Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kurjat IV

Victor Hugo (1802–1885)

Idylli Plumetja Epopeia Saint-Denis-kadun varrella

Romaani·1862·suom. 1930·7 t 52 min·85 100 sanaa

Suomentaja: Lehtonen, J. V. (Johannes Vihtori)

Klassikkoromaanin neljäs osa keskittyy Mariuksen ja Cosetten väliseen orastavaan rakkauteen Plumet-kadun piilopaikassa. Samaan aikaan Pariisin kaduilla kytee tyytymättömyys, joka kärjistyy vuoden 1832 veriseksi kesäkuun kapinaksi ja Saint-Denis-kadun barrikaditaisteluiksi.


Victor Hugon 'Kurjat IV' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 812. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KURJAT IV

Idylli Plumet- ja Epopeia Saint-Denis-kadun varrella

Kirj.

VICTOR HUGO

Suom. Eino Voionmaa

WSOY, Porvoo, 1930.

SISÄLLYS:

Ensimmäinen kirja. Hiukan historiaa.

1. Hyvin leikattu.

2. Huonosti ommeltu.

3. Louis-Philippe.

4. Halkeamia perustassa.

5. Seikkoja, joista historia syntyy ja joista historia ei tiedä.

6. Enjolras ja hänen alapäällikkönsä.

Toinen kirja. Éponine.

1. Le champ de l'Alouette.

2. Rikoksen siementen synnyttäminen vankilan taimitarhassa.

3. Ukko Mabeuf näkee näyn.

4. Mariuskin näkee näyn.

Kolmas kirja. Talo Plumet-kadun varrella.

1. Piilopirtti.

2. Jean Valjean kansalliskaartilaisena.

3. Foliis ac frondibus.

4. Ristikon vaihdos.

5. Ruusu huomaa olevansa sota-ase.

6. Taistelu alkaa.

7. Yhteen suruun puolitoista.

8. Orjankytkyt.

Neljäs kirja. Apu alhaalta voi olla apu ylhäältä.

1. Ulkonainen haava sisäisen parantajana.

2. Eukko Plutarkhos osaa selittää ihmeen.

Viides kirja. Kirja, jonka loppu ei muistuta alkua.

1. Yksinäisyys ja kasarmi kosketuksissa toistensa kanssa.

2. Cosetten pelkoja.

3. Toussaintin huomautuksia.

4. Sydän kiven alla.

5. Cosette kirjeen luettuaan.

6. Ukot on luotu poistumaan oikealla ajalla.

Kuudes kirja. Pikku Gavroche.

1. Tuulen kolttonen.

2. Pikku Gavroche käyttää hyväkseen Napoleon suurta.

3. Kohtalonvaiheita eräässä karkauksessa.

Seitsemäs kirja. Varkaankieli.

1. Alkuperä.

2. Juuret.

3. Itkevää ja nauravaa varkaankieltä.

4. Kaksi velvollisuutta: valvoa ja toivoa.

Kahdeksas kirja. Iloja ja suruja.

1. Selkeä valo.

2. Täydellinen onnen huumaus.

3. Varjon alku.

4. Cab pyörii Englannin ja haukkuu varkaankielellä.

5. Yön olioita.

6. Marius palaa sen verran todellisuuteen, että ilmoittaa

    Cosettelle osoitteensa.
 7. Vanha ja nuori sydän vastakkain.

Yhdeksäs kirja. Minne he menevät?

1. Jean Valjean.

2. Marius.

3. Herra Mabeuf.

Kymmenes kirja. Kesäkuun 5. päivä 1832.

1. Kysymys puusta katsoen.

2. Kysymyksen ydin.

3. Eräät hautajaiset myrskyn aiheena.

4. Muinaiset kuohunnat.

5. Pariisin omituisuus.

Yhdestoista kirja. Atomi veljeilee myrskyn kanssa.

1. Muutamia tietoja Gavrochen runouden alkuperästä.

    Erään akateemikon vaikutus tähän runouteen.
 2. Gavroche marssimassa.
 3. Parturin oikeutettu pahastuminen.
 4. Lapsi kummastelee vanhusta.
 5. Ukko.
 6. Alokkaita.

Kahdestoista kirja. Corinthe.

1. Corinthen historia sen perustamisesta saakka.

2. Hilpeä alku.

3. Yö alkaa pimittää Grantairea.

4. Yritys lohduttaa leski Hucheloup'ta.

5. Valmistukset.

6. Odotellessa.

7. Billettes-kadulla mukaan tullut mies.

8. Useita kysymysmerkkejä erään le Cabuc-nimisen miehen takia,

    jonka nimi ehkä ei ollut le Cabuc.

Kolmastoista kirja. Marius astuu varjoon.

1. Plumet-kadulta Saint-Denis-kortteliin.

2. Pariisi pöllönlennosta katsoen.

3. Uloin raja.

Neljästoista kirja. Epätoivon suuruus.

1. Lippu: ensimmäinen näytös.

2. Lippu: toinen näytös.

3. Gavroche olisi tehnyt viisaammin, jos olisi ottanut

    Enjolras'n karbiinin.
 4. Ruutinelikko.
 5. Jean Prouvairen loppu.
 6. Kuoleman kamppailu elämän kamppailun jälkeen.
 7. Gavroche välimatkojen tarkkana laskijana.

Viidestoista kirja. L'Homme-Armé-katu.

1. Juoruava imupaperi.

2. Katupaikka valon vihollisena.

3. Cosetten ja Toussaintin nukkuessa.

4. Gavrochen into menee liikoihin

ENSIMMÄINEN KIRJA

HIUKAN HISTORIAA

1.

Hyvin leikattu.

Vuodet 1831 ja 1832, ne molemmat vuodet, jotka välittömästi liittyvät
heinäkuun vallankumoukseen, ovat omituisimpia ja merkillisimpiä
ajankohtia historiassa. Edellistensä ja jälkeistensä välillä seisovat
nämä molemmat vuodet kuin kaksi vuorta. Niillä on vallankumouksellinen
suuruus. Niistä näkee syvyyksiä. Yhteiskunnalliset massat, sivistyksen
peruskerrokset, Ranskan perusmuodostuman vuosisataiset piirteet
pilkistävät sieltä ja peittyvät tavan takaa äkkiä järjestelmäin,
intohimojen ja teoriain myrskypilviin. Tätä pilkistelyä ja peittymistä
on sanottu vastustukseksi ja liikkeeksi. Joskus näkee sieltä totuuden,
ihmissielun valon, välähtävän.
Tämä merkillinen ajanjakso on siksi rajoitettu ja alkaa olla meistä
siksi kaukana, että nyttemmin voi käsittää sen pääpiirteet.

Me koetamme esittää niitä.

Restauratio oli ollut niitä vaikeasti kuvattavia välikausia, joissa
on väsymystä, mutinaa, nurkua, uneliaisuutta, melua ja jotka eivät
merkitse muuta, kuin että suuri kansa on saapunut levähdyspaikalle.
Nämä ajanjaksot ovat omituisia ja eksyttävät niitä valtiomiehiä, jotka
yrittävät käyttää niitä hyväkseen. Aluksi ei kansa pyydä mitään muuta
kuin lepoa, ei janoa muuta kuin rauhaa, pyytää vain saada olla pieni.
Toisin sanoen se tahtoo saada olla rauhassa. Suuret tapahtumat, suuret
onnistumiset, suuret seikkailut, suuret miehet, niitä on, Jumala
paratkoon, nähty yllin kyllin, ne tympäisevät. Annettaisiin kernaasti
Caesar Prusiaasta ja Napoleon Yvetot'n kuninkaasta. "Se oli sentään
kiltti pikku kuningas, se!" On marssittu aamunsarastuksesta, on tultu
pitkän ja väsyttävän päivämarssin iltaan; on ensimmäisellä taipalella
oltu Mirabeaun, toisella Robespierren, kolmannella Bonaparten seurassa;
ollaan näännyksissä. Kukin haluaa vain vuodetta saadakseen levätä.
Väsytetty alttius, vanhennut sankaruus, kylläinen kunnianhimo,
voitettu rikkaus, kaikki ne etsivät, vaativat, pyytävät ja rukoilevat
– mitä? Majapaikkaa. Ne saavat sen. He ottavat haltuunsa rauhan,
levon, joutilaisuuden ja ovat tyytyväisiä. Samalla esiintyy kuitenkin
erinäisiä saavutuksia, ne ilmaisevat itsensä ja koputtavat vuorostaan
ovelle. Nämä saavutukset ovat syntyneet vallankumouksista ja sodista,
ne ovat olemassa, ne elävät, niillä on oikeus istuutua seuraan ja
ne istuutuvat siihen; ja enimmäkseen ovat nämä saavutukset vain
majoitusmestareita ja muonittajia, joilla ei ole muuta tekemistä kuin
panna kuntoon huoneita periaatteille.

Silloin näkee poliittinen filosofi seuraavaa:

Samalla kuin väsyneet ihmiset pyytävät lepoa, pyytävät tosiasialliset
saavutukset takeita. Takeet ovat saavutuksille samaa kuin lepo
ihmisille.

Hiukan historiaa

Sitä Englanti pyysi Stuarteilta protektorin jälkeen; sitä pyysi Ranska
Bourboneilta keisarikauden jälkeen.
Nämä takeet ovat ajan vaatimus. Ne täytyy myöntää. Ruhtinaat
"lahjoittavat" ne, mutta itse asiassa antaa ne olojen pakko. Se on syvä
totuus, joka on hyvä tietää, mutta jota Stuartit eivät aavistaneet
vuonna 1660 eivätkä Bourbonit oivaltaneet edes vuonna 1814.
Ennalta määrätty suku, joka palasi Ranskaan Napoleonin kukistuttua,
oli niin tuhoisan omahyväinen, että luuli muka antavansa ja myös
saattavansa ottaa pois antimensa; luuli, että Bourbon-suvulla
oli jumalainen oikeus, että Ranskalla ei ollut mitään ja että se
valtiollinen oikeus, joka Ludvig XVIII:n vakuuskirjalla myönnettiin,
ei ollut mitään muuta kuin tämän jumalaisen oikeuden oksa, jonka
Bourbon-suku oli leikannut ja armosta lahjoittanut kansalle, kunnes
kuningas näkisi hyväksi sen peruuttaa. Mutta jo niistä haitoista, joita
lahja tuotti Bourbon-suvulle, olisi sen pitänyt huomata, ettei lahja
ollut siltä itseltään peruisin.
Bourbon-suku oli vihoissaan yhdeksännelletoista vuosisadalle. Se oli
nyrpeissään kansan kehityksen pienimmästäkin oireesta ja nyrpisti sille
nenäänsä. Sen näki kansa.
Bourbon-suku luuli olevansa voimakas, kun keisarikausi oli sen nähden
kannettu pois kuin teatterikulissi. Se ei huomannut, että se itse oli
kannettu näyttämölle samalla tavalla. Ei nähnyt, että sekin oli samassa
kädessä, joka oli ottanut pois Napoleonin.
Bourbon-suku luuli olevansa juurtunut, koska se edusti entisyyttä. Se
erehtyi; se oli osa entisyyttä, mutta entisyys kokonaisuudessaan oli
Ranska. Ranskan yhteiskunnan juuret eivät olleet kuningassuvussa, vaan
kansassa. Näitä näkymättömiä, mutta elinvoimaisia juuria ei muodostanut
yhden suvun oikeus, vaan kansan historia. Niitä oli kaikkialla, paitsi
valtaistuimien alla.
Bourbon-suku oli loistava ja verinen solmu Ranskan historiassa, mutta
ei päätekijä sen kohtalossa eikä välttämätön perusta sen politiikalle.
Voitiin tulla toimeen ilman Bourboneita; oli tultu toimeen ilman heitä
kaksikolmatta vuotta; se oli ollut jatkuvaisuuden keskeytys; mutta
siitä heillä ei ollut aavistusta. Ja kuinka olisi saattanut ollakaan,
he kun kuvittelivat, että Ludvig XVII hallitsi thermidor-kuun 9.
p:nä ja Ludvig XVIII sinä päivänä, jolloin Marengossa taisteltiin?
Milloinkaan historian alusta saakka ei yksikään ruhtinas ole ollut
siinä määrin sokea tosioloille ja sen jumalaisen auktoriteetin osalle,
jonka tosiolot sisältävät ja ilmaisevat.
Mikä perinpohjainen hairahdus saattoi tämän suvun vuonna 1814
kajoamaan taattuihin vakaumuksiin, "myönnytyksiin", kuten se niitä
sanoi! Kuinka säälittävää! Mitä se sanoi myönnytyksikseen, oli meidän
valloituksiamme; mitä se piti meidän anastuksinamme, oli meidän
oikeuttamme.
Kun restauratio katsoi ajan otolliseksi, teki se, otaksuen voittaneensa
Bonaparten ja olevansa maahan juurtunut, toisin sanoen uskoen olevansa
kyllin voimakas, äkkiä päätöksensä ja kaappauksen. Eräänä aamuna se
astui Ranskan eteen, koroitti äänensä ja kielsi sekä yhteisen että
yksilöllisen oikeuden, kielsi kansan valtiuden ja kansalaisen vapauden.
Toisin sanoen: kielsi kansalta sen, mikä teki sen kansaksi, ja
kansalaiselta sen, mikä teki tämän kansalaiseksi.

Tämä on niinsanottujen heinäkuun ordonanssien pääasiallinen sisällys.

Restauratio kukistui.

Se kukistui syystä. Myöntäkäämme kuitenkin, ettei se ollut ehdottomasti
vihamielinen kaikille edistyksen muodoille. Suuria asioita oli
suoritettu sen myötävaikutuksella.
Restauration aikana oli kansa tottunut tyyneen keskusteluun, jota
tasavallalta oli puuttunut, ja rauhan suuruuteen, jota oli puuttunut
keisarikaudelta. Vapaa ja voimakas Ranska oli ollut rohkaisevana
näytelmänä Euroopan muille kansoille. Robespierren aikana oli
vallankumouksella, Bonaparten aikana kanuunalla sananvuoro; Ludvig
XVIII:n ja Kaarle X:n aikana sai intelligenssi puolestaan puhevallan.
Myrsky tyyntyi, soihtu sytytettiin jälleen. Nähtiin hengen puhtaan
valon auertavan tyynillä ja seesteisillä kukkuloilla. Uhkeita,
hyödyllisiä ja ihastuttavia näkyjä! Viidentoista vuoden aikana,
täydessä rauhan levossa, nähtiin näitä suuria periaatteita, niin
vanhoja ajattelijalle, niin uusia valtiomiehelle, pohdittavan
täysin julkisesti: yhtäläisyyttä lain edessä, omantunnonvapautta,
sananvapautta, painovapautta, kaikkien virkojen avoinnaoloa kaikille
sopiville kyvyille.
Bourbonien kukistus oli täynnä suuruutta, ei heidän, vaan kansan
taholla. He itse jättivät valtaistuimen arvokkaasti, mutta arvoa
nauttimatta; heidän astumisensa yöhön ei ollut niitä juhlavia
poistumisia, jotka jättävät synkän tunteen perinnöksi historialle;
siinä ei ollut Kaarle I:n kaameaa tyyneyttä eikä Napoleonin
kotkanhuutoa. He menivät tiehensä, siinä kaikki. He luopuivat
kruunusta, mutta ilman kunniakehää ohimoillaan. He käyttäytyivät
arvokkaasti, mutta eivät kunnioitusta vaativasti. Kun Kaarle X
matkalla Cherbourgiin sahautti pyöreän ruokapöydän nelinurkkaiseksi,
osoitti hän enemmän huolestumista vaarassa olevaan etikettiin kuin
monarkian kukistumiseen nähden. Tämä pienekkyys suretti niitä,
jotka olivat heihin persoonallisesti kiintyneet, ja myöskin niitä,
jotka kunnioittivat heidän sukuansa. Kansa taas oli ihmeteltävä.
Kansa, joka eräänä aamuna huomasi eräänlaisen kuninkaallisen kapinan
käyneen kimppuunsa ase kädessä, tunsi itsensä niin voimakkaaksi,
ettei edes suuttunut. Se puolustautui, malttoi mielensä, antoi
kunkin asettua entiselle paikalleen, hallituksen omalleen lain
rajojen sisäpuolelle, Bourbonien omalleen maanpakolaisuuteen, mutta
pysähtyi valitettavasti siihen. Se otti vanhan kuningas Kaarle X:n
saman valtaistuinhimmelin alta, joka oli ollut Ludvig XIV:n yllä, ja
nosti hänet hiljaa lattialle. Se kajosi kuninkaallisiin henkilöihin
suruissaan ja varovasti. Ei ainoastaan yksi mies tai muutamat miehet,
vaan Ranska, koko Ranska näytti muistavan ja koko maailman silmien
edessä toteuttavan Guillaume du Vairin arvokkaita sanoja entisen
barrikaadipäivän jälkeen: "Niiden, jotka ovat tottuneet poimimaan
suurten suosionosoituksia ja niinkuin lintu oksalta toiselle lentämään
kuihtuneen onnen luota kukoistavan luo, on helppo olla yksimielisiä
ruhtinastaan kohtaan tämän onnettomuudessa; mutta minulle on
kuninkaitteni kohtalo aina oleva kunnioituksen esineenä, ja varsinkin
silloin, kun he ovat joutuneet onnettomiksi."
Bourboneita saateltiin arvoa antaen, mutta ilman kaipuuta. Heidän
onnettomuutensa oli, kuten äsken huomautimme, suurempi kuin he itse. He
haihtuivat näköpiirin taa.
Heinäkuun vallankumous sai heti ystäviä ja vihollisia koko maailmassa.
Toiset riensivät sitä vastaan innostuneina ja iloiten, toiset
kääntyivät siitä pois, kukin luontonsa mukaan. Euroopan ruhtinaat,
nämä aamunsarasteen huuhkajat, sulkivat ensi hetkellä, loukkaantuneina
ja hämmästyneinä, silmänsä ja aukaisivat ne taas vain uhatakseen.
Helposti käsitettävä hämmästys, anteeksiannettava suuttumus. Tämä
omituinen vallankumous oli tuskin ollut edes yhteentörmäys; se ei
ollut osoittanut voitetulle kuningasvallalle sitä kunniaa, että olisi
käsitellyt sitä vihollisena ja vuodattanut sen verta. Itsevaltiaat
hallitukset, jotka aina pitävät etunansa, että vapaus tahraa itsensä,
katsoivat heinäkuun vallankumouksella olevan sen vian, että se oli
peloittava, mutta jäi lempeäksi. Muuten ei sitä yritettykään vastustaa.
Tyytymättömimmät, ärtyisimmät, raivostuneimmat tervehtivät sitä; olkoon
itsekkyytemme tai vihamme kuinka suuri tahansa, sellaiset tapahtumat,
joista tuntuu ihmistä ylemmän voiman myötävaikutus, herättävät aina
salaperäistä kunnioitusta.
Heinäkuun vallankumous on oikeuden voitto, joka kukistaa vain määrätyn
tapahtuman. Loistoisa tapaus!
Oikeus tuomitsemassa määrättyä tapahtumaa. Siitä vuoden 1830
vallankumouksen loistokkuus, siitä myöskin sen lempeys. Voittavan
oikeuden ei tarvitse olla väkivaltainen.

Oikeus on kohtuus ja totuus.

Oikeuden ominaisuus on iäinen kauneus ja puhtaus. Tapahtuma taas,
näköjään välttämättöminkin, aikansa täydellisesti hyväksymäkin,
on, mikäli se on olemassa vain tapahtumana ja sisältää liian vähän
oikeutta, tai ehkei laisinkaan, ehdottomasti tuomittu ajan mittaan
muuttumaan rumaksi, epäpuhtaaksi, ehkäpä kerrassaan luonnottomaksi.
Jos tahtoo kerralla saada käsityksen, mihin rumuuden määrään tapahtuma
voi päätyä, katsottuna vuosisatojen välimatkan päästä, katsottakoon
Machiavellia. Machiavelli ei ollut mikään huono nero, ei mikään
hornanhenki, ei kurja ja arka kirjoittaja; hän ei ollut mitään
muuta kuin tapahtuman, olevien olojen, ei vain Italiassa, vaan koko
Euroopassa kuudennellatoista vuosisadalla vallinneiden olojen ylistäjä.
Ne tuntuvat inhoittavilta ja ovatkin inhoittavia yhdeksännentoista
vuosisadan moraalisten käsitteiden kannalta.
Tätä kamppailua oikeuden ja olevaisen välillä on jatkunut yhteiskuntien
syntymästä saakka. Tämän kaksintaistelun lopettaminen, puhtaan
aatteen yhteensulattaminen ihmisolojen todellisuuden kanssa, olevien
olojen saattaminen rauhallista tietä oikeuden läpitunkemiksi ja
toisaalta oikeuden saattaminen olevien olojen tapahtuman, faktumin
läpitunkemaksi, siinä on viisaille työtä.

2.

Huonosti ommeltu.

Mutta toinen on viisasten työ, toinen ovelain.

Vuoden 1830 vallankumous oli pian pysähtynyt.

Kun vallankumous on ajanut karille, tulevat ovelat heti repimään hylkyä.

Meidän aikamme ovelat ovat omaksuneet valtiomiehen nimen, joten sana
"valtiomies" lopulta on ruvennut saamaan jonkinlaista häväisysanan
sivusävyä. Siinä näet on muutakin kuin oveluutta, siinä on aina
myöskin pikkumaisuutta. Kun puhutaan "ovelista", puhutaan samalla
"keskinkertaisista".
Niinikään on "valtiomiehistä" puhuminen joskus suorastaan
"kavaltajista" puhumista.
Noiden ovelain selityksen mukaan ovat vallankumoukset, heinäkuun
kumous mukaan luettuna, jonkinlaisia valtimonleikkauksia, jotka
vaativat viipymätöntä sitomista. Oikeus liian äänekkäästi julistettuna
aiheuttaa järkytyksiä. Sentähden täytyy, niin pian kuin oikeus kerran
on vahvistettu, lujittaa valtiota. Ja kun vapaus on turvattu, täytyy
ajatella valtaa.
Tässä eivät viisaat vielä eroa ovelista, mutta alkavat heitä epäillä.
Valta, olkoon! Mutta ensinnäkin: mitä on valta? Ja toiseksi: mistä se
tulee?
Ovelat eivät näytä kuulevan tätä huomautusta, vaan jatkavat
menettelyänsä.
Näiden valtiomiesten mukaan, jotka ovat niin kekseliäitä verhoamaan
voittoa tuottavia määritelmiä välttämättömyyden naamioon, on kansan
ensimmäinen tarve vallankumouksen jälkeen, jos näet tämä kansa kuuluu
monarkkiseen kokonaisuuteen, dynastian, hallitussuvun, hankkiminen
itselleen. Tällä tavoin, sanovat he, voi kansa olla rauhassa
vallankumouksensa jälkeen, toisin sanoen saada aikaa sitoa haavojansa
ja korjata rakennustansa. Dynastia peittää rakennustelineet ja
sairaalat.

Mutta aina ei ole niinkään helppoa hankkia itselleen dynastiaa.

Oikeastaan voi jokainen nerokas mies, jopa nousukaskin kelvata
kuninkaaksi. Edellisessä tapauksessa saadaan Bonaparte, jälkimmäisessä
Iturbide.
Mutta ei mikä suku tahansa kelpaa luomaan dynastiaa. Dynastialta
vaaditaan välttämättömästi määrättyä muinaisuutta, mutta vuosisatojen
ryppyjä ei voi aikaansaada kädenkäänteessä.
Jos asettuu "valtiomiesten" kannalle vallankumouksen jälkeen, niin mitä
ominaisuuksia vaaditaan siitä lähteneeltä kuninkaalta? Ensinnäkin voi
olla ja on hyödyllistä, että hän on vallankumouksellinen, toisin sanoen
ottanut mieskohtaisesti osaa tähän vallankumoukseen, että hän on ollut
siinä mukana, siinä paljastanut itsensä tai tehnyt nimensä kuuluisaksi,
että hän on käsitellyt kirvestä tai käytellyt miekkaa.
Mitä ominaisuuksia vaaditaan dynastialta? Sen täytyy olla kansallinen,
toisin sanoen vallankumouksellinen matkan päästä, ei suorittamiensa
tekojen, vaan omaksumainsa aatteiden nojalla. Sen tulee olla entisyyden
ja tulevaisuuden yhdistäjä, siis historiallinen ja soputunteinen.
Tämä selittää, minkävuoksi ensimmäiset vallankumoukset tyytyivät
mieheen, Cromwelliin tai Napoleoniin, ja minkä vuoksi toiset
välttämättömästi tahtoivat saada suvun, Braunschweigit tai Orleansit.
Kuningassuvut muistuttavat intialaista viikunapuuta, jonka kaikki
oksat painuvat maahan saakka, juurtuvat siihen ja muodostavat uusia
viikunapuita. Jokaisesta haarasta voi tulla dynastia. Ainoa ehto on
painuminen aina kansaan saakka.

Semmoinen on ovelain teoria.

Vuonna 1830 sovellettiin tätä teoriaa, kuten Englannissa oli tapahtunut
jo vuonna 1688.
Vuoden 1830 vallankumous pysähtyi keskelle mäkeä, puolitiehen,
puolinaiseen edistykseen, näennäiseen oikeuteen. Mutta logiikka ei
hyväksy mitään puolinaista enempää kuin aurinko talikynttilää.
Kuka pysähdyttää vallankumoukset puolitiehen? Porvaristo, keskiluokka.
Minkävuoksi?
Senvuoksi, että keskiluokka edustaa tyydytettyä pyrkimystä. Eilen sillä
oli ruokahalua, tänään se tuntee itsensä kylläiseksi, huomenna se on
kyllästynyt.
Sama ilmiö, joka nähtiin 1814 Napoleonin jälkeen, uusiintui 1830 Kaarle
X:n jälkeen.
On erehdytty yrittämään tehdä keskiluokasta erikoista säätyä.
Keskiluokka on yksinkertaisesti tyytyväinen osa kansaa. Siihen kuuluu
jokainen, jolla sattumalta on aikaa levähtää. Tuoli ei ole mikään kasti.
Mutta haluten istuutua levähtämään liian aikaisin voi joskus
hidastuttaa ihmiskunnan kulkua. Siihen virheeseen on keskiluokka usein
tehnyt itsensä syylliseksi.
Ei virheen teko synnytä säätyä. Itsekkyys ei kelpaa
yhteiskuntajärjestyksen johdannoksi.
Muuten tulee olla oikeamielinen itsekkyyttäkin kohtaan. Se tila, johon
keskiluokaksi sanottu osa kansaa vuoden 1830 järkytyksen jälkeen
pyrki, ei ollut toimettomuutta, johon välinpitämättömyys ja velttous
antautuvat ja joka tuottaa häpeää; se ei ollut myöskään unteluutta,
joka edellyttää hetken unohdusta, unennäön tilaisuutta; se oli vain
levähdystä.
Sanalla levähdys on kaksinainen ja melkein vastakkainen merkitys: se
merkitsee marssimassa olevaa sotajoukkoa, toisin sanoen liikettä, ja
pysähtymistä, toisin sanoen lepoa.
Levähdys merkitsee voimien kokoamista; se on aseellinen ja valvova
lepo; se on suoritettu teko, joka asettaa ympärilleen vartioita ja on
varuillaan. Levähdys edellyttää taistelua eilen ja taistelua huomenna.

Sellainen levähdys oli vuosien 1830 ja 1848 väliaika.

Se, mitä tässä olemme sanoneet taisteluksi, voi myös saada nimen
edistys.
Keskiluokka tarvitsi siis samoinkuin valtiomiehetkin miestä, joka
vastasi tätä levähdyskäsitettä. Se tarvitsi sellaista henkilöä, joka
samalla kertaa edusti vallankumousta ja vakinaisuutta, toisin sanoen:
joka turvasi nykyisyyden yhdistäen entisyyden tulevaisuuteen.

Tämä mies oli kuin "löydetty". Orléansin herttua Louis-Philippe.

Eduskunnan 221 jäsentä tekivät Louis-Philippen kuninkaaksi. Lafayette
piti huolta kruunauksesta. Pariisin kaupungintalo sai tehdä Reimsin
tuomiokirkon virkaa.
Tämä kokonaisen valtaistuimen vaihto puolinaiseen oli "vuoden 1830
teko".
Kun ovelat olivat lopettaneet, kävi heidän ratkaisunsa suunnaton
virhe ilmi. Kaikki tämä oli tapahtunut absoluuttista oikeutta
lukuunottamatta. Absoluuttinen oikeus ilmoitti vastalauseensa, mutta –
arveluttava asia – vetäytyi sitten takaisin varjoon.

3.

Louis-Philippe.

Vallankumouksellisilla on peloittava käsivarsi ja tarkka käsi, ne
iskevät voimakkaasti ja osuvat valitessaan. Silloinkin, kun ne ovat
epätäydellisiä, kun ne tärvellään tai, kuten vuoden 1830 vallankumous,
joutuvat nuoremman vallankumouksen poikapuoliasemaan, on niillä
kuitenkin melkein aina jäljellä riittävästi kaitselmuksen antamaa
selvänäköisyyttä ollakseen joutumatta ihan auttamattomasti hukkaan.
Niiden sameneminen ei ole koskaan peruutusta.
Älkäämme sentään ylistelkö liikaa; vallankumouksetkin erehtyvät, ja
pahoja hairahduksia on nähty.
Palatkaamme vuoden 1830 kumoukseen. Kun se joutui eksyksiin, oli sillä
onni mukanaan. Siinä laitoksessa, joka sai uuden järjestyksen nimen,
kun vallankumous oli äkkiä keskeytetty, oli kuningas suuremman arvoinen
kuin kuninkuus. Louis-Philippe oli harvinainen mies.
Yhtä moitittava kuin oli hänen isänsä, jolle historia kuitenkin
varmaan myöntää "lieventäviä asianhaaroja", yhtä kunnioitettava
oli Louis-Philippe. Hänellä oli kaikki yksityisen miehen hyveet ja
useita julkisen. Hän hoiti terveyttänsä, omaisuuttansa, persoonaansa,
asioitansa ja tunsi minuutin arvon, mutta ei aina vuoden arvoa. Hän
oli kohtuullinen, lempeä, sävyisä, kärsivällinen; hän oli hyvä ihminen
ja hyvä ruhtinas. Hänellä oli yhteinen aviovuode puolisonsa kanssa ja
palatsissaan palvelijoita, jotka näyttivät sitä kansalaisille; oikeata
aviovuodekerskuntaa, josta oli hyötynsä vanhemman haaran kerskailtua
laittomilla suhteillansa. Hän osasi ja puhui kaikkia Euroopan kieliä
ja, mikä harvinaisempaa, kaikkien mahdollisten harrastustensa
kieliä. Hän oli verraton niinsanotun keskiluokan edustaja, mutta
kaikissa suhteissa sitä ylempänä. Hän oli niin harvinaisen viisas,
että vaikka suuresti kunnioitti sitä verta, jota hänen suonissaan
virtasi, arvosteli itseään etupäässä sisäisen arvonsa mukaan ja pani
syntyperänsä suhteen painoa siihen, että hän oli Orléansin eikä
Bourbonin haaraa. Hän oli erinomainen prinssi niin kauan kuin hän
oli kuninkaallinen korkeus, mutta todellinen kansalainen samassa
hetkessä, kun hänestä tuli majesteetti. Kun hän puhui virallisesti,
oli hän seikkaperäinen, yksityisissä keskusteluissa taas lyhyt ja
ytimekäs. Häntä on sanottu saituriksi, mutta voimatta sitä todistaa;
itse asiassa hän oli niitä säästeliäitä, jotka helposti tulevat
tuhlaavaisiksi jonkin mielihalun tai velvollisuuden vuoksi. Hän oli
paljon lukenut, harrastamatta kuitenkaan kirjallisuutta; ylimys,
mutta ei ritarillinen; koruton, tyyni ja voimakas; perheensä ja
talonväkensä jumaloima; kiehtova keskustelussaan; valtiomiehenä
ennakkoluuloton, pohjimmaltaan kylmä, välittömän edun johtama, ajoi
aina keskelle tuulta, ei kyennyt kantamaan kaunaa tai tuntemaan
kiitollisuutta, käytti säälimättä kykyjä keskinkertaisia vastaan
ja osasi taitavasti saada parlamentin enemmistön paheksumaan sitä
salaperäistä yksimielisyyttä, joka kumeasti jyrisee valtaistuinten
alla. Hän oli avomielinen, joskus varomaton avomielisyydessään, mutta
ihmeteltävän kekseliäs tässä varomattomuudessa. Hän oli neuvokas,
kasvojensa ilmeiltä ja naamioilta vaihteleva. Hän peloitteli Ranskaa
Euroopalla ja Eurooppaa Ranskalla. Hän rakasti kieltämättä maatansa,
mutta vielä enemmän sukuansa. Hän arvioi vallan suuremmaksi arvovaltaa
ja arvovallan suuremmaksi arvokkuutta, millä taipumuksella on se
haitta, että se etusijassa ajatellen menestystä hyväksyy viekkauden
eikä ehdottomasti halveksu halpamielisyyttäkään, mutta toisaalta se
hyvä puoli, että se suojelee politiikkaa ankaroilta yhteentörmäyksiltä,
valtiota järkytyksiltä ja yhteiskuntaa kumouksilta. Hän oli
pikkumainen, tarkka, valpas, terävänäköinen, väsymätön. Joskus hän
joutui ristiriitaisuuksiin ja kielsi silloin sanansa. Hän oli rohkea
Itävaltaa vastaan Anconassa, itsepäinen Englantia vastaan Espanjassa,
pommitti Antwerpenia ja maksoi vahingonkorvausta Pritchardille.
Hän lauloi marseljeesia vakaumuksella; hän ei tuntenut väsymystä
eikä masennusta, ei kauneuden eikä ihanteellisuuden viehätystä,
ylenmääräistä anteliaisuutta, utopioja, vihaa, turhamielisyyttä,
pelkoa; hän oli mieskohtaisesti peloton, oli sotapäällikkönä Valmyn,
sotamiehenä Jemappes'in luona; kuninkaan murhaajat kävivät hänen
kimppuunsa kahdeksan kertaa, mutta tapasivat hänet aina hymyilevänä;
hän oli urhoollinen kuin krenatööri, rohkea kuin ajattelija, levoton
ainoastaan Euroopan järkytyksen vaaroista ja soveltumaton suuriin
valtiollisiin seikkailuihin; hän oli aina valmis panemaan alttiiksi
henkensä, mutta ei koskaan työtään. Hän toimi niin, että näytti kuin
häntä olisi toteltu pikemmin asian järkevyyden kuin sen vuoksi, että
hän oli kuningas; hänellä oli huomiokykyä, mutta ei ennustustaitoa;
hän ei välittänyt mielipiteistä, mutta ymmärsi ihmisiä, toisin sanoen
hänen tarvitsi nähdä voidakseen arvioida. Hänen terve järkensä oli
nopea käsittämään ja läpitunkeva; hänellä oli käytännöllistä älyä,
hyvä puhelahja, ihmeellinen muisti, ja tätä muistiansa – ainoa kohta,
missä hän muistutti Caesaria, Aleksanteria ja Napoleonia – hän käytti
alinomaa; hän tunsi tapahtumia, sivuseikkoja, päivämääriä, nimiä, mutta
ei tuntenut rahvaan tarkoituksia, intohimoja ja vaihtelevia oikkuja,
ajattelevien sisäisiä toivomuksia, heidän salaista tyytymättömyyttään,
sanalla sanoen ihmismielten näkymättömiä virtauksia. Hän oli
yhteiskunnan pintakerrosten valitsema, mutta ei syvällä olevan Ranskan
mielen mukainen; hän suoriutui sittenkin viekkaudellaan. Hän oli
liiaksi hallintomies, mutta ei tarpeeksi hallitsija, hän oli oma
pääministerinsä. Hän oli mestari asettelemaan olojen pikku esteitä
laajalle ulottuvien aatteiden tielle; hänen todella luovassa kyvyssään
sivistykseen, järjestykseen ja järjestelyyn nähden oli jonkin verran
taipumusta kaavamaisuuteen ja rettelöimiseen; dynastian perustajana ja
edustajana hän oli Kaarle Suuren ja tavallisen asianajajan välimuoto.
Lyhyesti: hän oli korkea ja omalaatuinen hahmo, ruhtinas, joka osasi
luoda valtiuden Ranskan kärsimättömyydestä ja valtatekijän Euroopan
kateudesta huolimatta. Louis-Philippe tulee aina kuulumaan aikakautensa
etevien miesten joukkoon ja olisi saanut paikan historian loistavinten
hallitsijain rinnalla, jos hänellä olisi ollut hiukan kunnianhimoa ja
yhtä paljon suuren kuin hyödyllisen harrastusta.
Louis-Philippe oli ollut kaunis ja oli vielä vanhanakin miellyttävä;
hän ei ollut aina kansan, mutta alati väkijoukkojen suosiossa; hän
miellytti, hänellä oli viehätyksen taito. Majesteettisuutta ei hänellä
ollut; hänellä ei ollut kruunua, vaikka oli kuningas, eikä harmaita
hiuksia, vaikka oli iäkäs. Hänen käytöstapansa oli vanhanaikaista,
hänen tottumuksensa uudenaikaisia; hän oli ylimyksen ja vuoteen 1830
soveltuvan kansalaisen välimuoto. Louis-Philippe oli hallitseva
ylimenoaika; hän käytti vanhan ajan ääntämis- ja tavaustapaa
esittäessään uuden ajan ajatuksia; hän rakasti Puolaa ja Unkaria, mutta
kirjoitti "les Polonois" ja lausui "les Hongrais". Hän käytti
kansalliskaartin univormua samoinkuin Kaarle X ja kunnialegioonan
suurta nauhaa niinkuin Napoleon. Hän kävi harvoin kirkossa, juhlissa
tuskin milloinkaan, teatterissa ei koskaan. Hän ei suvainnut pappeja,
metsästysoppaita eikä tanssijattaria; tämä laajensi hänen suosiotaan
keskiluokan piirissä. Hän ei pitänyt hovia. Hän meni ulos sateenvarjo
kainalossaan, ja tämä sateenvarjo oli kauan aikaa hänellä ikäänkuin
kunniamerkki. Hänessä oli hiukan muurarin, hiukan puutarhurin ja
vähin lääkärinkin vikaa; hän iski suonta eräästä postinkuljettajasta,
joka oli pudonnut rattailta; Louis-Philippe otti aina ulos mennessään
mukaansa lansetin niinkuin Henrik III tikarinsa. Rojalistit ilkkuivat
niin naurettavaa kuningasta, ensimmäistä, joka oli vuodattanut verta
lääkitäkseen.
Historian syytöksistä Louis-Philippeä vastaan on tehtävä poistoja.
On kuningasvaltaa, hallitusta, kuningasta koskevia syytöksiä, kolme
sareketta, eri loppusumma kussakin. Kuningasvallan laskuun tulee, että
se kajosi kansan itsehallinto-oikeuteen, asetti edistyksen toiselle
sijalle, kukisti katuprotesteja väkivallalla, käytti asevoimaa
kansanliikkeitä vastaan; lisäksi Transnonain-katu, sotaoikeudet,
todellisen kansantahdon peittäminen näennäisen alle, vallan jakaminen
kolmensadantuhannen etuoikeutetun kanssa. Hallituksen laskuun
tulevat: Belgian kuningaskruunun hylkääminen, Algierin valloitussodan
liikanainen kovuus, joka osoitti, samoinkuin englantilaisten
Itä-Intiassa käymä, enemmän raakalaisuutta kuin sivistystä,
Abd-el-Kaderin lupauksen rikkominen, Blaye, Deutzin lahjominen ja
vahingonkorvaus Pritchardille. Kuninkaan laskuun tulee, että politiikka
oli enemmän suku- kuin kansallispolitiikkaa.

Kun poistot on tehty, vähenee kuninkaan velkapuoli tuntuvasti.

Hänen suurin vikansa oli, että hän Ranskan puolesta oli liiaksi
myöntyväinen.

Mistä tämä vika johtui?

Sanokaamme se.

Louis-Philippe oli kuninkaana liiaksi isä; kun hautoo perhettä, josta
tahtoo synnyttää dynastian, pelkää kaikkea eikä tahdo tulla häirityksi;
siitä hänen ylenmääräinen varovaisuutensa, ja se ei miellyttänyt
kansaa, jolla on 14. heinäkuuta kansalaismuistojensa ja Austerlitz
sotamuistojensa joukossa.
Muuten ja lukuunottamatta virallisia velvollisuuksia, joiden
täyttämistä vaaditaan ensi sijassa, ansaitsi Louis-Philippen perhe sen
suuren hellyyden, jota hän sille osoitti. Tämä perheryhmä oli mitä
miellyttävin. Siinä oli runsaasti hyveitä ja kykyjä. Louis-Philippen
tyttäristä toi Maria Orléans sukunsa nimen taiteilijain piiriin,
niinkuin Charles Orléans oli tuonut sen runoilijain joukkoon. Hän
oli veistänyt kauniin marmorikuvan, jolle oli antanut nimeksi Jeanne
d'Arc. Kaksi Louis-Philippen poikaa sai Metternichiltä demagogisen
tunnustuksen: Sellaisia nuoria miehiä näkee harvoin, sellaisia
prinssejä ei koskaan.
Tämä on mitään salaamatta, mutta myöskin mitään pahentamatta totuus
Louis-Philippestä.
Louis-Philippen onni vuonna 1830 oli, että hän oli "le prince
égalité", että hänessä oli restauration ja vallankumouksen välinen
vastakkaisuus, että hänessä oli vallankumousmiehen levottomuutta
herättävä puoli, mikä ei hallitsijassa enää huolestuta; ei milloinkaan
ole kukaan ollut täydellisemmin kuin määrättyä tapahtumaa varten
valettu; toinen yhtyi toiseen ja lihaksituleminen oli tapahtunut.
Louis-Philippe oli ruumiillistunut 1830. Sitäpaitsi hänellä oli suuri
oikeus valtaistuimeen: hän ei ollut maanpaossa. Hän oli ollut lain
suojan ulkopuolella, harhailevana, köyhänä. Hän oli elänyt työstään.
Sveitsissä oli tämän Ranskan rikkainten ruhtinastilusten perillisen
täytynyt myydä vanha hevosensa saadakseen ruokaa. Reichenaussa
hän oli antanut matematiikantunteja, ja hänen sisarensa Adelaiden
täytyi ommella. Nämä kuninkaaseen liittyvät muistot viehättivät
keskiluokkaa. Omin käsin hän oli Mont-Saint-Michelissä murtanut rikki
viimeisen niitä rautahäkkejä, jotka Ludvig XI oli sinne rakennuttanut
ja joita Ludvig XV oli käyttänyt. Hän oli Dumouriez'n asekumppani,
Lafayetten ystävä; hän oli kuulunut jakobiiniklubiin; Mirabeau oli
taputtanut häntä olalle; Danton oli sanonut hänelle: "Nuori mies!"
Neljänkolmattavuotiaana, 1793, ollessaan herra de Chartres, hän oli
pienestä, pimeästä aitiosta konventissa kuunnellut oikeudenkäyntiä
Ludvig XVI vastaan, jolle sattuvasti on annettu nimi "tyranniparka".
Vallankumouksen sokean selvänäköisyyden, joka kukisti kuningasvallan
kuninkaassa ja kuninkaan kuningasvallan ohella melkein huomiota
kiinnittämättä ihmiseen hurjassa aatteen murskaamisinnossaan,
suunnattoman myrskyn tuomitsevassa eduskunnassa, yleisen raivon
tutkimassa, Capet'n tietämättä, mitä vastaisi, kuninkaan kauhean,
hämmentyneen horjumisen tämän kamalan myrskyn edessä, kaikkien
tähän katastrofiin osaaottaneiden suhteellisen syyttömyyden, sekä
tuomitsijain että tuomitun, kaiken tämän hän oli nähnyt, Iätä
mieltenvillitystä katsellut; oli nähnyt vuosisatojen haastamisen
konventin eteen; oli Ludvig XVI:n, edesvastuuseen joutuneen onnettoman,
takana nähnyt pelättävän syytetyn rikollisen, monarkian, kohoavan
pimeydestä; ja hänen sieluunsa oli jäänyt kunnioittava pelko kansan
kaikkeen ulottuvia päätöksiä kohtaan, jotka eivät katso henkilöön
enempää kuin Jumalan tuomiot.
Ne jäljet, jotka vallankumous oli häneen jättänyt, olivat ihmeelliset.
Hänen muistinsa oli kuin elävä kirja tästä merkillisestä vuodesta,
minuutista minuuttiin. Eräänä päivänä hän luetteli ulkomuistista
eräälle todistajalle, jonka sanoja meidän on mahdoton epäillä,
perustavan kansalliskokouksen jäsenten nimien aakkosellisesta
luettelosta kaikki A-kirjaimella alkaneet nimet.
Louis-Philippe oli kuningas, joka ei kaihtanut täyttä päivänvaloa.
Hänen hallituksensa aikana oli sanomalehdistö vapaa, puhujalava vapaa,
omantunnon- ja sananvapaus vallitsi. Vaikka hän täysin tunsi valon
vahingollisen vaikutuksen etuoikeuksiin, antoi hän valtaistuimensa olla
valolle alttiina. Historia tulee antamaan hänelle tunnustuksen tästä
suoruudesta.
Niinkuin kaikki historialliset henkilöt, jotka ovat poistuneet
näyttämöltä, on Louis-Philippe nyt ihmisten omantunnon tuomioistuimen
edessä. Hänen tekojensa tutkimus ei kuitenkaan vielä ole ehtinyt
ensimmäistä oikeusastetta pitemmälle.
Hetki, jolloin historia voi puhua arvoa vaativalla ja vapaalla
äänellänsä, ei ole vielä hänelle lyönyt; vielä ei ole aika julistaa
tästä kuninkaasta lopullista tuomiota; itse ankara ja erinomainen
historiankirjoittaja Louis Blanc on äskettäin lieventänyt ensimmäistä
tuomiotaan. Louis-Philippen valitsivat melkein yksinomaan ne kaksi,
joita on totuttu ilmaisemaan numeroilla "ne 221" ja 1830, toisin
sanoen puolinainen parlamentti ja puolinainen vallankumous; ja
missään tapauksessa emme tässä siltä korkeammalta kannalta, jolle
filosofian tulee asettua, saata langettaa hänestä tuomiota muuten
kuin, kuten edelläolevasta näkyy, määrätyillä ehdoilla absoluuttisen
kansanvaltaisuusperiaatteen nimessä. Absoluuttiselta kannalta on
vallan-anastusta kaikki, mikä ei tapahdu huomioonottaen ihmisen
oikeutta ensimmäisessä ja kansan oikeutta toisessa sijassa; mutta
jo nyt voimme, äskenmainitulla ehdolla, sanoa, että Louis-Philippe
ylimalkaan, miten häntä muuten arvosteltaneenkin, on sinänsä ja
inhimillisen hyvyyden kannalta, käyttääksemme entisen historian
vanhentunutta kieltä, parhaita ruhtinaita, mitä milloinkaan on millään
valtaistuimella ollut.
Mikä puhuu häntä vastaan? Tuo valtaistuin. Ottakaa Louis-Philippestä
pois kuningas, niin jää ihminen. Ja hyvä ihminen. Joskus kerrassaan
ihmeteltävän hyvä. Mitä hän tekikään usein, keskellä suurimpia
huolia ja kamppailtuaan päivän koko mantereen diplomatiaa vastaan,
illalla palatessaan yksityishuoneisiinsa ponnistuksista väsyneenä
ja uneen uupumaisillaan? Otti vielä kasan asiakirjoja ja käytti yön
tarkastaakseen tutkimusta henkeä koskevassa oikeusjutussa, ajatellen,
että oli tosin suuri asia pitää puoliaan Eurooppaa vastaan, mutta
vielä paljon suurempaa ihmisen pelastaminen pyövelin kynsistä. Hän
väitteli tämmöisissä tapauksissa oikeusministeriensä kanssa ja sulki
askel askelelta viranomaisilta, lakirähisijöiltä, joiksi hän heitä
sanoi, tien giljotiinille. Kasoittain tällaisia asiakirjoja oli
joskus hänen kirjoituspöydällään; hän tarkasti ne kaikki; ajatuskin
kuolemaantuomitun pulaan jättämisestä oli hänelle kauhea. Kerran hän
sanoi samalle miehelle, jonka kertomukseen äsken viittasimme: "Viime
yönä olen voittanut seitsemän." Hänen hallituksensa ensi vuosina oli
kuolemanrangaistus kuin poistettu, ja mestauslavan jälleenpystyttäminen
tapahtui vastoin kuninkaan tahtoa. Kun Grève-aukea oli kadonnut
vanhemman haaran mukana, järjestettiin "porvarillinen Grève-aukea",
jolle annettiin nimeksi Barrière Saint-Jacques; "käytännölliset miehet"
tunsivat jonkinlaisen muka "legitiimisen giljotiinin" tarvetta;
ja tämä oli yksi niitä voittoja, joita keskiluokan ahdasmielisten
puolien edustaja Casimir Perier saavutti Louis-Philippestä, sen
vapaamielisten puolten edustajasta. Louis-Philippe oli omakätisesti
kirjoittanut reunamuistutuksia erääseen Beccarian kappaleeseen.
Fieschin helvetinkoneen jälkeen hän huudahti: "Mikä vahinko, etten
haavoittunut! Silloin olisin voinut armahtaa." Toisen kerran ja
viitaten ministeriensä vastarintaan kirjoitti hän eräästä tuomitusta
valtiovangista, joka on aikamme jaloimpia henkilöitä: "Minä
annan hänelle armon; minun on nyt vain saatava se hyväksytyksi."
Louis-Philippe oli lempeä kuin Ludvig IX ja hyvä kuin Henrik IV.
Mutta historiassa, missä hyvyys on harvinainen helmi, on meistä se,
joka on ollut hyvä, melkein korkeampi kuin se, joka on ollut suuri.
Kun muutamat ovat arvostelleet Louis-Philippeä ankarasti, toiset
säälimättömästikin, on ihan luonnollista, että mies, joka itse nyt on
vain varjo, mutta joka on tuntenut tämän kuninkaan, nousee todistamaan
hänestä historian edessä; minkälainen tämä todistus muuten lieneekin,
on se ilmeisesti ja ennen kaikkea puolueeton; kuolleen kirjoittama
hautakirjoitus on rehellinen; toinen varjo voi lohduttaa toista; saman
pimeyden jakaminen antaa oikeuden lausua tunnustuksen sanoja, ja tuskin
tarvinnee pelätä, että kahden maanpakolaisen haudoista sanotaan: "Tämä
on mairitellut tätä toista."

4.

Halkeamia perustassa.

Kerrottavanamme olevan draaman peittyessä niihin traagillisiin
pilviin, jotka Louis-Philippen hallituskauden alkua synkistävät, ei
mikään saanut olla kaksimielistä, ja oli välttämätöntä, että lausuimme
käsityksemme tästä kuninkaasta.
Louis-Philippe oli tullut kuninkaaksi ilman väkivaltaa, ilman
välitöntä toimintaa hänen puoleltaan, ainoastaan vallankumouksen
peräsimen käännähdyksestä, jolla ilmeisesti ei laisinkaan tarkoitettu
vallankumouksen perillesaattamista, mutta johon hänellä, Orléansin
herttualla, ei ollut mitään osaa. Hän oli syntyperäinen ruhtinas, mutta
katsoi olevansa valittu kuningas. Hän ei ollut kuninkaaksi pyrkinyt;
hänelle oli tarjottu kuninkuutta ja hän oli sen vastaanottanut, lujasti
uskoen, tosin väärin, mutta joka tapauksessa uskoen, että tarjous oli
oikeudenmukainen ja sen vastaanottaminen velvollisuus. Siis haltuunotto
hyvässä uskossa. Mutta, sen voimme hyvällä omallatunnolla sanoa, kun
Louis-Philippe astui valtaan hyvässä uskossa ja kun demokratia teki
hyökkäyksensä hyvässä uskossa, ei niitä kauhuja, joita sisällisistä
riidoista aiheutui, voi lukea kuninkaan eikä demokratian syyksi.
Periaatteiden yhteentörmäys muistuttaa elementtien yhteentörmäystä.
Valtameri nostelee veden, myrsky ilman puolesta, kuningas taistelee
kuninkuuden, demokratia kansan puolesta; relatiivinen seikka, monarkia,
asettuu vastarintaan absoluuttista tasavaltaa vastaan; yhteiskunta
vuotaa verta tässä taistelussa, mutta mikä tänään on kärsimistä
sen puolesta, on tulevaisuudessa sen onni. Missään tapauksessa ei
taistelijoita voi moittia. Toinen puoli tietenkin on väärässä; oikeus
ei seiso, niinkuin Rhodos-saaren kolossi, molemmilla rannoilla, toinen
jalka tasavallassa, toinen kuningaskunnassa; se on jakamaton ja
kokonaan toisella puolella; mutta ne, jotka erehtyvät, ovat rehellisiä,
eikä vendéekapinoitsija ole rosvo enempää kuin sokea rikollinen. Meidän
on niinmuodoin katsottava nämä kauheat yhteentörmäykset vain olojen
pakosta syntyneiksi. Olivatpa nämä myrskyt millaisia tahansa, ihminen
ei kuitenkaan ole niistä vastuussa.

Mutta jatkakaamme esitystämme.

Vuoden 1830 hallitus joutui heti viettämään vaivalloista elämää. Eilen
syntyneenä täytyi sen jo tänään taistella.
Se huomasi heti alussa kaikkialla epämääräisiä nytkähtelyjä heinäkuun
rakennuksessa, joka oli niin äkisti ja hatarasti kyhätty kokoon.
Vastarinta syntyi jo seuraavana päivänä tai oli ehkä syntynyt jo päivää
ennen.
Kuukausi kuukaudelta kasvoi vihamielisyys ja muuttui salaisesta
julkiseksi.
Heinäkuun vallankumousta, jota kuninkaat Ranskan ulkopuolella katsoivat
karsaasti, tulkittiin itse Ranskassa monella eri tavalla.
Jumala ilmoittaa ihmisille tahtonsa tapahtumilla kirjoitettuna;
se on vaikeasti tajuttava, salaperäisellä kielellä kirjoitettu
teksti. Ihmiset suorittavat siitä heti käännöksiä, hätäisiä, huonoja
käännöksiä, täynnä virheitä, poisjättöjä ja väärinkäsityksiä.
Sangen harvat ymmärtävät jumalankieltä. Terävimmät, tyynimmät,
syvästi ajattelevat kääntävät hitaasti, ja kun heidän käännöksensä
on valmis, on asia jo aikoja ennen hoidettu; markkinoilla on jo
kymmeniä käännöksiä. Jokainen käännös synnyttää puolueen ja jokainen
väärinkäsitys lahkokunnan; jokainen puolue pitää omaa tekstiänsä
oikeana, jokainen lahkokunta luulee yksin olevansa oikeassa.
Kaikissa vallankumouksissa on niitä, jotka uivat vastavirtaan: vanhat
puolueet.
Vanhat puolueet, jotka ovat piintyneet perimykseen Jumalan
armosta, ovat sitä mieltä, että koska kapinat ovat syntyneet
kapinanteko-oikeudesta, on myöskin oikeus tehdä kapina vallankumouksia
vastaan. Erehdys! Sillä vallankumouksissa ei kapinaa tee kansa, vaan
kuningas. Vallankumous on kapinan suoranainen vastakohta. Jokainen
vallankumous on säännöllistä kehitystä ja sisältää sellaisena
oikeutuksensa, jota väärät vallankumoukset joskus tahraavat, mutta joka
tahrattunakin jää olemaan ja verisenäkin elää edelleen. Vallankumoukset
eivät synny satunnaisuudesta, vaan välttämättömyydestä. Vallankumous
on paluuta teennäisestä oikeaan. Se on olemassa sen vuoksi, että sen
täytyy.
Vanhat legitimistipuolueet hyökkäsivät kuitenkin vuoden 1830
vallankumouksen kimppuun kaikella sillä raivolla, joka johtuu väärästä
käsityksestä. Hairahdukset ovat mainioita heittoaseita. He iskivät
vallankumousta siihen, missä se oli arin, suojaton, epäloogillinen; he
ahdistivat tätä vallankumousta sen kuningasvallan vuoksi. He huusivat
sille. "Vallankumous, miksi kuningas?" Lahkolaiset ovat sokeita, jotka
ampuvat tarkasti.
Sanaa huutoa toistivat tasavaltalaiset. Mutta heidän taholtaan
tullen se oli loogillista. Mikä legitimisteissä oli sokeutta, oli
demokraateissa selvänäköisyyttä. Vuoden 1830 vallankumous oli tehnyt
vararikon kansan puolesta. Suuttunut demokratia syytti sitä siitä.
Heinäkuunjärjestys taisteli hyökkäävän entisyyden ja hyökkäävän
tulevaisuuden välissä. Se edusti minuuttia, taistelussa toisaalta
monarkistisia vuosisatoja, toisaalta iäistä oikeutta vastaan.
Lisäksi tuli, ulkomaihin nähden, että kun 1830 ei enää ollut
vallankumousta, vaan muuttui monarkiaksi, täytyi sen pysytellä
Euroopan rinnalla. Rauhan ylläpitäminen sotki asiaa vielä enemmän.
Sovinto, joka ei ole vilpitön, on usein rasittavampi kuin sota. Tästä
synkästä epäsovusta, jolla aina oli kuonokoppa päässä, mutta joka aina
murisi, syntyi aseellinen rauha, tämä itseään epäilevän kulttuurin
köyhdyttävä apukeino. Heinäkuun-kuningaskunta nousi takajaloilleen
Euroopan hallitusvaljakossa, vaikka sen oli pakko kulkea tämän mukana.
Metternich olisi kernaasti antanut sen juosta erillään. Itse Ranskassa
edistyksen hoputtamana se hoputti Euroopassa monarkioja, näitä
kilpikonnia. Itse hinattuna se hinasi toisia.
Kotimaassa kasautuivat tällävälin yhteiskuntarakennuksen ylle
peloittavaksi ylipainoksi moninaiset köyhäläisyyttä, proletariaattia,
työpalkkoja, kasvatusta, rangaistusjärjestelmää, prostitutiota,
naisen asemaa, rikkautta, hätää, tuotantoa, kulutusta, jakelua,
tavaranvaihtoa, rahaa, luottoa, pääomaa ja työn vapautta koskevat
kysymykset.
Varsinaisten niinsanottujen poliittisten puolueiden ulkopuolella
ilmeni toinen liike. Demokraattista kuohuntaa vastasi filosofinen.
Parhaimmisto tunsi levottomuutta samoinkuin alhaiso; toisella tavalla,
mutta yhtä paljon.
Ajattelijat mietiskelivät maan heidän allaan, t.s. kansan,
vallankumouksellisten virtausten läpitunkemana, väristessä
epämääräisissä kouristuskohtauksissa. Nämä ajattelijat, toiset
erillisinä, toiset melkein varsinaisiksi yhdistyksiksi muodostuneina,
pohtivat yhteiskunnallisia kysymyksiä, rauhallisesti, mutta syvälti,
kylmäverisinä miinankaivajina, jotka tyynesti uursivat kolojansa
tulivuoren sisään, tämän kumeista tärähtelyistä ja esiin pelmahtavista
tulenkielekkeistä häiriintymättä.

Tämä mielentyyneys oli tämän levottoman ajan kenties kaunein näky.

Nämä miehet jättivät poliittisten puolueitten pohdittavaksi kysymyksen
oikeudesta ja käsittelivät sensijaan kysymystä onnesta.

Ihmisen onnea he tahtoivat saada yhteiskunnalta.

He nostivat aineelliset kysymykset, maataloutta, käsiteollisuutta,
kauppaa koskevat kysymykset melkein uskonnon arvoon. Sivistyksessä
sellaisena, miksi sen pieneltä osalta muodostaa Jumala, suurelta
osalta ihminen, yhdistyvät, sotkeutuvat toisiinsa ja sulavat yhteen
harrastukset niin, että ne muodostavat todellisen kalliovuoren
dynaamisen lain mukaan, jota taloustieteilijät, nuo politiikan
geologit, tarkkaavasti tutkivat.
Nämä miehet, jotka ryhmittyivät erinimisiin yhtymiin, mutta joita
kaikkia voi yhteisellä nimellä sanoa sosialisteiksi, koettivat porata
tätä kalliovuorta saadakseen ihmisonnen elävän veden pulppuamaan siitä?
Mestauslavasta sotaan saakka kosketti heidän työnsä kaikkea. Miehen
oikeuksiin, jotka Ranskan vallankumous oli julistanut, he lisäsivät
naisen ja lapsen oikeudet.
Ei tule kummastella, että monista syistä emme tässä ryhdy
perusteellisesti ja teoreettiselta kannalta käsittelemään sosialismin
herättämiä kysymyksiä. Me rajoitumme vain viittaamaan niihin.
Kaikki probleemat, joiden ratkaisuun sosialistit pyrkivät, voidaan,
jos erotetaan pois kosmogoniset houreet, unelmointi ja mystisismi,
rajoittaa kahteen pääprobleemaan.

Ensimmäinen probleema:

Rikkauden aikaansaanti.

Toinen probleema:

Sen jakaminen.

Ensimmäinen probleema käsittää kysymyksen työstä.

Toinen probleema käsittää kysymyksen työpalkoista.

Ensimmäinen probleema koskee voimien käyttämistä.

Toinen nautintojen jakelua.

Voimien oikeasta käyttämisestä syntyy yhteiskunnan voima.

Nautintojen oikeasta jakelusta syntyy yksityisen onni.

Oikeaa jakelua ei saa käsittää tasaiseksi, vaan oikeudenmukaiseksi
jakeluksi. Ensimmäinen tasa-arvoisuus on oikeudenmukaisuus.
Näiden kahden seikan yhtymästä: ulkonaisesti yhteiskunnan voiman,
sisäisesti yksityisonnen, syntyy yhteiskunnan kukoistus.
Yhteiskunnan kukoistus merkitsee, että yksilö on onnellinen,
kansalainen vapaa ja kansa suuri.
Englanti ratkaisee ensimmäisen näistä probleemoista. Se luo rikkautta
ihmeteltävästi; se jakelee sitä huonosti. Tämä ratkaisu, joka on
täydellinen vain eräältä puolelta, johtaa välttämättömästi kahteen
äärimmäisyyteen: hämmästyttävään rikkauteen, kummastuttavaan
köyhyyteen. Kaikki nautinnot muutamille, kaikki kieltäymykset
toisille, t.s. kansalle; etuoikeuksia, poikkeusoloja, monopooleja,
feodaalilaitosta, jotka työ itse synnyttää. Kiero ja arveluttava asema,
missä yhteiskunnan voima perustuu yksityisten kurjuuteen ja missä
valtion suuruuden juuret ovat yksityisten kärsimyksissä. Huonosti
kokoonpantu suuruus, jossa kaikki aineelliset osat ovat lujasti yhteen
liitetyt, mutta jossa ei ole mitään moraalista osaa.
Kommunismi ja agraarilaki luulevat ratkaisevansa toisen probleeman.
Ne erehtyvät. Niiden jakelutapa tappaa tuotannon. Tasajako hävittää
kilpailun, siis myöskin työn. se on teurastajan jakelua: tappaa
ja paloittaa. On mahdotonta tyytyä näihin ratkaisuihin. Rikkauden
hävittäminen ei ole sen jakelua.
Molemmat probleemat on ratkaistava yhdessä, jotta ne tulisivat oikein
ratkaistuiksi. Molemmat ratkaisut täytyy yhdistää, täytyy saada
yhteinen ratkaisu.
Ratkaiskaa vain ensimmäinen probleema, niin saatte Venetsian tai
Englannin. Saatte, kuten Venetsiassa, keinotekoisen, tai kuten
Englannissa, aineellisen voiman; teistä tulee Raamatun rikas mies.
Te kuolette väkivaltaisen kuoleman, kuten Venetsia, tai päädytte
vararikkoon, kuten Englanti tulee tekemään. Ja maailma antaa teidän
kuolla ja kukistua, niinkuin maailma antaa kuolla ja kukistua kaiken,
mikä ei ole muuta kuin itsekkyyttä, mikä ei ihmiskunnan edessä edusta
mitään avua tai aatetta.
On itsestään selvää, ettemme sanoilla Venetsia ja Englanti tarkoita
kansoja, vaan yhteiskuntarakennuksia; harvainvaltoja kansojen yllä, ei
itse kansoja. Kansoja kohtaan tunnemme aina kunnioitusta ja osanottoa.
Venetsia kansana on nouseva jälleen; Englanti ylimysvaltana on
kukistuva, mutta Englanti kansana on kuolematon. Tämän huomautuksen
jälkeen jatkamme.
Ratkaiskaa molemmat probleemat: kannattakaa rikasta ja suojelkaa
köyhää; tehkää loppu hädästä; estäkää voimakas vääryydellä nylkemästä
heikkoa; hillitkää tiellä olevan kohtuuton kateus perille päässyttä
kohtaan; sovelluttakaa matemaattisesti ja veljellisesti työpalkka työn
mukaan; yhdistäkää maksuton ja pakollinen opetus lapsen ruumiilliseen
huoltoon ja tehkää tieto miesiän perustaksi; kehittäkää ymmärrystä
käsivartten ollessa toimessa; luokaa samalla kertaa mahtava kansa ja
onnellisten ihmisten perhe; demokratisoikaa omistusoikeus; ei sitä
hävittäen, vaan tehden se yleiseksi, niin että jokainen kansalainen
ilman poikkeusta omistaa jotakin – ja tämä on helpompaa kuin luullaan;
lyhyesti: oppikaa saamaan aikaan rikkautta ja jakelemaan sitä, niin
saavutatte samalla aineellisen suuruuden ja moraalisen suuruuden ja
olette arvolliset kantamaan Ranskan nimeä.
Näin, muutamia harhaaneksyneitä lahkolaisia lukuunottamatta, sanoivat
sosialistit; tätä he etsivät oloista, tätä he kylvivät mieliin.

Hyviä harrastuksia, pyhiä pyrkimyksiä!

Nämä opit, nämä teoriat, tämä vastarinta, valtiomiehelle odottamaton
täytymys ottaa filosofit mukaan laskelmiinsa, vielä epäselvinä
häämöttävät totuudet, välttämättömyys luoda uusi politiikka
sopusoinnussa vanhan maailman kanssa, mutta liioin loukkaamatta
vallankumouksen ihannetta, asema, missä Lafayetteä täytyi käyttää
puolustamaan Polignacia, kapinan, kamarien ja katumellakoiden läpi
välähtelevä edistys, kuninkaan ympärillä kilpailevien harrastusten
tasapainoon saattaminen, hänen uskonsa vallankumoukseen, ehkä myöskin
jonkinlainen myöntyväisyys, hämärästä ehdottomasti korkeamman oikeuden
olettamisesta johtuva, hänen halunsa vakaannuttaa sukunsa, hänen
rakkautensa perheeseensä, hänen vilpitön kunnioituksensa kansaa kohtaan
ja oma rehellisyytensä, kaikki tämä huolestutti Louis-Philippeä ja sai
hänet joskus, niin voimakas ja rohkea kuin olikin, melkein luhistumaan
kuninkaanaolon vaikeuksien alle.
Hän tunsi jalkainsa alla kamalaa halkeilua, mikä kuitenkaan ei ollut
rikkiromahtamista, sillä Ranska oli enemmän Ranska kuin milloinkaan.
Synkkiä pilviä nousi näköpiiriin. Outo synkkyys, joka läheni yhä
enemmän, levisi vähitellen ihmisten, olojen ja aatteiden ylle,
synkkyys, joka johtui mielten katkeroitumisesta ja järjestelmistä.
Kaikki, mitä oli kiiruhdettu tukehduttamaan, liikkui ja oli
käymistilassa. Joskus veti kunniallisen miehen omatunto syvään
henkeänsä, niin paljon epätervettä oli tässä ilmassa, jossa sofismit
sekaantuivat totuuksiin. Mielet värisivät tämän yhteiskuntatuskan alla
kuin lehdet rajuilman lähestyessä. Sähköpitoisuus oli niin suuri, että
joskus mikä tahansa heitti kipinöitä ympärilleen, Sitten palasi taas
hämärän synkeys. Joskus antoi kumea ja kolea murina käsityksen siitä
ukkosmäärästä, joka pilvissä piili.
Kahtakymmentä kuukautta oli tuskin kulunut heinäkuun vallankumouksesta,
kun vuosi 1832 oli alkanut purkauksen uhkaavan näköisenä. Kansan
hätä, työmiesten leivättömyys, Condén viimeisen prinssin salaperäinen
kuolema, Nassaun hallitsijasuvun karkoittaminen Brüsselistä, Belgian
tarjoaminen ranskalaiselle ja antaminen englantilaiselle prinssille,
Nikolain aitovenäläinen viha, takanamme kaksi etelämaista hornanhenkeä:
Fernando Espanjassa ja Miguel Portugalissa, levottomuus Italiassa,
Metternich ojentamassa kättään Bolognaa kohti, Ranska loukkaamassa
Itävaltaa Anconassa, pohjoisesta niiden vasaraniskujen kamala ääni,
joilla Puolan ruumisarkku jälleen lyötiin kiinni, koko Euroopassa
karsaita katseita, jotka pälyilivät Ranskaa. Englanti epäiltynä
liittolaisena, valmiina työntämään sitä, joka horjui, ja hyökkäämään
sen päälle, joka kaatui, liljojen raapiminen pois kuninkaan vaunuista,
ristin alasvetäminen Notre-Damesta, Lafayette alennettuna, Lafitte
tuhoon joutuneena, Casimor Périer kuolleena valtiollisen voiman
loppuunkulutuksesta, poliittisen ja sosiaalisen sairauden ilmeneminen
yhtaikaa kuningaskunnan molemmissa pääkaupungeissa –. toinen
ajatuksen, toinen työn kaupunki – Pariisissa kansalaissota, Lyonissa
orjasota, molempien kaupunkien yllä sama tulenloimu, tulivuorenhehku
kansan ohimoilla, etelä fanaattisena, länsi levottomana, Berryn
herttuatar Vendéessä, juonia, salaliittoja, mellakoita, kolera, kaikki
tämä lisäsi aatteiden maailman kaameaan sorinaan tapausten maailman
kamalaa meteliä.

5.

Seikkoja, joista historia syntyy ja joista historia ei tiedä.

Huhtikuun lopulla oli kaikki pahentunut. Käymistila oli muuttunut
kiehumiseksi. Aina vuodesta 1830 oli siellä täällä sattunut pieniä,
yksinäisiä mellakoita, pian kukistettuja, mutta yhä uudelleen
puhkeavia – laajan, maanalaisen palon merkki. Jotakin kauheaa oli
tekeillä. Mahdollisen vallankumouksen vielä epäselvät ja häälyvät
piirteet alkoivat häämöttää. Ranska katsoi Pariisiin; Pariisi katsoi
Saint-Antoinen esikaupunkiin.

Saint-Antoinen esikaupunki, salaisesti kiihoitettuna, alkoi kiehua.

Charonne-kadun kapakat olivat samalla vakavia ja myrskyisiä, niin
oudolta kuin näiden sanojen yhtymä saattaakin tuntua kapakoista
puhuttaessa.
Niissä puhuttiin peittelemättä hallituksen kukistamisesta. Neuvoteltiin
avoimesti, ryhdytäänkö taisteluun vai pysytäänkö hiljaa. Niissä oli
sisähuoneita, joissa työmiehiltä otettiin vala, että he saapuisivat
kadulle ensimmäisestä hälytyksestä ja "taistelisivat vihollisten
lukumäärää laskematta". Kun vala oli tehty, "kuului selkeä ääni"
– erään kapakan nurkassa istuvan miehen – joka sanoi: "Ymmärrä!
Sinä olet vannonut!" Joskus mentiin toiseen kerrokseen, suljettuun
huoneeseen, jossa suoritettiin miltei vapaamuurarimaisia menoja.
Tulokas vannoi "palvelevansa heitä niinkuin perheenisiä". Näin kuului
kaava.
Alakerran huoneissa luettiin "kumouksellisia" lentokirjasia. "Ne
herjasivat hallitusta", sanoo eräs senaikainen salaraportti.
Kuultiin tämäntapaisia lauseita: "Minä en tunne johtajan nimiä.
Me muut emme saa tietää päivää, ennenkuin kahta tuntia ennen."
Eräs työmies sanoi: "Meitä on kolmesataa. Pannaan kymmenen souta
mieheen, se tekee sataviisikymmentä frangia, ja ostetaan sillä ruutia
ja kuulia." Toinen sanoi: "Minä en pyydä kuutta kuukautta, en edes
kahta, kahdessa viikossa me olemme tasaväkiset hallituksen kanssa.
Viidelläkolmattatuhannella miehellä voimme nousta sitä vastaan."
Kolmas taas: "Minä en mene nukkumaan, minä teen patruunia öisin."
Silloin tällöin tuli henkilöitä, jotka olivat "puettuja kuin oikeat
herrasmiehet", "olivat tärkeännäköisiä", näyttivät siltä kuin heillä
"olisi käskyvalta", antoivat kättä tärkeimmille ja poistuivat.
He eivät koskaan viipyneet kymmentä minuuttia kauempaa. Lausuttiin
matalalla äänellä paljon merkitsevät sanat: "Salaliitto on kypsä, asia
on valmis." "Tätä kuiskailivat kaikki siellä olijat", käyttääksemme
erään läsnä olleen sanoja. Innostus oli niin suuri, että kerran,
kun kapakka oli täynnä väkeä ja eräs työmies huusi: "Meillä ei ole
aseita!" toinen vastasi: "Onhan sotamiehillä!" näin aavistamattaan
mukaellen Bonaparten julistusta Italian armeijalle. "Kun heillä
oli jotakin salaisempaa sanottavaa, eivät he keskustelleet siitä
siellä", lisää eräs raportti. On vaikea käsittää, mitä heillä enää oli
salaamista, kun kaikki tämä oli sanottu.
Kokouksia pidettiin joskus määräaikoina. Muutamissa ei koskaan ollut
koolla enempää kuin kahdeksan tai kymmenen henkeä, aina samat. Toisiin
sai tulla kuka tahansa, ja sali oli niin täynnä, että täytyi seistä.
Toiset tulivat sinne innostuksesta ja harrastuksesta, toiset senvuoksi,
että paikka oli matkan varrella, kun he olivat työhönsä menossa.
Samoinkuin vallankumouksen aikana oli näissä kapakoissa isänmaallisia
naisia, jotka syleilivät uusia tulokkaita.

Toisia kuvaavia ilmiöitä sattui.

Eräs mies tuli kapakkaan, joi ja sanoi mennessään: "Isäntä, mitä olen
velkaa, maksaa vallankumous."
Eräässä kapakassa vastapäätä Charonne-katua valittiin
vallankumousagentteja. Äänilippuja koottiin lakkeihin.
Työmiehiä kokoontui erään miekkailumestarin luo, joka antoi opetusta
Cotte-kadun varrella. Siellä oli puusapeleista, kepeistä, kartuista ja
floreteista muodostettu asekokoelma. Eräänä päivänä otettiin florettien
tulpat pois. Eräs työmiehistä sanoi: "Meitä on viisikolmatta, mutta
minua ei lueta mukaan, sillä minua pidetään koneena." Tämä kone
todettiin sittemmin olevan Quénisset.
Puuha sai vähitellen tavattoman julkisen luonteen. Eräs vaimo, joka
lakaisi ovensa edustaa, sanoi toiselle: "Nyt on kauan ahkerasti tehty
patruunia." Avoimella kadulla luettiin julistuksia departementtien
kansalliskaarteille. Erään julistuksen alla oli nimi: Burtot,
viinikauppias.
Erään liköörikauppiaan portin edustalla Lenoir-torin varrella
nousi muudan tuuheapartainen, italianmurteinen mies korokkeelle ja
luki kovalla äänellä merkillisen julistuksen, jonka jokin salainen
komitea tuntui laatineen. Hänen ympärilleen oli kertynyt väkijoukko,
joka keskeytteli häntä hyväksymishuudoilla. Ne kohdat, jotka väkeä
enimmin miellyttivät, kirjoitettiin muistiin: "Meidän oppejamme
vastustetaan, meidän julistuksiamme revitään rikki, niiden levittäjiä
vakoillaan ja viedään vankeuteen." – "Puuvillapula on kääntänyt
monta välinpitämätöntä meidän uskoomme." – "Kansojen tulevaisuutta
valmistetaan meidän huomaamattomissa riveissämme." – "Edessä on joko
aktio tai reaktio, vallankumous tai vastavallankumous. Sillä meidän
aikanamme ei enää uskota elottomuuteen tai liikkumattomuuteen. Kansan
hyväksi tai kansaa vastaan, siitä on kysymys. Välimuotoa ei ole." –
"Kun emme enää teille sovellu, hylätkää meidät, mutta siihen saakka
auttakaa meitä eteenpäin." – Kaikki tämä ihan julkisesti.
Toisia, vieläkin rohkeampia julistuksia piti kansa epäilyttävinä
juuri niiden rohkeuden vuoksi. 4. huhtikuuta 1832 nousi eräs
ohikulkija Sainte-Marguerite-kadun nurkkakivelle ja huusi: "Minä olen
babouvisti!" Mutta Babeufin takana vainusi kansa Gisquet'tä.

Tämä mies lausui muun muassa:

"Alas omistusoikeus! Vasemmiston vastarinta on veltto ja petollinen.
Kun se haluaa tahtonsa läpi, saarnaa se vallankumousta. Se on
demokraatti, jottei sitä kukistettaisi, ja rojalisti, jottei tarvitsisi
taistella. Tasavaltalaiset ovat täysiä nautoja. Älkää luottako
tasavaltalaisiin, työmieskansalaiset!"

"Vaikene, urkkijakansalainen!" huusi eräs työmies.

Tämä huuto teki lopun puheesta.

Sattui salaperäisiä tapahtumia.

Iltahämärässä tapasi eräs työmies kanavan lähellä "hyvin pukeutuneen
miehen", joka sanoi hänelle:

"Minne menet, kansalainen?"

"Herra", vastasi työmies, "minulla ei ole kunniaa tuntea teitä."

Herrasmies jatkoi:

"Älä pelkää. Minä olen komitean asiamies. Sinua epäillään, ettet ole
ihan luotettava. Tiedäthän, että jos paljastat jotakin, sinua pidetään
silmällä."

Sitten hän antoi työmiehelle kättä ja poistui sanoen:

"Me näemme toisemme pian."

Etsivä poliisi kuuli, ei enää ainoastaan kapakoissa, vaan jo
kaduillakin omituisia keskusteluja:

"Ilmoittaudu pian", sanoi kutomotyömies puusepälle.

"Minkävuoksi?"

"Päästään ampumaan."

Kahden repaleisen kadulla kulkijan kuultiin puhelevan seuraavasti:

"Kuka se meitä hallitsee?"

"Herra Philippe."

"Ei se, vaan porvarit."

Toisen kerran kuultiin parin ohi kulkevan miehen vakuuttavan toisilleen:

"Meillä on hyvä hyökkäyssuunnitelma."

Eräästä Barrière du Trônen pyörylän vallihautaan piiloutuneen neljän
miehen neuvottelusta kuultiin varmasti vain seuraava lause:

"Siitä pidetään huoli, ettei hän enää kävele Pariisissa."

Kuka hän? Epämääräinen, uhkaava hämäryys.

"Päälliköt", kuten esikaupungeissa sanottiin, pysyttelivät varjossa.
Arveltiin heidän pitävän kokouksiaan eräässä kapakassa lähellä
Pointe Saint-Eustachea. Erästä miestä, nimeltä Aug–, joka oli
vaatturityöläisten avustusyhdistyksen puheenjohtaja Mondétour-kadun
varrella, arveltiin päävälittäjäksi pääpäälliköiden ja Saint-Antoinen
esikaupungin välillä. Siitä huolimatta jäivät nämä päälliköt yhä
niin tuntemattomiksi, ettei varmuudella tiedetä mitään, mikä voisi
ratkaisevasti kumota sen omituisen ylvään vastauksen, jonka eräs
syytetty sittemmin antoi oikeudessa kysymykseen:

"Kuka oli teidän päällikkönne?"

"En tuntenut ketään päällikköä, enkä olisi tunnustanutkaan."

Kaikki tämä saattoi vielä kuitenkin olla ylimalkaista, epämääräistä
puhetta. Ilmeni toisia oireita.
Eräs salvumies, joka oli pystyttämässä lauta-aitaa erään tontin
ympärille Renilly-kadun varrella, missä rakennettiin uutta taloa, löysi
tontilta revityn kirjeen palasen, josta vielä saattoi lukea seuraavat
rivit:
"Komitean on ryhdyttävä toimiin kutsunnan noudattamisen ehkäisemiseksi
seuraavissa piireissä..."

Ja jälkikirjoituksena:

"Olemme saaneet tietää, että kiväärejä on Faubourg-Poissonière-kadun
varrella n:o 5 (bis) noin viisi tai kuusi tuhatta, erään siellä asuvan
asekauppiaan hallussa. Teidän osastollanne ei ole aseita."
Salvumiestä kummastutti ja sai hänet näyttämään naapureille löytöjänsä
se seikka, että muutaman askelen päästä löysi toisen, niinikään
rikkireväistyn paperin, jonka omituisen muodon, sen historiallisen
mielenkiinnon vuoksi tässä julkaisemme:
    Q C D E Opetelkaa tämä luettelo ulkoa. Repikää se sitten rikki.
            Hyväksyttyjen on tehtävä samaten heti, kun olette
            antanut heille ohjeet.

            Tervehdys, veljeys.

                                  L.

            u og a fe.
Ne henkilöt, joille löytö näytettiin, saivat vasta myöhemmin tietää,
että nuo neljä isoa kirjainta merkitsivät: qvinturions, centurions,
decurions, éclaireurs ja kirjaimet u og a fe aikamäärää 15.
huhtikuuta 1832. Itsekunkin ison kirjaimen alla oli nimiä ja tärkeitä
tietoja. Niinpä oli sarekkeessa Q: Bannerel. 8 pyssyä, 83 patruunaa.
Varma mies. Sareke C: Boubiére. 1 pistooli, 40 patruunaa. Sareke D:
Rollet, 1 floretti, 1 pistooli, 1 naula ruutia. Sareke E: Teissier,
1 sapeli, 1 patruunalaukku. Täsmällinen. Terreur, 8 kivääriä.
Urhoollinen. J.n.e.
Vielä löysi sama salvumies, yhä samalta tontilta, kolmannen
paperin, johon oli lyijykynällä, mutta selvästi merkitty seuraava
arvoituksellinen luettelo:
    Yhteys. Blanchard. Arbre-sec. 6.
    Barra. Soize. Salle-au-Comte.
    Kosciusko. Aubry le boucher?
    J.J.R.
    Caius Gracchus.
    Tarkastusoikeus. Dufond. Four.
    Girondistien kukistus. Derbac. Maubuée.
    Washington. Pinson. 1 pist. 86 patr.
    Marseljeesi.
    Kansan valtius. Michel. Quincampoix. Sapeli.
    Hoche.
    Marceau. Plato. Arbre-sec.
    Varsova. Tilly, Populairen kaupustelija.
Mies, jonka käsiin tämä luettelo joutui, sai sittemmin tietää,
mitä se merkitsi. Se näkyy olleen täydellinen nimiluettelo "Ihmisen
oikeuksien seuran" neljännen piirin osastoista ja sisältäneen lisäksi
osastopäälliköiden nimet ja osoitteet. Nyt, kun kaikki tämä kuuluu
historiaan, saattaa ne julkaista. Tässä on kuitenkin huomautettava,
että "Ihmisen oikeuksien seura" näyttää perustetun myöhemmin kuin tämä
paperi löydettiin. Kukaties on se niin ollen ollut vain luonnos.
Puheiden, keskustelujen ja kirjallisten viittailujen jälkeen alkoi
kouraantuntuvampia asioita tulla ilmi.
Erään vaatekauppiaan laatikosta Popincourt-kadun varrelta tavattiin
seitsemän arkkia harmaata paperia, kaikki samalla tapaa neljään osaan
taitettuina; nämä arkit sisälsivät kuusikolmatta nelikulmaista,
samanlaisesta harmaasta paperista leikattua lappua, jotka oli kääritty
patruunain muotoon, ynnä kortin, jossa luettiin seuraava:
    Salpietaria – 12 unssia.
    Rikkiä – 2 unssia.
    Hiiltä – 2-1/2 unssia.
    Vettä – 2 unssia.
Takavarikkopöytäkirjassa sanotaan, että laatikossa tuntui vahva
ruudinhaju.
Päivätyöstään palatessaan unohti muudan muurari eräälle penkille
Austerlitzin sillan luona pienen käärön. Se vietiin vahtikonttoriin,
avattiin siellä, ja kääröstä tavattiin kaksi painettua keskustelua,
joiden alle oli kirjoitettu Lahautière, laulu, jonka nimenä oli
Työmiehet, yhtykää! ja peltirasia täynnä patruunia.
Muudan työmies, joka joi kumppaninsa kanssa, pyysi tätä koettamaan,
kuinka kuuma hänen oli; toinen huomasi silloin pistoolin hänen
puseronsa alla.
Poliisit, jotka kello viisi aamulla odottamatta tunkeutuivat erään
Pardon-nimisen miehen luo, joka sittemmin tuli Barricade-Merry-osaston
jäseneksi ja kaatui katumellakassa huhtikuussa 1834, tapasivat tämän
seisomassa sänkynsä vieressä patruunia valmistamassa.
Eräs Gallais-niminen mies, joka sittemmin kaatui huhtikuun mellakassa
Beaubourg-kadulla, kerskui kotonaan olevan seitsemänsataa patruunaa ja
neljäkolmatta pyssynsytytintä.
Hallitus sai eräänä päivänä tiedon, että esikaupungissa oli jaeltu
aseita ja kaksisataatuhatta patruunaa. Viikkoa myöhemmin jaeltiin
kolmekymmentätuhatta patruunaa. Mutta merkillistä kyllä: poliisin ei
onnistunut saada käsiinsä ainoatakaan. Eräässä kaapatussa kirjeessä
luettiin: "Se päivä ei ole kaukana, jolloin neljässä tunnissa saadaan
aseisiin kahdeksankymmentätuhatta isänmaanystävää."
Koko tämä käymistila oli julkista, voipa sanoa ihan turvallista. Pian
alkava kapina varmisti rynnäkköänsä aivan rauhallisesti hallituksen
nähden. Porvarit keskustelivat työmiesten kanssa näistä puuhista kuin
luonnollisesta asiasta. "Kuinka kapinan laita on?" kysyttiin yhtä
luontevasti kuin olisi kysytty: "Kuinka vaimonne voi?"

Eräs huonekalukauppias Moreau-kadulla kysyi:

"No, milloin te hyökkäätte?"

Toinen kauppias lausui:

"Rynnistys alkaa pian. Minä tiedän sen. Kuukausi sitten oli teitä
viisitoistatuhatta ja nyt jo viisikolmatta."
Hän kauppasi pyssyänsä, ja hänen naapurinsa tarjosi pientä pistoolia
seitsemästä frangista.
Muuten levisi vallankumouskuume sangen laajalle. Ei mikään seutu
Pariisissa tai koko Ranskassa ollut siitä vapaa. Valtimo tykytti
nopeammin kaikkialla. Niinkuin tautikudokset ihmisruumiissa alkoi
salaseurojen verkko levitä yli koko maan. Yhdistys Kansan ystävät,
julkinen ja salainen samalla kertaa, synnytti "Ihmisen oikeuksien
seuran", joka päiväsi erään päiväkäskynsä näin: Pluviôse, tasavallan
vuonna 40. Se jäi eloon senkin jälkeen, kun oikeus oli tuominnut sen
hajoitettavaksi, eikä häikäillyt antamasta osastoilleen seuraavia
merkitseviä nimiä.
    Piikit.
    Palokello.
    Hälytyskanuuna.
    Fryygialainen lakki.
    21. tammikuuta.
    Kerjäläiset.
    Irtolaiset.
    Eteenpäin!
    Robespierre.
    Tasoitus.
    Se käy. (Ça ira.)
Ihmisen oikeuksien seura synnytti vuorostaan Toiminnan kerhon.
Tähän kuuluivat malttamattomat, jotka eristäytyivät rientämään
edelle. Muutkin seurat kokivat saada jäseniä emäseuroista. Näiden
jäsenet valittivat, etteivät saaneet olla rauhassa. Näin perustettiin
Gallialainen seura, Painovapausyhdistys, Kunnallisjärjestöjen komitea,
Persoonallisen vapauden liitto, Kansanvalistusseura, Välillisten
verojen vastustusyhdistys. Vielä Tasa-arvon työmiesliitto,
jolla oli kolme alaosastoa: tasaajat, kommunistit ja reformistit.
Sitten Bastille-armeija, eräänlaatuinen sotilasjärjestö, jossa
neljää miestä komensi korpraali, kymmentä kersantti, kahtakymmentä
aliluutnantti, neljääkymmentä luutnantti, ja missä ei koskaan enempää
kuin viisi jäsentä tuntenut toisiaan; laitos, jossa varovaisuus oli
liitetty rohkeuteen ja joka muistutti venetsialaista henkeä. Johdossa
olevalla keskuskomitealla oli kaksi käsivartta: Toiminnan kerho ja
Bastille-armeija. Legitimistinen liitto, Uskollisuuden ritarit,
kalasteli näiden tasavaltalaisten yhdistysten piirissä. Mutta se
paljastettiin ja torjuttiin.
Pariisin yhdistykset perustivat haaraosastoja tärkeimpiin
maaseutukaupunkeihin. Lyon, Nantes, Lille ja Marseille olivat
muodostaneet kukin Ihmisen oikeuksien seuran, Carbonasi-kerhon, Vapaat
miehet. Aix'ssa oli vallankumouksellinen seura, jonka nimenä oli la
Cougourde. Sen nimen olemme jo maininneet.
Pariisissa murisi Saint-Marceaun esikaupunki melkein yhtä paljon kuin
Saint-Antoine, ja koulut olivat yhtä kuohuksissa kuin esikaupungit.
Eräs kahvila Saint-Hyacinthe-kadun ja ravintola "Seitsemän
biljardia" Mathurins-Saint-Jacquesin varrella olivat ylioppilaitten
kokoontumispaikkoja. Aapisen ystäväin seura, joka oli liitossa
Mutualistien kanssa Angersissa ja la Cougourden kanssa Aix'ssa,
kokoontui, kuten jo olemme nähneet, Café Musainissä. Samat nuoret
miehet kokoontuivat myös, kuten mainitsimme, eräässä Mondétour-kadun
varrella olevassa Corinthe-nimisessä kapakassa. Nämä kokoukset olivat
salaisia. Toiset olivat niin julkisia kuin suinkin, ja niiden rohkeutta
voi arvostella seuraavasta sittemmin toimeenpantujen tutkimusten
pöytäkirjaotteesta:

"Missä tämä kokous pidettiin?"

"La Paix-kadulla."

"Kenen luona."

"Kadulla."

"Mitä osastoja siellä oli?"

"Yksi ainoa."

"Mikä?"

"Osasto Manuel."

"Kuka oli päällikkö?"

"Minä."

"Te olette kovin nuori voidaksenne ihan yksin ryhtyä niin arveluttavaan
hankkeeseen kuin hallituksen kukistaminen. Mistä saitte ohjeenne?"

"Keskuskomiteasta."

Armeijaa muokattiin yhtä rintaa väestön kanssa, kuten
Befordin, Lunevillen ja Épinalin tapahtumat sittemmin
osoittivat. Viideskymmeneskahdes rykmentti, viideskahdeksas,
kolmaskymmenesseitsemäs ja kahdeskymmenes kevyt rykmentti katsottiin
varmoiksi. Bourgognessa ja Etelän kaupungeissa istutettiin vapauspuita,
toisin sanoen pystytettiin riukuja, joiden päässä oli punainen
suippolakki.

Sellainen oli asema.

Kuten jo alussa huomautimme, teki Saint-Antoinen esikaupunki enemmän
kuin mikään muu väestöryhmä tämän aseman merkitseväksi. Siellä oli
pääpesä.
Tämä vanha esikaupunki, jossa vilisi väkeä kuin muurahaispesässä,
ahkeraa, rohkeaa ja ärtyisää kuin mehiläisparvi, värisi järkytyksen
odotusta ja halua. Kaikki oli siellä levotonta, työn kuitenkaan silti
keskeytymättä. On mahdotonta kuvata sen vilkasta, mutta synkkää
muotoa. Siinä esikaupungissa piilee mitä sydäntäsärkevintä hätää
ullakkokomeroiden katon alla; siellä on myöskin harvinaisen toimeliasta
älyä. Mutta varsinkin hätään ja älykkyyteen nähden on äärimmäisyyksien
kosketus vaarallista.
Saint-Antoinen esikaupungissa oli muitakin levottomuuden aiheita,
sillä siellä tuntui vaikutus niistä kauppapulista, vararikoista,
työlakoista ja työsuluista, jotka aina kuuluvat suurten valtiollisten
järkytysten yhteyteen. Vallankumouskausina on hätä samalla kertaa syy
ja seuraus. Ne iskut, jotka se antaa, ponnahtavat siihen itseensä.
Tämä väestö, täynnä ylvästä voimaa, kykenevää vastaanottamaan mitä
suurimman määrän näkymätöntä lämpöä, aina valmis tarttumaan aseisiin,
aina kärkäs purkautumaan, ärtyisä, mietteliäs, ladattu, tuntui vain
odottavan sytytyskipinää. Aina, kun jonkinkaanlaisia kipinöitä lentelee
ilmassa, tapahtumain tuulen lennättäminä, tulee väkisinkin ajatelleeksi
Saint-Antoinen esikaupunkia ja sitä kamalaa kohtaloa, joka on asettanut
tämän kärsimysten ja aatteiden ruutikellarin Pariisin porteille.
Saint-Antoinen kapakoilla, joita tässä kertomuksessa jo monta kertaa
on mainittu, on historiallista kuuluisuutta. Levottomina aikoina
juovutaan siellä enemmän sanoista kuin viinistä. Jonkinlainen
ennustushenki ja tulevaisuuden vainu liikkuu siellä laajentaen sydäntä
ja kohottaen sielua. Saint-Antoinen kapakat muistuttavat niitä, jotka
oli rakennettu Aventinus-vuorelle Sibyllan luolan yläpuolelle ja jotka
olivat yhteydessä syvyyden "pyhien henkäysten" kanssa; niiden pöydät
olivat jonkinlaisia kolmijalkoja ja niissä juotiin, kuten Ennius olisi
sanonut, Sibyllan viiniä.
Saint-Antoinen esikaupunki on kansansäiliö. Vallankumouksen järkytys
repii siihen halkeamia, joiden kautta kansanvaltius virtaa ulos.
Tämä valtius voi tehdä pahaa; se tekee erehdyksiä niinkuin jokainen
muukin; mutta harhoissaankin se on suuri. Siitä voi sanoa kuin sokeasta
kykloopista: ingens (suunnaton).
Vuonna 1793 tuli Saint-Antoinen esikaupungista, aina sitä mukaa,
oliko ilmassa lentävä aate hyvä vai paha, oliko päivä fanatismin vai
innostuksen, milloin villien legioonia, milloin sankarijoukkoja.
Villien. Se sana kaipaa selitystä. Mitä tahtoivat nuo takkuiset miehet,
jotka vallankumouksellisen kaaoksen luomispäivinä, ryysyihin puettuina,
ulvovina, villeinä, nuijat pystyssä ja piikit sojossa syöksyivät
vanhan, ylösalaisin käännetyn Pariisin kimppuun? He tahtoivat sorron,
tyranniuden, teloitusten lopettamista, työtä miehelle, opetusta
lapselle, yhteiskunnan sääliä naiselle, vapautta, tasa-arvoisuutta,
veljeyttä, leipää kaikille, ajatuksen maailmaa kaikille, maailman
muuttamista paratiisiksi, edistystä; ja tätä pyhää, hyvää ja lempeää
asiaa, edistystä, sitä he vaativat, äärimmilleen ahdistettuina, aivan
suunniltaan, kauheina, puolialastomina, nuija kädessä ja mylvien. He
olivat kieltämättä villejä, mutta sivistyksen villejä.
He julistivat oikeutta raivokkaasti; he tahtoivat, vaikkapa
vavistuksella ja kauhulla, pakottaa ihmiskuntaa paratiisiin. He
näyttivät raakalaisilta, mutta olivat pelastajia. He vaativat valoa,
vaikka käyttivät pimeyden naamaria.
Vastakkain näiden, me myönnämme sen, villien ja kauheiden ihmisten,
mutta hyvän vuoksi villien ja kauheiden kanssa, seisoo toisia ihmisiä
hymyilevinä, kultakoruompeleisia, tähdillä ja nauhoilla koristettuja,
silkkisukissa ja kiiltonahkakengissä, hatussa valkoinen töyhtö ja
käsissä keltaiset hansikkaat, ihmisiä, jotka nojaten käsivarsiansa
samettipeitteisiin pöytiin istuessaan marmoristen liesiensä ääressä,
lempeällä äänellä vaativat entisyyden, keskiajan, jumalaisen oikeuden,
fanatismin, tietämättömyyden, orjuuden, kuolemanrangaistuksen, sodan
ylläpitämistä ja säilyttämistä ja maltillisella äänellä ja sorvatuin
sanoin ylistävät sapelia, polttoroviota ja mestauspölkkyä. Omasta
puolestamme, jos meidän olisi pakko valita joko sivistyksen raakalaiset
tai raakalaisten sivistyneet, valitsisimme raakalaiset.
Mutta, Jumalan kiitos, toinenkin vaali on mahdollinen. Ei mikään
äkkihyppäys ole välttämätön, ei eteen- eikä taaksepäin. Ei itsevaltius
eikä sorto. Me toivomme edistystä loivasti viettävällä tiellä.
Jumala pitää kyllä huolen siitä. Jyrkänteiden tasoittaminen on Jumalan
koko valtiotaito.

6.

Enjolras ja hänen alapäällikkönsä.

Jokseenkin näihin aikoihin toimitti Enjolras, mahdollisten tapahtumain
varalta, salaisen väenkatselmuksen.

Kaikki olivat kokoontuneet neuvottelemaan Café Musainiin.

Enjolras lausui, käyttäen puheessaan muutamia puolihämäriä, mutta
merkitseviä metafooreja:
"On hyvä tietää, millä kannalla asiat ovat ja kehen voi luottaa. Jos
tahtoo taistelijoita, täytyy ne luoda. Ei myöskään haittaa, että on
jotakin, millä lyödä. Ohikulkija on aina suuremmassa vaarassa tulla
pusketuksi, jos tiellä on härkiä, kuin jos niitä ei ole. Laskekaamme
senvuoksi laumaamme hiukan. Kuinka monta meitä on? Ei auta lykätä
tätä työtä huomiseksi. Vallankumouksellisten täytyy aina kiirehtiä;
edistyksellä ei ole aikaa hukattavana. Meidän täytyy olla valmiina
odottamattomuuksien varalta. Emme saa antaa yllättää itseämme. Nyt on
tarkattava kaikki saumat, jotka olemme ommelleet, ja katsottava, ovatko
ne kestäviä. Tämä tehtävä täytyy suorittaa tänään. Courfeyrac, sinä
saat tarkastaa polyteknillisen koulun oppilaat; tänään keskiviikkona,
on heidän ulosmenopäivänsä. Feuilly, sinähän pidät huolta La Glacièren
väestä? Combeferre on luvannut käydä Picpus'ssä. Siellä oikein
vilisee kuin muurahaispesässä. Bahorel saa käydä l'Estrapadessa.
Prouvaire, vapaamuurarit laimenevat; sinun täytyy hankkia meille
tietoja Grenelle-Saint-Honoré-kadun looshista. Joly menee Dupuytrenin
klinikkaan ja tunnustelee lääketieteellisen koulun suonta. Bossuet'n
täytyy käväistä oikeuspalatsissa ja puhua asianajajain kanssa. Minä
otan osalleni la Cougourden."

"Kaikki on siis kunnossa nyt", sanoi Courfeyrac.

"Ei ole."

"Mitä sitten puuttuu?"

"Hyvin tärkeä asia."

"Mikä sitten?" kysyi Combeferre.

"Barrière du Maine", vastasi Enjolras.

Enjolras seisoi hetken kuin ajatuksiinsa vaipuneena; sitten hän jatkoi:

"Barrière du Mainen luona on marmorityömiehiä, maalareita, ja muita
apulaisia kuvanveistopajoissa. Se on helposti intoutuvaa, mutta pian
laimenevaa väkeä. En tiedä, mikä niihin on mennyt jokin aika sitten.
He ajattelevat jotakin muuta. He sammuvat. He kuluttavat aikaansa
dominopelissä. Olisi erittäin tärkeää puhua heidän kanssaan muutama
vakava sana. He kokoontuvat Richefeussä. Siellä tapaa heidät kello
kahdentoista ja yhden välillä päivällä. Se hiillos täytyy puhaltaa
palamaan. Minä olin siihen ajatellut hajamielistä Mariusta, joka
ylimalkaan on hyvä, mutta hän ei enää käy täällä. Minä tarvitsisin
jonkun Barrière du Mainea varten. Mutta minulla ei ole enää ketään."

"Entä minä?" sanoi Grantaire. "Olenhan minä täällä."

"Sinäkö?"

"Niin, minä."

"Sinäkö opettamassa tasavaltalaisia! Sinäkö periaatteiden nimessä
lämmittämään kylmenneitä sydämiä!"

"Miksei?"

"Voisiko sinua käyttää johonkin?"

"Olen kyllin itserakas niin uskoakseni", sanoi Grantaire.

"Sinä et usko mihinkään."

"Minä uskon sinuun."

"Grantaire, tahdotko tehdä minulle palveluksen?"

"Minkä tahansa. Harjaan vaikka saappaasi."

"Hyvä on, älä siis sekaannu meidän asioihimme. Nukahda sinä absinttisi
päälle."

"Sinä olet kiittämätön, Enjolras."

"Sinä muka mies menemään Barrière du Maineen! Ettäkö sinä kykenisit
siihen!"
"Minä kykenen kävelemään pitkin Grès-katua, menemään Saint-Michel-torin
poikki, poikkeamaan Monsieur-le-Prince-kadulle, siitä Vaugirard-kadulle
ja sitten ohi karmeliittien, kääntymään Assas-kadulle, siitä
Cherche-Midi-kadulle ja ohi sotaoikeuden Vieilles-Tuileries-katua
eteenpäin, harppaamaan yli bulevardin, seuraamaan Chaussée du Maineä,
menemään barriäärin läpi ja astumaan Richefeun tupakkaravintolaan.
Siihen kaikkeen minä kykenen. Minun kenkäini anturat ovat myös
asianomaisessa kunnossa."

"Tunnetko sitten noita Richefeun kavereita?"

"En paljoa. Sen verran, että sinutellaan."

"Mitä aiot sanoa heille?"

"Puhua heille Robespierrestä, peijakas! Dantonista. Periaatteista!"

"Sinä!"

"Niin, minä. Te ette kohtele minua oikeamielisesti. Kun minä rupean,
niin olen hirvittävä. Minä olen lukenut Prudhommea, minä tunnen
'Yhteiskuntasopimuksen', osaan ulkoa perustuslakini vuodelta 2:
'Kansalaisen vapaus päättyy, missä toisen kansalaisen vapaus alkaa.'
Pidätkö minua nautana? Minulla on vanha assignaatti pöytälaatikossani.
Ihmisen oikeudet, kansan valtius, kyllä perhana minulla puhumista on!
Olenpa hiukan hebertistikin. Minä voin, kello kourassa, jaaritella
suurenmoisia asioita kuusi tuntia yhteen menoon."

"Ole vakava nyt", sanoi Enjolras.

"Minä olen ankara", vastasi Grantaire.

Enjolras mietti muutaman silmänräpäyksen ja liikahdutti sitten
päättävästi kättänsä.
"Grantaire", sanoi hän vakavasti, "minä suostun koettamaan sinua. Sinä
saat mennä Barrière du Maineen."
Grantaire asui aivan lähellä Café Musainia. Hän meni ulos ja palasi
viiden minuutin kuluttua. Hän oli käynyt kotonaan muuttamassa ylleen
liivit à la Robespierre.
"Punainen!" sanoi hän tullessaan sisään ja katsoen kiinteästi
Enjolras'ta.
Sen jälkeen hän levitti kämmenillään liivien molemmat tulipunaiset
nipukat rintansa ylle.

Ja mennen Enjolras'n luo kuiskasi tämän korvaan:

"Ole huoleti!"

Hän painoi päättävästi hatun syvälle päähänsä ja lähti.

Neljännestuntia myöhemmin oli Café Musainin pihasali tyhjä. Kaikki
Aapisen ystävät olivat lähteneet tiehensä, kukin taholleen ja
toimelleen. Enjolras, joka oli varannut itselleen la Cougourden, lähti
viimeisenä.
Ne Aix'n La Cougourden jäsenet, jotka olivat Pariisissa, kokoontuivat
siihen aikaan Issyn aukealla, eräässä hylätyssä kivilouhimossa, joita
sillä puolen Pariisia on runsaasti.
Matkallaan siihen kokouspaikkaan loi Enjolras ajatuksissaan
yleiskatsauksen asemaan. Tapahtumain tärkeys oli ilmeinen. Kun seikat,
jotka ovat jonkinlaisen salaisen yhteiskuntataudin oireita, liikkuvat
raskaasti, voi pieninkin selkkaus pysähdyttää ja sotkea niitä. Tästä
ilmiöstä aiheutuvat mullistukset ja uudestisyntymiset. Enjolras uumosi
tulevaisuuden pimeän esiripun takana loistavaa nousua. Kuka tietää?
Hetki oli ehkä lähelläkin. Mikä ihana näytelmä, kun kansa vaatisi
jälleen oikeutensa, kun vallankumous uudelleen majesteetillisesti
ottaisi Ranskan haltuunsa ja sanoisi muulle maailmalle: "Jatkoa
huomenna!" Enjolras oli tyytyväinen. Uuni oli lämmitetty. Hänellä
oli juuri tällä hetkellä ruutisuoniverkko ystäviä ympäri Pariisia.
Hän muodosti ajatuksissaan Combeferren filosofisesta ja tenhoavasta
kaunopuheisuudesta, Feuillyn kosmopoliittisesta innostuksesta,
Courfeyracin tulesta, Bahorelin hilpeydestä, Jean Prouvairen
surumielisyydestä, Jolyn tietorikkaudesta ja Bossuet'n purevasta
ivasta jonkinlaisen räiskyvän sähköseoksen, joka yht'aikaa sytytti
hiukan kaikkialla. Kaikki miehet toimessa. Tulos vastaisi epäilemättä
ponnistuksia. Asia oli hyvällä tolalla. Tällöin hän tuli ajatelleeksi
Grantaireä.
"Hm", sanoi hän itsekseen, "Barrière du Maine on miltei matkani
varrella. Entäpä, jos poikkean Richefeussä? Katsotaan vähän, mitä
Grantaire puuhaa ja kuinka pitkälle hän on ehtinyt."
Vaugirardin tornin kello löi yksi, kun Enjolras tuli Richefeun
tupakkaravintolaan. Hän avasi oven, joka paukahti kiinni hänen
perässään niin voimakkaasti, että iski häntä hartioihin, astui sisään,
pani käsivarret ristiin ja katsoi ympärilleen pöytiä, ihmisiä ja
tupakansavua täynnä olevassa huoneessa.
Tämän sumun läpi kuului kimakka ääni, jota toinen ääni kiivaasti
keskeytteli. Grantaire oli väittelyssä vastustajan kanssa.
Grantaire istui vastapäätä erästä toista marmoripöydän ääressä, jolla
oli levällään dominonappuloita; hän löi nyrkkiään marmoripöytään, ja
Enjolras kuuli seuraavan keskustelun:

"Tuplakuutonen."

"Nelonen."

"Sikamaista. Ei ole."

"Sinä olet hävinnyt. Kakkonen."

"Kuutonen."

"Kolmonen."

"Ykkönen."

"Nyt on minun vuoroni."

"Neljä silmää."

"Älä."

"Nyt sinä."

"Tuossa minä tein pahan pukin."

"Hyvinhän sinun käy."

"Viisitoista."

"Seitsemän lisää."

"Kaksikolmatta minulle. Hm. Kaksikolmatta."

"Sinä et odottanut tuplakuutosta. Jos olisin pannut sen ulos alussa,
niin se olisi muuttanut koko pelin."

"Kaksi taas."

"Ykkönen."

"Ykkönen! No viitonen sitten!"

"Ei ole."

"Sinähän aloitit, eikö niin."

"Niin tein."

"Nolla."

"Onko tästä mitään ulospääsyä! Ahaa, vielähän sinulla on yksi keino!
(Pitkä miettiminen.) Kakkonen."

"Ykkönen."

"Ei viitosta eikä ykköstä. Se on paha paikka sinulle."

"Domino!"

"Perhanan penikka!"

TOINEN KIRJA.

ÉPONINE

1.

Le Champ de l'Alouette.

Marius oli tarkannut tapahtumien kehitystä Javertin juonen
odottamattomaan loppuun saakka; mutta tuskin oli Javert lähtenyt
talosta ja vienyt mukanaan vangit kolmissa vuokravaunuissa, kun
Mariuskin hiipi talosta pois. Kello oli silloin vasta yhdeksän illalla.
Marius meni Courfeyracin luo. Courfeyrac ei ollut enää järkähtämätön
Quartier latinin asukas; hän oli muuttanut Verrerie-kadulle
"poliittisista syistä"; tämä seutu oli niitä, missä katumellakoita
helposti syttyi siihen aikaan. Marius sanoi Courfeyracille:

"Minä tulen sinun luoksesi yöksi."

Courfeyrac veti esiin patjan sängystään, missä niitä oli kaksi, levitti
sen lattialle ja sanoi:

"Kas tuossa."

Jo kello seitsemän seuraavana aamuna palasi Marius Gorbeaun taloon,
maksoi vuokran ja velkansa eukko Bougonille, nostatti kirjansa,
sänkynsä, pöytänsä, piironkinsa ja molemmat tuolinsa käsirattaille
ja lähti talosta ilmoittamatta osoitettaan, niin että kun Javert
aamupäivällä saapui tiedustellakseen Mariukselta edellisen päivän
tapahtumia, ei hän tavannut muuta kuin eukko Bougonin joka vastasi:

"Hän on muuttanut."

Eukko Bougon uskoi varmaan, että Mariuksella oli jotakin tekemistä
niiden varkaiden kanssa, jotka talossa viime yönä oli vangittu.
"Kuka sitä olisi uskonut?" päivitteli hän naapuritalojen akoille. "Niin
nuori herra, joka oli melkein kuin tyttö."
Mariuksella oli ollut kaksi syytä äkilliseen muuttoonsa. Ensimmäinen
oli, että häntä nyttemmin tympäisi tämä talo, jossa hän niin likeltä
ja kaikkein inhoittavimmassa ja hurjimmassa muodossaan oli nähnyt
sen yhteiskunnan pahennuksen, joka on vielä inhoittavampi kuin rikas
lurjus, nimittäin köyhän lurjuksen. Toinen syy oli, ettei hän tahtonut
esiintyä oikeudessa todistamassa Thénardier'ta vastaan.
Javert luuli, että nuori mies, jonka nimeä hän ei muistanut, oli
pelästynyt ja paennut tai ehkei edes ollut palannut taloon tapahtuman
ajaksi. Hän teki kuitenkin muutamia yrityksiä löytääkseen hänet, mutta
onnistumatta.
Kului kuukausi ja vielä toinenkin. Marius asui yhä Courfeyracin
luona. Hän oli saanut tietää eräältä nuorelta asianajajalta, joka
säännöllisesti kulki oikeudessa, että Thénardier istui kopissa. Joka
maanantai vei Marius La Force-vankilan konttoriin viisi frangia
Thénardier'ta varten.
Marius, jolla itsellään ei ollut rahaa, lainasi nämä viisi frangia
Courfeyracilta. Ensimmäistä kertaa elämässään hän rahaa lainasi. Nämä
säännöllisesti uudistuvat viisifrangiset olivat kaksinainen arvoitus:
Courfeyracille, joka ne antoi, ja Thénardier'lle, joka otti ne vastaan.

"Mihin hän mahtaa niitä käyttää?" ajatteli Courfeyrac.

"Mistähän ne mahtavat tulla?" kummasteli Thénardier.

Marius oli muuten ylen alakuloinen. Kaikki oli jälleen mennyt sekaisin.
Hän ei nähnyt mitään edessään; koko hänen olentonsa oli jälleen
vajonnut siihen salaperäiseen pimeyteen, jossa hän hapuili. Tosin
hän oli tässä pimeydessä vilahdukselta nähnyt rakastamansa neidon
ja sen ukon, joka tuntui olevan tämän isä; mutta samassa oli tuuli
heidät taas vienyt. Ei varmuuden hiventäkään heistä ollut edes tuo
kauhea kohtaus antanut. Ei mikään arvailu hyödyttänyt. Hän ei enää
edes tiennyt nimeä, jonka oli luullut tienneensä. Se ei nähtävästi
ollutkaan Ursula. Leivonen oli kokkanimi. Ja mitä oli uskottava
ukosta? Piileksikö hän todella poliisia? Mariuksen mieleen muistui
valkohapsinen työmies, jonka hän kerran oli tavannut Invaliidihotellin
seudulla. Tuntui nyt todennäköiseltä, että tuo työmies ja herra Leblanc
olivat kuin olivatkin sama henkilö. Hän siis käytti valepukuja.
Sillä miehellä oli sankarillisia, mutta myöskin epäilyttäviä puolia.
Miksei hän ollut huutanut apua? Miksi hän oli paennut? Oliko hän vai
eikö ollut sen nuoren tytön isä? Oliko hän ehkä sittenkin se, joksi
Thénardier oli luullut hänet tuntevansa? Vai oliko Thénardier sittenkin
erehtynyt? Kaikki ratkaisemattomia arvoituksia. Nämä eivät kuitenkaan
vähimmässäkään määrässä vähentäneet Luxembourgin puiston neidon
enkelisuloa. Säälittävä tila! Mariuksella oli rakkaus sielussaan,
mutta yö silmiensä edessä. Kaikki oli kadonnut, paitsi rakkaus. Hän
oli menettänyt nekin vaistot, ne mielijohdesalamat, jotka rakkautta
seuraavat. Tavallisestihan tämä liekki samalla, kun se meitä polttaa,
myös hiukan valaisee ja luo opastavaa hohtoa ympärilleen. Mutta ei
näitäkään lemmen kuiskaavia neuvoja enää kuulunut Mariuksen korvaan.
Ei hän milloinkaan sanonut itselleen: "Jos menisin sinne ja sinne? Jos
koettaisin sitä tai sitä?" Mielitietty, jota hän ei enää voinut sanoa
Ursulaksi, oli tietenkin jossakin; mutta Mariuksella ei ollut mitään
vihjausta, mistä päin häntä etsisi. Hänen tilaansa saattoi lyhyesti
kuvata sanoilla: täydellinen epävarmuus läpinäkymättömässä pimeydessä.
Hän kaipasi kyllä yhä jälleennäkemistä, mutta ei saattanut sitä toivoa.
Kaiken lisäksi alkoi hätä taas ahdistaa. Hän tunsi ihan likellä
takanaan sen jäätävää henkäystä. Kaikissa näissä myrskyissä oli hän jo
aikaa keskeyttänyt säännöllisen työnsä, eikä mikään ole vaarallisempaa
kuin työn keskeyttäminen; työ on tottumus, josta on helppo luopua,
mutta johon on hankala palata.
Jokin määrä unelmointia on hyvä, kuten kohtuullinen määrä narkoottista
ainetta. Se vaimentaa työskentelevän ajatusvoiman joskus ankaria
kuumekohtauksia ja synnyttää sielussa hienoa sumua, joka tasoittaa
kulmikkuuksia. Mutta liika unelmointi vajottaa ja upottaa. Onneton se
henkisen työn tekijä, joka kokonaan heittäytyy työstä unelmointiin. Hän
luulee helposti voivansa nousta ylös taas, mutta erehtyy.
Ajattelu on sielun työtä, unelmointi sen huvittelua. Ajatusten
vaihtaminen unelmointiin on myrkyn sekoittamista ravintoaineeseen.
Marius oli alkanut tehdä niin. Intohimo oli tullut ja lopulta syössyt
hänet yhtämittaisiin unelmiin. Hän meni asunnostaan ulos vain
unelmoidakseen. Se on laiskuuden synnytystyötä. Mutta samassa määrässä
kuin työ väheni, kasvoivat tarpeet. Se on luonnonlaki. Unelmoivassa
tilassa on ihminen luonnollisesti tuhlaavainen ja hentomielinen;
herpoutunut mieli ei voi pitää elämää kiinteiden rajojen sisässä.
Siinä elintavassa on hyvä ja paha sekaisin, sillä jos hentomielisyys
on turmiollista, on anteliaisuus tervettä ja hyvää. Mutta köyhä,
joka on antelias ja jalomielinen eikä tee työtä, on kadotettu. Varat
loppuvat, hätä alkaa. Se on vaarallinen luisu, joka johtaa rikokseen
tai itsemurhaan.
Marius oli tätä luisua kulkemassa ainaisissa unelmissa. Hän, se oli
Mariuksen ainoa ajatus. Hän ei ajatellut enää mitään muuta; hän tunsi
epämääräisesti vanhan pukunsa käyvän mahdottomaksi ja uuden pukunsa
vanhaksi, alusvaatteittensa, hattunsa, saappaittensa lopen kuluneen
samoinkuin koko elämänsä, ja hän ajatteli itsekseen:

"Ah, kunpa saisin nähdä hänet, ennenkuin kuolen!"

Eräs suloinen ajatus hänellä kuitenkin oli, nimittäin se, että hän
oli rakastanut häntä, että hänen katseensa oli sen sanonut, että hän
tosin ei tuntenut Mariuksen nimeä, mutta tunsi hänen sielunsa, ja että
hän kukaties, missä salaperäisessä paikassa oleksikin, rakasti häntä
vielä. Ehkäpä neito ajatteli häntä, niinkuin hän neitoa? Joskus niinä
selittämättöminä hetkinä, joita jokainen rakastava sydän kokee, kun
sillä on vain surun syytä ja se kuitenkin tuntee sisässään epämääräisen
ilonhytkähdyksen, Marius ajatteli:

"Ne ovat hänen ajatuksiansa, jotka tulevat minun luokseni."

Ja sitten hän lisäsi:

"Ehkä minunkin ajatukseni menevät hänen luokseen."

Tämä kuvitelma, jolle hän itse vähän myöhemmin pudisti päätänsä,
onnistui kuitenkin luomaan hänen sieluunsa muutamia säteitä, jotka
joskus tuntuivat toivolta. Tavan takaa, varsinkin sinä aikana
illasta, joka uneksijoissa herättää enimmän synkkyyttä, hän kirjoitti
erääseen paperivihkoseen, joka ei sisältänyt mitään muuta, puhtainta,
persoonattominta, ihanteellisinta niistä unelmista, joilla rakkaus
täytti hänen sydämensä. Se oli hänestä "kirjoittamista hänelle."
Silti ei saa luulla, että hänen järkensä oli sekaisin. Päinvastoin.
Hän oli menettänyt kyvyn työskennellä ja vakavasti kulkea määrättyä
päämaalia kohti, mutta hän oli terävänäköisempi ja oikeamielisempi
kuin milloinkaan ennen. Marius näki tyynessä ja todellisessa,
vaikka tavattomassa valossa, mitä hänen silmäinsä edessä tapahtui,
mitättömimmätkin tapahtumat ja henkilöt; hän lausui mielipiteensä
kaikesta eräänlaisella vilpittömällä huolestumisella ja ehdottoman
puolueettomasti. Hänen arvostelukykynsä, toivosta melkein vieraantunut,
oli korkealla ja laajanäköisellä kannalla.
Tässä mielentilassa ei mikään jäänyt häneltä huomaamatta, ei mikään
eksyttänyt häntä, vaan hän erotti joka hetki, mikä elämässä, ihmisissä
ja kohtalossa oli pääasiallista. Onnellinen, jopa tuskissakin, se,
jolle Jumala on antanut rakkauden ja onnettomuuden arvoisen sielun!
Joka ei ole nähnyt tämän maailman oloja ja ihmisten sydämiä tässä
kaksinaisessa valossa, ei ole nähnyt mitään todellista eikä tiedä
mitään.

Rakastava ja kärsivä sielu on korkealla asteella.

Muuten kului päivä toisensa jälkeen mitään uutta tapahtumatta.
Hänestä tuntui vain kuin se synkkä taival, joka hänellä vielä oli
kuljettavanaan, kävisi joka hetki lyhyemmäksi. Hän luuli jo selvästi
näkevänsä pohjattoman kuilun äkkijyrkän reunan.
"Niinkö siis käy", mietti hän itsekseen, "etten saa nähdä häntä sitä
ennen!"
Kun on kulkenut Saint-Jacques-katua ylöspäin, jättänyt barriäärin
sivulleen ja hetkisen seurannut pitkin vanhaa sisäbulevardia, tulee
ensin Santé-kadulle, sitten la Glacièrelle ja vähän ennen pienelle
Gobelins-purolle tuloa on jonkinlainen aukea, joka Pariisia ympäröivien
bulevardien koko pitkällä ja yksitoikkoisella taipalella on ainoa
paikka, minne Ruysdaelin olisi tehnyt mieli istahtaa.
Sitä epämääräistä jotakin, mistä viehkeys syntyy, on siellä, viheriä
nurmikko, sen yllä köysiä, missä vaatteita on tuulessa kuivamassa,
vanha puutarhurinasunto, Ludvig XIII:n aikana rakennettu, korkeine
murtokattoineen, siellä täällä ullakkoikkunoita, rappeutuneine
aitoineen, vähän vettä vilkkumassa poppelien välissä, naisia, naurua,
ääniä, näköpiirin rajalla Panthéon, suuri puu kuuromykkähoitolan luona,
Val-de-Grâce, tumma, raskas, omituinen, mutta mielenkiintoinen ja
komea, ja taustalla Notre-Damentornin synkät nelisärmät.
Paikka on näkemisen arvoinen, joten siellä käy tuskin kukaan, tuskin
mitään muuta kuin jonkun kuorma-ajurin rattaat ehkä joka neljännestunti.
Sattui kerran, että Marius yksinäisellä kävelyllään osui tänne. Sinä
päivänä oli tällä bulevardilla jotakin harvinaista, eräs vaeltaja.
Marius, johon paikan melkein villi kauneus vaikutti yllättävästi, kysyi
vaeltajalta:

"Mikä tämän paikan nimi on?"

Vaeltaja vastasi:

"Le Champ de l'Alouette."

Ja lisäsi sitten:

"Täällähän se Ulbach tappoi Ivryn maitotytön."

Mutta nimen "le Champ de l'Alouette" (Leivosen kenttä) jälkeen ei
Marius ollut kuullut mitään enempää. Hänessä tapahtui sellainen
kangistus, jonka uneksivassa tilassa voi aiheuttaa yksi ainoa sana.
Koko ajatuskyky keskittyy yhteen ainoaan aatteeseen eikä voi käsittää
mitään muuta. Leivonen oli se nimi, joka Mariuksen suruisessa mielessä
oli astunut Ursulan sijaan.
"Ah", sanoi hän itsekseen, "tämä on hänen kenttänsä! Täällä minä saan
tietää, missä hän on."

Se oli järjetöntä, mutta vastustamatonta.

Ja hän kävi nyt joka päivä Leivosen kentällä.

2.

Rikoksen siementen synnyttäminen vankilan taimitarhassa.

Javertin saavutus Gorbeaun talossa oli näyttänyt täydelliseltä, mutta
ei kumminkaan ollut.
Ensinnäkään, ja se oli hänen suurin huolensa, hän ei ollut vanginnut
vankia. Murhan uhri, joka livahti pakoon, oli epäilyttävämpi kuin
murhaaja; ja todennäköistä oli, että tämä henkilö, joka oli niin
arvokas otus rosvoille, olisi ollut yhtä hyvä saalis poliisille.

Sitäpaitsi oli myöskin Montparnasse livahtanut Javertin apajasta.

Täytyi odottaa jotakin toista tilaisuutta tuon "hornan teikarin"
kaappaamiseksi. Montparnasse, joka oli tavannut Époninen vartioimassa
bulevardin puiden alla, oli ottanut hänet mukaansa, pitäen parempana
olla Nemorin tyttären kuin Schinderhannes-isän kanssa. Ja se oli ollut
hänen onnensa. Hän oli nyt vapaa. Époninen oli Javert tosin sittemmin
otattanut talteen, mutta se oli laiha lohdutus. Éponine sai tavata
Azelman Les Madelonnettes-vankilassa.
Vihdoin oli matkalla Gorbeaun talosta la Forceen yksi tärkeimpiä
vankeja, Claquesous, kadonnut. Ei tiedetty, miten se oli tapahtunut;
poliisit ja santarmit eivät "mitenkään saattaneet sitä käsittää",
hän oli muuttunut savuksi ja haihtunut ilmaan ajopelien rakosista,
sanalla sanoen, ei tiedetty mitään, paitsi että vankilaan tultaessa ei
Claquesous'ta ollut. Siinä oli noituutta pelissä, tai sitten poliisi.
Oliko Claquesous sulanut pimeässä niinkuin lumihiutale vedeksi? Oliko
ehkä hänen ja poliisien välillä jotakin salaista yhteyttä? Kuuluiko hän
ehkä järjestyksen ja epäjärjestyksen kaksinaisiin arvoituksiin? Oliko
hän samalla rikoksen tekijä ja sen vainooja? Seisoiko tämä sfinksi
etujaloillaan rikollisten parissa ja takajaloillaan poliisilaitoksessa?
Javert ei solminut sellaisia sopimuksia ja olisi niitä kauhistunut;
mutta hänen joukkueessaan oli muitakin poliisipäällysmiehiä kuin hän,
jotka, vaikka hänen alaisiansa, kenties olivat häntä paremmin perillä
poliisiprefektuurin salaisuuksista, ja Claquesous oli senlaatuinen
roisto, että hänestä saattoi tulla semmoinen kätyri. Tällaisia
kaksiteräisiä roistoja on olemassa. Mutta olipa nyt tämän laita miten
tahansa, kadonnutta Claquesous'ta ei löydetty. Javert näytti siitä
enemmän suuttuneelta kuin kummastuneelta.
Mitä tuli Mariukseen, "tuohon asianajajan alkuun, joka nähtävästi oli
ruvennut pelkäämään" ja jonka nimen Javert oli unohtanut, ei Javert
hänestä välittänyt. Asianajajasta hän sitäpaitsi aina voi saada selon.
Mutta oliko hän ainoastaan asianajaja?

Tutkinto oli alkanut.

Tutkintotuomari oli katsonut parhaaksi jättää yhden Patron-Minetten
joukon miehistä panematta yksityiskoppiin, toivoen saavansa
hänet lörpöttelemään. Tämä oli Brujon, se pitkätukkainen
Petit-Banquier-kadulta. Hänet oli laskettu Charlemagnen
vankilanpihalle, missä häntä pidettiin valppaasti silmällä.
Nimi Brujon kuuluu la Forcen muistoihin. Uuden rakennuksen kaamealla
vankipihalla, jota vankilanhallitus sanoi Saint-Bernardin pihaksi,
mutta vangit Leijonaluolaksi, sen eri sammallajien peittämässä
kiviaidassa, joka vasemmalla kohosi kattojen tasalle, ja lähellä erästä
vanhaa ruostunutta rautaovea, joka johti La Forcen herttuanpalatsin
muinaiseen kappeliin, joka nyttemmin oli pahantekijäin makuuhuoneena,
näkyi vielä kaksitoista vuotta sitten jonkinlainen naulalla kiveen
uurrettu linnankuva ja sen alla piirrettynä: Brujon 1811.

Vuoden 1811 Brujon oli vuoden 1832 Brujonin isä.

Jälkimmäinen, josta näimme vain vilahduksen Gorbeaun talon
salajuonessa, oli nuori mies, perin ovela ja viekas, mutta säikähtyneen
ja surkean näköinen. Tämän ulkonäön nojalla oli tutkintotuomari
antanut hänen jäädä irralleen, arvellen hänestä olevan enemmän hyötyä
Charlemagnen pihalla kuin kopin yksinäisyydessä.
Varkaat eivät keskeytä toimintaansa senvuoksi, että ovat oikeuden
käsissä. Niin vähästä ei sentään lamaannuta. Vankilassa istuminen
jonkin rikoksen tähden ei estä heitä panemasta alulle toista. He
ovat taiteilijoita, joilla on taulu näyttelyssä, mutta jotka siitä
huolimatta maalaavat uutta ateljeessaan.
Brujon näytti olevan aivan typertynyt vankeudesta. Hänen nähtiin joskus
tuntikausia seisovan Charlemagnen pihalla muonakaupustelijan luukun
ääressä ja hölmönä katselevan sen viereen naulattua likaista taksaa,
joka alkoi sanoilla: valkosipulia, 62 centimea, ja päättyi sanoihin:
sikari, 5 sentimeä. Toisinaan hän taas kulutti aikaansa väristen ja
kalisuttaen hampaitaan sanoen sairastavansa horkkaa ja tiedustaen, eikö
kuumetautisten salin kahdeksastakolmatta vuoteesta ainoakaan ollut
vapaana.
Äkkiä, helmikuun jälkipuoliskolla 1832, saatiin tietää, että tylsä
Brujon oli vankilan sanansaattajan välityksellä, ei omassa nimessään,
vaan kolmen toverin, toimituttanut kolme eri lähetystä, jotka olivat
maksaneet hänelle yhteensä viisikymmentä souta, mikä suunnaton menoerä
herätti vanginvartijan huomiota.
Toimeenpantiin tutkimuksia, ja vankilan keskusteluhuoneessa olevan
asiaintoimitustaksan avulla saatiin todetuksi, että nämä viisikymmentä
souta jakaantuivat seuraavalla tavalla: kolme lähetystä: yksi
Panthéoniin, kymmenen souta; yksi Val-de-Grâceen, viisitoista
souta, ja yksi Barrière de Grenelleen, viisikolmatta souta. Mutta
juuri Panthéonissa, Val-de-Grâcessa ja Barrière de Grenellessä asui
kolme perin epäilyttävää barriäärijätkää, Kruideniers eli Bizarro,
Glorieux, vapautettu kuritushuonevanki, ja Barre-Carrosse, joihin
tämä seikka jälleen kiinnitti poliisin huomiota. Arveltiin näiden
kuuluvan Patron-Minette-joukkoon, jonka päämiehistä kaksi, Babet
ja Gueulemer, oli vangittu. Oletettiin, että Brujonin kirjeissä,
joita ei ollut lähetetty talo-osoitteiden mukaan, vaan kadulla
odottaville henkilöille, oli ollut salatietoja jostakin suunnitellusta
rikoksesta. Oli löydetty muitakin jälkiä; niinpä vangittiin nuo kolme
barriäärijätkää ja arveltiin, että Brujonin hanke oli siten tehty
tyhjäksi.
Noin viikon kuluttua näistä toimenpiteistä tapahtui eräänä yönä, että
eräs vartija tarkastuskierrollaan Uuden rakennuksen makuuhuoneessa näki
tämän oven luukusta Brujonin istuvan sängyssään kirjoittamassa jotakin
luukusta heijastavassa valossa. Vartija meni sisään, ja Brujon pantiin
pimeään koppiin kuukaudeksi, mutta mitään hänen kirjoittamaansa ei
löytynyt. Poliisi ei saanut tietää enempää.
Varmaa on, että seuraavana päivänä nakattiin "postiljooni" Charlemagnen
pihasta Leijonaluolaan sen viisikerroksisen rakennuksen yli, joka
erottaa nämä molemmat pihat.
"Postiljooniksi" sanovat vangit taidokkaasti kokoonpuserrettua
leipäkuulaa, joka "lähetetään Irlantiin", s.o. heitetään
vankilankattojen yli pihasta toiseen. Lauseparren johto: Englannin
yli; maasta toiseen; Irlantiin. Tämä kuula putoaa pihaan. Joku ottaa
sen ylös, taittaa sen kahtia ja löytää siitä jollekin pihan vangille
osoitetun kirjeen. Jos löydön on tehnyt vanki, toimittaa hän kirjeen
perille osoitteen mukaan; jos löytäjä on vartija tai joku niitä
vankeja, jotka salaisesti ovat myyneet itsensä vakoilijoiksi, viedään
kirje vankilankonttoriin ja toimitetaan sieltä poliisille.
Tällä kertaa tuli postiljooni perille osoitteen mukaan siitä
huolimatta, että se, jolle se oli osoitettu, parhaillaan istui
eristetyssä kopissa. Kirjeensaaja ei ollut vähäisempi henkilö kuin itse
Babet, yksi Patron-Minetten neljästä päämiehestä.

Postiljooni sisälsi paperilapun, jossa oli vain seuraavat sanat.

"Babet. Afääri tehtävissä Plumet-kadun varrella. Ristikkoportti
puutarhaan."

Tämän oli Brujon kirjoittanut yöllä.

Kaikista tarkastuksista huolimatta sai Babet lapun lähetetyksi edelleen
La Forcesta La Salpêtrièreen eräälle "hyvälle ystävättärelleen",
joka istui vankina siellä. Tämä tyttö toimitti lapun toiselle,
Magnon-nimiselle tuttavalleen, jota poliisi valppaasti vakoili, vaikkei
vielä ollut vanginnut. Tämä Magnon, jonka nimen lukija on nähnyt, oli
Thénardier'n kanssa erinäisissä suhteissa, joista tuonnempana tulee
puhe, ja saattoi käydessään Époninen luona olla siltana La Salpêtrièren
ja Les Madelonnettes'in välillä.
Juuri samaan aikaan sattui, että kun Thénardier'n asiassa toimitetussa
tutkimuksessa puuttui todistuksia hänen tyttäriänsä, Époninea ja
Azelmaa, vastaan, nämä laskettiin vapaiksi.
Kun Éponine pääsi ulos, antoi Madelonnettes'in portin edustalla
odottamassa ollut Magnon Babet'lle Brujonin kirjeen ja määräyksen
toimittaa afääriä koskevia tiedusteluja.
Éponine meni Plumet-kadulle, sai selvän ristikkoportista ja
puutarhasta, piti silmällä taloa, pälyili, vakoili ja vei muutamaa
päivää myöhemmin Magnonille, joka asui Clocheperce-kadun varrella,
korpun, jonka Magnon toimitti Babet'n ystävättärelle la Salpêtrièreen.
Korpulla on vankilain salaisessa kuvakielessä merkitys: ei mitään
tehtävissä.
Viikkoa myöhemmin kohtasivat Babet ja Brujon toisensa La Forcen
kiertokäytävässä, kun toinen oli matkalla kuulusteluun, toinen siitä
tulossa.

"No", kysyi Brujon, "P.-katu?"

"Korppu", vastasi Babet.

Niin ollen jäi tämä Brujonin la Forcessa kylvämä rikoksen siemen
kylvämättä. Siitä oli kuitenkin seurauksia, aivan vieraita Brujonin
suunnitelmalle. Tutustumme niihin tuonnempana.
Usein sattuu, että kun luulee solmivansa jonkin langan, solmiikin
toisen.

3.

Ukko Mabeuf näkee näyn.

Marius ei käynyt enää kenenkään luona; joskus sentään sattui, että hän
tapasi ukko Mabeufin.
Mariuksen hitaasti astellessa alas niitä kaameita portaita, jotka
johtavat yhteiskunnan kellariholviin, päivättömiin paikkoihin, missä
päänsä päällä kuulee parempiosaisten kävelevän, oli herra Mabeufkin
niitä alas astumassa.
Hänen Cauteretzin tienoon kasvistonsa ei enää mennyt lainkaan
kaupaksi. Indigon istutuskokeet olivat nekin epäonnistuneet hänen
pienen puutarhansa epäedullisen aseman vuoksi. Herra Mabeuf ei voinut
viljellä siellä kuin muutamia harvoja kasveja, jotka vaativat kosteutta
ja varjoa. Hän ei kuitenkaan antanut mielensä masentua. Hänelle oli
luovutettu pieni maatilkku eräässä Jardin des Plantes'in kolkassa,
jonka asema oli suotuisa, suorittaakseen siellä indigokokeitaan "omalla
kustannuksellaan". Tätä varten oli hän vienyt kasvistonsa kuvalevyt
panttilaitokseen. Hän oli supistanut aamiaisensa kahteen munaan, joista
antoi toisen vanhalle palvelijattarelleen, joka ei puoleentoista
vuoteen ollut saanut palkkaansa. Usein olikin aamiainen hänen ainoa
ateriansa. Hän ei nauranut enää lapsellista nauruaan, hän oli käynyt
kärtyiseksi eikä ottanut vastaan vieraita. Marius teki hyvin, kun ei
enää käynyt hänen luonaan. Joskus, siihen aikaan, kun herra Mabeuf
meni istutuksilleen Jardin des Plantes'iin, kohtasivat ukko ja nuori
mies toisensa Boulevard de l'Hôpitalilla. He eivät puhuneet mitään,
nyökkäsivät vain toisilleen surullisesti. On surullista, että voi olla
semmoinenkin aika, että hätä erottaa. On oltu ystäviä, nyt ollaan vain
ohikulkijoita.
Kirjakauppias Royol oli kuollut. Herra Mabeuf ei tuntenut enää ketään
muuta kuin kirjansa, puutarhansa ja indigonsa; niissä kolmessa oli
hänen onnensa, ilonsa ja toivonsa. Se riitti pitämään häntä elossa. Hän
sanoi itselleen:
"Kun olen saanut siniset väripalloni valmiiksi, tulen rikkaaksi;
silloin lunastan kuvalaattani pantista, annan vauhtia Kasvistolleni
räikeillä suositteluilla ja ilmoituksilla sanomalehdissä, ja ostan,
tiedän kyllä mistä, puupiirroksilla varustetun kappaleen Pierre de
Médinen Art de naviguer-teosta, vuoden 1559 painoksen."
Tätä odotellessaan hän askarteli kaiket päivät indigomaassaan ja palasi
iltaisin kotiinsa kastelemaan puutarhaansa ja lukemaan kirjojansa.
Herra Mabeuf oli tähän aikaan noin kahdeksankymmenen vuoden ikäinen.

Eräänä iltana hän näki kummallisen näyn.

Hän oli palannut kotiin, kun oli vielä kirkas päivä. Eukko Plutarkhos,
jonka terveys alkoi käydä huonoksi, oli sairaana ja vuoteessa. Ukko
oli päivällisekseen kalvanut luuta, jossa vielä oli hiukan lihaa, ja
leipäkannikan, jonka hän oli löytänyt keittiönpöydältä, ja istuutui
sitten kaatuneelle kadun nurkkakivelle, joka hänen puutarhassaan oli
istuinpenkkinä.
Tämän penkin vierellä oli, kuten vanhoissa hedelmäpuutarhoissa ainakin,
rakennus, jonkinlainen rappeutunut lautakoju, jonka alakerta oli aiottu
kaniinihuoneeksi ja yläosa hedelmäsäiliöksi. Kaniinihuoneessa ei
kuitenkaan ollut kaniineja, mutta hedelmäkammiossa oli muutamia omenia
jäljellä.
Herra Mabeuf oli istuutunut selailemaan ja silmälasiensa avulla
lukemaan kahta kirjaa, jotka kiinnittivät puoleensa koko hänen
huomionsa. Toinen näistä kirjoista oli presidentti Delancren kuuluisa
tutkielma Pirujen epävakaisuudesta; toinen Mutor de la Rubaudièren
kirjanen Vauvertin pahoista hengistä ja La Bièvren tontuista.
Jälkimmäinen kiinnitti hänen mieltään sitäkin enemmän, kun hänen
puutarhansa oli ollut yksi niitä paikkoja, missä tontut muinoin olivat
asustaneet.
Alkoi jo hämärtää. Herra Mabeuf katsahti kirjansa yli silloin tällöin
kasveihinsa, muun muassa komeaan rhododendroniin, joka oli hänen
lohtunansa murheessa. Mutta oli ollut peräkkäin neljä paahtavaa,
tuulista poutapäivää; kukkiennuput retkottivat alhaalla, lehdet
samaten; kasvit tarvitsivat ilmeisesti vettä; rhododendron varsinkin
oli ankean näköinen. Ukko Mabeuf oli niitä, joiden mielestä kukilla
on sielu. Hän oli ahertanut koko päivän indigomaassaan ja oli aivan
näännyksissä väsymyksestä; siitä huolimatta hän nousi, laski kirjat
penkille ja käveli selkä kumarassa horjuvin askelin kaivolle; mutta kun
hän oli tarttunut ketjuun, ei hän jaksanut vetää sitä luokseen edes
niin paljoa, että olisi saanut hakasen irti. Silloin hän kääntyi luoden
tuskallisen katseen taivasta kohti, joka alkoi täyttyä tähdistä. Yöstä
näytti tulevan yhtä kuiva kuin päivä oli ollut.
"Tähtiä kaikkialla!" ajatteli ukko. "Ei pienintäkään pilveä! Ei
vedenpisaraa!"

Ja hänen päänsä painui jälleen rinnalle.

Hän nosti sen taas, loi vielä kerran katseensa taivaalle ja mutisi:

"Yksi kastepisara! Hiukkanen sääliä!"

Hän koetti vielä kerran saada irti kaivonketjua, mutta ei jaksanut.

Samassa hän kuuli äänen, joka sanoi:

"Isä Mabeuf, saanko minä kastella puutarhanne?"

Kuului kuin jokin villi eläin olisi tunkeutunut pensasaidan läpi, ja
ukko Mabeuf näki pitkän, laihan tytön tulevan pensaista, asettuvan
hänen eteensä ja katsovan häntä rohkeasti. Hän oli vähemmän
ihmisolennon kuin hämärässä ilmestyvän haamun kaltainen.
Ennenkuin ukko Mabeuf, joka hiukan pelästyi – hän oli, kuten
olemme sanoneet, helposti säikkyvä – oli ehtinyt vastata, oli tämä
olento, jonka liikkeissä pimeässä näytti olevan outoa kiihkeyttä,
irroittanut ketjun, laskenut alas ämpärin, nostanut sen ja
täyttänyt puutarhakannun, ja vanhus näki nyt tuon olennon, joka oli
paljasjalkainen ja ryysyinen, kiitävän kukkamaiden välissä levittäen
elähyttävää suihketta ympärilleen. Vesisäteiden rapina kukkien lehdillä
täytti ukko Mabeufin sielun mielihyvällä. Hänestä tuntui kuin hänen
rhododendroninsa nyt olisi onnellinen.
Kun ensimmäinen ämpäri oli tyhjä, ammensi tyttö toisen ja sitten vielä
kolmannen. Hän kasteli koko puutarhan.
Kun hän oli lopettanut, tuli ukko Mabeuf kyynelet silmissä hänen
luokseen ja laski kätensä hänen päälaelleen:
"Jumala siunatkoon teitä", sanoi hän; "te olette enkeli, koska
huollatte kukkasia."

"En", vastasi tyttö, "minä olen piru, mutta se on minulle yhdentekevää."

Odottamatta tai kuulematta hänen vastaustaan huudahti ukko:

"Mikä vahinko, että olen niin onneton ja köyhä, etten voi tehdä mitään
hyväksenne!"

"Yhden asian voitte tehdä", sanoi tyttö.

"Minkä sitten?"

"Sanoa minulle, missä herra Marius asuu."

Ukko ei ymmärtänyt.

"Mikä herra Marius?"

Hän kohotti lasimaiset silmänsä ja näytti etsivän jotakin kadonnutta.

"Eräs nuori mies, joka kävi täällä silloin tällöin."

"Ahaa", huudahti hän, "nyt tiedän, ketä tarkoitatte. Odottakaa...
Herra Marius ... parooni Marius Pontmercy, tietenkin! Hän asuu ... tai
oikeammin ei asu enää ... ikävää, minä en tiedä!"
Puhuessaan hän oli kumartunut sitomaan erästä rhododendroninsa haaraa
ja jatkoi:
"Odottakaa, nyt muistan. Hän menee hyvin usein bulevardin poikki
La Glacièreen päin. Croulebarde-katua. Leivosen kentälle. Menkää
sinnepäin. Häntä ei ole vaikea tavata."
Kun herra Mabeuf jälleen oikaisihe, ei puutarhassa ollut ketään; tyttö
oli hävinnyt.

Ukko oli todellakin hieman pelästynyt.

"Totisesti", ajatteli hän, "ellei puutarha olisi kasteltu, uskoisin,
että se oli henki-ilmiö."
Tuntia myöhemmin, kun hän oli mennyt makuulle, sanoi hän vielä juuri
ennen nukkumistaan:
"Se muistutti tosiaan paljon sitä, mitä la Rubaudière kertoo tontuista.
Olikohan se ehkä tonttu?"

4.

Mariuskin näkee näyn.

Muutamia päiviä tämän henkivierailun jälkeen ukko Mabeufin luona
tapahtui eräänä aamuna – se oli maanantai, se päivä, jolloin Mariuksen
tapana oli lainata Courfeyracilta viisi frangia Thénardier'ta varten
– että Marius oli pannut tämän sadan soun rahan taskuunsa ja ennen
vankilankonttoriin menoa lähtenyt hiukan kävelemään toivoen palatessaan
sitten voivansa työskennellä sitä paremmin. Muuten kävi aina samalla
tavalla. Heti noustuaan hän istuutui kirja ja paperiarkki edessään
pöydän ääreen suorittaakseen jotakin käännöstä; hänellä oli tähän
aikaan käännettävänä ranskaksi eräs kuuluisa saksalainen polemiikki,
oppiriita Gansin ja Savignyn välillä; hän otti Savignyn, hän otti
Gansin, luki neljä riviä, koetti kirjoittaa yhden, mutta ei voinut, oli
näkevinään tähden kirjan ja itsensä välillä, nousi tuolilta ja sanoi:

"Minä menen ulos. Sitten pääsen vauhtiin."

Ja hän meni Leivosen kentälle.

Siellä hän näki tähden vielä selvemmin ja Savignyn ja Gansin vielä
hämärämmin.
Kotiin palattuaan hän koki ryhtyä uudelleen työhönsä, mutta ei
onnistunut; hänen oli kerrassaan mahdotonta keskittää ajatuksiaan;
silloin sanoi hän:

"Huomenna en mene ulos. Se estää minua työskentelemästä."

Mutta meni kuitenkin ulos joka päivä.

Hän asui Leivosen kentällä enemmän kuin Courfeyracin luona. Hänen
todellinen osoitteensa oli: Boulevard de la Santé, seitsemännen puun
kohdalla Croulebarde-kadulta lukien.
Tänä aamuna hän oli jättänyt seitsemännen puun ja istui Gobelins-puron
reunalla. Virkistävä auringonpaiste leikki vasta puhjenneilla lehdillä
ja kylvetti niitä valossa.
Marius ajatteli häntä. Mutta hänen ajatuksensa kimposivat takaisin
moitteina häntä itseään kohtaan: hän ajatteli katkerana sitä
laiskuutta, sitä sielunvelttoutta, joka yhä enemmän valtasi hänet, ja
sitä pimeyttä, joka yhä laajempana hänet peitti, niin ettei hän enää
nähnyt edes aurinkoa. Kuuli hän sentään takanaan, hiukan alempana,
puron molemmilla rannoilla pesijätärten karttuavan pesuvaatteitaan
ja ylhäällä päänsä päällä lintujen visertelevän jalavissa. Toisaalla
siivekkään vapauden, onnellisen huolettomuuden, toisaalla työn ääniä.

Äkkiä hän kuuli tutun äänen sanovan:

"Ah, tuossahan hän on!"

Hän loi katseensa ääntä kohti ja tunsi sen onnettoman tytön, joka
kerran aamulla oli tullut hänen huoneeseensa, Thénardier'n vanhemman
tyttären – Époninen. Kumma kyllä oli tämä käynyt sekä kurjemmaksi
että kauniimmaksi; kumpaankaan ei olisi luullut hänen kykenevän. Hän
oli kulkenut eteenpäin kahteen suuntaan, valoa ja hätää kohti. Hän oli
paljain jaloin ja repaleinen niinkuin silloinkin huoneeseen tullessaan,
se vain eroa, että hänen ryysynsä olivat nyt kahta kuukautta vanhemmat;
reiät olivat suuremmat, riekaleet likaisemmat. Sama käheä ääni, sama
päivänpaahtama ja ryppyinen otsa, sama rohkea, sekava ja harhaileva
katse. Hänellä oli sitäpaitsi nyt se pelästynyt kasvojenilme, jonka
vankilassaolo lisää kurjuuden muihin piirteisiin.
Hänellä oli oljen- ja heinänkorsia hiuksissa, ei niinkuin Ophelialla
senvuoksi, että Hamletin hulluus oli häneen tarttunut, vaan sentähden,
että hän oli viettänyt yön jossakin heinäkasassa.
Mutta kaikesta tästä huolimatta hän oli kaunis. Mikä säteilevä tähti
oletkaan, oi nuoruus!
Hän oli pysähtynyt Mariuksen eteen, kalvaissa kasvoissa ilon välähdys
ja jonkinlaista hymynhäivettä.
Hän seisoi muutaman sekunnin ikäänkuin ei olisi saanut sanaakaan
sanotuksi.
"Tapaanhan teidät vihdoin!" puhkesi hän sitten sanomaan. "Isä Mabeuf
oli oikeassa; tällä bulevardilla. Jos tietäisitte, kuinka olen teitä
etsinyt! Ette ehkä tiedä, että olen istunut putkassa? Kaksi viikkoa. Ne
laskivat minut ulos taas, kun ei ollut mitään todistuksia minua vastaan
ja kun vielä olin alaikäinen; puuttuihan kaksi kuukautta. Oh, kuinka
olen teitä hakenut. Nyt jo kuusi viikkoa. Ettekö te enää asu siellä?"

"En", sanoi Marius.

"Ah, minä ymmärrän! Sen tapauksen vuoksi. Ne ovat ikäviä semmoiset
selkkaukset. Te olette siis muuttanut. Mutta miksi käytätte tuommoista
vanhaa hattukulua? Teidänmmoisenne nuoren miehen pitää käydä hienosti
pukeutuneena. Tiedättekö, herra Marius, ukko Mabeuf sanoo teitä
parooni Mariukseksi, en muista enää toista nimeä. Eikö totta, ettehän
te toki ole parooni? Paroonit ovat vanhoja ukkoja, jotka kävelevät
Luxembourgin puistossa linnan edessä ja lukevat La Quotidienneä. Minä
olen kerran käynyt erään semmoisen paroonin luona, joka oli ainakin
sadan vuoden vanha. Sanokaa, missä nykyjään asutte."

Marius ei vastannut.

"Ah", jatkoi tyttö, "teillä on reikä paidassanne. Se täytyy minun saada
paikata."

Ilme synkempänä hän lisäsi:

"Te ette näy olevan tyytyväinen minun tapaamiseeni?"

Marius oli vaiti; tyttökin oli hetken hiljaa ja huudahti sitten:

"Mutta jos tahtoisin, saisin teidät piankin tyytyväisen näköiseksi."

"Kuinka?" kysyi Marius. "Mitä tahdotte sanoa?"

"Ah, ennen sentään sinuttelitte minua!"

"No, mitä tahdot sanoa?"

Tyttö puri huultaan; hän näytti epäröivän, ikäänkuin isällisen
taistelun vallassa. Vihdoin hän tuntui tehneen päätöksensä.
"Sen pahempi, mutta samapa tuo! Te näytätte surulliselta; minä tahdon,
että olette iloinen. Luvatkaa, että tulette jälleen iloiseksi. Minä
tahdon nähdä teidät iloisena ja kuulla teidän sanovan: 'Ah, hyvä, näin
on hyvä!' Herra Marius parka, tiedättekö, että olette luvannut minulle,
mitä ikinä tahdon..."

"Tiedän, mutta puhu sitten!"

Tyttö katsoi Mariusta syvälle silmiin ja sanoi:

"Minä tiedän osoitteen."

Marius kalpeni. Kaikki veri pakeni takaisin sydämeen.

"Minkä osoitteen?"

"Sen osoitteen, jota pyysitte minulta."

Hän lisäsi ikäänkuin murheellisena:

"Kyllähän tiedätte, minkä osoitteen."

"Niin", sopersi Marius.

"Sen neidin."

Tämän sanoessaan huokasi tyttö syvään.

Marius hypähti pystyyn ja tarttui kiivaasti tytön käteen.

"Ah, vie minut sinne! Sano minulle! Pyydä minulta, mitä ikinä tahdot!
Missä se on?"
"Tulkaa mukaan", vastasi hän. "En tiedä oikein katua ja talon numeroa;
se on aivan toisella puolella kaupunkia; mutta talon tunnen tarkasti ja
näytän teille tien."
Tyttö irroitti kätensä ja lausui äänellä, joka olisi viiltänyt
tarkkaavan kuulijan mieltä, mutta livahti ihastuneen ja ilosta
huumautuneen Mariuksen ohi huomaamatta:

"Oo, kuinka tyytyväinen te olette!"

Marius synkkeni. Hän tarttui Époninen käsivarteen ja sanoi:

"Vanno minulle yksi asia!"

"Vannoa?" sanoi tyttö. "Mitä se merkitsee? Vaaditteko te minua valalle?"

Hän nauroi.

"Isäsi! Lupaa minulle, Éponine! Vanno minulle, että et ilmaise sitä
osoitetta isällesi."

Éponine kääntyi hänen puoleensa hämmästyneenä.

"Éponine! Mistä tiedätte, että minun nimeni on Éponine?"

"Lupaa minulle, mitä pyydän."

Mutta tyttö ei tuntunut häntä kuulevan.

"Se tuntui hyvältä! Te sanoitte minua Éponineksi!"

Marius tarttui hänen molempiin käsivarsiinsa.

"Mutta vastaa toki, Herran nimessä! Pane merkille, mitä sanon. Vanno,
että et mainitse isällesi sitä osoitetta, minkä tiedät."
"Isällenikö?" sanoi tyttö. "Ah, niin, isälle. Olkaa huoleti. Hän istuu
kopissa. Mitä minä sitäpaitsi välitän isästäni!"

"Mutta sinähän et lupaa minulle, mitä pyydän!" huudahti Marius.

"Mutta päästäkää minut irti!" sanoi tyttö nauraen.

"Kylläpä te ravistatte minua! Kyllä, kyllä, minä lupaan teille sen.
Minä vannon sen. Mitä se minulle kuuluu? Minä en ilmaise sitä osoitetta
isälleni. No kelpaako se? Niinkö se oli?"

"Etkä kellekään muulle", sanoi Marius.

"Enkä kellekään muulle."

"Näytä minulle nyt tie", jatkoi Marius.

"Nytkö heti?"

"Nyt heti."

"Tulkaa! Oo, kuinka tyytyväinen hän on!"

Muutamia askelia kuljettuaan tyttö pysähtyi ja sanoi:

"Te kävelette liian likellä minua, herra Marius. Antakaa minun kulkea
edellä ja tulkaa te perässä, ikäänkuin ette olisi minua huomaavinanne.
Ei käy laatuun, että nuori herrasmies, niinkuin te, nähdään sellaisen
naisen seurassa kuin minä."
Ei mikään kieli voi ilmaista kaikkea sitä, mitä oli tuossa sanassa
"naisen", sellaisena kuin tämä lapsi sen lausui.
Tyttö astui noin kymmenen askelta ja pysähtyi taas. Marius tuli hänen
luokseen. Tyttö puhutteli häntä syrjästä ja kääntymättä häneen päin:

"Tottahan muistatte, että lupasitte minulle jotakin?"

Marius kaivoi taskuaan. Hänellä ei ollut enempää kuin se viiden frangin
raha, joka oli tarkoitettu tytön isälle, Thénardier'lle. Hän otti sen
ja pani Époninen käteen.
Tyttö oikaisi sormensa, antoi rahan pudota maahan ja katsoi sitä synkän
näköisenä.

"En minä teidän rahojanne tahdo!" sanoi hän.

KOLMAS KIRJA.

TALO PLUMET-KADUN VARRELLA.

1.

Piilopirtti.

Viime vuosisadan keskipaikkeilla oli Pariisin parlamentissa
presidentti, jolla oli rakastajatar ja joka piti seikan salassa,
vaikka sen ajan ylhäisillä herroilla oli tapana julkisesti näyttää
rakastajattariansa ja vain keskiluokka salasi niitä. Hän rakennutti
tarkoitusta varten niinsanotun "piilopirtin" Saint-Germainin
esikaupunkiin, aution Blomet-kadun varrelle, jonka nimenä nykyjään
on Plumet, sen paikan lähettyville, joka siihen aikaan oli nimeltään
Combat des Animaux.
Tässä talossa oli pohjakerrosta lukuunottamatta vain yksi kerros.
Pohjakerroksessa oli kaksi huonetta ja keittiö, kerrosta ylempänä
kaksi huonetta ja pukuhuone ja katon alla ullakko. Talon edustalla oli
puutarha ja siinä suuri ristikkoportti kadulle päin. Tämän puutarhan
pinta-ala on lähes kolme neljännestynnyrinalaa. Siinä kaikki, mitä
ohikulkija saattoi nähdä; mutta taempana oli pieni piha ja pihan
perällä matala rakennus, jossa oli vain kaksi kamaria ja niiden alla
kellari, jonkinlainen tilapäisasumus, tarkoitettu, jos niiksi olisi,
piilottamaan lasta ja sen imettäjää. Tämä rakennus oli takapuolelta
erään hyvin peitetyn salaoven kautta yhteydessä pitkän, kapean, kivetyn
ja mutkaisen käytävän kanssa, jonka molemmilla puolilla oli korkea
kiviaita ja joka ihmeteltävän taidokkaasti piilotettuna ja kulkien
puutarhojen ja istutusmaiden välissä niiden kaikkia mutkia noudattaen
johti toiselle salaovelle, joka lähes kolmensadan sylen päässä siitä,
melkein toisessa kaupunginosassa, aukeni Babylone-kadun autioon päähän.
Presidentti käytti tätä tietä, joten, vaikkapa joku vakoilija olisi
seurannut häntä ja huomannut, että hän joka päivä salaa meni jonnekin,
ei tämä kuitenkaan olisi voinut aavistaa, että matka Babylone-kadulle
itse asiassa oli vaellusta Blomet-kadulle. Sopivasti tontteja ostaen
oli ovela virkamies voinut suorittaa tämän salaisen tienrakennustyön
omalla maallaan ja ilman kenenkään silmälläpitoa. Sittemmin hän oli
pienissä erin myynyt puutarhoiksi ja istutusmaiksi käytävän varrella
olevat maakaistaleet, ja näiden uudet omistajat kummallakin puolella
luulivat olevan edessään vain raja-aidan eivätkä edes aavistaneet
tämän pitkän, heidän puutarhojensa ja kasvimaittensa välissä kulkevan
katukäytävän olemassaoloa. Vain linnut näkivät tämän merkillisyyden.
Viime vuosisadan västäräkit ja tiaiset visertelivät paljonkin herra
presidentin kustannuksella.
Päärakennus, rakennettu kivestä Mansardin ja kalustettu Watteaun
tyyliin, sisältä rokoko- ja ulkoa peruukkityyliä, oli kolminkertaisen
kukkapensasaidan ympäröimä ja teki samalla salaperäisen, keimailevan ja
juhlallisen vaikutuksen, niinkuin sopii lemmen-oikun ja tuomarin-arvon
yhtymälle.
Tämä talo ja tämä käytävä, jotka nyt ovat hävinneet, olivat jäljellä
vielä noin viisitoista vuotta sitten. Vuonna 1793 oli eräs kupariseppä
ostanut talon purkaakseen sen, mutta kun hän ei ollut kyennyt
maksamaan kauppahintaa, oli myyjä, sillä kertaa kansa, panettanut
hänet konkurssiin, joten kupariseppä ei joutunut kukistamaan taloa,
vaan talo kukisti hänet. Sitten se seisoi asumattomana ja rappeutui
vähitellen, niinkuin jokainen asumus, jolle ihmisen läsnäolo ei enää
anna eloa. Siinä oli edelleen vanha kalusto ja se oli yhä myytävänä tai
vuokrattavana, mistä niille kymmenelle tai kahdelletoista hengelle,
jotka vuoden mittaan kulkivat Plumet-katua, ilmoitti kellastunut ja
melkein lukemattomaksi virttynyt ilmoitus, joka oli ollut puutarhan
ristikkoporttiin kiinnitettynä jopa vuodesta 1810.
Restauration loppuajalla nämä ohikulkijat saattoivat nähdä, että
ilmoitus oli kadonnut ja että toisen kerroksen sisäluukutkin oli
avattu. Talo oli nyt tosiaankin asuttu. Ikkunoissa olivat uutimet,
merkki siitä, että siellä asui joku nainen.
Lokakuussa 1829 oli eräs vanha mies tullut vuokraamaan taloa
sellaisenaan, siihen luettuina myöskin pihalla oleva rakennus ja
Babylone-kadulle johtava käytävä. Hän oli panettanut uudelleen kuntoon
käytävän kummassakin päässä olevat salaovet. Talo oli, kuten sanoimme,
vielä melkein täysin kalustettu presidentin vanhoilla huonekaluilla;
uusi vuokralainen oli toimittanut muutamia korjauksia, siellä täällä
täydentänyt, mitä puuttui, korjauttanut pihan kiveyksen, panettanut
uusia tiiliä permantoihin ja portaisiin, uusia kappaleita laudoitukseen
ja uudet ruudut ikkunoihin ja oli vihdoin muuttanut sinne nuoren tytön
ja vanhan palvelijattaren kanssa, ilman melua, pikemmin sisään hiipijän
kuin omaan asuntoon muuttajan tavoin. Naapurit eivät siitä jaaritelleet
mitään siitä syystä, että ei ollut naapureita.
Tämä näin vähän melua nostanut vuokralainen oli Jean Valjean, ja nuori
tyttö oli Cosette. Palvelijatar oli eräs yksinäinen nainen, Toussaint,
jonka Jean Valjean oli pelastanut vaivaistalosta ja kurjuudesta, vanha,
maalainen ja änkyttävä, kolme ominaisuutta, jotka olivat saaneet Jean
Valjeanin ottamaan hänet luoksensa. Talon hän oli vuokrannut ilmoittaen
olevansa herra Fauchelevent, kapitalisti. Kaikessa edellä kerrotussa on
lukija tietenkin paljon ennen kuin Thénardier tuntenut Jean Valjeanin.
Minkätähden oli Jean Valjean jättänyt Petit-Picpus'n luostarin? Mitä
oli tapahtunut?

Ei ollut tapahtunut mitään.

Muistettaneen, että Jean Valjean tunsi itsensä luostarissa
onnelliseksi, niin onnelliseksi, että hänen omatuntonsa lopulta
alkoi käydä siitä levottomaksi. Hän näki Cosetten joka päivä, tunsi
isänrakkauden syntyvän ja yhä enemmän kehittyvän itsessään, hänen
sielunsa iloitsi tästä lapsesta, hän sanoi itselleen, että Cosette
kuului hänelle, ettei mikään voisi riistää lasta häneltä, että aina
tulisi näin olemaan, että Cosette varmaan rupeaisi nunnaksi, mihin
tätä joka päivä lempeästi houkuteltiin, että luostari täst'edes tulisi
olemaan Cosetten koko maailma, niinkuin hänenkin, että hän vanhenisi
ja Cosette vaurastuisi täällä, että Cosette sitten vanhenisi ja hän,
Jean Valjean, kuolisi täällä, että vihdoin – ihana toivo! – ero olisi
mahdoton. Lähemmin tätä ajatellessaan hän alkoi kumminkin epäröidä.
Hän kävi käräjiä itsensä kanssa. Hän kysyi, oliko hänellä oikeutta
kaikkeen tähän onneen, eikö siihen sisältynyt toisenkin onni, tuon
tytön onni, jonka hän, vanha mies, kytki omaansa ja riisti häneltä,
ja eikö se ollut varkautta. Hän sanoi itselleen, että tytöllä oli
oikeus oppia tuntemaan elämää, ennenkuin sen hylkäisi, ja että jos
hän ennakolta ja tavallaan tytön mieltä kysymättä sulki hänet ulos
kaikista iloista muka säästääkseen häneltä kaikki koettelemukset, jos
hän käytti tytön tietämättömyyttä ja eristettyä asemaa kehittääkseen
hänessä keinotekoisen kutsumuksen, olisi se ihmisolennon luonnon
väärentämistä ja valehtelemista Jumalan edessä. Ja kuka tietää, eikö
Cosette, kun tämä kaikki kerran hänelle selviäisi ja hän surisi sitä,
että oli nunna, alkaisi vihata häntä? Tämä viimeinen ajatus, joka oli
melkein itsekäs ja vähemmän sankarillinen kuin toiset, kävi hänelle
sietämättömäksi. Hän päätti lähteä luostarista.
Hän päätti sen, hän näki syvästi suruissaan, että hänen tuli niin
tehdä. Sitä vastaan ei ollut mitään väittämistä. Viiden vuoden
oleskelu näiden muurien sisällä ja viiden vuoden poissaolo maailmasta
oli epäilemättä hävittänyt tai haihduttanut kaikki pelon aiheet.
Hän saattoi tyynesti palata ihmisten ilmoille. Hän oli vanhennut ja
kaikki oli muuttunut. Kuka enää saattaisi hänet tuntea? Ja sitäpaitsi,
jos olettaisi pahintakin, ei ollut vaaraa muuta kuin hänellä, mutta
hänellä ei ollut oikeutta tuomita Cosettea luostarielämään senvuoksi,
että hänet itsensä oli tuomittu kaleereille. Ja mitä merkitsi vaara
velvollisuuteen verrattuna? Eihän sitäpaitsi mikään estänyt häntä
olemasta varovainen ja ryhtymästä tarpeellisiin varokeinoihin.

Mitä Cosetten kasvatukseen tuli, oli se melkein valmis ja täydellinen.

Kun Jean Valjean kerran oli tehnyt päätöksensä, odotti hän vain
tilaisuutta. Se tarjoutui ennen pitkää. Vanha Fauchelevent kuoli.
Jean Valjean pyrki silloin kunnianarvoisan priorittaren puheille ja
ilmoitti hänelle veljensä kuoleman jälkeen saaneensa pienen perinnön,
joka salli hänen täst'edes elää ilman ruumiillista työtä, ja senvuoksi
aikovansa jättää luostarin palveluksen ja ottaa pojantyttärensä
mukaansa. Mutta kun ei ollut kohtuullista, että Cosette, joka ei tulisi
tekemään luostarilupausta, oli nauttinut kasvatusta ilman korvausta,
pyysi hän nöyrimmästi, että kunnianarvoisa prioritar sallisi hänen
hyvikkeeksi niistä viidestä vuodesta, jotka Cosette oli viettänyt
luostariyhdyskunnassa, tarjota sille viidentuhannen frangin summan.

Tällä tavalla Jean Valjean tuli pois alituisen rukoilun luostarista.

Luostarista lähtiessään hän otti itse käsivarrelleen kellekään
kantajalle luovuttamatta sen pienen käsilaukun, jonka avainta hän aina
piti mukanaan. Tämä käsilaukku tuotti Cosettelle paljon päänvaivaa sen
balsamintuoksun vuoksi, joka siitä uhosi.
Voimme samalla sanoa, että hän täst'edes ei milloinkaan enää luopunut
tästä käsilaukusta. Se oli aina hänen huoneessaan. Se oli ensimmäinen
ja joskus ainoa, minkä hän otti mukaansa muuttaessaan asunnosta
toiseen. Cosette nauroi sille, sanoi käsilaukkua eroamattomaksi ja
virkkoi:

"Minä kadehdin sitä."

Jean Valjean palasi ulkomaailmaan kuitenkin syvästi huolestuneena.

Hän keksi Plumet-kadun varrella olevan talon ja vetäytyi sinne. Hän
piti edelleenkin nimen Ultime Fauchelevent.
Samalla hän vuokrasi itselleen kaksi muuta asuntoa Pariisissa
herättääkseen vähemmän huomiota, kuin jos yhtämittaa olisi asunut
samassa paikassa, ja voidakseen tarpeen mukaan pienimmästäkin
levottomuuden aiheesta muuttaa sekä vihdoin, jottei joutuisi niin
turvattomaan asemaan kuin sinä yönä, jolloin hän ihmeellisellä
tavalla oli päässyt Javertia pakoon. Nämä kaksi asuntoa olivat hyvin
vaatimattomia ja näköjään köyhiä sekä toisistaan kaukana olevissa
kaupunginosissa, toinen Ouest-, toinen l'Homme-armé kadun varrella.
Aika ajoin hän siirtyi milloin Ouest-kadulle, milloin
l'Homme-armé-kadulle ja vietti siellä kuukauden tai kuusi viikkoa
Cosetten kanssa, ottamatta Toussaintia mukaan. Näissä asunnoissa hän
käytti portinvartijaväen palvelusta ja selitti olevansa läheisen
maaseudun kapitalisti, jolla oli asunto kaupungissa, voidakseen asettua
sinne, milloin mieli. Tämä kunnon mies piti Pariisissa siis kolme
asuntoa voidakseen piileksiä poliisia.

2.

Jean Valjean kansalliskaartilaisena.

Varsinaisesti hän asui Plumet-kadun varrella ja oli siellä järjestänyt
olonsa seuraavalla tavalla:
Cosette asui palvelijattaren kanssa päärakennuksessa; siinä oli suuri
maalattuseinäinen makuukamari, kullatuin seinäpilarein koristettu
pukuhuone, matoin ja tilavin nojatuolein kalustettu presidentin
salonki; siihen kuului puutarha. Jean Valjean oli panettanut
Cosetten kamariin vanhanaikaisesta kolmivärisestä silkistä tehdyllä
baldakiinilla varustetun vuoteen ja vanhan ja kauniin persialaismaton,
joka oli ostettu rouva Gaucher'in puodista Figuier-Saint-Paulin-kadun
varrelta, sekä näiden arvokkaiden vanhanaikaisuuksien ankaruuden
lieventämiseksi kaikkinaisia nuorten tyttöjen pieniä, hilpeitä ja
siroja huonekaluja, koruhyllykön, kirjahyllyn ja kultareunaisia
kirjoja, paperilippaan, kirjoitusalustimen, helmiäiskoristeisen pöydän,
korallisen ompelulippaan, japaninporsliinisen toilettikaluston.
Toisen kerroksen ikkunain edessä oli pitkät uutimet samanlaisesta
kolmivärisestä punapohjaisesta silkistä kuin vuoteen baldakiini,
alakerrassa kudotut uutimet. Koko talven ajan lämmitettiin Cosetten
pienen talon kaikkia huoneita. Itse hän asui perällä olevassa
portinvartijarakennuksessa, kalustona vain patja telttavuoteella,
valkoinen puupöytä, kaksi olkituolia, fajanssinen vesiruukku, hylly
ja siinä muutama kirjakulu, rakas käsilaukkunsa nurkassa; huonetta
ei milloinkaan lämmitetty. Hän söi Cosetten kanssa, ja pöydällä oli
ruisleipää häntä varten. Hän oli sanonut Toussaintille tämän tullessa
taloon: "Neiti on talon emäntä." – "E-entäs te, he-herra?" änkytti
Toussaint hämmästyneenä. – "Minä olen muuta kuin isäntä, minä olen
isä."
Cosette oli luostarissa saanut opetusta taloudenhoidossa ja järjesti
sen sangen vaatimattomaksi. Jean Valjean kävi joka päivä kävelemässä
Cosette käsipuolessaan. Hän vei tytön Luxembourgiin, kävellen siellä
vähimmin käytetyillä käytävillä, ja joka sunnuntai kirkkoon, aina
Saint-Jacques-du-Haut-Pas-kirkkoon, se kun oli sangen kaukana. Ja kun
se oli peräti köyhää kaupunginosaa, niin hän antoi runsaasti almuja,
ja köyhiä kertyi hänen ympärilleen kirkossa; siitä Thénardier't
olivat keksineet osoitteen: Saint-Jacques-du-Haut-Pas-kirkon herra
hyväntekijälle. Hän vei mielellään Cosetten käymään köyhien ja
sairaiden luona. Ketään vierasta ei käynyt Plumet-kadun talossa.
Toussaint toi ruokatavarat ja Jean Valjean kävi itse noutamassa veden
läheisestä bulevardin vedenottopaikasta. Polttopuut ja viini pidettiin
puolittain maanalaisessa kiviseinäisessä komerossa, joka oli lähellä
Babylone-kadun puoleista porttia ja joka aikanaan oli ollut herra
presidentin luolana; sillä Hupsuuksien ja Piilopirttien aikaan ei ollut
rakkautta ilman luolaa.
Babylone-kadun salaportissa oli luukkulaatikko kirjeitä ja sanomalehtiä
varten; mutta kun nuo kolme Plumet-kadun talon asukasta eivät saaneet
sanomalehtiä eivätkä kirjeitä, niin tuosta entisestä rakastuneen
lakimiehen lemmenkirjeiden välittäjästä ei enää ollut muuta hyötyä,
kuin että se otti vastaan veronkantajan ilmoitukset ja kansalliskaartin
kirjelmät. Herra rahamies Fauchelevent oli näet kansalliskaartin jäsen;
hän ei ollut voinut karttaa vuonna 1831 toimitetun väenlaskun tiheitä
silmukoita. Viranomaisten toimittamat tiedustelut olivat johtaneet
Petit-Picpus'n luostariin, läpitunkemattomaan ja pyhään pimentoon,
josta Jean Valjean oli astunut ulos esivallan silmissä kunnioitettavana
ja siis arvollisena astumaan kaartiin.
Kolme tai neljä kertaa vuodessa Jean Valjean puki ylleen univormunsa ja
meni vartiovuorolleen; sangen mielellään muuten, sillä se oli hänelle
verraton valepuku, jonka turvin hän saattoi olla ihmisten ilmoilla ja
kuitenkin yksin. Jean Valjean oli täyttänyt kuusikymmentä vuotta, mikä
ikä oikeutti vapautukseen sotapalveluksesta; mutta hän ei näyttänyt
viittäkymmentä vanhemmalta eikä hänellä ollut vähintäkään halua pyrkiä
irti vääpelin-arvostaan ja rettelöidä kreivi de Lobaun kanssa; hänellä
ei ollut siviilisäätyä; hän salasi nimensä, salasi henkilöllisyytensä,
salasi ikänsä, salasi kaikki; mutta, kuten sanoimme, hän kuului
kansalliskaartiin mielellänsä. Hän ei pyytänyt parempaa, kuin että
sai suorittaa veronsa niinkuin muutkin. Tämän miehen ihanteena oli
sisäisesti: enkeli, ulkonaisesti: kansalainen.
Mainitkaamme sentään eräs omituisuus. Kun Jean Valjean meni ulos
Cosetten kanssa, hän pukeutui, kuten olemme jo kuvanneet, ja muistutti
asultaan entistä upseeria. Lähtiessään liikkeelle yksin, enimmäkseen
iltaisin, hänellä oli aina yllään työmiehen pusero ja housut ja päässä
kasvoja peittävä lakki. Oliko se varovaisuutta vai vaatimattomuutta?
Varmaan kumpaakin. Cosette oli niin tottunut kohtalonsa
arvoitukselliseen puoleen, että tuskin huomasi isänsä omituisuuksia.
Toussaint taas kunnioitti Jean Valjeania ja katsoi hyväksi kaikki,
mitä tämä teki. Puumies, joka oli nähnyt Jean Valjeanin, sanoi
kerran Toussaintille: "Sehän on hupsu." Toussaint vastasi: "Hä-än on
py-yhimys."
Jean Valjean, Cosette ja Toussaint tulivat ja menivät aina
Babylone-kadun portista. Ellei heitä nähnyt puutarhan portin takaa, oli
vaikea arvata, että he asuivat Plumet-kadun varrella. Se portti oli
aina suljettu. Jean Valjean oli jättänyt puutarhan hoitamatta, jottei
se herättäisi huomiota.

Siinä hän kenties erehtyi.

3.

Foliis ac frondibus.

Tämä puutarha, joka näin oli ollut omissa hoteissaan yli puolen
vuosisataa, oli muodostanut poikkeuksellisen ihanaksi. Ohikulkijat
kadulla pysähtyivät sitä katselemaan aavistamatta salaisuuksia,
joita sen vehmas ja vihanta tuuheus peitti. Useamman kuin yhden
uneksijan katseet ja ajatukset tunkeutuivat siihen aikaan monta
kertaa läpi lukitun, jo vääristyneen ja luhistumassa olevan, kahteen
sammaltuneeseen pilariin kiinnitetyn ja monimutkaisin arabeskikiemuroin
koristetun, vanhanaikaisen portin ristikon.
Eräässä kolkassa oli kivipenkki, jossakin jokin homehtunut kuvapatsas,
ympärysmuurin päällä lahoamassa ajan kalvamaa säleikköä; missään
ei enää käytäviä eikä nurmikoita, juolasheinää vain kaikkialla.
Puutarhuri oli poistunut, luonto oli palannut. Rikkaruohot rehoittivat,
kultalakat viettivät muhkeaa juhlaa. Ei mikään tässä puutarhassa
vastustanut kaikkien oikeutettua pyrkimystä elämään; kasvamisen oikeus
oli siellä kotonansa. Puut olivat painuneet pensaita kohti, pensaat
kohonneet puita kohti, ruoho oli kiivennyt ylös, oksa taipunut, maassa
matava mennyt etsimään ilmassa häilyvää, tuulessa häilyvä kumartunut
maassa matavaa kohti, rungot, oksat, lehdet, kukat, kaikki olivat
sekaantuneet ja sulautuneet toisiinsa; kasvillisuus oli kiinteässä
ja hartaassa syleilyssä, Luojan tyytyväisten silmien edessä täällä,
tässä nelikulmaisessa aitauksessa, jonka sivut olivat vain kolmensadan
jalan pituiset, täyttänyt veljeytensä pyhän mysteerion, ihmisveljeyden
tunnuskuvan. Tämä puutarha ei ollut enää mikään puutarha, se oli
jättimäinen pensas, yhtä läpitunkematon kuin aarniometsä, kansoitettu
kuin kaupunki, heiluva kuin linnunpesä, synkkä kuin tuomiokirkko,
tuoksuva kuin kukkavihko, yksinäinen kuin hauta, eloisa kuin väkijoukko.
Toukokuussa joutui tämä ristikkoporttinsa ja neljän muurinsa sisällä
vapaa, summaton pensas lemmenkuumeeseen yleisen itämisen hiljaisessa
työssä; se värisi auringon noustessa melkein kuin eläin, joka hengittää
kosmillisen rakkauden huountaa ja tuntee kevään mahlan kuohuvana
nousevan suoniinsa, ja ravistaen tuulessa viheriäistä, tuuheaa
tukkaansa se kylvi kosteaan maahan, kuluneiden kuvapatsaiden päälle,
paviljongin rappeutuville rappusille ja aina aution kadun kiville
saakka kukkatähtiänsä, kastehelmiään, hedelmällisyyttä, kauneutta,
eloa, iloa, tuoksuja. Aamupäivällä lensi sinne tuhansia valkoisia
perhosia, ja tämän elävän kesälumen parveileva lentely sen varjossa oli
jumalainen näky. Tämän vehmauden hilpeistä, hämyisistä piiloista puheli
suunnaton määrä visertelyä suloisesti sielulle, ja mitä visertelevät
äänet olivat unohtaneet sanoa, sen täydensivät surisevat. Illalla nousi
puutarhasta unelmantäyteistä utua ja peitti sen; sumun samettivaippa,
taivainen ja tyyni hempeys verhosi sen; eri kukkien huumaavaa
tuoksua levisi sieltä joka suunnalle kuin hienoa myrkkyä; kuului
lehvistöön levolle asettuvien puukiipijäin ja västäräkkien viimeisiä
houkutusvisertelyjä; siinä tuntui puun ja linnun pyhä luottavainen
tuttavuus; päivällä antavat siivet iloa lehdille, yöllä lehdet suojaa
siiville.
Talvella oli tämä pensasto musta, kostea, pörröinen, vilua värisevä ja
sen verran harvennut, että sen läpi saattoi joskus nähdä vilahduksen
talosta. Kukkien asemesta oksilla ja kastehelmien sijasta kukissa
näkyi pitkiä hopealankoja, joita hämähäkit olivat kutoneet sinne
tänne tuuheaan, keltaiseen lehvistöön; mutta missä tilassa, missä
hahmossa ja minä vuodenaikana tahansa, keväällä, talvella, kesällä,
syksyllä, huokui tämä pieni aitaus kaihoa, mietiskelyä, yksinäisyyttä,
vapautta, ihmisen poissaoloa, Jumalan läsnäoloa, ja vanha ruostunut
ristikkoportti tuntui sanovan: "Tämä puutarha on minun."
Ei auttanut, että Pariisin kivikatuja oli ympärillä, että
Varennes-kadun klassilliset ja loistavat palatsit olivat vain parin
askelen päässä, että Invaliidikirkon torni kohosi aivan läheisyydessä
eikä edustajakamarin palatsi ollut sieltä kaukana; ei auttanut, että
Bourgogne- ja Saint-Dominique-katujen muhkeita vaunuja kerskuvina
ajeli naapuristossa; ei auttanut, että keltaisia, ruskeita, valkoisia,
punaisia omnibusseja vilisi lähimmässä kadunkulmassa; Plumet-kadun
varrella vallitsi kaikesta huolimatta erämaa; ja entisten omistajain
kuolema, vallankumous, vanhojen sukuomaisuuksien häviäminen, unohdus,
nelikymmenvuotinen yksinäisyys olivat riittäneet tuomaan tähän
paikkaan takaisin sananjalat, tulikukat, sudenputken, siankärsäheinän,
korkean ruohon, kookkaat yrttilajit suurine, poimuisine, paksuine,
vaaleanvihreine lehtineen, sisiliskot, kovakuoriaiset, levottomat
ja iloiset hyönteiset, nostaakseen maan uumenista villiä ja vauhkoa
suuruutta uudelleen näiden muurien sisään, jotta luonto, joka kaataa
nurin ihmisen viheliäiset sommittelut ja aina kehkeytyy täydelliseksi,
kun kehkeytyy, niin muurahaisessa kuin kotkassakin, voisi pienessä
pariisilaisessa puutarhapahaisessa esiintyä yhtä villinä ja
majesteetillisena kuin Uuden maailman aarniometsissä.
Sinänsä ei mikään ole pientä; jokainen, joka pyrkii tunkeutumaan
luonnon salaisuuksiin, tietää sen. Vaikka filosofian ei ole onnistunut
päästä täysin tyydyttäviin tuloksiin syyn ja seurauksen rajojen
määräämisessä, joutuu katselija kuitenkin ihastuneeseen hurmioon
nähdessään kaikkia näitä voimahiukkasia, jotka pyrkivät yhdyntään.
Kaikki työskentelee kaiken hyväksi.
Algebraa sovitetaan taivaan pilviin; tähden säteily hyödyttää ruusua;
ei kukaan ajattelija rohkenisi sanoa, että orapihlajan tuoksu on
hyödytöntä taivaankappaleille. Kukapa voi laskea molekyylin uran?
Tiedämmekö, eikö maailmoiden luomista ehkä määrää jonkin hietajyväsen
putoaminen? Kuka tuntee äärettömän suuren ja äärettömän pienen välisen
vuoksen ja luoteen, syiden kaiun olevaisen onkaloissa, luomakunnan
tulvahduksissa? Punkilla on painonsa; pieni on suurta, suuri on
pientä; kaikki painaa tasan välttämättömyydessä; hirvittävä näky
hengelle. Elollisen ja elottoman välillä on ihmeellisiä suhteita; tässä
tyhjentymättömässä kaikkeudessa, auringosta pienimpään hiukkaseen
saakka, ei toinen halveksu toista, kaikki tarvitsevat toisiansa. Valo
ei vie maan kukkaistuoksua avaruuteen tietämättä, mitä sillä tekee;
yö antaa tähtien heijastusta uinuville kukille. Kaikkien lentävien
lintujen jalassa on äärettömyyden lanka. Itämisellä on yhteyttä
meteorin lennon ja sen nokaniskun kanssa, millä pääskynen tekee reiän
munaan, ja on rinnakkaista kastemadon tai jonkun Sokrateen syntymisen
kanssa. Missä teleskooppi lakkaa, alkaa mikroskooppi. Kummallako niistä
on suurempi näköala? Sanokaa. Homepilkku on tähtisikermä kukkia;
tähtisumu sikermä tähtiä. Sama yhteen sekoittuminen ja vielä valtavampi
vallitsee ajatuksen esineiden ja aineen olojen välillä. Alkuaineet ja
periaatteet sekaantuvat, yhtyvät, monistuvat toistensa kautta, jotta
aineellinen maailma ja henkinen maailma tulevat samaan selvyyteen.
Ilmiö on alituisesti palaamassa omaan itseensä. Määrättömissä
kosmillisissa vaihdoissa tulee ja menee kaikkeuselämää laskemattomia
määriä, se syytää kaikki virtausten näkymättömään mysteerioon, käyttää
kaikkea, ei heitä hukkaan edes unennäköä, kylvää tuolla mikroskooppisen
pienelämän, murskaa täällä mureniksi tähden, välkyttelee ja
kiemurtelee, luo valosta voiman ja ajatuksesta alkuaineen, hajoittaa,
itse hajaantuneena kaikkialle ja kuitenkin jakamattomana, kaikki,
lukuunottamatta mittausopillista pistettä: minuus, palauttaa kaikki
sielu-atoomiin, kehkeyttää kaikki Jumalassa, kietoo korkeimmasta
alimpaan kaikki toimivat voimat huimaavaan mekanismin hämäryyteen,
sitoo hyönteisen lennon maapallon liikuntaan, alistaa ehkä, vaikkapa
vain lain yhdenmukaisuuden vuoksi, pyrstötähden liikkeet avaruudessa
basillin liikuntaan vesipisarassa. Hengestä tehty kone. Ääretön
vaihtelu, jonka ensimmäisenä liikevoimana kukaties on hyttynen ja
viimeisenä pyöränä tähtirata.

4.

Ristikon vaihdos.

Tuntui kuin tämä puutarha, joka aikoinaan oli perustettu keveän lemmen
salaisuuksia peittämään, olisi muuttunut neitseellisen rakkauden
suojapaikaksi. Siellä ei ollut enää lehtimajoja tai nurmikoita, ei
lehtiholveja eikä luolia; siellä oli verraton puolihämärä, joka peitti
kaikki kuin huntuun. Pafos oli jälleen muuttunut Eedeniksi. Oli kuin
joku katumuksentekijä olisi puhdistanut paikan. Tämä kukkaistyttö
tarjosi nyt kukkiansa sielulle. Keimaileva puutarha, jolla muinoin
oli ollut niin huono maine, oli jälleen kaino ja viaton. Presidentti,
arkisielu, joka kuvitteli olevansa uusi Lamaignon, oli toisen
arkisielun avulla, joka katsoi olevansa uusi Lenôtre, suunnitellut,
sommitellut, järjestellyt ja koristellut sen keimailua varten, luonto
oli ottanut sen haltuunsa, täyttänyt sen puolihämyllä ja rakentanut
rakkaudelle.
Tässä yksinäisyydessä olikin siihen altis sydän. Rakkauden ei tarvinnut
muuta kuin tulla; sillä oli siellä temppeli, lehdistä, ruohoista,
sammalista, linnunlaulusta, lempeästä siimeksestä ja häilyvistä oksista
rakennettu, sekä sielu, täynnänsä hyvyyttä, uskoa, puhtautta, toivoa,
kaipuuta ja unelmia.
Kun Cosette lähti luostarista, hän oli vielä melkein lapsi; hän oli
vähän yli nelitoistavuotias ja niin sanotussa heilakka-iässä; oli,
kuten sanottu, pikemmin ruma kuin kaunis, lukuunottamatta silmiä; hänen
piirteensä eivät tosin olleet vastenmielisiä, mutta hän oli kömpelö,
laiha, ujo ja rohkea yhtaikaa, sanalla sanoen tavallinen tyttöletukka.
Hänen kasvatuksensa oli päättynyt, toisin sanoen, hänelle oli opetettu
uskontoa ja sen ohella ja ennen kaikkea hartausharjoituksia; lisäksi
historiaa, s.o. mitä luostareissa siksi sanotaan, sekä maantietoa ja
kielioppia. Hän osasi luetella Ranskan kuninkaat ja ranskan kielen
partisiipit, osasi hiukan soittaa, osasi piirtää nenän j.n.e.,
mutta muuten hän oli tietämätön kaikesta, mikä on sekä viehättävää
että vaarallista. Nuoren tytön sielua ei pidä jättää pimeyteen;
valonsäteet tunkevat sinne tuonnempana sitten liian äkillisinä ja liian
voimakkaina, kuten caméra obscuraan. Neitoa on hiljoilleen ja varovasti
valaistava, enemmän todellisuuden heijastuksella kuin sen välittömällä
ja räikeällä valolla. Hän tarvitsee hyödyllistä ja miellyttävän vakavaa
puolihämyä, joka haihduttaa lapselliset pelot ja ehkäisee lankeemuksen.
Kuinka ja mistä tämä puolihämy on muovailtava, sen ymmärtää ainoastaan
äidin vaisto, tuo ihmeteltävä sisäinen katsomus, jonka synnyttävät
immen muistot ja naisen kokemus. Ei mikään voi korvata tätä vaistoa.
Kun on muovailtava nuoren tytön sielua, eivät kaikki maailman nunnat
yhteensä vastaa yhtä äitiä.

Cosettella ei ollut äitiä. Hänellä oli ollut vain useita äitejä.

Mitä Jean Valjeaniin tulee, oli hän tosin mitä hellin ja huoltavin,
mutta hän oli vain vanha mies, joka ei koko jutusta ymmärtänyt yhtään
mitään.
Mutta mitä ymmärtämystä vaaditaankaan tässä kasvatustyössä, naisen
valmistamisessa elämän tärkeään tehtävään, jotta ehkäistäisiin syvä,
viattomuudeksi sanottu tietämättömyys!
Ei mikään valmista nuorta tyttöä intohimoihin niin kuin luostari.
Luostari suuntaa ajatuksen tuntemattomaan. Sydän, oman itsensä nojaan
jätettynä, kaivaa sisustaansa, kun ei voi avautua, ja syventyy, kun
ei voi laajentua. Siitä johtuu näkyjä, olettamuksia, arvailuja,
romaaniluonnoksia, seikkailujen ikävöintiä, fantastisia luomia,
kokonaan sielun salasokkeloissa sommiteltuja rakennuksia, synkkiä
ja salaisia asumuksia, joissa intohimot heti saavat asuinsijan, kun
luostarinristikon avaaminen päästää ne sisään. Luostari on pakkotila,
jossa ihmissydämen täytyy kestää koko ikä voittaakseen.
Kun Cosette lähti luostarista, hän ei olisi voinut tavata mitään
suloisempaa ja vaarallisempaa kuin Plumet-kadun varrella olevan talon.
Se oli eristäytymisen jatkoa, jossa kuitenkin oli vapauden alkua;
suljettu puutarha, jossa oli villi, rehevä, hekumallinen ja tuoksuva
luonto; samat unelmat kuin luostarissa, mutta täältä saattoi joskus
nähdä nuoria miehiä; ristikko, mutta kadulle päin.
Hän oli kuitenkin, toistamme sen, tänne tullessaan vielä lapsi. Jean
Valjean jätti puutarhan hänen haltuunsa. "Tee siellä, mitä haluat",
hän sanoi. Tämä huvitti Cosettea, hän sormeili joka kukkaa ja kiveä ja
etsi "eläimiä"; hän leikki siellä, kunnes oli siellä unelmoiva; rakasti
puutarhaa ruohossa tapaamiensa hyönteisten vuoksi, kunnes oli rakastava
sitä niiden tähtien vuoksi, joita hän oli katseleva päänsä päällä
olevien oksien välistä.
Lisäksi hän rakasti isäänsä, s.o. Jean Valjeania, koko sydämestään,
teeskentelemättömän lämpimästi, mikä teki vanhan miehen mieluisaksi
ja ikävöidyksi seuraksi hänelle. Muistettaneen, että herra Madeleine
luki paljon; Jean Valjean oli jatkanut sitä ja osasi viehättävästi
kertoa; hänellä oli itsensä kouluttaneen vaatimattoman ja lahjakkaan
ihmisen salaperäinen rikashenkisyys ja kaunopuheisuus. Hänellä oli
vielä tallella riittävästi kirpeyttä hyvyyden suolaamiseksi; hänellä
oli voimakas henki ja hellä sydän. Kävelymatkoilla Luxembourg-puistossa
hän selitteli Cosettelle laajalti kaikkea, enimmäkseen sellaista, mitä
oli lukenut, mutta myöskin siitä saatua, mitä oli kärsinyt. Cosette
kuunteli, katseiden epämääräisesti harhaillessa sinne tänne.
Tämä yksinkertainen mies riitti Cosetten ajatuksille niinkuin
villiintynyt puutarha hänen silmilleen. Juostuaan itsensä väsyksiin hän
tuli hengästyneenä Jean Valjeanin luo ja sanoi:

"Voi kuinka olen juossut!"

Jean Valjean suuteli häntä silloin otsalle.

Cosette jumaloi Jean Valjeania ja oli aina hänen kintereillään.
Missä Jean Valjean oli, siellä oli viihtyisää. Kun Jean Valjean ei
oleskellut päärakennuksessa eikä puutarhassa, viihtyi Cosettekin
paremmin kivetyllä takapihalla kuin kukkivassa puutarhassa, paremmin
olkituoleilla kalustetussa pikkukamarissa kuin suuressa hienossa
salissa. Hymyillen onnesta, että häntä tällä tavoin häirittiin, saattoi
Jean Valjean silloin joskus sanoa hänelle:

"Mutta mene toki omalle puolellesi ja jätä minut hetkeksi yksin."

Cosette teki hänelle joskus niitä ystävällisiä ja herttaisia
huomautuksia, jotka tyttären lausumina isälleen ovat niin viehättäviä.

"Isä, minun on täällä niin vilu; mikset hanki tänne mattoa ja uunia?"

"Rakas lapsi, monella ihmisellä, joka on minua paljon parempi, ei ole
edes kattoa päänsä päällä."
"Mutta minkävuoksi sitten minun puolellani pitää lämmittää ja olla
kaikkea muuta?"

"Senvuoksi, että sinä olet nainen ja lapsi."

"Oho, pitääkö miesten sitten palella ja asua epämukavasti?"

"Muutamien miesten pitää."

"No sitten tulen tänne niin usein, että sinun on pakko lämmittää."

Toisen kerran sanoi Cosette:

"Isä, miksi sinä syöt tuota huonoa karkeaa leipää?"

"Siksi, että syön, tyttöseni."

"No, kun kerran sinä syöt, niin syön minäkin."

Jotta Cosette ei alkaisi syödä karkeata leipää, söi Jean Valjeankin
sitten parempaa.
Cosettella oli varhaisimmasta lapsuudestaan ainoastaan hämäriä
muistoja. Aamuin ja illoin hän rukoili äitinsä puolesta, jota hän
ei ollut tuntenut. Thénardier'tä muisti hän kahtena hirvittävänä
unikuvana. Hän muisti kerran yöllä olleensa noutamassa vettä metsästä.
Hän arveli sen tapahtuneen hyvin kaukana Pariisista. Hänestä tuntui
kuin hän olisi aluksi ollut jossakin kuilussa, josta Jean Valjean oli
nostanut hänet ylös. Hänen lapsuutensa oli hänestä aikaa, jolloin hänen
ympärillään oli vain tuhatjalkaisia, hämähäkkejä ja käärmeitä. Kun hän
iltaisin ennen nukkumistaan ajatteli, ettei hänellä ollut oikein selvää
käsitystä siitä, että oli Jean Valjeanin tytär ja että Jean Valjean oli
hänen isänsä, hän kuvitteli mielessään, että hänen äitinsä sielu oli
siirtynyt tuohon vanhaan mieheen ollakseen hänen luonaan.
Istuessaan hänen vieressään Cosette painoi poskeansa hänen harmaita
hapsiansa vastaan, ja kyynel kiertyi silmään, kun hän ajatteli:

"Hän on kukaties minun äitini, tämä mies."

Niin kummalta kuin kuuluneekin, oli Cosette syvässä
tietämättömyydessään luostarissa kasvatettuna tyttönä, ja kun äiteys
muutoin on täysin käsittämätöntä todelliselle neitseellisyydelle,
lopulta tullut siihen käsitykseen, että hänellä tuskin oli oikeata
äitiä ollutkaan. Hänhän ei edes tiennyt sen äidin nimeä. Aina, kun
hän sattui kysymään sitä Jean Valjeanilta, vaikeni tämä. Jos hän
toisti kysymyksensä, vastasi toinen vain hymyillen. Kerran Cosette oli
itsepäinen; hymy heristyi silloin kyyneleksi.

Tämä Jean Valjeanin vaiteliaisuus peitti Fantinen pimeyteen.

Johtuiko se varovaisuudesta? Vai arvonannosta? Vaiko pelosta uskoa sitä
nimeä kenenkään muun muistolle kuin omalleen?
Niin kauan kuin Cosette oli pieni, oli Jean Valjean kernaasti puhunut
hänen kanssaan hänen äidistään; kun Cosette oli kasvanut nuoreksi
tytöksi, oli se hänelle mahdotonta. Hän ei enää uskaltanut. Tapahtuiko
se Cosetten vuoksi? Vaiko Fantinen tähden? Hän tunsi jonkinlaista
kammoa päästää tätä varjoa Cosetten ajatuksiin ja tulemaan kolmanneksi
heidän elämässään. Mitä pyhempi tämä varjo oli hänelle, sitä
pelättävämmältä se hänestä tuntui. Hän ajatteli Fantinea ja tunsi tämän
vaativan häntä vaikenemaan. Hän oli pimeässä näkevinään jotakin, joka
muistutti suulle pantua sormea. Oliko ehkä kaikki se häveliäisyys,
joka oli ollut Fantinessa ja joka hänen eläessään oli väkivaltaisesti
hänestä karkoitettu, kuoleman jälkeen palannut vartioidakseen vainajan
rauhaa ja mainetta hänen haudassa maatessaan? Tunsiko Jean Valjean
kukaties vaistomaisesti tätä vaikutusta. Me puolestamme uskomme
kuolemaan emmekä kuulu niihin, jotka ilman muuta hylkäisivät tämän
mystillisen selityksen.

Kerran Cosette sanoi hänelle:

"Isä, viime yönä näin unessa äitini. Hänellä oli kaksi suurta siipeä.
Äiti oli eläessään varmaankin melkein pyhimys."

"Niin, ehkäpä niin, marttyyrina", vastasi Jean Valjean.

Muuten Jean Valjean tunsi itsensä onnelliseksi.

Kun Cosette meni Jean Valjeanin kanssa ulos, kulki hän tämän
käsipuolessa ylpeänä, onnellisena ja rikkaana sydämessään. Kaikista
näistä hellyyden osoituksista, jotka kohdistuivat niin yksinomaan
häneen ketään muuta kaipaamatta, tunsi Jean Valjean haltioitunutta
nautintoa. Hän tunsi niin taivaista iloa, että se häntä värisytti;
hän uskotteli itselleen hurmaantuneena, että tätä kestäisi koko hänen
elinaikansa; mietti mielessään, ettei tosiaankaan ollut kärsinyt
kylliksi ansaitakseen näin säteilevää autuutta, ja kiitti sydämensä
syvimmässä Jumalaa, joka oli suonut, että tuo viaton olento niin
suuresti rakasti häntä, viheliäistä.

5.

Ruusu huomaa olevansa sota-ase.

Eräänä päivänä joutui Cosette sattumalta katsomaan peiliin ja sanoi
itselleen: "Kas!" Hänestä tuntui melkein, että hän oli kaunis. Tämä
teki hänet omituisen levottomaksi. Aina siihen saakka hän ei ollut
ajatellut ulkomuotoansa. Hän kyllä katsahti joskus peiliin, mutta ei
siitä katsellut itseänsä. Ja sitäpaitsi oli hänelle usein sanottu, että
hän oli ruma; vain Jean Valjeanin tapana oli silloin hiljaa sanoa:
"Eikö mitä!" Olipa nyt asianlaita kuinka tahansa, niin Cosette oli
kuitenkin aina luullut olevansa ruma ja kasvanut siinä käsityksessä
lapsuuden helposti saavutettavalla alistuvaisuudella. Ja nyt tuli äkkiä
hänen peilinsä ja sanoi samoin kuin Jean Valjean: "Eikö mitä!"
Cosette ei saanut unta sinä yönä. "Jospa olisinkin kaunis!" ajatteli
hän. "Kuinka hauskaa, jos olisin kaunis!" Ja hän muisti niitä
tovereitansa, joiden kauneus oli luostarissa herättänyt huomiota, ja
ajatteli: Mitäs, jos olisin niin kaunis kuin se ja se.
Seuraavana päivänä hän katseli itseään peilistä uudelleen, mutta nyt ei
sattumalta, ja silloin hän alkoi epäillä. "Missä minun silmäni olivat?
Minähän olen ruma!" Asia oli yksinkertaisesti se, että hän oli nukkunut
huonosti, joten hän oli kalpea ja raukeakatseinen. Hän ei ollut
tuntenut erikoisen suurta iloa edellisenä päivänä, kun luuli olevansa
kaunis, mutta nyt hän tuli alakuloiseksi, kun ei enää uskonut olevansa
kaunis. Hän ei katsellut enää peiliinsä, palmikoipa kahden viikon
aikana tukkansakin selin peiliin seisten.
Iltapäivisin hän tavallisesti askarteli salissa ommellen tai tehden
jotakin luostarityötä, Jean Valjeanin istuessa hänen vierellään
lukemassa. Kerran katsahtaessaan ylös työstään hän aivan hämmästyi sitä
levotonta ilmettä, jolla hänen isänsä katseli häntä.

Toisen kerran, kulkiessaan kadulla hän kuuli jonkun takanaan sanovan:

"Kaunis tyttö, mutta huonosti puettu."

"Oh", ajatteli Cosette, "minua tuo ei tarkoittanut. Minä olen hyvin
puettu, mutta ruma."

Hänellä oli silloin yllään plyyshihattunsa ja merino hameensa.

Kerran sitten, kun hän oli puutarhassa, hän kuuli muori Toussaintin
sanovan:

"Eikö herra ole huomannut, kuinka kauniiksi neiti alkaa tulla?"

Cosette ei kuullut, mitä Jean Valjean vastasi, siksi järkyttävän
vaikutuksen olivat Toussaintin sanat tehneet häneen. Hän hiipi
puutarhasta huoneeseensa, riensi peilin ääreen, johon hän ei ollut
katsonut kolmeen kuukauteen, ja huudahti. Hänen kuvansa oli häikäissyt
häntä itseänsä.
Hän oli sekä kaunis että viehkeä; hän ei voinut olla yhtymättä
Toussaintin sanaan ja peilinsä todistukseen. Hänen vartalonsa oli
kehittynyt, hänen hipiänsä käynyt valkoisemmaksi, tukka saanut kiiltoa,
tuntematon tuli syttynyt hänen sinisiin silmiinsä. Siinä samassa hän
tuli tietoiseksi kauneudestaan, yhdessä ainoassa minuutissa, niinkuin
täysi päivä äkkiä valahtaa sisään, kun ikkunaluukut avataan; sitäpaitsi
olivat muut sen huomanneet, Toussaint sanoi, ja se kadulla kulkija oli
ilmeisesti puhunut hänestä, siitä ei enää ollut epäilyä; hän palasi
puutarhaan, oli mielestään kuin kuningatar, ja vaikka oli talvi,
kuuli hän lintujen laulavan, näki taivaan kultaruskoisena, auringon
kimmeltävän oksien välistä ja kukkien pensaista; hän oli kuin ilosta
hullaantunut, aivan hurmioissaan.

Jean Valjean puolestaan tunsi syvää ja sanomatonta huolestumista.

Hän oli todellakin jo jonkin aikaa vavisten katsellut Cosetten
suloisilla kasvoilla yhä ilmeisempänä säteilevää kauneutta. Hymyilevää
päivännousua kaikille, surullista päivänlaskua hänelle.
Cosette oli ollut kaunis jo kauan, ennenkuin itse sen huomasi. Mutta
ensi hetkestä saakka oli tämä odottamaton valo, joka hiljoilleen
seestyi ja vähitellen säteili nuoren tytön koko olemuksesta,
tuskastuttanut Jean Valjeanin synkkiä silmiä. Hän näki siinä uhkaavaa
muutosta onnelliseen elämään, niin onnelliseen, ettei uskaltanut
siihen kajota pelosta, jottei vain mitään joutuisi epäjärjestykseen.
Tämä mies, joka oli kokenut niin paljon kärsimyksiä; joka vielä vuoti
verta kohtalonsa kovista iskuista; joka oli ollut miltei piru ja
tullut melkein pyhimykseksi; joka laahattuaan kaleeriorjan kahleita
nyt laahasi salahäpeän näkymätöntä, mutta raskasta kahletta; tämä
mies, joka vielä ei ollut vapaa lain tuomiosta ja joka minä hetkenä
hyvänsä voitiin vangita uudelleen ja viedä huomaamattoman hyveensä
siimeksestä julkisen häpeän näkyvään päivänvaloon; tämä mies alistui
kaikkeen, suvaitsi kaikki, antoi anteeksi kaikki, siunasi kaikki, oli
kaikille hyvänsuopa eikä pyytänyt kaitselmukselta, ihmisiltä, laeilta,
yhteiskunnalta, luonnolta ja maailmalta muuta kuin yhtä ainoata asiaa:
että Cosette rakastaisi häntä.
Cosette rakastakoon häntä edelleenkin! Älköön Jumala estäkö tämän
lapsen sydäntä tulemasta hänen luoksensa ja pysymästä siellä! Cosetten
rakastamana Jean Valjean tunsi olevansa parantunut, levon saanut,
tyyntynyt, tyytyväinen, palkittu, voiton saavuttanut. Cosetten
rakastamana hänen oli hyvä olla. Hän ei toivonut mitään enempää.
Jos hänelle olisi sanottu: Haluatko jossakin suhteessa saada oloasi
paremmaksi? niin hän olisi vastannut: En. Jos Jumala olisi sanonut
hänelle: Tahdotko tulla taivaaseen? niin hän olisi vastannut: En,
minähän häviäisin vaihdosta.
Kaikki, mikä saattoi häiritä tätä suhdetta, vaikkapa vain
pintapuolisesti, saattoi hänet kauhistumaan kuin olisi se ollut lopun
alku. Hän ei ollut koskaan käsittänyt, mitä naisen kauneus merkitsee;
mutta vaistomaisesti hän tunsi nyt, että se oli jotakin hirvittävää.
Tätä kauneutta, joka hänen rinnallaan ja hänen nähtensä kehkeytyi yhä
voitollisemmaksi ja säteilevämmäksi lapsen viattomilla ja kuitenkin
vaarallisilla kasvoilla, hän katseli kauhistuneena rumuutensa,
vanhuutensa, kurjuutensa, surkeutensa, masennuksensa syvyydestä.

Hän ajatteli itsekseen:

"Kuinka kaunis hän on! Miten minun käy?"

Siinä oli muuten ero äidin hellyyden ja hänen hellyytensä välillä. Se,
mikä herätti hänen huolestumistansa, olisi äidille tuottanut iloa.

Ensimmäiset oireet ilmenivät pian.

Jo seuraavana päivänä sen jälkeen, jolloin Cosette oli huomannut
olevansa kaunis, oli hän alkanut kiinnittää huomiota pukuunsa. Hän
muisti sen kadulla kulkijan sanat: "Kaunis, mutta huonosti puettu",
jotka ensin solahtivat hänen korvansa sivu, mutta olivat kylväneet
hänen sydämeensä toisen niistä kahdesta siemenestä, jotka sittemmin
orastavat ja täyttävät naisen koko elämän: miellytyshalun. Rakkaus on
toinen.
Kauneutensa tietoisuuden ohella kehkeytyi hänessä koko naisluonto.
Merino kammotti häntä ja hän häpesi plyyshiä. Hänen isänsä ei
koskaan ollut kieltänyt häneltä mitään. Cosette oli tuossa tuokiossa
perehtynyt hatun, hameen, olkavaipan, kenkien, kalvosinten, sopivan
kankaan, pukevan värin koko tieteeseen, tuohon tieteeseen, joka tekee
pariisittaren niin viehättäväksi, niin käsittämättömäksi ja niin
vaaralliseksi. Sana huumaava nainen on ensin tehty pariisittaresta.
Ennen kuukauden kulumista oli Babylone-kadun erämaan pikku Cosette
Pariisin kauneimpia naisia, mikä merkitsee sangen paljon, ja vieläpä
parhaiten pukeutuneita, mikä merkitsee vielä paljon enemmän. Hän olisi
nyt tahtonut tavata sen ohikulkijan kuullakseen, mitä hän sanoi, ja
"näyttääkseen hänelle". Hän oli nyt tosiaan viehättävä joka suhteessa
ja osasi ihmeteltävän hyvin erottaa Gérardin tekemän ja Herbaut'n
tekemän hatun.
Jean Valjean tarkkasi näitä mullistuksia huolestuneena. Hän, joka tunsi
saattavansa vain ryömiä, korkeintaan kävellä, näki siipien kasvavan
Cosettelle.
Muuten olisi toinen nainen ensi silmäyksellä Cosetten puvusta
huomannut, että tytöllä ei ollut äitiä. Erinäisiä pieniä sopivaisuuden
säännöksiä, erinäisiä vakaantuneita pikku seikkoja ei Cosette ollut
huomannut. Äiti olisi esimerkiksi sanonut, että nuori tyttö ei koskaan
esiinny damastipuvussa.
Kun Cosette ensimmäisen kerran meni ulos mustasta damastista tehty
hame ja olkavaippa yllä, valkoinen harsohattu päässä, hän tarttui Jean
Valjeanin käsipuoleen iloisena, säteilevänä, punaposkisena, ylpeänä,
häikäisevänä.

"Isä, miltä sinusta nyt näytän?"

Jean Valjean vastasi äänellä, joka muistutti kateellisen ihmisen
katkeraa sävyä:

"Viehättävältä."

Kävelymatkalla hän oli muuten entisensä. Kotiin palattua hän kysyi
Cosettelta:

"Etkö enää aio käyttää sitä toista hametta ja hattua?"

Tämä tapahtui Cosetten huoneessa. Tyttö kääntyi avonaisen
vaatekonttorin naulakkoon päin, missä hänen luostarinkasvattina
käyttämänsä puku riippui.
"Tuotako naamiaispukua!" sanoi hän. "Mitä sillä tekisin, isä? En,
niin inhoittavaa pukua en ikinä pue ylleni. Ja tuo koje päässäni sen
lisäksi! Niinhän olisin kuin linnunpelätti!"

Jean Valjean huokaisi syvään.

Tämän jälkeen hän havaitsi myöskin, että Cosette, joka aina ennen pyysi
häntä jäämään kotiin ja sanoi: "Isä, minun on hauskempi täällä sinun
kanssasi", nyt alituisesti ehdotti, että mentäisiin kävelemään. Ja itse
asiassa, mitä varten ihmisellä olisi kauniit kasvot ja hieno puku,
ellei niitä saisi näyttää?
Hän pani niinikään merkille, ettei Cosette enää yhtä paljon kuin ennen
harrastanut päärakennuksen takana olevaa pihaa. Nyt tyttö oleskeli
paljon mieluummin puutarhassa ja käveli halusta ristikkoportin
lähettyvillä. Kaihteleva Jean Valjean ei vahingossakaan astunut
puutarhaan. Hän pysytteli kuin kiinni sidottuna takapihalla.
Kauneutensa tietoisuus oli Cosettelta riistänyt sen viehätyksen, joka
sisältyy sen tiedottomuuteen, suloisen viehätyksen, sillä kauneus tämän
itsetiedottomuuden korostamana on jotakin sanomattoman ihanaa, eikä
mikään ole niin kiehtovaa kuin häikäisevä viattomuus, joka tietämättään
kulkee paratiisin avain kädessään. Mutta mitä Cosette oli menettänyt
itsetiedottomassa viehätyksessä, sen voitti hän jälleen ajattelevan ja
vakavan kauneuden viehkeydessä. Koko hänen olemuksensa, joka oli täynnä
nuoruuden, kauneuden ja viattomuuden iloa, huokui samalla kiehtovaa
haikeutta.
Tähän aikaan Marius kuuden kuukauden kuluttua näki hänet jälleen
Luxembourg-puistossa.

6.

Taistelu alkaa.

Cosette oli omassa synkeydessään niinkuin Marius omassaan, aivan valmis
syttymään. Salaperäisellä ja kohtalokkaalla pitkämielisyydellään
lähensi kohtalo verkalleen toisiinsa näitä kahta olentoa, jotka olivat
täynnä lemmen sähköisyyttä niinkuin kaksi ukkospilveä, jotka tulevat
kohtaamaan toisensa, ja silloin syttyy yhteen liittävä katse kuin
pilvien kohdatessa salama.
Rakkausromaaneissa on käytetty väärin katsetta niin paljon, että sitä
on ruvettu halveksimaan. Nyttemmin tuskin uskaltaa sanoakaan, että
kaksi ihmistä on rakastunut toisiinsa senvuoksi, että he ovat katsoneet
toisiinsa. Sillä tavalla, ja yksin sillä tavalla rakkaus kuitenkin
syntyy. Kaikki muu on vain muuta ja tulee jälkeenpäin. Ei mikään ole
todellisempaa kuin se voimakas sähköisku, jonka molemmat sielut antavat
toisilleen tällä kipinällä.
Juuri samalla hetkellä kuin Cosette tietämättään loi katseen, joka teki
Mariuksen levottomaksi, loi tämäkin, niinikään aavistamattaan, katseen,
joka teki Cosetten rauhattomaksi.

Se tuotti Cosettelle samaa tuskaa ja samaa auvoa.

Jo kauan hän oli katsellut Mariusta niinkuin tytöt katselevat,
näennäisesti muualle katsoen. Marius piti Cosettea vielä rumana, kun
Cosette jo piti Mariusta kauniina. Mutta kun Marius ei kiinnittänyt
mitään huomiota häneen, oli nuori mies hänelle aivan yhdentekevä.
Kuitenkaan hän ei voinut olla toteamatta, että nuorella miehellä oli
kaunis tukka, kauniit silmät, kauniit hampaat, viehkeä sointu äänessä,
kun kuuli hänen puhelevan toveriensa kanssa, että hän tosin ehkä oli
hiukan kömpelö käytökseltään, jossa kuitenkin oli hänelle ominaista
viehkeyttä, että hän ei ensinkään tuntunut tuhmalta, että koko hänen
olennossaan oli jotakin jaloa, lempeätä, korutonta ja ylvästä, sekä
vihdoin, että hän tosin näytti köyhältä, mutta pulskalta.
Sinä päivänä, jolloin heidän katseensa kohtasivat ja vihdoin äkkiä
sanoivat toisilleen sen ensimmäisen epämääräisen ja sanomattoman,
jonka katse sammaltaa, ei Cosette sitä ensin ymmärtänyt. Hän palasi
miettiväisenä kotiinsa Ouest-kadun varrelle, minne Jean Valjean tapansa
mukaan silloin oli muuttanut kuudeksi viikoksi. Seuraavana aamuna
herätessään hän ajatteli tuntematonta nuorta miestä, joka niin kauan
oli ollut välinpitämätön ja jääkylmä, mutta nyt näytti kiinnittävän
huomiota häneen, eikä tässä huomaavaisuudessa hänen mielestään ollut
mitään miellyttävää. Hän oli pikemminkin hiukan loukkaantunut kauniille
nuorukaiselle tämän entisestä välinpitämättömyydestä. Hänessä heräsi
jonkinlainen taistelunhalu. Hänestä tuntui, että hän vihdoinkin saisi
kostaa, ja tunsi siitä aivan lapsellista iloa.
Tietoisena kauneudestaan hän tunsi, vaikka vielä epäselvästi, että
hänellä oli ase. Naiset leikkivät kauneudellaan niinkuin lapset
veitsellään. He haavoittavat sillä itseänsä.
Muistettaneen Mariuksen epäröinti, hänen levottomuutensa ja pelkonsa.
Hän istui penkillään eikä lähestynyt. Tämä suututti Cosettea. Eräänä
päivänä hän sanoi Jean Valjeanille:

"Isä, kävellään hiukan tuonnepäin."

Nähtyään, ettei Marius tullut hänen luokseen, meni hän Mariuksen
luo. Sellaisissa tapauksissa menettelee jokainen nainen niinkuin
Muhammed. Ja omituista kyllä on ensimmäinen todellisin rakkauden
merkki nuorukaisessa ujous, nuoressa neidossa rohkeus. Se tuntuu
kummalta, mutta on ihan luonnollista. Se johtuu siitä, että molemmat
puolet pyrkivät lähestymään toisiaan ja senvuoksi omaksuvat toistensa
ominaisuuksia.
Sinä päivänä teki Cosetten katse Mariuksen mielettömäksi ja Mariuksen
katse Cosetten huolestuneeksi. Marius meni kotiin lohdullisena, Cosette
levottomana. Siitä päivästä he rakastivat toisiansa.
Cosetten ensimmäinen tunne oli epäselvä ja syvä surullisuus. Hänestä
tuntui kuin olisi hänen sielunsa yhdessä ainoassa päivässä muuttunut
mustaksi. Hän ei enää sitä tuntenut. Nuoren tytön sielun valkeus,
joka on viileydestä ja hilpeydestä koottu, muistuttaa lunta. Se sulaa
rakkaudesta, joka on sen aurinko.
Cosette ei tiennyt, mitä rakkaus oli. Hän ei ollut koskaan kuullut
sitä sanaa mainittavan maisessa merkityksessä. Niissä maallisissa
laulukirjoissa, jotka saivat tulla luostariin, oli sana amour (rakkaus)
vaihdettu sanoiksi tambour (rumpu) tai pandour (eräänl. unkarilainen
sotilas). Siitä syntyi arvoituksia, jotka askarruttivat aikuisten
mielikuvitusta, esim.: Ah! kuink' ihana on rumpu! tai: Sotilas ei
ole sääliä! Mutta Cosette oli luostarista lähtiessään liian nuori
askarruttamaan ajatuksiansa "tambourilla". Hän ei siis tiennyt, minkä
nimen antaisi sille, mitä nyt tunsi. Mutta onko potilas vähemmän sairas
silti, ettei tunne tautinsa nimeä?
Hän rakasti sitä tulisemmin senvuoksi, ettei tiennyt, mitä rakastaminen
on. Hän ei tiennyt, oliko se hyvää vai pahaa, hyödyllistä vai
vaarallista, tarpeellista vai tappavaa, ikuista vai ohi menevää,
luvallista vai kiellettyä; hän rakasti. Hän olisi suuresti kummastunut,
jos joku olisi sanonut hänelle:
"Etkö nuku? Mutta sehän on kiellettyä. Etkö syö? Mutta sehän on sangen
paha. Tunnet ahdistusta ja sydämentykytystä? Sitä ei saa tehdä. Sinähän
punastut ja kalpenet, kun eräs mustapukuinen henkilö ilmestyy erään
viheriän käytävän päähän? Se on sopimatonta."

Hän ei olisi ymmärtänyt sitä, vaan olisi vastannut:

"Kuinka voisinkaan olla syyllinen, kun en voi sille mitään enkä ymmärrä
siitä mitään?"
Tämä oli juuri sellaista rakkautta, joka parhaiten soveltui hänen
sieluntilaansa. Se oli jonkinlaista ihailua matkan päästä, äänetöntä
katselua, tuntemattoman jumaloimista. Se oli nuoruuden ilmestystä
nuoruudelle, öitten unelma romaaniksi muodostuneena, mutta uneksi
jääneenä, uneksittu utukuva vihdoin toteutuneena, mutta vielä ilman
nimeä, vihaa, tahraa, vaatimusta, sanalla sanoen rakastettu kaukaisena
ihanteena, unelma, joka vain oli kuin todellisempi. Jokainen lähempi
yhtyminen olisi tänä ensi kautena säikähdyttänyt Cosettea, joka vielä
oli puoliksi luostarin kaikkea suurentavan sumun vallassa. Hän tunsi
sekaisin lapsen ja nunnan pelkoa. Luostarinhenkeä, jota hän oli
hengittänyt sisäänsä viisi vuotta, huokui vielä hänen olennostaan.
Näissä oloissa hän ei suinkaan kaivannut sulhasta, vaan juuri tällaista
näkyä. Hän alkoi jumaloida Mariusta niinkuin jotakin ihanaa, säteilevää
ja saavuttamatonta.
Äärimmäinen viattomuus on äärimmäisen keimailun rajalla, ja Cosette
hymyili Mariukselle ihan avomielisesti.
Joka päivä hän odotti kävelyaikaa kärsimättömästi, sai silloin
nähdä Mariuksen, tunsi itsensä sanomattoman onnelliseksi ja uskoi
vilpittömästi lausuneensa koko ajatuksensa sanoessaan Jean Valjeanille:

"Oi, kuinka ihana Luxembourg-puisto on!"

Marius ja Cosette olivat suhteessaan toisiinsa jonkinlaisen pimeyden
tilassa. He eivät puhuneet toistensa kanssa, eivät tervehtineet
toisiaan, eivät tunteneet toisiansa; he näkivät toisensa; ja niinkuin
taivaan tähdet, joita erottaa miljoona penikulmaa, elivät he toistensa
näkemisestä.
Tällä tavoin tuli Cosettesta vähitellen nainen ja hän kehkeytyi
kauniiksi ja rakastuneeksi, tietoisena kauneudestaan, mutta
tietämättömänä rakkaudestaan. Ja lisäksi mielistelynhaluiseksi sulasta
viattomuudesta.

7.

Yhteen suruun puolitoista.

Kaikissa elämän oloissa on ihmisellä vaistonsa. Vanha ja ikuinen
luontoemo ilmaisi Jean Valjeanille hiljaisuudessa Mariuksen läsnäolon.
Jean Valjean tunsi syvimmän sielunsa värisevän. Hän ei nähnyt mitään,
ei tiennyt mitään, ja sittenkin hän tähysti tarkkaavasti pimeyttä, joka
häntä ympäröi, ikäänkuin olisi tuntenut, että yhtäällä rakennettiin
ja toisaalta romahti jotakin. Marius, jolle sama luontoemo myös
antoi vihjauksen, sillä sellainen on hyvän Jumalan viisas laki, teki
voitavansa karttaakseen "isän" huomiota. Sattui kuitenkin, että Jean
Valjean silloin tällöin hänet huomasi. Mariuksen liikkeet eivät enää
olleet luontevia. Hän oli kömpelö varovaisuudessaan ja taitamaton
rohkeudessaan. Hän ei enää tullut ihan lähelle, kuten ennen; hän
istuutui matkan päähän ja kuin lumottuna; hän piti kirjaa kädessään ja
oli lukevinaan sitä; miksi hän teeskenteli? Ennen hän tuli vanhoissa
vaatteissaan, nyt hänellä oli joka päivä yllään parhaansa; ei ollut
varmaa, ettei hän käynyt kähertäjän luona kampauttamassa tukkaansa;
hänen katseensa olivat niin merkillisiä, ja hän käytti nyt hansikkaita;
lyhyesti sanoen: Jean Valjean inhosi tuota nuorta miestä sydämensä
pohjasta.
Cosettesta ei voinut huomata mitään. Oikein tietämättä, mikä hänen oli,
hän kuitenkin oli tuntevinaan, että oli jotakin, mitä tuli salata.
Cosetten halu pukeutua paremmin ja tuntemattoman tapa käyttää uusia
vaatteitaan sattuivat niin samanaikaisesti, että Jean Valjean ei ollut
siitä hyvillään. Se oli ehkä, niin, varmastikin sattuma, mutta uhkaava
sattuma.
Milloinkaan hän ei puhunut Cosettelle sanaakaan tuntemattomasta.
Eräänä päivänä hän ei kuitenkaan malttanut pidättäytyä, vaan sanoi
sillä epämääräisellä epätoivolla, joka heti heittää luotauslyijyn
onnettomuutensa kuiluun:

"Kylläpä tuo nuori mies näyttää pikkutärkeältä!"

Vuotta ennen olisi Cosette, silloin pieni, välinpitämätön tyttö,
vastannut:

"Ei ensinkään, hänhän on päinvastoin miellyttävä."

Kymmenen vuotta myöhemmin, Mariuksen rakkaus sydämessään, hän olisi
vastannut:

"Aivan oikein, pikkutärkeältä ja ihan sietämättömältä!"

Sillä elämän ja sydämentilan asteella, millä hän nyt oli, hän vain
vastasi mitä rauhallisimmin:

"Tuoko nuori mies tuolla?"

Aivan kuin olisi nähnyt hänet ensimmäistä kertaa elämässään.

"Kuinka tuhma olen!" ajatteli Jean Valjean. "Hän ei ollut häntä vielä
edes huomannut. Ja minä itse nyt osoitan häntä tytölle!"

Oi vanhojen yksinkertaisuutta! Oi lasten syvämielisyyttä!

Ensi lemmen ensi aikojen taisteluille ensi esteitä vastaan on niinikään
luonteenomaista, että nuori tyttö ei mene mihinkään ansaan, nuori
mies sitävastoin tarttuu jokaiseen. Jean Valjean oli alkanut Mariusta
vastaan salaisen sodan, josta Mariuksella intohimonsa ja ikänsä
yksinkertaisuudessa ei ollut aavistustakaan. Jean Valjean viritti
hänelle useita ansoja: muutti kävelyaikaa, vaihtoi penkkiä, unohti
nenäliinansa, tuli Luxembourg-puistoon yksin; Marius meni päistikkaa
jokaiseen ansaan ja vastasi kaikkiin kysymysmerkkeihin, joita Jean
Valjean siroitti hänen tielleen, avomielisesti myöntäen. Cosette
puolestaan oli niin hyvin linnoittautunut näennäisen huolettomuutensa
ja järkähtämättömän tyyneytensä taakse, että Jean Valjean päätyi
seuraavaan johtopäätökseen: "Tuo hölmö on hullaantunut Cosetteen, mutta
tämä ei edes tiedä, että koko miestä on olemassa."
Siitä huolimatta hän tunsi kiusallista levottomuutta mielessään.
Saattoihan milloin tahansa tulla se hetki, jolloin rakkaus saisi
Cosetten valtoihinsa. Eikö se aina ala välinpitämättömyydellä?
Yhden ainoan kerran Cosette hairahtui ja pelästytti häntä. Noustessaan
penkiltä lähteäkseen, kun he olivat istuneet siinä kolme tuntia, sanoi
tyttö:

"Joko nyt?"

Jean Valjean ei ollut lopettanut kävelyitään Luxembourg-puistossa,
koska ei tahtonut tehdä mitään tavatonta ja varsinkin ollakseen
herättämättä Cosetten huomiota. Mutta näinä molemmille rakastavaisille
niin suloisina hetkinä, jolloin Cosette lähetti hymyilyjänsä
huumautuneelle Mariukselle, joka nyttemmin ei koko maailmassa nähnyt
mitään muuta kuin nämä säteilevät, jumaloidut kasvot, loi Jean Valjean
kiukkuisia ja kaameita katseita Mariukseen. Jean Valjean, joka ei
uskonut sydämessään enää olevan tilaa ilkimielisille ajatuksille,
tunsi Mariuksen nähdessään sydämensä vanhojen syvyyksien, joissa niin
paljon vihaa oli asunut, jälleen aukenevan ja kuohahtavan nuorta
miestä vastaan. Oli melkein kuin hän olisi tuntenut uusia tulivuoria
muodostuvan sisässään.
"Jaha, siellä se taas oli, senkin sikiö! Mitä hän haluaa? Pälyillä,
tutkia, yrittää. Vakoilla minun onneani ja riistää se pois!"

Jean Valjean lisäsi itsekseen:

"Niin, niin on laita. Mitä hän etsii? Seikkailua. Lemmenseikkailua! Ja
minä! Kuinka! Minä olisin silloin ensin ollut kurjin kaikista ihmisistä
ja sitten onnettomin, minä olisin kuusikymmentä vuotta kontannut
polvillani, kärsinyt kaikki, mitä ihminen voi kärsiä, vanhentunut
olematta nuori, elänyt ilman perhettä, ilman omaisia, ilman ystäviä,
ilman vaimoa, ilman lapsia, jättänyt jälkiä verestäni jokaiseen
kiveen, jokaiseen pensaikkoon, kaikenlaisiin telkiin ja muureihin,
ollut lempeä, vaikka minua kohtaan oltiin kovia, ja hyvä, vaikka
minulle oltiin pahoja, tullut jälleen kunnialliseksi mieheksi kaikesta
huolimatta, katunut tekemääni pahaa ja antanut anteeksi minulle
tehdyn pahan, ja sinä hetkenä, kun sain palkinnon, sinä hetkenä, kun
kaikki tuo on lopussa, sinä hetkenä, kun olen saavuttanut päämääräni,
jolloin minulla on mitä tahdon, jolloin kaikki on hyvin, jolloin olen
sen maksanut ja ansainnut, silloin menettäisin kaikki, menettäisin
Cosetten, elämäni, iloni, sieluni – vain sen vuoksi, että eräs tuhma
nulikka on suvainnut kuljeksia Luxembourg-puistossa!"
Tällöin syttyi hänen silmiinsä outo ja kaamea tuli. Se ei ollut enää
miestä katsova mies, vihollista katsova vihollinen. Se oli varkaaseen
katsova verikoira.
Loput tiedetään. Marius oli yhä varomaton. Kerran hän seurasi Cosettea
Ouest-kadulle. Toisen kerran puhutteli portinvartijaa. Portinvartija
vuorostaan sanoi Jean Valjeanille:

"Mikähän utelias nuori mies se lienee, joka kyseli herraa?"

Seuraavana päivänä Jean Valjean loi Mariukseen silmäyksen, jonka tämä
vihdoin huomasi. Viikkoa myöhemmin oli Jean Valjean muuttanut. Hän
päätti olla enää palaamatta Luxembourg-puistoon tai Ouest-kadulle. Hän
muutti takaisin Plumet-kadulle.
Cosette ei valittanut, ei sanonut mitään, ei kysynyt mitään, ei
koettanut millään tavalla saada tietää, minkävuoksi; hän oli jo ehtinyt
sille asteelle, jolloin pelkää tulevansa ilmi. Jean Valjean oli vailla
kokemusta tämänlaatuisissa kärsimyksissä, ainoat, jotka ovat ihania,
ja ainoat, joita hän ei tuntenut; siitä johtui, että hän ei käsittänyt
Cosetten vaiteliaisuuden vakavaa merkitystä. Huomasi vain Cosetten
muuttuneen surulliseksi ja synkistyi. Kokemattomuus toisaalla joutui
riitaan kokemattomuuden kanssa toisaalla.

Kerran hän teki kokeen. Hän kysyi Cosettelta:

"Tahdotko tulla Luxembourg-puistoon?"

Ilon säde välähti Cosetten kalvaissa kasvoissa:

"Tahdon", vastasi hän.

He menivät sinne. Kolme kuukautta oli kulunut.

Marius ei enää tullut sinne. Mariusta ei ollut siellä.

Seuraavana päivänä kysyi Jean Valjean taas Cosettelta:

"Haluatko tulla Luxembourg-puistoon?"

Tyttö vastasi suruisasti ja lempeästi:

"En."

Tämä suruisuus ja lempeys liikutti syvästi Jean Valjeanin mieltä.

Mitä tapahtui tytön nuoressa ja jo läpitunkemattomassa mielessä? Mitä
siinä oli kehkeytymässä? Sattui usein, että Jean Valjean sen sijaan,
että olisi mennyt nukkumaan, istui yksinkertaisen vuoteensa vieressä
pää käsien varassa ja vietti koko yön mietiskellen: Mitä tapahtuu
Cosetten mielessä? Mitä hän mahtaa ajatella?
Oi, mitä tuskan katseita hän loikaan sellaisina hetkinä luostariin,
tuohon enkelien asuntoon, tuolle hyveen luoksepääsemättömälle
jäävuorelle! Millä epätoivon ihastuksella hän ajattelikaan
luostarinpuutarhaa, joka oli täynnä tuntemattomia kukkia ja eristettyjä
impiä ja josta kaikki tuoksut ja sielut nousivat suoraan taivaaseen!
Kuinka hän jumaloikaan tuota ainiaaksi suljettua Eedeniä, josta hän
hullu oli vapaaehtoisesti lähtenyt! Kuinka hän katuikaan kieltäymystään
ja mielettömyyttään, että oli tuonut Cosetten takaisin maailmaan, hän,
surkea uhrisankari, jonka tämä uhraus itse oli masentanut maahan!
Kuinka hän moittikaan itseään: "Mitä hän oli tehnyt?"
Muuten ei mitään tästä huomannut hänen suhteessaan Cosetteen; hän
ei ilmaissut tyytymättömyyttä eikä moitetta. Aina samat kirkkaan
ystävälliset kasvot. Jean Valjean oli pikemmin hellempi ja isällisempi
kuin milloinkaan ennen. Korkeintaan ehkä suurempi sävyisyys saattoi
ilmaista hänen ilonsa vähenemistä.
Cosette puolestaan kuihtui. Hän kärsi Mariuksen poissaolosta,
niinkuin oli nauttinut hänen läsnäolostaan, ja kumma kyllä oikein
siitä tietämättä. Kun Jean Valjean oli lakannut viemästä häntä
tavallisille kävelyille, oli naisenvaisto epämääräisesti kuiskannut
hänelle, ettei hänen sopinut osoittaa mitään erikoista mielihalua
Luxembourg-puistoa kohtaan ja että, jos hän siinä suhteessa
osoittautuisi välinpitämättömäksi, isä kyllä veisi hänet sinne
takaisin. Mutta meni päiviä, vieri viikkoja, kului kuukausia.
Jean Valjean oli sanattomasti vastaanottanut Cosetten sanattoman
suostumuksen. Cosette suri sitä. Mutta nyt oli liian myöhäistä. Kun
hän oli palannut Luxembourg-puistoon, ei Marius enää ollut siellä.
Marius oli siis kadonnut; se oli lopussa; mitä oli tehtävä? Saisiko
hän milloinkaan enää nähdä häntä? Cosette tunsi sydämessään joka päivä
enenevää ahdistusta; hän ei enää tiennyt, oliko talvi vai kesä, sade
vai pouta, lauloivatko linnut, minkä kukkien kukinta-aika oli, oliko
Luxembourg-puisto kauniimpi kuin Tuileries, olivatko pesijättären
tuomat vaatteet liiaksi vai liian vähän tärkkelyksessä, oliko Toussaint
tehnyt torilla hyvän vai huonon kaupan, ja hän oli alakuloinen, yhden
ainoan ajatuksen askarruttama ja vaipunut siihen tuijottamaan niinkuin
yössä katsoisi pimeää, katoavaa pistettä.
Muuten hän ei antanut Jean Valjeanin huomata mitään tästä, kalpeuttansa
lukuunottamatta. Hänellä oli aina sama lempeä ilme.
Mutta hänen kalpeutensa antoi Jean Valjeanille kylliksi miettimisen
aihetta. Joskus ukko kysyi:

"Mikä sinua vaivaa?"

Tyttö vastasi:

"Ei minua vaivaa mikään."

Ja hetken kuluttua, ikäänkuin olisi aavistanut isänkin olevan
murheissaan, hän kysyi:

"Entä sinua, isä, vaivaako sinua mikään?"

"Minuako? Ei, ei mikään."

Nämä molemmat olennot, jotka olivat rakastaneet toisiaan niin
yksinomaan ja niin liikuttavalla rakkaudella ja eläneet niin kauan vain
toistensa vuoksi, kärsivät nyt, toistensa rinnalla, toistensa vuoksi,
saattamatta sitä toisilleen sanoa, ilman, että heillä oli mitään
toisiaan vastaan, ja hymyilevin ilmein.

8.

Orjankytkyt.

Onnettomampi heistä oli Jean Valjean. Nuoruudella on aina,
murheessaankin, seesteisyytensä.
Joskus Jean Valjean kärsi niin suuresti, että hän kävi lapselliseksi.
Tuskalle ominaista on, että se saa lapsellisen puolen ihmisessä
uudelleen esille. Hän tunsi Cosetten vastustamattomasti luisuvan
käsistään. Hän olisi tahtonut taistella hänestä, kiinnittää häntä
jollakin ulkonaisella ja häikäisevällä. Nämä lapselliset ja samalla
vanhuuden höperöt ajatukset antoivat hänelle juuri lapsellisuudellaan
jokseenkin oikean käsityksen kultahetaleiden vaikutuksesta nuorten
tyttöjen mielikuvitukseen. Sattui kerran, että hän kadulla näki erään
kenraalin ratsastavan ohi paraatiunivormussa; se oli kreivi Coutard,
Pariisin komendantti. Hän kadehti tätä kultakoristeista miestä; hän
ajatteli, että olisi suuri onni saada käyttää sellaista pukua, joka
olisi jotakin kiistämättömän todellista, että jos Cosette näkisi
hänet sellaisena, se häikäisisi häntä, että kun hän silloin tarjoisi
käsivartensa Cosettelle ja kulkisi ohi Tuileries'n ristikkoportin,
tekisi vartija kunniaa ja että tämä riittäisi riistämään Cosettelta
halun katsella nuoria miehiä.

Odottamaton sielun järkytys sekaantui näihin surullisiin ajatuksiin.

Siinä eristetyssä elämässä, jota he Plumet-kadulle muutettuaan
viettivät, oli heille tullut eräs tottumus. He lähtivät joskus
kävelylle katsomaan auringonnousua, mikä on sopiva huvitus niille,
jotka astuvat elämään tai siitä ulos.
Vaeltelu anivarhain aamulla on yksinäisyyttä rakastavalle yhtä
mieluisaa kuin kuljeskelu yöllä, mutta siihen tulee lisäksi vielä
luonnon lahjoittama ilo. Kadut ovat tyhjät ja linnut visertävät.
Cosette, itse kuin lintunen, heräsi tavallisesti aikaisin. Nämä
aamukävelyt sovittiin edellisenä iltana. Jean Valjean ehdotti, Cosette
suostui. Ne olivat kuin yhteinen salajuoni, mentiin ulos ennen
päivännousua, ja nämä retket olivat todellakin nautintoja Cosettelle.
Nuoruus löytää iloa tällaisista viattomista poikkeustapahtumista.
Jean Valjean etsi, kuten tiedämme, mieluimmin yksinäisiä, syrjäisiä
paikkoja. Siihen aikaan oli Pariisin barriäärien läheisyydessä muutamia
peltotilkkuja, jotka kesällä kasvoivat kurjaa laihoa ja syksyllä
korjuun jälkeen näyttivät suorastaan kynityiltä. Sinne vaelteli Jean
Valjean mieluimmin. Cosettestakaan ei siellä tuntunut ikävältä. Jean
Valjeanille oli siellä yksinäisyyttä, Cosettelle vapautta. Siellä
hänestä tuli jälleen pikku tyttö, siellä hän saattoi juoksennella ja
miltei leikkiä, siellä hän otti pois hattunsa, pani sen Jean Valjeanin
polville ja poimi kukkia. Hän katseli kukkasissa liikkuvia perhosia,
mutta ei enää ottanut niitä kiinni; hyvyys ja sääli syntyvät rakkauden
mukana, ja nuori tyttö, jolla on sydämessään väräjävä, hento ihanne,
armahtaa perhosenkin siipeä. Cosette sitoi unikkoseppeleitä, pani ne
päähänsä, jonka ympärille niiden kukkien puna auringonvalossa loi kuin
punaiselta hehkuvan hiilloskehän.
Senkin jälkeen, kun heidän elämänsä oli synkistynyt, kävivät he näillä
aamukävelyillä.
Niin he olivat eräänä lokakuun aamuna, vuoden 1831 tavattoman kauniin
syksyn houkuttelemina, lähteneet ulos ja olivat aamunsarasteessa
lähellä Barrière du Maineä. Se ei ollut vielä päivännousu, se oli vasta
aamunsarastus, viehättävä ja juhlallinen hetki. Muutamia tähtiä siellä
täällä syvässä, vaalenevassa sinessä, maa vielä pimeänä, taivas jo
valoisana, värähtelyjä ruohikossa, kaikkialla uuden päivän salaperäistä
aavistusta. Leivonen, joka tuntui kohonneen tähtiin saakka, lauloi
hämmästyttävän korkealla, ja olisi voinut sanoa, että tämä pikkulinnun
hymni äärettömyydelle lievensi mittaamattomuuden vaikutusta. Idässä
piirtyi Val-de-Grâcen tumma massa teräshohtoisen näköpiirin taustaan;
Venus nousi häikäisevässä loistossaan tuomiokirkon takaa muistuttaen
pimeyden asunnosta kaikkoavaa sielua.
Kaikki oli rauhaisaa ja hiljaista; tiellä ei ollut ketään; vain
tienviereisissä alhoissa vilahti siellä täällä joku työhönsä matkalla
oleva työmies.
Jean Valjean oli istuutunut hirsikasalle erään lautapihan portin
viereen. Hän istui kasvot tietä kohti, selkä päivää päin; hän unohti
pian nousevan auringon; hän oli vaipunut syvään mietiskelyyn, johon
koko sielu keskittyy niin, että kahlehtii katseenkin ikäänkuin neljän
seinän sisään. On näkemyksiä, joita voisi sanoa kuilusyviksi; kun on
niiden pohjalla, menee aikaa, kunnes jälleen ehtii maan pinnalle. Jean
Valjean oli laskeutunut tällaiseen mietiskelyn kuiluun. Hän ajatteli
Cosettea, sitä onnea, joka olisi mahdollinen, ellei mitään tulisi
heidän välilleen, sitä valoa, jolla Cosette täytti hänen elämänsä,
valoa, joka oli Jean Valjeanin sielun elämänilma. Hän oli melkein
onnellinen tässä unelmoinnissa. Cosette seisoi hänen vierellään ja
katseli pilviä, jotka alkoivat saada punertavaa hohdetta.

Äkkiä huudahti Cosette:

"Isä, tuolta tulee varmaan väkeä."

Jean Valjean katsahti ylös.

Cosette oli oikeassa.

Maantie, joka johtaa muinaiseen Barrière du Maineen, on, kuten
tunnettua, Sèvres-kadun jatkoa, jota sisäbulevardi suorakulmaisesti
leikkaa. Maantien ja bulevardin kulmasta, juuri missä tiet
haaraantuvat, kuului melua, joka oli tähän vuorokauden aikaan outoa,
ja näkyi sekava joukko. Näytti kuin jokin muodoton massa olisi
bulevardilta vyörynyt maantielle.
Tämä massa kasvoi ja näytti liikkuvan jonkinmoisessa järjestyksessä,
vaikka sen hahmo oli särmikäs ja epämääräinen; se näytti suurista
ajopeleistä kokoonpannulta, mutta ei voinut erottaa, mitä niillä
kuljetettiin. Näkyi hevosia ja pyöriä; kuului huutoja ja piiskaniskuja.
Piirteet kävivät vähitellen selvemmiksi, vaikka yhä olivat hämärän
samentamia. Bulevardilta oli maantielle kääntynyt tosiaan jokin
ajopelintapainen ja tuli sitä barriääriä kohti, jonka lähistöllä
Jean Valjean istui; sitä seurasi toinen samannäköinen, sitten kolmas
ja neljäs; kaikkiaan oli niitä seitsemän peräkkäin ja niin lähellä
toisiaan, että jäljempänä tulevat hevoset melkein koskettivat edellä
kulkevia ajoneuvoja. Näissä häilähteli haamuja, aamuhämärässä
välkähteli salamoita ikäänkuin olisi miekkoja välkytelty, ja kuului
kuin kahleiden hälinää; kaikki tuo tuli lähemmäksi, äänet kävivät
selvemmiksi, ja näky muodostui kaameaksi ikäänkuin jokin pahojen
henkien luolasta tullut ilmiö.
Mitä enemmän ilmiö läheni, sitä selvemmiksi kävivät sen piirteet
ja hahmoittuivat puiden väliin kuin kalvas kummitus; vähitellen
korkeammalle nouseva päivä loi yhä enemmän valoa tähän ryömivään,
samalla hautamaiseen ja elävään massaan, haamujen päät muuttuivat
ruumiiden kasvoiksi, ja lopulta kävi selväksi, mikä matkue tämä oli.
Kuudet ensimmäiset vankkurit olivat aivan erikoiset. Ne olivat kuin
pitkiä pyörien päälle asetettuja lavoja, joiden eteen oli valjastettu
neljä peräkkäin kulkevaa hevosta. Näillä lavoilla kuljetettiin
kummallisia miesrykelmiä. Heikossa valossa ei voinut nähdä, mitä
miehiä ne olivat, mutta sen arvasi jo. Neljäkolmatta kullakin
lavalla, kaksitoista kummallakin sivulla, selät vastakkain ja kasvot
ohikulkijoita kohti sekä jalat ulkopuolella riippuen. Selkien takana
oli kaliseva rautaketju ja kunkin kaulassa kaularauta. Kullakin oli oma
kaularautansa, mutta ketju oli yhteinen, joten näiden neljänkolmatta
miehen, jos jonkun oli noustava lavalta pois, täytyi kaikkien, ketju
selkärankanaan, ryömiä maahan kuin etana. Kunkin lavan etu- ja
takapäässä seisoi pyssymies, kummallakin jalka ketjun pään päällä.
Kaularaudat olivat nelikulmaisia. Seitsemännet vankkurit olivat häkillä
varustetut, kuuden hevosen vetämät, ja kuljettivat kalisevaa kasaa
rautapatoja, hiilipatoja ja kahleita sekä niiden keskessä muutamia
köysissä olevia miehiä, jotka makasivat pitkällään ja näyttivät olevan
sairaita.
Vankkurit pysyttelivät keskellä tietä. Niiden kummallakin puolella
kulki kaksinkertainen rivi ilkeännäköisiä vartijoita, päässä
kolmikolkkaiset hatut, kuten direktorion aikaisilla sotilailla,
yllään punaisilla olkalapuilla varustetut, tahraiset, rikkinäiset,
likaiset invaliidien asetakit ja puoliksi harmaat, puoliksi siniset,
repaleiset ruumiskuskihousut; jonkinlaisia sotamiesten ja kuormarenkien
välimuotoja, pyssyillä, keihäillä ja pampuilla varustettuja. Heissä
oli yhdistettynä kerjäläisen alennustila ja pyövelin valta. Heidän
johtajallaan oli kuriirinruoska kädessä. Matkueen edessä ja takana
ratsasti santarmeja ankarannäköisinä ja sapelit paljastettuina.
Jono oli niin pitkä, että ensimmäisten vankkurien saapuessa barriäärin
luo viimeiset olivat vielä bulevardilla.
Väkijoukko, ties' mistä tullut ja silmänräpäyksessä muodostunut, kuten
Pariisissa usein tapahtuu, tungeksi molemmin puolin tietä kulkuetta
katselemassa. Läheisiltä pikkukaduilta kuului huuteluja, kun ihmiset
kutsuivat toisiaan katsomaan, ja paikalle rientävien puukenkien kopinaa.
Vankkureihin sullotut miehet kestivät äänettöminä niiden tärinää. He
olivat aamukylmästä sinisenviluisia. Heiliä oli kaikilla rohdinhousut
ja puukengät. Muu vaatetus mielikuvituksellisen kurjuuden mukaista.
Ei mikään ole säälittävämpää kuin ryysyläisnarri. Kuhmuisia,
tahraisia hattuja, kauheita villalakkeja; villaihokkaan vieressä
musta, kyynärpäistä rikkinäinen frakki; muutamilla oli päässä naisten
hattu, toisilla koppa; ryysyjen lomista paistoi karvaisia rintoja ja
kaikenlaisia tatuoimismerkkejä: rakkauden tunnuskuvia, palavia sydämiä,
lemmennuolia ja punoittavia ajoksia. Pari kolme oli lavan poikkilautaan
kiinnittänyt olkipunosta kuin jalustimiksi, missä he pitivät
jalkojaan. Eräs piti kädessään ja pisti suuhunsa jotakin mustalta
kiveltä näyttävää; se oli kovaa leipää. Näki vain kuivia silmiä,
sammuneita tai raivon hehkua kiiluvia. Vartiosto noitui, vangit eivät
hiiskahtaneet; silloin tällöin kuului kepiniskun viuhaus hartioille
tai päähän; muutamat miehistä haukottelivat; jalat riippuivat, hartiat
heiluivat sinne tänne, päät kolahtelivat toisiinsa, kahleet kalisivat,
katseet leimusivat hurjasti, kädet puristuivat nyrkkiin tai olivat
liikkumattomina, sormet haralla kuin kuolleilla; jonon jäljessä joukko
ääneen naureskelevia lapsia.
Tämä vaunujono vaikutti kaamealta. Oli selvää, että päivän, ehkäpä
jonkin tunnin kuluttua sattuisi sadekuuro, sitä saattaisi seurata
toinen ja kolmas, repaleet kastuisivat läpimäriksi eivätkä kerta
kastuttuaan enää pääsisi kuivumaan, kerta jäätyneinä eivät enää
sulamaan, sade liimaisi rohdinhousut kiinni heidän sääriinsä, vesi
täyttäisi puukengät, ruoskaniskut eivät estäisi heidän hampaitansa
kalisemasta, ketju pitäisi yhä kiinni heitä kaulasta, jalat olisivat
yhä riipuksissa; ja oli mahdotonta olla tuntematta väristystä
nähdessään nuo ihmisolennot, tuolla tavoin kahleissa, ilman suojaa
syksyn kylmiä sumuja, sateita ja tuulia vastaan, kuin olisivat olleet
kiviä tai kantoja.
Kepiniskut eivät säästäneet edes sairaita, jotka köysiin sidottuina
ja liikkumattomina makasivat seitsemänsissä vankkureissa, minne he
näyttivät nakatun kuin surkeutta täydet säkit.
Äkkiä näkyi nyt aurinko; idän ääretön säteilevä kehrä näytti
sytyttävän tuleen kaikki nuo hurjat päät. Kielten siteet kirposivat,
virnistysten, kiroilujen ja roskalaulujen ryöppy puhkesi esiin. Leveä,
vaakasuora valovirta leikkasi koko jonon kahteen osaan valaisten päät
ja vartaloiden yläosan, jättäen jalat ja pyörät pimeyteen. Sisäiset
ajatukset näkyivät kasvoissa. Tämä hetki oli kauhistuttava; näkyi
hornanhenkiä, naamiot alhaalla, villejä sieluja ilkialastomina. Vaikka
auringon valaisemana, pysyi tämä meluava rykelmä pimeyden joukkona.
Muutamat hilpeät pitivät suussaan sulkakyniä, joiden läpi puhaltelivat
syöpäläisiä väkijoukon, varsinkin naisten päälle; aamuaurinko teroitti
tummilla, jyrkillä varjoilla hirvittäviä kasvojenpiirteitä; noiden
olentojen joukossa ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi ollut kurjuuden
muotopuoleksi vääntämä; ja se oli niin kaameata, että se melkein
himmensi auringon kirkkaan valon. Ensimmäisissä vankkureissa laulettiin
täyttä kurkkua ja pöyristyttävän hilpeästi erästä siihen aikaan
kuuluisaa Désaugiersin purpuria nimeltä "Vestaali"; ja tienvarsilla
töllistelevä väkijoukko kuunteli tylsän autuaana näitä kummitusten
rääkymiä hullutuksia.
Kaikki ajateltavissa oleva kurjuus oli kaaoksena koossa tässä
matkueessa; siinä näki kaikenlaisten eläinten piirteitä; ukkoja,
nuorukaisia, kaljupäitä, harmaapartoja, inhoittavia epämuodostumia,
raivostunutta alistumista, hurjasti nauravia kitoja, mielettömiä
liikkeitä, lakkipäisiä siankärsiä, tyttönaamoja, kiehkura korvan
juuressa, lapsellisia ja juuri senvuoksi kauhistuttavia kasvoja,
laihoja luurankonaamoja, joista ei puuttunut mitään muuta kuin
kuolema. Ensimmäisissä vankkureissa oli muudan neekeri, joka ehkä oli
ollut orja ja nyt sai vertailla eri kahleita. Kunniattomuuden kauhea
vesipuntari oli tasoittanut nämä päät; tällä alennuksen asteella he
kaikki olivat kokeneet äärimmäiset muodonmuutokset äärimmäisillä
perillä, ja mielentylsyydeksi muuttunut tietämättömyys oli täällä yhtä
hyvä kuin toivottomuudeksi muuttunut tieto. Näiden miesten välillä,
jotka näyttivät olevan likaisuuden valioväkeä, ei mikään valinta ollut
mahdollinen. Oli selvää, että tämän saastakulkueen järjestäjä ei ollut
tehnyt mitään eroa henkilöissä. Nämä olennot oli sidottu ja kytketty
toisiinsa summakaupalla, arvattavasti aakkosjärjestyksessä, ja nakattu
sitten, miten sattui, vankkureihin. Mutta onnettomien yhteenlasku antaa
tietenkin jonkin yhteissumman; jokaisessa vankikytkyessä kehittyi
yhteissielu ja jokaisella lavalla oli oma leimansa. Sen vieressä,
joka lauloi, oli toinen, joka ulvoi; kolmas kerjäsi, neljäs kiristi
hampaitansa, eräs heristeli nyrkkiään väkijoukolle, toinen taas herjasi
Jumalaa; ainoastaan viimeinen oli hiljaa kuin hauta. Dante olisi
luullut näkevänsä helvetin seitsemän piiriä liikkeellä.
Tämä oli tuomittujen kauhea kulkue rankaisun maille, ei Apokalypson
pelättävissä leimuavissa vaunuissa, vaan vielä kauheammilla Gemoniain
ruumisrattailla.
Eräs vartijoista, jonka kepin päässä oli koukku, tuntui väliin haluavan
penkoa tätä ihmishylkykasaa. Eräs vanha muija väkijoukossa näytti
vankeja viisivuotiaalle pojalle ja sanoi: "Ota tuosta oppia, senkin
sikiö!"
Kun laulunräyhä ja herjaukset menivät liian pitkälle, sivalsi kulkueen
johtaja piiskallaan, ja siitä merkistä ryöpsähti jokaiseen seitsemään
vankisikermään, rapisten kuin raesade, kuurosti ja sokeasti, kauhea
ruoskinta; monet, joihin ruoska sattui, karjuivat ja vaahtosivat
raivosta, mikä enensi kokoontuneiden katupoikien, näiden haavojen
kärpäsparven riemua.
Jean Valjeanin silmät olivat hirveät. Ne eivät olleet enää silmät, vaan
sitä himmeää lasia, joka muutamilla onnettomilla tulee katseen sijaan
näköjään tiedottomana todellisuudesta, mutta jossa hehkuu kauhujen ja
järkyttävien tapausten heijastus. Hän ei katsellut näytelmää, tämä näky
katseli häntä. Hän yritti nousta paetakseen, rientääkseen pois, mutta
ei kyennyt liikahtamaan. Hän oli kuin kiinni naulattu, kivettynyt,
järkensä menettänyt ja kysyi itseltään sanomattoman, sekavan tuskan
vallassa, mitä tämä aavemainen vainoaminen merkitsi ja mistä tuo häntä
vainoava hornanjoukko tuli. Äkkiä hän pyyhkäisi kädellä otsaansa, kuten
henkilö, jonka mieleen välähtää jotakin; hän muisti, että tämähän
juuri oli tavallinen tie, se kiertotie, jota tavallisesti käytettiin,
jottei tavattaisi kuninkaallisia henkilöitä, mikä aina oli mahdollista
Fontainebleaun tiellä, ja että hän itse viisineljättä vuotta sitten oli
tehnyt saman matkan tämän barriäärin kautta.
Cosette oli yhtä kauhistunut, vaikka toisella tavalla. Hän ei
käsittänyt mitään; hänen hengityksensä seisahtui; mitä hän näki, tuntui
hänestä mahdottomalta; vihdoin hän sai sanoneeksi:

"Isä, mitä noissa vankkureissa on?"

Jean Valjean vastasi:

"Pakkotyövankeja."

"Minne heitä viedään?"

"Kaleereille."

Tällä hetkellä sai ruoskinta erikoista vauhtia; sapelinlappeet tulivat
pamppujen lisäksi; näytti kuin ruoskat ja kepit olisivat tulleet
raivohulluiksi; kaleeriorjat kyyristyivät iskujen alla, kaamea
kuuliaisuus oli seurauksena pieksämisestä, ja kaikki olivat vaiti,
mutta katseet luihuina kuin vangituilla susilla. Cosetten joka jäsen
vapisi; hän kysyi:

"Isä, ovatko nuo vielä ihmisiä?"

"Joskus", vastasi onneton mies.

Se oli tosiaan niin sanottu orjankytkyt, joka ennen päivänkoittoa oli
lähtenyt Bicêtrestä ja kulki tätä tietä välttääkseen Fontainebleauta,
missä kuningas silloin oleskeli. Tämä mutka tosin vaikutti, että
tätä kauheata matkaa kesti kolme tai neljä päivää kauemmin, mutta
sitä saattoi hyvin pidentää, kunhan kuninkaan ei tarvinnut nähdä
rankaisutoimenpidettä.
Jean Valjean palasi kotiin syvästi masentuneena. Sellaiset kohtaukset
ovat kovia iskuja, ja niiden jättämä muisto on järkyttävä.
Babylone-kadulle palatessaan Jean Valjean ei huomannut Cosetten
esittävän hänelle muita kysymyksiä siitä, mitä he olivat nähneet; ehkä
hän itse oli sellaisen järkytyksen vallassa, ettei käsittänyt hänen
sanojaan eikä voinut vastata niihin. Vasta illalla, kun Cosette ennen
makuulle menoa sanoi hyvää yötä, kuuli Jean Valjean hänen puoliääneen
ja ikäänkuin itsekseen sanovan:
"Jos minä tiellä sattuisin tulemaan semmoista miestä vastaan, niin
luulen, että kuolisin nähdessäni semmoisen niin likeltä!"
Onneksi sattui niin, että tämän traagillisen päivän jälkeisenä päivänä,
en enää muista, minkä virallisen juhlan johdosta, pantiin Pariisissa
toimeen erinäisiä juhlallisuuksia: paraati Mars-kentällä, näytelmiä
Champs-Élysées'ssä, ilotulitus riemukaaren luona, juhlavalaistusta
kaikkialla. Jean Valjean kuljetti vastoin tapojansa Cosettea näissä
paikoissa haihduttaakseen hänestä edellisen päivän muistoja ja
vaimentaakseen koko Pariisin meluavalla ilolla tytön silmien edessä
tapahtuneita inhoittavia kohtauksia. Paraati, joka oli juhlallisuuksien
ydin, aiheutti tietysti univormujen vilinän, ja Jean Valjean puki
yllensä kansalliskaartin univormunsa pakosalla piileilevän miehen
sekavin tuntein. Muuten tuntui tämän toimenpiteen tarkoitus saavutetun.
Cosette, joka oli päättänyt aina noudattaa isänsä tahtoa ja jolle
muuten jokainen näytös oli jotakin uutta, käsitti huvituksen nuoruuden
keveältä ja luontevalta kannalta eikä suinkaan nyrpistänyt nenäänsä
sille ilolle, jota julkisissa juhlissa tarjotaan, joten Jean Valjean
saattoi luulla onnistuneensa haihduttamaan tuon kaamean näyn jäljet.
Eräänä aamuhetkenä muutamia päiviä myöhemmin, kun aurinko paistoi
kauniisti ja he istuivat puutarhanpuoleisilla portailla, seisoi Cosette
hänen vieressään pukeutuneena aamuvaippaansa, tuohon päivän ensi
hetkien pakottamaan pukuun, joka niin viehättävällä tavalla verhoaa
nuoren tytön vartalon ja on kuin pilvenhattara tähden ympärillä; ja pää
päivässä kylpien, posket hyvän unen jälkeen punoittavina ja liikutetun
vanhuksen hellästi katselemana hän nyppi päivänkukan terälehtiä.
Cosette ei tuntenut tämän viehättävän tavan kyselykaavaa: hän rakastaa
minua – hän ei rakasta minua; kuka sen hänelle olisi opettanut?
Hän nyppi kukkaa vaistomaisesti, viattomuudessa, aavistamatta, että
päivänkukan terälehtien nyppiminen tietää sydämen tutkistelua. Jos
olisi ollut olemassa neljäs sulotar, nimeltään hymyilevä Melankolia,
olisi se ollut tämän sulottaren näköinen. Jean Valjean katseli
aivan hurmaantuneena hentojen sormien leikkiä kukkasen vaiheilla,
unohtaen kaikki sen sädeloiston vuoksi, joka tästä lapsesta säteili.
Punarintasatakieli viserteli viereisessä pensastossa. Valkoisia
pilvenhattaroita liukui taivaalla niin hilpeinä kuin olisivat juuri
päässeet vapauteen. Cosette jatkoi tarkkaavasti kukkansa terälehtien
nyppimistä; hän tuntui ajattelevan jotakin viehättävää; mutta äkkiä hän
käänsi päätään olkansa yli viehättävän verkkaan kuin joutsen ja kysyi
Jean Valjeanilta:

"Isä, mitä tarkoitetaan kaleereilla?"

NELJÄS KIRJA.

APU ALHAALTA VOI OLLA APU YLHÄÄLTÄ

1.

Ulkonainen haava sisäisen parantajana.

Tällä tavoin heidän elämänsä vähitellen synkkeni.

Heillä ei ollut enää jäljellä muuta kuin yksi nautinto, joka vanhastaan
oli ollut heidän ilonsa, leivän vieminen nälkäisille ja vaatteiden
antaminen paleleville. Näillä käynneillä köyhien luona, joilla Cosette
usein oli Jean Valjeanin mukana, he löysivät jälleen osan entistä
sydämellisyyttään, ja joskus, kun päivä oli ollut onnellinen, kun
paljon hätää oli lievennetty ja monta pientä lasta elvytetty ja
lämmitetty, oli Cosette hiukan iloinenkin iltasella. Juuri näihin
aikoihin he kävivät Jondretten pesässä.
Tämän käynnin jälkeisenä päivänä tuli Jean Valjean aamulla
päärakennukseen tyynenä niinkuin ainakin, mutta suuri, pahoin
tulehtunut ja ilkeä haava vasemmassa käsivarressaan, ihan palohaavan
näköinen, jonka saannin hän tavalla tai toisella selitti. Tämän haavan
vuoksi, joka nosti kuumetta, hän ei voinut kuukauden päiviin mennä
ulos. Lääkäristä hän ei suvainnut kuulla puhuttavankaan. Kun Cosette
itsepintaisesti pyysi häntä kysymään lääkärin neuvoa, vastasi hän:

"Kutsu sitten eläinlääkäri."

Cosette hoiti haavaa aamuin ja illoin, niin autuaallisen, enkelimäisen
iloisena siitä, että saattoi olla hänelle hyödyksi, että Jean Valjean
tunsi kaiken entisen auvonsa palaavan, pelkonsa ja huolensa haihtuvan,
ja sanoi Cosettea katsellen:

"Oo, se on siunattu haava ja suloinen tuska!"

Kun Cosette näki isänsä sairaana, oleskeli hän melkein koko päivän
pienessä piharakennuksessa tämän luona ja luki hänelle ääneen niitä
kirjoja, joita Jean Valjean halusi, tavallisesti matkakertomuksia. Jean
Valjean sai uutta elämää; hänen onnensa elpyi sanomattoman säteilevään
loistoon; Luxembourg-puisto, se nuori tuntematon tyhjäntoimittaja,
Cosetten kylmyys, kaikki nuo pilvet haihtuivat hänen sielustaan. Hän
sanoi itselleen:

"Minä vain kuvittelin kaikkea tuota. Minä olen vanha narri."

Hänen onnensa oli niin suuri, että Thénardier'n joukon ilkeä ja
odottamaton löytö Gorbeaun talosta oli tavallaan häneltä unohtunut.
Hänen oli onnistunut paeta; hänen jäijiltään oli eksytty; mitä hän
muusta välitti? Hän ajatteli tapausta vain sääliäkseen onnettomia.
"Nyt he istuvat vankilassa eivätkä enää kykene vahingoittamaan",
ajatteli hän, "mutta kuinka säälittävä sentään sen perheen kurjuus oli!"
Kauheasta näystä Barrière du Mainen luona ei Cosette enää ollut puhunut
mitään.
Luostarissa oli sisar Sainte-Mechtilde opettanut Cosettelle musiikkia.
Cosettella oli sielukkaan satakielen ääni, ja hän lauloi haavoittuneen
vaatimattomassa asunnossa iltaisin surumielisiä lauluja, jotka
tuottivat Jean Valjeanille iloa.
Kevät tuli. Puutarha oli siihen vuodenaikaan niin ihana, että Jean
Valjean sanoi Cosettelle:
"Sinä et enää oleskele siellä milloinkaan; minä toivoisin, että
käyskelisit hiukan siellä."

"Niinkuin tahdot, isä", vastasi Cosette.

Totellakseen isäänsä alkoi hän jälleen kävellä puutarhassa, mutta
enimmäkseen yksin, sillä, kuten jo olemme huomauttaneet, Jean Valjean
tuli sinne tuskin milloinkaan, arvatenkin siitä pelosta, että hänet
voisi nähdä ristikkoportista.
Jean Valjeanin haava oli ollut käänteentekijä. Kun Cosette havaitsi
isänsä kärsivän vähemmän, paranevan ja näyttävän onnelliselta,
valtasi hänet tyytyväisyys, jota hän ei edes huomannut, niin hiljaa
ja luonnollisesti se oli tullut. Ja sitten oli maaliskuu, päivät
pitenivät, talvi meni menojaan, ja talvi vie aina jonkin surumme
mennessään; sitten tuli huhtikuu, tämä kesän sarastus, raikas kuin
sarastus ainakin, iloinen kuin lapsuus konsanaan, vaikka hiukan itkuun
taipuvainen silloin tällöin, kuten kaikki vastasyntyneet ovat. Luonto
on tässä kuussa rikas viehättävistä valonvälkkeistä, jotka taivaalta,
pilvistä, puista, kentiltä ja kukkasista tunkeutuvat ihmisen mieleen.
Cosette oli vielä liian nuori ollakseen tuntematta tätä huhtikuun
iloa, niin hänen oman itsensä kaltaista. Huomaamatta ja hänen itsensä
aavistamatta katosi synkkyys hänen mielestään. Keväällä on synkissäkin
sieluissa valoisaa niinkuin keskipäivän aikaan kellarissa. Cosette
ei muuten ollut enää kovin synkkä. Niin oli asia, vaikkei hän siitä
itse ollut selvillä. Aamupäivisin, kello kymmenen tienoilla, kun hänen
oli onnistunut aamiaisen jälkeen saada isänsä mukaansa puutarhaan
neljännestunniksi ja asteli hänen kanssaan päivänpaisteessa alas
portaita, tukien hänen kipeää käsivarttaan, ei Cosette huomannutkaan
joka hetki hymyilevänsä ja olevansa onnellinen.
Jean Valjean näki riemukseen hänen jälleen tulleen reippaaksi ja
punaposkiseksi.

Ja hän oli kiitollinen Thénardier'lle.

Kun hänen haavansa oli parantunut, alkoi hän jälleen käydä yksinäisillä
iltakävelyillään.
Olisi erehdys luulla, että saattaa tällä tavoin yksinään kuljeksia
Pariisin asumattomilla seuduilla joutumatta mihinkään seikkailuun.

2.

Eukko Plutarkhos osaa selittää ihmeen.

Eräänä iltana ei pikku Gavroche ollut syönyt mitään; hän muisti,
ettei hän edellisenäkään päivänä ollut saanut päivällistä; se kävi
rasittavaksi. Hän päätti koettaa saada syödä illallista. Hän lähti
senvuoksi kuljeksimaan La Salpêtrièren takana oleviin autioihin
seutuihin; sellaisilla paikoilla voi sattua hyviä löytöjä; missä ei
tapaa ihmisiä, sai tavata muuta. Hän saapui erääseen asuttuun paikkaan,
jonka hän arveli olevan Austerlitzin kylän.
Eräällä edellisellä retkellään hän oli siellä havainnut vanhan
puutarhan, missä asusti vanha ukko ja vanha muija ja missä oli
hyvänpuoleinen omenapuu. Tämän omenapuun vieressä oli jonkinlainen
hedelmävaja, jossa oli huono säppi ja josta mahdollisesti voisi
anastaa jonkin omenan. Omena on illallinen; omena on elämä. Mikä
langetti Aadamin, voisi pelastaa Gavrochen. Puutarha oli yksinäisen,
kiveämättömän kujan varrella, jonka erotti puutarhasta vain pensasaita.
Gavroche suuntasi kulkunsa puutarhaa kohti, löysi kujan, tunsi
omenapuun, totesi hedelmävajan olemassaolon, tarkasti pensasaitaa,
jonka yli oli helppo mennä. Päivä oli päättymässä, kissaakaan ei
näkynyt kujalla, aika oli sovelias. Gavroche valmistautui juuri
loikkaamaan aidan yli, kun hän äkkiä pysähtyi. Puutarhassa puhuttiin.
Gavroche kurkisti sinne pensasten oksien välistä.
Kahden askelen päässä hänestä, aidan toisella puolella, juuri sillä
kohtaa, mistä hän oli aikonut mennä yli, oli kivi, joka muodosti
jonkinlaisen penkin, ja penkillä istui vanha puutarhuri; vanha muija
seisoi hänen edessään. Muija puheli jotakin. Gavroche, joka ei ollut
turhan hienotunteinen, kuunteli.

"Herra Mabeuf!" sanoi muija.

"Mabeuf!" ajatteli Gavroche. "Onpa se lystikäs nimi!"

Ukko ei hievahtanut. Muija sanoi uuden kerran:

"Herra Mabeuf!"

Katsettaan maasta kohottamatta päätti ukko vastata:

"Mikä on, muori Plutarkhos?"

"Muori Plutarkhos!" ajatteli Gavroche. "Toinen lystikäs nimi!"

Muori Plutarkhos aloitti uudelleen, ja ukon oli pakko antautua
keskusteluun.

"Isäntä on tyytymätön", sanoi muija.

"Minkävuoksi?" kysyi ukko.

"Hän on saamassa kolmen neljänneksen vuokran."

"Kolmen kuukauden kuluttua niitä on neljä."

"Hän sanoo ajavansa teidät kadulle."

"Täytyy kai sitten lähteä."

"Kojuakka vaatii maksua. Hän ei anna enää halkopalaakaan. Millä herra
aikoo lämmittää talvella? Me jäämme ihan ilman puita."

"Ainahan on aurinko."

"Teurastaja ei anna enää mitään velaksi; hän ei anna meille enää lihaa."

"Se sopii hyvin. Minun on vaikea sulattaa lihaa. Se on liian raskasta
vatsalle."

"Mitä syödään päivälliseksi?"

"Leipää."

"Leipuri vaatii edes lyhennystä ja sanoo, että ellei rahaa tule, ei
tule leipääkään."

"Hyvä on."

"Mitä herra sitten aikoo syödä?"

"Meillä on omenia hedelmävajassa."

"Mutta, herra kulta, eihän sitä näin voi elää ihan ilman rahaa."

"Rahaa minulla ei ole."

Muija meni tiehensä, ukko jäi yksin paikalleen. Hän alkoi miettiä.
Gavroche mietti omalla tahollaan. Oli jo jokseenkin pimeä.
Ensimmäinen seuraus Gavrochen miettimisestä oli, että hän sen sijaan,
että olisi kiivennyt aidan yli, ryömi sen alle. Pensaiden alemmat oksat
olivat hiukan kauempana toisistaan.

"Kas vain", tuumi Gavroche itsekseen, "oikea komero!"

Sitten hän kyyristyi sinne. Hän istui selkä miltei nojaten ukko
Mabeufin penkkiä vasten. Hän kuuli kahdeksankymmenvuotiaan hengityksen.

Syömisen asemesta Gavroche koetti nyt nukkua.

Se oli kissanunta, silmä kerrallaan ummessa. Gavroche tähysteli
puolittain nukkuessaan.
Iltataivaan valoisaa hämyä oli vielä maassa, ja kuja muodosti vaalean
viivan tummien pensasaitojen välissä.
Äkkiä näkyi tällä vaalealla viivalla kaksi tummaa varjoa. Toinen kulki
edellä, toinen muutaman askelen päässä.

"Kas, kaksi ihmisolentoa", tuumi Gavroche.

Edelläkulkija näytti vanhalta porvarilta; hän kulki kumarassa ja
mietteissään, oli hyvin yksinkertaisesti puettu, kulki hitaasti korkean
ikänsä vuoksi ja näytti olevan iltakävelyllä tähtien valossa.
Perässätulija oli suora, joustava ja solakka. Hän sovitti askelensa
edelläkulkijan mukaan, mutta astunnan vapaaehtoisessa hitaudessa oli
voimaa ja notkeutta. Hänessä oli jotakin kaihtavaa ja levottomuutta
herättävää, mutta muuten hän muistutti kaikin puolin sitä, mitä siihen
aikaan sanottiin teikariksi; hänen hattunsa oli kaunismuotoinen; musta,
hyvin istuva nuttu oli varmaan hienoa verkaa, hatun alta näkyivät
kalvaat nuorukaisen kasvot, ruusu huulien välissä. Tämän kulkijan
Gavroche tunsi hyvin; se oli Montparnasse.
Toisesta Gavroche ei olisi voinut sanoa muuta, kuin että hän näytti
vanhalta kunnon mieheltä.

Gavroche alkoi heti tehdä havaintojaan.

Toisella kulkijoista oli ilmeisesti joitakin aikomuksia toisen suhteen.
Gavrochella oli edullinen paikka nähdä, mitä tapahtui. Komero oli
siihen erittäin sopiva.
Montparnasse metsästämässä tähän aikaan ja tämmöisellä paikalla, se
näytti uhkaavalta. Gavroche tunsi gaminin-sydämessään sääliä vanhusta
kohtaan.
Mitä oli tehtävä? Mennäkö väliin? Se olisi ollut heikon apua heikolle.
Montparnasse nauraisi sille. Gavroche ei voinut salata itseltään, että
ukko ensin ja lapsi sitten olisi vain kaksi suupalaa pelättävälle
kahdeksantoistavuotiaalle rosvolle.
Gavrochen vielä miettiessä tapahtui hyökkäys äkkiä ja kamalasti.
Se oli tiikerin hyökkäys aasin niskaan, lukin hyökkäys kärpäsen
kimppuun. Montparnasse heitti ruusun pois, syöksyi ukon niskaan,
tarttui kaulukseen ja kävi kimppuun; Gavroche saattoi tuskin olla
huudahtamatta. Seuraavassa sekunnissa oli toinen miehistä toisen alla
maassa koristen ja ponnistellen, marmoripolvi rintansa päällä. Mutta
asia ei ollut aivan niin kuin Gavroche oli odottanut. Maassa makaava
oli Montparnasse; päällä olija oli se vanha mies. Kaikki tämä tapahtui
muutaman askelen päässä Gavrochesta.
Ukko oli saanut iskun, mutta antanut toisen takaisin, ja niin valtavan,
että hyökkääjä ja puolustaja olivat silmänräpäyksessä vaihtuneet.

"Onpa se ukko!" ajatteli Gavroche.

Eikä hän voinut olla taputtamatta käsiään. Mutta se oli turhaa. Sitä
eivät kamppailijat kuulleet, kun askarrellessaan toistensa kimpussa
kuuroina kaikelle muulle huohottivat maassa.
Syntyi hiljaisuus. Montparnasse lakkasi vastustamasta. Gavroche sanoi
itsekseen:

"Ei hän toki liene kuollut?"

Vanha mies ei ollut sanonut sanaakaan eikä edes huudahtanut. Nyt hän
nousi, ja Gavroche kuuli hänen sanovan Montparnasselle:

"Nouse ylös!"

Montparnasse nousi, mutta ukko piti hänestä yhä kiinni. Montparnasse
oli niin nöyryytetyn ja raivostuneen näköinen kuin susi, jota lammas
puri.
Gavroche heristi korviaan, koettaen kuulon avulla vahvistaa
näkövoimaansa. Hänestä se oli sanomattoman hauskaa.
Hän sai palkinnon tunnollisesta tarkkaavaisuudestaan katselijana. Hän
kuuli seuraavan keskustelun, jolle pimeys antoi traagillista sävyä.
Vanha mies kysyi. Montparnasse vastasi.

"Kuinka vanha olet?"

"Yhdeksäntoista."

"Sinä olet väkevä ja terve. Miksi et tee työtä?"

"Kun se on minusta ikävää."

"Mikä olet miehiäsi?"

"Tyhjäntoimittaja."

"Puhu vakavasti. Voinko tehdä mitään hyväksesi? Miksi aiot tulla?"

"Varkaaksi."

Taas syntyi hiljaisuus. Ukko näytti vaipuneen syviin ajatuksiin. Hän
seisoi liikkumatta eikä laskenut Montparnassea irti.
Nuori rosvo, joka oli sekä voimakas että notkea, teki tuon tuostakin
nykäyksiä, niinkuin ansassa rimpuileva otus. Hän puski, koetti kampia,
väänteli hurjasti sinne tänne ja yritti kaikin tavoin päästä irti. Ukko
ei ollut sitä huomaavinaankaan, vaan piti hänen molempia käsivarsiansa
kiinni toisella kädellä vastustamattoman voimakkaasti ja ylimielisen
välinpitämättömästi.
Ukko oli hetken mietteissään; sitten hän kiinnitti katseensa vakavasti
Montparnasseen, koroitti lempeästi äänensä ja piti hänelle pimeässä
eräänlaisen juhlallisen puheen, josta ei tavuakaan mennyt hukkaan
Gavrochelta.
"Poikaseni, sinä antaudut laiskuuden vuoksi kaikista elämänurista
vaivalloisimmalle. Sanot olevasi tyhjäntoimittaja, valmistaudu tekemään
työtä. Oletko nähnyt kamalaa kojetta, jota sanotaan telarattaaksi?
Ole varuillasi, se on luihu ja hurja kone; jos se tarttuu nuttusi
liepeeseen, seuraat sinä mukana kaikkinesi päivinesi. Sellainen kone on
laiskuus. Pysähdy, kun vielä on aika, ja pelasta itsesi. Muuten olet
mennyttä kalua; sinä olet pian telojen välissä, ja kun kerran siellä
olet, niin luovu silloin mitään toivomasta. Silloin on tehtävä työtä,
laiskuri! Ei levosta puhettakaan! Työn hellittämätön rautakoura on
silloin sinuun tarttunut. Sinä et tahdo itse ansaita toimeentuloasi,
hankkia tointa, täyttää velvollisuutta; sinusta on ikävää olla niinkuin
kaikki muut. No, sinusta tulee kuitenkin sellainen, vaikka toisella
tavalla. Työ on laki; ken hylkää sen ikävänä, saa sen rangaistuksena.
Sinä et tahdo olla työmies, sinusta tulee orja. Työ ei päästä sinua
yhdeltä puolen muuten kuin tarttuakseen sinuun toiselta; sinä et tahdo
olla sen ystävä, sinusta tulee sen orja. Sinä et ole tahtonut alistua
kunniallisen miehen väsymykseen, sinä saat hikoilla pakkotyövankina.
Kun muut laulavat, niin sinä vain koriset. Sinä tulet kaukaa, kuilusi
syvyydestä, näkemään toisten ihmisten tekevän työtä, ja sinusta tuntuu
kuin he lepäisivät. Työmies pellollaan, niittomies, merimies, seppä
näyttävät sinusta olevan autuaitten paratiisissa. Mikä säteilevä
loisto sepän alasimen ympärillä! Mikä nautinto kyntää, sitoa lyhteitä!
Mikä juhla viiletellä tuulessa vapaalla purjealuksella! Sinä,
laiskuri, kuoki, kisko, väännä, raada sinä! Kanna iestäsi sinä, hornan
työjuhta! Sinun tarkoituksesi oli olla tekemättä työtä; sinun osaksesi
tulee herkeämätön ponnistus, et viikkoa, et päivää, et tuntiakaan
pääse olemaan ilman pakkotyötä. Keveinkin paino tuntuu silloin
raskaalta nostaa. Joka minuutti kolottavat jäsenesi. Mikä muista on
höyhenkevyttä, on sinusta lyijynraskasta. Yksinkertaisinkin tehtävä
on sinulle vaikea. Elämä on sinulle helvetti. Meneminen, tuleminen,
hengittäminen on sinulle vaiva ja rasitus. Keuhkosi tuntuvat sinusta
sentnerinpainolta. Meno mielesi mukaan on sinulle umpiongelma. Toinen,
joka haluaa mennä ulos, avaa ovensa, ja sillä se on tehty, silloin hän
on ulkona. Mutta jos sinä tahdot mennä ulos, täytyy sinun kovertaa
reikä ympärilläsi olevaan muuriin. Mitä tekevät kaikki muut, kun he
haluavat mennä kadulle? Astuvat alas portaita; mutta sinun täytyy
repiä vuodevaatteesi, punoa niistä säie säikeeltä itsellesi köysi,
murtautua ikkunan läpi ja tässä köydessä heilua kuilun yllä pimeässä
yössä, sateessa ja myrskyssä, ja jos köysi on liian lyhyt, on sinulla
vain yksi keino tulla alas: pudota. Pudota umpimähkään, syvyyteen,
mistä korkeudesta sattuu, ja minkä päälle? Sen päälle, mitä siellä
alhaalla on, mitä et tiedä. Tai kiipeät savutorven läpi sillä uhalla,
että palat, tai viemärin läpi, vaarassa hukkua sinne. En puhukaan
niistä rei'istä, joita täytyy piilottaa, kivistä, jotka täytyy ottaa
pois ja taas panna paikalleen kymmeniä kertoja päivässä, muurisorasta,
joka sinun täytyy kätkeä vuoteesi olkikupoon. Sinun ovesi on lukittu;
vapaalla miehellä on taskussaan lukkosepän tekemä avain. Mutta sinun
täytyy ulos päästäksesi ensin suorittaa suunnaton mestarinäyte. Sinun
täytyy saada paksu kupariraha ja halkaista se kahdeksi levyksi;
millä aseilla? Ne saat keksiä itse. Se on sinun asiasi. Sitten sinun
täytyy kovertaa molemmat levyt sisäpuolelta, mutta visusti varjella
ulkopuolta, ja sinun täytyy reunojen ympärille tehdä ruuvikierteet,
jotta molemmat levyt tarkoin sopivat toisiinsa niinkuin rasia ja kansi.
Kun molemmat levyt ovat näin yhteenkierretyt, ei kukaan saa aavistaa
siitä mitään. Vartijoille, sillä sinua vartioidaan, se on paksu lantti,
sinulle se on rasia. Mitä pidät siinä rasiassa? Pientä teräspalasta,
kellonjousta, johon olet uurtanut hampaat, niin että se on saha. Tällä
sahalla, joka on nuppineulan pituinen ja rahaan piilotettu, sinun
täytyy sahata poikki lukon säppi, telki, ikkunaristikko, rautarengas
nilkkasi ympäriltä. Ja kun tämä mestarinäyte on suoritetta, kun tämä
taideteos on valmis, kun kaikki nämä taitavuuden, kekseliäisyyden,
kätevyyden, kärsivällisyyden ihmeet ovat tehdyt ja saadaan tietää,
että sinä olet mestari, mikä on palkintosi? Pimeä koppi. Siinä
on sinun tulevaisuutesi! Laiskuus, nautinto, mitä hornankuiluja!
Olla mitään tietämättä on surkea elämänura, tiedätkö sen? Elää
toimettomana yhteiskunnan mehusta, olla hyödytön, toisin sanoen
vahingollinen, se johtaa suoraa päätä kurjuuden kuiluun. Onneton se,
joka pyrkii olemaan norkkijana! Hän kuuluu syöpäläisiin. Ah, sinua
ei huvita työnteko, sinulla on yksi ainoa ajatus: juoda hyvin, syödä
hyvin, maata mukavasti! Sinä saat vettä juodaksesi, kovaa leipää
syödäksesi, laudanpalan maataksesi, jäseniisi niitattuna rautakahle,
jonka kylmyyden sinä yöllä tunnet ruumiissasi. Sinä katkaiset tämän
kahleen ja karkaat. Hyvä. Sinä matelet mahallasi pensaikossa, ja
sinä syöt ruohoa kuin metsän eläimet. Ja sitten otetaan sinut kiinni
uudelleen. Silloin saat viettää vuosikausia maanalaisessa vankilassa,
seinään kahlehdittuna, missä hapuilet vesiruukkua saadaksesi jotakin
juodaksesi, puret leipää, joka on niin mustaa, ettei sitä koirakaan
koskisi, ja syöt papuja, joita madot ovat kalvaneet ennen sinua.
Sinusta tulee saastainen sika kellarissa. Ah, armahda itseäsi,
poikaparka, niin nuori vielä, joka imit äitisi rintaa niin hiljan
– eihän siitä ole edes kahtakymmentä vuotta, – ja jolla varmaan
vielä on äitisi elossa! Minä vannotan sinua kuulemaan minua! Sinä
tahdot hienoa mustaa verkaa ja kiiltokengät, käherryttää hiuksesi ja
hyvänhajuista öljyä tukkaasi, tahdot miellyttää tyttöjä ja olla kaunis.
Sinä saat käydä pää ajeltuna, punaisessa mekossa ja puukengissä. Sinä
tahdot sormuksen sormeesi, sinä saat rautarenkaan kaulaasi. Ja jos
katsahdat naiseen, saat ruoskaniskun selkääsi. Ja sinä joudut sinne
kaksikymmenvuotiaana ja pääset ulos viidenkymmenen ikäisenä. Sinä menet
sisään nuorena, punakkana, terveenä, silmät säteilevinä ja kaikki
valkoiset hampaasi ja kaunis, nuorekas tukkasi tallella, ja sinä
tulet ulos murtuneena, köyryselkäisenä, ryppyisenä, hampaattomana,
kauhistuttavana ja harmaapäisenä. Voi, poikaparka, sinä olet väärällä
tiellä; laiskuus antaa sinulle huonoja neuvoja, raskainta kaikista
töistä on varastaminen. Usko minua, älä ryhdy niin vaivanalaiseen
ammattiin kuin laiskuus on. Lurjukseksitulo ei ole mukavaa.
Vaivattomampaa on olla kunniallinen mies. Mene nyt ja mieti, mitä
olen sanonut. Mutta sehän oli totta, mitä tahdoit minusta? Tahdoitko
kukkaroani? Tässä se on."
Ja ukko laski Montparnassen irti ja antoi hänelle kukkaron;
Montparnasse punnitsi sitä hetken kädessään ja antoi sen sitten,
samalla vaistomaisella varovaisuudella kuin olisi sen varastanut,
hiljaa liukua nuttunsa takataskuun.
Kun kaikki tämä oli sanottu ja tehty, käänsi vanha mies hänelle
selkänsä ja jatkoi tyynesti kävelyänsä.

"Pöllöpää!" mutisi Montparnasse.

Kuka oli se vanha mies? Lukija on epäilemättä sen arvannut.

Montparnasse seisoi aivan ällistyneenä ja näki hänen häviävän hämärään.
Siitä oli kuitenkin ikäviä seurauksia Montparnasselle.

Kun ukko poistui, läheni Gavroche.

Gavroche oli silmäyksellä todennut, että isä Mabeuf, joka ehkä oli
uinahtanut, yhä istui penkillään. Sitten oli gamin ryöminyt pensasaidan
alta ja hiipinyt pimeässä liikkumattomana seisovan Montparnassen
taakse. Hän pääsi näin ihan hänen luokseen huomaamatta, pisti hiljaa
kätensä hienon mustan verkatakin takataskuun, tarttui kukkaroon, veti
kätensä pois taas ja alkoi ryömiä takaisin kiemurrellen kuin käärme
pimeässä. Montparnasse, jolla ei ollut mitään aihetta olla varuillaan
ja joka mietiskeli ensimmäistä kertaa elämässään, ei huomannut mitään.
Kun Gavroche oli tullut takaisin sille kohdalle, missä isä Mabeuf
istui, heitti hän kukkaron pensasaidan yli ja riensi tiehensä, minkä
jaksoi.
Kukkaro putosi isä Mabeufin jalalle. Sen kosketus herätti hänet. Hän
kumartui ja otti kukkaron. Hän ei käsittänyt siitä mitään, mutta
tarkasti sen. Se oli kaksiosainen kukkaro; toisessa oli hiukan
pikkurahaa, toisessa kuusi napoleondoria.

Aivan hämmästyneenä vei isä Mabeuf löydön taloudenhoitajattarelleen.

"Se putosi suoraan taivaasta", sanoi muori Plutarkhos.

VIIDES KIRJA.

KIRJA, JONKA LOPPU EI MUISTUTA ALKUA

1.

Yksinäisyys ja kasarmi kosketuksissa toistensa kanssa.

Cosetten suru, joka vielä neljä tai viisi kuukautta sitten oli niin
kipeä ja kiusallinen, oli vähenemässä hänen itsensä siitä tietämättä.
Luonto, kevät, nuoruus, rakkaus isään, lintujen ja kukkien elvyttävä
näky oli siivilöinyt päivä päivältä, pisara pisaralta tähän nuoreen
ja neitseelliseen sieluun jotakin, mikä melkein muistutti unohdusta.
Sammuiko tuli kokonaan? Vai muodostuiko sen päälle vain tuhkakerros?
Asianlaita oli todella niin, ettei Cosette juuri ensinkään enää
tuntenut tuskallista ja polttavaa tunnetta.

Eräänä päivänä hän tuli äkkiä ajatelleeksi Mariusta.

"Ah", sanoi hän, "minä en enää ajattele häntä!"

Samalla viikolla hän huomasi, kulkiessaan ristikkoportin ohi
puutarhaan, hyvin kauniin lansieeriupseerin, vyötäisiltä hoikan kuin
mehiläinen, yllään ihana univormu, posket kuin nuorella tytöllä, sapeli
kainalossa, vahatut viikset; muuten vaaleatukkainen, hiukan ulkonevat
siniset silmät, pyöreät, itsetyytyväiset, korskeat ja kauniit kasvot;
Mariuksen täydellinen vastakohta. Lisäksi sikari suussa. Cosette
ajatteli, että upseeri varmaan kuului siihen rykmenttiin, jonka kasarmi
oli Babylone-kadun varrella.
Seuraavana päivänä hän näki upseerin jälleen kulkevan ohi. Hän pani
merkille tunnin.
Siitä alkaen – oliko se vain sattuma? – näki hän hänen kulkevan ohi
melkein joka päivä.
Upseerin toverit huomasivat, että tässä "huonosti hoidetussa"
puutarhassa, ruman rokokoristikkoportin takana, oli aika sievä tyttö,
joka oli siellä melkein aina, kun kulki ohi tuo kaunis luutnantti, joka
ei ole lukijalle tuntematon ja oli nimeltään Théodule Gillenormand.
"Kas", sanoivat he hänelle, "tuolla on pikku kaunotar, joka katselee
sinua; katso sinne!"
"Onko minulla aikaa katsella kaikkia tyttöjä, jotka minua katselevat?"
vastasi lansieeri.
Tämä tapahtui juuri samalla hetkellä, kun Marius yhä enemmän
kuolemanajatuksissa askarrellen sanoi: "Ah, jos vain saisin nähdä
hänet, ennenkuin kuolen!" Jos hänen toivonsa olisi toteutunut,
jos hän tällä hetkellä olisi saanut nähdä Cosetten katselevan
lansieeriupseeria, ei hän olisi saattanut sanoa sanaakaan, vaan olisi
kuollut surusta.

Kenen oli syy? Ei kenenkään.

Marius oli niitä luonteita, jotka syventyvät suruun ja jäävät siihen;
Cosette niitä, jotka sukeltavat sinne, mutta nousevat takaisin pinnalle.
Cosette eli muuten sitä vaarallista aikaa, sitä kohtalokasta
kehityskautta itsekseen jätetyn naisen unelmissa, jolloin yksinäisen
tytön sydän on kuin viiniköynnöksen kärki, joka tarttuu kiinni
marmoripatsaaseen tai kapakan kylttipylvääseen. Pian ylimenevä ja
ratkaiseva kausi, vaarallinen jokaiselle orpotytölle, olkoon hän
rikas tai köyhä, sillä rikkaus ei suojele huonosta vaalista; huonoja
liittoja tehdään hyvinkin korkealla, sillä todellinen epäliitto on
sielujen välistä; ja niinkuin moni tuntematon nuori mies, ilman ylvästä
nimeä, ilman suurta sukua, ilman omaisuutta, on marmoripatsas, joka
kannattaa jalon ajatustavan ja suurten ajatusten temppeliä, samoin on
monta itsetyytyväistä ja rikasta maailmanmiestä, jolla on kiiltokengät
ja sorvatut sanat, mutta joka, jos ei katsottaisi ulkonaista, vaan
sisäistä, toisin sanoen juuri naiselle kuuluvaa, ei ole muuta kuin
tavallinen tukki, vieläpä usein hurjien salaisten ja huonojen
intohimojen kalvama kapakan kylttipylväs.
Mitä asui Cosetten sydämessä? Sammunutta vai uinuvaa rakkautta;
rakkautta häälyvässä muodossa; jotakin kirkasta ja kimmeltävää, vähän
syvemmällä sameaa ja pohjalla pimeää. Kauniin upseerin kuva päilyi
pinnalla. Oliko syvemmällä, pohjimmalla mitään muistoa? Ehkä. Cosette
ei sitä tiennyt.

Omituinen tapahtuma sattui sitten.

2.

Cosetten pelkoja.

Huhtikuun alkupuolella Jean Valjean lähti matkalle. Niin tapahtui,
kuten tiedämme, aika ajoin, hyvin pitkin väliajoin. Hän viipyi päivän,
korkeintaan kaksi. Minne hän matkusti? Sitä ei tiennyt kukaan, ei
edes Cosette. Yhden ainoan kerran oli Cosette saanut saattaa häntä
vuokra-ajurilla erään pienen umpikujan nurkkaan, missä hän oli lukenut
nimen: La Planchette-kuja. Siellä oli Jean Valjean astunut rattailta,
ja Cosette oli ajanut takaisin Babylone-kadulle. Jean Valjeanin matkat
tapahtuivat tavallisesti niinä aikoina, jolloin talossa alkoi tuntua
rahanpuutetta.

Jean Valjean oli siis nyt matkalla. Hän oli sanonut:

"Kolmen päivän kuluttua olen taas kotona."

Illalla oli Cosette yksin salissa. Aikansa kuluksi oli hän istuutunut
urkuharmooninsa ääreen ja ryhtynyt laulamaan Euryanthen kuoroa
"Kun jääkärit metsässä harhailee", mikä kenties on kauneinta, mitä
musiikissa on. Loppuun päästyään hän jäi istumaan mietteissänsä.

Äkkiä hän oli kuulevinaan, että joku kulki puutarhassa.

Se ei voinut olla hänen isänsä; hän oli matkalla. Se ei voinut olla
Toussaint, sillä tämä oli mennyt nukkumaan. Kello oli kymmenen illalla.

Cosette meni suljetun sisäluukun luo ja kuunteli.

Hän oli selvästi kuulevinaan hyvin hiljaa kulkevan miehen askelia.

Hän riensi yläkerrassa olevaan huoneeseensa, jonka sisäluukussa oli
läppä; hän nosti läppää ja katsoi puutarhaan. Oli täysikuu. Näki yhtä
selvään kuin päivällä.

Ei ollut ketään.

Hän aukaisi ikkunan. Puutarhassa oli ihan hiljaista, ja katu oli autio
kuten ainakin.
Cosette luuli erehtyneensä. Ääni, jonka hän oli ollut kuulevinaan, oli
harha-aistimus, Weberin synkän ja ihmeellisen sävellyksen synnyttämä,
joka sielun silmäin eteen loihtii kaameita kuiluja ja eksyttävän
metsän, missä kuulee pudonneiden oksien ryskeen hämärässä vilisevien
metsästäjien askelten alla.

Hän ei ajatellut asiaa sen enempää.

Muuten ei Cosette luonnostaan ollut mikään pelkuri. Hänen suonissaan
oli pisara paljasjalkaisen mustalaiskiertäjän ja seikkailijattaren
verta. Kuten muistettaneen, oli hän pikemmin leivonen kuin kyyhkynen.
Hän oli pohjaltaan kesytön ja pelkäämätön.
Seuraavana iltana, vähän aikaisemmin, hän käveli hämyssä ympäri
puutarhaa. Niissä sekavissa ajatuksissa, jotka häntä askarruttivat, oli
hän tosin hetken kuulevinaan samoja ääniä kuin edellisenäkin iltana,
ikäänkuin joku olisi kulkenut pimeässä puiden alla jokseenkin lähellä
häntä, mutta hän tuli ajatelleeksi, ettei mikään muistuta askelten
ääntä ruohikossa niinkuin kahden tuulen liikuttaman oksan hankautuminen
toisiaan vastaan, ja rauhoittui. Ja mitään muuta hän ei huomannut.
Hän tuli ulos pensaikosta, ja hänen oli mentävä vain pienen nurmikon
yli tullakseen portaille. Kuu, joka vast'ikään oli kohonnut hänen
takanaan, loi juuri, kun Cosette tuli pensaikosta esiin, hänen varjonsa
nurmikolle.

Cosette pysähtyi säikähtyneenä.

Hänen oman varjonsa viereen loi kuu nurmikolle selkeästi toisen
peloittavan ja kauhean varjon, jonka päässä oli pyöreä hattu.
Se oli kuin aivan pensaikon reunassa, ihan lähellä Cosettea seisovan
miehen varjo.
Cosette seisoi minuutin voimatta puhua, huutaa tai parkaista, voimatta
liikahtaa paikaltaan tai kääntyä katsomaan taakseen.

Vihdoin hän sai rohkeutensa kootuksi ja kääntyi päättävästi.

Pensaikon reunassa ei ollut ketään. Hän katsoi maahan. Varjo oli
kadonnut. Hän meni takaisin pensaikkoon, penkoi rohkeasti joka sopen,
meni jopa ristikkoportille saakka, mutta ei keksinyt ketään.
Hän tunsi jähmettävää tunnetta. Oliko tämäkin harha-aistimusta? Mitä!
Kahtena päivänä perätysten! Yksi harha-aistimus, olkoon, mutta kaksi?
Levottomuutta herättävää oli se, että varjo ilmeisesti ei ollut mikään
aave. Aaveet eivät kulje pyöreä hattu päässä.
Seuraavana päivänä Jean Valjean palasi. Cosette kertoi hänelle, mitä
oli luullut kuulleensa ja nähneensä. Hän toivoi saavansa rauhoitusta,
odotti isän kohauttavan olkapäitään ja sanovan:

"Sinä olet hupakko."

Jean Valjean tuli levottomaksi.

"Ei siinä mitään liene", sanoi hän.

Jonkin tekosyyn nojalla lähti Jean Valjean pian ulos puutarhaan, ja
Cosette näki hänen hyvin huolellisesti tarkastavan ristikkoporttia.
Yöllä hän heräsi, tällä kertaa hän oli ihan varma asiastaan ja kuuli
selvästi jonkun kävelevän lähellä portaita hänen ikkunansa alla.
Hän riensi ikkunaluukkunsa läpän luo ja aukaisi sen. Puutarhassa
oli todellakin mies, paksu karttu kädessä. Juuri, kun hän oli
huudahtamaisillaan, valaisi kuu miehen profiilin. Se oli hänen isänsä:

Cosette meni jälleen maata ajatellen:

"Isä on siis sangen levoton."

Jean Valjean vietti sen ja kaksi seuraavaa yötä puutarhassa. Cosette
näki hänet ikkunaluukustaan.
Kolmantena yönä, kun kuu oli pienenemässä ja nousi myöhemmin, hän kuuli
ehkä noin kello yhden aikaan yöllä äänekästä naurua ja isänsä äänen,
joka huusi:

"Cosette!"

Cosette hyppäsi vuoteelta, kietaisi aamunutun ylleen ja avasi ikkunan.

Hänen isänsä seisoi alhaalla nurmikolla.

"Minä herätin sinut rauhoittaakseni sinua", sanoi Jean Valjean, "katso
tänne! Tässä on pyöreähattuinen varjosi."
Ja hän näytti varjoa, joka kuunvalossa oli muodostunut nurmelle ja
todellakin suuresti muistutti miestä pyöreä hattu päässä. Se oli
läheisellä katolla olevan rautapeltisen, hupulla varustetun savutorven
varjo.
Cosettekin alkoi nauraa, kaikki hänen kamalat arvailunsa haihtuivat, ja
aamiaisella hän laski isänsä kanssa leikkiä peloittavasta puutarhasta,
jossa savutorvikummitukset pitivät peliänsä.
Jean Valjean rauhoittui jälleen täydellisesti, ja mitä Cosetteen
tuli, ei hän tullut kiinnittäneeksi huomiota siihen, oliko savutorven
varjo todella samansuuntainen kuin se varjo, jonka hän oli nähnyt tai
luullut näkevänsä, ja oliko kuu samalla kohdalla taivaalla. Ei myöskään
pälkähtänyt hänen päähänsä kummastella sitä savutorven merkillisyyttä,
että se pelkää paikallaan pysymistä ja livahtaa tiehensä, kun joku
katselee sen varjoa, sillä varjo oli kadonnut, kun Cosette kääntyi,
senhän Cosette oli todennut. Niinpä myöskin Cosette tunsi itsensä
täysin rauhoittuneeksi. Todistus tuntui hänestä sitovalta, ja
ajatus, että joku iltaisin tai öisin liikuskeli puutarhassa, haihtui
täydellisesti hänen mielestään.

Muutamia päiviä myöhemmin sattui kuitenkin uusi tapahtuma.

3.

Toussaintin huomautuksia.

Puutarhassa oli, lähellä kadulle johtavaa ristikkoporttia, kivipenkki,
jonka pensasaita peitti uteliailta katseilta, mutta johon ohikulkija
kuitenkin ristikon ja aidan läpi hyvin saattoi ulottua kädellään.
Eräänä iltana samassa huhtikuussa oli Jean Valjean mennyt ulos, ja
auringon laskettua oli Cosette istuutunut tälle penkille. Tuuli humisi
puissa, Cosette unelmoi; kohteeton kaipaus valtasi hänet vähitellen,
tuo voittamaton kaipaus, jonka ilta herättää ja joka ehkä – kuka
tietää? – tulee haudan siihen aikaan puoliksi avatuista kätköistä.

Fantine oli kenties tässä hämyssä.

Cosette nousi, kulki hitaasti kerran puutarhan ympäri, kasteen
kostuttamalla nurmella, ja tuli itsekseen ajatelleeksi:
"Pitäisi tosiaan olla puukengät kävellessään puutarhassa tähän aikaan.
Muuten saa helposti nuhan."

Hän palasi penkille.

Juuri kun hänen piti istahtaa, huomasi hän sillä paikalla, missä hän
äsken oli istunut, suurehkon kiven, jota ei ollut siinä taannoin.
Cosette katsoi kiveä ja ihmetteli, mistä se oli tullut, itsestään
se ei ollut voinut penkille ilmestyä, jonkun oli täytynyt panna se
siihen, jonkun oli täytynyt ojentaa käsivartensa ristikkoportin läpi,
ja ajatus huolestutti. Tällä kertaa oli huolestuminen perusteltua;
kivi oli siinä. Sitä ei käynyt epäileminen. Hän ei koskenut kiveen,
riensi vain pois uskaltamatta katsoa taakseen, pakeni taloon ja sulki
heti portaiden lasiovet sisäsäpeillä ja -teljillä. Sitten hän kysyi
Toussaintiltä:

"Onko isäni tullut kotiin?"

"Ei vielä, neiti."

Me olemme kerta kaikkiaan maininneet, että Toussaint sammalsi.
Sallittakoon meidän olla sitä enempää osoittelematta! Meistä on
vastenmielistä kirjoituksessa jäljitellä ruumiinvammaa.
Jean Valjean, mietiskelijä ja yökulkija, tuli usein kotiin vasta
myöhään yöllä.
"Toussaint", jatkoi Cosette, "tottahan joka ilta visusti suljette
luukut ainakin puutarhan puolella teljillä ja panette säpit tukevasti
sinkilöihin?"

"Tottahan toki, siitä voi neiti olla huoleti."

Toussaint ei sitä koskaan laiminlyönyt, ja Cosette tiesi sen varsin
hyvin, mutta ei kuitenkaan malttanut olla lisäämättä:

"Minä sanoin vain senvuoksi, kun täällä on niin autiota."

"Se on kyllä totta", sanoi Toussaint. "Täällä voisi tulla murhatuksi,
ennenkuin ehtisi huudahtaa. Ja sitten ei herra nuku tässä
rakennuksessa. Mutta älkää pelätkö, neiti, minä suljen ikkunat,
niinkuin linnoituksessa. Kaksi yksinäistä naista, sehän on kauheaa!
Ajatelkaa vain, että yöllä ilmestyisi mies huoneeseen ja sanoisi:
'Vaiti!' ja ryhtyisi lyömään päätä poikki! Kuolemisesta ei ole mitään
sanomista, jokainenhan tietää, että kerran täytyy kuolla; mutta on
kauheata tuntea sellaisten ihmisten käyvän käsiksi. Ja heidän puukkonsa
ovat vielä lisäksi tylsiä! Hyvä Jumala sentään!"

"Oh, älkää puhuko!" sanoi Cosette. "Sulkekaa kaikki tarkkaan."

Toussaintin kuvaaman murhakohtauksen ja ehkä myöskin taas mieleen
palanneiden edellisen viikon havaintojen pelästyttämänä ei Cosette
uskaltanut edes sanoa: "Menkää katsomaan kiveä, joka on pantu
penkille." Hän pelkäsi ulko-oven avaamista, jolloin "nuo miehet"
ehkä tulisivat sisään. Hän käski huolellisesti sulkea kaikki ovet ja
ikkunat, antoi Toussaintin tutkia koko talon kellarista ullakolle asti,
sulkeutui kamariinsa, telkesi oven ja ikkunan, katsoi sängyn alle, meni
makuulle ja nukkui levottomasti. Koko yön hän näki kiven, suurena kuin
vuori ja täynnä loukkoja.
Kun aurinko taas nousi – auringonnousulle on ominaista, että se saa
meidät hymyilemään yölliselle pelollemme – kun aurinko taas nousi ja
Cosette heräsi, piti hän pelästystään ilkeänä unena ja sanoi itsekseen:
"Mitä olenkaan taas kuvitellut! On tietenkin laita samoin kuin niiden
askelten, joita viime viikolla olin kuulevinani yöllä puutarhassa. Tämä
on taas savutorvikummitus. Joko taas turhia säikyn?"
Ikkunankaihdinten rakosista pilkistävä, damastiuutimia purppuroiva
päivänpaiste rauhoitti hänet niin täydellisesti, että yksin kivikin
katosi hänen ajatuksistaan.
"Penkillä ei ollut kiveä enempää kuin pyöreähattuista miestä
puutarhassa", päätteli hän. "Minä olen nähnyt siitä vain unta niinkuin
kaikesta muustakin."
Hän pukeutui, meni puutarhaan, juoksi penkin luo, ja häneen kihahti
kylmä hiki. Kivi oli kuin olikin penkillä.
Mutta hämmennystä kesti vain silmänräpäyksen. Öinen pelästys muuttuu
päivällä uteliaisuudeksi.

"Pyh!" sanoi hän. "Katsokaamme!"

Hän nosti kiveä, joka oli jokseenkin suuri. Sen alla oli jotakin,
ikäänkuin kirje.
Se oli valkoinen kirjekuori. Cosette otti sen; siinä ei ollut osoitetta
toisella puolella eikä sinettiä toisella. Se ei kuitenkaan ollut tyhjä,
vaikka oli avoin. Tunsi, että siinä oli paperia sisällä.
Cosette katsoi kuoren sisään. Hän ei enää ollut pelästynyt eikä
utelias; hän alkoi huolestua.
Cosette otti esiin kuoren sisällyksen, pienen vihkosen, jonka joka sivu
oli numeroitu ja sisälsi muutaman, Cosetten mielestä hyvin kauniilla ja
hienolla käsialalla kirjoitetun rivin.
Cosette etsi nimeä, mutta sitä ei ollut. Ei edes nimimerkkiä. Ja
kenelle se saattoi olla tarkoitettu? Arvatenkin hänelle, koska se oli
pantu hänen penkilleen. Keneltä se tuli? Vastustamaton lumous valtasi
hänet, hän koetti irroittaa katsettaan näistä lehdistä, jotka värisivät
hänen kädessään, katsoi taivaalle, katseli katua, auringonpaisteessa
kylpeviä akaasioita, läheisellä katolla lenteleviä kyyhkysiä; sitten
kääntyi hänen katseensa äkkiä ja innokkaasti vihkoseen ja hän tunsi
aavistavansa, mitä siinä oli.

Hän luki seuraavan.

4.

Sydän kiven alla.

Maailmankaikkeuden supistus yhteen ainoaan olentoon, yhden ainoan
olennon laajennus aina Jumalaan saakka, se on rakkaus.

Rakkaus on enkelien tervehdys tähdille.

Kuinka suruinen onkaan sielu, kun se on suruinen rakkaudesta!

Mikä tyhjyys, kun se olento on poissa, joka yksin täyttää maailman!
Oi, kuinka totta on, että rakastettu olento muuttuu Jumalaksi! Voisi
ymmärtää, että Jumala saattaisi sitä kadehtia, ellei kaiken Isä olisi
ilmeisesti luonut luomakuntaa sielua ja sielua rakkautta varten.
Tarvitaan vain sininauhaisen valkoisen harsohatun alta nähty hymy
sielun saattamiseksi unelmien palatsiin.
Jumala on kaiken takana, mutta kaikki peittää Jumalan. Esineet ovat
mustia, elävät olennot läpinäkymättömiä. Jos rakastaa jotakin olentoa,
tekee sen läpinäkyväksi.
Muutamat ajatukset ovat rukouksia. On hetkiä, jolloin olkoon ruumis
missä asennossa tahansa – sielu on polvillaan.
Eristetyt rakastavaiset uhmaavat eroa tuhansin mielikuvin, joilla
kuitenkin on todellisuutensa. Heitä estetään näkemästä toisiaan, he
eivät voi kirjoittaa toisilleen, mutta he keksivät monia salakeinoja
ollakseen kosketuksissa keskenään. He lähettävät toisilleen lintujen
lauluja, kukkien tuoksua, lasten hymyä, päivän paistetta, tuulen
henkäyksiä, tähtien säteitä, koko luomakunnan. Ja miksei? Kaikki
Jumalan työt on luotu rakkauden palvelukseen. Rakkaus on kyllin
voimakas tehdäkseen koko luonnon sanansaattajakseen.

Oi kevät, sinä olet kirje, jonka kirjoitan hänelle!

Tulevaisuus kuuluu sydämille enemmän kuin ajatuksille. Rakkaus on
ainoa, joka voi askarruttaa ja täyttää iäisyyttä. Ääretöntä varten
tarvitaan tyhjentymätöntä.
Rakkaus on osa itse sielua. Se on samaa luontoa kuin sielu. Niinkuin
sielu on rakkauskin jumalainen kipinä, katsomaton, jakamaton,
haihtumaton. Se on meissä tulenkipinä, joka on kuolematon ja ääretön,
jota mikään ei voi rajoittaa, ei mikään sammuttaa. Sen tuntee hehkuvan
aina luittensa ytimissä ja sen näkee säteilevän taivaan rannalla.
Oi rakkautta, oi jumalointia, oi autuutta kahden toisiansa ymmärtävän
sielun, kahden toisiinsa vaihtuvan sydämen, kahden toistensa läpi
tunkevan katseen! Saanhan, auvot, teitä tuntea, eikö totta? Kävelyjä
kahden kesken yksinäisillä paikoilla! Ihania ja säteileviä päiviä! Olen
joskus uneksinut, että aika ajoin hetkiä irtautuisi enkelien elämästä
ja liittyisi maan päällä ihmisten elämään.
Jumala ei voi lisätä toisiaan rakastavaisten autuutta muuten kuin
antaen heille loppumattoman elämän. Rakkauselämän jälkeen rakkauden
iäisyys, se on todellakin lisäystä; mutta Jumalallekin on mahdotonta
lisätä sen sanomattoman autuuden suloutta, jonka rakkaus antaa sielulle
jo tässä maailmassa. Jumala on taivaan, rakkaus ihmisen täydellisyys.
Sinä katselet tähteä kahdesta syystä, senvuoksi, että se on säteilevä,
ja senvuoksi, että se on saavuttamaton. Sinulla on vierelläsi vieläkin
säteilevämpi, vieläkin salaperäisempi olento, nainen.
Kaikilla, keitä lienemmekin, on meillä jokin olento, jossa elämme. Jos
se meiltä puuttuu, puuttuu meiltä ilmaa; me tukehdumme. Silloin tulee
kuolema. Mutta rakkauden puutteesta kuoleminen on kauheaa. Se on sielun
tukehtumista.
Kun rakkaus on sulattanut ja sekoittanut kaksi olentoa yhdeksi
enkelilliseksi ja pyhäksi ykseydeksi, on heille elämän salaisuus
selvinnyt; he eivät ole enää kuin saman elämän puoliskoita, he ovat
vain saman hengen molemmat siivet. Rakastakaa, liidelkää!
Sinä päivänä, kun edelläsi kulkevanainen nainen säteilee valoa
kulkiessaan, olet lumottu, silloin sinä rakastat. Sinulla ei ole enää
muuta tekemistä kuin ajatella häntä niin kiinteästi, että hänen on
pakko ajatella sinua.

Mitä rakkaus alkaa, sen voi vain Jumala täyttää.

Todellinen rakkaus on lohduton ja ihastunut kadonneesta käsineestä
tai löydetystä nenäliinasta ja se tarvitsee ikuisuuden alttiuttansa
ja toiveitansa varten. Se on kokoonpantu samalla kertaa äärettömän
suuresta ja äärettömän pienestä.
Jos olet kivi, ole magneetti; jos olet kasvi, ole sensitiva, jos olet
ihminen, ole rakkautta.
Ei mikään ole kylliksi rakkaudelle. Kellä on autuus, se haluaa
paratiisia; kenellä on paratiisi, se tahtoo taivasta.
Oi te, jotka toisianne rakastatte, kaikki tämä on rakkaudessa! Teidän
on vain osattava se löytää.
"Vieläkö hän käy Luxembonrg-puistossa?" – "Ei, herra." – "Tässä
kirkossahan hän käy messussa?" – "Hän ei käy enää täällä." – "Asuuhan
hän vielä tässä talossa?" – "Hän on muuttanut." – "Minne hän sitten
on muuttanut?" – "Sitä hän ei ole sanonut."

Kuinka kauheata, ettei tiedä sielunsa osoitetta!

Rakkaudella on lapsellisuutensa, muilla intohimoilla pikkumaisuutensa.
Häpeä niille innoille, jotka tekevät ihmisen pieneksi! Kunnia sille,
joka tekee hänet lapseksi!
Se on kummallinen asia, voitteko te ymmärtää sitä? Minun ympärilläni on
ainainen yö. On olemassa eräs olento, joka otti päivän mukanaan, kun
meni pois.
Voi, jos saisi maata samassa haudassa, rinnakkain ja käsi kädessä ja
silloin tällöin pimeässä hiljaa silittää toistensa sormea, se riittäisi
minulle ikuisuudeksi.
Te, jotka kärsitte senvuoksi, että rakastatte, rakastakaa vielä
enemmän. Rakkaudesta kuoleminen on siitä elämistä.
Rakastakaa! Tähän kärsimykseen liittyy outo, tähtivälkkeinen
kirkastuminen. Kuolemantuskissa on hurmiota.
Ah, kuinka linnut riemuitsevat! Ne laulavat senvuoksi, että niillä on
pesä.

Rakkaus on paratiisin ilman taivaista hengittämistä.

Syvät sydämet, viisaat henget, ottakaa elämä vastaan sellaisena, miksi
Jumala on sen tehnyt; se on pitkä koetus, Käsittämätön valmistus
tuntemattomaan elämään. Se elämä, todellinen, alkaa ihmiselle haudan
ensimmäisellä portaalla. Silloin hän alkaa nähdä lopullista. Elävät
näkevät äärettömyyden, vain kuolleet lopullisen. Sitä odottaessamme
rakastakaa ja kärsikää, toivokaa ja katselkaa. Voi sitä, joka ei ole
rakastanut muuta kuin ruumista, muotoa, näkyväistä! Kuolema riistää
häneltä kaikki. Koettakaa rakastaa sielua, sen saatte jälleen tavata.
Minä olen kadulla kohdannut hyvin köyhän nuoren miehen, joka rakasti.
Hänen hattunsa oli vanha, hänen vaatteensa kuluneet; hihojen
kyynärpäissä oli reikiä; vesi meni hänen jalkineittensa läpi, mutta
hänen sielussaan oli tähtitaivas.
Kuinka suurta on saada osakseen rakkaus! Kuinka paljon suurempaa vielä
itse rakastaa! Sydän tulee sankarilliseksi intohimon voimasta. Siinä ei
ole enää muuta kuin puhtautta, se ei etsi tukea muusta kuin ylevästä
ja suuresta. Arvoton ajatus ei voi itää siinä enempää kuin nokkonen
jäävuorella. Sielu, korkeana ja kirkkaana, alhaisten intohimojen ja
mielenliikutusten saavuttamattomana, tämän maailman pilvien ja usvien,
hulluuksien, valheiden, vihan, turhuuden, kurjuuden yläpuolelle
kohoavana, asuu taivaan sinessä eikä tunne elämän syviä ja maanalaisia
värähtelyjä enempää kuin vuorten huiput maanjäristyksiä.

Ellei olisi ketään rakastavaista sammuisi aurinko.

5.

Cosette kirjeen luettuaan.

Tätä lukiessaan Cosette vaipui vähitellen unelmiin.

Hänen nostaessaan katseensa vihkosen viimeiseltä riviltä kulki kaunis
upseeri – oli hänen tavallinen määrätuntinsa – voitonvarmana
ristikkoportin ohi. Cosetten mielestä hän oli inhoittava.
Neito alkoi uudelleen katsella vihkosta. Se oli kirjoitettu
viehättävällä käsialalla, Cosetten mielestä; käsiala oli kauttaaltaan
samaa, mutta muste vaihtelevaa, milloin hyvin mustaa, milloin
vaaleampaa, ikäänkuin mustepulloa olisi välillä täytetty; se oli
siis kirjoitettu eri päivinä. Ne olivat siis tunnelmia, huokauksia,
säännöttömästi, ilman järjestystä, ilman valintaa, ilman tarkoitusta,
umpimähkään kirjoitettuja. Cosette ei ollut koskaan lukenut
tämäntapaista. Tämä kirjoitus, jossa hän näki vielä enemmän valoa
kuin varjoa, vaikutti häneen kuin puoliavoin pyhättö. Jokainen
näistä salaperäisistä riveistä loisti hänen silmissään ja täytti
hänen sydämensä tavattomalla valolla. Hänen saamansa kasvatus oli
aina puhunut hänelle sielusta, ei koskaan rakkaudesta, ikäänkuin
puhuttaisiin polttopuista, mutta ei liekistä. Tämä viidentoista sivun
vihkonen ilmaisi hänelle äkkiä, mutta hellästi, rakkauden, tuskan,
kohtalon, elämän, iäisyyden, alun, lopun. Tuntui kuin jokin käsi olisi
äkkiä heittänyt hänelle sädekimpun. Näistä muutamista riveistä hän
löysi intohimoisen, hehkuvan, ylevämielisen, rehellisen luonteen,
jalon tahdon, suuren surun ja suuren toivon, ahdistetun sydämen ja
leimuavan ihastuksen. Mitä oli tämä käsikirjoitus? Kirje. Kirje
ilman osoitetta, ilman allekirjoitusta, ilman päivämäärää, ilman
nimimerkkiä, tärkeä ja vaatimaton; arvoitus, totuuksista kokoonpantu,
lemmensanoma, kirjoitettu enkelin saatettavaksi ja impyen luettavaksi,
lemmenkohtaus ulkopuolelle maata, rakkauskirje haamulta varjolle. Se
tuli poissaolevalta, joka tyynenä, mutta masentuneena näytti valmiilta
kuolemaan ja lähetti poissaolevalle olevaisuuden salaisuuden, elämän
avaimen, rakkauden. Se oli kirjoitettu jalka haudassa ja sormi
taivaaseen viitaten. Nämä yksitellen paperille pudonneet rivit olivat,
voisi sanoa, sielun pisaroita.

Mutta keneltä saattoivat nämä sivut tulla? Kuka oli ne kirjoittanut?

Cosette ei epäröinyt hetkeäkään. Yksi ainoa mies.

Hän!

Neidon sielussa oli jälleen päivä valjennut; kaikki heräsi uudelleen
eloon. Hän tunsi ääretöntä iloa ja syvää huolestumista. Hän oli
kirjoittanut. Hän oli ollut täällä, hän oli ojentanut käsivartensa
ristikkoportin läpi! Kun hän, Cosette, oli unohtanut nuorukaisen,
oli tämä jälleen löytänyt hänet! Mutta oliko hän todella unohtanut
nuorukaisen? Ei, ei koskaan! Hän oli hullu, kun oli saattanut semmoista
hetkeäkään uskoa. Hän oli aina rakastanut, aina jumaloinut tätä
nuorukaista. Tuli oli jonkin aikaa ollut hehkumassa tuhan alla, mutta
hän tunsi selvästi, että se oli vain levinnyt entistä enemmän, ja nyt
se leimahti uudelleen ja saattoi hänet kokonaan liekkien valtaan. Tämä
vihkonen oli kipinä, joka sen toisen sielusta oli lennähtänyt hänen
sieluunsa. Hän tunsi palon alkaneen uudelleen. Hän painoi mieleensä
jokaisen sanan vihkosesta.
"Oi", sanoi hän, "kuinka hyvin tunnen kaiken tämän! Kaiken olen jo
ennen lukenut hänen silmistään."
Kun hän oli lukenut vihkosen kolmanteen kertaan, kulki luutnantti
Théodule uudelleen ristikkoportin ohi helistellen kannuksiaan kivetyllä
kadulla. Cosetten oli pakko katsahtaa ylös. Luutnantti oli hänestä
mauton, tuhma, narrimainen, kelvoton, itserakas, epämiellyttävä,
nenäkäs ja hyvin ruma. Upseeri luuli olevan välttämätöntä hymyillä
hänelle. Neito kääntyi pois häveten ja suuttuen. Hänen olisi tehnyt
mieli heittää jotakin vasten tuon hylkimyksen kasvoja.
Hän riensi puutarhasta pois, palasi kamariinsa ja sulkeutui sinne
lukeakseen vihkosen uudelleen, oppiakseen sen ulkoa ja uneksiakseen.
Luettuaan kyllikseen hän suuteli sitä ja pisti sen povelleen.
Nyt se oli tehty, Cosette oli joutunut jälleen syvän taivaallisen
rakkauden valtaan, Eedenin kuilu oli uudelleen auennut.
Koko päivän oli Cosette jonkinlaisessa hurmiossa. Hän saattoi
tuskin ajatella, hänen mielteensä muodostivat sekavan vyyhdin hänen
sydämessään, hän ei kyennyt edes arvaamaan mitään, hän toivoi väristen
– mitä? Epämääräisiä asioita. Hän ei uskaltanut luvata itselleen
mitään eikä tahtonut kieltää itseltään mitään. Joskus hän kalpeni
ja tunsi väristystä koko ruumiissaan. Joskus tuntui kuin olisi hän
unten valtakunnassa, ja hän kysyi itseltään: "Onko tämä todellista?"
Silloin koski hän povellansa olevaan rakkaaseen paperiin ja painoi sitä
sydäntään vasten. Jos Jean Valjean olisi nähnyt hänet tällä hetkellä,
olisi hän vapissut sitä säteilevää ja outoa iloa, joka loisti neidon
silmistä.
"Onhan se totta", ajatteli Cosette, "varmasti se on hän! Tämä on
häneltä minulle!"
Ja hän päätteli, että enkelien väliintulo, taivainen sallimus oli
tuonut nuorukaisen takaisin.
Oi, te rakkauden kaikkea kaunistavat unelmat! Tämä taivainen sallimus,
tämä enkelien väliintulo oli se leipäpala, jonka eräs varas oli
heittänyt toiselle varkaalle Charlemagnen pihasta Leijonaluolaan La
Force-vankilan kattojen yli.

6.

Ukot on luotu poistumaan oikealla ajalla.

Illalla Jean Valjean meni ulos. Cosette pukeutui. Hän kampasi tukkansa
somimmalla tavallaan ja puki yllensä puvun, jonka pusero oli hiukan
syväuurteinen, niin että koko kaula oli paljaana, mitä nuorilla
tytöillä oli tapana sanoa "hiukan sopimattomaksi". Se ei kuitenkaan
ollut vähimmässäkään määrässä sopimaton, mutta vain kauniimpi kuin
muuten. Hän teki kaiken tämän tietämättä miksi.

Aikoiko hän mennä ulos? Ei.

Odottiko hän vieraita? Ei.

Hämärissä hän meni puutarhaan. Toussaint askarteli keittiössä, joka oli
pihan puolella.
Hän alkoi kävellä edestakaisin puiden lomassa ja työnsi tuon tuostakin
kädellään syrjään oksia, jotka riippuivat liian alhaalla.

Tällä tavoin tuli hän penkin luo.

Kivi oli siinä vielä.

Hän istuutui ja siveli hienolla, valkoisella kädellään kiveä ikäänkuin
olisi tahtonut sitä hyväillä ja kiittää.
Äkkiä hän sai sen salaperäisen vaikutelman, jolloin mitään näkemättä
tuntee, että joku seisoo takana.

Hän kääntyi katsomaan ja nousi.

Se oli Marius.

Nuorukainen seisoi paljain päin. Hän näytti kalpealta ja laihtuneelta.
Saattoi tuskin nähdä, että hän oli mustapukuinen. Hämärä loi hänen
silmänsä mustiksi. Sanomattoman lempeyden hunnun alta näytti
pilkistävän jonkinlaista kuoleman ja yön tuntua. Kuoleva päivä ja
poismenevän sielun ajatukset valaisivat himmeästi hänen kasvojansa.

Hän ei näyttänyt vielä olevan haamu, mutta ei enää eläväkään.

Hänen hattunsa oli heitetty maahan muutaman askelen päähän.

Cosette oli vähällä pyörtyä eikä saanut sanotuksi sanaakaan. Hän
vetäytyi hitaasti taaksepäin, kun tunsi tahtovansa rientää hänen
luokseen. Marius ei liikkunut paikaltaan. Hänessä oli jotakin
sanomattoman surullista, mikä vaikutti, että Cosette tunsi hänen
katseensa, vaikka ei voinut nähdä silmiä.
Cosette tuli peräytyessään puun kohdalle, johon hän nojautui. Ellei
tätä puuta olisi ollut, olisi hän kaatunut.
Silloin hän kuuli nuorukaisen äänen, joka tuskin oli lehden leyhyä
kuuluvampi, kuiskaavan:
"Antakaa anteeksi täälläoloni! Sydämeni on liian täysi, en voinut elää
tässä tilassa, minun täytyi tulla tänne. Oletteko lukenut, mitä panin
tuolle penkille? Tunnetteko minut? Älkää pelätkö minua. Siitä on jo
kauan, mutta muistatteko sen päivän, jolloin ensi kerran katsoitte
minuun? Se oli Luxembourg-puistossa, lähellä Gladiaattoria. Ja ne
päivät, jolloin kävelitte ohitseni? 16. kesäkuuta ja 2. heinäkuuta.
Siitä on pian vuosi. Siitä on nyt kovin kauan, kun näin teidät. Minä
olen kysynyt siltä vaimolta, joka vuokraa istuimia; hän sanoi, ettei
hänkään enää ole nähnyt teitä. Te asuitte Ouest-kadun varrella erään
uuden talon kolmannessa kerroksessa, ikkunat kadulle päin. Näette, että
tiedän. Minä seurasin teitä. Mitä muuta olisin voinut tehdä? Ja sitten
te katositte. Minä luulin kerran näkeväni teidän kulkevan ohi, kun
istuin sanomalehtiä lukemassa Odéonin arkaadien alla. Juoksin perässä.
Mutta ei! Se oli vain eräs nainen, jolla oli samanlainen hattu kuin
teillä. Kun iltaisin tulee pimeä, tulen tänne. Älkää pelätkö mitään,
kukaan ei näe minua. Minä tulen tänne saadakseni katsella ikkunoitanne
läheltä. Minä kävelen hyvin hiljaa, etteivät askeleni kuuluisi, sillä
silloin te ehkä pelästyisitte. Eräänä iltana seisoin teidän takananne;
te käännyitte katsomaan, ja minä riensin piiloon. Kerran kuulin teidän
laulavan. Silloin olin onnellinen. Eihän se haittaa, että ikkunasta
kuulin teidän laulavan? Eihän se haittaa. Eihän? Te olette minun
enkelini, nähkää. Antakaa minun tulla tänne joskus; luulen, että muuten
kuolen. Jos tietäisitte, kuinka teitä jumaloin! Antakaa anteeksi, että
puhun teille, en tiedä, mitä sanon, ehkä olette pahoillanne; oletteko?"

"Voi, äiti!" huudahti Cosette.

Ja lusahti kokoon kuin olisi ollut kuolemaisillaan.

Marius tarttui häneen, kun hän kaatui, otti hänet syliinsä ja puristi
lujasti poveansa vastaan tietämättä, mitä teki. Hän tuki neitoa,
vaikka itse horjui. Tuntui kuin hänen päänsä olisi ollut täynnä savua,
hänen silmissään kipinöi, hänen ajatuksensa menivät sekaisin, hän teki
mielestään uskonnollista toimitusta ja samalla pyhyydenhäpäisemistä.
Muuten ei hän ollenkaan himoinnut tätä ihanaa naista, jonka muodot hän
tunsi povellaan. Hän oli suunniltaan rakkaudesta.
Cosette tarttui hänen toiseen käteensä ja painoi sitä sydämelleen.
Marius tunsi neidon povella olevan paperin ja sammalsi:

"Rakastatteko siis minua?"

Neito vastasi niin hiljaa kuin tuskin kuuluva henkäys:

"Hiljaa! Sinä sen kyllä tiedät."

Ja painoi punastuvan päänsä ylpeän ja huumaantuneen nuoren miehen
povelle.
Marius melkein lusahti penkille, ja Cosette istuutui hänen viereensä.
Heillä ei ollut enää sanoja. Tähdet alkoivat tuikkia. Mistä johtui,
että heidän huulensa yhtyivät? Mistä johtuu, että lintu laulaa, että
lumi sulaa, että toukokuu kukkii, että huomenkoi lähettää valoansa
vuorten huipuilla olevien tummien puiden takaa?

Yksi suudelma ja siinä kaikki.

Molemmat vavahtivat ja katselivat toisiaan pimeässä säteilevin silmin.

He eivät tunteneet illan viileyttä, kiven kylmyyttä tai maan kosteutta
ja ruohon märkyyttä; he katselivat toisiaan, kummankin sydän täynnä
ajatuksia. He olivat tarttuneet toistensa käsiin, siitä tietämättä.
Cosette ei kysynyt, ei edes ajatellut, mitä tietä ja millä tavoin
Marius oli tullut puutarhaan. Tuntui aivan luonnolliselta, että hän oli
täällä.
Tavan takaa sattui Mariuksen polvi koskettamaan Cosetten polvea, ja
molemmat vavahtivat siitä.
Joskus sopersi Cosette jonkin sanan. Hänen sielunsa päilyi hänen
huulillaan kuin kastehelmi kukkasessa.
Vähitellen he alkoivat puhella toisilleen. Sydän purkautui sanoiksi
äänettömyyden jälkeen, joka johtuu tunteiden liikamäärästä. Yötaivas
oli kirkkaana ja säteilevänä heidän yllään. Nämä molemmat olennot,
puhtaat kuin henget, puhuivat toisilleen kaikki, unelmansa,
tunnehuumauksensa, ihastuksensa, tuulentupansa, sammuneet toiveensa,
kuinka he olivat kaukaa jumaloineet toisiaan, ikävöineet toisiaan, ja
epätoivonsa, kun eivät enää saaneet nähdä toisiansa. Ihanteellisella
avomielisyydellä, jota mikään ei enää olisi voinut lisätä, he uskoivat
toisilleen salaisimmat ja salaperäisimmät tunteensa. Vilpittömästi
uskoen kuvitteluihinsa he kertoivat toisilleen kaikki, mitä rakkaus,
nuoruus ja se lapsuuden jäännös, jota heissä vielä oli, johti heidän
mieleensä. Nämä molemmat sydämet valautuivat toisiinsa, niin että
tunnin kuluttua nuorukainen omisti neidon ja neito nuorukaisen sielun.
He lumosivat ja huikaisivat toisiansa.
Kun he olivat lopettaneet, sanoneet toisilleen kaikki, kallisti neito
päänsä nuorukaisen olalle ja kysyi:

"Mikä teidän nimenne on?"

"Marius", vastasi nuorukainen. "Entä teidän?"

"Minun nimeni on Cosette."

KUUDES KIRJA.

PIKKU GAVROCHE

1.

Tuulen kolttonen.

Vuoden 1823 jälkeen, Montfermeil'n kapakan vähitellen kaatuessa ja
upotessa, ei vararikon kuiluun, vaan pikku velkojen lokaviemäriin,
olivat Thénardier-puolisot saaneet kaksi lasta lisää, molemmat poikia.
Lapsia oli nyt yhteensä viisi, kaksi tyttöä ja kolme poikaa. Siis
paljon.
Thénardier'n vaimolla oli ollut erinomainen onni päästä erilleen
kahdesta viimeisestä, kun nämä vielä olivat ihan pieniä.
Päästä erilleen on oikea sana. Tässä naisessa oli vain pieni siru
ihmisluontoa, ilmiö, josta on olemassa monta esimerkkiä. Niinkuin
marskinrouva de Lamothe-Houdancourt oli Thénardier'n vaimo äiti vain
tyttärilleen. Siihen loppui hänen äidintunteensa. Hänen vihansa
ihmissukua vastaan alkoi hänen pojistaan. Poikien puolella oli hänen
ilkeytensä hornankuilu, ja sillä taholla oli hänen sydämessään kaamea
jyrkänne. Kuten jo olemme nähneet, ei hän voinut sietää vanhinta;
molempia nuorempia hän inhosi. Minkävuoksi? Senvuoksi vain, että
inhosi. Kauhistuttavin kaikista vaikuttimista ja vastaansanomattomin
vastauksista, miksi jotakin tekee, on: "Siksi, että niin teen."

"Minä en tarvitse laumoittain lapsia", sanoi tämä äiti.

Selitämme nyt, miten Thénardier-puolisoiden oli onnistunut vapautua
kahdesta nuorimmasta lapsestaan, vieläpä heistä hyötyäkin.
Se Magnon-niminen tyttö, josta edellä on ollut puhetta, oli sama,
jonka oli onnistunut saada ukko Gillenormand maksamaan niiden kahden
lapsen puolesta, jotka hänellä oli. Hän asui Quai des Célestinsin
varrella, vanhan Petit-Musc-kadun kulmassa, joka katu on tehnyt
voitavansa parantaakseen entistä huonoa mainettaan. Muistettaneen vielä
se ankara kurkkukulkutauti, joka viisineljättä vuotta sitten alkoi
Seinen varrella olevissa kortteleissa Pariisissa ja jota tiede käytti
suuressa mitassa tutkiakseen alunan-hengittelyn tehoa, minkä menettelyn
sijasta nyttemmin on erittäin menestyksellisesti käytetty ulkonaista
jodilla voitelua. Tähän tautiin menetti Magnon samana päivänä molemmat
poikansa, toisen aamulla, toisen illalla, molemmat vielä aivan pieninä.
Se oli kova isku. Nämä lapset olivat kallisarvoisia äidilleen; he
edustivat kahdeksaakymmentä frangia kuussa. Nämä kahdeksankymmentä
frangia suoritti herra Gillenormandin puolesta hyvin täsmällisesti
tämän saatavien kokooja Barge, eräs entinen vahtimestari, joka asui
Roi-de-Sicile-kadun varrella. Lasten kuolema oli sulkenut tämän
tulolähteen. Mitä tehdä? Pahuuden pimeässä yhdyskunnassa, johon hän
kuului, tiedetään kaikki, säilytetään toistensa salaisuudet, ja toinen
auttaa toistansa. Magnon tarvitsi kahta lasta; Thénardier'n vaimolla
oli kaksi. Samaa sukupuolta ja samanikäisiä. Pikku Thénardier'eistä
tehtiin pikku Magnoneita. Magnon muutti Quai des Célestinsiltä, ja
vuokrasi huoneen Clocheperce-kadun varrelta. Pariisissa voi sen
identiteetin, joka sitoo henkilön hänen omaan persoonaansa, katkaista
muuttamalla kadulta toiselle.
Viranomaiset, joille ei oltu ilmoitettu mitään, eivät tehneet mitään
muistutusta, ja vaihto tapahtui mitä yksinkertaisimmalla tavalla.
Thénardier vain vaati tästä lasten lainaamisesta kymmenen frangia
kuussa, minkä Magnon lupasi ja todella maksoi. On itsestään selvää,
että herra Gillenormand edelleen antoi verottaa itseään. Hän tuli joka
kuudes kuukausi katsomaan pienokaisia. Hän ei huomannut vaihdosta.

"Ah, kuinka ne ovat teidän näköisiänne, herra!" sanoi Magnon.

Thénardier, jolle henkilöllisyysvaihdos oli pieni asia, käytti tätä
tilaisuutta muuttuakseen Jondretteksi. Hänen molemmat tyttärensä ja
Gavroche olivat tuskin huomanneet, että heillä oli kaksi pikkuveljeä.
Määrätyllä kurjuuden asteella syntyy jonkinlainen välinpitämättömyys,
mitä henkinäkyihin tulee, ja eläviä olentoja pidetään haamuina.
Lähimmät omaisetkin ovat usein vain hämäriä varjoja, tuskin huomattavia
elämän usvaista taustaa vastaan ja helposti jälleen näkymättömiin
katoavia.
Saman päivän iltana, jolloin Thénardier'n vaimo oli luovuttanut
molemmat pienokaisensa Magnonille nimenomaisessa tarkoituksessa
luovuttaa ne ainiaaksi, oli hänellä ollut tai ollut olevinaan siitä
tunnonvaivoja. Hän oli sanonut miehelleen:

"Mutta tämähän on lasten hylkäämistä."

Thénardier, flegmaattisena ja opettavaisena kuten aina, poltti pois
tunnontuskat lausuen:

"Jean Jacques Rousseau teki pahempaa."

Tunnonvaivoista oli äiti siirtynyt pelkoon:

"Entä jos poliisi tulee meitä ahdistamaan! Sano, rakas Thénardier, onko
se, mitä nyt olemme tehneet, luvallista?"

Thénardier vastasi:

"Kaikki on luvallista. Kukaan ei näe muuta kuin tyhjää ilmaa. Ja kukapa
muuten välittäisi ruveta asiaa penkomaan, kun kysymys on lapsista,
joilla ei ole penninpyöröä."
Magnon oli eräänlainen rikoksen korunukke. Hän piti huolta puvustansa.
Osakkaana asunnossaan, joka oli kalustettu vaateliaalla, mutta
ryysyräikeällä tavalla, oli hänellä täysin kehittynyt naisvaras,
ranskalaistunut englannitar. Tämä englannitar, joka kerskui hyvin
rikkaista suhteistaan ja oli ollut pahasti sekaantunut kirjaston
mitalien ja neiti Marsin timanttien varkauteen, oli sittemmin usein
mainittu oikeuden pöytäkirjoissa. Hänen erikoisnimenään oli neiti Miss.
Magnonin huostaan joutuneilla pienokaisilla ei ollut valittamisen
syytä. Ne kahdeksankymmentä frangia puoltajinaan he saivat hyvän
hoidon, niinkuin kaikki, mistä on etua; he olivat kohtalaisen hyvin
puettuja ja ruokittuja ja heitä kohdeltiin melkein kuin "pikku
herroja", joten heillä oli paljon parempi olo nimellisen kuin
oikean äitinsä luona. Magnon esiintyi hienona naisena eikä puhunut
varasmurretta heidän kuultensa.
Tällä tavoin he viettivät muutamia vuosia. Thénardier laski heistä
vielä hyvinkin hyötyvänsä. Eräänä päivänä hän sanoi Magnonille, kun
tämä antoi hänelle kuuluvan kymmenen frangin kuukausimaksun:

"Isän täytyy toimittaa heille kunnon kasvatus."

Eräänä päivänä joutuivat nämä molemmat lapsiraukat, jotka siihen saakka
olivat olleet jokseenkin turvatut, äkkiä viskatuiksi ulos elämään ja
alkamaan elää omin päinsä.
Sellaisen pahantekijäjoukon vangitseminen kuin Jondretten pesässä
tapahtunut tulee siihen välttämättömästi liittyvien tutkimusten ja
uusien vangitsemisten vuoksi todella yleiseksi onnettomuudeksi sille
inhoittavalle, salaiselle vastayhteiskunnalle, joka elää julkisen
yhteiskunnan alla; tämänlaatuinen tapaus aiheuttaa moninaisia
romahduksia tässä pimeässä maailmassa. Thénardier'n onnettomuus
aiheutti myöskin Magnonin onnettomuuden.
Eräänä päivänä, vähän sen jälkeen, kun Magnon oli jättänyt Époninelle
Plumet-katua koskevan kirjelapun, pani poliisi äkkiä toimeen
nuotanvedon Clocheperce-kadun varrella; Magnon vangittiin, samoin neiti
Miss, ja koko sen talon väki, joka oli epäluulonalaista, otettiin
mukaan. Molemmat pikkupojat olivat parhaillaan leikkimässä takapihalla
eivätkä tienneet razziasta mitään. Kun he aikoivat jälleen mennä
sisään, oli ovi kiinni ja talo tyhjä. Eräs vastapäisessä kojussa oleva
rajasuutari huusi heitä ja antoi heille paperilapun, jonka "heidän
äitinsä" oli heitä varten hänelle jättänyt. Paperissa oli osoite: Herra
Barge, Roi-de-Sicile-katu n:o 8. Rajasuutari sanoi heille:
"Te ette enää asu täällä. Menkää sinne. Se on ihan lähellä, ensimmäinen
katu vasemmalla. Kysykää taloa tämän lapun avulla."
Lapset lähtivät kulkemaan; vanhempi poika talutti nuorempaa toisessa
kädessään paperi, jonka piti opastaa heidät perille. Oli kylmä, ja
hänen pienet kohmettuneet sormensa eivät puristaneet paperia kyllin
lujasti. Kun he kääntyivät eräässä kadunkulmassa, tuli tuulenpuuska ja
tempaisi paperin hänen kädestään; ja kun alkoi olla pimeä, ei hän sitä
enää löytänyt.

He alkoivat harhailla umpimähkään pitkin katuja.

2.

Pikku Gavroche käyttää hyväkseen Napoleon suurta.

Keväällä sattuu Pariisissa usein purevia pohjoistuulia, jotka, elleivät
juuri jäädä, ainakin palelluttavat; nämä viimat, jotka synkistävät
kauneimpiakin päiviä, tekevät aivan saman vaikutuksen kuin kylmä tuuli,
joka ikkunan tai oven rakosista tunkee lämpimään huoneeseen. Tuntuu
kuin talven portti olisi jäänyt auki ja tuuli pääsisi siitä sisälle.
Keväällä 1832, siihen aikaan, jolloin tämän vuosisadan ensimmäinen
suuri kulkutauti puhkesi Euroopassa, olivat nämä viimat kirpeämpiä
ja purevampia kuin milloinkaan. Vielä jäisempi ovi kuin talven oli
raollaan; se oli haudan ovi. Näissä viimoissa tuntui koleran henkäys.
Meteorologiselta kannalta olivat nämä kylmät tuulet siitä omituisia,
että ne eivät ehkäisseet suurta sähköjännitystä. Niitä seurasi
tavallisesti ukkosen ja salamain kyllästämä rajuilma.
Eräänä iltana, kun nämä tuulet puhalsivat niin rajusti, että tammikuu
tuntui palanneen ja pariisilaiset ottivat jälleen päällysvaatteensa
esille, nähtiin pikku Gavrochen, yhä hilpeänä, vaikka repaleissaan,
hampaat kylmästä kalisten, seisovan kuin lumottuna erään kähertäjän
puodin edustalla L'Orme-Saint-Gervais'n seudulla. Hänellä oli
olkavaippana naisten villahuivi, saatu tiesi mistä. Pikku Gavroche
tuntui syvästi ihailevan erästä morsiameksi puettua, avokaulaista
vahanukkea, joka käänteli itseään ikkunan sisäpuolella kahden lampun
välissä ja näytti ohikulkijoille hymyileviä kasvojaan ja kukitettuja
hiuksiaan. Itse asiassa hän kuitenkin katseli puotia miettien,
miten näyteikkunan tavarain joukosta voisi kähveltää saippuapalan,
jonka sitten voisi yhdestä sousta myydä jollekin läheiselle
maalaiskähertäjälle. Hänelle sattui usein, että hän oli tällaisella
saippuapalalla ansainnut itselleen aamiaisen. Tällaista työtä, johon
hänellä oli suuri taipumus, hän sanoi "parturien kalttaamiseksi".

Seistessään morsianta ja saippuapalaa katselemassa mutisi hän itsekseen:

"Tiistaina. Ei se ollut tiistaina. Oliko se tiistaina? Ehkä oli
tiistaina. Niin, oli se tiistaina."

Ei ole koskaan saatu tietää tämän yksinpuhelun merkitystä.

Jos se sattumalta tarkoitti, milloin hän viimeksi oli syönyt
päivällistä, oli siitä kolme päivää, sillä nyt oli perjantai.
Kähertäjä-parturi oli hyvän uunin lämmittämässä puodissaan
ajamassa erään herran partaa ja loi tuon tuostakin karsaan katseen
viholliseensa, palelevaan ja hävyttömään katupoikaan, jolla oli kädet
housujen taskussa, mutta ajatukset ilmeisesti valmiina hyökkäykseen.
Gavrochen tarkastellessa morsianta, ikkunaa ja saippuapaloja tuli kaksi
erikokoista poikaa, molemmat vielä pienempiä kuin hän, mutta jokseenkin
siivosti puettuja, joista toinen näytti olevan seitsemän, toinen
viiden vuoden ikäinen; he aukaisivat arastellen oven, menivät puotiin
ja pyysivät jotakin, arvattavasti almua, surkeasti kuiskaten, mikä
enemmän muistutti vikinää kuin pyytelyä. Molemmat puhuivat yhtä haavaa,
mutta mahdotonta oli käsittää, mitä he sanoivat, sillä nuoremman ääni
tyrehtyi nyyhkytyksiin ja vanhemman hampaat kalisivat kylmästä. Parturi
meni heitä vastaan raivostuneen näköisenä ja panematta partaveistä
pois kädestään työnsi heidät takaisin kadulle, vanhemman vasemmalla
kädellään, nuoremman polvellaan, ja sulki oven sanoen:

"Tänne ne tulevat jäähdyttämään ihmisten huoneita ihan ilmaiseksi!"

Lapset alkoivat taas itkien jatkaa vaellustaan. Tällä välin oli
taivaalle ilmestynyt sadepilvi; alkoi sataa.

Pikku Gavroche juoksi heidän perässään ja rupesi juttelemaan:

"Mikä teidän on, pikkunaskalit?"

"Me emme tiedä, missä saamme olla yötä", vastasi vanhempi.

"Eikö muuta?" sanoi Gavroche. "Niinkuin se muka olisi jotakin! Kuka
semmoista itkee? Mitä kanarialintuja te olette?"
Hiukan karhealle ylimielisyydelleen hän antoi nyt suojelevan
ystävällisyyden sävyä lisäten:

"Tulkaa mukaani, pienokaiset."

"Kyllä, herra", sanoi vanhempi.

Ja lapset seurasivat häntä kuin arkkipiispaa. He olivat lakanneet
itkemästä.
Gavroche johti heitä Saint-Antoine-katua ylöspäin Bastille-aukean
suuntaan.

Gavroche loi suuttuneen katseen taakseen parturin puotiin päin.

"Tuo kalttaaja oli sydämetön mies", mutisi hän. "Senkin äpärä."[1]

Eräs katutyttö, joka näki heidän kulkevan rivissä peräkkäin, Gavroche
etunenässä, purskahti nauruun. Tämä nauru ilmaisi kunnioituksenpuutetta.

"Hyvää iltaa, neiti Omnibus!" sanoi Gavroche.

Hetkistä myöhemmin, kun hän taas tuli ajatelleeksi parturia, sanoi hän:

"Saakelin käärme. Varro, niin minä haen sepän ja panetan kulkusen
pyrstöösi!"
Parturi oli saanut hänet taistelunhaluiseksi. Juuri hypätessään erään
katuojan yli hän ärähteli partaiselle portinvartija-akalle, joka seisoi
luuta kädessä ja näytti tosiaan syöjättäreltä:

"Onko rouva ulkona ratsunsa kanssa?"

Sitten hän pärskäytti erään ohikulkijan kiiltonahkasaappaille katulokaa.

"Lurjus!" huusi mies kiukustuneena.

Gavroche nosti nokkaansa huivinsa hupusta ja sanoi:

"Onko herralla valittamista?"

"On, sinua vastaan!" vastasi kävelijä.

"Konttori on kiinni", sanoi Gavroche, "minä en ota enää vastaan
valituksia."
Jatkaessaan matkaansa hän näki erään talon porttikäytävässä kolme- tai
neljätoistavuotiaan kerjäläistytön, joka värisi vilusta ja jonka hame
oli niin lyhyt, että polvet näkyivät. Tyttönen alkoi olla jo liian
iso sellaiselle. Kasvaminen tekee semmoisia kolttosia. Hame käy liian
lyhyeksi, kun alastomuus alkaa käydä säädyttömäksi.
"Tyttöparka!" sanoi Gavroche. "Hänellähän ei ole edes housuja. No,
otahan ainakin tämä."
Ja Gavroche otti harteiltaan villahuivin ja pani sen kerjäläistytön
laihoille ja vilusta sinerville olkapäille.
Tyttö katseli häntä hämmästyneen näköisenä ja otti huivin vastaan
mitään sanomatta. Määrätyllä kurjuuden asteella tulee köyhä niin
tylsäksi, että hän ei enää huokaa pahasta eikä kiitä hyvästä.
"Brrr!" sanoi Gavroche sitten palellen pahemmin kuin pyhä Martinus,
joka ainakin piti itsellään puolet vaipastaan.
Tällä hetkellä muuttui sade aivan raivokkaan rankaksi. Huonosti
palkitsi taivas tällä kertaa hyväntyön.
"Mitä nyt!" huudahti Gavroche. "Mitä tämä tarkoittaa? Vielä enemmän
sadetta! Hyvä Jumala, jos tätä jatkuu, niin minä sanon irti virkani."

Ja hän jatkoi taas vaellustaan.

"No, hyvä niinkin", sanoi hän sitten ja katsahti kerjäläistyttöön, joka
oli kääriytynyt huivin huppuun, "tuo sai ainakin kuoren, joka riittää."

Ja katsoen sadepilveä hän huusi:

"Nolatuksi tulit!"

Molemmat lapset seurasivat hänen kintereillään.

Kun he tulivat erään sellaisen tiheän ristikon kohdalle, joka
Pariisissa merkitsee leipämyymälän ikkunaa, sillä leipää niinkuin
kultaakin säilytetään rautaristikoiden takana, kääntyi Gavroche ja
sanoi:

"Miten on, poikaset? Onko syöty päivällistä?"

"Herra kulta", vastasi vanhempi, "me emme ole syöneet mitään sitten
kuin aamulla."
"Eikö teillä siis ole isää tai äitiä?" kysyi Gavroche
majesteetillisesti.
"Anteeksi, herra, meillä on sekä isä että äiti, mutta me emme tiedä,
missä he ovat."

"Joskus on parempi tietää se", sanoi Gavroche, joka oli ajattelija.

"Niin", jatkoi vanhempi, "me olemme nyt kävelleet kaksi tuntia ja
katselleet katujen kulmissa, voisimmeko löytää jotakin, mutta emme ole
mitään löytäneet."

"Sen tiedän", sanoi Gavroche. "Koirat syövät kaikki."

Oltuaan hetken ääneti hän jatkoi:

"Vai niin, on tullut hukattua päivien alkusyyt. Ei tiedetä enää, mihin
ne ovat joutuneet. Se ei kelpaa, pojat. On tuhmaa hukata noin pois
isoja ihmisiä. Mutta eläähän sitä pitää kuitenkin."

Muita kysymyksiä ei hän heille esittänyt. Asuntopula on tavallinen asia.

Vanhempi pojista, joka nyt oli melkein täydellisesti saanut takaisin
lapsuuden aina käsillä olevan huolettomuuden, alkoi puhella:
"On se kumminkin hullua. Mamma sanoi, että hän lähtisi palmusunnuntaina
ulos meidän kanssamme ja hankkisi siunattua puksipuuta."

"Älä!" sanoi Gavroche.

"Mamma", sanoi poika, "on rouva, joka asuu yhdessä neiti Missin kanssa."

"Aina parempaa!" sanoi Gavroche.

Tällävälin hän oli pysähtynyt ja muutaman minuutin ajan penkonut
vanhojen ryysyjensä joka soppea.
Vihdoin hän kohotti päätään, kasvoillaan ilme, jonka piti osoittaa vain
tyytyväisyyttä, mutta joka itse asiassa oli riemuitseva.

"Rauhoittukaa, poikaset!" sanoi hän. "Tässä on illalliseksi kolmelle."

Ja hän otti esiin eräästä taskustaan soun.

Antamatta pienokaisille aikaa ilmaista hämmästystään hän työnsi heidät
edellään leipäpuotiin ja pani sounsa pöydälle huutaen:

"Tarjoilija! Viiden sentin edestä leipää!"

Leipuri, joka oli mestari itse, otti leivän ja veitsen.

"Kolme viipaletta, edeskäypä!" jatkoi Gavroche.

Ja lisäsi arvokkaasti:

"Meitä on kolme."

Kun hän näki, että leipuri luotuaan tarkastavan katseen kolmeen
illallisvieraaseen otti esiin ruisleivän, pani hän peukalonsa
nenänjuureen, nuuskasi niin varmalla tavalla kuin olisi hänellä ollut
peukalonpäässä itsensä Fredrik Suuren nuuskaa ja linkosi leipurin
naamaan suuttuneen huudahduksen:

"Kekseksa?"

Jos joku lukija luulisi tätä Gavrochen huudahdusta leipurille joksikin
venäläiseksi tai puolalaiseksi sanaksi tai sellaiseksi villien
huudoksi, joita Jowa- ja Botokudi-intiaanit linkoavat toisilleen joen
toiselta rannalta toiselle erämaassa, niin huomautamme, että se ei
ole mitään muuta, kuin mitä jokainen ranskalainen sanoo joka päivä:
qu'est-ce que c'est que cela?[2] Leipuri ymmärsi täydellisesti ja
vastasi:

"Heh! Leipää se on, sangen hyvää mustaa leipää."

"Hevosleipää, tarkoitatte", jatkoi Gavroche tyynesti ja kylmän
halveksivasti. "Valkoista leipää sen pitää olla, tarjoilija,
vehnäleipää! Minä tässä tarjoan."
Leipuri ei voinut olla hymyilemättä, ja leikatessaan vehnäleivän
kolmeen viipaleeseen hän katseli heitä hiukan säälitellen, mikä
loukkasi Gavrochea.

"No, leipuri, mikä teidän on, kun noin mittelette meitä sylimitalla?"

Jos heidät kaikki kolme olisi pantu päällekkäin, olisivat he tuskin
yhteensä olleet sylen mittaiset.

Kun leipä oli leikattu, otti leipuri sounsa, ja Gavroche sanoi lapsille:

"Popsikaa!"

Pikku pojat katsoivat häntä epäröiden.

Gavroche alkoi nauraa:

"Ah se oli totta", sanoi hän, "ei vielä ymmärretä, ollaan liian pieniä."

Ja sitten hän selitti:

"Syökää!"

Samalla hän ojensi kummallekin leivänkimpaleen.

Ajatellen, että vanhempi, jonka hän katsoi arvollisemmaksi
keskusteluun, kaipaisi erikoista kehoitusta ja pitäisi vapauttaa
kaikesta epäröinnistä ruokahalunsa tyydyttämiseksi, hän lisäsi
ojentaessaan hänelle suurimman kimpaleen:

"Paina tuo pyssyyn."

Kolmas pala oli pienempi kuin molemmat toiset; sen otti hän itse.

Lapsiraukat olivat nälkäiset, Gavroche mukaanluettuna. Syödessään
ahnaasti leipäänsä he olivat tiellä puodissa, ja kun leipuri oli saanut
maksunsa, katsoi hän heitä nyt karsaasti.

"Tulkaa, mennään taas kadulle", sanoi Gavroche.

He lähtivät jälleen kävelemään Bastille-aukeaa kohti.

Aina vähän päästä, kun he olivat valaistujen puodinikkunain kohdalla,
pysähtyi pienin poika katsomaan, mitä kello oli, lyijykellosta, joka
purjelangan pätkästä riippui hänen kaulassaan.

"Tuo se taitaa olla oikea kanarialintu", sanoi Gavroche.

Senjälkeen hän mutisi mietteissään hampaittensa välistä:

"Samapa se, mutta jos minulla olisi kakaroita, pitäisin heistä paremman
huolen."
Kun he olivat syöneet leipänsä loppuun ja tulleet ikävän Ballets-kadun
kulmaan, jonka taustalla näkee La Force-vankilan matalan ja uhkaavan
portin, kuului joku sanovan:

"Ah, sinäkö se olet, Gavroche?"

"Kas, Montparnasse", sanoi Gavroche.

Katupojan puhuttelija oli oudonnäköinen mieshenkilö, mutta tosiaankin
Montparnasse, valepuvussa ja siniset silmälasit nenällä, vaikka
Gavroche siitä huolimatta hänet helposti tunsi.
"Saakeli soikoon", jatkoi Gavroche, "nuttu samaa väriä kuin
pellavasiemenpuuro ja siniset silmälasit kuin asianajajalla. Sinä olet
hienonnäköinen, kautta isäni kunnian!"

"Hst", sanoi Montparnasse, "älä puhu niin kovaa."

Ja hän veti vikkelästi Gavrochen puodinikkunan valosta syrjään.

Molemmat pikkupojat seurasivat konemaisesti pitäen toistensa kädestä
kiinni.
Kun he olivat tulleet erääseen porttiholviin uteliailta katseilta ja
sateelta suojaan, kysyi Montparnasse:

"Tiedätkö, mihin minä aion?"

"L'abbaye de Monte-à-Regret'hen",[3] vastasi Gavroche.

"Irvihammas!"

Ja Montparnasse jatkoi:

"Minä menen tapaamaan Babet'ta."

"Vai niin", sanoi Gavroche, "vai on tytön nimi Babet."

Montparnasse sanoi hiljemmällä äänellä:

"Ei se ole tyttö, vaan mies."

"Ah, Babet!"

"Niin, Babet."

"Minä luulin, että hänellä oli rannerengas."

"Hän on heittänyt sen pois."

Ja hän kertoi katupojalle, että Babet äskettäin eräänä namuna, kun
hänet piti siirtää Conciergerie-vankilaan, oli karannut kääntyen
vasemmalle eikä oikealle istuntohuoneen käytävässä.

Gavroche ihaili sellaista taitavuutta.

"Mikä taiteilija!" sanoi hän.

Montparnasse kertoi vielä erinäisiä yksityiskohtia Babet'n
karkaamisesta ja sanoi lopuksi:

"Eikä siinä vielä kaikki!"

Gavroche oli kuunnellessaan tarttunut espanjanruokoon, jota
Montparnasse piti kädessään, ja vaistomaisesti vetänyt sen yläosaa,
jolloin tikarin terä oli paljastunut.
"Ah", sanoi hän painaen tikarin nopeasti sisään, "sinulla on
siviilipukuinen santarmi mukanasi!"

Montparnasse iski silmää.

"Ahaa", jatkoi Gavroche, "sinulla on siis aikomus otella pollarien
kanssa?"
"Eihän koskaan voi tietää", vastasi Montparnasse välinpitämättömällä
äänellä. "Ainahan nuppineula on hyvä mukana olemassa."

Gavroche kysyi uudelleen:

"Mitä sinä sitten aiot tänä yönä puuhata?"

Montparnasse kääntyi taas vakavaksi ja sanoi joka tavua venyttäen:

"Yhtä ja toista."

Sitten hän äkkiä muutti puheenaihetta ja sanoi:

"Se oli totta!"

"Mikä sitten?"

"Tuota, minulle tapahtui tässä äskettäin jotakin. Ajatteles! Tapaan
erään porvarin. Hän lahjoittaa minulle saarnan ja kukkaronsa. Minä
pistän kukkaron taskuuni. Minuuttia myöhemmin koetan taskuani. Siellä
ei ollut mitään jäljellä."

"Muuta kuin saarna", sanoi Gavroche.

"Entä sinä", käänsi Montparnasse puhetta, "mihin sinä nyt olet menossa?"

"Minä vien nämä lapset sänkyyn."

"Mihin sitten?"

"Kotiini."

"Missä sinun kotisi on?"

"Meillä."

"Asutko muka jossakin."

"Sattuu semmoistakin."

"Ja missä sitten asut?"

"Norsussa", vastasi Gavroche.

Vaikka olikin luonnostaan kankea kummastumaan, ei Montparnasse tällöin
voinut olla huudahtamatta: "Norsussa!"

"Niinpä niinkin, norsussa", vastasi Gavroche. "Keksa-a?"

Se on taas sana, jota ei kukaan kirjoita, mutta kaikki käyttävät.
"Keksa-a" merkitsee: qu'est-ce que cela a?[4]
Gavrochen syvä kysymys palautti Montparnassen tasapainoon. Hän näytti
saavan paremman käsityksen Gavrochen asunnosta.

"Vai norsussa", sanoi hän. "Onko siellä hyväkin?"

"Hyvin hyvä", sanoi Gavroche. "Siellä on oikein etevä olla. Ei ole
semmoista kylmää vetoa kuin siltain alla."

"Miten sinä pääset sisään?"

"Astun sisään."

"Onko siinä sitten reikä?" kysyi Montparnasse.

"Totta kai! Mutta siitä et saa puhua. Se on etujalkojen välissä.
Pollarit eivät ole sitä huomanneet."

"Ja sinä kiipeät ylös? Niin, nyt ymmärrän."

"Reipas käsiote. Yks kaks, ja se on tehty. Ja sisällä olet."

Hetken äänettömyyden jälkeen sanoi Gavroche:

"Näitä pienokaisia varten minun täytyy hankkia tikapuut."

Montparnasse alkoi nauraa.

"Mistä perhanasta sinä olet saanut nuo naskalit?"

Gavroche vastasi ihan yksinkertaisesti:

"Minä sain nämä pienokaiset lahjaksi eräältä parturilta."

Tällävälin oli Montparnasse tullut miettiväiseksi.

"Sinä tunsit minut aika helposti", mutisi hän.

Hän otti taskustaan kaksi pientä esinettä, jotka itse asiassa olivat
vain kaksi pumpuliin käärittyä pientä sulkakynänpätkää, ja pisti yhden
kumpaankin sieraimeensa. Tämä muutti hänen nenänsä muodon.
"Tuo tekee sinusta toisen ihmisen", sanoi Gavroche, "se kaunistaa
sinua, noin sinun pitäisi esiintyä aina."

Montparnasse oli kaunis poika, mutta Gavroche oli koiranleuka.

"Leikki pois, miltä minä nyt näytän?" kysyi Montparnasse.

Hänen äänessään oli nyt ihan toinen sävy. Silmänräpäyksessä oli
Montparnasse muuttunut tuntemattomaksi.

"No, nyt voit näytellä narria!" huudahti Gavroche.

Molemmat pikkupojat, jotka siihen saakka eivät olleet kuulleet mitään,
vaan kaivelivat sormillaan nenäänsä, lähestyivät kuullessaan sanan
"narri" ja katselivat Montparnassea ilon ja ihailun tuntein.

Montparnasse oli valitettavasti tullut levottomaksi.

Hän laski kätensä Gavrochen olalle ja sanoi omituisesti painostaen:

"Niin, kuule, mitä sulle sanon, poika, että niin jos minä olin paikalla
koirani, puukkoni ja vaimoni kanssa, ja te olisitte niin tarjonneet
minulle kymmenen suurta souta, niin en olisi kieltäytynyt siihen
ryhtymästä, mutta nythän niin ei ole laskiaistiistai."
Tämä merkityksetön loru teki Gavrocheen omituisen vaikutuksen. Hän
kääntyi äkkiä, tähysti pienillä kiiluvilla silmillään tarkasti
ympärilleen ja huomasi muutaman askelen päässä heihin selin kääntyneen
poliisin. Gavrochelta pääsi huudahdus: "Vai niin!" Mutta hän vaikeni
samassa ja sanoi sitten Montparnassen kättä pudistaen:
"Niinpä terve taas, minä menen norsuuni naskalien kanssa. Jos jonakin
yönä tarvitset minua, tule hakemaan sieltä. Minä asun ensimmäisessä
kerroksessa. Siellä ei ole portinvartijaa. Kysyt vain herra Gavrochea."

"Hyvä on", sanoi Montparnasse.

He erosivat; Montparnasse lähti Grève-, Gavroche Bastille-aukeaa
kohti. Pikku viisivuotias, jota isompi veli piti kädestä, samoinkuin
tätä vuorostaan Gavroche, kääntyi useaan kertaan katsomaan taakseen
nähdäkseen vielä "narrin".
Se sanaryöppy, jolla Montparnasse ilmoitti Gavrochelle poliisin
läsnäolon, ei sisältänyt muuta merkillistä kuin useaan kertaan
toistuvan sanan niin, mikä äänne näin usein toistettuna merkitsee:
Varo, ei voi puhua vapaasti.
Kaksikymmentä vuotta sitten oli Bastille-aukean kaakkoiskulmassa
entisen vankilinnan vallihautaan yhdistetyn kanavan venevalkaman
lähellä kummallinen muistomerkki, joka jo on haihtunut pariisilaisten
muistista. Olisi kannattanut jättää siihen jotakin jälkeä, se kun oli
"instituutin jäsenen, Egyptin-armeijan ylipäällikön" ajatus.
Me käytämme sanaa muistomerkki, vaikka se oli vain malli. Mutta
tämä mallikin, merkillinen luonnos, suurenmoinen jäännös Napoleonin
aatteesta, jonka kaksi tai kolme peräkkäistä myrskyä oli vienyt pois
ja joka kerta heittänyt kauemmaksi meistä, oli tullut historialliseksi
ja saanut jonkinlaisen lopullisen leiman, joka oli ristiriidassa
sen vanhanaikaisen rakenteen kanssa. Se oli neljänkymmenen jalan
korkuinen, puusta ja savesta rakennettu norsu, jonka selässä oli taloa
muistuttava torni ja joka joskus oli maalattu viheriäksi, mutta jonka
aurinko, sade ja aika sittemmin yhdessä olivat maalanneet mustaksi.
Tässä aukean autiossa kolkassa piirtyi kolossi, sen leveä otsa, sen
kärsä, sen hampaat, sen torni, sen suunnattoman suuri selkä, sen
neljä pylväsmäistä jalkaa hämmästyttävällä ja kaamealla tavalla öistä
tähtitaivasta vasten. Ei tiedetty, mitä sen piti merkitä. Se oli
jonkinlainen kansanomainen tunnuskuva. Se oli synkkä, arvoituksellinen,
jättimäinen. Se oli jonkinlainen valtava näkyväinen kummitus nyttemmin
näkymättömän Bastilli-kummituksen rinnalla.
Harva muukalainen kävi tätä rakennusta katsomassa; ohikulkija ei sen
ääreen pysähtynyt. Se oli rappeutumistilassa; jokainen vuodenaika
irroitti muurisavea norsun kyljistä ja uursi siihen kauheita haavoja.
"Ediilit", kuten hienommalla kielellä sanotaan, olivat unohtaneet sen
vuoden 1814 jälkeen. Se seisoi siinä nurkassaan, synkkänä, sairaana,
romahtamaisillaan, ympärillään laho aita, jota juopuneet ajurit
alituisesti likasivat; halkeamat hajoittivat sen vatsaa, pitkä palkki
pisti esiin hännän alta, jalkojen välissä kasvoi korkeata ruohoa; ja
kun paikan pinta viimeisten kolmenkymmenen vuoden kuluessa oli sen
ympärillä kohonnut, kuten aina suurissa kaupungeissa, missä täyttäminen
vähitellen ja huomaamatta, mutta lakkaamatta kohottaa maata, seisoi
se nyt kuopassa, joten näytti siltä kuin maa sen alla olisi vajonnut.
Se oli likainen, halveksittu, luotansa työntävä ja ylpeä, ruma
arkisielujen, mutta haikeamielisyyttä herättävä ajattelijan silmissä.
Siinä oli jotakin likaista, minkä on valmis lakaisemaan pois, ja
jotakin majesteetillista, mitä tahdotaan raastaa mestauslavalle.
Kuten jo olemme maininneet, muutti se yöllä muotoansa. Yö on kaikkien
varjojen oikea olotila. Hämärän tullessa vanha norsu ikäänkuin
kirkastui; se sai tyynen ja peloittavan muodon pimeyden kaameassa
hiljaisuudessa. Samoin kuin se kuului entisyyteen, kuului se yöhönkin,
ja yön pimeys sopi sen suuruudelle.
Tämä muistomerkki, karkea, kömpelö, raskas, synkkä, äreä, melkein
muodoton, mutta kieltämättä majesteetillinen, jossa oli jonkinlaista
ylvään arvokkuuden leimaa, on hävinnyt jättääkseen vallan
riidattomaksi senlaatuiselle asianmukaisilla savutorvilla koristetulle
jattiläisuunille, joka on astunut synkeiden yhdeksäntornisten
linnoituslinnain tilalle suunnilleen niinkuin keskiluokka on tullut
feodaalivallan sijaan. On aivan luonnollista, että uuni on sellaisen
aikakauden tunnuskuva, jonka mahti on padassa. Tämä aikakausi on
ohimenevä, ja sen kukistuminen on jo alkanut; aletaan ymmärtää, että
vaikka kattilassa voi olla voimaa, voi mahtia olla ainoastaan aivoissa,
tai toisin sanoen, että maailmaa eivät vie eteenpäin höyryveturit, vaan
aatteet. Pankaa höyryveturit aatteiden eteen, hyvä, mutta älkää pitäkö
hevosta ajajana.
Palaamme Bastille-aukealle. Norsun rakennusmestarin oli onnistunut
muurisavella aikaansaada jotakin suurta; savutorvien rakennusmestari
sitävastoin oli onnistunut aikaansaamaan pronssilla jotakin pientä.
Tämä savutorvi, jolle on annettu kalskahtava nimi "heinäkuunpatsas",
oli vielä vuonna 1832 päällystetty puulaudoituksella, jota me
puolestamme kaipaamme, ja ympäröity laajalla aitauksella, joka kokonaan
eristi norsun maailmasta.
Tähän aukean kolkkaan, jota kaukainen katulyhty heikosti valaisi, johti
katupoika kumppaneitaan.
Sallittakoon meidän tässä pysähtyä huomauttaaksemme, että puhumme
silkkaa totta ja että kaksikymmentä vuotta sitten eräs lapsi oli
oikeudessa syytteessä irtolaisuudesta ja murtautumisesta julkisen
muistomerkin sisään, kun hänet oli tavattu makaamassa Bastille-norsun
sisässä. Tämän todettuamme jatkamme kertomusta.
Lähellä kolossia Gavroche ymmärsi sen vaikutuksen, minkä tavattoman
suuri voi tehdä tavattoman pieneen, ja sanoi:

"Älkää pelätkö, poikaset!"

Sitten hän ryömi eräästä aidanraosta aituukseen, missä norsu oli, ja
auttoi lapset reiästä sisään. Molemmat olivat kyllä hiukan peloissaan,
mutta seurasivat Gavrochea sanaa sanomatta ja uskoivat itsensä sen
pienen ryysyläiskaitselmuksen huostaan, joka oli antanut heille leipää
ja luvannut yösijan.
Aituuksen sisäpuolella oli tikapuut, joita erään läheisen lautatarhan
työmiehet päivittäin käyttivät. Gavroche nosti ne ylös ihmeteltävän
voimakkaasti ja asetti ne norsun toista etujalkaa vasten. Jokseenkin
sillä kohdalla, mihin tikapuiden yläpää ulottui, näkyi pimeä reikä
kolossin vatsassa.

Gavroche näytti vierailleen tikapuita ja reikää ja sanoi:

"Kiivetkää ylös ja menkää tuosta sisään."

Pikkupojat katsoivat säikähtyneinä toisiansa.

"Mitä, pelkäättekö, poikaset?" huudahti Gavroche.

Ja hän lisäsi:

"Nyt saatte nähdä."

Hän tarttui lujasti norsun pykäläiseen jalkaan ja oli
silmänräpäyksessä, tikapuiden apua käyttämättä, ylhäällä reiän
kohdalla. Hän livahti sisään kuin käärme rakosesta.
Hän katosi sisään, mutta hetken kuluttua näkivät lapset hänen kalpeat
kasvonsa taas pimeän aukon suulla.
"No, ylös nyt, poikaset!" huusi hän. "Saatte nähdä, kuinka hyvä täällä
on olla. Kiipeä ensin sinä", sanoi hän vanhemmalle, "minä ojennan
sinulle käteni."
Poikaset kyhnäsivät käsivarsillaan toisiaan kylkeen; Gavroche sekä
peloitti että rauhoitti samalla kertaa, ja sitäpaitsi satoi sangen
rankasti. Vanhempi uskalsi yrittää. Kun nuorempi näki veljen kiipeävän
ylös ja huomasi jäävänsä yksin hirveän suuren eläimen jalkojen väliin,
itketti häntä kovasti, mutta hän ei uskaltanut ruveta itkemään.
Vanhempi kiipesi, vaikka hoippuen, tikapuita ylös; Gavroche rohkaisi
häntä sellaisilla ääntelyillä, joita miekkailunopettaja huutelee
oppilailleen tai muulinajaja elukoilleen:
"Älä pelkää!" – "Kas noin!" – "Kiipeä vain!" – "Pane jalkasi
siihen!" – "Tänne käsi!" – "Reipas ote!"
Ja kun poika oli ulottuvilla, tarttui Gavroche reippaasti ja
voimakkaasti hänen käsivarteensa ja veti hänet luokseen.

"Hyvin tehty!" sanoi hän.

Poika oli nyt tullut aukosta sisään.

"Odota minua tässä", sanoi Gavroche. "Tehkää hyvin ja istukaa,
herraseni!"
Hän ryömi ulos aukosta samalla tavalla kuin oli kömpinyt sisään, liukui
notkeasti kuin apina alas norsun toista jalkaa, tuli ruohikolle,
tarttui viisivuotiaan kainaloihin, asetti hänet tikapuiden eteen ja
alkoi kavuta ylös hänen takanaan, huutaen vanhemmalle:

"Minä työnnän häntä, sinä saat vetää hänet sisään."

Tuossa tuokiossa oli poikanen ylös työnnettynä ja reiästä sisään
vedettynä, ennenkuin ehti ajatellakaan; Gavroche kömpi sisään hänen
perässään, potkaisi tikapuut nurin, alkoi taputtaa käsiään ja huudahti:

"Kas niin, nyt olemme täällä! Eläköön kenraali Lafayette!"

Tämän purkauksen jälkeen hän lisäsi:

"No, pojat, nyt te olette minun kotonani."

Gavroche oli tosiaan kotonaan.

Odottamaton hyöty hyödyttömästä! Tämä suunnaton muistomerkki, joka
oli edustanut keisarin ajatusta, oli tullut katupojan asunnoksi. Itse
hylättynä se oli antanut suojaa hylätyille.
Se reikä, josta Gavroche oli kömpinyt sisään, oli kätkössä norsun
vatsan alla ja niin pieni, että tuskin muut kuin kissat ja lapset
mahtuivat siitä kulkemaan.
"Ensinnäkin ilmoitamme portinvartijalle, että emme ole tavattavissa",
sanoi Gavroche.
Samassa hän poistui pimeään niin varmasti, että näki hänen tarkoin
tuntevan asumuksensa, ja toi laudankappaleen ja peitti sillä reiän.

Gavroche palasi taas pimeään.

Lapset kuulivat nyt fosforipulloon pistetyn tulitikun sähisevän äänen.
Raapaisutikkuja ei vielä ollut; n.s. Fumades-koje edusti siihen aikaan
edistystä.
Äkillinen valonliekki sai pojat räpyttämään silmiään; Gavroche oli
sytyttänyt sellaisen hartsiin kastetun kimpun purjelanganpätkiä, jota
sanotaan "kellarirotaksi". Tämä valaisukoje tosin savusi enemmän kuin
valaisi, mutta sen valossa saattoi kuitenkin hämärästi nähdä norsun
sisustaa.
Gavrochen molemmat vieraat katselivat ympärilleen ja tunsivat
tällöin jokseenkin samaa kuin henkilö, joka olisi ollut suljettuna
Heidelbergin suureen viinitynnyriin, tai pikemminkin samaa kuin
Joonas mahtoi tuntea ollessaan raamatunhistoriallisen valaskalan
vatsassa. He olivat jättiläismäisen luurangon sisässä. Ylinnä oli
pitkä ruskea palkki, josta säännöllisten välimatkojen päässä haarautui
sivupalkkeja, muodostaen siten selkärangan ja kylkiluut; niistä oli
kiinni kaikenlaisia muurisaven kappaleita kuin sisälmyksinä, ja suuret
hämähäkinverkot, jotka ulottuivat kylkiluusta toiseen, muodostivat
pölyisiä väliseinämiä. Siellä täällä nurkissa näki suuria tummia
pälviä, jotka näyttivät elävän ja äkkiä muuttivat paikkaa ikäänkuin
hätääntynein liikkein.
Norsun selästä sen vatsan pohjalle pudonneet muurisavenkappaleet olivat
täyttäneet tämän epätasaisuudet, joten siellä saattoi kävellä kuin
permannolla.

Pienempi pojista hykertyi veljeensä kiinni ja sanoi puoliääneen:

"Täällä on niin mustaa."

Tämä lause sai Gavrochen selittelemään. Lasten pelästynyt muoto teki
rohkaisun tarpeelliseksi.
"Mitä jaarittelette?" huudahti hän. "Eikö muka maita? Ollaanko niin
nirsoja? Tuileries'ssäkö pitäisi asua? Jos olette tuhmia nautoja,
niin sanokaa se. Mutta minä saan ilmoittaa, etten kuulu tyhmeliinien
rykmenttiin. Kuinka on, oletteko te jonkin korskan aasin varsoja?"
Kovakouraisuus on hyvä keino pelkuruutta vastaan. Se rauhoittaa. Lapset
lähestyivät Gavrochea.
Tuntien isällistä liikutusta tästä luottamuksesta siirtyi Gavroche
ankaruudesta lempeyteen ja kääntyi pienemmän pojan puoleen:
"Pöllöpää", sanoi hän hyväilevällä äänellä, "ulkona mustaa on. Ulkona
sataa, mutta täällä ei sada; ulkona on kylmä, mutta täällä ei tunnu
tuulenhenkäystäkään; ulkona on pahoja ihmisiä, mutta täällä ei ole
ketään; ulkona ei paista edes kuu, mutta täällähän loistaa, totisesti,
minun lamppuni."
Lapset alkoivat katsella huonetta vähemmän pelokkaina, eikä Gavroche
antanut heille aikaa pitkiin aprikoimisiin.

"No, pian nyt!" sanoi hän.

Ja hän työnsi heidät edellään erääseen nurkkaan, jota tahtoisimme sanoa
huoneen taustaksi.

Siellä oli hänen sänkynsä.

Gavrochen vuode oli täydellinen; toisin sanoen: siinä oli patja, peitto
ja komero, jonka edessä oli uutimet.
Patjana oli olkimatto, peittona jokseenkin suuri kaistale karkeata,
harmaata villakangasta, hyvin lämmin ja melkein uusi. Komero oli
syntynyt seuraavasti:
Kolme verraten pitkää seivästä oli tukevasti sijoitettu permannon
muurisoraan ja ylhäältä sidottu yhteen köydellä, joten ne muodostivat
jonkinlaisen pyramiidin. Tämä pyramiidi kannatti messinkilankaverkkoa,
joka yksinkertaisesti oli ripustettu sen päälle, mutta taidokkaasti
sovitettu ja kiinnitetty teräslangoilla, niin että se täydellisesti
verhosi seiväspyramiidin. Kehä suuria kiviä piti verkkoa kiinni maassa,
niin ettei mikään voinut tunkeutua sisään sen lomitse. Tämä verkko oli
sellaista tiuhaa messinkilankaristikkoa, jota käytetään lintuhäkkeihin
eläintarhoissa. Verkon alla oli Gavrochen vuode kuin häkissä. Koko
laitos muistutti eskimotelttaa.
Gavroche siirteli hiukan kiviä, jotka pitivät verkkoa kiinni maassa
etupuolelta, ja kaksi verkon päällekkäin olevaa lievettä erkani siten
toisistaan.

"Kontatkaa sisään, pojat!" sanoi Gavroche.

Hän antoi vieraansa nyt varovasti kömpiä häkkiin, kömpi itse perässä,
pani kivet taas paikoilleen ja sulki aukon tiiviisti.

He makasivat nyt kaikki kolme pitkällään matolla.

Niin pieniä kuin olivatkin ei kukaan heistä olisi mahtunut seisomaan
komerossa. Gavrochella oli yhä soihtunsa kädessään.

"Nukkukaa nyt", sanoi hän. "Minä sammutan kandelaaberin."

"Mutta kuulkaa, herra", sanoi vanhempi veljeksistä Gavrochelle viitaten
messinkiverkkoon, "mitä varten tämä on tässä?"

"Rottien vuoksi", vastasi Gavroche vakavasti. "Nukkukaa nyt."

Hän katsoi kuitenkin olevan syytä lisätä muutamia sanoja poikasten
valistukseksi ja jatkoi senvuoksi:
"Nämä ovat kaikki Jardin des Plantes'ista tuotuja tavaroita. Niitä
käytetään villien eläimien häkeiksi. Siellä on niitä kokonainen
makasiini täynnä. Tarvitsee vain kiivetä aidan yli, ikkunasta sisään ja
ryömiä erään portin alitse, niin saa niin paljon kuin tahtoo."
Puhuessaan hän kietoi osan peitettä pienemmän pojan ympärille, joka
hiljaa sanoi:

"Ah, kuinka se on hyvä ja lämmin!"

Gavroche loi tyytyväisen silmäyksen peittoon.

"Se 011 myöskin Jardin des Plantes'ista", sanoi hän. "Sen olen ottanut
apinoilta."
Sitten hän osoitti vanhempaa mattoa, jonka päällä he makasivat ja joka
oli hyvin paksu ja erinomaisen hyvin tehty, ja lisäsi:

"Tämä kuului kirahville."

Hetken kuluttua hän jatkoi:

"Kaikki nämä olivat eläinten hallussa. Minä otin ne niiltä. Ne eivät
olleet siitä pahoillaan. Minä sanoin niille: 'Ne tulevat norsulle'."
Molemmat lapset katselivat pelokkaan ja hämmästyneen kunnioittavasti
tätä pelkäämätöntä ja kekseliästä olentoa, joka oli koditon niinkuin
hekin, yksinäinen kuin he, pieniruumiinen kuin he, mutta jossa
oli jotakin ihmeteltävää ja kaikkivaltiasta, joka tuntui heistä
yliluonnolliselta ja jonka kasvoilla kaikkien vanhan silmänkääntäjän
virnistyksien ohella oli mitä luonnollisinta ja viehättävintä hymyä.
"Mutta, herra", sanoi vanhempi ujosti, "ettekö te sitten pelkää
poliiseja?"

Gavroche vastasi vain:

"Poikanen, ei sanota poliiseja, sanotaan pollareita."

Pienempi piti silmiään auki, mutta ei sanonut mitään. Kun hän makasi
maton reunalla ja vanhempi keskellä mattoa, työnsi Gavroche peiton
reunan hänen alleen, aivan kuin oma äiti olisi tehnyt, ja sovitti maton
korkeammaksi pään kohdalta panemalla sen alle joitakin vanhoja riepuja,
niin että siitä syntyi oikea päänalunen pojalle. Sitten kääntyi hän
vanhemman puoleen:

"No, eikö täällä ole hyvä olla?"

"On", vastasi poika ja loi Gavrocheen pelastetun enkelin katseen.

Poikaset, jotka olivat aivan läpimärkiä, alkoivat taas tuntea itsensä
lämpimiksi.

"No", kysyi Gavroche, "mitä te sitten äsken itkitte?"

Viitaten pienempään sanoi hän vanhemmalle veljelle:

"Tuommoisesta pienestä itikasta en sano mitään, mutta typerää on, että
niin iso poika kuin sinä itkee; olithan ihan vasikan näköinen."
"Niin", sanoi lapsi, "mutta kun meillä ei ollut mitään paikkaa, mihin
mennä, ja meitä peloitti olla ihan yksin koko yö."

"Poika", sanoi Gavroche, "ei puhuta yöstä, sanotaan silkki."

"Kiitän nöyrimmästi, herra", sanoi lapsi.

"Kuule", jatkoi Gavroche, "ei kannata koskaan turhasta ruikuttaa. Minä
pidän huolta teistä. Saat nähdä, kuinka hauskaa voi olla. Kesällä
menemme la Glacièreen Navet'n, erään toverin kanssa; siellä uimme
venevalkamassa ja juoksemme ilkialastomina tukkilautoilla vastapäätä
Austerlitz-siltaa pesuakkojen kiusaksi. Ne huutavat ja tulevat aivan
hurjiksi, ah, jos tietäisit, kuinka hassunkurisilta he näyttävät!
Sitten mennään katsomaan luurankomiestä. Hän on elävä. Hän on Champs
Élysées'llä. Hän on laiha kuin aidanseiväs, se kaveri. Ja sitten minä
vien teidät teatteriin. Saatte nähdä Frederick Lemaîtren. Minä saan
pilettejä, minä tunnen näyttelijät, olenpa kerran näytellyt itsekin
eräässä kappaleessa. Meitä oli muutamia tuommoisia poikasia ja me
juoksimme erään vaatteen alle, joka oli olevinaan meri. Minä toimitan
teille paikan teatterissani. Sitten menemme katsomaan villejä. Mutta
ne eivät ole oikeita villejä. Niillä on ihonväriset trikoot, jotka
poimuilevat siellä täällä ja ovat kyynärpäistä paikatut valkoisella
langalla. Sitten mennään oopperaan. Me menemme sisään taputtajien
(klaköörien) kanssa. Oopperan klakki on hyvin kokoonpantu, mutta
minä en tahtoisi kuulua pikkuteatterien klakkiin. Voitko ajatella,
että oopperassa on sellaisia, jotka maksavat kaksikymmentä souta
saadakseen olla mukana, mutta ne ovat nautoja. Ja sitten mennään
katsomaan, kun joku mestataan. Minä näytän teille pyövelin. Hän asuu
Marais-kadun varrella. Herra Sanson on hänen nimensä. Talon portilla on
kirjelaatikko. – Niin, siten voi pitää sanomattoman hauskaa!"
Tällä hetkellä tipahti pisara sulaa pihkaa Gavrochen sormelle ja
palautti hänet elämän todellisuuksiin.
"Peijakas!" huudahti hän, "sydän on kohta lopussa. Huomatkaa! Minä
en voi uhrata enempää kuin yhden soun kuussa valaistukseen. Kun
pannaan maata, on nukuttava. Meillä ei ole aikaa lukea Paul de Kockin
romaaneja, meillä. Ja sitäpaitsi voisi valo näkyä ulos sisäänajoportin
rakosista, ja silloin tarvitsisi pollarien vain katsoa sisään."
"Ja sitten", huomautti häveliäästi vanhempi poika, joka yksin rohkeni
puhua Gavrochen kanssa ja vastata hänelle, "ja sitten voisi jokin
kipuna pudota oljille; täytyy varoa tulipaloa."
Rajuilma yhä yltyi. Ukkosen jyrinän lomissa kuuli rankkasateen
pieksävän kolossin selkää.
"Pitkän nenän sai sade!" sanoi Gavroche. "Minusta on hauskaa kuulla,
kuinka se juoksee suuresta pullosta pitkin talon jalkoja. Talvi on
nauta, tuhlaa tavaraansa ja vaivaansa eikä kuitenkaan saa meitä
kastelluksi, ja se saa sen vanhan vesiäijän murisemaan."
Tätä viittausta ukonilmaan, jonka kaikkiin seurauksiin Gavroche
yhdeksännentoista vuosisadan filosofina alistui, seurasi huikea
salama, niin häikäisevä, että sen välähdys näkyi rakosten läpi norsun
vatsaan. Melkein samassa jyrähti ukkonen tavattoman ankarasti.
Molemmat pikkupoikaset huudahtivat ja hypähtivät niin kiivaasti, että
verkkolaite oli vähällä mennä nurin; mutta Gavroche käänsi rohkeat
kasvonsa heihin päin ja itse ukkosjyrinänä purskahti äänekkääseen
nauruun.
"Olkaa rauhassa, lapset! Ei suinkaan me ruveta vääntämään nurin koko
norsua. Se oli pulska ukkonen! Eikös ollutkin? Eikä se ollut nolo
salamakaan. Eläköön hyvä Jumala! Totisesti, sehän oli esitetty melkein
yhtä hyvin kuin Ambigu-teatterissa!"
Tämän sanottuaan hän pani verkon taas kuntoon, työnsi lapset hiljaa
takaisin vuoteelle, painoi heidän polvensa alas, jotta he oikaisisivat
jäseniänsä kunnollisesti, ja sanoi:
"Koska Herra sytyttää kynttilänsä, voin minä sammuttaa omani. Lasten
pitää nukkua, pikkumiehet. On hyvin vahingollista olla nukkumatta.
Kääriytykää nyt hyvin peittoon, sillä nyt minä sammutan. Onko valmista?"
"On", vastasi vanhempi, "nyt on hyvä. Tuntuu kuin minulla olisi
untuvatyyny pään alla."

"Ei sanota pää, poikaseni, sanotaan nuppi", oikaisi Gavroche.

Lapset painautuivat toisiaan vasten. Gavroche korjasi viimeisen kerran
heidän asentoansa matolla, veti peiton heidän ylleen aina korviin
saakka ja sanoi kolmannen kerran:

"Nukkukaa nyt!"

Sitten hän sammutti "kynttilänsä".

Tuskin oli valo sammutettu, kun verkko, jonka alla nuo kolme
lasta makasivat, alkoi omituisesti värähdellä. Kuului kihnutusta,
jonkinlaista metallista ääntä aivan kuin olisi kynsillä ja hampailla
raaputettu messinkilankaa. Tätä säestämässä oli kaikenlaisia pieniä,
piipittäviä ääniä.
Kun viisivuotias pikkumies kuuli tämän päänsä päällä, oli hän aivan
jähmettyä pelosta ja kyhnäisi vanhempaa veljeään kyynärpäällään, mutta
tämä oli jo vaipunut uneen, niinkuin Gavroche oli käskenyt. Silloin
pikkumies vihdoin rohkeni puhutella Gavrochea, mutta ihan hiljaa ja
henkeä pidättäen:

"Herra!"

"Mikäs on?" sanoi Gavroche, joka juuri oli sulkenut silmänsä.

"Mitä tuo on?"

"Ne on rottia", vastasi Gavroche.

Ja painoi taas päänsä mattoon.

Rottia, joita norsun ruhossa oli tuhansittain ja jotka muodostivat
ne elävät mustat täplät, joista puhuimme, oli näet valonliekki, niin
kauan kuin se loisti, pitänyt kunnioittavan kaukana, mutta kohta kun
tämä luola, joka oli kuin niiden kaupunki, oli jälleen pimeänä ja
ne vainusivat sitä, mitä kunnianarvoisa sadunkertoja Perrault sanoo
"tuoreeksi lihaksi", olivat ne joukolla syöksyneet Gavrochen teltan
kimppuun, kiivenneet sen päälle huippuun saakka ja pureksivat nyt
verkon silmukoita, syödäkseen itsensä tämän uudenlaisen linnunhäkin
sisään.

Pikkumies ei voinut nukkua.

"Herra!" sanoi hän uudelleen.

"Mikäs on?" sanoi Gavroche.

"Mitä rotat ovat?"

"Hiiriä."

Tämä selitys rauhoitti poikaa hiukan. Hän oli nähnyt valkoisia hiiriä
eikä ollut niitä pelännyt. Mutta hän avasi suunsa vielä kerran:

"Herra!"

"Mikäs on?" sanoi Gavroche taas.

"Miksei teillä ole kissaa?"

"Minulla on ollut", vastasi Gavroche, "toin sen tänne, mutta ne söivät
sen minulta."
Tämä selitys kumosi edellisen vaikutuksen, ja pikkumies alkoi jälleen
vapista. Keskustelu hänen ja Gavrochen välillä alkoi nyt neljännen
kerran.
"Herra!" – "Mikäs on?" – "Kenen ne söivät?" – "Kissan." – "Kuka söi
kissan?" – "Rotat." – "Hiiretkö?" – "Niin, rotat."
Lapsi, aivan säikähtyneenä ajatellen hiiriä, jotka söivät kissoja,
jatkoi:

"Luuleeko herra, että nuo hiiret voisivat syödä meidätkin?"

"Tietysti", sanoi Gavroche.

Lapsen pelästys nousi nyt huippuunsa. Mutta Gavroche lisäsi:

"Älä pelkää. Ne eivät voi päästä sisään. Ja olenhan minä täällä. Kas
niin, ota kiinni minun kädestäni. Ole hiljaa ja nuku nyt."
Gavroche otti pikkumiehen käden omaansa, jonka hän ojensi vanhemman
veljen yli. Lapsi piti siitä kiinni ja rauhoittui. Rohkeudella ja
voimalla on tämä salaperäinen tapa levitä toisiin. Heidän ympärillään
oli jälleen hiljaista, heidän äänensä oli peloittanut ja karkoittanut
rotat; muutaman minuutin kuluttua ne saattoivat vapaasti tulla takaisin
ja ponnistaa kaikki voimansa, sillä silloin olivat kaikki kolme lasta
sikeässä unessa eivätkä enää kuulleet mitään.
Yön hetket kuluivat. Pimeys peitti suuren Bastille-aukean, jääkylmä
tuulenviima sekaantui tavan takaa sateeseen, kulkupartiot, jotka
porteissa ja porttikäytävissä, aituuksissa ja pimeissä sopissa
nuuskivat irtolaisia, kulkivat ääneti norsun ohi, kolossi seisoi
liikkumattomana ja silmät auki pimeässä ja tuntui uneksivan
tyytyväisenä hyvästä teostaan, että antoi kolmelle nukkuvalle lapselle
suojaa taivaan ja ihmisten kovuutta vastaan.
Jotta voisi ymmärtää, mitä nyt seuraa, tulee muistaa, että
Bastille-aukean vartiotupa oli siihen aikaan sen toisessa päässä,
ja että sitä, mikä tapahtui lähellä norsua, ei siellä oleva vartija
saattanut nähdä eikä kuulla.
Vähän ennen aamunsarastusta tuli eräs mies juosten
Saint-Antoine-kadulta, riensi aukean yli, hiipi aituukseen norsun
vatsan alle asti. Jos jotakin valoa olisi langennut tähän mieheen,
olisi hänen aivan läpimärästä asustaan voinut päättää, että hän oli
viettänyt koko yön ulkona sateessa. Tultuaan norsun alle hän päästi
ihmeellisen huudon, joka ei ole mitään ihmiskieltä ja jota vain
papukaija osaisi matkia. Kaksi kertaa hän toisti tämän huudon, josta
seuraava tavaus tuskin voi antaa muuta kuin hämärän aavistuksen:

"Kirikikiuu!"

Toiseen huutoon vastasi kirkas, reipas ja nuorekas ääni norsun vatsasta:

"On."

Melkein heti sen jälkeen otettiin reikää sulkeva laudankappale pois,
reiästä ryömi esiin poika, joka laskeutui alas norsun säärtä myöten
ja hypähti keveästi maahan miehen viereen. Se oli Gavroche. Mies oli
Montparnasse.
Mitä huutoon "kirikikiuu" tulee, merkitsi se epäilemättä samaa, mitä
poika oli tarkoittanut sanomalla: "Kysy vain herra Gavrochea."
Kuultuaan sen oli Gavroche havahtunut unesta ja kömpinyt ulos
"komerostaan" avattuaan hiukan verkkoa, jonka sitten taas huolellisesti
sulki; sitten hän oli avannut luukun ja laskeutunut alas.
Mies ja poika tunsivat pimeydestä huolimatta heti toisensa mitään
sanomatta; Montparnasse lausui vain:

"Me tarvitsemme sinua. Tule auttamaan."

Katupoika ei pyytänyt selityksiä.

"Tässä olen", sanoi hän.

Sitten lähtivät molemmat Saint-Antoine-kadulle, mistä Montparnasse oli
tullut, ja puikkelehtivat vikkelästi puutarhurinrattaiden pitkän jonon
välissä, joka tähän aikaan vuorokautta oli matkalla kauppahalliin.
Puutarhurit, jotka puolinukuksissa istuivat rattaillaan vihannestensa
keskessä ja rankkasateen vuoksi olivat silmiä myöten matkavaippojensa
hupussa, eivät edes huomanneet ohirientäviä outoja olentoja.

3.

Kohtalon vaiheita eräässä karkauksessa.

Samana yönä oli la Force-vankilassa tapahtunut seuraavaa.

Babet, Brujon, Gueulemer ja Thénardier olivat sopineet karkaamisesta,
vaikka Thénardier istui eri kopissa. Babet oli jo samana päivänä omasta
puolestaan asiasta suoriutunut, kuten kuultiin Montparnassen kertovan
Gavrochelle. Montparnassen oli määrä auttaa heitä ulkopuolella.
Brujon, joka oli viettänyt kuukauden rankaisukopissa, oli tällöin
saanut aikaa ensinnäkin punoakseen itselleen köyden ja toiseksi
laatiakseen suunnitelman. Näissä ankaroissa vankikopeissa, joissa
vankilakuri jättää tuomitun vangin omiin hoteisiinsa, oli ennen
aikaan neljä kiviseinää, kivikatto, laakakivipermanto, telttavuode,
rautaristikkoinen ikkunaluukku ja raudoitettu ovi, ja niitä
sanottiin vankikoloiksi. Mutta vankikolot katsottiin sitten liian
epäinhimillisiksi; nyt on niissä raudoitettu ovi, rautaristikkoinen
ikkunaluukku, telttavuode, laakakivinen permanto, kivikatto ja neljä
kiviseinää, ja niitä sanotaan rankaisukopeiksi. Puolenpäivän aikaan on
niissä hiukan valoa. Epäkohta näissä säilytyskomeroissa, jotka, kuten
näkyy, eivät ole vankikoloja, on, että annetaan olennoille, joiden
pitäisi tehdä työtä, tilaisuutta miettiä mitä hyvänsä.
Brujon oli siis miettinyt ja lähtenyt rankaisukopista mukanaan
köysi. Kun häntä pidettiin liian vaarallisena oleskelemaan
Charlemagne-pihalla, pantiin hänet Uuteen rakennukseen. Ensimmäinen,
jonka hän siellä tapasi, oli Gueulemer, toinen eräs naula; Gueulemer
merkitsi rikosta, naula vapautta.
Brujon, josta on aika antaa täydellinen kuvaus, oli näköjään
heikkorakenteinen ja esiintyi syvän harkinnan nojalla aina väsyneen
näköisenä, oli siivo tavoiltaan ja ovela varas, katse hyväilevä ja
nauru kaamea. Katse oli seuraus hänen tahdostaan, mutta nauru oli
luontainen. Hänen ensimmäiset ammattiopintonsa olivat kohdistuneet
kattoihin; hän oli tehnyt suuria uudistuksia lyijyvarkaiden
teollisuudessa, jonka alana on peltilevyjen korjaaminen katoilta
ja vesikourujen nylkeminen sillä menetelmällä, josta pariisilainen
varaskieli käyttää nimeä gras-double.
Eräs seikka, joka teki hetken karkausyritykselle otolliseksi, oli,
että kattajia juuri siihen aikaan oli korjaamassa erästä vankilan
liuskakaton osaa. Saint-Bernard ei ollut enää täysin eristetty
Charlemagnesta eikä Saint-Louis'sta. Katonrajassa oli rakennustelineitä
ja tikapuita, toisin sanoen siltoja ja portaita vapauteen.
Uusi rakennus, joka oli pahimmin halkeilleita ja rappeutuneita, mitä
rakennusalalla hevin saattaa tavata, oli vankilan heikko puoli.
Seinät olivat siihen määrään salpietarin syömät, että oli ollut pakko
laudoittaa makuuhuoneiden holvit, kun niistä irtautui kiviä ja putoili
vankien vuoteelle. Rakennuksen rappiosta huolimatta oli tehty se virhe,
että Uuteen rakennukseen sijoitettiin vaarallisimmat vangit, "suuret
jutut", kuten vankilakielellä sanotaan.
Uudessa rakennuksessa oli neljä makuusalia päällekkäin ja ullakko, jota
sanottiin "vapaaksi ilmaksi". Suuri savutorvi, luultavasti jostakin La
Forcen muinaisten herttuoin keittiöstä, kulki pohjakerroksesta läpi
kaikkien neljän kerroksen, jakoi kahtia kaikki makuusalit, joissa se
muodosti eräänlaisen sileän pylvään, ja jatkui sitten katon kautta ulos.
Gueulemer ja Brujon olivat samassa makuusalissa. Varovaisuudesta oli
heidät sijoitettu alimpaan kerrokseen. Sattuma asetti niin, että heidän
vuoteittensa pääpuoli nojautui savutorveen.
Thénardier oli aivan heidän päittensä kohdalla ullakkohuoneessa, niin
sanotussa "vapaassa ilmassa".
Jos vaeltaja mentyään ohi ruiskumiehistön kasarmin pysähtyy
Culture-Sainte-Catherinen kadulle, kylpylän portin edustalle, näkee hän
täynnä kukkia ja ruukkukasveja olevan pihan, jonka taustalla leviää
kaksisiipinen, pieni, valkoinen rotunda, jolle viheriät ulkoluukut
antavat iloisen näön – Jean Jacques'in idyllisen unelman. Vain
kymmenen vuotta sitten kohosi tämän rotundan takana musta, suuri,
kamala, alaston muuri, johon se nojautui. Se oli la Forcen "kiertotien"
ympärillä oleva muuri.
Tätä rotundan takana olevaa muuria saattaisi verrata Berquinin takaa
esiinpistävään Miltoniin.
Niin korkea kuin muuri olikin, kohosi kuitenkin sen takaa vielä
mustempi katto. Se oli Uuden rakennuksen katto. Siinä näki neljä
rautaristikolla varustettua ikkunaluukkua; ne olivat "vapaan ilman"
ikkunat. Katolta kohosi savutorvi; se oli sama, joka kulki makuusalien
läpi.
"Vapaa ilma", Uuden rakennuksen ullakkohuone, oli eräänlainen suuri
sali yliskoppeineen ja suljettu kolminkertaisilla ristikoilla ja
raudoitetuilla ovilla, joihin suunnattoman suuret naulankannat
muodostivat ikäänkuin tähtiä. Kun siihen astui pohjoispäästä, olivat
nuo neljä yliskoppia vasemmalla ja vastapäätä niitä oikealla taas neljä
nelikulmaista, jokseenkin suurta komeroa, joita erottivat toisistaan
kapeat käytävät ja jotka rinnankorkeudelle oli rakennettu tiilistä,
mutta muuten kattoon saakka rautakangista.
Thénardier oli helmikuun 3. päivän vastaisen yön jälkeen ollut eräässä
näistä komeroista. Ei ole milloinkaan voitu saada selville, kuinka ja
kenen salaisella avulla hänen oli sinne onnistunut hankkia ja piilottaa
pullo eräänlaista viiniä, jota sanotaan Desrues'n keksimäksi ja jossa
on jotakin väkevää nukutusainetta.
Monissa vankiloissa on palveluskunnan keskuudessa uskottomia
henkilöitä, puoliksi vanginvartijoita, puoliksi varkaita, jotka
auttavat karkaamisissa, myyvät poliisille epäluotettavaa palvelustaan
ja osaavat kyniä rahaa joka taholta.
Samana yönä, jolloin pikku Gavroche oli ottanut huoltoonsa kaksi
harhailevaa lasta, olivat Brujon ja Gueulemer, jotka tiesivät, että
Babet oli aamulla karannut ja että hän ja Montparnasse odottivat
heitä kadulla, nousseet hiljaa istumaan vuoteilleen ja alkaneet sillä
naulalla, jonka Brujon oli löytänyt, porata reikää savutorveen, jossa
heidän vuoteensa olivat kiinni. Muurisora putosi Brujonin sänkyyn,
joten sitä ei kuulunut. Rankkasateeseen yhtynyt ukkosenjylinä tärisytti
ovia ja sai aikaan vankilassa kumeaa, mutta karkaajille edullista
melua. Ne vangeista, jotka heräsivät, olivat taas nukkuvinaan ja
antoivat Brujonin ja Gueulemerin askartaa. Brujon oli notkea,
Gueulemer väkevä. Vartija, joka makasi vankilasaliin päin olevalla
ristikkoikkunalla varustetussa kopissa, ei ollut kuullut ääntäkään,
ennenkuin muuri oli läväisty, savutorven läpi kiivetty, rautaristikko,
joka sulki sen yläpään aukon, murrettu ja molemmat vaaralliset rosvot
ulkona katolla. Sade ja myrsky yltyivät, katto oli liukas.

"Mikä mainio yö tällaiseen matkustukseen!" sanoi Brujon.

Kuuden jalan levyinen ja kahdeksankymmenen jalan syvyinen kuilu erotti
heidät kiertotien ympärillä olevasta muurista. Tämän kuilun pohjalla
he näkivät yövartijan kiväärin välkähtävän pimeässä. Savutorven
vastamurretun rautaristikon jäljellä oleviin tynkiin he sitoivat
toisen pään Brujonin kopissaan punomaa köyttä, heittivät toisen pään
kiertotien ympärysmuurin yli, hyppäsivät kuilun yli, tarttuivat
muurinharjaan, kiipesivät sen yli, laskeutuivat köyttä myöten
yksitellen pienelle katolle, joka oli kylpylän yhteydessä, tempasivat
köyden irti, laskeutuivat kylpylän pihalle, menivät sen yli, aukaisivat
portinvartijan luukun, jonka vieressä porttiköysi oli, vetivät köyttä,
aukaisivat portin ja olivat kadulla.
Ei ollut kulunut kolmea neljännestuntia siitä, kun he pimeässä nousivat
istumaan vuoteillaan naula kädessä ja suunnitelmansa päässä.
Muutamaa silmänräpäystä myöhemmin olivat he tavanneet Babet'n ja
Montparnassen, jotka liikuskelivat lähistöllä.
Kun he tempaisivat köyttä irti, oli se katkennut, niin että osa
siitä jäi riippumaan savutorvesta katolle. Muuten ei heille ollut
tapahtunut muuta vahinkoa, kuin että nahka käsistä oli melkein kokonaan
hankautunut verille.
Samana yönä oli Thénardier saanut vihjauksen asiasta, – milloinkaan ei
ole saatu tietää, millä tavoin – eikä hän siis nukkunut.
Noin kello yksi yöllä hän näki, niin pimeä kuin yö olikin, kaksi varjoa
sateessa ja myrskyssä liukuvan katolla sen ullakkoluukun ohi, joka oli
vastapäätä hänen komeroansa. Toinen pysähtyi hetkiseksi luukun eteen.
Se oli Brujon. Thénardier tunsi hänet ja ymmärsi kaikki. Tämä riitti
hänelle.
Thénardier'ta, joka katsottiin varkaaksi, joka ei kammonut murhaa ja
oli vangittu yöllisestä kavalasta päällekarkauksesta ase kädessä, ei
päästetty näkyvistä. Vartija, jota vaihdettiin joka toinen tunti,
käveli kivääri ladattuna hänen komeronsa edustalla. "Vapaa ilma"
oli reverberilyhdyllä valaistu. Vangilla oli viidenkymmenen naulan
painoinen jalkakahle. Joka päivä kello neljä iltapuolella astui
vanginvartija, mukanaan kaksi verikoiraa – se oli tapa vielä siihen
aikaan – hänen komeroonsa, pani hänen vuoteensa viereen kahden
naulan painoisen ruisleivän, kulhon vettä ja toisen jokseenkin laihaa
lihalientä, jossa uiskenteli muutamia papuja, tarkasti jalkakahleen ja
koputteli rautaristikkoa. Verikoiramies palasi kaksi kertaa joka yö.
Thénardier oli saanut luvan pitää eräänlaista rautakoukkua, jota hän
käytti kiinnittääkseen sen avulla leipänsä erääseen muurinrakoon
"pelastaakseen sen rotilta", kuten hän sanoi. Kun Thénardier'ta
pidettiin alituisesti silmällä, ei tätä rautakoukkua katsottu mitenkään
arveluttavaksi. Sittemmin muistettiin kuitenkin erään vanginvartijan
sanoneen:

"Parempi olisi, ettei annettaisi hänelle muuta kuin puukoukku."

Kello kaksi aamulla vaihdettiin vartija, joka oli vanha sotilas, ja
hänen sijaansa tuli alokas. Muutamaa sekuntia myöhemmin kävi koiramies
tarkastuksellaan ja poistui havaitsematta mitään muistuttamista,
paitsi että alokas oli perin nuori ja näytti "moukkamaisen tuhmalta".
Kahta tuntia myöhemmin, kello neljä, kun tultiin alokasta vaihtamaan,
tavattiin tämä pitkällään permannolla ja nukkumassa kuin tukki
Thénardier'n komeron vieressä. Thénardier itse oli poissa. Hänen
jalkakahleensa oli kivipermannolla. Hänen komeronsa katossa oli
reikä ja sen yläpuolella olevassa katossa toinen. Hänen vuoteestaan
oli irroitettu lauta ja todennäköisesti viety mukaan, sillä sitä ei
löytynyt. Komerossa tavattiin myös puolillaan oleva pullo, joka sisälsi
jäännöksen sitä huumausviiniä, jolla sotamies oli nukutettu. Sotamiehen
pistin oli kadonnut.
Kun nämä havainnot tehtiin, katsottiin Thénardier'n jo olevan
saavuttamattomissa. Asian todellinen laita oli, että hän ei tosin enää
ollut Uudessa rakennuksessa, mutta vaappui vielä suuressa vaarassa.
Kun Thénardier oli tullut Uuden rakennuksen katolle, oli hän löytänyt
Brujonin köyden jäännöksen, joka oli liian lyhyt hänen voidakseen paeta
samaa tietä kuin Brujon ja Gueulemer.
Kun Ballets-kadulta kääntyy Roi-de-Sicile-kadulle, on melkein heti
oikealla eräs epäsiisti syvennys. Siinä oli viime vuosisadalla talo,
josta on jäljellä vain sen takaseinä, joka kohoaa viereisten talojen
kolmannen kerroksen tasalle. Se tyhjä tila, jonka purettu talo on
jättänyt kadun varrelle, on puoliksi täytetty laholla lauta-aidalla.
Tämän aidan takana on pieni puurakennus kiinni jäljellä olevassa
rauniossa.
Tämän raunion harjalle oli Thénardier ehtinyt vähän ennen kello kolmea
aamulla.
Miten hän sinne saakka oli voinut päästä, on melkein mahdotonta
käsittää, eikä sitä ole koskaan täysin saatu selville. Joka tapauksessa
oli Thénardier hiestyneenä, sateesta läpimärkänä, vaatteet riekaleina,
kädet verissä, kyynärpäät ja polvet samaten, tullut tämän muurin
harjalle ja paneutunut siihen pitkäkseen, kun hänen voimansa nyt
olivat uupuneet. Kolmen kerroksen korkuinen jyrkkä putous erotti hänet
kadunkiveyksestä.

Köysi, joka hänellä oli, oli liian lyhyt.

Hänen täytyi jäädä siihen odottamaan, pettyneenä toiveissaan, nyt vielä
pimeyden suojaamana, mutta pian päivän valjetessa vain joutuakseen
uudelleen kiinni. Kello löi neljä. Thénardier'ta pöyristytti. Muutamaa
sekuntia myöhemmin kuului vankilasta sitä hurjaa melua, jonka
ilmisaatu karkaaminen synnyttää. Hän kuuli sen. Valoja liikkui ylös
ja alas makuusalien ikkunoissa, soihtu kulki ympäri Uuden rakennuksen
katolla, ruiskumiehistö viereisestä kasarmista oli hälytetty. Näitä
miehiä liikuskeli soihdun valossa pitkin kattoja. Samaan aikaan näki
Thénardier Bastille-aukean puolelta taivaanrannan vähitellen alkavan
vaaleta.
Hän oli kymmenen tuuman levyisellä muurinharjalla maaten pitkällään
rankkasateessa, äkkisyvä oikealla, toinen vasemmalla, voimatta
liikahtaa paikaltaan, kauhistuen yhtä paljon putoamisen kuin pysymisen
ajatusta: kuolema, jos putoan, vankila, jos pidän itseäni kiinni.
Keskellä tätä tuskaa hän näki äkkiä, vaikka katu vielä oli aivan pimeä,
miehen, joka hiipi pitkin talojen seinävieriä ja tuli Pavée-kadulta,
pysähtyvän siihen syvennykseen, jonka yläpuolella Thénardier melkein
riippui. Miestä seurasi toinen, joka liikkui yhtä varovasti, sitten
kolmas ja vihdoin neljäs. Kun he olivat koossa, tulivat kaikki sen
aitauksen sisään, missä mainitsemamme puurakennus on. He olivat aivan
Thénardier'n alla. Thénardier, joka ei voinut erottaa heidän kasvojaan,
koetti kuunnella heidän puhettansa epätoivoisesti heristäen korviansa.
Jotakin toivontapaista välähti Thénardier'n mielessä: miehet puhuivat
varkaankieltä.

Ensimmäinen sanoi hiljaa, mutta selvästi:

"Lähdetään pois. Mitä meillä on täällä tekemistä?"

Toinen vastasi:

"Sataa niin, että se voisi sammuttaa helvetin tulen. Ja pollarit
kulkevat tästä ohi. Tuolla on sotilasvartija. Täällä meidät vain
kaapataan kiinni."
Parista tunnusomaisesta murresanasta Thénardier tunsi miehet. Edellinen
oli Brujon, jälkimmäinen Babet.

Tällöin huomautti kolmas:

"Vielä ei ole kiirettä; odotetaan hiukan. Kuka tietää, ehkä hän voi
tarvita meitä?"
Näistä sanoista, jotka lausuttiin puhtaalla ranskalla, tunsi Thénardier
Montparnassen, joka piti teikarikunnianaan, että ymmärsi kaikkia
mahdollisia varasmurteita, mutta ei puhunut mitään niistä.
Neljäs ei lausunut mitään, mutta hänen leveät hartiansa ilmaisivat
hänet. Thénardier ei saattanut epäillä. Se oli Gueulemer.

Brujon vastasi melkein kiivaasti, mutta yhä matalalla äänellä:

"Mitä sinä siinä mökötät? Kapakoitsija ei ole kyennyt kapuamaan ulos.
Hän ei osaa sitä ammattia, häh? Taitava täytyy olla, jos osaa repiä
paitansa ja lakanansa ja punoa niistä köyden, tehdä reikiä oviin, tehdä
vääriä papereita ja vääriä avaimia, sahata poikki kahleensa, kiinnittää
köyden ulkopuolelle ja livahtaa ulos. Ukkorähjä ei ole sitä osannut,
hän ei pysty siihen työhön."
Babet lisäsi, yhä sillä oppineella klassillisella varkaankielellä, jota
puhuivat Poulailler ja Cartouche ja joka Brujonin käyttämään rohkeaan,
uuteen, kuvarikkaaseen ja uskallettuun varkaankieleen on samassa
suhteessa kuin Racinen kieli André Chénier'n käyttämään.
"Sinun krouvarisi on otettu kiinni kesken hommaa. Ovela sitä pitää
olla. Hän on vasta-alkaja. On antanut vartijan, joka oli olevinaan
hänen kanssaan yksissä juonissa, vetää itseään nenästä. Heristä
korviasi, Montparnasse! Kuuletko noita huutoja vankilasta? Olethan
nähnyt kaikki nuo valot. Hänet on saatu kiinni. Antaa mennä! Eihän
siitä tule kuin kaksikymmentä vuotta. Minä en ole pelkuri enkä
arkalasta kotoisin, mutta tässä ei ole enää mitään tekemistä tai
joudumme kiikkiin itse. Älä nyt suutu, vaan tule mukaan, niin juodaan
pullo vanhaa viiniä yhdessä."

"Ei pidä jättää ystäviä hädässä", mutisi Montparnasse.

"Minä vakuutan sinulle, että hän on joutunut kiinni", selitti Babet.
"Tällä hetkellä ei krouvari ole puupennin arvoinen. Me emme voi mitään.
Lähdetään lipettiin. Minusta tuntuu jo kuin pollari pitelisi minua
kravelista kiinni."
Montparnasse teki enää vain heikkoa vastarintaa. Nämä neljä miestä
olivat tavallisella rosvojen välisellä uskollisuudella, joka ei salli
heidän jättää toisiaan pulaan, kierrelleet la Forcen ympärillä koko
yön, vaaran suuruudesta huolimatta, toivoen näkevänsä Thénardier'n
ilmestyvän jollekin muurille. Mutta yö, joka alkoi käydä liian
valoisaksi, rankkasade, joka karkoitti kaikki kaduilta, vilu,
joka alkoi ahdistaa, läpimärät vaatteet, rikkinäiset jalkineet,
kulkupartiot, joita he olivat tavanneet, huolestuttava melu, joka
kuului vankilasta, sammuva toivo, syttyvä pelko, kaikki kehoitti heitä
poistumaan. Montparnassekin, jossa taisi olla hiukan Thénardier'n
vävyn vikaa, antoi perään. Silmänräpäys vielä, ja he olisivat menneet.
Thénardier läähätti muurinharjalla, niinkuin fregatti Médusan
haaksirikkoiset lautallaan, kun näkivät lähellä olleen laivan katoavan
näköpiirin taa.
Hän ei uskaltanut huutaa heille; huuto, joka kuulaisi, voisi tärvellä
kaikki; hän sai viimeisen neron välähdyksen; otti taskustaan Brujonin
köydenpätkän, jonka oli irroittanut Uuden rakennuksen savutorvesta, ja
nakkasi sen alas.

Köysi putosi alhaalla seisovien jalkain eteen.

"Köysi!" sanoi Babet.

"Minun köyteni!" sanoi Brujon.

"Kapakoitsija on tuolla", sanoi Montparnasse.

He katsoivat ylös. Thénardier pisti hiukan esiin päätään.

"Pian!" sanoi Montparnasse. "Onko sinulla köyden toinen puolikas,
Brujon?"

"On."

"Solmi yhteen molemmat, niin heitämme köyden hänelle; hän kiinnittää
sen muuriin, ja siinä kaikki, mitä hän tarvitsee alas tullakseen."

Thénardier uskalsi koroittaa äänensä.

"Minä olen kylmästä kohmettunut."

"Siitähän lämpenet."

"En voi hievahtaa."

"Hilaa vain itsesi alas, niin otamme sinut vastaan."

"Käteni ovat kohmeessa."

"Sido ainakin köysi kiinni muuriin."

"En voi."

"Jonkun meistä täytyy kiivetä ylös", sanoi Montparnasse.

"Kolme kerrosta korkealle!" empi Brujon.

Vanha savutorvi, joka oli kuulunut puurakennuksessa muinoin käytettyyn
uuniin, kulki pitkin muuria ja ulottui sille paikalle, missä Thénardier
oli. Se oli sangen ahdas.

"Voisi kiivetä tuon läpi", sanoi Montparnasse.

"Tuonko pillin läpi?" huudahti Babet. "Mies! Mahdotonta! Siihen
tarvittaisiin pieni poika."

"Niin, poika", toisti Brujon.

"Mistä tässä nyt semmoinen poika otetaan?" sanoi Gueulemer.

"Odottakaa!" sanoi Montparnasse. "Minä tiedän."

Hän raotti varovasti aidan porttia, totesi, ettei kadulla näkynyt
ketään, meni varovasti ulos, pani portin kiinni ja lähti laukkaamaan
Bastille-aukealle.
Seitsemän tai kahdeksan minuuttia kului, kahdeksantuhatta vuosisataa
Thénardier'lle; Babet, Brujon, Gueulemer eivät virkkaneet ainoatakaan
sanaa; vihdoin aukeni portti jälleen, ja Montparnasse ilmestyi
läähättäen, mukanaan Gavroche. Sade piti katua yhä ihmisistä tyhjänä.
Pikku Gavroche katseli näitä rosvoja tyynesti. Vesi valui hänen
tukastaan. Gueulemer puhutteli häntä:

"Poika, oletko mies?"

Gavroche kohautti olkapäitään ja vastasi:

"Semmoinen lapsi kuin minä on mies, ja semmoiset miehet kuin te ovat
lapsia!"

"Onpa sillä pojalla kieli suussa!" sanoi Babet.

"Pariisilaispojat eivät ole märistä oljista tehtyjä", lisäsi Brujon.

"Mitä te tarvitsette?" kysyi Gavroche.

Montparnasse vastasi:

"Päästä tuon savutorven läpi."

"Tämä köysi mukana", sanoi Babet.

"Ja sitoa se kiinni", lisäsi Brujon.

"Tuon muurin päälle", jatkoi Babet.

"Tuon ikkuna-aukon kohdalla olevaan palkkiin", selitti Brujon.

"Entä sitten?"

"Siinä kaikki", sanoi Gueulemer.

Gavroche katseli köyttä, savutorvea, muuria, ikkuna-aukkoa ja vihelsi
huulillaan sen halveksuvan äänen, joka merkitsee:

"Mitä varten se on tarpeellista?"

"Muurin päällä makaa mies, joka sinun pitää pelastaa", vastasi
Montparnasse.

"Suostutko?" kysyi Brujon.

"Nauta!" vastasi poika, ikäänkuin kysymys olisi tuntunut hänestä
loukkaavalta.

Sitten hän riisui kenkänsä.

Gueulemer tarttui Gavrocheen toisella kädellään, nosti hänet
puurakennuksen katolle, jonka lahot laudat notkuivat lapsen painon
alla, ja antoi hänelle köyden, jonka Brujon oli solminut yhteen sillä
välin kuin Montparnasse oli poissa. Gavroche meni savutorven luo, jonka
sisään oli helppo päästä katon rajassa olevasta suuresta halkeamasta.
Juuri kun hänen piti ruveta kiipeämään, kurkottui Thénardier, joka näki
pelastuksen ja elämän lähenevän, muurinreunan yli; päivän ensimmäinen
saraste loi heikkoa valoa hänen hikiselle otsalleen, kalmankalpeille
poskipäilleen, ohuelle ja terävälle nenälleen, aivan takkuiselle
harmaalle parralleen, ja Gavroche tunsi hänet.

"Ah", sanoi hän, "sehän on isäukko! No, se ei estä."

Ja hän otti köyden hampaittensa väliin ja alkoi päättävästi kiivetä
ylös.
Hän pääsi onnellisesti vanhan muurin harjalle, istuutui sen päälle
hajareisin kuin hevosen selkään ja sitoi köyden tukevasti ikkuna-aukon
palkkiin.

Hetkistä myöhemmin oli Thénardier maassa.

Tuntiessaan vaaran olevan ohi hän ei enää ollut väsynyt, viluinen eikä
vapiseva; kaikki äskeiset hirmuiset kokemukset haihtuivat kuin savu,
koko hänen tavaton ja hurja terävänäköisyytensä heräsi jälleen, ja hän
seisoi suorana ja vapaana ja valmiina astumaan etunenässä. Ensimmäiset
sanat, jotka hän lausui, olivat seuraavat:

"Kenet me nyt syömme?"

On tarpeetonta selittää tämän kauhean läpinäkyvän sanan merkitystä,
joka samalla merkitsee tappamista, salamurhaa ja ryöstöä.
"Mennään johonkin kojuun", sanoi Brujon. "Vain pari sanaa ja
sitten erkanemme heti. Plumet-kadun varrella oli eräs lupaavalta
näyttävä yritys: katu autio, talo yksinäinen, vanha rikkiruostunut
ristikkoportti puutarhaan ja talossa vain naisväkeä."

"No, miksei?" kysyi Thénardier.

"Sinun tyttösi, Éponine, on ollut siellä tarkastamassa", sanoi Babet.

"Ja toi korpun Magnonille", lisäsi Gueulemer. "Siellä ei ole tehtävää."

"Tyttö ei ole tuhma", sanoi Thénardier. "Mutta saahan sentään katsoa."

"Niin, niin", sanoi Brujon, "saahan katsoa."

Kukaan miehistä ei tuntunut välittävän enempää Gavrochesta, joka heidän
keskustellessaan oli istunut eräällä kivellä aidan vieressä; hän odotti
muutaman silmänräpäyksen, ehkäpä, että hänen isänsä kääntyisi hänen
puoleensa, pani sitten kengät jalkaansa ja sanoi:
"Onko se nyt lopussa? Ettekö tarvitse minua enää, miehet? Te olette
nyt päässeet pälkähästä. Minä livistän tieheni. Minun täytyy auttaa
poikaseni pois sängystä."

Ja hän meni menojansa.

Nuo viisi miestä lähtivät portista kadulle.

Kun Gavroche oli kadonnut Ballets-kadun nurkan taa, otti Babet
Thénardier'n syrjään.

"Kiinnititkö huomiota nulikkaan?"

"Mihin nulikkaan?"

"Siihen, joka kiipesi muurille ja toi sinulle köyden."

"En, enpä erittäin."

"No, en tiedä, mutta minusta näytti, että se oli sinun oma poikasi."

"Pyh!" sanoi Thénardier; "niinkö luulet?"

SEITSEMÄS KIRJA.

VARKAANKIELI

1.

Alkuperä.

Pigritia – laiskuus – on kamala sana.

Siitä on syntynyt la pègre, s.o. varkauden maailma, ja la pègrenne,
s.o. nälän helvetti.

Laiskuus on siis äiti.

Hänellä on poika, varkaus, ja tytär, nälkä.

Missä nyt olemme? L'argot'ssa.

Mitä on l'argot? Samalla kertaa kansa ja murre; varkauden harjoittajat
ja heidän kielensä.
Kun tämän vakavan ja synkän tarinan kertoja neljäneljättä vuotta sitten
eräässä teoksessa,[5] joka kirjoitettiin samassa tarkoituksessa kuin
tämä, esitti varkaan, joka puhui l'argot'ta, niin sitä hämmästyttiin ja
paheksuttiin.
"Mitä! Kuinka! L'argot'ta! L'argot'han on kauheaa! Sehän on
kaleeriorjain, kuritushuoneiden, vankilain, inhoittavimpien
yhteiskunnan hylkyjen puhetta!" J.n.e.

Me emme ole koskaan käsittäneet tämänlaatuisia moitteita.

Kun sittemmin kaksi erinomaista romaaninkirjoittajaa, toinen
ihmissydämen syvä ymmärtäjä, toinen peloton kansan ystävä, Balzac ja
Eugène Sue, antoivat roistojen puhua luontaista kieltään, aivan samoin
kuin "Le dernier jour d'un condamnén" tekijä oli tehnyt vuonna 1828,
esitettiin samoja muistutuksia. Taas sanottiin:
"Mikä on tekijäin tarkoitus, kun he käyttävät tuota inhoittavaa
mongerrusta? L'argot – varkaankieli – on pöyristyttävää!"

On, epäilemättä. Kukapa sitä kieltää?

Mutta kun on tarkastettava haavaa, luodattava syvyyttä tai tutkittava
yhteiskuntaa, niin mistä alkaen on ruvettu katsomaan viaksi, että
tungetaan mahdollisimman pitkälle, mennään pohjaan saakka? Miksei
tarkastaa, tutkia kaikkea? Miksikä pysähtyä kesken? Pysähtyminen on
koetinpuikon, luotauspainon asia, ei sen, joka niitä pitelee.
Ei ole totisesti mikään houkutteleva tai helppo tehtävä toimittaa
tutkimuksia yhteiskuntajärjestyksen rämeillä, missä kiinteä pohja
loppuu ja muta alkaa, penkoa tässä paksussa loassa, ajaa takaa,
saada kiinni ja, kun se vielä sätkii, heittää valtatielle näin
päivänvaloon saatu inha murre, joka tihkuu likaa, tämä sappea
kihoava sanakirja, jossa jokainen sana on kuin jonkin mudan ja
pimeyden epäsikiön saastainen jäsen. Mutta milloin on vastenmielisyys
alkanut olla pätevä syy tutkimisen lopettamiseen? Milloin alkoi
tauti karkoittaa lääkäreitä? Voiko ajatella luonnontutkijaa, joka
kieltäytyisi tutkimasta kyykäärmettä, skorpionia, hämähäkkiä, koska
ne ovat inhoittavia, rumia? Ajattelija, joka kääntäisi selkänsä
varkaankielelle, olisi kuin kirurgi, joka kääntyisi pois nähdessään
mätähaavan tai syylän. Hän olisi kielentutkija, joka empisi tutkia
jotakin kielikysymystä, filosofi, joka empisi tutkia jotakin
ihmisyyskysymystä. Sillä – sanottakoon se niille, jotka eivät
sitä tiedä – varkaankieli on samalla kertaa kirjallisuusilmiö ja
yhteiskunnallinen tulos. Mitä on varkaankieli oikeastaan? varkaankieli
on kurjuuden kieltä.
Tässä voisi meidät keskeyttää; voisi yleistää kysymyksen, mikä
useinkin on sen merkityksen väheksymistä; voisi sanoa meille, että
kaikilla käsitöillä, kaikilla ammateilla, voisipa lisätä, kaikilla
yhteiskunta-asteikon vivahteilla ja kaikilla älymystömuodoilla on oma
l'argot'nsa. Kun korniipelaaja sanoo: grandissimo, passi, pieti, kun
näyttelijä puhuu furoorista tai fiaskosta, kun kirjanpainaja sanoo
bougeois tai cicero tai sanomalehdentaittaja: kärrätkää 'kuolleita'
tänne! j.n.e., niin nämä kaikki puhuvat omaa l'argot'tansa. Ja
tuskinpa vain on yhtään yhteiskuntaluokkaa tai seurustelupiiriä,
jolla ei olisi jonkin verran erikoista l'argot'tansa. Diplomaattien
salakirjoitus on l'argot'ta; kun paavin kanslia kirjoittaa 26
tarkoittaen Roomaa, grkztntgzyal tarkoittaen lähetystä,
abfxustgmogrkzutu XI ja tarkoittaa sillä Modenan herttuaa, niin
se on l'argot'ta. Klassikko, joka käyttää kukista sanaa flora,
hedelmistä pomona, merestä Neptunus_ j.n.e., puhuu l'argot'ta.
Algebra, lääketiede, kasvioppi y.m. y.m. ovat täynnä l'argot'ta.
Se kaikki on totta. Mutta sanottakoon mitä tahansa, eivät kuitenkaan
kaikki suostu tällaiseen l'argot-sanan käsittämiseen ja sen merkityksen
laajentamiseen. Me puolestamme pysytämme tämän sanan sen vanhassa,
rajoitetussa ja määrätyssä merkityksessä ja rajoitamme l'argot'n
varkaankieleen. Taisteluansa varten on kurjuus keksinyt erikoisen
sotakielen, ja se on l'argot eli varkaankieli. Sitä kieltä on esim.
Ranskassa puhunut jo enemmän kuin neljä vuosisataa ei vain jokin
kurjuuden haara, vaan koko kurjuus, kaikki mahdollinen ihmiskurjalisto.
Ja sitäpaitsi me pidämme kiinni siitä, ettei yhteiskunnan vammojen
ja epäkohtien tutkiminen ja niiden osoittaminen, jotta ne saataisiin
parannetuiksi, suinkaan ole tehtävä, jota olisi lupa jättää sikseen.
Tapojen ja aatteiden historian kirjoittajalla on yhtä vakava kutsumus
kuin tapausten kertojalla. Jälkimmäinen käsittelee sivistyksen
ulkopuolta, kruunujen välisiä kiistoja, ruhtinaiden syntyperää,
kuningasten avioita, sotia, valtiopäiviä, eteviä julkisia miehiä,
vallankumouksia kirkkaassa päivänvalossa, sanalla sanoen kaikkea
ulkonaista; toisen historiankirjoittajan ala on sisäinen, syvät rivit,
kansa, joka tekee työtä, kärsii ja odottaa, sorrettu nainen, kuoleman
kanssa kamppaileva lapsi, äänetön taistelu eri asemissa olevien miesten
välillä, salatut julmuudet, ennakkoluulot, ilmeiset vääryydet, salaiset
holhoukset lakia vastaan, mielten salattu kuohunta, massojen epäselvä
sätkähtely, nälkäkuoleman uhrit, paljasjalkaiset, perinnöttömät, orvot,
onnettomat ja huonomaineiset, kaikki ne haamut, jotka yhteiskunnan
pimennoissa harhailevat. Sydän täynnä ihmisrakkautta ja samalla
ankaruutta täytyy hänen, veljenä ja samalla tuomarina, laskeutua
niihin luopääsemättömiin luoliin, missä ne, jotka vuotavat verta, ja
ne, jotka lyövät, ne, jotka itkevät, ja ne, jotka noituvat, ne, jotka
näkevät nälkää, ja ne, jotka ahmivat, ne, jotka kärsivät pahasta, ja
ne, jotka sitä tekevät, ryömivät sikinsokin. Onko näillä sydämen ja
sielun historiankirjoittajilla vähäisempi tehtävä kuin ulkonaisten
tapausten kuvaajilla? Luullaanko, että Dantella on vähemmän sanomista
kuin Machiavellilla? Onko sivistyksen nurjapuoli vähemmän tärkeä kuin
sen päällyspuoli senvuoksi, että se on syvemmällä ja on pimeämpi?
Ohimennen olkoon muuten sanottu, että tarkoituksemme ei ole tehdä
jyrkkää eroa näiden molempain historiankirjoittajain välillä. Kukaan ei
voi hyvin kuvata kansojen näkyvää, julkista elämää, ellei hän samalla
jossakin määrin kuvaa myös niiden syvemmällä olevaa ja salattua elämää;
eikä toisaalta kukaan voi hyvin kuvata sisäistä elämää, ellei hän, kun
niin tarvitaan, osaa kuvata myöskin ulkonaista. Tapojen ja aatteiden
historia sisältyy tapahtumain historiaan ja päinvastoin. Ihmiskunta ei
ole ympyrä, jolla on vain yksi keskipiste, vaan ellipsi, jolla on kaksi
polttopistettä. Tapaukset toisena, aatteet toisena.
Varkaankieli ei ole mitään muuta kuin pukuvarasto, mistä kieli,
ryhtyessään johonkin pahantekoon, valitsee valhepuvun.

Siitä sen inhoittavuus.

Kun kunniallisten ihmisten taholla kuuntelee yhteiskunnan portilla,
sattuu korvaan ulkopuolella olevien keskustelua. Erottaa kysymyksiä ja
vastauksia. Kuulee, ymmärtämättä, omituista mutinaa, joka on melkein
kuin ihmiskieltä, mutta muistuttaa kuitenkin enemmän ulvomista kuin
puhumista. Se on varkaankieltä. Sanat ovat muotopuolia ja niissä on
jokin outo eläimellisyyden leima. Sitä kieltä puhuvat rikolliset,
joille pimeys on, mitä valo muille.
Säälikäämme rangaistuja! Ah, mitä olemme me itse! Mitä olen minä,
joka teille puhun? Mitä olette te, jotka minua kuuntelette? Mistä me
tulemme? Ja onko aivan varmaa, että emme ole tehneet mitään ennenkuin
synnyimme? Maa ei ole ihan ilman yhtäläisyyttä vankilan kanssa. Kuka
tietää, eikö ihminen täällä ole jonkin jumalaisen rangaistuksen
alaisena?
Katsokaa elämää tarkemmin. Se on niin luotu, että kaikkialla huomaa
rangaistusta.
Oletko sinä niitä, joita sanotaan onnellisiksi? Sinulla on kuitenkin
ikävyyksiä joka päivä. Joka päivällä on suuri surunsa tai pieni
huolensa. Eilen olit huolissasi jonkun sinulle rakkaan henkilön
terveydestä, tänään omastasi; huomenna tulee jokin rahahuoli,
ylihuomenna jonkun herjan parjaus, sitä seuraavana päivänä jonkun
ystävän onnettomuus; milloin ei ole sää sinulle sopiva, milloin
on jotakin mennyt rikki tai kadonnut, milloin on jokin nautinto,
josta omatuntosi ja selkärankasi moittivat sinua, milloin taas olet
tyytymätön yleisten asiain kulkuun. Ja kuitenkin olemme jättäneet
sydämen kärsimykset laskusta pois. Ja niin on pitkin matkaa.
Toinen pilvi hälvenee, toinen tulee tilalle. Ja kuitenkin kuulut
sinä onnellisten harvalukuiseen joukkoon. Toisten ihmisten yllä on
alituisesti yön pimeys.
Ajattelijat käyttävät harvoin sanoja onnellinen ja onneton. Tässä
maailmassa, joka ilmeisesti on toisen esikartano, ei ole ketään
onnellista.
Oikeampaa on jakaa ihmiset niihin, jotka vaeltavat valossa, ja niihin,
jotka vaeltavat pimeässä.
Jälkimmäisten lukumäärän vähentäminen ja edellisten enentäminen
on päämäärä. Senvuoksi me huudamme: Valistusta! tietoa! Lukemaan
opettaminen on tulen sytyttämistä; jokainen tavattu tavu valon
tuikkimista.
Muuten emme ehdottomasti tarkoita iloa puhuessamme valosta. Voi kärsiä
valosta ja palaa sen liikamäärästä. Liekki on siiven vihollinen. Palaa
silti lakkaamatta lentämästä – siinä eräs neron ihmetöitä.
Kun olet hankkinut tietoja ja tunnet rakkautta, tulet kuitenkin
kärsimään. Päivä koittaa kyynelöiden. Ne, jotka vaeltavat valossa,
itkevät, ellei muun vuoksi, niin niiden tähden, jotka kulkevat
pimeydessä.

2.

Juuret.

Varkaankieli on pimeydessä vaeltavan kieli.

Mutta siitä huolimatta ja sen nojalla on tällä omituisella
mongerruksella oikeus omaan komeroon siinä suuressa puolueettomassa
kaapissa, jossa on tilaa ruostuneelle kuparikolikolle yhtä hyvin kuin
kultamitalille ja jota sanotaan kirjallisuudeksi. Varkaankielellä on,
myönnettäköön tai ei, lauseoppinsa ja runollisuutensa.

Tuo kaunis ja kuuluisa säe

    Mais où sont les neiges d'antan?[6]
on varkaankielisestä laulusta. Antan – ante annum – on Thunes'n
varkaankielen sana, joka merkitsee viime vuotta ja laajemmassa mielessä
menneisyyttä. Vielä viisineljättä vuotta sitten, suuren orjajoukon
lähdön aikaan 1827, saattoi eräässä Bicêtren vankiluolassa lukea
seuraavan lauseen, jonka rautanaulalla oli seinään uurtanut joku
kaleereille tuomittu "Thunes'n kuningas": Les dabs d'antan trimaient
siempre pour la pierre du coësre, joka merkitsee: Entisajan kuninkaat
matkustivat aina kruunattaviksi. Tämän kuninkaan ajatuksessa oli
kruunaus kuritushuone.
Pelkältä kirjalliselta kannalta olisi harva tutkimus omituisempaa
ja satoisampaa kuin varkaankielen tutkiminen. Se on täydellinen
kieli kielessä, jonkinmoinen sairaalloinen kasvannainen, epäterve
ymppäysoksa, joka on versonut reheväksi, loiskasvi, joka on työntänyt
juurensa vanhaan gallialaiseen runkoon ja jonka räikeä vihreys
kiemurtelee kielen seinämällä. Tätä voisi sanoa varkaankielen
ensimmäiseksi eli yleisvaikutelmaksi. Mutta niille, jotka tutkivat
kieltä niinkuin sitä tulee tutkia, toisin sanoen niinkuin geologit
tutkivat maata, on varkaankieli todellinen lietemuodostuma. Riippuen
siitä, kuinka syvälle sitä penkoo, tapaa varkaankielessä vanhaa
ranskalaista kansankieltä, provencea, espanjaa, italiaa, levanttia –
tuota Välimeren satamain kieltä – englantia, saksaa, ranskalaista,
italialaista ja romanilaismurretta, latinaa sekä vihdoin baskien ja
kelttien kieltä. Syvä ja omituinen muodostuma. Kurjuuden kaikkien
lapsien yhteisesti rakentama maanalainen rakennus. Jokainen sorrettu
rotu on siihen jättänyt kerroksensa, jokainen kärsivä kantanut siihen
kivensä, jokainen sydän liuskasirunsa. Monia ilkeitä, häijyjä,
halpamielisiä sieluja, jotka ovat kulkeneet tämän elämän läpi ja
kadonneet iäisyyteen, on siinä jäljellä melkein muuttumattomina ja
vielä tavallaan näkyvinä kummallisen sanan hahmossa.
Paitsi näitä filologisia juuria on varkaankielellä toisia vielä
luontaisempia, jotka niin sanoaksemme juontuvat suoraan itse
ihmishengestä välittömän luomisen, vertauskuvan tai vääntelyn muodossa.
Jos tahtoo tietää, missä useimmat vankilalaulut ovat syntyneet,
kuultakoon seuraava:
Châtelet-vankilassa Pariisissa oli suuri kellari. Tämä kellari
oli kahdeksan jalkaa Seine-virran pintaa alempana. Siinä ei ollut
ikkunoita eikä luukkuja; sen ainoana aukkona oli ovi; ihmisiä saattoi
päästä sinne sisään, ei ilmaa. Tämän kellarin kattona oli kiviholvi,
sen permantona kymmenen tuumaa syvä mutakerros. Siinä oli ollut
kivipermanto, mutta sisäänpursuva vesi oli sen rikkonut ja murentanut.
Kahdeksan jalan korkeudella permannosta kulki pitkä paksu palkki
läpi kellarin; tästä palkista riippui määrämatkan päässä toisistaan
kolmen jalan mittaisia ketjuja, joiden päässä killui kaularauta. Tähän
kellariin suljettiin kaleereille tuomitut, kunnes heitä lähdettiin
viemään Touloniin. Heidät vietiin palkin alle, missä kutakin oli
odottamassa pimeässä killuva ketju. Kaularauta pantiin kaulaan ja
niitattiin kiinni ja miehet jätettiin siihen. Kun ketju oli liian
lyhyt, eivät he voineet paneutua maahan. He seisoivat liikkumattomina
tässä kellarissa, tässä pimeydessä, tämän palkin alla, melkein
hirtettyinä, pakotettuina suunnattomiin ponnistuksiin ulottuakseen
leivänkannikkaan ja vesiruukkuun, kiviholvi yllään, lokaa puolisääreen
ja ulostus valuen pitkin polventaipeita, nääntyneinä väsymyksestä,
huojutellen lanteitaan ja polviaan, kannattaen itseään käsillään
ketjusta saadakseen jotakin lepoa, voimatta nukkua muuten kuin
seisovassa asennossa ja tuon tuostakin heräten, kun kaularauta yritti
heitä kuristaa; muutamat siihen nukahtivatkin ainiaaksi. Saadakseen
syödä he hivuttivat kantapäällään leipänsä pitkin toista säärtä käteen.
Kuinka kauan pidettiin heitä tässä tilassa? Kuukausi, kaksi
kuukautta, joskus kuusi kuukautta; eräs heistä oli ollut siellä
vuoden. Tämä oli kaleerivankilan esikartano. Sinne saattoi joutua
siitä, että oli varastanut jäniksen kuninkaalta. Mitä askarsivat
he tässä hornanhaudassa? Mitä haudassa voi askartaa: kamppailivat
kuoleman kanssa, ja mitä hornassakin voi tehdä: lauloivat; sillä
siellä, missä ei ole mitään toivoa, on sentään laulu jäljellä. Kun
jokin kaleerilaiva lähestyi Maltan vesiä, kuului laulu ennen airojen
kolketta. Salametsästäjä Survincent-parka, joka oli ollut Châtelet'n
vankikellarissa, sanoi: Riimit minua ylläpitivät. Runoushan on
hyödytöntä. Mitä hyvää on sanojen soinnuttelemisesta? sanotaan.
Tässä kellarissa ovat melkein kaikki varkaankielen laulut syntyneet.
Grand-Châtelet'n vankikomeroista Pariisista on peruisin alakuloinen
toisto Montgomeryn kaleerilla: Timaloumisaine, timoulamison. Enimmät
niistä ovat surullisia; joku harva hilpeä; eräs on lemmekäs:
    Icicaille est le théâtre
    du petit dardant.[7]
Ei siis missään tilassa voi kokonaan tuhota ihmissydämen ikuista
tuiketta, rakkautta.
Varkaankielen maaperän kaivaminen tuo joka askelella esiin uusia
löytöjä. Tämän merkillisen kielen perinpohjainen tutkiminen johtaa
siihen salaperäiseen kohtaan, jossa hyväksytyn ja hylätyn yhteiskunnan
tiet leikkaavat toisiaan.

3.

Itkevää ja nauravaa varkaan kieltä.

Kahdeksannentoista vuosisadan lopulla tapahtui eräs muutos. Vankilain
laulut, varkaiden veisut, saivat niin sanoaksemme uhmailevan ja
hilpeän sävyn. Melkein kaikissa sen ajan kaleeri- ja vankilalauluissa
tapaa pirullista ja arvoituksellista hilpeyttä, kuten esim. toistossa
    Mirlababi surlababo
    mirliton ribon ribette
    surlababi mirlababo
    mirliton ribon ribo.
Tätä laulettiin samalla kuin tapettiin joku ihminen jossakin luolassa
tai metsänpimennossa.
Vakava oire. Kahdeksannellatoista vuosisadalla haihtuu näiden synkkien
luokkien entinen surullisuus. He alkavat nauraa. He laskevat leikkiä
Jumalasta ja kuninkaasta. Kun Ludvig XV syntyy Ranskalle, sanovat he
Ranskan kuningasta "le marquis de Pantiniksi" (Nukkemarkiisiksi).
Kuten näkyy, ovat he kerrassaan hilpeitä. Näyttää kuin ei omatunto
heitä enää rasittaisi. Tällä pimeyden surkealla heimolla on nyttemmin
teon epätoivoisen rohkeuden lisäksi ajatuksen huoleton rohkeus. He
eivät tunne itseään enää rikolliseksi ja saavat jonkinlaista tukea
eräiltä ajan ajattelijoilta ja uneksijoilta.
Emme syytä ajan ensyklopedistejä, fysiokraatteja, filosofeja tai
utopisteja. Heitä on kiitettävä ihmiskunnan suuresta etenemisestä valoa
kohti. He ovat ihmiskunnan neljä etujoukkoa marssimassa edistyksen
neljää peruspykälää kohti, Diderot kaunista, Turgot hyödyllistä,
Voltaire totta, Rousseau oikeaa kohti. Mutta filosofien rinnalla ja
alapuolella oli sofisteja, jotka levittivät myrkyllisiä oppejansa.
Tämä yhteiskuntaa hajoittava työ oli yhteistä koko Euroopalle,
mutta tuotti Saksassa suurempaa tuhoa kuin missään muualla. Yhteen
aikaan, jota Schiller on kuvannut kuuluisassa draamassaan "Rosvot",
nousi Saksassa varkaus ja ryöstö vastalauseena omistusoikeutta
ja työtä vastaan, sulautui yhteen eräiden kauniskuoristen, mutta
väärien, näennäisesti oikeiden, mutta todellisuudessa mahdottomien
periaatteiden kanssa, verhoutui näihin aatteisiin, piiloutui niihin,
otti abstraktisen nimen ja muuttui teoriaksi ja levisi siten työtä
tekeviin, kärsiviin ja rehellisiin joukkoihin ilman, että edes ne
kemistit, jotka seoksen olivat valmistaneet, ja ilman, että massat,
jotka sen omaksuivat, siitä tiesivät. Kun tällainen asiaintila syntyy,
on aika aina arveluttava. Kärsimys synnyttää katkeruutta, ja kun
parempiosaiset luokat ummistavat silmänsä tai nukkuvat, jolloin silmät
aina ovat ummessa, sytyttää kovaosaisten luokkien viha soihtunsa
jossakin synkkämielisessä tai sairaalloisessa henkilössä, joka uneksii
jossakin kolkassa ja alkaa tarkastaa yhteiskuntaa. Vihan tarkastus on
hirvittävää.
Siitä ovat seurauksina, jos ajan kohtalo niin tahtoo, ne
kauheat järkytykset, joita muinoin sanottiin jacquerieksi
(talonpoikaissodiksi), joiden rinnalla poliittiset kumoukset ovat
lastenleikkiä ja jotka eivät ole ainoastaan sorrettujen taistelua
sortajaa vastaan, vaan köyhyyden kapinaa varallisuutta vastaan. Silloin
romahtaa kaikki.

Nämä kapinat ovat kansanjäristyksiä.

Tästä vaarasta, joka ehkä uhkasi Eurooppaa kahdeksannentoista
vuosisadan lopulla, teki Ranskan vallankumous lopun.
Ranskan vallankumous, joka ei ollut muuta kuin miekalla varustettu
ihanne, nousi ja sulki vääryyden portin samalla äkkiliikkeellä, jolla
se avasi oikeuden. Se selvitti vyyhdin, julisti totuuden, hävitti
tartunnan, antoi terveyden aikakaudelle, kruunun kansalle ja loi
ihmisiin uudelleen oikeudentunnon.
Yhdeksästoista vuosisata on perinyt sen työn hedelmät, ja nyt on
senlaatuinen yhteiskuntakumous, johon äsken viittasimme, sula
mahdottomuus. Sokea se, joka semmoista ennustaa! Typerä, joka sitä
pelkää! Vallankumous oli rokotus jacqueriaa vastaan. Punaisen
kummituksen voima on murrettu. Sen tietää nyt koko maailma. Sen
käyttäminen linnunpelättinä ei enää tehoa. Linnut ilkkuvat sitä
pelättiä, ilveilijät istahtavat sen päälle ja porvarit nauravat sille.

4.

Kaksi velvollisuutta: valvoa ja toivoa.

Onko siis näin ollen sosiaalinen vaara vältetty? Ei totisesti.
Jacqueriesta on päästy. Siltä puolelta voi yhteiskunta olla turvassa,
vesi ei enää nouse sen päähän; mutta pitäköön huolta tavasta, millä se
hengittää. Aivohalvausta ei tarvitse enää pelätä, mutta keuhkotaudin
vaara on olemassa. Yhteiskunnallisen keuhkotaudin nimi on kurjuus.

Näivetykseen kuolee yhtä hyvin kuin räjähdykseen.

Älkäämme lakatko sitä kertaamasta, ajattelemasta ennen kaikkea
osattomia ja surkeita joukkoja, lohduttamasta, tuulettamasta,
valaisemasta, rakastamasta heitä, avartamasta heidän näköpiiriänsä,
vaurastuttamasta heitä kaikinpuolisella kasvatuksella, antamasta
heille työnteon eikä milloinkaan joutomiehen esimerkkiä, vähentämästä
yksilön taakan painoa enentämällä yhteistarkoituksen tietoisuutta,
rajoittamasta köyhyyttä rajoittamatta rikkautta, luomasta laajoja
yhteisen ja kansallisen toiminnan aloja, ojentamasta niinkuin Briarée
sataa kättä joka suuntaan sorretuille ja vähäväkisille, yhteisvoimin
toteuttamasta suurta velvollisuutta hankkia työtä kaikille ihmisille,
kouluja kaikille kyvyille, enentämästä palkkaa ja vähentämästä vaivaa,
tasoittamasta velkaa ja omaisuutta, toisin sanoen koettamasta saada
elämännautintoa ponnistuksia ja tarpeen tyydyttämistä vastaavaksi,
sanalla sanoen, keventämästä yhteiskuntakoneistoa kärsivien ja
tietämättömien hyväksi. Enemmän valoa ja enemmän vaurautta, se on –
älkööt yhteishyvän harrastajat sitä unohtako – ensimmäinen veljeyden
vaatimus. Se on, että itsekkäät sydämet sen tietäisivät, politiikan
ensimmäinen velvollisuus.
Ja, sanokaamme sekin, tämä kaikki on vasta vain alkua. Pääkysymys on
tämä: työ ei voi olla laki olematta oikeus.

Emme takerru siihen tällä kertaa.

Jos luonnon nimenä on kaitselmus, niin tulee yhteiskunnan nimenä olla
huolenpito.
Henkinen ja siveellinen kasvu on yhtä välttämätöntä kuin aineellinen
vaurastuminen. Tieto on evästä, ajatteleminen on ensimmäinen ehto,
totuus on ravintoa niinkuin leipä. Äly, joka ei saa tietoa ja viisautta
ravinnokseen, laihtuu. Säälikäämme niinkuin ruuatta jäänyttä vatsaa
niitä sieluja, jotka eivät saa ravintoa. Leivän puutteesta riutuvaa
ruumista tuskallisempaa on nähdä valon puutteeseen kuoleva sielu.
Koko edistys tähtää tämän ratkaisuun. Kerran hämmästytään. Ihmiskunnan
kohotessa nousevat syvät kerrokset itsestään surkeuden kuilusta.
Kurjuus karkoitetaan yksinkertaisesti tasoa nostamalla.

On erehdys epäillä tämän siunatun ratkaisun tapahtumista.

Tosin on entisyys tällä hetkellä hyvin voimakas. Se elpyy. Tämä raadon
nuortuminen on hämmästyttävää. Nähkää, kuinka se liikkuu. Se näyttää
voittajalta; se on kuin valloittaja. Sen legioonana on taikausko, sen
miekkana hirmuvalta, sen lippuna tietämättömyys; se on vähässä ajassa
voittanut jo kymmenen taistelua. Se etenee, uhkaa, nauraa, se on
porteillamme! Mutta älkäämme joutuko epätoivoon. Myykäämme keto, minne
Hannibal on leiriytynyt.

Me, jotka uskomme, mitä saatamme me pelätä?

Aatteet eivät virtaa taaksepäin enempää kuin joet.

Mutta kavahtakoot ne, jotka eivät välitä tulevaisuudesta. Asettumalla
kielteiselle kannalle edistyksen suhteen he eivät tuomitse
tulevaisuutta, vaan itsensä. He saavat kamalan taudin; he tartuttavat
itseensä menneisyyden. On vain yksi keino karttaa huomista: kuolla.
Me taas tahdomme, että ruumis kuolee mahdollisimman myöhään, sielu ei
milloinkaan.
Niin, arvoitus on saava selityksensä, sfinksi on puhuva, ongelma
tulee ratkaistuksi. Kahdeksannen vuosisadan veistämän kansan höylää
yhdeksästoista. Se on typerä, joka sitä epäilee. Yleisen hyvinvoinnin
tuleva ja ennen pitkää tapahtuva esiinpuhkeaminen on jumalaisen
sallimuksen säätämä ilmiö.
Suunnattomat, yhteisesti painavat voimat ohjaavat ihmisoloja ja
saattavat ne kaikki määrättynä aikana loogilliseen tilaan, tasapainon,
kohtuuden tilaan. Yhtaikaa taivainen ja mainen voima nousee
ihmiskunnasta ja ohjaa sitä; se voima on ihmeiden tekijä; ihmeteltävät
ratkaisut eivät ole sille vaikeampia kuin tavattomat mullistukset. Se
on yhtä taitava löytämään ratkaisun aatteiden yhtymästä kuin ottamaan
oppia asiain yhtymästä, ja voi odottaa kaikkea tältä edistyksen
salaperäiseltä voimalta, joka, kun sattuu, panee idän vastakkain lännen
kanssa hautakammion pohjalle ja imamit keskustelemaan Bonaparten kanssa
suuren pyramiidin sisällä.
Henkien suurenmoisessa marssissa eteenpäin ei ole pysähdystä, ei
epäröintiä, ei levähdyksen aikaa. Yhteiskuntafilosofia pyrkii tietoon
ja rauhaan. Sen pyrkimyksenä on ja sen tuloksena täytyy olla kaiken
katkeruuden hävittäminen tutkimalla vastakkaisuuksia. Se tarkkaa,
tutkii, erittelee; sitten kokoaa jälleen. Se jättää kaikesta pois vihan.
Useammin kuin kerran on nähty yhteiskunnan ihmisiä tuivertavassa
tuulessa; historia on täynnä kansojen ja valtakuntain haaksirikkoja;
kerran tulee tuo tuntematon, rajumyrsky, ja pyyhkäisee pois tavat,
lait, uskonnot. Kaldean, Persian, Assyyrian, Egyptin sivistykset ovat
hävinneet toinen toisensa jälkeen. Minkävuoksi? Sitä emme tiedä.
Emme tunne näiden romahdusten syitä? Olisiko niitä yhteiskuntia
voinut pelastaa? Oliko kukistuminen niiden oma syy? Pitivätkö ne
itsepintaisesti kiinni jostakin kohtalokkaasta paheesta, joka
ne tuhosi! Mikä määrä itsemurhaa on näissä kansakunnan ja rodun
kaameissa kuolemissa? Niihin kysymyksiin ei saada vastausta. Pimeys
peittää kuolemaantuomitut sivistykset. Ne olivat ravistuneita,
koska upposivat, enempää emme voi sanoa; ja jonkinlaisella kammolla
näemme tuossa menneisyyden meressä, sen pohjalla, niiden valtavien
aaltojen alla, joita sanotaan vuosisadoiksi, makaavan sikermän
semmoisia valtavia aluksia kuin Babylon, Ninive, Tarsos, Teba, Rooma,
pimeyden kaikista kuiluista nousseiden myrskyjen kaatamina. Mutta
joskin siellä on pimeyttä, on täällä valoa. Me emme tunne muinaisten
sivistysten tauteja, mutta kyllä sen sijaan oman aikamme vammat.
Ainakin on meillä oikeus sen valoon; me katselemme sen kauneuksia
ja paljastamme sen vammat. Kun vamman näemme, tutkimme sitä; ja
taudin kerta todettuamme johtaa sen syyn tutkiminen parannuskeinon
keksimiseen. Meidän sivistyksemme, kahdenkymmenen vuosisadan tulos,
on yhtäältä kyllä hirviö, mutta toisaalta ihme; se on pelastumisen
arvoinen. Ja se pelastetaan. Sen kärsimysten lievittäminen on jo
paljon; sen valaiseminen lisäksi myös jotakin. Kaikki nykyisen
yhteiskuntafilosofian pyrkimykset on suunnattava sitä päämäärää
kohti. Nykyajan ajattelijan päävelvollisuus on kuunnella sivistyksen
sydämentykintää.
Toistamme vielä kerran, että tämä kuuntelu rohkaisee, ja siinä
rohkaisevassa mielessä lopetamme nämä muutamat sivut, tämän
esitettävänä olevan murheellisen draaman vakavan väliajan.
Yhteiskunnallisen kuolevaisuuden alla tuntuu kuitenkin ihmisen
kuolemattomuus. Ei maapallo tuhoudu siitä, että sen pinnalla siellä
täällä on haavoina tulivuorenaukkoja ja ihottumina tulikivipesäkkeitä
ja että silloin tällöin jokin semmoinen paise puhkeaa ja purkaa ulos
mätänsä. Kansan taudit eivät tapa ihmistä.
Ja kuitenkin pudistaa jokainen yhteiskunnan parantamistapojen tarkkaaja
joskus päätänsä. Voimakkaimmillakin, hyväntahtoisimmilla, järkevimmillä
on joskus heikkoudenhetkensä.
Tokko sitä tulevaisuutta tulleekaan? Tuntuu melkein kuin tosiaan
täytyisi sitä kysyä, kun näkee niin paljon hirvittävää pimeyttä.
Pimeyttä sekä itsekkäissä että kurjissa. Itsekkäissä ennakkoluulot,
rikkaan kasvatuksen ymmärtämättömyys, nautinnon kiihdyttämä
nautinnonhimo, myötäkäymisen huumaava pökerrys, kärsimyksenpelko, joka
muutamissa kehittyy vastenmielisyydeksi kärsiviä kohtaan, järkähtämätön
itsetyytyväisyys, niin pöyhistynyt itsetunto, että se sulkee tien
sydämeen; kurjissa taas himo, kateus, viha heidän nähdessään toisten
nauttivan, tyydyttämättömiä halujansa värisevä ihmispeto, sydän täynnä
sumua, suru, kaipuu, kova onni ja alhainen tietämättömyys.
Voiko yhäkin kohottaa katsettansa taivasta kohti? Ehkäpä se valopilkku,
jonka sieltä erottaa, onkin sammuva? On kaameaa nähdä ihanne tämmöisiin
havaintosikermiin häipyvänä, pienenä, eristettynä, hohtavana, mutta
melkein huomaamattomana, vieläpä kaikkien näiden suurten, synkkien,
pöyristyttävien uhkausten ympäröimänä; mutta ei se silti ole
suuremmassa vaarassa kuin tähti pilvien peitossa.

KAHDEKSAS KIRJA

ILOJA JA SURUJA.

1.

Selkeä valo.

Lukija on ymmärtänyt, että Éponine, joka ristikkoportin takaa oli
tuntenut asujattaren siinä Plumet-kadun varrella olevassa talossa,
jonne Magnon oli hänet lähettänyt, ensin oli kääntänyt rosvot pois
Plumet-kadulta ja sitten opastanut sinne Mariuksen ja että tämä useita
päiviä ihastuneena katseltuaan ristikkoporttia vihdoin, saman voiman
vetämänä, joka vetää rautaa magneettiin ja rakastavaa niille kiville,
joista rakastetun talo on rakennettu, oli raivannut itselleen pääsyn
Cosetten puutarhaan niinkuin Romeo Julian luo. Olipa tämä ollut hänelle
helpompaakin kuin Romeolle; Romeon oli ollut pakko kiivetä aidan yli,
mutta Mariuksen oli tarvinnut vain hiukan taivuttaa yhtä rappeutuneen
ristikkoportin rautapuolaa, jotka kalisivat ruosteisilla sijoillaan
kuin hampaat vanhan suussa. Marius oli solakka ja pääsi helposti läpi.
Kun kadulla ei juuri koskaan ollut ketään ja Marius sitäpaitsi livahti
puutarhaan vasta pimeän tultua, ei hänellä ollut ilmitulon vaaraa.
Siitä siunatusta ja pyhästä hetkestä alkaen, jolloin suudelma kihlasi
nämä kaksi sielua, tuli Marius sinne joka ilta. Jos Cosetten rakkaus,
hänen tässä kehityskaudessa ollessaan, olisi kohdistunut johonkin
tunnottomaan ja turmeltuneeseen mieheen, olisi hän ollut kadotettu; on
näet jaloja luonteita, jotka antautuvat, ja Cosette oli niitä. Naisen
ylevimpiä ominaisuuksia on myöntyväisyys. Kun rakkaus on saavuttanut
sen asteen, jolloin se hallitsee rajattomasti, yhtyy siihen taivainen
sokeus häveliäisyyden suhteen. Mutta missä vaarassa olettekaan, jalot
sielut! Usein, kun te annatte sydämen, otamme me ruumiin. Sydämenne
jää teille, ja te katselette sitä salassa kauhistuen. Rakkaus ei tunne
puolinaisuutta; se joko tuhoaa tai pelastaa. Koko ihmisen kohtalo on
tässä pulmassa. Tätä vaihtoehtoa, pelastusta tai turmiota, ei mikään
muu kohtalon muoto aseta niin järkähtämättömästi kuin rakkaus. Rakkaus
on elämä, ellei se ole kuolema. Kehto, mutta myöskin ruumisarkku. Sama
tunne ihmissydämessä on myönteinen ja kielteinen. Kaikesta, mitä Jumala
on luonut, kehittää ihmissydän kirkkainta valoa, mutta valitettavasti
myöskin synkintä pimeyttä.
Jumala salli, että rakkaus, jonka Cosette kohtasi, oli pelastavaa
rakkautta.
Koko toukokuun vuonna 1832 oli joka yö tässä pienessä hoitamattomassa
puutarhassa, joka päivä päivältä tuli tuoksuvammaksi ja tuuheammaksi,
kaksi lähempänä enkeleitä kuin ihmisiä olevaa olentoa, puhdasta,
kunniallista, huumaantunutta, säteilevää, jotka pimeässä kirkastivat
toisiaan. Cosetten mielestä ympäröi Mariusta sädekehä, ja Mariuksen
mielestä oli Cosettessa pyhimyksen loisto. He koskettivat toisiaan,
katselivat toisiaan, tarttuivat toistensa käsiin, puristivat toisiaan,
mutta oli raja, jonka yli he eivät milloinkaan menneet. Ei senvuoksi,
että he olisivat tätä rajaa kammoneet, sillä he eivät siitä tienneet.
Marius tunsi rajavarustuksena Cosetten puhtauden ja Cosette turvanaan
Mariuksen luotettavuuden. Ensimmäinen suudelma olikin ollut viimeinen.
Sen jälkeen oli Marius huulillaan koskettanut vain hänen kättään,
kaulahuiviaan tai jotakin hiussuortuvaa. Cosette oli hänelle tuoksu
eikä nainen. Marius hengitti häntä. Cosette ei kieltänyt mitään, eikä
Marius pyytänyt mitään. Cosette oli onnellinen ja Marius tyytyväinen.
He elivät siinä ihastuttavassa tilassa, jota olisi voinut sanoa kahden
sielun keskinäiseksi hurmioksi. Se oli kahden neitseellisen sielun
iki-ihana ensimmäinen syleily ihannemaailmassa, kahden joutsenen
kohtaus Jungfraun korkeudessa.
Tällä rakkauden asteella, jolloin viehätyksen kaikkivalta oli kokonaan
vaimentanut himon, olisi puhdas ja munkkimainen Marius ennemmin
saattanut mennä julkisen tytön luo kuin nostaa Cosetten helmaa nilkkaan
asti. Kerran, eräänä kuutamoiltana, kun Cosette kumartui ottamaan
jotakin maasta, aukeni hänen puseronsa, niin että hänen povensa yläosa
näkyi. Marius käänsi katseensa pois.
Mitä tapahtui näiden molempain olentojen välillä? Ei mitään. He
jumaloivat toisiaan.
Puutarha tuntui heistä, heidän siellä yöllä oleskellessaan, elävältä ja
pyhältä paikalta. Kaikki kukat aukaisivat teränsä heidän ympärillään
ja lähettivät heille suitsutuksensa; he taas aukaisivat sielunsa ja
vuodattivat sen kukkasille. Lemmenkuumeinen ja voimakas kasvullisuus
värisi mehunsa ja hurmionsa täyteyttä näiden molempien viattomien
olentojen ympärillä, ja he puhelivat lemmensanoja, jotka saivat puut
värähtelemään.
Mitä olivat nämä sanat? Henkäyksiä, ei mitään muuta. Nämä henkäykset
riittivät kuitenkin liikuttamaan koko tätä luontoa. Tenho, jota olisi
vaikea käsittää, jos kirjasta lukisi nuo keskustelut, jotka oli
aiottu lehvissä liikkuvan tuulen hajoitettaviksi niinkuin tuoksu!
Ottakaa pois kahden rakastavaisen kuiskauksista se sävel, joka
soi sielusta ja säestää kuiskintaa kuin kannel, niin jäljelle jää
vain varjo. Te sanotte silloin; "Mitä, eikö muuta kuin tämä?" Niin
kyllä, lapsellisuuksia, toisteluita, hymyilyä tyhjästä, lörpöttelyä
ja kuitenkin ylevintä ja syvämielisintä maailmassa, ainoata, mitä
kannattaa sanoa ja kuunnella.
Ihminen, joka ei ole koskaan kuullut eikä koskaan puhunut tätä
leperrystä ja lörpötystä, on tuhma ja ilkeä ihminen.

Cosette sanoi Mariukselle:

"Tiedätkö..."

(Tässä taivaisessa viattomuudessa ja kummankaan saattamatta sanoa,
kuinka se tapahtui, he olivat alkaneet sinutella toisiaan.)

"Tiedätkö, että minun nimeni on Euphrasie?"

"Euphrasie? Eikö mitä, nimesihän on Cosette."

"Oo, Cosette on ruma nimi, joka minulle annettiin pienenä. Mutta minun
oikea nimeni on Euphrasie. Etkö pidä nimestä Euphrasie?"

"Kyllä, mutta Cosette ei ole ruma."

"Pidätkö siitä enemmän kuin Euphrasiesta?"

"Totta puhuen pidän."

"No sitten pidän minäkin enemmän siitä. Sinä olet oikeassa, Cosette on
kaunis. Sano minua Cosetteksi."
Hymy, joka näitä sanoja seurasi, teki tämän keskustelun idylliksi,
taivaan asuinsijojen arvoiseksi.

Toisen kerran hän katseli Mariusta kauan ja sanoi:

"Herra, te olette komea, te olette kaunis, teillä on hyvä pää, teidän
käytöksenne on täysin moitteeton, te olette paljon oppineempi kuin
minä, mutta minä väitän, että te ette osaa minua paremmin sanoa: 'minä
rakastan sinua!'"
Ja Marius, joka oli seitsemännessä taivaassa, luuli tällöin kuulevansa
tähden säveliä.

Tai hän löi Mariusta hiljaa kädellään tämän yskiessä ja sanoi hänelle:

"Älkää yskikö, herra! Minä en salli, että minun luonani yskitään ilman
minun lupaani. On hyvin rumaa yskiä ja tehdä minua levottomaksi. Minä
tahdon, että voit hyvin, koska olisin ylen onneton, ellet sinä voisi
hyvin. Mitä siis tahdot minun tekevän?"

Tämä oli kerrassaan jumalallista.

Kerran sanoi Marius Cosettelle:

"Ajattele, että minä yhteen aikaan luulin sinun nimesi olevan Ursula."

Tämä nauratti heitä koko illan. Kesken erästä toista keskustelua hän
sattui huudahtamaan:

"Ah, kerran Luxembourg-puistossa teki mieleni ruhjoa eräs invaliidi."

Mutta hän katkaisi lauseensa heti eikä puhunut siitä enempää.

Marius ajatteli elämää Cosetten kanssa tällaiseksi, ilman mitään
muuta; tulla joka ilta Plumet-kadulle, taivuttaa syrjään vanha taipuva
rautapuola presidentin ristikkoportissa, istua Cosetten vierellä tällä
penkillä, lehvien välistä katsella tähtien syttymistä yötaivaalla,
koskettaa kevyesti polvellaan Cosetten väljää hametta, hyväillen
sivellä hänen peukalonsa kynttä, sanoa häntä sinuksi, vuorotellen
hengitellä saman kukan tuoksua, ja kaikkea tätä alituisesti,
lakkaamatta. Tällävälin kulkivat pilvet kulkuansa heidän päittensä
päällä. Joka kerta, kun tuuli puhaltaa, vie se mennessään enemmän
ihmisen unelmia kuin taivaan pilviä.
Tämä neitseellinen, melkein ujo rakkaus ei kuitenkaan ollut täydellinen
ilman pientä keimailua; ei toki. Kohteliaisuuksien sanominen sille,
jota rakastaa, on ensimmäinen hyväilytapa, kokeileva puolinainen
rohkeus. Kohteliaisuus on kuin huntupäällinen suudelma. Nautinto
antaa sille suloista makuansa, samalla itseänsä kuitenkin salaten.
Sydän karttaa itse nautintoa, voidakseen paremmin rakastaa. Mariuksen
kohteliaisuudet, unelmoinnin kyllästämät, olivat niin sanoaksemme
taivaan sinen väriset. Kun linnut taivaalla kohoavat enkelien ilmoille,
mahtavat ne kuulla semmoisia sanoja. Ja kuitenkin sekaantui siihen
ihmistunteista elämää ja sitä määräperäisyyttä, joka oli Mariukselle
ominaista. Oli kuin se, mitä luolassa sanotaan, olisi ollut alkupuhetta
siihen, mitä tullaan sanomaan komerossa; lyyrillistä purkausta,
sonettia, kuhertelun siroja vertauskuvia, kaikkia ihantelun kauneimpia
kukkia, vihkoseksi sidottuna, ja hienointa taivaista tuoksuaan
huokuvia, viehkeätä visertelyä sydänten kesken.
"Oi kuinka kaunis sinä olet!" kuiskasi Marius. "Minä en uskalla sinua
katsoa. Senvuoksi vain ajattelin sinua. Sinä olet yksi sulottarista.
En tiedä, mikä minun on. Sinun hameesi lieve hämmentää pääni, kun
kenkäsi kärki pistää esiin sen alta. Ja sitten, mikä lumoava hohde,
kun ajatuksesi pukeutuu sanoiksi. Sinä puhut ihan hämmästyttävän
järkevästi. Joskus minusta tuntuu kuin olisit unelma. Puhu, minä
kuuntelen, minä ihailen sinua. Oi Cosette, kuinka tämä on kummallista
ja suloista! Minä olen aivan ymmällä. Te olette jumaloitava, neiti.
Minä tutkin sinun jalkojasi mikroskoopilla ja sinun sieluasi
teleskoopilla."

Ja Cosette vastasi:

"Minä rakastan sinua hiukkasta enemmän joka hetki, joka aamusta on
kulunut!"
Kysymykset ja vastaukset menivät tässä keskustelussa miten sattuivat,
mutta rakkaudessa ne olivat aina yhtäpitäviä.
Cosetten koko olemus oli koruttomuutta, kuultavuutta, avomielisyyttä,
puhtautta, rehellisyyttä, säteilevää valoa. Hänestä olisi voinut sanoa,
että hän oli pelkkää kirkkautta. Hän vaikutti näkijäänsä kuin kevät
ja päivännousu. Hänen silmissään oli kasteen kosteus. Cosette oli
aamuruskon valo, naishahmoon tiivistynyt.
Oli luonnollistakin, että Marius, joka häntä rakasti, häntä ihaili
sokeasti. Mutta totuus on, että tämä nuori luostarin kasvatti puhui
erittäin älykkäästi ja asetti joskus sanansa sattuvasti ja kauniisti.
Hän osasi todellakin keskustella. Hän ei hairahtunut milloinkaan,
hänellä oli tarkka silmä. Nainen tuntee ja puhuu sydämen hienolla
vaistolla, ja se on erehtymätön. Ei kukaan niinkuin nainen voi sanoa
samalla kertaa suloisia ja syviä asioita. Suloisuus ja syvyys, se on
koko nainen, se on taivas.
Tässä täyden onnen tilassa he saivat tuon tuostakin kyyneleitä
silmiinsä. Kuoliaaksi tallattu leppäkerttu, linnunpesästä pudonnut
höyhen, katkennut orapihlajan oksa saattoi liikuttaa heitä, eikä heidän
herkkää haikeutta täysi tunnelmansa tuntunut tarvitsevan sen enempää
heltyäkseen kyyneliin. Varmin rakkauden merkki on heltyminen, joka
joskus käy melkein sietämättömäksi.
Ja tämän ohella – kaikki nämä ristiriitaisuudet ovat lemmen
salamain leikkiä – he nauroivat helposti, vieläpä niin vapaasti ja
tuttavallisesti, että joskus muistuttivat kahta poikaa. Mutta luonto,
joka ei itseään koskaan unohda, on aina läsnä, jopa neitseellisyydenkin
huumaamien sydänten tietämättä. Se on läsnä samalla kertaa karkeassa
ja ylevässä tarkoituksessa, ja olkoon sielujen viattomuus kuinka
suuri tahansa, kunniallisimmassakin kahdenkesken olossa tuntee
sen viehättävän ja salaperäisen vivahduksen, joka erottaa kahta
rakastavaista kahdesta ystävyksestä.

He jumaloivat toisiansa.

Ikuinen ja muuttumaton pysyy kuitenkin samana. Keskinäinen rakkaus,
hymyily, naureskelu, pieni huulten nyrpistys, sormien yhteenpunonta,
sinuttelu – tuo kaikki ei ehkäise ikuisuutta. Kaksi rakastavaista
kätkeytyy iltaan, hämyyn, näkymättömiin lintujen ja ruusujen kanssa,
ihastuttaa toisiansa sydämillään, minkä he ilmaisevat silmillään,
puhelevat ja kuiskuttelevat. Ja sillävälin vaeltavat lukemattomat
tähdet määrättömiä ratojansa äärettömyydessä.

2.

Täydellinen onnen huumaus.

Onnensa huumauksessa he tajusivat muuta vain hämärästi. He eivät
kiinnittäneet mitään huomiota koleraan, joka juuri siinä kuussa
raivosi Pariisissa. He olivat kertoneet toisilleen kaikki, mitä olivat
keksineet, mutta se ei ollut ulottunut paljoa pitemmälle kuin heidän
nimiinsä. Marius oli sanonut Cosettelle olevansa umpiorpo, että hänen
nimensä oli Marius Pontmercy, että hän oli asianajaja, että hän elätti
itseään kirjoittamalla eräälle kirjakauppiaalle, että hänen isänsä oli
ollut eversti, että tämä isä oli ollut ankara ja että hän itse, Marius,
oli riidoissa äidinisänsä kanssa, joka oli rikas. Hän oli myös kertonut
olevansa parooni, mutta se ei ollut ollenkaan vaikuttanut Cosetteen.
Mariusko parooni? Sitä hän ei käsittänyt. Hän ei tiennyt, mitä se sana
merkitsi. Marius oli Marius. Omasta puolestaan oli Cosette ilmoittanut
hänelle saaneensa kasvatuksensa Petit-Picpun luostarissa, että hänenkin
äitinsä oli kuollut, että hänen isänsä nimi oli Fauchelevent, että tämä
oli ylen hyvä, antoi paljon köyhille, mutta oli itse köyhä ja kielsi
itseltään kaiken, mutta Cosettelta ei mitään.
Omituinen seikka oli, että siinä sielujen sopusoinnussa, jossa Marius
eli sen jälkeen, kun hän ensimmäisen kerran oli tavannut Cosetten, oli
menneisyys, ihan äskeinenkin, tullut hänelle niin epämääräiseksi ja
kaukaiseksi, että se, mitä Cosette kertoi, täysin tyydytti häntä. Hän
ei edes ajatellutkaan puhua Cosetten kanssa yöllisestä seikkailusta
Gorbeaun talossa, Thénardier'sta, polttohaavasta, hänen isänsä
kummallisesta käytöksestä ja oudosta paosta. Marius oli heti unohtanut
kaiken tämän; hän ei edes illalla tiennyt, mitä oli aamulla tehnyt,
missä oli syönyt aamiaista tai kuka hänen kanssaan oli puhunut; hänen
korvissaan soi lauluja, jotka tekivät hänet kuuroksi kaikelle muulle;
hän oli olemassa vain silloin, kun näki Cosetten; ja koska hän silloin
oli taivaassa, oli aivan luonnollista, että hän unohti maan. Molemmat
kantoivat riutuen aistittomien nautintojen summatonta taakkaa. Näin
elävät ne unissakävijät, joita sanotaan rakastuneiksi.
Ah, kukapa ei olisi tätä kaikkea kokenut! Minkävuoksi tulee hetki,
jolloin poistutaan näiltä iki-ihanilta ilmoilta, ja minkävuoksi jatkuu
elämä sen jälkeen?
Rakastaminen melkein korvaa ajattelemisen. Rakkaus on kaiken
muun palavaa unohtamista. Vaatiako loogillisuutta intohimolta?
Ihmissydämessä on yhtä vähän mitään täydellisen loogillista yhteyttä
kuin taivaan koneistossa yhtään täysin geometrista kuviota. Mariukselle
ja Cosettelle ei ollut olemassa mitään muuta kuin Marius ja Cosette.
Muu maailma oli kadonnut johonkin kuiluun. He elivät vain yhtä
kultaista hetkeä. Ei ollut mitään ennen, ei mitään jälkeenpäin. Marius
tuskin ajattelikaan, että Cosettella oli isä. Hänen aivoistaan oli
huikaisu hävittänyt kaikki. Mistä he puhuivat, nämä rakastavaiset?
Kuten tiedämme, kukista, pääskysistä, auringon laskusta, kuun noususta,
kaikista mahdollisista tärkeistä asioista. He olivat sanoneet
toisilleen kaiken, paitsi kaikkea. Rakastavaisten kaikki ei ole mitään.
Mutta isä, todellisuus, varkaiden pesä, rosvot, seikkailu, mitä heillä
oli niiden kanssa tekemistä? Ja oliko ihan varmaa, että tuo kamala
uni todella oli tapahtunut? Heitä oli kaksi, he rakastivat toisiaan,
ei ollut mitään muuta kuin rakkaus. Kaikki muu oli olematonta. On
luultavaa, että tämä helvetin hävittäminen takaamme on erottamattomasti
yhdistetty paratiisiin saapumiseen. Onko nähty hornanhenkiä? Onko
sellaisia olemassakaan? Onko vapistu? Onko kärsitty? Siitä ei tiedetä
enää mitään. Kaiken yllä on ruusunvärinen pilvi.
Näin elivät nämä kaksi olentoa ylemmissä ilmoissa, kaikessa siinä
epätodennäköisyydessä, mitä luonnossa on; ei nadirissa eikä zenitissä;
ihmisen ja enkelin välillä, maan yläpuolella, eetterin alapuolella,
pilvissä, tuskin enää ollen lihaa ja luuta, vaan kiireestä kantapäähän
vain sielua ja ilmoitusta, jo liiaksi henkistyneinä vaeltaakseen maan
päällä, vielä liiaksi ihmisinä liidelläkseen avaruuden sineen, näköjään
seisten kohtalon ulkopuolella, tietämättöminä niistä pyörän jäljistä,
joiden nimenä on eilinen, tämä päivä, huominen, hämmästyneinä,
huumautuneina, liehuvina, joskus tosiaan melkein kyllin keveinä
lentääkseen iäiseen avaruuteen.
He nukkuivat valveillaan tässä tuudittelussa. Oi kuinka ihanasti
uinuukaan todellisuus ihanteen näin tuudittamana!
Vaikka Cosette oli sanomattoman kaunis, sulki Marius kuitenkin joskus
silmänsä hänen edessään. Silmät kiinni on paras katsella sielua.
Marius ja Cosette eivät kysyneet, mihin tämä heidät johtaisi. He
katsoivat jo saapuneensa päämäärään. Onkin kumma vaatimus ihmisten
taholta, että rakkauden muka pitäisi johtaa johonkin.

3.

Varjon alku.

Jean Valjean ei aavistanut mitään.

Cosette, joka oli hiukan vähemmän uneksiva kuin Marius, oli iloinen,
ja se riitti tekemään Jean Valjeanin onnelliseksi. Cosetten ajatukset,
hänen mietiskelevä hellyytensä, Mariuksen-kuva, joka täytti hänen
sydämensä, kaikki tuo ei poistanut mitään hänen kauniin, hymyilevän ja
neitseellisen otsansa verrattomasta puhtaudesta. Hän oli siinä iässä,
jolloin neito kantaa rakkauttansa kuin enkeli liljaansa. Jean Valjean
oli siis tyyni. Ja sitten, kun kaksi rakastavaista ymmärtää toisensa,
käy kaikki erinomaisesti; kolmas, olipa hän kuka tahansa, joka voisi
häiritä heidän rakkauttaan, pidetään muutamilla harvoilla, kaikille
rakastavaisille aina samoilla varokeinoilla täydellisessä sokeudessa.
Niinpä ei Cosette koskaan vastustellut Jean Valjeania. Jos tämä esitti
kävelyä, niin hän vastasi: "Kyllä, isä kulta." Jos hän halusi jäädä
kotiin: "Hyvin kernaasti." Jos hän halusi viettää illan Cosetten
seurassa, oli Cosette iloinen. Kun Jean Valjean aina meni omalle
puolelleen kello kymmenen illalla, tuli Marius niinä iltoina puutarhaan
vasta sen jälkeen, kun hän kadulta kuuli Cosetten aukaisevan portaiden
lasioven. On itsestään selvää, ettei Mariusta päivällä koskaan näkynyt.
Jean Valjean ei enää edes ajatellut, että Marius oli olemassakaan. Vain
kerran, eräänä aamuna, sattui, että hän sanoi Cosettelle:

"Kas, kuinka valkoinen sinä olet selästäsi!"

Edellisenä iltana oli Marius innostuksen puuskassa tullut painaneeksi
häntä muuria vasten.
Vanha Toussaint, joka meni maata hyvissä ajoin, ajatteli vain
nukkumista, kun oli saanut työnsä tehdyksi, ja oli siis asiasta yhtä
tietämätön kuin Jean Valjeankin.
Marius ei koskaan edes pyrkinyt sisään. Kun hän oli Cosetten luona,
piiloutuivat he erääseen portaiden viereiseen syvennykseen, jotta heitä
ei kadulta nähtäisi eikä kuultaisi, ja istuivat siinä rinnakkain,
usein keskustelun asemesta tyytyen vain parikymmentä kertaa minuutissa
puristamaan toistensa käsiä, katsellen puiden oksia. Sellaisina hetkinä
olisi salama saattanut iskeä kolmenkymmenen askelen päähän heistä
ilman, että heillä olisi ollut siitä aavistustakaan, niin he olivat
syventyneet unelmiinsa.
Kirkasta puhtautta! Lumivalkeita hetkiä, melkein kaikki toistensa
kaltaisia! Sellainen rakkaus on liljan lehdistä ja kyyhkysen untuvista
koottu.
Koko puutarha oli heidän ja kadun välillä. Joka kerta, kun Marius meni
portista sisään tai ulos, asetti hän rautapuolan ristikkoportissa
huolellisesti jälleen paikoilleen, joten portissa ei voinut huomata
mitään muutosta.
Tavallisesti hän lähti pois noin puoliyön aikaan ja palasi Courfeyracin
luo. Tämä sanoi Bahorelille:
"Voitko uskoa, että Marius nykyjään tulee kotiin vasta kello yhden
jälkeen yöllä?"

Bahorel vastasi:

"Mitä kummaa siinä on? Tyynessä vedessä ne suurimmat kalat uivat."

Joskus Courfeyrac pani käsivartensa ristiin, muuttui vakavannäköiseksi
ja sanoi Mariukselle:

"Te alatte viettää epäsäännöllistä elämää, nuori mies."

Courfeyrac ei arki-ihmisenä pitänyt siitä näkymättömän paratiisin
heijastuksesta, joka Mariuksen olennossa oli; tottumattomana
salattuihin intohimoihin tuli hän siitä levottomaksi ja kehoitti joskus
Mariusta palaamaan todellisuuteen.

Eräänä aamuna hän sanoi Mariukselle:

"Ystäväni, sinä näytät nykyjään asuvan kuussa, Unten valtakunnassa,
Illusionin maakunnassa ja sen pääkaupungissa Saippuakuplassa. No, ole
nyt siivo ja sano, mikä tytön nimi on?"
Mutta mikään ei saanut Mariusta puhumaan. Ennen häneltä olisi voinut
repiä kynnet kuin pusertaa hänestä ulos ne kolme pyhää tavua,
jotka muodostavat nimen Cosette. Todellinen rakkaus on kirkas kuin
aamuaurinko ja vaitelias kuin hauta. Ainoa muutos Mariuksen suhteessa
Courfeyraciin oli, että hänen vaiteliaisuutensa oli säteilevää.
Tämän ihanan toukokuun aikana oppivat Marius ja Cosette tuntemaan
seuraavia määrättömiä autuuksia:
kinailemaan ja teitittelemään toisiaan voidakseen vain sitä enemmän
sitten sinutella;
puhumaan laajalti ja pitkälti ihmisistä, joista he eivät vähääkään
välittäneet; lisätodistus siitä, että siinä ihanassa oopperassa, jota
sanotaan rakkaudeksi, libretto ei merkitse juuri mitään;
Marius kuulemaan Cosetten puhuvan naisten koruista; Cosette kuulemaan
Mariuksen puhuvan politiikasta; polvet vastakkain kuulemaan vaunujen
vierivän Babylone-kadulla;

katsomaan samaa tähteä taivaalla tai samaa kiiltomatoa nurmikolla;

vaikenemaan yhdessä, mikä on vielä suloisempaa kuin puhuminen;

j.n.e., j.n.e.

Erinäisiä selkkauksia oli kuitenkin tulossa. Eräänä iltana, mennessään
kohtaukseensa, Marius kulki Boulevard des Invalides'in kautta. Hän
käveli tavallisesti pää kumarassa. Juuri kun hänen piti kääntyä
Plumet-kadun kulmassa, kuuli hän jonkun ihan likellään sanovan:
"Hyvää iltaa, herra Marius!" Hän nosti päätään ja tunsi Époninen.
Tämä vaikutti häneen omituisesti. Hän ei ollut kertaakaan tullut
ajatelleeksi tuota tyttöä sen päivän jälkeen, jolloin tyttö oli
saattanut hänet Plumet-kadulle, ei ollut nähnyt häntä sen koommin, ja
tyttö oli aivan unohtunut hänen mielestään. Hänellä oli syytä olla
tytölle kiitollinen koko nykyisestä autuudestaan, mutta sittenkin tytön
kohtaaminen rasitti häntä.
On erehdys luulla, että onnellinen ja puhdaskaan intohimo saattaa
ihmisen täydellisyyden tilaan; se saattaa hänet yksinkertaisesti,
kuten olemme osoittaneet, unohduksen tilaan. Tässä tilassa ihminen
unohtaa olla ilkeä, mutta hän unohtaa myöskin olla hyvä. Kiitollisuus,
velvollisuus, tärkeät ja kiusalliset muistot hälvenevät. Mihin muuhun
aikaan tahansa olisi Marius ollut aivan toisenlainen Époninea kohtaan.
Kokonaan Cosetteen kiintyneenä ei hän ollut tehnyt itselleen selväksi
edes sitä, että tämä Éponine oli Éponine Thénardier, että hänellä siis
oli nimi, joka oli hänen isänsä testamentissa, nimi, jonka vuoksi hän
muutamia kuukausia sitten niin palavan innokkaasti olisi uhrannut
itsensä. Thénardier'nkin muistoa oli hänen rakkautensa huikaiseva valo
jonkin verran himmentänyt hänen sielussaan.

Hiukan hämillään hän vastasi:

"Ah, tekö, Éponine?"

"Miksi teitittelette minua? Olenko tehnyt teille jotakin pahaa?"

"Ette", vastasi Marius.

Ei hänellä ollut mitään tyttöä vastaan. Kaukana siitä. Hän vain tunsi,
ettei hän nyt, kun hän sinutteli Cosettea, voinut muuta kuin teititellä
Époninea.

Kun Marius oli vaiti, huudahti tyttö:

"Mutta sanokaa toki...!"

Sitten hän äkkiä vaikeni. Oli kuin tältä ennen niin huolettomalta ja
rohkealta olennolta olisi puuttunut sanoja.

Hän yritti hymyillä, mutta ei voinut. Sitten hän alkoi uudelleen:

"No?"

Vaikeni taas ja loi silmänsä maahan.

"Hyvästi, herra Marius!" sanoi hän äkkiä ja meni matkaansa.

4.

Cab pyörii englannin ja haukkuu varkaankielellä.[8]

Seuraavana päivänä, 3. kesäkuuta, 3. kesäkuuta 1832, joka on
merkityksellinen päivä niiden vakavain tapausten vuoksi, jotka silloin
kuin ukkospilvet leijailivat Pariisin taivaalla, kulki Marius pimeässä
samaa tietä kuin edellisenäkin iltana ja sama lumous sydämessään, kun
hän bulevardin puiden välissä huomasi Époninen tulevan vastaansa.
Kahtena päivänä peräkkäin, se oli liikaa! Hän kääntyi äkkiä,
poistui bulevardilta ja meni toista tietä, Monsieur-kadun kautta,
Plumet-kadulle.
Tästä johtui, että Éponine seurasi häntä aina Plumet-kadulle saakka,
mitä hän koskaan ennen ei ollut tehnyt. Toistaiseksi hän oli tyytynyt
siihen, että sai nähdä Mariuksen, kun tämä kulki pitkin bulevardia,
mutta ei ollut edes yrittänyt tavata häntä. Vasta edellisenä iltana hän
oli koettanut päästä Mariuksen kanssa puheisiin.
Éponine seurasi siis Mariusta tämän sitä ollenkaan aavistamatta. Hän
näki Mariuksen taivuttavan ristikkoportin rautapuolan syrjään ja
hiipivän puutarhaan.

"Ahaa", sanoi tyttö, "hän menee taloon!"

Éponine lähestyi ristikkoporttia, tunnusteli rautapuolaa toisensa
jälkeen ja löysi helposti sen, jonka Marius oli taivuttanut syrjään.

Puoliääneen hän mutisi silloin synkeästi:

"Älähän, Lisette!"

Hän istuutui ristikkoportin kivijalalle, irtaimen rautapuolan viereen
ikäänkuin sitä vartioimaan. Juuri sillä kohdalla liittyi ristikkoportti
kiviaitaan. Siinä oli pimeä syvennys, johon Éponine kokonaan peittyi.
Kello kymmeneen mennessä sattui, että yksi niistä parista kolmesta
henkilöstä, jotka käyttivät Plumet-katua, eräs vanha porvari, joka
oli viivähtänyt ulkona ja riensi nyt päästäkseen tältä autiolta ja
pahamaineiselta seudulta, kulki ristikkoportin ohi ja tullessaan juuri
sen syvennyksen kohdalle, jonka tämä ja kiviaidan nurkkaus muodosti,
kuuli synkän ja uhkaavan äänen sanovan:

"Nyt en enää kummastele, että hän tulee tänne joka ilta."

Ohikulkija katsahti ympärilleen, ei nähnyt ketään, ei uskaltanut katsoa
pimeään syvennykseen ja pelästyi. Hän kiirehti askeliaan.
Siinä hän teki viisaasti, sillä muutamaa silmänräpäystä myöhemmin
ilmestyi Plumet-kadulle kuusi miestä, jotka kulkivat jonkin matkan
päässä toisistaan pitkin seinävieriä ja joita olisi voinut luulla
salaiseksi poliisipartioksi.
Ensimmäinen heistä pysähtyi puutarhanportin kohdalle jääden siihen
odottamaan toisia; hetken kuluttua olivat kaikki kuusi koolla.

Miehet alkoivat nyt keskustella ääni matalana.

"Se on tässä", sanoi yksi.

"Onko puutarhassa cabia?" kysyi toinen.

"En tiedä. Minä olen varoiksi ottanut mukaan myrkytetyn lihakimpaleen,
jonka syötämme sille."

"Toitko tervakankaan ruudun särkemistä varten?"

"Toin."

"Ristikkoportti on vanha", huomautti viides, jonka ääni muistutti
vatsastapuhujaa.
"Sen parempi", sanoi toiseksi puhunut. "Sitten ei se niin kitise
sahattaessa ja menee paremmin poikki."
Kuudes, joka vielä ei ollut avannut suutaan, alkoi tutkia
ristikkoporttia aivan niinkuin Éponine oli tehnyt tuntia aikaisemmin,
varovasti ravistaen, tunnustellen rautapuolaa toisensa jälkeen. Vihdoin
hän tuli sen puolan luo, jonka Marius oli irroittanut. Juuri kun hänen
piti tarttua siihen, pisti äkkiä pimeästä esiin käsi ja tarttui hänen
käsivarteensa; voimakas isku rintaan työnsi miehen taaksepäin ja käheä
ääni sanoi hänelle huutamatta:

"Siellä on cab."

Samassa mies näki kalpean tytön seisovan edessään.

Mies tunsi sitä järkytystä, jota yllätys aina synnyttää. Hänen
hiuksensa nousivat pystyyn tehden hänet kamalan näköiseksi; ei mikään
ole pöyristyttävämpää nähdä kuin säikähtynyt peto; sen kauhistunut näkö
on kauhistuttava. Hän astahti taaksepäin ja sanoi:

"Mikä lutka sinä olet?"

"Teidän tyttärenne."

Se oli todellakin Éponine, joka puhui Thénardier'lle.

Êponinen esiintyessä olivat muut viisi miestä, Clacquesous, Gueulemer,
Babet, Montparnasse ja Brujon, lähestyneet ilman melua ja kiirettä,
sanaakaan sanomatta ja kaamean hitaasti, kuten ainakin nämä yön miehet.

Heidän käsissään näkyi ties mitä kamalia aseita.

"Mitä sinä täällä teet? Mitä sinä meistä tahdot? Oletko hullu?" huusi
Thénardier niin kuuluvasti kuin hiljaa puhuttaessa voi huutaa. "Miksi
tulet estämään meidän työtämme?"

Éponine alkoi nauraa ja kapsahti hänen kaulaansa.

"Minä olen täällä, isäkulta, kun olen täällä. Eikö nykyjään enää ole
lupa istua kivellä? Mutta teidän ei pitäisi olla täällä. Mitä te täällä
puuhaatte, kun ei täällä ole mitään tekemistä? Olinhan ilmoittanut sen
Magnonille. Täällä ei ole yhtään mitään tehtävää. Mutta syleilkää minua
nyt toki, isäkulta. Kuinka kauan siitä on, kun näin teidät! Te olette
siis ulkona taas?"

Thénardier koetti irtautua Êponinen syleilystä ja mutisi:

"Hyvä on. Nyt olet syleillyt minua. Niin, minä olen ulkona taas. En
istu enää sisällä. Mene nyt tiehesi."

Mutta Éponine ei hellittänyt, vaan hyväili kahta enemmän:

"Mutta sanokaa, isäkulta, miten se kävi? On totisesti tarvittu
oveluutta, jotta siitä pälkähästä on päästy! Kertokaa se minulle. Entä
äiti? Missä on äiti? Antakaa minulle jotakin tietoja äidistä."

Thénardier vastasi:

"Hän voi hyvin, mikäli tiedän; hellitä nyt ja mene tiehesi, sanon minä!"

"En minä ollenkaan halua mennä tieheni", sanoi Éponine itsepäisesti
kuin hemmoiteltu lapsi; "te tahdotte ajaa minut pois, vaikka en ole
nähnyt teitä neljään kuukauteen ja tuskin olen ehtinyt syleillä."

Hän kietoi taas kätensä isän kaulaan.

"No, mitä tuhmuutta tuo on?" sanoi Babet.

"Pidetään kiirettä", sanoi Gueulemer, "pollareita voi tulla."

Vatsastapuhuja lausui seuraavat säkeet:

    "Nous n'sommes pas le jour d'an
    à bécoter papa, maman!"[9]

Éponine kääntyi nyt muiden rosvojen puoleen:

"Kas, herra Brujon! Päivää, herra Babet! Päivää, herra Clacquesous!
Ettekö tunne minua, herra Gueulemer? Mitä kuuluu, Montparnasse?"
"Kyllä sinut tunnetaan!" ehätti Thénardier. "Päivää ja hyvästi, mene
nyt matkaasi ja jätä meidät rauhaan!"

"Nyt on kettujen eikä kanojen aika", sanoi Montparnasse.

"Näethän, että meillä on täällä tehtävää", lisäsi Babet.

Éponine tarttui Montparnassen käteen.

"Pidä varasi", sanoi tämä, "minulla on puukko kädessäni."

"Pikku Montparnasse", vastasi Éponine hyvin lempeällä äänellä. "Pitää
luottaa ihmisiin. Enkö minä ole isäni tyttö muka? Herra Babet, herra
Gueulemer, minähän sain tehtäväkseni ottaa selkoa tästä afääristä."
On syytä huomauttaa, ettei Éponine enää puhunut varkaankieltä. Siitä
saakka, kun hän oli tullut tuntemaan Mariuksen, oli hänen mahdotonta
käyttää tätä kamalaa murretta.

Hän puristi Gueulemerin suuria, kovia sormia ja jatkoi:

"Tiedättehän, etten ole tuhma. Onhan minua ennenkin uskottu. Olen
tehnyt teille palveluksia erinäisiä kertoja. No, minä olen ottanut
asiasta selvän, te panisitte itsenne vaaraan ihan hyödyttömästi,
nähkääs. Minä vakuutan, ettei tässä talossa ole mitään tehtävää."

"Siellä on vain naisväkeä", sanoi Gueulemer.

"Ei. He ovat muuttaneet..."

"Mutta valot eivät ainakaan ole muuttaneet", huomautti Babet.

Ja hän osoitti Époninelle talon ullakkokerroksen ikkunoissa liikkuvaa
valoa. Toussaint oli ullakolla ripustamassa pesuvaatteita kuivamaan.

Éponine teki viimeisen yrityksen.

"No niin, mutta ne ovat sangen köyhää väkeä; koko kojuissa ei ole monta
souta."
"Mene helvettiin!" sähisi Thénardier. "Kun me olemme kääntäneet
talon ylösalaisin, niin että kellari on ylinnä ja ullakko alinna,
niin sanomme sinulle, mitä siellä on, onko siellä sou'ita vai
kultakolikolta."

Samassa hän työnsi tytön syrjään päästäkseen esiin.

"Herra Montparnasse, hyvä ystäväni", sanoi Éponine, "minä pyydän teitä,
joka aina olette niin kiltti, älkää menkö sisään."

"Pidä toki varasi, puukko on terävä", sanoi Montparnasse.

Ominaisella ratkaisevalla tavallaan sanoi nyt Thénardier:

"Korjaa nyt luusi, tyttö, ja anna miesten hoitaa asiansa!"

Éponine hellitti Montparnassen käden, johon hän uudelleen oli
tarttunut, ja sanoi:

"Te siis todellakin aiotte tunteutua tähän taloon?"

"Niin, vain pikkuriikkisen", vastasi vatsastapuhuja ivallisesti
irvistäen.
Silloin tyttö asettui selin porttiin kuutta hampaisiin asti aseistettua
miestä vastaan, joiden kasvot yön pimeässä olivat kuin pahojen henkien,
ja sanoi hiljaa, mutta päättäväisesti:

"Vai niin, mutta minäpä en sitä salli."

Miehet hämmästyivät. Vatsastapuhuja irvisti entistä enemmän. Éponine
jatkoi:
"Kuulkaa nyt tarkasti, ystäväni! Siitä ei tule mitään. Nyt puhun minä.
Ensiksikin, jos kosketatte tätä porttia, jos yritätte mennä puutarhaan,
niin minä huudan, kolkutan joka portille, herätän kaikki ihmiset,
huudan poliisia ja otatan kiinni teidät kaikki kuusi."
"Sen se kyllä saattaisi tehdä", sanoi Thénardier hiljaa Brujonille ja
vatsastapuhujalle.

Tyttö ravisti päätään ja lisäsi:

"Isäni ensimmäiseksi."

Thénardier läheni häntä.

"Ei niin likelle, äijä!" varoitti tyttö.

Thénardier väisti ja mutisi hampaittensa välistä:

"Mutta mikä häneen on mennyt?"

Sitten hän lisäsi:

"Senkin narttu!"

Tyttö purskahti kamalaan nauruun:

"Vaikka niinkin, mutta sisään te ette tule! Minä en ole koiran, vaan
suden penikka. Teitä on kuusi, mutta mitä minä siitä? Te olette miehiä,
mutta minä olen nainen. Älkää uskoko, että minua säikytätte. Minä
sanon teille, että te ette tule tähän taloon, koska minä en halua. Jos
tulette lähelle, niin minä haukahdan. Minähän jo sanoin teille, että
täällä on cab; se olen minä; ja teistä en välitä vähääkään. Menkää
tiehenne! Menkää minne haluatte, mutta älkää yrittäkö tänne, sen minä
kiellän. Jos tulette puukkoinenne, niin minä potkaisen, ja se on yhtä
hyvä. Tulkaa likemmäksi, jos uskallatte!"
Hän astui askelen rosvoja kohti; hän oli kauhistuttavan näköinen, mutta
sitten hän alkoi taas nauraa.
"Mitäpä minä pelkäisin? Kesällä saan nähdä nälkää, talvella palella.
Ovatko ne hulluja, nuo aasit, kun luulevat voivansa peloittaa minua?
Hui hai!"

Hän loi katseensa Thénardier'hen ja sanoi:

"En pelkää edes teitä."

Sitten hän jatkoi katsellen veristävillä silmillään vuorotellen
itsekutakin:
"Mitä se minulle merkitsee, jos minut huomenna korjataan Plumet-kadulta
oman isäni tappamana tai vuoden päästä löydetään jostakin verkosta
Saint-Cloud'n tai Joutsensaaren luota mädänneiden koiranraatojen
joukosta!"
Tässä hänen oli pakko keskeyttää kuivan yskän ja hengästymisen vuoksi.
Sitten hän jatkoi:
"Minun tarvitsee vain kerran huutaa, niin heti tulee väkeä. Teitä on
kuusi, mutta minä olen koko maailma, minä!"

Thénardier yritti astahtaa lähemmäksi.

"Älkää tulko!" ärähti tyttö.

Isä pysähtyi ja sanoi sävyisästi:

"No, olkoon. Mutta älä puhu niin äänekkäästi. Aiotko siis estää
meitä työskentelemästä, tyttö? Täytyyhän meidän kuitenkin hankkia
toimeentulomme. Eikö sinulla enää ole mitään hellyyttä isääsi kohtaan?"

"Te ikävystytätte minua", sanoi Éponine.

"Mutta täytyyhän meidän elää, meillä ei ole mitään syötävää..."

"Kuolkaa sitten!"

Tämän sanottuaan hän istuutui portin kivijalalle ja alkoi hyräillä:

    "Mon bras si dodu,
    ma janibe bien faite,
    et le temps perdu."[10]
Kyynärpää polvella, leuka kämmentä vasten hän heilutteli
välinpitämättömän näköisenä toista jalkaansa. Lähin katulyhty
valaisi hänen kasvojansa ja asentoaan. Ei olisi voinut nähdä mitään
päättäväisempää.
Hämmästyneinä ja suuttuneina neuvottelivat miehet. Tyttö katseli heitä
samalla kertaa tyynen ja hurjan näköisenä.
"Mikä tytöllä lieneekin, mutta hänellä on jokin syy", sanoi Babet.
"Olisiko hän ehkä rakastunut siihen cabiin? On kuitenkin vahinko
menettää tämmöinen tilaisuus. Kaksi naista ja ukko, joka asuu
piharakennuksessa, ja ikkunoissa hienot uutimet. Ukko on ilmeisesti
joku juutalainen. Afääri on luultavasti hyvä."
"No, sisään sitten!" sanoi Montparnasse. "Ratkaiskaa asia. Minä jään
ulos tytön kanssa, ja jos hän vikisee, niin..."

Ja Montparnasse välkähdytti hihassaan olevaa puukkoa.

Thénardier ei sanonut mitään, mutta näytti olevan valmis mihin vain.

Brujon, jossa oli ennustajan vikaa ja joka, kuten tiedämme, oli
ensimmäisenä asiaa esittänyt, ei vielä ollut lausunut mitään. Hän
näytti miettiväiseltä. Häntä pidettiin ehdottomasti häikäilemättömänä
ja tiedettiin hänen kerran, vain näyttääkseen rohkeuttansa, ryöstäneen
poliisivartiokonttorin. Sitäpaitsi hän kirjoitteli lauluja, mikä
kohotti hänen arvoaan.

Babet kääntyi hänen puoleensa:

"Mitä sanot sinä, Brujon?"

Brujon oli hiljaa vielä hetken, sitten hän pudisti päätään monella eri
tavalla ja päätti vihdoin koroittaa äänensä.
"Tuota noin, aamulla minä näin kaksi tappelevaa varpusta; nyt illalla
tapaan riitelevän naisen. Ne ovat huonoja enteitä. Lähdetään pois."

Sen jälkeen he poistuivat.

Pois mennessään mutisi Montparnasse:

"Sama se minulle, mutta jos olisi tahdottu, niin kyllä minä olisin
iskenyt."

Babet vastasi:

"Minä en. Minä en lyö naista."

Kadunkulmassa he pysähtyivät ja keskustelivat hillitysti ja
salaperäisinä:

"Minne mennään yöksi nukkumaan?"

"Pantinin[11] alle."

"Onko sinulla ristikon avain mukanasi, Thénardier?"

"Totta peijakas!"

Éponine, joka ei ollut päästänyt heitä näkyvistään, näki heidän
kääntyvän samalle suunnalle, mistä he olivat tulleet. Hän hiipi heidän
perässään pitkin seinävieriä. Niin hän seurasi heitä aina bulevardille
saakka. Siellä he erosivat, ja hän näki heidän häipyvän pimeyteen
ikäänkuin siihen sulaen.

5.

Yön olioita.

Rosvojen mentyä Plumet-katu oli jälleen rauhallinen.

Se, mitä tällä kadulla äsken oli tapahtunut, ei olisi kummastuttanut
metsää. Tukkipuut, näreikkö, kanervat, toisiinsa takertuneet oksat,
metsän yrtit viettävät synkeää elämää; metsän villissä vilinässä näkyy
näkymättömän äkillisiä ilmestyksiä; ihmistä alempana oleva erottaa
siellä pimeässä sellaista, mikä on ylempänä ihmistä; ja meille eläville
tuntemattomat olennot kohtaavat toisiansa siellä pimeässä. Jäyhä ja
villi luonto pöyristyy erinäisiä kohtauksia, joissa se luulee näkevänsä
yliluonnollista. Pimeyden voimat tuntevat toisensa ja pitävät toisiaan
salaperäisessä tasapainossa. Hampaat ja kynnet pelkäävät sellaista,
mihin niillä ei voi tarttua. Verenhimoinen eläimellisyys, ahvattu
nälkä, jotka vaanivat saalista, kynsillä ja hampailla varustetut
vaistot, joiden alkulähteenä ja päämääränä on vatsa, tuijottavat
ja vainuavat levottomina tunnotonta kummitushahmoa, joka käyskelee
kääreliinoissa, joka seisoo tummassa liehuvassa puvussaan ja joka
näyttää heistä elävän kuollutta ja kauhistuttavaa elämää. Nämä villit
olennot, jotka ovat vain ainetta, tuntevat epämääräistä pelkoa
joutuessaan tekemisiin tuntemattoman olennon hahmossa esiintyvän
määrättömän pimeyden kanssa. Tumma hahmo, joka sulkee tien, pysähdyttää
äkkiä petoeläimen. Kirkkomaalta ulos astuva säikyttää ja hämmentää
luolasta tulijaa; julma pelkää kamalaa; sudet säikkyvät kohtaamaansa
kummitusta.

6.

Marius palaa sen verran todellisuuteen, että ilmoittaa Cosettelle
osoitteensa.
Sellaisen ihmishahmoisen koiran vartioidessa ristikkoportin edustalla
ja kuuden rosvon paetessa yhtä tyttöä oli Marius Cosetten luona.
Taivas ei ollut milloinkaan ollut niin tähtikirkas ja ihana, puiden
latvat niin herkät, yrttien tuoksu niin suloista; koskaan eivät linnut
olleet menneet levolle lehvistössä viehkeämmin viserryksin; milloinkaan
ei rauhaisen luonnon yleinen sopusointu ollut paremmin vastannut
rakkauden sisäistä soittoa; milloinkaan ei Marius ollut tuntenut
olevansa rakastuneempi, onnellisempi, lumoutuneempi. Mutta hän oli
tavannut Cosetten suruisana. Cosette oli itkenyt. Hänen silmänsä olivat
punaiset.

Tämä oli ensimmäinen pilvi tässä ihanassa unelmassa.

Mariuksen ensimmäinen sana oli ollut:

"Mikä sinua vaivaa?"

Cosette oli vastannut:

"Minä kerron."

Sitten hän oli istuutunut portaiden vieressä olevalle penkille ja
Mariuksen istuttua hänen viereensä aivan vavisten jatkanut:
"Isäni sanoi minulle tänä aamuna, että minun pitäisi laittaa itseni
matkavalmiiksi, koska hänellä oli asioita ja meidän ehkä tulisi
matkustaa pois."

Marius tunsi väristystä kiireestä kantapäähän.

Kun on elämän lopussa, on kuolema samaa kuin matkustaminen; kun on sen
alussa, on matkustaminen samaa kuin kuolema.
Kuuden viikon kuluessa oli Marius vähitellen, verkalleen ja asteittain
joka päivä ottanut Cosetten omakseen, tosin ihan aatteellisesti, mutta
täydellisesti. Kuten jo olemme selittäneet, ottaa ensi lempi sielun
paljon ennen ruumista; myöhempi ottaa ruumiin paljon ennen sielua;
toisinaan ei oteta sielua lainkaan; Faublas ja Prudhomme lisäävät:
koska sitä ei ole, mutta onneksi tämä pistopuhe on herjausta. Marius
omisti siis Cosetten, niinkuin henget omistavat toisensa, mutta
omisti hänet koko sielullaan ja piti hänestä kiinni mustasukkaisesti,
äärettömällä vakaumuksella. Hänen oli neidon hymy, henkäys, tuoksu,
sinisten silmien syvä sädeloisto, hipiän hienous, kun hän kosketti
neidon kättä, viehkeä syntymämerkki hänen kaulassaan, kaikki hänen
ajatuksensa. He olivat luvanneet olla nukkuessaan koskaan uneksimatta
toisistaan ja olivat pitäneet lupauksensa. Hän siis omisti kaikki
Cosetten unelmat. Hän katseli lakkaamatta ja kosketti joskus
hengityksellään pieniä untuvahiuksia neidon niskassa ja ajatteli
itsekseen, ettei niissä ollut ainoatakaan, joka ei kuulunut hänelle,
Mariukselle. Hän katseli ja ihaili kaikkea, mitä neidolla oli yllään,
hänen nauharuusuaan, käsineitään, kalvosimiaan, kenkiään pyhinä
esineinä, jotka kuuluivat hänelle. Hänen mieltänsä hiveli ajatus,
että hän omisti ne kauniit kilpikonnanluukammat, jotka neidolla oli
hiuksissaan, tunsipa jonkinlaisella hämärällä hekumalla, että neidon
puvussa ei ollut nauhaa, ei sukissa silmää, kureliivissä poimua, joka
ei kuulunut hänelle. Cosetten vierellä istuessaan hän tunsi istuvansa
omansa vieressä, valtiattarensa ja orjattarensa rinnalla. Tuntui kuin
heidän sielunsa olisivat siinä määrin kietoutuneet toisiinsa, että jos
kumpikin olisi tahtonut uniansa pois, olisi ollut mahdoton erottaa:

"Tämä on minun."

"Ei, se on minun."

"Minä vakuutan sinulle, että erehdyt. Tämä olen minä."

"Et, sinä vain luulet, että se olet sinä, se olen minä."

Marius oli osa Cosettea ja Cosette osa Mariusta. Marius tunsi,
että Cosette eli hänessä. Cosetten omistaminen kuului hänen
olemukseensa kuin hengitys. Keskelle tätä vakaumusta, tätä hurmiota,
tätä neitseellistä, suunnatonta ja rajatonta omistamista, tätä
yksinvaltiutta iskivät äkkiä sanat "Me matkustamme" todellisuuden
salamana "Cosette ei ole sinun".
Marius havahtui. Kuusi viikkoa hän oli elänyt, kuten jo olemme
sanoneet, elämän ulkopuolella; sana "matkustaa" palautti hänet
kovakouraisesti siihen.
Hän ei saanut sanotuksi mitään. Cosette tunsi vain, että hänen kätensä
oli ihan kylmä, ja sanoi nyt vuorostaan hänelle:

"Mikä sinua vaivaa?"

Hän vastasi niin hiljaa, että Cosette tuskin kuuli:

"Minä en ymmärrä, mitä sinä sanoit."

Cosette kertoi uudelleen:

"Tänä aamuna sanoi isäni minulle, että minun pitäisi toimittaa kaikki
pienet asiani ja laittaa itseni valmiiksi, että hän antaisi minulle
liinavaatteensa pakattavaksi matka-arkkuun, että hänen oli pakko lähteä
matkalle, että me matkustaisimme täältä, että pitäisi olla suuri
matka-arkku minua ja pieni häntä varten, että kaiken tämän pitäisi olla
kunnossa viikon kuluessa ja että me kenties matkustamme Englantiin."

"Mutta sehän on kerrassaan luonnotonta!" huudahti Marius.

Varmaa on, että mikään vallan väärinkäyttö, mikään väkivalta, mikään
kauheinten tyrannien julmuus, mikään Busiriksen, Tiberiuksen tai
Henrik VIII:n teko ei tällä hetkellä Mariuksen mielestä ollut edes
verrattavissa siihen julmuuteen, että herra Fauchelevent vei tyttärensä
mukanaan Englantiin senvuoksi, että hänellä itsellään oli siellä
asioita.

Hän kysyi heikosti:

"Ja milloin sinä matkustat?"

"Hän ei ole sanonut, milloin."

"Ja milloin tulet takaisin?"

"Hän ei ole sanonut, milloin."

Marius nousi ylös ja sanoi kylmästi:

"Aiotteko matkustaa, Cosette?"

Cosette loi häneen kauniin, tuskantäyteisen katseensa ja vastasi
jonkinlaisessa houreessa:

"Minne?"

"Englantiin. Matkustatteko te?"

"Miksi teitittelet minua?"

"Minä kysyn teiltä, aiotteko matkustaa."

"Mitä minun sitten on tehtävä?" sanoi neito pannen kätensä ristiin.

"Siis matkustatte?"

"Niin, jos isäni matkustaa sinne."

"Siis matkustatte?"

Cosette tarttui Mariuksen käteen ja puristi sitä vastaamatta.

"Hyvä on", sanoi Marius. "Silloin matkustan minä toiseen maahan."

Cosette enemmän tunsi kuin ymmärsi näiden sanojen merkityksen. Hän
kalpeni niin, että hänen kasvonsa kuulsivat valkoisilta pimeässä. Hän
sammalsi:

"Mitä tarkoitat?"

Marius katsoi häntä, loi sitten verkalleen katseensa taivasta kohti ja
sanoi:

"En mitään."

Luodessaan jälleen katseensa alas hän näki, että Cosette hymyili
hänelle. Rakastetun naisen hymyssä on kirkkaus, jonka näkee pimeässäkin.

"Kuinka tuhmia me olemme! Minulla on aate, Marius!"

"Mikä sitten?"

"Matkusta sinäkin, jos me matkustamme. Minä ilmoitan sinulle, minne.
Tule tapaamaan minua sinne, missä olen."
Marius oli nyt täydellisesti herännyt. Hän oli palannut todellisuuteen
ja huudahti:
"Matkustaa teidän mukananne! Oletko hullu? Siihen tarvitaan rahaa, ja
minulle ei ole. Matkustaa Englantiin? Minähän olen jo velkaa, en tiedä
tarkoin, mutta arviolta yli kymmenen louisdoria Courfeyracille, eräälle
ystävälleni, jota et tunne. Ja sitten, minullahan on vanha hattu, joka
ei ole kolmen frangin arvoinen, napiton nuttu, rikkinäinen paita,
kyynärpääni ovat paljaina, saappaitteni sisään tulee vettä; kuuteen
viikkoon en ole tullut sitä ajatelleeksi enkä sitä sinulle sanoneeksi.
Cosette, minä olen rutiköyhä. Sinä näet minut vain pimeässä ja annat
minulle rakkautesi; jos näkisit minut päivällä, antaisit minulle
lantin. Matkustaa Englantiin! Huh, minulla ei ole edes niin paljoa,
että voisin lunastaa passin!"
Hän heittäytyi vieressä olevaa puuta vasten, molemmat käsivarret pään
päällä ja otsa puunrunkoa vasten, tuntematta kuorta, joka raapi hänen
nahkaansa, tai kuumetta, joka jyskytti hänen ohimoitaan; hän seisoi
siinä liikkumattomana ja maahan lusahtamaisillaan kuin Epätoivon
kuvapatsas.
Hän oli tässä asennossa kauan. Vihdoin hän kääntyi. Hän kuuli takaansa
heikkoa, tukahdutettua ääntä, lempeää ja surullista.

Cosette nyyhkytti.

Yli kaksi tuntia hän oli seisonut ja itkenyt mietteisiinsä vaipuneen
Mariuksen vieressä.
Marius meni hänen luokseen, lankesi polvilleen ja kumartui hitaasti
alas, kosketti hänen liepeensä alta esiinpistävää kengänkärkeä ja
suuteli sitä.
Cosette antoi tämän tapahtua sanaakaan virkkamatta. On hetkiä, jolloin
nainen ottaa vastaan rakkauden palvontaa kuin synkeä ja alistuva
jumalatar.

"Älä itke", sanoi Marius.

Cosette kuiskasi:

"Enkö saa itkeä, kun minun ehkä täytyy matkustaa pois etkä sinä voi
tulla mukaan?"

Marius sanoi:

"Rakastatko minua?"

Cosette vastasi nyyhkyttäen paratiisillisen sanan, joka ei milloinkaan
ole niin ihana kuin kyynelten keskeltä sanottuna:

"Minä jumaloin sinua."

Sanomattoman hyväilevä sävy äänessään jatkoi Marius:

"Älä itke. Sano, etkö minun tähteni tahdo olla itkemättä?"

"Rakastatko minua?" sanoi Cosette.

Marius tarttui hänen käteensä.

"Cosette, minä en milloinkaan ole antanut kenellekään kunniasanaani,
sillä olen siitä arka. Minä tunnen, että isäni on siinä minun
rinnallani. No niin, minä annan sinulle pyhimmän kunniasanani, että jos
matkustat täältä, niin minä kuolen."
Siinä äänensävyssä, jolla hän lausui nämä sanat, oli niin juhlallista
ja tyyntä haikeutta, että Cosette vapisi. Hän tunsi niitä kylmiä
väreitä, joita jokin kaamea ja todellinen tapahtuma synnyttää.
Kauhistuneena hän lakkasi itkemästä.

"Ja kuule nyt, mitä sanon", jatkoi Marius, "älä odota minua huomenna."

"Miksei?"

"Älä odota minua ennenkuin ylihuomenna."

"Ah, minkä vuoksi?"

"Sen saat nähdä."

"Päivä näkemättä sinua! Sehän on mahdotonta!"

"Uhratkaamme päivä voittaaksemme kukaties koko elämän."

Puoliääneen lisäsi Marius ikäänkuin itsekseen:

"Hän on mies, joka ei muuta mitään tavoistaan, ja hän ei koskaan ole
ottanut vastaan ketään ennenkuin illalla."

"Kenestä sinä puhut?" kysyi Cosette.

"Minäkö? En minä sanonut mitään."

"Mitä sinä sitten toivot?"

"Odota ylihuomiseen."

"Tahdotko niin?"

"Tahdon, Cosette."

Cosette tarttui molemmin käsin Mariuksen päähän, nousi varpailleen
tullakseen yhtä pitkäksi kuin hän ja koetti lukea hänen silmistään,
mitä hän toivoi.

Marius sanoi:

"Mieleeni johtuu eräs asia. Sinun täytyy tietää minun osoitteeni.
Saattaa tapahtua jotakin, eihän voi tietää. Minä asun äsken
mainitsemani ystävän, Courfeyracin luona, n:o 16 La Verrerie-kadun
varrella."
Hän pisti käden taskuunsa, otti linkkuveitsen ja sen terällä piirsi
seinän rappaukseen:

"N:o 16, La Verrerie-katu."

Cosette oli tällävälin uudelleen alkanut katsoa hänen silmiinsä.

"Sano minulle, mitä ajattelet", sanoi hän. "Sinä aiot tehdä jotakin,
Marius. Sano se minulle. Oi, sano, että voin nukkua rauhassa tänä yönä!"
"Niin, minä ajattelen olevan mahdotonta, että Jumala tahtoisi meidät
erottaa. Odota minua siis ylihuomenna."
"Mutta mitä teen siihen mennessä?" sanoi Cosette. "Sinä olet ulkona,
sinä menet ja tulet. Ah, kuinka miehet ovat onnellisia! Minun
sitävastoin täytyy pysyä yksin kotona. Oi, kuinka minun tulee ikävä.
Sano, mitä sinä sitten huomenillalla teet?"

"Minä teen erään yrityksen."

"Sitten minä rukoilen Jumalaa ja ajattelen sinua siihen saakka,
rukoilen, että se onnistuisi. En kysy sinulta enempää koska et tahdo.
Sinä olet valtiaani. Minä vietän iltaani huomenna laulaen sitä
Euryanthen aariaa, josta niin paljon pidät ja jota kerran kuuntelit
ikkunani ulkopuolella. Mutta ylihuomenna on sinun tultava hyvissä
ajoin. Minä odotan sinua tasan kello yhdeksän, pidä se mielessä.
Hyvä Jumala, kuinka ikävää on, että päivät ovat niin pitkät! Kuule,
täsmälleen kello yhdeksän olen puutarhassa."

"Minä myös."

Ja sanaakaan sanomatta, saman ajatuksen johtamina, niiden sähkövirtojen
vetäminä, jotka pitävät kahta rakastavaista alinomaisessa kosketuksessa
keskenään, he lankesivat molemmat tuskassaankin, autuuden hurmaamina,
toistensa syliin, huomaamatta, että heidän huulensa painuivat toisiinsa
kyyneltyneiden silmien katsellessa tähtiä.
Mun Marius lähti, oli katu autio. Oli juuri se aika, jolloin Éponine
seurasi rosvoja aina bulevardille saakka.
Mariuksen mietiskellessä pää puuta vasten oli eräs ajatus juolahtanut
hänen mieleensä, ajatus, jota hän valitettavasti itsekin piti
mielettömänä ja mahdottomana. Hän oli tehnyt epätoivoisen päätöksen.

7.

Vanha ja nuori sydän vastakkain.

Ukko Gillenormand oli tähän aikaan täyttänyt yhdeksänkymmentäyksi
vuotta. Hän asui edelleen neiti Gillenormandin kanssa omassa vanhassa
talossaan, Filles-du-Calvaire-kadun 6:ssa. Kuten muistettaneen, oli hän
niitä vanhan kansan miehiä, jotka pystypäin odottavat kuolemaa, joita
vanhuus painaa, mutta ei taivuta, ja joiden selkää ei edes suru kykene
koukistamaan.
Jo joitakin aikoja oli kuitenkin kuultu hänen tyttärensä sanovan:
"Isäni alkaa heikontua." Hän ei enää lyönyt piikoja korvalle, ei
kopistanut enää samalla voimalla kuin ennen keppiänsä portaiden
astuimiin, kun Basque viipyi tullessaan avaamaan ovea hänelle.
Heinäkuun vallankumous oli tuskin kuuteen kuukauteen enää häntä
suututtanut. Hän oli melkein tyynesti lukenut Le Moniteuristä
seuraavan sanayhtymän: Herra Humblot-Conté, Ranskan pääri. Varmaa
on, että ukko oli hyvin masentunut. Hän ei taipunut, ei antautunut,
se ei ollut hänen fyysillisen eikä psyykillisen luontonsa mukaista,
mutta hän tunsi sisäisesti väsyvänsä. Jo neljä vuotta hän oli
odottanut Mariusta lujana seisten ja varmaan uskoen, että se paha
nulikka minä päivänä tahansa tulisi soittamaan hänen ovelleen. Nyt
saattoi tapahtua, että hän jonakin synkkänä hetkenä ajatteli, että
jos Marius vielä viipyisi kauan, niin... Kuoleman ajatus ei ollut
hänelle sietämätön, vaan se, että hän ei ehkä milloinkaan enää saisi
nähdä Mariusta. Se ajatus, ettei hän enää näkisi Mariusta ei tätä
ennen ollut hetkeksikään pälkähtänyt hänen päähänsä, mutta nyt se
alkoi juolahdella mieleen, ja se kammotti häntä. Ero oli, kuten aina
on luonnollista ja totisten tunteiden laita, vain enentänyt hänen
äidinisänrakkauttaan kiittämätöntä lasta kohtaan, joka oli noin vain
mennyt tipotiehensä. Joulukuunöinä ja kymmenen asteen pakkasessa
aurinkoa enimmän ajatellaan. Herra Gillenormand oli, tai oikeastaan
katsoi olevansa, mahdoton äidinisänä astumaan ensimmäistä askelta
tyttärenpoikaansa kohti; "ennen kuolen", mutisi hän. Hän ei katsonut
tehneensä vähintäkään vääryyttä; mutta ei koskaan ajatellut Mariusta
muuten kuin syvästi liikutettuna ja vanhan, haudan partaalla olevan
miehen tavoin äänettömän epätoivoisena.

Hän alkoi menettää hampaitansa, mikä enensi hänen alakuloisuuttaan.

Herra Gillenormand ei ollut – sitä kuitenkaan itselleen tunnustamatta,
sillä hän olisi sitä raivostunut ja hävennyt – koskaan rakastanut
ketään rakastajatartaan niin tulisesti kuin Mariusta.
Hän oli makuuhuoneensa vastapäätä päänalustaansa antanut asettaa,
ensimmäiseksi esineeksi, minkä halusi herätessään nähdä, toisen
tyttärensä, rouva Pontmercy-vainajan kuvan, joka oli tehty hänen
ollessaan kahdeksantoistavuotias. Hän katseli alituisesti tätä kuvaa.
Kerran sitä katsellessaan hän tuli sanoneeksi:

"Minusta se on näköinen."

"Sisareniko?" sanoi neiti Gillenormand. "On, se on hyvin hänen
näköisensä."

Ukko lisäsi:

"Ja pojankin."

Kerran, kun hän istui polvet yhdessä, silmät melkein kiinni, syvää
alakuloisuutta osoittavassa asennossa, rohkeni hänen tyttärensä sanoa:

"Isä, oletteko yhä yhtä vihainen...?"

Neiti keskeytti uskaltamatta sanoa enempää.

"Kenelle?" kysyi ukko.

"Marius-raukalle."

Ukko kohotti vanhan päänsä, pani laihan ja ryppyisen kätensä pöydälle
ja huusi kiukkuisimmalla ja räikeimmällä äänellään:
"Marius-raukalle, sanotte te! Se herra on vintiö, veijari,
turhamielinen ja kiittämätön lurjus, sydämetön, sieluton, korska, kehno
ihminen!"
Ja hän kääntyi pois, jottei tytär olisi nähnyt hänen silmäänsä
kihonnutta kyyneltä.
Kolme päivää sen jälkeen hän keskeytti neljä tuntia kestäneen
äänettömyyden sanoen aivan odottamatta tyttärelleen:
"Minullahan on ollut kunnia pyytää neiti Gillenormandia olemaan koskaan
puhumatta minulle hänestä."
Täti Gillenormand luopui kaikista enemmistä yrityksistä ja teki
mielessään seuraavan syvämielisen päätelmän:
"Isäni ei koskaan pitänyt paljoa sisarestani hänen tuhmuutensa jälkeen.
Ilmeisesti hän inhoaa Mariusta."
"Hänen tuhmuutensa jälkeen" merkitsi: hänen mentyään naimisiin everstin
kanssa.
Muuten, niinkuin aavistaa saattoikin, neiti Gillenormandin yritys saada
suosikkinsa lansieeriupseeri Mariuksen paikalle oli epäonnistunut.
Théodulellä ei ollut menestystä kruununtavoittajana. Herra
Gillenormand ei ollut suostunut vaihtoon. Sydämen tyhjyyttä ei täytetä
statistilla. Théodule puolestaan, huolimatta perinnön toiveista, tunsi
vastenmielisyyttä mielistelemisen vaivalloista ammattia kohtaan. Ukko
oli lansieerista liian ikävä, ja lansieeri ukosta vastenmielinen.
Luutnantti Théodule oli tosin hilpeä, mutta lörpöttelijä; hän
oli kevytmielinen, mutta jokapäiväinen; elämänhaluinen, mutta
hienostumaton; hänellä tosin oli rakastajattaria ja hän puhui niistä
paljon, mutta puhui niistä epämiellyttävällä tavalla. Kaikissa hänen
ominaisuuksissaan oli jotakin vikaa. Herra Gillenormandia tympäisi
kuulla hänen puhuvan kaikista menestyksistä kauniin sukupuolen
keskuudessa Babylone-kadun varrella olevan kasarmin seudulla. Ja sitten
sattui myös, että luutnantti Gillenormand joskus tuli univormussaan,
jossa oli kolmivärinen kokardi. Tämä teki hänet kerrassaan
mahdottomaksi. Herra Gillenormand oli vihdoin sanonut tyttärelleen:
"Minä olen saanut kyllikseni Théodulesta. En siedä sotilaita rauhan
aikana. Ota sinä hänet vastaan, jos haluat. Minä luulen melkein, että
pidän enemmän sapeliniskijöistä kuin mokomista sapelinlaahustajista.
Miekkojen kalske taistelussa ei sittenkään ole niin inhoittavaa kuin
tuppien kilinä katukiviä vasten. Ja sitäpaitsi kerskua kuin suupaltti,
kuristaa vyötäisiänsä kuin tyttöhupakko ja pitää kureliiviä haarniskan
alla – semmoinen tekee naurettavuuden kahta suuremmaksi. Oikea mies
karttaa yhtä paljon kerskuntaa kuin poikamaisuutta. Hän ei ole sitä
eikä tätä. Pidä sinä Théodulesi yksin."
Niin hartaasti kuin hänen tyttärensä koettikin huomauttaa: "Mutta onhan
hän kuitenkin teidän veljenpoikanne poika", kävi kuitenkin ilmi, että
herra Gillenormand, joka oli äidinisä sormenpäihin saakka, ei ollut
hiventäkään isoisän veli.
Mutta kun ukko terävällä arvostelukyvyllään teki vertailuja, oli
Théodule itse asiassa vain saanut hänet sitä kiihkeämmin kaipaamaan
Mariusta.
Eräänä iltana – oli kesäkuun 4. päivä, mikä ei estänyt ukko
Gillenormandia pitämästä hyvää tulta kamiinissa – oli hän lähettänyt
pois tyttärensä, ja tämä istui ompelemassa viereisessä huoneessa. Ukko
oli yksin makuukamarissaan, käsivarret pöydällä, missä paloi kaksi
vahakynttilää viheriän kaihtimen alla, istui nojatuolissaan ja piti
käsissään kirjaa, jota ei lukenut. Hän oli tapansa mukaan direktoorion
aikaisessa keikarinpuvussaan ja muistutti jotakin vanhaa Garat'n
taulua. Tämä puku olisi kerännyt hänen jälkeensä kiusallisen saattueen
kadulla, kun hän meni ulos, ellei hänen tyttärensä silloin olisi aina
pannut hänen ylleen vanutäytteistä silkkivaippaa, joka muistutti
piispankaapua ja peitti hänen pukunsa. Kotona hän ei koskaan käyttänyt
yönuttua, paitsi juuri noustessaan ja levolle mennessään. "Se saa
ihmisen näyttämään vanhalta", sanoi hän.
Ukko Gillenormand ajatteli sekä rakastavana että katkerana
Mariusta, mutta, kuten tavallista, katkeruus oli voitolla. Hänen
katkeruudensekainen hellyytensä kuohahti aina lopulta suuttumukseksi.
Hän oli tullut siihen kohtaan, jolloin ihminen koettaa mukautua
tuskalliseen pakkoon. Hän oli juuri selittämässä itselleen, että nyt
ei enää ollut mitään syytä, miksi Marius tulisi takaisin, että jos
hän olisi aikonut tulla, hän olisi jo aikoja tullut, ja että siitä
toivosta täytyi luopua. Hän koetti mukautua ajatukseen, että kaikki
oli lopussa ja että hän kuolisi saamatta nähdä "tuota herraa". Mutta
koko hänen luontonsa nousi sitä vastaan; hänen vanha isäntunteensa ei
voinut siihen mukautua. "Mitä", sanoi hän, ja se oli tavallisesti lorun
surullinen loppu, "eikö hän tule takaisin?" Hänen kalju päänsä vaipui
rinnalle, ja katse suruisana ja suuttuneena hän tuijotti hiipuvaan
hiillokseen.
Juuri kun hän oli näihin ajatuksiinsa syvimmälle vaipunut, tuli vanha
kamaripalvelija Basque sisään ja kysyi:

"Voiko herra ottaa vastaan herra Mariusta?"

Ukko oikaisihe suoraksi tuolillaan, kalpeana ja sennäköisenä kuin
ruumis, jota galvaaninen isku liikahduttaa. Kaikki hänen verensä oli
virrannut takaisin sydämeen. Hän sammalsi:

"Mitä! Herra Mariustako?"

"Minä en tiedä", vastasi Basque säikähtyneenä ja hämillään isännän
ilmeestä; "minä en ole häntä nähnyt. Nicolette vain tuli sanomaan
minulle: 'Siellä on eräs nuori herra, sanokaa, että se on herra
Marius'."

Ukko Gillenormand sopersi hiljaa:

"Käskekää sisään."

Ja hän jäi samaan asentoon, pää tutisevana ja katse oveen kiintyneenä.
Ovi aukeni taas. Sisään astui nuori mies. Se oli Marius.
Marius pysähtyi ovelle ikäänkuin odottaen, että ukko pyytäisi astumaan
peremmälle.
Hänen melkein kurjaa pukuansa ei huomannut siinä puolihämärässä, jonka
kynttiläin kaihdin synnytti. Saattoi nähdä vain hänen tyynet, vakaat,
mutta omituisen surulliset kasvonsa.
Hämmästyksen ja ilon lamauttamana istui ukko Gillenormand muutaman
silmänräpäyksen näkemättä mitään muuta kuin valonheijastusta, ikäänkuin
hänen edessään olisi ollut henkinäky. Hän oli vähällä pyörtyä; hän
näki Mariuksen häikäisevässä valossa. Se oli todellakin hän, se oli
tosiaankin Marius!
Vihdoinkin! Neljän vuoden kuluttua! Hän niin sanoaksemme sieppasi
Mariuksen kokonaan yhdellä silmäyksellä. Marius oli hänestä kaunis,
jalo, hienostunut, kasvanut, valmis mies, ryhti nuhteeton, ilme
viehättävä. Hänen teki mieli avata sylinsä, kutsua häntä, rientää
häntä vastaan, hänen sydämensä paisui riemusta, helliä sanoja tulvi ja
lainehti hänen rinnassaan; vihdoin tämä hellyys puhkesi ja pääsi hänen
huulilleen, mutta tulikin ulos – semmoinenhan oli hänen luontonsa –
sen vastakohtana, kovuutena. Hän kysyi tylysti:

"Mitä te täällä teette?"

Marius vastasi hämmentyneenä.

"Herra..."

Herra Gillenormand olisi tahtonut, että Marius olisi rientänyt häntä
syleilemään. Hän oli tyytymätön sekä Mariukseen että itseensä. Hän
tunsi, että hän oli juro ja Marius kylmä. Vanhuksesta oli sietämätöntä
ja kiusallisen tuskallista tuntea olevansa niin hellä ja itkuherkkä
sisältään ja kykenemätön olemaan muuta kuin kova ulkonaisesti.
Katkeruus palasi. Hän keskeytti Mariuksen äreällä äänellä:

"No, minkävuoksi sitten tulette?"

Tämä "sitten" merkitsi: kun et tule ja syleile minua.

Marius katsoi äidinisäänsä, jonka kalpeus antoi hänen kasvoilleen
marmorin ilmeen:

"Herra..."

Ukko jatkoi ääni ankarana:

"Tuletteko pyytämään minulta anteeksi? Oletteko käsittänyt olleenne
väärässä?"
Hän luuli näin auttavansa Mariusta tolalle ja saavansa "lapsen"
heltymään. Mariusta värisytti; häneltähän vaadittiin isänsä
kieltämistä; hän loi katseensa maahan ja vastasi:

"En, herra."

"Mutta", huusi ukko kiivaasti tuskan ja suuttumuksen vallassa, "mitä te
siis minusta tahdotte?"
Marius pani kätensä ristiin, astui askelen eteenpäin ja sanoi ääni
heikkona ja vapisevana:

"Herra, säälikää minua!"

Nämä sanat liikuttivat herra Gillenormandia tai oikeammin sanoen
olisivat liikuttaneet häntä, mutta ne tulivat liian myöhään. Äidinisä
nousi, nojasi molemmin käsin keppiinsä, hänen huulensa olivat
valkoiset, hänen päänsä huojui, mutta hän oli näinkin kookkaampi
kumarassa olevaa Mariusta.
"Sääliä teitä, herra! Nuorukainen pyytää sääliä yhdeksänkymmenenyhden
ikäiseltä ukolta! Te olette astumassa elämään, minä siitä ulos; te
käytte teattereissa, tanssiaisissa, kahviloissa, biljardia pelaamassa,
te olette älykäs, miellytätte naisia, olette pulska poika; minä
värjötän keskellä kesää uunin ääressä; te olette rikas niistä ainoista
rikkaukista, mitä on olemassa, minulla on vanhuuden, heikkouden,
yksinäisyyden kaikki köyhyydet; teillä on kaksineljättä hammastanne,
hyvä vatsa, kirkas katse, voimaa, ruokahalua, terveyttä, hilpeyttä,
tuuhea musta tukka; minulla ei ole enää edes valkoisia hiuksia,
minä olen menettänyt hampaani, menetän jalkani, muistini, on kolme
kadunnimeä, jotka alituisesti sekoitan, Charlot-katu, du Chaume-katu ja
Saint-Claude-katu – siinä olen; teillä on edessänne koko tulevaisuus
täynnä aurinkoa, minä en heti näe siitä häivettäkään, niin pitkällä
olen jo yössä; te olette rakastunut, sehän on sanomattakin selvää,
minua ei rakasta kukaan maailmassa; ja te pyydätte sääliä minulta!
Totisesti, Molière on unohtanut käyttää sellaista aihetta! Jos te,
herrat asianajajat, laskettelette sellaista leikkiä oikeuspalatsissa,
niin lausun teille vilpittömän kohteliaisuuteni. Te olette todella
lystikkäitä."

Ja vihaisena, vakavana toisti vanhus:

"No, mitä te minusta tahdotte?"

"Herra", vastasi Marius, "minä tiedän, että minun läsnäoloni on teille
vastenmielinen, mutta minä tulen vain pyytämään yhtä asiaa ja menen
sitten heti tieheni."
"Te olette narri!" huudahti ukko. "Kuka teitä on käskenyt menemään
tiehenne?"
Tämä oli niiden hellien sanojen muoto, jotka olivat hänen sydämellään
ja kuuluivat näin: Mutta pyydähän toki anteeksi! Tule syliini! Herra
Gillenormand tunsi, että Marius muutaman silmänräpäyksen kuluttua
jättäisi hänet, että tyly vastaanotto karkoittaisi hänet; tämän ukko
oivalsi, ja hänen tuskansa yltyi, mutta kun hänen tuskansa aina
välittömästi ilmeni suuttumuksena, kiihtyi hänen kovuutensakin. Hän
olisi tahtonut, että Marius olisi ymmärtänyt hänet; mutta Marius ei
ymmärtänyt, ja se sai ukon suunniltaan. Hän jatkoi:
"Kuinka! Te olette unohtanut, mitä olette velkaa minulle,
äidinisällenne; te olette lähtenyt minun talostani mennäksenne Herra
ties minne, olette tehnyt tätinne lohduttomaksi, te olette halunnut, se
kun tietenkin on mukavampaa, viettää poikamieselämää, teikaroida, tulla
kotiin minä vuorokauden aikana tahansa, ennen kaikkea huvitella; te
ette ole antanut minulle ainoatakaan elonmerkkiä, olette tehnyt velkoja
edes pyytämättä minua niitä maksamaan, olette ollut yöseikkailija, joka
huvikseen heittelee rikki ikkunoita ja pitää muuta koirankuria; ja
neljän vuoden kuluttua tulette minun luokseni eikä teillä ole minulle
muuta sanomista kuin tuo!"
Tämä väkinäinen tapa hellyttää tyttärenpoikaa vaikutti ainoastaan, että
Marius oli vaiti. Herra Gillenormand pani käsivartensa ristiin, mikä
asento hänellä oli erinomaisen käskevä, ja ärähti Mariukselle:
"Mutta lopettakaamme. Te sanotte tulleenne pyytämään minulta jotakin.
No niin, mitä? Mikä on asia? Puhukaa."
"Herra", sanoi Marius, ilmeeltään kuin kuiluun syöksyvä ihminen, "minä
tulin pyytämään teiltä lupaa saada mennä avioliittoon."

Herra Gillenormand soitti. Basque raotti ovea.

"Pyytäkää tytärtäni tulemaan tänne."

Sekunnin kuluttua aukeni ovi jälleen, neiti Gillenormand ei astunut
sisään, mutta näyttäytyi ovella. Marius seisoi kumarassa, mykkänä,
kädet riipuksissa, rikollisen näköisenä; herra Gillenormand asteli
huoneessa pitkin ja poikki. Hän kääntyi tyttärensä puoleen ja sanoi:
"Ei mitään. Täällä on herra Marius. Tervehtikää häntä. Herra aikoo
mennä naimisiin. Se on asia. Voitte mennä."
Vanhuksen lyhyt ja tyly äänensävy osoitti outoa kiihtymyksen määrää.
Täti katsoi Mariusta hämmentyneenä, näytti tuskin häntä tuntevan, ei
värähtänyt eikä virkahtanut, vaan hävisi pois kuin ruoko myrskyn tieltä.

Ukko Gillenormand oli istuutunut selkä uuniin päin.

"Avioliittoon!" huudahti hän. "Yksikolmattavuotiaana! Te olette siis
sen asian ratkaissut! Nyt on teidän hankittava vain suostumus! Mitätön
muodollisuus. Istukaa, herra. No, teillähän on ollut vallankumous sen
jälkeen kuin minulla oli kunnia teitä nähdä. Jakobiinit voittivat.
Te olette varmaan ollut tyytyväinen. Tehän olette tasavaltalainen
tultuanne parooniksi. Arvattavasti osaatte sovelluttaa ne yhteen.
Tasavaltahan sopii hyvin vapaaherraisuuteen. Oletteko saanut heinäkuun
kunniamerkin? Olitteko mukana valloittamassa Louvrea? Tässä ihan
lähellä, Saint-Antoine-kadun varrella, vastapäätä Nonaindières-katua
on erään talon kolmannen kerroksen seinässä kuula ja kirjoitus: 28.
heinäkuuta 1830. Menkää katsomaan sitä. Se tekee hyvän vaikutuksen. Ah,
teidän ystävänne ovat suurenmoisia. Niin, tosiaan: eivätkö he nykyjään
rakenna vesilätäkköä sille paikalle, missä Berryn herttuan kuvapatsas
seisoi? Vai niin, vai aiotte mennä naimisiin? Kenen kanssa? Saako,
olematta tunkeileva, kysyä kenen kanssa?"

Hän vaikeni, mutta ennenkuin Marius ehti vastata, lisäsi tuimasti:

"Vai niin, teillä on siis virka? Asemanne taattu? Paljonko te
ansaitsette asianajotoimellanne?"

"En mitään", sanoi Marius melkein hurjan jyrkästi ja päättävästi.

"Ettekö mitään? Eikö teillä siis ole muita tuloja kuin ne
tuhatkaksisataa frangia, jotka minä teille lähetän?"

Marius ei vastannut mitään. Herra Gillenormand jatkoi:

"No, minä ymmärrän, tyttö on siis rikas?"

"Niinkuin minä."

"Mitä? Eikö hänellä ole myötäjäisiä?"

"Ei."

"No, entä toiveita?"

"En luule."

"Aivan puhdas ja paljas! Ja mikä isä on?"

"Sitä en tiedä."

"Ja mikä tytön nimi on?"

"Neiti Fauchelevent."

"Fauche ... mikä?"

"Fauchelevent."

"Hiiuu!" vihelsi ukko.

"Herra!" huudahti Marius.

Herra Gillenormand keskeytti hänet puhuen ikäänkuin itsekseen:

"Jaa, jaa, yksikolmatta vuotta, ei mitään virkaa, tuhatkaksisataa
frangia vuodessa; paroonitar Pontmercy ostamassa kahdella soulla
persiljaa vihanneskaupustelijalta."
"Herra!" toisti Marius aivan hämmentyneenä nähdessään viimeisen
toivonsa katoavan, "minä rukoilen teitä, taivaan nimessä ja ristissä
käsin, jalkoihinne heittäytyen, antakaa minun mennä naimisiin hänen
kanssaan!"

Ukko purskahti räikeään nauruun ja puhui yskimisen keskeyttämänä:

"Hah, hah, hah! Te olette ajatellut näin: 'Mikäs siinä, minä menen sen
vanhan äijärähjän, sen höperön luo! Vahinko, etten vielä ole täyttänyt
viittäkolmatta! Silloin voisin päästä tästä kunnioittavasta käynnistä,
voisin sivuuttaa hänet. Mutta samantekevä, minä sanon hänelle: Kuule
sinä, vanha aasi, joka tietysti olet onnellinen, kun saat nähdä minut,
minä aion mennä naimisiin, aion ottaa vaimokseni neiti Samapa-se-kenen,
herra Yhdentekevä-kenen tyttären, minulla ei ole saappaita jaloissani,
hänellä ei paitaa päällään, mutta kyllä se käy laatuun, minä aion
heittää hiiteen tulevaisuuteni, nuoruuteni, elämäni, aion sukeltaa
kurjuuteen vaimo kaulassa, se on minun aatteeni, sinun täytyy se
hyväksyä!' Ja te arvelette, että se vanha muumio tietenkin hyväksyy ja
sanoo: 'tee niinkuin tahdot, poikani, sido kivi kaulaasi, nai neiti
Pousselevent, Coupelevent.' Ei, hyvä herra, ei koskaan!"

"Isä!..."

"Ei koskaan!"

Se äänensävy, jolla tämä "ei koskaan" sanottiin, riisti Mariukselta
viimeisen toivon. Hän meni ovea kohti hitain askelin, pää kumarassa,
horjuvana ja enemmän kuolevan kuin muun poistuvan kaltaisena. Herra
Gillenormand seurasi häntä katseellaan, ja samalla hetkellä, kun ovi
avautui ja Marius oli menossa ulos, harppasi hän vanhan äijän äkillinen
joustavuus jäsenissään neljällä askelella lattian yli, tarttui Mariusta
kauluriin, veti hänet voimakkaasti takaisin huoneeseen, työnsi hänet
istumaan nojatuoliin ja sanoi:

"Kerro minulle koko asia!"

Tuo ainoa sana "isä", jonka Marius oli tullut sanoneeksi, oli saanut
aikaan tämän mullistuksen.
Marius tuijotti ukkoon kummastuneena. Herra Gillenormandin ilmeikkäät
kasvot eivät osoittaneet nyt mitään muuta kuin sanoin kuvaamatonta
hyvänsuopaisuutta. Suvun päämies oli väistynyt äidinisän tieltä.
"No, anna kuulua, puhu, kerro minulle rakkausseikkasi, juttele kaikki
tyyni! Totinen paikka, kuinka tuhmia ne nuoret sentään ovat!"

"Isä..." toisti Marius.

Ukon kasvot saivat suorastaan säteilevän ilmeen.

"Niin, juuri niin sen pitää olla! Sano minua isäksesi, ja saathan
nähdä!"
Nyt oli ukon olennossa jotakin niin hyvää, niin lempeää, niin avointa
ja isällistä, että Marius äkkiä siirtyen toivottomuudesta toivoon tunsi
aivan huumautuvansa. Hän istui pöydän ääressä, ja vahakynttiläin valo
näytti selvästi hänen pukunsa kurjan kunnon, jota ukko Gillenormand
kummastellen katseli.

"No niin, isäni..." sanoi Marius.

"Kuule", keskeytti herra Gillenormand, "eikö sinulla tosiaan ole
penninpyörää? Niinhän sinä olet puettu kuin jätkä."

Hän aukaisi erään laatikon, otti siitä kukkaron ja pani sen pöydälle.

"Tässä on sata louisdoria, osta nyt itsellesi ainakin hattu."

"Isäni", jatkoi Marius, "hyvä isäni, jos tietäisitte, kuinka häntä
rakastan! Te ette voi sitä kuvitella. Ensimmäisen kerran näin hänet
Luxembourg-puistossa; hänellä oli tapana tulla sinne; alussa en
kiinnittänyt häneen erikoista huomiota, mutta sitten, en tiedä kuinka,
rakastuin häneen. Voi, kuinka onneton olin! Mutta nyt tapaan hänet
joka päivä hänen kotonaan, hänen isänsä ei tiedä siitä; me tapaamme
toisemme puutarhassa iltaisin; ajatelkaa, että he aikovat matkustaa
pois; hänen isänsä aikoo viedä hänet mukaansa Englantiin, ja silloin
tein päätöksen: Minä menen äidinisäni luo ja kerron hänelle kaikki.
Ensinnäkin tulisin mielenvikaiseksi, kuolisin, tulisin sairaaksi,
hyppäisin jokeen. Minun täytyy ehdottomasti mennä naimisiin hänen
kanssaan, muuten tulen hulluksi. Siinä teillä on koko totuus, en
luule unohtaneeni mitään. Hän asuu eräässä puutarhassa, jossa on
ristikkoportti, Plumet-kadun varrella. Se on Invaliidihotellin
lähistöllä."
Säteilevän näköisenä oli ukko Gillenormand istuutunut Mariuksen
viereen. Kuunnellessaan Mariuksen äänen sointua ja nauttiessaan siitä
hän nautti samalla hyppysellisen nuuskaa, jota hän hitaasti veti
sieraimiinsa. Kun hän kuuli mainittavan Plumet-katua, putosi nuuska
hänen hyppysistään.
"Plumet-kadun varrella! Sanoitko Plumet-katu? Annas olla! Eikö sillä
taholla ole muuan kasarmi? On kuin onkin! Serkkusi Théodule on puhunut
minulle siitä. Lansieeri, se upseeri, tiedäthän. Tyttöletukka,
ystäväni, tyttöletukka! Heikkarissa, niin, Plumet-katu. Sama juuri,
jota ennen sanottiin Blomet-kaduksi. Niin, nyt muistan. Olen kuullut
puhuttavan siitä Plumet-kadun varrella olevan ristikkoportin takana
asuvasta pikkuruisesta. Todellinen Pamela. Sinulla ei ole huono maku.
Hän kuuluu olevan hyvin sievä. Meidän kesken luulen sen pöllöpään
lansieerin häntä hiukan kosiskelleen. En tiedä, kuinka pitkälle se on
mennyt. Mutta se ei tee mitään. Muuten ei häntä pidä uskoa. Hän kerskuu
aina. Rakas Marius, minusta on ihan luonnollista, että sinun kaltaisesi
nuorukainen on rakastunut. Se kuuluu sinun ikääsi. Minä pidän enemmän
siitä, että olet rakastunut, kuin siitä, että olet jakobiini. Minusta
on mieluisampaa nähdä sinun olevan ihastunut tyttöön, ja, saakeli
soikoon, vaikka kymmeneen tyttöön, kuin herra de Robespierreen. Omasta
puolestani voin totuudenmukaisesti sanoa, että mitä sansculotteihin
tulee, en koskaan ole pitänyt muista kuin naisista. Kauniit tytöt
ovat kauniita tyttöjä, sitä vastaan ei, peijakas vieköön, ole mitään
väittämistä! Ja sinun kultasi ottaa sinut vastaan papan tietämättä.
Se on niinkuin pitääkin. Minulla on myös ollut semmoisia seikkailuja.
Vielä useampia kuin yksi. Tiedätkö, miten silloin menetellään? Ei olla
liian kiihkeitä; ei ruveta traagillisiksi; ei puhuta heti avioliitosta
ja menosta herra määrin luo. Ollaan järkeviä. Rakastakaa kernaasti,
kuolevaiset, mutta älkää menkö naimisiin. Järkevä nuorukainen tulee
äidinisänsä luo, joka on pohjaltaan kiltti ukko ja jolla sentään aina
on jokin käärö louisdoreja vanhassa laatikossa, ja sanoo hänelle:
'Niin on asia, äidinisä.' Ja äidinisä sanoo: 'Se on ihan luonnollista.
Nuoruus lempii, vanhuus empii. Minä olen ollut nuori, sinä tulet kerran
vanhaksi. Mene poikani, ja tee sinä aikanasi samaten oman tyttäresi
pojalle. Tässä on kaksisataa pistolia. Huvittele niin paljon kuin
jaksat!' Se on paras tapa. Sillä tavalla on asiaan suhtauduttava. Ei
mennä naimisiin, mutta se ei estä mitään. Ymmärräthän?"
Ikäänkuin kivettyneenä ja kykenemättä sanomaan sanaakaan pudisti Marius
päätään kieltävästi.
Ukko purskahti nauramaan, vilkutti vanhoilla silmillään, löi häntä
keveästi polvelle, katsoi häntä salaperäisen ja säteilevän näköisenä
silmiin ja sanoi mitä ystävällisimmin kohottaen olkapäitään:

"Pöllöpää! Tee hänestä rakastajatar."

Marius kalpeni. Hän ei ollut ymmärtänyt mitään äidinisän pitkästä
puheesta. Tuo lörpöttely Blomet-kadusta, Pamelasta, kasarmista ja
lansieeristä oli mennyt hänen korviensa ohi kuin ylimalkainen humu.
Mikään siitä ei voinut koskea Cosettea, joka oli puhdas kuin lilja.
Ukko lörpötteli. Mutta tämä lörpöttely oli päättynyt sanaan, jonka
Marius oli ymmärtänyt ja joka oli kuolettava loukkaus Cosettea kohtaan.
Sana: "tee hänestä rakastajatar" pisti kuin miekka nuoren miehen
sydämeen.
Hän nousi, otti hattunsa, joka oli lattialla, ja astui lujin, vakavin
askelin ovelle. Siinä hän kääntyi, kumarsi syvään äidinisälleen,
oikaisihe taas ja sanoi:
"Neljä vuotta sitten häväisitte minun isääni; nyt häväisette te tulevaa
puolisoani. En pyydä teiltä enää mitään, herra. Hyvästi!"
Aivan typertyneenä avasi herra Gillenormand suunsa, ojensi käsivartensa
ja yritti nousta, mutta ennenkuin hän oli ehtinyt lausua sanaakaan, oli
ovi jo sulkeutunut ja Marius kadonnut.
Ukko istui muutaman silmänräpäyksen hievahtamatta ja kuin salaman
iskemänä voimatta puhua tai hengittää, aivan kuin häntä olisi kurkusta
kuristettu. Vihdoin hän kavahti ylös nojatuoliltaan, juoksi ovelle niin
nopeasti kuin yhdeksänkymmenenyhden vuoden iässä voi juosta, avasi oven
ja huusi:

"Apua! Apua!"

Hänen tyttärensä saapui ensimmäisenä, sitten palvelijat. Käheällä
äänellä toisteli äijä:
"Juoskaa hänen jälkeensä! Ottakaa hänet kiinni! Mitä teinkään hänelle?
Hän on hullu! Hän menee tiehensä! Voi, hyvä Jumala, tämän jälkeen ei
hän enää tule takaisin!"
Sitten hän riensi kadunpuoleisen ikkunan luo, avasi sen vanhoilla
vapisevilla käsillään, ja yli puoli ruhoa ikkunasta ulkona, Basquen ja
Nicoletten pidellessä häntä takaa kiinni, huusi:

"Marius! Marius! Marius! Marius!"

Mutta Marius ei voinut enää kuulla sitä, koska hän juuri sillä hetkellä
kääntyi Saint-Louis-kadun kulmasta.
Yhdeksänkymmentäyksivuotias painoi käsillään ohimoitansa tuskan
ahdistamana, käveli horjuen nojatuolinsa luo ja vaipui siihen istumaan
sanattomana, kyynelittä, huojutellen päätään ja liikutellen huuliaan
tylsän näköisenä, katseessaan ja sydämessään sydänyön synkkyys ja
pimeys.

YHDEKSÄS KIRJA.

MINNE HE MENEVÄT?

X.

Jean Valjean.

Samana päivänä noin kello neljä iltapäivällä istui Jean Valjean
yksinään Mars-kentän ympäristöllä olevalla autiolla rinteellä.
Joko varovaisuudesta tai halusta saada koota ajatuksiansa tai ehkä
vain huomaamattaan totuttuaan hän kävi nykyjään sangen harvoin
ulkona Cosetten seurassa. Hänellä oli yllään työpuseronsa, harmaat
rohdinhousut ja leveälippuinen lakkinsa, joka peitti hänen kasvonsa.
Hän oli nyt tyyni ja onnellinen, Cosetten vuoksi; se, mikä jonkin
aikaa oli peloittanut ja huolestuttanut häntä, oli nyt haihtunut,
mutta pari viikkoa sitten hän oli alkanut tuntea toisenlaatuista
pelkoa. Eräänä päivänä bulevardilla kulkiessaan hän oli huomannut
Thénardier'n; onneksi ei Thénardier ollut tuntenut häntä; mutta sen
jälkeen oli Jean Valjean nähnyt Thénardier'n useita kertoja ja ymmärsi
siitä, että tämä liikuskeli tavallisesti juuri siinä kaupunginosassa.
Tämä oli ollut riittävä syy hänelle tärkeän päätöksen tekemiseen.
Thénardier'n liikuskelu lähimailla oli vaarallista monessa suhteessa.
Sitäpaitsi ei Pariisi ollut levollinen; poliittiset rauhattomuudet
tuottivat jokaiselle, jolla oli jotakin salaamista, sen huolen,
että poliisi tultuaan erittäin levottomaksi ja etsiessään sellaisia
henkilöitä kuin Pépin ja Morey hyvin helposti saattoi löytää sellaisen
miehen kuin Jean Valjean. Jean Valjean oli senvuoksi päättänyt jättää
Pariisin, jopa Ranskankin, ja lähteä Englantiin. Hän oli ilmoittanut
aikomuksensa Cosettelle. Viikon kuluttua hän halusi olla matkalla. Hän
istui Mars-kentän rinteellä pyöritellen päässään kaikenlaisia ajatuksia
Thénardier'sta, poliisista, matkasta ja passin hankkimisen vaikeudesta.
Lisäksi oli selittämätön ja aivan äskeinen tapahtuma hämmästyttänyt
häntä ja enentänyt hänen levottomuuttaan. Saman päivän aamuna hän
oli noussut muita aikaisemmin, kävellyt puutarhassa, kunnes Cosetten
ikkunat avautuivat, ja äkkiä huomannut seinään nähtävästi rautanaulalla
uurretut sanat:

N:o 16, La Verrerie-katu.

Tämä kirjoitus oli aivan tuore; sen jälki oli valkoinen mustuneessa
rappauksessa, ja seinustan nokkosissa näkyi vielä kalkin murenia. Sanat
oli nähtävästi piirretty seinään edellisenä yönä. Mitä se merkitsi?
Osoitettako? Salamerkkiäkö toisille? Varoitustako hänelle itselleen?
Joka tapauksessa oli selvää, että vieraita henkilöitä oli käynyt
puutarhassa. Hän muisti ne merkilliset seikat, jotka jo ennen olivat
herättäneet levottomuutta talossa. Tämä tapahtuma askarrutti ankarasti
hänen mieltään. Ollakseen pelästyttämättä Cosettea hän karttoi visusti
mainita tälle mitään seinässä keksimästään raaputuksesta.
Kesken näitä mietteitään hän huomasi auringon hänen eteensä heittämästä
varjosta, että joku seisoi rinteellä aivan hänen takanaan. Hänen
piti juuri kääntyä katsomaan, kun nelitaitteinen paperi putosi hänen
polvelleen, ikäänkuin joku olisi sen siihen heittänyt hänen päänsä yli.
Hän tarttui paperiin, avasi sen ja luki lyijykynällä kirjoitetun sanan:

Muuttakaa!

Jean Valjean hypähti pystyyn, mutta rinteellä ei ollut enää ketään;
hän katseli ympärilleen ja huomasi ihmisolennon, joka oli suurempi
kuin lapsi, mutta pienempi kuin mies, puettuna harmaaseen puseroon
ja pölynvärisiin pumpulisamettihousuihin, kiipeävän aidan yli ja
pudottautuvan Mars-kentän ympärillä olevaan kaivantoon.

Syvissä mietteissä palasi Jean Valjean heti kotiinsa.

2.

Marius.

Lohduttomana oli Marius lähtenyt herra Gillenormandin talosta. Ei
hänellä tosin sinne mennessään ollut suuria toiveita, mutta hän palasi
sieltä äärettömän toivottomana.
Muuten – ja ne, jotka ovat tutkineet nuorta ihmissydäntä, ymmärtävät
sen – ei lansieeri, upseeri, Théodule-serkku ollut jättänyt mitään
epäluuloa hänen sydämeensä. Ei pienintäkään. Dramaattisen runoilijan
voisi luulla toivovan selkkauksia niistä tiedoista, joita äidinisä
aivan odottamatta oli antanut tyttärenpojalle. Mutta minkä draama siitä
voittaisi, sen menettäisi totuus. Marius oli siinä iässä, jolloin
ei uskota mitään pahaa; myöhemmin tulee vanhuus, jolloin uskotaan
kaikki. Epäluulot ovat vain ryppyjä. Nuoruudella niitä ei ole. Mikä saa
Othellon raivoihinsa, livahtaa Candiden ohi. Epäillä Cosettea! On monia
rikoksia, jotka Marius olisi voinut helpommin tehdä.
Marius alkoi kävellä pitkin katuja ilman päämäärää, palasi Courfeyracin
luo vasta kello kaksi yöllä ja heittäytyi patjalleen riisuutumatta. Oli
jo valoisa päivä, kun hän vihdoin nukkui siihen kamalaan, raskaaseen
uneen, jonka aikana ajatukset liikkuvat edestakaisin aivoissa. Kun hän
heräsi, seisoivat Courfeyrac, Enjolras, Feuilly ja Combeferre keskellä
huonetta lakit päässä, lähdössä ulos ja hyvin innokkaina.

Courfeyrac sanoi hänelle:

"Tuletko mukaan kenraali Lamarquen hautajaisiin?"

Hänestä tuntui kuin Courfeyrac olisi puhunut kiinankieltä.

Hän lähti ulos hetkistä myöhemmin kuin muut. Hän pisti taskuunsa
molemmat Javertin hänelle helmikuun 3. päivän seikkailua varten antamat
pistoolit, jotka olivat jääneet hänen haltuunsa. Ne olivat vielä
ladatut. Olisi ollut vaikea sanoa, missä mielessä hän ne tänään pani
taskuunsa.
Koko päivän hän kuljeksi siellä täällä tietämättä missä; satoikin
joskus, mutta hän ei sitä huomannut; puolenpäivän aikaan hän osti
ranskanleivän yhdellä soulia ja pani sen taskuunsa, mutta unohti
sitten. Hän lienee myöskin käynyt uimassa Seine-joessa, mutta ei sitä
muistanut. On hetkiä, jolloin on kuin olisi hehkuva uuni. Marius eli
juuri sellaista hetkeä. Hän ei toivonut enää mitään, ei pelännyt
mitään; sen askelen hän oli astunut jo edellisenä iltana. Hän odotti
iltaa kuumeisen kärsimättömästi; hänellä oli yksi ainoa selkeä ajatus,
se, että hän kello yhdeksän saisi tavata Cosetten. Tämä viimeinen
autuus oli nyt koko hänen tulevaisuutensa; sen takana oli pimeys.
Tuolloin tällöin, bulevardeilla, tuntui hänestä kuin kaupungissa olisi
ollut outoa jytyä. Hän ikäänkuin katsahti ulos unelmiensa ikkunasta:

"Tapellaanko?"

Tasan kello yhdeksän, kun oli tullut pimeä, oli hän Plumet-kadulla,
kuten oli luvannut Cosettelle. Lähestyessään ristikkoporttia hän unohti
kaiken muun. Siitä oli kaksi vuorokautta, kun hän oli viimeksi nähnyt
Cosetten ja saisi nyt tavata hänet jälleen. Ja mitään muuta muistamatta
hän tunsi vain syvää ja suurta iloa. Minuutit, joina eletään
vuosisatoja, ovat aina siitä ihanat ja ihmeelliset, että ne täyttävät
ihmisen mielen kokonaan.
Marius siirsi rautapuolan syrjään ja riensi puutarhaan. Cosette ei
ollut sillä paikalla, missä hän tavallisesti odotti. Marius meni
pensaston läpi portaiden vieressä olevaan syvennykseen päätellen:
"Niin, siellähän hän minua odottaa." Mutta Cosette ei ollut sielläkään.
Hän katsahti silloin ylös ja huomasi, että talon kaikki luukut
oli suljettu. Hän samosi läpi koko puutarhan, mutta se oli autio.
Sitten hän palasi talon luo ja mielettömänä rakkaudesta, hourivana,
kauhistuneena, tuskan ja huolestumisen hullaannuttamana alkoi
kolkuttaa luukkuja ikäänkuin olisi ollut talon isäntä. Hän kolkutti
kolkuttamistaan silläkin uhalla, että olisi nähnyt jonkin ikkunan
aukenevan ja Cosetten isän pistävän synkeän päänsä ulos kysyen: "Mitä
te tahdotte?" Se ei ollut mitään siihen verraten, mitä hän aavisti.
Kolkuteltuaan aikansa hän alkoi huudella Cosettea. "Cosette!" ensin
hiljemmin. "Cosette!" sitten käskevämmin. Mutta kukaan ei vastannut.
Kaikki oli lopussa. Ei ketään puutarhassa, ei ketään talossa.
Marius tuijotti toivottomana nyt synkkää taloa, joka oli yhtä pimeä,
yhtä äänetön, mutta vielä tyhjempi kuin hauta. Hän katsoi kivipenkkiä,
jolla istuen hän oli viettänyt niin monta autuasta hetkeä Cosetten
vierellä. Sitten hän istahti portaille sydän täynnä hellyyttä ja
päättäväisyyttä, siunaten sielunsa syvimmästä rakkauttansa, ja päätti,
että kun Cosette oli poissa, ei hänellä, Mariuksella, ollut muuta
tehtävää kuin kuolla.
Äkkiä hän kuuli äänen, joka tuntui tulevan kadulta ja huusi läpi
puutarhan:

"Herra Marius!"

Hän hypähti pystyyn.

"Kuka huutaa?"

"Herra Marius, oletteko siellä?"

"Olen."

"Herra Marius", jatkoi ääni, "teidän ystävänne odottavat teitä
Chanvrerie-kadun barrikaadilla."
Tuo ääni ei ollut hänelle ihan tuntematon. Se muistutti Époninen
käheää ja karheaa ääntä. Marius riensi ristikkoportille, siirsi
syrjään irtaimen porttipuolan, pisti päänsä ulos aukosta ja näki erään
henkilön, joka hänestä näytti olevan nuori mies, juosten häipyvän
pimeään.

3.

Herra Mabeuf.

Jean Valjeanin kukkarosta ei ollut mitään hyötyä herra Mabeufille.
Kunnioitettavassa, lapsellisessa tunnollisuudessaan herra Mabeuf
ei ottanut vastaan tähtien lahjaa; hän ei tahtonut myöntää, että
jokin tähti tiputtelee louisdoreja. Hän ei aavistanut, että pilvistä
pudonnut kukkaro oli Gavrochen heittämä. Niinpä hän vei sen lähimpään
poliisikonttoriin löytötavarana, oikean omistajan sieltä perittäväksi.
On tarpeetonta sanoakaan, että sitä kukkaroa ei kukaan tullut
vaatimaan, ja herra Mabeufia se ei millään tavalla auttanut.

Muutenkin oli herra Mabeufin yhä käynyt huonosti.

Hänen indigokokeensa eivät onnistuneet paremmin Jardin des Plantes'issa
kuin Austerlitz-kylän puutarhassa. Edellisenä vuonna hän ei ollut
jaksanut maksaa palvelijattarensa palkkaa; nyt hän ei, kuten olemme
nähneet, ollut kyennyt suorittamaan edes vuokraansa. Kun kolmetoista
kuukautta oli kulunut, oli panttikonttori myynyt hänen Kasvistonsa
kuvalaatat. Arvattavasti oli joku vaskiseppä takonut niistä
kastrulleja. Kun laatat olivat poissa eikä hän enää edes voinut
täydentää niitä vaillinaisia kappaleita, joita hänellä vielä oli
Kasvistoaan jäljellä, oli hän myynyt eräälle kirjakauppiaalle sekä
kirjat että kuvat vaillinaisina kappaleina pilkkahinnasta. Hänellä
ei siis koko elämänsä työstä ollut mitään jäljellä. Kauankos sitä
vähää kesti syödä. Kun hän näki niiden rahojen loppuvan, luopui hän
puutarhastaan ja jätti sen sikseen. Jo kauan ennen oli hän luopunut
niistä kahdesta kananmunasta ja häränlihakimpaleesta, joita oli silloin
tällöin itselleen suonut. Hänen päivällisensä ruokalajeina olivat nyt
peruna ja leipä. Hän oli myynyt viimeiset huonekalunsa, sitten kaikki,
mitä makuu- ja pitovaatteita ja peitteitä oli vaihtokappaleita, sen
jälkeen kaikki herbaarionsa ja kuparipiirrokset. Vielä oli hänellä
kuitenkin jäljellä kallisarvoisimmat kirjansa, joista moni oli sangen
harvinainen, m.m. Les Quadrains historiques de la Bible, vuodelta
1560, Pierre de Bessen La Concordance des Bibles, Jean de la Hayen
Les Marguerites de la Marguerite, joka oli omistettu Navarran
kuningattarelle, sieur de Villiérs Hotmanin De la charge et dignité
de l'ambassadeur, Florilegium rabbinicum vuodelta 1644, Tibullus
vuodelta 1567, varustettu loistavalla kirjoituksella: Kenetiis,
in aedibus Manutianis, ja vihdoin vuonna 1644 Lyonissa painettu
Diogenes Laertios, jossa olivat kuuluisat variantit Vatikaanin
käsikirjoituksesta 411, kolmanneltatoista vuosisadalta, ja Venetsian
molemmista käsikirjoituksista 393 ja 394, joita Henri Estienne niin
menestyksellisesti on käyttänyt, sekä kaikki ne doorilaismurteiset
kohdat, jotka tavataan ainoastaan Napolin kirjastossa säilytetyssä
kuuluisassa käsikirjoituksessa tuhatkaksisataa-luvulta. Herra Mabeuf
ei lämmittänyt koskaan huonettaan ja pani maata ennen pimeän tuloa
päästäkseen polttamasta kynttilää. Näytti kuin hänellä ei enää olisi
ollut naapureita; häntä kartettiin, kun hän liikkui ulkona; hän huomasi
sen. Lapsen kurjuutta parantaa äiti, nuorukaisen kurjuutta joku nuori
tyttö, vanhan ukon kurjuutta ei kukaan. Kaikkinaisista kurjuuksista
kohtaa tämä kalseinta kylmyyttä. Ukko Mabeuf ei kuitenkaan ollut
kokonaan menettänyt lapsellista levollisuuttaan. Hänen silmässään
välähti vielä vilkkautta, kun hän katseli kirjojansa, ja hän hymyili
nähdessään Diogenes Laertioksensa, ainoan kappaleen, joka sitä oli
olemassa. Hänen lasiovinen kirjakaappinsa oli ainoa huonekalu, minkä
hän oli pitänyt ihan välttämättömänä.

Eräänä päivänä sanoi muori Plutarkhos:

"Minulla ei ole, millä ostaa päivällistä."

Päivällisellä hän tarkoitti yhtä leipää ja neljää tai viittä perunaa.

"Ottakaa velaksi", sanoi herra Mabeuf.

"Tiedättehän, ettei kukaan anna minulle velaksi."

Herra Mabeuf aukaisi silloin kirjakaappinsa, katseli kauan aikaa
kaikkia kirjojansa toista toisensa jälkeen niinkuin isä, jonka on pakko
uhrata joku lapsistansa, katselisi heitä, ennenkuin teki valintansa,
otti sitten kiivaasti yhden niistä, pisti sen kainaloonsa ja meni ulos.
Parin tunnin kuluttua hän palasi, kainalossa ei ollut enää kirjaa, ja
hän pani kolmekymmentä souta pöydälle ja sanoi:

"Hankkikaa nyt päivällistä."

Tästä hetkestä huomasi Plutarkhos-muori ukon avoimille kasvoille
ilmestyneen synkän ilmeen, joka niistä ei enää lähtenyt.
Seuraavana päivänä, sitä seuraavana ja joka päivä tiiman jälkeen
oli pakko turvautua samaan keinoon. Herra Mabeuf meni ulos kirja
kainalossaan ja palasi hopealantti kädessä. Kun kirjakauppiaat näkivät,
että ukon oli pakko myydä, ostivat he takaisin kahdellakymmenellä
soulla kirjan, josta hän oli maksanut kaksikymmentä frangia, jopa
joskus samalle kauppiaalle. Nide niteeltä meni koko kirjasto tätä
tietä. Joskus sanoi ukko itsekseen: "Olenhan sentään kahdeksankymmenen
ikäinen", ikäänkuin olisi hänellä ollut salainen toivo päästä päiviensä
päähän, ennenkuin ehtisi viimeiseen kirjaansa. Hänen alakuloisuutensa
eneni. Eräänä päivänä hän eli sentään vielä yhden ilon päivän. Hän
meni ulos kainalossaan Robert Estienne, jonka hän möi viidestäneljättä
sousta Quai Malaquais'n varrella, ja palasi kotiin mukanaan eräs
Aldo, jonka hän oli ostanut neljästäkymmenestä sousta Grès-kadun
varrelta. "Minä olen velkaa viisi souta", sanoi hän säteilevänä
Plutarkhos-muorille. Sinä päivänä hän ei syönyt päivällistä.
Hän oli kasvinjalostusseuran jäsen. Siellä tuli tietoon hänen
hädänalainen tilansa. Seuran esimies tuli häntä tervehtimään, lupasi
puhua hänestä kauppa- ja maanviljelysministerille ja tekikin sen.
"Ah, mitä sanottekaan!" huudahti ministeri. "Sehän on selvää! Vanha
tiedemies! Kasvitieteilijä! Vaaraton mies. Hänen hyväkseen täytyy tehdä
jotakin!"
Seuraavana päivänä herra Mabeuf sai kutsun ministerin luo
päivällisille. Vapisten ilosta hän näytti kutsukirjettä
Plutarkhos-muorille. "Me olemme pelastetut!" sanoi hän. Määräpäivänä
ukko meni ministerin luo. Hän huomasi, että hänen ryppyinen
kaulahuivinsa, hänen vanhanaikainen frakkinsa ja munanvalkuaisella
kiillotetut kenkänsä kummastuttivat lakeijoita. Ei kukaan puhutellut
häntä, ei edes ministeri. Noin kello kymmenen illalla, kun hän
edelleen odotti jotakin puhuttelua, kuuli hän ministerin puolison,
kauniin avokaulaisen naisen, jota hän ei ollut uskaltanut lähestyä,
kysyvän: "Kuka tuo vanha ukko on?" Puoliyön aikaan hän palasi kotiin
rankkasateessa jalkaisin. Hän oli myynyt Elzevirin voidakseen maksaa
ajurin menomatkaa varten.
Iltaisin ennen levolle menoa hänen tapansa oli lukea muutamia sivuja
Diogenes Laertiostaan. Hän osasi kylliksi kreikkaa voidakseen nauttia
tekstin erikoisuuksista. Nyttemmin tämä oli hänen ainoa ilonsa.
Muutamia viikkoja kului. Äkkiä sairastui Plutarkhos-muori. Vielä
surullisempaa kuin se, ettei voi ostaa leipää leipurilta, on, ettei
kykene ostamaan lääkkeitä apteekista. Eräänä iltana lääkäri oli
määrännyt hyvin kallista lääkettä. Sitäpaitsi paheni tauti ja oli
hankittava sairaanhoitajatar. Herra Mabeuf avasi kirjakaappinsa; siellä
ei ollut enää mitään. Viimeinen kirja oli mennyt menojansa. Hänellä oli
nyt jäljellä ainoastaan Diogenes Laertios.
Hän pisti tämän ainokaisen kappaleen kainaloonsa ja lähti ulos; oli
4. päivä kesäkuuta 1832. Hän meni Porte Saint-Jacques'iin Rayolin
seuraajan luo ja palasi kotiin mukanaan sata frangia. Hän asetti koko
pinon viidenfrangin kolikoita vanhan palvelijattaren yöpöydälle ja meni
huoneeseensa sanaa sanomatta.
Jo aamunkoitosta seuraavana päivänä hän istui puutarhansa kivipenkillä,
ja pensasaidan yli saattoi nähdä hänen istuvan siinä liikkumattomana
koko aamupäivän, pää kumarassa ja katse ilmeettömänä tuijottaen
hoitamattomia kukkapenkkejä. Joskus sateli, mutta ukko ei näyttänyt
sitä huomaavan. Iltapäivällä Pariisissa kuului outoa meteliä,
kiväärinlaukauksia ja ihmisjoukkojen hälinää.
Ukko Mabeuf kohotti päätään. Hän näki erään puutarhatyömiehen kulkevan
ohi ja kysyi:

"Mitä melua tuo on?"

Työmies, jolla oli lapio olallaan, vastasi tyynesti:

"Siellä on kapina."

"Mitä! Kapinako?"

"Niin. Tapellaan."

"Minkävuoksi sitten tapellaan?"

"Sen tietäköön taivas", vastasi puutarhuri.

"Missäpäin?" kysyi herra Mabeuf.

"Arsenaalin puolella."

Ukko Mabeuf meni sisään, otti hattunsa, etsi konemaisesti kirjaa
pistääkseen sen kainaloonsa, mutta kun ei löytänyt, sanoi: "Ah, sehän
on totta!" ja lähti ulos hämmentyneen näköisenä.

KYMMENES KIRJA.

KESÄKUUN 5. PÄIVÄ 1832.

1.

Kysymys puusta katsoen.

Mistä syntyy kapina? Ei mistään ja kaikesta. Vähitellen kerääntyneestä
sähköisyydestä, äkkiä leimahtaneesta liekistä, harhailevasta voimasta,
ohikulkevasta tuulahduksesta. Tämä tuulahdus kohtaa puhuvia päitä,
uneksivia aivoja, kärsiviä sieluja, hehkuvia intohimoja, vaikertavaa
kurjuutta ja tempaa ne mukaansa.

Minne?

Minne sattuma saattaa. Läpi valtion, läpi lakien, läpi toisten
menestyksen ja ylimielisyyden.
Kiihtynyt vakaumus, katkeroitunut innostus, hillitty taistelunhalu,
leimuava nuoruudenrakkaus, jalo sokaisu, uteliaisuus, vaihtelun
halu, odottamattomuuksien jano, tunne, joka tekee, että mielellään
lukee uuden näytelmän ilmoituksen ja että teatterissa mielellään
kuulee koneenkäyttäjän pilliä, epämääräinen viha, kauna, pettymykset,
jokainen turhamielisyys, joka luulee, että kohtalo on aiheuttanut
hänen haaksirikkonsa, ahtaat olot, tyhjät unelmat, esteiden kahlehtima
kunnianhimo, kaikki, mikä toivoo jotakin etua mullistuksesta, vihdoin,
alinna, pohjakerros, tuo saasta, joka tarttuu tuleen – sellaisia ovat
kapinan ainekset.
Jokainen, joka sielussaan tuntee salaista kapinantunnetta valtion,
elämän tai kohtalon tekoa vastaan, on likellä kapinaa, ja sen
puhjetessa alkaa hän väristä ja tuntee pyörteen vetävän itseään.
Kapina on yhteiskunnan ilmakehässä jonkinlainen pilvenpyörre, joka
äkkiä muodostuu määrätyissä ilmastosuhteissa ja pyöriessään kasvaa,
kiitää, ryskää, tempaa, repii, murskaa, hävittää, nyhtää irti
juurineen ja vie mukanaan sekä jaloja että halpamielisiä luonteita,
sekä voimakkaan miehen että heikkoluonteisen, sekä puunrungon että
oljenkorren.
Voi sitä, jonka se tempaa mukaansa, samoinkuin sitäkin, jota vastaan se
vyöryy! Se murskaa heidät toisiaan vastaan.
Kapina antaa niille, joihin se tarttuu, tavattoman vallan. Se hävittää
ensiksi tulijan tapahtumain voimalla; se tekee aseita kaikesta. Kivestä
se tekee kuulan, heittäjästä kenraalin.
Jos saa uskoa eräitä kavalan politiikan oraakkeleita, on vallan
kannalta pieni kapinoiminen toivottavaa. Järjestelmä on tämä: Kapina
vahvistaa niitä hallituksia, joita se ei kukista. Se koettelee
armeijaa; se keskittää keskiluokan; se terästää poliisin lihaksia; se
osoittaa yhteiskunnan luurangon kestävyyttä. Se on voimistelua; se on
melkein terveysväline. Valta voi paremmin kapinan, niinkuin ihminen
hieronnan jälkeen.
Kolmekymmentä vuotta sitten katseltiin kapinaa muutamilta muilta
näkökannoilta.
Kaikkeen on olemassa teoria, joka itse selittää olevansa "terve järki";
Philinthe Alcestea vastaan; välityksen tarjoaminen oikean ja väärän
välillä; selitys, varoitus, korskahenkinen lievennys, joka ollen
moitteen ja anteeksipyynnön seosta luulee olevansa viisautta, mutta ei
useinkaan ole muuta kuin turhantarkkuutta. Siitä on syntynyt kokonainen
valtiollinen koulukunta, niin sanottu malttipuolue. Kylmän ja kuuman
veden välillä on haalean veden puolue. Tämä muka syvämielinen koulu,
joka on vain pintapuolisuutta, erittelee vaikutuksia syventymättä
syihin ja jylisee puolinaisen tietonsa kukkuloilla kuohuntaa vastaan
julkisilla paikoilla.

Tämän koulun kuulee sanovan:

"Kapinat, jotka sotkivat vuoden 1830 työn, riistivät tältä suurelta
tapahtumalta osan sen puhtautta. Heinäkuun vallankumous oli ollut
kansasta lähtenyt hyväätekevä vihuri, jota heti seurasi selkeä
taivas. Kapinat samensivat taivaan pilviseksi. Niiden vaikutuksesta
tämä vallankumous, alussa niin erinomainen yksimielisyytensä vuoksi,
sameni riitaisuuksiin. Heinäkuun vallankumouksessa, kuten kaikessa
nykäyksittäin tapahtuvassa edistyksessä, oli salaisia halkeamia, kapina
teki ne näkyviksi. Saattoi sanoa: 'Ah, tämähän on rikki!' Heinäkuun
vallankumouksen jälkeen tuntui vain vapautus; kapinain jälkeen
katastrofi."
"Jokainen kapina sulkee myymälät, painaa alas kurssit, säikyttää
pörssin, keskeyttää kaupan, ehkäisee liiketoimet, edistää vararikkoja;
rahoja ei ole enää saatavissa, yksityinen varallisuus tulee
levottomaksi, yleinen luotto järkkyy, teollisuus häiriintyy, pääomat
vetäytyvät pois; työpalkat alenevat, kaikkialla vallitsee pelko; sen
vaikutus tuntuu joka paikassa. Siitä aukenee kuiluja. On laskettu,
että kapinamellakan ensimmäinen päivä maksaa Ranskalle kaksikymmentä
miljoonaa, toinen neljäkymmentä, kolmas kuusikymmentä. Kolmen päivän
kapina maksaa satakaksikymmentä miljoonaa, toisin sanoen: jos vain
katsotaan sen rahallista vaikutusta, vastaa se kansallisonnettomuutta,
menetettyä meritaistelua, joka hävittäisi kuusikymmentä linjalaivaa."
"Epäilemättä on kapinoilla historialliselta kannalta katsoen
kauneutensa; sota kadulla ei ole vähemmän suurenmoinen eikä tunteeseen
vähemmän tehoava kuin taistelu metsikössä; toisessa puhuu metsien
henki, toisessa kaupunkien sydän. Kapinat loivat veripunaista, mutta
komeaa valoa pariisilaisluonteen kaikkiin omituisimpiin piirteisiin,
jalomielisyyteen, uhrautuvaisuuteen, ryntäyshilpeyteen, ylioppilaihin,
jotka todistavat, että urhoollisuus on osa intelligenssia,
järkähtämättömään kansalliskaartiin, puotilaisten nuotioihin,
katupoikain linnoituksiin, ohikulkijain kuolemanhalveksumiseen.
Koulut iskivät yhteen legioonien kanssa. Oikeastaan oli taistelevien
välillä vain yksi ero: iän; he olivat samaa rotua, samoja stoalaisia
miehiä, jotka kaksikymmenvuotiaina kuolevat aatteittensa,
nelikymmenvuotiaina perheittensä puolesta. Armeija, aina surullinen
kansalaissodissa, asetti varovaisuuden rohkeutta vastaan. Samalla
kuin kapinat paljastivat kansan pelkäämättömyyden, kasvattivat ne
kansalaisrohkeutta."
"Hyvä niinkin. Mutta kannattaako tuon kaiken vuoksi vuodattaa verta?
Lisätkää veren vuodattamiseen tulevaisuuden pimeneminen, edistyksen
ehkäisy, parhaimmiston levottomuus, rehellisten vapaamielisten
epätoivo, ulkomaisen absolutismin ilo niistä haavoista, joita
vallankumous iskee itseensä, vuonna 1830 voitettujen riemuisa:
'Sanoimmehän sen!' Lisätkää siihen, että joskin se ehkä kohotti
Pariisia, se masensi Ranskaa. Lisätkää vielä, sillä kaikki on
sanottava, ne verilöylyt, jotka ylen usein ovat tahranneet julmaksi
muuttuneen järjestyksen voittoa mielenvikaan joutuneesta vapaudesta.
Lopputulos on, että kapinat ovat olleet turmiollisia."

Näin laskelmoi se viisaus, johon keskiluokka kernaasti tyytyy.

Mitä meihin tulee, hylkäämme liian laajan ja niinmuodoin liian mukavan
sanan: kapinat. Me puhumme kansanliikkeistä. Emme kysy, maksaako kapina
yhtä paljon kuin säännöllinen taistelu. Ensinnäkin, minkätähden tämä
vertaus? Tässä syntyy kysymys sodasta. Onko sota pienempi vitsaus kuin
kapina onnettomuus? Ja sitten: ovatko kaikki kapinat onnettomuuksia? Ja
entäpä, jos 14. heinäkuuta olisi maksanut satakaksikymmentä miljoonaa?
Filip V:n nostaminen Espanjan valtaistuimelle maksoi Ranskalle kaksi
miljardia. Siitäkin hinnasta ottaisimme ennen 14. päivän heinäkuuta.
Muuten hylkäämme nämä numerot, jotka näyttävät olevan syitä, mutta
eivät ole muuta kuin sanoja. Kun kapina on tapahtunut, tutkimme sitä
sinänsä. Kaikessa, mitä ylläesitetyssä teoreettisessa selityksessä
sanotaan, puhutaan vain seurauksista, me etsimme syitä.

Me määräämme kantamme.

2.

Kysymyksen ydin.

On kapinaa ja on kansannousua; molemmat vihan purkauksia; toinen on
väärässä, toinen oikeassa. Kansanvaltaisissa valtioissa, jotka yksin
perustuvat oikeuteen, sattuu joskus, että jokin ryhmä anastaa vallan;
silloin nousee kansa, ja sen oikeuden välttämätön palauttaminen voi
vaatia aseisiin tarttumista. Kaikissa kysymyksissä, jotka koskevat
kansan keskeistä itsemääräämisvaltaa, on kokonaisuuden taistelu
ryhmää vastaan kansannousua; ryhmän hyökkäys kokonaisuutta vastaan on
kapinaa. Siitä riippuen, onko Tuileriessä kuningas vai konventti, on
hyökkäys niitä vastaan ollut oikeutettu tai väärä. Sama väkijoukkoa
vastaan tähdätty kanuuna tekee väärin 10. p:nä elokuuta ja oikein
14. p:nä vendémiaire-kuuta. Ulkomuoto yhtäläinen, perusta erilainen;
sveitsiläiset puolustavat väärää, Bonaparte puolustaa oikeaa. Mitä
yleinen äänioikeus on tehnyt vapaudessaan ja määräämisoikeudessaan,
sitä ei katu voi kumota. Sama on laita selvien sivistyskysymysten;
väkijoukkojen vaisto, eilen selvänäköinen, voi huomenna olla
sumentunut. Sama raivo on oikeutettua Terrayta ja väärää Turgot'ta
vastaan. Koneiden särkeminen, tavaramakasiinien ryöstö, rautateiden
repiminen, laivatelakkain hävitys, väkijoukon eksytykset, kansan
kieltäytyminen noudattamasta edistystä, ylioppilasten tekemä Ramus'n
murha, Rousseaun kivittämällä karkoittaminen Sveitsistä, se on
kapinaa. Israel Moosesta, Ateena Phokionia, Rooma Scipiota vastaan,
se on kapinaa. Pariisi Bastillea vastaan on kansannousua. Sotamiehet
Aleksanteri Suurta, matruusit Kristoffer Kolumbusta vastaan on
samanluontoista, jumalatonta kapinaa; minkävuoksi? Senvuoksi, että
Aleksanteri tekee miekalla samaa Aasialle kuin Kolumbus kompassilla
Amerikalle; sekä Aleksanteri että Kolumbus löytävät uuden maailman.
Nämä maailmaislahjat sivistykselle merkitsevät sellaista valon
lisäystä, että kaikki vastarinta sitä vastaan on rikollista. Joskus on
kansa itselleen uskoton. Väkijoukko kavaltaa kansan. Onko esimerkiksi
olemassa mitään luonnottomampaa kuin suolansalakuljettajain pitkä ja
verinen vastalause, oikeutettu kroonillinen kapina, joka ratkaisevalla
hetkellä, kun pelastuksen päivä sarastaa, kun kansan voiton hetki
on tullut, asettuukin valtaistuimen puolelle ja vastustavasta
kansanliikkeestä muuttuu puolustavaksi kapinaksi? Tietämättömyyden
kamalia mestarinäytteitä! Suolansalakuljettaja pääsee kuninkaallisesta
hirsipuusta ja ottaa, nuoranpätkä vielä kaulallaan, valkoisen kokardin.
Huuto: "alas suolavero!" synnyttää huudon: "eläköön kuningas!"
Pärttylinyön veritöitten tekijät, syyskuun murhaajat, Avignonin
teurastajat, Colignyn murhamiehet, ruhtinatar Samballen murhaajat,
Brunen murhaajat, kaikki ne kuuluvat kapinaan. Vendée-sota on suuri
katolinen kapina. Liikkeelle lähteneen oikeuden ääni on helposti
tunnettava, mutta ei kuulu aina kiihtyneiden väkijoukkojen värinästä;
on mieletöntä raivoa, on säröäänisiä kelloja; kaikissa hätäkelloissa
ei ole puhdasta malmisointua. Kiihtymyksen ja tietämättömyyden
ryskytys ei ole samaa kuin edistyksen valtava isku. Nouskaa, mutta
vain suuretaksenne. Näyttäkää, minne menette. Kansannousu menee aina
eteenpäin. Kaikki muu nousenta on pahasta; jokainen väkivaltainen
askel taaksepäin on kapinaa; taantumus on väkivaltaa ihmiskuntaa
kohtaan. Kansannousu on totuuden suuttumuksenilmaus. Kun kansannousu
repii katukiviä, heittävät ne ympärilleen oikeuden säkeniä. Samat
katukivet kapinassa levittävät vain likaa. Danton Ludvig XVI vastaan on
kansannousua, Hébert Dantonia vastaan on kapinaa.
Siitä johtuu, että kuten kansannousu erinäisissä tapauksissa saattaa,
kuten Lafayette sanoo, olla velvollisuuksista pyhin, voi kapina
sitävastoin olla rikoksista katalin.
On myöskin eroa lämpömäärässä; kansannousu on usein tulivuorenpurkaus,
kapina usein vain tulenloimua.
Kuten jo sanoimme, tekevät vallanpitäjät joskus kapinan. Polignac on
kapinoitsija; Camille Desmoulins vallassaolija.

Kansannousu on joskus kuolleista nousemista.

Kun kaiken ratkaisu yleisen äänioikeuden kautta on vasta aivan uusi
perusta ja kun koko se historian osa, joka on tätä perustaa vanhempi,
jo neljätuhatta vuotta on ollut täynnä oikeudenloukkauksia ja kansojen
kärsimyksiä, ilmaisee myöskin jokainen ajan vaihe historiassa sitä
vastalausetta, mikä sille aikakaudelle oli mahdollinen. Caesarien
aikana ei ollut kansannousua, mutta oli Juvenalis.

Facit indignatio astuu Gracchusten sijaan.

Caesarien aikana oli eräs Syeneen karkoitettu; silloin oli myöskin
mies, joka kirjoitti Annalit.
Emme tahdo puhua Patmoksen vahaisesta maanpakolaisesta, joka hänkin
murskaa aatteellisen maailman nimessä vastalauseella todellisen
maailman, hänestä, joka näystä tekee suunnattoman satiirin ja heittää
Rooma-Niniven, Rooma-Babylonin, Rooma-Sodoman ylle Ilmestyksen
loimuavan heijastuksen.
Johannes kalliollaan on sfinksi jalustallaan; on mahdollista, että
häntä ei ymmärretä; hän on juutalainen ja hän on kirjoittanut
hepreaksi; mutta mies, joka kirjoitti Annalit, on latinalainen, tai
oikeammin sanoen roomalainen.
Kun Nerot hallitsevat mustasti, niin on heidät myös kuvattava mustasti.
Hautapiirtimen työ yksin olisi liian kalpea; uurrettuihin piirteisiin
täytyy valaa keskitettyä proosaa, joka syöpyy.
Itsevaltiaat vaikuttavat ajattelijoihin. Kahlehdittu sana on
peloittava. Kirjailija panee kaksin-, kolminkertaisen voiman
tyyliinsä silloin, kun hallitsija pakottaa kansan vaikenemaan. Tästä
vaikenemisesta erittyy mystillistä täyteyttä, joka puristuu ulos ja
valautuu vaskeksi ajatuksissa. Paine historiassa synnyttää keskitystä
historiankirjoittajassa. Graniittimainen lujuus monessa kuuluisassa
proosassa ei ole mitään muuta kuin jonkun tyrannin aikaansaamaa
kiteytymistä.
Tyrannius pakottaa kirjailijaa deametrin supistuksiin, jotka ovat
voiman vahvistajia. Ciceron laaja lauserakennus, tuskin tehoisa
Verrestä vastaan, olisi ollut tylsä Caligulaa vastaan. Mitä vähemmän
leveyttä lauseessa, sitä enemmän voimaa iskussa. Tacitus ajattelee
kootulla voimalla.
Ylevämielisen sydämen rehellisyys keskitettynä oikeuteen ja totuuteen
murskaa kuin ukkonen.
Sivumennen huomautettakoon, että Tacitusta ei ole asetettu Caesarin
historiankirjoittajaksi. Hänelle on varattu Tiberiukset. Caesar ja
Tacitus ovat kaksi toisiaan seuraavaa ilmiötä, joiden yhteensattumisen
näyttää salaperäisellä tavalla ehkäisseen hän, joka vuosisatojen
näyttämölle sovittelussa järjestää esiintymiset ja poistumiset. Caesar
on suuri; Tacitus on suuri; Jumala suojelee näitä molempia suuruuksia
niin asettamalla, että he eivät törmää yhteen. Oikeudenkäyttäjä
olisi saattanut, jos hän olisi rangaissut Caesaria, rangaista liian
ankarasti ja tehdä väärin. Jumala ei tahtonut sitä. Suuret sodat
Afrikassa ja Espanjassa, Kilikian merirosvojen kukistus, sivistyksen
saattaminen Galliaan, Britanniaan, Germaniaan, kaikki tämä kunnia saa
varjoon Rubiconin. On kuin jumalaisen oikeuden hienotunteisuutta,
että se ei tämän vallananastajan kimppuun laske tuota hirvittävää
historiankirjoittajaa, vaan säästää Caesarin Tacitukselta, lukien neron
hyväksi lieventäviä asianhaaroja.
Tosin on itsevaltius aina itsevaltiutta nerokkaankin itsevaltiaan
käyttämänä. Loistavienkin tyrannien aikana on tapojenturmelusta, mutta
siveellinen rutto on vielä kamalampi häpeällisten tyrannien aikana.
Sellaisten hallitusten aikana ei ole mitään, mikä verhoisi häpeää, ja
ne, jotka tämän osoittavat, Tacitus niinkuin Juvenaliskin, ruoskivat
koko ihmiskunnan nähden ja sen hyödyksi tätä häpeää, jolla ei ole
mitään esitettävänä puolustuksekseen.
Rooma löyhkää enemmän Vitelliuksen kuin Sullan aikana. Claudiuksen ja
Domitianuksen aikana osoittaa halpamielisyys kataluutta, joka nostaa
tyrannin inhoittavuutta. Orjien kataluus on suoranaista itsevaltiaan
työtä; tartuntamyrkkyä leviää näistä mädistä omistatunnoista, ne
kuvastavat hallitsijan henkeä; viranomaiset ovat epärehellisiä,
mielet halpamaisia, omattunnot kuivettuneita, sielut löyhkääviä; näin
on laita Caracallan, näin Commoduksen, näin Heliogabaluksen aikana,
kun sitävastoin Caesarin aikana Rooman senaatista nousee vain sitä
haaskanhajua, joka on kotkanpesille ominaista.
Siitä Juvenaliksen ja Tacituksen näennäisesti myöhäinen esiintyminen;
mielenosoitus astuu esiin ilmeisen varmuuden hetkenä.
Mutta Juvenalis ja Tacitus, niinkuin Jesaja raamatullisina aikoina,
niinkuin Dante keskiaikana, ovat yksilöitä; kapina ja kansannousu on
väkijoukkoa, joka väliin on oikeassa, väliin väärässä.
Tavallisesti syntyy kapina aineellisesta aiheesta; kansannousu on aina
siveellinen ilmiö. Kapina on Masaniello, kansannousu on Spartacus.
Kansannousu on lähempänä ymmärrystä, kapina lähempänä vatsaa; vatsa
suuttuu, mutta vatsa ei totisesti aina ole väärässä. Kun nälänhätä
on käsissä, niin on kapinalla, kuten esimerkiksi Buzancais'ssa,
todellinen, tunteeseen puhuva ja oikeutettu perusta. Siitä huolimatta
se jää kapinaksi. Minkävuoksi? Senvuoksi, että se, vaikka sillä
oli oikea perusta, esiintyi väärässä muodossa. Villinä, vaikka oli
oikeassa, väkivaltaisena, vaikka oli voimakas, se huitoi ympärilleen
umpimähkään; se syöksyi eteenpäin kuin sokea norsu murskaten kaikki;
se jätti jälkeensä vanhusten, naisten ja lasten ruumiita; se vuodatti
tietämättä minkävuoksi, vaarattomien ja viattomien olentojen verta.
Ravinnon hankkiminen kansalle on hyvä tarkoitus, mutta kansan
tappaminen huono keino.
Kaikki aseelliset vastalauseet, oikeutetuimmatkin, jopa 10. elokuuta,
jopa 14. heinäkuuta tapahtuneet, alkavat yhtä sekavina. Aluksi on
kansannousu kapinaa, niinkuin virta on ryöppyvä vuoripuro. Tavallisesti
se päättyy siihen valtamereen, jonka nimenä on vallankumous.
Kaikki tämä kuuluu menneisyyteen, tulevaisuus on toinen. Yleinen
äänioikeus on siitä ihana, että se hajoittaa kapinan periaatteessa
ja riistää kansannousulta aseet antamalla sille äänioikeuden. Sodan
häviäminen, sodan kaduilla yhtä hyvin kuin valtakunnan rajoilla,
on välttämätön seuraus edistyksestä. Olkoon tämä päivä minkälainen
tahansa, niin huomispäivä on rauha.
Mitä muuten kapinan ja kansannousun eroon tulee, ei tavallinen
niin sanottu porvari sitä juuri huomaa. Hänestä on kaikki kapinaa,
yksinomaan kapinaa, koiran kapinaa isäntäänsä vastaan, yritystä purra,
joka täytyy rangaista ketjuun ja koppiin panemalla, nurisemista ja
haukkumista aina siihen saakka, kunnes koiran pää äkkiä kasvaneena
saakin leijonan piirteet.

Silloin huutaa porvari: "Eläköön kansa!"

Mitä on siis tämän esityksen jälkeen historian edessä kesäkuussa 1832
tapahtunut kansanliike? Onko se kapinaa? Onko se kansannousua?

Se on kansannousua.

Meille voi sattua, että tätä kauheaa tapahtumaa kuvatessamme tulemme
käyttäneeksi kapina-sanaa, mutta sillä kuvaamme vain pinnalla näkyviä
tapahtumia, pitäen yhä kiinni erosta muodon, kapinan, ja itse ytimen,
kansannousun, välillä.
Tässä vuonna 1832 äkkiä leimahtaneessa ja surullisesti sammuneessa
kansanliikkeessä oli niin paljon suuruutta, että nekään, jotka katsovat
sitä vain kapinaksi, eivät kuitenkaan puhu siitä kunnioituksetta.
Heistä se on jonkinlaista vuoden 1830 jälkimaininkia. Mieltenkuohu
ei asetu yhtenä päivänä, sanovat he. Vallankumousta ei voi
katkaista pystysuorasti. Siinä esiintyy aina muutamia aaltomaisia
jälkimaininkeja, ennenkuin se asettuu pysyvään lepoon, niinkuin vuori
lakeuteen painuessaan. Ei ole Alppeja ilman Juraa eikä Pyreneitä ilman
Asturiaa.

Vielä sananen, ennenkuin siirrymme kertomukseemme.

Ne tapahtumat, joita ryhdymme kuvaamaan, kuuluvat siihen dramaattiseen
ja elävään todellisuuteen, jota historiankirjoittaja ajan ja tilan
puutteen vuoksi joskus sivuuttaa. Me väitämme, että niissä kuitenkin
juuri on elämä, sykkii sydän, värisee ihminen. Pienet yksityiskohdat
ovat, kuten luulemme jo maininneemme, niin sanoaksemme suurten
tapahtumain lehvistöä ja katoavat historian kaukaisuudessa. Se aika,
joka pariisilaisten muistossa elää kapina-ajan nimisenä, oli täynnä
näitä yksityiskohtia. Tutkintopöytäkirjat eivät, toisista syistä kuin
historia, ole paljastaneet kaikkea, ehkäpä ei tutkinnoissa kaikki
tullut tietoonkaan. Me tulemme siis, tunnettujen ja julkaistujen
seikkojen ohella, vetämään esiin muutamia tähän saakka tuntemattomia
asioita, tapahtumia, jotka on sivuutettu toisten unohduksen, toisten
kuoleman vuoksi. Useimmat näiden jättiläiskohtaelmien näyttelijät ovat
kadonneet; jo seuraavana päivänä olivat he vaienneet; mutta siitä,
mitä me kerromme, voimme sanoa: me olemme nähneet sen omin silmin. Me
muutamme muutamia nimiä, sillä historia kertoo, mutta ei ole mikään
ilmiantaja; me kuvaamme kuitenkin tosioloja. Kirjamme suunnitelman
mukaan esitämme vain yhden puolen ja yhden episodin, varmaan vähimmin
tunnetun, kesäkuun 5. ja 6. päivästä 1832; mutta me teemme sen niin,
että lukija sen tumman verhon alla, jota käymme nostamaan, voi havaita
tämän hirvittävän valtiollisen tapahtuman todelliset piirteet.

3.

Eräät hautajaiset myrskyn aiheena.

Keväällä 1832, vaikka kolera oli kolme kuukautta jäätänyt mieliä ja
levittänyt niiden kuohunnan ylle eräänlaista kaamean tyyneyden kuorta,
oli Pariisi jo kauan ollut kypsä väkivaltaiseen järkytykseen. Kuten
jo olemme sanoneet, muistuttaa suuri kaupunki kanuunaa; kun se on
ladattu, tarvitaan vain kipinä, ja laukaus pamahtaa. Kesäkuussa 1832
oli kenraali Lamarquen kuolema tämä kipinä.
Lamarque oli maineen ja toiminnan mies. Hän oli perätysten,
keisarikunnan ja restauration aikana, osoittanut sitä kaksipuolista
rohkeutta, jota näinä aikakausina tarvittiin, rohkeutta
taistelukentällä ja rohkeutta puhujalavalla. Hän oli yhtä kaunopuheinen
kuin oli ollut urhoollinen; hänen sanoissaan tuntui teräs. Niinkuin
Foy, hänen edeltäjänsä, vaati hän ankarasti vapautta, samoinkuin
ennen oli vaatinut mieskuria. Hänen paikkansa oli vasemmiston ja
äärimmäisen vasemmiston välillä, ja kansa rakasti häntä senvuoksi,
että hän omaksui tulevaisuuden toiveet, väkijoukot senvuoksi,
että hän oli hyvin palvellut keisaria. Hän oli samoinkuin kreivit
Gérard ja Drouet, yksi Napoleonin marskeja in petto. Vuoden 1815
sopimukset kuohuttivat häntä kuin persoonallinen loukkaus. Hän osoitti
Wellingtonia vastaan mieskohtaista vihaa, joka miellytti väkijoukkoa,
ja seitsemäntoista vuotta oli hän, kiinnittämättä juuri mitään huomiota
olojen muutokseen, majesteetillisen arvokkaasti kantanut Waterloon
surutaakkaa. Kuolinkamppailussaan, viime hetkellään, hän oli painanut
povelleen kunniamiekkaa, jonka sadan päivän upseerit olivat hänelle
lahjoittaneet. Napoleon oli kuollut huulillaan sana armeija,
Lamarquen viimeinen sana oli isänmaa.
Hänen kuolemaansa, jota tiedettiin odottaa, pelkäsi kansa tappiona ja
hallitus levottomuuksien aiheena. Tämä kuolema synnytti surua. Mutta
niinkuin kaikki, mikä on katkeraa, voi surukin muuttua kapinaksi. Niin
tapahtuikin.
Päivää ennen ja aamulla 5. kesäkuuta, sinä päivänä, joka oli määrätty
Lamarquen hautauspäiväksi, alkoi Saint-Antoinen esikaupunki, jonka
kautta ruumissaaton oli määrä kulkea, käydä huolestuttavan näköiseksi.
Sen katujen sekava verkko kertyi täyteen meluavia väkijoukkoja.
Aseistauduttiin, miten taidettiin. Puusepät ottivat mukaansa
höyläpenkkipihtinsä iskeäkseen ovia rikki. Eräs oli tehnyt itselleen
tikarin sukkapuiden koukusta, murtamalla sen irti ja hiomalla pätkän
pään teräväksi. Eräs toinen oli, ollakseen valmiina "rynnäkköön",
maannut täysissä pukimissa kolme yötä. Eräs Lombier-niminen salvumies
tapasi toverin, joka kysyi häneltä:

"Minne sinä menet?"

"No, kun minulla ei ole asetta."

"Mitä sillä on väliä?"

"Tuota, menen ainakin hakemaan passarin."

"Mitä sinä sillä teet?"

"Eipä tiedä niin tarkkaan."

Eräs Jacqueline-niminen asioitsija kutsui jokaista ohikulkevaa
työmiestä:

"Hei, tule tänne!"

Sitten hän antoi tälle kymmenen souta viiniin ja sanoi:

"Onko sinulla työtä?"

"Ei."

"Mene sitten Filspierren luo Barrière Montreuilin ja Barrière Charonnen
välille, niin saat työtä."

Filspierren luona jaettiin patruunia ja aseita.

Eräät tunnetut johtajat kuljettivat postia, t.s. kiertelivät kokoamassa
väkeään. Barthélémyn luona lähellä Barrière du Trônea, Capelin lähellä
Petit-Chapeaun luona keskustelivat juomaveikot tärkeännäköisinä. Heidän
kuultiin puhelevan:

"Missä sinun pistoolisi on?"

"Puseron alla. Entä sinun?"

"Paidan alla."

Traversière-kadulla, Rolandin tehtaan edustalla ja Cour de la
Maison-Brûléellä, Bernier'n työkalutehtaan luona, oli kuiskailevia
joukkoja. Innokkaimpana näiden joukossa oli eräs Mavot, joka ei koskaan
ollut töissä yhdessä työpaikassa viikkoa enempää, sillä hänen isäntänsä
erotti hänet aina sanoen: "Sen kanssa täytyy väitellä joka päivä."
Mavot kaatui seuraavana päivänä Ménilmontant-kadun barrikaadilla.
Pretot, joka hänkin myöhemmin kaatui taistelussa, avusti Mavot'ta, ja
kysymykseen: "Mitä sinä oikein tahdot?" vastasi hän: "Kansannousua".
Bercy-kadun kulmaan kokoontuneet työmiehet odottivat erästä
Lemarin-nimistä vallankumousagenttia Saint-Marceaun esikaupungista.
Tunnussanoja annettiin melkein julkisesti.
Kesäkuun 5. päivänä, jolloin vuoroin sateli, vuoroin paistoi
päivä, kulki siis kenraali Lamarquen ruumissaattue Pariisin läpi
tavanmukaisena sotilaskulkueena, jota erinäiset varokeinot vielä olivat
lisänneet. Kaksi pataljoonaa, rummut mustiin verhottuina ja kiväärit
nurinpäin, kymmenentuhatta kansalaiskaartilaista kiväärit olalla sekä
kansalliskaartin tykistöpatterit saattoivat ruumisvaunua, jota vetivät
nuoret miehet. Heti ruumisvaunun jäljissä kulkivat invaliidiupseerit
laakerinoksia käsissä. Senjälkeen tuli lukematon, levoton, omituinen
joukko: "Kansanystävät"-nimisen yhdistyksen jäsenet, lainopillisen
ja lääketieteellisen tiedekunnan ylioppilaat, pakolaisia kaikista
kansakunnista, espanjalaisia, italialaisia, saksalaisia ja puolalaisia
lippuja, vaakasuorasti kolmivärisiä lippuja, kaikenlaisia lippuja,
vihreillä oksilla huiskuttelevia lapsia, kivenhakkaajia ja salvumiehiä,
jotka samalla olivat tehneet lakon saadakseen paremman palkan,
paperilakeistaan tunnettavia kirjapainojen latojia, kaksi ja kaksi tai
kolme ja kolme aina rivissä, huudellen ja melkein kaikki heilutellen
karttuja, muutamat sapeleita, ilman järjestystä ja kuitenkin yhtenä
sieluna, milloin sekavana massana, milloin rivistönä. Muutamat ryhmät
valitsivat päällikkönsä; eräs kahdella pistoolilla varustettu mies,
joka ei aseitaan lainkaan salannut, tuntui tarkastelevan ryhmiä, joiden
rivit aukenivat hänelle. Bulevardien sivukäytävillä, puiden oksilla,
parvekkeilla, ikkunoissa, katoilla vilisi miesten, naisten ja lasten
päitä; kaikkien katseet olivat täynnä levottomuutta. Aseellinen joukko
marssi ohi, pelästynyt joukko katseli sitä.
Hallitus puolestaan oli valppaana odottavalla kannalla, käsi
miekankahvassa. Ludvig XV:n torilla oli marssivalmiina, patruunavyöt
täynnä ja pistoolit ja karbiinit ladattuina, neljä eskadroonaa
karabinieerejä, kaikki satulassa ja torventoitottajat etunenässä;
Quartier Latinin ja Jardin des Plantes'in seuduilla oli kunnalliskaarti
sijoitettu katujen varsille; Halle-aux-Vinsin luona seisoi eskadroona
rakuunoita, Grève-aukiolla kahdennentoista kevyen rykmentin puolisko
ja Bastille-aukiolla toinen puoli; kuudes rakuunarykmentti oli Les
Célestines'in luona, ja Louvren linnanpiha oli täynnä tykistöä.
Muu varusväki oli valmiina kasarmeissa, lukuunottamatta Pariisin
ympäristöllä olevia rykmenttejä. Huolestunut hallitus piti uhkaavaa
väkeä vastassa neljäkolmatta tuhatta miestä varalla kaupungissa ja
kolmekymmentätuhatta sen ulkopuolella.
Itse ruumissaattueessa liikkui moninaisia huhuja. Puhuttiin
legitimistien juonista; puhuttiin Reichstadtin herttuasta, jonka Jumala
määräsi kuolemaan juuri samalla hetkellä, jolloin väkijoukko oli
valmis tarjoamaan hänelle keisarikruunua. Eräs tuntemattomaksi jäänyt
henkilö ilmoitti, että määrähetkenä avaisi kaksi tehtaantyönjohtajaa
kansalle erään asetehtaan portit. Ilme useimpien kasvoilla osoitti
alakuloisuuden sekaista innostusta. Siellä täällä nähtiin väkijoukossa
myöskin pahantekijä-tyyppejä ja ilkeitä suita, jotka sanoivat:
"Tänään päästään ryöstämään." Muutamat järkytykset mullistavat
lätäkköjen pohjia ja saavat pohjamutaa nousemaan pinnalle, mikä ilmiö
"hyvinjärjestetylle" poliisille on kyllä tunnettua.
Ruumissaatto kulki hermostuttavan hitaasti vainajan asunnolta pitkin
bulevardeja aina Bastille-aukiolle saakka. Joskus sateli, mutta sade ei
vaikuttanut saattueeseen mitään. Sattui erinäisiä välikohtauksia: että
ruumisarkkua kuljetettiin Vendöme-patsaan ympäri, että Fitz-Jamesin
herttuaa, joka näyttäytyi eräällä parvekkeella hattu päässä, heiteltiin
kivillä, että Gallian-kukko temmattiin alas eräästä kansanlipusta ja
heitettiin lokaan, että Porte Saint-Martinin kohdalla eräs poliisi
sai miekanpiston, että eräs kahdennentoista kevyen rykmentin upseeri
kovalla äänellä lausui: "Minä olen tasavaltalainen", että, kun
polyteknillinen koulu vastoin ulosmenokieltoa ilmestyi, huudettiin:
"Eläköön polyteknillinen koulu! Eläköön tasavalta!" Bastille-aukiolla
liittyivät ne uteliasten peloittavat pitkät rivit, jotka tulivat
Saint-Antoinen esikaupungista, saattueeseen, ja nyt alkoi eräänlainen
kamala kuohunta tuntua kulkueessa.

Kuultiin erään miehen sanovan toiselle:

"Näetkö tuota miestä, jolla on punainen pujoparta? Hänen asianaan on
ilmoittaa, milloin ruvetaan ampumaan."
Näyttää siltä kuin sama punaparta myöhemmin olisi tavattu samassa
toimessa eräässä toisessa mellakassa, Quénisset'n jutussa.
Ruumisvaunu kulki Bastille-aukion poikki, sitten pitkin kanavan
vartta, meni yli pienen sillan ja tuli esplanaadille Austerlitz-sillan
kohdalla. Siellä se pysähtyi. Tällä hetkellä olisi ruumissaattue
ilmasta katsottuna näyttänyt komeetalta, jonka pää oli esplanaadilla
ja häntä levisi yli Quai Bourdonin, Bastille-aukion, pitkin
bulevardeja aina Porte Saint-Martiniin saakka. Nyt muodostui piiri
ruumisvaunun ympärille. Suunnaton väkijoukko oli hiljaa. Lafayette piti
jäähyväispuheen Lamarquelle. Se oli liikuttava ja juhlallinen hetki,
kaikki päät paljastuivat, kaikki sydämet sykkivät. Äkkiä ilmestyi
keskelle piiriä ratsastava mies, mustassa puvussa ja kädessä punainen
lippu – toiset sanovat keihäs – jonka päässä oli punainen lakki.
Lafayette käänsi päänsä pois. Excelmans poistui saattueesta.
Tämä punainen lippu herätti myrskyn ja katosi siihen. Boulevard
Bourdonilta Austerlitz-sillalle kuului niitä huutoja, jotka hyökyaallon
tavoin kuohuttavat väkijoukkoja. Kuului kaksi valtavaa huutoa:
"Panthéoniin Lamarque! Hôtel de Villeen Lafayette!" Väkijoukon
hyvä-huutojen kaikuessa vetivät nuoret miehet Lamarquea ruumisvaunussa
yli Austerlitz-sillan ja Lafayettea ajurinvaunuissa pitkin Quai
Morlandia.
Lafayettea ympäröivässä ja hänelle suosiota huutavassa joukossa
huomattiin eräs saksalainen Ludvig Snyder, sittemmin kuollut sadan
vuoden ikäisenä, joka oli ollut mukana vuoden 1776 sodassa ja
taistellut Washingtonin komennossa Trentonin ja Lafayetten alaisena
Brandywinen luona.
Seinen länsirannalta lähti nyt kunnallisratsuväki liikkeelle ja sulki
sillan; oikealla rannalla lähtivät rakuunat Les Célestines'istä ja
levisivät pitkin Quai Morlandia. Lafayetten vetäjät huomasivat heidät
äkkiä rantatien nurkkauksessa ja huusivat: "Rakuunat!" Rakuunat
etenivät hitaasti ja äänettöminä, pistoolit koteloissa, sapelit
tupessa, karbiinit selässä, synkän ja odottavan näköisinä.
Kahdensadan askelen päässä pikkusillasta he pysähtyivät. Ajurinvaunut,
joissa Lafayette istui, tulivat heitä vastaan, he avasivat rivinsä,
laskivat vaunut läpi ja sulkivat taas rivinsä niiden mentyä. Tällä
hetkellä olivat rakuunat ja väkijoukko vastakkain. Naiset pakenivat
kauhistuneina.
Mitä tapahtui tänä onnettomana hetkenä? Ei kukaan tiedä sitä varmaan.
Se oli se synkkä silmänräpäys, jolloin kaksi ukkospilveä iskee yhteen.
Jotkut kertovat, että arsenaalista päin kuului hyökkäysfanfaari,
toiset, että eräs lapsi oli pistänyt erästä rakuunaa tikarilla. Varmaa
on vain, että äkkiä ammuttiin kolme laukausta; ensimmäinen tappoi
eskadroonanpäällikön Cholet'n, toinen erään vanhan, kuuron muijan,
joka oli sulkemassa ikkunaansa Contrescarpe-kadun varrella, kolmas
sattui erään upseerin olkalappuun; eräs nainen huusi: "Aletaan liian
aikaisin!" ja äkkiä nähtiin Quai Morlandin vastapäisellä puolella
eskadroona rakuunoita, jotka olivat jääneet kasarmiin, ryntäävän ulos
ja sapelit ojolla nelistävän Bassompière-katua ja Boulevard Bourdonia
pitkin lakaisten pois tieltään kaikki.
Nyt on kaikki valmista, myrsky puhkeaa, kiviä sataa, kiväärituli
räiskyy, monet syöksyvät alas rantapengertä ja menevät pienen,
nyttemmin täytetyn, Seinen haaran yli, Louviers-saaren lautatarhat, tuo
laaja valmis linnoitus, täyttyy taistelijoista, temmataan ylös paaluja,
ammutaan pistoolinlaukauksia, ruvetaan rakentamaan barrikaadeja,
takaisintyönnetyt nuoret miehet rientävät ruumisvaunua vetäen täyttä
juoksua Austerlitz-sillan yli ja hyökkäävät kunnalliskaartin kimppuun,
karabinieerit syöksyvät esiin, rakuunat sivaltelevat sapeleillaan,
väkijoukko hajaantuu kaikkiin suuntiin, taistelunmeteli leviää Pariisin
kaikkiin osiin, huudetaan: "Aseisiin!", juostaan, kaadutaan, paetaan,
tehdään vastarintaa. Viha levittää kapinaa niinkuin tuuli tulta.

4.

Muinaiset kuohunnat.

Ei mikään ole ihmeellisempää kuin kapinan alkuhälinä. Kaikki puhkeaa
kaikkialla yht'aikaa. Oliko se odotettua? Oli. Oliko se valmistettua?
Ei. Mistä se johtuu? Katukivistä. Mistä se putoaa? Pilvistä. Tuolla on
kansannousulla salajuonen luonne, täällä yllätyksen. Ensintulija valtaa
kansavirran ja johtaa sitä, mihin tahtoo. Alku täynnä kauhua, johon
sekaantuu jonkinlaista peloittavaa hilpeyttä. Ensin kuuluu huutoja,
puotien ovet suljetaan, kauppiaiden näytetavarat katoavat; sitten
yksinäisiä laukauksia, pakenevia ihmisiä, ovia paukuttavia pyssynperiä,
pihoilla naureskelevia piikoja, jotka sanovat: "Nyt tästä elämä tuli!"
Tuskin oli neljännestunti kulunut, kun jo oli melkein samaan aikaan
Pariisin parillakymmenellä eri puolella tapahtunut seuraavaa.
Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie-kadun varrella meni kymmenkunta
pitkätukkaista nuorta miestä erääseen oluttupaan ja palasi sieltä
taas ulos melkein samassa kantaen vaakasuoraisesti kolmiväristä,
suruharsolla varustettua lippua; heidän etunenässään kulki kolme
miestä, yhdellä aseena sapeli, toisella kivääri, kolmannella keihäs.
Nonaindières-kadun varrella nähtiin hyvinpuetun porvarin, jolla oli iso
vatsa, kaikuva ääni, kalju pää, korkea otsa, musta parta ja karheat
viikset, julkisesti tarjoavan patruunia ohikulkijoille.
Saint-Pierre-Montmartre-kadulla kantoivat paljaskäsivartiset miehet
mustaa lippua, johon oli valkoisilla kirjaimilla piirretty: Tasavalta
tai kuolema! Jeûneurs-, Cadran-, Montorgueil- ja Mandar-kaduilla
heiluteltiin lippuja, joissa oli sana "osasto" ja perässä numero
kultakirjaimilla. Eräs näistä lipuista oli punainen ja sininen, melkein
huomaamaton valkoinen raita välissä.
Eräs asetehdas ryöstettiin Boulevard Saint-Martinin varrella ja samoin
kolme kiväärikauppaa, ensimmäinen Beaubourg-, toinen Michel-le-Comte-,
kolmas Temple-kadun varrella. Muutamassa silmänräpäyksessä anastivat
väkijoukon tuhannet kädet kaksisataakolmekymmentä kivääriä, melkein
kaikki kaksipiippuisia, neljäseitsemättä sapelia ja kolmeyhdeksättä
pistoolia. Jotta useammat saisivat aseita, otti yksi pistimen ja toinen
piti pyssyn.
Vastapäätä Grève-rannikkoa asettui musketeilla varustettuja nuoria
miehiä naisten joukkoon ampumaan. Eräällä näistä miehistä oli
pyörälukkoinen pyssy. He soittivat ovelle, astuivat sisään ja ryhtyivät
tekemään patruunia. Eräs näistä naisista kertoi: "Minä en tiennyt, mitä
patruunat olivat, mutta mieheni selitti sen minulle sitten."
Eräs joukko tunkeutui kuriositeettikauppaan Vieilles-Haudriettes-kadun
varrella ja anasti sieltä yatagaaneja ja turkkilaisia aseita.
Erään kiväärinkuulasta surmansa saaneen muurarin ruumis makasi
Perle-kadulla.
Ja vielä nähtiin oikealla jokirannalla, vasemmalla jokirannalla,
rantateillä, boulevardeilla, Quartier Latinissä ja Quartier des
Halles'issa huohottavien miesten, työläisten, ylioppilaitten,
osastolaisten lukevan julistuksia ja huutavan: "Aseisiin!", lyövän
rikki katulyhtyjä, riisuvan hevosia rattaiden edestä, repivän irti
katukiviä, särkevän talojen portteja, tempaavan irti puita maasta,
tutkivan kellareita, vierittävän tynnyreitä, kasaavan kokoon katukiviä,
rakennuskiviä, huonekaluja, lautoja ja rakentavan niistä barrikaadeja.
Porvarit pakotettiin olemaan työssä avullisina. Mentiin huoneisiin
naisten luo, vaadittiin heitä luovuttamaan poissa olevain miestensä
aseet ja kirjoitettiin liidulla ovelle: "Aseet on takavarikoitu."
Jotkut allekirjoittivat nimellään kuitin ja sanoivat: "Lähettäkää
noutamaan niitä huomenna kaupungintalolta." Kaduilla riisuttiin aseet
yksinäisiltä partioilta ja kansalliskaartilaisilta. Upseereilta
revittiin olkalaput. Cimetière-Saint-Nicolas-kadun varrella pääsi eräs
kansalliskaartin upseeri töin tuskin pakenemaan kepeillä ja floreteilla
varustetun joukon kynsistä erääseen taloon, mistä hänen onnistui
poistua vasta yöllä ja valepuvussa.
Saint-Jacques-korttelissa lähti ylioppilaita joukoittain asunnoistaan
ja meni joko pitkin Saint-Hyacinthes-katua Progrès-kahvilaan tai
Mathurins-katua Sept-Billards-kahvilaan. Siellä jakelivat portin
edustalla nuoret miehet aseita. Transnonain-kadun varrella ryöstettiin
eräs lautatarha barrikaadin rakentamista varten. Vain yhdellä
ainoalla kohdalla tekivät asukkaat vastarintaa, Sainte-Avoye- ja
Simon-le-Franc-katujen kulmassa, missä he itse hävittivät harrikaadin.
Yhdellä ainoalla kohdalla väistyivät kapinalliset; he jättivät
kesken barrikaadin rakentamisen Temple-kadulla, ammuttuaan ensin
kansalliskaartilaisosastoa, ja pakenivat Corderie-katua pitkin. Osasto
löysi barrikaadista punaisen lipun, patruunakäärön ja kolmesataa
pistoolinluotia. Kansalliskaartilaiset repivät rikki lipun ja
kiinnittivät sen riekaleet pistimiinsä.
Kaikki se, minkä tässä kerromme hitaasti ja perätysten, tapahtui samaan
aikaan kaikissa kaupunginosissa suurella melulla, niinkuin sikermä
salamoita yhtämittaisessa ukkosenjyryssä.
Vajaan tunnin kuluessa syntyi yksistään Les Halles-korttelissa
seitsemänkolmatta barrikaadia. Keskustana oli kuuluisa talo
n:o 50, josta tuli Jeannen ja hänen sadan kuuden toverinsa linnoitus ja
joka, toiselta puolen Saint Merryn ja toiselta Maubuée-kadun barrikaadin
suojaamana, hallitsi kolmea katua, Arcis-, Saint-Martin- ja
Aubry-le-Boucher-katuja. Kaksi suorakulmaista barrikaadia ulottui,
toinen Montorgueil-kadulta Grande-Truanderie-kadulle, toinen
Geoffray-Langevin-kadulta Sainte-Avoye-kadulle. Sitäpaitsi oli
lukemattomia barrikaadeja Pariisin muissa kortteleissa, Marais'ssa,
Sainte-Genevièven kukkulalla, Ménilmontant-kadulla, missä muuan portti
nostettiin saranoiltaan, toinen lähellä pientä siltaa Hôtel Dieun luona,
missä eräät vaunut oli kaadettu nurin kolmensadan askelen päässä
poliisiprefektuurista.
Ménétriers-kadun barrikaadin luona jakeli eräs hyvin pukeutunut
mies rahoja työmiehille. Grenetat-kadun barrikaadin luo saapui eräs
ratsastaja ja antoi sille, joka näytti olevan päällikkö, rahakäärön.
"Tässä", sanoi hän, "menojen, viinin y.m. maksamiseksi." Eräs nuori,
vaaleaverinen, kaulahuiviton mies kulki barrikaadilta toiselle jaellen
sotahuutoja. Barrikaadien sisäpuolella oli kapakat ja portinvartijan
huoneet otettu vartiohuoneiksi. Muuten noudatti kapina erinomaisen
taitavaa taktiikkaa. Ahtaat, epätasaiset, mutkikkaat kadut, jotka ovat
täynnä särmiä ja nurkkia, olivat ihmeteltävän hyvin valitut, varsinkin
Les Halles'in seudulla, missä kadut muodostavat sotkuisen verkon.
Yhdistys "Kansan Ystävät" oli ottanut kapinan johdon Sainte-Avoyen
korttelissa. Erään Ponceau-kadulla ammutun miehen taskusta tavattiin
Pariisin asemakartta.
Kansannousu oli äkkiä toisella kädellä rakentanut barrikaadeja ja
toisella vallannut melkein kaikki varusväen vartiopaikat. Vähemmässä
kuin kolmessa tunnissa ja niinkuin kulovalkea olivat kapinoitsijat
vallanneet ja miehittäneet: Seinen oikealla rannalla arsenaalin,
Place Royalen varrella olevan raatihuoneen, koko Marais'n,
Popincourtin asetehtaan, La Galioten, Château-d'Eaun- ja kaikki kadut
Les Halles'in lähistöllä; Seinen vasemmalla rannalla veteraanien
kasarmin, Sainte-Pelugien, Place Maubertin, Deux Moulinsin luona
olevan ruutimakasiinin ja kaikki barrieerit. Kello viisi iltapäivällä
olivat he Bastille-aukion, La Lingerien ja Blanc-Manteax'n isäntinä;
heidän tiedustelijoitaan liikuskeli aina Place des Victoires'illa
saakka uhaten pankkia, Petits-Pères-kasarmia ja postitaloa. Kolmas osa
Pariisia oli kapinan vallassa.
Kaikkialla oli taistelu alkanut jättiläismäisessä mittakaavassa, ja
aseista riisumisista, kotitarkastuksista ja asepuotien ryöstöstä
oli seurauksena, että taistelua, joka oli alkanut kivienheitolla,
jatkettiin kivääritulella.
Kello kuuden tienoissa illalla tuli Passage du Saumon taistelukentäksi.
Kapinalliset olivat sen toisessa päässä, sotaväki toisessa.
Ammuskeltiin portilta toiselle. Eräs katselija, uneksija, tämän kirjan
kirjoittaja, joka oli lähtenyt ulos nähdäkseen tulivuorenpurkauksen
läheltä, oli tässä pasaasissa molempain tulien välissä. Suojellakseen
itseään luodeilta hän ei voinut tehdä muuta kuin asettua niiden
puolipylvästen taa, jotka erottavat puodit toisistaan; lähes puoli
tuntia hän oli tässä pahassa pälkähässä.
Cour-Bataven edustalla löysi eräs kansalliskaartin osasto lipun,
jossa oli kirjoitus Tasavaltainen vallankumous, n:o 127. Oliko se
todellakin vallankumous?
Kansannousu oli muuttanut Pariisin keskustan jonkinlaiseksi suureksi,
labyrinttimäiseksi linnoitukseksi.
Siellä oli itse ahjo, siellä ilmeisesti liikkeen ydin. Kaikki muu oli
vain kahakoimista. Että ratkaisu tapahtuisi täällä, näkyi siitäkin,
että täällä ei vielä taisteltu.
Muutamissa rykmenteissä olivat sotamiehet epäröiviä, mikä lisäsi
tilanteen kauheaa epävarmuutta. He muistivat, mitä suosiota kansa
heinäkuussa 1830 oli osoittanut kolmannenkuudetta linjarykmentin
puolueettomuudelle. Kaksi pelotonta ja suurissa sodissa karaistua
miestä, marski Lobau ja kenraali Bugeaud, piti päällikkyyttä, Bugeaud
Lobaun alaisena. Suunnattomia partioita, kansalliskaartinkomppanioilla
vahvistetuista linjapataljoonista muodostettuja, edellänsä
poliisikonstaapeli, läksi tunnusteluretkille kapinoitseville kaduille.
Kapinoitsijat puolestaan asettivat vartiomiehiä katujen risteyksiin ja
lähettivät rohkeasti partioita barrikaadien ulkopuolelle. Tarkattiin
toisiaan molemmin puolin. Hallitus, jolla oli käytettävänään armeija,
oli kuitenkin epäröivä; yö oli tulossa ja Saint-Merrystä kuului
hälytyskellon soittoa. Silloinen sotaministeri, marski Soult, joka oli
ollut mukana Austerlitzissa, katseli asemaa synkkänä.
Vanha, säännöllisiin manöövereihin tottunut miehistö on neuvottomana
sen suunnattoman vaahtokuohun edessä, jota sanotaan kansanraivoksi.
Vallankumousten tuulta on paha pidellä.
Läheisen maaseudun kansalliskaarti riensi kaupunkiin kiireesti ja
ilman järjestystä. Yksi kahdennentoista kevyen rykmentin pataljoona
tuli pikamarssissa Saint-Denis'stä, neljästoista linjarykmentti saapui
Courbevoiesta, sotakoulun patterit olivat asettuneet Karuselliaukiolle,
kanuunoita saapui Vincennes'istä.

Tuilerieissä oli hiljaista. Louis-Philippe oli aivan tyyni.

5.

Pariisin omituisuus.

Kahtena edellisenä vuonna oli Pariisi nähnyt, kuten jo sanoimme, useita
kapinoita. Kapinallisia kortteleita lukuunottamatta ei mikään voi
olla merkillisemmän rauhallista kuin Pariisi kapinan aikana. Pariisi
tottuu hyvin pian kaikkeen – sehän on vain kapina – ja Pariisilla on
niin paljon puuhaa, ettei se anna itseänsä häiritä niin vähästä. Vain
jättiläiskaupungeissa ovat tällaiset näytelmät mahdollisia. Vain näihin
suunnattomiin rakennusalueihin voi samalla kertaa mahtua kansalaissota
ja mitä merkillisin rauha. Tavallisesti, kun kapina alkaa, sanoo
kauppias vain:

"Saint-Martin-kadulla tuntuu olevan jotakin kahinaa."

Tai:

"Saint-Antoinen esikaupungissa."

Usein hän lisää huolettomasti:

"Jossakin sielläpäin."

Sittemmin, kun alkaa kuulua yhteislaukausten kaameaa rätinää, sanoo
kauppias:

"Siellä tuntuu olevan oikein kiivasta. Niin totisesti onkin!"

Hetkistä myöhemmin, jos kapina lähenee ja paisuu, hän sulkee kiireesti
puotinsa ja ottaa äkkiä ylleen univormunsa, t.s. toimittaa tavaransa
turvaan ja panee persoonansa vaaralle alttiiksi.
Ammuskellaan kadunristeyksissä, pasaasissa, umpikujassa; valloitetaan,
menetetään ja vallataan uudelleen barrikaadeja; veri virtaa, karteshit
tunkeutuvat talojen seiniin, luodit tappavat vuoteissaan makaavia
ihmisiä, ruumiita kasaantuu kaduille. Mutta muutaman kadunkulman päässä
siitä kuulee biljardipallojen kolahduksia kahviloissa.
Teatterit aukaisevat ovensa ja näyttelevät operetteja; uteliaat
puhelevat ja nauravat parin askelen päässä niiltä kaduilta, missä
taistelu raivoaa. Vuokra-ajurit ajavat kuten tavallista; ihmiset
menevät päivälliskutsuille, joskus samaan kortteliin, missä taistelu
riehuu. Vuonna 1831 keskeytettiin eräällä kohdalla ammunta, jotta eräs
hääsaattue olisi päässyt kulkemaan ohi.
Ei mikään voi olla oudompaa, ja kuitenkin on Pariisin kapinoilla tämä
omituinen luonne, mitä ei tapaa missään muussa pääkaupungissa. Sen
edellytyksenä on kaksi seikkaa: Pariisin suuruus ja sen hilpeys. Se on
mahdollista vain Voltairen ja Napoleonin kaupungille.
Mutta tällä kertaa, kun tartuttiin aseisiin, 5. p:nä kesäkuuta 1832,
tunsi suuri kaupunki jotakin itseään valtavampaa. Se tunsi pelkoa.
Kaikkialla, kaukaisimmissakin ja "asiaan kuulumattomissa" kortteleissa,
näki portteja, ikkunoita ja luukkuja teljettävän keskellä päivää.
Rohkeat tarttuivat aseisiin, pelkurit piiloutuivat. Joutilas,
samoinkuin asioilla kulkeva kävelijä katosi. Monet kadut olivat yhtä
tyhjiä kuin neljän aikaan aamulla. Huolestuttavia huhuja levitettiin:
että kapinalliset olivat vallanneet pankin; että yksin Saint-Merryn
luostarissa oli kuusisataa, jotka olivat linnoittautuneet kirkkoon ja
avanneet ampumareikiä; että linjaväki ei ollut luotettavaa; että Armand
Carrel oli ollut marski Clauselin luona ja että marski oli sanonut:
"Hankkikaa ensin rykmentti"; että Lafayette oli sairas, mutta oli
kuitenkin sanonut heille: "Minä olen teidän puolellanne, minä seuraan
teitä kaikkialle, missä vain on tilaa kantotuolille"; että täytyi
olla varuillaan, että oli väkeä, joka aikoi yöllä ryöstää yksinäisiä
taloja Pariisin autioimmissa osissa; että Aubry-le-Boucher-kadulle
oli rakennettu patteri; että Lobau ja Bugeuad neuvottelivat ja että
puoliyön aikaan tai viimeistään aamun sarastaessa neljä rivistöä
yhtäaikaa ryhtyisi pyrkimään yhteen kapinallisten keskustan kanssa
Bastille-aukiolta, Porte-Saint-Martinilta, Grève-aukiolta ja Les
Halles'ista käsin; että sotaväki mahdollisesti siirtyisi Pariisista
Mars-kentälle; että ei tosin tiennyt, miten käy, mutta että asia oli
tällä kertaa vakava. Puhuttiin paljon siitä, että marski Soult epäröi.
Miksei hän hyökännyt heti? Varmaa on, että hän oli sangen miettiväinen.
Vanha leijona vainusi tässä pimeässä jotakin petoa.
Ilta tuli; teattereita ei avattu; kulkupartiot liikuskelivat yrmeän
näköisinä; ohikulkijat tarkastettiin; epäluulonalaiset vangittiin.
Kello yhdeksän oli yli kahdeksansataa henkilöä vangittu. Kaikkialla
vallitsi Pariisille tavaton levottomuus.
Telkeydyttiin taloihin; vaimot ja äidit olivat huolissaan; kaikkialla
kuuli vain huokailtavan: "Hyvä Jumala, hän ei ole vielä tullut kotiin!"
Vain harvoin kuuli jonkun ajurin liikkuvan. Seistiin porteilla ja
kuunneltiin melua, huutoja, hälinää, kaameita, epämääräisiä ääniä,
joista sanottiin: "Tuo on ratsuväkeä!" tai "Nuo ovat neliä ajavia
ammusvaunuja!", kuunneltiin torventoitotuksia, rummutuksia, ampumista
ja ennen kaikkea Saint-Merryn kaameaa hätäkellonsoittoa. Odotettiin
ensimmäistä kanuunanlaukausta. Miehiä ilmestyi kadunkulmiin ja poistui
taas huutaen: "Menkää sisään!" Ja riennettiin sulkemaan portit.
Sanottiin: "Kuinka tämä päättyy?" Hetkestä hetkeen, mitä enemmän ilta
pimeni, tuntui kapinan kauhea loimu luovan yhä synkempää heijastusta
Pariisiin.

YHDESTOISTA KIRJA.

ATOMI VELJEILEE MYRSKYN KANSSA.

1.

Muutamia tietoja Gavrochen runouden alkuperästä. Erään akateemikon
vaikutus tähän runouteen.
Sinä hetkenä, kun kapina, joka syttyi kansan ja sotaväen
yhteentörmäyksestä arsenaalin edustalla, sai ruumisvaunua saattaneen
massan peräytymään etenemisen asemesta, syntyi hirveä luode. Massa
horjui, rivit murtuivat, kaikki juoksivat, mikä minnekin, toiset
hyökkäyshuudoin, toiset paon kalpeus kasvoillaan. Suuri kansanvirta,
joka täytti bulevardit, jakaantui kädenkäänteessä, lainehti oikealle
ja vasemmalle ja haarautui pienempiin virtoihin parillesadalle kadulle
yht'aikaa kohisten kuin vesi avatusta sulusta. Eräs repaleinen poika,
joka kulki pitkin Ménilmantant-katua pitäen kädessään kukkivaa
rukouspuunoksaa, jonka hän oli taittanut Bellevillen kukkuloilta, näki
tänä hetkenä eräässä vaatekojussa vanhan ratsupistoolin. Hän heitti
kukkivan oksan kadulle ja huusi vaatemuijalle:

"Mamma-kulta, minä lainaan tämän masiinan."

Samassa hän juoksi tiehensä pistooli kädessä.

Pari minuuttia myöhemmin tapasi joukko kauhistuneita porvareita, jotka
pakenivat Amelot- ja Basse-katuja pitkin, pistoolia heiluttelevan
pojan, joka lauleli:
    "Mitä yöllä et nää,
    hyvin päivällä näät!
    Sitä peljätkää,
    pomot puntaripäät!
    Siis se kaita tie
    paras teille nyt lie!"

Tämä oli pikku Gavroche, joka lähti sotaan.

Bulevardille tultuaan hän huomasi, että pistoolissa ei ollut hanaa.

Kuka oli sepittänyt tuon kupletin, jonka tahdin mukaan hän marssi, ja
kaikki muut laulut, joita hän tilaisuuden sattuessa niin mielellään
lauleli? Me emme tiedä. Ehkäpä hän itse. Muuten tunsi Gavroche kaikki
kansan keskuudessa liikkeellä olevat laulut ja lisäsi niihin viserrystä
omasta nokastaan. Hän teki "purpurin" luonnon ja Pariisin äänistä.
Hän liitti lintujen laulua tehtaiden jyskeeseen. Hän tunsi muutamia
maalarituhrijoita, joka sukukunta oli jokseenkin läheistä hänen
omalleen. Hän näyttää olleen kolme kuukautta kirjapaino-opissa. Hän
oli kerran käynyt jollakin akatemian jäsenen, herra Baour-Lormianin,
asialla. Gavroche oli oppinut katupoika.
Muuten ei Gavrochella ollut aavistustakaan, että hän, tarjotessaan
sinä sateisena yönä vieraanvaraisuutta norsussaan niille kahdelle
pikkupojalle, oli toimittanut kaitselmuksen virkaa omien veljiensä
hyväksi. Illalla oli hän auttanut veljiänsä, aamulla isäänsä; niin
hän oli sen yön viettänyt. Kun hän aamun sarastaessa oli lähtenyt
Ballets-kadulta, oli hän kiireesti palannut norsuun, taitavasti
auttanut lapsukaiset ulos, jakanut heidän kanssaan jonkinlaisen
keksimänsä aamiaisen ja sitten mennyt tiehensä, uskoen poikaset kadun
huomaan, joka hänet itsensä oli kasvattanut. Erotessaan heistä hän oli
sopinut, että he tapaisivat illalla tällä samalla paikalla, ja pitänyt
heille hyvästiksi seuraavan puheen: "Minä livistän nyt, toisin sanoen,
minä katoan eli, kuten hovissa sanotaan, minä menen tieheni. Pojat,
ellette löydä pappaa ja mammaa, niin tulkaa takaisin tänne illalla.
Minä tarjoan teille illallista ja yösijan." Poikaset eivät olleet
palanneet, joko sen vuoksi, että joku poliisi oli heidät korjannut ja
vienyt köyhäinhoitolaitokseen tai että joku konstintekijä oli heidät
varastanut taikka että he yksinkertaisesti olivat eksyneet Pariisin
suureen labyrinttiin. Nykyisen yhteiskuntamaailman suot ovat täynnä
tällaisia kadonneita jälkiä. Gavroche ei ollut heitä sen koommin
nähnyt. Siitä yöstä oli kulunut kymmenen tai kaksitoista viikkoa. Monta
kertaa oli tällävälin sattunut, että hän oli kynsinyt korvallistaan
sanoen: "Missähän hiidessä ne minun kaksi lastani ovat?"
Nyt hän oli pistooli kädessään tullut Pont-aux-Choux-kadulle.
Hän huomasi, että tällä kadulla oli vain yksi puoti avoinna ja,
ajattelemisen arvoinen asia, se oli leivospuoti. Tämähän oli hänelle
kaitselmuksen suoma tilaisuus saada syödä vielä yksi omenaleivos
ennenkuin antautuisi tuntemattomiin seikkailuihin. Gavroche pysähtyi,
penkoi ja käänsi nurin kaikki taskunsa, mutta ei löytänyt yhtään souta
ja alkoi huutaa: "Auttakaa! Auttakaa!"

On kovaa menettää viimeinen leivos elämässä.

Siitä huolimatta Gavroche lähti jatkamaan matkaansa.

Pari minuuttia myöhemmin hän oli Saint-Louis-kadulla. Mennessään
Parc-Royal-kadun poikki hän tunsi tarvetta saada jotakin korvausta
omenaleivoksen menettämisestä ja soi itselleen sen suunnattoman
nautinnon, että saattoi keskellä valoisaa päivää repiä rikki
teatteri-ilmoituksia.
Vähäsen kauempana, mennessään ohi erään ryhmän, johon kuului
hyvinvoipia henkilöitä ja jotka hänestä näyttivät olevan kiinteimistön
omistajia, hän kohautti olkapäitään ja syyti sattumalta suustaan tämän
ysköksen filosofista sappea:
"Kylläpäs nuo kapitalistit ovat pyyleviä! Ne pojat ahtavat vatsansa
täyteen! Ne kahlaavat hyvissä päivällisissä. Kysy heiltä, mihin he
käyttävät rahansa. He eivät tiedä sitä itsekään. Mutta minä tiedän: he
syövät ne, syövät niin paljon kuin ruhoon mahtuu."

2.

Gavroche marssimassa.

Hanattoman pistoolin heiluttelu keskellä katua on sellainen julkinen
toimitus, että Gavroche joka askelella tunsi intonsa kasvavan.
Laulellen pätkiä marseljeesista hän puheli aina väliin.
"Hyvin käy. Vasen etujalkani on tosin kipeä, olen ärsyttänyt
reumatismiani, mutta minä olen tyytyväinen, kansalaiset. Porvarit
pysykööt siivosti alallaan, taikka minä syydän heihin kapinallisia
kupletteja. Mitä ovat poliisiurkkijat? Koiria. Ei, peijakas, älkäämme
osoittako puuttuvaa kunnioitusta koiria kohtaan! Vaikka silti kyllä
haluaisin koiran[12] pistooliini. Minä tulen bulevardilta, ystäväni,
siellä alkaa olla kuuma, alkaa poreilla, alkaa kiehua. On aika kuoria
pois vaahto padasta. 'Hei, marssikaa, juo konnain verta, maa!' 'Ma
uhraudun maalle isien, en kultaani enää näe, en'! Se on niinpäin,
mun ystäväin! Mutta samantekevä! Eläköön ilo! Taistelkaamme, saakeli
soikoon! Minä olen saanut kyliäni hirmuvallasta!"
Tällä hetkellä kaatui erään ohiratsastavan kansalliskaartilaisen
hevonen, ja Gavroche pani pistoolinsa maahan, auttoi miehen jalkeille
ja sitten tämän kanssa yhdessä hevosen, tarttui taas pistooliinsa ja
jatkoi matkaansa.
Thorigny-kadulla oli kaikki hiljaista ja rauhallista. Tämä
Marais'lle niin tunnusomainen välinpitämättömyys oli ympärillä
riehuvan kauhean metelin räikeä vastakohta. Neljä juoruämmää
oli eräässä porttikäytävässä lörpöttelemässä. Skotlannilla on
noita-akkakolmikkonsa, Pariisilla juoruämmäkvartettinsa; ja sanat
"sinusta tulee kuningas" olisi Carrefour Baudoyer'ssa voitu lausua
Bonapartelle yhtä kaamealla tavalla kuin Armuyrin nummella Macbethille.
Se olisi ollut jokseenkin samaa korpinääntä.
Thorigny-kadun juoruämmiä askarruttivat vain heidän omat asiansa. Heitä
oli kolme portinvartijamuijaa ja yksi lumppuakka. Heidän keskustelunsa
oli suunnilleen seuraavaa:

"No onko teidän kissanne vielä yhtä vihainen?"

"On. Mutta mitäs, kissahan on luonnostaan koirien vihollinen. Koirat ne
vain sitä valittavatkin."

"Ja ihmiset myös."

"Eikä kissankirppu kumminkaan koskaan tartu ihmiseen."

"Eikä sillä hyvä, että koirista on vaivaa, mutta kun ne on
vaarallisiakin. Minä muistan yhdenkin vuoden, kun oli niin paljon
koiria, että ne pantiin oikein sanomalehteen. Se oli siihen aikaan, kun
Tuilerieissa oli suuria pässejä, jotka vetivät Rooman kuninkaan pieniä
vaunuja. Muistatteko vielä Rooman kuningasta?"

"Minä pidin puolestani Bordeaux'n herttuasta."

"Mutta minä tunsin Ludvig XVII:n. Minä pidän enemmän Ludvig XVII:sta."

"Ja kuinka se lihakin on taas tyyristynyt, rouva Patagon!"

"Sanokaas muuta! Lihapuoti, sehän on ihan kaupungin kauhu. Eikä sieltä
edes saa muuta kuin joitakin rääpeitä."

Tässä huomautti lumppuakka:

"Eikä kauppakaan enää käy, hyvät rouvat. Tunkiot ovat ihan tyhjiä. Ei
kukaan heitä pois enää mitään. Syövät suuhunsa kaikki."

"On niitä köyhempiäkin kuin te. Vargoulême-muori!"

"On, on", vastasi lumppuakka, "onhan minulla edes ammatti."

Syntyi hetken hiljaisuus, ja lumppuakka lankesi siihen kerskumisen
kiusaukseen, joka ihmiskunnan pohjalla on, ja sanoi:
"Aamuisin, kun tulen kotiin, lajittelen korini sisällyksen. Siitä
tulee joskus kamarin permannolle koko läjä. Minä panen lumput koppaan,
liinavaatteet seinäkaappiini, villaisen piironkiini, kaikki vanhat
paperit ikkunanloukkoon, kaiken syötävän kulhoon, lasinpalat uuniin,
jalkineet oven taakse ja luut sängyn alle."

Gavroche, joka oli pysähtynyt heidän taakseen, kuunteli.

"Akat", sanoi hän, "mitä te seisotte tässä puhumassa valtion asioista?"

Vastaukseksi hän sai yht'aikaa neljä kiukkuista huudahdusta:

"Siinäkös taas tuommoinen rakkari!"

"Mitä sillä on käpälässään? Pistooli, luulen ma!"

"Ei, onko mokomaa nähty, tuommoinen mieronnulkki!"

"Ei suinkaan tuo antau, ennenkuin kukistaa esivallan!"

Halveksuen kaikkia muita kostotoimenpiteitä tyytyi Gavroche näyttämään
heille pitkää nenää.

Lumppuakka huusi:

"Ah, sinä senkin paljasjalka!"

Se, jonka nimi oli rouva Patagon, löi suuttuneena yhteen käsiänsä Ja
päivitteli:
"Tässä tapahtuu vielä onnettomuuksia, se on varmaa. Se poika vekara
tässä vieressä, se, jolla on se leukaparta, se sama, jolla aina
on se punahilkkainen tyttö kainalossa, meni tästä tänä aamuna ohi
kivääri kainalossa. – Rouva Bacheux sanoo, että viime viikolla oli
vallankumous, tuota noin – niin, missä se taas olikaan? – niin
oikein, Pontoisessa. Ja tuossa nyt tulee tuo varkaanäpärä pistooli
kourassa! Ja Les Célestins kuuluu olevan ihan täynnä kanuunia. Mitä
hallitus tekee semmoisilla hirtehisillä, jotka eivät tee muuta kuin
keksivät kaikenlaista häiritäkseen ihmisiä, kun viimeinkin on päästy
vähän rauhaan kaikista niistä onnettomuuksista, joita on ollut.
Herra Jumala, muistanhan minä sen kuningatarraukan, jonka näin
ajavan rankkurin rattailla! Ja mitenkä kaikesta tästä taas nuuskakin
kallistuu! Se on sitten halpamaista! Mutta minä menen sentään
katsomaan, kun ne nitistää niskat sinulta, senkin riiviö!"
"Kovinhan sinun nokkasi tohisee, muoriseni", sanoi Gavroche. "Nuohoa
vähän räkäreikiäsi!"

Sitten hän jatkoi matkaansa.

Kun hän oli tullut Pavée-kadulle, muistui lumppuakka hänen mieleensä,
ja hän puheli itsekseen:
"Väärin teet, lumppuakka, kun haukut vallankumousta! Tämä pistooli on
sinulle hyödyksi. Se voi toimittaa hyviä paloja sinun koppaasi."
Äkkiä hän kuuli melua takanaan; muori Patagon se siellä pitkän matkan
päästä heristi hänelle nyrkkiään ja huusi:

"Äpärä sinä olet kuin oletkin!"

"Siitä minä vähät", vastasi Gavroche.

Astellessaan hetken kuluttua Hôtel Lamoignonin ohi hän kohotti huudon:

"Nouskaa taisteluun!"

Mutta samalla hänet valtasi alakuloisuuden puuska. Hän katseli
pistooliansa moittivasti ikäänkuin yrittäen siihen vaikuttaa:

"Minä olisin kunnossa", sanoi hän sille, "mutta sinä et!"

Kurja voi lohduttaa toista. Gavroche näki tavattoman laihan koiran.

"Rakkiparka", sanoi hän, "tynnyrin olet niellyt, kun vanteet näkyvät!"

Sitten hän lähti L'Orme-Saint-Gervais'ta kohti.

3.

Parturin oikeutettu pahastuminen.

Se kunnon parturi, joka oli ajanut pois ne molemmat lapset,
joille Gavroche oli avannut norsun isällisen sylin, oli tällä
hetkellä puodissaan ajamassa erään vanhan, keisarikunnan aikaisen,
kunnialegioonan merkillä koristetun sotamiehen partaa. Juteltiin.
Parturi oli tietysti puhunut sotavanhuksen kanssa mellakasta, sitten
kenraali Lamarquesta, ja Lamarquesta oli johduttu keisariin. Siitä
syntyi nyt parturin ja sotamiehen välille keskustelu, jonka Prudhomme,
jos olisi ollut läsnä, olisi koristanut arabeskeilla ja varustanut
otsakkeella: Partaveitsen ja sapelin keskustelu.

"Herra", sanoi parturi, "kuinka keisari ratsasti?"

"Huonosti. Hän ei osannut pudottautua. Eikä siis koskaan pudonnut."

"Oliko hänellä kauniita hevosia? Niin, totta kai hänellä kauniit
hevoset oli?"
"Silloin, kun hän antoi minulle ristin, kiinnitin huomiota hänen
hevoseensa. Se oli aivan valkoinen tamma, hyvä juoksija. Se oli hyvin
leveäotsainen, lenkoselkäinen, sillä oli hienomuotoinen pää, jossa oli
musta pilkku, hyvin pitkä kaula, paksut polvet, pyöreät lautaset, suuri
takapuoli, ja se oli yli viidentoista kämmenen korkuinen."

"Kaunis hevonen", sanoi parturi.

"Eläinhän oli hänen majesteettinsa."

Parturi oivalsi, että majesteetti-sanan jälkeen hetken hiljaisuus oli
asiaankuuluva, menetteli sen mukaan ja jatkoi sitten;

"Ei suinkaan keisari haavoittunut kuin yhden kerran, vai kuinka?"

Vanha sotamies vastasi tyynellä ja varmalla tavalla kuin ainakin mies,
joka on ollut tapahtumassa mukana:
"Kantapäähän. Regensburgin luona. Minä en ole koskaan nähnyt häntä
niin hienosti pukeutuneena kuin sinä päivänä. Hän oli hieno kuin uusi
kuparikolikko."

"Entä te, herra veteraani, oletteko te usein haavoittunut?"

"Minäkö?" sanoi sotilas. "No, enpä sanottavasti. Marengossa sain kaksi
sapeliniskua niskaani, Austerlitzissa luodin oikeaan käsivarteeni.
Jenassa toisen vasempaan lonkkaani, Friedlandissa pistimenreiän –
tuohon – Moskovassa seitsemän tai kahdeksan keihäänpistoa, samapa se
minne, Lützenissä murskasi kranaatinsiru sormen ja sitten Waterloossa
sain musketinluodin reiteeni. Siinä kaikki."
"Ah", huudahti parturi Pindaron sävyisänä, "kuinka ihanaa mahtaisi olla
saada kuolla taistelukentällä! Kautta kunniani ottaisin kanuunankuulan
vatsaani mieluummin kuin kuolisin sänkyyni sairaudesta, hitaasti ja
vähän joka päivä, lääkkeiden, laastareiden, ruiskutusten ja lääkärien
avulla."

"Te ette ole nirsu vatsanne suhteen", sanoi sotamies.

Tuskin hän oli tämän sanonut, kun kauhea paukaus tärisytti koko puotia.
Näyteikkunan ruutu oli lentänyt säpäleiksi.

Parturi kalpeni.

"Herra Jumala!" hän huusi, "siinä se jo tuli!"

"Mikä niin?"

"Kanuunankuula!"

"Tässä se on."

Ja hän otti ylös permannolla vielä pyörivän esineen. Se oli kivi.

Parturi riensi rikotun ruudun luo ja ehti parhaiksi nähdä Gavrochen,
joka juoksi, minkä jaksoi, Saint-Jean-torille päin. Kun Gavroche, joka
muisteli niitä kahta pientä poikasta, kulki parturin puodin ohi, ei hän
malttanut olla lähettämättä parturille tervehdystä, vaan oli heittänyt
kiven hänen ikkunaansa.
"Nähkääs", ulvoi parturi, joka oli muuttunut valkoisesta siniseksi,
"tuo tekee pahaa pahan tähden. Mitä pahaa minä olen tehnyt sille
varkaanpojalle, minä?"

4.

Lapsi kummastelee vanhusta.

Saint-Jean-aukiolla, missä vartiosto jo oli riisuttu aseista, oli
Gavroche liittynyt erääseen joukkoon, jota johtivat Enjolras,
Courfeyrac, Combeferre ja Feuilly. Melkein kaikki olivat aseissa.
Bahorel ja Jean Prouvaire olivat niinikään mukana. Enjolras'lla oli
kaksipiippuinen metsästyspyssy, Combeferrellä kansalliskaartilaisen
kivääri, jossa oli legioonan numero, ja vyössä kaksi nutun alta
välkkyvää pistoolia, Jean Prouvairellä vanha ratsuväenmusketti,
Bahorelilla karhiini; Courfeyrac heilutteli tikarilla varustettua
keppiä. Feuilly kulki edellä sapeli kourassa ja huusi: "Eläköön Puola!"
He tulivat Quai Morlandilta päin ilman kaulahuiveja, avopäin,
hengästyneinä, läpimärkinä sateesta, silmät säkenöiden. Gavroche kysyi
heiltä tyynesti:

"Minne matka?"

"Tule mukaan vain", sanoi Courfeyrac.

Feuillyn takana hyppeli Bahorel kuin kala vedessä. Hänellä oli
helakanpunaiset liivit ja hän iski ympärilleen musertavia sanoja. Hänen
liivinsä pelästyttivät ohikulkijoita, jotka aivan kauhuissaan huusivat:

"Tuossa tulee punaisia!"

"Punaisia, punaisia!" vastasi Bahorel. "Typerää pelkoa, porvari! Minä
puolestani en pelkää unikukkoa enkä säikähdä punaista pipolakkia. Usko
minua, porvari, ja jätä punaisen pelko nautakarjalle."
Hän näki eräässä kadunkulmassa maailman rauhallisimman julistuksen,
Pariisin arkkipiispan "lampailleen" antaman paasto-ohjeen, jossa
myönnettiin lupa syödä munia.

Bahorel huudahti:

"Lampaat! Kohtelias nimi hanhille!"

Ja hän tempasi julistuksen irti seinästä. Tämä miellytti suuresti
Gavrochea. Tästä hetkestä alkoi poika tarkata Bahorelia.
"Bahorel", huomautti Enjolras, "sinä teit väärin. Sinun olisi
pitänyt jättää se julistus rauhaan, sen kanssa ei meillä ole mitään
tekemistä, sinä tuhlaat suuttumustasi turhaan. Säästä varastoasi. Rivin
ulkopuolella ei ammuta sielulla enempää kuin kiväärilläkään."
"Kullakin on oma tapansa, Enjolras", vastasi Bahorel. "Tuo
piispanproosa suututtaa minua, minä haluan syödä munia ilman, että
minulle siihen on annettava lupa. Sinun palamistapasi on kylmää, minä
tahdon pitää hauskaa. Älä sure, en minä mitään tuhlaa, minä otan vain
vauhtia; ja jos revin tuon julistuksen, niin tein sen, hercle, vain
ruokahaluni vahvikkeeksi."
Sana "hercle" kummastutti Gavrochea. Hän käytti jokaista
oppimistilaisuutta hyväkseen, ja tuo julistuksen repijä oli herättänyt
hänessä kunnioitusta. Hän kysyi tältä:

"Mitä se 'hercle' on?"

Bahorel vastasi:

"Se on latinaa ja merkitsee: perkele!"

Nyt Bahorel näki eräässä ikkunassa kalpean, mustapartaisen miehen, joka
luultavasti oli Aapisen ystäviä. Hän huusi tälle:

"Pian tänne patruunia! Para bellum."[13]

"Bel homme![14] Se on totta", sanoi Gavroche, joka nyt ymmärsi latinaa.

Heitä seurasi meluisa joukko ylioppilaita, taiteilijoita, Aix'n La
Cougourde-seuraan kuuluvia nuoria miehiä, työmiehiä, jätkiä, useimmilla
aseina keppi tai pistin, muutamilla samoin kuin Combeferrella, pistooli
vyöllä. Eräs sangen vanha ukko marssi joukossa mukana. Hänellä ei ollut
asetta ja hän riennätti askeliaan pysyäkseen joukossa, vaikka hän
näytti kulkevan syvissä mietteissä. Gavroche huomasi hänet.

"Mikä se tuo on?" kysyi hän Courfeyracilta.

"Vanha ukko, kyllähän sen näet."

Se oli herra Mabeuf.

5.

Ukko.

Kertokaamme nyt, mitä oli tapahtunut.

Enjolras ja hänen ystävänsä olivat Boulevard Bourdonilla
apuviljamakasiinin lähellä sillä hetkellä, jolloin rakuunat tekivät
hyökkäyksensä. Enjolras, Courfeyrac ja Combeferre olivat niiden
joukossa, jotka juoksivat Bassompière-kadulle huutaen: "Barrikaadeja
rakentamaan!" Lesdiguières-kadulla olivat he tavanneet ukon, joka
kulki mutkitellen kuin juopunut ja piti hattua kädessään, vaikka
oli sadellut koko aamun ja paraikaa satoi aika rankasti. Courfeyrac
oli tuntenut ukko Mabeufin. Hän tiesi, kuka ukko oli, hän kun oli
usein saattanut Mariusta aina tämän portille saakka. Kun hän tunsi
vanhan kirjatoukan rauhalliset tavat, hämmästyi hän nähdessään
vanhuksen tässä mellakassa, muutaman askelen päässä ryntäävästä
ratsuväestä, melkein keskellä kivääritulta, paljaspäisenä sateessa ja
kävelemässä keskellä luotituiskua. Hän meni senvuoksi vanhuksen luo,
ja viisikolmattavuotiaan kapinoitsijan ja kahdeksankymmenvuotiaan ukon
välillä syntyi seuraava keskustelu:

"Menkää te kotiinne, herra Mabeuf."

"Minkä vuoksi?"

"Kun täällä syntyy mellakka."

"Hyvä on."

"Täällä alkaa sadella sapeliniskuja ja kiväärinkuulia, herra Mabeuf.

"Hyvä on."

"Ja kanuunankuulia."

"Hyvä on. Mutta minne te olette menossa?"

"Kaatamaan hallitusta nurin."

"Hyvä on."

Ja hän alkoi kulkea heidän mukanaan. Siitä hetkestä pitäen hän ei ollut
lausunut enää sanaakaan. Hänen astuntansa oli äkkiä käynyt varmaksi;
muutamat työmiehet olivat tarjonneet hänelle käsipuoltaan, mutta hän
oli tehnyt päällään kieltävän liikkeen. Hän kulki jonossa miltei ensi
rivissä, mutta vaikka hän käveli reippaasti, oli hänen kasvojensa ilme
kuitenkin kuin unissakävijän.
"Onpas se sisukas ukko!" tuumiskelivat ylioppilaat. Joukossa levisi
huhu, että hän oli entinen konventinjäsen, vanha kuninkaanmurhaaja.
Jono oli kääntynyt Verriere-kadulle.
Pikku Gavroche marssi etunenässä ja lauloi täyttä kurkkua, joten hän
oli kuin jonkinlainen joukon torventoitottaja. Hän lauloi:
    Kas kuu jo nousee, näethän,
    joko metsähän mennähän?
    sai neidolta poikanen kysytyks.
        Tuu, tuu, tuu,
        Chatou.
    Jumal' on mulla yks, yks kuningas,
    yks penni ja kenkä yks.

    Juu, juopunut oli varpunen:
    tuli aamusta alkaen
    ajuruohon kastetta ryypätyks.
        Sii, sii, sii
        Passy.
    Jumal' on mulla yks, yks kuningas,
    yks penni ja kenkä yks.

    Kuin käki, humalassa niin
    sudenpentukin tavattiin,
    ja luultiin tiikerin ilveilyks.
        Don, don, don
        Meydon.
    Jumal' on mulla yks, yks kuningas,
    yks penni ja kenkä yks.

    Ja sitten noitui kumpikin.
    Joko metsähän mentihin?
    sai neidolta poikanen kysytyks.
        Tin, tin, tin,
        Pantin.
    Jumal' on mulla yks, yks kuningas,
    yks penni ja kenkä yks.

He kääntyivät kulkemaan Saint-Merryä kohti.

6.

Alokkaita.

Joukko kasvoi joka hetki. Billettes-kadulla liittyi siihen kookas,
jo hiukan harmahtava mies, jonka karski ja rohkea muoto kiinnitti
Courfeyracin, Enjolras'n ja Combeferren huomiota, mutta kukaan
heistä ei häntä tuntenut. Gavroche, joka lauleli, vihelsi, huuteli,
juoksenteli edellä ja koputteli puotienluukkuja hanattomalla
pistoolillaan, ei tullut häntä huomanneeksi.

Verriere-kadulle he joutuivat kulkemaan Courfeyracin asunnon ohi.

"Sepä sattui hyvin", sanoi Courfeyrac, "sillä minä olen unohtanut
kukkaroni ja hukannut lakkini." Hän harppasi portaita ylös kiireesti.
Hän otti vanhan hatun ja kukkaronsa sekä liinavaatteittensa joukossa
kätkössä olleen suurehkon rasian. Juostessaan portaita alas huusi
portinvartijamuija häntä:

"Herra de Courfeyrac!"

"Muori, mikä teidän nimenne on?" vastasi Courfeyrac.

Muija oli aivan ällistynyt.

"Tottahan te tiedätte, että minun nimeni on Veuvain."

"No niin, jos vielä kerran sanotte minua herra de Courfeyraciksi, niin
sanon minä teitä rouva de Veuvainiksi. No niin, mistä oli kysymys?"

"Täällä on joku teitä hakemassa?"

"Kuka sitten?"

"Sitä en tiedä."

"Missä hän on?"

"Minun huoneessani."

"Menköön hiiteen!"

"Mutta hän on odottanut jo yli tunnin teidän tuloanne", intti muori.

Samassa tuli tämän huoneesta nuori työmies, laiha, kalpea, pieni,
nyppylänaamainen, yllään repaleinen pusero ja paikatut samettihousut.
Hän oli pikemmin valepukuisen tytön kuin miehen näköinen.

"Tehkää hyvin ja sanokaa, onko herra Marius kotona."

"Ei, ei ole."

"Tuleeko hän kotiin ennen iltaa?"

"En tiedä."

Ja Courfeyrac lisäsi:

"Minä puolestani en tule kotiin."

Nuori mies katsoi häntä ja kysyi:

"Minkätähden?"

"Muuten vain."

"Minne te sitten menette?"

"Mitä se sinulle kuuluu?"

"Antakaa minun kantaa rasiaanne."

"Minä menen barrikaadeille."

"Saanko tulla mukaan."

"Niinkuin tahdotte", vastasi Courfeyrac. "Katu on vapaa, katukivet
kaikkia varten."
Ja hän riensi ulos tavoittaakseen ystävänsä. Joukkoon ehdittyään hän
antoi rasiansa erään toverinsa kannettavaksi. Vasta neljännestunnin
kuluttua hän huomasi, että se nuorukainen todella oli tullut mukaan.
Väkijoukko ei mene, minne itse tahtoo. Olemme sanoneet, että se menee
tuulen mukana. He kulkivat Saint-Merryn ohi ja joutuivat, oikein
tietämättä kuinka, Saint Denis-kadulle.

KAHDESTOISTA KIRJA.

CORINTHE.

1.

Corinthen historia sen perustamisesta saakka.

Ne pariisilaiset, jotka nykyjään tulevat Rambuteau kadulle halleihin
päin mennessä ja sitten oikealla vastapäätä Mondétour-katua huomaavat
korinpunojanpuodin, jonka kylttinä on keisari Napoleon Suuren muotoinen
kori ja siinä kirjoitus:
    Napoleon on punottu
         pajusta,
saattavat tuskin aavistaa, mitä hirvittäviä tapauksia tällä paikalla
sattui tuskin kolmekymmentä vuotta sitten.
Täällä oli näet Chanvrerie-katu, joka vanhoissa asiakirjoissa
kirjoitetaan Chanverrerie, ja kuuluisa Corinthe-kapakka.
Muistetaan vielä, mitä siitä barrikaadista on kerrottu, joka oli tällä
paikalla, ja minkä vain Saint-Merryn barrikaadi saattoi varjoon. Tähän,
nyt unohdukseen joutuneeseen kuuluisaan Chanvrerie-kadun barrikaadiin
tahdomme luoda hiukan valoa.
Sallittakoon meidän kertomuksen selkeyden vuoksi käyttää samaa
yksinkertaista keinoa, jota käytimme Waterloon suhteen. Ne,
jotka tahtovat saada jokseenkin tarkan käsityksen siitä, mitä
rakennusrykelmiä siihen aikaan kohosi lähellä Saint-Eustachea, Hallien
koilliskolkassa, mistä nykyjään aukenee Rambuteau-katu, ajatelkoot
vain suurta N-kirjainta, jonka yläpää koskee Saint-Denis-katua, alusta
Halleja, molemmat kohtisuorat kyljet osoittavat Grande-Truanderie- ja
Chanvrerie-katuja ja vinoviiva Petite-Truanderie-katua. Entinen
Mondétour-katu leikkasi näitä kolmea viivaa niin monimutkaisesti, että
nämä neljä katua sadan neliösylen alueella, yhtäältä Les Halles'in
ja Saint-Denis-kadun, toisaalta Cygne- ja Prêcheurs-katujen välillä,
muodostivat seitsemän erikokoista ja erimuotoista rakennussaareketta,
jotka tuntuivat olevan kuin sikin sokin siihen nakatut niinkuin
kivilouhimon möhkäleet, kapeiden halkeamain erottamina.
Sanomme halkeamain, emmekä voi paremmin kuvata näitä pimeitä, ahtaita,
mutkaisia, kahdeksankerroksisten, saastaisten talojen reunustamia
kujia. Nämä rakennukset olivat niin rappeutuneita, että Chanvrerie- ja
Petite-Truanderie-katujen puoleisia fasadeja oli tuettu vastapäisen
talon seinästä toiseen kulkevilla poikkipuilla. Katu oli kapea,
vesioja leveä, jotenka kävelijä kulki aina kosteilla kivillä, ohi
kellarimaisten puotien, suurten rautavanteisten nurkkakivien, suurten
roskaläjien ja valtavilla, vuosisatoja vanhoilla ristikkoporteilla
varustettujen porttiholvien. Rambuteau-katu on nyttemmin pyyhkäissyt
pois kaikki nämä.
Nimi Mondétour (kapakkatieni) kuvaa mainiosti tämän katusikermän
koukeroita. Vähän kauempana oli vielä osavampiniminen Pirouette-
(Väkkärä-) katu, joka yhtyi Mondétour-katuun.
Vaeltaja, joka Saint-Denis-kadulta tuli Chanvrerie-kadulle, näki
tämän kadun kapenevan edessään aivan kuin olisi tullut pitkulaiseen
suppiloon. Katu oli hyvin lyhyt ja sen päässä sulki tien Les
Halles'iin sikermä korkeita taloja, joten hän olisi luullut tulleensa
umpikujaan, ellei vasemmalla ja oikealla olisi huomannut kahta mustaa
aukkoa, joiden kautta saattoi päästä ulos. Se oli Mondétour-katu,
joka yhtäältä yhtyi Prêcheurs-katuun ja toisaalta Cygne- ja
Petite-Truanderie-katuihin. Tämän umpikujan päässä, oikeanpuoleisen
aukon kulmassa oli muita matalampi talo, joka muodosti eräänlaisen
kadulle pistävän niemekkeen.
Tässä talossa, joka oli vain kolmikerroksinen, oli jo kolmen vuosisadan
ajan ollut kuuluisa ja hyvin suosittu ravintola. Tämä kapakka antoi
koko seudulle meluisaa hilpeyttä, johon vanha Théophile on viitannut
säkeissään:
    Ja tuulessa häilyy siellä
    luut lempijän hirttäyneen.

Paikka oli hyvä ja ravintola kulki perintönä isältä pojalle.

Mathurin Régnier'n aikana oli tämän ravintolan nimenä Pot-aux-Roses
(Ruusuruukku), ja kun rebusmuoto siihen aikaan oli muodissa, niin
oli sillä silloin kylttinä ruusunpunainen pylväs (poteau rose).
Viime vuosisadalla oli Natoire, yksi niitä fantastisia mestareita,
joita nykyajan kankea koulu halveksii, monta kertaa tässä kapakassa
juonut itsensä humalaan saman pöydän ääressä Régnier'n kanssa ja
kiitollisuudesta maalannut rykelmän korintteja ruusunpunaiseen
pylvääseen. Iloissaan tästä oli ravintoloitsija muuttanut kylttinsä
ja panettanut rypäleiden alle kullatuin kirjaimin nimen Au Raisin de
Corinthe. Siitä nimi Corinthe. Ei mikään ole luontevampaa juomarille
kuin ellipsi. Ellipsi on jonkinlaista fraasin hoipertelua. Corinthe oli
vähitellen työntänyt syrjään nimen Pot-aux-Roses. Dynastian viimeinen
ravintoloitsija, ukko Hucheloup, joka ei edes tuntenut talonsa
traditsionia, oli maalauttanut pylvään siniseksi.
Sali alakerrassa, missä tiski oli, sali toisessa kerroksessa, missä
biljardia pelattiin, puiset kiertoportaat molempain kerrosten välillä,
tahraisia pöytiä, savuttuneet seinät, valot palamassa keskellä päivää,
siinä paikan sisäkuva. Luukulla varustetut portaat johtivat alakerran
salista kellariin. Kolmannessa kerroksessa oli Hucheloup'n perheen
asunto. Sinne päästiin portaita tai pikemminkin eräänlaisia tikapuita
myöten toisen kerroksen salista. Ullakolla oli kaksi kamarintapaista,
missä piioilla oli makuupaikkansa. Alakerrassa oli tarjoiluhuoneen
lisäksi myöskin keittiö.
Ukko Hucheloup oli kenties syntynyt kemistiksi, mutta varmaa oli, että
hän oli kokki, sillä hänen kapakassaan sai hyvää ruokaa. Hucheloup
oli keksinyt erinomaisen ruokalajin, jota ei saatu missään muualla
kuin hänen luonaan, nimittäin täytetyn karpin, jolle hän oli antanut
nimeksi Carpes au gras. Sitä syötiin talikynttilän tai Ludvig XVI:n
aikaisen quinquet-lampun valossa pöytien ääressä, joiden päälle
oli naulattu vahakangasta pöytäliinoiksi. Sinne tultiin pitkien
matkojen päästä. Eräänä päivänä oli Hucheloup päättänyt ilmoittaa
ohikulkijoille tästä erikoisuudestaan; sitä varten hän oli pistänyt
siveltimen mustaan väriin, ja kun hänellä oli erikoinen tavaustapansa
niinkuin keittotaitonsakin, oli hänen seinäänsä ilmestynyt merkillinen
kirjoitus: carpes ho gras. Eräänä talvena oli lumi ja sade saanut
päähänsä kuluttaa pois s-kirjaimen ensimmäisen sanan lopusta ja
g-kirjaimen kolmannen sanan alusta, joten jäljelle jää: carpe ho ras.
Ajan ja sateen avulla oli siis vaatimattomasta gastronomisesta
tiedonannosta tullut syvämielinen neuvo.[15]
Näin tapahtui, että ukko Hucheloup, joka ei osannut ranskaa, oli
osannut latinaa, että hänen keittiöstään oli tullut filosofiaa ja
että, kun hän oli tarkoittanut vain kilpailla Carêmen kanssa, hän
oli joutunut olemaan Horatiuksen kaltainen. Ja merkillistä, että
kirjoituksen myöskin piti merkitä: tulkaa minun kapakkaani.
Kaikesta tästä ei nykyjään ole mitään jäljellä. Mondétour-labyrinttia,
joka 1847 murrettiin auki, ei luultavasti tällä hetkellä enää myöskään
ole. Chanvrerie-katu ja Corinthe ovat kadonneet Rambuteau-kadun kivien
alle.
Kuten jo olemme sanoneet, oli Corinthe Courfeyracin ja hänen ystävänsä
mielipaikkoja. Grantaire oli paikan keksinyt. Hänet oli houkutellut
ensi kertaa sisään carpe horas ja seuraavat kerrat carpes au
gras. Siellä juotiin, syötiin, meluttiin; maksettiin kohtuullisesti,
maksettiin epäsäännöllisesti, joskus ei maksettu ensinkään, mutta
oltiin aina tervetulleita. Ukko Hucheloup oli sävyisä mies.
Hucheloup, sävyisä mies, kuten sanoimme, oli viiksiniekka kapakoitsija,
lystikäs lajinsa muunnos. Hän näytti aina olevan huonolla tuulella ja
tahtovan peloittaa vieraitansa, murisi kaikille sisään tulijoille ja
näytti pikemmin haluavan haastaa riitaa kuin palvella. Ja kuitenkin, me
toistamme sen vielä, oltiin tänne aina tervetulleita. Tämä ominaisuus
oli hankkinut kapakalle suuren kantajoukon ja houkutellut sinne nuoria
miehiä, jotka sanoivat toisilleen: "Mennään kuulemaan, kuinka ukko
Hucheloup murisee." Hän oli muinoin ollut miekkailunopettaja. Joskus
hän purskahti äänekkääseen nauruun. Karkea suu, mutta hyvä sydän.
Hän oli pohjaltaan leikkisä, pinnalta traagillinen; hänen teki mieli
säikytellä ihmisiä niinkuin pistoolinmuotoiset nuuskarasiat, jotka
saavat aikaan vain aivastuksen laukauksen asemesta.

Hänen puolisonsa, emäntä Hucheloup, oli parrakas ja ratki ruma olento.

Noin v. 1830 kuoli ukko Hucheloup. Hänen mukanaan meni hautaan carpe
au gras'n valmistustavan salaisuus. Hänen lohduton leskensä jatkoi
ravintolaliikettä. Mutta keittiö rappeutui ja muuttui inhoittavaksi,
viini, joka aina oli ollut huonoa, kävi kerrassaan kauheaksi.
Courfeyrac ja hänen ystävänsä kävivät Corinthessa kuitenkin edelleenkin
säälistä, selitti Bossuet.
Leskiemäntä oli ahdashenkinen ja ruma ja puhui maalaismurretta. Mutta
hänen lystikäs ääntämisensä lievensi sen mauttomuutta. Hänellä oli
aivan erikoinen kertomatapa, joka höysti hänen maalta ja nuoruuden
keväästä ammennettuja muistojansa.
Toisen kerroksen sali, varsinainen ruokasali, oli suuri, pitkulainen
huone, täynnä taburetteja, jakkaroita, tuoleja, penkkejä ja pöytiä,
joiden lisäksi siellä vielä oli vanha rankkuva biljardipöytä. Sinne
tultiin kiertoportaita myöten, jotka salin nurkassa muodostivat
nelikulmaisen, laivan kansiluukkua muistuttavan reiän.
Tämä sali, jota valaisi vain yksi kapea ikkuna ja aina palava
lamppu, muistutti ullakkohuonetta. Kaikki siinä olevat nelijalkaiset
huonekalut käyttäytyivät niinkuin niillä olisi ollut vain kolme jalkaa.
Valkoiseksi maalattujen seinien ainoana koristuksena oli seuraava säe
rouva Hucheloup'n kunniaksi:
    Hän kaukaa kummastuttaa, likeltä kauhistaa,
    ja nenänpäässä syylä summaton asustaa.
    Sä pelkäät, että niistää nyt juur' hän syylän pois,
    ja sulkea se silloin suun suuren kyllä vois.

Tämä säe oli hiilellä piirretty seinään.

Rouva Hucheloup, jota tämä säe sattuvasti kuvasi, kulki aamusta iltaan
täysin rauhallisesti sen ohi. Kaksi palvelijatarta, Matelote ja
Gibelotte, ainakaan ei heitä koskaan kuultu muilla nimillä mainittavan,
auttoi rouva Hucheloup'ta asettamaan pöydälle kulhoja sinertävää
viiniä ja erilaatuisia voimaliemiä, joita kivikulhoista tarjottiin
nälkäisille vieraille. Matelote, suuri ja paksu, punatukkainen ja
äreä, Hucheloup-vainajan muinainen lempisulttaanitar, oli rumempi kuin
mikään mytologinen hirviö. Mutta kun asiaan kuitenkin kuuluu, että
palvelijan aina on annettava etusija emännälle, ei hän kuitenkaan ollut
niin ruma kuin rouva Hucheloup itse. Gibelotte taas, pitkä, hintelä,
sairaalloisen kalpea, siniset renkaat silmien alla ja silmäluomet
aina alaslusahtamassa, alati raukean ja nääntyneen näköinen ikäänkuin
olisi sairastanut kroonillista väsymystä, oli ensimmäinen ylhäällä
ja viimeinen menemässä levolle, palveli kaikkia, jopa Mateloteakin,
hiljaa ja ystävällisesti ja hymyili kesken väsymystään epämääräiseen,
uneliaaseen tapaansa.

Ruokasalin ovella oli Courfeyracin siihen riipustama kirjoitus:

Tarjoa jos voit, syö jos rohkeat.

2.

Hilpeä alku.

Laigle de Meaux asui, kuten muistettaneen, mieluummin Jolyn luona kuin
missään muualla. Hänellä oli koti samaan tapaan kuin linnulla on oksa.
Ystävykset elivät yhdessä, söivät yhdessä, makasivat yhdessä. Kaikki
oli heille yhteistä, jopa jossakin määrin Musichettakin. He olivat
erottamattomat kuin munkki ja tämän bini.[16] Aamulla 5. p:nä kesäkuuta
he menivät syömään aamiaista Corintheen. Jolyn nenä oli tukossa
ankarasta nuhasta, joka oli tarttumassa myöskin Laigle de Meaux'hon.
Laiglen nuttu oli nukkavieru, mutta Joly oli hyvissä vaatteissa.

Kello oli noin yhdeksän aamulla, kun he aukaisivat Corinthen oven.

He menivät toiseen kerrokseen.

Matelote ja Gibelotte ottivat heidät vastaan.

"Äyriäisiä, juustoa ja sianlihaa", sanoi Laigle.

He istuutuivat erään pöydän ääreen.

Huone oli tyhjä; he olivat ainoat vieraat.

Gibelotte, joka tunsi Jolyn ja Laiglen, pani pullon viiniä pöydälle.

Juuri kun he söivät ensimmäistä äyriäistään, ilmestyi porrasaukkoon
pää, ja eräs ääni sanoi:
"Minä kuljin ohi ja tunsin kadulle saakka ihanaa brie-juuston hajua. Ja
niin tulin sisään."

Se oli Grantaire.

Grantaire työnsi itselleen tuolin pöydän ääreen.

Kun Gibelotte näki Grantairen, toi hän kaksi pulloa viiniä pöydälle.

Se teki yhteensä kolme.

"Aiotko sinä juoda nuo molemmat pullot?" kysyi Laigle Grantaireltä.

Grantaire vastasi:

"Kaikki ovat älykkäitä täällä, sinä yksin olet typerä. Kaksi pulloa ei
ole vielä koskaan peloittanut yhtä miestä."
Toiset olivat aloittaneet syöden, Grantaire aloitti juoden. Puoli
pulloa hulahti alas tuossa tuokiossa.

"Sinulla on nähtävästi reikä vatsassa", sanoi Laigle.

"Ja sinulla on reikä kyynärpäässä", vastasi Grantaire. Ja
tyhjennettyään lasinsa lisäsi hän:
"Laigle, sinä kotka ruumispuheenpitäjien parissa, sinun nuttusi on
vanha."
"On", vastasi Laigle. "Siksipä nuttu ja minä sovimme hyvin yhteen.
Se on muodostunut minun mukaisekseni, se ei häiritse minua millään
tavalla, se mukautuu jokaiseen liikkeeseeni; minä en tunne sen
olemassaoloa muusta, kuin että se pitää minua lämpimänä. Vanhat
vaatteet ovat aivan kuin vanhat ystävät."
"Se on totta", huudahti Joly, joka nyt sekaantui keskusteluun, "vanha
nuttu on vanha ystävä."

"Tuletko bulevardilta, Grantaire?" kysyi Laigle.

"En."

"Joly ja minä näimme äsken ruumissaattueen alkupään."

"Se oli merkillinen nähtävyys", sanoi Joly.

"Kuinka hiljaista tällä kadulla on!" huudahti Laigle. "Kuka täällä
voisi aavistaa, että Pariisi tällä hetkellä on kuohuksissa? Kuinka
hyvin sen huomaa, että tämä seutu muinoin oli luostareita täynnä!
Du Breul ja Sauvai luettelevat ne, ja apotti Lebeuf myöskin. Niitä
oli täällä kaikkialla. Täällä vilisi munkkeja, kengällisiä ja
paljasjalkaisia, parrattomia ja parrakkaita, harmaita, mustia,
valkoisia, fransiskaaneja, minimejä, kapusiineja, karmeliittoja, pieniä
ja suuria augustiineja, vanhoja augustiineja; niitä kasvaa kuin sieniä."
"Älkäämme puhuko munkeista", keskeytti Grantaire, "muuten tekee mieli
ruveta kyhnyttämään itseään."

Sitten huudahti hän:

"Huh, nyt nielaisin pahentuneen äyriäisen! Nyt luulosairauteni
palaa taas. Äyriäiset ovat mätiä, piiat rumia. Minä vihaan
ihmiskuntaa. Richelieu-kadulla kuljin äsken kirjaston ohi. Tuo kasa
äyriäistenkuoria, jota sanotaan kirjastoksi, inhoittaa minua. Niin
paljon paperia! Niin paljon mustetta! Niin paljon sotkua! Ja kaikki tuo
on kirjoitettu! Kuka se taas sanoikaan, että ihminen on kaksijalkainen
eläin ilman höyheniä? Ja sitten tapasin kauniin tytön, jonka tunnen,
kauniin kuin kevät. Ja tämä oli ihastunut, haltioitunut, onnellinen,
seitsemännessä taivaassa, se letukka, siitä, että eräs inhoittava
pankkiiri, rokonarpinen raakalainen, on suvainnut kiintyä häneen.
Ah, nainen katselee täyttä kukkaroa yhtä hartaasti kuin kaunista
poikaa; kissat vaanivat hiiriä yhtä hyvin kuin lintuja. Vain pari
kuukautta sitten tuo tyttö istui niin siveästi ullakkokamarissaan ja
ompeli nyörinreikiä kureliiveihin, ompeli, makasi telttavuoteellaan,
istui kukkaruukun ääressä ja oli onnellinen. Nyt hänestä on tullut
pankkiiritar. Muutos on tapahtunut yhdessä yössä. Minä tapasin
uhrin tänä aamuna; hän oli aika iloinen, mutta ilkeintä on, että se
letukka oli yhtä kaunis tänään kuin eilenkin. Hänen pankkiiristaan
ei näkynyt mitään hänen kasvoillaan. Ruusut ovat naisia ylempänä tai
alempana siinä suhteessa, että niissä näkee lehtimadon jäljet. Ah,
maan päällä ei ole moraalia, siitä otan todistajaksi myrtin, joka on
rakkauden tunnuskuva, laakerin, joka on sodan tunnuskuva, öljypuun, sen
hölmöläisen, joka on rauhan tunnuskuva, omenapuun, joka oli tukahduttaa
Aatamin siemenillään, ja viikunapuun, kaikkien hameiden kantaisän. Ja
mitä oikeuteen tulee, tahdotteko tietää, mitä oikeus on? Gallialaisten
tekee mieli Clusiumia, Rooma suojelee Clusiumia ja kysyy, mitä pahaa
Clusium on teille tehnyt. Brennus vastaa: Sitä samaa pahaa, mitä
Alba oli tehnyt teille, mitä Fidenae oli tehnyt teille, samaa pahaa
kuin volskilaiset ja sabinilaiset tekivät teille. He olivat teidän
naapureitanne, Clusialaiset ovat meidän. Me tarkoitamme naapuruudella
samaa kuin te. Te olette ryöstäneet Alban, me otamme Clusiumin. Rooma
sanoo: Te ette saa ottaa Clusiumia. Silloin ottaa Brennus Rooman.
Sitten hän huutaa: Vae victis! Semmoista on oikeus. Ah, kuinka
paljon maailmassa onkaan petoeläimiä! Mikä määrä kotkia! Minua oikein
pöyristyttää!"
Hän ojensi lasiaan Jolylle, joka täytti sen. Sitten hän tyhjensi
sen ja jatkoi, miltei keskeyttämättä tuon viinilasin vuoksi, jonka
nielaisemista ei kukaan huomannut, tuskin edes hän itse:
"Brennus, joka ottaa Rooman, on kotka; pankkiiri, joka ottaa
grisetten, on myöskin kotka. Toisella ei ole enempää häpyä kuin
toisellakaan. Siispä, älkäämme uskoko mihinkään. Ei ole muuta
kuin yksi todellisuus: juominen. Mitä mielipidettä lienettekin,
kannatatteko laihaa kukkoa niinkuin Urin kanttooni, vai lihavaa
kukkoa, kuten Glaruksen kanttooni, voi olla yhtä hyvä, juokaa vain. Te
puhutte bulevardista, ruumissaatosta ynnä sen semmoisesta. Vai niin,
tehdäänkö taas vallankumous? Tämä keinojen köyhyys Luojan puolelta
kummastuttaa minua. Joka hetkihän hän saa rasvata tapahtumain uraa,
muuten ne eivät ota liikkuakseen. Ja jos takaltaa, jos ei suju, niin
heti kohta on vallankumous! Hänellähän on kädet aina saastaisina
tuosta inhoittavasta rasvasta. Hänen sijassaan menettelisin minä
yksinkertaisemmin: minä en joka hetki muuttelisi koneistoani, minä
pitäisin ihmiskuntaa tasaisessa käynnissä, kutoisin tapahtumia
silmukka silmukalta antamatta langan katketa, en käyttäisi mitään
satunnaisia keinoja, en pitäisi mitään ylimääräistä ohjelmistoa. Se,
mitä te sanotte edistykseksi, käy kahden liikevoiman avulla, ihmisten
ja tapausten. Mutta ikävä kyllä, poikkeustilat ovat silloin tällöin
välttämättömiä. Sekä tapauksille että ihmisille on vakinainen väki
riittämätön; ihmisten joukkoon tarvitaan neroja, tapahtumien joukkoon
vallankumouksia. Suuret satunnaiset tapahtumat kuuluvat lakiin; asiain
järjestys ei voi tulla toimeen ilman niitä; ja kun näkee pyrstötähden
lennon, tekisi mieli uskoa, että taivas itse tarvitsee satunnaisia
näyttelijöitä. Mitä odottamattomimmalla hetkellä liimaa luoja meteorin
taivaan seinään. Ilmestyy joku merkillinen tähti, perässään suunnaton
häntä. Ja se tappaa Caesarin. Brutus antaa hänelle tikarinpiston
ja Jumala antaa hänelle pyrstötähdenpiston. Ykskaks, niin ilmestyy
revontuli, sitten vallankumous, sitten suuri mies; 93 suurin kirjaimin,
Napoleon etuvartiona ja ylinnä plakaatissa vuoden 1811 pyrstötähti.
Ah, kuinka muhkean komea plakaatti, ihan täynnä odottamattomia,
leimuavia sikermiä! Pum! Pum! Ylimääräinen näytelmä! Avatkaa silmänne,
töllistäjät! Kaikki on erinomaista, tähti niinkuin draamakin! Hyvä
Jumala, se on liikaa eikä kuitenkaan kylliksi. Nämä apuneuvot, joita
poikkeustiloissa käytetään, näyttävät olevan rikkautta, mutta ovatkin
köyhyyttä. Ystäväni, Kaitselmus koettaa suoriutua niin hyvin kuin
taitaa. Vallankumous, mitä se todistaa? Sitä, että Luoja on pulassa.
Hän tekee vallankumouksen, kun yhteys nykyisen ja tulevan välillä on
katkennut eikä hän ole saanut solmituksi langanpäitä yhteen. Se antaa
todellakin tukea arvelulleni Jehovan varallisuussuhteista; ja kun näkee
niin paljon kurjuutta siellä ylhäällä ja täällä alhaalla, niin paljon
kataluutta ja siivottomuutta ja ahnautta ja viheliäisyyttä taivaassa ja
maan päällä, linnusta alkaen, jolla ei ole jyvänsirua, minuun saakka,
jolla ei ole sataatuhatta frangia korkoja; kun näkee ihmisen kohtalon,
joka on sangen kulunut, jopa kuninkaallistenkin kohtalon, joka on
nukkavieru, mistä todistuksena on, että Condén prinssi hirtti itsensä;
kun näkee talven, joka ei ole muuta kuin halkeama taivaanlaessa, jonka
läpi tuuli pääsee puhaltamaan; kun näkee niin paljon riekaleita, jopa
aamun upiuudessa purppuraviitassa vuorenhuippujen yllä, kun näkee
kastepisarat, nuo väärät helmet, kun katsoo iloilevan ihmiskunnan
saumoja ja paikkailtuja tapahtumia ja niin monta pilkkua auringossa ja
niin monta reikää kuussa, kun näkee niin paljon kurjuutta kaikkialla,
niin epäilenpä, että Jumala ei ole rikas. Hänellä on näennäisyys
puolellaan, se myönnetään, mutta minä ymmärrän, että hän elää ahtaissa
oloissa. Hän antaa vallankumouksen samalla tavalla kuin kauppias,
jonka kassakaappi on tyhjä, antaa tanssiaiset. Ei saa tuomita jumalia
näön mukaan. Taivaan kultauksen alla uumoan minä köyhää maailmaa.
Luomakunta on vararikon partaalla. Senvuoksi olen tyytymätön. Huomatkaa
tämäkin: nyt on viides kesäkuuta, mutta on melkein pimeä; aamusta
alkaen olen odottanut päivää eikä siitä ole vielä tullut mitään. Ja
lyönpä vetoa, ettei tule koko päivänä. Sehän on huolimattomuutta,
joka muistuttaa huonosti palkatun puotilaisen huolimattomuutta. Niin,
asiat ovat huonosti, ei mikään käy enää kontuun, tämä vanha maailma on
vinossa, minä siirryn oppositsioniin. Kaikki käy nurinpäin, maailma
on ärtynyt. Niin juuri on lasten laita; ne, jotka niitä haluaisivat,
eivät saa, ja jotka eivät haluaisi, saavat. Sitäpaitsi käy mieleni
apeaksi nähdessäni Laigle de Meaux'n, tuon kaljupään. Minua nöyryyttää
ajatus, että olen yhtä vanha kuin tuo kalju kallo. Muuten, minä
arvostelen, minä en solvaa. Maailma on sellainen kuin se on. Minä
puhun ilman pahaa tarkoitusta, vain rauhoittaakseni omaatuntoani. Ota
vastaan, iäinen isä, vilpittömän kunnioitukseni vakuutus. Oi, kautta
kaikkien Olympon pyhimysten ja kaikkien Paratiisin jumalten, minua
ei oltu luotu pariisilaiseksi, s.o. alituisesti viskeltäväksi kuin
höyhenpallo kahden mailan, tyhjäntoimittajaan ja juonittelijain joukon
välillä! Minut luotiin turkkilaiseksi, esittämään päivät pääksytysten
itämaisille kaunottarille ihania egyptiläisiä tansseja, aistillisia
kuin neitseellisen miehen unet, tai myöskin olemaan talonpoika
Beaucessa tai venetsialainen ylimys, jalojen donnain ympäröimä, tai
saksalainen pikkuruhtinas, joka asettaa puoli sotamiestä Saksan liiton
käytettäväksi ja joutoaikoinaan kuivaa sukkiaan aidallansa, s.o.
maansa rajalla. Siinä se kohtalo, johon minä olin luotu. Niin, minä
sanoin 'turkkilainen' enkä peruuta sanojani. En ymmärrä, minkä vuoksi
tavallisesti puhutaan pahaa turkkilaisista; Muhammed oli mainio mies;
kunniaa houreilla varustettujen seraljien ja odaliskeilla varustetun
paratiisin keksijälle! Älkäämme häväiskö muhamettilaisuutta, ainoata
uskontoa, joka on kanatarhan kaunistama. Ja sen päälle juokaamme.
Maa on suuri tuhmuus. Ja näyttää siltä, että kaikki nuo hölmöläiset
aikovat iskeä yhteen ja tapella, murskata nenänsä ja tapattaa itsensä
keskellä kesää, kesäkuussa, sen sijaan, että menisivät luonnon helmaan
tyttö kainalossa ja hengittäisivät ihanaa tuoksua vasta niitettyjen
heinäniittyjen suuresta teekupista. Totisesti, kyllä tehdään suuria
tuhmuuksia. Eräs vanha, rikkinäinen lyhty, jonka äsken näin eräässä
vaatekauppiaan kojussa, antaa minulle aiheen ajatella: olisi aika
ruveta valistamaan ihmiskuntaa. No, nyt minä taas tulen alakuloiseksi!
Sitä se on, kun saa äyriäisen ja vallankumouksen väärään kurkkuun! Oh,
kuinka inhoittava tämä vanha maailma on! Parhaiten tekee, kun huvittaa
ja hävittää itseänsä, kunnes tottuu siihen ennenkuin kuolee."
Tämän kaunopuheisuuspuuskan jälkeen Grantaire sai hyvin ansaitun
yskänkohtauksen.
"Vallankumouksesta puhuttaessa", sanoi Joly, "niin näyttäähän varmalta,
että Marius tosiaan on rakastunut."

"Tiedetäänkö, kehen?" kysyi Laigle.

"Ei."

"Jaa ei?"

"Niin, ei, minä sanon."

"Marius rakastunut!" huudahti Grantaire. "Sen rakkauden minä osaan
lukea täältä asti. Marius on sumu, ja hän on kai tavannut jonkun usman.
Marius kuuluu runoilijain sukukuntaan. Runoilijat ovat mielenvikaisia.
Thymbraeus Apollo. Marius ja hänen Marensa – eli hänen Mariansa – eli
Mariettensa – eli Marioninsa, se mahtaa olla lystikäs rakkauspari.
Minä käsitän kyllä, kuinka siinä ollaan. Niin tenhoutuneita, että ei
muisteta suudella. Neitseellisiä maan päällä, mutta mies ja vaimo
avaruudessa. Sieluja. Heidän morsiusvuoteensa on tähdissä."
Grantaire aloitti nyt toisen pullonsa ja olisi ehkä muuttanut
puhettansakin, kun uusi olento nousi nelikulmaisesta porrasaukosta.
Se oli tuskin kymmenvuotias poika, ryysyinen, hyvin pienikasvuinen,
keltaisenkalpea, naama kuin porsaalla, vilkkaat silmät, tavattoman
pitkä tukka, aivan likomärkä sateesta, mutta tyytyväisen näköinen.
Empimättä valinnassaan, vaikkei ilmeisesti tuntenut ketään heistä,
kääntyi poika Laigle de Meaux'n puoleen.

"Oletteko te herra Bossuet?" kysyi hän.

"Semmoinen kokkanimi minulla on", vastasi Laigle. "Mitä tahdot minusta?"

"Tuota, bulevardilla oli eräs pitkä, vaaleaverinen herra, joka sanoi
minulle: 'Tunnetko eukko Hucheloup'n?' 'Tunnen', vastasin minä, 'se
on se Chanvrerie-kadun varrella, sen ukon leski.' Silloin sanoi hän:
'Mene sinne. Sinä tapaat siellä herra Bossuet'n, ja sano hänelle minun
puolestani: A-B-C.' Teillä on kai jotakin jutkua keskenänne, vai mitä?
Hän antoi minulle kymmenen souta."
"Lainaa minulle kymmenen souta, Joly", sanoi Laigle ja kääntyi sitten
Grantairen puoleen sanoen: "Lainaa sinä myöskin minulle kymmenen souta,
Grantaire."

Tämä teki kaksikymmentä souta, jotka Laigle antoi pojalle.

"Kiitoksia, herra!" sanoi poika.

"Mikä sinun nimesi on?" kysyi Laigle.

"Minä olen Navet, Gavrochen ystävä."

"Jää tänne meidän luoksemme", sanoi Laigle.

"Ja syö aamiaista meidän kanssamme", lisäsi Grantaire.

Poika vastasi:

"En voi, minä kuulun kulkueeseen, minun juuri pitää huutaa: 'Alas
Polignac!'"
Senjälkeen hän raapaisi jalkaa kauas taaksepäin, mikä on kaikista
mahdollisista tervehdyksistä kaikkein kunnioittavin, ja meni tiehensä.

Kun poika oli poissa, alkoi Grantaire taas puhua:

"Tuo oli oikea katupoika, gamin. Gaminsukua on laaja lajitelma.
Kirjurigamin on sauteruisseau, kokkigamin marmiton, leipurigamin
mitron, pikenttigamin groom, merimiesgamin mousse, sotilasgamin
tapin, maalarigamin rapin, kauppiasgamin trottin, hovigamin
menin, kuningasgamin dauphin ja jumalangamin bambino."

Tällä välin mietiskeli Laigle ja sanoi puoliääneen:

"A-B-C, se merkitsee Lamarquen hautajaisia."

"Se pitkä vaaleaverinen", huomautti Grantaire, "on Enjolras, joka
lähettää sinulle sanan."

"Mennäänkö sinne?" kysyi Bossuet.

"Nythän sataa", sanoi Joly. "Minä olen vannonut meneväni tuleen, mutta
en veteen. Minä en halua pahentaa nuhaani."
"Minä jään tänne", sanoi Grantaire. "Minä valitsen aamiaisen ennen
ruumisvaunua."
"Niinpä jäädään sitten tänne", sanoi Laigle. "Olkoon niin, juokaamme!
Voihan jäädä pois hautajaisista jäämättä pois kapinasta."

"Jaa, kapina! Siinä minä olen mukana!" huudahti Joly.

Laigle hykersi käsiään ja sanoi:

"Aiotaan siis korjata vuoden 1830 kumousta. Niin, se rasittaa tosiaan
kansaa, siinä on ahtaat hihat."
"Teidän vallankumouksestanne minä en oikeastaan paljoa välitä",
sanoi Grantaire. "Minä en niinkään inhoa tätä hallitusta. Se
on pumpulikankaalla vuorattu kruunu. Valtikka, jonka päässä
on sateenvarjo. Tänään, tässä ilmassa, voisi minun mielestäni
Louis-Philippe käyttää kuninkuutensa molempia päitä, ojentaa
valtikkapäätä kansaa vastaan ja levittää sateenvarjopään taivasta
vastaan."
Sali oli pimeä ja paksut pilvet hämärsivät päivän kokonaan. Ei
ollut ketään kapakassa eikä kadulla, kaikki ihmiset olivat menneet
"katsomaan, mitä siitä tulee".
"Onko nyt keskipäivä vai keskiyö?" huusi Bossuet. "Eihän täällä näe
mitään. Tänne valoa, Gibelotte!"

Grantaire istui alakuloisena ja joi.

"Enjolras halveksii minua", mutisi hän. "Enjolras on ajatellut: Joly on
sairas, Grantaire juovuksissa. Senvuoksi hän lähetti Navet'n Bossuet'n
luo. Jos poju olisi tullut tänne minua noutamaan, olisin minä mennyt.
No, sen pahempi Enjolras'lle! Minä en mene hänen hautajaisiinsa."
Kim tämä päätös oli tehty, eivät Bossuet, Joly ja Grantaire enää
poistuneet huoneesta. Noin kello kahden aikaan iltapäivällä oli pöytä,
jonka ääressä he istuivat käsivarsillaan siihen nojaten, täynnä
tyhjiä pulloja. Niiden välissä paloi kaksi talikynttilää, toinen ihan
viheriäksi ruostuneessa messinkijalassa, toinen rikkinäisen karahvin
kaulassa. Grantaire oli houkutellut Jolyn ja Bossuet'n juomaan; Bossuet
ja Joly olivat houkutelleet Grantairen jälleen hilpeälle tuulelle.
Mitä Grantaireen tuli, oli hän jo kello kahdentoista aikana luopunut
viinistä liian mietojen unelmien elvyttäjanä. Varsinainen juoppo antaa
viinille vain satunnaista arvoa. Juopumuksen aikaansaantiin on olemassa
hornankeinot ja luonnollinen magia; viini on ainoastaan luonnollinen
magia. Grantaire oli varsinainen juopumusta tavoittava juoppo. Raollaan
oleva musta portti ei häntä ehkäissyt, vaan päinvastoin houkutteli
oikein uhkahumalaan. Hän oli jättänyt pullot ja siirtynyt tuoppiin.
Tuoppi on hornankuilu. Kun hänellä ei ollut saatavissa ooppiumia eikä
hasista ja kun hän tahtoi verhota aivonsa täydelliseen hämärään,
oli hän ryhtynyt siihen hirvittävään paloviinan, oluen ja absintin
sekoitukseen, joka saa aikaan niin kauhean horrostilan. Sielun lyijy
on kokoonpantu oluen, viinan ja absintin höyryistä. Ne muodostavat
kolminkertaisen pimeyden; taivainen perhonen uppoaa siihen; ja siinä
kehkeytyy, kalvomaisessa usvassa, joka tiivistyy yölepakonsiiviksi,
kolme mykkää raivotarta: painajainen, yö ja kuolema, jotka räpyttelevät
nukkuvan Psyken yllä.
Grantaire ei ollut vielä tullut tähän kaameaan asteeseen; kaukana
siitä. Hän oli ihmeen hilpeä, ja Bossuet ja Joly vastailivat parhaansa
mukaan. He kilistelivät keskenään. Eksentrisiä sanojaan ja ajatuksiaan
Grantaire säesti mitä kummallisimmilla eleillä. Mitä juhlallisimmin
elein ja ilmein hän sanoi paksulle tarjoilijattarelle Matelotelle
seuraavat juhlavat sanat:
"Avatkaa palatsin portit! Saakoon koko maailma oikeuden kuulua Ranskan
akatemiaan ja syleillä rouva Hucheloup'ta! Juokaamme!"

Senjälkeen kääntyi hän rouva Hucheloup'n puoleen ja lisäsi:

"Oi sinä antiikkinen ja käytännön pyhittämä nainen, tule lähemmäksi,
että saan katsella sinua!"

Ja Joly huusi:

"Matelote ja Gibelotte, älkää antako Grantairelle enää juotavaa.
Hän hävittää rahoja kuin hullu. Hän on aamusta alkaen hävittänyt
jo kaksi frangia ja yhdeksänkymmentäviisi sentiimiä suunnattomassa
tuhlaavaisuudessaan."

Mutta Grantaire jatkoi:

"Kuka on mennyt ilman lupaani ottamaan tähtiä taivaalta ja panemaan ne
pöydälle talikynttiläin muodossa?"

Bossuet, joka kyllä oli humalassa, oli kuitenkin pysynyt tyynenä.

Hän oli istunut avoimen ikkunan ääreen, selkä sateeseen päin, ja
katseli molempia ystäviänsä.
Äkkiä kuuli hän takanaan melua, kiireisiä askelia ja huutoja:
"Aseisiin/" Hän kääntyi ja näki Saint-Denis-kadulla, Chanvrerie-kadun
päässä, Enjolras'n, joka marssi karbiini kädessä, Gavrochen
pistooleineen, Feuillyn sapeleineen, Courfeyracin miekkoineen, Jean
Prouvairen, Combeferren, Bahorelin pyssyillä varustettuina ja koko
heitä seuraavan aseellisen ja meluavan joukon.
Chanvrerie-katu oli tuskin pyssynkantaman pituinen. Bossuet pani heti
molemmat kätensä suulleen torvelle ja huusi:

"Courfeyrac! Courfeyrac! Halloo!"

Courfeyrac kuuli huudon, näki Bossuet'n ja astui muutaman askelen
Chanvrerie-kadulle huutaen: "Mitä tahdot?" jota vastaan tuli huuto:
"Minne menet?"

"Rakentamaan barrikaadia", vastasi Courfeyrac.

"No sitten tännepäin! Täällä on hyvä paikka. Rakenna se tähän!"

"Se on totta, Kotka", sanoi Courfeyrac.

Ja Courfeyracin antamasta merkistä syöksyi joukko Chanvrerie-kadulle.

3.

Yö alkaa pimittää Grantairea.

Paikka oli todellakin ihmeteltävän hyvin valittu; alkupäässä oli katu
leveä, loppupäässä kapea ja miltei umpikuja, Corinthe kun ikäänkuin
puristi sen kokoon, Mondétour-katu oli helppo sulkea sekä oikealle että
vasemmalle, ja hyökkäys oli mahdollinen vain Saint-Denis-kadulta, s.o.
edestä, missä ei ollut suojaa. Bossuet'lla oli humalassa ollut yhtä
varma silmä kuin Hannibalilla selvänä.
Joukon syöksyessä kadulla syntyi siellä yleinen säikähdys. Jokainen
kulkija katosi. Salamannopeasti suljettiin kaikkialla, oikealla,
vasemmalla, puodit, työpajat, portit, ikkunat, kaihtimet, ullakko- ja
kaikki muut luukut, kellareista katoille asti. Eräs vanha säikähtynyt
muija oli luotien tehoa lieventääkseen asettanut ikkunansa eteen patjan
kahden vaatteenkuivausseipään varaan. Corinthe oli kadun varrella ainoa
talo, joka jätettiin telkeämättä siitä pätevästä syystä, että joukko
säntäsi heti sinne.

"Voi, hyvä Jumala! Voi, hyvä Jumala!" huokasi rouva Hucheloup.

Bossuet oli mennyt ulos tapaamaan Courfeyracia.

Joly, joka oli istuutunut ikkunan ääreen, huusi:

"Courfeyrac, olisit ottanut sateenvarjon mukaasi. Sinä saat nuhan."

Tällä välin oli muutamassa minuutissa temmattu kymmenkunta rautatankoa
talon ristikolla varustetusta ulkonevasta ikkunasta ja kymmenen
syltä katukiveystä revitty; Gavroche ja Bahorel olivat ohimennen
kaataneet kumoon eräälle Anceau-nimiselle kalkinpolttajalle
kuuluvat rattaat; rattailla oli kolme täyttä kalkkitynnyriä, jotka
vieritettiin päällekkäin ladottujen katukivien tueksi; Enjolras oli
avannut kellarinluukun, ja kaikki leski Hucheloup'n tyhjät tynnyrit
asetettiin kalkkitynnyrien kahden puolen; Feuilly, jonka sormet olivat
tottuneet viuhkojen hienoja lehtiä käsittelemään, oli tynnyrien ja
rattaiden tueksi latonut kaksi valtavaa kasaa rakennuskiviä, jotka
niinkuin kaikki muukin oli löydetty ties mistä. Erään lähitalon
fasadin tukipylväät oli temmattu irti ja asetettu tynnyrien päälle.
Kun Bossuet ja Courfeyrac kääntyivät, oli puoli katua jo suljettu yli
miehenkorkuisella vallituksella. Ei kukaan kykene niinkuin väkijoukko
rakentamaan kaikkea sellaista, joka rakennetaan repimällä.
Matelote ja Gibelotte olivat ryhtyneet auttamaan. Gibelotte kulki
edestakaisin tuoden rakennussoraa. Väsymyksestään huolimatta hän
tarjoili kiviä niinkuin oli tarjoillut viiniä, yhtä uneliaan näköisenä.

Kahden valkoisen hevosen vetämä omnibus ilmestyi kadun päähän.

Bossuet kiipesi kivikasojen yli, juoksi vaunujen luo ja pidätti
kuskin, sai matkustajat astumaan ulos, tarjoten tällöin kättään
naisille, lähetti kuskin menemään ja palasi taluttaen suitsista hevosia
vaunuineen.
"Yksikään omnibus ei saa ajaa Corinthen sivu", sanoi hän. "Non licet
omnibus adire Corinthum."[17]
Hetkeä myöhemmin kulkivat valjaista riisutut hevoset valtoimina pitkin
Mondétour-katua ja kumoon kaadettu omnibus teki katusulun täydelliseksi.

Rouva Hucheloup oli aivan suunniltaan paennut toiseen kerrokseen.

Hän tuijotti eteensä mitään näkemättä, hiljaa ruikutellen. Säikähdyksen
tukahduttama ääni ei uskaltanut tulla kurkusta ulos.

"Nyt on varmaan maailman loppu", mutisi hän.

Joly painoi suudelman rouva Hucheloup'n paksulle, punaiselle ja
ryppyiselle kaulalle ja sanoi Grantairelle:
"Tiedätkö, ystäväni, minä olen pitänyt naisen kaulaa hyvin
herkullisena."
Mutta Grantaire heilautti itsensä dityrambin ylimpiin ilmoihin. Kun
Matelote tuli yläkerrokseen, tarttui hän tätä vyötäisiin ja työnsi
hänet ikkunan luo nauraa hohottaen.
"Matelote on ruma", huusi hän, "Matelote on paha uni. Matelote on
aivokummitus. Tämä on hänen syntyperänsä salaisuus: Eräs gotiikan
Pygmalion, joka teki lohikäärmeenpäitä erään tuomiokirkon vesikourujen
suiksi, rakastui kerran yhteen niistä, hirvittävimpään. Hän rukoili
silloin Amoria antamaan sille hengen, ja siitä tuli Matelote. Katsokaa
häntä, kansalaiset! Hänen hiuksillaan on kromihappoisen lyijyn väri,
aivan kuin Tizianin rakastajattarella, ja hän on siivo tyttö. Minä
vastaan, että hän tappelisi urhoollisesti. Jokainen kunnon tyttö on
sankari. Muori Hucheloup on myöskin urhoollinen muija. Katsokaa hänen
viiksiänsä; ne hän on perinyt mieheltään. Hän on oikea husaari, ja
hän tulee tappelemaan. Nämä molemmat yksin tulevat karkoittamaan koko
maaseudun kansalliskaartin. Toverit, me kukistamme hallituksen, se on
yhtä varmaa kuin margariinihapon ja suohapon välillä on viisitoista
happoa; minusta se on muuten yhdentekevää. Hyvät herrat, isäni on aina
inhonnut minua senvuoksi, etten voinut käsittää matematiikkaa. Minä
en ymmärrä mitään muuta kuin rakkautta ja vapautta. Minä olen kiltti
Grantaire. Kun minulla ei koskaan ole ollut rahaa, en ole siihen
tottunut enkä siis ole koskaan sitä kaivannut; mutta jos minä olisin
ollut rikas, niin ei enää olisi köyhiä. Silloin olisi saatu nähdä!
Ah, jos hyväsydämisillä olisi täydet kukkarot, kuinka paljon paremmin
silloin kaikki kävisi! Ajatelkaa, jos herra Kristuksella olisi ollut
Rothschildin omaisuus! Kuinka paljon hyvää hän olisikaan tehnyt!
Syleile minua, Matelote! Sinä olet samalla hekumallinen ja häveliäs.
Sinulla on posket, jotka vaativat sisaren, ja huulet, jotka halajavat
rakastajan suudelmaa."

"Vaikene, hölmö!" sanoi Courfeyrac.

Enjolras, joka seisoi barrikaadin harjalla kivääri kädessä, käänsi
kauniit, ankarat kasvonsa sinnepäin. Kuten tiedetään, oli Enjolras'ssa
sekä sparttalaista että puritaania. Leonidaan kanssa hän olisi kaatunut
Termopylain luona, Cromwellin kanssa hän olisi polttanut Droghedan.
"Grantaire", huusi hän, "mene nukkumaan humalasi pois jonnekin muuanne.
Tämä on innostuksen hurmion eikä juopumuksen paikka. Älä häpäise
barrikaadia."
Tämä suuttumuksen purkaus teki Grantaireen oudon vaikutuksen. Tuntui
kuin hän olisi saanut lasin kylmää vettä vasten kasvojansa. Hän tuntui
selvinneen silmänräpäyksessä. Hän istuutui, nojasi käsivarsillaan
ikkunan vieressä olevaan pöytään, katsoi Enjolras'ta sanomattoman
lempeästi ja virkkoi:

"Anna minun nukkua täällä."

"En, mene nukkumaan jonnekin muuanne!" huusi Enjolras.

Mutta Grantaire kiinnitti häneen yhä hellän ja sumuisen katseensa ja
vastasi:

"Anna minun nukkua täällä, kunnes kuolen tänne."

Enjolras loi häneen halveksuvan katseen ja sanoi:

"Grantaire, sinä olet kykenemätön uskomaan, ajattelemaan, tahtomaan,
elämään ja kuolemaan."

Grantaire vastasi vakavalla äänellä:

"Saathan nähdä."

Hän sopersi sitten muutamia käsittämättömiä sanoja, pää painui
raskaasti pöytää vasten, ja hetken kuluttua hän oli unessa.

4.

Yritys lohduttaa leski Hucheloup'ta.

Ihastuneena barrikaadiin huusi Bahorel:

"Kas niin, nyt on koko katu avokaulainen! Kuinka muhkeaa se on!"

Courfeyrac, joka yhtämittaa kulutti kapakkaa, koetti lohdutella emäntää.

"Rouva Hucheloup", sanoi hän, "ettekö te äskettäin valittanut, että
poliisi ahdisti teitä siitä, että Gibelotte oli ravistanut sänkymattoa
ikkunasta."
"Niin tein, hyvä herra Courfeyrac. Ah, hyvä Jumala, otatteko te vielä
tuon pöydänkin siihen kauhistukseen? Ja tiedättekö, että siitä maton
ravistamisesta ja siitä, että kukkaruukku putosi ullakkoikkunalta
kadulle, vei hallitus minulta sata frangia sakkoja. Eikö se ole
kamalaa?"
"On totisesti, rouva Hucheloup, mutta nyt me kostamme teidän
puolestanne."
Rouva Hucheloup ei tuntunut oikein käsittävän, mitä etua hänellä olisi
siitä vahingonkorvauksesta, jota hänelle tässä toimitettiin. Hän oli
tyydytetty samalla tavalla kuin se arabialaisvaimo, joka oli saanut
mieheltänsä korvapuustin ja tuli valittamaan sitä isälleen, vaatien
tätä kostamaan: "Isä, sinä olet velkaa miehelleni häpäisyn häpäisystä."
– "Kummalleko poskelle hän sinua löi?" kysyi isä. – "Vasemmalle",
vastasi valittaja. – Isä antoi hänelle nyt korvapuustin oikealle
poskelle ja sanoi: "No, nyt voit olla tyytyväinen. Sano miehellesi,
että koska hän on lyönyt minun tytärtäni, olen minä lyönyt hänen
vaimoansa."
Sade oli tällä välin tauonnut. Lisäväkeä oli saapunut. Työmiehet
olivat puseroittensa peitossa kantaneet sinne ruutinelikon,
vitrioliöljypulloja sisältävän korin, pari kolme karnevaalisoihtua
ja suuren korillisen marshalleja, jotka "olivat jääneet tähteiksi
kuninkaan nimipäiviltä" 1. p:nä toukokuuta, siis aivan äskettäin.
Sanottiin, että nämä varat oli saatu eräältä Pépin-nimiseltä
kauppiaalta Saint-Antoinen esikaupungista. Lyötiin rikki toinen lyhty
Chanvrerie-kadulta, vastaava lyhty Saint-Denis-kadulta ja kaikki
lyhdyt ympäröiviltä Mondétour-, Cygne-, Prêcheurs- sekä Grande- ja
Petite-Truanderie-kaduilta.
Enjolras, Combeferre ja Courfeyrac johtivat kaikkea. Nyt rakennettiin
kaksi barrikaadia samalla kertaa, molemmat nojautuen Corinthea vastaan
ja muodostaen keskenään kulman; suurempi sulki Chanvrerie-kadun, toinen
sulki Mondétour-kadun Cygne-kadun puolella. Jälkimmäinen barrikaadi
oli hyvin kapea ja vain tynnyreistä ja katukivistä rakennettu. Siellä
oli noin viisikymmentä työmiestä, joista noin kolmellakymmenellä oli
kiväärit, sillä matkan varrella he olivat ottaneet ne "lainaksi" erään
asekauppiaan puodista.
Ei mikään saata olla kummallisempaa ja kirjavampaa kuin tämä joukko.
Yhdellä oli pusero, ratsuväensapeli ja pari ratsupistoolia, toinen
oli paitahihasillaan, päässä pyöreä hattu ja kupeella ruutisarvi,
kolmannella oli yhdeksänkertaisesta paperista tehty rintahaarniska
ja aseena suuri satulasepännaskali. Yksi huusi: Hävittäkäämme ne
sukupuuttoon tai kuolkaamme oman pistimemme kärkeen! Tällä miehellä ei
ollut pistintä. Toisella oli nuttunsa päällä kansalliskaartilaisen vyö
ja patruunalaukku, johon oli punaisella villalangalla ommeltu sanat:
Yleinen järjestys. Joukko kiväärejä, joissa oli legioonannumero, vain
harvassa hattuja, ei lainkaan kaulahuiveja, paljon paljaita käsivarsia
ja muutamia keihäitä. Siihen lisäksi kaikki ikäluokat, kaikenlaatuiset
naamat, pienet, kalpeat nuorukaiset ja ahavoituneet satamatyöläiset.
Kaikilla oli kiire, kaikki auttoivat toisiaan ja keskustelivat
menestyksen mahdollisuuksista: että kello kolmen tienoissa aamulla
saataisiin apuvoimia, että oltiin varmoja yhdestä rykmentistä, että
koko Pariisi nousisi kapinaan; hirvittäviä puheenaiheita, joita
käsiteltiin jonkinlaisella herttaisella hilpeydellä. Olisi luullut
kaikkien olevan veljiä, eivätkä he kuitenkaan tunteneet toisiaan edes
nimeltä. Suurilla vaaroilla on se kaunis piirre, että ne osoittavat,
että tuntemattomatkin ovat veljiä.
Keittiöön oli sytytetty tuli ja siellä valettiin kuulia tuopeista,
lusikoista, haarukoista, sanalla sanoen kaikista talon "tinahopeista".
Kaiken tämän ohella juotiin. Nalleja ja hauleja kieriskeli sekaisin
viinilasien seassa pöydillä. Rouva Hucheloup, Matelote ja Gibelotte,
jotka säikähdys oli eri tavalla muuttanut, yksi kun oli typertynyt,
toinen hengästynyt, kolmas kuin herännyt, repelivät biljardisalissa
vanhoja riepuja haavakääreiksi; kolme kapinoitsijaa oli heitä
avustamassa hyppysistään kätevinä, mutta kieleltään kauhistuttavina.
Se kookas mies, jonka Courfeyrac, Combeferre ja Enjolras olivat
huomanneet, kun hän liittyi joukkoon Billettes-kadun kulmassa, avusti
pienen barrikaadin rakentamista. Gavroche oli rakentamassa suurta. Se
nuorukainen, joka oli ollut Courfeyracin kotona ja kysynyt Mariusta,
oli kadonnut sillä hetkellä, kun omnibus kaadettiin.
Gavroche oli haltioissaan ja innosti säteilemisellään kaikkia. Hän
juoksi edestakaisin, ylös ja alas ja taas ylös, melusi ja kipinöi
iloa. Hän tuntui olevan yleisenä innostajana. Oliko hänellä siihen
mitään kannustinta? Oli toki, kurjuutensa. Oliko hänellä siipiä? Olipa
tietenkin, hilpeytensä. Gavroche oli kuin pyörrevihuri. Hänet näki
alinomaa, kuuli kaikkialla. Hän täytti ilman olemalla joka paikassa
läsnä. Hän ärähti niille, jotka olivat toimettomina katselijoina,
kannusti laiskoja, elvytti väsyneitä, nauratti toisia, suututti
toisia, mutta pani kaikki liikkeelle, antoi ylioppilaalle pistosanan,
työmiehelle nuhteet, istahti, pysähtyi, lähti taas, hyppeli ja touhusi.
Hänen käsivartensa muodostivat ikiliikkujan, hänen pienet keuhkonsa
olivat herkeämättömässä käynnissä:
"Reipasta menoa! Tänne lisää kiviä! Vielä lisää tynnyreitä! Kaikki,
mitä käsiinne saatte! Tänne kori soraa tuon reiän tukkimiseksi! Teidän
barrikaadinne on pieni kakara. Sen täytyy kasvaa. Pankaa siihen mitä
hyvänsä! Repikää alas talo! Barrikaadi on kalakukko, johon voi panna
vaikka mitä. Tuossahan on esimerkiksi lasiovi."

Tämä sai työmiehet sanomaan:

"Lasiovi! Mitä sinä tässä lasiovella teet, hölmö?"

"Hölmöjä voitte olla itse", vastasi Gavroche. "Lasiovi on aivan
erinomainen barrikaadilla. Vaikkei se estä sen kimppuun hyökkäämistä,
niin vaikeuttaa se kuitenkin sen valloittamista. Ettekö koskaan
omenavarkaissa ollessanne ole tavanneet aitaa, jonka harjalle on pantu
pullonpohjia? Lasiovi leikkelee kansalliskaartilaisten liikavarpaita,
kun he nousevat barrikaadille. Peijakas, lasi on kavalaa! Teillä ei ole
mielikuvitusta, toverit!"
Muuten hän oli raivoissaan hanattomasta pistoolistaan. Hän kulki
miehestä mieheen ja sanoi:

"Kivääri! Minä tahdon kiväärin! Miksen minä saa kivääriä?"

"Kiväärikö sinulle?" sanoi Combeferre.

"Niin, mikä jottei?" vastasi Gavroche. "Olihan minulla kivääri jo 1830,
kun riideltiin Kaarle X:n kanssa."

Enjolras kohautti olkapäitään ja sanoi:

"Kun ensin miehillä on kivääri, niin saavat lapset sitten."

Gavroche kääntyi ylpeästi ja vastasi:

"Jos sinä kaadut ennen minua, niin otan sinun kiväärisi."

"Gamin!" sanoi Enjolras.

"Keltanokka!" vastasi Gavroche.

Muudan joutilas teikari, joka oli eksynyt kadulle, käänsi huomion
muualle.

Gavroche huusi hänelle:

"Tulkaa joukkoomme, nuori mies! Ah! Eikö siis tehdä mitään tämän vanhan
isänmaan hyväksi?"

Teikari pakeni.

5. Valmistukset.

Sen ajan sanomalehdet erehtyivät sanoessaan, että Chanvrerie-kadun
barrikaadi, "tuo miltei valloittamaton linnoitus", oli talojen
ensimmäisen kerroksen korkuinen. Se ei todellisuudessa ollut kuin
keskimäärin kuusi tai seitsemän jalkaa korkea. Mutta se oli rakennettu
sillä tavalla, että taistelevat saattoivat mielensä mukaan joko
kadota sen taa tai kokonaan vallita sitä, jopa kiivetä sen harjalle
nelinkertaista kiviriviä myöten, joka sen sisäpuolelle oli rakennettu
portaiden muotoon. Ulkoa oli barrikaadin etupuoli takkuisen ja
sotkuisen näköinen, sen kun muodostivat kivikasat ja tynnyrit, joita
pitivät koossa Anceaun rattaiden ja kaadetun omnibussin pyöriin
pistetyt palkit ja laudat.
Niin suuri aukko, että mies kerrallaan mahtui läpi, oli jätetty
talonseinän ja kapakasta kauimpana olevan barrikaadinpään väliin,
jotta oli mahdollista päästä siitä ulos. Omnibussin pystyynnostetun
vetotangon päähän oli kiinnitetty punainen lippu, joka liehui
barrikaadin yllä.
Mondétour-kadun pieni barrikaadi oli kapakkarakennuksen varjossa,
joten sitä ei voinut nähdä. Molemmat barrikaadit yhdessä muodostivat
tosiaan lujan linnoituksen. Enjolras ja Combeferre eivät katsoneet
hyväksi sulkea muuta osaa Mondétour-kadusta, josta Prêcheurs-kadun
kautta aukenee pääsy les Halles'iin, he kun epäilemättä halusivat
säilyttää yhdysväylän ulkomaailman kanssa eivätkä pelänneet hyökkäystä
hankalakulkuisen ja vaarallisen Prêcheurs-kadun puolelta.
Lukuunottamatta tätä aukkoa, joka oli jätetty sulkematta ja jota Folard
strategisella kielellään olisi sanonut kahden linnakkeen väliseksi
boyall-kujanteeksi, ja äskenmainittua Chanvrerie-kadulla olevaa
kapeaa reikää, oli barrikaadin sisusta, missä kapakkarakennus muodosti
ulkonevan nurkkauksen, tiiviisti suljettu säännötön nelikulmio. Suuren
barrikaadin ja niiden korkeiden talojen välillä, jotka muodostivat
kadun taustan, oli noin kahdenkymmenen askelen levyinen tyhjä tila,
joten saattoi sanoa, että barrikaadi nojautui näihin taloihin, jotka
kaikki olivat asuttuja, mutta ylhäältä alas saakka visusti suljettuja.
Koko tämä työ suoritettiin reippaasti vajaassa tunnissa ja ilman,
että tämä kourallinen rohkeita miehiä edes vilahdukselta näki yhtään
karhunnahkalakkia tai pistintä. Ne muutamat porvarit, jotka vielä
tähän aikaan rohkenivat liikkua Saint-Denis-kadulla, vilkaisivat
Chanvrerie-kadulle, näkivät barrikaadin ja jouduttivat askeleitaan.
Kun molemmat barrikaadit olivat valmiit ja lippu pystytetty, tuotiin
kapakasta pöytä, ja Courfeyrac nousi sen päälle. Enjolras toi hänelle
nelinurkkaisen rasian, ja Courfeyrac avasi sen. Tämä rasia oli täynnä
patruunia. Patruunat nähdessään tunsivat rohkeimmatkin väristystä
ihossaan, ja syntyi hetken hiljaisuus.

Courfeyrac jakeli ne hymyillen.

Kukin sai kolmekymmentä patruunaa. Monella oli ruutia mukanaan, ja he
alkoivat tehdä lisää patruunia äskenvaletuista kuulista. Ruutinelikko
oli erikoisella pöydällä lähellä ovea ja sitä pidettiin varana.
Hälytys, joka kaikui kautta koko Pariisin, ei lakannut, mutta tuntui
lopulta vain yksitoikkoiselta melulta, johon ei enää kiinnitetty
huomiota. Tämä melu milloin läheni, milloin taas eteni kauemmaksi.
Ladattiin pyssyt ja karbiinit kaikki yht'aikaa, kiirehtimättä ja
juhlallisen vakavasti. Enjolras asetti kolme vartiostoa barrikaadin
ulkopuolelle, yhden Chanvrerie-, toisen Prêcheurs-kadulle ja kolmannen
Petite-Truanderie-kadun kulmaan.
Ja sitten, kun barrikaadit oli rakennettu, puolustuspaikat määrätty,
kiväärit ladattu, vartiot asetettu, seisoivat he yksinään näillä
kaameilla kaduilla, missä ei ketään enää liikkunut, mykkien ja
ikäänkuin kuolleiden talojen ympäröiminä, joista ei havaittu
pienintäkään liikahdusta, keskellä alkavan hämärän kasvavaa pimeyttä,
keskellä pimeyttä ja äänettömyyttä, jossa tunsi, että jotakin oli
tulossa, ja jossa oli jotakin traagillista ja kauhistuttavaa; siinä he
seisoivat, yksinäisinä, aseellisina, päättävinä, tyyninä ja odottaen.

6.

Odotellessa.

Mitä he näinä odotuksen hetkinä tekivät? Meidän kannattaa kertoa siitä,
sillä se kuuluu historiaan.
Sillä aikaa kuin miehet latasivat patruunia ja naiset repivät
kangasnöhtää haavasiteiksi, sillä aikaa kuin lyijyä ja tinaa
sulatettiin luodeiksi palavaan hiilipannuun asetetussa kattilassa,
sillä aikaa kuin etuvartijat kädet toistensa kainalossa pitivät
vahtia barrikaadilla ja Enjolras, jota toisten oli mahdoton pudistaa
kintereistään, vuorostaan piti vartijoita silmällä, – sillä aikaa
haeskelivat ja tavoittivat Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire,
Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel ja vielä moniaat muut toisiaan kuten
ennen kouluajan hauskimpina pakinatunteina. Ja kuulkaas, mitä nuo
reippaat nuorukaiset, joita vaaran läheisyys kiinnitti yhä läheisemmin
toisiinsa, keksivätkään ratokseen tässä kasematiksi muutetun kapakan
nurkkauksessa, parin askelen päässä etuvarustuksesta, jonka he itse
olivat olleet rakentamassa kokoon? He innostuivat lausuilemaan
rakkausrunoja.

Minkälaisia runoja. Kuulkaapa tällaista:

    Tuo vielä palaako sun mielees aika hellä,
    kun elin kanssasi ma ensi nuoruuttain,
    kun muuta halua ei meillä sydämellä,
    kun hyvin puettu ja rakas olla vain!

    Jos sinun ikäsi mun ikähäni liitti,
    me neljääkymment viel' emme olleet, oi
    vaikk' oli talvikin, kevättä meille riitti,
    kotimme pieni, yksinkertainen sen loi!

    Ihanat päivät! Käsikirjaan saimme luottaa,
    Pariisi hurskaana se istui pidoissaan,
    Foy salamoita löi, se kipua voi tuottaa,
    kun neula liivissäs mua pisti toisinaan.

    Asianajajaa mua tuskin kukaan käytti,
    mut Pradoon kun sun vein, sua kaikki katsomaan,
    niin kaunis olithan, mun silmissäni näytti,
    kuin jälkees kääntyneet ois ruusut lavoissaan.

    Kas, mikä kaunotar! ne puhui kuiskaamalla,
    hän varmaan hyvä on! kas, aaltohiukset nuo!
    On lehdet piilossa tuon pienen viitan alla,
    on kukka puhkeeva päähine sievä tuo.

    Käsvarttas pyöreää ma painoin kulkeissamme,
    ja ohikulkijat ne luuloon lumottuun
    jäi, että liittänyt ol' lempi onnessamme
    ihanan toukokuun kanss' armaan huhtikuun.

    Meit onnen satamaan puutarhan portit sulki,
    hedelmän kielletyn me kahden maistoimme,
    nous tuskin sanakaan mun huuliltani julki,
    kun herkkää sydäntäs jo värähdytti se.

    Oi puistot vehreät! Oi päivät jääneet hukkaan!
    Kun kevät raikkahaks sai köyhän asunnon,
    kun jalkas hienoiset sä sujuttelit sukkaan,
    kun tähden kirkkaan näin lävitse ullakon.

    Luin, tutkin Platoa, mut eksyin turhaan vaivaan;
    paremmin kuin Malebranche tai kuin Lamennais
    sä mulle osoitit hyvyyden, armon taivaan,
    kun annoit kukkasen, mist aatos lämpenee.

    Sua palvoin, mulle myös sä olit kuuliainen;
    oi hohdett' ullakon! oi näky hurmaavin,
    kuin aamuin käyskelit sä paitasillas vainen
    ja nuoret silmäsi loit vanhaan peilihin!

    Ken voiskaan unohtaa nää lemmenmuistot lauhat,
    yöt, päivät kultaiset ja huumanhetket nää,
    ja harsot, kukkaset ja silkit, paulat, nauhat,
    kun Amor murrettaan sopersi viehkeää!

    Tulppaanit purkissaan puutarha oli siellä;
    pian verhon hameestas sai ruutu alaston;
    ja saviruukun kun ma löysin, riemumiellä
    japanilaisen toin ma sulle maljakon.

    Ja naurain kuitattiin siell' aina päivät pahat!
    Sun huivis palanut, sun puuhkas kadonnut!
    Ja kuva Shakespearen – niin rakas meille – rahat
    on oivaan atriaan myös kerran hankkinut!

    Kun eessäs anelin, soit mulle armon, anteen.
    Käsvarttas pyöreää ma salaa suutelin.
    Kun kastanjia toit, niin katse kiintyi Danteen:
    foliokoossaan näät se kelpas pöydäksikin.

    Ens kerran sinuhun kun tartuin lumottuna,
    kun unohduimme niin me kuumaan suudelmaan,
    kun poistuit pörröpäin ja kasvoillasi pune,
    ma silloin kalpenin ja uskoin Jumalaan!

    Nuo hetket autuaat kai mielees vielä palaa
    ja seikat pienimmät siell' aarteiks muuttuneet!
    Niin monet aatokset ja hurskaukset salaa,
    ah, taivaan syvyyksiin on sieluist' ylenneet!
Tämä hetki, tämä paikka, nuo esiinmanatut nuoruusmuistot, taivaalle
syttyneiden tähtien tuike, autioiden katujen tympeä hiljaisuus,
odottavan seikkailun tietymätön loppu, – kaikki ne antoivat
liikuttavaa viehätystä näille lempeän runoilijan Jean Prouvairen illan
hämärään kuiskailemille säkeille.
Tällä välin oli pienelle barrikaadille sytytetty lyhty ja isolle
tuollainen vahasoihtu, joita näkee kannettavan karnevaalitorille
ajavain naamioitujen juhlijain rattaiden edessä. Kuten olemme nähneet,
olivat nämä soihdut peräisin Sainte-Antoinen etukaupungista.
Tulisoihtu oli asetettu eräänlaiseen katukivistä kyhättyyn
holvintapaiseen, jonka kolme seinää suojasi tanssivaa liekkiä
tuulenhengeltä ja jonka avoimelta sivulta koko valo heijasti
lippuvaatteelle. Katu ja barrikaadi jäivät täten pimeään varjoon, eikä
katse erottanut muuta kuin luolalyhdyn synkässä loimossa kylpevän
punalipun.
Tuo aavemainen valaistus antoi vallankumouslipun purppuralle entistäkin
kaameamman palon.

7.

Billettes-kadulla mukaan tullut mies.

Oli jo aivan pimeä, mutta vielä ei kuulunut mitään. Kuului tosin
sekavaa melua ja tuolloin tällöin yhteislaukauksia, mutta pitkien
väliaikojen päästä ja kaukaa. Tämä lykkäys oli merkki siitä, että
hallitus odotti aikaansa ja kokosi voimiaan. Nämä viisikymmentä miestä
odottivat kuuttakymmentätuhatta.
Enjolras tunsi sitä kärsimättömyyttä, joka tarttuu voimakkaihin
sieluihin, kun ankaria tapahtumia on ovella. Hän meni etsimään
Gavrochea, joka istui alakerran salissa tekemässä patruunia kahden
talikynttilän valossa, jotka oli varmuuden vuoksi asetettu tiskille,
kun kaikilla pöydillä oli ruutia. Näiden kynttiläin valo ei näkynyt
ulkopuolelle. Kapinoitsijat olivat sitäpaitsi olleet siksi varovaisia,
etteivät sytyttäneet valoa ylempiin kerroksiin.
Gavroche oli tällä hetkellä hyvin vakavan näköinen, vaikka ei juuri
patruunain vuoksi.
Billettes-kadun mies oli äsken tullut alakerran saliin ja istuutunut
vähimmän valaistun pöydän ääreen. Hän oli saanut osalleen suurimallisen
jalkaväen kiväärin, jota hän piti jalkainsa välissä. Gavroche, jolla
siihen saakka oli ollut tuhannen touhua, oli ennen tuskin huomannut
tätä miestä.
Kun mies tuli sisään, seurasi Gavroche häntä konemaisesti katseellaan
ja ihaili hänen kivääriänsä. Mutta sitten, kun mies oli istuutunut,
nousi gamin äkkiä. Jos joku tätä ennen olisi tarkannut miestä, olisi
hän huomannut, kuinka erikoisen tarkkaavasti hän katseli kaikkea
barrikaadilla ja kapinallisten joukossa; mutta saliin tultuaan hän
oli vaipunut jonkinlaiseen syvään mietiskelyyn eikä näyttänyt enää
huomaavan, mitä tapahtui. Gavroche lähestyi tätä mietiskelevää miestä
ja alkoi kierrellä hänen ympärillään varpaisillaan niinkuin liikutaan
nukkuvan ääressä, jota ei tahdota herättää. Hänen lapsellisilla,
ilmeikkäillä kasvoillaan näkyi kaikki ne vanhan ihmisen ilmeet,
jotka merkitsevät: Eihän toki!... Se ei ole mahdollista!... Minä
näen näkyjä!... Minä uneksin!... Mutta olisiko sittenkin?... On kuin
onkin!... Ei sittenkään! ... ja niin edespäin. Gavroche asettui
kantapäilleen, puristi käsiänsä nyrkkiin housujensa taskussa, käänteli
kaulaansa kuin lintu ja työnsi alahuultaan ulos merkitsevällä tavalla,
joka todisti hänen oveluuttaan.
Hän oli yht'aikaa hämmästynyt, epävarma, epäilevä, vakuutettu,
häikäisty. Hän oli kuin eunukkipäällikkö orjamarkkinoilla nähdessään
Venuksen rumien naisten joukossa tai taiteenharrastaja, joka keksii
Rafaelin vanhojen savuttuneiden maalausten joukossa. Asia askarrutti
hänen koko sieluansa: vainuvaa vaistoa ja harkitsevaa ymmärrystä. Oli
ilmeistä, että Gavrochelle oli tapahtunut jotakin tavatonta.

Juuri tällä hetkellä tuli Enjolras hänen luokseen.

"Sinä olet pieni", sanoi Enjolras, "sinua ei huomata. Mene ulos
barrikaadeista, hiivi pitkin seinävieriä, katsele vähän ympärillesi
kaduilla ja tule sitten takaisin sanomaan, mitä tapahtuu."

Gavroche asettui koppavaksi.

"Vai kelpaa ne pienetkin sentään johonkin!" sanoi hän. "Hyväpä edes
se! Minä menen. Mutta sillä välin neuvon teitä luottamaan pieniin ja
epäilemään suuria..."
Kohottaen päätään ja alentaen ääntään lisäsi Gavroche viitaten
Billettes-kadulta tulleeseen mieheen:

"Näettekö tuota suurta miestä tuolla?"

"No, mikä sen on?"

"Se on poliisiurkkija."

"Oletko varma siitä?"

"Olen, siitä ei ole kahta viikkoa, kun hän tarttui minua korvaan ja
veti alas Pont Royalin sillankaiteelta, missä olin hengittämässä
raikasta ilmaa."
Enjolras poistui nopeasti ja kuiskasi hyvin hiljaa muutamia sanoja
eräälle lähellä olevalle työmiehelle. Tämä meni nopeasti ulos salista
ja palasi melkein heti kolme muuta mukanaan. Nämä neljä miestä, kaikki
leveäharteisia kantajia, menivät sen jälkeen tekemättä mitään, joka
olisi voinut herättää Billettes-kadun miehen huomiota, ja asettuivat
sen pöydän ympärille, minkä ääressä mies istui, ilmeisesti valmiina
käymään mieheen käsiksi.

Enjolras lähestyi nyt miestä ja kysyi häneltä:

"Kuka te olette?"

Tästä äkkiä tehdystä kysymyksestä hätkähti mies. Hän loi katseensa
Enjolras'n avointen silmäin pohjaan saakka ja näytti käsittävän hänen
ajatuksensa. Hän hymyili mitä halveksivimmalla, mitä tarmokkaimmalla ja
päättävimmällä tavalla ja vastasi ylvään vakavasti: "Minä näen, kuinka
asia on... No niin."

"Te olette siis poliisiurkkija?"

"Minä olen viranomaisten asiamies."

"Mikä teidän nimenne on?"

"Javert."

Enjolras antoi merkin miehille. Silmänräpäyksessä, ja ennenkuin Javert
oli ehtinyt käännähtää, oli hänet kaadettu lattialle, sidottu ja
tarkastettu.
Häneltä tavattiin kahden lasin välissä oleva pieni pyöreä kortti;
sen toisella puolella oli Ranskan vaakuna ja sanat: Surveillance
et vigilance ja toisella puolella oli: Javert, poliisitarkastaja,
kaksikuudettavuotias, ja sen alla silloisen poliisiprefektin Gisquet'n
nimi.
Hänellä oli sitäpaitsi kello ja kukkaro, jossa oli muutamia
kultarahoja. Hänen annettiin pitää kukkaro ja kello. Kellotaskun
pohjalta tavattiin vielä taitettu paperi, jonka Enjolras aukaisi lukien
siitä seuraavat poliisiprefektin omakätisesti kirjoittamat rivit:
"Kun poliisitarkastaja Javert on suorittanut poliittisen tehtävänsä,
on hänen erikseen otettava selko, mitä perää on ilmiannossa, että
pahantekijät puuhailevat jotakin Seinen oikealla rannalla Jenan-sillan
lähistöllä."
Kun tarkastus oli toimitettu, nostettiin Javert ylös, mutta hänen
kätensä sidottiin selän taa ja hänet itsensä köytettiin kiinni siihen
kuuluisaan patsaaseen, josta kapakka muinoin oli saanut nimensä.
Gavroche, joka oli tarkannut kohtausta ja hiljaisella päännyökkäyksellä
hyväksynyt kaikki, lähestyi nyt Javertia ja sanoi:

"Tällä kertaa on luullakseni hiiri kaapannut kissan."

Kaikki tämä oli tapahtunut niin nopeasti, että se oli suoritettu,
ennenkuin siitä huomattiin mitään kapakan ulkopuolella. Javert ei ollut
edes huudahtanut. Kun Courfeyrac, Bossuet, Joly, Combeferre ja muut
näkivät, että Javert oli sidottu pylvääseen, riensivät he sinne.
Vaikka sidottuna selkä pylvästä vasten ja köytettynä niin lujaan,
ettei voinut liikuttaa jäsentäkään, piti Javert päätänsä pystyssä
pelkäämättömän tyynenä niinkuin ainakin mies, joka ei ole koskaan
valehdellut.

"Se on poliisiurkkija", sanoi Enjolras.

Senjälkeen hän kääntyi Javertin puoleen sanoen:

"Teidät ammutaan kymmenen minuuttia ennen kuin barrikaadi vallataan."

Ääni mahdollisimman käskevänä vastasi Javert:

"Miksei heti?"

"Koska me säästämme ruutia."

"Tehkää sitten loppu puukonpistolla."

"Vakooja", vastasi ylevämielinen Enjolras, "me olemme tuomareita emmekä
murhaajia."

Sitten hän huusi Gavrochen luokseen ja sanoi'

"Mene nyt työhösi ja tee niinkuin sanoin."

"Heti", vastasi Gavroche.

Mutta juuri kun hänen piti lähteä, pysähtyi hän ja lisäsi:

"Se oli totta. Teidän pitää antaa minulle hänen kiväärinsä. Minä jätän
musikantin teille, mutta klarinetin tahdon itse."
Katupoika teki sen jälkeen sotilaallisen tervehdyksen ja pimisi
hilpeänä suuren barrikaadin reiästä ulos.

8.

Useita kysymysmerkkejä erään Le Cabuc-nimisen miehen takia, jonka nimi
ehkä ei ollut Le Cabuc.
Se traagillinen kuvaus, jonka olemme ottaneet tehtäväksemme,
ei olisi täydellinen, eikä lukija voisi saada käsitystä näiden
yhteiskuntaisvallankumouksellisten synnytystuskain ja kouristusten
suurenmoisten hetkien todellisesta hahmosta, jos jättäisimme pois tästä
luonnoksesta erään villiä ja eepillistä kauhua huokuvan sivukohtauksen,
joka sattui melkein heti Gavrochen lähdettyä.
Kuten tiedetään, on väenkokousten laita sama kuin lumipallon; ne
keräävät eteenpäin vyöryessään mukaansa joukon meluavia ihmisiä. Nämä
ihmiset eivät kysy toisiltaan, mistä mikin tulee. Niiden joukossa,
jotka olivat liittyneet Enjolras'n, Combeferren ja Courfeyracin
johtamaan joukkoon, oli eräs mies, jolla oli yllään hartioilta kulunut
kantajan puku; tämä huitoili, kirkui ja käyttäytyi kuin juopunut villi.
Tämä mies, jonka nimi tai valenimi oli Le Cabuc ja jota ne, jotka
sanoivat hänet tuntevansa, eivät todellisuudessa lainkaan tunteneet,
oli tai oli olevinaan juovuksissa ja oli muutamien muiden kanssa
asettunut pöydän ääreen, jonka he olivat raahanneet ulos kapakasta.
Samalla kuin tämä Le Cabuc koetti saada seurakumppaneitaan juomaan,
näytti hän mietiskelevänä tarkkaavan kauimpana barrikaadin piirissä
olevaa suurta taloa, jonka viisi kerrosta vallitsivat koko katua ja
jonka julkisivu oli Saint-Denis-kadulle päin. Äkkiä hän huudahti:
"Tiedättekö, toverit, tuosta talosta pitäisi ampua. Jos me seisoisimme
sen ikkunoissa, niin sitten olisi piru, jos kukaan pääsisi kulkemaan
tätä katua."

"Niin, mutta talo on suljettu", huomautti joku juomakumppaneista.

"No kolkuttakaamme."

"Ei sitä avata."

"No isketään sitten portti sisään."

Le Cabuc juoksi samassa portille, jolla oli hyvin suuri portinkolkutin,
ja kolkutti. Porttia ei avattu. Hän kolkutti toisen kerran. Ei kukaan
vastannut. Kolmannen kerran. Sama äänettömyys.

"Onko siellä ketään?" huusi Le Cabuc.

Ei kukaan liikahtanut talossa.

Silloin hän tarttui kivääriin ja alkoi sen perällä kolhia porttia. Se
oli vanha, matala ja kapea holviportti, sisäpuolelta rautalevyillä
tuettu, oikea linnanportti. Pyssynperän iskut tärisyttivät taloa, mutta
eivät rikkoneet porttia.
Luultavasti olivat talon asukkaat kuitenkin tulleet levottomiksi,
sillä vihdoin näkyi valoa eräässä pienessä kolmannen kerroksen
luukussa. Luukku avattiin ja siitä pisti esiin talon portinvartijan,
harmaahapsisen ukon hurskaat ja pelästyneet kasvot.

Mies herkesi kolkuttamasta.

"Hyvät herrat, mitä tahdotte?" kysyi portinvartija.

"Avatkaa!" sanoi Le Cabuc.

"Hyvät herrat, se ei käy laatuun."

"Avatkaa kuitenkin!"

"Mahdotonta, herrat."

Le Cabuc tarttui kivääriinsä ja tähtäsi portinvartijaa; mutta kun hän
seisoi alhaalla kadulla ja oli jo sangen pimeä, ei portinvartija voinut
häntä nähdä.

"Avaatko vai etkö?"

"En, hyvät herrat."

"Jaa, että et?"

"En voi, hyvät..."

Portinvartija ei ehtinyt lopettaa lausettaan. Laukaus oli pamahtanut,
luoti mennyt sisään leuasta ja tullut ulos niskasta katkaisten
kurkkusuonen. Ukko lusahti kasaan äännähtämättä. Kynttilä putosi hänen
kädestään ja sammui, sitten ei näkynyt muuta kuin liikkumaton pää
luukun reunalla ja vähän vaaleaa savua, joka kiemurteli kattoa kohti.

"Kas noin!" sanoi Le Cabuc ja laski pyssynperän katuun.

Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun tunsi raskaan käden olallaan
kuin kotkankynnen ja kuuli äänen sanovan:

"Polvillesi!"

Murhaaja kääntyi ja näki edessään Enjolras'n kalpeat ja kylmät kasvot.
Enjolras'lla oli pistooli kädessä.

Laukauksen pamahtaessa hän oli rientänyt paikalle.

Vasemmalla kädellään hän oli tarttunut yht'aikaa Le Cabucin kauluriin,
puseroon, paitaan ja housunkannattimeen.

"Polvillesi!" toisti hän.

Ja vastustamattomasti painoi kaksikymmenvuotias hintelä nuorukainen
tanakan ja väkevän kantajan polvilleen lokaan. Le Cabuc yritti tehdä
vastarintaa, mutta tunsi olevansa ikäänkuin yli-inhimillisen käden
painamana.
Kalpeana, kaula paljaana ja hiukset hulmuten muistutti Enjolras
naisellisine kasvoineen tällä hetkellä muinaisuuden Temistä. Hänen
levinneet sieraimensa ja alasluotu katseensa antoivat hänen ankaralle
kreikkalaiselle profiililleen sen samalla vihastuneen ja viattoman
ilmeen, joka vanhan maailman käsityksen mukaan kuului oikeudelle.
Kaikki barrikaadilla olijat olivat rientäneet paikalle ja asettuneet
laajaan piiriin ymmärtäen, että oli mahdotonta sanoa sanaakaan sen
näytelmän edessä, joka heitä nyt odotti.
Voitettu Le Cabuc ei yrittänytkään enää vastarintaa, vaan hänen joka
jäsenensä vapisi. Enjolras laski kätensä irti ja otti esiin kellonsa.
"Kokoa ajatuksesi", sanoi hän. "Rukoile tai ajattele! Sinulla on
minuutti aikaa."
"Armoa!" mutisi murhaaja. Sen jälkeen hän painoi päänsä alas ja sopersi
joitakin hämäriä kirouksia.
Enjolras ei kääntänyt katsettaan kellosta. Kun minuutti oli kulunut,
pisti hän kellon taskuunsa. Kun tämä oli tehty, tarttui hän tukasta
kiinni Le Cabucia, joka ulisten kyykertyi kuin kerä hänen polviensa
eteen, ja asetti pistoolinsa suun hänen korvansa kohdalle. Moni
pelkäämätön mies, joka niin levollisesti oli antautunut tähän
seikkailuun, käänsi nyt päänsä pois.
Kuului laukaus, murhaaja lusahti kasvoilleen kadulle, ja Enjolras
suoristihe ja katsoi ympärilleen silmä kovana ja ankarana.

Sitten hän potkaisi ruumista ja sanoi:

"Heittäkää ulos tuo!"

Kolme miestä nosti roiston ruumiin, joka vielä nytkähteli kadonneen
elämän viimeisiä tiedottomia kouristuksia, ja heitti sen pienemmän
barrikaadin yli Mondétour-kadulle.
Enjolras oli vaipunut ajatuksiinsa. Äkkiä hän koroitti äänensä. Kaikki
olivat hiljaa.
"Kansalaiset", sanoi hän, "se, mitä tuo mies teki, on inhoittavaa, ja
se, mitä minä tein, on kauheata. Hän teki murhan ja senvuoksi minä
hänet tapoin. Minun täytyi tehdä se, sillä kansannousennan täytyy
ehdottomasti noudattaa kuria. Murha on täällä rikos vielä suuremmassa
määrässä kuin muissa oloissa; me olemme vallankumouksen silmien edessä,
me olemme tasavallan pappeja, me olemme velvollisuuden teurasuhreja
eikä meidän taistelustamme saa sanoa mitään halventavaa. Niinpä olen
minä tuominnut tuon miehen, tuominnut hänet kuolemaan. Mitä minuun
itseeni tulee, oli minun pakko tehdä, minkä tein, mutta minä inhoan
sitä kuitenkin, ja senvuoksi olen tuominnut itsenikin, ja te saatte
ennen pitkää nähdä, minkä tuomion olen itselleni langettanut."

Kuulijoita pöyristytti.

"Me jaamme sinun kohtalosi!" huusi Combeferre.

"Olkoon", jatkoi Enjolras. "Mutta vielä yksi sana. Kun tapoin tuon
miehen, tottelin välttämättömyyttä, mutta välttämättömyys on vanhan
maailman hirviöitä, välttämättömyyttä sanotaan Kohtaloksi. Edistyksen
laki on, että hirviöiden on hävittävä enkelien tieltä ja Kohtalon
väistyttävä veljeyden edestä. Tämä hetki on sellainen, ettei minun
sovi lausua sanaa rakkaus. Mutta minä lausun sen kuitenkin ja ylistän
sitä. Rakkaus, sinun on tulevaisuus. Kuolema, minä käytän sinua,
mutta minä vihaan sinua. Kansalaiset, tulevaisuudessa ei ole oleva
pimeyttä eikä ukkoseniskuja, ei raakaa tietämättömyyttä eikä veristä
kosto-oikeutta. Niinkuin ei enää ole Saatanaa, ei myöskään ole
Mikaelia. Tulevaisuudessa ei ihminen tapa toista, maa on säteilevä,
ihmiskunta rakastavainen. Se päivä on tuleva, kansalaiset, jolloin
kaikki on oleva yksimielisyyttä, sopua, valoa, iloa ja elämää, niin, se
on tuleva, ja jotta se tulisi, senvuoksi menemme me nyt kuolemaan."
Enjolras vaikeni. Hänen neitseelliset huulensa sulkeutuivat taas; hän
seisoi hetken liikkumattomana kuin kuvapatsas sillä paikalla, missä oli
vuodattanut toisen ihmisen veren. Hänen harhaileva katseensa sai kaikki
hänen ympärillään puhelemaan vain hiljaa.
Jean Prouvaire ja Combeferre puristivat ääneti toistensa käsiä ja
nojaten toisiinsa barrikaadin nurkassa he katselivat säälien ja
ihaillen vakavaa nuorta miestä, joka samalla kertaa oli pyöveli ja
pappi, kirkas kuin kristalli, mutta myöskin kristallin kova.
Sanokaamme heti, että myöhemmin taistelun jälkeen, kun ruumiit
vietiin ruumishuoneeseen ja tarkastettiin, tavattiin Le Cabucilla
poliisin virkamerkki. Tämän kirjan tekijällä on vuonna 1848 ollut
käsissään se erikoisraportti, joka tästä asiasta vuonna 1832 annettiin
poliisiprefektille.
Lisätkäämme myöskin, että jos saa uskoa poliisien keskuudessa liikkuvaa
outoa, mutta arvatenkin perusteltua huhua, oli Le Cabuc sama mies
kuin Claquesous. Totta on ainakin, että Le Cabucin kuoleman jälkeen
ei koskaan enää tullut puhetta Claquesous'sta. Claquesous ei ole
jättänyt mitään jälkeä katoamisestaan; näyttää kuin hän olisi sulanut
näkymättömään. Hänen elämänsä oli ollut pimeyttä; hänen loppunsa oli
yötä.
Koko kapinallisjoukko oli vielä järkytettynä tästä traagillisesta
oikeudenkäynnistä, niin äkkiä alkaneesta ja pian päättyneestä, kun
Courfeyrac jälleen näki barrikaadilla saman pienen nuorukaisen, joka
oli aamulla ollut hänen luonaan kysymässä Mariusta.
Tämä nuorukainen, joka oli rohkean ja huolettoman näköinen, oli pimeän
tultua jälleen liittynyt kapinallisiin.

KOLMASTOISTA KIRJA

MARIUS ASTUU VARJOON.

1.

Plumet-kadulta Saint-Denis-kortteliin.

Se ääni, joka pimeässä oli kutsunut Mariusta Chanvrerie-kadun
barrikaadille, oli tuntunut hänestä kohtalon ääneltä. Hän halusi kuolla
ja tilaisuus siihen tarjoutui; hän kolkutti haudan ovea ja pimeässä
ojensi käsi hänelle sen avainta. Tällaiset pimeässä epätoivoiselta
kuuluvat äänet ovat houkuttelevia. Marius taivutti syrjään rautapuolan,
joka niin monta kertaa oli päästänyt hänet läpi, poistui puutarhasta ja
sanoi: "Olkoon niin!"
Täynnä tuskaa, ilman ainoatakaan selkeää ajatusta aivoissaan,
kykenemättä ottamaan mitään vastaan kohtalolta näiden kahden, nuoruuden
ja lemmen huumauksessa vietetyn kuukauden jälkeen, kaikkien epätoivon
unelmain valtaan joutuneena hän halusi vain saada kaikki loppumaan niin
pian kuin mahdollista.
Hän alkoi kävellä hyvin ripeästi. Sattumalta hän oli asestettu, sillä
hänellä oli Javertin pistoolit mukanaan.
Nuorukaisen, jonka hän oli ollut äsken näkevinään, hän oli nyt
kadottanut näkyvistään kaduilla.
Marius, joka oli mennyt Plumet-kadulta bulevardin yli, tuli sitten
esplanaadin, Pont des Invalides'in, Champs Élysée'n ja Place Louis
XV:n kautta Rivoli-kadulle. Siellä olivat makasiinit auki, kaasu paloi
arkadien alla, naiset tekivät kauppaa puodeissa, syötiin jäätelöä Café
Laiter'ssa ja leivoksia Pâtisserie-Angleisessa. Ainoa tavattomuus oli,
että muutamia postivaunuja kiiti nelistäen Hôtel des Princes'istä ja
Hôtel Meuricesta.
Passage Delormen kautta Marius tuli Saint-Honoré-kadulle. Siellä oli
puodit suljettu, kauppiaat seisoskelivat puoliavointen porttiensa
ääressä jutellen, jalankulkijoita liikkui edestakaisin, lyhdyt oli
sytytetty, toisesta kerroksesta alkaen oli kaikki ikkunat valaistu,
kuten tavallisesti.

Palais-Royalin edustalla olevalla aukiolla oli ratsuväen osasto.

Marius kulki Saint-Honoré-katua pitkin. Kuta kauemmaksi hän tuli
Palais-Royalista, sitä harvemmassa hän näki valaistuja ikkunoita;
puodit oli suljettu, keskustelijoita ei näkynyt porttien edustalla,
katu kävi yhä pimeämmäksi ja samalla kävi väkijoukko tiheämmäksi. Sillä
jalankulkijoita oli täällä tungokseen saakka. Tässä tungoksessa ei
kukaan puhunut, mutta siitä huolimatta kuului siitä synkeää sorinaa.
L'Arbre-Sec-kadun vesialtaan luona alkoivat "kansan kokoukset",
synkeät, liikkumattomat ryhmät, joita seisoi tulevien ja menevien
keskessä kuin kivet keskellä juoksevaa vettä.
Prouvaire-kadun päässä ei väkijoukko enää liikkunut. Tämän massan
takana, Roule- ja Prouvaire-katujen varrella ei ollut enää ainoatakaan
valaistua ikkunaa. Näillä kaduilla näkyi vain katulyhtyjä, joiden
yksinäiset, kapenevat rivit häipyivät silmänkantaman taa. Katulyhdyt
muistuttivat siihen aikaan suuria, punaisia tähtiä, jotka riippuivat
langoissa ja loivat kadulle suurten hämähäkkien muotoisia varjoja.
Nämä kadut eivät olleet autioita. Niillä näki liikkuvan pistimin
varustettuja kiväärejä ja nuotiota pitäviä sotaväenosastoja. Kukaan
utelias ei mennyt tämän rajan yli. Siinä loppui väkijoukko ja alkoi
armeija.
Mariuksella oli sellaisen miehen luja tahto, jolla ei enää ole mitään
toivoa. Häntä oli kutsuttu, hänen täytyi mennä. Hänen onnistui
puikkelehtia väkijoukon ja nuotiolla olevien sotaväenosastojen läpi,
ohi partioiden ja vartiostojen. Hän tuli kiertotietä Béthisy-kadulle
ja kääntyi kulkemaan Halleja kohti. Bourdonnais-kadun kulmassa ei enää
ollut katulyhtyjä.
Tultuansa väkijoukon piirin ja sotaväen alueen läpi hän tunsi
ympäristössään jotakin kaameaa. Ei yhtään kulkijaa kadulla, ei
ainoatakaan sotamiestä, ei valoa, ei mitään; hän tunsi jäätävää
kylmyyttä. Näille kaduille astuessa tuntui kuin olisi mennyt kellariin.

Marius jatkoi kuitenkin kulkuaan.

Hän astui muutaman askelen. Joku juoksi ihan hänen ohitseen. Oliko se
mies? Oliko se nainen? Oliko useampia? Hän ei olisi voinut sanoa. Se
oli livahtanut hänen ohitseen ja kadonnut.
Monen mutkan jälkeen hän tuli eräälle pienelle kadulle, jota hän arveli
Poterie-kaduksi. Keskellä tätä katua tuli vastaan sulku. Hän ojensi
käsiään eteenpäin ja tunnusteli. Siinä oli nurinkaadetut rattaat; hän
tunsi jaloissaan vesilätäköitä, kuoppia, irrallisia tai yhteenkasattuja
katukiviä. Se oli alulle pantu, mutta sitten keskeneräiseksi jätetty
barrikaadi. Hän kiipesi kivikasojen yli ja tuli sulun toiselle
puolelle. Hän kulki eteenpäin talojen seiniä tunnustellen. Vähän
matkan päässä hän oli näkevinään jotakin valkoista edessään. Hän meni
lähemmäksi ja valkoinen näky sai selvän muodon. Siinä oli ne kaksi
valkoista hevosta, jotka Bossuet oli aamulla riisunut omnibussin edestä
ja jotka koko päivän olivat harhailleet kadulta toiselle ja vihdoin
pysähtyneet tänne.
Marius jätti hevoset taakseen. Juuri kun hän tuli eräälle kadulle, joka
hänen laskelmiensa mukaan oli Central-Social-katu, viuhahti ties mistä
tullut kiväärinkuula aivan hänen ohitseen ja läpäisi ihan hänen päänsä
päällä kuparisen parranajokulhon, joka riippui erään parturinpuodin
kylttinä. Vielä vuonna 1846 saattoi nähdä tämän läpiammutun kulhon
Central-Social-kadun varrella Hallien kulmassa.
Tämä laukaus osoitti ainakin elämää. Mutta sitten oli taas kaikki
kuollutta.

Koko tämä vaellus oli kuin astumista pilkkopimeitä portaita alas.

Siitä huolimatta Marius jatkoi matkaansa.

2.

Pariisi pöllönlennosta katsoen.

Jos tällä hetkellä olisi voinut liidellä Pariisin yllä yölepakon tai
pöllön siivillä, olisi nähnyt kaamean näytelmän.
Koko vanha Hallien kortteli, joka on kuin kaupunki kaupungissa,
Saint-Denis- ja Saint-Martin-katujen leikkaama, missä tuhansia
pikkukatuja kulkee ristiin rastiin ja jonka kapinalliset olivat
tehneet linnakseen ja asemapaikakseen, olisi lentäjästä näyttänyt
suurelta, pimeältä, Pariisin keskelle kaivetulta kuopalta. Katulyhtyjen
särkemisen ja ikkunain peittämisen vuoksi sammui siellä kaikki
valo, kaikki elämä, kaikki melu, kaikki liike. Kapinan näkymätön
poliisi valvoi kaikkialla ja piti yllä järjestystä, s.o. pimeyttä.
Pienen joukon upottaminen laajaan pimeyteen, jokaisen taistelevan
moninkertaistuttaminen niillä mahdollisuuksilla, joita tämä pimeys
tuottaa, on kansannousun välttämätön taktiikka. Pimeän tultua olisi
joka ikkunaan, josta oli nähty valoa, ammuttu luoti. Eikä mitään
liikkunut. Taloissa vallitsi vain säikähdys, suru, hämminki, kaduilla
taas jonkinlainen pyhä kammo. Siellä ei voinut erottaa edes ikkunain ja
kerrosten pitkiä rivejä, savutorvien ja kattojen epätasaisuuksia tai
likaisen ja märän katukiveyksen epämääräistä heijastusta. Silmä, joka
ylhäältä olisi tarkannut tätä pimeää massaa, olisi ehkä siellä täällä,
pitkien välimatkojen päässä, voinut erottaa epämääräistä valonhäivettä
ja siinä ihmeellisiä, outoja, rauniomaisia piirtoja; ne olivat ne
kohdat, missä barrikaadit olivat. Kaikki muu oli pimeää merta,
sumuista, raskasta, kaameaa, josta liikkumattomina, synkkinä varjoina
kohosivat Saint-Jacques'in tapuli, Saint-Merryn kirkko ja kolme tai
neljä muuta rakennusta, jotka ihminen tekee jättiläisiksi ja pimeys
kummituksiksi.
Yltympäri tätä autiota ja levottomuutta herättävää labyrinttia,
niissä kortteleissa, missä vilkas pariisilainen liikenne ei vielä
ollut seisahtunut ja missä yksinäisiä katulyhtyjä vielä loisti, olisi
ilmassa liitelevä katselija voinut huomata sapelien ja pistinten
metallivälkettä, tykistövaunujen kumeaa kulkua ja äänettömien, joka
hetki suurenevien pataljoonain vilinää; peloittava vyö, joka hitaasti
kiristyi kapinan ympärille.
Saarrettu kortteli oli nyttemmin vain salaperäinen luola, josta ei
näkynyt muuta kuin pimeyttä.
Mutta pöyristyttävää pimeyttä, täynnä ansoja, täynnä tuntemattomia
ja pelättäviä loukkauskiviä, joiden keskeen oli kamalaa tunkeutua ja
kauhistuttavaa jäädä, missä sisääntunkijaa kammotti se, mikä häntä
odotti, ja odottajaa kammotti se, minkä tuleman piti. Näkymättömiä
taistelijoita linnoittui joka kadunkulmaan, kuolema oli väijyksissä
paksun pimeän piilossa. Ei mitään muuta valoa ollut tämän jälkeen
odotettavissa kuin kiväärien tulta, ei mitään muuta kohtausta kuin
kuoleman äkillistä ja nopeaa ilmestymistä. Missä? Miten? Milloin? Sitä
ei tiedetty, tiedettiin vain, että se oli varmaa ja välttämätöntä.
Täällä, tällä taistelulla paalutetulla paikalla, oli hallituksen ja
kansannousun, kansalliskaartin ja kansanyhdistysten, porvariluokan
ja kapinan hapuiltava eteenpäin iskeäkseen yhteen. Kummallakin
puolella oli sama pakko. Ainoa mahdollinen pääsy sieltä oli lähtö
joko voittajana tai vainajana. Tilanne oli niin äärimmilleen
kärjistynyt, pimeys niin ylivaltainen, että pelkureinkin tunsi itsensä
päättäväiseksi ja rohkein pelästyneeksi.
Muuten vallitsi kummallakin puolella sama raivo, katkeruus ja
päättäväisyys. Toisille oli eteenpäinmeno samaa kuin varma kuolema,
mutta kukaan ei epäröinyt; toisille oli paikalleenjäänti varma kuolema,
mutta kukaan ei ajatellutkaan poistua.
Oli välttämätöntä, että kaikki olisi lopussa seuraavana päivänä, että
voitto jäisi puolelle tai toiselle, että kansannoususta tulisi joko
vallankumous tai ajattelematon yritys. Hallitus oivalsi sen yhtä hyvin
kuin puolueetkin, pieninkin porvari oivalsi sen. Siitä se tuskan
tunne, joka sekaantui tämän korttelin läpinäkymättömään pimeyteen,
missä asia oli ratkaistava; siitä kaksinkertainen levottomuus tämän
pimeyden ympärillä, mistä katastrofi uhkasi. Sieltä kuului vain yksi
ääni, riipaiseva kuin kuolemankorina, uhkaava kuin kirous, Saint-Merryn
hätäkellon. Ei mikään saattanut olla jäätävämpää kuin tämän pimeässä
valittavan kellon säikähtynyt ja epätoivoinen ääni.
Kuten usein sattuu, näytti luonto sopineen ihmisten kanssa siitä, mitä
tehtäisiin. Ei mikään häirinnyt kokonaisuuden surullista sopusointua.
Tähdet olivat kadonneet; paksu pilvivaippa peitti taivaan synkkiin
poimuihinsa. Kuolleiden katujen yllä oli musta taivas, ikäänkuin tämän
suunnattoman haudan päälle olisi levitetty suunnaton suruharso.
Kun vielä vain poliittista laatua olevaa yhteentörmäystä valmistettiin
tällä paikalla, joka jo oli ollut niin monen vallankumouksellisen
tapahtuman todistajana, kun nuoriso, salaseurat, oppilaitokset
periaatteiden ja keskiluokka etujen nimessä lähenivät toisiaan
iskeäkseen yhteen ja paiskatakseen toisensa maahan, kun jokainen
joudutti kriisin viimeisen, ratkaisevan hetken tuloa, kuului kaukaa
tästä korttelista ja sen ulkopuolelta, vanhan, kurjuuden asuman
Pariisin pohjatonten luolien syvyydestä, jonka onnellisen ja rikkaan
Pariisin loisto peittää varjoon, kansan synkeän äänen kumea jylinä.
Samalla kauhistuttava ja pyhä ääni, johon on sekoitettu pedon ulinaa
ja Jumalan ääntä, joka peloittaa heikkoja ja varoittaa viisaita, joka
samalla kertaa tulee alhaalta kuin leijonan karjunta ja ylhäältä kuin
ukkosen jylinä.

3.

Uloin raja.

Marius oli ehtinyt Hallien luo.

Siellä oli kaikki vielä hiljaisempaa, pimeämpää ja liikkumattomampaa
kuin läheisillä kaduilla. Olisi voinut sanoa, että haudan jääkylmä lepo
oli noussut maasta ja levittäytynyt tänne.
Tätä pimeää taustaa vasten piirsi kuitenkin punertava valo niiden
korkeiden talojen katonreunan, jotka sulkivat Chanvrerie-kadun
Saint-Eustacheen päin. Se oli Corinthen barrikaadilla palavan soihdun
heijastusta. Marius oli suunnannut askelensa tätä valoa kohti.
Se oli opastanut häntä Marché-aux-Poirées'hen, mistä hän huomasi
Prêcheurs-kadun mustan kuilun. Hän meni tälle kadulle. Kapinallisten
vartio, joka oli kadun toisessa päässä, ei huomannut häntä. Hän
tunsi olevansa nyt ihan likellä sitä, mitä etsi, ja kulki eteenpäin
varpaisillaan. Tällä tavoin hän saapui sen lyhyen Mondétour-kadun
pätkän nurkkaan, jonka Enjolras, kuten muistettaneen, oli jättänyt
ainoaksi yhdyssiteeksi ympärillä olevan seudun kanssa. Viimeisen
vasemmalla olevan talon nurkassa hän pisti esiin päänsä ja katseli
Mondétour-kadulle.
Vähän kauempana tämän ja Chanvrerie-kadun muodostamasta pimeästä
kulmauksesta, joka loi leveän varjon, mihin hän itse peittyi, huomasi
hän katukiveyksellä valonhäivettä, pienen osan kapakkaa ja sen
takana lepattavan marshallin eräänlaisen muodottoman muurin sisällä
sekä muutamia miehiä, jotka istuivat kyyryssä, kiväärit polvien
välissä. Kaikki tämä oli vain kymmenen sylen päässä hänestä. Tämä oli
barrikaadin sisäpuolta.
Kadun oikeanpuoleiset talot peittivät häneltä muun kapakan osan, suuren
barrikaadin ja lipun.

Mariuksella oli nyt jäljellä vain yksi askel.

Silloin istuutui onneton nuorukainen kadun nurkkakivelle, pani
käsivartensa ristiin ja ajatteli isäänsä.
Hän ajatteli sankarillista eversti Pontmercyä, joka oli ollut niin
urhoollinen sotilas, joka tasavallan aikana oli puolustanut Ranskan
rajaa ja keisarin aikana tunkeutunut Aasian rajalle, joka oli nähnyt
Genovan, Aleksandrian, Milanon, Torinon, Madridin, Wienin, Dresdenin,
Berliinin ja Moskovan, joka Euroopan kaikille taistelutanterille oli
jättänyt pisaroita samaa verta, jota Mariuksen suonissa virtasi, joka
ennen aikojaan oli harmennut noudattaessaan sotakurin vaatimuksia ja
päällikön velvollisuuksia, joka miekka vyöllä, poletit olkapäillä,
kokardi mustana ruudinsavusta, otsa kypärän uurtamana, oli viettänyt
elämänsä parakeissa, leirissä, nuotiolla ja sairaalassa ja joka
kahdenkymmenen vuoden kuluttua oli palannut suurista sodista
arpinaamana, mutta hymyilevänä, vaatimattomana, tyynenä, ihannoitavana,
puhtaana kuin lapsi, tehtyään kaikkensa Ranskan hyväksi eikä mitään
sitä vastaan.
Hän sanoi itselleen, että nyt oli hänenkin päivänsä tullut, hänen
hetkensä lyönyt, että hän, niinkuin hänen isänsä ennen häntä, tulisi
olemaan urhoollinen, pelkäämätön, rohkea, menemään kuulia vastaan,
tarjoamaan rintaansa pistimille, vuodattamaan vertansa, etsimään
vihollista, etsimään kuolemaa, että hän vuorostaan nyt meni sotaan ja
taistelutanterelle, että se taistelutanner, jolla hän esiintyisi, oli
katu, ja että se sota, johon hän lähti, oli kansalaissotaa.
Hän näki kansalaissodan kuin eteensä auenneen kuilun ja ymmärsi
syöksyvänsä siihen.

Silloin häntä pöyristytti.

Hän ajatteli isänsä miekkaa, jonka hänen äidinisänsä oli myynyt
vaatekauppiaalle ja jota hän, poika, oli niin katkerasti kaivannut.
Hän sanoi itselleen, että tämä urhoollinen ja puhdas miekka oli tehnyt
oikein karttaessaan häntä ja suuttuneena piiloutuessaan pimeyteen
ja että se oli tällä tavoin karttanut häntä senvuoksi, että se oli
ymmärtäväinen ja näki tulevaisuuteen, että se aavisti kapinaa,
katutaistelua, ampumista kellarinluukuista ja iskemistä vastustajan
selkään, että tämä miekka, joka tuli Marengosta ja Friedlandista, ei
tahtonut olla mukana Chanvrerie-kadulla eikä kaiken sen jälkeen, mitä
oli tehnyt isän palveluksessa, tahtonut tehdä tätä pojan palveluksessa.
Hän sanoi itselleen, että jos tämä miekka nyt olisi ollut mukana, jos
hän, otettuaan sen vastaan kuolevan isänsä vuoteen ääressä, olisi
rohjennut tuoda sen mukaansa tähän yölliseen ranskalaisten väliseen
katutaisteluun, se varmaan olisi polttanut hänen käsiään ja alkanut
leimuta hänen silmissään kuin enkelin miekka. Hän sanoi itselleen
olevansa iloinen siitä, että se miekka ei ollut täällä, vaan poissa.
Oli hyvä, oli oikein, että hänen äidinisänsä oli ollut hänen isänsä
kunnian todellinen vartija, ja oli parempi, että everstin miekka oli
myyty vaatekauppiaalle, heitetty vanhan rautaromun joukkoon, kuin että
se nyt pistäisi verta vuotavan haavan isänmaan kylkeen.

Ja sitten hän alkoi katkerasti itkeä.

Tämä oli hirvittävää. Mutta mitä tehdä? Elää ilman Cosettea hän ei
voinut. Koska Cosette oli poissa, oli hänen siis kuoltava. Eikö hän
ollut kunniasanallaan vakuuttanut Cosettelle silloin kuolevansa?
Cosette oli poistunut tietoisena siitä. Cosette tahtoi siis hänen
kuolevan. Ja sitäpaitsi oli selvää, ettei Cosette enää rakastanut
häntä, koska oli lähtenyt sillä tavalla, hänelle mitään ilmoittamatta,
sanaakaan sanomatta, riviäkään kirjoittamatta, vaikka tiesi hänen
osoitteensa. Mitäpä kannatti enää elää, ja mitä varten hän enää eläisi?
Ja sitten: tulla aivan tänne saakka ja peräytyä! Lähestyä vaaraa ja
paeta! Tulla niin kauas, että näkee barrikaadin, ja sitten hiipiä pois
jälleen! Hiipiä tiehensä vavisten ja sanoa: nyt olen todellakin saanut
kyllikseni tuosta, olen nyt nähnyt, miltä se näyttää, ja se riittää,
se on kansalaissotaa, minä menen tieheni! Jättää ystävänsä, jotka
odottivat häntä, ehkä tarvitsivat häntä, joita oli vain kourallinen
kokonaista armeijaa vastassa! Pettää yhdellä kertaa kaikki, rakkaus,
ystävyys ja kunniasanansa! Ottaa isänmaanrakkaus pelkuruutensa
peitteeksi! Ei, se oli mahdotonta, ja jos hänen isänsä haamu olisi
tuolla pimeässä ja näkisi hänen hiipivän pois, löisi se häntä miekkansa
lappeella selkään ja huutaisi hänelle: eteenpäin, kurja pelkuri!
Näin ristiin rastiin liikkuvien ajatusten vallassa hän painoi päänsä
alas.
Äkkiä hän kohotti sen jälleen. Jonkinlainen mieltä selventävä välähdys
oli leimahtanut hänen sisässään. Kuolemaa lähellä oleminen tekee
selvänäköiseksi. Se teko, johon hän tunsi ehkä olevansa valmis, ei
näyttänyt hänestä enää surkealta, vaan suurelta. Jonkin tuntemattoman
sieluntoiminnan johdosta sai katutaistelu nyt hänen mielessään
kirkastetun valon. Kaikki unelmoinnin levottomat kysymykset palasivat
joukoittain, mutta eivät häntä hämmentäneet. Hän ei jättänyt mitään
niistä vastaamatta.
Miksi hänen isänsä suuttuisi? Eikö ole tapauksia, jolloin kansannousu
kohoaa velvollisuuden arvoon? Saattoiko siis olla eversti Pontmercyn
pojalle arvotonta, että hän otti osaa edessä olevaan taisteluun?
Tämähän ei nyt ole Montmirail tai Champaubert; tämä on jotakin toista.
Nyt ei ole kysymys pyhästä alueesta, vaan pyhästä aatteesta. Isänmaa
paheksuu kenties, mutta ihmiskunta hyväksyy. Ja sitäpaitsi, onko
varmaa, että isänmaa paheksuu? Ranska vuotaa verta, mutta vapaus
hymyilee, ja vapauden hymystä unohtaa Ranska haavansa. Ja sitten, jos
katsotaan asiaa vielä korkeammalta kannalta, kuinka voidaan lainkaan
puhua kansalaissodasta?
Kansalaissota, sisällinen sota, mitä se on? Onko mitään ulkomaista
sotaa? Eikö jokainen sota ihmisten välillä ole sotaa veljien välillä?
Sodan luonne riippuu vain sen tarkoitusperästä. Ei ole olemassa
ulkomaista tai sisäistä sotaa; on vain väärä ja oikea sota. Aina
siihen päivään saakka, jolloin suuri ihmiskunnan liitto solmitaan,
voi sota, ainakin se, joka on eteenpäin rientävän tulevaisuuden
ponnistusta hidastuttavaa menneisyyttä vastaan, olla välttämätöntä.
Mitä tätä sotaa vastaan on muistuttamista? Sota ei muutu häpeäksi
ja miekka ei tule tikariksi muussa tapauksessa, kuin jos se surmaa
oikeuden, edistyksen, järjen, sivistyksen ja totuuden. Silloin, olkoon
se kotimainen tai ulkomainen, on se väärä ja silloin sanottakoon
sitä rikokseksi. Lukuunottamatta sitä pyhää asiaa, jota sanotaan
oikeudeksi, millä oikeudella voi toinen sodan muoto halveksia toista?
Millä oikeudella kieltäytyisi Washingtonin miekka tunnustamasta
Camille Desmoulinsin keihästä? Leonidas ulkomaalaista, Timoleon
tyrannia vastassa, kumpiko on suurempi? Toinen on puolustaja, toinen
vapauttaja. Onko tarkoitusperään katsomatta aseisiin tarttuminen
aina tuomittava, jos se tapahtuu omassa valtiossa? Leimatkaa sitten
häpeän merkillä Brutus, Marcel, Arnold von Blankenheim ja Coligny.
Pensassotaa? Katusotaa? Miksei. Sellaista sotaa ovat käyneet Ambiorix,
Artevelde, Marnix, Pelayo. Mutta Ambiorix taisteli Roomaa, Artevelde
Ranskaa, Marnix Espanjaa ja Pelayo maurilaisia vastaan; kaikki
ulkomaalaista vastaan. No niin, monarkia on ulkomaalainen; sorto
on ulkomaalainen. Itsevaltius rikkoo moraalisen rajan, niinkuin
vihollisen maahanhyökkäys maantieteellisen. Tyrannin karkoittaminen
tai englantilaisen karkoittaminen, se on kummassakin tapauksessa oman
alueen takaisinvaltausta. Tulee hetki, jolloin vastalauseet eivät
enää riitä; filosofian jälkeen vaaditaan tekoja; ruumiillinen voima
suorittaa sen, mihin aate on tehnyt luonnoksen; kahlehdittu Prometeus
aloittaa, Aristogeiton lopettaa; ensyklopedia valaisee mieliä,
10. elokuuta sähköistää ne. Aiskyloksen jälkeen tulee Trasybulos;
Diderot'ta seuraa Danton. Joukoilla on taipumus omaksua joku herra.
Joukko sinänsä synnyttää tympeyttä. Joukko yhtyy helposti tottelemaan.
Täytyy panna ihmiset liikkeelle, ravistaa heitä heidän vapauttamisensa
hyvänteolla, kiusata heidän silmiään totuudella, heittää heille valoa
molemmin käsin. Heitä täytyy hiukan huikaista omalla pelastuksellaan,
tämä huikaisu herättää heidät. Siitä hätäkellojen ja sodan
välttämättömyys. Täytyy syntyä suuria taistelijoita valaisemaan kansoja
rohkeudellaan ja herättämään kurja ihmiskunta, joka on kiedottu
jumal-armois-oikeuden, Caesar-kunnian, väkivallan, fanatismin,
vastuuttoman valtiuden ja absoluuttisen majesteetin pimeyteen; tuo
joukko, joka typertyneenä töllistää näitä yön synkkiä voittoja ja
niiden hämyloistoa. Alas tyranni! Mutta kuka? Kenestä te puhutte?
Sanotteko Louis-Philippeä tyranniksi? Emme, yhtä vähän kuin Ludvig
XVI:tta. He ovat kumpikin historian tavallisen sanonnan mukaan hyviä
kuninkaita; mutta periaatteita ei voi paloitella, totuuden logiikka on
suoraviivainen, totuudelle ominaista on, että se ei mukaudu; siis ei
mitään tinkimistä; jokainen kajoaminen ihmisen oikeuteen on torjuttava;
Ludvig XVI:ssa on jumal-armois-oikeus, Louis-Philippessä se, että hän
on Bourbon; molemmat edustavat tavallaan oikeuden takavarikointia.
Ja kaiken vallananastuksen poistamiseksi täytyy heitä vastustaa;
täytyy, koska alun tekee aina Ranska. Kun hallitsija kaatuu Ranskassa,
kaatuu hän kaikkialla. Sanalla sanoen, yhteiskunnallisen totuuden
palauttaminen, vapauden nostaminen valtaistuimelle, kansan antaminen
kansalle itselleen, yliherruuden palauttaminen ihmiselle, kruunun
asettaminen jälleen Ranskan päähän, järjen ja oikeuden saattaminen
täyteen valtaansa, vastarinnan siemenenkin hävittäminen antamalla
jälleen itsekukin omalle itselleen, sen esteen hävittäminen, jona
kuningasvalta on rajattomalle yleiselle sovinnolle, ihmiskunnan
nostaminen jälleen oikeuden tasolle, mikä asia voi olla oikeampi, ja
niin muodoin, mikä sota voi olla jalompi? Sellaiset sodat rakentavat
rauhaa. Ennakkoluulojen, etuoikeuksien, taikauskon, valheiden,
kiskomisien, väärinkäytösten, väkivallan, vääryyden, pimeyden suunnaton
linnoitus kohoaa vielä maailman ylle vihantorneineen. Se täytyy repiä
alas. Tämä hirviömäinen massa on saatava luhistumaan. Austerlitzin
voitto on suurta; Bastillen valloittaminen on suunnattoman suurta.
Ei ole ketään, joka ei olisi itsestään huomannut, että sielulla – ja
juuri siinä on sen ihmeellinen yhteys ja kaikkialla-läsnäolo – että
sielulla on kummallinen kyky äärimmäisissäkin tiloissa ajatella melkein
kylmästi. Ja usein sattuu, että lohduton kärsimys ja syvä toivottomuus
synkinten monologiensa kuolintuskassakin käsittelevät aineita ja
erittelevät periaatteita. Logiikka sekaantuu kouristuskohtauksiin ja
päätelmän lanka liehuu katkeamatta ajatuksen kaameassa myrskytuulessa.
Sellainen oli Mariuksen mielentila.
Näissä ajatuksissa askarrellen, raskautettuna, mutta päättävänä, vaikka
vapisten sitä, mihin hän ryhtyi, harhaili hänen katseensa pitkin
barrikaadin sisustaa. Kapinalliset keskustelivat siellä puoliääneen
liikkumattomina, ja siellä tunsi sen puoliäänettömyyden, joka osoittaa
odotuksen viimeistä astetta. Heidän yläpuolellaan, erään talon
kolmannen kerroksen luukussa, erotti Marius eräänlaisen katselijan
tai todistajan, joka hänestä tuntui tavattoman tarkkaavaiselta. Se
oli Le Cabucin tappama portinvartija. Alhaalta, kivikasalla olevan
soihdun valossa saattoi hämärästi nähdä tämän pään. Tässä synkässä,
lepattavassa valossa ei mikään saattanut olla oudompaa kuin nuo
kalmankalpeat, liikkumattomat, kummastuneet kasvot, silmät selällään,
suu ammollaan, kumartuneina kadulle päin uteliaassa asennossa. Olisi
voinut sanoa, että kuollut katseli niitä, joiden oli pian kuoltava.
Pitkä verivirta, joka oli valunut tästä päästä, kiemurti punaisina
viiruina luukusta ensimmäiseen kerrokseen saakka, missä se lakkasi.

NELJÄSTOISTA KIRJA.

EPÄTOIVON SUURUUS.

1.

Lippu: Ensimmäinen näytös.

Vielä ei kuulunut mitään. Saint-Merryn kello oli lyönyt kymmenen.
Enjolras ja Combeferre olivat menneet istumaan, pyssyt kädessä, suuren
barrikaadin aukon luo. He eivät puhuneet, he kuuntelivat, koettaen
saada selkoa kumeimmistakin, kaukaisimmistakin askelten äänistä.
Keskellä tätä kaameaa hiljaisuutta kuului äkkiä kirkas, nuori ja
hilpeä ääni, joka tuntui tulevan Saint-Denis-kadulta, alkavan vanhan
kansanlaulun Au clair de la lune sävelellä laulaa ja päättävän kukon
kiekunaa muistuttavaan ääneen:
    Nuhan nokkaani sain,
    pahan sainkin, hohoo!
    Sanan lausuisin vain
    sotilailles, Bugeaud.
    Meill' on viitta sininen
    ja töyhtö-shakoo...
    Banlieue, näetsen...
    Ko-koko-rikoo!

He puristivat toistensa käsiä

"Se on Gavroche", sanoi Enjolras.

"Hän varoittaa meitä", sanoi Combeferre.

Kiireinen juoksu häiritsi hiljaisuutta autiolla kadulla: nähtiin
klovnia vikkelämmän olennon kiipeävän omnibussin yli, ja Gavroche
hyppäsi barrikaadiin aivan hengästyneenä ja huutaen:

"Kiväärini! Nyt ne tulevat."

Sähkövärähdys tuntui koko barrikaadissa, ja kaikki kädet tarttuivat
kivääreihin.

"Tahdotko minun kiväärini?" sanoi Enjolras Gavrochelle.

"Minä otan sen ison kiväärin", vastasi Gavroche ja otti Javertin
kiväärin.
Kaksi vartiostoa oli vetäytynyt takaisin barrikaadeille melkein
samalla kertaa kuin Gavroche. Ne olivat Chanvrerie-kadun päässä
ja Petite-Truanderie-kadulla olleet vartiostot. Prêcheurs-kadulle
sijoitettu vartiosto oli jäänyt paikalleen, mikä osoitti, että siltain
ja Hallien puolelta ei kuulunut mitään.
Chanvrerie-katu, mistä lippua valaisevan soihdun valossa saattoi nähdä
vain muutamia katukiviä, oli kapinallisten edessä kuin suuri pimeä
holvi, joka epäselvästi aukeni savupilvestä.

Kukin oli asettunut taistelua varten määrätylle paikalleen.

Kolmeviidettä kapinallista, niiden joukossa Enjolras, Combeferre,
Courfeyrac, Bossuet, Joly, Bahorel ja Gavroche, oli paneutunut
polvilleen suurelle barrikaadille, niin että heidän päänsä olivat
sen harjan tasalla, kiväärin- ja karbiininpiiput kivien välissä kuin
ampumarei'issä, tarkkaavina, äänettöminä, valmiina ampumaan. Kuusi
muuta oli Feuillyn johdossa asettunut kivääri poskella Corinthen
molempien kerrosten ikkunoihin.
Kului vielä muutama silmänräpäys; sitten kuului selvästi
Saint-Leu-kadulta sotaväen astuntaa. Tämä ääni, alussa heikko, sitten
selkeämpi, sen jälkeen raskas ja kumea, läheni hitaasti, pysähtymättä,
keskeytymättä, tyynenä, hirvittävän itsepintaisena. Ei kuultu mitään
muuta. Se oli yhtä haavaa samanlaista äänettömyyttä ja samanlaista
ääntä kuin kuvernöörin patsaan Don Juanissa; mutta näissä kiviaskelissa
oli jotakin suunnatonta ja moninkertaista, joka synnytti mielikuvan
vahaisesta kummituksesta. Tuntui kuin se kauhea patsas, jonka nimi
on legioona, olisi marssimassa. Sen askelet lähenivät, tulivat vielä
lähemmäksi ja pysähtyivät. Oli kuin kadun toisesta päästä olisi
kuulunut suuren ihmisjoukon hengitystä. Mitään ei kuitenkaan näkynyt,
paitsi että pimeyden perällä vilahteli kuin metallilankoja, hienoja
kuin neulat ja melkein huomaamattomia, jotka liikkuivat kuin ne
kuvaamattomat fosforiverkot, joita nukkumishetkellä on huomaavinaan
silmäluomien alla unen ensimmäisenä utuna. Ne olivat soihdun
kaukaisessa heijastuksessa häämöttäviä pistimiä ja kiväärejä.
Syntyi vielä väliaika, ikäänkuin kummallakin puolella olisi odotettu.
Äkkiä kuului pimeyden keskestä ääni, joka kuului sitä kaameammalta, kun
ei näkynyt ketään, ja tuntui kuin itsensä pimeyden ääni olisi puhunut;
se huusi:

"Kuka siellä?"

Samassa kuului kiväärien raksutus, kun ne ojennettiin tähtäysasentoon.

Ääni kaikuvana ja ylpeänä vastasi Enjolras:

"Vallankumous."

"Lau-kais-kaa!" komensi ääni.

Salama punersi kaikki kadun varrella olevat talojen fasadit, ikäänkuin
sulatusuunin luukku olisi äkkiä avattu ja taas suljettu.
Kauhea rätinä tärisytti barrikaadia. Punainen lippu kaatui.
Yhteislaukaus oli ollut niin voimakas ja tiheä, että se oli katkaissut
lipputangon, s.o. omnibussin vetotangon pään. Talojen räystäistä
ponnahtaneita kuulia tunkeutui barrikaadin sisään haavoittaen useita.
Tämän ensimmäisen yhteislaukauksen vaikutus oli jäätävä. Hyökkäys oli
ankara ja omiansa antamaan rohkeimmallekin ajattelemista. Oli selvää,
että hyökkäykseen otti osaa vähintäänkin kokonainen rykmentti.
"Toverit", huusi Combeferre, "älkäämme haaskatko ruutia, vaan
odottakaamme, kunnes he ovat tulleet lähemmäksi."

"Ja ennen kaikkea", sanoi Enjolras, "pystyttäkäämme uudelleen lippu."

Hän nosti ylös lipun, joka oli pudonnut ihan hänen jalkainsa juureen.

Ulkoa kuului lataustukkien ratina kiväärinpiipuissa; sotaväki latasi
kiväärinsä uudelleen. Enjolras toisti:
"Kenellä on sydän oikealla paikalla? Kuka ottaa pystyttääkseen jälleen
lipun barrikaadille?"
Ei kukaan vastannut. Barrikaadille nouseminen tänä hetkenä, jolloin
epäilemättä uudelleen tähdättiin, oli varma kuolema. Urhoollisinkin
empi tuomita itseään hengiltä, Enjolras itse tunsi väristystä. Hän
lausui kuitenkin vielä!

"Eikö ole ketään; joka tarjoutuu?"

2.

Lippu: Toinen näytös.

Siitä saakka, kun he olivat tulleet Corintheen ja ryhtyneet rakentamaan
barrikaadia, ei kukaan ollut kiinnittänyt sanottavaa huomiota ukko
Mabeufiin. Hän ei kuitenkaan ollut luopunut kapinallisjoukosta.
Hän oli mennyt kapakan alasaliin ja istuutunut pöydän taa. Siellä
hän oli vaipunut mietteisiinsä. Hän ei näyttänyt näkevän eikä
kuulevan mitään. Courfeyrac ja joku muu oli pari kertaa mennyt hänen
luokseen, varoittanut häntä vaarasta ja kehoittanut häntä etsimään
turvallisempaa paikkaa, mutta hän ei tuntunut heitä kuulevan. Kun ei
kukaan puhutellut häntä, liikkuivat hänen huulensa, ikäänkuin olisi
hän jollekin puhellut, mutta niin pian kuin häntä puhuteltiin, kävivät
hänen huulensa liikkumattomiksi eivätkä hänen silmänsä enää näyttäneet
kuuluvan elävälle olennolle. Muutamia tunteja, ennenkuin barrikaadia
vastaan hyökättiin, oli hän asettunut asentoon, jota hän ei enää sitten
muuttanut; hänen molemmat kätensä olivat nyrkissä polvilla ja pää
etukumarassa, ikäänkuin hän olisi katsonut johonkin syvään kaivoon.
Ei mikään ollut saanut häntä muuttamaan tätä asentoa; hänen sielunsa
ei tuntunut olevan mukana barrikaadilla. Kun itsekukin oli asettunut
paikalleen barrikaadilla, ei alasalissa ollut ketään muita jäljellä
kuin paaluun sidottu Javert, häntä vartioimaan asetettu mies ja ukko
Mabeuf. Sillä hetkellä, jona hyökkäys tapahtui ja yhteislaukaus
pamahti, oli hän kuitenkin tuntenut jonkinlaista ruumiillista
järkytystä ja siitä ikäänkuin herännyt; hän oli äkkiä noussut ja
kulkenut läpi salin, ja juuri kun Enjolras uudisti kysymyksensä: "Eikö
ole ketään, joka tarjoutuu?" nähtiin ukko kapakan kynnyksellä.
Hänen ilmestymisensä herätti jonkinlaista innostusta miehissä.
Huudettiin.
"Hän on Ludvig XVI:n tuomareita! Hän on koventin jäsen! Hän on
kansanedustaja!"

Luultavasti hän ei sitä kuullut.

Hän meni suoraan Enjolras'n luo, miehet tekivät hartaan kunnioittavina
tietä, hän tempasi lipun Enjolra'lta, joka typertyneenä astahti
taaksepäin, ja ilman että kukaan rohkeni estää tai auttaa häntä,
alkoi nyt tuo kahdeksankymmenvuotias ukko, pää tutisevana, mutta
jalka varmana, hitaasti nousta barrikaadin sisäpuolelle rakennettuja
portaita. Tämä oli niin kaameaa ja samalla niin suurenmoista, että
kaikki hänen ympärillään huusivat: "Lakit pois!" Joka askelelta, minkä
hän nousi, kävi näky hirvittävämmäksi; hänen valkoiset hiuksensa,
laihat kasvonsa, korkea, kalju, uurteinen otsansa, sisäänpainuneet
silmänsä, ikäänkuin ihmetyksestä auki jäänyt suunsa, iäkäs ja punaista
lippua kohottava käsivartensa kohosivat pimeydestä ja tuntuivat
suurentuvan soihdun veripunaisessa valossa; oli kuin vuoden 1793 haamu
olisi noussut maan alta hirmuhallituksen lippu kädessään.
Kun hän oli tullut viimeiselle portaalle, kun tämä tutiseva ja
hirvittävä haamu, seisten rauniokasalla tuhattakahtasataa näkymätöntä
kivääriä vastassa, oikaisi itsensä kuoleman edessä ikäänkuin olisi
ollut sitä voimakkaampi, niin sai koko barrikaadi tässä pimeydessä
yliluonnollisen ja valtavan hahmon.

Syntyi senlaatuinen hiljaisuus, jonka vain ihme luo ympärilleen.

Keskellä tätä äänettömyyttä ravisti ukko punaista lippua ja huusi:

"Eläköön vallankumous! Eläköön tasavalta! Veljeys, tasa-arvo ja
kuolema!"
Barrikaadille saattoi kuulla hiljaista ja kiireistä kuiskaamista,
ikäänkuin hermostuneen papin mutinaa, kun hän nopeasti lukee rukousta.
Poliisikomissaari luultavasti luki kadun toisessa päässä kapinalaissa
säädettyjä kehoituksia hajaantumaan.

Sama kaikuva ääni, joka oli huutanut: "Kuka siellä?" huusi nyt:

"Poistukaa!"

Kalpeana, kaameana ja silmät hehkuen mielenvikaisuuden kamalaa tulta
heilutti Mabeuf lippua päänsä päällä ja toisti:

"Eläköön tasavalta!"

"Lau-kais-kaa!" sanoi ääni.

Uusi yhteislaukaus kuin raekuuro tuiskahti nyt barrikaadia vastaan.

Ukko lusahti polvilleen, mutta nousi taas, pudotti lipun ja kaatui
taaksepäin barrikaadin sisään, suorana kuin lauta ja käsivarret
ristissä.
Hänestä vuoti verta virtana. Hänen vanhat, kalpeat ja suruisat kasvonsa
näyttivät katselevan taivasta.
Sellainen liikutus, joka on niin ylivoimainen, että ihminen unohtaa
itsepuolustuksenkin, valtasi kapinoitsijat, ja he lähestyivät ruumista
kunnioituksesta väristen.

"Mitä miehiä ne sentään olivat, nuo kuninkaanmurhaajat!" sanoi Enjolras.

Courfeyrac kumartui Enjolras'n puoleen ja kuiskasi hänen korvaansa:

"Minä sanon sen vain sinulle, sillä en tahdo vähentää innostusta, mutta
hän oli kaikkea muuta kuin kuninkaanmurhaaja. Minä tunsin hänet. Häntä
sanottiin isä Mabeufiksi. En tiedä, mikä häneen tänään meni. Mutta
uljas hän oli, se vanha höperö. Katso vain hänen päätänsä."

"Pää kuin höperön, mutta sydän kuin Brutuksen", sanoi Enjolras.

Sitten koroitti hän äänensä:

"Kansalaiset! Tässä on esikuva, jonka vanhat antavat nuorille. Me
epäröimme, hän tuli. Me astahdimme taaksepäin, hän meni eteenpäin.
Siinä on opetus, jonka vanhuuttansa vapisevat antavat niille, jotka
vapisevat pelosta. Tämä vanhus ansaitsee isänmaan kunnioitusta. Hänellä
on ollut pitkä elämä ja hän on saanut ihanan kuoleman. Suojelkaamme
hänen ruumistansa, puolustakoon itsekukin meistä tätä kuollutta
vanhusta, niinkuin puolustaisi elävää isäänsä, ja tehköön hänen
läsnäolonsa meidän joukossamme barrikaadin mahdottomaksi valloittaa!"

Synkän ja voimakkaan hyväksymisen sorina seurasi näitä sanoja.

Enjolras kumartui alas, nosti ukon päätä ja suuteli häntä hartaasti
otsalle. Sitten hän suoristi vainajan käsivarret, käsitteli ruumista
hellän varovaisesti ikäänkuin olisi pelännyt hänen tuntevan kipua,
riisui hänen nuttunsa, viittasi verisiin kuulanreikiin ja sanoi:

"Tässä on nyt meidän lippumme."

3.

Gavroche olisi tehnyt viisaammin, jos olisi ottanut Enjolras'n
karbiinin.
Ukko Mabeufin ruumis peitettiin suurella mustalla liinalla, joka oli
rouva Hucheloup'n. Kuusi miestä teki kivääreistään eräänlaiset paarit,
joiden päälle ruumis asetettiin, ja paljain päin ja juhlallisen
hitaasti kannettiin vainaja alakerran saliin ja asetettiin sen suurelle
pöydälle.
Nämä miehet olivat niin kiintyneet vakavaan ja pyhään tehtäväänsä, että
tuskin muistivat asemansa vaaraa.
Kun ruumis kannettiin yhä yhtä tyynen Javertin ohi, sanoi Enjolras
urkkijalle:

"Sinun vuorosi tulee pian!"

Pikku Gavroche, joka yksin ei ollut poistunut paikaltaan, vaan
jäi tähystämään, oli näkevinään miehiä, jotka hiipien lähestyivät
barrikaadia. Äkkiä huusi hän:

"Pitäkää varanne!"

Courfeyrac, Enjolras, Jean Prouvaire, Combeferre, Joly, Bahorel,
Bossuet, kaikki syöksivät ulos salista. Oli jo melkein liian myöhäistä.
Barrikaadin harjalla huomattiin välkkyvä joukko pistimiä. Kookkaita
kunnalliskaartilaisia tunkeutui barrikaadiin, toiset kiiveten
omnibussin yli, toiset sen kapeasta aukosta sisään, työntäen edellään
Gavrochea, joka tosin peräytyi, mutta ei paennut.
Hetki oli ratkaiseva. Se muistutti tulvan ensimmäistä kamalaa
minuuttia, jolloin virta nousee patouksen tasalle ja vesi alkaa
tunkeutua sisään. Sekunti vielä, ja barrikaadi olisi ollut valloitettu.
Bahorel syöksyi ensimmäistä barrikaadista tunkeutuvaa
kunnalliskaartilaista vastaan ja tappoi tämän karbiininlaukauksella,
mutta samassa lävisti toinen hänet pistimellä. Kolmas oli jo iskenyt
maahan Courfeyracin, joka huusi: "Auttakaa!" Suurin kaikista, oikea
jättiläinen, ahdisti pistin ojona Gavrochea. Poika tarttui silloin
pienillä käsillään Javertin suureen kivääriin, tähtäsi päättävästi
jättiläistä ja liipaisi, mutta laukausta ei kuulunut. Javert ei ollut
ladannut kivääriänsä. Kunnalliskaartilainen purskahti nauruun ja ojensi
pistimensä lasta kohti.
Mutta ennenkuin pistin oli koskettanut Gavrochea, putosi kivääri miehen
kourasta; hän oli saanut luodin keskelle otsaa ja kaatui taaksepäin.
Toinen kuula sattui keskelle rintaa toista kaartilaista, joka oli
hyökännyt Courfeyracin kimppuun, ja kaatoi hänet maahan.

Luodit oli ampunut Marius, joka juuri oli saapunut barrikaadille.

4.

Ruutinelikko.

Marius oli, yhä istuen Mondétour-kadun kulmassa, kauhukseen nähnyt
taistelun ensimmäisen vaiheen. Kauan hän ei kuitenkaan saattanut
vastustaa sitä salaperäistä, valtavaa huumausta, jota voisi sanoa
syvyyden kutsuksi. Kun hän näki vaaran suuruuden, Mabeufin kuoleman,
tuon kaamean arvoituksen, Bahorelin kaatumisen, Courfeyracin ahdingon,
pojan tilan, ystävät, joita hänen tuli auttaa tai kostaa, oli kaikki
empiminen haihtunut ja hän oli syöksynyt kahakkaan molemmat pistoolinsa
käsissään. Ensimmäisellä laukauksella hän oli pelastanut Gavrochen,
toisella vapauttanut Courfeyracin.
Laukaukset ja kaatuvien huudot kuullessaan olivat hyökkääjät kavunneet
barrikaadia ylös, missä nyt näkyi enemmän kuin puoli ruumista jo harjan
yläpuolella, joukoittain kunnalliskaartilaisia, linjaväkeä ja maaseudun
kansalliskaartilaisia kivääri kädessä. He täyttivät jo enemmän kuin
kaksi kolmannesta barrikaadista, mutta eivät hypänneet sen sisäpuolelle
aivan kuin olisivat epäilleet jotakin väijytystä. He katsoivat
barrikaadin pimeään sisustaan kuin leijonanluolaan. Soihdun heije
valaisi vain pistimiä, karhunnahkalakkeja ja levottomien, kiihtyneiden
kasvojen yläosaa.
Mariuksella ei ollut enää aseita, hän oli heittänyt pois laukaisemansa
pistoolit, mutta huomannut ruutinelikon, joka oli alasalissa oven
vieressä.
Juuri kun hän puoliksi kääntyi ja katsoi sinnepäin, tähtäsi eräs
sotamies häntä. Mutta samassa pistettiin käsi kiväärin suun eteen.
Se nuori samettihousuinen työmies oli syöksynyt esiin ja siten
tukkinut kiväärin. Laukaus pamahti, meni läpi käden, ehkä myöskin
työmiehen, sillä tämä kaatui, mutta ei sattunut Mariukseen. Kaiken
tämän pikemmin aavisti kuin näki ruudinsavussa. Marius, joka meni
alakerran saliin, tuskin huomasi sitä. Hän oli sentään epämääräisesti
nähnyt kiväärinpiipun tähtäävän häntä ja käden tukkivan sen ja kuullut
laukauksen. Mutta tällaisina hetkinä välähtää kaikki silmien ohi
kiinnittämättä sen enempää huomiota. Tuntee vain hämärästi vaiston
vievän eteenpäin vielä suurempaa pimeyttä kohti, ja kaikki peittyy
pilveen.
Yllätettyinä, mutta säikähtymättä olivat kapinalliset taas
kokoontuneet. Enjolras oli huutanut: "Odottakaa! Älkää ampuko
umpimähkään!" Ensi mylläkässä he olisivat todellakin saattaneet
haavoittaa toisiansa. Useimmat olivat menneet sisään ja asettuneet
toisen ja kolmannen kerroksen ikkunoihin, mistä he vallitsivat
hyökkääjiä. Päättäväisimmät olivat Enjolras'n, Courfeyracin, Jean
Prouvairen ja Combeferren kanssa ylväästi asettuneet selkä talojen
seinää vasten ilman rintasuojusta suoraan barrikaadin harjalla olevia
sotamiesrivejä vastaan.
Kaikki tämä tapahtui ilman hätäilyä, sillä oudolla ja uhkaavalla
vakavuudella, joka käy ottelun edellä. Molemmin puolin seistiin
kiväärit tähtäysasennossa ja niin lähekkäin, että puhe hyvin kuului.
Kun oli tultu sille kohdalle, että vain sytyttävää kipinää odotettiin,
veti eräs korkeakauluksinen, suurilla olkapoleteilla varustettu upseeri
miekkansa ja sanoi:

"Aseet alas!"

"Lau-kais-kaa!" vastasi Enjolras.

Molemmat yhteislaukaukset ammuttiin yht'aikaa, ja kaikki peittyi
ruudinsavuun.
Se oli kirpeää, tukahduttavaa savua, jonka keskessä kuolevat ja
haavoittuneet raahustivat syrjään ähkien ja vaikeroiden.
Kun savu hälveni, nähtiin taistelijain, molemmilla puolin harvenneina,
mutta yhä samoilla paikoilla, äänettöminä jälleen lataavan aseitaan.

Äkkiä kuultiin jyrisevän äänen huutavan:

"Pois tästä, tai minä räjäytän barrikaadin!"

Kaikki kääntyivät sinnepäin, mistä ääni tuli.

Marius oli mennyt alakerran saliin ja ottanut sieltä ruutinelikon;
sitten hän oli ruudinsavun ja pimeän turvin hiipinyt pitkin barrikaadin
seinämää aina sen katukivillä tuetun kolon kohdalle, johon soihtu
oli kiinnitetty. Soihdun tempaaminen siitä, ruutinelikon asettaminen
tilalle, kivikasan työntäminen nelikon päälle, jonka pohja heti oli
irtaantunut kaamean kuuliaisesti, kaikki tuo ei ollut Mariukselta
ottanut enempää aikaa kuin tarvittiin kumartumiseen ja siitä taas
pystyyn nousemiseen; ja nyt seisoivat kaikki; kansalliskaartilaiset,
kunnalliskaartilaiset, upseerit ja sotamiehet barrikaadin toiseen
päähän paenneina ja katsoivat hämmästyneinä miestä, joka seisoi jalka
kivillä ja soihtu kädessä, ylväät kasvot säteillen onnettomuutta
uhkaavaa päättäväisyyttä, lähentäen soihdun liekkiä tätä kamalaa kasaa
kohti, missä näkyi rikkinäinen ruutinelikko, ja huusi nuo hirvittävät
sanat:

"Pois täältä, tai minä räjäytän barrikaadin!"

Marius tällä barrikaadilla kahdeksankymmenvuotiaan ukon jälkeen, se oli
nuoren vallankumouksen ilmestys vanhan ilmestymisen perästä.

"Räjäytät barrikaadin ja itsesi?" sanoi eräs kersantti.

Marius vastasi:

"Ja itseni!"

Ja soihtu läheni ruutinelikkoa.

Mutta barrikaadilla ei ollut enää ketään. Jättäen kuolleensa syöksyivät
hyökkääjät sikin sokin ja epäjärjestyksessä takaisin kadun päähän ja
peittyivät taas pimeyteen. Se oli täydellinen pako.

Barrikaadi oli pelastettu.

5.

Jean Prouvairen loppu.

Kaikki riensivät Mariuksen ympärille. Courfeyrac kapsahti hänen
kaulaansa:

"Siinähän sinä olet!"

"Mikä onni!" sanoi Combeferre.

"Tulitpa oikeaan aikaan!" huudahti Bossuet.

"Ilman sinua olisin nyt kuollut", jatkoi Courfeyrac.

"Ilman teitä minä olisin nyt kiikissä", lisäsi Gavroche.

Marius kysyi:

"Missä on päällikkö?"

"Se olet sinä", sanoi Enjolras.

Koko päivän olivat Mariuksen aivot olleet kuin hehkuva uuni, nyt
tuntui niissä kuin pyörrevihuri. Hänestä tuntui kuitenkin kuin olisi
tämä vihuri hänen sisässään ollut hänen ulkopuolellaan ja vienyt häntä
mennessään. Hän oli jo kuin suunnattoman pitkän matkan päässä elämästä.
Hänen kaksi aurinkoista kuukauttaan täynnä iloa ja rakkautta, jotka
äkkiä päättyivät tähän kauheaan hornankuiluun, Cosetten menettäminen,
tämä barrikaadi, Mabeufin kuoleminen tasavallan hyväksi, hän itse
kapinallispäällikkönä, kaikki tuo tuntui hänestä luonnottomalta unelta.
Hänen täytyi jännittää ajatuksiaan muistaakseen, että kaikki, mikä
häntä ympäröi, oli todellisuutta. Marius oli vielä liian vähän elänyt
tietääkseen, että mikään ei ole meitä lähempänä kuin mahdottomuus ja
että se, jota aina tulee odottaa, on odottamattomuus. Hän oli läsnä
omassa draamassaan kuin katsomassa näytelmää, jota ei ymmärrä.
Siinä usvassa, jossa hänen ajatuksensa olivat, hän ei tuntenut
Javertia, joka pylvääseen sidottuna ei ollut tehnyt ainoatakaan
päänliikettä barrikaadia vastaan hyökättäessä ja joka, säilyttäen
marttyyrin alistuvaisuuden ja tuomarin juhlavan arvokkuuden, katseli
kapinan riehuntaa ympärillään. Marius ei edes häntä huomannut.
Hyökkääjät eivät liikkuneet enää paikaltaan; heidän kuultiin marssivan
ja parveilevan kadun pään kohdalla, mutta he eivät enää tulleet itse
kadulle, he kun joko odottivat käskyjä tai lisävoimia ennenkuin
syöksyivät uudelleen tätä lujaa linnoitusta vastaan. Kapinalliset
asettivat ulos vartijoita. Ja ne muutamat, jotka opiskelivat
lääketiedettä, olivat alkaneet sitoa haavoittuneita.
Kapakasta oli viety ulos kaikki pöydät lukuunottamatta kahta, jotka
oli varattu sideaineita ja patruunia varten, ja sitä pöytää, jolle
isä Mabeufin ruumis oli pantu, toisilla oli vahvistettu barrikaadia
ja niiden tilalle saliin tuotu rouva Hucheloup'n ja palvelijattarien
makuupatjat. Näillä patjoilla makasivat haavoitetut. Nuo kolme
onnetonta naista olivat kadonneet. Vihdoin löydettiin heidät kuitenkin
kellarista.
Tuskallinen mielenliikutus synkensi kuitenkin iloa barrikaadin
vapauttamisesta.
Toimitettiin nimenhuuto. Yksi kapinallisista puuttui. Ja kuka? Yksi
rakkaimmista. Yksi urheimmista. Jean Prouvaire. Häntä etsittiin
haavoittuneiden joukosta, mutta häntä ei ollut siellä. Etsittiin
kuolleiden joukosta; ei tavattu sieltäkään. Hän oli siis joutunut
vangiksi. Combeferre sanoi Enjolras'lle:
"He ovat ottaneet meidän ystävämme, me olemme ottaneet heidän
agenttinsa. Pidätkö tärkeänä tuon poliisiurkkijan kuolemaa?"
"Pidän", vastasi Enjolras, "mutta en sentään niin tärkeänä kuin Jean
Prouvairen elämää."

Tämä tapahtui alasalissa aivan Javertin pylvään vieressä.

"Hyvä on", sanoi Combeferre, "minä kiinnitän nenäliinan keppiini ja
menen lähettinä tarjoamaan heille heidän miestään meidän miestämme
vastaan."

"Kuule!" sanoi Enjolras pannen kätensä Combeferren käsivarrelle.

Kadun päästä kuului merkitsevää kiväärien raksahtelua.

Kuultiin miehekkään äänen huutavan:

"Eläköön Ranska! Eläköön tulevaisuus!"

Tunnettiin Prouvairen ääni.

Välähti, yhteislaukaus pamahti.

Sitten oli kaikki taas hiljaista.

"He tappoivat hänet!" huudahti Combeferre.

Enjolras katsoi Javertiin ja sanoi tälle:

"Nyt ovat sinun ystäväsi ampuneet sinut!"

6.

Kuoleman kamppailu elämän kamppailun jälkeen.

Omituista tämänlaatuisissa sodissa on, että hyökkäys barrikaadeja
vastaan tehdään melkein aina edestä ja että hyökkääjät yleensä eivät
ryhdy niitä kiertämään joko senvuoksi, että he pelkäävät väijytystä,
tai siksi, että he pitävät arveluttavana edetä kiemurteleville
kaduille. Kapinallisten koko huomio kohdistui siis suureen
barrikaadiin, joka ilmeisesti yhä oli uhattu kohta ja jossa taistelu
epäilemättä alkaisi uudelleen. Marius ajatteli kuitenkin myöskin
pientä barrikaadia ja meni sinne. Se oli autio ja sitä vartioi
ainoastaan marshalli, jonka loimu lepatti kivien välissä. Muuten olivat
Mondétour-katu ja sen poikki kulkevat Petite-Truanderie- ja Cygne-kadut
täysin rauhallisia.
Juuri kun Marius tarkastuksen jälkeen oli kääntymässä takaisin, kuuli
hän nimeänsä mainittavan heikolla äänellä:

"Herra Marius!"

Hän hätkähti, sillä se oli sama ääni, joka kaksi tuntia sitten oli
huutanut hänelle ristikkoportin läpi Plumet-kadulla.

Ainoa ero oli, että tämä nyt tuntui olevan vain heikko henkäys.

Hän katsoi ympärilleen, mutta ei nähnyt mitään.

Marius luuli kuulemaansa kiihtyneen mielensä harha-aistimukseksi. Hän
kääntyi lähteäkseen.

"Herra Marius!" sanoi ääni uudelleen.

Tällä kertaa hän ei voinut epäillä, hän oli kuullut selvästi äänen; hän
katseli tarkemmin, mutta ei huomannut mitään.

"Katsokaa maahan!" sanoi ääni.

Marius kumartui katsomaan ja näki pimeässä hahmon, joka raahusti hänen
luokseen kadulla ryömien. Tämä hahmo oli häntä puhutellut.
Marshallin valossa hän saattoi nyt erottaa puseron, repaleiset,
karheasamettiset housut, paljaat jalat ja jotakin verilätäkön tapaista.
Marius näki myöskin kalpeat kasvot, jotka kohottautuivat häntä vastaan,
ja kuuli taas äänen:

"Ettekö tunne minua?"

"En."

"Éponine."

Marius kumartui vielä lähemmäksi. Se oli todellakin tuo onneton tyttö.
Hän oli miehenpukimissa.

"Kuinka te olette tullut tänne? Mitä te teette täällä?"

"Minä kuolen", vastasi tyttö.

On sanoja ja tapahtumia, jotka saavat raskautetun olennon hereille.
Marius huudahti ikäänkuin unesta havahtuen:
"Te olette haavoittunut! Odottakaa, minä kannan teidät saliin. Siellä
teidät sidotaan. Oletteko pahasti haavoittunut? Mistä saan ottaa
kiinni, jottei teihin koskisi? Mihin olette haavoittunut? Apuun! Hyvä
Jumala. Mutta miksi te tänne tulitte? Mitä teillä oli täällä tekemistä?"
Hän koetti työntää käsivarttaan tytön alle nostaakseen hänet ylös.
Tällöin hänen kätensä sattui koskettamaan tytön kättä. Tyttö huudahti
heikosti.

"Koskiko teihin?" kysyi Marius.

"Hiukan."

"Mutta minähän kosketin vain kättänne."

Tyttö nosti kättään ylös, ja Marius näki mustan reiän sen keskessä.

"Mikä teidän käteenne on tullut?"

"Se on lävistetty."

"Lävistetty!"

"Niin."

"Millä?"

"Luoti lävisti."

"Kuinka se tapahtui?"

"Ettekö nähnyt kivääriä, joka tähtäsi teitä?"

"Näin, ja käden, joka tukki sen suun."

"Se oli minun käteni."

Marius hätkähti.

"Mikä mielettömyys! Lapsi parka! Mutta sen parempi, sillä ellei muuta
ole, niin ei se mitään merkitse. Antakaa, niin kannan teidät sisään ja
panen teidät vuoteelle. Teidät sidotaan; käden puhkaisemisesta ei vielä
kuole."

Tyttö kuiskasi:

"Luoti meni käden läpi, mutta tuli selästä ulos. Minua on turha kantaa
tästä pois. Minä sanon teille, kuinka voitte sitoa haavani paremmin
kuin mikään välskäri. Istukaa viereeni tähän kivelle."
Marius totteli; tyttö laski päänsä hänen polvelleen ja katsomatta
häneen sanoi:

"Ah, kuinka hyvältä tuntuu! Nyt en kärsi enää."

Hän oli hetken hiljaa, käänsi sitten vaivalloisesti kasvonsa Mariukseen
päin ja katsoi häntä.
"Tiedättekö mitä, herra Marius? Minua ärsytti, että kävitte siinä
puutarhassa; se oli tuhmaa, koskahan itse olin opastanut teidät sinne,
ja pitihän minun ymmärtää, että teidänlaisenne nuori mies..."
Tässä keskeytti tyttö puheensa, ja voittaen sen synkkien ajatusten
sarjan, joka epäilemättä liikkui hänen sielussaan, jatkoi hän sydäntä
vihlovasti hymyillen:

"Te piditte minua rumana, eikö niin?"

Sitten hän taas jatkoi:

"Nähkää, te olette hukassa. Nyt ei enää kukaan pääse ulos
barrikaadista. Minä houkuttelin teidät tänne. Minä tahdon, että te
kuolette. Ja kuitenkin, kun näin teitä tähdättävän, panin käteni
kiväärinpiipun suulle. Niin kummallista se on! Mutta minä tein sen
siksi, että tahdoin itse kuolla ennen teitä. Kun sain sen kuulan,
raahustin tänne, kukaan ei ole minua nähnyt eikä auttanut. Minä odotin
teitä. Ah, jos tietäisitte! Minä purin puseroani, minulla oli niin
kovat tuskat. Mutta nyt on hyvä olla. Muistatteko sen päivän, kun
tulin teidän huoneeseenne ja katsoin kuvaani teidän peilistänne, ja
sen päivän, jolloin tapasin teidät bulevardilla? Kuinka linnut silloin
lauloivat! Siitä ei ole niin kauan. Te annoitte minulle viisi frangia,
mutta minä sanoin: 'En tahdo teidän rahojanne'. Tottahan otitte viiden
frangin rahanne? Te ette ole rikas. Minä en aikonut pyytää teitä
ottamaan sitä ylös. Aurinko paistoi niin kauniisti, eikä ollut kylmä.
Muistatteko sen, herra Marius? Ah, kuinka olen onnellinen! Kaikkien
ihmisten täytyy kuolla."

Syvästi säälien katseli Marius tätä onnetonta olentoa.

"Voi", äännähti Éponine äkkiä, "nyt se taas alkaa! Minä tukehdun!"

Hän tarttui puseroonsa ja puri sitä ja hänen jalkansa nytkähtelivät
kuin kouristuskohtauksessa.
Tällä hetkellä kuului pikku Gavrochen kukkopojan ääni barrikaadilta.
Poika oli noussut pöydälle voidakseen ladata kiväärinsä ja lauloi
hilpeästi siihen aikaan suosittua laulua:
    Lafayetten nähdessään
    kävi santarmit pötkimään
    pakohon, pakohon!

Éponine kohottautui kuuntelemaan ja mutisi sitten:

"Se on hän."

Sitten kääntyi hän Mariuksen puoleen ja lisäsi:

"Minun veljeni on tuolla. Hän ei saa nähdä minua. Hän alkaisi morkata
minua."
"Veljennekö?" kysyi Marius, joka kesken katkerimpiakin tuskiansa aina
ajatteli niitä velvoituksia, joita hänen isänsä oli testamentissaan
määrännyt hänelle Thénardier'n suhteen; "kuka teidän veljenne on?"

"Tuo poika."

"Hänkö, joka laulaa?"

"Niin."

Marius liikahti.

"Ah, älkää lähtekö vielä!" sanoi Éponine. "Nyt ei enää ole monta
minuuttia."
Hän oli noussut melkein istuvaan asentoon, mutta hänen äänensä oli
hyvin heikko ja nikotusten ja korahdusten katkaisema. Hän kohotti
kasvonsa niin lähelle Mariuksen kasvoja kuin mahdollista ja lisäsi
omituisesti:
"Kuulkaa, en tahdo pettää teitä. Minulla on taskussa kirje teille. Sain
sen eilen. Minua oli pyydetty panemaan se postiin. Minä pidin sen. En
tahtonut, että te saisitte sen, mutta te ehkä olisitte minulle vihainen
siitä, kun nyt pian jälleen näemme toisemme. Sillä siellähän saa
toisensa tavata, eikö ole niin? Ottakaa kirjeenne."
Hän tarttui Mariuksen käteen läpiammutulla kädellään, mutta ei
näyttänyt enää kärsivän tuskaa. Hän ohjasi Mariuksen käden puseronsa
taskuun. Marius tunsi siellä tosiaan jotakin paperia.

"Ottakaa se", sanoi hän.

Marius otti kirjeen.

Éponine näytti tyytyväiseltä.

"Ja luvatkaa minulle vaivoistani..."

Hän keskeytti.

"Mitä?" kysyi Marius.

"Luvatkaa!"

"Minä lupaan."

"Luvatkaa suudella minua otsalle, kun olen kuollut. Minä tunnen sen."

Hänen päänsä vaipui jälleen Mariuksen polvelle ja silmäluomet painuivat
kiinni. Marius luuli hänen jo kuolleenkin. Éponine makasi siinä
liikkumattomana. Mutta sitten aukaisi hän verkalleen silmänsä ja sanoi
niin lempeästi, että se jo tuntui tulevan toisesta maailmasta:
"Ja sitten, tiedättekö, herra Marius, luulen, että olin teihin hiukan
rakastunut."

Hän koetti vielä hymyillä, mutta nukahti siihen.

7.

Gavroche välimatkojen tarkkana laskijana.

Marius piti lupauksensa. Hän painoi suudelman kalvenneelle otsalle.
Se ei ollut uskottomuutta Cosettea kohtaan; se oli ystävällinen
hyvästijättö onnettomalle sielulle.
Hän oli tuntenut väristystä ottaessaan Époninen tuoman kirjeen. Hän
oli heti aavistanut siinä jotakin tärkeää tapahtumaa. Hän halusi
kärsimättömästi päästä sitä lukemaan. Ihmissydän on sellainen, että
onneton tyttö tuskin oli henkensä heittänyt, kun Marius jo ajatteli
kirjeen lukemista. Hän laski vainajan varovasti maahan ja lähti pois.
Jokin tunne sanoi hänelle, ettei hän voinut lukea tätä kirjettä tuon
ruumiin ääressä.
Alakerran salissa hän meni erään kynttilän luo. Kirje oli pieni,
taitettu paperi, naisten tavallisen siron huolellisesti suljettu.
Osoite oli naisen käsialaa:
"Herra Marius Pontmercy, herra Courfeyracin luona, la Verrerie-katu n:o
16."

Marius mursi sinetin ja luki:

    Rakkaani! Isäni tahtoo, ikävä kyllä, meitä matkustamaan heti. Tänä
    iltana muutamme l'Homme-Armé-kadulle n:o 7. Viikon kuluttua olemme
    Englannissa.

                                   Cosette. Kesäkuun 4. päivänä.
Niin viatonta oli tämä rakkaus, että Marius ei tuntenut edes Cosetten
käsialaa.
Se, mitä oli tapahtunut, on kerrottu muutamalla sanalla. Éponine
oli sen kaiken aiheuttanut. Kesäkuun 3. päivän illasta alkaen
hänellä oli ollut kaksi ajatusta: tehdä tyhjäksi isänsä ja rosvojen
aikomukset Plumet-kadun varrella olevan talon suhteen ja erottaa
Marius Cosettesta. Hän oli vaihtanut vaatteita ensimmäisen tapaamansa
poikanulikan kanssa, jonka mielestä oli ollut hauskaa pukeutua
naiseksi, kun taas Éponine pukeutui mieheksi. Hän se oli Mars-kentällä
antanut Jean Valjeanille merkitsevän varoituksen: Muuttakaa! Jean
Valjean oli tosiaan kotiin tultuaan sanonut Cosettelle: "Me muutamme
täältä tänä iltana ja lähdemme, Toussaint mukana, l'Homme-Armé-kadulle.
Ensi viikolla olemme Lontoossa." Tämän odottamattoman iskun masentamana
oli Cosette kiireesti kirjoittanut nuo rivit Mariukselle. Mutta
miten hän saisi kirjeen postiin? Hän ei koskaan mennyt ulos yksin,
ja Toussaint olisi niin hämmästynyt semmoisesta tehtävästä, että
varmaankin olisi näyttänyt kirjeen herra Faucheleventille. Tässä
tuskassaan oli Cosette ristikkoportin läpi nähnyt miehen puvussa
olevan Époninen, joka nyt lakkaamatta kierteli puutarhan ympärillä.
Cosette oli huutanut "nuorta työmiestä", antanut hänelle viisi frangia
ynnä kirjeen ja sanonut: "Olkaa niin hyvä ja viekää tämä kirje heti
määräpaikkaansa." Éponine oli pistänyt kirjeen taskuunsa. Seuraavana
päivänä, 5. kesäkuuta, hän oli mennyt Courfeyracin luo ja kysynyt
Mariusta, ei tosin jättääkseen hänelle kirjettä, vaan, kuten jokainen
lemmenkade ja rakastava sielu ymmärtää, "saadakseen nähdä hänet".
Siellä hän oli odottanut Mariusta tai ainakin Courfeyracia, yhä
saadakseen nähdä Mariuksen. Kun Courfeyrac oli sanonut hänelle: "Me
menemme barrikaadeille", oli hänen päähänsä pälkähtänyt ajatus etsiä
sitä kuolemaa, yhtä hyvin kuin mitä muuta tahansa, ja ajaa Marius
samaan. Hän oli seurannut Courfeyracia ja ottanut selvän paikasta,
mihin barrikaadi rakennettiin, ja täysin varmana siitä, että Marius,
joka ei ollut saanut mitään tietoa, hän kun oli pitänyt kirjeen,
ilmestyisi pimeän tullen jokailtaiselle kohtauspaikalle, hän oli
mennyt Plumet-kadulle, odottanut siellä Mariusta ja tämän ystävien
nimessä huutanut hänelle sen kutsun, jonka hän uskoi saavan Mariuksen
lähtemään barrikaadille. Hän otti huomioon Mariuksen epätoivon, kun
tämä ei kohtaisi Cosettea, eikä hän tässä laskelmoinnissaan erehtynyt.
Itse puolestaan hän oli myöskin palannut Chanvrerie-kadulle. Me
olemme nähneet, mitä hän siellä teki. Hän oli kuollut, sydämessään
mustasukkaisten sielujen traagillinen ilo: "Ei kukaan muukaan häntä
saa!"
Marius suuteli Cosetten kirjettä. Cosette siis rakasti häntä yhä!
Hetken hän ajatteli, ettei hänen enää pitäisi etsiä kuolemaa. Mutta
sitten hän mietti: Hän matkustaa, hänen isänsä vie hänet mukanaan
Englantiin, ja minun äidinisäni kieltää suostumuksen avioliittoomme;
meidän onnettomuudessamme ei ole tapahtunut mitään muutosta. –
Sellaiset uneksijat kuin Marius joutuvat helposti tällaiseen
äärimmäiseen alakuloisuuteen, joka johtaa epätoivoisiin päätöksiin.
Elämän taakan kantaminen käy ylivoimaiseksi; on helpompi kuolla.
Silloin hän ajatteli, että hänellä vielä oli kaksi velvollisuutta
täytettävänä: ilmoittaa Cosettelle kuolemansa ja sanoa hänelle
viimeiset jäähyväiset sekä pelastaa hetken ilmeisestä kuolemanvaarasta
se pikkupoika, Époninen veli ja Thénardier'n poika.
Hänellä oli mukanaan taskukirja, sama, joka oli sisältänyt sen
vihkosen, johon hän oli kirjoittanut niin monta lemmenajatusta
Cosettelle. Hän repäisi siitä lehden ja kirjoitti lyijykynällä
seuraavat rivit:
"Meidän avioliittomme on mahdoton. Minä olen pyytänyt äidinisäni lupaa,
mutta hän on evännyt; minä olen varaton ja sinä samaten. Minä riensin
sinun luoksesi, mutta en tavannut sinua; muistat sinulle antamani
sanan; minä olen pitävä sen. Minä kuolen. Minä rakastan sinua. Kun luet
tämän, on minun sieluni sinun luonasi ja hymyilee sinulle."
Kun hänellä ei ollut mitään, millä olisi pannut kirjeen sinettiin,
taittoi hän vain paperin neljään osaan ja kirjoitti sitten seuraavan
osoitteen:
"Neiti Cosette Fauchelevent, herra Faucheleventin luona,
l'Homme-Armé-katu n:o 7."
Sitten hän seisoi vielä hetken miettien, otti jälleen taskukirjansa,
aukaisi sen ja kirjoitti sen ensimmäiselle lehdelle seuraavat rivit:
"Nimeni on Marius Pontmercy. Ruumiini kannetaan äidinisäni, herra
Gillenormandin luo, Filles-du-Calvaire-kadun 6:een, Marais'hen."
Sitten hän pisti taskukirjan taas taskuunsa ja huusi Gavrochea. Kun
poika kuuli Mariuksen äänen, tuli hän luo juoksujalkaa hilpeän ja
alttiin näköisenä.

"Toimittaisitko minulle erään asian?"

"Kaikki, mitä tahdotte. Ellei teitä olisi, olisi minut varmaan jo
keitetty."

"Näetkö tämän kirjeen?"

"Näen."

"Ota se. Lähde heti barrikaadilta (Gavroche näytti huolestuneelta ja
kynsi korvallistaan) ja jätä se huomenaamulla osoitteen mukaan neiti
Cosettelle herra Faucheleventin luona, l'Homme-Armé-kadun 7:ään."

Sankarillinen poika vastasi:

"Kyllä, mutta nähkääs, sillä välin vallataan barrikaadi, enkä minä saa
olla mukana."
"Barrikaadin kimppuun ei luultavasti hyökätä ennen kuin aamun
sarastaessa eikä sitä saada vallatuksi ennen puolta päivää huomenna."
Uutta väliaikaa, jonka hyökkääjät soivat barrikaadille, pidennettiin
todellakin. Se oli niitä lykkäyksiä, joita usein tapahtuu yöllisissä
taisteluissa, mutta joita aina seuraa kaksin verroin kiihkeämpi
kamppailu.
"No", sanoi Gavroche, "jos sitten lähtisin viemään kirjettänne
huomenaamulla?"
"Silloin olisi liian myöhäistä. Barrikaadi epäilemättä saarretaan,
kaikkia katuja vartioidaan, etkä sinä enää pääse ulos. Mene senvuoksi
heti."
Gavrochella ei ollut mitään väittämistä tätä vastaan; hän seisoi
epäröivänä ja kynsi korvallistaan. Mutta äkkiä ja hänelle ominaisella
lintumaisella liikkeellä hän otti kirjeen.

"Hyvä on", sanoi hän.

Sitten hän lähti juoksujalkaa matkaan Mondétour-kadun kautta.

Gavroche oli saanut päähänsä ajatuksen, joka ratkaisi hänen
päätöksensä, mutta josta hän ei maininnut Mariukselle mitään, jotta
tämä ei tekisi mitään vastaväitettä. Tämä ajatus oli seuraava:
"Nythän ei vielä ole puoliyö, l'Homme-Armé-katu ei ole kaukana, minä
voin viedä kirjeen heti, ja niin tulen takaisin ajoissa."

VIIDESTOISTA KIRJA.

L'HOMME-ARMÉ-KATU.

1.

Juoruava imupaperi.

Mitä ovat kouristuskohtaukset kaupungissa verrattuna ihmissielun
kapinaan? Ihminen on vielä syvempää kuin kansa. Jean Valjean oli tällä
hetkellä kauhean sisäisen kapinan vallassa. Kaikki hornat hänessä
olivat jälleen auenneet. Hänkin seisoi, kuten Pariisi, kauhistuneena
peloittavan, epätietoisen vallankumouksen kynnyksellä. Vain muutama
tunti oli siihen riittänyt. Hänen kohtalonsa ja itsetuntonsa olivat
äkkiä pimeiden varjojen peittäminä. Hänestä saattoi sanoa samoin kuin
Pariisista, että molemmat perusaatteet seisoivat toisiansa vastassa.
Valkeuden ja pimeyden enkeli olivat valmiina kamppailemaan hornan
kuilun yli kulkevalla sillalla. Kumpiko heistä syöksisi alas toisensa?
Kumpiko saavuttaisi voiton?
Samana kesäkuun 5. päivän edellisenä iltana oli Jean Valjean Cosetten
ja Toussaintin kanssa muuttanut L'Homme-Armé-kadulle. Siellä odotti
häntä yllätys.
Cosette ei ollut lähtenyt Plumet-kadulta yrittämättä vastarintaa.
Ensimmäistä kertaa siitä alkaen, kun he olivat alkaneet elää toistensa
rinnalla, olivat Cosetten tahto ja Jean Valjeanin tahto olleet
toisistaan eriäviä ja, joskaan eivät joutuneet riitaan, ainakin
ilmaisseet vastakkaisuutta. Toiselta puolen oli ollut estelyitä,
toiselta taipumattomuutta. Yllättävä neuvo: Muuttakaa! jonka tuo
tuntematon oli heittänyt Jean Valjeanille, oli säikähdyttänyt häntä
siinä määrin, että se oli tehnyt hänet järkähtämättömäksi. Hän luuli
tulleensa ilmi ja olevansa takaa-ajettu. Cosetten oli täytynyt antaa
myöten.
Molemmat olivat saapuneet L'Homme-Armé-kadulle lausumatta toisilleen
sanaakaan, niin syventynyt oli kumpikin omiin ajatuksiinsa. Jean
Valjean oli niin levoton, että ei nähnyt Cosetten suruisuutta, ja
Cosette niin suruinen, että ei nähnyt Jean Valjeanin levottomuutta.
Jean Valjean oli ottanut Toussaintin mukaansa, mitä hän ei ollut
milloinkaan ennen tehnyt Plumet-kadulta muuttaessaan. Hän aavisti
epämääräisesti, että hän kenties ei enää palaisi Plumet-kadulle,
eikä hän voinut jättää Toussaintia jälkeensä eikä ilmaista hänelle
salaisuuttaan. Muuten hän kyllä tiesi, että Toussaint oli uskollinen ja
luotettava. Palvelijan kavaluus isäntää kohtaan alkaa uteliaisuudesta.
Mutta ikäänkuin Toussaint olisi ollut kohtalon ennakolta määräämä Jean
Valjeanin palvelijaksi, ei hän ollut vähääkään utelias. Hän sanoi
sammaltaen maalaismurteellaan: "Minä olen niinkuin olen, teen mitä
minulle kuuluu, ja muusta en välitä."
Tässä miltei pakoa muistuttavassa muutossa Plumet-kadulta ei Jean
Valjean ollut ottanut mukaansa mitään muuta kuin pienen hyvänhajuisen
käsilaukun, jota Cosette oli sanonut erottamattomaksi. Täydet arkut
olisivat vaatineet kantajia, ja kantajat ovat todistajia. He olivat
tilanneet vuokravaunut Babylone-kadun portille ja poistuneet sen kautta.
Vain töin tuskin oli Toussaint saanut luvan pakata vähän liina- ja
pitovaatteita ja toilettiesineitä. Cosette ei ollut ottanut mukaansa
muuta kuin kirjoitusneuvonsa ja imupaperisalkkunsa.
Peittääkseen tämän poistumisen vielä suurempaan salaperäisyyteen ja
pimeään oli Jean Valjean asettanut niin, että he lähtivät Plumet-kadun
varrella olevasta talosta vasta hämärän tultua, joten Cosette oli
saanut aikaa kirjoittaa kirjelappunsa Mariukselle. Heidän saapuessaan
L'Homme-Armé-kadulle oli aivan pimeä.

He olivat menneet levolle mitään puhumatta.

Asumus L'Homme-Armé-kadun varrella oli kolmannessa kerroksessa pihan
perällä ja siihen kuului kaksi makuuhuonetta, ruokasali ja sen
vieressä oleva keittiö, missä oli lava ja siinä telttavuode, joka
tuli Toussaintin osalle. Ruokasali oli samalla asuinhuoneena ja oli
molempien makuuhuoneiden välissä. Asumuksessa oli tarpeellinen kalusto.
Ihminen rauhoittuu yhtä järjettömästi kuin tulee rauhattomaksi,
semmoinen on ihmisluonto. Tuskin oli Jean Valjean saapunut
L'Homme-Armé-kadulle, kun hänen levoton mielialansa kirkastui ja
vähitellen kokonaan haihtui. On rauhoittavia paikkoja, jotka melkein
koneellisesti vaikuttavat mieleen. Katu oli pimeä, asukkaat hiljaista
väkeä, Jean Valjean tunsi tavallaan tartuntaa siitä levollisuudesta,
joka vallitsi tässä vanhan Pariisin kujassa, joka oli niin ahdas,
että se oli suljettu ajopeleiltä kahden pylvään päälle asetetulla
laudalla, mykkä ja kuuro keskellä meluavaa kaupunkia, hämärä keskellä
päivää ja niin sanoaksemme teljetty kiivailta liikkeiltä satavuotisten
taloriviensä välissä, jotka seisoivat siinä vaiteliaina kuin vanhukset,
niinkuin todella ovatkin. Tällä kadulla vallitsee alituinen unohdus.
Jean Valjean hengitti siellä vapaasti. Kuinkapa saattaisikaan häntä
sieltä löytää?

Hänen ensimmäisenä huolenaan oli "erottamattoman" asettaminen viereensä.

Hän nukkui hyvin. Yö hyvän neuvon antaa, sanotaan, ja voisi lisätä:
yö rauhoittaa. Seuraavana aamuna hän heräsi miltei hilpeänä. Hänestä
ruokasali oli mainio, vaikka se oikeastaan oli inhoittava, kalustona
vanha, pyöreä pöytä, matala kaappi ja sen päällä eteenpäin vinossa
oleva peili, vanha, koinsyömä nojatuoli ja muutamia muita tuoleja
täynnä Toussaintin myttyjä. Erään mytyn reunasta näkyi Jean Valjeanin
kansalliskaartin univormu.
Cosette puolestaan oli antanut Toussaintin tuoda hänelle
makuuhuoneeseen kupillisen lihalientä eikä näyttäytynyt ennenkuin
iltapäivällä.
Noin kello viiden tienoissa oli Toussaint, jolle tämä pieni muutto
oli tuottanut tuhannen touhua, asettanut ruokasalin pöydälle kylmän
kananpaistin, jota Cosette isänsä mieliksi suostui katselemaan.
Sen tehtyään oli Cosette, syyttäen itsepäistä päänkipua, sanonut hyvää
yötä Jean Valjeanille ja sulkeutunut makuuhuoneeseensa. Jean Valjean
oli hyvällä ruokahalulla syönyt kanaa, ja istuen kyynärpäät pöytään
nojaten hän oli taas vähitellen tuntenut itsensä rauhalliseksi ja
turvalliseksi.
Syödessään oli hän pari kolme kertaa epämääräisesti kuullut Toussaintin
sammaltavan:

"Herra, ulkona on jotakin melua, Pariisissa tapellaan."

Mutta muihin ajatuksiin vaipuneena ei Jean Valjean ollut kiinnittänyt
siihen huomiota. Hän ei tosiaan ollut sitä kuullut.
Hän nousi ja alkoi kävellä ovelta ikkunan luo ja siitä takaisin ovelle
yhä rauhallisempana.

Astellessaan näin edestakaisin huomasi hän äkkiä jotakin merkillistä.

Hän näki edessään kaapin päällä etuvinossa olevassa peilissä seuraavat
selvästi luettavat rivit:
    Rakkaani! Isäni tahtoo, ikävä kyllä, meitä matkustamaan heti. Tänä
    iltana muutamme L'Homme-Armé-kadulle n:o 7. Viikon kuluttua olemme
    Englannissa.

                                  Cosette. Kesäkuun 4. päivänä.
Jean Valjean pysähtyi ällistyneen näköisenä. Cosette oli perille
tultua asettanut imupaperikirjansa kaapin päälle peilin eteen ja
kokonaan tuskallisten ajatustensa askarruttamana unohtanut sen siihen
edes huomaamatta jättäneensä sen avoimeksi, vieläpä juuri sen lehden
kohdalta, jota vastaan hän oli kuivannut ne rivit, jotka hän oli
kirjoittanut ja uskonut Plumet-kadulla kulkeneen nuoren työmiehen
haltuun. Kirjoitus oli selkeästi painunut imupaperiin.

Peili kuvasti sen.

Siitä syntyi symmetrinen kuvio, kuten mittausopissa sanotaan, niin että
imupaperilla oleva nurinpäinen kirjoitus näkyi peilissä oikeinpäin ja
Jean Valjeanilla siis oli silmiensä edessä se kirje, jonka Cosette
edellisenä iltana oli kirjoittanut Mariukselle.

Tämä oli yksinkertaista ja musertavaa.

Jean Valjean meni peilin luo. Hän luki uudelleen nuo rivit, mutta ei
uskonut silmiänsä. Se mahtoi olla näköhäiriö. Se oli mahdotonta. Asia
ei ollut niin.
Vähitellen hänen ajatuksensa selkenivät; hän katsoi Cosetten
imupaperikirjaa ja käsitti asian. Hän otti imupaperikirjan ja sanoi:
"Se tulee tästä." Hän tarkkasi kuumeisesti imupaperiin painuneita
rivejä, nurinpäiset kirjaimet muodostivat vain sekavaa sotkua eikä hän
saanut siitä mitään tolkkua. Silloin ajatteli hän: "Mutta tämähän ei
merkitse mitään, tässähän ei ole mitään kirjoitusta." Ja hän hengähti
syvään helpotuksesta. Kuka ei ole kokenut tällaista järjetöntä iloa
hirvittävänä hetkenä? Sielu ei antaudu epätoivoon ensin tyhjentämättä
kaikkia illusioneja.
Hän piti imupaperikirjaa kädessään ja katseli järjettömän onnellisena
ja melkein valmiina nauramaan näköhäiriölle, joka oli häntä eksyttänyt.
Äkkiä sattui hänen katseensa taas peiliin, ja hän näki kirjoituksen
uudestaan. Kirjoitetut rivit kuvastuivat siitä tinkimättömän
selvästi. Tällä kertaa se ei ollut harhanäky. Kun näky toistuu, on
se todellisuutta; tästä ei päässyt yli eikä ympäri, peili kuvasti
kirjoituksen oikeinpäin. Hän ymmärsi sen nyt.
Jean Valjean horjui, laski imupaperikirjan kädestään ja vaipui
kaapin vieressä olevaan vanhaan nojatuoliin pää kumarassa ja katse
lasimaisena, sekavana. Hän sanoi itselleen, että asia oli selvä ja että
maailman valo ainiaaksi oli häneltä pimennyt sekä että Cosette oli
kirjoittanut tuon jollekin. Silloin hän kuuli sielunsa, joka jälleen
oli käynyt hirvittäväksi, kaameasti ärjyvän pimennossaan. Yrittäkää
ottaa leijonalta koira, joka sillä on häkissään!
Omituisia ja surullisia seikkoja! Tällä hetkellä ei Marius vielä
ollut saanut Cosetten kirjettä; sattuma oli kavalasti vienyt sen Jean
Valjeanille ennen kuin vielä oli antanut Mariukselle.
Aina tähän päivään saakka eivät koettelemukset olleet Jean Valjeania
voittaneet. Hän oli kokenut kauheita; hän ei ollut miltään
onnettomuuden kuritukselta säästynyt; kohtalon julmuus, kaikilla
yhteiskunnan vainojen ja erheiden aseilla varustettuna, oli valinnut
hänet raivonsa uhriksi. Hän ei ollut masentunut eikä taipunut mistään.
Hän oli, kun niin vaadittiin, alistunut kaikkiin äärimmäisyyksiin;
hän oli uhrannut jälleen saavuttamansa ihmisen-loukkaamattomuuden,
luopunut vapaudestaan, pannut henkensä alttiiksi, menettänyt kaikki,
kärsinyt kaikki ja kuitenkin pysynyt siinä määrin epäitsekkäänä ja
stoalaisena, että joskus olisi voinut luulla hänen marttyyrin tavoin
tyyten luopuneen itseään ajattelemasta. Hänen kaikkia vastoinkäymisen
mahdollisia hyökkäyksiä vastaan karaistua omaatuntoansa tuntui olevan
enää mahdoton horjuttaa. Mutta jos joku nyt olisi saattanut nähdä hänen
sisäisen tuomarinsa, olisi hänen ollut pakko todistaa, että tämä tällä
kertaa oli laimea.
Se johtui siitä, että kaikista niistä tuskista, joita hän pitkissä
kohtalon hänen kanssaan pitämissä kiusallisissa kuulusteluissa oli
kärsinyt, oli tämä tuskallisin. Ei milloinkaan ollut häntä pidetty
polttavammilla pihdeillä. Hän tunsi kaikkien salattujen tunteittensa
kuohuvan salaperäisellä tavalla. Hän tunsi outoja säikeitä katkeavan.
Ah, suurin koettelemus tai oikeammin sanoen ainoa koettelemus on sen
olennon menettäminen, jota rakastaa.
Vanha Jean Valjean parka ei tosin rakastanut Cosettea toisin kuin
isä. Mutta kuten jo olemme sanoneet, tähän isänrakkauteen oli jo
hänen elämänsä yksinäisyys liittänyt kaikki omaisrakkauden muodot;
hän rakasti Cosettea kuin äitiään, hän rakasti häntä kuin sisartaan;
ja kun hänellä ei ollut koskaan ollut rakastajatarta tai puolisoa, ja
kun luonto on velkoja, joka ei tunnusta mitään vastalausetta, niin
oli tämäkin tunne, lähtemättömin kaikista, muiden joukossa, hämäränä,
puhtaana, sokeana, itsetiedottomana, taivaisena, enkelimäisenä,
jumalaisena, ei tunteena niin paljoa kuin vaistona, eikä vaistona
niin paljoa kuin huomaamattomana ja näkymättömänä, mutta todellisena
vetovoimana; ja rakkautta varsinaisessa merkityksessä oli hänen
rajattomassa hellyydessään Cosettea kohtaan samalla tavalla kuin
kultasuoni vuoressa, näkymättömissä ja neitseellisenä.
Ajateltakoon tätä hänen sydämensä tilaa! Mikään avioliitto ei heidän
välillään ollut mahdollinen, ei edes henkinen, ja kuitenkin olivat
heidän kohtalonsa ikäänkuin avioliitossa keskenään. Ilman Cosettea,
s.o. ilman lasta ei Jean Valjean koko pitkän elämänsä aikana olisi
tullut tuntemaan mitään, jota voi rakastaa. Sanalla sanoen, ja me
olemme jo useamman kerran sitä huomauttaneet, koko tämä sisäinen
kehitys, jonka tuloksena oli korkea hyve, oli tehnyt Jean Valjeanista
Cosetten isän. Omituinen isä, joka oli kuin isoisä, isä, veli ja
puoliso yhtäaikaa, oli Jean Valjean; isä, jossa oli osa jopa äitiä;
isä, joka rakasti Cosettea, joka jumaloi häntä ja tätä piti valonaan,
kotinaan, perheenään, isänmaanaan, paratiisinaan.
Niinpä, kun hän näki, että kaikki oli lopussa, että Cosette lipui
hänen käsistään, hiipi pois hänen luotaan, että kaikki oli kuin
pilvenhattara, kuin juokseva vesi; kun hän näki silmäinsä edessä
musertavan varmuuden: toinen on hänen sydämensä pyrkimyksenä, toinen
hänen elämänsä kaipuuna, on olemassa joku, jota hän rakastaa, minä
olen vain isä, minua ei enää ole olemassa. Kun hän ei enää voinut
epäillä, kun hänen täytyi todeta: hän kaikkoaa minusta, niin meni
hänen tuntemansa tuskan suuruus mahdollisuuden rajojen yli. Tehdä
kaikki se, mitä hän oli tehnyt, ja päätyä tähän! Niin, mihin? Siihen,
ettei hän merkinnyt Cosettelle mitään. Silloin hän tunsi, kuten äsken
sanoimme, kapinallista väristystä kiireestä kantapäähän. Hän tunsi aina
hiusjuuria myöten itsekkyyden hurjan heräämisen, ja itseys ulvoi tämän
miehen sielun pohjalla.
Ihmisessäkin tapahtuu romahduksia. Varmuus, joka synnyttää epätoivoa,
ei tunkeudu ihmiseen sysäämättä syrjään ja särkemättä erinäisiä
syviä aineksia, jotka joskus ovat ihmisen pohjaolemuksena. Kun tuska
on noussut tähän mittaan, ajaa se kaikki omantunnon voimat pakoon.
Sellaiset kriisit ovat tuhoisia. Harva meistä suoriutuu niistä
entisensä kaltaisena ja velvollisuudessaan lujana. Kun kärsimyksen
raja on ylitetty, menettää järkähtämättöminkin hyve tajunsa. Jean
Valjean otti taas imupaperikirjan ja totesi asian uudelleen; hän seisoi
kumarassa ja ikäänkuin kivettyneenä tuijottaen noita jäävittömiä
rivejä, ja häneen levisi sellainen usva, että olisi voinut luulla hänen
sielunsa koko sisustan lusahtavan lysyyn.
Hän tarkkasi nyt tätä havaintoansa mietiskelyn suurennuslasilla,
mutta näennäisesti kaamean tyynenä, sillä hirvittävää on, kun tyyneys
ihmisessä on jähmettynyt kuvapatsaan kylmyydeksi.
Hän mittasi sitä huikeaa askelta, minkä hänen kohtalonsa oli astunut
hänen aavistamattaan; hän muisti viimekesäistä pelkoansa, jonka hän
oli niin mielettömästi haihduttanut; hän tunsi jälleen hornankuilun;
se oli yhä sama, se vain eroa, että Jean Valjean ei enää seisonut sen
partaalla vaan makasi sen pohjalla.
Äärettömän tuskallista oli, että hän oli syöksynyt alas sitä
huomaamatta. Hänen elämänsä koko valo oli sammunut, kun hän yhä oli
luullut näkevänsä auringon.
Hänen vaistonsa ei epäröinyt. Hän sovitti yhteen erinäisiä seikkoja,
erinäisiä ajankohtia, Cosetten punastumisen ja vaalenemisen vaihteluita
ja päätti: Se on hän. Epätoivon arvauskyky on eräänlaatuinen
salaperäinen jousi, joka ei koskaan ammu harhaan. Heti ensimmäinen
arvailu kohdistui Mariukseen. Hän ei tiennyt nimeä, mutta miehen hän
löysi heti. Hän näki selvästi kaukana muistin tarkoin palauttamassa
entisyydessä tuntemattoman kuljeksijan Luxembourg-puutarhassa, tuon
kurjan tytöstäjän, romanttisen tyhjäntoimittajan, narrin, tuon katalan
lurjuksen, sillä on katalaa tulla heittelemään helliä silmäyksiä
tyttöihin, joilla on rinnallaan isä, joka heitä rakastaa.
Tultuansa täysin vakuutetuksi, että koko tapahtuman pohjalla oli tuo
nuori mies ja että kaikki johtui hänestä, loi Jean Valjean, tämä
uudestisyntynyt mies, joka oli niin ahkerasti ahertanut sielunsa
jalostamista, joka oli tehnyt niin monta ponnistusta muuttaakseen koko
elämän, koko kurjuuden ja koko onnettomuuden rakkaudeksi, tämä mies loi
silmäyksen sisäänsä ja näki siellä kummituksen: vihan.
Suurissa tuskissa on jotakin ylivoimaista. Ne riistävät
elämänuskalluksen. Ihminen, johon ne koskevat, tuntee jotakin
vetäytyvän pois itsestään. Nuoruudessa on niiden käynti synkeää;
vanhempana tuhoisaa. Ah, kun veri on lämmintä, kun tukka on tumma,
kun pää on pystyssä vartalon yllä kuin liekki soihdussa, kun kohtalon
kerää ei vielä ole pitkälti kehitty, kun halajamisen arvoista rakkautta
täynnä oleva sydän vielä voi saada toisen sydämen sykkimään, kun edessä
on aikaa kadotetun korvaamiseen, kun on vielä runsaasti naisia, hymyjä,
tulevaisuutta, näköalaa, kun elinvoimia vielä on heikkenemättä, jos
epätoivo silloinkin on kauhea asia, mitä onkaan se sitten vanhuudessa,
jolloin vuodet, yhä valjummiksi käyden, kiitävät sitä hämyhetkeä kohti,
jolloin haudan tähdet alkavat tuikkia!

Hänen mietiskellessään tuli Toussaint huoneeseen.

Jean Valjean nousi ja kysyi häneltä:

"Tiedättekö, millä suunnalla se on?"

Toussaint, joka aivan ällistyi, saattoi vastata vain:

"Mikä sitten?"

Jean Valjean sanoi:

"Ettekö sanonut äsken, että tapellaan?"

"Jaa sitäkö, herra?" vastasi Toussaint. "Se kuuluu Saint-Merryn
puolelta."
On konemaisia liikkeitä, jotka tietämättämme tulevat ajatustemme
syvimmistä sopukoista. Tällaisen liikkeen vaikutuksesta oli Jean
Valjean viisi minuuttia sen jälkeen kadulla.
Hän istahti avopäin talon portin viereiselle kivipylväälle. Hän tuntui
kuuntelevan. Oli pimeä.

2.

Katupoika valon vihollisena.

Kuinka kauan hän vietti tällä tavoin? Mikä vuoksi ja luode vaihteli
tässä surullisessa mietiskelyssä? Suoristiheko hän jälleen? Jäikö
kumaraan? Oliko hän niin masentunut, että oli murskautunut? Saattoiko
hän vielä nousta ja löytää omassatunnossaan mitään lujaa perustaa,
missä jälleen voisi saada jalansijan? Tuohon kaikkeen ei hän
luultavasti itsekään olisi osannut vastata.
Katu oli autio. Muutamat pelästyneet porvarit, jotka palasivat
kiireesti kotiinsa, häntä tuskin huomasivat. Vaaran hetkellä ajattelee
kukin vain itseänsä. Lyhdynsytyttäjä tuli tavallisuuden mukaan
sytyttämään katulyhdyn, joka oli aivan n:o 7:ää vastapäätä, ja meni
sitten tiehensä. Joka tässä pimeässä olisi tarkannut Jean Valjeania,
ei olisi pitänyt häntä elävänä olentona. Hän istui portin viereisellä
kivipatsaalla liikkumattomana kuin jääkummitus. Epätoivossa on
jotakin jäätävää. Kuului hätäkellon soitto ja epäselvää, myrskyisää
melua. Keskellä tätä meteliä löi Saint-Paulin tornikello yksitoista,
juhlallisesti ja kiirehtimättä, sillä hätäkellossa puhuu ihminen,
tunninlyönnissä Jumala. Tuntikellon lyönnit eivät tehneet mitään
vaikutusta Jean Valjeaniin; hän ei liikahtanut. Mutta melkein samassa
kuului kiivas yhteislaukaus Halleista päin, ja heti senjälkeen toinen
vielä kovempi; se oli luultavasti se Chanvrerie-kadun barrikaadia
vastaan tehty rynnäkkö, jonka juuri näimme Mariuksen torjuvan. Tästä
rätinästä, joka yön hiljaisuudessa tuntui vielä ankarammalta, hätkähti
Jean Valjean; hän nousi katsomaan sille suunnalle, mistä ääni kuului;
sitten hän vaipui taas kivelleen, pani käsivartensa ristiin, ja hänen
päänsä vaipui taas verkalleen rinnalle.
Hän antautui jälleen syviin mietteisiinsä. Äkkiä hän kohotti katseensa;
kadulla kulki joku, hän kuuli askeleita ihan likellänsä, katsoi
ympärilleen ja huomasi toisella puolen katua, arkiston kohdalla olevan
katulyhdyn valossa kalmankalpeat, mutta nuoret ja säteilevät kasvot.

Se oli Gavroche, joka juuri oli tullut L'Homme-Armé-kadulle.

Gavroche katseli ylöspäin ja näytti etsivän jotakin. Hän näki Jean
Valjeanin varsin hyvin, mutta ei hänestä välittänyt.
Katseltuaan ylös katsoi Gavroche alas; hän nousi varpailleen ja
tunnusteli portteja ja kellarikerrosten ikkunoita; ne oli kaikki
teljetty ja lukittu. Huomattuaan viisi tai kuusi taloa tällä tavoin
suljetuksi kohautti hän olkapäitään ja ilmaisi ajatuksensa asiasta
sanalla:

"Peijakas!"

Sitten hän alkoi taas katsella ylös. Jean Valjean, joka hetkistä ennen
siinä mielentilassa, missä hän silloin oli, ei olisi puhutellut ketään
tai vastannut kenellekään, tunsi vastustamatonta halua puhutella tätä
lasta.

"Kuule, pienokainen", sanoi hän, "mikä sinulla on?"

"Nälkä", vastasi Gavroche suoraan asiaan. Sitten lisäsi hän:
"Pienokainen voitte olla itse."

Jean Valjean pisti kätensä taskuun ja otti sieltä viiden frangin rahan.

Mutta Gavroche, joka vikkelästi kuin västäräkki siirtyi asenteesta
toiseen, oli ottanut maasta kiven. Hän oli saanut katulyhdyn
silmätikukseen.
"Kas vain", sanoi hän, "teillä on vielä lyhtyjä täällä. Te ette seuraa
yleistä tapaa, kansalaiset. Se on epäjärjestystä. Mäsäksi se!"
Ja samalla hän heitti kivellä lyhtyä, niin että lasisirpaleet
helähtivät kadulle, ja ikkunakaihtimiensa takana piileksivät asukkaat
vastapäisessä talossa huudahtivat:

"Tämähän on yhdeksänkymmenenkolmen hirmuaikaa!"

Lyhty oli heilahtanut kerran edestakaisin ja sammunut. Katu tuli heti
pimeäksi.

"Kas niin, vanha katu", sanoi Gavroche, "pane nyt yömyssy päähäsi."

Ja kääntyen Jean Valjeanin puoleen hän lisäsi:

"Mikä tuo julma rakennus tuossa on? Sehän on kai arkisto? Pitäisi antaa
sopiva paukku sen paksuille pylväille ja tehdä niistä hieno barrikaadi."

Jean Valjean lähestyi Gavrochea.

"Poikaparka", sanoi hän puoliääneen itsekseen puhuen, "hänellä on
nälkä."

Ja hän pani viiden frangin rahan pojan kouraan.

Gavroche katsahti ylös, kummastuen paksun kolikon suuruutta, hän
katseli sitä pimeässä ja sen valkoisuus häikäisi häntä. Hän tunsi
viidenfrangin rahat vain kuulopuheelta; ne olivat hänestä mitä
parhaassa maineessa; hän oli hyvillään nähdessään sellaisen likeltä.
Hän sanoi: "Katsotaan tiikeriä".[18]
Hän katseli rahaa muutaman silmänräpäyksen ihastuneena, kääntyi
sitten Jean Valjeanin puoleen, ojensi hänelle rahan takaisin ja sanoi
majesteetillisesti:
"Porvari, minä isken mieluummin rikki katulyhtyjä. Ottakaa pois
petoeläimenne. Minua ei lahjota. Sillä on viisi kynttä, mutta minua se
ei kynsi."

"Onko sinulla äitiä?" kysyi Jean Valjean.

Gavroche vastasi:

"Ehkä pikemmin kuin teillä."

"No niin", sanoi Jean Valjean, "säästä sitten se raha äidillesi."

Gavroche tunsi olevansa liikutettu. Muuten hän oli äsken pannut
merkille, että häntä puhuttelevalla miehellä ei ollut hattua, ja se
herätti hänen luottamustaan.
"Onko tosiaan niin, että ette kauppaa sitä minulle, etten nakkaisi
rikki katulyhtyjä?"

"Nakkaa sinä rikki kaikki, minkä voit."

"Te olette kunnon mies", sanoi Gavroche ja pisti viiden frangin rahan
taskuunsa.

Kun hänen luottamuksensa näin oli kasvanut, kysyi hän.

"Oletteko te tältä kadulta?"

"Olen. Kuinka niin?"

"Voitteko sanoa minulle, missä n:o 7 on?"

"Mitä asiaa sinulla on n:o seitsemään?"

Tässä poika hätkähti; hän pelkäsi puhuneensa liikaa, alkoi raapia
korvallistaan ja vastasi vain:

"Ah, tässähän se onkin!"

Jean Valjeanin päässä välähti äkkiä eräs ajatus. Tuska tuo mukanaan
sellaisia neronleimauksia. Hän sanoi pojalle:

"Sinäkö sitä kirjettä tuot, jota minä odotan?"

"Tekö?" sanoi Gavroche. "Ettehän te ole nainen."

"Kirje on neiti Cosettelle, eikö olekin?"

"Cosette?" mutisi Gavroche. "Se se konstikas nimi taisi olla."

"Niinpä niin", jatkoi Jean Valjean, "minun on määrä tuoda se kirje
hänelle."

"Jos niin on, niin tietäkää, että minä olen barrikaadin lähetti."

"Niinpä kyllä", vastasi Jean Valjean.

Gavroche pisti silloin kätensä erääseen toiseen taskuun ja otti esiin
neljään osaan taitetun paperin.

Sitten hän teki sotilaallisesti kunniaa.

"Kunniaa viestille!" sanoi hän. "Se tulee vallankumoushallitukselta."

"Anna tänne", toisti Jean Valjean.

Gavroche piti paperia päänsä päällä.

"Älkää vain luulko, että se on mikään lemmenkirje", sanoi hän. "Se on
tosin osoitettu naiselle, mutta asia koskee kansaa. Me taistelemme,
mutta pidämme arvossa kauniimpaa sukupuolta. Me emme käyttäydy, kuten
suuressa maailmassa, missä on leijonia, jotka lähettävät kanoja
kameeleille."[19]

"Anna se tänne."

"No", sanoi Gavroche, "te näytätte tosiaan kunnonmieheltä."

"Anna pian nyt."

"No, tuossa on."

Hän antoi Jean Valjeanille paperin.

"Mutta rientäkää nyt, herra Chose, koska neiti Chosette odottaa."

Gavroche oli hyvin tyytyväinen tähän keksimäänsä sanaleikkiin.[20]

Jean Valjean sanoi vielä:

"Saint-Merrynkö vastaus on lähetettävä?"

"Ei, siinä tekisitte pahan pukin", sanoi Gavroche. "Tämä kirje tulee
Chanvrerie-kadun barrikaadilta ja sinne minä nyt palaan. Hyvää yötä,
kansalainen!"
Tämän sanottuaan meni Gavroche matkaansa tai oikeammin lensi kuin
lintu takaisin sinne, mistä oli tullut. Hän pimisi jälleen pimeään
ikäänkuin olisi kaivanut siihen kolon, vieläpä luodin vauhdilla.
L'Homme-Armé-katu muuttui taas hiljaiseksi ja autioksi; ja Gavrochen
olisi voinut luulla haihtuneen haikuna ilmaan, ellei muutamaa minuuttia
hänen katoamisensa jälkeen rikotun lasin helinä ja kivikatuun putoavan
lyhdyn kolahdus olisi äkkiä taas herättänyt hermostuneita porvareita.
Se oli merkki, että Gavroche kulki Chaume-kadulla.

3.

Cosetten ja Toussaintin nukkuessa.

Jean Valjean meni sisään Mariuksen kirje kädessään.

Hän hapuili ylös portaita tyytyväisenä pimeyteen kuin huuhkaja, joka
pitää saalista kynsissään, avasi ja sulki hiljaa ovensa, kuunteli,
kuuluiko mitään ääntä, totesi, että kaikesta päättäen Cosette ja
Toussaint nukkuivat, ja pisti sytytyspulloon kolme tai neljä tulitikkua
ennenkuin sai yhtään palamaan, sillä niin kovasti vapisi hänen kätensä;
se mitä hän oli tehnyt, oli varkautta. Vihdoin hän sai kynttilänsä
sytytetyksi, istui pöydän ääreen, kyynärpäillään siihen nojaten, avasi
paperin ja luki.
Suuressa mielenliikutuksessa oleva ei lue, vaan niin sanoaksemme
kamppailee kädessä olevan paperin kanssa, tarttuu siihen kuin uhriin,
hieroo sitä, iskee siihen kyntensä vihasta tai riemusta, kiitää
loppuun, hyppää alkuun; huomio on kuumeessa, lukija tajuaa pääasian
pääpiirtein, suunnilleen, tarttuu kiinni yhteen kohtaan, ja kaikki muu
haihtuu. Mariuksen kirjeestä Cosettelle näki Jean Valjean ainoastaan
sanat: "... Minä kuolen. Kun luet tätä, on minun sieluni sinun luonasi."
Nämä rivit silmäinsä edessä tunsi Jean Valjean huikaisua; hän
oli hetken ikäänkuin mielenliikutuksessaan tapahtuneen muutoksen
musertamana; hän katseli Mariuksen kirjettä jonkinlaisen humalan
hämmästyksellä; hänen silmäinsä edessä oli häikäisevä onni, tuon
vihatun olennon kuolema.
Hän huudahti sisäisestä riemusta. Siispä oli asia lopussa. Ratkaisu
tuli ennemmin kuin hän oli rohjennut toivoakaan. Se olento, joka oli
hänen onnensa tiellä, katosi. Hän meni tiehensä itse, pakottamatta,
vapaasta tahdostaan. Ilman että hän, Jean Valjean, oli asiassa tehnyt
mitään, ilman että hän oli siihen syypää, oli "tuo mies" kuoleva.
Ehkäpä oli jo kuollutkin.

Tässä hän alkoi kuumeisessa innossaan tehdä laskelmia:

"Ei. Vielä hän ei ole kuollut. Kirje on ilmeisesti kirjoitettu Cosetten
luettavaksi huomenaamuna; niiden molempain yhteislaukausten jälkeen,
jotka kuuluivat kello yhdentoista ja kahdentoista välillä, ei ole
mitään tapahtunut; barrikaadin kimppuun rynnätään ratkaisevasti vasta
aamun sarastaessa; mutta se on samantekevä; siitä hetkestä, jolloin
'tuo mies' sekaantui tähän taisteluun, on hän ollut mennyttä miestä;
hän on väkipyörien välissä."
Jean Valjean tunsi vapautusta. Hän olisi siis jälleen yksinään Cosetten
kanssa. Kilpailu Cosettesta lakkasi; tulevaisuus alkoi uudelleen. Hänen
tarvitsi vain pitää tämä kirje omissa kätköissään. Cosette ei saisi
koskaan tietää, miten tuon miehen oli käynyt.
"Ei tarvitse muuta kuin antaa asian mennä menoaan. Tuo mies on
kiikissä. Ellei hän jo ole kuollut, on varmaa, että hän nyt kuolee.
Mikä onni!"

Tämän riemunpuuskan jälkeen muuttui hänen mielensä synkäksi.

Sitten hän meni alas ja herätti portinvartijan.

Noin tuntia myöhemmin meni Jean Valjean ulos täydessä
kansalliskaartinunivormussa ja asestettuna. Portinvartija oli
helposti saanut naapuristosta hankituksi sen, mitä hänen varustelunsa
täydentämiseen tarvittiin. Hänellä oli ladattu kivääri ja patruunavyö
täynnä patruunia. Hän lähti kulkemaan Halleja kohti.

4.

Gavrochen into menee liikoihin.

Tällä välin oli Gavrochelle sattunut seikkailu. Tunnollisesti
kivitettyään rikki lyhdyn Chaume-kadulla hän saapui
Vieilles-Haudriettes-kadulle, ja kun ei siellä nähnyt kissaakaan,
katsoi hän tilaisuuden sopivaksi alkaa täyttä kurkkua laulaa. Se ei
suinkaan hidastuttanut, vaan päinvastoin edisti hänen kulkuansa.
Hän alkoi siis pitkin nukkuvia tai säikähtyneitä talorivejä kylvää
seuraavia sytyttäviä kupletteja:
    Viserrellyt puuss' oli varpunen,
    Atala että eilen illalla
    oli nähty ryssän rinnalla.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Pierrot, olet mustasukkainen,
    Miia kun ei katsonut sinua
    vaan kutsui luokseen minua
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Ylen suuri on sulo tyttöjen,
    sen myrkky minut juovuttaa
    ja huumaa herra Orfilaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Olen ystävä lemmenkiistojen.
    Ma Agnesta lemmin ja Pamelaa
    ja taidan Liisaa rakastaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Ja taannoin poimuun helmojen
    ah sun, Luzette, ja sun, Zéila,
    jäi multa siru sielua.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Jos, lempi, saisin nähdä sen,
    Lola kun kukkaisesi saa,
    sais Horna minut hukuttaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Jeanne, peilin eessä pukien
    tais sydämeni varastaa –
    hän vielä sitä tallettaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Ja tanssista tullen näyttelen
    minä tähdille Stellaa ihanaa:
    "Ah, tähdet, häntä katsokaa!"
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

Äkkiä hän vaikeni.

"Keskeyttäkäämme laulu", puheli hän.

Hänen kissansilmänsä olivat erään portin syvennyksessä havainneet
jotakin, jolla maalaustaiteessa on nimenä "ensemble", s.o. olento ja
esine; esineenä oli työntörattaat, olentona auvergnelainen mies, joka
nukkui rattailla.
Rattaiden aisat nojasivat kivikatua ja auvergnelaisen pää rattaiden
perälautaa vastaan. Hänen ruhonsa oli rattaiden kaltevalla lavalla, ja
jalat koskettivat maata.
Tämän maailman oloja kokeneena näki Gavroche heti, että mies oli
juovuksissa.
"Kas vain", ajatteli Gavroche, "mitä hyvää kesäyöstä saattaa olla.
Auvergnelainen nukkuu rattaillaan. Rattaat otetaan tasavallan laskuun
ja auvergnelainen jätetään monarkialle."

Hänen päähänsä oli näet pälkähtänyt seuraava ajatus:

"Nuo rattaat sopisivat heikkarin hyvin meidän barrikaadiimme."

Auvergnelainen kuorsasi.

Gavroche siirsi varovasti rattaita taaksepäin ja auvergnelaista
eteenpäin, s.o. jaloista, ja minuutin kuluttua makasi auvergnelainen
mitään huomaamatta paljaalla kivikadulla.

Rattaat olivat nyt vapaat.

Gavrochella, joka oli tottunut alati kohtaamaan odottamattomuuksia, oli
aina kaikkia tarveaineita mukanaan. Hän kopeloi erästä taskuansa, otti
sieltä paperilapun ja pätkän punaliitua, jonka oli kähveltänyt joltakin
työmieheltä.

Hän kirjoitti:

    Ranskan tasavalta. Vastaanotettu sinun rattaasi.

                                         Gavroche.
Tämän tehtyään pisti hän paperin kuorsaavan auvergnelaisen
liivintaskuun, tarttui molemmin käsin rattaiden aisoihin ja lähti
juoksujalkaa Hallien suuntaan, työntäen voitollisesti rämiseviä
rattaita edellään.
Tämä oli varomatonta. Kuninkaallisen kirjapainon edustalla oli vartio.
Gavroche ei tullut ajatelleeksi sitä. Vartiona oli läheisen maaseudun
kansalliskaartilaisia. Joukossa alkoi tuntua levottomuutta, ja miehet
kurkottivat päätään telttavuoteilta. Kaksi katulyhtyä peräkkäin
rikottu ja tuo täyttä kurkkua hoilattu laulu, se oli jo liikaa näin
rauhallisilla kaduilla. Tunnin ajan oli katupoika pitänyt tässä
hiljaisessa kaupunginosassa pahempaa meteliä kuin paukku pullossa.
Vartion kersantti kuunteli. Hän odotti. Hän oli varovainen mies.
Rattaiden rämisevä kolina teki enemmän odottelun mahdottomaksi ja sai
kersantin lähtemään tiedustelulle.

"Siellä on koko lauma", sanoi hän, "liikkukaamme varovasti."

Anarkian hydra oli ilmeisesti lähtenyt luolastaan ja kuljeksi nyt tässä
korttelissa.

Ja kersantti lähti hiipivin askelin vartiopaikalta.

Gavroche, joka työnsi rattaita, näki juuri, kun hänen piti poistua
Vieilles-Haudriettes-kadulta, ihan edessään univormun, shakoon, töyhdön
ja kiväärin.

Toistamiseen hän pysähtyi äkkiä.

"Ohoo, tuoko se on!" sanoi hän. "Hyvää päivää, julkinen järjestys!"

Gavrochen kummastukset eivät tavallisesti olleet pitkällisiä, vaan
haihtuivat pian.

"Minne olet menossa, katurakki?" huusi kersantti.

"Kansalainen", sanoi Gavroche, "minä en ole vielä sanonut teitä
porvariksi. Minkä vuoksi haukutte minua?"

"Minne menet, vintiö?"

"Hyvä herra", vastasi Gavroche, "te olitte kenties eilen älykäs mies,
mutta teidät on tänään siitä arvosta alennettu."

"Minä kysyn sinulta, minne sinä menet, veijari!"

Gavroche vastasi:

"Tehän puhutte hienosti. Teitä ei tosiaan luulisi ikäiseksenne. Teidän
pitäisi myydä hiuskarvanne sadasta frangista kappale. Siitä saisitte
viisisataa frangia."

"Minne menet? Minne menet? Minne menet, roisto?"

Gavroche vastasi:

"Taas rumia sanoja. Ensi kerralla, kun teitä imetetään, täytyy pyyhkiä
suu paremmin."

Kersantti uhkasi pistimellä.

"Sanotko viimeinkin, minne menet, lurjus?"

"Herra kenraali", vastasi Gavroche, "minä olen menossa hakemaan
lääkäriä vaimolleni, joka on lapsivuoteessa."

"Aseisiin!" huusi kersantti.

Nerokkaan miehen mestaritemppu on pelastautuminen sen avulla, joka on
saattanut hänet turmioon; Gavroche arvioi aseman yhdellä silmäyksellä.
Rattaat olivat saattaneet hänet pulaan; rattaiden asia oli hänet siitä
pelastaa.
Samalla hetkellä, kun kersantti aikoi hyökätä Gavrochen kimppuun,
puskivat rattaat Gavrochen äkkiä työnnältäminä kersanttia vatsaan, mies
pyllähti selälleen kadulle ja hänen kiväärinsä laukesi samalla ilmaan.
Kersantin huudosta oli vartiomiehistö syöksynyt esiin sikin sokin;
kiväärinlaukaus aiheutti umpimähkäisen yhteislaukauksen, minkä jälkeen
miehet latasivat kiväärinsä ja ampuivat uudelleen.
Tätä umpimähkäistä ampumista kesti neljännestunnin, ja se tuhosi
erinäisiä ikkunaruutuja.
Gavroche, joka oli hurjaa vauhtia palannut samaa tietä kuin oli tullut,
pysähtyi vasta viiden tai kuuden kadun päässä ja istuutui läähättäen
Enfants-Rouges-kadun nurkka kiville.

Hän kuunteli.

Huohotettuaan hetken aikaa kääntyi hän sinnepäin, mistä raivokas
ampuminen kuului, ja näytti pitkää nenää. Tätä hilpeyttä häiritsi
kuitenkin katkera ajatus. "Niin", sanoi hän, "minä nauran ja ilkamoin,
mutta nyt olen joutunut pois pääväylältä ja täytyy lähteä kulkemaan
kiertoteitä. Saa nähdä, ehdinkö enää barrikaadille ajoissa." Sitten
hän alkoi uudelleen juosta. Ja juostessaan hän sanoi: "Niin, mihin
minä taas jäinkään?" Hän ryhtyi jatkamaan lauluansa, puikkelehtiessaan
kadulta toiselle, ja ääni kaikkosi yhä kauemmaksi pimeyteen:
    On vielä muuria linnojen.
    Uus järjestys nyt alkakaa
    tämä vanha kaatua saa!
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Ken käypi heittoon keilojen?
    Koko maailma nurin keikahtaa,
    kun suuri pallo sinkoaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Kun iskut kansan kuokkien
    taas Louvren linnaa kolkuttaa,
    niin monarkia romahtaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.

    Me kun mentiin yli aidan sen,
    en tarvinnut kuin taputtaa,
    niin alkoi Kaarle laputtaa.
    Minne lie matka neitosten?
        Laari-laa.
Vartion toiminta ei jäänyt ihan tuloksettomaksi. Rattaat vallattiin
ja juopunut auvergnelainen vangittiin. Toinen vietiin halkovajaan,
toinen sittemmin sotaoikeuden eteen syytettynä osallisuudesta kapinaan.
Syyttäjäviranomaiset antoivat tässä tapauksessa näytteen väsymättömästä
innostaan yhteiskunnan suojelemiseksi.
Gavrochen seikkailu, joka vielä elää taruna Temple-korttelin asukasten
keskuudessa, on Marais'n vanhojen porvarien kauheimpia muistoja, ja
sitä mainitaan nimellä: äkillinen hyökkäys kuninkaallisen kirjapainon
vartioston kimppuun.

VIITESELITYKSET:

[1] Seuraavat Gavrochen ja sitten Montparnassen lauseet ovat erikoista
Pariisin katukieltä, n.s. varasmurretta, jonka sanoja on tuon tuostakin
pakko selitellä ranskalaisillekin lukijoille. Jos yrittäisi niitä
suomentaa esim. helsinkiläiselle katupoikakielelle, mistä ehkä voisi
löytää muutamia tavallaan sattuvia vastineita, on enin osa sittenkin
lukijalle selitettävä kirjakielellä. Tämän osan kahdeksas kirja –
"L'argot", t.s. varaskieli – syventyy sitten yksityiskohtaisesti
pariisilaisen katukielen erittelyyn, mutta on mielenkiintoinen vain
ranskankielen murteentutkijoille. Suomennos supistuu siinä niin ollen
– epäilemättä muiden lukijain mieliksi – mahdollisimman lyhyeksi,
minkä jo tässä huomautan. – Suom.

[2] Mitä tuo on?

[3] Mestauslavalle.

[4] Mitä (kummaa) siinä on?

[5] Le dernier jour d'un condamné – Kuolemaantuomitun viimeinen
päivä.

[6] Mutta missä on menneen vuoden lumi?

[7] Täällä on pienen nuolenampujan (Amorin) näyttämö.

[8] Cab, englanniksi kärryt, varkaankielellä koira.

[9] Ei nyt ole uudenvuodenpäivä, jolloin isää ja äitiä suudellaan.

[10] Niin pehmyt on käsivarteni ja kaunis jalkani, mutta aika on mennyt
laukkaan.

[11] Pariisin.

[12] Sanaleikki: chien on koira, mutta myös pyssynhana. – Suom.

[13] Varustaudu sotaan.

[14] Pulska mies.

[15] Carpe horas: ota ajasta vaari.

[16] Bini = munkki, joka seuraa toista munkkia tämän kulkiessa
luostarin ulkopuolella. Suom. huom.

[17] Ei ole kaikkien lupa lähestyä Corinthea.

[18] Tiikeri eli viisikyntinen (tigre à cinq griffes) oli viiden
frangin nimi katukielellä.

[19] Kana: rakastajatar; – kameeli: pahamaineisen paikan pitäjä.

[20] M. Chose: henkilö, jonka nimeä ei tiedä tai muista; samoinkuin
saksassa "Herr Dings".

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 812: Hugo, Victor — Kurjat IV