivän käden siroa muotoa ja silkkikengät
pienten jalkojen soreutta. Koko hänen puvustaan huokui nuorekasta
hyväntuoksua.

Isä puolestaan oli aivan entisellään.

Kun Marius toista kertaa kulki tytön ohi, loi tämä katseensa häneen;
hänen silmänsä olivat tummansiniset, mutta niiden sinessä oli vielä
ainoastaan lapsen katse. Hän katseli Mariusta välinpitämättömästi,
niinkuin olisi katsellut vaahterain alla juoksentelevaa poikaviikaria
tai marmoriuurnaa, jonka varjo lankesi penkille, ja Marius puolestaan
jatkoi kävelyään ajatellen muita asioita.
Hän kulki vielä neljä tai viisi kertaa penkin ohi edes katsahtamatta
tyttöön.
Seuraavina päivinä hän palasi tavallisuuden mukaan Luxembourgin
puistoon, ja tapasi tavallisuuden mukaan "isän ja tyttären", mutta ei
kiinnittänyt heihin erikoista huomiota. Hän ei ajatellut tätä tyttöä
nyt, kun tämä oli tullut kauniiksi, enempää kuin oli ajatellut häntä
silloin, kun tyttö vielä oli ruma. Hän kulki likeltä sitä penkkiä,
millä tyttö istui, vain senvuoksi, että se oli hänen tapansa.

3.

Kevään vaikutus.

Oli kevätpäivä, ilma oli lauha, Luxembourgin puisto oli täynnä vuoroin
valoa ja varjoa, taivas oli niin puhdas kuin olisivat enkelit aamulla
pesseet sen, linnut visertelivät kastanjapuiden lehvistössä. Marius oli
avannut koko sielunsa luonnolle, hän ei ajatellut mitään, hän vain eli
ja hengitti. Hän kulki penkin ohi, nuori tyttö loi silmänsä häneen,
heidän katseensa kohtasivat toisensa.
Mitä oli tällä kertaa nuoren tytön katseessa? Marius ei olisi osannut
sitä sanoa. Siinä ei ollut mitään ja siinä oli kaikki. Se oli
merkillinen välkähdys.

Tyttö loi silmänsä alas, ja Marius jatkoi kävelyänsä.

Se, mitä hän äsken oli nähnyt, ei ollut lapsen yksinkertainen ja avoin
katse, se oli salaperäinen syvyys, joka oli auennut ja äkkiä taas
sulkeutunut.
Jokaiselle nuorelle tytölle tulee päivä, jolloin hän katsoo näin.
Onneton se, joka silloin sattuu sen katseen kohdalle.
Tämä ensimmäinen katse sielusta, joka ei vielä tunne itseänsä,
muistuttaa päivänkoittoa taivaalla. Se on tuskin säteilevän ja
tuntemattoman heräämistä. On mahdotonta kuvailla, millainen vaarallinen
viehätysvoima piilee tässä odottamattomassa välkkeessä, joka äkkiä
heikosti valaisee kiehtovaa hämäryyttä ja sisältää nykyhetken koko
viattomuuden ja tulevaisuuden koko intohimon. Se on jonkinlaista
epämääräistä hellyyttä, joka sattumalta ilmenee ja joka odottaa. Se on
ansa, jonka viattomuus tietämättään virittää, ja johon se saalistaa
sydämiä, sitä tahtomatta ja tietämättä. Se on impi, jolla on naisen
katse.
Harvoin on tämä katse synnyttämättä syvää unelmointia siinä, mihin se
sattuu. Kaikki mahdollinen puhtaus ja vilpittömyys on yhdistettynä
tähän taivaiseen ja kohtalokkaaseen säteeseen, joka saa tenhoisammin
kuin keimailijattaren ovelin silmäys sielun syvyydessä puhkeamaan
sen synkeän, tuoksujen ja myrkyn täyttämän kukkasen, jota sanotaan
rakkaudeksi.
Illalla palatessaan ullakkokamariinsa Marius silmäili pukuaan ja
huomasi ensimmäisen kerran, että oli kauhean siivotonta, sopimatonta
ja tuhmaa mennä kävelemään Luxembourgin puistoon arkivaatteissa
t.s. päässä vanha, kulunut hattu, jalassa saappaat, karkeat kuin
peltomiehen, yllään mustat housut, jotka polvien kohdalta olivat
kuluneet valkoisiksi, ja musta nuttu, joka kiilsi kyynärpäistä.

4.

Ankaran taudin alku.

Seuraavana päivänä tavalliseen aikaan otti Marius vaatekaapistaan
uuden nuttunsa, uudet housunsa, uuden hattunsa ja uudet saappaansa;
pukeuduttuaan näihin täydellisiin varuksiin pani hän käsiinsä vielä
hansikkaat – kuulumaton ylellisyys – ja lähti Luxembourgin puistoon.
Matkalla tapasi hän Courfeyracin, mutta ei ollut häntä näkevinään.
Palattuaan kotiin kertoi Courfeyrac ystävilleen:
"Äsken tuli minua vastaan Mariuksen uusi hattu ja nuttu, Marius itse
sisällä. Hän meni varmaan johonkin tutkintoon. Hän näytti tavattoman
tuhmalta."
Kun Marius tuli Luxembourgin puistoon, käveli hän kerran lammikon
ympäri katsellen joutsenia; sitten hän seisoi kauan aikaa mietteissään
erään kuvapatsaan edessä; jonka pää oli aivan musta homeesta ja jolta
puuttui toinen lanne. Lammikon reunalla seisoi nelikymmenvuotias,
ihravatsainen herrasmies; hän piti kädestä viisivuotiasta poikaa ja
sanoi tälle:
"Karta kaikkia äärimmäisyyksiä, poikani. Pysyttele yhtä kaukana
despotiasta kuin anarkiasta."
Marius kuunteli miestä ja kulki sitten vielä kerran lammen ympäri.
Vihdoin hän meni "käytävälleen", mutta ihan verkkaan ja ikäänkuin
vastahakoisesti. Olisi voinut luulla, että hän oli sekä pakotettu että
esteellinen menemään sinne. Itse hän ei tehnyt itselleen tästä selkoa,
vaan luuli menettelevänsä samoin kuin kaikkina muina päivinä.
Tultuaan puistokäytävään hän näki herra Leblancin ja nuoren tytön
istuvan penkillään sen toisessa päässä. Hän napitti nuttunsa ylös asti,
nyhtäisi sitä, ettei se olisi poimuilla vyötäisten kohdalta, katseli
joltisellakin mielihyvällä housujensa tasaista väriä ja marssi suoraan
penkkiä kohti. Tässä astunnassa oli jotakin hyökkäyksen tapaista ja
varmaan valloituksen ajatusta. Sanon senvuoksi: marssi suoraan penkkiä
kohti, niinkuin sanoisin: Hannibal marssi suoraan Roomaa kohti.
Muuten olivat kaikki hänen liikkeensä aivan koneellisia eikä hän
millään tavoin ollut keskeyttänyt sielunsa tavallista askartelua. Hän
ajatteli tällä hetkellä, että Manuel du Baccalauréat oli typerä
kirja ja että sen olivat mahtaneet kirjoittaa aikamoiset aasit, siinä
kun ihmisneron mestariteoksina käsiteltiin kolmea Racinen tragediaa,
mutta vain yhtä Molièren komediaa. Hänen korvansa soivat. Lähestyessään
penkkiä hän suoristi taas nuttuaan ja kiinnitti katseensa nuoreen
tyttöön. Hänestä tuntui kuin olisi tyttö täyttänyt koko puistokujan
pään heikolla, sinertävällä valolla.
Mitä lähemmäksi hän tuli, sitä enemmän hän hidasti askeliansa. Jonkin
matkan päässä penkistä ja paljon ennen kuin oli ehtinyt käytävän päähän
hän seisahtui eikä itsekään voinut käsittää, minkä vuoksi hän kääntyi.
Hän ei edes huomannut, ettei ollut kävellyt käytävän päähän saakka.
Nuori tyttö tuskin saattoi edes nähdä häntä näin kaukaa ja huomata,
kuinka toisennäköinen hän oli uusissa vaatteissaan. Kuitenkin piti hän
ryhtiänsä hyvin suorana esiintyäkseen edukseen, jos joku takaapäin
häntä ehkä katselisi.
Hän tuli käytävän toiseen päähän, kääntyi sitten takaisin ja käveli
tällä kertaa hiukan lähemmäksi penkkiä. Menipä niin pitkälle, että
vain kolmen puun väli erotti hänet tytöstä, mutta siinä hän tunsi,
ettei mitenkään saattanut mennä edemmäksi, ja pysähtyi epäröiden.
Hän oli luullut näkevänsä nuoren tytön kääntäneen kasvonsa häneen
päin. Hän teki kuitenkin miehekkään ja ankaran ponnistuksen, voitti
epäröintinsä ja jatkoi kulkuansa. Muutaman tuokion kuluttua hän asteli
penkin ohi, suorana ja kankeana, korvatkin punaisina ja uskaltamatta
luoda silmäystä oikealle tai vasemmalle, kuin valtiomies, käsi
pistettynä nutun sisään povelle. Juuri penkin kohdalla, linnoituksen
tykkien edessä, hän tunsi ankaraa sydämentykytystä. Tytöllä oli kuten
edellisenäkin päivänä yllään damastipukunsa ja harsohattunsa. Marius
kuuli sanoin kuvaamattoman äänen, jonka täytyi olla "hänen äänensä".
Tyttö puhui ihan tyynesti. Hän oli hyvin kaunis. Marius tunsi sen,
vaikkei edes yrittänyt katsahtaa häneen.
"Hän ei sentään voisi olla kunnioittamatta minua", ajatteli hän, "jos
tietäisi, että minä itse asiassa olen laatinut sen tutkielman Marcos
Obregon de la Rondasta, jonka herra François des Neufchâteau on pannut,
ikäänkuin se olisi hänen kirjoittamansa, esipuheeksi Gil Blas'n
painokseensa!"
Hän meni penkin ohi aina käytävän päähän saakka, joka oli aivan
lähellä, kääntyi sitten ja kulki taas kauniin tytön sivuitse. Tällä
kertaa hän oli ihan kalpea. Muuten oli hänellä tällä hetkellä
kiusallinen tunne. Hän poistui taas penkin ja nuoren tytön luota, mutta
vielä ohikuljettuaankin hän kuvitteli, että tyttö katseli häntä, ja
tämä teki hänen astuntansa epävarmaksi.
Hän ei yrittänyt enää lähestyä penkkiä, vaan pysähtyi käytävän
keskimaille ja istuutui sinne, mitä hän muulloin ei milloinkaan tehnyt,
loi silloin tällöin katseen sivulleen ja ajatteli sielunsa syvimmässä
pimennossa, että oikeastaan ei ole hevillä mahdollista, että se
henkilö, jonka valkoista hattua ja mustaa pukua hän ihaili, voisi olla
aivan tunteeton nähdessään hänen upeat housunsa ja uuden nuttunsa.
Neljännestunnin kuluttua hän nousi ikäänkuin olisi aikonut jälleen
alkaa vaelluksensa tuon penkin ohi, jota hänen mielestään ympäröi
sädekehä. Hän jäi seisomaan liikkumattomana. Ensimmäistä kertaa
viidentoista kuukauden kuluessa hän tuli ajatelleeksi, että tuo herra,
joka joka päivä istui tuolla tyttärensä kanssa, epäilemättä puolestaan
oli huomannut hänet ja luultavasti piti hänen itsepintaista kävelyään
kummallisena.
Ensimmäistä kertaa tuntui hänestä myös olevan jotakin sopimatonta
siinä, että hän edes ajatuksissaankaan nimitti tuota tuntematonta
miestä kokkanimellä herra Leblanc.
Hän seisoi näin muutamia minuutteja pää kumarassa ja piirsi kädessään
olevalla kepillä kuvioita santaan.
Senjälkeen hän kääntyi äkkiä päinvastaiselle suunnalle siitä, missä
herra Leblanc ja hänen tyttärensä istuivat, ja meni kotiansa.
Sinä päivänä hän ei muistanut syödä päivällistä. Vasta kello kahdeksan
illalla hän tuli sitä ajatelleeksi, mutta kun silloin oli jo liian
myöhäistä mennä Saint-Jacques-kadulle, söi hän vain kimpaleen leipää.
Harjasi sitten huolellisesti vaatteensa, asetti ne taitavasti
paikoilleen ja meni levolle.

5.

Muori Bougon on kuin salaman iskemä.

Muori Bougon – niin nimitti Courfeyrac vanhaa
portinvartijatar-emännöitsijä-siivoojatarta Gorbeaun talossa, vaikka
tämän todellinen nimi oli, kuten jo olemme sanoneet, rouva Bourgon; tuo
veitikka Courfeyrac ei pitänyt mitään pyhänä – muori Bougon huomasi
seuraavana päivänä hämmästyksekseen, että Marius taaskin meni ulos
uusissa vaatteissaan.
Hän palasi Luxembourgin puistoon, mutta ei mennyt tällä kertaa
pitemmälle kuin eiliselle penkilleen käytävän keskipalkoille. Siihen
hän istuutui kuten edellisenäkin päivänä ja sieltä katseli kaukaa,
kuitenkin selvästi nähden, valkoista hattua, mustaa hametta ja
varsinkin sinervää valoa. Hän ei hievahtanut paikaltaan eikä palannut
kotiinsa, ennenkuin Luxembourgin puiston portteja alettiin sulkea. Hän
ei nähnyt herra Leblancin ja hänen tyttärensä poistuvan. Siitä hän
päätti heidän poistuneen Ouest-kadulle johtavasta ristikkoportista.
Myöhemmin, muutamia viikkoja jälkeenpäin, hän ei kyennyt muistamaan,
missä hän sinä päivänä oli syönyt päivällistä.
Seuraavana päivänä, toisin sanoen kolmantena päivänä, muori Bougon
tunsi taaskin kuin salamaniskun. Marius meni jälleen ulos uusissa
vaatteissaan.

"Kolme päivää peräkkäin!" päivitteli hän.

Muori yritti seurata häntä, mutta Marius käveli ripeästi ja jättimäisin
askelin; oli kuin virtahepo olisi ryhtynyt ajamaan takaa vuorikaurista.
Kahden minuutin kuluttua oli muori kadottanut hänet näkyvistään ja
palasi kotiin hengästyneenä ja vihoissaan.
"Onko siinä tervettä järkeä", murisi hän, "että joka päivä panee
päällensä uudet vaatteet ja juoksuttaa toista tällä tavalla."

Marius oli mennyt Luxembourgin puistoon.

Nuori tyttö oli siellä herra Leblancin kanssa. Marius lähestyi niin
likelle kuin saattoi ollen lukevinaan kirjaa, mutta pysytteli kuitenkin
verraten kaukana; sitten hän taas istuutui penkilleen, missä vietti
neljä tuntia katsellen käytävällä hyppeleviä varpusia, jotka tuntuivat
tekevän pilaa hänestä.
Kaksi viikkoa kului tällä tavalla. Marius meni Luxembourgin puistoon,
ei enää kävelläkseen, vaan alituisesti istuakseen samalla paikalla
tietämättä minkävuoksi. Penkille istuuduttuaan hän ei hievahtanut
paikaltaan. Joka aamu pukeutui hän uusiin vaatteisiinsa ollakseen
näyttäytymättä ja seuraavana päivänä alkoi taas sama leikki.
Tyttö oli kieltämättä ihmeen kaunis. Ainoa moitteen tapainen muistutus,
jonka voi esittää, oli se, että vastakkaisuus hänen suruisan katseensa
ja iloisen naurunsa välillä loi hänen kasvoihinsa jonkinlaisen
hämmentävän ilmeen, josta johtui, että nämä suloiset kasvot toisinaan
tuntuivat kummallisilta menettämättä silti viehätystään.

6.

Vangittu.

Toisen viikon lopulla istui Marius kuten ainakin penkillään pitäen
kädessään avattua kirjaa, jonka lehteä hän ei ollut kahteen tuntiin
kääntänyt. Äkkiä hän hätkähti. Käytävän toisessa päässä tapahtui
jotakin. Herra Leblanc ja hänen tyttärensä olivat nousseet penkiltään,
tytär oli tarttunut isänsä käsipuoleen, ja molemmat kävelivät nyt
hitaasti sinne päin, missä Marius istui. Marius pani kirjansa kiinni,
aukaisi sen heti taas ja koetti lukea. Hän värisi. Sädeloisto tuli
suoraan häntä kohti.
"Hyvä Jumala", ajatteli hän, "minähän en saa aikaa asettuakseni
sopivaan asentoon!"
Valkopäinen mies ja nuori tyttö tulivat yhä lähemmäs. Hänestä tuntui
kuin olisi sitä kestänyt kokonaisen vuosisadan ja kuitenkin oli se vain
parin sekunnin asia.
"Mitä he täältä hakevat?" kysyi hän itseltään. "Hän kulkee siis tästä
ohi! Hänen jalkansa astuvat tällä sannalla, tässä käytävässä, vain
parin askelen päässä minusta!"
Hän oli aivan ymmällä, hän olisi tahtonut olla sangen kaunis, olisi
tahtonut omistaa kunnialegioonan ristin. Hän kuuli heidän askeltensa
hiljaisen ja tasaisen äänen tulevan yhä lähemmäksi. Hän kuvitteli herra
Leblancin luovan häneen vihaisia silmäyksiä.

"Aikookohan se herra ehkä puhutella minua?" ajatteli hän.

Hän kumarsi päätään, ja kun hän taas nosti sen, olivat he ihan likellä.
Nuori tyttö meni ohi ja katsoi ohimennessään häneen. Katsoi pitkään ja
katseessaan miettiväistä suloa, joka sai Mariuksen värisemään kiireestä
kantapäähän saakka. Hänestä tuntui, että tyttö moitti häntä siitä,
ettei hän pitkään aikaan ollut tullut hänen luokseen saakka, ja sanoi
hänelle: 'nyt siis tulen minä'. Marius oli näiden syvien säteilevien
silmien häikäisemä.
Hän tunsi kuin tulta aivoissaan. Tyttö oli tullut hänen luokseen, mikä
ilo! Ja entä kuinka hän oli häntä katsonut! Hän näytti hänestä vielä
kauniimmalta kuin koskaan ennen, säteillen samalla kertaa naisellista
ja enkelimäistä kauneutta, niin täydellistä, että se olisi saanut
Petrarcan puhkeamaan ylistyslauluun ja Danten polvistumaan. Marius
tunsi liitelevänsä avaruuden sinessä, mutta oli samalla kauhean onneton
siitä, että hänen saappaansa olivat pölyiset.
Hän luuli olevansa varma siitä, että tyttö oli katsonut myöskin hänen
saappaitaan.
Hän seurasi tyttöä katsellaan, kunnes tämä katosi näkyvistä. Senjälkeen
hän alkoi kulkea ristiin rastiin pitkin puistoa kuin mieletön. Onpa
luultavaa, että hän välillä sekä nauroi että puhui ääneen itseksensä.
Hän kulki puistossa olevien lapsenpiikojen ohi niin unelmoivassa
tilassa, että jokainen näistä luuli nuoren miehen olevan häneen
rakastunut.

Sitten hän lähti puistosta toivoen tapaavansa tytön jollakin kadulla.

Odéonin arkadien alla hän tapasi Courfeyracin ja sanoi tälle:

"Tule syömään päivällistä kanssani."

He menivät Rousseaun ruokalaan ja söivät kuuden frangin edestä. Marius
söi kuin susi. Tarjoilijalle hän antoi kuusi souta. Jälkiruuan aikana
sanoi hän Courfeyracille:
"Oletko lukenut sanomalehteä? Kuinka kauniin puheen Audry de Puyraveau
on pitänyt!"

Hän oli kuolettavasti rakastunut.

Päivällisen jälkeen hän sanoi Courfeyracille:

"Tule mukaan teatteriin, minä maksan."

He menivät Porte-Saint-Martiniin katsomaan Frédérickiä kappaleessa
l'Auberge des Adrets. Mariuksella oli sanomattoman hauskaa.
Mutta samalla hän oli vielä häveliäämpi kuin tavallista. Kun he menivät
ulos teatterista, ei hän mitenkään olisi tahtonut nähdä katuojan
yli astuvan modistin sukkanauhaa, ja kun Courfeyrac sanoi: "Tuon
naisen tahtoisin kernaasti kokoelmaani", herätti se suorastaan hänen
kauhistustaan.
Courfeyrac oli seuraavaksi päiväksi kutsunut hänet aamiaiselle Café
Voltaireen. Marius meni sinne ja söi vielä enemmän kuin edellisenä
päivänä. Hän oli samalla kertaa syvissä mietteissä ja hyvin iloinen.
Voi sanoa, että hän käytti jokaista tilaisuutta purskahtaakseen
nauruun. Hän syleili hellästi erästä pikkukaupunkilaista, joka
esitettiin hänelle. Joukko ylioppilaita oli kertynyt pöydän ympärille,
ja oli puhuttu siitä valtion kustantamasta roskasta, jota Sorbonnen
kateedereista saa kuulla, ja sitten oli puhe siirtynyt Quicherat'n
sanakirjain puutteisiin ja aukkoihin. Tämän keskustelun keskeytti
Marius sanomalla:

"Ritarimerkin omistaminen olisi sentään sangen mieluisaa."

"Ei, kuule, nyt se alkaa käydä jo naurettavaksi", sanoi Courfeyrac Jean
Prouvairelle.

"Ei, se alkaa päinvastoin käydä vakavaksi", vastasi Jean Prouvaire.

Ja vakavaa se todellakin oli. Marius oli sen ensimmäisen myrskyisen,
mutta ihanan hetken asteella, joka on suurten intohimojen alkuna.

Yksi ainoa katse oli saanut aikaan kaiken tämän.

Kun miina on ladattu, kun polttoaines on valmis, ei muuta tarvita.
Katse on sytyttävä kipinä.
Se oli nyt tapahtunut. Marius rakasti naista. Hänen kohtalonsa kääntyi
nyt tuntemattomille urille.

7.

U-kirjaimen seikkailu arvailujen merellä.

Yksinäisyys, eristäytyminen kaikesta, ylpeys, itsenäisyys,
luonnonrakkaus, säännöllisen ja ruumiillisen työn puute, sisäänpäin
kääntynyt elämä, pidättyväisyyden salaiset kamppailut, harras
myötätunto kaikkea luotua kohtaan oli valmistanut Mariusta uhriksi
sille taudille, jota sanotaan rakkaudeksi. Isän ihannoiminen oli
hänessä vähitellen muuttunut uskonnoksi ja, kuten ainakin uskonto,
vetäytynyt hänen sielunsa sisimpään. Puuttui jotakin etualalta. Silloin
tuli rakkaus.
Kokonaisen kuukauden ajan kävi Marius joka päivä Luxembourgin
puistossa. Kun määräaika oli tullut, ei mikään voinut pidättää
häntä siitä. "Hän on virantoimituksessa", sanoi Courfeyrac. Marius
eli haltioitumisen lumoissa. Hän oli varma siitä, että nuori tyttö
puolestaan katseli häntä.
Vihdoin hän kävi rohkeammaksi ja lähestyi penkkiä. Mutta kovin
lähelle hän ei mennyt, noudattaen samalla häveliäisyyden vaistoa
ja rakastuneiden vaistomaista varovaisuutta. Hän ei näet katsonut
otolliseksi herättää "isän huomiota". Noudattaen syvällistä
machiavellismiä häh sijoitti asemansa puiden ja kuvapatsaiden jalustain
takana siten, että nuori tyttö saattoi nähdä niin paljon ja vanha
herra niin vähän kuin suinkin. Monta kertaa hän seisoi puolikin tuntia
liikahtamatta jonkun Leonidaan tai Spartacuksen varjossa pitäen
kädessään kirjaa, jonka yli liukuen hänen katseensa varovasti etsi
nuorta tyttöä, joka puolestaan heikosti hymyillen käänsi häntä kohti
viehättävän profiilinsa. Keskustellessaan mitä luontevimmalla ja
tyynimmällä tavalla valkopäisen miehen kanssa antoi hän neitseellisen
ja intohimoisen silmän kaikkien unelmain liidellä Mariusta kohti. Se
on ikivanha taito, jonka Eeva osasi jo maailman ensimmäisenä päivänä
ja jonka jokainen nainen taitaa elämänsä ensi päivästä alkaen. Hänen
suunsa vastasi toiselle, hänen silmänsä toiselle.
Luultavaa kuitenkin on, että herra Leblanc lopulta huomasi jotakin,
sillä usein Mariuksen tullessa hän nousi ylös ja alkoi kävellä. Hän
oli jättänyt tavallisen paikkansa ja valinnut penkin käytävän toisesta
päästä, aivan Gladiaattorin vierestä, ikäänkuin nähdäkseen, seuraisiko
Marius sinne. Marius ei sitä ymmärtänyt ja teki sen virheen. "Isä"
alkoi silloin olla vähemmän täsmällinen eikä "hänen tyttärensä" ollut
joka päivä mukana. Joskus tuli ukko yksinään. Silloin ei Marius jäänyt
puistoon. Toinen virhe.
Marius ei huomannut näitä oireita. Häveliäisyyden asteelta oli hän
joutunut sokeuden asteelle, mikä on luonnollinen ja kohtalokas
kehityksenkulku. Hänen rakkautensa yhä kiihtyi. Hän uneksi siitä joka
yö. Ja lisäksi oli odottamaton onni tullut valaneeksi öljyä tuleen ja
pimittäneeksi hänen silmiänsä vielä enemmän. Eräänä iltana hämärissä
hän oli siltä penkiltä, mistä "herra Leblanc ja hänen tyttärensä"
vast'ikään olivat lähteneet, löytänyt nenäliinan, aivan yksinkertaisen
nenäliinan, jossa ei ollut mitään koruompeleita, mutta joka oli
valkoinen ja hieno ja tuntui tuoksuvan sanomattoman suloiselta. Hän
anasti sen ihastuneena. Nenäliinassa olivat kirjaimet U.F.; Marius
ei tiennyt mitään kauniista tytöstä, ei hänen sukuaan, ei nimeään,
ei asuntoaan; nämä molemmat kirjaimet olivat ensimmäinen seikka,
minkä hän hänestä sai tietää, ihanat kirjaimet, joille hän heti alkoi
rakennella tuulentupiansa. U. oli ilmeisesti hänen etunimensä. Ursula,
ajatteli hän, mikä viehättävä nimi! Hän suuteli nenäliinaa, hengitti
sen tuoksua, piti sitä päivällä sydämellään ja yöllä kasvoillaan
uinahtaakseen sen peittoon.

"Sen tuoksusta hengitän hänen sieluansa!" huudahti hän.

Nenäliina oli kuitenkin vanhan herran, jonka taskusta se
yksinkertaisesti oli pudonnut.
Tämän löydön jälkeisinä päivinä ei Marius koskaan näyttäytynyt
Luxembourgin puistossa painamatta tätä nenäliinaa joko huuliaan tai
sydäntään vasten. Kaunis lapsi ei ymmärtänyt siitä mitään ja osoitti
sen merkeillä, joita ei voinut huomata.

"Oi häveliäisyyttä!" sanoi Marius.

8.

Invaliiditkin voivat olla onnellisia.

Koska olemme kirjoittaneet sanan häveliäisyys emmekä salaa mitään,
on meidän mainittava, että "hänen Ursulansa" kerran kesken hänen
ihastustaan kuitenkin antoi hänelle hyvin vakavaa moittimisen aihetta.
Se oli niitä päiviä, jolloin tyttö sai herra Leblancin nousemaan
penkiltä ja kävelemään puistokäytävällä. Jokseenkin kova kevättuuli
ravisteli plataanien lehvistöä. Isä ja tytär kulkivat käsikoukkua sen
penkin ohi, jolla Marius istui. Tämä nousi, kun he olivat menneet ohi,
ja seurasi heitä katseellaan, niinkuin sellaisessa sieluntilassa on
luonnollista.
Äkkiä tuli tuulenpuuska, joka oli muita vallattomampi ja varmaan oli
saanut tehtäväkseen kulkea kevään asioilla, pitkin puistokäytävää,
syleili nuorta tyttöä ihastuksesta väristen, niinkuin Vergeliuksen
nymfit ja Theokritoksen faunit, ja nosti hameen helmaa, joka oli
pyhempi kuin Isiksen lieve, melkein sukkanauhaan saakka. Erinomaisen
kaunismuotoinen sääri tuli näkyviin. Marius näki sen. Hän oli hurjana
suuttumuksesta.
Tyttö oli kiireesti suorinut helman alas jumalaisella häveliään
säikähdyksen liikkeellä, mutta Marius oli siitä huolimatta
loukkaantunut. Hän oli tosin puistokäytävällä yksin. Mutta siellähän
olisi voinut olla joku muukin. Ja ajatelkaa, jos siellä olisi ollut
joku toinen! Käsitättekö, mitä se olisi merkinnyt? Oli hirveää, että
tyttö oli saattanut niin menetellä! Ah, lapsiparkahan ei ollut tehnyt
mitään! Ainoa rikollinen oli tuuli; mutta Marius, jossa Bartolo, joka
piilee keruubissa, värisi epämääräistä tunnetta, oli lujasti päättänyt
olla tyytymätön ja mustasukkainen omalle varjolleen. Tällä tavoin herää
tosiaan lihan katkera ja kummallinen mustasukkaisuus ihmissydämessä
ja tunkeutuu siihen, vieläpä ihan aiheettomastikin. Mutta tätä
mustasukkaisuutta lukuunottamatta ei tämän ihanan jalan näkeminen
tehnyt häneen miellyttävää vaikutusta; kenen muun naisen valkoinen
sukka tahansa olisi tuottanut hänelle enemmän iloa.
Kun "hänen Ursulansa", tultuaan puistokäytävän päähän, kääntyi takaisin
herra Leblancin kanssa ja kulki sen penkin ohi, jolla Marius istui, loi
tämä häneen synkän ja suuttuneen katseen. Nuori tyttö hätkähti hiukan
ja kohotti silmäluomiaan, mikä merkitsee:

"No, mutta mikä häneen on mennyt?"

Tämä oli "heidän ensimmäinen riitansa".

Marius oli tuskin näytellyt tämän silmäpelin loppuun, kun joku tuli
puistokäytävää pitkin. Se oli kyömyselkäinen, ryppyinen, aivan
valkotukkainen invaliidi, yllä Ludvig XV:n aikainen univormu,
rinnassa pieni, soikea, punainen ristissä olevilla miekoilla
koristettu kangaskrashaani, tavallisen sotamiehen P. Ludvigin-risti,
sekä lisäksi varustettu käsivarrettomalla hihalla, hopealeualla
ja puujalalla. Marius oli huomaavinaan, että tämä olento näytti
erinomaisen tyytyväiseltä. Tuntuipa hänestä kuin tuo vanha kyynikko,
kompuroidessaan ihan hänen ohitsensa, olisi vilkuttanut hänelle silmää
hyvin veljellisellä ja hilpeällä tavalla, ikäänkuin sattuma olisi
vaikuttanut, että he olisivat olleet salaisessa yhteisymmärryksessä
ja yhteisesti nauttineet jostakin hyvästä löydöstä. Mistä saattoikaan
tuo sotilaan raunio olla niin tyytyväinen? Mitä olikaan tuon
puujalan ja hänen välillään saattanut tapahtua? Marius sai ankaran
mustasukkaisuuskohtauksen.

"Hän oli kenties täällä", ajatteli hän, "hän ehkä näki sen!"

Ja hänen teki mielensä murhata sotavanhus.

Mutta aika tasoittaa kaikki. Mariuksen suuttumus "Ursulaa" kohtaan
lauhtui vähitellen, niin oikeutettu ja aiheellinen kuin se saattoikin
olla. Hän antoi lopulta anteeksi, vaikka epäilemättä oli vaikeata,
koska hän kolme kokonaista päivää oli nyreissään.
Mutta kaiken tämän aikana ja johdosta kasvoi hänen intohimonsa muuttuen
aivan hurjaksi.

9.

Pimennys.

Olemme nähneet, kuinka Marius oli keksinyt tai luullut keksineensä,
että hänen nimensä oli Ursula.
Ruokahalu kasvaa rakkauden mukana. Tieto, että tytön nimi oli Ursula,
merkitsi jo paljon, mutta itse asiassa se oli sentään jokseenkin
vähäinen saalis. Kolmen tai neljän viikon aikana oli Marius kuluttanut
tämän onnen. Nyt hän tahtoi saada uuden. Hän tahtoi tietää, missä tyttö
asui.
Hän oli tehnyt ensimmäisen virheen: mennyt satimeen Gladiaattorin
penkillä. Hän oli tehnyt toisen virheen: ei ollut jäänyt Luxembourgin
puistoon, kun herra Leblanc tuli sinne yksinään. Hän teki kolmannen,
suunnattoman virheen: hän seurasi Ursulan jäljessä.
Tämä asui Ouest-kadun varrella, sen hiljaisimmassa osassa, eräässä
vaatimattoman näköisessä, uudessa kolmikerroksisessa talossa.
Tästä hetkestä sai Marius, paitsi onnea nähdä häntä Luxembourgin
puistossa, lisäksi onnen seurata häntä kotiin saakka.
Hänen nälkänsä yltyi. Hän tiesi tytön nimen, ainakin etunimen, ihanan
nimen, naisen varsinaisen nimen; hän tiesi myös, missä hän asui; nyt
tahtoi hän tietää, kuka hän oli.
Eräänä iltana seurattuaan heitä aina kotiin saakka ja nähtyään heidän
menevän portista sisään hän meni heidän perässään ja sanoi rohkeasti
portinvartijalle:

"Asuuko se herra, joka juuri meni sisään, ensimmäisessä kerroksessa?"

"Ei", vastasi portinvartija, "hän asuu kolmannessa kerroksessa."

Taas uusi askel eteenpäin. Tämä menestys rohkaisi Mariusta.

"Asuuko hän kadunpuolella?"

"Tietenkin", sanoi portinvartija, "talossa on vain kadunpuoleisia
huoneita."

"Ja mikä se herra on?" jatkoi Marius.

"Hän elää koroillaan. Hän on sangen hyvä ihminen ja tekee paljon hyvää
köyhille, vaikka ei ole rikas."

"Mikä hänen nimensä on?" jatkoi Marius.

Portinvartija nosti päätään ja sanoi:

"Sattuuko herra ehkä olemaan poliisinuuskija?"

Marius poistui jokseenkin nolattuna, mutta samalla tyytyväisenä. Hän
oli päässyt taivalta edemmäksi.
"Hyvä on", ajatteli hän. "Minä tiedän, että hänen nimensä on Ursula,
että hän on koroillaan elävän miehen tytär ja että hän asuu sen talon
kolmannessa kerroksessa Ouest-kadun varrella."
Seuraavana päivänä olivat herra Leblanc ja hänen tyttärensä vain
lyhyen hetken Luxembourgin puistossa; he poistuivat, kun vielä oli
täysi päivä. Marius seurasi heitä tapansa mukaan Ouest-kadulle. Kun he
tulivat portille, antoi herra Leblanc tyttärensä mennä edellä, pysähtyi
itse, ennenkuin tyttö oli mennyt kynnyksen yli, kääntyi ja katsoi
tuimasti Mariukseen.
Seuraavana päivänä he eivät tulleet Luxembourgin puistoon. Marius
odotti turhaan koko päivän.
Pimeän tultua hän meni Ouest-kadulle ja näki valoa kolmannen kerroksen
ikkunoista. Hän käveli edestakaisin ikkunain alla, kunnes valo
sammutettiin.
Seuraavanakaan päivänä ei ketään tullut Luxembourgiin. Marius odotti
taas koko päivän ja teki sitten iltaretkensä ikkunain alle. Tätä kesti
kello kymmeneen. Hänen päivällisensä jäi syömättä. Kuume elättää
sairasta ja rakkaus rakastunutta.
Näin kului viikko. Herra Leblanc ja hänen tyttärensä eivät enää
näyttäytyneet Luxembourgin puistossa. Marius antautui surullisiin
arvailuihin, mutta ei uskaltanut vakoilla portin edustalla päiväiseen
aikaan. Hän tyytyi pimeän tultua katselemaan ikkunain punertavaa
valoa. Joskus hän näki varjoja kulkevan niiden ohi, ja hänen sydämensä
sykähteli valtavasti.

Kahdeksannen päivän iltana ei ikkunoissa enää näkynyt valoa.

"Ah!" sanoi hän, "lamppua ei ole vielä sytytetty! Nyt on kuitenkin jo
pimeä. Olisivatkohan he ehkä menneet ulos?"
Hän odotti kello kymmeneen, kahteentoista, kello yhteen yöllä.
Kolmannen kerroksen ikkunoihin ei sytytetty valoa eikä kukaan mennyt
taloon. Hän poistui sangen synkän mielialan vallassa.
Seuraavana päivänä – sillä hän eli vain huomisesta huomiseen, hänellä
ei ollut enää niin sanoaksemme mitään nykyisyyttä – seuraavanakaan
päivänä hän ei tavannut ketään Luxembourgin puistossa; hän oli siihen
valmistautunut; hämärissä hän meni Ouest-kadun varrella olevan talon
edustalle. Ikkunoissa ei ollut valoa; sälekaihtimet olivat alhaalla;
kolmannessa kerroksessa oli ihan pimeää.

Marius kolkutti ovelle, astui sisään ja kysyi portinvartijalta:

"Onko kolmannessa kerroksessa asuva herra kotona?"

"Ei, hän on muuttanut", vastasi portinvartija.

Marius horjahti ja kysyi heikolla äänellä:

"Milloin hän muutti?"

"Eilen."

"Missä hän nyt asuu?"

"Sitä en tiedä."

"Eikö hän ole jättänyt teille uutta osoitettaan?"

"Ei."

Portinvartija kohotti nyt päätään ja tunsi Mariuksen.

"Ahaa, tekö olettekin!" sanoi hän. "Te mahdatte siis tosiaan olla
poliisinuuskija."

SEITSEMÄS KIRJA

PATRON-MINETTE.

1.

Miinat ja miinoittajat.

Kaikissa ihmisyhteiskunnissa on se, mitä teattereissa sanotaan
kolmanneksi pohjaksi. Yhteiskunnan maaperä on kaikkialla
altauurrettu, milloin hyviä milloin huonoja tarkoituksia varten.
Nämä työt tapahtuvat toinen toistensa päällä. On ylempiä ja alempia
kaivoksia. Tässä pimeässä maanalaisessa maailmassa on ylempiä ja
alempia kerroksia, jotka joskus romahtavat sivistyksen alla ja joita
me välinpitämättömästi ja huolettomina tallaamme jalkaimme alle.
Ensyklopedia oli viime vuosisadalla melkein maanpinnalla oleva
miina. Pimeys, jonka synkkien siipien alla ensimmäiset kristilliset
seurakunnat syntyivät, odotti vain tilaisuutta räjähtääkseen keisarien
aikana ja antaakseen valon virrata ihmiskuntaan; sillä valo on kätketty
pyhään pimeyteen. Tulivuoret ovat täynnä pimeyttä, joka saattaa
leimahtaa liekkiin. Kaikki laava on alkujaan yötä. Katakombit, missä
ensimmäinen messu luettiin, eivät olleet ainoastaan Rooman, vaan koko
maailman maanalaisena holvina.
Yhteiskuntarakennuksen, tämän kummallisesti kokoonkyhätyn talorähjän
alla on mitä erilaisimpia kaivoksia. Siellä on uskonnollinen,
filosofinen, valtiollinen, taloudellinen, vallankumouksellinen
kaivos. Toinen kaivaa aatteella, toinen numeroilla, kolmas vihalla.
Toisesta katakombista huudellaan ja vastaillaan toiseen. Utopiat
kulkevat maanalaisissa käytävissä ja haarautuvat siellä kaikkialle.
Joskus ne kohtaavat siellä toisensa ja veljestyvät. Rousseau lainaa
kuokkaansa Diogeneelle, joka sensijaan lainaa hänelle lyhtyänsä.
Joskus taistelevat ne siellä keskenään. Calvin tarttuu Socinuksen
tukkaan. Mutta mikään ei estä tai keskeytä kaikkien näiden voimien
pyrkimistä päämääräänsä, ja tämä monihaarainen, samanaikainen toiminta,
joka kulkee edestakaisin, ylös ja alas ja taas ylös tässä pimennossa
vähitellen muuntaen ylempää alemmalla ja ulkoista sisäisellä, on
lakkaamatonta, vaikka tuntematonta ryömimistä. Yhteiskunta tuskin
aavistaa tätä kaivamistyötä, joka jättää sen pinnan muuttumattomaksi,
mutta muuttaa sen sisustaa. Yhtä paljon kuin on maanalaisia pohjia,
yhtä paljon on erilaista työtä, erilaista saavutusta. Ja mitä kaikista
näistä syvistä kaivauksista tulee? Tulevaisuus.
Mitä syvemmälle tunkee, sitä salaperäisempiä ovat työmiehet. Aina
määräsyvyyteen saakka, jonka yhteiskuntafilosofi saattaa erottaa, on
työ hyvää; alempana se on epäilyttävää ja sekalaista ja vielä alempana
se muuttuu kauheaksi. Määrätyllä syvyydellä ei sivistyksen hengen enää
ole mahdollista tunkeutua näihin koloihin; se raja, missä ihminen
vielä voi hengittää, on sivuutettu; siellä alkaa hirviöiden olo käydä
mahdolliseksi.
Alemmaksi johtavat tikapuut ovat omituiset; jokainen puolapuu vastaa
pohjaa, missä filosofia voi saada jalansijaa, ja siellä tapaa jonkun
niitä työmiehiä, jotka ovat milloin jumalaisia, milloin epämuodostumia.
Juhana Hussin alla tapaa Lutherin. Lutherin alla Cartesiuksen,
Cartesiuksen alla Voltairen, Voltairen alla Condorcet'n, Condorcet'n
alla Robespierren, Robespierren alla Marat'n, Marat'n alla Babeufin.
Ja niin jatkuu alituisesti. Alempana, sillä rajalla, joka erottaa
epäselvän näkymättömästä, huomaa hämärästi muita kaameita hahmoja,
joita kukaties vielä ei ole olemassa. Eiliset ovat kummituksia,
huomiset toukkia. Hengen silmä erottaa ne vain himmeästi. Tulevaisuuden
embryotyö on filosofian visionia.

Sikiötilan rajalla oleva maailma, mikä suunnaton varjokuva!

Saint-Simon, Owen, Fourier ovat siellä myös, syrjäisillä
kaivoskäytävillä.
Vaikka näkymätön, jumalainen ketju heidän tietämättään sitoo yhteen
kaikki nämä maanalaiset kaivajat, jotka melkein aina luulevat olevansa
yksinään, mutta eivät ole, on heidän työnsä kuitenkin hyvin erilaista,
ja muutamien tyyni tuli on jyrkkänä vastakohtana toisten roihuavaan
liekehtimiseen. Toiset ovat paratiisillisia, toiset kaameita. Mutta,
niin suuret kuin vastakohdat heidän välillään lienevätkin, on kuitenkin
kaikilla näillä työmiehillä, ylimmästä syvimmässä pimennossa olevaan
saakka, viisaimmasta mielettömimpään, eräs yhtäläisyys: epäitsekkyys.
Marat unohtaa itsensä, niinkuin Jeesus unohti. Ne syrjäyttävät itsensä,
eivät kiinnitä mitään huomiota itseensä, eivät ajattele itseänsä. Ne
katsovat johonkin muuhun kuin itseensä. Heillä on katse, ja se katse
etsii absoluuttista. Kunnioittakaa senvuoksi, mitä hän tehneekin, sitä,
jolla on tämä merkki, tähtikirkas silmä.
Samea silmä on toinen merkki. Siitä alkaa paha. Varokaa ja vapiskaa
niitä, joilla ei ole mitään katsetta. Yhteiskuntajärjestyksellä on myös
mustat miinoittajansa.
On kohta, jonne tunkeutuminen on samaa kuin hautaus ja jossa valo
sammuu.
Kaikkien tässä mainittujen kaivantojen alla, tämän määrättömän
maanalaisen edistys- ja utopiasuoniverkon alapuolella, syvällä Marat'n,
syvällä Babeufin alla, paljon, paljon syvemmällä ja ilman mitään
yhteyttä muiden käytävien kanssa on vielä viimeinen käytävä, kaamea
paikka. Se, jota olemme sanoneet kolmanneksi pohjaksi. Se on pimeyden
kuoppa. Se on sokeiden luola, Inferi. Se on yhteydessä hornan kanssa.

2.

Pohjimmalla.

Täällä katoaa epäitsekkyys. Pirun hahmo häämöttää vilahdellen; kukin
pitäköön puolensa. Silmitön minä ulvoo, etsii, hapuilee ja nakertaa.
Yhteiskunnan Ugolino on tässä kuilussa.
Kamalat hahmot, jotka tässä luolassa liikehtivät, miltei petoeläimiä
ja kummituksia samalla kertaa, eivät välitä yhteiskunnan edistyksestä,
eivät aatteesta ja sanasta, vaan ajattelevat vain omien tarpeittensa
tyydyttämistä. He ovat melkein itsetiedottomia, ja heidän sisässään
on jonkinmoinen kammottava tyhjyys. Meillä on kaksi äitiä, molemmat
äitipuolia: tietämättömyys ja kurjuus. Heillä on yksi tienviitta:
tarve; ja kaikkinaisen aistillisen tyydyttämiseen on heillä huikea
halu. He ovat eläimellisen ahmatteja, t.s. verenhimoisia, ei kuitenkaan
tyrannin, vaan tiikerin tavoin. Kärsivistä kehittyvät nämä toukat
rikollisiksi, kohtalokkaan siitossäännön, sekavan pimeydenlogiikan
mukaan. Yhteiskunnan kolmannella pohjalla ryömivä ei ole enää
absoluuttisen torjuttu vaatimus, vaan aineen protesti. Ihminen muuttuu
siellä lohikäärmeeksi. Jano ja nälkä on lähtökohta; saatanaksi
tuleminen päämäärä.
Neljännessä kirjassa on lukija äsken nähnyt erään ylemmän
miinoitusalueen osaston, valtiollisen, vallankumouksellisen ja
filosofisen kaivannon. Siellä on, kuten sanottu, kaikki jaloa,
puhdasta, arvokasta, rehellistä. Siellä voidaan tosin erehtyä ja
erehdytäänkin, mutta erehdys on siellä kunnioitettavaa, siksi paljon
on siinä sankaruutta. Koko se työ, joka siellä tehdään, on yhteiseltä
nimeltään: edistys.

Nyt on aika katsahtaa muihin syvyyksiin, noihin inhoittaviin.

Yhteiskunnan alla on pahan suuri luola ja jää olemaan siihen saakka,
kunnes tietämättömyys on haihdutettu. Siellä asuu ehdoton viha.
Tämä luola ei tunne mitään filosofeja; sen tikari ei ole koskaan
vuollut sulasta kynää. Sen musteella ei ole mitään sukulaisuutta
mustetolpon musteen kanssa. Milloinkaan eivät ne yön sormet, jotka
tämän tukahduttavan katon alla käpristyvät, ole selailleet kirjaa
tai taittaneet lehteä. Babeuf on Cartouchesta kansan verenimijä;
Schinderhannes pitää Marat'ta aristokraattina. Tämän luolan päämääränä
on kaiken tuhoaminen.
Kaiken. Siihen luettuna myöskin ylemmät kaivantoalueet, joita se
inhoaa. Se ei jäydä ainoastaan voimassaolevaa yhteiskuntajärjestystä,
vaan se jäytää filosofiaa, jäytää tiedettä, jäytää oikeutta,
jäytää ihmisajatusta, jäytää sivistystä, jäytää vallankumousta ja
edistystä. Se on yksinkertaisesti varkautta, haureutta, tappoa ja
murhaa. Se on pimeyttä ja pyrkii kaaokseen. Sen holvi on rakennettu
tietämättömyydestä.
Kaikilla muilla, ylemmillä, on yksi ainoa pyrkimysperä: sortaa tätä.
Sinne pyrkivät filosofia ja edistys kaikkine keinoineen, toinen
parantamalla olevia oloja, toinen absoluuttista harkitsemalla.
Hävittäkää Tietämättömyyden luola, niin hävitätte samalla Rikoksen
myyrän.
Keskittäkäämme muutamaan sanaan, mitä edellä olemme sanoneet.
Yhteiskunnan ainoana vaarana on Pimeys.
Ihmiskunta on yhdenlaatuinen. Kaikki ihmiset ovat samaa maata.
Täällä alhaalla ainakaan ei heillä ole erilaista ennaltamääräystä.
Samaa varjoa ennen, samaa lihaa täällä ajallisuudessa, samaa tomua
jälkeenpäin. Mutta jos ihmissaveen sekoitetaan tietämättömyys,
tahrautuu se. Tämä lähtemätön lika tunkeutuu ihmisen sisään ja muuttuu
siellä Pahuudeksi.

3.

Babet, Gueulemer, Claquesous ja Montparnasse.

Neljä roistoa, Claquesous, Gueulemer, Babet ja Montparnasse,
vallitsivat vuodesta 1830 vuoteen 1835 Pariisin "kolmatta pohjaa".
Gueulemer oli rappiolle joutunut Herakles. Hänen luolanaan oli
Arche-Marionin viemäri. Hän oli kuusi jalkaa pitkä, rintalihakset
marmoria, käsivartten lihakset pronssia, keuhkot kuin palkeet,
tavaton ruho, ja pää kuin linnulla. Oli kuin Herakles olisi kulkenut
raitahousuissa ja sarkasamettinutussa. Gueulemer olisi tämän
veistokuvallisen rakenteensa avulla kyennyt kesyttämään petoja,
mutta hän oli katsonut mukavammaksi olla itse petona. Hänellä oli
matala otsa, leveät ohimot, ryppyjä silmäkulmissa, vaikka hän vielä
ei ollut neljänkymmenen vuoden ikäinen, lyhyt ja karhea tukka, parta
kuin metsäkarjulla; semmoinen oli mies. Hänen lihaksensa vaativat
työtä, mutta hänen tylsyytensä ei sitä halunnut. Hän oli tavattoman
hidasluontoinen. Arveltiin hänen olevan kreoli. Kun hän v. 1815 oli
ollut kantajana Avignonissa, oli hän luultavasti hiukan hiponut marski
Brunea. Tämän oppikauden jälkeen hän oli ruvennut ammattiroistoksi.
Babet'n läpinäkyväisyys oli Gueulemer'n lihamassan jyrkkä vastakohta.
Babet oli laiha ja taitava. Hän oli läpinäkyvä, mutta läpitunkematon.
Hänen kättensä läpi saattoi nähdä päivän kuultavan, mutta hänen
silmistään ei nähnyt mitään. Hän selitti olevansa kemisti. Hän oli
ollut ilveilijänä Bobêchen ja pajazzona Bobinon sirkuksessa. Hän oli
esittänyt laulunäytelmiä Saint-Mihielissä. Hän oli määräperäinen mies,
puhui sujuvasti, nauroi tarkoittavasti ja pani painoa liikkeisiinsä.
Hänen ammattinaan oli "valtionpäämiehen" kipsi- ja muotokuvien myynti
kaduilla. Sitäpaitsi hän oli hammastohtori. Hän oli matkustellut
markkinoilla, näytellyt luonnonihmeitä ja pitänyt markkinakojua
asianmukaisine rumpuineen, seinällä seuraava ilmoitus: "Babet,
hammastaituri, useiden oppineiden seurojen jäsen, tekee fysikaalisia
kokeita metalleilla ja metalloideilla, vetää irti hampaita, ottaa pois
ammattitoveriensa jättämiä hampaanjuuria. Hinta: yhdestä hampaasta
frangi viisikymmentä sentimiä; kahdesta hampaasta kaksi frangia;
kolmesta hampaasta kaksi frangia viisikymmentä centimiä. Käyttäkää
hyväksenne tilaisuutta." (Tämä "käyttäkää hyväksenne tilaisuutta"
merkitsi: "Otattakaa niin monta hammasta kuin suinkin".)
Hänellä oli ollut vaimo ja lapsia. Hän ei tietänyt, mitä näistä oli
tullut. Hän oli hukannut ne niinkuin ihminen voi hukata nenäliinansa.
Harvinaisena poikkeuksena siinä mustassa maailmassa, jossa hän eli, hän
luki sanomalehtiä. Kerran, siihen aikaan, kun hänellä oli perheensä
mukanaan kiertävässä markkinakojussaan, oli hän lukenut Le Messager
lehdestä, että eräs vaimo oli synnyttänyt täysin elinvoimaisen lapsen,
jolla oli vasikanturpa. Silloin hän oli huudahtanut:
"Aaa-a, olipa se onnenpotkaus! Niin paljon älyä ei minun vaimollani
koskaan olisi, että lahjoittaisi minulle semmoisen lapsen!"
Sittemmin hän oli jättänyt kaikki oman onnensa nojaan ryhtyäkseen
"käsittelemään Pariisia", kuten hänen sanansa olivat.
Entä kuka oli Claquesous? Hän oli yö. Hän näyttäytyi vasta pimeän
tultua. Illalla hän tuli ulos kolostaan, jonne taas piiloutui
ennen päivän koittoa. Missä oli tämä kolo? Sitä ei kukaan tiennyt.
Pilkkopimeässäkin ja rikoskumppaneilleenkin hän puhui vain kasvot
poispäin käännettyinä. Sanoiko hän olevansa Claquesous? Ei. Hän
sanoi: "Minun nimeni on Olematon." Jos sytytettiin valoa, peitti hän
kasvonsa naamiolla. Hän oli vatsastapuhuja. Babet sanoi: "Claquesous
on kaksiääninen yölintu." Claquesous oli epämääräinen, häälyvä,
peloittava. Ei tiedetty, oliko hänellä tosiaan jokin nimi, Claquesous
näet oli kokkanimi; ei voinut sanoa oliko hänellä ääntä, hän näet puhui
useammin vatsallaan kuin suullaan; ei tiedetty edes, oliko hänellä
kasvot, sillä kukaan ei ollut häntä nähnyt muuten kuin naamioituna. Hän
katosi kuin henkinäky, ja kun hän ilmestyi, näytti hän nousevan maan
alta.
Montparnasse oli kamala olento. Hän oli melkein lapsi, ei vielä
kahdenkymmenen ikäinen, kaunis kasvoinen, huulet kuin kirsikat,
komea musta tukka ja kevään kirkkaus silmissä; hänellä oli kaikki
paheet ja hän oli kaikkiin rikoksiin taipuva. Hän sulatti pahan niin
hyvin, että himoitsi vielä pahempaa. Hän oli gamin, josta oli tullut
voyou,[24] ja voyou, josta oli tullut rosvo. Samalla hän oli kohtelias,
naisellinen, miellyttävä, voimakas, joustava ja hurjapäinen. Hatunlieri
oli vasemmalta ohaukselta käännetty ylös antamaan tilaa suurelle
hiuspyörylälle, joka oli muodissa 1829. Hän eli ihmisten ryöstämisestä.
Hänen nuttunsa oli parasta kuosia, mutta kulunut. Montparnasse oli
elävä muotikuva, joka eli kurjuudessa ja teki murhia. Syynä kaikkiin
tämän nuorukaisen rikoksiin oli halu käydä hienosti pukeutuneena.
Ensimmäinen grisetti, joka oli hänelle sanonut: "sinä olet kaunis",
oli tiputtanut mustan tahran hänen sieluunsa ja tehnyt tästä Abelista
Kainin. Kun hän huomasi olevansa kaunis, tahtoi hän myöskin olla
elegantti, ja eleganssin ensimmäisenä ehtona on toimettomuus, mutta
köyhän toimettomuus synnyttää rikoksen. Harvat katukiertäjät olivat
niin pelätyitä kuin Montparnasse. Kahdeksantoistavuotiaana oli hän jo
jättänyt monta ruumista taakseen. Tämän roiston varjossa makasi useampi
kuin yksi vaeltaja kädet suorina maassa ja kasvot verilätäkössä.
Käherretty, hajuvoiteinen, hoikka, lanteilta leveä kuin nainen ja
povelta pyöreä kuin preussilainen upseeri, katutyttöjen ihailema,
nyrkkirauta taskussa, kaulahuivi taiteellisesti sidottuna ja kukka
napinlävessä; semmoinen oli tämä kaamea teikari.

4.

Joukkueen kokoonpano.

Nämä neljä rosvoa muodostivat yhdessä eräänlaatuisen proteusolion, joka
hiiviskeli poliisien välitse ja koetti karttaa Vidocqin tunkeilevia
katseita esiintymällä eri hahmoissa. He lainailivat toistensa nimiä ja
varkausammattia, piiloutuivat oman varjonsa taakse, olivat toistensa
piilottajina, riisuivat persoonallisuutensa niinkuin naamiaisissa
otetaan pois irtonenä, supistuivat, kun niiksi oli, niin, että
näyttivät olevan vain yksi henkilö tai taas monistivat itsensä niin,
että itse Coco-Latour olisi uskonut heitä olevan suuren joukon.
Nämä neljä miestä eivät olleet neljä miestä, vaan eräänlainen
salaperäinen nelipäinen varas, joka Pariisissa harjoitti ammattiansa;
se oli pahuuden jättipolyyppi, joka asusti yhteiskunnan maanalaisessa
holvissa.
Laajalle ulottuvain suhteittensa nojalla, jotka muodostivat ikäänkuin
maanalaisen verkon, olivat Babet, Gueulemer, Claquesous ja Montparnasse
rikossuunnitelmien pääjohtajina Seinen departementissa. Ne, jotka
olivat siinä suhteessa keksineet uusia suunnitelmia, sysimustan
mielikuvituksen miehet, kääntyivät heidän puoleensa toimeenpanoa
varten. Kun heille vain ilmoitettiin rikoksen suunnitelma, ottivat
he pitääkseen huolen sen toimeenpanosta. Heillä oli aina varalla
riittävä määrä sopivaa henkilökuntaa kaikkien rikosten toimeenpanoon,
joihin tarvittiin apua ja jotka olivat kyllin tuottavia. Heillä oli
käytettävänään kokonainen joukko tällaisia pimeyden kätyreitä, jotka
olivat valmiit esiintymään missä yön murhenäytelmässä tahansa.
Tavallisesti he kokoontuivat hämärissä, herättyänsä, La Salpêtrièren
läheisillä asumattomilla paikoilla. Täällä he neuvottelivat. Heillä oli
kaksitoista pimeää tuntia edessään, ja he päättivät silloin, kuinka ne
käytettäisiin.
Patron-Minette oli maanalaisessa maailmassa tämän joukkueen nimenä.
Vanhassa, omituisista vertauskuvista rikkaassa Ranskan kansankielessä
merkitsee Patron-Minette aamua, niinkuin entre chien et loup
merkitsee iltaa. Nimitys Patron-Minette johtui luultavasti siitä
ajasta, jolloin heidän työnsä päättyi, sillä aamunsarastus on se hetki,
jolloin kummitukset katoavat ja pahantekijät hajaantuvat. Nuo neljä
miestä olivat tunnetut tällä nimellä. Käydessään Lacenairen luona
vankilassa tiedusteli oikeudenpuheenjohtaja tältä erästä rikosta, jonka
Lacenaire kielsi tehneensä.

"Kuka sen sitten on tehnyt?" kysyi tuomari.

Lacenaire antoi silloin tuomarille käsittämättömän, mutta poliisille
selkeän vastauksen:

"Kukaties Patron-Minette."

Joskus saattaa arvata teatterikappaleen sisällön siinä esiintyvien
henkilöiden luettelosta; samoin voi suunnilleen arvioida rosvojoukkoa
sen jäsenten luettelosta. Patron-Minetten huomattavimmat jäsenet olivat
seuraavat:

Panchaud, myöskin Printanier tai Bigrenaille.

Brujon. Oli olemassa Brujon-suku, josta tuonnempana muutamia sanoja.

Boulatruelle, jo mainittu tienrakentaja.

Laveuve.

Finistère.

Homère-Hogu, eräs neekeri.

Mardisoir.

Dépêche.

Fauntleroy eli Bouquetière.

Glorieux, vapaaksipäässyt kaleerivanki.

Barrecarrosse eli herra Dupont.

L'esplanade-du-Sud.

Poussagrive.

Carmagnoiet.

Kruideniers eli Bizarro.

Mangedentelle.

Les-pieds-en-l'air.

Demi-liard eli Deux-milliards.

Ynnä muita,

Me sivuutamme nämä muut, ne kun eivät olleet pahimpia. Kaikilla näillä
nimillä on merkityksensä. Ne eivät kuvaa ainoastaan henkilöitä, vaan
laatuja. Jokainen näistä nimistä vastaa jotakin sivistyksen alla
kasvavien sienien epämuodostumia.
Nämä olennot, jotka harvoin näyttivät kasvonsa, eivät kuuluneet
niihin, joita näkee kaduilla kuljeksivan, öittensä kaameista vaivoista
väsyneinä he nukkuivat päivisin, milloin kipsiuuneissa, milloin
vanhoissa kivilouhimoissa Montmartren tai Montrougen luona, joskus
myöskin viemäreissä. He piileksivät koloissaan.
Mitä näistä miehistä on tullut? Heitä on vielä olemassa. Heitä on ollut
aina. Horatius sanoo heistä: Ambubaiarum collegia, pharmacopolae,
mendici, mimae ja niin kauan kuin yhteiskunta pysyy semmoisena
kuin se on, niin kauan pysyvät nämäkin sellaisina kuin ovat.
Luolan pimeän katon alla syntyy heitä aina uudelleen tipahtavasta
yhteiskunnankosteudesta. He esiintyvät aina samassa kummitushahmossa,
vain nimiä ja pukua lukuunottamatta.

Vaikka yksilöt vaihtuvat, pysyy rotu samana.

Heillä on aina samat ominaisuudet. Muinaisuuden maantierosvosta
nykyajan maantierosvoon on rotu pysynyt puhtaana. He aavistavat,
missä taskussa kukkaro on, ja haistavat, kenen taskussa on kello.
Heidän sieraimensa tuntevat kullan ja hopean hajun. On olemassa
niin varomattomia ihmisiä, että heidän voi sanoa olevan luotuja
ryöstettäviksi. Heitä seuraavat nämä roistot sitkeän kärsivällisesti.
Kun muukalainen tai maalainen kulkee ohi, nytkähtävät he kuin hämähäkki
kärpäsen lentäessä sen verkkoon.
Jos keskiyöllä tapaa näitä miehiä autiolla bulevardilla tai näkee heitä
matkan päästä, ovat he kamalan näköisiä. He eivät tunnu olevan ihmisiä,
vaan sumuhahmoja; voisi sanoa, että he kuuluvat pimeyteen, ettei heillä
ole muuta sieluakaan kuin pimeys ja että he vain hetkellisesti ja
elääkseen muutaman minuutin pedon elämää ovat irtautuneet yöstä.
Mitä näiden kummitusten karkoittamiseksi tarvitaan? Valoa. Runsaasti
valoa. Ei yksikään yökkö siedä päivänkoittoa. Valaiskaa yhteiskunnan
alapuolta!

KAHDEKSAS KIRJA.

KAMALA KERJÄLÄINEN.

1.

Marius etsii hattupäistä tyttöä ja tapaa lakkipäisen miehen.

Kesä kului, sitten syksy; tuli talvi. Ei herra Leblanc eikä hänen
tyttärensä ollut sen koommin käväissytkään Luxembourgin puistossa.
Mariuksella oli yksi ainoa ajatus: saada nähdä jälleen nuo viehkeät,
ihanat kasvot. Hän etsi lakkaamatta ja kaikkialta, mutta ei löytänyt
mitään. Hän ei ollut enää haaveellinen uneksija-Marius, vaan
päättäväinen, tulinen, luja mies, joka rohkeasti haastoi kohtaloa
kamppailuun ja rakensi toisen tulevaisuussuunnitelman toisensa jälkeen,
nuorukainen, täynnä suunnitelmia, ehdotuksia, ylväitä unelmia,
aatteita ja mielijohteita; hän oli kuin jäljiltä eksynyt koira. Hän
vaipui syvään surumielisyyteen. Kaikki oli lopussa. Työ oli hänelle
vastenmielistä, kävely väsytti häntä, yksinäisyys ikävystytti; laaja
luonto, muulloin niin täynnä muotoja, valoa, ääntä, näköaloja ja
opetuksia, oli nyt hänen silmissään tyhjä. Kaikki tuntui hänestä
kadonneen.
Hän ajatteli tosin vielä, kun ei saattanut olla ajattelematta,
mutta ajatuksista ei ollut mitään iloa. Kaikkeen, mitä ne hiljaa ja
lakkaamatta hänelle esittivät, vastasi hän:

"Mitä se hyödyttää?"

Hän syytteli itseään tuhannesta tuhmuudesta.

"Miksi rupesin kulkemaan hänen jäljissään? Olinhan onnellinen vain
hänen näkemisestään. Hän katseli minua; eikö jo se ollut suunnattoman
paljon? Hän näytti rakastavan minua. Eikö se merkinnyt kaikkea? Mitä
minä enempää halusin? Enempäähän ei voi pyytää? Minä olin mieletön. Se
oli minun vikani." J.n.e.
Courfeyrac, jolle hän ei kertonut mitään, koska hänen luontonsa oli
sellainen, mutta joka kuitenkin arvasi melkein kaikki, koska se taas
kuului tämän luontoon, oli aluksi onnitellut häntä rakastumisesta,
vaikka oli sitä kummastellut; mutta nähtyään Mariuksen käyvän näin
alakuloiseksi oli hän lopulta sanonut:
"Minä huomaan, että olet suoraan sanoen ollut aasi. No, tule mukaan La
Chaumièreen!"[25]
Kauniin syyspäivän houkuttelemana oli Marius kerran mennyt
Courfeuracin, Bossuet'n ja Grantairen kanssa tanssiaisiin toivoen –
mikä mielettömyys! – kenties tapaavansa hänet siellä. Tietenkään ei
hän sieltä löytänyt etsimäänsä.
"Ja kuitenkin tapaa täällä kaikki turmeltuneet naiset", mutisi
Grantaire itsekseen.
Marius jätti ystävänsä tanssiaisiin ja palasi kotiinsa jalkaisin
väsyneenä, kuumeisena, synkkänä ja suruisana yöhön silmäten,
tanssiaisista palaavien, ohiajavien, iloisia, laulavia ihmisiä täynnä
olevien vaunujen melun ja pölyn häiritsemänä, alakuloisena vaeltajana,
joka virkistyksekseen hengitti tienvarrella olevien puiden väkevää
tuoksua.
Hän alkoi jälleen elää yhä enemmän eristäytyneenä, murheensa
masentamana, kävellen edestakaisin tuskissaan niinkuin susi kuopassa,
kaikkialta etsien kadonnutta ja riutuen rakkauteensa.
Erään toisen kerran sattui tapaus, joka teki häneen kummallisen
vaikutuksen. Hän oli pienellä Boulevard des Invalides'n sivukadulla
kulkenut erään miehen ohi, jolla oli työmiehen puku ja päässä iso
lippalakki, jonka alta muutamia lumivalkoisia hiussuortuvia pisti
esiin. Näiden valkoisten suortuvain kauneus kiinnitti Mariuksen
huomiota, ja hän katseli miestä, joka käveli hitaasti ja näytti olevan
murheellisiin ajatuksiin vaipuneena. Merkillistä kyllä, Marius luuli
tuntevansa miehen herra Leblanciksi. Sama tukka, sama profiili, mikäli
sitä saattoi nähdä lakinlipan alta, sama ryhti, vain alakuloisempi.
Mutta miksi tämä työmiehenpuku? Mitä se merkitsi? Mitä tämä valepuku
tarkoitti? Marius oli kuin ihmeissään. Toinnuttuaan hämmästyksestään
hän päätti seurata miestä; ehkäpä hän nyt oli päässyt niille jäljille,
joita oli niin kauan etsinyt. Joka tapauksessa täytyi hänen nähdä mies
likeltä ja saada arvoitukseen selitys. Mutta ajatus oli juolahtanut
hänen mieleensä liian myöhään, miestä ei enää näkynyt. Hän oli
poikennut jollekin pienelle poikkikadulle eikä Marius enää häntä
löytänyt. Tämä kohtaus askarrutti hänen ajatuksiansa, mutta haihtui
vähitellen.

"Se oli tietenkin vain yhdennäköisyyttä", päätteli hän.

2.

Eräs löytö.

Marius asui edelleen Gorbeaun talossa. Kehenkään siellä asuvista hän ei
kiinnittänyt mitään huomiota.
Tähän aikaan ei talorähjässä tosiaan asunut muita kuin hän itse ja
tuo Jondretten perhe, jonka puolesta hän kerran oli maksanut vuokran,
vaikka ei milloinkaan ollut vaihtanut sanaakaan isän, äidin tai
tyttären kanssa. Muut vuokralaiset olivat muuttaneet tai oli heidät
häädetty maksamattomasta vuokrasta.
Eräänä päivänä tänä talvena oli aurinko hiukan näyttäytynyt
iltapuolella, mutta se oli helmikuun toinen päivä, vanha
Kynttelinpäivä, jonka petollinen aurinko, minkä katsottiin ennustavan
kuuden viikon pakkasia, antoi Mathieu Laensbergille aihetta seuraavaan,
syystäkin klassillisena pidettyyn värssyyn:
    Qu'il luise ou luiserne,
    l'ours rentre en sa caverne.[26]
Marius oli juuri lähtenyt kopistaan; ilta alkoi pimetä. Oli aika mennä
syömään päivällistä, sillä – voi aatteellisten intohimojen surkeutta!
– hänen oli täytynyt jälleen ruveta syömään päivällisiä.
Hänen kulkiessaan porttikäytävän läpi eukko Bougon oli sitä
lakaisemassa ja puheli itsekseen seuraavasti:
"Mikä tähän maailmanaikaan on halpaa? Kaikki on kallista. Halpaa ei ole
muu kuin maailman vaiva; sen saa ilmaiseksi, tämän maailman vaivan."
Marius kulki hitain askelin pitkin bulevardia barrieereille päin
tullakseen Saint-Jacques-kadulle. Hän käveli ajatuksiinsa vaipuneena ja
pää kumarassa.
Äkkiä hän tunsi jonkun kyhnäisevän itseään pimeässä ja näki kaksi
nuorta ryysyihin puettua tyttöä, toinen pitkä ja solakka, toinen vähän
pienempi, kiireesti juoksevan ohi, hengästyneinä, pelästyneinä ja
näköjään jotakin paeten; pimeästä huolimatta saattoi Marius erottaa
heidän kalmankalpeat kasvonsa, pörröiset päänsä, rumat, kurjat,
repaleiset hameensa ja paljaat jalkansa. Juostessaan puhelivat he
keskenään. Pitempi sanoi hiljaisella äänellä toiselle:

"Pollarit tulivat. He olivat vähällä saada minut kiinni tienkäänteessä!"

Toinen vastasi:

"Minä näin heidät myös. Mutta minä livistin."

Marius saattoi tästä ymmärtää, että tytöt olivat vähällä olleet joutua
poliisien tai santarmien kynsiin, mutta olivat päässeet pakoon.
He katosivat bulevardin puiden peittoon hänen taakseen, missä hän vielä
hetken näki heidän hahmonsa hämärästi häämöttävän.

Marius oli pysähtynyt.

Kun hänen piti jatkaa matkaansa, huomasi hän kohdallaan maassa pienen,
harmahtavan käärön. Hän otti sen ylös. Se oli jonkinlainen kirjekuori,
joka tuntui sisältävän erinäisiä papereita.
"Ah, jompikumpi noista onnettomista on sen pudottanut", sanoi hän
itsekseen.
Hän kääntyi, huusi heitä, mutta ei tavannut; niinpä hän pani käärön
taskuunsa ja meni syömään päivällistä.
Matkalla hän näki eräässä porttikäytävässä Mouffetard-kadun varrella
lapsen ruumisarkun, joka oli asetettu kolmelle tuolille, mustalla
suruharsolla verhottu ja talikynttilän valaisema. Äskeiset yölinnut
palasivat hänen mieleensä.
"Äitiraukat!" ajatteli hän. "Vielä surullisempaa kuin nähdä lastensa
kuolevan, on nähdä heidän viettävän huonoa elämää."
Nuo varjot, jotka olivat antaneet hänen alakuloiselle tunnelmalleen
toisen suunnan, haihtuivat sitten hänen ajatuksistaan, ja hän päätyi
taas tavallisiin mietiskelyihinsä. Alkoi taas ajatella rakkautensa
ja onnensa kuutta kuukautta Luxembourgin puiston kauniiden puiden
siimeksessä, Jumalan vapaan taivaan alla ja keskellä Jumalan kirkasta
päivää.
"Kuinka synkäksi elämäni onkaan käynyt!" sanoi hän itsekseen. "Nuoria
tyttöjä näen aina. Mutta ennen olivat he enkeleitä, nyt he ovat
kummituksia."

3.

Quadrifrons.

Riisuutuessaan illalla levolle hän tunsi sattumalta nuttunsa taskussa
käärön, jonka oli löytänyt bulevardilta. Hän oli sen jo unohtanut. Hän
ajatteli, että oli parasta avata se, koska siitä ehkä saisi tietää
nuorten tyttöjen osoitteen, jos käärö oli todella heidän, tai ainakin
jotakin vihjausta käärön toimittamiseksi takaisin sille, joka oli sen
kadottanut.

Hän aukaisi käärön.

Se ei ollut sinetillä varustettu ja sisälsi neljä, niinikään
sulkematonta kirjettä.

Osoitteet oli kuhunkin merkitty.

Kaikki neljä haisivat aivan tavattomasti tupakalta.

Ensimmäisen kirjeen osoitteena oli Rouva markiisitar de Grucheray,
torilla vastapäätä edustajakamaria n:o...
Marius arveli siitä löytävänsä ne tiedot, joita tarvitsi, ja kun kirje
ei ollut suljettu, voivansa lukea sen kenellekään haittaa tekemättä.

Kirje oli seuraavanlainen:[27]

    Rouva markiisitar!

    Armeliaisuuden ja säälin hyve on se, joka lujimmin pitää
    yhteiskuntaa koossa. Kääntäkää kristillinen mielenne ja
    sääliväinen katseenne onnettoman espanjalaisen puoleen, joka on
    joutunut uhriksi uskollisena legimiteetin pyhälle asialle, jonka
    puolustukseksi hän on vuodattanut vertansa ja uhrannut koko
    omaisuutensa, niin että hän nyt on syvimmässä kurjuudessa. Hän ei
    epäile, että teidän kunnioitettava persoonanne myöntää hänelle apua
    ylläpitämään elämää, joka on tuiki tuskallinen sotilaalle, joka on
    saanut hienon kasvatuksen ja kunniaa, on täynnä haavoja ja luottaa
    siis ennakolta siihen ihmisrakkauteen, joka teitä elähdyttää, ja
    siihen harrastukseen, jota rouva markiisitar tuntee niin onnetonta
    kansakuntaa kohtaan. Sen rukous ei ole oleva turha ja se on
    kiitollisuudella säilyttävä teidän mainehikkaan muistonne.

    Olkaa vakuutettu kaikkein syvimmästä kunnioituksentunteestani.

                                          Don Alvarez,
                                   espanjalainen ratsuväenkapteeni,
                                   Ranskaan paennut rojalisti,
                                   matkalla isänmaahansa, mutta vailla
                                   varoja matkan jatkamiseen.
Nimikirjoituksen alla ei ollut lähettäjän osoitetta. Marius toivoi
löytävänsä sen toisesta kirjeestä, jossa oli seuraava vastaanottajan
osoite: Rouva kreivitär de Montvernet, Casettekatu n:o 9. Siinä
kirjeessä sanottiin:
    Rouva kreivitär!

    Minä olen onneton perheenäiti, jolla on kuusi lasta, niistä
    viimeinen kahdeksan kuukauden ikäinen. Minä makaan kipeänä viime
    lapsivuoteestani saakka, olen viisi kuukautta sitten ylenannettu
    mieheltäni enkä tiedä mitään neuvoa maailmassa kauheassa
    köyhyydessäni.

    Toivoen apua rouva kreivittäreltä hän kirjoittaa syvällä
    kunnioituksella

                                           Vaimo Balizard.
Marius siirtyi nyt kolmanteen kirjeeseen, joka kuten edellisetkin oli
avunpyyntikirje ja oli näin kuuluva:
    Herra Pabourgeot, valitsija, sukkatehtailija, Saint-Deniskatu, aux
    Fers-kadun kulmassa.

    – Minä rohkenen kirjoittaa teille tämän kirjeen pyytääkseni
    myöntämään minulle sympatianne kallisarvoisen suosion ja
    kannattamaan kirjailijaa, joka äskettäin on jättänyt draaman
    Théâtre-Français'lle. Aihe on historiallinen ja toiminta tapahtuu
    Auvergnessa keisarikunnan aikana; tyyli on uskoakseni luonnollinen,
    lakooninen eikä vailla etuisuuksiansa. Neljässä kohden on
    kupletteja laulettavaksi. Koomillinen, vakava ja odottamaton
    yhtyvät siinä moniin eri luonteisiin ja romanttiseen sävyyn,
    joka on kevyesti levitetty yli koko juonen. Juoni on mystillinen
    ja selviää yllättävien käänteiden jälkeen useissa loistavissa
    kohtauksissa.

    – Päätarkoitukseni on tyydyttää toivomusta, joka progressiivisesti
    johtaa meidän vuosisatamme ihmisiä, t.s. rohkeus, tämä oikullinen
    ja kirjava tuuliviiri, joka kääntyy melkein jokaisen uuden
    tuulenpuuskan mukaan.

    – Mutta huolimatta näistä hyvistä ominaisuuksista on minulla syytä
    pelätä, että etuoikeutettujen kirjailijain kateus ja itsekkyys
    saavat minut estetyksi teatterista, sillä minä en ole tietämätön
    niistä ikävyyksistä, jotka uusia tulokkaita odottavat.

    – Herra Pabourgeot, teidän oikeutettu arvonne kirjallisuuden
    miesten valistuneena suojelijana tekee minut niin rohkeaksi, että
    lähetän luoksenne tyttäreni, joka esittää teille hädänalaisen
    tilamme leivän ja tulen puutteessa talven aikana. Jos sanon teille,
    että pyydän teitä vastaanottamaan sen kunnian, jota tahdon osoittaa
    teille omistamalla teille draamani ja kaikki, mitä vast'edes tulen
    kirjoittamaan, niin teen sen todistaakseni, kuinka hartaasti pyrin
    kunniaan etsiä suojaa teidän kilpenne alla ja koristaa teoksiani
    teidän nimellänne. Jos suvaitsette kunnioittaa minua pienimmälläkin
    rovolla, ryhdyn heti sepittämään runoelmaa omistaakseni teille
    kiitollisuuden osoituksen. Tämä runoelma, jonka koetan tehdä niin
    täydelliseksi kuin mahdollista, lähetetään teille ennenkuin se
    liitetään draamani alkuun ja luetaan näyttämöltä.

    – Pyydän lausua herra ja rouva Pabourgeot'lle syvimmän
    kunnioitukseni.

                                                   Genflot,
                                                   kirjailija.

    J. K. Vaikkapa vain neljäkymmentä souta.

    – Anteeksi, että lähetän tyttäreni enkä esittäydy itse, mutta
    surulliset pukuseikat valitettavasti eivät salli minun liikkua
    ulkona.
Marius avasi vihdoin neljännen kirjeen. Sen päällekirjoituksena oli:
Hyväntekeväiselle herralle Saint-Jacques-du Haut-Pas'n kirkossa. Se
sisälsi ainoastaan seuraavat rivit:
    Hyväntekeväinen ihminen!

    – Jos suvaitsette seurata tytärtäni, saatte nähdä hirvittävän
    kurjuuden, ja minä näytän teille silloin todistukseni.

    – Nämä kirjalliset todistukset nähdessänne tuntee jalomielinen
    sielunne varmaan liikutusta hellän hyväntahtoisuuden tunteesta,
    sillä todellisen filosofin tunteet ovat aina lämpimät.

    – Myöntäkää te sääliväinen ihminen, että täytyy olla julmimmassa
    hädässä, ennenkuin ottaa sen tuskallisen askelen, että pyytää
    viranomaisten todistusta tästä hädästä saadakseen jotakin
    lievitystä, ikäänkuin ei olisi oikeutta kärsiä ja kuolla nälkään
    odottaen, että tätä kurjuutta tullaan lievittämään. Kohtalo on ylen
    julma toisia ja liian antelias eli lempeä toisia kohtaan.

    – Minä odotan teidän käyntiänne tai ropoanne, jos suvaitsette
    sen antaa, ja pyydän teitä vastaanottamaan vakuutuksen niistä
    kunnioittavista tunteista, joita omistaen minulla on kunnia olla,

                                   todella jalomielinen ihminen,
                             teidän nöyrin ja kuuliaisin palvelijanne
                                               P. Fabantou,
                                        dramaattinen taiteilija.
Luettuaan nämä neljä kirjettä ei Marius ollut paljoa pitemmällä kuin
ennenkään.

Ensinnäkään ei kukaan allekirjoittajista ilmoittanut osoitettaan.

Sitten oli kirjeiden kirjoittajia näköjään neljä eri henkilöä, don
Alvarez, vaimo Balizard, runoilija Genflot ja dramaattinen taiteilija
Fabantou; mutta nämä kirjeet olivat merkilliset siitä, että kaikki
neljä oli kirjoitettu samalla käsialalla.
Mitäpä muuta tästä kävi päättäminen kuin että ne kaikki olivat saman
henkilön sepittämiä?
Sitäpaitsi, ja se teki tämän olettamuksen vielä todennäköisemmäksi,
oli kaikkiin neljään käytetty samanlaista karkeaa, keltaista paperia,
tupakanhaju oli niinikään sama, ja vaikka kirjoitustapaa oli ilmeisesti
koetettu tehdä erilaiseksi, palasivat kuitenkin säännöllisesti samat
kirjoitusvirheet, eikä kirjailija Genflot ollut niistä vapaampi kuin
espanjalainen kapteeni.
Ei kannattanut vaivata päätään tämän pienen salaisuuden selville
saamiseksi. Jos kääröä ei olisi löytynyt, olisi asia näyttänyt
ilveilyltä. Marius oli liian alakuloinen antautuakseen pilaan, johon
katukivet tahtoivat häntä houkutella. Hänestä tuntui kuin olisi hän
ollut sokkosilla näiden neljän kirjeen kanssa, jotka pitivät häntä
pilanansa.
Ei mikään muuten osoittanut näiden kirjeiden kuuluvan niille nuorille
tytöille, jotka Marius oli kohdannut kadulla. Kirjeet olivat ilmeisesti
arvottomia paperipalasia. Marius pani ne takaisin kuoriinsa, heitti ne
nurkkaan ja meni makuulle.
Kello seitsemän aamulla, kun hän noustuaan ja einehdittyään aikoi
istuutua työtä tekemään, koputti joku hiljaa ovelle.
Kun hänellä ei ollut mitään, ei hän koskaan ottanut avainta ovesta,
paitsi milloin hänellä oli jotakin kiireellistä työtä. Ulos
mennessäänkin hän jätti avaimen oveen.

"Teiltä vielä varastetaan", varoitti eukko Bougon.

"Mitä sitten?" kysyi Marius.

Varmaa kuitenkin on, että häneltä eräänä päivänä oli varastettu vanhat
saappaat eukko Bougonin suureksi voitonriemuksi.

Koputettiin toisen kerran, hyvin hiljaa, kuten ensi kerrallakin.

"Astukaa sisään!" sanoi Marius.

Ovi aukeni.

"Mitä haluatte, muori Bougon?" kysyi Marius nostamatta katsettaan
pöydällä olevista kirjoista ja käsikirjoituksista.

Ääni, joka ei ollut eukko Bougonin, vastasi:

"Anteeksi, herra..."

Se oli heikko ja karhea, kuin jonkun ukon viinasta ja väkevästä
juomista käheäksi käynyt ääni.

Marius kääntyi äkkiä ja näki edessään nuoren tytön.

6.

Ruusu kurjuudessa.

Aivan nuori tyttö seisoi puoliavoimella ovella. Ullakkokopin
ikkunaluukku, josta päivä pääsi sisään, oli aivan ovea vastapäätä ja
valaisi tätä olentoa himmeästi. Se oli kalpea, heiverä ja kuihtunut
olento; vain paita ja hame verhosivat hänen värisevää ja palelevaa
ruumistansa. Vyönä oli hänellä purjelanganpätkä, ja samanlainen piti
koossa hänen tukkaansa. Särmäiset olkapäät pistivät esiin paidan
aukeamasta, ja hänen himmeä, sairaalloinen kalpeutensa, ulkonevat
solisluunsa, punaiset kätensä, puoliavoin ja kuihtunut suunsa, josta
useita hampaita oli poissa, himmeät, röyhkeät ja sieluttomat silmänsä,
muodot vielä keskenkasvuisen tytön ja katse vanhan turmeltuneen naisen,
viisikymmentä vuotta viidentoistaikäisessä – tuo kaikki teki hänestä
yhden niitä olentoja, jotka samalla kertaa ovat heikkoja ja hirvittäviä
ja pöyristyttävät niitä, joita eivät saa itkemään.
Marius oli noussut ylös ja katsoi hiukan hämmästyneenä tätä olentoa,
joka melkein muistutti unten varjokuvia.
Tuskallisen vaikutuksen teki varsinkin se, ettei luonto ollut
tarkoittanut tätä nuorta tyttöä rumaksi. Lapsena hän oli varmaan ollut
kaunis. Nuoruuden sulo kamppaili vieläkin huonon elämän ja köyhyyden
aiheuttamaa ennenaikaisen vanhentumisen kamalaa ilmettä vastaan.
Kauneuden rippeitä riutui vielä tämän kuusitoistavuotiaan kasvoilla,
niinkuin kalpea aurinko, joka talvipäivän koitteessa peittyy pilvien
usmaan.
Nuo kasvot eivät olleet Mariukselle ihan oudot. Hänestä tuntui, että
hän oli ne joskus ennen nähnyt.

"Mitä haluatte, neiti?" kysyi hän.

Nuori tyttö vastasi päihtyneen vangin äänellä:

"Minulla on kirje teille, herra Marius."

Hän kutsui Mariusta nimeltään; oli siis selvää, että tytön asia
todellakin koski häntä. Mutta kuka tuo tyttö sitten oli? Ja mistä hän
tiesi hänen nimensä?
Odottamatta kehoitusta astua peremmälle tuli tyttö päättäväisesti
sisään ja katseli oudon varmasti koko huonetta ja vielä
kuntoonpanematonta vuodetta. Hän oli paljasjalkainen. Hameen suurista
rei'istâ vilahtelivat hänen pitkät säärensä ja laihat polvensa. Hänen
hampaansa kalisivat vilusta.

Hänellä oli tosiaan kädessään kirje, jonka hän ojensi Mariukselle.

Avattuaan kirjeen Marius huomasi, että suuri ja paksu suulakka oli
vielä kosteana. Kirje ei siis voinut tulla kaukaa. Hän luki seuraavaa:
    Rakastettava naapuri ja nuori mies!

    – Minä olen saanut tietää teidän hyvyytenne minua kohtaan,
    nimittäin, että kuusi kuukautta sitten maksoitte vuokrani. Minä
    siunaan teitä, nuori mies. Vanhin tyttäreni sanoo teille, että me,
    neljä henkeä, emme kahteen päivään ole saaneet leivänmurua ja että
    vaimoni on sairaana. Ellen ihan erehdy, luulen voivani toivoa,
    että teidän jalomielistä sydäntänne liikuttaa tämä kertomus ja saa
    teidät olemaan minulle suosiollinen ja suvaitsemaan tuhlata minulle
    pienen hyväntyön.

    – Jään olemaan sillä suurella kunnioituksella, jota ihmiskunnan
    hyväntekijöille tulee osoittaa, nöyrä palvelijanne

                                                   Jondrette.

    - J. K. Tyttäreni odottaa teidän käskyjänne, herra Marius.
Tämä kirje, tullen sen hämärän arvoituksen keskeen, joka eilisillasta
alkaen oli Mariuksen ajatuksia askarruttanut, vaikutti kuin kynttilä
kellarissa. Kaikki tuli äkkiä selväksi.
Tämä kirje oli peräisin samalta taholta kuin nuo neljä muuta. Sama
käsiala, sama kirjoitustapa, sama tavaus, sama paperi, sama tupakanhaju.
Viisi kirjettä, viisi juttua, viisi nimeä, viisi allekirjoitusta, mutta
vain yksi allekirjoittaja. Espanjalainen kapteeni don Alvarez, onneton
vaimo Balizard, dramaattinen runoilija Genflot, vanha näyttelijä
Fabantou olivat kaikki neljä nimeltään Jondrette, mikäli näet Jondrette
itse todella oli nimeltään Jondrette.
Sinä jo verraten pitkänä aikana, jonka Marius oli asunut tässä
talorähjässä, oli hän, kuten jo sanoimme, vain harvoin nähnyt lähimpiä
naapureitaan edes vilahdukselta. Hänen ajatuksensa olivat muualla, ja
missä ajatukset ovat, siellä on katsekin. Hän oli kyllä monta kertaa
tavannut Jondretten väkeä käytävässä ja portaissa, mutta hänelle he
olivat utukuvia; hän oli kiinnittänyt heihin niin vähän huomiota, että
hän edellisenä iltana oli bulevardilla kohdannut Jondretten tytöt,
heitä tuntematta, sillä ne olivat ilmeisesti olleet juuri he, ja että
hän vain himmeästi muisti jossakin muualla tavanneensa tytön, joka
juuri oli tullut hänen huoneeseensa ja herätti hänessä inhoa ja sääliä.
Nyt hän ymmärsi selvästi kaikki. Hän käsitti, että hänen naapurinsa
Jondrette oli hädässään ottanut elinkeinokseen hyväntekeväisten
ihmisten armeliaisuuden verottamisen, hankki osoitteita ja kirjoitti
valenimiä käyttäen henkilöille, joita arveli rikkaiksi ja armeliaiksi.
Kirjeitä kuljettivat hänen tyttärensä asianomaisille omalla uhallaan,
sillä tämä isä oli joutunut niin pitkälle, että pani tyttärensä
alttiiksi; hän pelasi peliä kohtalon kanssa ja käytti panoksena
tyttärensä. Marius käsitti, että nämä onnettomat, päättäen heidän
paostaan edellisenä iltana, hengästyksestään, pelästyksestään ja
niistä sanoista, jotka hän kuuli heidän ohijuostessaan, ilmeisesti sen
ohessa harjoittivat myöskin toisenlaista, surkeaa ammattia, ja että
seurauksena kaikesta tästä oli ollut keskellä ihmisyhteiskuntaa kaksi
onnetonta olentoa, jotka eivät olleet lapsia eivätkä nuoria tyttöjä,
eivät naisia, vaan eräänlaatuisia saastaisia ja kuitenkin syyttömiä,
kurjuuden synnyttämiä epäsikiöitä.
Nimettömiä, iättömiä, sukupuolettomia surkeita olentoja, joille ei
hyvä ja paha enää ole mahdollinen ja joilla lapsuuden päättyessä
ei tässä maailmassa enää ole mitään, ei vapautta, ei hyvettä eikä
vastuunalaisuutta. Eilen puhjenneita, tänään kuihtuneita sieluja,
muistuttaen kukkasia, jotka ovat pudonneet kadulle ja makaavat sen
loassa, kunnes joku pyörä tulee ja murskaa ne.
Marius loi ihmetystä ja sääliä täynnä olevan katseen tyttöön, joka
häikäilemättömän vapaasti liikuskeli huoneessa alastomuuttaan
ujostelematta, hänen väljä, risainen paitansa näet välistä valahti alas
aina vyötäisiin saakka. Hän siirteli tuoleja, hypisteli lipaston päällä
olevia esineitä ja Mariuksen vaatteita ja nuuski, mitä nurkissa mahtoi
olla.

"Ah", sanoi hän, "teillähän on peilikin!"

Ja hän hyräili kuin olisi ollut yksinänsä, laulunpätkiä ja hilpeitä
kertosäkeitä, jotka hänen käheällä kurkkuäänellään esitettyinä
muuttuivat surullisiksi. Mutta kaikessa tässä röyhkeydessä oli sentään
jotakin väkinäistä, levotonta ja nöyryytettyä. Röyhkeydessä on hiven
häpeän tunnetta.

Hän tuli pöydän luo.

"Kas, kirjoja!" sanoi hän.

Hänen lasimaisista silmistään välähti valonsäde. Äänellä, joka ilmaisi
onnea siitä, että saattoi kerskua jostakin, mille yksikään ihmisolento
ei ole tunnoton, hän lisäsi:

"Osaan minä lukea!"

Hän tarttui innokkaasti kirjaan, joka oli avoinna pöydällä, ja luki
jokseenkin sujuvasti:
"... Kenraali Bauduin sai käskyn viidellä prikaatinsa pataljoonalla
valloittaa Hougomontin linnan, joka on keskellä Waterloon kenttää..."

Hän keskeytti lukemisen sanoen:

"Ah! Waterloo! Sen minä tunnen. Siellä oli kerran taistelu. Isäni
oli siellä mukana. Isäni on palvellut armeijassa. Me olemme hartaita
bonapartisteja, saan sanoa. Waterloossa taisteltiin englantilaisia
vastaan."

Hän pani kirjan pois, tarttui kynään ja huudahti:

"Ja osaan minä kirjoittaakin."

Kastoi kynän musteeseen, kääntyi Mariuksen puoleen ja sanoi:

"Tahdotteko nähdä! Odottakaa, minä kirjoitan jotakin, niin saatte
nähdä."
Ja ennenkuin Marius ehti vastata, kirjoitti hän puhtaalle paperille,
joka oli keskellä pöytää: "Pollareita tulee."

Sitten hän heitti kynän pois ja jatkoi:

"Siinä ei ole tavausvirheitä. Katsokaa vain. Me olemme saaneet
kasvatuksen, minä ja sisareni. Me emme aina ole olleet sellaisia kuin
nyt olemme. Me emme olleet luotuja..."
Tässä hän keskeytti puheensa, katsahti sammuvilla silmillään
Mariukseen, purskahti nauruun ja sanoi äänellä, joka ilmaisi mitä
syvintä, kaikkein kylmimmän kyynillisyyden tukahduttamaa epätoivoa:

"Pyh!"

Sitten hän alkoi hilpeällä sävelellä hyräillä seuraavia sanoja:

        "J'ai faim, mon père.
        Pas de fricot.
        J'ai froid, ma mère.
        Pas de tricot.
          Grelotte,
          Lolotte!
          Sanglote
          Jacquot!"[28]

Tuskin oli hän lopettanut tämän laulunpätkän, kun hän huudahti:

"Käyttekö koskaan teatterissa, herra Marius? Minä käyn, minä. Minulla
on nuorempi veli, joka on muutamien näyttelijäin tuttu ja antaa minulle
joskus piletin. Mutta en minä tietenkään pidä paratiisin penkeistä.
Siellä on niin ahdasta. Sinne tulee joskus niin raakaa väkeä ja
sellaisia, jotka löyhkävät niin inhoittavasti."

Sitten alkoi hän katsoa Marrasta, sai merkillisen ilmeen ja sanoi:

"Tiedättekö, herra Marius, että te olette sangen kaunis poika."

Samassa välähti sama ajatus heissä molemmissa ja sai tytön hymyilemään
ja pojan punastumaan.

Tyttö tuli lähelle, pani kätensä hänen olalleen ja sanoi:

"Te ette minua huomaa, mutta minä tunnen teidät, herra Marius. Minä
tapaan teidät usein portaissa ja sitten olen joskus, kävellessäni
Austerlitziin päin, nähnyt teidän menevän erään ukon luo, jonka nimi
on isä Mabeuf ja joka asuu siellä päin. Teidän tuuhea tukkanne sopii
teille hyvin."
Hän koetti tehdä ääntänsä suloiseksi, mutta sai sen vain matalammaksi.
Osa sanoista katosi matkalla kurkusta huulille, niinkuin muutamat
klaverin koskettimet eivät anna ääntä.

Marius oli huomaamattaan vetäytynyt taapäin.

"Neiti", sanoi hän kylmän vakavasti, kuten ainakin. "Minulla on tässä
käärö, joka luullakseni kuuluu teille. Sallikaa minun palauttaa se
teidän huostaanne."

Hän ojensi tytölle käärön, jossa nuo neljä kirjettä olivat.

Tyttö löi kämmenensä yhteen ja huudahti:

"Ja me kun olemme etsineet sitä jos jostakin."

Sitten hän tarttui kääröön, avasi sen kiireesti ja sanoi:

"Siunatkoon, kuinka sisareni ja minä olemme sitä etsineet! Ja juuri
te olette sen löytänyt! Bulevardilta, eikö niin? Sen täytyi olla
bulevardilla. Nähkää, me hukkasimme sen juostessamme. Siskoni, se
kollo, sen tuhmuuden teki. Kun tulimme kotiin, emme sitä löytäneet.
Mutta kun emme halunneet selkäsaunaa, koska se on tarpeetonta, aivan
tarpeetonta, tuiki tarpeetonta, sanoimme kotona vieneemme kirjeet
perille, mutta että meille oli vastattu: 'Ei käy laatuun!' Ja nyt
ne ovat tässä, kirjekurjat! Mutta mistä tiesitte niiden kuuluvan
minulle? Ah, minä ymmärrän, käsialasta! Teitä vastaan me siis eilen
illalla pimeässä puskimme. Ei voinut nähdä, mitä se oli. Minä sanoin
sisarelleni: 'Eikö se ollut joku herra?' ja sisareni vastasi: 'Oli
kai'."
Puhuessaan oli hän avannut kirjeen "hyväntekeväiselle herralle
Saint-Jacques-du-Haut-Pas'n kirkossa".
"Ah", sanoi hän, "tämä on sille ukolle, joka käy messussa! Nyt on juuri
se aika. Minä vien sen hänelle. Kenties hän antaa meille sen verran,
että saamme aamiaista."

Sitten hän alkoi taas nauraa ja lisäsi:

"Tiedättekö, mitä se tekee, jos saamme aamiaista tänään? Se tekee sen,
että silloin olemme saaneet toispäiväisen aamiaisen, toispäiväisen
päivällisen, eilisen aamiaisen ja eilisen päivällisen kaikki yhdellä
kertaa tänä aamuna. Jos ette sitten ole tyytyväiset, niin kuolkaa
nälkään, koirat!"

Tämä muistutti Mariukselle, millä asialla tuo olento oli hänen luonaan.

Hän kaivoi liivinsä taskua, mutta ei löytänyt siitä mitään.

Tyttö jatkoi puheluaan ikäänkuin olisi unohtanut, että Marius oli läsnä:

"Joskus menen ulos iltaisin. Joskus en sitten lainkaan tule kotiin.
Viime talvena, ennenkuin tulimme tänne, asuimme siltaholvien alla.
Me puristauduimme yhteen, jottemme paleltuisi. Pikku sisareni itki.
Huh, kuinka kamalaa vesi on. Kun ajattelin hukuttautua, tuli mieleeni:
ei, se on liian kylmää. Minä menen ulos ihan yksin, kun niin tahdon,
ja usein nukun ojissa. Tiedättekö, öisin, kun kävelen bulevardilla,
näyttävät puut hirsipuilta, talot niin mustilta ja suurilta kuin
Notredamen torni, tähdet ovat kuin savuavat soihdut, joita tuuli
sammuttelee; minä olen aivan pyörällä päästäni, on aivan kuin kuulisin
hevosten huohottavan korvissani; vaikka on yö, olen kuulevinani
posetiivin soittavan ja rukkien hyrräävän ja Herra tiesi mitä kaikkea.
Äkkiä tuntuu kuin viskeltäisiin minua kivillä ja lähden juoksemaan
pakoon tietämättä minkävuoksi; kaikki pyörii ympärilläni."

Hän loi Mariukseen melkein sekapäisen katseen.

Kaivamalla taskujansa oli Marius vihdoin saanut kokoon viisi frangia ja
kuusitoista souta. Se oli tällä hetkellä hänen koko omaisuutensa.
"Tällä aina voin saada päivällistä", ajatteli hän ja pani syrjään
kuusitoista souta; "huomenna kaiketi löytyy jokin keino."

Viiden frangin rahan hän antoi nuorelle tytölle.

Tämä tarttui siihen kiihkeästi.

"Ihanaa!" sanoi hän. "Nyt paistaa päivä!"

Ja niinkuin päivänpaiste olisi saanut hänen sydämestään pulpahtamaan
keväistä ryöppyä, jatkoi hän:
"Viisi frangia! Iso killu! Tässä luolassa! Se oli poikaa se! Te olette
ruhtinas! Minä annan teille koko sydämeni. Hurraa pojat! Viiniä kahtena
päivänä! Ja lihaa! Ja muhennosta! Ja keittoa siihen! Oikein vesi
kielelle herahtaa. Hei vain!"
Hän sivalti paitansa taas olkain ylle, niiasi syvään Mariukselle,
heilutti tuttavallisesti kättään ja meni ovelle sanoen:

"Hyvästi, herra! No niin, sama se, minä menen nyt sen ukon luo."

Mennessään lipaston ohi hän huomasi sen päällä olevan homehtuneen,
kuivan leivänkannikan. Hän kaappasi sen ja puraisi, mutisten:

"Se oli hyvää! Mutta kauhean kovaa! Melkein hampaat kätkee."

Sitten hän meni ulos.

5.

Kaitselmuksen aukaisema näköreikä.

Marius oli jo viisi vuotta elänyt köyhyydessä, puutteessa, jopa
hädässäkin, mutta nyt hän huomasi, ettei sentään tiennyt, mitä
todellinen kurjuus on. Sen hän oli nyt nähnyt. Sen hahmo oli nyt
vilahtanut hänen silmissään. Totta on myös, että se, joka on nähnyt
vain miehen kurjuuden, ei ole vielä mitään nähnyt; hänen täytyy nähdä
myös naisen kurjuus; mutta ei sekään, joka on nähnyt naisen kurjuuden,
ole vielä mitään nähnyt; hänen on nähtävä myös lapsen kurjuus.
Kun mies on joutunut äärimmäiseen hätään, ryhtyy hän myös äärimmäisiin
keinoihin. Sääli silloin niitä turvattomia olentoja, jotka ovat hänen
varassaan! Häneltä uupuu yht'äkkiä työtä, tuloa, leipää, puita,
luottamusta, hyvää tahtoa. Päivänvalo tuntuu sammuvan hänen ympärillään
ja toivo hänen sisässään; tässä pimeydessä tapaa mies edessään naisen
ja lapsen heikkouden ja pakottaa heidät väkisin häpeällisiin tekoihin.
Silloin ovat kaikenlaiset kauhut mahdollisia. Epätoivoa ympäröivät
heiverät seinät, jotka kaikki kallistuvat pahetta tai rikosta kohti.
Terveyttä, nuoruutta, kunniaa, vielä nuoren lihan pyhää ja arkaa
hienotunteisuutta, sydäntä, neitseellisyyttä, häveliäisyyttä, tätä
sielun ihoa, koskettaa tuhoisalla tavalla keinoja hapuileva käsi,
kohtaa kunniattomuuden ja sopeutuu siihen. Isät, äidit, lapset,
veljet, sisaret, miehet, naiset, tytöt sotkeutuvat yhteen melkein kuin
kivennäismuodostumaksi tässä sekavassa sukupuolten, sukulaisuuden,
ikäkausien, häpeän ja viattomuuden seoksessa. He kyyristyvät kokoon,
selkä toinen toistensa tukena, jonkinlaiseen kohtalon luomaan luolaan.
Katselevat toisiaan valittavin silmin. Ah, nuo onnettomat! Kuinka
kalpeita he ovat! Kuinka he palelevat! On ikäänkuin he asuisivat
planeetalla, joka on paljon kauempana auringosta kuin meidän
planeettamme.
Tuo nuori tyttö oli Mariuksen mielestä jonkinlainen pimeyden maailman
lähettiläs, joka paljasti hänelle elämän kaamean yöpuolen.
Marius miltei paheksui niitä unelmoivia ja intohimoisia ajatuksia,
jotka siihen saakka olivat estäneet häntä näkemästä naapureitaan.
Hän oli maksanut heidän vuokransa melkein konemaisesti; kuka tahansa
olisi tehnyt samoin, mutta hänen, Mariuksen, olisi pitänyt tehdä
enemmän. Vain seinä erotti hänet näistä onnettomista, jotka hapuilivat
pimeässä, eristettyinä kaikista elävistä olennoista; hän melkein
kosketti heitä, hän oli tavallaan viimeinen heitä lähinnä oleva nivel
siinä suuressa ihmisketjussa, johon hekin kuuluivat, hän kuuli heidän
elävän tai paremmin sanoen korisevan vieressään eikä kiinnittänyt
siihen huomiota. Joka hetki kuuli hän seinän läpi heidän tulevan ja
menevän ja puhuvan, mutta ei siitä välittänyt. Ja heidän sanoissaan oli
valitushuutoja, mutta hän ei niitä kuullut. Hänen ajatuksensa olivat
muualla, unelmissa, mahdottomissa ihanuuksissa, rakkauden rakentamissa
tuulentuvissa, hulluuksissa, kun ihmisolentoja, hänen kristiveljiänsä,
kansalaisiansa, riutui hänen vierellään avuttomina. Hän ehkä vielä
lisäsi heidän onnettomuuttaan. Sillä jos heillä olisi ollut toinen
naapuri, tavallinen armelias ihminen, olisi tämä epäilemättä huomannut
heidän kurjuutensa, kuullut heidän hätähuutonsa, ja onnettomat
olisivat ehkä jo kauan sitten saaneet apua ja pelastuneet. Kieltämättä
tuntuivat he olevan hyvin huonoja, tuiki turmeltuneita, sangen
syvälle vajonneita, jopa inhoittavia, mutta harvoinpa langenneet
ovat turmeltumattomia; ja sitäpaitsi on kohta, missä onnettomuus ja
kunniattomuus kuuluvat yhteen ja sulavat yhdeksi ainoaksi sanaksi,
kaameaksi sanaksi: kurjuus. Kenen syy? Ja sitäpaitsi: eikö säälin
pidä olla sitä suurempi, mitä syvempi on lankeemus?
Pitäessään tätä nuhdesaarnaa itselleen – oli näet hetkiä, jolloin hän,
kuten kaikki todella jalosydämiset ihmiset, oli oma koulumestarinsa
ja moitti itseään enemmän kuin syytä oli – Marius katseli seinää,
joka erotti hänet Jondretten perheestä, ikäänkuin hän sen läpi olisi
voinut luoda heihin säälivän silmäyksen, joka olisi heitä lämmittänyt.
Seinä oli ohutta rappauskyhäystä, jonka läpi, kuten olemme sanoneet,
selvästi saattoi kuulla äänet ja sanat. Piti olla semmoinen uneksija
kuin Marius, ettei sitä jo ennen ollut huomannut. Seiniä ei ollut
verhottu minkäänlaisilla tapeteilla, ei Mariuksen eikä Jondretten
puolella; niiden karhea rakenne näkyi koko alastomuudessaan. Melkein
tiedottomasti katseli Marius tätä seinää; joskus tarkkaa ja tutkii
unelmointi yhtä tarkasti kuin ajatus. Äkkiä hän nousi ylös, sillä hän
oli korkealla, melkein katon rajassa, huomannut kolmikulmaisen reiän,
joka oli syntynyt siitä, että kolme puuripaa oli hiukan erillään
ja rappaus, joka oli peittänyt aukon, oli rapissut pois. Jos nousi
lipaston päälle, saattoi siitä nähdä Jondretten perheen asuntoon. Sääli
on utelias ja sen tuleekin olla. Reikä oli sopiva kurkistusaukko. On
oikeus tähystää onnettomuutta, kun on tarkoitus sitä auttaa.
"Katsokaamme hiukan, mitä väkeä se on", ajatteli Marius, "ja miten
heidän laitansa lienee."

Hän nousi lipaston päälle ja katsoi reiästä sisään.

6.

Ihmispeto pesässään.

Kaupungeissa samoinkuin metsissäkin on luolansa, joissa piileksii pahin
ja hirvittävin, mitä niissä on. Kaupungeissa on kuitenkin se, mikä näin
piileksii, saastaista ja pientä, t.s. rumaa, mutta metsien piilossa
oleva on villiä, rajua ja suurta, t.s. kaunista. Piilo kuin piilo,
mutta petoeläinten piilopaikat ovat miellyttävämpiä kuin ihmisten.
Marius oli köyhä ja hänen huoneensa kurja, mutta hänen köyhyytensä
oli jaloa ja hänen koppinsa siisti. Se komero, jonka hän nyt näki,
oli saastainen, tympäisevä, löyhkävä ja likainen. Sen kalustona oli
olkituoli, renkkuva pöytä, muutamia vanhoja rikkinäisiä astioita ja
kaksi vuodetta, niin kurjia, että niitä ei voi kuvata. Valoa tuli
vain pienestä neliruutuisesta ikkunapahasesta, jonka uutimina oli
hämähäkinverkkoja. Ikkunasta tuli valoa juuri senverran, että ihmisen
kasvot näyttivät aavemaisilta. Seinät olivat ikäänkuin pitaalitautia
sairastaneet, täynnä naarmuja ja arpia, ja huokuivat märkivää
nihkeyttä. Niihin oli kuitenkin noella töhritty muutamia siivottomia
kuvia.
Mariuksen asumassa huoneessa oli sentään jonkinmoinen tiilipermanto,
mutta tässä ei ollut permantona tiiliä eikä lautoja, tässä oli
käveltävä vain rappauskerroksen päällä, joka oli mustunut jalkojen
jäljistä. Tällä epätasaisella permannolla, jonka päällä oli pölyä
kovettuneena rupena ja johon ei mikään luuta koskaan näyttänyt
kajonneen, muodostivat vanhat sukat ja muut vaateriekaleet kaikkinaisia
kasoja. Muuten oli tässä komerossa myöskin liesi, ja senvuoksi se
maksoikin neljäkymmentä frangia vuodessa. Liedellä oli jos jotakin,
hahlat, pata, muutamia laudanpätkiä, nauloihin ripustettuja riepuja,
lintuhäkki, tuhkaa ja hiukan tultakin. Kaksi kekälettä savusi siinä
surkeasti.
Tämän huoneen kaameutta lisäsi vielä sen suuruus. Siinä oli pykäliä
ja nurkkauksia, mustia komeroita katon rajassa j.n.e. Ne muodostivat
kaameita, läpinäkymättömiä kolkkia, joissa saattoi piileksiä mitä
hyvänsä, vaikkapa ihmisolennoitakin.
Toinen vuode oli lähellä ovea, toinen lähellä ikkunaa. Molempien päät
olivat lieteen päin ja niinmuodoin Mariusta vastapäätä. Nurkassa,
aivan sen kolon vieressä, josta Marius katseli, oli seinällä mustissa
puukehyksissä värillinen piirros, jonka alle oli suurilla kirjaimilla
kirjoitettu: Uni. Se esitti nukkuvaa naista ja nukkuvaa lasta,
jälkimmäinen edellisen polvella, sekä pilvissä olevaa kotkaa, jolla
oli kruunu nokassaan; nainen työnsi pois kruunua lapsen päästä tätä
herättämättä; taustassa näkyi Napoleon, glorian ympäröimänä ja nojaten
tummansiniseen pylvääseen, joka oli koristettu nimillä:
          Maringo
        Austerlitz
           Jena
         Wagramme
           Elot.
Tämän kehyksen alla oli permannolla leveähkö lautalevy kumollaan seinää
vasten. Se näytti nurinkäännetyltä taululta, jonka toisella puolella
arvatenkin oli jokin maalaus tai peili, joka oli pantu siihen, kunnes
saataisiin sopiva paikka sen sijoittamiseen.
Pöydän ääressä, missä Marius huomasi kynän, mustetta ja paperia, istui
noin kuusikymmenvuotias mies; hän oli pieni, laiha, kalman kalpea,
hurjan, ovelan, julman ja levottoman näköinen; tympäisevä roistotyyppi.
Jos Lavater olisi katsellut näitä kasvoja, olisi hän niissä havainnut
korppikotkan ja asianajajan, petolinnun ja lainvääntelijän lisäämässä
toistensa rumuutta ja täydentämässä toisiaan, lainvääntelijän antavan
petolinnulle halpamielisen, petolinnun antavan lainvääntelijälle
peloittavan ilmeen.
Miehellä oli pitkä, harmaa parta. Hänellä oli yllään naisenpaita, joka
jätti hänen karvaisen rintansa ja karkeat käsivartensa paljaiksi.
Paidan alta häämöttivät likaiset housut, ja saappaista pistivät varpaat
esiin.
Hänellä oli suussa piippu, jota hän poltti. Leipää ei ollut enää, mutta
tupakkaa oli vielä.
Hän kirjoitti, arvatenkin samanlaatuisia kirjeitä, joita Marius oli
lukenut.
Eräällä pöydännurkalla oli vanha punertava vihko, jonka
lainakirjastomuoto osoitti sen olevan romaanin. Sen päällyslehteen oli
painettu suurilla kirjaimilla seuraava nimi: "Jumala, kuningas, kunnia
ja naiset, kirjoittanut Ducray-Duminil. 1814."
Kirjoittaessaan puheli mies itseksensä ääneen, ja Marius kuuli
seuraavat sanat:
"Ettei pidä olla tasa-arvoisuutta edes kuoleman jälkeen! Katsokaa vain
Père-Lachaisea! Suuret, ne, jotka ovat rikkaita, makaavat korkealla
kummulla, kivetyn akaasiakäytävän varrella. Heidät tuodaan sinne
vaunuissa. Pienet, köyhät, onnettomat, ne viedään alas, missä on lokaa
polviin saakka, mätetään suuriin kuoppiin, rapaan. Jotta ne mätänisivät
sitä pikemmin."

Hän löi nyrkkinsä pöytään ja lisäsi hampaitaan kiristäen:

"Ah, minä tahtoisin tuhota koko maailman."

Kookas, roteva nainen, joka yhtä hyvin saattoi olla neljänkymmenen kuin
sadan vuoden ikäinen, istui paljasjalkaisena lieden ääressä.
Kenelläkään ei ollut yllään muuta kuin paita ja kudottu,
kangastilkuilla paikkailtu hame. Karkea palttinaesiliina peitti puolet
hametta. Vaikka vaimo istui kumarassa, saattoi kuitenkin nähdä,
että hän oli sangen kookas. Miehensä rinnalla hän oli kerrassaan
jättiläinen. Hänellä oli inhoittava punervanharmaa tukka, jota hän
silloin tällöin raapi leveillä, kiiltävillä kynsillään.
Hänen vieressään permannolla oli avoinna samankokoinen kirja kuin
äskenmainittu ja arvatenkin saman romaanin toinen osa.
Toisella vuoteella huomasi Marius pitkän ja kalpean nuoren tytön, joka
istui siinä melkein alastomana, jalat riipuksissa, eikä näyttänyt
kuulevan tai näkevän tai edes elävän.

Se oli epäilemättä hänen luonansa käyneen tytön nuorempi sisar.

Hän näytti olevan yksi- tai kaksitoistavuotias. Kun tarkemmin katsoi,
huomasi kuitenkin, että hän sentään oli ainakin neljäntoista ikäinen.
Se oli sama lapsi, joka edellisenä iltana oli bulevardilla sanonut:
"Minä livistin."
Hän oli niitä hinteliä lapsia, jotka kauan ovat keskenkasvuisia,
mutta sitten äkkiä ja nopeasti kasvavat. Köyhyys synnyttää näitä
surkeita ihmistaimia. Heillä ei ole lapsuutta eikä nuoruutta.
Viisitoistavuotiaina he näyttävät kaksitoistavuotiailta, kuudentoista
iässä kaksikymmenvuotiailta. Tänään pikkutyttöjä, huomenna naisia.
Voisi sanoa, että he kulkevat elämän läpi pitkin askelin ehtiäkseen
sitä pikemmin loppuun.

Tällä hetkellä näytti tämä olento lapselta.

Muuten ei tässä huoneessa näkynyt jälkeäkään minkäänlaisesta työstä, ei
kangaspuita, ei rukkia, ei yhtään työasetta. Vain eräässä nurkassa oli
jokin epäilyttävännäköinen vanha rautaromu. Täällä vallitsi se tympeä
laiskuus, joka seuraa epätoivoa ja ennustaa kuolinkamppailua.
Marius katseli hetken tämän asunnon kamalaa sisustaa, joka oli
hautaakin kaameampi, sillä tunsi, että siellä kuitenkin liikkui
ihmissielu ja lepatti elämänliekki.
Se koppi, kellari, maakuoppa, johon eräät köyhät ryömivät
yhteiskuntarakennuksen alimmissa sopukoissa, ei vielä ole itse hauta,
se on vasta sen eteinen; mutta niinkuin moniaat rikkaat keräävät
suurimman komeuden palatsiensa sisäänkäytäviin, tuntuu kuolemakin, joka
asustaa aivan vierellä, kasaavan suurimman kurjuutensa tähän eteiseen.
Mies oli vaiennut, vaimo ei puhunut, nuori tyttö ei näyttänyt edes
hengittävän. Kuului kynän rapinaa paperilla.

Mies mutisi itsekseen kirjoitustaan keskeyttämättä:

"Roskaa. Roskaa. Kaikki on roskaa."

Tämä muunnos Salomon lausunnosta sai vaimon huoahtamaan.

"Rauhoitu, ystäväni", sanoi hän. "Älä kiivastu, kultaseni. Sinä olet
liian hyvä kirjoittamaan kaikille noille ihmisille, ukkoseni."
Kurjuudessa likistyvät ruumiit toisiaan likemmäksi, niinkuin vilussa,
mutta sydämet kaikkoavat toisistaan. Tämä nainen tuntui kaikesta
päättäen rakastaneen tuota miestä kaikella sillä rakkaudella,
mihin kykeni, mutta nähtävästi olivat tämän rakkauden sammuttaneet
jokapäiväiset keskinäiset syytökset heitä kaikkia ahdistavassa
kauheassa hädässä. Vain muinaisen rakkauden tuhkaa oli hänessä enää
jäljellä miestänsä kohtaan. Hyväilysanat olivat kuitenkin, kuten usein
tapahtuu, eläneet rakkautta kauemmin. Hän sanoi: "kultaseni, ystäväni,
ukkoseni" j.n.e. huulillaan, mutta sydän kylmänä.

Mies oli jälleen ryhtynyt kirjoittamaan.

7.

Strategiaa ja taktiikkaa.

Marius oli juuri mieli raskaana poistumaisillaan tähystyspaikaltaan,
kun odottamaton melu kiinnitti hänen huomiotaan ja sai hänet jäämään
paikalleen.
Huoneen ovi oli äkkiä avattu. Vanhempi tytär ilmestyi kynnykselle.
Hänellä oli jalassa suuret miehenkengät täynnä likaa, jota oli
pärskynyt hänen punaisille nilkoilleen; muuten oli hän verhoutunut
vanhaan, risaiseen vaippaan, jota hänellä tunti sitten ei ollut,
mutta jonka hän silloin arvatenkin oli jättänyt Mariuksen oven taakse
herättääkseen enemmän sääliä ja mentyään taas pukenut päälleen. Tyttö
astui sisään, sulki oven, seisahtui vetämään henkeänsä, sillä hän
oli ihan hengästynyt, ja huudahti sitten riemuitsevalla ja iloisella
sävyllä:

"Hän tulee!"

Isä käänsi katseensa ja vaimo kasvonsa häneen päin; nuorempi sisar ei
hievahtanut.

"Kuka?" kysyi isä.

"Herra."

"Sekö ihmisystävä?"

"Niin."

"Saint-Jacques'in kirkosta?"

"Niin."

"Sekö ukko?"

"Niin."

"Ja hänkö tulee?"

"Niin, hän tulee heti."

"Oletko varma siitä?"

"Olen, ihan varma."

"Tuleeko hän todellakin tänne?"

"Tulee, ajurilla."

"Ajurilla! Sehän on kerrassaan Rothschild!"

Isä nousi.

"Mistä sinä sen niin varmaan tiedät? Mitenkä sinä saatat olla täällä
ennen häntä, jos hän tulee ajurilla? Sanoithan hänelle ainakin
osoitteen? Tottahan sanoit, että se oli viimeinen ovi oikealla käytävän
päässä? Ettei hän vain mene väärästä ovesta! Sinäkö siis tapasit hänet
kirkossa? Lukiko hän minun kirjeeni? Mitä hän sanoi?"
"Hiljaa, hiljaa, kylläpä sinulla on kiire, isäukko!" sanoi tyttö. "Näin
se tapahtui: Minä menin kirkkoon, hän oli tavallisella paikallaan,
minä niiasin hänelle ja annoin kirjeen, hän luki sen ja sanoi
minulle: 'Missä te asutte, lapseni?' Minä sanoin tulevani näyttämään
hänelle tietä. 'Ei', sanoi hän, 'antakaa minulle osoitteenne, minun
tyttärelläni on erinäisiä ostoksia tehtävänä, minä otan ajurin ja olen
siten perillä yhtä pian kuin te.' Minä sanoin hänelle osoitteen. Kun
mainitsin hänelle talon, näytti hän hämmästyvän ja ikäänkuin epäröi
hetken, mutta sanoi sitten: 'No niin, minä tulen.' Messun jälkeen näin
hänen menevän kirkosta tyttärensä kanssa ja nousevan ajurinvaunuihin.
Ja minä sanoin hänelle selvään, että se oli viimeinen ovi oikealla
käytävän päässä."

"Mutta mistä tiedät, että hän todella tulee?"

"Minä näin samat vaunut, kun ne ajoivat Petit-Banquier-kadulle.
Senvuoksi minä juoksin niin hurjasti."

"Mistä tiedät, että ne olivat samat vaunut?"

"Siitä, että panin tietenkin merkille numeron."

"Mikä numero se sitten oli?"

"440."

"Hyvä on. Sinä olet älykäs tyttö."

Tyttö katsoi rohkeasti isäänsä, viittasi jalkineihinsa ja sanoi:

"Voi olla, että olen älykäs tyttö, mutta sen minä sanon, etten enää
pane jalkaani näitä kenkiä enkä tahdo niistä tietää, ensinnäkin
terveyden ja sitten siisteyden vuoksi. En tiedä mitään kiusallisempaa
kuin kengät, jotka loksuttavat joka askelella. Mieluummin kävelen
avojaloin."
"Olet oikeassa", vastasi isä lempeällä äänellä, joka oli tytön karkean
äänen räikeä vastakohta, "mutta avojalkaisena et pääse kirkkoon;
köyhillä täytyy olla kengät. Paljasjalkaisena ei lasketa hyvän
Jumalan luo", lisäsi hän katkerasti.

Sitten hän palasi asiaan, joka hänen ajatuksiaan askarrutti, ja sanoi:

"Olet siis varma, että hän tulee?"

"Hän on ihan kintereilläni", sanoi tyttö.

Miehen kasvoissa näkyi välähdys.

"Kuule, akka!" huusi hän. "Ihmisystävä tulee! Sammuta valkea!"

Vaimo istui ällistyneenä eikä hievahtanut.

Mies tarttui nyt vikkelänä kuin nuorallatanssija rikkinäiseen
vesikulhoon, joka seisoi liedellä, ja kaatoi vettä kekäleiden päälle.

Sitten hän sanoi vanhemmalle tyttärelleen:

"Revi olkipäällys tuolista!"

Tytär ei ymmärtänyt.

Mies tarttui tuoliin ja puhkaisi sen yhdellä potkaisulla. Hänen
jalkansa meni istuimen läpi.

Vetäessään jalkansa pois, kysyi hän tyttäreltään:

"Onko ulkona kylmä?"

"Hyvin kylmä. Sataa lunta."

Isä kääntyi nyt nuoremman tytön puoleen, joka istui ikkunan vieressä
olevalla vuoteella, ja huusi hänelle jyrisevällä äänellä:
"Pian alas vuoteelta, senkin laiskuri! Sinä et milloinkaan tee mitään!
Lyö rikki yksi ruutu!"

Tyttö hyppäsi vapisten vuoteelta.

"Lyö rikki ruutu!"

Lapsi oli aivan typertynyt.

"Etkö kuule?" toisti isä. "Minä käskin sinua lyömään ruudun rikki!"

Lapsi nousi pelokkaan kuuliaisena varpailleen ja iski nyrkillään
ruutuun. Se meni rikki ja lasinpalat helähtivät alas.

"Hyvä!" sanoi isä.

Hän oli sekä vakava että kiihkeä. Hänen katseensa tarkkasi äkkiä
huoneen kaikki kolkat.
Olisi voinut sanoa, että se oli sotapäällikkö, joka suoritti viimeisiä
valmistuksia juuri ennen taistelun alkamista.
Äiti, joka ei vielä ollut sanonut sanaakaan, nousi nyt ylös ja kysyi
hitaalla ja kolealla äänellä, ikäänkuin sanat olisivat kangistuneet
hänen kurkkuunsa:

"Mitä sinä aiot tehdä, rakkaani?"

"Mene vuoteellesi", vastasi mies.

Hänen äänensä ei sietänyt vastustamista. Vaimo totteli ja heittäytyi
raskaasti vuoteelle.

Eräästä nurkasta kuului nyyhkytystä.

"Mitä se on?" ärjäsi isä.

Nuorempi tyttö näytti hänelle veristä kättään tulematta esiin pimeästä
nurkasta, johon hän oli kyyristynyt. Hän oli haavoittanut kätensä
lyödessään rikki ruudun ja sitten mennyt äitinsä vuoteeseen, missä hän
hiljaa itkeskeli.

Nyt nousi äiti ylös ja huusi:

"Näetkö nyt, kuinka typerästi menettelet! Sen käsi haavoittui, kun sen
piti lyödä ruutu rikki."

"Sen parempi!" arveli mies. "Sitä odotinkin."

"Mitä? Senkö parempi?" toisti vaimo.

"Vaiti!" vastasi mies. "Minä lakkautan sananvapauden käyttämisen."

Sitten hän repäisi paidastaan kaistaleen ja teki siitä siteen, jonka
äkkiä kääri tytön verisen ranteen ympärille.

Tämän tehtyään hän katseli tyytyväisenä revittyä paitaa.

"Ja paita myös", sanoi hän. "Kaikki tämä näyttää hyvältä."

Jääkylmä viima puhalsi huoneeseen. Usma tunkeutui sisään ja levittäytyi
sinne kuin näkymättömien sormien nyppimä pumpuli. Rikkinäisen ruudun
läpi näki, kuinka ulkona satoi lunta. Pakkanen, jota Kynttelinpäivän
aurinko edellisenä päivänä oli ennustanut, oli todellakin tullut.
Isä silmäsi vielä kerran huonetta ikäänkuin todetakseen, ettei ollut
mitään unohtanut. Sitten hän otti porokauhan ja levitti tuhkaa märkien
kekäleiden päälle peittääkseen ne täydellisesti.

Senjälkeen hän oikaisihe, nojautui liettä vasten ja sanoi:

"Kas niin, nyt voimme vastaanottaa ihmisystävän."

8.

Päivänsäde kurjuudenpesässä.

Isompi tyttö meni isän luo ja pani kätensä hänen käteensä.

"Koeta, kuinka kylmä minä olen", sanoi hän.

"Pyh!" vastasi isä, "minä olen vielä paljon kylmempi."

"Sinulla sitä pitää aina olla kaikkea enemmän kuin muilla, pahaakin!"

"Suu kiinni!"

Äiti, jota mies katseli määrätyllä tavalla, vaikeni.

Syntyi hetken hiljaisuus. Vanhempi tyttö hankasi huolettoman näköisenä
pois likaa päällysvaatteensa liepeistä, nuorempi yhä nyyhkytteli. Äiti
koetti häntä lohduttaa ja kuiskasi hiljaa:
"Ole nyt kiltti, kultaseni. Se ei ole mitään vaarallista. Älä itke,
muuten isä vihastuu."
"Ei", huusi isä, "päinvastoin! Vikise sinä vain, minkä jaksat. Se tekee
hyvän vaikutuksen."
Sitten hän kääntyi vanhemman puoleen sanoen: "Mutta eihän sitä kuulu!
Ajatteles, ellei hän tulekaan! Silloin olisin turhanpäiten sammuttanut
valkean, turmellut tuolini, repinyt paitani ja särkenyt ikkunan."

"Ja lyöttänyt pienokaisen verille", mutisi äiti.

"Kas", jatkoi isä, "kylläpä tässä hornankolossa onkin kylmä! Ajatelkaa,
ellei mies tulisikaan! Hän odotuttaa itseään, tietenkin ajatellen:
'köyhät joutavat odottamaan, he ovat siihen luotuja'. Ah, kuinka
minä vihaan rikkaita! Ah, millä ilolla, nautinnolla, mielihyvällä
ja sisäisellä tyydytyksellä kuristaisinkaan kaikki nuo rikkaat, nuo
oliot, jotka ovat ollakseen armeliaita, muka jumalisia, juoksevat
kirkossa ja pappien, senkin mustakauhtanain parissa, luulevat olevansa
meitä parempia ja tulevat meitä nöyryyttämään ja antamaan meille muka
vaatteita – niin, ryysyjä, jotka eivät ole minkään arvoisia – sitten
leipää! Niistä minä en välitä, senkin roistojoukko! Rahaa minä tahdon!
Mutta kas, rahaa ei koskaan anneta, he kun sanovat, että me muka juomme
ne, olemme juoppoja ja laiskureita. Entä he sitten? Mitä he ovat? Ja
mitä he ovat olleet kaiket päivänsä? Varkaita. Muuten ei heistä ikinä
olisi tullut rikkaita. Yhteiskuntaan pitäisi tarttua kaikista neljästä
nurkasta ja heittää se helvettiin. Voihan tosin kaikki silloin mennä
mäsäksi, mutta sittenhän ainakaan ei kellään olisi mitään, ja olisihan
sekin jo voitto. Mutta missä se herramokoma viipyy? Tuleeko hän? Se
pässi on ehkä unohtanut osoitteen. Minä lyön vetoa, että se vanha
nauta..."
Tällä hetkellä kuului ovesta hiljainen koputus. Mies riensi avaamaan ja
lausui syvästi kumarrellen ja liehittelevästi hymyillen:
"Astukaa sisään, arvon herra! Olkaa niin suosiollinen ja astukaa
sisään, kunnianarvoisa hyväntekijäni, ynnä rakastettava tyttärenne."

Vanha mies ja nuori tyttö ilmestyivät kynnykselle.

Marius ei ollut poistunut paikaltaan. Ihmiskielen on mahdoton kuvata,
mitä hän tällä hetkellä tunsi.

Se oli hän!

Jokainen, joka on rakastanut, tietää, mitä säteilevän riemun tunteita
sanan hän kolme kirjainta sisältää.
Se oli todellakin hän. Mutta Marius saattoi tuskin häntä erottaa sen
sumun vuoksi, joka äkkiä oli noussut hänen silmiinsä. Sama suloinen,
kaivattu olento, sama tähti, joka oli tuikkinut hänelle kuusi
kuukautta, samat silmät, sama otsa, sama suu, samat ihanat kasvot,
joiden kadotessa kaikki hänen ympärillään oli pimennyt. Se tähti loisti
nyt jälleen.

Ilmestyi hänen eteensä keskellä tätä inhoittavaa kurjuudenpesää.

Marius vapisi liikutuksesta. Mitä! Olihan se tosiaan hän! Hänen
sydämensä tykytti niin kovasti, että silmät sumenivat. Hän oli vähällä
sulaa kyyneliin. Ah, saipa hän nyt vihdoinkin nähdä hänet, niin kauan
turhaan etsittyään. Hänestä tuntui kuin olisi kadottanut sielunsa ja
nyt jälleen sen löytänyt.
Tyttö oli ihan entisellään, vain hiukan kalpea; hänen hienojen
kasvojensa kehyksenä oli orvokinsininen sametti hattu ja vartalon
verhona musta silkkivaippa. Pitkän hameen liepeen alta näkyi siro
silkkikenkä.

Hänen saattajanaan oli yhä herra Leblanc.

Hän oli astunut muutaman askelen eteenpäin ja laskenut suurehkon käärön
pöydälle.
Jondretten vanhin tytär oli vetäytynyt oven taa ja katseli synkin
silmin samettihattua, silkkivaippaa ja noita viehättäviä, onnellisia
kasvoja.

9.

Jondrette melkein itkee.

Huoneessa oli niin hämärä, että ulkoa tulija sai saman vaikutelman kuin
kellariin astuessaan. Tulijat astuivatkin sisään hiukan epäröiden, kun
tuskin saattoivat erottaa epäselviä hahmoja ympärillään, kun taas nämä
tähän hämärään tottuneina selvästi näkivät heidät.
Herra Leblanc sanoi ystävällisellä ja surumielisellä tavallaan
Jondrettelle:

"Tuossa käärössä on muutamia uusia vaatteita, sukkia ja villapeitteitä."

"Enkelimäinen hyväntekijämme peittää meidät hyvyyteensä", vastasi
Jondrette kumartaen aina maahan saakka.
Sitten, molempain kävijäin tarkatessa kurjaa asumusta, hän kuiskasi
nopeasti vanhemman tyttärensä korvaan: "No, mitä sanoin? Riepuja, mutta
ei rahoja! Ne ovat kaikki samanlaisia. Kuule, mikä nimi sen kirjeen
alla taas olikaan?"

"Fabantou", vastasi tytär.

"Dramaattinen taiteilija, niin."

Tämä oli hyvä Jondrettelle, sillä samassa kääntyi herra Leblanc taas
hänen puoleensa ja sanoi ikäänkuin nimeä muistutellen:

"Minä näen, että asemanne on sangen säälittävä, herra..."

"Fabantou", lisäsi Jondrette ripeästi.

"Fabantou, niin, niinhän se oli. Nyt muistan."

"Dramaattinen taiteilija, arvon herra, jolla on ollut parempia aikoja."

Jondrette katsoi nähtävästi nyt olevan oikean hetken vaikuttaa
"ihmisystävän" mieleen. Hän puhkesi sen vuoksi lausumaan äänellä, joka
muistutti samalla markkinanäyttelijän itsekiitosta ja kerjäläisen
nöyryyttä:
"Talman oppilas, hyvä herra! Niin, Talman oppilas! Muinoin onni minulle
hymyili. Nyt on sen pahempi tullut onnettomuuden vuoro. Nähkää, jalo
hyväntekijäni, ei leipää, ei tulta. Lapsiraukoillani ei ole mitään,
minkä ääressä lämmittelisivät. Ainoa tuolini on rikki! Ikkunaruutu
puhki! Tämmöisessä ilmassa. Vaimoni sairaana vuoteessa!"

"Vaimoparka!" sanoi herra Leblanc.

"Lapseni loukkaantunut!" lisäsi Jondrette.

Lapsi, joka vierasten tulosta oli johtunut toisiin ajatuksiin ja nyt
katseli "mamsellia", oli lakannut nyyhkyttämästä.

"Itke toki ja vikise!" kuiskasi Jondrette tytölle.

Samalla nipisti hän tytön haavoittumitta kättä. Kaikki tämä tapahtui
silmänkääntäjän taitavuudella.

Lapsi alkoi kirkua.

Hurmaava nuori tyttö, jota Marius sydämessään nimitti "Ursulakseen",
riensi lapsen luo.

"Lapsiparka!" sanoi hän.

"Niin nähkääs, kaunis neiti", jatkoi Jondrette, "hänen kätensä
on verissä. Hän loukkasi sen pahoin koneessa, jonka ääressä hän
työskentelee ansaitakseen kuusi souta päivässä. Täytyy kukaties leikata
häneltä pois koko käsivarsi."

"Niinkö todella?" sanoi vanha herra levottomana.

Tyttö, joka piti isän sanoja tosina, alkoi nyt itkeä vielä surkeammin.

"Se on valitettavasti hyvin luultavaa, jalo hyväntekijä!" vastasi isä.

Jo muutaman hetken oli Jondrette katsellut "ihmisystävää" omituisella
tavalla. Puhuessaan hän näytti tarkkaavan tätä visusti, ikäänkuin olisi
jotakin muistutellut. Äkkiä hän käytti tilaisuutta, jolloin vierasten
huomio oli kiintynyt loukkaantuneeseen tyttöön, mennäkseen vuoteella
kärsivän ja tylsän näköisenä makaavan vaimonsa luo ja sanoi tälle
hiljaa ja kiireesti:

"Katso tarkoin tuota miestä."

Sitten hän kääntyi taas Leblancin puoleen ja jatkoi ruikutustaan:

"Nähkää, herra, minulla ei ole muuta panna päälleni kuin vaimoni
risainen paita, ja ollaan keskellä talvea. Minä en voi päästä ulos
vaatteiden puutteessa. Jos olisi edes riepuja päälläni, niin menisin
neiti Marsin luo, joka tuntee minut ja pitää minua suuressa arvossa.
Eikö hän asu vielä Tour-des-Dames-kadun varrella? Voin sanoa herralle,
että me näyttelimme yhdessä maaseudulla. Hänen laakerinsa ja minun
laakerini olivat yhteiset. Célimène kyllä auttaisi minua, herra. Elmire
antaisi kyllä Belisairelle almun. Mutta nyt se ei ole mahdollista.
Eikä ole ensimmäistäkään souta talossa! Vaimoni sairaana eikä
soutakaan. Tyttäreni vaarallisesti loukkaantuneena, eikä ainoatakaan
souta! Vaimollani on tukehtumiskohtauksia. Se johtuu vanhuudesta ja
osaksi hermostosta. Hän tarvitsisi apua, ja samoin tyttäreni. Mutta
lääkärit ja apteekkarit. Mistä ottaa rahoja heille? Kun ei ole yhtään
killinkiä. Minä olisin valmis lankeamaan polvilleni kenen eteen tahansa
kahden soun tähden, hyvä herra! Se on taiteen palkka. Ja teidän tulee
tietää, ihana neiti, ja teidän, jalomielinen suojelijani, jotka
hengitätte hyveen ja hyvyyden ilmaa ja täytätte niiden tuoksulla sen
kirkon, jossa tytärparkani näkee teidät joka päivä, kun hän menee
sinne rukoilemaan, teidän tulee tietää, että minä kasvatan tyttäriäni
jumalanpelkoon. Minä en ole tahtonut, että he menisivät teatteriin.
Jumala armahtakoon heitä, jos näkisin heidän horjahtavan! Minun
kanssani ei ole leikkimistä. Minä annan heille runsaasti opetusta
kunniassa, siveydessä, hyveessä. Kysykää heiltä, niin saatte kuulla.
Oikealla tiellä tulee heidän vaeltaa. Heillä on isä. He eivät kuulu
niihin onnettomiin, jotka alussa ovat ilman sukua ja lopussa naimisissa
koko miessuvun kanssa. Sellaista ei saa tapahtua Fabantoun perheessä!
Hyveessä minä tahdon heidät kasvattaa, kunniallisia tulee heidän
olla. Jumalaan pitää heidän uskoa, niin, piru vieköön, pitääkin! No
niin, hyvä herra, arvon herra, tiedättekö, mitä huomenna tapahtuu?
Huomenna on 4. helmikuuta, onneton päivä, viimeinen lykkäyspäivä, jonka
talonisäntä on myöntänyt minulle; ellen voi maksaa hänelle tänä iltana,
niin häädetään meidät kaikki neljä, vanhin tyttäreni ja minut itseni,
kuumesairas vaimoni, haavoittunut lapseni, täältä ja heitetään kadulle,
bulevardille kodittomiksi, sateeseen ja lumeen. Niin on asianlaita,
herra. Minä olen velkaa neljä neljännestä, kokonaisen vuoden, toisin
sanoen kuusikymmentä frangia."
Jondrette valehteli. Neljän neljänneksen vuokra ei olisi tehnyt enempää
kuin neljäkymmentä frangia, ja neljästä neljänneksestä hän ei voinut
olla velkaa, koska ei ollut kuuttakaan kuukautta siitä, kun Marius oli
maksanut kahdesta.

Herra Leblanc otti viisi frangia taskustaan ja pani sen pöydälle.

Jondrette ehti kuiskata vanhimman tyttärensä korvaan:

"Se saituri! Mihin hän luulee minun pääsevän hänen viidellä
frangillaan? Sillähän ei edes tuoli ja ruutu tule maksetuksi.
Kannattipa sen vuoksi antautua kustannuksiin!"
Herra Leblanc oli tällä välin ottanut yltään suuren ruskean palttoon,
joka hänellä oli sinisen nuttunsa yllä, ja pannut sen tuolille.
"Herra Fabantou", sanoi hän, "minulla ei ole mukanani enempää kuin nämä
viisi frangia, mutta minä saatan nyt tyttäreni kotiin ja palaan tänne
illalla. Tänä iltanahan teidän piti maksaa...?"

Omituinen ilme välähti Jondretten kasvoissa. Hän vastasi vilkkaasti:

"Niin, kunnianarvoisa herra. Kello kahdeksan täytyy minun olla isäntäni
luona."

"Minä tulen tänne kello kuusi ja tuon teille ne kuusikymmentä frangia."

"Minun hyväntekijäni!" huudahti Jondrette.

Sitten hän sanoi hiljaa vaimolleen:

"Katso tarkkaan sitä miestä, muori."

Herra Leblanc oli jälleen tarttunut nuoren neidon käsipuoleen ja meni
ovelle.

"Iltaan asti, ystäväni!" sanoi hän.

"Kello kuuteenko?" kysyi Jondrette.

"Täsmälleen kello kuuteen."

Tällä hetkellä pisti tuolilla oleva palttoo Jondretten vanhemman tytön
silmään.

"Herra unohtaa palttoonsa", sanoi hän.

Jondrette loi tyttäreensä musertavan katseen, jota seurasi uhkaava
olkaliike.

Herra Leblanc kääntyi ja vastasi hymyillen:

"Minä en sitä unohtanut, minä jätän sen."

"Oi, suojelijani", sanoi Jondrette, "kunnianarvoisa hyväntekijäni, minä
sulan kyyneliin! Sallikaa minun saattaa teitä vaunuihinne."
"Jos menette ulos", sanoi herra Leblanc, "niin pankaa palttoo
päällenne. On tosiaan hyvin kylmä."
Jondrettelle ei tarvinnut sanoa tätä kahta kertaa. Hän puki ruskean
palttoon nopeasti ylleen.
Ja niin lähtivät kaikki kolme ulos, Jondrette edellä ja molemmat
vieraat perässä.

10.

Ajurintaksa: kaksi frangia tunnilta.

Ei mitään tästä kohtauksesta ollut jäänyt Mariukselta huomaamatta,
vaikka hän ei oikeastaan ollut nähnyt mitään. Hänen katseensa oli
koko ajan ollut kiintynyt nuoreen neitoon, hänen sydämensä oli niin
sanoaksemme vallannut hänet siitä hetkestä, kun tyttö oli huoneeseen
astunut. Koko sen ajan, minkä neito oli huoneessa, oli Marius elänyt
sellaisessa hurmiotilassa, joka ehkäisee aineellisia havaintoja ja
keskittää sielun yhteen ainoaan kohtaan. Hän ei katsellut tyttöä, vaan
silkkivaipasta ja samettihatusta säteilevää valoa. Jos Sirius olisi
tullut huoneeseen, ei se olisi häntä enempää häikäissyt.
Kun neito avasi käärön, otti esiin vaatteet ja villapeitot, puhui
ystävällisesti sairaalle äidille ja hellästi loukkaantuneelle
lapselle, seurasi Marius kaikkia hänen liikkeitään ja heristi korviaan
kuullakseen hänen joka sanansa. Hän tunsi hänen silmänsä, otsansa,
kauneutensa, vartalonsa, astuntansa, mutta ei vielä hänen äänensä
sointua. Kerran oli hän Luxembourgin puistossa luullut kuulleensa
muutamia hänen sanojansa, mutta ei ollut siitä ihan varma. Hän olisi
ollut valmis antamaan kymmenen vuotta elämästään kerran kuullakseen
hänen puhuvan, jotta olisi saanut sieluunsa hiukankin tätä musiikkia.
Mutta kaikki hukkui Jondretten valitteluihin ja ruikutuksiin. Se
sekoitti todellakin suuttumusta Mariuksen nautintoon. Hän ahmi neitoa
silmillään. Hän saattoi tuskin saada päähänsä, että tuo tosiaan oli se
jumalainen olento, jonka hän näki kaikkien näiden saastaisten ihmisten
keskessä tässä inhoittavassa pesässä.
Kun neito meni ulos, oli Mariuksella yksi ainoa ajatus: Seurata häntä
eikä hellittää, ennenkuin tiesi, missä hän asui, ettei ainakaan enää
kadottaisi häntä, kun niin ihmeellisellä tavalla oli hänet jälleen
löytänyt. Hän hyppäsi alas lipastolta ja tarttui hattuunsa. Kun
hänen kätensä jo oli ovenrivassa, pidätti eräs ajatus häntä. Käytävä
oli pitkä, portaat jyrkät, Jondrette puhelias, herra Leblanc ei sen
vuoksi varmaankaan vielä ollut ehtinyt vaunuihinsa; jos hän kääntyisi
käytävässä, portailla tai kynnyksellä ja näkisi hänet, Mariuksen, tässä
talossa, tulisi hän varmaan taas levottomaksi ja keksisi keinon hänet
eksyttääkseen, ja silloin olisi kaikki taas lopussa. Mitä oli siis
tehtävä? Pitäisikö odottaa hiukan? Mutta sillävälin saattoivat vaunut
ajaa tiehensä. Marius oli neuvottomana. Vihdoin hän kuitenkin päätti
lähteä huoneestaan.
Ketään ei ollut käytävässä. Hän riensi portaille. Sielläkään ei ollut
ketään. Hän kiiti niitä alas ja ehti bulevardille juuri nähdäkseen
ajurinvaunujen kääntyvän Petit-Banquier-kadun kulmasta Pariisiin päin.
Marius riensi samaan suuntaan. Kulmaan ehdittyään hän näki vielä
samojen vaunujen ajavan pitkin Mouffetard-katua; ne olivat kuitenkin
jo kaukana eikä ollut mitään keinoa ehtiä mukaan. Mitäpä, jos alkaisi
juosta? Mahdotonta; ja muuten voisi vaunuista epäilemättä nähdä, että
joku kaikin voimin juoksisi niiden jäljessä, ja isä tuntisi hänet.
Tällä hetkellä näki Marius, ihmeellisen salliman oikusta, tyhjän
kabrioletin tulevan bulevardia ajaen. Oli vain noustava siihen ja
käskettävä ajaa perässä. Se oli varma, tehokas ja vaaraton keino.

Marius viittasi ajomiestä pysähtymään ja huusi hänelle:

"Tuntikaupalla!"

Mariuksella ei ollut kaulahuivia, hänellä oli yllään vanha työnuttunsa,
josta puuttui useita nappeja, ja hänen paitansa oli rikki rinnuksesta.
Ajuri pysähtyi, vilkutti silmää ja ojensi Mariusta kohti vasemman
kätensä hieroen hiljaa etusormea peukaloa vastaan.

"Mika oli tarkoitus?" kysyi Marius.

"Minä tahdon maksun etukäteen", sanoi ajuri.

Marius muisti nyt, että hänellä oli vain kuusitoista souta.

"Paljonko se tekee?"

"Neljäkymmentä souta."

"Minä maksan, kun palataan."

Vastauksen asemesta vihelsi kuski erästä katulaulun nuottia ja löi
hevostaan piiskalla.
Marius näki ällistyneenä kabrioletin poistuvan. Kurjan neljänkolmatta
soun vuoksi, jotka häneltä puuttuivat, menetti hän ilonsa, onnensa,
rakkautensa. Kaikki pimeni jälleen. Hän oli saanut näkönsä takaisin,
ja nyt hän tuli jälleen sokeaksi. Hän ajatteli katkerasti ja toden
tunnustaaksemme syvästi kaivaten niitä viittä frangia, jotka hän
saman päivän aamuna oli antanut onnettomalle tytölle. Jos hänellä
nyt olisi ollut nuo viisi frangia, olisi hän ollut pelastettu, kuin
uudestisyntynyt, päässyt kiirastulesta ja pimeydestä, olisi päässyt
yksinäisyydestään, leskeydestään; hän olisi silloin jälleen solminut
kohtalonsa mustan langan kauniiseen kultalankaan, joka äsken oli
silmissä väikkynyt ja toisen kerran katkennut. Hän palasi epätoivoisena
talorähjään.
Hänen olisi pitänyt ajatella, että herra Leblanc oli luvannut palata
illalla ja että hänen, Mariuksen, ei tarvinnut muuta kuin silloin pitää
paremmin varansa seuratakseen häntä; mutta nuoren tytön katselemiseen
vaipuneena hän ehkä ei ollut kuullut, mitä sanottiin.
Juuri kun hänen piti mennä portaita ylös hän näki bulevardin toisella
puolella Barrière des Gobelins-kadun autiolla katukäytävällä
Jondretten, "ihmisystävän" päällysnuttuun puettuna keskustelevan
erään epäilyttävännäköisen miehen kanssa, sellaisen, joita sanotaan
"barriäärijätkiksi", jotka näyttävät hautovan pahoja ajatuksia
ja tavallisesti nukkuvat päivisin, mistä voi arvella, että he
työskentelevät öisin.
Molemmat miehet, jotka seisoivat liikkumattomina keskustellen
lumipyryssä, muodostivat ryhmän, joka varmaan olisi herättänyt jonkun
poliisimiehen mielenkiintoa, mutta johon Marius tuskin kiinnitti
huomiota.
Mutta niin omiin ajatuksiinsa vaipunut kuin olikin, ei hän kuitenkaan
saattanut olla panematta merkille, että tuo barriäärijätkä, joka
puheli Jondretten kanssa, muistutti erästä Panchaud'ta, jota sanottiin
myöskin Printanier'ksi tai Bigrenailleksi ja jota Courfeyrac oli
kerran hänelle näyttänyt kertoen miestä pidettävän peräti vaarallisena
yöliikkujana. Edellisessä kirjassa olemme jo tavanneet tämän nimen.
Tämä Panchaud eli Printanier eli Bigrenaille esiintyi sittemmin
osamiehenä useissa rikosjutuissa ja tuli lopulta kuuluisaksi roistoksi.
Toistaiseksi hän oli vasta pahamaineinen. Nyttemmin hän elää
murha- ja rosvoustarinoissa. Hän muodosti oman koulukuntansa edellisen
hallituskauden loppuaikoina. Ja iltaisin, siihen aikaan, jolloin syntyy
ryhmiä, jotka keskustelevat hiljaisella äänellä, oli La Force-vankilan
Leijonaluolassa hänestä paljon puhetta. Saattoipa siinä vankilassa,
juuri samalla kohtaa, missä niin sanotun pyörätien alla kulki se
lokaviemäri, jota myöten kolmekymmentä vankia v. 1843 pakeni keskellä
päivää, tämän viemärin kansipaadessa lukea nimen Panchaud, jonka hän
itse eräällä pakoretkellään oli siihen kaivertanut. Vuonna 1832 oli hän
jo poliisivalvonnan alainen, mutta ei vielä varsinaisesti esiintynyt.

11.

Kurjuus tarjoaa tuskalle palvelustaan.

Marius nousi hitaasti Gorbeaun taloryhmän portaita. Juuri huoneeseensa
mennessään hän huomasi Jondretten vanhemman tyttären takanaan
käytävässä. Tytön näkeminen oli hänelle vastenmielistä, sillä tyttöhän
oli saanut hänen viisi frangiansa; nyt oli liian myöhäistä pyytää
niitä takaisin, kabrioletti oli mennyt ja vaunut aikoja tipotiessään.
Eikä tyttö olisi niitä tietenkään antanut takaisin. Kysyä häneltä,
missä talossa äsken käyneet henkilöt asuivat, oli turhaa, sillä hän ei
ilmeisesti sitä tiennyt, koska Fabantoun nimellä allekirjoitettu kirje
oli osoitettu "hyväntekeväiselle herralle Saint-Jacques-du-Haut-Pas'n
kirkossa".

Marius meni huoneeseensa ja yritti vetää ovea kiinni.

Se ei mennyt kiinni; hän kääntyi ja näki käden pitävän ovea raollaan.

"Mitä tämä merkitsee?" kysyi hän. "Kuka siellä on?"

Se oli Jondretten vanhin tyttö.

"Tekö?" sanoi Marius tylysti. "Aina te. Mitä te minusta tahdotte?"

Tyttö näytti miettiväiseltä eikä katsonut häneen. Hän ei ollut enää
yhtä varma kuin aamulla. Hän ei ollut astunut sisään, vaan pysytteli
käytävän hämärässä, missä Marius näki hänet puoliavoimesta ovesta.

"No miksi ette vastaa?" sanoi Marius. "Mitä tahdotte minusta?"

Tyttö loi häneen sameat silmänsä, joihin näytti syttyvän jonkinlaista
heikkoa valoa, ja sanoi:

"Herra Marius, te näytätte kovin alakuloiselta. Mikä teitä vaivaa?"

"Minuako?" kysyi Marius.

"Niin, teitä."

"Minua ei vaivaa mikään."

"Vaivaa kyllä."

"Ei."

"Vaivaa, sanon minä."

"Antakaa minun olla rauhassa."

Marius koetti uudelleen sulkea ovea, mutta tyttö piti kättänsä välissä.

"Kuulkaa", sanoi hän, "te teette väärin. Vaikka ette ole rikas, olitte
minulle hyvä tänä aamuna. Olkaa nytkin. Te annoitte minun syödä itseni
kylläiseksi, sanokaa minulle nyt, mikä teitä vaivaa. Teillä on jokin
suru, sen näkee kyllä. Minä toivoisin, ettei teillä olisi suruja. Mitä
siihen voi tehdä. Voinko palvella teitä mitenkään? Käyttäkää minua.
En pyydä tietää salaisuuksianne, teidän ei tarvitse sanoa minulle
niitä, mutta voin kukaties kuitenkin olla teille hyödyksi. Voinen kai
auttaa teitäkin, kun kerran autan isääni. Jos on kysymys jonkin kirjeen
perille viemisestä, käynnistä talosta taloon, ovelta ovelle, jonkin
osoitteen selvillesaannista, jonkun seuraamisesta, niin sellaiseen
kelpaan. Sanokaa minulle, mikä teitä vaivaa, niin minä menen puhumaan
asianomaisten kanssa; joskus riittää, kun vain sanoo heille, kuinka
asianlaita on, ja kaikki selviää. Käyttäkää minua."

Mariuksen päähän pälkähti eräs ajatus. Mitäpä oksaa halveksii putoava?

Hän lähestyi tyttöä ja sanoi:

"Kuule..."

Ilon välke silmissään keskeytti tyttö:

"Niin, sanokaa minua sinuksi! Siitä pidän enemmän."

"No niin, sinähän toit tänne sen vanhan herran ja hänen tyttärensä?"

"Niin toin."

"Tiedätkö heidän osoitettaan?"

"En."

"Ota selvä siitä."

Tytön kirkastunut katse synkistyi taas.

"Sekö se on, jota toivotte?"

"Niin."

"Tunnetteko heidät?"

"En."

"Toisin sanoen", sanoi tyttö vilkkaasti, "te ette tunne, mutta
tahtoisitte tulla tuntemaan hänet."
Sanassa hänet, joksi hän oli vaihtanut sanan heidät, oli jotakin
merkitsevää ja katkeraa.

"No, voitko tehdä sen?"

"Te saatte sen kauniin neidin osoitteen."

Myöskin sanoissa "sen kauniin neidin" oli jotakin, joka loukkasi
Mariusta. Hän sanoi:

"Yhdentekevää. Isän tai tyttären osoitteen. Molempien osoitteen."

Tyttö katsoi häntä silmiin.

"Entä mitä annatte minulle siitä?"

"Mitä vain tahdot."

"Kaikkiko, mitä tahdon?"

"Niin."

"Te saatte osoitteen."

Tyttö painoi päänsä alas ja työnsi oven kiivaasti kiinni.

Marius oli jälleen yksinään.

Hän istahti tuolille ja vaipui ajatuksiinsa, voimatta niitä kuitenkaan
pitää koossa. Kaikki, mitä aamusta alkaen oli tapahtunut, enkelin
ilmestyminen ja katoaminen, Jondretten tytön sanat, hiven toivoa
keskellä ääretöntä toivottomuutta, pyöri hänen päässään.

Äkkiä herätettiin hänet väkisin unelmistaan.

Hän kuuli Jondretten kimakan ja terävän äänen lausuvan seuraavat sanat,
jotka herättivät hänessä suurta mielenkiintoa:

"Minä sanon sinulle, että olen asiastani varma ja että tunsin hänet."

Kenestä puhui Jondrette? Kenet hän oli tuntenut? Hänenkö "Ursulansa"
isän? Kuinka! Tuntisiko Jondrette hänet? Saisiko hän, Marius, tällä
äkillisellä ja odottamattomalla tavalla kaikki ne tiedot, joita ilman
elämä oli hänelle synkkää pimeyttä? Saisiko hän vihdoinkin tietää, ketä
rakasti, kuka se nuori tyttö oli ja kuka hänen isänsä oli? Oliko häntä
ympäröivä sumu hälvenemässä? Oi taivasten tekijä!
Hän pikemmin hypähti kuin kiipesi lipastolle ja asettui paikalleen
seinässä olevan reiän ääreen.

Näin hän katseli jälleen Jondretten pesään.

12.

Mihin herra Leblancin viiden frangin raha käytettiin.

Perheen ulkomuoto oli muuttunut vain sikäli, että äiti ja tyttäret
olivat ottaneet esiin käärön sisällyksen, pukeneet yllensä villanutut
ja panneet jalkoihin sukat. Kaksi uutta villapeittoa oli pantu
vuoteiden päälle.
Jondrette oli ilmeisesti juuri tullut kotiin. Hän oli vielä
hengästyneenä kävelynsä jälkeen. Tyttäret istuivat permannolla lieden
ääressä; vanhempi oli sitomassa nuoremman haavaa. Vaimo makasi kuin
halvautuneena ja ihmettelevän näköisenä lieden vieressä olevassa
vuoteessa. Jondrette kulki huoneessa edestakaisin pitkin askelin. Outo
ilme kiilui hänen silmissään.
Vaimo, joka tuntui olevan ihan ällistyneenä ja samalla pelkäävän
miestään, rohkeni vihdoin kysyä:

"Mutta oletko ihan varma siitä?"

"Olen, ihan varma. Siitä on kahdeksan vuotta, mutta minä tunsin hänet.
Oo, minä tunsin hänet, minä tunsin hänet heti! Eikö se pistänyt sinun
silmiisi?"

"Ei."

"Mutta minähän sanoin sinulle: 'katso tarkkaan sitä miestä!' Hänen
vartalonsa, hänen kasvonsa, tuskin edes vanhentuneet; muutamat ihmiset
eivät tunnu vanhenevan; miten he siinä menettelevät, en tiedä. Hänen
äänensä. Hän on paremmin pukeutunut, siinä kaikki. Ah, sinä saatanan
salajussi, nyt pääsen vihdoinkin sinusta selville!"

Hän vaikeni ja sanoi sitten tyttärilleen:

"Menkää ulos te!" ja vaimolleen: "Merkillistä, ettet sinä sitä
huomannut."

Tytöt nousivat totellakseen.

Äiti sammalsi:

"Ulosko, käsi kipeänä?"

"Ilma tekee hänelle hyvää", sanoi Jondrette. "Ulos siitä!"

Mies oli ilmeisesti niitä, joita ei vastusteta. Molemmat tytöt menivät.

Juuri kun he olivat ovessa menossa, tarttui isä vanhemman käsivarteen
ja sanoi omituisella äänellä:
"Lyönnilleen kello viisi olette täällä taas molemmat. Minä tarvitsen
teitä."

Marius heristi korviansa.

Jäätyään vaimonsa kanssa kahden kesken alkoi Jondrette uudelleen
astella edestakaisin huoneessa ja kulki sen nurkasta toiseen pariin
kertaan puhumatta sanaakaan. Sitten hän työnsi yllään olevan
naisenpaidan helmat housujensa sisään.
Äkkiä hän kääntyi vaimonsa puoleen, pani käsivarret ristiin rinnalleen
ja sanoi:

"Tahdotko, että sanon sinulle toisenkin asian? Neiti..."

"No minkä sitten?" vastasi vaimo. "Neiti?"

Marius huomasi selvästi, että puhe koski häntä. Hän kuunteli
kuumeisen levottomana. Koko hänen elämänsä oli keskittynyt korviin.
Mutta Jondrette oli kumartunut ja puhui vaimonsa kanssa kuiskaten.
Sitten hän taas oikaisihe ja sanoi ääneen:

"Se on hän."

"Tuoko neiti?"

"Niin, juuri se", sanoi mies.

Ei mikään voi kuvata kaikkea sitä, mitä sisältyi vaimon sanaan "tuoko
neiti?" Siinä oli hämmästystä, raivoa, vihaa ja kateutta sekaisin
samassa, oudossa äänenpainossa. Mies oli nähtävästi kuiskannut jonkin
nimen hänen korvaansa.
"Mahdotonta!" huudahti vaimo. "Kun ajattelen, että minun tyttöni
kulkevat paljasjalkaisina ja ilman kunnollista hametta. Ja tuolla oli
silkkivaippa, samettihattu, nauhakengät ja kaikki! Hänellä oli päällään
vaatetta yli kahdensadan frangin arvosta! Häntähän olisi voinut luulla
ylhäiseksi naiseksi. Ei, sinä erehdyt. Ja sitten, se toinen oli kauhean
ruma, mutta tämähän oli oikein sievä. Se ei voi olla hän!"

"Mutta minä sanon sinulle, että se on hän. Saat nähdä."

Tämän varman vakuutuksen kuultuaan vaimo kohotti suurta, punaista
naamaansa ja loi kaamean katseen kattoon. Tällä hetkellä hän näytti
Mariuksen mielestä vielä kamalammalta kuin mies. Se oli imisä, jolla
oli tiikerin katse.
"Kuinka", sanoi hän, "tuoko kauhean kaunis neiti, joka katseli minun
tyttöjäni niin säälivän näköisenä, olisi se kerjäläiskakara! Oo, minä
tallaisin hänet mäsäksi puukengilläni!"
Hän nousi vuoteelta ja seisoi hetken hiukset hajallaan, sieraimet
leveinä, suu raolla ja nyrkit koholla. Sitten hän taas vaipui kurjalle
vuoteelleen. Mies käveli edestakaisin kiinnittämättä mitään huomiota
vaimoonsa.
Hetken kestäneen äänettömyyden jälkeen hän meni taas tämän luo,
pysähtyi hänen eteensä kädet ristissä rinnallaan kuten äskenkin ja
sanoi:

"Tahdotko, että sanon sinulle vielä erään asian?"

"Minkä sitten?" kysyi vaimo.

Mies vastasi lyhyesti matalalla äänellä:

"No, minun onneni on valmis."

Vaimo loi häneen katseen, joka näytti sanovan: onko mies tullut
hulluksi?

Mies jatkoi:

"Tuhat tulimmaista! Minä olen nyt kyllin kauan kuulunut seurakuntaan
Kuole-nälkään-jos-sinulla-on-tulta-kuole-viluun-jos-sinulla-on-leipää!
Minä olen kyllästynyt kurjuuteen, omaan taakkaani ja toisten! Minä en
enää laske leikkiä, minusta ei siinä ole mitään hauskaa, nyt riittää
narripeli ja ilveily! Nyt, iankaikkinen isä, tahdon syödä, mitä
himoittaa, ja juoda, mitä mieleni tekee! Syödä! Maata! Olla joutilaana!
Täytyyhän vuoron tulla minullekin, piru vieköön, ennenkuin keperryn!
Haluan olla miljoonamiehenä minäkin!"

Hän kiersi kerran huoneen ja lisäsi:

"Niinkuin muutkin."

"Mitä sinä sillä tarkoitat?" kysyi vaimo.

Mies pudisti päätään, vilkutti silmiään ja koroitti ääntään kuin
markkinakauppias, joka aikoo pitää puhetta:

"Mitäkö tarkoitan. Kuuntele!"

"Hiljaa!" varoitti vaimo. "Älä puhu niin äänekkäästi, jos on kysymys
asioista, joita ei pidä kuulla."
"Pyh! Kuka täällä kuulisi? Naapuriko? Minä näin hänen äsken menevän
ulos. Ja muuten, kuuleeko se pähkänauta mitään? Ja sanonhan sinulle,
että näin hänen menevän ulos."
Jonkinlaisesta vaistosta alensi Jondrette kuitenkin ääntään, vaikka
ei sentään niin paljoa, ettei Marius olisi kuullut hänen sanojansa.
Suotuisa seikka, josta johtui, että Marius saattoi tarkasti seurata
tätä keskustelua, oli se, että lumi vaimensi vaunujenkolinaa
bulevardilla.

Ja Marius kuuli seuraavaa:

"Kuule siis. Kroisos on kiikissä! Se on kuin melkein jo tapahtunut.
Kaikki on järjestetty. Minä tapasin väkeni. Hän tulee tänne tänä
iltana kello kuusi. Hän tulee mukanaan kuusikymmentä frangia,
se lurjus! Kuulitko, kun syötin häneen jutun kuudestakymmenestä
frangista, isännästä ja helmikuun 4. päivästä? Eihän nyt vielä ole
neljännestäkään. Sellainen pässinpää! Hän tulee siis kello kuusi.
Siihen aikaan on naapuri mennyt syömään päivällistään. Eukko Bougon on
puuhillaan kaupungilla. Koko talossa ei ole ketään. Naapuri ei koskaan
tule kotiin ennenkuin kello yksitoista. Tytöt saavat olla vahdissa.
Sinä saat auttaa meitä. Hän saa maksaa."

"Mutta ellei hän maksa?" kysyi vaimo.

Jondrette teki kamalan liikkeen ja sanoi:

"Silloin kynimme me hänet."

Hän purskahti nauruun.

Ensimmäistä kertaa Marius kuuli hänen nauravan. Se oli kylmää ja
hillittyä naurua, joka pöyristytti.
Jondrette avasi lieden vieressä olevan seinäkaapin ja otti siitä vanhan
lakin, jonka pani päähänsä, puhdistettuaan sitä ensin hihallaan.
"Nyt minä menen ulos. Minun on tavattava vielä pari kunnon poikaa.
Saat nähdä, kuinka hyvin asia luonnistuu. Minä palaan niin pian kuin
suinkin; nyt on iso saalis kierroksessa; pidä sinä vaari talosta."

Hän seisoi hetken mietteissään kädet housuntaskuissa; sitten hän sanoi:

"Oli sentään onnenpotkaus, ettei hän tuntenut minua. Jos hän sen
olisi tehnyt, ei hän olisi tullut takaisin. Silloin hän olisi päässyt
kynsistämme. Minun partani se minut pelasti, minun romanttinen
leukapartani, minun pieni, kaunis, romanttinen leukapartani."

Hän alkoi taas nauraa.

Hän meni ikkunan luo. Lunta satoi yhä edelleen.

"Semmoinen koiranilma!" sanoi hän.

Sitten hän napitti palttoonsa ja sanoi:

"Tämä kotelo on minulle liian väljä. Mutta yhdentekevä. Se vanha
veitikka teki saakelin hyvin jättäessään sen minulle. Muutenhan en
olisi voinut mennä ulos, ja kaikki olisi silloin vielä kerran mennyt
myttyyn. Miten kaikki sentään riippuukaan pikkuasioista!"

Hän painoi lakin silmilleen ja lähti ulos.

Hän oli tuskin ehtinyt muutamia askelia ulos ovesta, kun tämä taas
avautui ja hänen kalpea ja ovela naamansa uudelleen tuli esiin.
"Minä unohdin jotakin", sanoi hän. "Sinun pitää hankkia hiillospannu ja
hiiliä."
Hän heitti vaimon esiliinaan "ihmisystävältä" saamansa viiden frangin
kolikon.

"Hiillospannu?" kysyi vaimo.

"Niin."

"Paljonko hiiliä?"

"Kaksi mittaa."

"Se on kolmekymmentä souta. Jäännöksellä ostan jotakin päivälliseksi."

"Ei, peijakas."

"Miksei?"

"Älä tuhlaa sadan soun rahaa."

"Miksei?"

"Minunkin täytyy ostaa jotakin."

"Mitä?"

"Jotakin."

"Paljonko siihen tarvitset?"

"Missä täällä on romukauppa?"

"Mouffetard-kadulla."

"Aivan oikein, siinä kulmassa; minä muistan."

"Mutta sano, paljonko tarvitset siihen, mikä sinun on ostettava."

"Viisikymmentä souta – ehkä kolme frangia."

"Ei sitten jää paljoa syötäväksi."

"Tänään ei ole kysymys syömisestä. Nyt on parempaa tehtävää."

"Hyvä on, kultaseni."

Tämän jälkeen Jondrette jälleen sulki oven, ja tällä kertaa kuuli
Marius hänen askelensa käytävässä ja sitten portaissa.

Saint-Médardin tornikello löi juuri yhtä.

13.

Solus cum solo, in loco remoto, non cogitabuntur orare pater noster.

Niin unelmoiva kuin Marius olikin, oli hänellä kuitenkin, kuten
jo olemme sanoneet, luja ja voimakas luonne. Tottumus yksinäisiin
mietiskelyihin, joka hänessä oli kehittänyt osanottoa ja sääliä,
oli ehkä vähentänyt hänen ärtyisyyttään, mutta sitävastoin
jättänyt koskemattomaksi kyvyn suuttumuksen tuntemiseen; bramiinin
hyväntahtoisuuden ohella oli hänessä tuomarin ankaruus; hän sääli
kilpikonnaa, mutta murskasi kyykäärmeen. Tuo, johon hän nyt oli
katsonut, oli kyykäärmeenpesä, petojen luola.
Ei mikään niistä arvoituksista, joihin hän oli toivonut selitystä,
ollut hänelle valjennut; ne olivat päinvastoin käyneet vielä
hämärämmiksi; hän ei tiennyt Luxembourgin puiston kauniista tytöstä
ja niinsanotusta herra Leblancista enempää kuin että Jondrette tunsi
heidät. Salaperäisistä puheista hän ymmärsi selvästi vain sen, että
valmistettiin väijytystä, hämärää, mutta kamalaa väijytystä, että
molempia uhkasi suuri vaara, tyttöä mahdollisesti, mutta isää varmasti,
ja että heidät täytyi pelastaa, Jondretten julmat juonet tehdä tyhjiksi
ja näiden lukkien verkko hävittää.
Hän katseli hetken Jondretten vaimoa. Tämä oli eräästä loukosta vetänyt
esiin vanhan rautapeltisen hiillospannun ja penkoi nyt rautaromuja.
Marius laskeutui alas lipastolta niin varovasti kuin mahdollista,
jottei synnyttäisi pienintäkään melua.
Huolestuneena noiden petojen hankkeista ja tuntien Jondretten
herättämää kauhua hän kuitenkin tavallaan iloitsi ajatellessaan, että
hänen ehkä oli suotu tehdä jokin palvelus rakastetulleen.
Mutta mitä oli tehtävä? Varoittaisiko hän vaarassa olevia? Mutta mistä
hän löytäisi heidät? Hän ei tiennyt heidän osoitettaan. He olivat
hetken häilähtäneet hänen silmissään, mutta sitten taas kadonneet
Pariisin mittaamattomiin syvyyksiin. Odottaisiko hän määräaikaan, kello
kuuteen illalla, herra Leblancia portin ulkopuolella ja ilmoittaisi
hänelle salajuonen? Mutta Jondrette apureineen näkisi hänet vaanimassa,
paikka oli autio, he olivat voimakkaammat kuin hän, he keksisivät
jonkin keinon ottaakseen hänet kiinni ja poistaakseen paikalta, ja se,
jota Marius tahtoi pelastaa, olisi hukassa. Kello oli lyönyt yksi,
kello kuusi oli juoni pantava toimeen. Mariuksella oli siis viisi
tuntia aikaa.

Oli yksi ainoa keino.

Hän puki ylleen parhaan nuttunsa, solmi silkkisen kaulaliinan
kaulaansa, otti hattunsa ja lähti ulos enempää melua synnyttämättä kuin
jos olisi kävellyt avojaloin sammalilla.

Jondretten vaimo sitäpaitsi penkoili rautaromuansa.

Ulos päästyään Marius kiiruhti Petit-Banquier-kadulle.

Hän oli tullut noin puoliväliin tätä katua, matalan aidan kohdalle,
jonka yli paikoitellen saattoi astua ja jonka takana oli asumaton
tontti; hän kulki hitaasti ajatuksiinsa vaipuneena, ja lumi vaimensi
vielä hänen askeltensa kuulumista. Äkkiä hän kuuli puhetta ihan
likeltä. Hän katsoi ympärilleen, katu oli tyhjä; siellä ei ollut
ainoatakaan ihmistä, oli keskipäivä, ja kuitenkin kuuli hän puheen ihan
selvään.

Hän katsahti aidan yli, jonka viertä hän kulki.

Sen takana istui todella lumessa, seinä aitaa vasten, kaksi miestä,
jotka hiljaa puhelivat keskenään.
Molemmat olivat hänelle tuntemattomia; toinen oli parrakas mies, pusero
yllään, toinen pitkätukkainen ja ryysyinen. Parrakkaalla oli päässään
kreikkalainen lakki, toinen oli paljaspäinen, tukka aivan lumessa.

Hiukan kurkottamalla saattoi Marius kuulla, mitä he puhuivat.

Pitkätukkainen kyhnäsi toista kyynärpäällään ja sanoi:

"Kun Patron-Minette on puuhassa, täytyy asian onnistua."

"Niinkö luulet?" sanoi partasuu.

"Kukin saa osalleen viidensadan frangin setelin, ja pahimmassa
tapauksessa – jos huonosti kävisi – tulee siitä viisi, kuusi tai
korkeintaan kymmenen vuotta."

Toinen vastasi hiukan epäröiden, hampaiden kalistessa kylmästä:

"Se on vakava asia, semmoinen. Siihen ei ole hyvä sekaantua."

"Mutta minä sanon sinulle, ettei se voi epäonnistua", intti
pitkätukkainen. "Ukko Olemattoman suuret vankkurit on valjastettu."
Sitten he alkoivat puhua eräästä melodraamasta, jonka olivat edellisenä
iltana nähneet Gaîeté-teatterissa.

Marius jatkoi matkaansa.

Hänestä tuntui, että noiden aidan taa niin omituisesti piiloutuneiden
ja lumessa värjöttävien miesten salaperäinen puhe saattoi olla jossakin
yhteydessä Jondretten kamalain suunnitelmien kanssa. Se oli luultavasti
"asia".
Hän meni Saint-Marceaun esikaupunkiin ja kysyi ensimmäisestä puodista,
minkä tapasi, missä joku poliisikomisarius olisi tavattavissa.

Häntä neuvottiin Pontoise-kadun n:oon 14.

Marius meni sinne.

Eräässä leipuripuodissa, jonka ohi hän kulki, hän osti kahdella soulla
leipää, minkä söi, koska arveli, ettei hän sinä päivänä kuitenkaan
joutuisi päivälliselle.
Matkallaan hän kiitteli sallimuksen teitä. Hän ajatteli, että ellei
hän aamulla olisi antanut viittä frangiaan Jondretten tytölle, olisi
hän seurannut herra Leblancin vaunuja ja jäänyt tietämättömäksi koko
hankkeesta; mikään ei silloin olisi estänyt Jondretten juonta, ja herra
Leblanc olisi ollut mennyttä ja epäilemättä hänen tyttärensä samalla.

14.

Poliisivirkamies antaa kaksi taskupistoolia asianajajalle.

Tultuaan Pontoise-kadun n:oon 14, meni Marius toiseen kerrokseen ja
kysyi poliisikomisariusta.
"Herra poliisikomisarius ei ole kotona", ilmoitti vahtimestari, "mutta
täällä on poliisipäällysmies, joka on hänen sijallaan. Tahdotteko puhua
hänen kanssaan? Onko tärkeä asia?"

"On", vastasi Marius.

Vahtimestari saattoi hänet komisariuksen huoneeseen. Siellä seisoi
kookas mies kaakeliuuniin nojaten pitäen molemmilla käsillään ylhäällä
väljän kaapunsa liepeitä. Hänellä oli nelikulmainen naama, ohuet,
lujasti yhteen puristuneet huulet, paksu ja hyvin tuuhea, harmahtava
poskiparta ja katse, joka tuntui saattavan kääntää toisen taskut nurin.
Siitä katseesta olisi voinut sanoa, ettei se tunkenut, vaan penkoi läpi
ihmisen.
Tämä mies ei näyttänyt paljoa vähemmän villiltä ja peloittavalta kuin
Jondrette; verikoira on usein yhtä pelättävä vastaantulija kuin susi.
"Mitä te haluatte?" kysyi hän Mariukselta lisäämättä tavanmukaista
"herra"-sanaa.

"Oletteko herra poliisikomisarius?"

"En. Hän on poissa. Minä olen hänen sijaisensa."

"Minä tulen tänne hyvin salaisessa asiassa."

"Puhukaa siis!"

"Ja kiireellisessä."

"Puhukaa siis pian!"

Tämä tyyni ja jyrkkä mies vaikutti samalla kertaa kaameasti ja
rauhoittavasti. Hän herätti sekä pelkoa että luottamusta. Marius kertoi
hänelle asian: että eräs henkilö, jonka hän tunsi vain ulkonäöltä, oli
houkuteltu tänä iltana menemään ansaan; että hän, Marius Pontmercy,
asianajaja, joka asui roistokoplan asunnon viereisessä huoneessa,
oli seinän läpi kuullut koko juonen; että lurjus, joka juonen oli
suunnitellut, oli eräs Jondrette; että tällä oli rikostovereina
arvattavasti barriäärijätkiä, muiden muassa eräs Panchaud eli
Printanier tai Bigrenaille; että Jondretten tyttärien oli määrä olla
vahdissa; että ei ollut mitään keinoa varoittaa uhattua henkilöä, kun
ei edes tiedetty hänen nimeään, ja vihdoin, että juoni oli tarkoitettu
toimeenpantavaksi tänä iltana kello kuusi Boulevard de l'Hôpitalin
autioimmassa osassa, talossa n:o 50-52.
Kun poliisipäällysmies kuuli tämän numeron, katsahti hän ylös ja sanoi
kylmästi:

"Siis käytävän perällä olevassa huoneessa?"

"Aivan niin", vastasi Marius ja lisäsi sitten: "Tunnetteko siis sen
talon?"
Poliisipäällysmies seisoi hetken hiljaa ja vastasi sitten lämmittäen
toisen saappaansa kantapäätä uuninaukon edessä:

"Luultavasti."

Hän jatkoi sitten, hampaittensa välissä mutisten enemmän
kaulaliinalleen kuin Mariukselle:

"Sitten siinä on kai Patron-Minetten sormi pelissä."

Tämä sana hämmästytti Mariusta.

"Patron-Minette?" sanoi hän. "Sen sanan olen todellakin kuullut
mainittavan."
Ja hän kertoi päällysmiehelle pitkätukkaisen ja partasuun välisen
keskustelun lumessa Petit-Banquier-kadun aidan takana.

Poliisipäällysmies mutisi:

"Pitkätukkainen oli varmaankin Brujon ja partasuu Demi-Liard eli
Deux-Milliards."

Hän oli taas painanut silmäluomensa alas ja tuumiskeli:

"Mitä ukko Olemattomaan tulee, luulen tietäväni, kuka hän on. Kas,
nyt olen polttanut reiän kaapuuni! Ne lämmittävätkin näitä perhanan
kakluuneja aina liiaksi. Numero 50-52. Gorbeaun vanha talo."

Sitten hän katsoi Mariusta ja sanoi:

"Ettekö ole nähneet ketään muuta kuin partasuun ja pitkätukkaisen?"

"Olen, Panchaud'n."

"Ettekö ole huomannut eräänlaista epäilyttävää teikaria kiertelevän
niillä seuduin?"

"En."

"Ettekä suurta ja paksua miestä, joka muistuttaa Jardin des Plantes'in
elefanttia?"

"En."

"Ettekä erästä jätkää, joka on kuin viraltapantu pappi?"

"En."

"Mitä neljänteen tulee, ei häntä näe kukaan, eivät edes hänen apurinsa
ja kätyrinsä. Ei ole kummakaan, ettei hän ole tullut näkyviinne."

"Mutta mitä miehiä nuo kaikki ovat?" kysyi Marius.

Poliisipäällysmies jatkoi:

"Muuten ei se ole heidän tavallinen aikansa."

Hän vaipui jälleen mietteisiinsä ja sanoi sitten:

"Numero 50-52. Minä tunnen sen talorähjän. Meidän on mahdoton piiloutua
sinne näyttelijäin huomaamatta, ja silloin ne pääsisivät jutusta
peruuttamalla näytännön. He ovat niin ujoja. Yleisö häiritsee heitä. Ei
kelpaa! Minä tahdon kuulla heidän laulavan ja antaa heidän tanssia."
Kun tämä monologi oli päättynyt, kääntyi hän Mariuksen puoleen
katsellen häntä terävästi:

"Pelkäättekö?"

"Mitä?"

"Noita miehiä?"

"En enempää kuin teitä", vastasi Marius jurosti, sillä hän alkoi
kiinnittää huomiota siihen, ettei poliisimies vieläkään ollut
puhutellut häntä herraksi.
Poliisipäällysmies katsoi Mariusta vielä terävämmin ja sanoi sitten
jonkinlaisella virallisella juhlavuudella:
"Te puhutte kuin rohkea ja rehellinen mies. Rohkeus ei pelkää
rikollisia eikä rehellisyys viranomaisia."

Marius keskeytti hänet:

"Hyvä on, mutta mitä te aiotte tehdä?"

Poliisipäällysmies vastasi vain:

"Sen talon vuokralaisilla on omat portinavaimensa päästäkseen yöllä
sisään. On kai teilläkin?"

"On", vastasi Marius.

"Onko mukananne?"

"On."

"Antakaa se minulle", sanoi päällysmies.

Marius otti avaimen liivintaskustaan, antoi sen päällysmiehelle ja
lisäsi:
"Jos tahdotte noudattaa neuvoani, niin otatte riittävästi miesvoimaa
mukaanne."
Poliisipäällysmies vastasi Mariukselle katseella, jommoisen Voltaire
olisi luonut maalaisakateemikkoon, joka olisi esittänyt hänelle
sopivaa loppusointua; sitten hän pisti molemmat tavattoman suuret
kätensä suunnattoman suuriin taskuihinsa ja otti esiin kaksi ns.
taskupistoolia. Hän ojensi ne Mariukselle ja sanoi hänelle vilkkain,
lyhyin lausein:
"Ottakaa nämä. Menkää kotiinne. Piiloutukaa huoneeseenne niin, että
luullaan teidän olevan ulkona. Ne ovat ladatut, kummassakin kaksi
luotia. Pitäkää tarkkaa vaaria. Seinässähän on reikä, sanoitte. Miehet
tulevat kyllä. Antakaa heidän puuhata vähän aikaa. Kun he mielestänne
ovat menneet kyllin pitkälle ja on aika sanoa seis, ammutte laukauksen.
Mutta ei liian aikaisin. Odottakaa, kunnes on ryhdytty tekoon; te
olette lakimies ja tiedätte, mitä se merkitsee".

Marius otti pistoolit ja pani ne nuttunsa sivutaskuun.

"Ei, siinä ne pullottavat, niin että voi nähdä", sanoi päällysmies.
"Pankaa ne mieluummin housuntaskuihin."

Marius totteli.

"No niin", jatkoi päällysmies, "nyt ei kummallakaan meistä ole
minuuttiakaan aikaa hukata. Mitä kello on? Puoli kolme? Sehän oli kello
seitsemän?"

"Kello kuusi", sanoi Marius.

"Sitten ehdin, mutta juuri parahiksi", jatkoi päällysmies. "Älkää
unohtako mitään, mitä sanoin. Pistoolinlaukaus, pang!"
"Olkaa rauhassa", vastasi Marius. Ja kun Marius tarttui ovenripaan
lähteäkseen, huusi päällysmies vielä:
"Eräs asia! Jos tarvitsette minua sitä ennen, niin tulkaa tänne tai
lähettäkää sana. Kysytte vain poliisipäällysmies Javertia."

15.

Jondrette ostoksillaan.

Muutamaa hetkeä myöhemmin, noin kello kolme, kulki Courfeyrac
sattumalta Bossuet'n kanssa Mouffetard-katua alaspäin. Lunta satoi
vielä sakeammin. Bossuet sanoi juuri Courfeyracille:
"Kun näkee näiden valkoisten lumihiutaleiden putoavan, voisi luulla,
että taivaassa raivoaa rutto valkoisten perhosten keskuudessa."
Samassa huomasi Bossuet Mariuksen, joka kulki katua ylöspäin
barriääreille päin, eriskummallinen ilme kasvoillaan.

"Kas, Marius!" sanoi hän.

"Minä olen jo nähnyt hänet", sanoi Courfeyrac. "Älä sano hänelle
mitään."

"Miksi?"

"Hän askartelee."

"Mitä sitten?"

"Etkö näe hänen ilmettänsä?"

"Mikä ilme se on?"

"Hänhän on sen näköinen kuin seuraisi jonkun jälkiä."

"Niinpä todellakin", sanoi Bossuet.

"Katso hänen silmiään!" jatkoi Courfeyrac.

"Mutta ketä peijakasta hän seuraa?"

"Jotakin sulotarta tietenkin. Hän on rakastunut."

"Mutta minä en näe yhtään hienohelmaa koko kadulla."

Courfeyrac tarkkasi lähemmin.

"Hän seuraa erästä miestä."

Noin kaksikymmentä askelta Mariuksen edellä kulki tosiaan mies, jonka
saattoi takaapäin havaita harmaapartaiseksi.
Miehellä oli yllään aivan uusi päällysvaippa, joka oli hänelle aivan
liian väljä, ja kauhean risaiset housut, jotka olivat pahasti loan
tahraamat.

Bossuet purskahti nauramaan.

"Mikähän mies sekin mahtaa olla?"

"Sekö?" vastasi Courfeyrac. "Se on runoilija. Runoilijat käyttävät
mielellään housuja kuin kaniininnahkakauppiaat ja päällysvaippoja kuin
Ranskan päärit."
"Katsokaamme, minne Marius menee ja minne tuo mies on matkalla", sanoi
Bossuet. "Seurataan me vuorostamme heitä, vai mitä?"
"Bossuet", huudahti Courfeyrac, "Meaux'n kotka! Sinä olet typerä
seuratessasi miestä, joka seuraa toista miestä!"

He kääntyivät takaisin.

Marius oli todellakin nähnyt Jondretten Mouffetard-kadulla ja vakoili
häntä.
Jondrette kulki hänen edellään aavistamatta, että joku jo seurasi häntä
katseillaan.
Hän poikkesi Mouffetard-kadulta, ja Marius näki hänen menevän
erääseen Gracieuse-kadun varrella olevaan mitä kurjimpaan hökkeliin,
missä hän viipyi noin neljännestunnin, minkä jälkeen palasi
Mouffetard-kadulle. Hän meni erääseen rautaromukauppaan, joka siihen
aikaan oli Pierre-Lombard-kadun kulmassa, ja muutamaa minuuttia
myöhemmin Marius näki hänen tulevan puodista, kädessään suuri
puuvartinen rautahukari, jonka hän peitti palttoonsa alle. Tultuaan
Petit-Gentilly-kadulle kääntyi Jondrette vasemmalle ja meni kiireesti
Petit-Banquier-kadulle. Nyt alkoi hämärtää, lumisade, joka hetkeksi oli
lakannut, alkoi uudelleen; Marius asettui vahtimaan nytkin ihan aution
Petit-Banquier-kadun kulmaan seuraamatta Jondrettea perässä. Ja se oli
hänelle hyvä, sillä tultuaan sen matalan aidan kohdalle, missä Marius
oli kuullut pitkätukkaisen ja partasuun keskustelun, Jondrette kääntyi
todetakseen, ettei kukaan häntä seurannut tai nähnyt, meni sitten aidan
yli ja katosi.
Se asumaton tontti, jota tämä aita ympäröi, oli yhteydessä takapihan
kanssa, joka kuului eräälle huonomaineiselle, vararikkoon joutuneelle
ent. ajurille, jolla vielä oli muutamia vanhoja puoliumpinaisia
berlinivaunuja vajassaan.
Marius katsoi parhaaksi käyttää Jondretten poissaoloa palatakseen
kotiin; oli sitäpaitsi jo aika; eukko Bougonin tapana oli joka
ilta, mennessään toimituksilleen, lukita portti, joka siis
aina oli suljettuna jo hämärissä; Marius oli antanut avaimensa
poliisipäällysmiehelle; oli siis tärkeää, että hän kiiruhti.
Ilta oli tulossa, oli jo melkein pimeä; taivaalla oli vain yksi
auringon valaisema paikka, nimittäin kuu.

Se nousi ihan punaisena La Salpêtrièren matalan kupukaton takaa.

Marius riensi ripeästi takaisin numeroon 50-52. Portti oli vielä auki,
kun hän tuli perille. Hän nousi varpaillaan ylös portaita ja hiipi
pitkin käytävän seinäviertä huoneeseensa. Molemmin puolin käytävää
oli, kuten muistettaneen, huoneita, jotka kaikki olivat nyt tyhjinä
ja vuokrattavina. Eukko Bougon antoi niiden ovien tavallisesti olla
auki. Erään oven ohi mennessään oli Marius asumattomassa huoneessa
huomaavinaan neljä miestä, jotka seisoivat ihan liikkumattomina ja
joita heikosti valaisi luukusta häämöttävä viimeinen päivänvalo.
Marius ei yrittänyt katsoa tarkemmin, kun ei itse puolestaan
tahtonut tulla nähdyksi. Hänen onnistui hiljaa ja huomaamatta päästä
huoneeseensa. Olikin aika. Hetkistä myöhemmin hän kuuli eukko Bougonin
menevän pois ja portin lusahtavan lukkoon.

16.

Kuullaan eräs laulu, joka oli muodissa vuonna 1832.

Marius istuutui vuoteelleen. Kello saattoi olla noin puoli kuusi.
Vain puoli tuntia erotti häntä siitä, mitä oli tapahtuva. Hän kuuli
suontensa tykinnän niinkuin pimeässä kuulee kellon raksutuksen. Hän
ajatteli sitä kahdessa suunnassa tapahtuvaa marssia, joka tällä
hetkellä suoritettiin pimeässä: kuinka rikos marssi esiin yhtäältä,
oikeus toisaalta. Hän ei ollut pelkuri, mutta ei kuitenkaan saattanut
värisemättä ajatella, mitä oli tulossa. Niinkuin jokaiseen, joka
äkkiä joutuu odottamattomaan seikkailuun, oli koko tämä päivä tehnyt
häneen saman vaikutuksen kuin uni, ja todetakseen, ettei hän tosiaan
nähnyt unta, täytyi hänen tunnustella molempia kylmiä pistooleja
housuntaskuissaan.
Lunta ei enää satanut; kuu, joka kävi yhä kirkkaammaksi, irtautui
usmasta, ja sen valo, johon vitilumen heijastusta sekaantui, loi
huoneeseen hämyhohtoa.
Jondretten huoneessa oli valoisaa. Marius näki seinäaukosta tuikkivan
punertavaa valoa, joka hänestä tuntui veren väriseltä.
Oli selvää, ettei tämä valo voinut johtua kynttilästä. Muuten ei
Jondretten puolelta kuulunut elon merkkiäkään, ei kukaan liikkunut,
ei kukaan puhunut, ei kukaan vetänyt henkeänsä, hiljaisuus siellä oli
jäätävä ja syvä, ja ellei tuota valonkajastusta olisi ollut, olisi
voinut luulla olevansa haudan vieressä.

Marius riisui hiljaa saappaansa ja pani ne sängyn alle.

Kului muutama minuutti. Marius kuuli porttia avattavan, raskaita,
kiireisiä askeleita portaista ja läpi käytävän, naapurin oven säppiä
nostettavan meluisasti; Jondrette palasi kotiin.
Heti kuului useita ääniä. Koko perhe oli koolla. He olivat vain olleet
ääneti perheenisän poissa ollessa, niinkuin sudenpoikaset, kun susi on
poissa pesästä.

"Se olen minä", sanoi Jondrette.

"Hyvää iltaa, isä kulta", vastasivat tytöt.

"No?" kysyi äiti.

"Kaikki käy kuin tanssi", vastasi Jondrette, "mutta jalkojani palelee
niin vietävästi. Oli hyvä, että olit pukeutunut. Se on tarpeen, jotta
voit herättää luottamusta."

"Minä olen täysin pukeutunut ulos mennäkseni."

"Ethän vain unohda mitään siitä, mitä olen sanonut sinulle? Muistathan
toimittaa kaikki?"

"Ole rauhassa."

"Niin, näetkös..." sanoi Jondrette, mutta ei lopettanut lausettaan.

Marius kuuli hänen panevan jotakin raskasta pöydälle, luultavasti
ostamansa rautahukarin.

"Ah, luulenpa, että täällä on syöty", sanoi Jondrette.

"Niin", vastasi äiti, "minulla oli kolme suurta perunaa ja vähän
suolaa. Minä käytin tulta keittääkseni ne."
"Hyvä on", jatkoi Jondrette, "huomenna minä tarjoan teille päivälliset.
Hanhenpaistia ja mitä siihen kuuluu. Saatte syödä sellaisen päivällisen
kuin itse Kaarle X. Kaikki käy hyvin."

Sitten hän lisäsi matalammalla äänellä:

"Hiirenloukku on viritetty. Kissat ovat paikalla."

Ja vielä hiljempää:

"Pane tämä tuleen."

Marius kuuli hiilien rätinää, kuin olisi niitä kouhittu hiilikoukulla
tai jollakin rauta-aseella, ja Jondrette jatkoi:

"Oletko voidellut portin saranat, etteivät narise?"

"Olen", vastasi vaimo.

"Mitä kello on?"

"Kohta kuusi. Se löi hetki sitten Saint-Médardissa."

"Peijakas!" sanoi Jondrette. "Sitten täytyy tyttöjen mennä vahtimaan.
Tulkaa tänne molemmat ja kuunnelkaa tarkkaan."

Nyt kuului vain kuiskaamista.

Jondrette koroitti taas ääntään.

"Onko Bougon mennyt ulos?"

"On", sanoi vaimo.

"Oletko varma, ettei naapuri ole kotona?"

"Olen, hän ei ole ollut kotona koko päivänä, ja tiedäthän, että nyt on
hänen päivällisaikansa."

"Oletko varma asiasta?"

"Ihan varma."

"Olkoon", toisti Jondrette, "mutta eihän haittaa käydä katsomassa. Ota
kynttilä, tyttöni, ja mene sinne."

Marius ryömi kiiruusti ja ääneti sänkynsä alle.

Hän oli tuskin ehtinyt sinne piiloutua, kun näki valoa tuikkivan
ovenrakosista.

"Isä", huusi tytön ääni, "hän on ulkona."

Marius tunsi vanhemman tyttären äänen.

"Olitko huoneessa?" kysyi isä.

"En", vastasi tyttö, "mutta kun avain on ovessa, on hän ulkona."

Isä karjaisi:

"Käy sisällä!"

Ovi aukeni, ja Marius näki Jondretten vanhemman tyttären tulevan sisään
kynttilä kädessä. Hän oli samannäköinen kuin aamulla, vain vielä
kamalampi kynttilänvalossa.
Hän tuli suoraan sänkyä kohti, ja Marius tunsi sanoin kuvaamatonta
tuskaa; mutta vuoteen kohdalla riippui seinässä peili, ja tyttö
meni sen ääreen. Hän nousi varpailleen ja katseli kuvaansa siinä.
Viereisestä huoneesta kuului jonkin vanhan raudan liikuttamisesta
syntyvää kolinaa.
Tyttö silitteli hiuksiaan kämmenellään ja nauroi kuvalleen peilissä
laulaen käheällä hautamaisella äänellään:
    Se lempi kesti viikon vain!
    Niin lyhyt on onnen hetkinen!
    Tuta lempeä vain viikon sain,
    kun ainaisen tulis olla sen!
Tällä välin värisi Marius pelosta. Hänestä tuntui mahdottomalta, ettei
tyttö kuulisi hänen hengittävän.
Sitten tyttö meni ikkunan ääreen puhuen itsekseen puoliääneen,
ominainen miltei typerä ilme olennossaan:

"Kuinka ruma Pariisi on, kun se on pukenut päälleen valkoisen paidan."

Hän palasi peilin luo ja virnisteli taas itselleen katsellen itseään
edestä ja sivuilta.

"No", huusi isä, "mitä sinä teet?"

"Minä tarkastan sängyn ja huonekalujen alustat", vastasi tyttö jatkaen
hiustensa sormeilua, "ei täällä ole ketään."

"Nauta!" karjaisi isä; "tule heti tänne äläkä tuhlaa aikaa!"

"Minä tulen, minä tulen!" vastasi tyttö. "Tässä pesässä ei sitten
milloinkaan ole aikaa mihinkään."

Sitten hän hyräili:

    Te lähdette kulkien kunniaan,
    minä jään teitä murheis'na muistelemaan...

Sitten hän loi viimeisen silmäyksen peiliin, meni ulos ja sulki oven.

Heti sen jälkeen Marius kuuli molempien tyttöjen kulkevan paljain
jaloin käytävässä ja Jondretten äänen, joka huusi heidän jälkeensä:
"Pitäkää tarkkaa vaaria, toinen barriäärien puolella, toinen
Petit-Banquier-kadun kulmassa. Älkää päästäkö talon porttia
hetkeksikään silmistänne, ja jos näette jotakin, niin heti tänne!
Ottakaa portinavain mukaanne."

Vanhempi tytär sanoi nuristen:

"Että pitää seistä vahdissa paljain jaloin lumessa!"

"Huomenna saatte mustat silkkikengät", sanoi isä.

Tytöt menivät portaita alas, ja muutaman sekunnin kuluttua osoitti
portin kiinnipanosta syntynyt ääni, että he olivat ulkona.
Talossa oli nyt vain Marius ja Jondretten pariskunta sekä arvattavasti
myöskin ne salaperäiset olennot, jotka Marius oli ollut näkevinään
pimeässä asumattoman ullakkohuoneen oven takana.

7.

Mihin Mariuksen raha käytettiin.

Marius katsoi ajan tulleen jälleen asettua tähystyspaikalleen.
Kädenkäänteessä ja ikänsä koko notkeudella hän nousi taas seinässä
olevan reiän ääreen.

Hän katsoi sisään.

Jondretten huoneen sisusta oli omituisen näköinen, ja Marius sai nyt
selityksen, mistä sieltä kajastanut outo valo johtui. Kynttilä paloi
kyllä ruosteenvihreässä jalassa, mutta se ei oikeastaan huonetta
valaissut. Koko luola heijasti leimua suuresta hiillosastiasta, joka
palavia hiiliä täynnä oli liedellä; se oli sama hiillospannu, jonka
Jondretten vaimo oli aamupäivällä pannut kuntoon. Hiilet hehkuivat,
ja pannu kuulsi punaisena; sen yllä näkyi sinervä liekki, joka vielä
selvemmin osoitti sen rautahukarin muotoa, jonka Jondrette oli ostanut
Pierre-Lombard-kadun varrelta ja joka hehkuhiilien sisässä kävi yhä
punaisemmaksi. Eräässä ovenviereisessä nurkassa ja ikäänkuin jotakin
määrättyä tarkoitusta varten siihen asetettuna näkyi kaksi kasaa,
joista toinen näytti olevan vanhaa rautaromua, toinen köydenpätkiä.
Ellei olisi tiennyt, mitä valmisteltiin, olisi kaiken tämän johdosta
horjunut hyvin kamalan ja hyvin yksinkertaisen ajatuksen välillä. Näin
valaistu huone näytti pikemminkin olevan paja kuin hornankuilu, mutta
Jondrette näytti tässä hohteessa pikemmin paholaiselta kuin sepältä.
Hiilivalkean lämpö oli niin suuri, että pöydällä oleva kynttilä suli
siltä puolelta, joka oli hiillospannuun päin. Vanha kuparinen lyhty,
Cartoucheksi muuttuneelle Diogeneelle sopiva, oli lieden reunalla.
Liedellä seisovasta hiillospannusta nousevat hiilihöyryt menivät ulos
savutorvesta eivätkä levittäneet mitään hajua.
Kuu, joka kurkisti sisään ikkunan neljästä ruudusta, loi kalpeaa
valoansa purppuranvärisenä hohtavaan huoneeseen, ja Mariuksen
runollisesta mielestä, joka unelmoi toiminnankin hetkellä, se tuntui
kuin maan inhoittavia aikeita katselevalta taivaan ajatukselta.
Rikkilyödystä ruudusta tuleva tuulenhenki auttoi hälventämään
hiilenhäkää ja johtamaan huomiota pois hiilipannusta.
Jondretten pesä oli, jos muistetaan, mitä olemme Gorbeaun talosta
kertoneet, erinomaisen sopiva senlaatuisen rikoksen näyttämöksi, joka
nyt oli suunniteltu. Se oli kaukaisin huone yksinäisimmässä talossa
Pariisin autioimman bulevardin varrella. Ellei väijymiskavaluutta ennen
olisi ollut olemassa, olisi se keksitty täällä.
Koko talon pituus ja joukko asumattomia huoneita erotti tämän
pesän bulevardista, ja sen ainoa ikkuna oli aitojen ympäröimälle
asumattomalle tontille päin.
Jondrette, joka oli sytyttänyt piippunsa, istui rikkinäisellä tuolilla
polttelemassa. Hänen vaimonsa keskusteli hiljaa hänen kanssaan.
Jos Marius olisi ollut Courfeyrac, t.s. niitä, jotka nauravat elämän
kaikissa tiloissa, olisi hän purskahtanut nauruun nähdessään Jondretten
emännän. Tällä oli päässään musta, Kaarle X:n kruunausairujen
mukaisilla töyhdöillä koristettu hattu, suunnaton ruudullinen saali
villahameensa päällä ja jaloissa ne miehenkengät, joita hänen
tyttärensä aamulla oli halveksinut. Tämä pukuhan oli saanut Jondretten
huudahtamaan: "Oli hyvä, että olet pukeutunut. On tarpeen, että herätät
luottamusta."
Mitä Jondretteen tulee, ei hän vielä ollut riisunut yltään uutta ja
hänelle liian väljää päällysvaatetta, jonka herra Leblanc oli hänelle
antanut, ja hänen puvussaan oli yhä se päällysnutun ja housujen
vastakohta, joka Courfeyracin mielestä oli runoilijan tunnusmerkki.

Jondrette koroitti äkkiä äänensä.

"Kuule, mieleeni johtuu jotakin. Tämmöisessä ilmassa hän tulee
tietenkin ajurilla. Sytytä lyhty ja mene alas odottamaan. Pysyttele
portin takana. Kun kuulet vaunujen pysähtyvän, avaat nopeasti, hän
nousee vaunuista, sinä valaiset tietä portaissa ja käytävässä, ja kun
hän tulee tänne, riennät kiireesti takaisin, maksat kuskin ja lähetät
vaunut pois."

"Mutta mistä rahat?" kysyi vaimo.

Jondrette kaivoi housuntaskujaan ja antoi hänelle viiden frangin rahan.

"Mistä olet sen saanut?" huudahti vaimo.

Jondrette vastasi arvokkaasti:

"Se on se kolikko, jonka naapuri antoi aamulla!"

Sitten hän lisäsi:

"Tiedätkö, me tarvitsemme oikeastaan kaksi tuolia täällä."

"Mihin sitten?"

"Istumiseen."

Marius tunsi koko ruumiinsa värähtävän, kun kuuli Jondretten vaimon
tyynesti vastaavan:

"No helkkarissa, minä menen naapurin huoneesta noutamaan!"

Ja siinä samassa oli hän jo ovella ja käytävässä.

Marius ei tosiaankaan saanut aikaa hypätä alas piirongilta ja piiloutua
sängyn alle.

"Ota kynttilä mukaasi!" huusi Jondrette.

"En", vastasi vaimo, "se vain haittaisi; minunhan on kannettava kahta
tuolia. Sitäpaitsi on kuuvalo."
Marius kuuli Jondretten vaimon raskaan käden kopeloivan avainta
pimeässä. Ovi aukeni. Pelko ja hämmästys naulasivat hänet paikalleen.

Jondretten emäntä tuli sisään.

Huoneen ikkunasta tuli kuunvaloa sisään kahden leveän varjon välillä.
Toinen varjo peitti kokonaan sen seinän, jota vasten Marius nojautui,
joten hän peittyi siihen.
Jondretten vaimo katsoi ympärilleen, mutta ei huomannut Mariusta, vaan
otti molemmat tuolit, Mariuksen ainoat, meni ulos vieden ne mukanaan ja
antoi oven paukahtaa kiinni.

Hän palasi taas pesäänsä.

"Tässä ovat tuolit", sanoi hän.

"Ja tuossa on lyhty", sanoi mies. "Mene nyt pian alas."

Vaimo totteli, ja Jondrette jäi yksin.

Hän asetti nyt tuolit kahden puolen pöytää, käänsi rautahukaria
hiilloksessa, asetti vanhan kaihtimen lieden eteen peittämään
hiillospannua, meni sitten nurkkaan, missä köysikasa oli, ja kumartui
tutkimaan jotakin. Marius huomasi nyt, että köysikasan muodostivatkin
sangen hyvin tehdyt köysiportaat, joissa oli puupuolat ja kaksi
rautakoukkua kiinnittiminä.
Näitä portaita ja erinäisiä karheita työkaluja, raskaita rautanuijia,
jotka olivat romukasassa oven vieressä, ei aamulla ollut Jondretten
huoneessa, vaan oli ne ilmeisesti tuotu sinne iltapäivällä Mariuksen
poissa ollessa.

"Ne ovat pajakaluja", ajatteli Marius.

Jos Marius olisi ollut hiukan parempi asiantuntija, olisi hän tuntenut
toiset työkalut sellaisiksi, joilla voidaan murtaa lukko irti tai ovi
auki, ja toiset sellaisiksi, joilla isketään ja leikataan, toisin
sanoen sellaisiksi kamaliksi työaseiksi, joille varkaat ovat antaneet
nimeksi cadets ja fauchants.
Liesi ja pöytä molempine tuoleineen olivat aivan vastapäätä Mariusta.
Kun hiillospannu oli peitetty, valaisi huonetta vain kynttilä;
pieninkin esine pöydällä tai liedellä muodosti suuren varjon.
Säröreunainen vesikulho esimerkiksi peitti siten varjollaan puoli
seinää. Kaamea ja uhkaava hiljaisuus vallitsi huoneessa. Tunsi, että
jotakin hirvittävää oli tulossa.
Jondrette oli antanut piippunsa sammua, mikä oli selvä merkki
ajatuksiin vaipumisesta, ja oli istuutunut tuolille. Sitten hän
veti esiin pöytälaatikosta suuren keittiöveitsen ja tunnusteli sen
terävyyttä kynnellään. Pani sitten taas veitsen laatikkoon ja työnsi
sen kiinni.
Marius puolestaan tarttui siihen pistooliin, joka hänellä oli
oikeanpuoleisessa housuntaskussaan, otti sen esiin ja viritti hanan.

Hanan virittäminen synnytti kuuluvan raksahduksen.

Jondrette hätkähti, nousi puoliksi tuoliltaan ja huusi:

"Kuka siellä?"

Marius pidätti henkeänsä. Jondrette kuunteli hetken ja alkoi sitten
nauraa.

"Tuhmahan olen!" sanoi hän. "Seinähän se raksahti."

Marius piti pistoolia kädessään.

18.

Mariuksen molemmat tuolit vastakkain.

Äkkiä sai kaukaa kuuluva melankoolinen kellonlyönti ikkunaruudut
väräjämään. Saint-Médardin tornikello löi kuutta.
Jondrette nyökkäsi joka lyönnillä. Kuudennen lyönnin jälkeen hän
puhdisti kynttilää sormillaan.

Sitten hän alkoi kävellä huoneessa edestakaisin, kuunnellen.

"Kunpa hän vain tulisi!" mutisi hän. Sitten hän palasi tuolilleen.

Hän oli tuskin ehtinyt istuutua, kun ovi avautui.

Jondretten vaimo oli avannut sen ja jäi käytävään tehden inhoittavan
virnistyksen, jonka piti muka olla kohtelias ja jota alhaalta valaisi
lyhdyn rakosesta tuleva valoviiru.

"Tehkää hyvin, astukaa sisään, herra", sanoi hän.

"Tehkää hyvin, astukaa sisään, hyväntekijäni", toisti Jondrette ja
nousi kiireesti.

Herra Leblanc astui sisään.

Hänen ulkonäkönsä oli tyyni ja puhdas, ja siinä oli jotakin suurta
kunnioitusta herättävää.

Hän pani pöydälle neljä louisdoria.

"Herra Fabantou", sanoi hän, "tässä on vuokraanne ja lähimpiin
tarpeisiinne. Saamme sitten nähdä, mitä muuta voimme tehdä."

"Jumala sen teille palkitkoon, jalo hyväntekijäni!" sanoi Jondrette.

Sitten lähestyi hän nopeasti vaimoansa ja kuiskasi:

"Lähetä pois ajuri!"

Vaimo hiipi ulos miehensä kunnioittavasti tarjotessa herra Leblancille
tuolia. Hetken kuluttua palasi vaimo ja kuiskasi miehen korvaan:

"Se on tehty."

Lumi, jota aamusta alkaen oli yhtä mittaa satanut, oli niin paksua,
ettei oltu kuultu vaunujen tulevan eikä nyt kuultu niiden menevän.

Tällävälin oli herra Leblanc istuutunut.

Jondrette istahti toiselle tuolille herra Leblancia vastapäätä.

Voidakseen saada käsityksen siitä kohtauksesta, joka nyt seuraa, tulee
lukijan ajatella jääkylmää iltaa, La Salpêtrièren seutua lumen peitossa
ja kuuvalossa ikäänkuin suureen valkoiseen käärinliinaan verhottuna,
katulyhtyjen tuikkiessa punertavalla valolla siellä täällä autioilla
bulevardeilla ja pitkien jalavajonojen välissä, ei ainoatakaan
ihmistä ehkäpä virstan päässä millään suunnalla, Gorbeaun taloa
tavallistaankin enemmän äänettömyyden, kaameuden ja pimeän vallassa
ja keskellä tätä autiutta ja hämäryyttä Jondretten väljää pesää
yhden ainoan talikynttilän valaisemana ja tässä pesässä kaksi miestä
istumassa pöydän ääressä, herra Leblanc tyynenä, Jondrette hymyilevänä
ja kamalana, Jondretten vaimoa, naarassutta, nurkassa, ja seinän
takana Mariusta, näkymättömänä, liikkumattomana, tarkoin katsomassa ja
kuulemassa pistooli kädessä.
Marius tunsi muuten vain inhoa, mutta ei pelkoa. Hän puristi lujasti
pistoolinperää ja tunsi itsensä turvalliseksi.

"Minä voin vangituttaa tuon lurjuksen, milloin tahdon", ajatteli hän.

Hän tiesi, että poliisi oli piilossa jossakin lähistöllä odottaen
sovittua merkkiä ja valmiina tulemaan väliin.
Muuten hän toivoi, että tästä Jondretten ja herra Leblancin
yhteentörmäyksestä välähtäisi jotakin valoa siihen, mitä hän tahtoi
tietää.

19.

Synkkiä hahmoja taustalla.

Tuskin ehdittyään istuutua loi herra Leblanc katseensa tyhjiin
vuoteisiin.

"Mitenkä loukkaantuneen tyttönne laita on?"

"Huonosti", vastasi Jondrette syvästi suruisesti ja kiitollisesti
hymyillen, "hyvin huonosti, arvon herra. Hänen vanhempi sisarensa on
mennyt hänen kanssaan La Bourbeen sidottamaan haavaa. Saatte heti nähdä
heidät, he tulevat kai pian takaisin."
"Rouva Fabantou näyttää minusta voivan paremmin", jatkoi herra Leblanc,
katsahtaen Jondretten vaimon omituiseen pukuun. Tämä seisoi hänen ja
oven välillä, ikäänkuin vartioisi jo ovea, ja katsoi häntä uhkaavassa,
melkein taisteluunhaastavassa asennossa.

"Hän on kuolemansairas", sanoi Jondrette.

"Mutta hänellä on niin paljon tarmoa, sillä naisella. Hän ei ole
nainen, vaan sonni."
Liikutettuna tästä kohteliaisuudesta huudahti vaimo teeskennellen kuin
mairiteltu syöjätär:

"Sinä olet aina niin hyvä minulle, Jondrette!"

"Jondrette!" sanoi herra Leblanc. "Minä luulin nimenne olevan Fabantou."

"Fabantou, liikanimeltä Jondrette", selitti mies vilkkaasti.
"Taiteilijanimi!" Ja kohauttaen olkapäitään vaimolleen herra Leblancin
huomaamatta hän jatkoi tunteilevalla ja mairittelevalla äänellä:
"Me olemme aina eläneet sovussa keskenämme, rakas vaimoparkani ja minä.
Ellei niin olisi, mitä meillä silloin olisi jäljellä? Me olemme kovin
onnettomat, kunnianarvoisa herra. On käsivarret, mutta ei ole työtä. On
työnhalua, mutta ei mitään tekemistä. En tiedä, miten hallitus siinä
menettelee, mutta kunniani nimessä, herra, vaikka en ole jakobiini,
hyvä herra, enkä tasavaltalainen enkä tahdo sille mitään pahaa, niin
olisivat, kautta pyhimmän kunniasanani, toisin asiat, jos minä olisin
ministeri. Niinpä olen esimerkiksi tahtonut, että tyttäreni oppisivat
tekemään pahvitöitä. Mitä, käsityötäkö? sanotte ehkä. Niin, käsityötä,
halpaa käsityötä, elinkeinoa! Mikä syvä alennus, hyväntekijäni! Mikä
lankeemus, kun on ollut meidän asemassamme! Ah, ei mitään ole jäljellä
onnenpäivistämme! Ei mitään muuta kuin yksi ainoa esine, eräs taulu,
jota pidän suuressa arvossa, mutta josta minun kuitenkin täytyy luopua,
koska täytyy elää, täytyy elää."
Jondretten näin puhuessa jonkinlaisessa näennäisessä hämmennystilassa,
mikä kuitenkaan ei heikentänyt hänen kasvojensa harkinta- ja
kavaluusilmettä, katsahti Marius huoneen perälle ja huomasi siellä
henkilön, jota hän tähän saakka ei ollut nähnyt. Eräs mies oli tullut
sisään niin hiljaa, ettei oltu kuultu oven kääntyvän saranoillaan.
Miehellä oli yllään vanha, kulunut ja tahrainen sinipunerva
villaihokas, jokaisen poimun kohdalla suuria reikiä, väljät
pumpulisamettiset housut ja pehmeät töppöset, mutta ei paitaa; kaula ja
käsivarret olivat paljaat, jälkimmäiset tatuoidut ja kasvot noetut. Hän
oli ääneti ja käsivarret ristissä istuutunut lähimmän vuoteen laidalle,
ja kun hän oli Jondretten vaimon takana, näkyi hän vain epäselvästi.
Senlaatuinen magneettinen vaisto, joka niin sanoaksemme vie sanan
silmälle, vaikutti, että herra Leblanc kääntyi melkein samalla kertaa
kuin Marius. Hän ei voinut olla osoittamatta hämmästystä, mikä ei
jäänyt Jondrettelta huomaamatta.
"Ah", sanoi Jondrette, tyytyväisenä napittaen päällysnuttuansa, "minä
näen, että te katselette päällysnuttuanne! Se sopii minulle hyvin,
totisesti oikein hyvin!"

"Mikä mies tuo on?" kysyi herra Leblanc.

"Tuoko?" sanoi Jondrette. "Se on vain eräs naapuri. Älkää välittäkö
hänestä."
Naapuri oli kummallisen näköinen. Mutta Saint-Marceaun esikaupungissa
on runsaasti kemiallisia tehtaita. Monet tehdastyöläiset saattavat
olla mustia kasvoiltaan. Herra Leblancin koko olemus ilmaisi muuten
vilpitöntä ja turvallista luottamusta.

"Anteeksi, mitä sanoitte, herra Fabantou?" sanoi hän.

"Niin, hyvä herra ja rakas suojelijani", vastasi Jondrette nojaten
kyynärpäitään pöytään ja silmäillen herra Leblancia varmoin ja hellin
katsein kuin boakäärme, "minä sanoin, että minulla on eräs taulu
myytävänä."
Ovelta kuului hiljaista liikettä. Vielä toinen mies tuli sisään
ja istuutui sängyn laidalle, Jondretten vaimon taakse. Samoinkuin
ensimmäisen olivat tämänkin käsivarret paljaina ja naama musteen tai
noen peitossa.
Vaikka tämä mies oli hiipimällä hiipinyt huoneeseen, oli herra Leblanc
kuitenkin hänet huomannut.
"Älkää huoliko heistä", sanoi Jondrette, "he ovat talonväkeä. Niin,
minä sanoin, että minulla vielä on jäljellä kallisarvoinen taulu...
Odottakaa, herra, niin saatte nähdä sen."
Hän nousi, meni seinän luo, jota vasten ennenmainittu puulevy oli
kumollaan, ja käänsi sen toisinpäin, vaikka edelleenkin antoi sen olla
nojallaan seinää vasten. Se oli tosiaan jokin taulun tapainen esine,
mutta Marius ei voinut nähdä siitä selvästi mitään, kun Jondrette
seisoi hänen ja taulun välillä; hän näki vain karkeaa töhräystä
ja jonkinlaisen pääkuvion, joka oli maalattu markkinatauluissa ja
vanhoissa kaihtimissa tavallisilla räikeillä väreillä.

"Mikä se tuo on?" kysyi herra Leblanc.

Jondrette huudahti:

"Mestariteos, suuriarvoinen taulu, hyväntekijäni! Minä olen siihen yhtä
kiintynyt kuin molempiin tyttäriini, se palauttaa mieleeni muistoja.
Mutta minä olen sen jo teille sanonut enkä peruuta sanojani: minä olen
niin onnettomassa tilassa, että minun täytyy siitä luopua."
Joko sattumalta tai senvuoksi, että alkoi käydä levottomaksi, suuntasi
herra Leblanc katseensa taulusta taas huoneen taustalle. Nyt oli
siellä neljä miestä, kolme istumassa sängyn laidalla, yksi seisomassa
ovenpielessä, kaikki neljä liikkumattomia, käsivarret paljaina ja
naamat mustattuina. Eräs sängyssä istujista nojautui seinää vasten ja
sulki silmänsä, jotta olisi voinut luulla hänen nukkuvan. Tämä oli
vanha; hänen valkoinen tukkansa oli hänen mustien kasvojensa räikeänä
vastakohtana. Molemmat muut näyttivät nuorilta; toisella oli suuri
parta, toisella pitkä tukka. Kellään ei ollut kenkiä; jolla ei ollut
töppösiä, oli avojaloin.

Jondrette huomasi herra Leblancin katselevan näitä miehiä.

"Ne ovat vain ystäviä. Ne tulevat tervehtimään", sanoi hän. "He ovat
niin mustia, koska ovat hiilitöissä. He ovat lämmittäjiä. Älkää
välittäkö heistä, hyväntekijäni, vaan ostakaa taulu minulta. Armahtakaa
hätääni. Minä en vaadi siitä mahdottomia. Paljoksiko arvostelette sen?"
"Mutta", sanoi herra Leblanc katsoen Jondrettea suoraan kasvoihin
varuillaan olevan näköisenä, "sehän on jokin vanha kapakkakyltti, joka
saattaa olla ehkä kolmen frangin arvoinen."

Jondrette vastasi sävyisästi:

"Onko teillä lompakko mukananne? Minä tyydyn kolmeentuhanteen frangiin."

Herra Leblanc nousi, nojasi seinään ja loi pikaisen silmäyksen ympäri
huonetta. Vasemmalla hänestä, ikkunan puolella, oli Jondrette,
oikealla, oven puolella, Jondretten vaimo ja nuo neljä miestä. Miehet
eivät hievahtaneet paikaltaan eivätkä edes näyttäneet huomaavan häntä;
Jondrette oli taas alkanut puhua ruikuttavalla äänellään ja katse
niin epämääräisenä, että herra Leblanc saattoi luulla edessään olevan
miehen, joka oli kurjuudesta menettänyt järkensä.
"Ellette osta tauluani, arvoisa hyväntekijäni", sanoi Jondrette,
"ei minulla enää ole muuta neuvoa kuin hypätä jokeen. Ja minä, joka
ajattelin antaa tyttärieni oppia tekemään pahvitöitä, rasioita ja
koteloita! Mutta siihen tarvitaan pöytä, jossa on takana lauta,
etteivät lasit putoa permannolle, vartavasten laadittu uuni,
kolmiosainen astia erivahvaa liimaa varten, aina sitä mukaa, onko
sitä käytettävä puuhun, pahviin tai kankaaseen, veitsi pahvin
leikkaamista, muotti sen taivuttamista, vasara naulasien kiinnilyöntiä
varten, pensseleitä ja piru tiesi mitä kaikkea! Ja kaikki tämä, jotta
voisi ansaita neljä souta päivässä! Neljäntoista tunnin työstä! Ja
pienimmänkin rasian täytyy käydä kolmeentoista kertaan tekijättären
kätten läpi! Ja sitten on paperi kostutettava. Eikä mitään saa tahria.
Ja liima on pidettävä lämpimänä. Ja kaikki tämä, sanon teille, neljästä
sousta päivässä! Millä pirulla voitte vaatia, että siitä voi elää?"
Puhuessaan ei Jondrette katsonut herra Leblancia, joka sitävastoin
katsoi häntä. Herra Leblancin katse oli kohdistettu Jondretteen, mutta
Jondretten oveen. Marius silmäili jännittyneen tarkkaavana vuoroin
kumpaakin.
Herra Leblanc näytti kysyvän itseltään: "Onko mies höperö?" Jondrette
toisti pariin kolmeen kertaan eri äänensävyllä, milloin ruikutellen,
milloin rukoillen:
"Minulla ei ole muuta neuvoa kuin hypätä jokeen. Muutamia päiviä sitten
olin sitävarten jo menossa Austerlitzin sillan portailla."
Äkkiä välähti hänen sammuneissa silmissään kaameasti leimahtava salama,
pieni mies oikaisihe ja muuttui kamalaksi; hän astui askelen herra
Leblancia kohti ja huusi jylisevällä äänellä:

"No, nyt ei ole enää kysymys siitä. Tunnetteko minut?"

20.

Ansa.

Huoneen ovi oli äkkiä avautunut ja ovelle ilmestynyt kolme miestä
sinisissä palttinapuseroissa ja paperinaamiot kasvoilla. Ensimmäinen
oli laiha, ja hänellä kädessään pitkä raudoitettu karttu. Toisella,
joka oli suorastaan kolossi, oli lahtarinkirves, jota hän piti kiinni
keskeltä vartta terä alaspäin. Kolmas, leveäharteinen mies, laihempi
kuin jälkimmäinen, mutta turpeampi kuin edellinen, piti kädessään
suunnattoman suurta avainta, joka tuntui olevan varastettu jostakin
vankilan portista.
Näytti siltä, että Jondrette oli odottanut näiden miesten tuloa. Hänen
ja karttumiehen, sen laihan kanssa syntyi vilkas keskustelu.

"Onko kaikki kunnossa?" kysyi Jondrette,

"On", vastasi laiha.

"Mutta missä on Montparnasse?"

"Ensimmäinen rakastajamme jäi juttelemaan tyttäresi kanssa."

"Kumman?"

"Vanhemman."

"Odottavatko vaunut alhaalla?"

"Odottavat."

"Onko valjastettu ne toiset ajopelit?"

"On."

"Kaksi hyvää hevosta edessä?"

"Niin, mainioita."

"Odottavatko ne siellä, missä määräsin odottamaan?"

"Odottavat."

"Hyvä", sanoi Jondrette:

Herra Leblanc oli sangen kalpea. Hän silmäili ympäri huonetta
tavalla, joka osoitti, että hän ymmärsi, mihin käsiin oli joutunut,
ja käänsi katsettaan toisesta toiseen ympärillä olevaan henkilöön
hitaasti, tarkkaavasti ja kummastellen, mutta pieninkään ilme hänessä
ei osoittanut pelkoa. Hän oli pöydästä tehnyt itselleen äkkiä
suojavarustuksen, ja tämä mies, joka silmänräpäystä aikaisemmin näytti
olevan vain vanha, sävyisä ukko, oli salamana muuttunut jonkinlaiseksi
atleetiksi ja tarttunut peloittavalla ja hämmästyttävällä liikkeellä
tuolinsa selkämystään.
Vanhus, joka seisoi niin tyynenä ja pelottomana sellaisen vaaran
edessä, tuntui olevan niitä luonteita, jotka ovat rohkeita samalla
tapaa kuin hyviä, nimittäin luonnostaan. Marius – eihän sen naisen
isä, jota rakastaa, koskaan ole ventovieras – tunsi itsensä ylpeäksi.
Eräs niistä kolmesta miehestä, joiden Jondrette oli sanonut olevan
lämmittäjiä, oli rautaromuläjästä ottanut suuret peltisakset, toinen
hohtimet, kolmas vasaran, ja kaikki olivat asettuneet oven eteen sanaa
sanomatta. Vanha äijä istui vielä sängyssä, mutta oli nyt avannut
silmänsä. Jondretten vaimo oli istuutunut hänen viereensä.
Marius ajatteli, että muutaman sekunnin kuluttua oli hänen aika
sekaantua asiaan ja kohotti jo oikeaa kättään kattoa kohti käytävään
päin valmiina ampumaan pistoolinlaukauksen.
Kun Jondrette oli lopettanut keskustelunsa karttumiehen kanssa, kääntyi
hän jälleen herra Leblancin puoleen ja toisti kysymyksensä säestäen
sitä sillä matalalla, hillityllä ja kaamealla naurulla, joka oli
hänelle ominaista:

"Ettekö siis tunne minua?"

Herra Leblanc katsoi häntä suoraan kasvoihin ja vastasi:

"En."

Jondrette meni nyt ihan pöydän ääreen. Hän kumartui kynttilän yli, pani
käsivartensa ristiin rinnalleen, lähensi luisevan, petomaisen leukansa
ihan liki herra Leblancin tyyniä kasvoja, meni niin liki häntä kuin
mahdollista, ilman että herra Leblanc vähääkään peräytyi, ja huusi
tässä puremaan valmiin petoeläimen asennossa:
"Minun nimeni ei ole Fabantou eikä Jondrette, minun nimeni on
Thénardier. Minä olen ravintolanisäntä Montfermeil'stâ. Kuuletteko?
Thénardier! Tunnetteko nyt minut?"
Huomaamaton puna kohosi herra Leblancin otsalle, ja hän vastasi äänen
värähtämättä tai sitä korostamatta, tavallisella tyyneydellään:

"En sen enempää."

Marius ei kuullut tätä vastausta. Ken olisi tällä hetkellä voinut
nähdä hänet pimeässä, olisi nähnyt hänen seisovan katse hurjana ja
typertyneenä, kuin salaman iskemänä. Kun Jondrette sanoi: Minun nimeni
on Thénardier, oli Marius alkanut väristä ja nojautunut seinää vasten,
ikäänkuin olisi tuntenut kylmän miekan lävistävän sydämensä. Sitten oli
hänen oikea kätensä, joka juuri oli ollut ampumassa merkkilaukausta,
hitaasti painunut alas, ja kun Jondrette oli toistanut: Kuuletteko?
Thénardier! olivat Mariuksen voimattomat sormet vähällä pudottaa
pistoolin. Kun Jondrette ilmaisi, kuka hän oli, ei hän ollut tehnyt
mitään vaikutusta herra Leblanciin, mutta saattanut sen sijaan
Mariuksen mitä suurimpaan hämmennykseen. Tuon nimen, Thénardier, jota
herra Leblanc ei näyttänyt tuntevan, tunsi Marius erittäin hyvin!
Sitä nimeä, isänsä testamenttiin kirjoitettuna, hän oli kantanut
sydämessään. Se oli hänellä vielä syvällä mielessään, syvällä muistinsa
pohjalla pyhän käskyn johdosta: "Eräs mies nimeltä Thénardier on
pelastanut henkeni. Jos poikani kohtaa hänet, on hänen tehtävä hänelle
niin paljon hyvää kuin voi." Tämä nimi oli, kuten muistettaneen, hänen
kunnioituksensa esineenä, hän jumaloi sitä isänsä nimen yhteydessä. Ja
tuossa oli nyt hänen edessään tämä Thénardier, tämä ravintolanisäntä
Montfermeil'stâ, jota hän niin kauan oli turhaan etsinyt. Hän löysi
hänet vihdoin, mutta minkälaisena!
Hänen isänsä pelastaja oli roisto! Tämä mies, jonka hyväksi Marius
niin hehkuvasti oli halunnut uhrautua, oli peto! Eversti Pontmercyn
pelastaja oli juuri tekemässä rikosta, jonka muotoa Marius ei vielä
selvästi voinut erottaa, mutta joka alkoi muistuttaa murhaa! Ja kenen
murhaamista, suuri Jumala! Mikä onnettomuus! Mikä kohtalon katkera
iva! Hänen isänsä käski häntä haudastaan tekemään Thénardier'lle
kaikkea hyvää; neljään vuoteen oli Mariuksella ollut tuskin mitään
muuta ajatusta kuin tämä isänsä käskyn täyttäminen, ja juuri kun
hän oli oikeuden käsiin jättämässä rikollista keskellä rikoksen
tekoa, huusi hänelle kohtalo: "Se on Thénardier!" Isänsä hengen
pelastamisen Waterloon kunniakkaan taistelukentän kuulasateesta
saattaisi hän nyt vihdoinkin palkita tälle miehelle – toimittamalla
hänet mestauslavalle! Hän oli luvannut itselleen, että jos hän joskus
kohtaisi Thénardier'n, heittäytyisi hän tämän jalkoihin, ja nyt hän
hänet todella kohtasi, mutta jättääkseen hänet pyövelin käsiin!
Hänen isänsä sanoi hänelle: Auta Thénardier'tä! ja hän vastasi
tähän jumaloituun ja pyhään sanaan murskaamalla Thénardier'n! Ja
antamalla isänsä hautansa syvyydestä nähdä, että se mies, joka oman
henkensä uhalla oli temmannut hänet kuoleman kidasta, teloitettiin
Saint-Jacques-torilla, vieläpä hänen oman poikansa toimesta, saman
Mariuksen, jolle hän viimeisenä tahtonaan oli uskonut tämän miehen
suojeluksen! Mikä iva tehdä näin kauhealla tavalla juuri päinvastoin
kuin isä oli pyytänyt!
Mutta toisaalta, olla läsnä tätä kamalaa juonta näkemässä yrittämättä
estää sitä! Tuomita uhri ja säästää murhaaja! Saattoiko sellaiselle
roistolle olla missään kiitollisuudenvelassa? Tämä odottamaton isku
ikäänkuin repäisi rikki kaikki Mariuksen neljänä vuotena hautomat
ajatukset. Häntä puistatti. Hänestä riippui kaikki. Hänen kädessään
oli, heidän itsensä tietämättä, kaikkien noiden hänen silmiensä edessä
liikkuvien olentojen kohtalo. Jos hän laukaisisi pistoolin, olisi herra
Leblanc pelastettu ja Thénardier hukassa; ellei laukaisisi, joutuisi
herra Leblanc uhriksi ja Thénardier ehkä pelastuisi. Syöstäkö toinen
turmioon vai antaako toisen joutua uhriksi. Tunnontuskia kummassakin
tapauksessa. Mitä oli hänen tehtävä? Kumpi oli hänen valittava?
Pettää velvoittavimmat muistot, monet pyhät lupauksensa! Vai antaa
hirveän rikoksen tapahtua! Toisaalta hän oli kuulevinaan "Ursulansa"
rukoilevan isänsä puolesta, toisaalta everstin vaativan häntä
suojelemaan Thénardier'tä. Hän oli vähällä tulla mielipuoleksi. Hänen
polvensa horjuivat eikä hänellä edes ollut aikaa harkita, niin kauhean
nopeasti kehittyi hänen silmiensä edessä tapahtuva kohtaus. Aivan
kuin pyörrevihuri, jota hän oli luullut hallitsevansa, tempaisi hänet
mukaansa. Hän oli mennä tainnoksiin.
Thénardier puolestaan – emme täst'edes mainitse häntä muulla nimellä
– liikuskeli pöydän edessä jonkinlaisessa hourivassa ja hurjassa
voitonriemussa.
Hän tarttui kynttilään ja asetti sen niin pontevasti lieden laidalle,
että se oli vähällä sammua, ja talia pärskähti seinälle.
Sitten hän kääntyi hirvittävän näköisenä herra Leblancin puoleen ja
ärjäisi hänelle:

"Kärvennetty. Savustettu. Keitetty ukkopaha!"

Ja hän alkoi taas vaeltaa hurjana saarnaten:

"Ah", huusi hän, "vai tapaan minä teidät vihdoinkin jälleen, herra
ihmisystävä, nukkavieru herra miljoonamies, herra nukkienlahjoittaja!
Ah, te vanha nauta, te ette siis tunne minua? Ettekö? Ettekö muka
te kahdeksan vuotta sitten, jouluiltana 1823, tullut ravintolaani
Montfermeil'ssâ? Ettekö muka myöskään ole sama mies, joka kaappasi
minulta Fantinen lapsen, Leivosen? Ettekö muka ollut se, jolla oli
keltainen nuttu ja kädessä vaatemytty aivan niinkuin tänä aamuna?
Mitäs sanot, muoriseni, sillä näyttää olevan erikoinen halu kanneksia
taloihin sukkakääröjä, tällä vanhalla hyväntekijällä. Oletteko
ehkä sukkatehtailija, herra miljoonamies? Te annatte köyhille
tavaravarastonne, hurskas mies! Sellainen nuorallatanssija! Ja ettekö
muka tunne minua? Mutta minä tunnen teidät, minä. Minä tunsin teidät
heti, kun pistitte kuononne ovesta sisään. Nyt saatte vihdoinkin
nähdä, että on ikävätkin puolensa, jos noin vain tulee ihmisten taloon
sillä tekosyyllä, että se on ravintola, puettuna kurjiin vaatteisiin
ja niin köyhän näköisenä, että voisi olla valmis antamaan raukalle
rovon, pettämään ihmisiä, esiintymään jalomielisenä, riistämään heidän
leipänsä ja sitten uhkaamaan heitä metsissä, ja ettei sitä kuitata
sillä, että sitten, kun ihmiset ovat joutuneet turmioon, tullaan
lahjoittamaan heille päällysnuttu, joka on liian väljä, ja kaksi kurjaa
sairaalapeittoa, te vanha konna ja lapsenryöstäjä!"
Hän keskeytti ja näytti hetken puhuvan itsekseen. Oli kuin hänen
raivonsa olisi kuten Rhône-joki syössyt johonkin koloon; sitten,
ikäänkuin olisi ääneen lopettanut, mitä ihan hiljaa oli itsekseen
puhunut, hän löi nyrkkinsä pöytään ja huusi:

"Ja sen vielä tuolla hurskaalla naamalla!"

Sitten hän jatkoi kääntyen herra Leblancin puoleen:

"Totisesti, te veditte minua pahasti nenästä sillä kertaa! Te olette
syypää kaikkiin onnettomuuksiini. Te saitte tuhannellaviidelläsadalla
frangilla tytön, joka minulla oli ja joka varmaan kuului rikkaille
vanhemmille, joka jo oli tuottanut minulle paljon rahaa ja josta
olisin voinut elää koko elämäni, tytön, jonka avulla olisin voinut
korvata kaikki, mitä menetin siinä kirotussa kapakassa, missä aina
pidettiin niin saatanallista menoa ja missä minä hullu hävitin senkin
vähän, mitä minulla oli! Soisinpa, että kaikki se viini, joka siellä
juotiin, muuttuisi myrkyksi niiden kurkuissa, jotka sen joivat! Mutta
yhdentekevä! Sanokaa, ettekö pitänyt minua aikamoisena aasina, kun
menitte tiehenne Leivosen kanssa? Metsässä teillä oli karttunne. Te
olitte silloin väkevämpi. Mutta nyt minä kostan. Nyt on minulla valtit
kädessä. Nyt te olette nolona, ukkopaha. Minä en voi muuta kuin nauraa,
niin, oikein nauraa! Hän meni heti ansaan. Minä sanoin hänelle olevani
näyttelijä, jonka nimi oli Fabantou, ja että talonisäntä vaati vuokraa
huomenna, 4. helmikuuta, eikä hän edes ajatellut, että maksupäivä on
8. tammikuuta, eikä 4. helmikuuta. Senkin hölmö! Ja sitten tulee hän
tuoden neljää vaivaista kolikkoansa! Ei hennonut, kitupiikki, mennä
edes sataan frangiin. Ja niinkuin se uskoi minun jaarituksiani. Minua
oikein huvitti. Minä sanoin itsekseni: Malta, senkin pöllöpää, nyt olet
kiikissä; nyt aamulla nuolen vielä sinun käsiäsi, mutta illalla revin
sydämen ruumiistasi."
Thénardier vaikeni. Hän oli aivan hengästynyt. Hänen kapea rintansa
puhalsi kuin palje. Hänen silmissään leimusi heikon, julman ja pelkurin
olennon halpamielinen ilo siitä, että vihdoin pääsee tuhoamaan sen,
jota ennen on pelännyt, häväisemään sitä, jota ennen on mairitellut,
kääpiön ilo saadessaan tallata jättiläisen päätä, shakaalin ilo
päästessään raatelemaan sairasta härkää, joka on siksi likellä
kuolemaa, ettei enää voi puolustautua, mutta kylliksi elävä vielä
voidakseen kärsiä.
Herra Leblanc ei Thénardier'ta keskeyttänyt, mutta kun tämä vaikeni,
sanoi hän:
"En tiedä, mitä tarkoitatte. Te erehdytte. Minä olen jokseenkin köyhä
mies ja kaikkea muuta kuin miljoonanomistaja. Minä en tunne teitä. Te
pidätte minua jonakin toisena."
"Ah", sähisi Thénardier, "kuinka hän kiemurtelee! Te jatkatte tätä
pilaa. Mutta nyt jäitte kiikkiin, ukkoseni! Vai ette muista? Vai ette
näe, kuka minä olen?"
"Anteeksi, herra", vastasi herra Leblanc niin kohteliaalla äänellä,
että siinä tämmöisenä hetkenä oli jotakin omituista ja järkyttävää,
"sen kyllä näen, että olette roisto."
Kuka ei ole tehnyt sitä huomiota, että inhoittavillakin olennoilla
on arkaluontoisuutensa ja pedoillakin säädyllisyytensä? Roisto-sanan
kuullessaan Thénardier'n vaimo hypähti sängystä ja Thénardier tarttui
tuoliinsa ikäänkuin olisi tahtonut murskata sen käsiinsä.
"Älä liikahda sinä!" huusi hän vaimolleen, ja kääntyen herra Leblancin
puoleen jatkoi:
"Roisto! Niin, minä tiedän, että te, rikkaat herrat, sanotte
meitä roistoiksi. No, se on totta, minä olen tehnyt vararikon,
minä piileksin, minulla ei ole leipää, minulla ei ole rahaa; minä
olen roisto! Kolmeen päivään en ole syönyt mitään: minä olen
roisto! Mutta te sitävastoin, te lämmitätte jalkojanne, teillä on
turkisvuoriset jalkineet, teillä on vanutäytteiset päällysnutut
niinkuin arkkipiispoilla, te asutte ensimmäisessä kerroksessa taloissa,
joissa on eri portinvartijat, te syötte tryffeliä, te syötte parsaa
tammikuussa, jolloin se maksaa neljäkymmentä frangia, syötte tuoreita
vihreitä herneitä, voitelette itseänne, ja kun tahdotte tietää, onko
ulkona kylmä, katsotte sanomalehdestä, mitä insinööri Chévalier'n
lämpömittari sanoo. Mutta me, me saamme olla omina lämpömittareinamme.
Meidän ei tarvitse mennä Tour de l'Horlogen nurkkaan katsomaan, kuinka
monta astetta pakkasta on, me tunnemme, että veri hyytyy suonissamme ja
jää tulee lähemmäksi sydäntä, ja silloin me sanomme: Jumalaa ei ole. Ja
te tulette tänne meidän luoliimme, niin, luoliimme, ja sanotte meitä
roistoiksi! Mutta me, köyhät raukat, me syömme, me hotkaisemme teidät!
Ja se tietäkää, miljoonaherra, että minä olen ollut valitsijamies ja
porvari, minä, ettekä te kukaties ole kumpaakaan, te."
Tässä astui Thénardier askelen ovella seisovia miehiä kohti ja lisäsi
vihasta vapisten:
"Ja ajatella sitten, että hän rohkenee puhutella minua ikäänkuin minä
olisin mikä rajasuutari!"
Sitten hän taas kääntyi herra Leblancin puoleen yhä kiihtyvässä
raivossa:
"Ja tietäkää vielä eräs asia, herra ihmisystävä! Minä en ole mikään
kiero henkilö, minä. Minä en ole semmoinen, jonka nimeä ei tunneta ja
joka käy varastamassa lapsia taloista. Minä olen vanha ranskalainen
sotilas, jolla pitäisi olla kunniamerkki. Minä olin mukana Waterloossa
ja pelastin keskellä taistelua kenraalin, joka oli kreivi, en muista
mikä. Hän sanoi minulle nimensä, mutta hänen äänensä oli niin heikko,
etten sitä kuullut. En kuullut muuta kuin merci.[29] Olisin
mieluummin halunnut kuulla hänen nimensä kuin kiitoksensa. Se olisi
auttanut minua löytämään hänet. Tuo taulu, jonka näette ja jonka on
maalannut David Bruqueselles'issâ, tiedättekö, ketä se esittää? Se
esittää minua. David tahtoi ikuistaa tämän sankarityön. Minä kannan
kenraalia selässäni ja vien hänet pois suoraan luotituiskun halki.
Niin on asia. Se kenraali ei muuten ole koskaan tehnyt mitään minun
hyväkseni; hän ei ollut parempi kuin muutkaan. Minä pelastin kuitenkin
hänen henkensä oman henkeni uhalla, ja minulla on taskut täynnä
todistuksia siitä. Minä olen Waterloon sotilaita, saakeli soikoon! Ja
nyt, kun olen suvainnut kertoa teille kaiken tämän, tahdon sanoa teille
viimeisen sanani: minä tarvitsen rahaa, paljon rahaa, suunnattoman
paljon rahaa, ja ellen saa, niin teen, piru vieköön, lopun teistä!"
Mariuksen oli jossakin määrin onnistunut hillitä mieltänsä ja jälleen
kuunnella. Viimeinenkin epäilyn mahdollisuus oli haihtunut. Se oli
sama Thénardier, joka mainittiin testamentissa. Mariusta pöyristytti
se kiittämättömyyden syytös, joka tehtiin hänen isäänsä vastaan ja
jota hän oli niin kauhealla tavalla osoittamaisillaan todeksi. Hänen
epäröintinsä eneni. Muuten oli kaikissa Thénardier'n sanoissa, hänen
puheensa sävyssä, hänen eleissään, hänen katseessaan, joka näytti
syöksevän tulta ja loimua, tässä ilki alastomana näyttävän kurjan
luonteen purkauksessa, tässä kerskunnan ja halpamaisuuden, korskeuden
ja kataluuden, raivon ja tuhmuuden seoksessa, tässä oikeutetun
valituksen ja väärien tunteiden kaaoksessa, tässä ilkeän, väkivallassa
hekumoivan miehen röyhkeydessä, tässä mustan sielun räikeässä
paljastamisessa, tässä kaikkinaisen kärsimyksen ja vihan leimahtelussa
jotakin, mikä oli samalla kertaa kamalaa kuin pahuus ja tuskallista
kuin totuus.
Mestariteos, tuo Davidin taulu, jota hän oli tarjonnut herra Leblancin
ostettavaksi, oli, kuten lukija jo lienee arvannut, vain hänen vanha
kapakkakylttinsä, jonka hän itse oli maalannut, ja ainoa pirstale,
jonka hän oli pelastanut haaksirikostaan Montfermeil'ssâ.
Kun hän ei enää seissyt taulun tiellä, saattoi Marius nyt katsoa sitä,
ja siinä töhryssä hän tosiaan erotti taistelun savutaustan ja miehen,
joka kantoi toista sieltä pois. Thénardier ja Pontmercy, pelastava
kersantti ja pelastettu eversti. Marius oli kuin huumaantunut,
tuo taulu teki tavallaan hänen isänsä eläväksi; se ei ollut enää
Montfermeil'n kapakkakyltti, se oli ylösnousemus, siinä aukeni hauta,
josta nousi esiin haamu; Mariuksen ohimot tykyttivät, Waterloon
kanuunat jylisivät hänen korvissaan, hänen vertavuotava isänsä
hämärästi hahmoteltuna tuolle kurjalle puulevylle, kauhistutti häntä,
ja hänestä tuntui kuin tämä muodoton varjokuva olisi itsepintaisesti
katsellut häntä?
Hengähdettyään loi Thénardier veristävät silmänsä herra Leblanciin ja
sanoi matalalla ja jyrkällä äänellä:

"No, mitä sinulla on sanomista, ennenkuin mennään pitemmälle?"

Herra Leblanc ei vastannut. Tällöin kuului käytävästä karhea ääni
tekevän seuraavan kaamean huomautuksen.

"Jos on puuta halkaistavana, niin minä olen paikalla."

Se oli teuraskirvesmies, joka huvitteli itseään siten.

Samassa ilmestyi ovelle suuri, karvainen ja tuhkanharmaa naama ilkeästi
irvistäen.

Se oli lahtarin naama.

"Miksi olet ottanut pois naamion?" huusi Thénardier hänelle
raivostuneena.

"Muuten vain lystikseni", vastasi mies.

Jo hetken aikaa näytti herra Leblanc visusti tarkanneen kaikkia
Thénardier'n liikkeitä, kun tämä raivonsa sokaisemana asteli
edestakaisin ihan turvallisena tietäessään, että ovi oli vartioitu,
että hänellä, itse aseellisena, oli aseeton mies käsissään ja että
heitä oli yhdeksän yhtä vastaan, jos Thénardier'n vaimo laskettiin vain
yhdeksi mieheksi. Ärjäistessään lahtarille käänsi Thénardier selkänsä
herra Leblancille.
Tämä käytti tilaisuutta hyväkseen, työnsi jalallaan tieltä tuolin ja
kädellään pöydän ja oli yhdellä harppauksella, joka todisti ihmeellistä
notkeutta, ikkunan luona, ennenkuin Thénardier oli ehtinyt käännähtää.
Ikkunan avaaminen, sille kapuaminen ja jalkojen saanti ulos oli
sekunnin työ. Hän oli jo puoliksi ulkona, kun kuusi voimakasta kouraa
tarttui häneen kiinni ja vastustamattomalla voimalla veti hänet sisään.
Kolme "lämmittäjää" oli ryhtynyt toimeen. Samalla oli Thénardier'n
vaimo tarttunut hänen tukkaansa.
Tästä syntyneen melun aikana olivat muutkin roistot rientäneet esiin
käytävästä. Vuoteella istunut äijä, joka tuntui olevan juovuksissa,
hoipersi joukkoon moukari kädessään.
Eräs lämmittäjistä, jonka mustattua naamaa kynttilä
valaisi ja jonka Marius, mustaamisesta huolimatta tunsi
Panchaud-Printanier-Bigrenailleksi, kohotti herra Leblancin päätä
kohti jonkinlaista nuijaa, jonka muodosti rautakanki, lyijymöhkäle
kummassakin päässä.
Marius ei saattanut sietää tätä näkyä. "Anna anteeksi, isä!" kuiskasi
hän itsekseen ja hänen sormensa koski pistoolin liipasinta. Juuri kun
hänen piti painaa, huusi Thénardier:

"Älkää tehkö hänelle mitään!"

Tämä uhrin epätoivoinen yritys ei ollut lainkaan kiihdyttänyt, vaan
päinvastoin rauhoittanut Thénardier'ta. Hänessä oli kaksi olentoa:
julma ja ovela. Aina tähän hetkeen saakka oli, saaliin ansaanjoutumisen
ilosta, julmalla ollut ylivalta; kun otus yritti vastustella, pääsi
ovela voitolle.
"Älkää tehkö hänelle mitään!" toisti hän, ja hänen aavistamattaan oli
ensimmäinen seuraus tästä se, että hän ehkäisi pistoolinlaukauksen
pamahtamasta ja sai Mariuksen malttamaan mielensä, kun
välttämättömyyden pakko oli ohi ja Marius tämän uuden käänteen johdosta
katsoi saattavansa odottaa vielä hiukan. Kenties sattuisi jotakin, mikä
vapauttaisi hänet kauheasta vaalista jättää Ursulan isä murhattavaksi
tai everstin pelastaja teloitettavaksi.
Samassa oli syntynyt yleinen mylläkkä. Iskemällä äijää nyrkillä
rintaan oli Leblanc lennättänyt hänet luotaan aina keskelle huonetta;
sitten hän oli kahdella iskulla kaatanut maahan kaksi hyökkääjää
pitäen heitä alallaan yhtä kummankin polvensa alla; miehet korisivat
siinä kuin myllynkiven alla; mutta muut neljä olivat tarttuneet hänen
käsivarsiinsa ja niskaansa ja painoivat hänet molempien "lämmittäjien"
päälle. Vihdoin onnistui ylivoiman työntää hänet ikkunanpuoleiseen
sänkyyn ja pitää häntä kiinni siinä. Thénardier'n vaimo ei ollut
hellittänyt otettaan hänen tukastaan.
"Älä sinä sekaannu tähän!" sanoi Thénardier. "Voi vielä shaalisi mennä
rikki."
Thénardier'n vaimo totteli, niinkuin naarassusi sutta, vihaisesti
muristen.

"Te muut", jatkoi Thénardier, "tarkastakaa hänet!"

Herra Leblanc näytti luopuneen vastarinnasta. Hänet tarkastettiin.
Häneltä ei tavattu mitään muuta kuin nahkakukkaro, jossa oli kuusi
frangia, ja nenäliina.

Thénardier pisti nenäliinan taskuunsa.

"Kuinka, eikö hänellä ole lompakkoa?" kysyi hän.

"Ei, eikä kelloa", vastasi eräs "lämmittäjä".

"Samantekevä, mutta sen ukon kanssa ei ole leikkimistä", mutisi
vatsastapuhujan äänellä naamiomies, jolla oli aseena suuri avain.
Thénardier meni ovenpuoleiseen nurkkaan ja otti siitä kimpun köysiä,
jotka nakkasi toisille.

"Sitokaa hänet sängynjalkaan!" sanoi hän.

Ja nähdessään äijän, joka vielä makasi keskellä permantoa, mihin herra
Leblancin nyrkinisku oli hänet lennättänyt, kysyi hän:

"Olisiko Boulatruelle kuollut?"

"Eikö mitä", vastasi Bigrenaille, "hän on vain juovuksissa."

"Työntäkää hänet sitten nurkkaan!" sanoi Thénardier.

Kaksi "lämmittäjää" potki äijän rautaromunurkkaan.

"Minkävuoksi otit mukaasi niin monta, Babet?" sanoi Thénardier
karttumiehelle. "Se oli tarpeetonta."
"Minkäpä sille mahtoi?" vastasi karttumies. "Ne tahtoivat kaikki olla
mukana. On huonot ajat. Harvoin mitään tehtävää."
Sänky, johon herra Leblanc oli kaadettu, oli jonkinlainen sairaalavuode
neljän tukevan pylvään varassa. Herra Leblanc antoi roistojen toimia.
He sitoivat hänet seisovaan asentoon, jalat permannolla, tukevasti
siihen sängynpylvääseen, joka oli kauimpana ikkunasta ja liettä lähinnä.
Kun viimeinen solmu oli solmittu, otti Thénardier tuolin ja istuutui
melkein vastapäätä herra Leblancia. Thénardier ei ollut enää
äskeisensä; hänen kasvojensa ilme oli muutamassa silmänräpäyksessä
muuttunut hurjimmasta raivosta tyynen ja ovelan ystävälliseksi. Marius
oli tuskin tuntea tässä kohteliaassa virkamieshymyssä sitä petomaista
suuta, joka hetkistä ennen oli vaahdonnut vihasta; hän katseli
hämmästyneenä tätä fantastista muutosta ja hänestä tuntui melkein kuin
olisi tiikeri muuttunut asianajajaksi.
"Hyvä herra..." alkoi Thénardier. Ja viitaten kädellään niitä roistoja,
jotka vielä pitelivät herra Leblancia, hellittämään otteensa, sanoi hän
heille: "Väistykää vähän syrjemmälle ja antakaa minun puhella tämän
herran kanssa."

Kaikki vetäytyivät ovelle päin. Thénardier jatkoi:

"Oli varomatonta, herra, yrittää hypätä ikkunasta. Olisitte voinut
taittaa jalkanne. Jos sallitte, niin keskustelemme nyt ihan tyynesti.
Mutta ensinnä täytyy minun ilmoittaa teille eräs huomio, jonka olen
tehnyt, se nimittäin, että te ette vielä kertaakaan ole päästänyt
pienintäkään huudahdusta."
Thénardier oli oikeassa; niin oli todellakin laita, vaikka tämä oli
Mariukselta jäänyt huomaamatta. Herra Leblanc oli lausunut vain
muutamia sanoja koroittamatta ääntään ja kamppaillessaan kuuden rosvon
kanssa ikkunan luona oli hän tosiaan ollut aivan ääneti. Thénardier
jatkoi:
"Herra Jumala, tehän olisitte voinut huutaa: 'varkaita', enkä minä
olisi pitänyt sitä lainkaan sopimattomana. Huudetaanhan erinäisissä
tiloissa jopa: 'murhaajia!', enkä minä puolestani olisi pahastunut
siitäkään. On aivan luonnollista, että nostaa hiukan melua, kun joutuu
toisten seuraan, jotka eivät herätä riittävää luottamusta. Te olisitte
esteettömästi voinut tehdä sen. Teille ei olisi pantu edes suukapulaa.
Minä sanon teille, minkävuoksi. Se johtuu siitä, että tästä huoneesta
ei kuulu mitään. Sillä ei ole muuta etua, mutta se etu sillä on. Se
on kuin kellari. Täällä voisi laukaista kanuunan lähimmän vahdin sitä
kuulematta enempää kuin juopuneen kuorsausta. Tämä asunto on siinä
suhteessa erinomainen. Te ette missään tapauksessa ole huutanut, sen
parempi, ja minun on lausuttava teille siitä kohteliaisuus. Tahdon
myöskin sanoa teille, minkä johtopäätöksen siitä teen. Nähkää, hyvä
herra, jos huutaa, kuka silloin tulee? Poliisi. Ja poliisin jälkeen?
Oikeus. No niin, te ette ole huutanut, siispä on poliisin ja oikeuden
tulo teille yhtä epämieluisaa kuin meillekin. Ja tietenkin senvuoksi –
minä olen sitä jo kauan epäillyt – että teillä on jotakin salattavaa.
Samoin meillä puolestamme. Meidän pitäisi siis voida sopia keskenämme."
Puhuessaan näin, katse herra Leblanciin kiintyneenä, näytti Thénardier
koettavan painaa katseensa terävät naskalit aina vankinsa omaantuntoon
saakka. Muuten oli hänen puheensa, jossa tosin oli hillityn ja
pidätetyn hävyttömyyden leima, maltillista ja miltei huoliteltua, ja
tässä roistossa, joka äsken oli ollut vain rosvo, huomasi nyt "miehen,
joka oli aikonut lukea papiksi".
Vangin noudattama äänettömyys, tämä varovaisuus, joka meni aina
itsesäilytysvaiston unohdukseen saakka, tämä vastustus luonnon
ensimmäistä vaistoa, huudon päästämistä vastaan, oli Thénardier'n
huomautuksen jälkeen tehnyt Mariukseen epäsuotuisan vaikutuksen ja
herättänyt hänessä kiusallista kummastusta.
Thénardier'n hyvin perusteltu huomautus lisäsi Mariuksen silmissä vielä
enemmän sitä salaperäistä hämärää, johon se vakava ja merkillinen
mies, jolle Courfeyrac oli antanut nimen herra Leblanc, verhoutui.
Mutta olipa hän kuka tahansa, tämä mies, vaikka köysiin sidottuna,
pysyi pyövelien ympäröimänä ja niin sanoaksemme jo puoliksi kuopassa,
joka alinomaa syveni hänen allaan, yhtä järkähtämättömänä Thénardier'n
raivon kuin säyseydenkin edessä, eikä Marius voinut olla ihailematta
hänen tämmöisenä hetkenä samalla ylvästä ja surumielistä ilmettään.
Hän oli ilmeisesti mies, jolle pelko oli tuntematonta ja joka ei
tiennyt, mitä kauhistuminen on. Hän oli niitä miehiä, jotka saattavat
lisäksi hillitä epätoivoisissa tiloissa luonnollisen hämmästyksenkin.
Niin äärimmäinen kuin vaara, niin välttämätön kuin katastrofi olikin,
ei hänessä havainnut pienintäkään merkkiä hukkuvan kuolemantuskasta,
kun hän veden alla avaa kauhua täynnä olevat silmänsä.
Thénardier nousi teeskentelemättä, meni lieden luo, siirsi kaihtimen
syrjään, pannen sen kumolleen vieressä olevaa vuodetta vasten, ja
paljasti siten hehkuvia hiiliä täynnä olevan hiillosastian, jossa vanki
selvästi saattoi nähdä valkohehkuisen ja kipinöivän rautahukarin.

Sitten palasi Thénardier taas tuolilleen herra Leblancin luo.

"Minä jatkan", sanoi hän. "Me ymmärtänemme nyt toisemme. Sopikaamme
asia hyvällä. Minä tein väärin äsken kiivastuessani, menin liian
pitkälle ja puhuin tuhmuuksia. Niinpä sanoin esimerkiksi, että minä
senvuoksi, että olette miljoonamies, vaadin rahaa, paljon rahaa,
suunnattoman paljon rahaa. Sehän olisi järjetöntä. Siunatkoon, olkaa
kuinka rikas hyvänsä, onhan teillä myöskin menoja; kenellä ei niitä
ole? Minä en tahdo saattaa teitä tuhon omaksi, minä en sentään ole
mikään verenimijä. Minä en ole niitä miehiä, jotka senvuoksi, että
heillä on tilanteen etu puolellaan, tekevät itsensä naurettaviksi.
Minä tingin vaatimuksistani ja teen puolestani uhrauksen. Minä tyydyn
lyhyesti sanoen kahteensataantuhanteen frangiin."

Herra Leblanc ei vastannut sanaakaan. Thénardier jatkoi:

"Te näette, että vähennän vaatimuksiani tuntuvasti. En tunne teidän
varallisuussuhteitanne, mutta tiedän, että ette ole turhan tarkka,
ja niin hyväätekeväinen mies kuin te voi kai antaa kaksisataatuhatta
frangia onnettomalle perheenisälle. Te olette varmaan myöskin järkevä
mies ettekä tietenkään ole kuvitellut, että minä olisin nähnyt niin
paljon vaivaa kuin tänään ja toimeenpannut tämän illan näytelmän,
joka näiden herrain lausunnon mukaan on onnistunut teos, pyytääkseni
teiltä lopuksi ropoa saadaksemme hiukan punaviiniä, joka maksaa
viisitoista souta kannu tai vähän vasikanpaistia Desnoyersin luona.
Ei, kaksisataatuhatta frangia, se saa olla kohtuus. Niin pian kuin
olette suorittanut tämän pikkuseikan, vastaan minä, että kaikki on
selvää ja että teillä ei ole vähintäkään pelkäämistä. Te sanotte:
'mutta minullahan ei ole kahtasataatuhatta frangia mukanani.' Oo, niin
kohtuuton en ole! Sitä en vaadikaan. Minä pyydän vain, että olette hyvä
ja kirjoitatte niinkuin minä sanelen."
Tässä keskeytti Thénardier puheensa ja lisäsi sitten pannen erikoista
äänenpainoa sanoilleen ja luoden hymyilevän syrjäsilmäyksen
hiillosastiaan:
"Mutta siihen saan valmistaa teitä, että en voi sallia teidän olevan
vailla kirjoitustaitoa."

Pääinkvisiittori olisi voinut kadehtia hänen hymyänsä.

Thénardier työnsi pöydän ihan liki herra Leblancia ja otti mustepullon,
kynän ja arkin paperia pöytälaatikosta, jonka jätti puoliksi auki,
jotta pitkä veitsenterä hyvin näkyi.

Sitten hän asetti paperiarkin herra Leblancin eteen.

"Kirjoittakaa!" sanoi hän.

Nyt avasi vanki vihdoin suunsa.

"Miten luulette minun voivan kirjoittaa? Minähän olen sidottu."

"Sehän on totta, anteeksi", sanoi Thénardier. "Te olette aivan
oikeassa."

Sitten hän kääntyi Bigrenaillen puoleen ja sanoi:

"Hellitä herran oikea käsivarsi!"

Panchaud eli Printanier tai myöskin Bigrenaille suoritti Thénardier'n
käskyn. Niin pian kuin vangin oikea käsi oli vapaana, kastoi Thénardier
kynän musteeseen ja ojensi sen hänelle.
"Huomatkaa tarkoin, hyvä herra", sanoi hän, "että olette meidän
vallassamme, että voimme menetellä teihin nähden mielemme mukaan,
että mikään inhimillinen voima ei voi pelastaa teitä täältä ja että
olisimme peräti pahoillamme, jos meidän täytyisi ryhtyä ikäviin
äärimmäisyyksiin. Minä en tunne nimeänne enkä osoitettanne, mutta minä
huomautan teille, että tulette olemaan sidottuna, kunnes se henkilö
palajaa, joka saa tehtäväkseen kirjoittamanne kirjeen perille viemisen.
Tehkää nyt hyvin ja kirjoittakaa."

"Mitä?" kysyi vanki.

"Minä sanelen."

Herra Leblanc tarttui kynään.

Thénardier alkoi sanella:

"Tyttäreni..."

Vanki hätkähti ja katsahti Thénardier'hen.

"Kirjoittakaa 'rakas tyttäreni'", sanoi Thénardier.

Herra Leblanc totteli. Herra Thénardier jatkoi:

"Tule heti..."

Hän keskeytti sanelunsa.

"Tottahan sinuttelette häntä, vai kuinka?"

"Ketä?" kysyi herra Leblanc.

"Peijakas", sanoi Thénardier, "pikkuista, Leivosta tietenkin."

Herra Leblanc vastasi ilman vähintäkään nähtävää liikutusta:

"Minä en ymmärrä, mitä tarkoitatte."

"Kirjoittakaa siitä huolimatta", sanoi Thénardier ja alkoi uudelleen
sanella:
"Tule heti. Minä tarvitsen sinua välttämättä. Sen henkilön, joka tuo
sinulle tämän, on määrä saattaa sinut minun luokseni. Minä odotan
sinua. Tule täysin turvallisesti."

Herra Leblanc oli kirjoittanut kaikki. Thénardier jatkoi:

"Ei, pyyhkikää pois sanat 'tule täysin turvallisesti', se voisi antaa
aihetta siihen olettamukseen, että sen asian laita on niin ja näin, ja
voisi herättää epäluuloa."

Herra Leblanc pyyhki pois nuo kolme sanaa.

"Kirjoittakaa nyt nimenne alle", jatkoi Thénardier. "Mikä teidän
nimenne on?"

Vanki laski kynän kädestään ja kysyi:

"Kenelle tämä kirje on?"

"Tottahan sen tiedätte", vastasi Thénardier. "Pikkuiselle. Sanoinhan
sen teille äsken."
Oli ilmeistä, että Thénardier karttoi puheenalaisen tytön nimen
mainitsemista. Hän sanoi "Leivonen" ja "pikkuinen", mutta ei koskaan
nimeä. Se oli viisaan miehen varovaisuutta, joka tahtoi peittää
salaisuutensa rikostovereiltaan. Jos hän olisi maininnut nimen, olisi
hän paljastanut heille koko asian ja ilmaissut enemmän kuin heidän oli
tarvis tietää.

Sitten hän sanoi:

"Kirjoittakaa alle. Mikä on nimenne?"

"Urbain Fabre", sanoi vanki.

Thénardier pisti vikkelänä kuin kissa kätensä taskuunsa ja veti
esiin nenäliinan, joka oli otettu herra Leblancilta. Hän etsi siitä
nimimerkkiä ja piti sitä valkeaa vasten.

"U.F. Se on oikein. Urbain Fabre. No niin, merkitkää alle U.F."

Vanki teki niin.

"Kun kirjeen taittamiseen tarvitaan kahta kättä, niin antakaa se tänne,
minä taitan."

Kun tämä oli tehty, jatkoi Thénardier:

"Kirjoittakaa nyt päällekirjoitus: Neiti Fabre ja osoitteenne.
Minä tiedän, että ette asu kaukana täältä, koska joka päivä käytte
messussa Saint-Jacques-du-Haut-Pas'n kirkossa, mutta en tiedä, minkä
kadun varrella. Minä huomaan, että käsitätte asemanne. Kun ette ole
ilmoittanut väärää nimeä, ilmoittanette myöskin oikean osoitteen.
Kirjoittakaa siihen itse."
"Neiti Fabre, herra Urbain Fabren luona, Saint-Dominique-d'Enfer-katu
n:o 17."

Thénardier tarttui kirjeeseen hermostuneen kiihkeästi ja huusi:

"Eukko hoi!"

Thénardier'n vaimo riensi esiin.

"Tässä on kirje. Sinä tiedät, mitä sinun on tehtävä. Ajuri odottaa
alhaalla. Lähde heti ja tule pian takaisin!"

Sitten hän kääntyi teuraskirveellä varustetun miehen puoleen:

"Koska olet heittänyt pois naamiosi, voit saattaa vaimoani. Istu
vaunujen takana. Sinähän tiedät, missä toiset vaunut odottavat."

"Tiedän", sanoi mies.

Sitten hän pani kirveensä nurkkaan ja seurasi Thénardier'n vaimoa.

Kun he olivat lähteneet, pisti Thénardier päänsä ulos ovesta ja huusi
käytävään:
"Älä missään nimessä hukkaa kirjettä. Muista, että sinulla on
kaksisataatuhatta frangia mukanasi."

Thénardier'n vaimon karhea ääni vastasi:

"Ole huoleti. Minä olen pannut sen povelleni."

Tuskin minuuttiakaan oli kulunut, kun kuului ruoskan läimäys ja
nopeasti poistuvien ajopelien ääni.
"Hyvä on!" mutisi Thénardier. "He ajavat ripeästi Sitä vauhtia mennen
voi muija olla täällä jälleen vajaan tunnin kuluessa."
Hän työnsi tuolin lieden luo, istuutui, käsivarret ristissä rinnallaan,
ja nosti likaisia saappaitaan hiillosastiaa kohti.

"Minun jalkojani palelee", sanoi hän.

Huoneessa oli nyt, Thénardier'ta ja vankia lukuunottamatta, vain
viisi rosvoa jäljellä. Nämä miehet näyttivät tylsiltä ja synkiltä,
ja saattoi hyvin huomata, että he tekivät rikosta aivan samoin kuin
muutakin työtä, tyynesti, ilman vihaa ja ilman sääliä, tavallaan
välinpitämättömästi. He olivat sulloutuneet erääseen nurkkaan niinkuin
elukat eivätkä puhuneet sanaakaan. Thénardier istui jalkojansa
lämmitellen. Vanki oli vaipunut äskeiseen äänettömyyteensä. Kaamea
hiljaisuus oli seurannut sitä hurjaa melua, joka muutamaa hetkeä
aikaisemmin täytti huoneen.
Kynttilä, johon oli muodostunut pitkä karsta, valaisi himmeästi
huonetta, hiilivalkea oli mustunut päältä, ja kaikki nuo kaameat päät
loivat muodottomia varjoja seinille ja kattoon.

Ei kuulunut muuta kuin nukahtaneen, juopuneen äijän tasainen hengitys.

Marius odotti tuskan vallassa, jota kaikki oli omiaan lisäämään.
Arvoitus oli nyt entistä ongelmallisempi. Kuka oli "pikkuinen", jota
Thénardier sanoi myöskin Leivoseksi? Oliko se hänen "Ursulansa"?
Vanki ei ollut osoittanut minkäänlaista mielenliikutusta "Leivosta"
mainittaessa, vaan oli mitä luontevimmalla tavalla vastannut: "Minä
en ymmärrä, mitä tarkoitatte." Toisaalta olivat kirjaimet U.F. nyt
saaneet selityksen; ne merkitsivät Urbain Fabrea eikä siis Ursula ollut
enää Ursula. Sen ymmärsi Marius selvästi. Jonkinlainen kaamea lumous
piti häntä kuin naulittuna paikalleen, mistä hän katseli ja vallitsi
koko kohtausta. Hän seisoi siinä melkein kykenemättä ajattelemaan tai
liikahtamaan, ikäänkuin kaiken näkemänsä ja kuulemansa lamauttamana.
Hän odotti, toivoen, että jotakin, mitä hyvänsä, tapahtuisi, kun ei
hän itse kyennyt kokoamaan ajatuksiansa eikä tiennyt, minkä päätöksen
tekisi.
"Joka tapauksessa", päätteli hän itsekseen, "saan pian nähdä, onko
Leivonen todella hän, sillä Thénardier'n vaimo tuo hänet tänne. Siinä
tapauksessa on asia ratkaistu; vaikka minun olisi uhrattava henkeni ja
vereni, vapautan hänet. Ei mikään voi minua silloin pidättää."
Lähes puoli tuntia kului tällä tavoin. Thénardier näytti vaipuneen
pimeihin ajatuksiinsa, vanki ei hievahtanut. Marius oli kuitenkin jo
jonkin aikaa aina vähän päästä ollut kuulevinaan jonkinlaista outoa
hiljaista kahinaa vangin puolelta.

Äkkiä kääntyi Thénardier vangin puoleen sanoen:

"Herra Fabre, kuulkaa tarkoin, mitä teille nyt sanon."

Tämä näytti olevan selityksen johdanto. Marius kuunteli. Thénardier
jatkoi:
"Vaimoni palajaa pian, joten teidän ei tarvitse olla levoton. Minä
arvelen, että Leivonen todella on teidän tyttärenne ja katson aivan
luonnolliseksi, että te haluatte pitää hänet. Mutta kuulkaa nyt hiukan.
Vaimoni vie hänelle nyt teidän kirjeenne. Minä käskin vaimoni pukeutua
niin, kuten itsekin näitte, että tyttärenne voi tulla hänen mukaansa
empimättä. He nousevat molemmat ajurinvaunuihin ja toverini asettuu
taakse. Eräällä kohtaa tullien ulkopuolella odottavat toiset vaunut,
joiden eteen on valjastettu kaksi hyvää hevosta. Sinne saatetaan
tyttärenne. Hän astuu pois ajurin vaunuista, toverini nousee hänen
kanssaan toisiin vaunuihin, ja vaimoni tulee tänne sanomaan meille:
'Nyt se on tehty'. Mitä tyttäreenne tulee, ei hänelle tapahdu mitään
pahaa; hänet viedään vain erääseen varmaan paikkaan, ja niin pian kuin
olette antanut minulle nuo vaivaiset kaksisataatuhatta frangia, saatte
hänet takaisin. Jos vangitutatte minut, antaa toverini Leivoselle
napsauksen. Niin on asia."

Vanki ei lausunut sanaakaan. Hetken kuluttua jatkoi Thénardier:

"Asia on ihan yksinkertainen, kuten näette. Ei tapahdu mitään pahaa,
ellette itse tahdo sellaista tapahtuvan. Minä sanon vain, kuinka asia
on. Minä valmistan teitä, että tiedätte arvostella asemaanne."

Hän vaikeni. Vanki ei keskeyttänyt hiljaisuutta, ja Thénardier jatkoi:

"Niin pian kuin vaimoni on palannut ja ilmoittanut minulle, että
Leivonen on matkalla, laskemme teidät irti ja te voitte vapaasti mennä
kotiinne nukkumaan. Te näette, ettei meillä ole pahoja aikomuksia."
Kauheita kuvia syntyi Mariuksen ajatuksissa. Neitoa, joka
ryöstettäisiin, ei siis tuotaisi tänne. Joku noista pedoista veisi
hänet pois pimeässä. Minne? Entä jos se on hän. Ja onhan selvää, että
se on hän. Marius luuli sydämensä lakkaavan sykkimästä. Mitä oli
tehtävä? Laukaistako pistooli ja jättää kaikki nuo roistot oikeuden
kynsiin? Mutta se kamala teuraskirveen mies jäisi valtoimeksi, ja hänen
käsissään oli neito, ja Marius ajatteli Thénardier'n sanoja, joiden
verisen merkityksen hän ymmärsi: "Jos te vangitutatte minut, antaa
toverini Leivoselle napsauksen."
Nyt häntä ei pidättänyt enää yksin everstin testamentti, vaan itse
hänen rakkautensa ja se vaara, joka rakastettua uhkasi.
Tämä kauhea tila, jota jo oli kestänyt yli tunnin, muutti muotoansa
joka hetki. Mariuksen ajatusten myrsky oli naapurihuoneen
haudanhiljaisuuden jyrkkänä vastakohtana.
Keskellä tätä hiljaisuutta kuului, kuinka portti avattiin ja taas
suljettiin.

Vanki liikahti siteissään.

"Nyt tulee vaimoni", sanoi Thénardier.

Hän oli tuskin saanut sen sanotuksi, kun Thénardier'n vaimo todellakin
syöksyi huoneeseen punaisena, hengästyneenä, huohottaen, silmät
säkenöiden, ja huusi lyöden molemmilla suurilla käsillään polviinsa:

"Väärä osoite!"

Häntä saattamassa ollut roisto tuli hänen perässään ja tarttui taas
kirveeseensä?

"Väärä osoiteko?" toisti Thénardier.

Vaimo jatkoi:

"Niin. Siellä ei ollut ketään. Talossa n:o 17 Saint-Dominique-kadun
varrella ei asu ketään herra Urbain Fabrea. Kukaan ei ollut siellä
kuullut puhuttavankaan kenestäkään semmoisesta."
Hän keskeytti hengähtääkseen, mutta jatkoi sitten: "Thénardier-kulta,
tuo ukko on vetänyt sinua nenästä. Sinä olet liian hyvä, näes. Jos minä
olisin ollut sinun sijassasi, olisin ensin uurtanut neljä syvää vakoa
hänen naamaansa. Ja jos hän olisi niskoitellut, olisin kärventänyt
häntä elävältä. Silloin olisi hänet kyllä saatu puhumaan ja sanomaan,
missä hänellä on tyttö ja rahat. Niin minä olisin hoitanut asian.
Oikeassa ollaan, kun sanotaan, että miehet ovat tyhmempiä kuin naiset.
Ei ketään ollut n:ssa 17. Siellä on suuri portti. Ei ketään herra
Fabrea asu koko Saint-Dominique-kadun varrella! Ja mokoman vuoksi piti
ajaa hurjasti ja antaa kuskille juomarahoja ja kaikki! Minä puhuin
portinvartijan ja hänen vaimonsa kanssa, mutta he eivät tienneet
mitään."
Marius hengitti jälleen. Hän, Ursula tai Leivonen – hän ei enää
tiennyt, miten nimeäisi – oli pelastettu.
Vaimonsa huutaessa ja reuhatessa oli Thénardier itse istuutunut
pöydän ääreen; muutaman silmänräpäyksen hän istui siinä lausumatta
sanaakaan heilutellen oikeaa jalkaansa ja katseli miettiväisen hurjana
hiillosastiaa.
Vihdoin hän sanoi hitaasti, mutta erikoisen raivokkaalla äänellä
vangille:

"Väärä osoite! Mitä luulit sillä voittavasi?"

"Aikaa!" huudahti vanki kaikuvalla äänellä. Samassa ravisti hän siteet
yltään; ne olivat poikki. Vain vangin toinen jalka oli vielä kiinni
sängyssä.
Ennenkuin nuo seitsemän miestä olivat ehtineet tointua ja rientää
esiin, oli hän kumartunut liettä kohti, ojentanut kätensä
hiillosastiaan ja taas oikaissut itsensä, ja nyt oli Thénardier'n,
hänen vaimonsa ja rosvojen vuoro hämmästyneinä vetäytyä huoneen toiseen
päähän, kun näkivät hänen melkein vapaana peloittavassa asennossa
seisovan siinä heiluttaen päänsä päällä punaista rautahukaria, joka loi
tuhoa ennustavaa valoa ympärilleen.
Oikeudentutkinnossa, jonka tapaus Gorbeaun talossa sittemmin aiheutti,
kävi selville, että kun poliisi toimitti huoneessa tarkastusta,
oli sen permannolta löydetty suuri soun raha, joka oli halaistu ja
omituisella tavalla muokattu; tämä soun raha oli niitä tekotaituruuden
ihmeitä, joita kärsivällisyys kuritushuoneessa luo pimeässä ja
pimeyttä varten, ihmeitä, jotka eivät ole muuta kuin karkausaseita.
Nämä ihmeellisen taidon kaameat, mutta samalla suurenmoiset tuotteet
ovat kultasepänammatissa samaa kuin katukielen kuvat runoudessa.
Kuritushuoneissa on monta Benvenuto Celliniä, niinkuin kirjallisuudessa
on useampi kuin yksi Villon.[30] Vapautta janoava vanki keksii
keinoja, usein ilman muuta asetta kuin vähäinen veitsi, sahata soun
kahdeksi ohueksi levyksi, uurtaa nämä levyt itse rahan leimaan
kajoamatta ja kaivertaa niihin ruuvikierteet niin, että ne jälleen
voidaan yhdistää. Levyt kierretään sitten irti tai yhteen tarpeen
mukaan, ja ne muodostavat pienen rasian. Tähän rasiaan kätketään
kellonvieteri, ja jos tätä kellonvieteriä käsitellään oikein, voi
sillä sahata poikki paksuja kahleita ja rautakankia. Luullaan
vankiparalla olevan vain vaivainen soun kolikko; ei, hui hai, hänellä
on vapaus. Tällainen sou löydettiin poliisin jälkeenpäin toimittamassa
huolellisessa tarkastuksessa avonaisena ja kahtena kappaleena huoneen
ikkunanpuoleisen sängyn alta. Niinikään löydettiin pieni sininen
terässaha, joka mahtui soun sisään. Todennäköistä on, että vangilla
oli tämä sou mukanaan, että hänen oli onnistunut kätkeä se kouraansa
rosvojen tarkastaessa häntä ja että hän sitten, kun sai oikean kätensä
vapaaksi, oli avannut sen ja käyttänyt sahaa katkaistakseen köydet,
joihin hän oli sidottu, mikä myöskin selittää sen heikon kahnausäänen
ja vangin melkein huomaamattomat liikkeet, jotka Marius oli havainnut.
Kun vanki ei ollut voinut kumartua ilmitulon pelosta, oli hän jättänyt
vasemman jalan ympärillä olevan köyden katkaisematta.

Roistot olivat nyt tointuneet ensimmäisestä ällistyksestään.

"Ole huoleti", sanoi Bigrenaille Thénardier'lie. "Hän on vielä kiinni
toisesta jalastaan eikä pääse irti. Minä vastaan sen asian. Sen koiven
olen minä sitonut."

Vanki koroitti nyt äänensä:

"Te olette surkeita olentoja, mutta minun elämääni ei maksa vaivaa
puolustaa. Mutta jos luulette voivanne saada minua puhumaan, voivanne
pakottaa minua kirjoittamaan, mitä en halua kirjoittaa, tai sanomaan,
mitä en halua sanoa, niin..."

Hän kääri nuttunsa vasemman hihan ylös ja lisäsi:

"Katsokaa sitten tänne!"

Samassa hän ojensi paljaan käsivartensa ja painoi sitä vastaan hehkuvan
raudan, jonka puuvarresta hän piti kiinni oikealla kädellään.
Kuului kärventyvän lihan kärinää, ja huoneeseen levisi kidutuskammion
omituinen haju. Kauhuissaan tunsi Marius horjuvansa, jopa rosvojakin
pöyristytti, mutta tuon merkillisen ukon kasvot tuskin värähtivätkään,
ja kun punainen rauta painui kärisevään haavaan, seisoi hän kylmänä ja
kunnioitusta herättävänä ja loi Thénardier'hin kauniin, vihasta vapaan
katseensa, jossa kärsimys peittyi tyynen majesteettisuuden alle.
"Kurjat", sanoi hän, "älkää pelätkö minua enempää kuin minäkään pelkään
teitä."
Irroittaen raudan haavasta hän heitti sen ulos yhä avoimena olevasta
ikkunasta; kauhea, hehkuva ase katosi pyörien pimeään ja putosi kauas
jäähtyäkseen lumessa.

Vanki jatkoi:

"Tehkää nyt minulle, mitä tahdotte."

Hän seisoi siinä aseettomana.

"Ottakaa hänet kiinni!" sanoi Thénardier.

Kaksi roistoa pani kätensä hänen olalleen ja vatsastapuhuja asettui
hänen eteensä valmiina pienimmästäkin liikkeestä murskaamaan hänen
päänsä avaimensa iskulla.
Samalla kuuli Marius allaan, seinän vieressä, mutta niin lähellä, ettei
voinut nähdä puhuvia, seuraavan hiljaisen keskustelun:

"Ei ole jäljellä muuta kuin yksi asia."

"Tehdäkö hänet kylmäksi?"

"Niin, juuri se."

Mies ja vaimo niin neuvottelivat.

Thénardier meni hitain askelin pöydän luo, aukaisi laatikon ja otti
esiin veitsen.
Marius puristi pistoolinperää. Hän oli hirvittävän neuvottomuuden
tilassa. Hän oli aina tähän hetkeen saakka toivonut keksivänsä jonkin
keinon velvollisuuksiensa ristiriidan sovittamiseksi, mutta ei ollut
sitä löytänyt. Nyt oli kuitenkin vaara uhkaava, odotuksen äärimmäisen
rajan yli menty; vain muutaman askelen päässä vangista seisoi
Thénardier miettiväisenä puukko kädessä.
Aivan hämmästyneenä katseli Marius ympärilleen, mikä tavallisesti on
epätoivon viimeinen koneellinen keino.

Äkkiä hän hätkähti.

Hänen jalkainsa juureen pöydälle sattui kirkas täysikuun säde ja näytti
osoittavan hänelle erästä paperia. Siinä paperissa hän näki seuraavat
sanat, jotka Thénardier'n vanhempi tyttö aamulla oli kirjoittanut:

Pollarit ovat täällä.

Mariuksen päässä välähti ajatus; siinähän oli keino, jota hän oli
etsinyt, häntä kiduttavan kauhean ongelman ratkaisu: suojella
samalla kertaa murhaajaa ja pelastaa uhri. Hän laskeutui polvilleen
piirongille, ojensi kätensä, otti paperin, irroitti hiljaa seinästä
rappausta, kääri paperin sen ympärille ja heitti käärön reiästä
huoneeseen.
Oli täpärä hetki. Thénardier oli voittanut epäröintinsä ja astui vangin
luo.

"Jotakin putosi", sanoi Thénardier'n vaimo.

"Mitä se oli?" kysyi mies.

Vaimo oli kumartunut ottamaan paperiin käärityn rappaussirpaleen. Hän
antoi käärön miehelleen.

"Mistä tämä tuli?" kysyi Thénardier.

"Mistä pirusta se olisi tullut, ellei ikkunasta?"

"Minä näin sen putoavan", sanoi Bigrenaille.

Thénardier aukaisi kiireesti paperin ja meni kynttilän luo.

"Se on Eponinen käsialaa. Peijakas!"

Hän viittasi vaimolleen, näytti tälle paperia ja sanoi sitten kumealla
äänellä:

"Pian! Köysiportaat! Jättäkäämme rasvapala nakkiin ja livistäkäämme!"

"Katkaistaan ensin miehen kaula!" sanoi Thénardier'n vaimo.

"Ei ole aikaa enää."

"Mutta mitä tietä?" kysyi Bigrenaille.

"Ikkunasta", vastasi Thénardier. "Kun Ponine on heittänyt kiven
ikkunasta, ei talo ole saarrettu siltä puolelta."
Vatsastapuhuja-naamiomies pani suuren avaimensa permannnolle,
nosti kätensä ilmaan, avasi ja sulki kämmenensä kolme kertaa
sanomatta sanaakaan. Se oli kuin merkki laivamiehistölle varustautua
taisteluun. Vankia pitävät rosvot jättivät tämän, ja kädenkäänteessä
oli köysiportaat laskettu ulos ikkunasta ja rautakoukut tukevasti
kiinnitetty sen reunaan.
Vanki ei kiinnittänyt mitään huomiota siihen, mitä hänen ympärillään
tapahtui. Hän näytti uneksivan tai rukoilevan.

Niin pian kuin portaat oli kiinnitetty, huusi Thénardier:

"Tule nyt, eukko!"

Ja hän syöksyi ikkunaan.

Mutta juuri, kun hänen piti heilauttaa jalkansa reunan yli, tarttui
Bigrenaille rutosti hänen kaulukseensa.

"Ei, niin, vanha veitikka! Me ensin!" sanoi hän.

"Niin, me ensin!" huusivat rosvot.

"Tehän olette lapsellisia", sanoi Thénardier. "Me tuhlaamme aikaa.
Pollarit ovat kintereillä!"

"No", sanoi eräs joukosta, "vedetään sitten arpaa, kuka lähtee ensin."

Thénardier huudahti:

"Oletteko hulluja! Vai vedetään arpaa, mitä? Kastellaanko sormia vai
arvotaanko oljenkorsilla, mitä? Vai kirjoitetaanko nimet paperilapulle
ja pannaan ne lakkiin..."

"Ehkä minun hattuni sopii?" kajahti ääni ovenkynnykseltä.

Kaikki kääntyivät katsomaan. Se oli Javert.

Hän piti hattuaan kädessään ja ojensi sitä nauraen.

21.

Pitäisi aina ensiksi vangita uhrit.

Javert oli pimeän tullessa sijoittanut väkensä ja asettunut
itse väijyksiin vastapäätä Gorbeaun taloa päättyvän
Barriere-des-Gobelins-kadun puiden taa bulevardin toiselle puolelle.
Hän oli alkanut avaamalla "pussinsa" pistääkseen sinne molemmat tytöt,
joiden tehtävänä oli vartioida taloon johtavia teitä. Mutta hänen oli
onnistunut saada kiinni vain Azelma. Eponine ei ollut paikallaan;
hän oli kadonnut ja välttyi niin joutumasta kiinni. Senjälkeen oli
Javert asettunut odottamaan sovittua merkkilaukausta. Ajurinvaunujen
ajo edestakaisin oli tehnyt hänet hyvin levottomaksi. Vihdoin oli
hänen kärsivällisyytensä loppunut, ja varmana siitä, että talossa oli
kokonainen pesue ja että tässä oli hyvä kaappaus tehtävänä, kun
hän oli tuntenut useita taloon menneistä roistoista, oli hän vihdoin
päättänyt mennä sisään pistoolinlaukausta odottamatta.

Muistettaneen, että hän oli saanut Mariuksen avaimen.

Hän oli tullut oikeaan aikaan.

Pelästyneet rosvot syöksyivät aseittensa luo, jotka olivat nakanneet
minkä mihinkin nurkkaan ryhtyessään pakenemaan.
Sekunnin kuluessa olivat nämä seitsemän miestä, kauheat nähdä,
kokoontuneet puolustusasentoon, yhdellä kirveensä, toisella avaimensa,
kolmannella nuijansa, muilla peltisakset, hohtimet ja moukari,
Thénardier'lla veitsensä kädessään. Vaimo tarttui suureen katukiveen,
joka oli ikkunakomerossa ja jota hänen tyttärensä käyttivät istuimena.
Javert pani taas hatun päähänsä, astui pari askelta peremmälle
käsivarret ristissä, keppi kainalossa ja miekka kupeella.
"Hei!" huusi hän. "Teidän ei pidä mennä ikkunasta, vaan ovesta. Se
on terveellisempää. Teitä on seitsemän, meitä viisitoista. Älkäämme
tarttuko toisiamme rinnuspieliin, niinkuin mitkäkin moukat, vaan
käyttäytykäämme säädyllisesti."
Bigrenaille otti esiin pistoolin, joka hänellä oli puseronsa alla,
pisti sen Thénardier'n käteen ja kuiskasi hänelle:

"Se on Javert. Minä en uskalla ampua sitä miestä. Uskallatko sinä?"

"Totta perhana!" vastasi Thénardier.

"No, ammu sitten!"

Thénardier otti pistoolin ja tähtäsi Javertia.

Javert, joka seisoi kolmen askelen päässä, katsoi häneen terävästi ja
sanoi vain:

"Älä ammu. Panos pettää."

Thénardier liipaisi. Panos petti.

"Mitä minä sanoin?" lausui Javert.

Bigrenaille heitti nuijansa Javertin jalkain eteen ja sanoi:

"Sinä olet kaikkien perkeleiden keisari! Minä antaudun."

"Entä te muut?" kysyi Javert toisilta.

He vastasivat:

"Me myöskin."

Javert lausui tyynesti:

"Hyvä. Sanoinhan minä, että meidän on käyttäydyttävä säädyllisesti."

"Minä pyydän vain yhtä", toisti Bigrenaille, "ettei minulta kielletä
tupakkaa, kun olen istumassa."

"Myönnetään", vastasi Javert.

Sitten hän kääntyi ovelle ja huusi.

"Tulkaa sisään!"

Kokonainen korpraalikunta santarmeja, miekat kädessä, ja aseellisia
poliiseja tuli sisään Javertin kutsusta. Rosvot sidottiin. Tämä
ihmispaljous yhden talikynttilän valaisemassa huoneessa teki huoneen
melkein pimeäksi.

"Peukalopihdit joka miehelle!" huusi Javert.

"Tulekin tänne!" huusi nyt ääni, joka ei ollut miehen, mutta josta
kukaan ei kuitenkaan olisi voinut sanoa: se on naisen ääni.
Thénardier'n vaimo oli linnoittautunut ikkunanpuoleiseen nurkkaan, ja
hän se nuo sanat karjaisi.

Santarmit ja poliisit väistyivät.

Hän oli heittänyt pois shaalinsa, mutta pitänyt hatun päässään; hänen
miehensä, joka oli piiloutunut hänen taakseen, joutui melkein kokonaan
pudonneen shaalin peittoon, ja vaimo suojeli häntä ruumiillaan, samalla
molemmin käsin pitäen suurta kiveä koholla päänsä päällä ja heiluttaen
sitä kuin jättiläisakka, joka on heittämässä kallionlohkaretta.

"Varokaa itseänne!" huusi hän.

Kaikki peräytyivät käytävään päin. Keskelle huonetta syntyi tyhjä tila.

Thénardier'n vaimo loi halveksivan katseen miehiin, jotka olivat
antaneet sitoa itsensä, ja mutisi karkealla kurkkuäänellään:

"Senkin pelkurit!"

Javert nauroi ja astui autiolle paikalle, jota syöjätär ikäänkuin ahmi
silmillään.

"Älä tule tänne! Mene pois siitä, tai minä murskaan sinut!"

"Sehän on kerrassaan kaartilainen!" sanoi Javert. "Kuules, eukko,
sinulla on tosin parta kuin miehellä, mutta minulla on kynnet kuin
akalla."

Ja Javert astui eteenpäin.

Hiukset hajalla ja kauhistuttavan näköisenä levitti eukko Thénardier
jalkansa, taivutti itseään taaksepäin ja nakkasi hurjana kiven Javertin
päätä kohti. Tämä kumartui äkkiä, kivi lensi hänen päänsä yli, iski
vastapäiseen seinään, mistä se pudotti alas aika kasan rappausta,
ponnahti sitten takaisin huoneeseen ja putosi voimattomana Javertin
taakse.
Samassa oli Javert avioparin luona. Hänen toinen valtava kätensä
laskeutui eukon olalle, toinen miehen pään päälle.

"Tänne peukalopihdit!" huusi hän.

Poliisit palasivat taas kaikki huoneeseen, ja pian oli Javertin käsky
täytetty.
Masentuneena katseli eukko Thénardier omia ja miehensä kahlehdittuja
käsiä, heittäytyi maahan ja huusi itkien.

"Tyttäreni!"

"Ne ovat hyvässä tallessa", sanoi Javert.

Tällävälin olivat poliisit huomanneet oven takana nukkuvan juopuneen ja
ravistivat häntä. Hän heräsi ja sopersi:

"Onko se tehty, Jondrette?"

"On", vastasi Javert.

Kuusi rosvoa seisoi sidottuna; heillä oli vielä sama näkönsä, kolme
mustattuna, kolmella naamiot kasvoillaan.

"Pitäkää naamionne", sanoi Javert.

Ja tarkastaen heitä kuin Fredrik II paraatia Potsdamissa sanoi hän
kolmelle lämmittäjälle:

"Hyvää päivää, Bigrenaille! Terve, Brujon! Iltaa Deu-Milliards!"

Sitten hän kääntyi kolmen naamioidun puoleen ja sanoi teuraskirveen
miehelle:

"Hyvää päivää, Gueulemer!"

Ja karttumiehelle:

"Hyvää päivää, Babet!"

Ja vatsastapuhujalle:

"Terve, Claquesous!"

Tällä hetkellä hän huomasi rosvojen vangin, joka poliisien tulosta
pitäen ei ollut lausunut sanaakaan, vaan seisoi pää kumarassa.

"Irroittakaa tuon herran siteet, älkää laskeko ketään ulos."

Tämän sanottuaan hän istuutui juhlaryhtisenä pöydän ääreen, missä
kynttilä ja kirjoitusneuvot vielä olivat paikallaan, otti taskustaan
leimapaperin ja alkoi laatia pöytäkirjaansa.
Kirjoitettuaan ensimmäiset rivit, jotka aina sisältävät samat muodot,
katsahti hän ylös ja sanoi:

"Antakaa sen herran, jonka nämä herrat olivat sitoneet, astua esiin."

Poliisit katselivat ympärilleen.

"No", kysyi Javert, "missä hän on?"

Rosvojen vanki, herra Leblanc, herra Urbain Fabre, Ursulan eli Leivosen
isä, oli kadonnut.
Ovi oli vartioitu, mutta ei ikkuna. Niin pian kuin vanki tunsi olevansa
vapautettu siteistään oli hän Javertin kirjoittaessa pöytäkirjansa
johdantoa käyttänyt hyväkseen sekasortoa, hämminkiä, tungosta, pimeyttä
ja hetkeä, jolloin huomio ei ollut häneen kiintynyt, heilauttaakseen
itsensä ulos ikkunasta.

Eräs poliiseista kapusi katsomaan ulos ikkunasta. Ketään ei näkynyt.

Köysiportaat heiluivat vielä.

"Peijakas", mutisi Javert hampaittensa lomitse. "Se oli kenties
kaikkein harvinaisin lintu!"

22.

Poika, joka huusi toisessa osassa.

Sen jälkeisenä päivänä, jolloin edellä kerrottu oli tapahtunut
Boulevard de l'Hôpital-kadun varrella olevassa talossa, käveli poika,
joka näytti tulevan Austerlitzinsillan puolelta, oikeata sivukäytävää
Barrière Fontainebleaun suuntaan. Oli pimeä ilta. Poika oli kalpea,
laiha, ryysyinen, palttinahousuissa, vaikka oli helmikuu, ja lauloi
täyttä kurkkua.
Petit-Banquier-kadun kulmassa seisoi vanha muija kumarassa ja
penkoi erästä rikkakasaa katulyhdyn valossa; poika törmäsi häneen,
astahti sitten taapäin ja huudahti: "Hitto, minä luulin, että se oli
suurensuuri koira!" Akka ojensihe raivostuneena.
"Saatanan katupoika", ärisi hän. "Ellen olisi ollut kumarassa, tiedän
kyllä, mihin paikkaan olisin antanut sinulle potkun."
Poika oli jo hyvän matkan päässä. "Hau, hau!" sanoi hän. "Enpä ehkä
sittenkään erehtynyt."

Melkein pakahtumaisillaan kiukusta jäi akka tuijottamaan poikaan.

"Rouva ei ole sitä lajia kaunis, mikä on minun makuni mukainen", sanoi
poika.

Sitten hän jatkoi matkaansa ja alkoi taas laulaa:

    Kun ennen vanhaan kuningas
    meni korppien ammuntaan,
    oli hällä tapa tuottelias...
Tässä hän keskeytti laulunsa. Hän oli tullut talon n:o 50-52 edustalle
ja kun havaitsi portin olevan lukossa, alkoi paukuttaa sitä niin
voimakkailla ja kaikuvilla potkuilla, että ne enemmän johtivat mieleen
miesjalkineet, jotka hänellä oli, kuin ne lapsen jalat, joita nämä
verhosivat.
Sama vanha akka, jonka hän oli tavannut Petit-Banquer-kadun kulmassa,
tuli juosten hänen perässään huudellen ja huitoen.
"Mitä se on? Mitä se on? Herra Jumala, siellähän potkitaan portti
rikki! Revitään koko talo!"

Potkimista jatkui.

Akka huusi äänensä käheäksi:

"Sillä tavallako sitä tähän aikaan taloja pidellään?"

Äkkiä hän pysähtyi. Hän oli tuntenut poikaviikarin.

"Ah, sekö nallikka se on!"

"Kas, sehän on muori!" sanoi poika. "Hyvää iltaa, muori Bougon. Minä
tulen tervehtimään vanhempiani."

Akka vastasi ilkeästi:

"Täällä ei ole ketään, poikaseni!"

"Joutavia!" sanoi poika, "missä isäni sitten on?"

"La Forcessa."

"Älkää! Entä äitini?"

"Saint-Lazaressa."

"No, entä siskot?"

"Le Madelonnettes'issa."[31]

Poika kynsäisi korvallistaan, katsoi muori Bourgonia ja sanoi:

"Ahaa!"

Sitten hän käännähti, ja hetken kuluttua kuuli eukko, joka oli jäänyt
seisomaan portinkynnykselle, pojan, painuessaan tummien jalavain
sekaan, joita talvinen tuuli värisytti, kirkkaalla lapsenäänellään
laulavan:
    Kun ennen vanhaan kuningas
    meni korppien ammuntaan,
    oli hällä tapa tuottelias:
    puujalkain päällä seisoi vaan.
    Kun niiden alta kuljettiin,
    kaks souta hälle maksettiin.

VIITESELITYKSET:

[1] Gamin = nimenomaan pariisilainen katupoika, viikari, nulikka Suom.

[2] La banlieue on Pariisin lähin ympäristö, ja aina vuoteen 1860
luettiin siihen koko n.s. barrièren ulkopuolella oleva alue.
[3] Les limbes de Paris. Viittaus keskiaikaiseen
helvettikäsitteeseen, jonka mukaan helvetti oli maan keskustassa,
ulkopuolella kiirastuli ja sen ulkopuolella limbus infantium ja
limbus patrum, missä säilytettiin kastamattomien lapsien ja vanhan
liiton vanhurskaiden sieluja.

[4] Pariisin pyöveli.

[5] Eräs kuuluisa murhamies.

[6] Hei, titi, hei! pollari, sen kilju, on tulossa! Ota riepusi ja
pakene viemärin kautta!
[7] Tämän selitykseksi mainittakoon, että kuningas Kaarle X:ttä
piloilla kuvattiin kalkkunaksi ja Louis Philippen päätä päärynän
muotoiseksi. Se oli Pariisissa yleisesti tunnettua.

[8] Courir comme un basque merkitsee juosta erittäin vikkelästi.

[9] Perustuksia myöten järkkyneen valtaistuimen lujittamiseksi täytyy
muuttaa maata, ansaria ja majaa.

[10] D. sättii (sabrant) G.-S-C:iä.

[11] Kyllä se käy, kun bonapartistit hirtetään.

[12] À être suspendu = virasta pidätettäväksi; à être pendu =
hirtettäväksi.
[13] A.B.C (= aapinen) lausutaan melkein kuin abaissé_, alennettu
sorrettu. – Suom.

[14] Kotka.

[15] Lesgueules tarkoittaa koiran leukoja.

[16] Bossuet'sta, Meaux'n kuuluisasta piispasta käytettiin näet
nimitystä L'aigle de Meaux (Meaux'n kotka).
[17] Viittaa äänneyhtäläisyytensä kautta kreivi de Lauzunin sanaan
Montpensier'n herttuattarelle, Ludvig XIII:n sisarelle, jonka kanssa
kreivi oli sala-aviossa: Fille de Saint-Louis, tire-moi mes bottes
(Pyhän Ludvigin tytär, riisuhan saappaani), mutta samalla siihen, mitä
illallinen oli maksanut, sata frangia eli viisi louisdoria, jolloin
merkitys on Viiden louisdorin tyttö, riisuhan saappaani.

[18] L äännetään kuin ailes, siivet.

[19] Grand R – iso R.

[20] Viittaus siihen aikaan ratkaistuun rajariitaan Ranskan ja Sveitsin
välillä.
[21] Kaunotar vastusteli, ja rakuuna... Dragon merkitsee myöskin
lohikäärmettä.

[22] Musta.

[23] Valkoinen.

[24] Voyou on paheen koulussa täysin perehtynyt gamin – Suom.

[25] La Chaumière oli yleinen tanssipaikka.

[26] Jos paistaa tai vain paistattaa, pesäänsä karhu palajaa.

[27] Ranskalainen teksti vilisee tahallisia ja monenlaisia
espanjanvoittoisuuksia ja oikeinkirjoitusvirheitä.
[28] Isä, nälkä mun on. Ei ole keittoa. Äiti, kylmä mun on. Ei ole
peittoa. Värjötä vain, Lolotte! Nyyhkytä vain, Jacquot!

[29] Kiitos!

[30] François Villon, ranskalainen runoilija, joka v. 1457 tuomittiin
hirtettäväksi useista rikoksista. – Suom.

[31] Vankilan nimiä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 803: Hugo, Victor — Kurjat III